Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_10

Bible Right
2Mch_9 2Mch_11

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_10_1 Μακκαβαῖος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τοῦ κυρίου προάγοντος αὐτοὺς τὸ μὲν ἱερὸν ἐκομίσαντο καὶ τὴν πόλιν,
L02 2Mch_10_1 Μακκαβαῖος (L6096) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οἱ (G3588) σὺν (G4862) αὐτῷ (G846) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) προάγοντος (G4254) αὐτοὺς (G846) τὸ (G3588) μὲν (G3303) ἱερὸν (G2413) ἐκομίσαντο (G2865) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172)
L03 2Mch_10_1 Now Maccabeus and his company, the Lord guiding them, recovered the temple and the city: (2 Maccabees 10:1 Brenton)
L04 2Mch_10_1 Machabeusz, a z nim jego ludzie, pod wodzą Pana zdobyli świątynię i miasto, (2 Mch 10:1 BT_4)
L05 2Mch_10_1 Μακκαβαῖος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τοῦ κυρίου προάγοντος αὐτοὺς τὸ μὲν ἱερὸν ἐκομίσαντο καὶ τὴν πόλιν,
L06 2Mch_10_1 Μακκαβαῖος δέ καί σύν αὐτός κύριος προάγω αὐτός μέν ἱερόν κομίζω καί πόλις
L07 2Mch_10_1 Makkabaios lecz; zaś, natomiast i, również z, razem z on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) prowadzić naprzód, wyprowadzić on, ona, ono wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie święty, poświęcony Bogu troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać i, również miasto; mieszkańcy
L08 2Mch_10_1 (L6096) (G1161) (G2532) (G3588) (G4862) (G846) (G3588) (G2962) (G4254) (G846) (G3588) (G3303) (G2413) (G2865) (G2532) (G3588) (G4172)
L09 2Mch_10_1 *makkabai=os de\ kai\ oi( su\n au)tO=| tou= kuri/ou proa/gontos au)tou\s to\ me\n i(ero\n e)komi/santo kai\ tE\n po/lin,
L10 2Mch_10_1 makkabaios de kai hoi syn autO tu kyriu proagontos autus to men hieron ekomisanto kai tEn polin,
L11 2Mch_10_1 N2_NSM x C RA_NPM P RD_DSM RA_GSM N2_GSM V1_PAPGSM RD_APM RA_ASN x N2N_ASN VAI_AMI3P C RA_ASF N3I_ASF
L12 2Mch_10_1 Yet and the (nom) together with/including (+dat) him/it/same (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while PRECEDE-ing (gen) them/same (acc) the (nom|acc) indeed sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-PROCURE-ed and the (acc) city (acc)
L13 2Mch_10_1 Makkabaios though and the with he the lord precede he the first of all temple obtain and the city
L14 2Mch_10_1 2Mch_10_1_1 2Mch_10_1_2 2Mch_10_1_3 2Mch_10_1_4 2Mch_10_1_5 2Mch_10_1_6 2Mch_10_1_7 2Mch_10_1_8 2Mch_10_1_9 2Mch_10_1_10 2Mch_10_1_11 2Mch_10_1_12 2Mch_10_1_13 2Mch_10_1_14 2Mch_10_1_15 2Mch_10_1_16 2Mch_10_1_17
L15
L01 2Mch_10_2 τοὺς δὲ κατὰ τὴν ἀγορὰν βωμοὺς ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων δεδημιουργημένους, ἔτι δὲ τεμένη καθεῖλαν
L02 2Mch_10_2 τοὺς (G3588) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀγορὰν (G58) βωμοὺς (G1041) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) δεδημιουργημένους, (L2525) ἔτι (G2089) δὲ (G1161) τεμένη (L9143) καθεῖλαν (G2507)
L03 2Mch_10_2 But the altars which the heathen had built in the open street, and also the chapels, they pulled down. (2 Maccabees 10:2 Brenton)
L04 2Mch_10_2 znieśli ustawione na placu przez obcokrajowców ołtarze i gaje. (2 Mch 10:2 BT_4)
L05 2Mch_10_2 τοὺς δὲ κατὰ τὴν ἀγορὰν βωμοὺς ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων δεδημιουργημένους, ἔτι δὲ τεμένη καθεῖλαν
L06 2Mch_10_2 δέ κατά ἀγορά βωμός ὑπό ἀλλόφυλος δημιουργέω ἔτι δέ τέμενος καθαιρέω
L07 2Mch_10_2 lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rynek, miejsce zgromadzeń podwyższone miejsce, ołtarz pod; w pobliżu cudzoziemski, cudzoziemiec uprawiać handel jeszcze, ciągle lecz; zaś, natomiast odcięty kawałek ziemi zniszczyć, ściągnąć, obalić
L08 2Mch_10_2 (G3588) (G1161) (G2596) (G3588) (G58) (G1041) (G5259) (G3588) (G246) (L2525) (G2089) (G1161) (L9143) (G2507)
L09 2Mch_10_2 tou\s de\ kata\ tE\n a)gora\n bOmou\s u(po\ tO=n a)llofu/lOn dedEmiourgEme/nous, e)/ti de\ teme/nE kaTei=lan
L10 2Mch_10_2 tus de kata tEn agoran bOmus hypo tOn allofylOn dedEmiurgEmenus, eti de temenE kaTeilan
L11 2Mch_10_2 RA_APM x P RA_ASF N1A_ASF N2_APM P RA_GPM A1B_GPM VM_XMPAPM D x N3E_APN VA_AAN
L12 2Mch_10_2 the (acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) market (acc) altars (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) yet/still Yet they-TAKE-ed-DOWN
L13 2Mch_10_2 the though down the marketplace pedestal under the foreigner practise a trade yet though piece of land cut off take down
L14 2Mch_10_2 2Mch_10_2_1 2Mch_10_2_2 2Mch_10_2_3 2Mch_10_2_4 2Mch_10_2_5 2Mch_10_2_6 2Mch_10_2_7 2Mch_10_2_8 2Mch_10_2_9 2Mch_10_2_10 2Mch_10_2_11 2Mch_10_2_12 2Mch_10_2_13 2Mch_10_2_14
L15
L01 2Mch_10_3 καὶ τὸν νεὼ καθαρίσαντες ἕτερον θυσιαστήριον ἐποίησαν καὶ πυρώσαντες λίθους καὶ πῦρ ἐκ τούτων λαβόντες ἀνήνεγκαν θυσίας μετὰ διετῆ χρόνον καὶ θυμίαμα καὶ λύχνους καὶ τῶν ἄρτων τὴν πρόθεσιν ἐποιήσαντο.
L02 2Mch_10_3 καὶ (G2532) τὸν (G3588) νεὼ (L6753) καθαρίσαντες (G2511) ἕτερον (G2087) θυσιαστήριον (G2379) ἐποίησαν (G4160) καὶ (G2532) πυρώσαντες (G4448) λίθους (G3037) καὶ (G2532) πῦρ (G4442) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) λαβόντες (G2983) ἀνήνεγκαν (G399) θυσίας (G2378) μετὰ (G3326) διετῆ (G1332) χρόνον (G5550) καὶ (G2532) θυμίαμα (G2368) καὶ (G2532) λύχνους (G3088) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἄρτων (G740) τὴν (G3588) πρόθεσιν (G4286) ἐποιήσαντο. (G4160)
L03 2Mch_10_3 And having cleansed the temple they made another altar, and striking stones they took fire out of them, and offered a sacrifice after two years, and set forth incense, and lights, and shewbread. (2 Maccabees 10:3 Brenton)
L04 2Mch_10_3 Po oczyszczeniu świątyni zbudowali nowy ołtarz, wykrzesali ogień z kamieni, a potem wziąwszy ten ogień, złożyli ofiarę, po dwóch latach przerw; rozniecili ogień na ołtarzu kadzenia i zapalili lampy oraz wyłożyli chleb. (2 Mch 10:3 BT_4)
L05 2Mch_10_3 καὶ τὸν νεὼ καθαρίσαντες ἕτερον θυσιαστήριον ἐποίησαν καὶ πυρώσαντες λίθους καὶ πῦρ ἐκ τούτων λαβόντες ἀνήνεγκαν θυσίας μετὰ διετῆ χρόνον καὶ θυμίαμα καὶ λύχνους καὶ τῶν ἄρτων τὴν πρόθεσιν ἐποιήσαντο.
L06 2Mch_10_3 καί νεώς καθαρίζω ἕτερος θυσιαστήριον ποιέω καί πυρόω λίθος καί πῦρ ἐκ οὗτος λαμβάνω ἀναφέρω θυσία μετά διετής χρόνος καί θυμίαμα καί λύχνος καί ἄρτος πρόθεσις ποιέω
L07 2Mch_10_3 i, również świątynia oczyszczenie; obmycie drugi, inny ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia czynić, robić, wytwarzać i, również palić, podpalać kamień i, również ogień z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara, dar składany Bogu z, razem z; po, następnie dwuletni czas i, również kadzidło i, również lampa, światło i, również chleb, bochenki lp. zamiar, cel czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_10_3 (G2532) (G3588) (L6753) (G2511) (G2087) (G2379) (G4160) (G2532) (G4448) (G3037) (G2532) (G4442) (G1537) (G3778) (G2983) (G399) (G2378) (G3326) (G1332) (G5550) (G2532) (G2368) (G2532) (G3088) (G2532) (G3588) (G740) (G3588) (G4286) (G4160)
L09 2Mch_10_3 kai\ to\n neO\ kaTari/santes e(/teron TusiastE/rion e)poi/Esan kai\ purO/santes li/Tous kai\ pu=r e)k tou/tOn labo/ntes a)nE/negkan Tusi/as meta\ dietE= CHro/non kai\ Tumi/ama kai\ lu/CHnous kai\ tO=n a)/rtOn tE\n pro/Tesin e)poiE/santo.
L10 2Mch_10_3 kai ton neO kaTarisantes heteron TysiastErion epoiEsan kai pyrOsantes liTus kai pyr ek tutOn labontes anEnenkan Tysias meta dietE CHronon kai Tymiama kai lyCHnus kai tOn artOn tEn proTesin epoiEsanto.
L11 2Mch_10_3 C RA_ASM N2_ASM VA_AAPNPM A1A_ASN N2N_ASN VAI_AAI3P C VA_AAPNPM N2_APM C N3_ASN P RD_GPM VB_AAPNPM VAI_AAI3P N1A_APF P A3H_ASM N2_ASM C N3M_ASN C N2_APM C RA_GPM N2_GPM RA_ASF N3I_ASF VAI_AMI3P
L12 2Mch_10_3 and the (acc) upon PURIFIED-ing (nom|voc) other (acc, nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) they-DO/MAKE-ed and upon BURN-ing (nom|voc) stones (acc) and fire (nom|acc|voc) out of (+gen) these (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) they-BRING UP-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) after (+acc), with (+gen) of a two-year period ([Adj] acc, nom|acc|voc) time (acc) and incense (nom|acc|voc) and lamps (acc) and the (gen) [loaves of] bread (gen) the (acc) presence/purpose (acc) they-were-DO/MAKE-ed
L13 2Mch_10_3 and the temple cleanse different altar do and fire stone and fire from this take bring up immolation with two years old time and incense and lamp and the bread the presentation do
L14 2Mch_10_3 2Mch_10_3_1 2Mch_10_3_2 2Mch_10_3_3 2Mch_10_3_4 2Mch_10_3_5 2Mch_10_3_6 2Mch_10_3_7 2Mch_10_3_8 2Mch_10_3_9 2Mch_10_3_10 2Mch_10_3_11 2Mch_10_3_12 2Mch_10_3_13 2Mch_10_3_14 2Mch_10_3_15 2Mch_10_3_16 2Mch_10_3_17 2Mch_10_3_18 2Mch_10_3_19 2Mch_10_3_20 2Mch_10_3_21 2Mch_10_3_22 2Mch_10_3_23 2Mch_10_3_24 2Mch_10_3_25 2Mch_10_3_26 2Mch_10_3_27 2Mch_10_3_28 2Mch_10_3_29 2Mch_10_3_30
L15
L01 2Mch_10_4 ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἠξίωσαν τὸν κύριον πεσόντες ἐπὶ κοιλίαν μηκέτι περιπεσεῖν τοιούτοις κακοῖς, ἀλλ’ ἐάν ποτε καὶ ἁμάρτωσιν, ὑπ’ αὐτοῦ μετὰ ἐπιεικείας παιδεύεσθαι καὶ μὴ βλασφήμοις καὶ βαρβάροις ἔθνεσιν παραδίδοσθαι.
L02 2Mch_10_4 ταῦτα (G3778) δὲ (G1161) ποιήσαντες (G4160) ἠξίωσαν (G515) τὸν (G3588) κύριον (G2962) πεσόντες (G4098) ἐπὶ (G1909) κοιλίαν (G2836) μηκέτι (G3371) περιπεσεῖν (G4045) τοιούτοις (G5108) κακοῖς, (G2556) ἀλλ’ (G235) ἐάν (G1437) ποτε (G4219) καὶ (G2532) ἁμάρτωσιν, (G264) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) ἐπιεικείας (G1932) παιδεύεσθαι (G3811) καὶ (G2532) μὴ (G3361) βλασφήμοις (G989) καὶ (G2532) βαρβάροις (G915) ἔθνεσιν (G1484) παραδίδοσθαι. (G3860)
L03 2Mch_10_4 When that was done, they fell flat down, and besought the Lord that they might come no more into such troubles; but if they sinned any more against him, that he himself would chasten them with mercy, and that they might not be delivered unto the blasphemous and barbarous nations. (2 Maccabees 10:4 Brenton)
L04 2Mch_10_4 Gdy to zostało dokonane, upadli całym ciałem przed Panem i błagali, aby już nigdy nie dozwolił im popaść w takie nieszczęścia, ale jeżeliby kiedy zgrzeszyli, żeby ich łagodnie skarcił, a nie wydawał bluźnierczym i barbarzyńskim narodom. (2 Mch 10:4 BT_4)
L05 2Mch_10_4 ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἠξίωσαν τὸν κύριον πεσόντες ἐπὶ κοιλίαν μηκέτι περιπεσεῖν τοιούτοις κακοῖς, ἀλλ’ ἐάν ποτε καὶ ἁμάρτωσιν, ὑπ’ αὐτοῦ μετὰ ἐπιεικείας παιδεύεσθαι καὶ μὴ βλασφήμοις καὶ βαρβάροις ἔθνεσιν παραδίδοσθαι.
L06 2Mch_10_4 οὗτος δέ ποιέω ἀξιόω κύριος πίπτω ἐπί κοιλία μηκέτι περιπίπτω τοιοῦτος κακός ἀλλά ἐάν ποτέ καί ἁμαρτάνω ὑπό αὐτός μετά ἐπιείκεια παιδεύω καί μή βλάσφημος καί βάρβαρος ἔθνος παραδίδωμι
L07 2Mch_10_4 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast czynić, robić, wytwarzać uważać za godnego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za brzuch; łono, macica już nie wpaść w coś (np. pułapkę) taki; tego rodzaju zły, nieprawy, niegodziwy ale, jednak; niemniej, pomimo jeśli kiedy i, również chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć pod; w pobliżu on, ona, ono z, razem z; po, następnie łagodność, delikatność, dobroć wychowywać, uczyć, trenować; karcić i, również nie; aby nie oszczerczy, obelżywy; bluźnierczy i, również mówiący obcym językiem naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wydać, oddać; przekazać tradycję
L08 2Mch_10_4 (G3778) (G1161) (G4160) (G515) (G3588) (G2962) (G4098) (G1909) (G2836) (G3371) (G4045) (G5108) (G2556) (G235) (G1437) (G4219) (G2532) (G264) (G5259) (G846) (G3326) (G1932) (G3811) (G2532) (G3361) (G989) (G2532) (G915) (G1484) (G3860)
L09 2Mch_10_4 tau=ta de\ poiE/santes E)Xi/Osan to\n ku/rion peso/ntes e)pi\ koili/an mEke/ti peripesei=n toiou/tois kakoi=s, a)ll’ e)a/n pote kai\ a(ma/rtOsin, u(p’ au)tou= meta\ e)pieikei/as paideu/esTai kai\ mE\ blasfE/mois kai\ barba/rois e)/Tnesin paradi/dosTai.
L10 2Mch_10_4 tauta de poiEsantes EXiOsan ton kyrion pesontes epi koilian mEketi peripesein toiutois kakois, all’ ean pote kai hamartOsin, hyp’ autu meta epieikeias paideuesTai kai mE blasfEmois kai barbarois eTnesin paradidosTai.
L11 2Mch_10_4 RD_APN x VA_AAPNPM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM VF_FAPNPM P N1A_ASF D VB_AAN A1_DPM A1_DPM C C D C VB_AAS3P P RD_GSM P N1A_GSF V1_PMN C D A1B_DPN C A1B_DPN N3E_DPN V8_PMN
L12 2Mch_10_4 these (nom|acc) Yet upon DO/MAKE-ing (nom|voc) they-DEEM-ed-WORTHY the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon FALL-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) belly (acc) no longer to-will-ENCOUNTER, to-ENCOUNTER such as this kind (dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) but if-ever once and they-should-SIN under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) clemency (gen), clemencies (acc) to-be-being-CHASTENED-ed and not blaspheming ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF (opt) and barbaric ([Adj] dat) nations (dat) to-be-being-Hand OVER-ed
L13 2Mch_10_4 this though do deem worthy the lord fall in insides no more fall amid such bad but and if once and sin under he with fairness discipline and not blasphemous and foreigner nation betray
L14 2Mch_10_4 2Mch_10_4_1 2Mch_10_4_2 2Mch_10_4_3 2Mch_10_4_4 2Mch_10_4_5 2Mch_10_4_6 2Mch_10_4_7 2Mch_10_4_8 2Mch_10_4_9 2Mch_10_4_10 2Mch_10_4_11 2Mch_10_4_12 2Mch_10_4_13 2Mch_10_4_14 2Mch_10_4_15 2Mch_10_4_16 2Mch_10_4_17 2Mch_10_4_18 2Mch_10_4_19 2Mch_10_4_20 2Mch_10_4_21 2Mch_10_4_22 2Mch_10_4_23 2Mch_10_4_24 2Mch_10_4_25 2Mch_10_4_26 2Mch_10_4_27 2Mch_10_4_28 2Mch_10_4_29 2Mch_10_4_30
L15
L01 2Mch_10_5 ἐν ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ὁ νεὼς ὑπὸ ἀλλοφύλων ἐβεβηλώθη, συνέβη κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν τὸν καθαρισμὸν γενέσθαι τοῦ ναοῦ, τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Χασελευ.
L02 2Mch_10_5 ἐν (G1722)(G3739) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250)(G3588) νεὼς (L6753) ὑπὸ (G5259) ἀλλοφύλων (G246) ἐβεβηλώθη, (G953) συνέβη (G4819) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) αὐτὴν (G846) ἡμέραν (G2250) τὸν (G3588) καθαρισμὸν (G2512) γενέσθαι (G1096) τοῦ (G3588) ναοῦ, (G3485) τῇ (G3588) πέμπτῃ (G3991) καὶ (G2532) εἰκάδι (L2986) τοῦ (G3588) αὐτοῦ (G846) μηνός, (G3376) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) Χασελευ. (L9808)
L03 2Mch_10_5 Now upon the same day that the strangers profaned the temple, on the very same day it was cleansed again, even the five and twentieth day of the same month, which is Casleu. (2 Maccabees 10:5 Brenton)
L04 2Mch_10_5 Wypadło zaś tak, że w tym samym dniu, w którym świątynia był zbezczeszczona przez obcokrajowców, została ona oczyszczona, dwudziestego piątego tego samego miesiąca, którym jest Kislew. (2 Mch 10:5 BT_4)
L05 2Mch_10_5 ἐν δὲ ἡμέρᾳ νεὼς ὑπὸ ἀλλοφύλων ἐβεβηλώθη, συνέβη κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν τὸν καθαρισμὸν γενέσθαι τοῦ ναοῦ, τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Χασελευ.
L06 2Mch_10_5 ἐν ὅς δέ ἡμέρα νεώς ὑπό ἀλλόφυλος βεβηλόω συμβαίνω κατά αὐτός ἡμέρα καθαρισμός γίνομαι ναός πέμπτος καί εἰκάς αὐτός μήν ὅς εἰμί Χασελευ
L07 2Mch_10_5 w, wewnątrz który, która, które lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba świątynia pod; w pobliżu cudzoziemski, cudzoziemiec bezcześcić, profanować zdarzać się, wydarzać; spotykać się wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono dzień; pełna doba 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym stać się, zaistnieć, powstać świątynia, sanktuarium; przybytek piąty z kolei i, również dwudziesty on, ona, ono miesiąc; czas nowiu który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Chaseleu
L08 2Mch_10_5 (G1722) (G3739) (G1161) (G2250) (G3588) (L6753) (G5259) (G246) (G953) (G4819) (G2596) (G3588) (G846) (G2250) (G3588) (G2512) (G1096) (G3588) (G3485) (G3588) (G3991) (G2532) (L2986) (G3588) (G846) (G3376) (G3739) (G1510) (L9808)
L09 2Mch_10_5 e)n E(=| de\ E(me/ra| o( neO\s u(po\ a)llofu/lOn e)bebElO/TE, sune/bE kata\ tE\n au)tE\n E(me/ran to\n kaTarismo\n gene/sTai tou= naou=, tE=| pe/mptE| kai\ ei)ka/di tou= au)tou= mEno/s, o(/s e)stin *CHaseleu.
L10 2Mch_10_5 en hE de hEmera ho neOs hypo allofylOn ebebElOTE, synebE kata tEn autEn hEmeran ton kaTarismon genesTai tu nau, tE pemptE kai eikadi tu autu mEnos, hos estin CHaseleu.
L11 2Mch_10_5 P RR_DSF x N1A_DSF RA_NSM N2_NSM P A1B_GPM VCI_API3S VZI_AAI3S P RA_ASF RD_ASF N1A_ASF RA_ASM N2_ASM VB_AMN RA_GSM N2_GSM RA_DSF A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM RD_GSM N3_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NS
L12 2Mch_10_5 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) Yet day (dat) the (nom) ship (gen) under (+acc), by (+gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-DEFILE-ed he/she/it-HAPPEN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) her/it/same (acc) day (acc) the (acc) purification (acc) to-be-BECOME-ed the (gen) temple (gen) the (dat) fifth (dat) and the (gen) him/it/same (gen) month (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is
L13 2Mch_10_5 in who though day the temple under foreigner profane converge down the he day the cleansing happen the sanctuary the fifth and twentieth the he month who be Chaseleu
L14 2Mch_10_5 2Mch_10_5_1 2Mch_10_5_2 2Mch_10_5_3 2Mch_10_5_4 2Mch_10_5_5 2Mch_10_5_6 2Mch_10_5_7 2Mch_10_5_8 2Mch_10_5_9 2Mch_10_5_10 2Mch_10_5_11 2Mch_10_5_12 2Mch_10_5_13 2Mch_10_5_14 2Mch_10_5_15 2Mch_10_5_16 2Mch_10_5_17 2Mch_10_5_18 2Mch_10_5_19 2Mch_10_5_20 2Mch_10_5_21 2Mch_10_5_22 2Mch_10_5_23 2Mch_10_5_24 2Mch_10_5_25 2Mch_10_5_26 2Mch_10_5_27 2Mch_10_5_28 2Mch_10_5_29
L15
L01 2Mch_10_6 καὶ μετ’ εὐφροσύνης ἦγον ἡμέρας ὀκτὼ σκηνωμάτων τρόπον μνημονεύοντες ὡς πρὸ μικροῦ χρόνου τὴν τῶν σκηνῶν ἑορτὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις θηρίων τρόπον ἦσαν νεμόμενοι.
L02 2Mch_10_6 καὶ (G2532) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) ἦγον (G71) ἡμέρας (G2250) ὀκτὼ (G3638) σκηνωμάτων (G4638) τρόπον (G5158) μνημονεύοντες (G3421) ὡς (G5613) πρὸ (G4253) μικροῦ (G3398) χρόνου (G5550) τὴν (G3588) τῶν (G3588) σκηνῶν (G4633) ἑορτὴν (G1859) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σπηλαίοις (G4693) θηρίων (G2342) τρόπον (G5158) ἦσαν (G1510) νεμόμενοι. (L6728)
L03 2Mch_10_6 And they kept the eight days with gladness, as in the feast of the tabernacles, remembering that not long afore they had held the feast of the tabernacles, when as they wandered in the mountains and dens like beasts. (2 Maccabees 10:6 Brenton)
L04 2Mch_10_6 Z radością obchodzili uroczystość przez osiem dni na wzór Święta Namiotów, przypominając sobie, jak krótko przedtem Święto Namiotów obchodzili w górach i w grotach na podobieństwo dzikich zwierząt. (2 Mch 10:6 BT_4)
L05 2Mch_10_6 καὶ μετ’ εὐφροσύνης ἦγον ἡμέρας ὀκτὼ σκηνωμάτων τρόπον μνημονεύοντες ὡς πρὸ μικροῦ χρόνου τὴν τῶν σκηνῶν ἑορτὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις θηρίων τρόπον ἦσαν νεμόμενοι.
L06 2Mch_10_6 καί μετά εὐφροσύνη ἄγω ἡμέρα ὀκτώ σκήνωμα τρόπος μνημονεύω ὥς πρό μικρός χρόνος σκηνή ἑορτή ἐν ὄρος καί ἐν σπήλαιον θηρίον τρόπος εἰμί νέμω
L07 2Mch_10_6 i, również z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele prowadzić, zaprowadzać; świętować dzień; pełna doba osiem namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek sposób, metoda' charakter pamiętać, wspominać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przed; wcześniej mały, niewielki; niski czas namiot, siedziba święto w, wewnątrz góra, wzniesienie i, również w, wewnątrz jaskinia, grota zwierzę; bestia sposób, metoda' charakter być, istnieć; żyć, trwać paść się / wypasać
L08 2Mch_10_6 (G2532) (G3326) (G2167) (G71) (G2250) (G3638) (G4638) (G5158) (G3421) (G5613) (G4253) (G3398) (G5550) (G3588) (G3588) (G4633) (G1859) (G1722) (G3588) (G3735) (G2532) (G1722) (G3588) (G4693) (G2342) (G5158) (G1510) (L6728)
L09 2Mch_10_6 kai\ met’ eu)frosu/nEs E)=gon E(me/ras o)ktO\ skEnOma/tOn tro/pon mnEmoneu/ontes O(s pro\ mikrou= CHro/nou tE\n tO=n skEnO=n e(ortE\n e)n toi=s o)/resin kai\ e)n toi=s spElai/ois TEri/On tro/pon E)=san nemo/menoi.
L10 2Mch_10_6 kai met’ eufrosynEs Egon hEmeras oktO skEnOmatOn tropon mnEmoneuontes hOs pro mikru CHronu tEn tOn skEnOn heortEn en tois oresin kai en tois spElaiois TEriOn tropon Esan nemomenoi.
L11 2Mch_10_6 C P N1_GSF V1I_IAI3P N1A_APF M N3M_GPN N2_ASM V1_PAPNPM C P A1A_GSM N2_GSM RA_ASF RA_GPF N1_GPF N1_ASF P RA_DPN N3E_DPN C P RA_DPN N2N_DPN N2N_GPN N2_ASM V9_IAI3P V1_PMPNPM
L12 2Mch_10_6 and after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing day (gen), days (acc) eight lodging, habitations (gen) manner (acc) while REMEMBER-ing (nom|voc) as/like before (+gen) small ([Adj] gen) time (gen) the (acc) the (gen) tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) festival (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) hideouts (dat) beasts (gen) manner (acc) they-were
L13 2Mch_10_6 and with celebration lead day eight camp manner remember as before little time the the tent festival in the mountain and in the cave beast manner be graze
L14 2Mch_10_6 2Mch_10_6_1 2Mch_10_6_2 2Mch_10_6_3 2Mch_10_6_4 2Mch_10_6_5 2Mch_10_6_6 2Mch_10_6_7 2Mch_10_6_8 2Mch_10_6_9 2Mch_10_6_10 2Mch_10_6_11 2Mch_10_6_12 2Mch_10_6_13 2Mch_10_6_14 2Mch_10_6_15 2Mch_10_6_16 2Mch_10_6_17 2Mch_10_6_18 2Mch_10_6_19 2Mch_10_6_20 2Mch_10_6_21 2Mch_10_6_22 2Mch_10_6_23 2Mch_10_6_24 2Mch_10_6_25 2Mch_10_6_26 2Mch_10_6_27 2Mch_10_6_28
L15
L01 2Mch_10_7 διὸ θύρσους καὶ κλάδους ὡραίους, ἔτι δὲ καὶ φοίνικας ἔχοντες ὕμνους ἀνέφερον τῷ εὐοδώσαντι καθαρισθῆναι τὸν ἑαυτοῦ τόπον.
L02 2Mch_10_7 διὸ (G1352) θύρσους (L4581) καὶ (G2532) κλάδους (G2798) ὡραίους, (G5611) ἔτι (G2089) δὲ (G1161) καὶ (G2532) φοίνικας (G5404) ἔχοντες (G2192) ὕμνους (G5215) ἀνέφερον (G399) τῷ (G3588) εὐοδώσαντι (G2137) καθαρισθῆναι (G2511) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) τόπον. (G5117)
L03 2Mch_10_7 Therefore they bare branches, and fair boughs, and palms also, and sang psalms unto him that had given them good success in cleansing his place. (2 Maccabees 10:7 Brenton)
L04 2Mch_10_7 Toteż z wiązankami, zielonymi gałęziami, a do tego jeszcze palmami w rękach śpiewali hymn na cześć Tego, który pozwolił im szczęśliwie oczyścić swoją świątynię. (2 Mch 10:7 BT_4)
L05 2Mch_10_7 διὸ θύρσους καὶ κλάδους ὡραίους, ἔτι δὲ καὶ φοίνικας ἔχοντες ὕμνους ἀνέφερον τῷ εὐοδώσαντι καθαρισθῆναι τὸν ἑαυτοῦ τόπον.
L06 2Mch_10_7 διό θύρσος καί κλάδος ὡραῖος ἔτι δέ καί φοῖνιξ ἔχω ὕμνος ἀναφέρω εὐοδόω καθαρίζω ἑαυτοῦ τόπος
L07 2Mch_10_7 dlatego; więc tyrs i, również gałąź piękny; dojrzały jeszcze, ciągle lecz; zaś, natomiast i, również palma; purpura mieć, posiadać, dzierżyć hymn zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność oczyszczenie; obmycie siebie samego/samej; nawzajem miejsce, obszar; fragment (tekstu)
L08 2Mch_10_7 (G1352) (L4581) (G2532) (G2798) (G5611) (G2089) (G1161) (G2532) (G5404) (G2192) (G5215) (G399) (G3588) (G2137) (G2511) (G3588) (G1438) (G5117)
L09 2Mch_10_7 dio\ Tu/rsous kai\ kla/dous O(rai/ous, e)/ti de\ kai\ foi/nikas e)/CHontes u(/mnous a)ne/feron tO=| eu)odO/santi kaTarisTE=nai to\n e(autou= to/pon.
L10 2Mch_10_7 dio Tyrsus kai kladus hOraius, eti de kai foinikas eCHontes hymnus aneferon tO euodOsanti kaTarisTEnai ton heautu topon.
L11 2Mch_10_7 C N2_APM C N2_APM A1A_APM D x C N3K_APM V1_PAPNPM N2_APM V1I_IAI3P RA_DSM VA_AAPDSM VC_APN RA_ASM RD_GSM N2_ASM
L12 2Mch_10_7 because of which and branchs (acc) timely ([Adj] acc) yet/still Yet and date palms (acc); Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) while HAVE-ing (nom|voc) hymns (acc) I-was-BRING UP-ing, they-were-BRING UP-ing the (dat) upon PROSPER-ing (dat) to-be-PURIFIED-ed the (acc) self (gen) place (acc)
L13 2Mch_10_7 therefore thyrsus and branch attractive yet though and palm tree have hymn bring up the prosper cleanse the of himself place
L14 2Mch_10_7 2Mch_10_7_1 2Mch_10_7_2 2Mch_10_7_3 2Mch_10_7_4 2Mch_10_7_5 2Mch_10_7_6 2Mch_10_7_7 2Mch_10_7_8 2Mch_10_7_9 2Mch_10_7_10 2Mch_10_7_11 2Mch_10_7_12 2Mch_10_7_13 2Mch_10_7_14 2Mch_10_7_15 2Mch_10_7_16 2Mch_10_7_17 2Mch_10_7_18
L15
L01 2Mch_10_8 ἐδογμάτισαν δὲ μετὰ κοινοῦ προστάγματος καὶ ψηφίσματος παντὶ τῷ τῶν Ιουδαίων ἔθνει κατ’ ἐνιαυτὸν ἄγειν τάσδε τὰς ἡμέρας.
L02 2Mch_10_8 ἐδογμάτισαν (G1379) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) κοινοῦ (G2839) προστάγματος (L7790) καὶ (G2532) ψηφίσματος (L10025) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) ἔθνει (G1484) κατ’ (G2596) ἐνιαυτὸν (G1763) ἄγειν (G71) τάσδε (G3592) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 2Mch_10_8 They ordained also by a common statute and decree, That every year those days should be kept of the whole nation of the Jews. (2 Maccabees 10:8 Brenton)
L04 2Mch_10_8 Wspólną zaś uchwałą i ślubowaniem postanowili, że cały naród żydowski będzie każdego roku obchodził ten dzień uroczyście. (2 Mch 10:8 BT_4)
L05 2Mch_10_8 ἐδογμάτισαν δὲ μετὰ κοινοῦ προστάγματος καὶ ψηφίσματος παντὶ τῷ τῶν Ιουδαίων ἔθνει κατ’ ἐνιαυτὸν ἄγειν τάσδε τὰς ἡμέρας.
L06 2Mch_10_8 δογματίζω δέ μετά κοινός πρόσταγμα καί ψήφισμα πᾶς Ἰουδαῖος ἔθνος κατά ἐνιαυτός ἄγω ὅδε ἡμέρα
L07 2Mch_10_8 zarządzić, nakazać lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie pospolity, zwykły; nieczysty (u Żydów) ustanowienie / rozporządzenie i, również propozycja przyjęta w głosowaniu każdy, wszelki, dowolny; cały Żyd, Judejczyk naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok prowadzić, zaprowadzać; świętować (ten, ta, to) oto dzień; pełna doba
L08 2Mch_10_8 (G1379) (G1161) (G3326) (G2839) (L7790) (G2532) (L10025) (G3956) (G3588) (G3588) (G2453) (G1484) (G2596) (G1763) (G71) (G3592) (G3588) (G2250)
L09 2Mch_10_8 e)dogma/tisan de\ meta\ koinou= prosta/gmatos kai\ PSEfi/smatos panti\ tO=| tO=n *ioudai/On e)/Tnei kat’ e)niauto\n a)/gein ta/sde ta\s E(me/ras.
L10 2Mch_10_8 edogmatisan de meta koinu prostagmatos kai PSEfismatos panti tO tOn iudaiOn eTnei kat’ eniauton agein tasde tas hEmeras.
L11 2Mch_10_8 VAI_AAI3P x P A1_GSN N3M_GSN C N3M_GSN A3_DSN RA_DSN RA_GPM N2_GPM N3E_DSN P N2_ASM V1_PAN RD_APF RA_APF N1A_APF
L12 2Mch_10_8 they-DOGMATIZE-ed Yet after (+acc), with (+gen) common/vulgar ([Adj] gen); be-you(sg)-SHARE/VULGARIZE-ing!, be-you(sg)-being-SHARE/VULGARIZE-ed! and every (dat) the (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) nation (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) to-be-LEAD-ing these (acc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 2Mch_10_8 dogmatize though with common ordinance and proposition carried by vote all the the Judean nation down cycle lead further the day
L14 2Mch_10_8 2Mch_10_8_1 2Mch_10_8_2 2Mch_10_8_3 2Mch_10_8_4 2Mch_10_8_5 2Mch_10_8_6 2Mch_10_8_7 2Mch_10_8_8 2Mch_10_8_9 2Mch_10_8_10 2Mch_10_8_11 2Mch_10_8_12 2Mch_10_8_13 2Mch_10_8_14 2Mch_10_8_15 2Mch_10_8_16 2Mch_10_8_17 2Mch_10_8_18
L15
L01 2Mch_10_9 καὶ τὰ μὲν τῆς Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς τελευτῆς οὕτως εἶχεν.
L02 2Mch_10_9 καὶ (G2532) τὰ (G3588) μὲν (G3303) τῆς (G3588) Ἀντιόχου (L892) τοῦ (G3588) προσαγορευθέντος (G4316) Ἐπιφανοῦς (L3821) τελευτῆς (G5054) οὕτως (G3779) εἶχεν. (G2192)
L03 2Mch_10_9 And this was the end of Antiochus, called Epiphanes. (2 Maccabees 10:9 Brenton)
L04 2Mch_10_9 Tak się miały sprawy związane ze śmiercią Antiocha zwanego Epifanesem. (2 Mch 10:9 BT_4)
L05 2Mch_10_9 καὶ τὰ μὲν τῆς Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς τελευτῆς οὕτως εἶχεν.
L06 2Mch_10_9 καί μέν Ἀντίοχος προσαγορεύω Ἐπιφανής τελευτή οὕτως ἔχω
L07 2Mch_10_9 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie Antioch / Antiochos (imię własne) nazywać; nadawać komuś imię Epiphanes koniec, śmierć tak, w ten sposób mieć, posiadać, dzierżyć
L08 2Mch_10_9 (G2532) (G3588) (G3303) (G3588) (L892) (G3588) (G4316) (L3821) (G5054) (G3779) (G2192)
L09 2Mch_10_9 kai\ ta\ me\n tE=s *)antio/CHou tou= prosagoreuTe/ntos *)epifanou=s teleutE=s ou(/tOs ei)=CHen.
L10 2Mch_10_9 kai ta men tEs antioCHu tu prosagoreuTentos epifanus teleutEs hutOs eiCHen.
L11 2Mch_10_9 C RA_APN x RA_GSF N2_GSF RA_GSM VC_APPGSM N1M_GSM N1_GSF D V1I_IAI3S
L12 2Mch_10_9 and the (nom|acc) indeed the (gen) the (gen) upon being-DESIGNATE-ed (gen) in full view ([Adj] gen) end (gen) thusly/like this he/she/it-was-HAVE-ing
L13 2Mch_10_9 and the first of all the Antiochos the address Epiphanes end so have
L14 2Mch_10_9 2Mch_10_9_1 2Mch_10_9_2 2Mch_10_9_3 2Mch_10_9_4 2Mch_10_9_5 2Mch_10_9_6 2Mch_10_9_7 2Mch_10_9_8 2Mch_10_9_9 2Mch_10_9_10 2Mch_10_9_11
L15
L01 2Mch_10_10 Νυνὶ δὲ τὰ κατὰ τὸν Εὐπάτορα Ἀντίοχον, υἱὸν δὲ τοῦ ἀσεβοῦς γενόμενον, δηλώσομεν αὐτὰ συντέμνοντες τὰ συνέχοντα τῶν πολέμων κακά.
L02 2Mch_10_10 Νυνὶ (G3570) δὲ (G1161) τὰ (G3588) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) Εὐπάτορα (L4069) Ἀντίοχον, (L892) υἱὸν (G5207) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) ἀσεβοῦς (G765) γενόμενον, (G1096) δηλώσομεν (G1213) αὐτὰ (G846) συντέμνοντες (G4932) τὰ (G3588) συνέχοντα (G4912) τῶν (G3588) πολέμων (G4171) κακά. (G2556)
L03 2Mch_10_10 Now will we declare the acts of Antiochus Eupator, who was the son of this wicked man, gathering briefly the calamities of the wars. (2 Maccabees 10:10 Brenton)
L04 2Mch_10_10 Teraz zaś opowiemy o tym, co się działo za Antiocha Eupatora, syna owego bezbożnika. Będziemy mówili krótko o nieszczęściach związanych z wojnami. (2 Mch 10:10 BT_4)
L05 2Mch_10_10 Νυνὶ δὲ τὰ κατὰ τὸν Εὐπάτορα Ἀντίοχον, υἱὸν δὲ τοῦ ἀσεβοῦς γενόμενον, δηλώσομεν αὐτὰ συντέμνοντες τὰ συνέχοντα τῶν πολέμων κακά.
L06 2Mch_10_10 νυνί δέ κατά Εὐπάτωρ Ἀντίοχος υἱός δέ ἀσεβής γίνομαι δηλόω αὐτός συντέμνω συνέχω πόλεμος κακός
L07 2Mch_10_10 właśnie teraz; natychmiast lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Eupatora Antioch / Antiochos (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lecz; zaś, natomiast bezbożny, zuchwały stać się, zaistnieć, powstać uczynić widocznym, wyraźnym on, ona, ono skracać; ukończyć coś szybko trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć wojna; bitwa zły, nieprawy, niegodziwy
L08 2Mch_10_10 (G3570) (G1161) (G3588) (G2596) (G3588) (L4069) (L892) (G5207) (G1161) (G3588) (G765) (G1096) (G1213) (G846) (G4932) (G3588) (G4912) (G3588) (G4171) (G2556)
L09 2Mch_10_10 *nuni\ de\ ta\ kata\ to\n *eu)pa/tora *)anti/oCHon, ui(o\n de\ tou= a)sebou=s geno/menon, dElO/somen au)ta\ sunte/mnontes ta\ sune/CHonta tO=n pole/mOn kaka/.
L10 2Mch_10_10 nyni de ta kata ton eupatora antioCHon, hyion de tu asebus genomenon, dElOsomen auta syntemnontes ta syneCHonta tOn polemOn kaka.
L11 2Mch_10_10 D x RA_APN P RA_ASM N3R_ASM N2_ASM N2_ASM x RA_GSM A3H_GSM VB_AMPASM VF_FAI1P RD_APN V1_PAPNPM RA_APN V1_PAPAPM RA_GPM N2_GPM A1_APN
L12 2Mch_10_10 right now Yet the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Eupator (acc) son (acc) Yet the (gen) ungodly ([Adj] gen) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) we-will-DISCLOSE they/them/same (nom|acc) while CIRCUMSCRIBE-ing (nom|voc) the (nom|acc) while CONSTRAIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 2Mch_10_10 right now though the down the Eupatōr Antiochos son though the irreverent happen make clear he make concise the block up/in the battle bad
L14 2Mch_10_10 2Mch_10_10_1 2Mch_10_10_2 2Mch_10_10_3 2Mch_10_10_4 2Mch_10_10_5 2Mch_10_10_6 2Mch_10_10_7 2Mch_10_10_8 2Mch_10_10_9 2Mch_10_10_10 2Mch_10_10_11 2Mch_10_10_12 2Mch_10_10_13 2Mch_10_10_14 2Mch_10_10_15 2Mch_10_10_16 2Mch_10_10_17 2Mch_10_10_18 2Mch_10_10_19 2Mch_10_10_20
L15
L01 2Mch_10_11 οὗτος γὰρ παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἀνέδειξεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων Λυσίαν τινά, Κοίλης δὲ Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν πρώταρχον.
L02 2Mch_10_11 οὗτος (G3778) γὰρ (G1063) παραλαβὼν (G3880) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) ἀνέδειξεν (G322) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) πραγμάτων (G4229) Λυσίαν (G3079) τινά, (G5100) Κοίλης (L5643) δὲ (G1161) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) Φοινίκης (G5403) στρατηγὸν (G4755) πρώταρχον. (L7830)
L03 2Mch_10_11 So when he was come to the crown, he set one Lysias over the affairs of his realm, and appointed him his chief governor of Celosyria and Phenice. (2 Maccabees 10:11 Brenton)
L04 2Mch_10_11 Objąwszy rządy mianował on niejakiego Lizjasza wielkorządcą i głównym wodzem wojsk Celesyrii i Fenicji. (2 Mch 10:11 BT_4)
L05 2Mch_10_11 οὗτος γὰρ παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἀνέδειξεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων Λυσίαν τινά, Κοίλης δὲ Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν πρώταρχον.
L06 2Mch_10_11 οὗτος γάρ παραλαμβάνω βασιλεία ἀναδείκνυμι ἐπί πρᾶγμα Λυσίας τις Κοίλη δέ Συρία καί Φοινίκη στρατηγός πρώταρχος
L07 2Mch_10_11 ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem brać ze sobą, przyjmować; akceptować królestwo; panowanie ukazywać (coś) publicznie; ogłaszać, mianować kogoś na, nad, w czasie, za sprawa, rzecz, kwestia Lizjasz ktoś, coś; niektórzy Koile lecz; zaś, natomiast Syria i, również Fenicja dowódca pierwszy początek
L08 2Mch_10_11 (G3778) (G1063) (G3880) (G3588) (G932) (G322) (G1909) (G3588) (G4229) (G3079) (G5100) (L5643) (G1161) (G4947) (G2532) (G5403) (G4755) (L7830)
L09 2Mch_10_11 ou(=tos ga\r paralabO\n tE\n basilei/an a)ne/deiXen e)pi\ tO=n pragma/tOn *lusi/an tina/, *koi/lEs de\ *suri/as kai\ *foini/kEs stratEgo\n prO/tarCHon.
L10 2Mch_10_11 hutos gar paralabOn tEn basileian anedeiXen epi tOn pragmatOn lysian tina, koilEs de syrias kai foinikEs stratEgon prOtarCHon.
L11 2Mch_10_11 RD_NSM x VB_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S P RA_GPN N3M_GPN N1T_ASM RI_ASM N1_GSF x N1A_GSF C N1_GSF N2_ASM A1B_ASM
L12 2Mch_10_11 this (nom) for upon TAKE-ing-ALONG (nom) the (acc) kingdom (acc) he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) Lysias (acc) some/any (nom|acc), some/any (acc) Yet Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) stategist (acc)
L13 2Mch_10_11 this for take along the realm indicate in the act Lysias anyone Koilē though Syria and Phoinikē general first-beginning
L14 2Mch_10_11 2Mch_10_11_1 2Mch_10_11_2 2Mch_10_11_3 2Mch_10_11_4 2Mch_10_11_5 2Mch_10_11_6 2Mch_10_11_7 2Mch_10_11_8 2Mch_10_11_9 2Mch_10_11_10 2Mch_10_11_11 2Mch_10_11_12 2Mch_10_11_13 2Mch_10_11_14 2Mch_10_11_15 2Mch_10_11_16 2Mch_10_11_17 2Mch_10_11_18
L15
L01 2Mch_10_12 Πτολεμαῖος γὰρ ὁ καλούμενος Μάκρων τὸ δίκαιον συντηρεῖν προηγούμενος πρὸς τοὺς Ιουδαίους διὰ τὴν γεγονυῖαν εἰς αὐτοὺς ἀδικίαν ἐπειρᾶτο τὰ πρὸς αὐτοὺς εἰρηνικῶς διεξάγειν·
L02 2Mch_10_12 Πτολεμαῖος (G4424) γὰρ (G1063)(G3588) καλούμενος (G2564) Μάκρων (L6108) τὸ (G3588) δίκαιον (G1342) συντηρεῖν (G4933) προηγούμενος (G4285) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) διὰ (G1223) τὴν (G3588) γεγονυῖαν (G1096) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) ἀδικίαν (G93) ἐπειρᾶτο (G3987) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εἰρηνικῶς (L2994) διεξάγειν· (L2693)
L03 2Mch_10_12 For Ptolemeus, that was called Macron, choosing rather to do justice unto the Jews for the wrong that had been done unto them, endeavoured to continue peace with them. (2 Maccabees 10:12 Brenton)
L04 2Mch_10_12 Ptolemeusz bowiem, zwany Makronem, tym się odznaczał, że chciał wobec Żydów zachować sprawiedliwość, ze względu na krzywdy, które im były wyrządzone. Próbował więc pokojowo załatwić te sprawy, które ich dotyczyły. (2 Mch 10:12 BT_4)
L05 2Mch_10_12 Πτολεμαῖος γὰρ καλούμενος Μάκρων τὸ δίκαιον συντηρεῖν προηγούμενος πρὸς τοὺς Ιουδαίους διὰ τὴν γεγονυῖαν εἰς αὐτοὺς ἀδικίαν ἐπειρᾶτο τὰ πρὸς αὐτοὺς εἰρηνικῶς διεξάγειν·
L06 2Mch_10_12 Πτολεμαΐς γάρ καλέω Μάκρων δίκαιος συντηρέω προηγέομαι πρός Ἰουδαῖος διά γίνομαι εἰς αὐτός ἀδικία πειράω πρός αὐτός εἰρηνικῶς διεξάγω
L07 2Mch_10_12 Ptolemais gdyż, bowiem wołać; nazywać po imieniu Makron sprawiedliwy, prawy zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem prowadzić, przewodzić do, ku' dla; przy, obok Żyd, Judejczyk przez; z powodu, ponieważ stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na on, ona, ono niesprawiedliwość, nieprawość próbować; nakłaniać do grzechu do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono spokojnie doprowadzić do końca
L08 2Mch_10_12 (G4424) (G1063) (G3588) (G2564) (L6108) (G3588) (G1342) (G4933) (G4285) (G4314) (G3588) (G2453) (G1223) (G3588) (G1096) (G1519) (G846) (G93) (G3987) (G3588) (G4314) (G846) (L2994) (L2693)
L09 2Mch_10_12 *ptolemai=os ga\r o( kalou/menos *ma/krOn to\ di/kaion suntErei=n proEgou/menos pro\s tou\s *ioudai/ous dia\ tE\n gegonui=an ei)s au)tou\s a)diki/an e)peira=to ta\ pro\s au)tou\s ei)rEnikO=s dieXa/gein·
L10 2Mch_10_12 ptolemaios gar ho kalumenos makrOn to dikaion syntErein proEgumenos pros tus iudaius dia tEn gegonyian eis autus adikian epeirato ta pros autus eirEnikOs dieXagein·
L11 2Mch_10_12 N2_NSM x RA_NSM V2_PMPNSM N_NSM RA_ASN A1A_ASN V2_PAN V2_PMPNSM P RA_APM N2_APM P RA_ASF VX_XAPASF P RD_APM N1A_ASF V3I_IMI3S RA_APN P RD_APM D V1_PAN
L12 2Mch_10_12 for the (nom) while being-CALL-ed (nom) far ([Adj] gen) the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing while being-PREFER-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) having BECOME-ed (acc) into (+acc) them/same (acc) wrongdoing (acc) he/she/it-was-being-TRY/ATTEMPT-ed the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 2Mch_10_12 Ptolemaΐs for the call Makrōn the right keep together lead forth to the Judean through the happen into he injury attempt the to he peaceably bring to an end
L14 2Mch_10_12 2Mch_10_12_1 2Mch_10_12_2 2Mch_10_12_3 2Mch_10_12_4 2Mch_10_12_5 2Mch_10_12_6 2Mch_10_12_7 2Mch_10_12_8 2Mch_10_12_9 2Mch_10_12_10 2Mch_10_12_11 2Mch_10_12_12 2Mch_10_12_13 2Mch_10_12_14 2Mch_10_12_15 2Mch_10_12_16 2Mch_10_12_17 2Mch_10_12_18 2Mch_10_12_19 2Mch_10_12_20 2Mch_10_12_21 2Mch_10_12_22 2Mch_10_12_23 2Mch_10_12_24
L15
L01 2Mch_10_13 ὅθεν κατηγορούμενος ὑπὸ τῶν φίλων πρὸς τὸν Εὐπάτορα καὶ προδότης παρ’ ἕκαστα ἀκούων διὰ τὸ τὴν Κύπρον ἐμπιστευθέντα ὑπὸ τοῦ Φιλομήτορος ἐκλιπεῖν καὶ πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ ἀναχωρῆσαι μήτε εὐγενῆ τὴν ἐξουσίαν εὐγενίσας φαρμακεύσας ἑαυτὸν ἐξέλιπεν τὸν βίον.
L02 2Mch_10_13 ὅθεν (G3606) κατηγορούμενος (G2723) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) φίλων (G5384) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) Εὐπάτορα (L4069) καὶ (G2532) προδότης (G4273) παρ’ (G3844) ἕκαστα (G1538) ἀκούων (G191) διὰ (G1223) τὸ (G3588) τὴν (G3588) Κύπρον (G2954) ἐμπιστευθέντα (L3336) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) Φιλομήτορος (L9608) ἐκλιπεῖν (G1587) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) Ἐπιφανῆ (L3821) ἀναχωρῆσαι (G402) μήτε (G3383) εὐγενῆ (G2104) τὴν (G3588) ἐξουσίαν (G1849) εὐγενίσας (L3997) φαρμακεύσας (L9524) ἑαυτὸν (G1438) ἐξέλιπεν (G1587) τὸν (G3588) βίον. (G979)
L03 2Mch_10_13 Whereupon being accused of the king's friends before Eupator, and called traitor at every word because he had left Cyprus, that Philometor had committed unto him, and departed to Antiochus Epiphanes, and seeing that he was in no honourable place, he was so discouraged, that he poisoned himself and died. (2 Maccabees 10:13 Brenton)
L04 2Mch_10_13 Na skutek tego jednak został przez przyjaciół króla oskarżony wobec Eupatora. Musiał też słuchać, jak przy każdej sposobności nazywano go zdrajcą, dlatego że opuścił Cypr, który był mu zlecony przez Filometora, a przeszedł do Antiocha Epifanesa. Nie przyniósłszy zaszczytu swemu stanowisku, skończył ze sobą przez zażycie trucizny. (2 Mch 10:13 BT_4)
L05 2Mch_10_13 ὅθεν κατηγορούμενος ὑπὸ τῶν φίλων πρὸς τὸν Εὐπάτορα καὶ προδότης παρ’ ἕκαστα ἀκούων διὰ τὸ τὴν Κύπρον ἐμπιστευθέντα ὑπὸ τοῦ Φιλομήτορος ἐκλιπεῖν καὶ πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ ἀναχωρῆσαι μήτε εὐγενῆ τὴν ἐξουσίαν εὐγενίσας φαρμακεύσας ἑαυτὸν ἐξέλιπεν τὸν βίον.
L06 2Mch_10_13 ὅθεν κατηγορέω ὑπό φίλος πρός Εὐπάτωρ καί προδότης παρά ἕκαστος ἀκούω διά Κύπρος ἐμπιστεύω ὑπό Φιλομήτωρ ἐκλείπω καί πρός Ἀντίοχος Ἐπιφανής ἀναχωρέω μήτε εὐγενής ἐξουσία εὐγενίζω φαρμακεύω ἑαυτοῦ ἐκλείπω βίος
L07 2Mch_10_13 skąd, z czego; dlatego; od kogo oskarżać pod; w pobliżu przyjaciel; ukochany, życzliwy do, ku' dla; przy, obok Eupatora i, również zdrajca, sprzedawczyk przy, obok, wśród każdy; wszyscy słyszeć, usłyszeć przez; z powodu, ponieważ Cypr wierzyć w pod; w pobliżu Philometor pominąć, zaniechać i, również do, ku' dla; przy, obok Antioch / Antiochos (imię własne) Epiphanes odejść, wycofać się ani; również nie dobrze urodzony; szlachetnego rodu władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet uszlachetniać podać lek siebie samego/samej; nawzajem pominąć, zaniechać życie doczesne
L08 2Mch_10_13 (G3606) (G2723) (G5259) (G3588) (G5384) (G4314) (G3588) (L4069) (G2532) (G4273) (G3844) (G1538) (G191) (G1223) (G3588) (G3588) (G2954) (L3336) (G5259) (G3588) (L9608) (G1587) (G2532) (G4314) (L892) (G3588) (L3821) (G402) (G3383) (G2104) (G3588) (G1849) (L3997) (L9524) (G1438) (G1587) (G3588) (G979)
L09 2Mch_10_13 o(/Ten katEgorou/menos u(po\ tO=n fi/lOn pro\s to\n *eu)pa/tora kai\ prodo/tEs par’ e(/kasta a)kou/On dia\ to\ tE\n *ku/pron e)mpisteuTe/nta u(po\ tou= *filomE/toros e)klipei=n kai\ pro\s *)anti/oCHon to\n *)epifanE= a)naCHOrE=sai mE/te eu)genE= tE\n e)Xousi/an eu)geni/sas farmakeu/sas e(auto\n e)Xe/lipen to\n bi/on.
L10 2Mch_10_13 hoTen katEgorumenos hypo tOn filOn pros ton eupatora kai prodotEs par’ hekasta akuOn dia to tEn kypron empisteuTenta hypo tu filomEtoros eklipein kai pros antioCHon ton epifanE anaCHOrEsai mEte eugenE tEn eXusian eugenisas farmakeusas heauton eXelipen ton bion.
L11 2Mch_10_13 D V2_PMPNSM P RA_GPM A1_GPM P RA_ASM N3R_ASM C N1M_NSM P A1_APN V1_PAPNSM P RA_ASN RA_ASF N2_ASF VC_APPASN P RA_GSM N3R_GSM VB_AAN C P N2_ASM RA_ASM N1M_ASM VA_AAN C A3H_ASM RA_ASF N1A_ASF VA_AAPNSM VA_AAPNSM RD_ASM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L12 2Mch_10_13 from where while being-ACCUSE-ed (nom) under (+acc), by (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Eupator (acc) and traitor/betrayer/deserter (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) each (of two) (nom|acc|voc) while HEAR-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) the (acc) Cyprus (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) Philometor (gen); loving of one's mother ([Adj] gen) to-FAIL and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-TURN-TAIL, be-you(sg)-TURN-ed-TAIL!, he/she/it-happens-to-TURN-TAIL (opt) and not upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) authority (acc) self (acc) he/she/it-FAIL-ed the (acc) life (acc)
L13 2Mch_10_13 from which accuse under the friend to the Eupatōr and traitor from each hear through the the Kypros believe in under the Philomētōr leave off and to Antiochos the Epiphanes depart neither noble the authority ennoble administer a drug of himself leave off the livelihood
L14 2Mch_10_13 2Mch_10_13_1 2Mch_10_13_2 2Mch_10_13_3 2Mch_10_13_4 2Mch_10_13_5 2Mch_10_13_6 2Mch_10_13_7 2Mch_10_13_8 2Mch_10_13_9 2Mch_10_13_10 2Mch_10_13_11 2Mch_10_13_12 2Mch_10_13_13 2Mch_10_13_14 2Mch_10_13_15 2Mch_10_13_16 2Mch_10_13_17 2Mch_10_13_18 2Mch_10_13_19 2Mch_10_13_20 2Mch_10_13_21 2Mch_10_13_22 2Mch_10_13_23 2Mch_10_13_24 2Mch_10_13_25 2Mch_10_13_26 2Mch_10_13_27 2Mch_10_13_28 2Mch_10_13_29 2Mch_10_13_30 2Mch_10_13_31 2Mch_10_13_32 2Mch_10_13_33 2Mch_10_13_34 2Mch_10_13_35 2Mch_10_13_36 2Mch_10_13_37 2Mch_10_13_38
L15
L01 2Mch_10_14 Γοργίας δὲ γενόμενος στρατηγὸς τῶν τόπων ἐξενοτρόφει καὶ παρ’ ἕκαστα πρὸς τοὺς Ιουδαίους ἐπολεμοτρόφει.
L02 2Mch_10_14 Γοργίας (L2362) δὲ (G1161) γενόμενος (G1096) στρατηγὸς (G4755) τῶν (G3588) τόπων (G5117) ἐξενοτρόφει (L6831) καὶ (G2532) παρ’ (G3844) ἕκαστα (G1538) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) ἐπολεμοτρόφει. (L7567)
L03 2Mch_10_14 But when Gorgias was governor of the holds, he hired soldiers, and nourished war continually with the Jews: (2 Maccabees 10:14 Brenton)
L04 2Mch_10_14 Kiedy zaś Gorgiasz został wodzem na tych ziemiach, tworzył najemne wojska i przy każdej sposobności wzniecał wojnę z Żydami. (2 Mch 10:14 BT_4)
L05 2Mch_10_14 Γοργίας δὲ γενόμενος στρατηγὸς τῶν τόπων ἐξενοτρόφει καὶ παρ’ ἕκαστα πρὸς τοὺς Ιουδαίους ἐπολεμοτρόφει.
L06 2Mch_10_14 Γοργίας δέ γίνομαι στρατηγός τόπος ξενοτροφέω καί παρά ἕκαστος πρός Ἰουδαῖος πολεμοτροφέω
L07 2Mch_10_14 Gorgias lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać dowódca miejsce, obszar; fragment (tekstu) zabawiać nieznajomych i, również przy, obok, wśród każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok Żyd, Judejczyk prowadzić wojnę z
L08 2Mch_10_14 (L2362) (G1161) (G1096) (G4755) (G3588) (G5117) (L6831) (G2532) (G3844) (G1538) (G4314) (G3588) (G2453) (L7567)
L09 2Mch_10_14 *gorgi/as de\ geno/menos stratEgo\s tO=n to/pOn e)Xenotro/fei kai\ par’ e(/kasta pro\s tou\s *ioudai/ous e)polemotro/fei.
L10 2Mch_10_14 gorgias de genomenos stratEgos tOn topOn eXenotrofei kai par’ hekasta pros tus iudaius epolemotrofei.
L11 2Mch_10_14 N1T_NSM x VB_AMPNSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3S C P A1_APN P RA_APM N2_APM V2I_IAI3S
L12 2Mch_10_14 Yet upon being-BECOME-ed (nom) stategist (nom) the (gen) places (gen) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) each (of two) (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L13 2Mch_10_14 Gorgias though happen general the place entertain strangers and from each to the Judean maintain war with
L14 2Mch_10_14 2Mch_10_14_1 2Mch_10_14_2 2Mch_10_14_3 2Mch_10_14_4 2Mch_10_14_5 2Mch_10_14_6 2Mch_10_14_7 2Mch_10_14_8 2Mch_10_14_9 2Mch_10_14_10 2Mch_10_14_11 2Mch_10_14_12 2Mch_10_14_13 2Mch_10_14_14
L15
L01 2Mch_10_15 ὁμοῦ δὲ τούτῳ καὶ οἱ Ιδουμαῖοι ἐγκρατεῖς ἐπικαίρων ὀχυρωμάτων ὄντες ἐγύμναζον τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς φυγαδεύσαντας ἀπὸ Ιεροσολύμων προσλαβόμενοι πολεμοτροφεῖν ἐπεχείρουν.
L02 2Mch_10_15 ὁμοῦ (G3674) δὲ (G1161) τούτῳ (G3778) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ιδουμαῖοι (L4724) ἐγκρατεῖς (L2912) ἐπικαίρων (L3711) ὀχυρωμάτων (G3794) ὄντες (G1510) ἐγύμναζον (G1128) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) φυγαδεύσαντας (L9691) ἀπὸ (G575) Ιεροσολύμων (G2414) προσλαβόμενοι (G4355) πολεμοτροφεῖν (L7567) ἐπεχείρουν. (G2021)
L03 2Mch_10_15 And therewithal the Idumeans, having gotten into their hands the most commodious holds, kept the Jews occupied, and receiving those that were banished from Jerusalem, they went about to nourish war. (2 Maccabees 10:15 Brenton)
L04 2Mch_10_15 Równocześnie zaś Idumejczycy, którzy w swym posiadaniu mieli w dogodnych miejscach położone twierdze, sprawiali Żydom wiele trudności. Przyjmowali bowiem do siebie tych, których wypędzono z Jerozolimy, i również oczekiwali sposobności, aby wzniecić wojnę. (2 Mch 10:15 BT_4)
L05 2Mch_10_15 ὁμοῦ δὲ τούτῳ καὶ οἱ Ιδουμαῖοι ἐγκρατεῖς ἐπικαίρων ὀχυρωμάτων ὄντες ἐγύμναζον τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς φυγαδεύσαντας ἀπὸ Ιεροσολύμων προσλαβόμενοι πολεμοτροφεῖν ἐπεχείρουν.
L06 2Mch_10_15 ὁμοῦ δέ οὗτος καί Ιδουμαῖος ἐγκρατής ἐπίκαιρος ὀχύρωμα εἰμί γυμνάζω Ἰουδαῖος καί φυγαδεύω ἀπό Ἱεροσόλυμα προσλαμβάνω πολεμοτροφέω ἐπιχειρέω
L07 2Mch_10_15 razem, wspólnie; w jednym miejscu lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów i, również Idoumaios sprawować władzę nad w odpowiednim czasie twierdza, warownia; zamek być, istnieć; żyć, trwać trenować nago; ćwiczyć Żyd, Judejczyk i, również jechać z kraju z, od, przez Jerozolima przyjąć kogoś do siebie prowadzić wojnę z usiłować, próbować
L08 2Mch_10_15 (G3674) (G1161) (G3778) (G2532) (G3588) (L4724) (L2912) (L3711) (G3794) (G1510) (G1128) (G3588) (G2453) (G2532) (G3588) (L9691) (G575) (G2414) (G4355) (L7567) (G2021)
L09 2Mch_10_15 o(mou= de\ tou/tO| kai\ oi( *idoumai=oi e)gkratei=s e)pikai/rOn o)CHurOma/tOn o)/ntes e)gu/mnaDZon tou\s *ioudai/ous kai\ tou\s fugadeu/santas a)po\ *ierosolu/mOn proslabo/menoi polemotrofei=n e)peCHei/roun.
L10 2Mch_10_15 homu de tutO kai hoi idumaioi enkrateis epikairOn oCHyrOmatOn ontes egymnaDZon tus iudaius kai tus fygadeusantas apo ierosolymOn proslabomenoi polemotrofein epeCHeirun.
L11 2Mch_10_15 D x RD_DSM C RA_NPM N2_NPM A3H_NPM A1B_GPN N3M_GPN V9_PAPNPM V1I_IAI3P RA_APM N2_APM C RA_APM VA_AAPAPM P N3M_GSM VB_AMPNPM V2_PAN V2I_IAI3P
L12 2Mch_10_15 together Yet this (dat) and the (nom) self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) entrenchments (gen) while being (nom|voc) I-was-CONDITIONING-ing, they-were-CONDITIONING-ing the (acc) Jewish ([Adj] acc) and the (acc) away from (+gen) Jerusalem (gen) upon being-???-ed (nom|voc) I-was-UNDERTAKE-ing, they-were-UNDERTAKE-ing
L13 2Mch_10_15 together though this and the Idoumaios with fortitude in fit time stronghold be train the Judean and the drive from a country from Hierosolyma take hold of maintain war with take in hand
L14 2Mch_10_15 2Mch_10_15_1 2Mch_10_15_2 2Mch_10_15_3 2Mch_10_15_4 2Mch_10_15_5 2Mch_10_15_6 2Mch_10_15_7 2Mch_10_15_8 2Mch_10_15_9 2Mch_10_15_10 2Mch_10_15_11 2Mch_10_15_12 2Mch_10_15_13 2Mch_10_15_14 2Mch_10_15_15 2Mch_10_15_16 2Mch_10_15_17 2Mch_10_15_18 2Mch_10_15_19 2Mch_10_15_20 2Mch_10_15_21
L15
L01 2Mch_10_16 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον ποιησάμενοι λιτανείαν καὶ ἀξιώσαντες τὸν θεὸν σύμμαχον αὐτοῖς γενέσθαι ἐπὶ τὰ τῶν Ιδουμαίων ὀχυρώματα ὥρμησαν,
L02 2Mch_10_16 οἱ (G3588) δὲ (G1161) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) ποιησάμενοι (G4160) λιτανείαν (L5948) καὶ (G2532) ἀξιώσαντες (G515) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) σύμμαχον (L8806) αὐτοῖς (G846) γενέσθαι (G1096) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τῶν (G3588) Ιδουμαίων (L4724) ὀχυρώματα (G3794) ὥρμησαν, (G3729)
L03 2Mch_10_16 Then they that were with Maccabeus made supplication, and besought God that he would be their helper; and so they ran with violence upon the strong holds of the Idumeans, (2 Maccabees 10:16 Brenton)
L04 2Mch_10_16 Żołnierze zaś Machabeusza, odmawiając modlitwy i prosząc Boga, aby raczył być im sprzymierzeńcem, wyruszyli przeciwko twierdzom idumejskim. (2 Mch 10:16 BT_4)
L05 2Mch_10_16 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον ποιησάμενοι λιτανείαν καὶ ἀξιώσαντες τὸν θεὸν σύμμαχον αὐτοῖς γενέσθαι ἐπὶ τὰ τῶν Ιδουμαίων ὀχυρώματα ὥρμησαν,
L06 2Mch_10_16 δέ περί Μακκαβαῖος ποιέω λιτανεία καί ἀξιόω θεός σύμμαχος αὐτός γίνομαι ἐπί Ιδουμαῖος ὀχύρωμα ὁρμάω
L07 2Mch_10_16 lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Makkabaios czynić, robić, wytwarzać modlitwa i, również uważać za godnego Bóg, bóg; bóstwo walcząc razem z on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za Idoumaios twierdza, warownia; zamek ruszyć z impetem; atakować, nacierać
L08 2Mch_10_16 (G3588) (G1161) (G4012) (G3588) (L6096) (G4160) (L5948) (G2532) (G515) (G3588) (G2316) (L8806) (G846) (G1096) (G1909) (G3588) (G3588) (L4724) (G3794) (G3729)
L09 2Mch_10_16 oi( de\ peri\ to\n *makkabai=on poiEsa/menoi litanei/an kai\ a)XiO/santes to\n Teo\n su/mmaCHon au)toi=s gene/sTai e)pi\ ta\ tO=n *idoumai/On o)CHurO/mata O(/rmEsan,
L10 2Mch_10_16 hoi de peri ton makkabaion poiEsamenoi litaneian kai aXiOsantes ton Teon symmaCHon autois genesTai epi ta tOn idumaiOn oCHyrOmata hOrmEsan,
L11 2Mch_10_16 RA_NPM x P RA_ASM N2_ASM VA_AMPNPM N1A_ASF C VA_AAPNPM RA_ASM N2_ASM A1B_ASM RD_DPM VB_AMN P RA_APN RA_GPM N2_GPM N3M_APN VAI_AAI3P
L12 2Mch_10_16 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) upon being-DO/MAKE-ed (nom|voc) and upon DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) the (acc) god (acc) them/same (dat) to-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) entrenchments (nom|acc|voc) they-RUSH HEADLONG-ed
L13 2Mch_10_16 the though about the Makkabaios do prayer and deem worthy the God fighting along with he happen in the the Idoumaios stronghold charge
L14 2Mch_10_16 2Mch_10_16_1 2Mch_10_16_2 2Mch_10_16_3 2Mch_10_16_4 2Mch_10_16_5 2Mch_10_16_6 2Mch_10_16_7 2Mch_10_16_8 2Mch_10_16_9 2Mch_10_16_10 2Mch_10_16_11 2Mch_10_16_12 2Mch_10_16_13 2Mch_10_16_14 2Mch_10_16_15 2Mch_10_16_16 2Mch_10_16_17 2Mch_10_16_18 2Mch_10_16_19 2Mch_10_16_20
L15
L01 2Mch_10_17 οἷς καὶ προσβαλόντες εὐρώστως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν τόπων πάντας τε τοὺς ἐπὶ τῷ τείχει μαχομένους ἠμύναντο κατέσφαζόν τε τοὺς ἐμπίπτοντας, ἀνεῖλον δὲ οὐχ ἧττον τῶν δισμυρίων.
L02 2Mch_10_17 οἷς (G3739) καὶ (G2532) προσβαλόντες (L7723) εὐρώστως (L4089) ἐγκρατεῖς (L2912) ἐγένοντο (G1096) τῶν (G3588) τόπων (G5117) πάντας (G3956) τε (G5037) τοὺς (G3588) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) τείχει (G5038) μαχομένους (G3164) ἠμύναντο (G292) κατέσφαζόν (G2695) τε (G5037) τοὺς (G3588) ἐμπίπτοντας, (G1706) ἀνεῖλον (G337) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) ἧττον (G2276) τῶν (G3588) δισμυρίων. (L2748)
L03 2Mch_10_17 And assaulting them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than twenty thousand. (2 Maccabees 10:17 Brenton)
L04 2Mch_10_17 Mężnie rzucili się na nie i opanowali te miejsca, a wyparli tych wszystkich, którzy walczyli na murach. Tych, którzy wpadli w ich ręce, zabijali; zginęło zaś nie mniej niż dwadzieścia tysięcy. (2 Mch 10:17 BT_4)
L05 2Mch_10_17 οἷς καὶ προσβαλόντες εὐρώστως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν τόπων πάντας τε τοὺς ἐπὶ τῷ τείχει μαχομένους ἠμύναντο κατέσφαζόν τε τοὺς ἐμπίπτοντας, ἀνεῖλον δὲ οὐχ ἧττον τῶν δισμυρίων.
L06 2Mch_10_17 ὅς καί προσβάλλω εὐρώστως ἐγκρατής γίνομαι τόπος πᾶς τε ἐπί τεῖχος μάχομαι ἀμύνω κατασφάζω τε ἐμπίπτω ἀναιρέω δέ οὐ ἥττον δισμύριοι
L07 2Mch_10_17 który, która, które i, również uderzyć / razić silnie sprawować władzę nad stać się, zaistnieć, powstać miejsce, obszar; fragment (tekstu) każdy, wszelki, dowolny; cały i, także na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja walczyć; sprzeczać się bronić, odpierać atak wymordować, zarżnąć i, także wpaść (np. w złe towarzystwo) usuwać, odbierać, eliminować lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie niższy, mniejszy; słabszy dwadzieścia tysięcy
L08 2Mch_10_17 (G3739) (G2532) (L7723) (L4089) (L2912) (G1096) (G3588) (G5117) (G3956) (G5037) (G3588) (G1909) (G3588) (G5038) (G3164) (G292) (G2695) (G5037) (G3588) (G1706) (G337) (G1161) (G3756) (G2276) (G3588) (L2748)
L09 2Mch_10_17 oi(=s kai\ prosbalo/ntes eu)rO/stOs e)gkratei=s e)ge/nonto tO=n to/pOn pa/ntas te tou\s e)pi\ tO=| tei/CHei maCHome/nous E)mu/nanto kate/sfaDZo/n te tou\s e)mpi/ptontas, a)nei=lon de\ ou)CH E(=tton tO=n dismuri/On.
L10 2Mch_10_17 hois kai prosbalontes eurOstOs enkrateis egenonto tOn topOn pantas te tus epi tO teiCHei maCHomenus Emynanto katesfaDZon te tus empiptontas, aneilon de uCH hEtton tOn dismyriOn.
L11 2Mch_10_17 RR_DPM C VB_AAPNPM D A3H_NPM VBI_AMI3P RA_GPM N2_GPM A3_APM x RA_APM P RA_DSN N3E_DSN V1_PMPAPM VAI_AMI3P V1I_IAI3P x RA_APM V1_PAPAPM VBI_AAI3P x D A3C_ASN RA_GPM A1A_GPM
L12 2Mch_10_17 who/whom/which (dat) and self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) they-were-BECOME-ed the (gen) places (gen) all (acc) and [postpositive coordinate] the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wall (dat) while being-QUARREL-ed (acc) they-were-AID-ed I-was-???-ing, they-were-???-ing and [postpositive coordinate] the (acc) while FALL-ing (acc) I-KILL-ed, they-KILL-ed Yet not lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen)
L13 2Mch_10_17 who and strike strongly with fortitude happen the place all both the in the wall fight assist execute both the fall in eliminate though not worse the twenty thousand
L14 2Mch_10_17 2Mch_10_17_1 2Mch_10_17_2 2Mch_10_17_3 2Mch_10_17_4 2Mch_10_17_5 2Mch_10_17_6 2Mch_10_17_7 2Mch_10_17_8 2Mch_10_17_9 2Mch_10_17_10 2Mch_10_17_11 2Mch_10_17_12 2Mch_10_17_13 2Mch_10_17_14 2Mch_10_17_15 2Mch_10_17_16 2Mch_10_17_17 2Mch_10_17_18 2Mch_10_17_19 2Mch_10_17_20 2Mch_10_17_21 2Mch_10_17_22 2Mch_10_17_23 2Mch_10_17_24 2Mch_10_17_25 2Mch_10_17_26
L15
L01 2Mch_10_18 συμφυγόντων δὲ οὐκ ἔλαττον τῶν ἐνακισχιλίων εἰς δύο πύργους ὀχυροὺς εὖ μάλα καὶ πάντα τὰ πρὸς πολιορκίαν ἔχοντας
L02 2Mch_10_18 συμφυγόντων (L8846) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) ἔλαττον (G1640) τῶν (G3588) ἐνακισχιλίων (L3374) εἰς (G1519) δύο (G1417) πύργους (G4444) ὀχυροὺς (L7135) εὖ (G2095) μάλα (L6112) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) πολιορκίαν (L7571) ἔχοντας (G2192)
L03 2Mch_10_18 And because certain, who were no less than nine thousand, were fled together into two very strong castles, having all manner of things convenient to sustain the siege, (2 Maccabees 10:18 Brenton)
L04 2Mch_10_18 Nie mniej niż dziewięć tysięcy uciekło do dwóch bardzo mocnych wież, zaopatrzonych we wszystko, co jest potrzebne do wytrzymania oblężenia. (2 Mch 10:18 BT_4)
L05 2Mch_10_18 συμφυγόντων δὲ οὐκ ἔλαττον τῶν ἐνακισχιλίων εἰς δύο πύργους ὀχυροὺς εὖ μάλα καὶ πάντα τὰ πρὸς πολιορκίαν ἔχοντας
L06 2Mch_10_18 συμφεύγω δέ οὐ ἐλάσσων ἐνακισχίλιοι εἰς δύο πύργος ὀχυρός εὖ μάλα καί πᾶς πρός πολιορκία ἔχω
L07 2Mch_10_18 uciekaj razem z lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie mniejszy, młodszy, gorszy dziewięć tysięcy do, ku; w, na dwa wieża mocny / stały dobrze, pomyślnie bardzo / sam i, również każdy, wszelki, dowolny; cały do, ku' dla; przy, obok obleganie mieć, posiadać, dzierżyć
L08 2Mch_10_18 (L8846) (G1161) (G3756) (G1640) (G3588) (L3374) (G1519) (G1417) (G4444) (L7135) (G2095) (L6112) (G2532) (G3956) (G3588) (G4314) (L7571) (G2192)
L09 2Mch_10_18 sumfugo/ntOn de\ ou)k e)/latton tO=n e)nakisCHili/On ei)s du/o pu/rgous o)CHurou\s eu)= ma/la kai\ pa/nta ta\ pro\s poliorki/an e)/CHontas
L10 2Mch_10_18 symfygontOn de uk elatton tOn enakisCHiliOn eis dyo pyrgus oCHyrus eu mala kai panta ta pros poliorkian eCHontas
L11 2Mch_10_18 VB_AAPGPM x D A3N_ASN RA_GPM A1A_GPM P M N2_APM A1A_APM D D C A3_APN RA_APN P N1A_ASF V1_PAPAPM
L12 2Mch_10_18 Yet not lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) into (+acc) two (nom, acc, gen) towers (acc) well and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) while HAVE-ing (acc)
L13 2Mch_10_18 flee along with though not inferior the nine thousand into two tower firm well very and all the to besieging have
L14 2Mch_10_18 2Mch_10_18_1 2Mch_10_18_2 2Mch_10_18_3 2Mch_10_18_4 2Mch_10_18_5 2Mch_10_18_6 2Mch_10_18_7 2Mch_10_18_8 2Mch_10_18_9 2Mch_10_18_10 2Mch_10_18_11 2Mch_10_18_12 2Mch_10_18_13 2Mch_10_18_14 2Mch_10_18_15 2Mch_10_18_16 2Mch_10_18_17 2Mch_10_18_18
L15
L01 2Mch_10_19 ὁ Μακκαβαῖος εἰς ἐπείγοντας τόπους ἀπολιπὼν Σιμωνα καὶ Ιωσηπον, ἔτι δὲ καὶ Ζακχαῖον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἱκανοὺς πρὸς τὴν τούτων πολιορκίαν αὐτὸς ἐχωρίσθη.
L02 2Mch_10_19 (G3588) Μακκαβαῖος (L6096) εἰς (G1519) ἐπείγοντας (L3649) τόπους (G5117) ἀπολιπὼν (G620) Σιμωνα (G4613) καὶ (G2532) Ιωσηπον, (L5091) ἔτι (G2089) δὲ (G1161) καὶ (G2532) Ζακχαῖον (G2195) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) σὺν (G4862) αὐτῷ (G846) ἱκανοὺς (G2425) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τούτων (G3778) πολιορκίαν (L7571) αὐτὸς (G846) ἐχωρίσθη. (G5563)
L03 2Mch_10_19 Maccabeus left Simon and Joseph, and Zaccheus also, and them that were with him, who were enough to besiege them, and departed himself unto those places which more needed his help. (2 Maccabees 10:19 Brenton)
L04 2Mch_10_19 Machabeusz więc pozostawił Szymona i Józefa, do tego jeszcze Zacheusza, a z nimi liczbę żołnierzy wystarczającą do oblegania ich. Sam zaś oddalił się do miejsc, gdzie jego obecność była konieczna. (2 Mch 10:19 BT_4)
L05 2Mch_10_19 Μακκαβαῖος εἰς ἐπείγοντας τόπους ἀπολιπὼν Σιμωνα καὶ Ιωσηπον, ἔτι δὲ καὶ Ζακχαῖον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἱκανοὺς πρὸς τὴν τούτων πολιορκίαν αὐτὸς ἐχωρίσθη.
L06 2Mch_10_19 Μακκαβαῖος εἰς ἐπείγω τόπος ἀπολείπω Σίμων καί Ιώσηπος ἔτι δέ καί Ζακχαῖος καί σύν αὐτός ἱκανός πρός οὗτος πολιορκία αὐτός χωρίζω
L07 2Mch_10_19 Makkabaios do, ku; w, na przyciskać / uciskać miejsce, obszar; fragment (tekstu) odejść; opuścić Szymon i, również Iosepos jeszcze, ciągle lecz; zaś, natomiast i, również Zacheusz i, również z, razem z on, ona, ono wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów obleganie on, ona, ono oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić
L08 2Mch_10_19 (G3588) (L6096) (G1519) (L3649) (G5117) (G620) (G4613) (G2532) (L5091) (G2089) (G1161) (G2532) (G2195) (G2532) (G3588) (G4862) (G846) (G2425) (G4314) (G3588) (G3778) (L7571) (G846) (G5563)
L09 2Mch_10_19 o( *makkabai=os ei)s e)pei/gontas to/pous a)polipO\n *simOna kai\ *iOsEpon, e)/ti de\ kai\ *DZakCHai=on kai\ tou\s su\n au)tO=| i(kanou\s pro\s tE\n tou/tOn poliorki/an au)to\s e)CHOri/sTE.
L10 2Mch_10_19 ho makkabaios eis epeigontas topus apolipOn simOna kai iOsEpon, eti de kai DZakCHaion kai tus syn autO hikanus pros tEn tutOn poliorkian autos eCHOrisTE.
L11 2Mch_10_19 RA_NSM N2_NSM P V1_PAPAPM N2_APM VB_AAPNSM N3W_ASM C N2_ASM D x C N2_ASM C RA_APM P RD_DSM A1_APM P RA_ASF RD_GPM N1A_ASF RD_NSM VSI_API3S
L12 2Mch_10_19 the (nom) into (+acc) places (acc) upon REMAIN [FROM]-ing (nom) Simon (acc) and yet/still Yet and Zacchaeus (acc) and the (acc) together with/including (+dat) him/it/same (dat) ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) these (gen) he/it/same (nom) he/she/it-was-SEPARATE-ed
L13 2Mch_10_19 the Makkabaios into press down place leave behind Simōn and Iōsēpos yet though and Zakchaios and the with he adequate to the this besieging he separate
L14 2Mch_10_19 2Mch_10_19_1 2Mch_10_19_2 2Mch_10_19_3 2Mch_10_19_4 2Mch_10_19_5 2Mch_10_19_6 2Mch_10_19_7 2Mch_10_19_8 2Mch_10_19_9 2Mch_10_19_10 2Mch_10_19_11 2Mch_10_19_12 2Mch_10_19_13 2Mch_10_19_14 2Mch_10_19_15 2Mch_10_19_16 2Mch_10_19_17 2Mch_10_19_18 2Mch_10_19_19 2Mch_10_19_20 2Mch_10_19_21 2Mch_10_19_22 2Mch_10_19_23 2Mch_10_19_24
L15
L01 2Mch_10_20 οἱ δὲ περὶ τὸν Σιμωνα φιλαργυρήσαντες ὑπό τινων τῶν ἐν τοῖς πύργοις ἐπείσθησαν ἀργυρίῳ, ἑπτάκις δὲ μυρίας δραχμὰς λαβόντες εἴασάν τινας διαρρυῆναι.
L02 2Mch_10_20 οἱ (G3588) δὲ (G1161) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Σιμωνα (G4613) φιλαργυρήσαντες (L9596) ὑπό (G5259) τινων (G5101) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πύργοις (G4444) ἐπείσθησαν (G3982) ἀργυρίῳ, (G694) ἑπτάκις (G2034) δὲ (G1161) μυρίας (G3463) δραχμὰς (G1406) λαβόντες (G2983) εἴασάν (G1439) τινας (G5100) διαρρυῆναι. (L2629)
L03 2Mch_10_20 Now they that were with Simon, being led with covetousness, were persuaded for money through certain of those that were in the castle, and took seventy thousand drachms, and let some of them escape. (2 Maccabees 10:20 Brenton)
L04 2Mch_10_20 Żołnierze Szymona byli jednak chciwi na pieniądze i niektórym spomiędzy uwięzionych w wieżach dali się pieniędzmi przekupić. Wziąwszy siedemdziesiąt tysięcy drachm pozwolili niektórym się wydostać. (2 Mch 10:20 BT_4)
L05 2Mch_10_20 οἱ δὲ περὶ τὸν Σιμωνα φιλαργυρήσαντες ὑπό τινων τῶν ἐν τοῖς πύργοις ἐπείσθησαν ἀργυρίῳ, ἑπτάκις δὲ μυρίας δραχμὰς λαβόντες εἴασάν τινας διαρρυῆναι.
L06 2Mch_10_20 δέ περί Σίμων φιλαργυρέω ὑπό τις ἐν πύργος πείθω ἀργύριον ἑπτάκις δέ μύριοι δραχμή λαμβάνω ἐάω τις διαρρέω
L07 2Mch_10_20 lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Szymon lubiący pieniądze pod; w pobliżu kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? w, wewnątrz wieża przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać srebro, pieniądze, moneta siedem razy, siedmiokrotnie lecz; zaś, natomiast dziesięć tysięcy; bardzo wiele drachma brać, przyjmować pozwolić, zezwolić ktoś, coś; niektórzy przepływać
L08 2Mch_10_20 (G3588) (G1161) (G4012) (G3588) (G4613) (L9596) (G5259) (G5101) (G3588) (G1722) (G3588) (G4444) (G3982) (G694) (G2034) (G1161) (G3463) (G1406) (G2983) (G1439) (G5100) (L2629)
L09 2Mch_10_20 oi( de\ peri\ to\n *simOna filargurE/santes u(po/ tinOn tO=n e)n toi=s pu/rgois e)pei/sTEsan a)rguri/O|, e(pta/kis de\ muri/as draCHma\s labo/ntes ei)/asa/n tinas diarruE=nai.
L10 2Mch_10_20 hoi de peri ton simOna filargyrEsantes hypo tinOn tOn en tois pyrgois epeisTEsan argyriO, heptakis de myrias draCHmas labontes eiasan tinas diarryEnai.
L11 2Mch_10_20 RA_NPM x P RA_ASM N3W_ASM VA_AAPNPM P RI_GPM RA_GPM P RA_DPM N2_DPM VSI_API3P N2N_DSN D x A1A_APF N1_APF VB_AAPNPM VAI_AAI3P RI_APM VA_AAN
L12 2Mch_10_20 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) Simon (acc) under (+acc), by (+gen) some/any (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) towers (dat) they-were-PERSUADE/CONVINCE-ed piece of silver (dat) seven times Yet myriad (nom|voc); ten thousand/innumerable (gen), ten thousand/innumerable (acc) drachmas/drachmai (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) they-ALLOW-ed some/any (acc)
L13 2Mch_10_20 the though about the Simōn fond of money under anyone the in the tower persuade silver piece seven times though myriad fifty dollar coin take allow anyone flow through
L14 2Mch_10_20 2Mch_10_20_1 2Mch_10_20_2 2Mch_10_20_3 2Mch_10_20_4 2Mch_10_20_5 2Mch_10_20_6 2Mch_10_20_7 2Mch_10_20_8 2Mch_10_20_9 2Mch_10_20_10 2Mch_10_20_11 2Mch_10_20_12 2Mch_10_20_13 2Mch_10_20_14 2Mch_10_20_15 2Mch_10_20_16 2Mch_10_20_17 2Mch_10_20_18 2Mch_10_20_19 2Mch_10_20_20 2Mch_10_20_21 2Mch_10_20_22
L15
L01 2Mch_10_21 προσαγγελέντος δὲ τῷ Μακκαβαίῳ περὶ τοῦ γεγονότος συναγαγὼν τοὺς ἡγουμένους τοῦ λαοῦ κατηγόρησεν ὡς ἀργυρίου πέπρακαν τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς πολεμίους κατ’ αὐτῶν ἀπολύσαντες.
L02 2Mch_10_21 προσαγγελέντος (L7709) δὲ (G1161) τῷ (G3588) Μακκαβαίῳ (L6096) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) γεγονότος (G1096) συναγαγὼν (G4863) τοὺς (G3588) ἡγουμένους (G2233) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) κατηγόρησεν (L5289) ὡς (G5613) ἀργυρίου (G694) πέπρακαν (G4097) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) τοὺς (G3588) πολεμίους (L7565) κατ’ (G2596) αὐτῶν (G846) ἀπολύσαντες. (G630)
L03 2Mch_10_21 But when it was told Maccabeus what was done, he called the governors of the people together, and accused those men, that they had sold their brethren for money, and set their enemies free to fight against them. (2 Maccabees 10:21 Brenton)
L04 2Mch_10_21 Kiedy Machabeuszowi doniesiono o tym, co się stało, zebrał przywódców narodu i wniósł oskarżenie, że braci sprzedano za pieniądze, uwalniając nieprzyjaciół, którzy będą przeciwko nim walczyć. (2 Mch 10:21 BT_4)
L05 2Mch_10_21 προσαγγελέντος δὲ τῷ Μακκαβαίῳ περὶ τοῦ γεγονότος συναγαγὼν τοὺς ἡγουμένους τοῦ λαοῦ κατηγόρησεν ὡς ἀργυρίου πέπρακαν τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς πολεμίους κατ’ αὐτῶν ἀπολύσαντες.
L06 2Mch_10_21 προσαγγέλλω δέ Μακκαβαῖος περί γίνομαι συνάγω ἡγέομαι λαός κατηγορέω ὥς ἀργύριον πιπράσκω ἀδελφός πολέμιος κατά αὐτός ἀπολύω
L07 2Mch_10_21 ogłosić / oznajmić lecz; zaś, natomiast Makkabaios o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) stać się, zaistnieć, powstać gromadzić, zbierać; ugościć kierować, stać na czele; uważać, sądzić lud, naród oskarżyć / wystąpić przeciw jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej srebro, pieniądze, moneta sprzedawać; zaprzedać się (przen.) brat rodzony lub przyrodni należący do wojny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono wyzwolić, uwolnić
L08 2Mch_10_21 (L7709) (G1161) (G3588) (L6096) (G4012) (G3588) (G1096) (G4863) (G3588) (G2233) (G3588) (G2992) (L5289) (G5613) (G694) (G4097) (G3588) (G80) (G3588) (L7565) (G2596) (G846) (G630)
L09 2Mch_10_21 prosaggele/ntos de\ tO=| *makkabai/O| peri\ tou= gegono/tos sunagagO\n tou\s E(goume/nous tou= laou= katEgo/rEsen O(s a)rguri/ou pe/prakan tou\s a)delfou\s tou\s polemi/ous kat’ au)tO=n a)polu/santes.
L10 2Mch_10_21 prosangelentos de tO makkabaiO peri tu gegonotos synagagOn tus hEgumenus tu lau katEgorEsen hOs argyriu peprakan tus adelfus tus polemius kat’ autOn apolysantes.
L11 2Mch_10_21 VD_APPGSM x RA_DSM N2_DSM P RA_GSM VX_XAPGSM VB_AAPNSM RA_APM V2_PMPAPM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S C N2N_GSN VX_XAI3P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM P RD_GPM VA_AAPNPM
L12 2Mch_10_21 Yet the (dat) about (+acc,+gen) the (gen) having BECOME-ed (gen) upon GATHER TOGETHER-ing (nom) the (acc) while being-DEEM-ed (acc) the (gen) people (gen) he/she/it-ACCUSE-ed as/like piece of silver (gen) they-have-SELL-ed the (acc) brothers (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) them/same (gen) upon FREE-ing (nom|voc)
L13 2Mch_10_21 announce though the Makkabaios about the happen gather the lead the populace accuse as silver piece sell the brother the belonging to war down he release
L14 2Mch_10_21 2Mch_10_21_1 2Mch_10_21_2 2Mch_10_21_3 2Mch_10_21_4 2Mch_10_21_5 2Mch_10_21_6 2Mch_10_21_7 2Mch_10_21_8 2Mch_10_21_9 2Mch_10_21_10 2Mch_10_21_11 2Mch_10_21_12 2Mch_10_21_13 2Mch_10_21_14 2Mch_10_21_15 2Mch_10_21_16 2Mch_10_21_17 2Mch_10_21_18 2Mch_10_21_19 2Mch_10_21_20 2Mch_10_21_21 2Mch_10_21_22 2Mch_10_21_23
L15
L01 2Mch_10_22 τούτους μὲν οὖν προδότας γενομένους ἀπέκτεινεν, καὶ παραχρῆμα τοὺς δύο πύργους κατελάβετο.
L02 2Mch_10_22 τούτους (G3778) μὲν (G3303) οὖν (G3767) προδότας (G4273) γενομένους (G1096) ἀπέκτεινεν, (G615) καὶ (G2532) παραχρῆμα (G3916) τοὺς (G3588) δύο (G1417) πύργους (G4444) κατελάβετο. (G2638)
L03 2Mch_10_22 So he slew those that were found traitors, and immediately took the two castles. (2 Maccabees 10:22 Brenton)
L04 2Mch_10_22 Na tych więc, którzy stali się zdrajcami, wykonano wyrok śmierci, a wkrótce potem zdobyto obydwie wieże. (2 Mch 10:22 BT_4)
L05 2Mch_10_22 τούτους μὲν οὖν προδότας γενομένους ἀπέκτεινεν, καὶ παραχρῆμα τοὺς δύο πύργους κατελάβετο.
L06 2Mch_10_22 οὗτος μέν οὖν προδότης γίνομαι ἀποκτείνω καί παραχρῆμα δύο πύργος καταλαμβάνω
L07 2Mch_10_22 ten, ta, to; oto, ów wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd zdrajca, sprzedawczyk stać się, zaistnieć, powstać zabić; niszczyć i, również od razu, natychmiast dwa wieża chwycić, pochwycić; pojąć
L08 2Mch_10_22 (G3778) (G3303) (G3767) (G4273) (G1096) (G615) (G2532) (G3916) (G3588) (G1417) (G4444) (G2638)
L09 2Mch_10_22 tou/tous me\n ou)=n prodo/tas genome/nous a)pe/kteinen, kai\ paraCHrE=ma tou\s du/o pu/rgous katela/beto.
L10 2Mch_10_22 tutus men un prodotas genomenus apekteinen, kai paraCHrEma tus dyo pyrgus katelabeto.
L11 2Mch_10_22 RD_APM x x N1M_APM VB_AMPAPM VAI_AAI3S C D RA_APM M N2_APM VBI_AMI3S
L12 2Mch_10_22 these (acc) indeed therefore/then traitors/betrayers/deserters (acc) upon being-BECOME-ed (acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed and forthwith the (acc) two (nom, acc, gen) towers (acc) he/she/it-was-COMPREHEND-ed
L13 2Mch_10_22 this first of all then traitor happen kill and on the spot the two tower apprehend
L14 2Mch_10_22 2Mch_10_22_1 2Mch_10_22_2 2Mch_10_22_3 2Mch_10_22_4 2Mch_10_22_5 2Mch_10_22_6 2Mch_10_22_7 2Mch_10_22_8 2Mch_10_22_9 2Mch_10_22_10 2Mch_10_22_11 2Mch_10_22_12
L15
L01 2Mch_10_23 τοῖς δὲ ὅπλοις τὰ πάντα ἐν ταῖς χερσὶν εὐοδούμενος ἀπώλεσεν ἐν τοῖς δυσὶν ὀχυρώμασιν πλείους τῶν δισμυρίων.
L02 2Mch_10_23 τοῖς (G3588) δὲ (G1161) ὅπλοις (G3696) τὰ (G3588) πάντα (G3956) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) εὐοδούμενος (G2137) ἀπώλεσεν (G622) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δυσὶν (G1417) ὀχυρώμασιν (G3794) πλείους (G4119) τῶν (G3588) δισμυρίων. (L2748)
L03 2Mch_10_23 And having good success with his weapons in all things he took in hand, he slew in the two holds more than twenty thousand. (2 Maccabees 10:23 Brenton)
L04 2Mch_10_23 Ponieważ wszystko szczęśliwie doprowadzał do końca, do czego się zabrał z bronią, w obydwóch wieżach zabił ponad dwadzieścia tysięcy. (2 Mch 10:23 BT_4)
L05 2Mch_10_23 τοῖς δὲ ὅπλοις τὰ πάντα ἐν ταῖς χερσὶν εὐοδούμενος ἀπώλεσεν ἐν τοῖς δυσὶν ὀχυρώμασιν πλείους τῶν δισμυρίων.
L06 2Mch_10_23 δέ ὅπλον πᾶς ἐν χείρ εὐοδόω ἀπόλλυμι ἐν δύο ὀχύρωμα πλείων δισμύριοι
L07 2Mch_10_23 lecz; zaś, natomiast broń, oręż; narzędzie; sprzęt każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność niszczyć, zabijać, tracić w, wewnątrz dwa twierdza, warownia; zamek większy, więcej; liczniejszy dwadzieścia tysięcy
L08 2Mch_10_23 (G3588) (G1161) (G3696) (G3588) (G3956) (G1722) (G3588) (G5495) (G2137) (G622) (G1722) (G3588) (G1417) (G3794) (G4119) (G3588) (L2748)
L09 2Mch_10_23 toi=s de\ o(/plois ta\ pa/nta e)n tai=s CHersi\n eu)odou/menos a)pO/lesen e)n toi=s dusi\n o)CHurO/masin plei/ous tO=n dismuri/On.
L10 2Mch_10_23 tois de hoplois ta panta en tais CHersin euodumenos apOlesen en tois dysin oCHyrOmasin pleius tOn dismyriOn.
L11 2Mch_10_23 RA_DPN x N2N_DPN RA_APN A3_APN P RA_DPF N3_DPF V4_PMPNSM VAI_AAI3S P RA_DPN M_DPN N3M_DPN A3C_APN RA_GPM A1A_GPM
L12 2Mch_10_23 the (dat) Yet implements (dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) while being-PROSPER-ed (nom) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed in/among/by (+dat) the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) entrenchments (dat) more (acc, nom|voc) the (gen)
L13 2Mch_10_23 the though armament the all in the hand prosper destroy in the two stronghold more the twenty thousand
L14 2Mch_10_23 2Mch_10_23_1 2Mch_10_23_2 2Mch_10_23_3 2Mch_10_23_4 2Mch_10_23_5 2Mch_10_23_6 2Mch_10_23_7 2Mch_10_23_8 2Mch_10_23_9 2Mch_10_23_10 2Mch_10_23_11 2Mch_10_23_12 2Mch_10_23_13 2Mch_10_23_14 2Mch_10_23_15 2Mch_10_23_16 2Mch_10_23_17
L15
L01 2Mch_10_24 Τιμόθεος δὲ ὁ πρότερον ἡττηθεὶς ὑπὸ τῶν Ιουδαίων συναγαγὼν ξένας δυνάμεις παμπληθεῖς καὶ τοὺς τῆς Ἀσίας γενομένους ἵππους συναθροίσας οὐκ ὀλίγους παρῆν ὡς δοριάλωτον λημψόμενος τὴν Ιουδαίαν.
L02 2Mch_10_24 Τιμόθεος (G5095) δὲ (G1161)(G3588) πρότερον (G4386) ἡττηθεὶς (G2274) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) συναγαγὼν (G4863) ξένας (G3581) δυνάμεις (G1411) παμπληθεῖς (L7174) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τῆς (G3588) Ἀσίας (G773) γενομένους (G1096) ἵππους (G2462) συναθροίσας (G4867) οὐκ (G3756) ὀλίγους (G3641) παρῆν (G3918) ὡς (G5613) δοριάλωτον (L2780) λημψόμενος (G2983) τὴν (G3588) Ιουδαίαν. (G2449)
L03 2Mch_10_24 Now Timotheus, whom the Jews had overcome before, when he had gathered a great multitude of foreign forces, and horses out of Asia not a few, came as though he would take Jewry by force of arms. (2 Maccabees 10:24 Brenton)
L04 2Mch_10_24 Tymoteusz zaś, który poprzednio był pokonany przez Żydów, zebrawszy wielką liczbę najemnego wojska, a do tego zgromadziwszy niemało konnicy z Azji, znalazł się w Judei z zamiarem zdobycia jej siłą. (2 Mch 10:24 BT_4)
L05 2Mch_10_24 Τιμόθεος δὲ πρότερον ἡττηθεὶς ὑπὸ τῶν Ιουδαίων συναγαγὼν ξένας δυνάμεις παμπληθεῖς καὶ τοὺς τῆς Ἀσίας γενομένους ἵππους συναθροίσας οὐκ ὀλίγους παρῆν ὡς δοριάλωτον λημψόμενος τὴν Ιουδαίαν.
L06 2Mch_10_24 Τιμόθεος δέ πρότερον ἡττάω ὑπό Ἰουδαῖος συνάγω ξένος δύναμις παμπληθής καί Ἀσία γίνομαι ἵππος συναθροίζω οὐ ὀλίγος πάρειμι ὥς δοριάλωτος λαμβάνω Ἰουδαία
L07 2Mch_10_24 Tymoteusz lecz; zaś, natomiast wcześniej pokonać pod; w pobliżu Żyd, Judejczyk gromadzić, zbierać; ugościć obcy, cudzoziemiec; gość moc, siła; siła moralna z całym tłumem i, również Azja stać się, zaistnieć, powstać koń (symbol siły) gromadzić się razem nie, czyż nie mały, niewielki być obecnym, przybywać być obok jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeniec włóczni brać, przyjmować Judea
L08 2Mch_10_24 (G5095) (G1161) (G3588) (G4386) (G2274) (G5259) (G3588) (G2453) (G4863) (G3581) (G1411) (L7174) (G2532) (G3588) (G3588) (G773) (G1096) (G2462) (G4867) (G3756) (G3641) (G3918) (G5613) (L2780) (G2983) (G3588) (G2449)
L09 2Mch_10_24 *timo/Teos de\ o( pro/teron E(ttETei\s u(po\ tO=n *ioudai/On sunagagO\n Xe/nas duna/meis pamplETei=s kai\ tou\s tE=s *)asi/as genome/nous i(/ppous sunaTroi/sas ou)k o)li/gous parE=n O(s doria/lOton lEmPSo/menos tE\n *ioudai/an.
L10 2Mch_10_24 timoTeos de ho proteron hEttETeis hypo tOn iudaiOn synagagOn Xenas dynameis pamplETeis kai tus tEs asias genomenus hippus synaTroisas uk oligus parEn hOs dorialOton lEmPSomenos tEn iudaian.
L11 2Mch_10_24 N2_NSM x RA_NSM D VC_APPNSM P RA_GPM N2_GPM VB_AAPNSM A1_APF N3I_APF A3H_APF C RA_APM RA_GSF N1A_GSF VB_AMPAPM N2_APM VA_AAPNSM D A1_APM V9_IAI3S C A1B_ASM VF_FMPNSM RA_ASF N1_ASF
L12 2Mch_10_24 Timothy (nom) Yet the (nom) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-LOSE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) upon GATHER TOGETHER-ing (nom) strange/foreign ([Adj] acc) abilities (acc, nom|voc) and the (acc) the (gen) Asia (gen) upon being-BECOME-ed (acc) horses (acc) upon ???-ing (nom|voc) not few (acc) he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE as/like going-to-be-TAKE HOLD OF-ed (fut ptcp) (nom) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc)
L13 2Mch_10_24 Timotheos though the earlier defeat under the Judean gather alien power with the whole multitude and the the Asia happen horse congregate not few here as captive of the spear take the Ioudaia
L14 2Mch_10_24 2Mch_10_24_1 2Mch_10_24_2 2Mch_10_24_3 2Mch_10_24_4 2Mch_10_24_5 2Mch_10_24_6 2Mch_10_24_7 2Mch_10_24_8 2Mch_10_24_9 2Mch_10_24_10 2Mch_10_24_11 2Mch_10_24_12 2Mch_10_24_13 2Mch_10_24_14 2Mch_10_24_15 2Mch_10_24_16 2Mch_10_24_17 2Mch_10_24_18 2Mch_10_24_19 2Mch_10_24_20 2Mch_10_24_21 2Mch_10_24_22 2Mch_10_24_23 2Mch_10_24_24 2Mch_10_24_25 2Mch_10_24_26 2Mch_10_24_27
L15
L01 2Mch_10_25 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον συνεγγίζοντος αὐτοῦ πρὸς ἱκετείαν τοῦ θεοῦ γῇ τὰς κεφαλὰς καταπάσαντες καὶ τὰς ὀσφύας σάκκοις ζώσαντες
L02 2Mch_10_25 οἱ (G3588) δὲ (G1161) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) συνεγγίζοντος (L8888) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) ἱκετείαν (L4911) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) γῇ (G1093) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) καταπάσαντες (L5374) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ὀσφύας (G3751) σάκκοις (G4526) ζώσαντες (G2224)
L03 2Mch_10_25 But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth, (2 Maccabees 10:25 Brenton)
L04 2Mch_10_25 Kiedy się zbliżał, żołnierze Machabeusza, posypując ziemią głowy, a biodra przepasawszy worami, dla ubłagania Boga, (2 Mch 10:25 BT_4)
L05 2Mch_10_25 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον συνεγγίζοντος αὐτοῦ πρὸς ἱκετείαν τοῦ θεοῦ γῇ τὰς κεφαλὰς καταπάσαντες καὶ τὰς ὀσφύας σάκκοις ζώσαντες
L06 2Mch_10_25 δέ περί Μακκαβαῖος συνεγγίζω αὐτός πρός ἱκετεία θεός γῆ κεφαλή καταπάσσω καί ὀσφύς σάκκος ζώννυμι
L07 2Mch_10_25 lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Makkabaios zbliżcie się do siebie on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok błaganie / prośba Bóg, bóg; bóstwo ziemia orna, grunt; ląd głowa; (przen.) zwierzchnik pokropić i, również biodra, lędźwie wór pokutny, włosienny przepasać; przygotować się do działania
L08 2Mch_10_25 (G3588) (G1161) (G4012) (G3588) (L6096) (L8888) (G846) (G4314) (L4911) (G3588) (G2316) (G1093) (G3588) (G2776) (L5374) (G2532) (G3588) (G3751) (G4526) (G2224)
L09 2Mch_10_25 oi( de\ peri\ to\n *makkabai=on suneggi/DZontos au)tou= pro\s i(ketei/an tou= Teou= gE=| ta\s kefala\s katapa/santes kai\ ta\s o)sfu/as sa/kkois DZO/santes
L10 2Mch_10_25 hoi de peri ton makkabaion synengiDZontos autu pros hiketeian tu Teu gE tas kefalas katapasantes kai tas osfyas sakkois DZOsantes
L11 2Mch_10_25 RA_NPM x P RA_ASM N2_ASM V1_PAPGSM RD_GSM P N1A_ASF RA_GSM N2_GSM N1_DSF RA_APF N1_APF VA_AAPNPM C RA_APF N3U_APF N2_DPM VA_AAPNPM
L12 2Mch_10_25 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) earth/land (dat) the (acc) heads (acc) upon ???-ing (nom|voc) and the (acc) loins (acc) sackcloths (dat) upon ???-ing (nom|voc)
L13 2Mch_10_25 the though about the Makkabaios draw near together he to supplication the God earth the head besprinkle and the loins sackcloth gird
L14 2Mch_10_25 2Mch_10_25_1 2Mch_10_25_2 2Mch_10_25_3 2Mch_10_25_4 2Mch_10_25_5 2Mch_10_25_6 2Mch_10_25_7 2Mch_10_25_8 2Mch_10_25_9 2Mch_10_25_10 2Mch_10_25_11 2Mch_10_25_12 2Mch_10_25_13 2Mch_10_25_14 2Mch_10_25_15 2Mch_10_25_16 2Mch_10_25_17 2Mch_10_25_18 2Mch_10_25_19 2Mch_10_25_20
L15
L01 2Mch_10_26 ἐπὶ τὴν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κρηπῖδα προσπεσόντες ἠξίουν ἵλεως αὐτοῖς γενόμενον ἐχθρεῦσαι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν καὶ ἀντικεῖσθαι τοῖς ἀντικειμένοις, καθὼς ὁ νόμος διασαφεῖ.
L02 2Mch_10_26 ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κρηπῖδα (L5727) προσπεσόντες (G4363) ἠξίουν (G515) ἵλεως (G2436) αὐτοῖς (G846) γενόμενον (G1096) ἐχθρεῦσαι (L4158) τοῖς (G3588) ἐχθροῖς (G2190) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀντικεῖσθαι (G480) τοῖς (G3588) ἀντικειμένοις, (G480) καθὼς (G2531)(G3588) νόμος (G3551) διασαφεῖ. (G1285)
L03 2Mch_10_26 And fell down at the foot of the altar, and besought him to be merciful to them, and to be an enemy to their enemies, and an adversary to their adversaries, as the law declareth. (2 Maccabees 10:26 Brenton)
L04 2Mch_10_26 upadli przed podstawą ołtarza i prosili Boga o łaskawość dla siebie, aby był wrogiem ich wrogów i aby się tym przeciwstawił, którzy im się przeciwstawiają, jak to mówi Prawo. (2 Mch 10:26 BT_4)
L05 2Mch_10_26 ἐπὶ τὴν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κρηπῖδα προσπεσόντες ἠξίουν ἵλεως αὐτοῖς γενόμενον ἐχθρεῦσαι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν καὶ ἀντικεῖσθαι τοῖς ἀντικειμένοις, καθὼς νόμος διασαφεῖ.
L06 2Mch_10_26 ἐπί ἀπέναντι θυσιαστήριον κρηπίς προσπίπτω ἀξιόω ἵλεως αὐτός γίνομαι ἐχθρεύω ἐχθρός αὐτός καί ἀντίκειμαι ἀντίκειμαι καθώς νόμος διασαφέω
L07 2Mch_10_26 na, nad, w czasie, za na wprost, naprzeciwko ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia podkład upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) uważać za godnego życzliwy, miłosierny on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać we wrogości nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również znajdować się na wprost, naprzeciw, sprzeciwiać się znajdować się na wprost, naprzeciw, sprzeciwiać się tak jak, zgodnie z tym prawo (Tora); utrwalony zwyczaj wytłumaczyć, sprecyzować
L08 2Mch_10_26 (G1909) (G3588) (G561) (G3588) (G2379) (L5727) (G4363) (G515) (G2436) (G846) (G1096) (L4158) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G480) (G3588) (G480) (G2531) (G3588) (G3551) (G1285)
L09 2Mch_10_26 e)pi\ tE\n a)pe/nanti tou= TusiastEri/ou krEpi=da prospeso/ntes E)Xi/oun i(/leOs au)toi=s geno/menon e)CHTreu=sai toi=s e)CHTroi=s au)tO=n kai\ a)ntikei=sTai toi=s a)ntikeime/nois, kaTO\s o( no/mos diasafei=.
L10 2Mch_10_26 epi tEn apenanti tu TysiastEriu krEpida prospesontes EXiun hileOs autois genomenon eCHTreusai tois eCHTrois autOn kai antikeisTai tois antikeimenois, kaTOs ho nomos diasafei.
L11 2Mch_10_26 P RA_ASF D RA_GSN N2N_GSN N3D_ASF VF_FAPNPM V4I_IAI3P D RD_DPM VB_AMPASM VA_AAN RA_DPM A1A_DPM RD_GPM C V5_PMN RA_DPM V5_PMPDPM D RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S
L12 2Mch_10_26 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) sanctuary (gen) upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (nom|voc) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY merciful ([Adj] acc, nom|voc) them/same (dat) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat) hostile ([Adj] dat) them/same (gen) and to-be-being-LIE-ed-OPPOSITE the (dat) while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) as accordingly the (nom) law (nom) he/she/it-is-EXPLAIN-ing, you(sg)-are-being-EXPLAIN-ed (classical), be-you(sg)-EXPLAIN-ing!
L13 2Mch_10_26 in the before the altar groundwork fall against/at the feet deem worthy merciful he happen at enmity the hostile he and oppose the oppose just as/like the law make thoroughly manifest
L14 2Mch_10_26 2Mch_10_26_1 2Mch_10_26_2 2Mch_10_26_3 2Mch_10_26_4 2Mch_10_26_5 2Mch_10_26_6 2Mch_10_26_7 2Mch_10_26_8 2Mch_10_26_9 2Mch_10_26_10 2Mch_10_26_11 2Mch_10_26_12 2Mch_10_26_13 2Mch_10_26_14 2Mch_10_26_15 2Mch_10_26_16 2Mch_10_26_17 2Mch_10_26_18 2Mch_10_26_19 2Mch_10_26_20 2Mch_10_26_21 2Mch_10_26_22 2Mch_10_26_23
L15
L01 2Mch_10_27 γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς δεήσεως ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα προῆγον ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ πλεῖον· συνεγγίσαντες δὲ τοῖς πολεμίοις ἐφ’ ἑαυτῶν ἦσαν.
L02 2Mch_10_27 γενόμενοι (G1096) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δεήσεως (G1162) ἀναλαβόντες (G353) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) προῆγον (G4254) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐπὶ (G1909) πλεῖον· (G4119) συνεγγίσαντες (L8888) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) πολεμίοις (L7565) ἐφ’ (G1909) ἑαυτῶν (G1438) ἦσαν. (G1510)
L03 2Mch_10_27 So after the prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when they drew near to their enemies, they kept by themselves. (2 Maccabees 10:27 Brenton)
L04 2Mch_10_27 Po modlitwie chwycili za broń i wyruszyli z miasta na dużą odległość. Zatrzymali się dopiero wtedy, gdy byli blisko nieprzyjaciół. (2 Mch 10:27 BT_4)
L05 2Mch_10_27 γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς δεήσεως ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα προῆγον ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ πλεῖον· συνεγγίσαντες δὲ τοῖς πολεμίοις ἐφ’ ἑαυτῶν ἦσαν.
L06 2Mch_10_27 γίνομαι δέ ἀπό δέησις ἀναλαμβάνω ὅπλον προάγω ἀπό πόλις ἐπί πλείων συνεγγίζω δέ πολέμιος ἐπί ἑαυτοῦ εἰμί
L07 2Mch_10_27 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast z, od, przez potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą broń, oręż; narzędzie; sprzęt prowadzić naprzód, wyprowadzić z, od, przez miasto; mieszkańcy na, nad, w czasie, za większy, więcej; liczniejszy zbliżcie się do siebie lecz; zaś, natomiast należący do wojny na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Mch_10_27 (G1096) (G1161) (G575) (G3588) (G1162) (G353) (G3588) (G3696) (G4254) (G575) (G3588) (G4172) (G1909) (G4119) (L8888) (G1161) (G3588) (L7565) (G1909) (G1438) (G1510)
L09 2Mch_10_27 geno/menoi de\ a)po\ tE=s deE/seOs a)nalabo/ntes ta\ o(/pla proE=gon a)po\ tE=s po/leOs e)pi\ plei=on· suneggi/santes de\ toi=s polemi/ois e)f’ e(autO=n E)=san.
L10 2Mch_10_27 genomenoi de apo tEs deEseOs analabontes ta hopla proEgon apo tEs poleOs epi pleion· synengisantes de tois polemiois ef’ heautOn Esan.
L11 2Mch_10_27 VB_AMPNPM x P RA_GSF N3I_GSF VB_AAPNPM RA_APN N2N_APN V1I_IAI3P P RA_GSF N3I_GSF P A3C_ASN VA_AAPNPM x RA_DPM A1A_DPM P RD_GPM V9_IAI3P
L12 2Mch_10_27 upon being-BECOME-ed (nom|voc) Yet away from (+gen) the (gen) plea (gen) upon TAKE UP-ing (nom|voc) the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) I-was-PRECEDE-ing, they-were-PRECEDE-ing away from (+gen) the (gen) city (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) Yet the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (gen) they-were
L13 2Mch_10_27 happen though from the petition take up the armament precede from the city in more draw near together though the belonging to war in of himself be
L14 2Mch_10_27 2Mch_10_27_1 2Mch_10_27_2 2Mch_10_27_3 2Mch_10_27_4 2Mch_10_27_5 2Mch_10_27_6 2Mch_10_27_7 2Mch_10_27_8 2Mch_10_27_9 2Mch_10_27_10 2Mch_10_27_11 2Mch_10_27_12 2Mch_10_27_13 2Mch_10_27_14 2Mch_10_27_15 2Mch_10_27_16 2Mch_10_27_17 2Mch_10_27_18 2Mch_10_27_19 2Mch_10_27_20 2Mch_10_27_21
L15
L01 2Mch_10_28 ἄρτι δὲ τῆς ἀνατολῆς διαχεομένης προσέβαλον ἑκάτεροι, οἱ μὲν ἔγγυον ἔχοντες εὐημερίας καὶ νίκης μετὰ ἀρετῆς τὴν ἐπὶ τὸν κύριον καταφυγήν, οἱ δὲ καθηγεμόνα τῶν ἀγώνων ταττόμενοι τὸν θυμόν.
L02 2Mch_10_28 ἄρτι (G737) δὲ (G1161) τῆς (G3588) ἀνατολῆς (G395) διαχεομένης (L2674) προσέβαλον (L7723) ἑκάτεροι, (L3011) οἱ (G3588) μὲν (G3303) ἔγγυον (G1450) ἔχοντες (G2192) εὐημερίας (L4016) καὶ (G2532) νίκης (G3529) μετὰ (G3326) ἀρετῆς (G703) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καταφυγήν, (L5461) οἱ (G3588) δὲ (G1161) καθηγεμόνα (L5127) τῶν (G3588) ἀγώνων (G73) ταττόμενοι (G5021) τὸν (G3588) θυμόν. (G2372)
L03 2Mch_10_28 Now the sun being newly risen, they joined both together; the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle (2 Maccabees 10:28 Brenton)
L04 2Mch_10_28 Ledwie zaczęło świtać, rzucili się jedni na drugich: jedni szli mając, jako zadatek powodzenia i zwycięstwa, wraz z męstwem ufność położoną w Panu, drudzy zaś - wybrawszy sobie gniew za przywódcę w walce. (2 Mch 10:28 BT_4)
L05 2Mch_10_28 ἄρτι δὲ τῆς ἀνατολῆς διαχεομένης προσέβαλον ἑκάτεροι, οἱ μὲν ἔγγυον ἔχοντες εὐημερίας καὶ νίκης μετὰ ἀρετῆς τὴν ἐπὶ τὸν κύριον καταφυγήν, οἱ δὲ καθηγεμόνα τῶν ἀγώνων ταττόμενοι τὸν θυμόν.
L06 2Mch_10_28 ἄρτι δέ ἀνατολή διαχέω προσβάλλω ἑκάτερος μέν ἔγγυος ἔχω εὐημερία καί νίκη μετά ἀρετή ἐπί κύριος καταφυγή δέ καθηγεμών ἀγών τάσσω θυμός
L07 2Mch_10_28 akurat teraz, w tej chwili lecz; zaś, natomiast wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni przelać przez uderzyć / razić każdy z osobna wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie poręczyciel, gwarant mieć, posiadać, dzierżyć finezja dnia i, również zwycięstwo z, razem z; po, następnie cnota, męstwo, doskonałość na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) schronienie lecz; zaś, natomiast przywódca / wódz zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać gniew zapalczywy; zapał
L08 2Mch_10_28 (G737) (G1161) (G3588) (G395) (L2674) (L7723) (L3011) (G3588) (G3303) (G1450) (G2192) (L4016) (G2532) (G3529) (G3326) (G703) (G3588) (G1909) (G3588) (G2962) (L5461) (G3588) (G1161) (L5127) (G3588) (G73) (G5021) (G3588) (G2372)
L09 2Mch_10_28 a)/rti de\ tE=s a)natolE=s diaCHeome/nEs prose/balon e(ka/teroi, oi( me\n e)/gguon e)/CHontes eu)Emeri/as kai\ ni/kEs meta\ a)retE=s tE\n e)pi\ to\n ku/rion katafugE/n, oi( de\ kaTEgemo/na tO=n a)gO/nOn tatto/menoi to\n Tumo/n.
L10 2Mch_10_28 arti de tEs anatolEs diaCHeomenEs prosebalon hekateroi, hoi men engyon eCHontes euEmerias kai nikEs meta aretEs tEn epi ton kyrion katafygEn, hoi de kaTEgemona tOn agOnOn tattomenoi ton Tymon.
L11 2Mch_10_28 D x RA_GSF N1_GSF V2_PMPGSF VBI_AAI3P A1A_NPM RA_NPM x A1B_ASM V1_PAPNPM N1A_GSF C N1_GSF P N1_GSF RA_ASF P RA_ASM N2_ASM N1_ASF RA_NPM x N3W_ASM RA_GPM N3W_GPM V1_PMPNPM RA_ASM N2_ASM
L12 2Mch_10_28 just now Yet the (gen) risig of the east dawn (gen) while being-SPREAD-ed (gen) each (of two) (nom|voc) the (nom) indeed guarantor ([Adj] acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom|voc) and victory (gen) after (+acc), with (+gen) virtue (gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) refuge (acc) the (nom) Yet the (gen) struggles (gen) while being-ORDER-ed (nom|voc) the (acc) wrath (acc)
L13 2Mch_10_28 this moment though the springing up pour through strike each individually the first of all guarantee have fineness of the day and conquest with valor the in the lord refuge the though leader the contest arrange the provocation
L14 2Mch_10_28 2Mch_10_28_1 2Mch_10_28_2 2Mch_10_28_3 2Mch_10_28_4 2Mch_10_28_5 2Mch_10_28_6 2Mch_10_28_7 2Mch_10_28_8 2Mch_10_28_9 2Mch_10_28_10 2Mch_10_28_11 2Mch_10_28_12 2Mch_10_28_13 2Mch_10_28_14 2Mch_10_28_15 2Mch_10_28_16 2Mch_10_28_17 2Mch_10_28_18 2Mch_10_28_19 2Mch_10_28_20 2Mch_10_28_21 2Mch_10_28_22 2Mch_10_28_23 2Mch_10_28_24 2Mch_10_28_25 2Mch_10_28_26 2Mch_10_28_27 2Mch_10_28_28 2Mch_10_28_29
L15
L01 2Mch_10_29 γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης ἐφάνησαν τοῖς ὑπεναντίοις ἐξ οὐρανοῦ ἐφ’ ἵππων χρυσοχαλίνων ἄνδρες πέντε διαπρεπεῖς, καὶ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων,
L02 2Mch_10_29 γενομένης (G1096) δὲ (G1161) καρτερᾶς (L5252) μάχης (G3163) ἐφάνησαν (G5316) τοῖς (G3588) ὑπεναντίοις (G5227) ἐξ (G1537) οὐρανοῦ (G3772) ἐφ’ (G1909) ἵππων (G2462) χρυσοχαλίνων (L9971) ἄνδρες (G435) πέντε (G4002) διαπρεπεῖς, (L2620) καὶ (G2532) ἀφηγούμενοι (L1587) τῶν (G3588) Ιουδαίων, (G2453)
L03 2Mch_10_29 But when the battle waxed strong, there appeared unto the enemies from heaven five comely men upon horses, with bridles of gold, and two of them led the Jews, (2 Maccabees 10:29 Brenton)
L04 2Mch_10_29 Gdy rozgorzała zażarta walka, przeciwnikom ukazało się z nieba pięciu wspaniałych mężów, na koniach ze złotymi uzdami, którzy stanęli na czele Żydów. (2 Mch 10:29 BT_4)
L05 2Mch_10_29 γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης ἐφάνησαν τοῖς ὑπεναντίοις ἐξ οὐρανοῦ ἐφ’ ἵππων χρυσοχαλίνων ἄνδρες πέντε διαπρεπεῖς, καὶ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων,
L06 2Mch_10_29 γίνομαι δέ καρτερός μάχη φαίνω ὑπεναντίος ἐκ οὐρανός ἐπί ἵππος χρυσοχάλινος ἀνήρ πέντε διαπρεπής καί ἀφηγέομαι Ἰουδαῖος
L07 2Mch_10_29 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast mocny walka, bój; spór, kłótnia świecić; objawiać, ujawniać się przeciwny, ustawiony naprzeciw z, spośród, od niebo, niebiosa na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) z uzdą nabijaną złotymi ćwiekami mężczyzna, mąż lub narzeczony pięć wybitny i, również wyprowadzać z Żyd, Judejczyk
L08 2Mch_10_29 (G1096) (G1161) (L5252) (G3163) (G5316) (G3588) (G5227) (G1537) (G3772) (G1909) (G2462) (L9971) (G435) (G4002) (L2620) (G2532) (L1587) (G3588) (G2453)
L09 2Mch_10_29 genome/nEs de\ kartera=s ma/CHEs e)fa/nEsan toi=s u(penanti/ois e)X ou)ranou= e)f’ i(/ppOn CHrusoCHali/nOn a)/ndres pe/nte diaprepei=s, kai\ a)fEgou/menoi tO=n *ioudai/On,
L10 2Mch_10_29 genomenEs de karteras maCHEs efanEsan tois hypenantiois eX uranu ef’ hippOn CHrysoCHalinOn andres pente diaprepeis, kai afEgumenoi tOn iudaiOn,
L11 2Mch_10_29 VB_AMPGSF x A1A_GSF N1_GSF VDI_API3P RA_DPM A1A_DPM P N2_GSM P N2_GPM A1B_GPM N3_NPM M A3H_NPM C V2_PMPNPM RA_GPM N2_GPM
L12 2Mch_10_29 upon being-BECOME-ed (gen) Yet quarrel (gen) they-were-APPEAR-ed the (dat) adversarial ([Adj] dat) out of (+gen) sky/heaven (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (gen) men, husbands (nom|voc) five and the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L13 2Mch_10_29 happen though strong fight shine the contrary from sky in horse with gold-studded bridle man five eminent and lead from the Judean
L14 2Mch_10_29 2Mch_10_29_1 2Mch_10_29_2 2Mch_10_29_3 2Mch_10_29_4 2Mch_10_29_5 2Mch_10_29_6 2Mch_10_29_7 2Mch_10_29_8 2Mch_10_29_9 2Mch_10_29_10 2Mch_10_29_11 2Mch_10_29_12 2Mch_10_29_13 2Mch_10_29_14 2Mch_10_29_15 2Mch_10_29_16 2Mch_10_29_17 2Mch_10_29_18 2Mch_10_29_19
L15
L01 2Mch_10_30 οἳ καὶ τὸν Μακκαβαῖον μέσον λαβόντες καὶ σκεπάζοντες ταῖς ἑαυτῶν πανοπλίαις ἄτρωτον διεφύλαττον, εἰς δὲ τοὺς ὑπεναντίους τοξεύματα καὶ κεραυνοὺς ἐξερρίπτουν, διὸ συγχυθέντες ἀορασίᾳ διεκόπτοντο ταραχῆς πεπληρωμένοι.
L02 2Mch_10_30 οἳ (G3739) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) μέσον (G3319) λαβόντες (G2983) καὶ (G2532) σκεπάζοντες (L8482) ταῖς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) πανοπλίαις (G3833) ἄτρωτον (L1513) διεφύλαττον, (G1314) εἰς (G1519) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) ὑπεναντίους (G5227) τοξεύματα (L9210) καὶ (G2532) κεραυνοὺς (L5562) ἐξερρίπτουν, (L3126) διὸ (G1352) συγχυθέντες (G4797) ἀορασίᾳ (L937) διεκόπτοντο (L2574) ταραχῆς (G5016) πεπληρωμένοι. (G4137)
L03 2Mch_10_30 And took Maccabeus betwixt them, and covered him on every side weapons, and kept him safe, but shot arrows and lightnings against the enemies: so that being confounded with blindness, and full of trouble, they were killed. (2 Maccabees 10:30 Brenton)
L04 2Mch_10_30 Oni to wzięli Machabeusza pomiędzy siebie, osłonili własną bronią i tak strzegli go od ran, na przeciwników zaś rzucali pociski i pioruny, a ci porażeni ślepotą rozbiegli się w największym zamieszaniu. (2 Mch 10:30 BT_4)
L05 2Mch_10_30 οἳ καὶ τὸν Μακκαβαῖον μέσον λαβόντες καὶ σκεπάζοντες ταῖς ἑαυτῶν πανοπλίαις ἄτρωτον διεφύλαττον, εἰς δὲ τοὺς ὑπεναντίους τοξεύματα καὶ κεραυνοὺς ἐξερρίπτουν, διὸ συγχυθέντες ἀορασίᾳ διεκόπτοντο ταραχῆς πεπληρωμένοι.
L06 2Mch_10_30 ὅς καί Μακκαβαῖος μέσος λαμβάνω καί σκεπάζω ἑαυτοῦ πανοπλία ἄτρωτος διαφυλάσσω εἰς δέ ὑπεναντίος τόξευμα καί κεραυνός ἐκρίπτω διό συγχέω ἀορασία διακόπτω ταραχή πληρόω
L07 2Mch_10_30 który, która, które i, również Makkabaios środkowy, pośrodku brać, przyjmować i, również schronienie / osłonić siebie samego/samej; nawzajem pełna zbroja niezraniony ustrzec, ochronić do, ku; w, na lecz; zaś, natomiast przeciwny, ustawiony naprzeciw strzała i, również piorun wyrzucić / rzucić naprzód dlatego; więc zmieszać, wzburzyć niemożność widzenia / ślepota przeciąć na wskroś zamieszanie, niepokój; wzburzenie napełniać, wypełniać; spełniać
L08 2Mch_10_30 (G3739) (G2532) (G3588) (L6096) (G3319) (G2983) (G2532) (L8482) (G3588) (G1438) (G3833) (L1513) (G1314) (G1519) (G1161) (G3588) (G5227) (L9210) (G2532) (L5562) (L3126) (G1352) (G4797) (L937) (L2574) (G5016) (G4137)
L09 2Mch_10_30 oi(\ kai\ to\n *makkabai=on me/son labo/ntes kai\ skepa/DZontes tai=s e(autO=n panopli/ais a)/trOton diefu/latton, ei)s de\ tou\s u(penanti/ous toXeu/mata kai\ keraunou\s e)Xerri/ptoun, dio\ sugCHuTe/ntes a)orasi/a| dieko/ptonto taraCHE=s peplErOme/noi.
L10 2Mch_10_30 hoi kai ton makkabaion meson labontes kai skepaDZontes tais heautOn panopliais atrOton diefylatton, eis de tus hypenantius toXeumata kai keraunus eXerriptun, dio synCHyTentes aorasia diekoptonto taraCHEs peplErOmenoi.
L11 2Mch_10_30 RR_NPM C RA_ASM N2_ASM A1_ASM VB_AAPNPM C V1_PAPNPM RA_DPF RD_GPM N1A_DPF A1B_ASM V1I_IAI3P P x RA_APM A1A_APM N3M_APM C N2_APM V1I_IAI3P C VC_APPNPM N1A_DSF V1I_IMI3P N1_GSF VM_XPPNPM
L12 2Mch_10_30 who/whom/which (nom) and the (acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) and while SHELTER-ing (nom|voc) the (dat) selves (gen) panoplies (dat) I-was-GUARD-ing, they-were-GUARD-ing into (+acc) Yet the (acc) adversarial ([Adj] acc) and because of which upon being-RILE-ed (nom|voc) disturbance (gen) having-been-FILL-ed (nom|voc)
L13 2Mch_10_30 who and the Makkabaios in the midst take and shelter the of himself panoply unwounded guard thoroughly/carefully into though the contrary arrow and thunderbolt cast forth therefore confuse inability to see cut through stirring fulfill
L14 2Mch_10_30 2Mch_10_30_1 2Mch_10_30_2 2Mch_10_30_3 2Mch_10_30_4 2Mch_10_30_5 2Mch_10_30_6 2Mch_10_30_7 2Mch_10_30_8 2Mch_10_30_9 2Mch_10_30_10 2Mch_10_30_11 2Mch_10_30_12 2Mch_10_30_13 2Mch_10_30_14 2Mch_10_30_15 2Mch_10_30_16 2Mch_10_30_17 2Mch_10_30_18 2Mch_10_30_19 2Mch_10_30_20 2Mch_10_30_21 2Mch_10_30_22 2Mch_10_30_23 2Mch_10_30_24 2Mch_10_30_25 2Mch_10_30_26 2Mch_10_30_27
L15
L01 2Mch_10_31 κατεσφάγησαν δὲ δισμύριοι πρὸς τοῖς πεντακοσίοις, ἱππεῖς δὲ ἑξακόσιοι.
L02 2Mch_10_31 κατεσφάγησαν (G2695) δὲ (G1161) δισμύριοι (L2748) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) πεντακοσίοις, (G4001) ἱππεῖς (G2460) δὲ (G1161) ἑξακόσιοι. (G1812)
L03 2Mch_10_31 And there were slain of footmen twenty thousand and five hundred, and six hundred horsemen. (2 Maccabees 10:31 Brenton)
L04 2Mch_10_31 Poległo zaś dwadzieścia tysięcy pięciuset, a z konnicy sześciuset żołnierzy. (2 Mch 10:31 BT_4)
L05 2Mch_10_31 κατεσφάγησαν δὲ δισμύριοι πρὸς τοῖς πεντακοσίοις, ἱππεῖς δὲ ἑξακόσιοι.
L06 2Mch_10_31 κατασφάζω δέ δισμύριοι πρός πεντακόσιοι ἱππεύς δέ ἑξακόσιοι
L07 2Mch_10_31 wymordować, zarżnąć lecz; zaś, natomiast dwadzieścia tysięcy do, ku' dla; przy, obok pięćset jeździec lecz; zaś, natomiast sześćset
L08 2Mch_10_31 (G2695) (G1161) (L2748) (G4314) (G3588) (G4001) (G2460) (G1161) (G1812)
L09 2Mch_10_31 katesfa/gEsan de\ dismu/rioi pro\s toi=s pentakosi/ois, i(ppei=s de\ e(Xako/sioi.
L10 2Mch_10_31 katesfagEsan de dismyrioi pros tois pentakosiois, hippeis de heXakosioi.
L11 2Mch_10_31 VQI_API3P x A1A_NPM P RA_DPM A1A_DPM N3V_NPM x A1A_NPM
L12 2Mch_10_31 they-were-???-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) five hundred (dat) horsemans (acc, nom|voc) Yet six hundred (nom|voc)
L13 2Mch_10_31 execute though twenty thousand to the five hundred cavalry though six hundred
L14 2Mch_10_31 2Mch_10_31_1 2Mch_10_31_2 2Mch_10_31_3 2Mch_10_31_4 2Mch_10_31_5 2Mch_10_31_6 2Mch_10_31_7 2Mch_10_31_8 2Mch_10_31_9
L15
L01 2Mch_10_32 αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος συνέφυγεν εἰς Γαζαρα λεγόμενον ὀχύρωμα, εὖ μάλα φρούριον, στρατηγοῦντος ἐκεῖ Χαιρεου.
L02 2Mch_10_32 αὐτὸς (G846) δὲ (G1161)(G3588) Τιμόθεος (G5095) συνέφυγεν (L8846) εἰς (G1519) Γαζαρα (L2133) λεγόμενον (G3004) ὀχύρωμα, (G3794) εὖ (G2095) μάλα (L6112) φρούριον, (L9683) στρατηγοῦντος (L8694) ἐκεῖ (G1563) Χαιρεου. (L9729)
L03 2Mch_10_32 As for Timotheus himself, he fled into a very strong hold, called Gazara, where Chereas was governor. (2 Maccabees 10:32 Brenton)
L04 2Mch_10_32 Sam Tymoteusz uciekł do bardzo dobrze umocowanej twierdzy, zwanej Gazara, gdzie dowódcą był Chajreas. (2 Mch 10:32 BT_4)
L05 2Mch_10_32 αὐτὸς δὲ Τιμόθεος συνέφυγεν εἰς Γαζαρα λεγόμενον ὀχύρωμα, εὖ μάλα φρούριον, στρατηγοῦντος ἐκεῖ Χαιρεου.
L06 2Mch_10_32 αὐτός δέ Τιμόθεος συμφεύγω εἰς Γάζαρα λέγω ὀχύρωμα εὖ μάλα φρούριον στρατηγέω ἐκεῖ Χαιρέας
L07 2Mch_10_32 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast Tymoteusz uciekaj razem z do, ku; w, na Gazara mówić, powiedzieć twierdza, warownia; zamek dobrze, pomyślnie bardzo / sam post obserwacyjny dowódca / generał tam Chaireas
L08 2Mch_10_32 (G846) (G1161) (G3588) (G5095) (L8846) (G1519) (L2133) (G3004) (G3794) (G2095) (L6112) (L9683) (L8694) (G1563) (L9729)
L09 2Mch_10_32 au)to\s de\ o( *timo/Teos sune/fugen ei)s *gaDZara lego/menon o)CHu/rOma, eu)= ma/la frou/rion, stratEgou=ntos e)kei= *CHaireou.
L10 2Mch_10_32 autos de ho timoTeos synefygen eis gaDZara legomenon oCHyrOma, eu mala frurion, stratEguntos ekei CHaireu.
L11 2Mch_10_32 RD_NSM x RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P N_AS V1_PMPASM N3M_ASN D D N2N_ASN V2_PAPGSM D N1T_GSM
L12 2Mch_10_32 he/it/same (nom) Yet the (nom) Timothy (nom) into (+acc) while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) entrenchment (nom|acc|voc) well there
L13 2Mch_10_32 he though the Timotheos flee along with into Gazara tell stronghold well very watch-post general there Chaireas
L14 2Mch_10_32 2Mch_10_32_1 2Mch_10_32_2 2Mch_10_32_3 2Mch_10_32_4 2Mch_10_32_5 2Mch_10_32_6 2Mch_10_32_7 2Mch_10_32_8 2Mch_10_32_9 2Mch_10_32_10 2Mch_10_32_11 2Mch_10_32_12 2Mch_10_32_13 2Mch_10_32_14 2Mch_10_32_15
L15
L01 2Mch_10_33 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἄσμενοι περιεκάθισαν τὸ φρούριον ἡμέρας τέσσαρας.
L02 2Mch_10_33 οἱ (G3588) δὲ (G1161) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) ἄσμενοι (L1407) περιεκάθισαν (L7399) τὸ (G3588) φρούριον (L9683) ἡμέρας (G2250) τέσσαρας. (G5064)
L03 2Mch_10_33 But they that were with Maccabeus laid siege against the fortress courageously four days. (2 Maccabees 10:33 Brenton)
L04 2Mch_10_33 Żołnierze Machabeusza przez cztery dni oblegali twierdzę pełni radosnego zapału. (2 Mch 10:33 BT_4)
L05 2Mch_10_33 οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἄσμενοι περιεκάθισαν τὸ φρούριον ἡμέρας τέσσαρας.
L06 2Mch_10_33 δέ περί Μακκαβαῖος ἄσμενος περικαθίζω φρούριον ἡμέρα τέσσαρες
L07 2Mch_10_33 lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Makkabaios dobrze zadowolony / przychylny usiądź post obserwacyjny dzień; pełna doba cztery
L08 2Mch_10_33 (G3588) (G1161) (G4012) (G3588) (L6096) (L1407) (L7399) (G3588) (L9683) (G2250) (G5064)
L09 2Mch_10_33 oi( de\ peri\ to\n *makkabai=on a)/smenoi perieka/Tisan to\ frou/rion E(me/ras te/ssaras.
L10 2Mch_10_33 hoi de peri ton makkabaion asmenoi periekaTisan to frurion hEmeras tessaras.
L11 2Mch_10_33 RA_NPM x P RA_ASM N2_ASM A1_NPM VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN N1A_APF A3_APF
L12 2Mch_10_33 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) glad ([Adj] nom|voc) they-???-ed the (nom|acc) day (gen), days (acc) four (acc)
L13 2Mch_10_33 the though about the Makkabaios well-pleased sit around the watch-post day four
L14 2Mch_10_33 2Mch_10_33_1 2Mch_10_33_2 2Mch_10_33_3 2Mch_10_33_4 2Mch_10_33_5 2Mch_10_33_6 2Mch_10_33_7 2Mch_10_33_8 2Mch_10_33_9 2Mch_10_33_10 2Mch_10_33_11
L15
L01 2Mch_10_34 οἱ δὲ ἔνδον τῇ ἐρυμνότητι τοῦ τόπου πεποιθότες ὑπεράγαν ἐβλασφήμουν καὶ λόγους ἀθεμίτους προίεντο.
L02 2Mch_10_34 οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἔνδον (L3407) τῇ (G3588) ἐρυμνότητι (L3914) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) πεποιθότες (G3982) ὑπεράγαν (L9346) ἐβλασφήμουν (G987) καὶ (G2532) λόγους (G3056) ἀθεμίτους (G111) προίεντο. (L7680)
L03 2Mch_10_34 And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and uttered wicked words. (2 Maccabees 10:34 Brenton)
L04 2Mch_10_34 Ci, którzy byli wewnątrz, ufni, że miejsce było umocnione, niebywale bluźnili i wypowiadali bezbożne wyrazy. (2 Mch 10:34 BT_4)
L05 2Mch_10_34 οἱ δὲ ἔνδον τῇ ἐρυμνότητι τοῦ τόπου πεποιθότες ὑπεράγαν ἐβλασφήμουν καὶ λόγους ἀθεμίτους προίεντο.
L06 2Mch_10_34 δέ ἔνδον ἐρυμνότης τόπος πείθω ὑπεράγαν βλασφημέω καί λόγος ἀθέμιτος προίημι
L07 2Mch_10_34 lecz; zaś, natomiast w / wśród siła / moc miejsce, obszar; fragment (tekstu) przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać nad miarę bluźnić, lżyć, oczerniać i, również słowo, wypowiedź, mowa bezprawny, zakazany, niegodziwy posłać naprzód
L08 2Mch_10_34 (G3588) (G1161) (L3407) (G3588) (L3914) (G3588) (G5117) (G3982) (L9346) (G987) (G2532) (G3056) (G111) (L7680)
L09 2Mch_10_34 oi( de\ e)/ndon tE=| e)rumno/tEti tou= to/pou pepoiTo/tes u(pera/gan e)blasfE/moun kai\ lo/gous a)Temi/tous proi/ento.
L10 2Mch_10_34 hoi de endon tE erymnotEti tu topu pepoiTotes hyperagan eblasfEmun kai logus aTemitus proiento.
L11 2Mch_10_34 RA_NPM x D RA_DSF N3T_DSF RA_GSM N2_GSM VX_XAPNPM D V2I_IAI3P C N2_APM A1_APM VB_AAI3P
L12 2Mch_10_34 the (nom) Yet upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) the (dat) the (gen) place (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) I-was-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF, they-were-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF and words (acc) forbidden ([Adj] acc)
L13 2Mch_10_34 the though in the strength the place persuade beyond measure blaspheme and word unfounded send before
L14 2Mch_10_34 2Mch_10_34_1 2Mch_10_34_2 2Mch_10_34_3 2Mch_10_34_4 2Mch_10_34_5 2Mch_10_34_6 2Mch_10_34_7 2Mch_10_34_8 2Mch_10_34_9 2Mch_10_34_10 2Mch_10_34_11 2Mch_10_34_12 2Mch_10_34_13 2Mch_10_34_14
L15
L01 2Mch_10_35 ὑποφαινούσης δὲ τῆς πέμπτης ἡμέρας εἴκοσι νεανίαι τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον πυρωθέντες τοῖς θυμοῖς διὰ τὰς βλασφημίας προσβαλόντες τῷ τείχει ἀρρενωδῶς καὶ θηριώδει θυμῷ τὸν ἐμπίπτοντα ἔκοπτον·
L02 2Mch_10_35 ὑποφαινούσης (L9437) δὲ (G1161) τῆς (G3588) πέμπτης (G3991) ἡμέρας (G2250) εἴκοσι (G1501) νεανίαι (G3494) τῶν (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) πυρωθέντες (G4448) τοῖς (G3588) θυμοῖς (G2372) διὰ (G1223) τὰς (G3588) βλασφημίας (G988) προσβαλόντες (L7723) τῷ (G3588) τείχει (G5038) ἀρρενωδῶς (L1271) καὶ (G2532) θηριώδει (L4519) θυμῷ (G2372) τὸν (G3588) ἐμπίπτοντα (G1706) ἔκοπτον· (G2875)
L03 2Mch_10_35 Nevertheless upon the fifth day early twenty young men of Maccabeus' company, inflamed with anger because of the blasphemies, assaulted the wall manly, and with a fierce courage killed all that they met withal. (2 Maccabees 10:35 Brenton)
L04 2Mch_10_35 Kiedy jednak zaświtał piąty dzień, młodzieńcy z otoczenia Machabeusza w liczbie dwudziestu, którzy zapałali gniewem na te bluźnierstwa, mężnie rzucili się na mury i z dziką zajadłością zabijali każdego, kto im wpadł w ręce. (2 Mch 10:35 BT_4)
L05 2Mch_10_35 ὑποφαινούσης δὲ τῆς πέμπτης ἡμέρας εἴκοσι νεανίαι τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον πυρωθέντες τοῖς θυμοῖς διὰ τὰς βλασφημίας προσβαλόντες τῷ τείχει ἀρρενωδῶς καὶ θηριώδει θυμῷ τὸν ἐμπίπτοντα ἔκοπτον·
L06 2Mch_10_35 ὑποφαίνω δέ πέμπτος ἡμέρα εἴκοσι νεανίας περί Μακκαβαῖος πυρόω θυμός διά βλασφημία προσβάλλω τεῖχος ἀρρενωδῶς καί θηριώδης θυμός ἐμπίπτω κόπτω
L07 2Mch_10_35 wydobyć na światło dzienne od spodu lecz; zaś, natomiast piąty z kolei dzień; pełna doba dwadzieścia młodzieniec o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Makkabaios palić, podpalać gniew zapalczywy; zapał przez; z powodu, ponieważ bluźnierstwo, potwarz uderzyć / razić mur obronny; fortyfikacja mężnie i, również pełen dzikich zwierząt gniew zapalczywy; zapał wpaść (np. w złe towarzystwo) ciąć, rąbać, ścinać
L08 2Mch_10_35 (L9437) (G1161) (G3588) (G3991) (G2250) (G1501) (G3494) (G3588) (G4012) (G3588) (L6096) (G4448) (G3588) (G2372) (G1223) (G3588) (G988) (L7723) (G3588) (G5038) (L1271) (G2532) (L4519) (G2372) (G3588) (G1706) (G2875)
L09 2Mch_10_35 u(pofainou/sEs de\ tE=s pe/mptEs E(me/ras ei)/kosi neani/ai tO=n peri\ to\n *makkabai=on purOTe/ntes toi=s Tumoi=s dia\ ta\s blasfEmi/as prosbalo/ntes tO=| tei/CHei a)rrenOdO=s kai\ TEriO/dei TumO=| to\n e)mpi/ptonta e)/kopton·
L10 2Mch_10_35 hypofainusEs de tEs pemptEs hEmeras eikosi neaniai tOn peri ton makkabaion pyrOTentes tois Tymois dia tas blasfEmias prosbalontes tO teiCHei arrenOdOs kai TEriOdei TymO ton empiptonta ekopton·
L11 2Mch_10_35 V1_PAPGSF x RA_GSF A1_GSF N1A_GSF M N1T_NPM RA_GPM P RA_ASM N2_ASM VC_APPNPM RA_DPM N2_DPM P RA_APF N1A_APF VB_AAPNPM RA_DSN N3E_DSN D C A3H_DSM N2_DSM RA_ASM V1_PAPASM V1I_IAI3P
L12 2Mch_10_35 while ???-ing (gen) Yet the (gen) fifth (gen) day (gen), days (acc) icons (dat); twenty young men (nom|voc) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) upon being-BURN-ed (nom|voc) the (dat) wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) because of (+acc), through (+gen) the (acc) blasphemy (gen), blasphemies (acc) the (dat) wall (dat) and wrath (dat) the (acc) while FALL-ing (acc, nom|acc|voc) I-was-CUT OFF-ing, they-were-CUT OFF-ing
L13 2Mch_10_35 bring to light from under though the fifth day twenty young man the about the Makkabaios fire the provocation through the blasphemy strike the wall bravely and full of wild beasts provocation the fall in cut
L14 2Mch_10_35 2Mch_10_35_1 2Mch_10_35_2 2Mch_10_35_3 2Mch_10_35_4 2Mch_10_35_5 2Mch_10_35_6 2Mch_10_35_7 2Mch_10_35_8 2Mch_10_35_9 2Mch_10_35_10 2Mch_10_35_11 2Mch_10_35_12 2Mch_10_35_13 2Mch_10_35_14 2Mch_10_35_15 2Mch_10_35_16 2Mch_10_35_17 2Mch_10_35_18 2Mch_10_35_19 2Mch_10_35_20 2Mch_10_35_21 2Mch_10_35_22 2Mch_10_35_23 2Mch_10_35_24 2Mch_10_35_25 2Mch_10_35_26 2Mch_10_35_27
L15
L01 2Mch_10_36 ἕτεροι δὲ ὁμοίως προσαναβάντες ἐν τῷ περισπασμῷ πρὸς τοὺς ἔνδον ἐνεπίμπρων τοὺς πύργους καὶ πυρὰς ἀνάπτοντες ζῶντας τοὺς βλασφήμους κατέκαιον· οἱ δὲ τὰς πύλας διέκοπτον, εἰσδεξάμενοι δὲ τὴν λοιπὴν τάξιν προκατελάβοντο τὴν πόλιν.
L02 2Mch_10_36 ἕτεροι (G2087) δὲ (G1161) ὁμοίως (G3668) προσαναβάντες (G4320) ἐν (G1722) τῷ (G3588) περισπασμῷ (L7440) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἔνδον (L3407) ἐνεπίμπρων (G1705) τοὺς (G3588) πύργους (G4444) καὶ (G2532) πυρὰς (G4442) ἀνάπτοντες (G381) ζῶντας (G2198) τοὺς (G3588) βλασφήμους (G989) κατέκαιον· (G2618) οἱ (G3588) δὲ (G1161) τὰς (G3588) πύλας (G4439) διέκοπτον, (L2574) εἰσδεξάμενοι (G1523) δὲ (G1161) τὴν (G3588) λοιπὴν (G3063) τάξιν (G5010) προκατελάβοντο (L7685) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172)
L03 2Mch_10_36 Others likewise ascending after them, whiles they were busied with them that were within, burnt the towers, and kindling fires burnt the blasphemers alive; and others broke open the gates, and, having received in the rest of the army, took the city, (2 Maccabees 10:36 Brenton)
L04 2Mch_10_36 Podobnie inni natarli z drugiej strony na tych, którzy byli wewnątrz, rzucili ogień na wieżę oraz podłożyli ogień i w ten sposób żywcem spalili bluźnierców. Inni jeszcze wyważyli bramy, a wypuściwszy resztę oddziałów zdobyli miasto. (2 Mch 10:36 BT_4)
L05 2Mch_10_36 ἕτεροι δὲ ὁμοίως προσαναβάντες ἐν τῷ περισπασμῷ πρὸς τοὺς ἔνδον ἐνεπίμπρων τοὺς πύργους καὶ πυρὰς ἀνάπτοντες ζῶντας τοὺς βλασφήμους κατέκαιον· οἱ δὲ τὰς πύλας διέκοπτον, εἰσδεξάμενοι δὲ τὴν λοιπὴν τάξιν προκατελάβοντο τὴν πόλιν.
L06 2Mch_10_36 ἕτερος δέ ὁμοίως προσαναβαίνω ἐν περισπασμός πρός ἔνδον ἐμπίπλημι πύργος καί πυρά ἀνάπτω ζάω βλάσφημος κατακαίω δέ πύλη διακόπτω εἰσδέχομαι δέ λοιπόν τάξις προκαταλαμβάνω πόλις
L07 2Mch_10_36 drugi, inny lecz; zaś, natomiast podobnie; jednakowo wejść wyżej w, wewnątrz roztargnienie do, ku' dla; przy, obok w / wśród napełnić wieża i, również ogień rozpalać, rozniecać ogień żyć oszczerczy, obelżywy; bluźnierczy spalać lecz; zaś, natomiast brama przeciąć na wskroś wpuścić kogoś; okazać gościnność lecz; zaś, natomiast więc, zatem; odtąd; w końcu porządek; urząd, ranga, stanowisko chwycić wcześniej miasto; mieszkańcy
L08 2Mch_10_36 (G2087) (G1161) (G3668) (G4320) (G1722) (G3588) (L7440) (G4314) (G3588) (L3407) (G1705) (G3588) (G4444) (G2532) (G4442) (G381) (G2198) (G3588) (G989) (G2618) (G3588) (G1161) (G3588) (G4439) (L2574) (G1523) (G1161) (G3588) (G3063) (G5010) (L7685) (G3588) (G4172)
L09 2Mch_10_36 e(/teroi de\ o(moi/Os prosanaba/ntes e)n tO=| perispasmO=| pro\s tou\s e)/ndon e)nepi/mprOn tou\s pu/rgous kai\ pura\s a)na/ptontes DZO=ntas tou\s blasfE/mous kate/kaion· oi( de\ ta\s pu/las die/kopton, ei)sdeXa/menoi de\ tE\n loipE\n ta/Xin prokatela/bonto tE\n po/lin.
L10 2Mch_10_36 heteroi de homoiOs prosanabantes en tO perispasmO pros tus endon enepimprOn tus pyrgus kai pyras anaptontes DZOntas tus blasfEmus katekaion· hoi de tas pylas diekopton, eisdeXamenoi de tEn loipEn taXin prokatelabonto tEn polin.
L11 2Mch_10_36 A1A_NPM x D VZ_AAPNPM P RA_DSM A1_DSM P RA_APM D V1I_IAI3P RA_APM N2_APM C N1A_APF V1_PAPNPM V3_PAPAPM RA_APM A1B_APM V1I_IAI3P RA_NPM x RA_APF N1_APF V1I_IAI3P VA_AMPNPM x RA_ASF A1_ASF N3I_ASF VBI_AMI3P RA_ASF N3I_ASF
L12 2Mch_10_36 other (nom) Yet similarly upon ???-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) I-was-???-ing, they-were-???-ing the (acc) towers (acc) and fire (gen), fires (acc) while KINDLE-ing (nom|voc) while EXISTS-ing (acc) the (acc) blaspheming ([Adj] acc) I-was-BURNED UP-ing, they-were-BURNED UP-ing the (nom) Yet the (acc) gates (acc) upon being-???-ed (nom|voc) Yet the (acc) remaining ([Adj] acc) order (acc) the (acc) city (acc)
L13 2Mch_10_36 different though likewise step up to in the distraction to the in fill in the tower and fire kindle live the blasphemous burn up the though the gate cut through receive though the finally order seize beforehand the city
L14 2Mch_10_36 2Mch_10_36_1 2Mch_10_36_2 2Mch_10_36_3 2Mch_10_36_4 2Mch_10_36_5 2Mch_10_36_6 2Mch_10_36_7 2Mch_10_36_8 2Mch_10_36_9 2Mch_10_36_10 2Mch_10_36_11 2Mch_10_36_12 2Mch_10_36_13 2Mch_10_36_14 2Mch_10_36_15 2Mch_10_36_16 2Mch_10_36_17 2Mch_10_36_18 2Mch_10_36_19 2Mch_10_36_20 2Mch_10_36_21 2Mch_10_36_22 2Mch_10_36_23 2Mch_10_36_24 2Mch_10_36_25 2Mch_10_36_26 2Mch_10_36_27 2Mch_10_36_28 2Mch_10_36_29 2Mch_10_36_30 2Mch_10_36_31 2Mch_10_36_32 2Mch_10_36_33
L15
L01 2Mch_10_37 καὶ τὸν Τιμόθεον ἀποκεκρυμμένον ἔν τινι λάκκῳ κατέσφαξαν καὶ τὸν τούτου ἀδελφὸν Χαιρέαν καὶ τὸν Ἀπολλοφάνην.
L02 2Mch_10_37 καὶ (G2532) τὸν (G3588) Τιμόθεον (G5095) ἀποκεκρυμμένον (G613) ἔν (G1722) τινι (G5101) λάκκῳ (L5848) κατέσφαξαν (G2695) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τούτου (G3778) ἀδελφὸν (G80) Χαιρέαν (L9729) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ἀπολλοφάνην. (L1057)
L03 2Mch_10_37 And killed Timotheus, that was hid in a certain pit, and Chereas his brother, with Apollophanes. (2 Maccabees 10:37 Brenton)
L04 2Mch_10_37 Tymoteusza, który się skrył w jakiejś cysternie, zabili, również jego brata Chajreasa i Apollofanesa. (2 Mch 10:37 BT_4)
L05 2Mch_10_37 καὶ τὸν Τιμόθεον ἀποκεκρυμμένον ἔν τινι λάκκῳ κατέσφαξαν καὶ τὸν τούτου ἀδελφὸν Χαιρέαν καὶ τὸν Ἀπολλοφάνην.
L06 2Mch_10_37 καί Τιμόθεος ἀποκρύπτω ἐν τις λάκκος κατασφάζω καί οὗτος ἀδελφός Χαιρέας καί Ἀπολλοφάνης
L07 2Mch_10_37 i, również Tymoteusz schować, ukryć; trzymać w tajemnicy w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dół / cysterna wymordować, zarżnąć i, również ten, ta, to; oto, ów brat rodzony lub przyrodni Chaireas i, również Apollofanes
L08 2Mch_10_37 (G2532) (G3588) (G5095) (G613) (G1722) (G5101) (L5848) (G2695) (G2532) (G3588) (G3778) (G80) (L9729) (G2532) (G3588) (L1057)
L09 2Mch_10_37 kai\ to\n *timo/Teon a)pokekrumme/non e)/n tini la/kkO| kate/sfaXan kai\ to\n tou/tou a)delfo\n *CHaire/an kai\ to\n *)apollofa/nEn.
L10 2Mch_10_37 kai ton timoTeon apokekrymmenon en tini lakkO katesfaXan kai ton tutu adelfon CHairean kai ton apollofanEn.
L11 2Mch_10_37 C RA_ASM N2_ASM VP_XMPASM P RI_DSM N2_DSM VAI_AAI3P C RA_ASM RD_GSM N2_ASM N1T_GSM C RA_ASM N1M_ASM
L12 2Mch_10_37 and the (acc) Timothy (acc) having-been-HIDE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) some/any (dat) they-???-ed and the (acc) this (gen) brother (acc) and the (acc)
L13 2Mch_10_37 and the Timotheos hide away in anyone pit execute and the this brother Chaireas and the Apollophanēs
L14 2Mch_10_37 2Mch_10_37_1 2Mch_10_37_2 2Mch_10_37_3 2Mch_10_37_4 2Mch_10_37_5 2Mch_10_37_6 2Mch_10_37_7 2Mch_10_37_8 2Mch_10_37_9 2Mch_10_37_10 2Mch_10_37_11 2Mch_10_37_12 2Mch_10_37_13 2Mch_10_37_14 2Mch_10_37_15 2Mch_10_37_16
L15
L01 2Mch_10_38 ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι μεθ’ ὕμνων καὶ ἐξομολογήσεων εὐλόγουν τῷ κυρίῳ τῷ μεγάλως εὐεργετοῦντι τὸν Ισραηλ καὶ τὸ νῖκος αὐτοῖς διδόντι.
L02 2Mch_10_38 ταῦτα (G3778) δὲ (G1161) διαπραξάμενοι (L2619) μεθ’ (G3326) ὕμνων (G5215) καὶ (G2532) ἐξομολογήσεων (L3591) εὐλόγουν (G2127) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) μεγάλως (G3171) εὐεργετοῦντι (G2109) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τὸ (G3588) νῖκος (G3534) αὐτοῖς (G846) διδόντι. (G1325)
L03 2Mch_10_38 When this was done, they praised the Lord with psalms and thanksgiving, who had done so great things for Israel, and given them the victory. (2 Maccabees 10:38 Brenton)
L04 2Mch_10_38 Kiedy zaś tego dokonali, hymnami i pieśniami dziękczynnymi wychwalali Pana za to, że tak mocno wspomógł Izraela i że dał im zwycięstwo. (2 Mch 10:38 BT_4)
L05 2Mch_10_38 ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι μεθ’ ὕμνων καὶ ἐξομολογήσεων εὐλόγουν τῷ κυρίῳ τῷ μεγάλως εὐεργετοῦντι τὸν Ισραηλ καὶ τὸ νῖκος αὐτοῖς διδόντι.
L06 2Mch_10_38 οὗτος δέ διαπράσσω μετά ὕμνος καί ἐξομολόγησις εὐλογέω κύριος μεγάλως εὐεργετέω Ἰσραήλ καί νῖκος αὐτός δίδωμι
L07 2Mch_10_38 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast pomijać z, razem z; po, następnie hymn i, również wyznanie błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wielce, wspaniale Czynić dobrze; pomagać; okazać łaskawość Izrael i, również zwycięstwo on, ona, ono dać, dawać, przekazać
L08 2Mch_10_38 (G3778) (G1161) (L2619) (G3326) (G5215) (G2532) (L3591) (G2127) (G3588) (G2962) (G3588) (G3171) (G2109) (G3588) (G2474) (G2532) (G3588) (G3534) (G846) (G1325)
L09 2Mch_10_38 tau=ta de\ diapraXa/menoi meT’ u(/mnOn kai\ e)XomologE/seOn eu)lo/goun tO=| kuri/O| tO=| mega/lOs eu)ergetou=nti to\n *israEl kai\ to\ ni=kos au)toi=s dido/nti.
L10 2Mch_10_38 tauta de diapraXamenoi meT’ hymnOn kai eXomologEseOn eulogun tO kyriO tO megalOs euergetunti ton israEl kai to nikos autois didonti.
L11 2Mch_10_38 RD_APN x VA_AMPNPM P N2_GPM C N3I_GSF V2_IAI3P RA_DSM N2_DSM RA_DSM D V2_PAPDSM RA_ASM N_ASM C RA_ASN N3E_ASN RD_DPM V8_PAPDSM
L12 2Mch_10_38 these (nom|acc) Yet after (+acc), with (+gen) hymns (gen); while HYMN-ing (nom) and I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) greatly while BENEFIT-ing (dat) the (acc) Israel (indecl) and the (nom|acc) victory (nom|acc|voc) them/same (dat) while GIVE-ing (dat)
L13 2Mch_10_38 this though pass over with hymn and confession commend the lord the greatly benefit the Israel and the conquest he give
L14 2Mch_10_38 2Mch_10_38_1 2Mch_10_38_2 2Mch_10_38_3 2Mch_10_38_4 2Mch_10_38_5 2Mch_10_38_6 2Mch_10_38_7 2Mch_10_38_8 2Mch_10_38_9 2Mch_10_38_10 2Mch_10_38_11 2Mch_10_38_12 2Mch_10_38_13 2Mch_10_38_14 2Mch_10_38_15 2Mch_10_38_16 2Mch_10_38_17 2Mch_10_38_18 2Mch_10_38_19 2Mch_10_38_20
L15