| L01 | 2Mch_11_1 | Μετ ὀλίγον δὲ παντελῶς χρονίσκον Λυσίας ἐπίτροπος τοῦ βασιλέως καὶ συγγενὴς καὶ ἐπὶ τῶν πραγμάτων λίαν βαρέως φέρων ἐπὶ τοῖς γεγονόσι | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_1 | Not long after the, Lysias the king's protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done. (2 Maccabees 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_1 | A w bardzo krótkim czasie potem Lizjasz, opiekun króla, krewny i wielkorządca, głęboko dotknięty tym, co się stało, (2 Mch 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_1 | Μετ | ὀλίγον | δὲ | παντελῶς | χρονίσκον | Λυσίας | ἐπίτροπος | τοῦ | βασιλέως | καὶ | συγγενὴς | καὶ | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων | λίαν | βαρέως | φέρων | ἐπὶ | τοῖς | γεγονόσι |
| L05 | 2Mch_11_1 | μετά | ὀλίγος -η -ον | δέ | Λυσίας, -ου, ὁ | ἐπί·τροπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | λίαν | βαρέως; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_11_1 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | zaś | — | — | Lizjasz | Dyrektor | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Bardzo | Nudny {Tępy} (ciężko); ciężko | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 2Mch_11_1 | *met | o)li/gon | de\ | pantelO=s | CHroni/skon | *lusi/as | e)pi/tropos | tou= | basile/Os | kai\ | suggenE\s | kai\ | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn | li/an | bare/Os | fe/rOn | e)pi\ | toi=s | gegono/si |
| L08 | 2Mch_11_1 | met | oligon | de | pantelOs | CHroniskon | lysias | epitropos | tu | basileOs | kai | syngenEs | kai | epi | tOn | pragmatOn | lian | bareOs | ferOn | epi | tois | gegonosi |
| L09 | 2Mch_11_1 | P | A1_ASM | x | D | N1_ASM | N1T_NSM | N1_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | A3H_NSM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | D | D | V1_PAPNSM | P | RA_DPM | VX_XAPDPM |
| L10 | 2Mch_11_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | little [see oligarchy] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | Lysias | manager | the | king | and also, even, namely | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] | very | dull (heavily); heavy | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to become become, happen |
| L11 | 2Mch_11_1 | after (+acc), with (+gen) | little (acc, nom|acc|voc) | Yet | Lysias (nom) | manager (nom) | the (gen) | king (gen) | and | friend ([Adj] nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | matters (gen) | very | dull; heavy ([Adj] gen) | while BRING-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | having BECOME-ed (dat) | ||
| L12 | 2Mch_11_1 | 2Mch_11:1_1 | 2Mch_11:1_2 | 2Mch_11:1_3 | 2Mch_11:1_4 | 2Mch_11:1_5 | 2Mch_11:1_6 | 2Mch_11:1_7 | 2Mch_11:1_8 | 2Mch_11:1_9 | 2Mch_11:1_10 | 2Mch_11:1_11 | 2Mch_11:1_12 | 2Mch_11:1_13 | 2Mch_11:1_14 | 2Mch_11:1_15 | 2Mch_11:1_16 | 2Mch_11:1_17 | 2Mch_11:1_18 | 2Mch_11:1_19 | 2Mch_11:1_20 | 2Mch_11:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_2 | συναθροίσας περὶ τὰς ὀκτὼ μυριάδας καὶ τὴν ἵππον ἅπασαν παρεγίνετο ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους λογιζόμενος τὴν μὲν πόλιν Ἕλλησιν οἰκητήριον ποιήσειν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_2 | And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles, (2 Maccabees 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_2 | zebrał około osiemdziesięciu tysięcy ludzi i razem z całą konnicą wyruszył przeciwko Żydom w przekonaniu, że miasto uczyni osiedlem Greków, (2 Mch 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_2 | συναθροίσας | περὶ | τὰς | ὀκτὼ | μυριάδας | καὶ | τὴν | ἵππον | ἅπασαν | παρεγίνετο | ἐπὶ | τοὺς | Ιουδαίους | λογιζόμενος | τὴν | μὲν | πόλιν | Ἕλλησιν | οἰκητήριον | ποιήσειν, | |
| L05 | 2Mch_11_2 | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ὀκτώ | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | πόλις, -εως, ἡ | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | οἰκητήριον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | 2Mch_11_2 | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Osiem | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | Każdy | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żydowski | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Miasto | Grecki | Mieszkanie | By czynić/rób | |
| L07 | 2Mch_11_2 | sunaTroi/sas | peri\ | ta\s | o)ktO\ | muria/das | kai\ | tE\n | i(/ppon | a(/pasan | paregi/neto | e)pi\ | tou\s | *ioudai/ous | logiDZo/menos | tE\n | me\n | po/lin | *(/ellEsin | oi)kEtE/rion | poiE/sein, | |
| L08 | 2Mch_11_2 | synaTroisas | peri | tas | oktO | myriadas | kai | tEn | hippon | hapasan | paregineto | epi | tus | iudaius | logiDZomenos | tEn | men | polin | ellEsin | oikEtErion | poiEsein, | |
| L09 | 2Mch_11_2 | VA_AAPNSM | P | RA_APF | M | N3D_APF | C | RA_ASF | N2_ASM | A1S_ASF | V1I_IMI3S | P | RA_APM | N2_APM | V1_PMPNSM | RA_ASF | x | N3I_ASF | N3_DPM | N2N_ASN | VF_FAN | |
| L10 | 2Mch_11_2 | to ??? | about (+acc,+gen) | the | eight | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | the | horse | every | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jewish | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | indeed (yet, certainly,surely) | city | Greek | dwelling | to do/make | |
| L11 | 2Mch_11_2 | upon ???-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | eight | myriads (acc) | and | the (acc) | horse (acc) | every (acc) | he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) | the (acc) | indeed | city (acc) | Greeks (dat) | dwelling (nom|acc|voc) | to-will-DO/MAKE | |
| L12 | 2Mch_11_2 | 2Mch_11:2_1 | 2Mch_11:2_2 | 2Mch_11:2_3 | 2Mch_11:2_4 | 2Mch_11:2_5 | 2Mch_11:2_6 | 2Mch_11:2_7 | 2Mch_11:2_8 | 2Mch_11:2_9 | 2Mch_11:2_10 | 2Mch_11:2_11 | 2Mch_11:2_12 | 2Mch_11:2_13 | 2Mch_11:2_14 | 2Mch_11:2_15 | 2Mch_11:2_16 | 2Mch_11:2_17 | 2Mch_11:2_18 | 2Mch_11:2_19 | 2Mch_11:2_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_3 | τὸ δὲ ἱερὸν ἀργυρολόγητον, καθὼς τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν τεμένη, πρατὴν δὲ κατὰ ἔτος τὴν ἀρχιερωσύνην ποιήσειν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_3 | And to make a gain ofthe temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year: (2 Maccabees 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_3 | ze świątyni zaś będzie pobierał podatki jak z innych świątyń pogańskich, a każdego roku będzie sprzedawał godność arcykapłańską. (2 Mch 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_3 | τὸ | δὲ | ἱερὸν | ἀργυρολόγητον, | καθὼς | τὰ | λοιπὰ | τῶν | ἐθνῶν | τεμένη, | πρατὴν | δὲ | κατὰ | ἔτος | τὴν | ἀρχιερωσύνην | ποιήσειν, | ||||
| L05 | 2Mch_11_3 | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δέ | κατά | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_3 | — | zaś | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | — | — | By czynić/rób | ||||
| L07 | 2Mch_11_3 | to\ | de\ | i(ero\n | a)rgurolo/gEton, | kaTO\s | ta\ | loipa\ | tO=n | e)TnO=n | teme/nE, | pratE\n | de\ | kata\ | e)/tos | tE\n | a)rCHierOsu/nEn | poiE/sein, | ||||
| L08 | 2Mch_11_3 | to | de | hieron | argyrologEton, | kaTOs | ta | loipa | tOn | eTnOn | temenE, | pratEn | de | kata | etos | tEn | arCHierOsynEn | poiEsein, | ||||
| L09 | 2Mch_11_3 | RA_ASN | x | N2N_ASN | N1_ASM | D | RA_APN | A1_APN | RA_GPN | N3E_GPN | N3E_APN | A1_ASF | x | P | N3E_ASN | RA_ASF | N1_ASF | VF_FAN | ||||
| L10 | 2Mch_11_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | nation [see ethnic] | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | the | ć | to do/make | ||||
| L11 | 2Mch_11_3 | the (nom|acc) | Yet | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as accordingly | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (nom|acc|voc) | the (acc) | to-will-DO/MAKE | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_3 | 2Mch_11:3_1 | 2Mch_11:3_2 | 2Mch_11:3_3 | 2Mch_11:3_4 | 2Mch_11:3_5 | 2Mch_11:3_6 | 2Mch_11:3_7 | 2Mch_11:3_8 | 2Mch_11:3_9 | 2Mch_11:3_10 | 2Mch_11:3_11 | 2Mch_11:3_12 | 2Mch_11:3_13 | 2Mch_11:3_14 | 2Mch_11:3_15 | 2Mch_11:3_16 | 2Mch_11:3_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς ἐπιλογιζόμενος τὸ τοῦ θεοῦ κράτος, πεφρενωμένος δὲ ταῖς μυριάσιν τῶν πεζῶν καὶ ταῖς χιλιάσιν τῶν ἱππέων καὶ τοῖς ἐλέφασιν τοῖς ὀγδοήκοντα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_4 | Not at all consideringthe power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants. (2 Maccabees 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_4 | Nie zwracał on najmniejszej uwagi na Bożą potęgę, pokładał nadzieję tylko w dziesiątkach tysięcy pieszych i w tysiącach jazdy, a także w osiemdziesięciu słoniach. (2 Mch 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς | ἐπιλογιζόμενος | τὸ | τοῦ | θεοῦ | κράτος, | πεφρενωμένος | δὲ | ταῖς | μυριάσιν | τῶν | πεζῶν | καὶ | ταῖς | χιλιάσιν | τῶν | ἱππέων | καὶ | τοῖς | ἐλέφασιν | τοῖς |
| L05 | 2Mch_11_4 | οὐδαμῶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κράτο·ς, -ους, τό | δέ | ὁ ἡ τό | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | πεζός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Mch_11_4 | W żaden sposób | — | — | — | Bóg | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | — | zaś | — | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | — | Chodzenie lądem | I też, nawet, mianowicie | — | Kilo [jednostka tysiąc] | — | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | — | — | — |
| L07 | 2Mch_11_4 | ou)damO=s | e)pilogiDZo/menos | to\ | tou= | Teou= | kra/tos, | pefrenOme/nos | de\ | tai=s | muria/sin | tO=n | peDZO=n | kai\ | tai=s | CHilia/sin | tO=n | i(ppe/On | kai\ | toi=s | e)le/fasin | toi=s |
| L08 | 2Mch_11_4 | udamOs | epilogiDZomenos | to | tu | Teu | kratos, | pefrenOmenos | de | tais | myriasin | tOn | peDZOn | kai | tais | CHiliasin | tOn | hippeOn | kai | tois | elefasin | tois |
| L09 | 2Mch_11_4 | D | V1_PMPNSM | RA_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N3E_ASN | VM_PMPNSM | x | RA_DPF | N3D_DPF | RA_GPM | A1_GPM | C | RA_DPF | N3D_DPF | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM |
| L10 | 2Mch_11_4 | by no means | ć | the | the | god [see theology] | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | myriad [unit of ten thousand] | the | going by land | and also, even, namely | the | kilo [unit of one thousand] | the | horseman | and also, even, namely | the | ć | the |
| L11 | 2Mch_11_4 | by no means | the (nom|acc) | the (gen) | god (gen) | sway (nom|acc|voc) | Yet | the (dat) | myriads (dat) | the (gen) | going by land ([Adj] gen) | and | the (dat) | kilos (dat) | the (gen) | horsemans (gen) | and | the (dat) | the (dat) | |||
| L12 | 2Mch_11_4 | 2Mch_11:4_1 | 2Mch_11:4_2 | 2Mch_11:4_3 | 2Mch_11:4_4 | 2Mch_11:4_5 | 2Mch_11:4_6 | 2Mch_11:4_7 | 2Mch_11:4_8 | 2Mch_11:4_9 | 2Mch_11:4_10 | 2Mch_11:4_11 | 2Mch_11:4_12 | 2Mch_11:4_13 | 2Mch_11:4_14 | 2Mch_11:4_15 | 2Mch_11:4_16 | 2Mch_11:4_17 | 2Mch_11:4_18 | 2Mch_11:4_19 | 2Mch_11:4_20 | 2Mch_11:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_5 | εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συνεγγίσας Βαιθσουρα ὄντι μὲν ἐρυμνῷ χωρίῳ, Ιεροσολύμων δὲ ἀπέχοντι ὡσεὶ σταδίους πέντε τοῦτο ἔθλιβεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_5 | So he came to Judea,and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it. (2 Maccabees 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_5 | Wszedłszy do Judei przybliżył się do Bet-Sur, miejsca umocnionego, które leży mniej więcej o pięć schojnów od Jerozolimy. Silnie na nie uderzył. (2 Mch 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_5 | εἰσελθὼν | δὲ | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | συνεγγίσας | Βαιθσουρα | ὄντι | μὲν | ἐρυμνῷ | χωρίῳ, | Ιεροσολύμων | δὲ | ἀπέχοντι | ὡσεὶ | σταδίους | πέντε | τοῦτο | ἔθλιβεν. | |
| L05 | 2Mch_11_5 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μέν | χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δέ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ | πέντε | οὗτος αὕτη τοῦτο | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ||||
| L06 | 2Mch_11_5 | By wchodzić | zaś | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | — | By być | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Wieś | Jerozolima [miasto z] | zaś | By powstrzymywać się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | 600 stopa. albo 1/8 Mila | Pięć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | |
| L07 | 2Mch_11_5 | ei)selTO\n | de\ | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | suneggi/sas | *baiTsoura | o)/nti | me\n | e)rumnO=| | CHOri/O|, | *ierosolu/mOn | de\ | a)pe/CHonti | O(sei\ | stadi/ous | pe/nte | tou=to | e)/Tliben. | |
| L08 | 2Mch_11_5 | eiselTOn | de | eis | tEn | iudaian | kai | synengisas | baiTsura | onti | men | erymnO | CHOriO, | ierosolymOn | de | apeCHonti | hOsei | stadius | pente | tuto | eTliben. | |
| L09 | 2Mch_11_5 | VB_AAPNSM | x | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAPNSM | N_AS | V9_PAPDSM | x | A1_DSN | N2N_DSN | N3M_GSM | x | V1_PAPDSM | x | N2_APM | M | RD_ASN | V1I_IAI3S | |
| L10 | 2Mch_11_5 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | ć | ć | to be | indeed (yet, certainly,surely) | ć | village | Jerusalem [city of] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to abstain | like/approximately [as-if]; to push | 600 ft. or 1/8 Mile | five | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | |
| L11 | 2Mch_11_5 | upon ENTER-ing (nom) | Yet | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | while being (dat) | indeed | village (dat) | Jerusalem (gen) | Yet | while ABSTAIN-ing (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | stadia (acc) | five | this (nom|acc) | he/she/it-was-DISTRESS-ing | ||||
| L12 | 2Mch_11_5 | 2Mch_11:5_1 | 2Mch_11:5_2 | 2Mch_11:5_3 | 2Mch_11:5_4 | 2Mch_11:5_5 | 2Mch_11:5_6 | 2Mch_11:5_7 | 2Mch_11:5_8 | 2Mch_11:5_9 | 2Mch_11:5_10 | 2Mch_11:5_11 | 2Mch_11:5_12 | 2Mch_11:5_13 | 2Mch_11:5_14 | 2Mch_11:5_15 | 2Mch_11:5_16 | 2Mch_11:5_17 | 2Mch_11:5_18 | 2Mch_11:5_19 | 2Mch_11:5_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_6 | ὡς δὲ μετέλαβον οἱ περὶ τὸν Μακκαβαῖον πολιορκοῦντα αὐτὸν τὰ ὀχυρώματα, μετὰ ὀδυρμῶν καὶ δακρύων ἱκέτευον σὺν τοῖς ὄχλοις τὸν κύριον ἀγαθὸν ἄγγελον ἀποστεῖλαι πρὸς σωτηρίαν τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_6 | Now when they thatwere with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel. (2 Maccabees 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_6 | Kiedy zaś żołnierze Machabeusza dowiedzieli się, że Lizjasz oblega twierdzę, błagali Pana, wśród wzdychania i łez, łącząc się z tłumami, aby na ratunek Izraelowi wysłał dobrego anioła. (2 Mch 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_6 | ὡς | δὲ | μετέλαβον | οἱ | περὶ | τὸν | Μακκαβαῖον | πολιορκοῦντα | αὐτὸν | τὰ | ὀχυρώματα, | μετὰ | ὀδυρμῶν | καὶ | δακρύων | ἱκέτευον | σὺν | τοῖς | ὄχλοις | τὸν | κύριον |
| L05 | 2Mch_11_6 | ὡς | δέ | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | μετά | ὀδυρμός, -οῦ, ὁ | καί | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | σύν | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 2Mch_11_6 | Jak/jak | zaś | By uczestniczyć | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | — | On/ona/to/to samo | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zawodzenie | I też, nawet, mianowicie | Łza; by płakać | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Mch_11_6 | O(s | de\ | mete/labon | oi( | peri\ | to\n | *makkabai=on | poliorkou=nta | au)to\n | ta\ | o)CHurO/mata, | meta\ | o)durmO=n | kai\ | dakru/On | i(ke/teuon | su\n | toi=s | o)/CHlois | to\n | ku/rion |
| L08 | 2Mch_11_6 | hOs | de | metelabon | hoi | peri | ton | makkabaion | poliorkunta | auton | ta | oCHyrOmata, | meta | odyrmOn | kai | dakryOn | hiketeuon | syn | tois | oCHlois | ton | kyrion |
| L09 | 2Mch_11_6 | C | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAPASM | RD_ASM | RA_APN | N3M_APN | P | N2_GPM | C | N2N_GPN | V1_PAPASN | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Mch_11_6 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to share | the | about (+acc,+gen) | the | ć | ć | he/she/it/same | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wailing | and also, even, namely | tear; to cry | ć | together with/including (+dat) | the | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Mch_11_6 | as/like | Yet | I-SHARE-ed, they-SHARE-ed | the (nom) | about (+acc,+gen) | the (acc) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | wailings (gen) | and | tears (gen); while CRY-ing (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | 2Mch_11_6 | 2Mch_11:6_1 | 2Mch_11:6_2 | 2Mch_11:6_3 | 2Mch_11:6_4 | 2Mch_11:6_5 | 2Mch_11:6_6 | 2Mch_11:6_7 | 2Mch_11:6_8 | 2Mch_11:6_9 | 2Mch_11:6_10 | 2Mch_11:6_11 | 2Mch_11:6_12 | 2Mch_11:6_13 | 2Mch_11:6_14 | 2Mch_11:6_15 | 2Mch_11:6_16 | 2Mch_11:6_17 | 2Mch_11:6_18 | 2Mch_11:6_19 | 2Mch_11:6_20 | 2Mch_11:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_7 | αὐτὸς δὲ πρῶτος ὁ Μακκαβαῖος ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα προετρέψατο τοὺς ἄλλους ἅμα αὐτῷ διακινδυνεύοντας ἐπιβοηθεῖν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· ὁμοῦ δὲ καὶ προθύμως ἐξώρμησαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_7 | Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind. (2 Maccabees 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_7 | Pierwszy zaś samMachabeusz pochwycił za broń i zachęcił innych, aby razem z nim narazili się na niebezpieczeństwo i pomogli braciom. Kiedy zaś oni razem podnieśli się pełni zapału, (2 Mch 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_7 | αὐτὸς | δὲ | πρῶτος | ὁ | Μακκαβαῖος | ἀναλαβὼν | τὰ | ὅπλα | προετρέψατο | τοὺς | ἄλλους | ἅμα | αὐτῷ | διακινδυνεύοντας | ἐπιβοηθεῖν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν· | ὁμοῦ | δὲ | καὶ |
| L05 | 2Mch_11_7 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | προ·τρέπω (προ+τρεπ-, -, προ+τρεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἅμα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁμοῦ | δέ | καί | |||
| L06 | 2Mch_11_7 | On/ona/to/to samo | zaś | Po pierwsze | — | — | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Narzędzie | Do ??? | — | Inny | W tym samym czasie | On/ona/to/to samo | — | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | Razem | zaś | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_11_7 | au)to\s | de\ | prO=tos | o( | *makkabai=os | a)nalabO\n | ta\ | o(/pla | proetre/PSato | tou\s | a)/llous | a(/ma | au)tO=| | diakinduneu/ontas | e)piboETei=n | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n· | o(mou= | de\ | kai\ |
| L08 | 2Mch_11_7 | autos | de | prOtos | ho | makkabaios | analabOn | ta | hopla | proetrePSato | tus | allus | hama | autO | diakindyneuontas | epiboETein | tois | adelfois | autOn· | homu | de | kai |
| L09 | 2Mch_11_7 | RD_NSM | x | A1_NSMS | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | VAI_AMI3S | RA_APM | RD_APM | D | RD_DSM | V1_PAPAPM | V2_PAN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | D | x | C |
| L10 | 2Mch_11_7 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | first | the | ć | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | implement | to ??? | the | other | at the same time | he/she/it/same | ć | ć | the | brother | he/she/it/same | together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_11_7 | he/it/same (nom) | Yet | first (nom) | the (nom) | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | he/she/it-was-???-ed | the (acc) | other (acc) | at the same time | him/it/same (dat) | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | together | Yet | and | |||
| L12 | 2Mch_11_7 | 2Mch_11:7_1 | 2Mch_11:7_2 | 2Mch_11:7_3 | 2Mch_11:7_4 | 2Mch_11:7_5 | 2Mch_11:7_6 | 2Mch_11:7_7 | 2Mch_11:7_8 | 2Mch_11:7_9 | 2Mch_11:7_10 | 2Mch_11:7_11 | 2Mch_11:7_12 | 2Mch_11:7_13 | 2Mch_11:7_14 | 2Mch_11:7_15 | 2Mch_11:7_16 | 2Mch_11:7_17 | 2Mch_11:7_18 | 2Mch_11:7_19 | 2Mch_11:7_20 | 2Mch_11:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_8 | αὐτόθι δὲ πρὸς τοῖς Ιεροσολύμοις ὄντων ἐφάνη προηγούμενος αὐτῶν ἔφιππος ἐν λευκῇ ἐσθῆτι πανοπλίαν χρυσῆν κραδαίνων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_8 | And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold. (2 Maccabees 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_8 | ale jeszcze byli w Jerozolimie, ukazał się przewodzący im jeździec w białych szatach i w złotej zbroi, wywijający włócznią. (2 Mch 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_8 | αὐτόθι | δὲ | πρὸς | τοῖς | Ιεροσολύμοις | ὄντων | ἐφάνη | προηγούμενος | αὐτῶν | ἔφιππος | ἐν | λευκῇ | ἐσθῆτι | πανοπλίαν | χρυσῆν | κραδαίνων. | |||||
| L05 | 2Mch_11_8 | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λευκός -ή -όν | ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν | πανοπλία, -ας, ἡ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_8 | — | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jerozolima [miasto z] | By być | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | By woleć | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Biały | Odzież | Pełna zbroja | Złoty/złoty | — | |||||
| L07 | 2Mch_11_8 | au)to/Ti | de\ | pro\s | toi=s | *ierosolu/mois | o)/ntOn | e)fa/nE | proEgou/menos | au)tO=n | e)/fippos | e)n | leukE=| | e)sTE=ti | panopli/an | CHrusE=n | kradai/nOn. | |||||
| L08 | 2Mch_11_8 | autoTi | de | pros | tois | ierosolymois | ontOn | efanE | proEgumenos | autOn | efippos | en | leukE | esTEti | panoplian | CHrysEn | kradainOn. | |||||
| L09 | 2Mch_11_8 | D | x | P | RA_DPM | N3M_DPM | V9_PAPGPM | VDI_API3S | V2_PMPNSM | RD_GPM | A1B_NSM | P | A1_DSF | N3T_DSF | N1A_ASF | A1C_ASF | V1_PAPNSM | |||||
| L10 | 2Mch_11_8 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Jerusalem [city of] | to be | to appear look, shew, peer, seem, show | to prefer | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | white | clothing | panoply | gold/golden | ć | |||||
| L11 | 2Mch_11_8 | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Jerusalem (dat) | let-them-be! (classical), while being (gen) | he/she/it-was-APPEAR-ed | while being-PREFER-ed (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | white ([Adj] dat) | clothing (dat) | panoply (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_8 | 2Mch_11:8_1 | 2Mch_11:8_2 | 2Mch_11:8_3 | 2Mch_11:8_4 | 2Mch_11:8_5 | 2Mch_11:8_6 | 2Mch_11:8_7 | 2Mch_11:8_8 | 2Mch_11:8_9 | 2Mch_11:8_10 | 2Mch_11:8_11 | 2Mch_11:8_12 | 2Mch_11:8_13 | 2Mch_11:8_14 | 2Mch_11:8_15 | 2Mch_11:8_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους, θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_9 | Then they praised themerciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron. (2 Maccabees 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_9 | Wszyscy więc razem błogosławili miłosiernego Boga, a dusze ich tak były pełne ufności, że nie tylko w ludzi, ale w najdziksze zwierzęta i w żelazne mury gotowi byli godzić. (2 Mch 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ | δὲ | πάντες | εὐλόγησαν | τὸν | ἐλεήμονα | θεὸν | καὶ | ἐπερρώσθησαν | ταῖς | ψυχαῖς | οὐ | μόνον | ἀνθρώπους, | θῆρας | δὲ | τοὺς | ἀγριωτάτους | καὶ | σιδηρᾶ | τείχη |
| L05 | 2Mch_11_9 | ὁμοῦ | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | δέ | ὁ ἡ τό | ἄγριώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄγριος) | καί | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | |
| L06 | 2Mch_11_9 | Razem | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By błogosławić | — | Miłosierny | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Ludzki | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę; dzikie zwierzę | zaś | — | Najbardziej dziki | I też, nawet, mianowicie | Żelazny | Ściana |
| L07 | 2Mch_11_9 | o(mou= | de\ | pa/ntes | eu)lo/gEsan | to\n | e)leE/mona | Teo\n | kai\ | e)perrO/sTEsan | tai=s | PSuCHai=s | ou) | mo/non | a)nTrO/pous, | TE=ras | de\ | tou\s | a)griOta/tous | kai\ | sidEra= | tei/CHE |
| L08 | 2Mch_11_9 | homu | de | pantes | eulogEsan | ton | eleEmona | Teon | kai | eperrOsTEsan | tais | PSyCHais | u | monon | anTrOpus, | TEras | de | tus | agriOtatus | kai | sidEra | teiCHE |
| L09 | 2Mch_11_9 | D | x | A3_NPM | VA_AAPASN | RA_ASM | A3N_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3P | RA_DPF | N1_DPF | D | D | N2_APM | N1A_APF | x | RA_APM | A1A_APMS | C | A1C_APN | N3E_APN |
| L10 | 2Mch_11_9 | together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | to bless | the | merciful | god [see theology] | and also, even, namely | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | human | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | wildest | and also, even, namely | iron | wall |
| L11 | 2Mch_11_9 | together | Yet | all (nom|voc) | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | and | the (dat) | lifes (dat) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | humans (acc) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | Yet | the (acc) | wildest ([Adj] acc) | and | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | walls (nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Mch_11_9 | 2Mch_11:9_1 | 2Mch_11:9_2 | 2Mch_11:9_3 | 2Mch_11:9_4 | 2Mch_11:9_5 | 2Mch_11:9_6 | 2Mch_11:9_7 | 2Mch_11:9_8 | 2Mch_11:9_9 | 2Mch_11:9_10 | 2Mch_11:9_11 | 2Mch_11:9_12 | 2Mch_11:9_13 | 2Mch_11:9_14 | 2Mch_11:9_15 | 2Mch_11:9_16 | 2Mch_11:9_17 | 2Mch_11:9_18 | 2Mch_11:9_19 | 2Mch_11:9_20 | 2Mch_11:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_10 | προῆγον ἐν διασκευῇτὸν ἀπ’ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_10 | Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them (2 Maccabees 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_10 | Wyruszyli więc wszyku bojowym, mając z nieba sprzymierzeńca, gdyż Pan się nad nimi zmiłował. (2 Mch 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_10 | προῆγον | ἐν | διασκευῇ | τὸν | ἀπ’ | οὐρανοῦ | σύμμαχον | ἔχοντες | ἐλεήσαντος | αὐτοὺς | τοῦ | κυρίου. | |||||||||
| L05 | 2Mch_11_10 | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | 2Mch_11_10 | By iść przodem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | — | By mieć | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | 2Mch_11_10 | proE=gon | e)n | diaskeuE=| | to\n | a)p’ | ou)ranou= | su/mmaCHon | e)/CHontes | e)leE/santos | au)tou\s | tou= | kuri/ou. | |||||||||
| L08 | 2Mch_11_10 | proEgon | en | diaskeuE | ton | ap’ | uranu | symmaCHon | eCHontes | eleEsantos | autus | tu | kyriu. | |||||||||
| L09 | 2Mch_11_10 | V1I_IAI3P | P | N1_DSF | RA_ASM | P | N2_GSM | N2_ASM | V1_PAPNPM | VA_AAPGSM | RD_APM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | 2Mch_11_10 | to precede | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sky/heaven | ć | to have | to show mercy | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | 2Mch_11_10 | I-was-PRECEDE-ing, they-were-PRECEDE-ing | in/among/by (+dat) | the (acc) | away from (+gen) | sky/heaven (gen) | while HAVE-ing (nom|voc) | upon SHOW-ing-MERCY (gen) | them/same (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | 2Mch_11_10 | 2Mch_11:10_1 | 2Mch_11:10_2 | 2Mch_11:10_3 | 2Mch_11:10_4 | 2Mch_11:10_5 | 2Mch_11:10_6 | 2Mch_11:10_7 | 2Mch_11:10_8 | 2Mch_11:10_9 | 2Mch_11:10_10 | 2Mch_11:10_11 | 2Mch_11:10_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_11 | λεοντηδὸν δὲ ἐντινάξαντες εἰς τοὺς πολεμίους κατέστρωσαν αὐτῶν χιλίους πρὸς τοῖς μυρίοις, ἱππεῖς δὲ ἑξακοσίους πρὸς τοῖς χιλίοις· τοὺς δὲ πάντας ἠνάγκασαν φεύγειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_11 | And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight. (2 Maccabees 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_11 | Jak lwy rzucili się na nieprzyjaciół i powalili z nich na ziemię jedenaście tysięcy, jezdnych tysiąc sześćset, wszystkich zaś innych zmusili do ucieczki. (2 Mch 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_11 | λεοντηδὸν | δὲ | ἐντινάξαντες | εἰς | τοὺς | πολεμίους | κατέστρωσαν | αὐτῶν | χιλίους | πρὸς | τοῖς | μυρίοις, | ἱππεῖς | δὲ | ἑξακοσίους | πρὸς | τοῖς | χιλίοις· | τοὺς | δὲ | πάντας |
| L05 | 2Mch_11_11 | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χίλιοι -αι -α | πρός | ὁ ἡ τό | μύριοι -αι -α | ἱππεύς, -έως, ὁ | δέ | ἑξα·κόσιοι -αι -α | πρός | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | 2Mch_11_11 | — | zaś | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Tysiąc | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | Jeździec | zaś | Sześćset | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Tysiąc | — | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Mch_11_11 | leontEdo\n | de\ | e)ntina/Xantes | ei)s | tou\s | polemi/ous | kate/strOsan | au)tO=n | CHili/ous | pro\s | toi=s | muri/ois, | i(ppei=s | de\ | e(Xakosi/ous | pro\s | toi=s | CHili/ois· | tou\s | de\ | pa/ntas |
| L08 | 2Mch_11_11 | leontEdon | de | entinaXantes | eis | tus | polemius | katestrOsan | autOn | CHilius | pros | tois | myriois, | hippeis | de | heXakosius | pros | tois | CHiliois· | tus | de | pantas |
| L09 | 2Mch_11_11 | D | x | VA_AAPNPM | P | RA_APM | A1A_APM | VAI_AAI3P | RD_GPM | A1A_APM | P | RA_DPM | A1A_DPM | N3V_NPM | x | A1A_APM | P | RA_DPM | A1A_DPM | RA_APM | x | A3_APM |
| L10 | 2Mch_11_11 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | into (+acc) | the | ć | to ??? | he/she/it/same | thousand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ten thousand/innumerable | horseman | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | six hundred | toward (+acc,+gen,+dat) | the | thousand | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Mch_11_11 | Yet | into (+acc) | the (acc) | they-???-ed | them/same (gen) | thousand (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ten thousand/innumerable (dat) | horsemans (acc, nom|voc) | Yet | six hundred (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | thousand (dat) | the (acc) | Yet | all (acc) | |||
| L12 | 2Mch_11_11 | 2Mch_11:11_1 | 2Mch_11:11_2 | 2Mch_11:11_3 | 2Mch_11:11_4 | 2Mch_11:11_5 | 2Mch_11:11_6 | 2Mch_11:11_7 | 2Mch_11:11_8 | 2Mch_11:11_9 | 2Mch_11:11_10 | 2Mch_11:11_11 | 2Mch_11:11_12 | 2Mch_11:11_13 | 2Mch_11:11_14 | 2Mch_11:11_15 | 2Mch_11:11_16 | 2Mch_11:11_17 | 2Mch_11:11_18 | 2Mch_11:11_19 | 2Mch_11:11_20 | 2Mch_11:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_12 | οἱ πλείονες δὲ αὐτῶντραυματίαι γυμνοὶ διεσώθησαν· καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Λυσίας αἰσχρῶς φεύγων διεσώθη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_12 | Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped. (2 Maccabees 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_12 | Większość z nich stanowili ranni, którzy porzuciwszy broń ratowali się ucieczką. Sam tylko Lizjasz uratował się dzięki haniebnej ucieczce. (2 Mch 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_12 | οἱ | πλείονες | δὲ | αὐτῶν | τραυματίαι | γυμνοὶ | διεσώθησαν· | καὶ | αὐτὸς | δὲ | ὁ | Λυσίας | αἰσχρῶς | φεύγων | διεσώθη. | ||||||
| L05 | 2Mch_11_12 | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | γυμνός -ή -όν | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὁ ἡ τό | Λυσίας, -ου, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_12 | — | Więcej | zaś | On/ona/to/to samo | — | Nagi | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | zaś | — | Lizjasz | — | By uciekać | Do chronionego | ||||||
| L07 | 2Mch_11_12 | oi( | plei/ones | de\ | au)tO=n | traumati/ai | gumnoi\ | diesO/TEsan· | kai\ | au)to\s | de\ | o( | *lusi/as | ai)sCHrO=s | feu/gOn | diesO/TE. | ||||||
| L08 | 2Mch_11_12 | hoi | pleiones | de | autOn | traumatiai | gymnoi | diesOTEsan· | kai | autos | de | ho | lysias | aisCHrOs | feugOn | diesOTE. | ||||||
| L09 | 2Mch_11_12 | RA_NPM | A3C_NPM | x | RD_GPM | N1T_NPM | A1_NPM | VCI_API3P | C | RD_NSM | x | RA_NSM | N1T_NSM | D | V1_PAPNSM | VCI_API3S | ||||||
| L10 | 2Mch_11_12 | the | more | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ć | naked | to preserved | and also, even, namely | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Lysias | ć | to flee | to preserved | ||||||
| L11 | 2Mch_11_12 | the (nom) | more (nom|voc) | Yet | them/same (gen) | naked ([Adj] nom|voc) | they-were-PRESERVED-ed | and | he/it/same (nom) | Yet | the (nom) | Lysias (nom) | while FLEE-ing (nom) | he/she/it-was-PRESERVED-ed | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_12 | 2Mch_11:12_1 | 2Mch_11:12_2 | 2Mch_11:12_3 | 2Mch_11:12_4 | 2Mch_11:12_5 | 2Mch_11:12_6 | 2Mch_11:12_7 | 2Mch_11:12_8 | 2Mch_11:12_9 | 2Mch_11:12_10 | 2Mch_11:12_11 | 2Mch_11:12_12 | 2Mch_11:12_13 | 2Mch_11:12_14 | 2Mch_11:12_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_13 | οὐκ ἄνους δὲ ὑπάρχων πρὸς ἑαυτὸν ἀντιβάλλων τὸ γεγονὸς περὶ αὐτὸν ἐλάττωμα καὶ συννοήσας ἀνικήτους εἶναι τοὺς Εβραίους τοῦ δυναμένου θεοῦ συμμαχοῦντος αὐτοῖς | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_13 | Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them, (2 Maccabees 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_13 | Nie był on jednakpozbawiony rozumu, a rozważając klęskę, którą poniósł, doszedł do przekonania, że Hebrajczycy niezwyciężeni są dlatego, że potężny Bóg jest ich sprzymierzeńcem. Posłał więc, (2 Mch 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_13 | οὐκ | ἄνους | δὲ | ὑπάρχων | πρὸς | ἑαυτὸν | ἀντιβάλλων | τὸ | γεγονὸς | περὶ | αὐτὸν | ἐλάττωμα | καὶ | συννοήσας | ἀνικήτους | εἶναι | τοὺς | Εβραίους | τοῦ | δυναμένου | θεοῦ |
| L05 | 2Mch_11_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀντι·βάλλω (αντι+βαλλ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·νοέω [LXX] (συν+νο(ε)-, -, συν+νοη·σ-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 2Mch_11_13 | ??? Przed przydechem mocnym | — | zaś | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | By zamieniać słowa zamiany w konwersacji | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By być | — | Hebrajski | — | Do zdolnego | Bóg |
| L07 | 2Mch_11_13 | ou)k | a)/nous | de\ | u(pa/rCHOn | pro\s | e(auto\n | a)ntiba/llOn | to\ | gegono\s | peri\ | au)to\n | e)la/ttOma | kai\ | sunnoE/sas | a)nikE/tous | ei)=nai | tou\s | *ebrai/ous | tou= | duname/nou | Teou= |
| L08 | 2Mch_11_13 | uk | anus | de | hyparCHOn | pros | heauton | antiballOn | to | gegonos | peri | auton | elattOma | kai | synnoEsas | anikEtus | einai | tus | ebraius | tu | dynamenu | Teu |
| L09 | 2Mch_11_13 | D | A1B_NSM | x | V1_PAPNSM | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | RA_ASN | VX_XAPASM | P | RD_ASM | N3M_ASN | C | VA_AAPNSM | A1B_APM | V9_PAN | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | V6_PMPGSM | N2_GSM |
| L10 | 2Mch_11_13 | οὐχ before rough breathing | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | to exchange exchangewords in conversation | the | to become become, happen | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to ??? | ć | to be | the | Hebrew | the | to able | god [see theology] |
| L11 | 2Mch_11_13 | not | Yet | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | while EXCHANGE-ing (nom) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | to-be | the (acc) | Hebrews (acc) | the (gen) | while being-ABLE-ed (gen) | god (gen) | |||
| L12 | 2Mch_11_13 | 2Mch_11:13_1 | 2Mch_11:13_2 | 2Mch_11:13_3 | 2Mch_11:13_4 | 2Mch_11:13_5 | 2Mch_11:13_6 | 2Mch_11:13_7 | 2Mch_11:13_8 | 2Mch_11:13_9 | 2Mch_11:13_10 | 2Mch_11:13_11 | 2Mch_11:13_12 | 2Mch_11:13_13 | 2Mch_11:13_14 | 2Mch_11:13_15 | 2Mch_11:13_16 | 2Mch_11:13_17 | 2Mch_11:13_18 | 2Mch_11:13_19 | 2Mch_11:13_20 | 2Mch_11:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_14 | προσαποστείλας ἔπεισεν συλλύεσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις, καὶ διότι καὶ τὸν βασιλέα πείσει φίλον αὐτοῖς ἀναγκάζων γενέσθαι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_14 | And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them. (2 Maccabees 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_14 | prośbę o pokój zacenę wszelkich sprawiedliwych warunków. Obiecał też, że nawet króla do tego doprowadzi, iż będzie ich przyjacielem. (2 Mch 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_14 | προσαποστείλας | ἔπεισεν | συλλύεσθαι | ἐπὶ | πᾶσι | τοῖς | δικαίοις, | καὶ | διότι | καὶ | τὸν | βασιλέα | πείσει | φίλον | αὐτοῖς | ἀναγκάζων | γενέσθαι. | ||||
| L05 | 2Mch_11_14 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | δι·ότι | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | φίλος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||
| L06 | 2Mch_11_14 | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Przyjaciela towarzysz | On/ona/to/to samo | By zmuszać | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||
| L07 | 2Mch_11_14 | prosapostei/las | e)/peisen | sullu/esTai | e)pi\ | pa=si | toi=s | dikai/ois, | kai\ | dio/ti | kai\ | to\n | basile/a | pei/sei | fi/lon | au)toi=s | a)nagka/DZOn | gene/sTai. | ||||
| L08 | 2Mch_11_14 | prosaposteilas | epeisen | syllyesTai | epi | pasi | tois | dikaiois, | kai | dioti | kai | ton | basilea | peisei | filon | autois | anankaDZOn | genesTai. | ||||
| L09 | 2Mch_11_14 | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | V1_PMN | P | A3_DPM | RA_DPM | A1A_DPM | C | C | C | RA_ASM | N3V_ASM | VF_FAI3S | A1_ASM | RD_DPM | V1_PAPNSM | VB_AMN | ||||
| L10 | 2Mch_11_14 | ć | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | because of this: that | and also, even, namely | the | king | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | friend companion | he/she/it/same | to compel | to become become, happen | ||||
| L11 | 2Mch_11_14 | he/she/it-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | because of this: that | and | the (acc) | king (acc) | he/she/it-will-PERSUADE/CONVINCE, you(sg)-will-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (classical) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | while COMPEL-ing (nom) | to-be-BECOME-ed | ||||||
| L12 | 2Mch_11_14 | 2Mch_11:14_1 | 2Mch_11:14_2 | 2Mch_11:14_3 | 2Mch_11:14_4 | 2Mch_11:14_5 | 2Mch_11:14_6 | 2Mch_11:14_7 | 2Mch_11:14_8 | 2Mch_11:14_9 | 2Mch_11:14_10 | 2Mch_11:14_11 | 2Mch_11:14_12 | 2Mch_11:14_13 | 2Mch_11:14_14 | 2Mch_11:14_15 | 2Mch_11:14_16 | 2Mch_11:14_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_15 | ἐπένευσεν δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ὁ Λυσίας παρεκάλει, τοῦ συμφέροντος φροντίζων· ὅσα γὰρ ὁ Μακκαβαῖος ἐπέδωκεν τῷ Λυσίᾳ διὰ γραπτῶν περὶ τῶν Ιουδαίων, συνεχώρησεν ὁ βασιλεύς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_15 | Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it. (2 Maccabees 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_15 | Zgodził się więc Machabeusz na wszystko, o co Lizjasz prosił, mając na uwadze powszechne dobro. Na wszystko bowiem, co Machabeusz wręczył Lizjaszowi na piśmie w sprawie Żydów, król się zgodził. (2 Mch 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_15 | ἐπένευσεν | δὲ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐπὶ | πᾶσιν, | οἷς | ὁ | Λυσίας | παρεκάλει, | τοῦ | συμφέροντος | φροντίζων· | ὅσα | γὰρ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐπέδωκεν | τῷ | Λυσίᾳ | διὰ |
| L05 | 2Mch_11_15 | ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Λυσίας, -ου, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | ὅσος -η -ον | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λυσίας, -ου, ὁ | διά | ||
| L06 | 2Mch_11_15 | By kiwać porozumienie | zaś | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | — | Lizjasz | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Do korzystnego łącz, trwać przy, | Do ??? | Tyleż/wiele jak | Dla odtąd, jak | — | — | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | — | Lizjasz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 2Mch_11_15 | e)pe/neusen | de\ | o( | *makkabai=os | e)pi\ | pa=sin, | oi(=s | o( | *lusi/as | pareka/lei, | tou= | sumfe/rontos | fronti/DZOn· | o(/sa | ga\r | o( | *makkabai=os | e)pe/dOken | tO=| | *lusi/a| | dia\ |
| L08 | 2Mch_11_15 | epeneusen | de | ho | makkabaios | epi | pasin, | hois | ho | lysias | parekalei, | tu | symferontos | frontiDZOn· | hosa | gar | ho | makkabaios | epedOken | tO | lysia | dia |
| L09 | 2Mch_11_15 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_DPN | RR_DPN | RA_NSM | N1T_NSM | V2I_IAI3S | RA_GSM | V1_PAPGSM | V1_PAPNSM | A1_APN | x | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N1T_DSM | P |
| L10 | 2Mch_11_15 | to nod agreement | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | the | Lysias | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | to advantageous bringtogether, bear with, | to ??? | as much/many as | for since, as | the | ć | to was given give into anothers hands, deliver | the | Lysias | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 2Mch_11_15 | he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT | Yet | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | Lysias (nom) | he/she/it-was-PETITION-ing | the (gen) | while ADVANTAGEOUS-ing (gen) | while ???-ing (nom) | as much/many as (nom|acc) | for | the (nom) | he/she/it-WAS GIVEN-ed | the (dat) | Lysias (dat) | because of (+acc), through (+gen) | ||
| L12 | 2Mch_11_15 | 2Mch_11:15_1 | 2Mch_11:15_2 | 2Mch_11:15_3 | 2Mch_11:15_4 | 2Mch_11:15_5 | 2Mch_11:15_6 | 2Mch_11:15_7 | 2Mch_11:15_8 | 2Mch_11:15_9 | 2Mch_11:15_10 | 2Mch_11:15_11 | 2Mch_11:15_12 | 2Mch_11:15_13 | 2Mch_11:15_14 | 2Mch_11:15_15 | 2Mch_11:15_16 | 2Mch_11:15_17 | 2Mch_11:15_18 | 2Mch_11:15_19 | 2Mch_11:15_20 | 2Mch_11:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_16 | Ἦσαν γὰρ αἱ γεγραμμέναι τοῖς Ιουδαίοις ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν Λυσίου περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον Λυσίας τῷ πλήθει τῶν Ιουδαίων χαίρειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_16 | For there were letterswritten unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting: (2 Maccabees 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_16 | List, który był napisany do Żydów przez Lizjasza, miał taką treść: «Lizjasz ludowi żydowskiemu - pozdrowienie. (2 Mch 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_16 | Ἦσαν | γὰρ | αἱ | γεγραμμέναι | τοῖς | Ιουδαίοις | ἐπιστολαὶ | παρὰ | μὲν | Λυσίου | περιέχουσαι | τὸν | τρόπον | τοῦτον | Λυσίας | τῷ | πλήθει | τῶν | Ιουδαίων | χαίρειν. | |
| L05 | 2Mch_11_16 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | παρά | μέν | Λυσίας, -ου, ὁ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | Λυσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |
| L06 | 2Mch_11_16 | By być | Dla odtąd, jak | — | By pisać | — | Żydowski | List [list apostolski] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Lizjasz | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Lizjasz | — | Los (mnóstwo ) | — | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | |
| L07 | 2Mch_11_16 | *)=Esan | ga\r | ai( | gegramme/nai | toi=s | *ioudai/ois | e)pistolai\ | para\ | me\n | *lusi/ou | perie/CHousai | to\n | tro/pon | tou=ton | *lusi/as | tO=| | plE/Tei | tO=n | *ioudai/On | CHai/rein. | |
| L08 | 2Mch_11_16 | Esan | gar | hai | gegrammenai | tois | iudaiois | epistolai | para | men | lysiu | perieCHusai | ton | tropon | tuton | lysias | tO | plETei | tOn | iudaiOn | CHairein. | |
| L09 | 2Mch_11_16 | V9_IAI3P | x | RA_NPF | VP_XMPNPF | RA_DPM | N2_DPM | N1_APF | P | x | N1T_GSM | V1_PAPNPF | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N1T_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAN | |
| L10 | 2Mch_11_16 | to be | for since, as | the | to write | the | Jewish | letter [epistle] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | indeed (yet, certainly,surely) | Lysias | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | the | manner way, means, method,attitude | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Lysias | the | lot (multitude ) | the | Jewish | to rejoice salute, salutation | |
| L11 | 2Mch_11_16 | they-were | for | the (nom) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | letters (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | indeed | Lysias (gen) | while CONTAINED-ing (nom|voc) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | Lysias (nom) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | |
| L12 | 2Mch_11_16 | 2Mch_11:16_1 | 2Mch_11:16_2 | 2Mch_11:16_3 | 2Mch_11:16_4 | 2Mch_11:16_5 | 2Mch_11:16_6 | 2Mch_11:16_7 | 2Mch_11:16_8 | 2Mch_11:16_9 | 2Mch_11:16_10 | 2Mch_11:16_11 | 2Mch_11:16_12 | 2Mch_11:16_13 | 2Mch_11:16_14 | 2Mch_11:16_15 | 2Mch_11:16_16 | 2Mch_11:16_17 | 2Mch_11:16_18 | 2Mch_11:16_19 | 2Mch_11:16_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_17 | Ιωαννης καὶ Αβεσσαλωμ οἱ πεμφθέντες παρ’ ὑμῶν ἐπιδόντες τὸν ὑπογεγραμμένον χρηματισμὸν ἠξίουν περὶ τῶν δι’ αὐτοῦ σημαινομένων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_17 | John and Absalon, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof. (2 Maccabees 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_17 | Jan i Absalom, posłowie wasi, wręczyli mi niżej przytoczone pismo i zażądali postanowienia co do spraw w nim zawartych. (2 Mch 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_17 | Ιωαννης | καὶ | Αβεσσαλωμ | οἱ | πεμφθέντες | παρ’ | ὑμῶν | ἐπιδόντες | τὸν | ὑπογεγραμμένον | χρηματισμὸν | ἠξίουν | περὶ | τῶν | δι’ | αὐτοῦ | σημαινομένων. | ||||
| L05 | 2Mch_11_17 | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -); ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | χρηματισμός, -οῦ, ὁ | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | ||||||
| L06 | 2Mch_11_17 | John | I też, nawet, mianowicie | — | — | By posyłać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty | By wyglądać na; do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | — | — | Wyrokujące odpowiedzi/odpowiedzi objawienie, dekret albo rozporządzenie, zrobione przez suwerena albo jakaś publiczna władza, dokument stanowiący tytuł prawny,boże zalecenie albo ostrzeżenie. | By uważać godny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | ||||
| L07 | 2Mch_11_17 | *iOannEs | kai\ | *abessalOm | oi( | pemfTe/ntes | par’ | u(mO=n | e)pido/ntes | to\n | u(pogegramme/non | CHrEmatismo\n | E)Xi/oun | peri\ | tO=n | di’ | au)tou= | sEmainome/nOn. | ||||
| L08 | 2Mch_11_17 | iOannEs | kai | abessalOm | hoi | pemfTentes | par’ | hymOn | epidontes | ton | hypogegrammenon | CHrEmatismon | EXiun | peri | tOn | di’ | autu | sEmainomenOn. | ||||
| L09 | 2Mch_11_17 | N1M_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | VV_APPNPM | P | RP_GP | VO_AAPNPM | RA_ASM | VP_XMPASM | N2_ASM | V4I_IAI3P | P | RA_GPM | P | RD_GSM | V1_PMPGPM | ||||
| L10 | 2Mch_11_17 | John | and also, even, namely | ć | the | to send | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you | to look upon; to was given give into anothers hands, deliver | the | ć | oracular response/answer revelation, decree or ordinance, made by sovereign or some public authority, legal instrument,divine injunction or warning. | to deem worthy | about (+acc,+gen) | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to indicate signify, indicate, declare | ||||
| L11 | 2Mch_11_17 | John (nom) | and | the (nom) | upon being-SEND-ed (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | upon LOOK-ing-UPON (nom|voc); upon WAS GIVEN-ing (nom|voc) | the (acc) | oracular response/answer (acc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | about (+acc,+gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | while being-INDICATE-ed (gen) | ||||||
| L12 | 2Mch_11_17 | 2Mch_11:17_1 | 2Mch_11:17_2 | 2Mch_11:17_3 | 2Mch_11:17_4 | 2Mch_11:17_5 | 2Mch_11:17_6 | 2Mch_11:17_7 | 2Mch_11:17_8 | 2Mch_11:17_9 | 2Mch_11:17_10 | 2Mch_11:17_11 | 2Mch_11:17_12 | 2Mch_11:17_13 | 2Mch_11:17_14 | 2Mch_11:17_15 | 2Mch_11:17_16 | 2Mch_11:17_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_18 | ὅσα μὲν οὖν ἔδει καὶτῷ βασιλεῖ προσενεχθῆναι, διεσάφησα· ἃ δὲ ἦν ἐνδεχόμενα, συνεχώρησεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_18 | Therefore what thingssoever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be. (2 Maccabees 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_18 | Oznajmiłem więckrólowi to wszystko, co było trzeba, a on zgodził się na to, co było możliwe. (2 Mch 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_18 | ὅσα | μὲν | οὖν | ἔδει | καὶ | τῷ | βασιλεῖ | προσενεχθῆναι, | διεσάφησα· | ἃ | δὲ | ἦν | ἐνδεχόμενα, | συνεχώρησεν. | |||||||
| L05 | 2Mch_11_18 | ὅσος -η -ον | μέν | οὖν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·δέχομαι (εν+δεχ-, -, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Mch_11_18 | Tyleż/wiele jak | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | By jeść; by wiązać | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By przedstawiać | By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno | Kto/, który/, który | zaś | By być | By być możliwy do pomyślenia | — | |||||||
| L07 | 2Mch_11_18 | o(/sa | me\n | ou)=n | e)/dei | kai\ | tO=| | basilei= | proseneCHTE=nai, | diesa/fEsa· | a(/ | de\ | E)=n | e)ndeCHo/mena, | suneCHO/rEsen. | |||||||
| L08 | 2Mch_11_18 | hosa | men | un | edei | kai | tO | basilei | proseneCHTEnai, | diesafEsa· | ha | de | En | endeCHomena, | syneCHOrEsen. | |||||||
| L09 | 2Mch_11_18 | A1_APN | x | x | VF_FAI3S | C | RA_DSM | N3V_DSM | VQ_APN | VAI_AAI1S | RR_APN | x | V9_IAI3S | V1_PMPAPN | VAI_AAI3S | |||||||
| L10 | 2Mch_11_18 | as much/many as | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | to eat; to bind | and also, even, namely | the | king | to present | to explain clearly declare, plainly | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to be conceivable | ć | |||||||
| L11 | 2Mch_11_18 | as much/many as (nom|acc) | indeed | therefore/then | he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing | and | the (dat) | king (dat) | to-be-PRESENT-ed | I-EXPLAIN-ed | who/whom/which (nom|acc) | Yet | he/she/it-was | while being-BE-ed-CONCEIVABLE (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 2Mch_11_18 | 2Mch_11:18_1 | 2Mch_11:18_2 | 2Mch_11:18_3 | 2Mch_11:18_4 | 2Mch_11:18_5 | 2Mch_11:18_6 | 2Mch_11:18_7 | 2Mch_11:18_8 | 2Mch_11:18_9 | 2Mch_11:18_10 | 2Mch_11:18_11 | 2Mch_11:18_12 | 2Mch_11:18_13 | 2Mch_11:18_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_19 | ἐὰν μὲν οὖν συντηρήσητε τὴν εἰς τὰ πράγματα εὔνοιαν, καὶ εἰς τὸ λοιπὸν πειράσομαι παραίτιος ἀγαθῶν γενέσθαι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_19 | And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good. (2 Maccabees 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_19 | Jeżeli więc będziecie trwali w przychylnym usposobieniu wobec rządów, jestem gotów i na przyszłość współdziałać dla waszego dobra. (2 Mch 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_19 | ἐὰν | μὲν | οὖν | συντηρήσητε | τὴν | εἰς | τὰ | πράγματα | εὔνοιαν, | καὶ | εἰς | τὸ | λοιπὸν | πειράσομαι | παραίτιος | ἀγαθῶν | γενέσθαι. | ||||
| L05 | 2Mch_11_19 | ἐάν (εἰ ἄν) | μέν | οὖν | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | εὔ·νοια, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_11_19 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | — | Do (+przyspieszenie) | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | ??? | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||
| L07 | 2Mch_11_19 | e)a\n | me\n | ou)=n | suntErE/sEte | tE\n | ei)s | ta\ | pra/gmata | eu)/noian, | kai\ | ei)s | to\ | loipo\n | peira/somai | parai/tios | a)gaTO=n | gene/sTai. | ||||
| L08 | 2Mch_11_19 | ean | men | un | syntErEsEte | tEn | eis | ta | pragmata | eunoian, | kai | eis | to | loipon | peirasomai | paraitios | agaTOn | genesTai. | ||||
| L09 | 2Mch_11_19 | C | x | x | VA_AAS2P | RA_ASF | P | RA_APN | N3M_APN | N1A_ASF | C | P | RA_ASN | A1_ASN | VF_FMI1S | A1B_NSM | A1_GPM | VB_AMN | ||||
| L10 | 2Mch_11_19 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | the | into (+acc) | the | matter [see pragmatic] | ??? | and also, even, namely | into (+acc) | the | remaining well then, sο, now, the rest | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | to become become, happen | ||||
| L11 | 2Mch_11_19 | if-ever | indeed | therefore/then | you(pl)-should-SAVE FROM DESTRUCTION | the (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | ??? (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-be-TRY/ATTEMPT-ed; I-will-be-PROVE/TEST-ed | good ([Adj] gen) | to-be-BECOME-ed | |||||
| L12 | 2Mch_11_19 | 2Mch_11:19_1 | 2Mch_11:19_2 | 2Mch_11:19_3 | 2Mch_11:19_4 | 2Mch_11:19_5 | 2Mch_11:19_6 | 2Mch_11:19_7 | 2Mch_11:19_8 | 2Mch_11:19_9 | 2Mch_11:19_10 | 2Mch_11:19_11 | 2Mch_11:19_12 | 2Mch_11:19_13 | 2Mch_11:19_14 | 2Mch_11:19_15 | 2Mch_11:19_16 | 2Mch_11:19_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_20 | ὑπὲρ δὲ τούτων καὶ τῶν κατὰ μέρος ἐντέταλμαι τούτοις τε καὶ τοῖς παρ’ ἐμοῦ διαλεχθῆναι ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_20 | But of the particularsI have given order both to these and the other that came from me, to commune with you. (2 Maccabees 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_20 | Co zaś do spraw szczegółowych, to zarówno tym, jak i ode mnie wysłanym posłom wydałem polecenia, aby się z wami układali. (2 Mch 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_20 | ὑπὲρ | δὲ | τούτων | καὶ | τῶν | κατὰ | μέρος | ἐντέταλμαι | τούτοις | τε | καὶ | τοῖς | παρ’ | ἐμοῦ | διαλεχθῆναι | ὑμῖν. | |||||
| L05 | 2Mch_11_20 | ὑπέρ | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | κατά | μέρο·ς, -ους, τό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | τέ | καί | ὁ ἡ τό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | 2Mch_11_20 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | By zalecać rozkaz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie | Ty | |||||
| L07 | 2Mch_11_20 | u(pe\r | de\ | tou/tOn | kai\ | tO=n | kata\ | me/ros | e)nte/talmai | tou/tois | te | kai\ | toi=s | par’ | e)mou= | dialeCHTE=nai | u(mi=n. | |||||
| L08 | 2Mch_11_20 | hyper | de | tutOn | kai | tOn | kata | meros | entetalmai | tutois | te | kai | tois | par’ | emu | dialeCHTEnai | hymin. | |||||
| L09 | 2Mch_11_20 | P | x | RD_GPN | C | RA_GPN | P | N3E_ASN | VM_XMI1S | RD_DPN | x | C | RA_DPM | P | RP_GS | VQ_APN | RP_DP | |||||
| L10 | 2Mch_11_20 | above (+acc), on behalfof (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | part/piece regions | to enjoin command | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to reason to discourse,hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately | you | |||||
| L11 | 2Mch_11_20 | above (+acc), on behalf of (+gen) | Yet | these (gen) | and | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | part/piece (nom|acc|voc) | I-have-been-ENJOIN-ed | these (dat) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | to-be-REASON-ed | you(pl) (dat) | |||||
| L12 | 2Mch_11_20 | 2Mch_11:20_1 | 2Mch_11:20_2 | 2Mch_11:20_3 | 2Mch_11:20_4 | 2Mch_11:20_5 | 2Mch_11:20_6 | 2Mch_11:20_7 | 2Mch_11:20_8 | 2Mch_11:20_9 | 2Mch_11:20_10 | 2Mch_11:20_11 | 2Mch_11:20_12 | 2Mch_11:20_13 | 2Mch_11:20_14 | 2Mch_11:20_15 | 2Mch_11:20_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_21 | ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Διὸς Κορινθίου τετράδι καὶ εἰκάδι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_21 | Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius. (2 Maccabees 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_21 | Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, dnia dwudziestego czwartego, miesiąca Dioskora». (2 Mch 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_21 | ἔρρωσθε. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | τεσσαρακοστοῦ | ὀγδόου, | Διὸς | Κορινθίου | τετράδι | καὶ | εἰκάδι. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_11_21 | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ὄγδοος -η -ον | Ζεύς, Διός, ὁ | Κορίνθιος, -ου, ὁ, voc. pl. Κορίνθιοι | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_21 | By wzmacniać się | Rok | — | — | Ósmy | Zeus | Koryncki [mieszkaniec Koryntu] | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_21 | e)/rrOsTe. | e)/tous | e(katostou= | tessarakostou= | o)gdo/ou, | *dio\s | *korinTi/ou | tetra/di | kai\ | ei)ka/di. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_21 | errOsTe. | etus | hekatostu | tessarakostu | ogdou, | dios | korinTiu | tetradi | kai | eikadi. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_21 | VMI_XMD2P | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | N3_GSM | N2_GSM | N3D_DSF | C | N3D_DSF | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_21 | to strengthen | year | ć | ć | eighth | Zeus | Corinthian [inhabitantof Corinth] | four | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_21 | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | year (gen) | eighth (gen) | Zeus (gen) | Corinthian (gen) | four (dat) | and | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_21 | 2Mch_11:21_1 | 2Mch_11:21_2 | 2Mch_11:21_3 | 2Mch_11:21_4 | 2Mch_11:21_5 | 2Mch_11:21_6 | 2Mch_11:21_7 | 2Mch_11:21_8 | 2Mch_11:21_9 | 2Mch_11:21_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_22 | Ἡ δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ περιεῖχεν οὕτως Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῷ ἀδελφῷ Λυσίᾳ χαίρειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_22 | Now the king's lettercontained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting: (2 Maccabees 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_22 | List zaś króla zawierał tę treść: «Król Antioch bratu Lizjaszowi - pozdrowienie. (2 Mch 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_22 | Ἡ | δὲ | τοῦ | βασιλέως | ἐπιστολὴ | περιεῖχεν | οὕτως | Βασιλεὺς | Ἀντίοχος | τῷ | ἀδελφῷ | Λυσίᾳ | χαίρειν. | ||||||||
| L05 | 2Mch_11_22 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Λυσίας, -ου, ὁ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_11_22 | — | zaś | — | Król | List [list apostolski] | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Król | — | — | Brat | Lizjasz | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||||||||
| L07 | 2Mch_11_22 | *(E | de\ | tou= | basile/Os | e)pistolE\ | periei=CHen | ou(/tOs | *basileu\s | *)anti/oCHos | tO=| | a)delfO=| | *lusi/a| | CHai/rein. | ||||||||
| L08 | 2Mch_11_22 | hE | de | tu | basileOs | epistolE | perieiCHen | hutOs | basileus | antioCHos | tO | adelfO | lysia | CHairein. | ||||||||
| L09 | 2Mch_11_22 | RA_NSF | x | RA_GSM | N3V_GSM | N1_NSF | V1I_IAI3S | D | N3V_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N1T_DSM | V1_PAN | ||||||||
| L10 | 2Mch_11_22 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | letter [epistle] | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | king | ć | the | brother | Lysias | to rejoice salute, salutation | ||||||||
| L11 | 2Mch_11_22 | the (nom) | Yet | the (gen) | king (gen) | letter (nom|voc) | he/she/it-was-CONTAINED-ing | thusly/like this | king (nom) | the (dat) | brother (dat) | Lysias (dat) | to-be-REJOICE-ing | |||||||||
| L12 | 2Mch_11_22 | 2Mch_11:22_1 | 2Mch_11:22_2 | 2Mch_11:22_3 | 2Mch_11:22_4 | 2Mch_11:22_5 | 2Mch_11:22_6 | 2Mch_11:22_7 | 2Mch_11:22_8 | 2Mch_11:22_9 | 2Mch_11:22_10 | 2Mch_11:22_11 | 2Mch_11:22_12 | 2Mch_11:22_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_23 | τοῦ πατρὸς ἡμῶν εἰςθεοὺς μεταστάντος βουλόμενοι τοὺς ἐκ τῆς βασιλείας ἀταράχους ὄντας γενέσθαι πρὸς τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_23 | Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs. (2 Maccabees 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_23 | Ojciec nasz zostałprzeniesiony do bogów, my zaś życzymy sobie, aby mieszkańcy naszego królestwa pozostawali w spokoju i oddawali się własnym sprawom. (2 Mch 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_23 | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | εἰς | θεοὺς | μεταστάντος | βουλόμενοι | τοὺς | ἐκ | τῆς | βασιλείας | ἀταράχους | ὄντας | γενέσθαι | πρὸς | τὴν | τῶν | ἰδίων | ἐπιμέλειαν | ||
| L05 | 2Mch_11_23 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 2Mch_11_23 | — | Ojciec | Ja | Do (+przyspieszenie) | Bóg | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Królestwo | — | By być | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Własny prywatnie | Opieka | ||
| L07 | 2Mch_11_23 | tou= | patro\s | E(mO=n | ei)s | Teou\s | metasta/ntos | boulo/menoi | tou\s | e)k | tE=s | basilei/as | a)tara/CHous | o)/ntas | gene/sTai | pro\s | tE\n | tO=n | i)di/On | e)pime/leian | ||
| L08 | 2Mch_11_23 | tu | patros | hEmOn | eis | Teus | metastantos | bulomenoi | tus | ek | tEs | basileias | ataraCHus | ontas | genesTai | pros | tEn | tOn | idiOn | epimeleian | ||
| L09 | 2Mch_11_23 | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | P | N2_APM | VH_AAPGSM | V1_PMPNPM | RA_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF | A1B_APM | V9_PAPAPM | VB_AMN | P | RA_ASF | RA_GPM | A1A_GPM | N1A_ASF | ||
| L10 | 2Mch_11_23 | the | father | I | into (+acc) | god [see theology] | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | to plan/determine/intend | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | kingdom | ć | to be | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | own privately | care | ||
| L11 | 2Mch_11_23 | the (gen) | father (gen) | us (gen) | into (+acc) | gods (acc) | upon REMOVE-ing (gen) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | while being (acc) | to-be-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | own (gen) | care (acc) | |||
| L12 | 2Mch_11_23 | 2Mch_11:23_1 | 2Mch_11:23_2 | 2Mch_11:23_3 | 2Mch_11:23_4 | 2Mch_11:23_5 | 2Mch_11:23_6 | 2Mch_11:23_7 | 2Mch_11:23_8 | 2Mch_11:23_9 | 2Mch_11:23_10 | 2Mch_11:23_11 | 2Mch_11:23_12 | 2Mch_11:23_13 | 2Mch_11:23_14 | 2Mch_11:23_15 | 2Mch_11:23_16 | 2Mch_11:23_17 | 2Mch_11:23_18 | 2Mch_11:23_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_24 | ἀκηκοότες τοὺς Ιουδαίους μὴ συνευδοκοῦντας τῇ τοῦ πατρὸς ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ μεταθέσει, ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ἀγωγὴν αἱρετίζοντας ἀξιοῦντας συγχωρηθῆναι αὐτοῖς τὰ νόμιμα, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_24 | We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws. (2 Maccabees 11:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_24 | Kiedy więc usłyszeliśmy, że Żydzi nie godzą się z rozporządzeniem ojca, nakazującym przyjąć greckie obyczaje, że mianowicie własny sposób postępowania uważają za lepszy i proszą, aby im pozwolić na własne prawa; (2 Mch 11:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_24 | ἀκηκοότες | τοὺς | Ιουδαίους | μὴ | συνευδοκοῦντας | τῇ | τοῦ | πατρὸς | ἐπὶ | τὰ | Ἑλληνικὰ | μεταθέσει, | ἀλλὰ | τὴν | ἑαυτῶν | ἀγωγὴν | αἱρετίζοντας | ἀξιοῦντας | συγχωρηθῆναι | αὐτοῖς | τὰ |
| L05 | 2Mch_11_24 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | μή | συν·ευ·δοκέω (συν+ευδοκ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἑλληνικός -ή -όν | μετά·θεσις, -εως, ἡ | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀγωγή, -ῆς, ἡ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_11_24 | By słyszeć | — | Żydowski | Nie | By zbiegać się z | — | — | Ojciec | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Przesuwanie | Ale | — | Samo /nasz /twój /siebie | Sposób życia (poruszający) | By wybierać | By uważać godny | — | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 2Mch_11_24 | a)kEkoo/tes | tou\s | *ioudai/ous | mE\ | suneudokou=ntas | tE=| | tou= | patro\s | e)pi\ | ta\ | *e(llEnika\ | metaTe/sei, | a)lla\ | tE\n | e(autO=n | a)gOgE\n | ai(reti/DZontas | a)Xiou=ntas | sugCHOrETE=nai | au)toi=s | ta\ |
| L08 | 2Mch_11_24 | akEkootes | tus | iudaius | mE | syneudokuntas | tE | tu | patros | epi | ta | ellEnika | metaTesei, | alla | tEn | heautOn | agOgEn | hairetiDZontas | aXiuntas | synCHOrETEnai | autois | ta |
| L09 | 2Mch_11_24 | VX_XAPNPM | RA_APM | N2_APM | D | V2_PAPAPM | RA_DSF | RA_GSM | N3_GSM | P | RA_APN | A1_APN | N3I_ASF | C | RA_ASF | RD_GPM | N1_ASF | V1_PAPAPF | V4_PAPAPF | VC_APN | RD_DPM | RA_APN |
| L10 | 2Mch_11_24 | to hear | the | Jewish | not | to concur with | the | the | father | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | displacement | but | the | self /our-/your-/themselves | way of life (motive) | to choose | to deem worthy | ć | he/she/it/same | the |
| L11 | 2Mch_11_24 | having HEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | not | while CONCUR-ing-WITH (acc) | the (dat) | the (gen) | father (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Greek ([Adj] nom|acc|voc) | displacement (dat) | but | the (acc) | selves (gen) | way of life (acc) | while CHOOSE-ing (acc) | while DEEM-ing-WORTHY (acc) | them/same (dat) | the (nom|acc) | |
| L12 | 2Mch_11_24 | 2Mch_11:24_1 | 2Mch_11:24_2 | 2Mch_11:24_3 | 2Mch_11:24_4 | 2Mch_11:24_5 | 2Mch_11:24_6 | 2Mch_11:24_7 | 2Mch_11:24_8 | 2Mch_11:24_9 | 2Mch_11:24_10 | 2Mch_11:24_11 | 2Mch_11:24_12 | 2Mch_11:24_13 | 2Mch_11:24_14 | 2Mch_11:24_15 | 2Mch_11:24_16 | 2Mch_11:24_17 | 2Mch_11:24_18 | 2Mch_11:24_19 | 2Mch_11:24_20 | 2Mch_11:24_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_25 | αἱρούμενοι οὖν καὶ τοῦτο τὸ ἔθνος ἐκτὸς ταραχῆς εἶναι κρίνομεν τό τε ἱερὸν ἀποκατασταθῆναι αὐτοῖς καὶ πολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν προγόνων αὐτῶν ἔθη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_25 | Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers. (2 Maccabees 11:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_25 | pragnąc, aby ten naród także był wolny od niepokojów, uważamy, iż należy im zwrócić świątynię i pozwolić, aby żyli według obyczajów, jakie mają po przodkach. (2 Mch 11:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_25 | αἱρούμενοι | οὖν | καὶ | τοῦτο | τὸ | ἔθνος | ἐκτὸς | ταραχῆς | εἶναι | κρίνομεν | τό | τε | ἱερὸν | ἀποκατασταθῆναι | αὐτοῖς | καὶ | πολιτεύεσθαι | κατὰ | τὰ | ἐπὶ | τῶν |
| L05 | 2Mch_11_25 | αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | οὖν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκτός[2] | ταραχή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | τέ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_11_25 | By wybierać | Dlatego/wtedy | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Naród [zobacz etniczny] | Zewnątrz | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By być | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By przywracać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić życie żyją | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Mch_11_25 | ai(rou/menoi | ou)=n | kai\ | tou=to | to\ | e)/Tnos | e)kto\s | taraCHE=s | ei)=nai | kri/nomen | to/ | te | i(ero\n | a)pokatastaTE=nai | au)toi=s | kai\ | politeu/esTai | kata\ | ta\ | e)pi\ | tO=n |
| L08 | 2Mch_11_25 | hairumenoi | un | kai | tuto | to | eTnos | ektos | taraCHEs | einai | krinomen | to | te | hieron | apokatastaTEnai | autois | kai | politeuesTai | kata | ta | epi | tOn |
| L09 | 2Mch_11_25 | V2_PMPNPM | x | C | RD_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | P | N1_GSF | V9_PAN | V1_PAI1P | RA_ASN | x | N2N_ASN | VC_APN | RD_DPM | C | V1_PMN | P | RA_APN | P | RA_GPM |
| L10 | 2Mch_11_25 | to choose | therefore/then | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | nation [see ethnic] | outside | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to be | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | and [postpositive coordinate] | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to restore | he/she/it/same | and also, even, namely | to conduct life live | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Mch_11_25 | while being-CHOOSE-ed (nom|voc) | therefore/then | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | outside | disturbance (gen) | to-be | we-are-JUDGE-ing | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-RESTORE-ed | them/same (dat) | and | to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | 2Mch_11_25 | 2Mch_11:25_1 | 2Mch_11:25_2 | 2Mch_11:25_3 | 2Mch_11:25_4 | 2Mch_11:25_5 | 2Mch_11:25_6 | 2Mch_11:25_7 | 2Mch_11:25_8 | 2Mch_11:25_9 | 2Mch_11:25_10 | 2Mch_11:25_11 | 2Mch_11:25_12 | 2Mch_11:25_13 | 2Mch_11:25_14 | 2Mch_11:25_15 | 2Mch_11:25_16 | 2Mch_11:25_17 | 2Mch_11:25_18 | 2Mch_11:25_19 | 2Mch_11:25_20 | 2Mch_11:25_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_26 | εὖ οὖν ποιήσεις διαπεμψάμενος πρὸς αὐτοὺς καὶ δοὺς δεξιάς, ὅπως εἰδότες τὴν ἡμετέραν προαίρεσιν εὔθυμοί τε ὦσιν καὶ ἡδέως διαγίνωνται πρὸς τῇ τῶν ἰδίων ἀντιλήμψει. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_26 | Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs. (2 Maccabees 11:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_26 | Dobrze zatem zrobisz, jeżeli wyślesz do nich poselstwo i dasz im prawicę, aby poznali nasze rozstrzygnięcie i byli dobrej myśli, i chętnie oddawali się prowadzeniu własnych spraw». (2 Mch 11:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_26 | εὖ | οὖν | ποιήσεις | διαπεμψάμενος | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | δοὺς | δεξιάς, | ὅπως | εἰδότες | τὴν | ἡμετέραν | προαίρεσιν | εὔθυμοί | τε | ὦσιν | καὶ | ἡδέως | διαγίνωνται | πρὸς |
| L05 | 2Mch_11_26 | εὖ | οὖν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δεξιός -ά -όν | ὅπως | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | εὔ·θυμος -ον; εὐ·θυμέω (ευθυμ(ε)-, -, -, -, -, -) | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | δια·γίνομαι (δια+γιν-, -, 2nd δια+γεν-, -, -, -) | πρός | ||
| L06 | 2Mch_11_26 | Dobrze w spokoju | Dlatego/wtedy | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | W prawo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Nasz/nasz | — | Wesoły; by być wesoły | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | I też, nawet, mianowicie | Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością, życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły | Do potem (przeszły, wyczerpany) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Mch_11_26 | eu)= | ou)=n | poiE/seis | diapemPSa/menos | pro\s | au)tou\s | kai\ | dou\s | deXia/s, | o(/pOs | ei)do/tes | tE\n | E(mete/ran | proai/resin | eu)/Tumoi/ | te | O)=sin | kai\ | E(de/Os | diagi/nOntai | pro\s |
| L08 | 2Mch_11_26 | eu | un | poiEseis | diapemPSamenos | pros | autus | kai | dus | deXias, | hopOs | eidotes | tEn | hEmeteran | proairesin | euTymoi | te | Osin | kai | hEdeOs | diaginOntai | pros |
| L09 | 2Mch_11_26 | D | x | VF_FAI2S | VA_AMPNSM | P | RD_APM | C | VO_AAPNSM | A1A_APF | C | VBI_AAPNPM | RA_ASF | A1A_ASF | N3I_ASF | A1B_NPM | x | N3T_DPN | C | D | V1_PMS3P | P |
| L10 | 2Mch_11_26 | well at ease | therefore/then | doing/making; to do/make | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | right | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | our/ours | ć | cheerful; to be cheerful | and [postpositive coordinate] | to be | and also, even, namely | well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant | to after (past, spent) | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Mch_11_26 | well | therefore/then | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | upon GIVE-ing (nom|voc) | right ([Adj] acc, gen) | this is how | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | our/ours (acc) | cheerful ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-CHEERFUL (opt) | and [postpositive coordinate] | they-should-be | and | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | they-should-be-being-AFTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 2Mch_11_26 | 2Mch_11:26_1 | 2Mch_11:26_2 | 2Mch_11:26_3 | 2Mch_11:26_4 | 2Mch_11:26_5 | 2Mch_11:26_6 | 2Mch_11:26_7 | 2Mch_11:26_8 | 2Mch_11:26_9 | 2Mch_11:26_10 | 2Mch_11:26_11 | 2Mch_11:26_12 | 2Mch_11:26_13 | 2Mch_11:26_14 | 2Mch_11:26_15 | 2Mch_11:26_16 | 2Mch_11:26_17 | 2Mch_11:26_18 | 2Mch_11:26_19 | 2Mch_11:26_20 | 2Mch_11:26_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_27 | Πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_27 | And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews: (2 Maccabees 11:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_27 | List zaś króla do ludu był taki: «Król Antioch starszyźnie żydowskiej i wszystkim innym Żydom - pozdrowienie. (2 Mch 11:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_27 | Πρὸς | δὲ | τὸ | ἔθνος | ἡ | τοῦ | βασιλέως | ἐπιστολὴ | τοιάδε | ἦν | Βασιλεὺς | Ἀντίοχος | τῇ | γερουσίᾳ | τῶν | Ιουδαίων | καὶ | τοῖς | ἄλλοις | Ιουδαίοις | χαίρειν. |
| L05 | 2Mch_11_27 | πρός | δέ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | τοιόσ·δε τοιά·δε τοιόν·δε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |
| L06 | 2Mch_11_27 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | Król | List [list apostolski] | Taki jak to | By być | Król | — | — | Rada ludzi starszych | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | Inny | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
| L07 | 2Mch_11_27 | *pro\s | de\ | to\ | e)/Tnos | E( | tou= | basile/Os | e)pistolE\ | toia/de | E)=n | *basileu\s | *)anti/oCHos | tE=| | gerousi/a| | tO=n | *ioudai/On | kai\ | toi=s | a)/llois | *ioudai/ois | CHai/rein. |
| L08 | 2Mch_11_27 | pros | de | to | eTnos | hE | tu | basileOs | epistolE | toiade | En | basileus | antioCHos | tE | gerusia | tOn | iudaiOn | kai | tois | allois | iudaiois | CHairein. |
| L09 | 2Mch_11_27 | P | x | RA_ASN | N3E_ASN | RA_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | N1_NSF | RD_APN | V9_IAI3S | N3V_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_DPM | RD_DPM | N2_DPM | V1_PAN |
| L10 | 2Mch_11_27 | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | nation [see ethnic] | the | the | king | letter [epistle] | such as this | to be | king | ć | the | council of elders | the | Jewish | and also, even, namely | the | other | Jewish | to rejoice salute, salutation |
| L11 | 2Mch_11_27 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (nom) | the (gen) | king (gen) | letter (nom|voc) | such as this (nom|acc) | he/she/it-was | king (nom) | the (dat) | council of elders (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | the (dat) | other (dat) | Jewish ([Adj] dat) | to-be-REJOICE-ing | |
| L12 | 2Mch_11_27 | 2Mch_11:27_1 | 2Mch_11:27_2 | 2Mch_11:27_3 | 2Mch_11:27_4 | 2Mch_11:27_5 | 2Mch_11:27_6 | 2Mch_11:27_7 | 2Mch_11:27_8 | 2Mch_11:27_9 | 2Mch_11:27_10 | 2Mch_11:27_11 | 2Mch_11:27_12 | 2Mch_11:27_13 | 2Mch_11:27_14 | 2Mch_11:27_15 | 2Mch_11:27_16 | 2Mch_11:27_17 | 2Mch_11:27_18 | 2Mch_11:27_19 | 2Mch_11:27_20 | 2Mch_11:27_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_28 | εἰ ἔρρωσθε, εἴη ἂν ὡςβουλόμεθα· καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_28 | If ye fare well, we have our desire; we are also in good health. (2 Maccabees 11:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_28 | Jeżeli wam się dobrze powodzi, jest to zgodne z naszym życzeniem. My sami zaś jesteśmy w dobrym zdrowiu. (2 Mch 11:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_28 | εἰ | ἔρρωσθε, | εἴη | ἂν | ὡς | βουλόμεθα· | καὶ | αὐτοὶ | δὲ | ὑγιαίνομεν. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_11_28 | εἰ | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ὡς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | 2Mch_11_28 | Jeżeli | By wzmacniać się | By być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jak/jak | By planować/decyduj się/zamierzaj | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | zaś | By być zdrowy | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_28 | ei) | e)/rrOsTe, | ei)/E | a)/n | O(s | boulo/meTa· | kai\ | au)toi\ | de\ | u(giai/nomen. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_28 | ei | errOsTe, | eiE | an | hOs | bulomeTa· | kai | autoi | de | hygiainomen. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_28 | C | VMI_XMD2P | V9_PAO3S | x | C | V1_PMI1P | C | RD_NPM | x | V1_PAI1P | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_28 | if | to strengthen | to be | ever (if ever) | as/like | to plan/determine/intend | and also, even, namely | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be healthy | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_28 | if | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | he/she/it-happens-to-be (opt) | ever | as/like | we-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | and | they/same (nom) | Yet | we-are-BE-ing-HEALTHY, we-were-BE-ing-HEALTHY | |||||||||||
| L12 | 2Mch_11_28 | 2Mch_11:28_1 | 2Mch_11:28_2 | 2Mch_11:28_3 | 2Mch_11:28_4 | 2Mch_11:28_5 | 2Mch_11:28_6 | 2Mch_11:28_7 | 2Mch_11:28_8 | 2Mch_11:28_9 | 2Mch_11:28_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_29 | ἐνεφάνισεν ἡμῖν Μενέλαος βούλεσθαι κατελθόντας ὑμᾶς γίνεσθαι πρὸς τοῖς ἰδίοις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_29 | Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business: (2 Maccabees 11:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_29 | Menelaos wyjaśniłnam, że chcecie powrócić do domów i oddać się swoim sprawom. (2 Mch 11:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_29 | ἐνεφάνισεν | ἡμῖν | Μενέλαος | βούλεσθαι | κατελθόντας | ὑμᾶς | γίνεσθαι | πρὸς | τοῖς | ἰδίοις. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_11_29 | ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_29 | Do ??? | Ja | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | By obniżać się | Ty | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Własny prywatnie | |||||||||||
| L07 | 2Mch_11_29 | e)nefa/nisen | E(mi=n | *mene/laos | bou/lesTai | katelTo/ntas | u(ma=s | gi/nesTai | pro\s | toi=s | i)di/ois. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_11_29 | enefanisen | hEmin | menelaos | bulesTai | katelTontas | hymas | ginesTai | pros | tois | idiois. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_11_29 | VAI_AAI3S | RP_DP | N2_NSM | V1_PMN | VB_AAPAPM | RP_AP | V1_PMN | P | RA_DPN | A1A_DPN | |||||||||||
| L10 | 2Mch_11_29 | to ??? | I | ć | to plan/determine/intend | to come down | you | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | the | own privately | |||||||||||
| L11 | 2Mch_11_29 | he/she/it-???-ed | us (dat) | to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | upon COME-ing-DOWN (acc) | you(pl) (acc) | to-be-being-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | own (dat) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_29 | 2Mch_11:29_1 | 2Mch_11:29_2 | 2Mch_11:29_3 | 2Mch_11:29_4 | 2Mch_11:29_5 | 2Mch_11:29_6 | 2Mch_11:29_7 | 2Mch_11:29_8 | 2Mch_11:29_9 | 2Mch_11:29_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_30 | τοῖς οὖν καταπορευομένοις μέχρι τριακάδος Ξανθικοῦ ὑπάρξει δεξιὰ μετὰ τῆς ἀδείας | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_30 | Wherefore they thatwill depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security. (2 Maccabees 11:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_30 | Wszystkim zatem,którzy do dnia trzydziestego Ksantyka powrócą, przysługuje pokój i zapewnienie, (2 Mch 11:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_30 | τοῖς | οὖν | καταπορευομένοις | μέχρι | τριακάδος | Ξανθικοῦ | ὑπάρξει | δεξιὰ | μετὰ | τῆς | ἀδείας | ||||||||||
| L05 | 2Mch_11_30 | ὁ ἡ τό | οὖν | μέχρι/μέχρις | Ξανθικός, -οῦ, ὁ [LXX] | ὕπ·αρξις, -εως, ἡ; ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | δεξιός -ά -όν | μετά | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_30 | — | Dlatego/wtedy | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Xanthicus | ???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | W prawo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||
| L07 | 2Mch_11_30 | toi=s | ou)=n | kataporeuome/nois | me/CHri | triaka/dos | *XanTikou= | u(pa/rXei | deXia\ | meta\ | tE=s | a)dei/as | ||||||||||
| L08 | 2Mch_11_30 | tois | un | kataporeuomenois | meCHri | triakados | XanTiku | hyparXei | deXia | meta | tEs | adeias | ||||||||||
| L09 | 2Mch_11_30 | RA_DPN | x | V1_PMPDPM | P | N3D_GSF | N2_GS | VF_FAI3S | A1A_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||
| L10 | 2Mch_11_30 | the | therefore/then | ć | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | ć | Xanthicus | ???; to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | right | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||
| L11 | 2Mch_11_30 | the (dat) | therefore/then | until | Xanthicus (gen) | ??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_30 | 2Mch_11:30_1 | 2Mch_11:30_2 | 2Mch_11:30_3 | 2Mch_11:30_4 | 2Mch_11:30_5 | 2Mch_11:30_6 | 2Mch_11:30_7 | 2Mch_11:30_8 | 2Mch_11:30_9 | 2Mch_11:30_10 | 2Mch_11:30_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_31 | χρῆσθαι τοὺς Ιουδαίους τοῖς ἑαυτῶν δαπανήμασιν καὶ νόμοις, καθὰ καὶ τὸ πρότερον, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν κατ’ οὐδένα τρόπον παρενοχληθήσεται περὶ τῶν ἠγνοημένων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_31 | And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done. (2 Maccabees 11:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_31 | że Żydzi mogą korzystać z własnych pokarmów i praw, jak to było również dotychczas. Niechaj nikt z nich, i to w żaden sposób, nie będzie niepokojony z powodu nieświadomego wykroczenia. (2 Mch 11:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_31 | χρῆσθαι | τοὺς | Ιουδαίους | τοῖς | ἑαυτῶν | δαπανήμασιν | καὶ | νόμοις, | καθὰ | καὶ | τὸ | πρότερον, | καὶ | οὐδεὶς | αὐτῶν | κατ’ | οὐδένα | τρόπον | παρενοχληθήσεται | περὶ | τῶν |
| L05 | 2Mch_11_31 | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | νόμος, -ου, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | καί | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | τρόπος, -ου, ὁ | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_11_31 | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Żydowski | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | I też, nawet, mianowicie | Prawo | Stosownie do którego | I też, nawet, mianowicie | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nie jeden (nic, nikt) | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — |
| L07 | 2Mch_11_31 | CHrE=sTai | tou\s | *ioudai/ous | toi=s | e(autO=n | dapanE/masin | kai\ | no/mois, | kaTa\ | kai\ | to\ | pro/teron, | kai\ | ou)dei\s | au)tO=n | kat’ | ou)de/na | tro/pon | parenoCHlETE/setai | peri\ | tO=n |
| L08 | 2Mch_11_31 | CHrEsTai | tus | iudaius | tois | heautOn | dapanEmasin | kai | nomois, | kaTa | kai | to | proteron, | kai | udeis | autOn | kat’ | udena | tropon | parenoCHlETEsetai | peri | tOn |
| L09 | 2Mch_11_31 | V3_PMN | RA_APM | N2_APM | RA_DPN | RD_GPM | N3M_DPN | C | N2_DPM | D | C | RA_ASN | A1_ASN | C | A3_NSM | RD_GPM | P | A3_ASM | N2_ASM | VC_FPI3S | P | RA_GPM |
| L10 | 2Mch_11_31 | to use/treat (profit, advise) | the | Jewish | the | self /our-/your-/themselves | ć | and also, even, namely | law | according to which | and also, even, namely | the | earlier | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) | manner way, means, method,attitude | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | about (+acc,+gen) | the |
| L11 | 2Mch_11_31 | to-be-being-USE/TREAT-ed | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (dat) | selves (gen) | and | laws (dat) | according to which | and | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not one (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-DIFFICULTY | about (+acc,+gen) | the (gen) | |
| L12 | 2Mch_11_31 | 2Mch_11:31_1 | 2Mch_11:31_2 | 2Mch_11:31_3 | 2Mch_11:31_4 | 2Mch_11:31_5 | 2Mch_11:31_6 | 2Mch_11:31_7 | 2Mch_11:31_8 | 2Mch_11:31_9 | 2Mch_11:31_10 | 2Mch_11:31_11 | 2Mch_11:31_12 | 2Mch_11:31_13 | 2Mch_11:31_14 | 2Mch_11:31_15 | 2Mch_11:31_16 | 2Mch_11:31_17 | 2Mch_11:31_18 | 2Mch_11:31_19 | 2Mch_11:31_20 | 2Mch_11:31_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_32 | πέπομφα δὲ καὶ τὸνΜενέλαον παρακαλέσοντα ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_32 | I have sent also Menelaus, that he may comfort you. (2 Maccabees 11:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_32 | Posyłam równieżMenelaosa, aby was uspokoił. (2 Mch 11:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_32 | πέπομφα | δὲ | καὶ | τὸν | Μενέλαον | παρακαλέσοντα | ὑμᾶς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_32 | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_32 | By posyłać | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ty | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_32 | pe/pomfa | de\ | kai\ | to\n | *mene/laon | parakale/sonta | u(ma=s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_32 | pepomfa | de | kai | ton | menelaon | parakalesonta | hymas. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_32 | VX_XAI1S | x | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAPASM | RP_AP | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_32 | to send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | you | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_32 | I-have-SEND-ed | Yet | and | the (acc) | going-to-PETITION (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_32 | 2Mch_11:32_1 | 2Mch_11:32_2 | 2Mch_11:32_3 | 2Mch_11:32_4 | 2Mch_11:32_5 | 2Mch_11:32_6 | 2Mch_11:32_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_33 | ἔρρωσθε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_33 | Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus. (2 Maccabees 11:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_33 | Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, piętnastego Ksantyka». (2 Mch 11:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_33 | ἔρρωσθε. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | τεσσαρακοστοῦ | ὀγδόου, | Ξανθικοῦ | πεντεκαιδεκάτῃ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_33 | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ὄγδοος -η -ον | Ξανθικός, -οῦ, ὁ [LXX] | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_33 | By wzmacniać się | Rok | — | — | Ósmy | Xanthicus | Piętnasty | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_33 | e)/rrOsTe. | e)/tous | e(katostou= | tessarakostou= | o)gdo/ou, | *XanTikou= | pentekaideka/tE|. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_33 | errOsTe. | etus | hekatostu | tessarakostu | ogdou, | XanTiku | pentekaidekatE. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_33 | VMI_XMD2P | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | N2_GS | A1_DSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_33 | to strengthen | year | ć | ć | eighth | Xanthicus | fifteenth | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_33 | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | year (gen) | eighth (gen) | Xanthicus (gen) | fifteenth (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_33 | 2Mch_11:33_1 | 2Mch_11:33_2 | 2Mch_11:33_3 | 2Mch_11:33_4 | 2Mch_11:33_5 | 2Mch_11:33_6 | 2Mch_11:33_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_34 | Ἔπεμψαν δὲ καὶ οἱ Ῥωμαῖοι πρὸς αὐτοὺς ἐπιστολὴν ἔχουσαν οὕτως Κόιντος Μέμμιος, Τίτος Μάνιος, πρεσβῦται Ῥωμαίων, τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων χαίρειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_34 | The Romans also sentunto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews. (2 Maccabees 11:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_34 | Nawet Rzymianieposłali do nich list tej treści: «Kwintus Memmius i Tytus Manius, legaci rzymscy, ludowi żydowskiemu - pozdrowienie. (2 Mch 11:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_34 | Ἔπεμψαν | δὲ | καὶ | οἱ | Ῥωμαῖοι | πρὸς | αὐτοὺς | ἐπιστολὴν | ἔχουσαν | οὕτως | Κόιντος | Μέμμιος, | Τίτος | Μάνιος, | πρεσβῦται | Ῥωμαίων, | τῷ | δήμῳ | τῶν | Ιουδαίων | χαίρειν. |
| L05 | 2Mch_11_34 | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | Ῥωμαῖος -α -ον | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | Τίτος, -ου, ὁ | πρεσβύτης, -ου, ὁ | Ῥωμαῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||
| L06 | 2Mch_11_34 | By posyłać | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Rzymski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | List [list apostolski] | By mieć | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | — | Titus | — | Stary/postarzał człowiek | Rzymski | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
| L07 | 2Mch_11_34 | *)/epemPSan | de\ | kai\ | oi( | *(rOmai=oi | pro\s | au)tou\s | e)pistolE\n | e)/CHousan | ou(/tOs | *ko/intos | *me/mmios, | *ti/tos | *ma/nios, | presbu=tai | *(rOmai/On, | tO=| | dE/mO| | tO=n | *ioudai/On | CHai/rein. |
| L08 | 2Mch_11_34 | epemPSan | de | kai | hoi | rOmaioi | pros | autus | epistolEn | eCHusan | hutOs | kointos | memmios, | titos | manios, | presbytai | rOmaiOn, | tO | dEmO | tOn | iudaiOn | CHairein. |
| L09 | 2Mch_11_34 | VAI_AAI3P | x | C | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_APM | N1_ASF | V1_PAPASF | D | N2_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N1M_NPM | N2_GPM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAN |
| L10 | 2Mch_11_34 | to send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | Roman | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | letter [epistle] | to have | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | ć | Titus | ć | old/aged man | Roman | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | Jewish | to rejoice salute, salutation |
| L11 | 2Mch_11_34 | they-SEND-ed | Yet | and | the (nom) | Roman ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | letter (acc) | while HAVE-ing (acc) | thusly/like this | Titus (nom) | old/aged men (nom|voc) | Roman ([Adj] gen) | the (dat) | assembly (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | |||
| L12 | 2Mch_11_34 | 2Mch_11:34_1 | 2Mch_11:34_2 | 2Mch_11:34_3 | 2Mch_11:34_4 | 2Mch_11:34_5 | 2Mch_11:34_6 | 2Mch_11:34_7 | 2Mch_11:34_8 | 2Mch_11:34_9 | 2Mch_11:34_10 | 2Mch_11:34_11 | 2Mch_11:34_12 | 2Mch_11:34_13 | 2Mch_11:34_14 | 2Mch_11:34_15 | 2Mch_11:34_16 | 2Mch_11:34_17 | 2Mch_11:34_18 | 2Mch_11:34_19 | 2Mch_11:34_20 | 2Mch_11:34_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_35 | ὑπὲρ ὧν Λυσίας ὁ συγγενὴς τοῦ βασιλέως συνεχώρησεν ὑμῖν, καὶ ἡμεῖς συνευδοκοῦμεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_35 | Whatsoever Lysias the king's cousin hath granted, therewith we also are well pleased. (2 Maccabees 11:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_35 | Na wszystko, co przyznał wam Lizjasz, krewny króla, i my wyrażamy swoją zgodę. (2 Mch 11:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_35 | ὑπὲρ | ὧν | Λυσίας | ὁ | συγγενὴς | τοῦ | βασιλέως | συνεχώρησεν | ὑμῖν, | καὶ | ἡμεῖς | συνευδοκοῦμεν. | |||||||||
| L05 | 2Mch_11_35 | ὑπέρ | ὅς ἥ ὅ | Λυσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ευ·δοκέω (συν+ευδοκ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_11_35 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kto/, który/, który | Lizjasz | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | — | Król | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ja | By zbiegać się z | |||||||||
| L07 | 2Mch_11_35 | u(pe\r | O(=n | *lusi/as | o( | suggenE\s | tou= | basile/Os | suneCHO/rEsen | u(mi=n, | kai\ | E(mei=s | suneudokou=men. | |||||||||
| L08 | 2Mch_11_35 | hyper | hOn | lysias | ho | syngenEs | tu | basileOs | syneCHOrEsen | hymin, | kai | hEmeis | syneudokumen. | |||||||||
| L09 | 2Mch_11_35 | P | RR_GPM | N1T_NSM | RA_NSM | A3H_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3S | RP_DP | C | RP_NP | V2_PAI1P | |||||||||
| L10 | 2Mch_11_35 | above (+acc), on behalfof (+gen) | who/whom/which | Lysias | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | the | king | ć | you | and also, even, namely | I | to concur with | |||||||||
| L11 | 2Mch_11_35 | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (gen) | Lysias (nom) | the (nom) | friend ([Adj] nom) | the (gen) | king (gen) | you(pl) (dat) | and | we (nom) | we-are-CONCUR-ing-WITH, we-were-CONCUR-ing-WITH | ||||||||||
| L12 | 2Mch_11_35 | 2Mch_11:35_1 | 2Mch_11:35_2 | 2Mch_11:35_3 | 2Mch_11:35_4 | 2Mch_11:35_5 | 2Mch_11:35_6 | 2Mch_11:35_7 | 2Mch_11:35_8 | 2Mch_11:35_9 | 2Mch_11:35_10 | 2Mch_11:35_11 | 2Mch_11:35_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_36 | ἃ δὲ ἔκρινεν προσανενεχθῆναι τῷ βασιλεῖ, πέμψατέ τινα παραχρῆμα ἐπισκεψάμενοι περὶ τούτων, ἵνα ἐκθῶμεν ὡς καθήκει ὑμῖν· ἡμεῖς γὰρ προσάγομεν πρὸς Ἀντιόχειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_36 | But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch. (2 Maccabees 11:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_36 | Te sprawy, co do których uważał, że je należy przedłożyć królowi, rozważcie i przyślijcie kogoś bezzwłocznie, abyśmy przedstawili je w sposób zgodny z waszym życzeniem. My bowiem udajemy się do Antiochii. (2 Mch 11:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_36 | ἃ | δὲ | ἔκρινεν | προσανενεχθῆναι | τῷ | βασιλεῖ, | πέμψατέ | τινα | παραχρῆμα | ἐπισκεψάμενοι | περὶ | τούτων, | ἵνα | ἐκθῶμεν | ὡς | καθήκει | ὑμῖν· | ἡμεῖς | γὰρ | προσάγομεν | πρὸς |
| L05 | 2Mch_11_36 | ὅς ἥ ὅ | δέ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵνα | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ὡς | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | |
| L06 | 2Mch_11_36 | Kto/, który/, który | zaś | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | — | Król | By posyłać | Jakiś/jakikolwiek | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | żeby / ażeby / bo | Do ??? | Jak/jak | By siedzieć/zasięg | Ty | Ja | Dla odtąd, jak | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Mch_11_36 | a(/ | de\ | e)/krinen | prosaneneCHTE=nai | tO=| | basilei=, | pe/mPSate/ | tina | paraCHrE=ma | e)piskePSa/menoi | peri\ | tou/tOn, | i(/na | e)kTO=men | O(s | kaTE/kei | u(mi=n· | E(mei=s | ga\r | prosa/gomen | pro\s |
| L08 | 2Mch_11_36 | ha | de | ekrinen | prosaneneCHTEnai | tO | basilei, | pemPSate | tina | paraCHrEma | episkePSamenoi | peri | tutOn, | hina | ekTOmen | hOs | kaTEkei | hymin· | hEmeis | gar | prosagomen | pros |
| L09 | 2Mch_11_36 | RR_APN | x | VAI_AAI3S | VQ_APN | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAD2P | RI_ASN | N3M_ASN | VA_AMPNPM | P | RD_GPM | C | V2_PAS1P | C | V1_PAI3S | RP_DP | RP_NP | x | V1_PAI1P | P |
| L10 | 2Mch_11_36 | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | ć | the | king | to send | some/any | forthwith immediate, the present, at the moment | to visit [see skeptical] | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | as/like | to sit/reach | you | I | for since, as | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Mch_11_36 | who/whom/which (nom|acc) | Yet | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (dat) | king (dat) | do-SEND-you(pl)! | some/any (nom|acc), some/any (acc) | forthwith | upon being-VISIT-ed (nom|voc) | about (+acc,+gen) | these (gen) | so that / in order to /because | we-should-??? | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | you(pl) (dat) | we (nom) | for | we-are-LEAD-ing-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 2Mch_11_36 | 2Mch_11:36_1 | 2Mch_11:36_2 | 2Mch_11:36_3 | 2Mch_11:36_4 | 2Mch_11:36_5 | 2Mch_11:36_6 | 2Mch_11:36_7 | 2Mch_11:36_8 | 2Mch_11:36_9 | 2Mch_11:36_10 | 2Mch_11:36_11 | 2Mch_11:36_12 | 2Mch_11:36_13 | 2Mch_11:36_14 | 2Mch_11:36_15 | 2Mch_11:36_16 | 2Mch_11:36_17 | 2Mch_11:36_18 | 2Mch_11:36_19 | 2Mch_11:36_20 | 2Mch_11:36_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_37 | διὸ σπεύσατε καὶ πέμψατέ τινας, ὅπως καὶ ἡμεῖς ἐπιγνῶμεν ὁποίας ἐστὲ γνώμης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_37 | Therefore send somewith speed, that we may know what is your mind. (2 Maccabees 11:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_37 | Pospieszcie się więc i przyślijcie kogoś, abyśmy również i my dowiedzieli się, jakie są wasze zamiary. (2 Mch 11:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_37 | διὸ | σπεύσατε | καὶ | πέμψατέ | τινας, | ὅπως | καὶ | ἡμεῖς | ἐπιγνῶμεν | ὁποίας | ἐστὲ | γνώμης. | |||||||||
| L05 | 2Mch_11_37 | διό (δι’ ὅ) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὅπως | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁποῖος -οία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γνώμη, -ης, ἡ | |||||||||
| L06 | 2Mch_11_37 | Z powodu którego | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By posyłać | Jakiś/jakikolwiek | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | I też, nawet, mianowicie | Ja | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Jakiego rodzaju | By być | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | |||||||||
| L07 | 2Mch_11_37 | dio\ | speu/sate | kai\ | pe/mPSate/ | tinas, | o(/pOs | kai\ | E(mei=s | e)pignO=men | o(poi/as | e)ste\ | gnO/mEs. | |||||||||
| L08 | 2Mch_11_37 | dio | speusate | kai | pemPSate | tinas, | hopOs | kai | hEmeis | epignOmen | hopoias | este | gnOmEs. | |||||||||
| L09 | 2Mch_11_37 | C | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | RI_APM | C | C | RP_NP | V1_PAS1P | A1A_GSF | V9_PAI2P | N1_GSF | |||||||||
| L10 | 2Mch_11_37 | because of which | to ??? | and also, even, namely | to send | some/any | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | and also, even, namely | I | to recognize insight, consciousnes | of what sort | to be | knowledge-based determination [see gnomic] | |||||||||
| L11 | 2Mch_11_37 | because of which | do-???-you(pl)! | and | do-SEND-you(pl)! | some/any (acc) | this is how | and | we (nom) | we-should-RECOGNIZE | of what sort (gen), of what sort (acc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | knowledge-based determination (gen) | |||||||||
| L12 | 2Mch_11_37 | 2Mch_11:37_1 | 2Mch_11:37_2 | 2Mch_11:37_3 | 2Mch_11:37_4 | 2Mch_11:37_5 | 2Mch_11:37_6 | 2Mch_11:37_7 | 2Mch_11:37_8 | 2Mch_11:37_9 | 2Mch_11:37_10 | 2Mch_11:37_11 | 2Mch_11:37_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνετε. ἔτους ἑκατοστοῦ τεσσαρακοστοῦ ὀγδόου, Ξανθικοῦ πεντεκαιδεκάτῃ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_11_38 | Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus. (2 Maccabees 11:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_11_38 | Bądźcie zdrowi! Dan w roku sto czterdziestym ósmym, dnia piętnastego Ksantyka». (2 Mch 11:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνετε. | ἔτους | ἑκατοστοῦ | τεσσαρακοστοῦ | ὀγδόου, | Ξανθικοῦ | πεντεκαιδεκάτῃ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_11_38 | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ὄγδοος -η -ον | Ξανθικός, -οῦ, ὁ [LXX] | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_11_38 | By być zdrowy | Rok | — | — | Ósmy | Xanthicus | Piętnasty | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_11_38 | u(giai/nete. | e)/tous | e(katostou= | tessarakostou= | o)gdo/ou, | *XanTikou= | pentekaideka/tE|. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_11_38 | hygiainete. | etus | hekatostu | tessarakostu | ogdou, | XanTiku | pentekaidekatE. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_11_38 | V1_PAD2P | N3E_GSN | A1_GSN | A1_GSN | A1_GSN | N2_GS | A1_DSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_11_38 | to be healthy | year | ć | ć | eighth | Xanthicus | fifteenth | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_11_38 | you(pl)-are-BE-ing-HEALTHY, be-you(pl)-BE-ing-HEALTHY!, you(pl)-were-BE-ing-HEALTHY | year (gen) | eighth (gen) | Xanthicus (gen) | fifteenth (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_11_38 | 2Mch_11:38_1 | 2Mch_11:38_2 | 2Mch_11:38_3 | 2Mch_11:38_4 | 2Mch_11:38_5 | 2Mch_11:38_6 | 2Mch_11:38_7 | ||||||||||||||