Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_11 2Mch_13

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_12_1 Γενομένων δὲ τῶν συνθηκῶν τούτων ὁ μὲν Λυσίας ἀπῄει πρὸς τὸν βασιλέα, οἱ δὲ Ιουδαῖοι περὶ τὴν γεωργίαν ἐγίνοντο.
L02 2Mch_12_1 When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry. (2 Maccabees 12:1 Brenton)
L03 2Mch_12_1 Kiedy układy zostały zawarte, Lizjasz udał się do króla. Żydzi zaś oddali się pracy na roli. (2 Mch 12:1 BT_4)
L04 2Mch_12_1 Γενομένων δὲ τῶν συνθηκῶν τούτων μὲν Λυσίας ἀπῄει πρὸς τὸν βασιλέα, οἱ δὲ Ιουδαῖοι περὶ τὴν γεωργίαν ἐγίνοντο.
L05 2Mch_12_1 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέν Λυσίας, -ου, ὁ ἄπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath. απ+ει-, -, -, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον περί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 2Mch_12_1 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Lizjasz By ruszać się od Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król zaś Żydowski Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 2Mch_12_1 *genome/nOn de\ tO=n sunTEkO=n tou/tOn o( me\n *lusi/as a)pE/|ei pro\s to\n basile/a, oi( de\ *ioudai=oi peri\ tE\n geOrgi/an e)gi/nonto.
L08 2Mch_12_1 genomenOn de tOn synTEkOn tutOn ho men lysias apEei pros ton basilea, hoi de iudaioi peri tEn geOrgian eginonto.
L09 2Mch_12_1 VB_AMPGPF x RA_GPF N1_GPF RD_GPF RA_NSM x N1T_NSM V9_IAI3S P RA_ASM N3V_ASM RA_NPM x N2_NPM P RA_ASF N1A_ASF V1I_IMI3P
L10 2Mch_12_1 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the indeed (yet, certainly,surely) Lysias to move from toward (+acc,+gen,+dat) the king the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish about (+acc,+gen) the ć to become become, happen
L11 2Mch_12_1 upon being-BECOME-ed (gen) Yet the (gen) these (gen) the (nom) indeed Lysias (nom) he/she/it-was-MOVE-ing-FROM toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) about (+acc,+gen) the (acc) they-were-being-BECOME-ed
L12 2Mch_12_1 2Mch_12_1_1 2Mch_12_1_2 2Mch_12_1_3 2Mch_12_1_4 2Mch_12_1_5 2Mch_12_1_6 2Mch_12_1_7 2Mch_12_1_8 2Mch_12_1_9 2Mch_12_1_10 2Mch_12_1_11 2Mch_12_1_12 2Mch_12_1_13 2Mch_12_1_14 2Mch_12_1_15 2Mch_12_1_16 2Mch_12_1_17 2Mch_12_1_18 2Mch_12_1_19
L13
L01 2Mch_12_2 τῶν δὲ κατὰ τόπον στρατηγῶν Τιμόθεος καὶ Ἀπολλώνιος ὁ τοῦ Γενναίου, ἔτι δὲ Ἱερώνυμος καὶ Δημοφών, πρὸς δὲ τούτοις Νικάνωρ ὁ Κυπριάρχης οὐκ εἴων αὐτοὺς εὐσταθεῖν καὶ τὰ τῆς ἡσυχίας ἄγειν.
L02 2Mch_12_2 But of the governors of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace. (2 Maccabees 12:2 Brenton)
L03 2Mch_12_2 Spomiędzy jednak miejscowych dowódców Tymoteusz, Apoloniusz, syn Gennajosa, nadto Hieronim i Demofon, a razem z nimi również Nikanor, dowódca Cypryjczyków, nie pozwolili im zażyć odpoczynku ani spokoju. (2 Mch 12:2 BT_4)
L04 2Mch_12_2 τῶν δὲ κατὰ τόπον στρατηγῶν Τιμόθεος καὶ Ἀπολλώνιος τοῦ Γενναίου, ἔτι δὲ Ἱερώνυμος καὶ Δημοφών, πρὸς δὲ τούτοις Νικάνωρ Κυπριάρχης οὐκ εἴων αὐτοὺς εὐσταθεῖν καὶ τὰ τῆς ἡσυχίας ἄγειν.
L05 2Mch_12_2 ὁ ἡ τό δέ κατά τόπος, -ου, ὁ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) Τιμό·θεος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔτι δέ καί πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἡσυχία, -ας, ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 2Mch_12_2 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce stategist Timothy I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nikanor ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym By prowadzić
L07 2Mch_12_2 tO=n de\ kata\ to/pon stratEgO=n *timo/Teos kai\ *)apollO/nios o( tou= *gennai/ou, e)/ti de\ *(ierO/numos kai\ *dEmofO/n, pro\s de\ tou/tois *nika/nOr o( *kupria/rCHEs ou)k ei)/On au)tou\s eu)staTei=n kai\ ta\ tE=s E(suCHi/as a)/gein.
L08 2Mch_12_2 tOn de kata topon stratEgOn timoTeos kai apollOnios ho tu gennaiu, eti de ierOnymos kai dEmofOn, pros de tutois nikanOr ho kypriarCHEs uk eiOn autus eustaTein kai ta tEs hEsyCHias agein.
L09 2Mch_12_2 RA_GPM x P N2_ASM N2_GPM N2_NSM C N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM D x N2_NSM C N3W_NSM P x RD_DPM N3R_NSM RA_NSM N1M_NSM D V3I_IAINSM RD_APM V2_PAN C RA_APN RA_GSF N1A_GSF V1_PAN
L10 2Mch_12_2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing place stategist Timothy and also, even, namely ć the the ć yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Nicanor the ć οὐχ before rough breathing to allow he/she/it/same ć and also, even, namely the the quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness to lead
L11 2Mch_12_2 the (gen) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) place (acc) stategists (gen) Timothy (nom) and the (nom) the (gen) yet/still Yet and toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) Nicanor (nom) the (nom) not I-was-ALLOW-ing, they-were-ALLOW-ing them/same (acc) and the (nom|acc) the (gen) quietly (gen), quietlies (acc) to-be-LEAD-ing
L12 2Mch_12_2 2Mch_12_2_1 2Mch_12_2_2 2Mch_12_2_3 2Mch_12_2_4 2Mch_12_2_5 2Mch_12_2_6 2Mch_12_2_7 2Mch_12_2_8 2Mch_12_2_9 2Mch_12_2_10 2Mch_12_2_11 2Mch_12_2_12 2Mch_12_2_13 2Mch_12_2_14 2Mch_12_2_15 2Mch_12_2_16 2Mch_12_2_17 2Mch_12_2_18 2Mch_12_2_19 2Mch_12_2_20 2Mch_12_2_21 2Mch_12_2_22 2Mch_12_2_23 2Mch_12_2_24 2Mch_12_2_25 2Mch_12_2_26 2Mch_12_2_27 2Mch_12_2_28 2Mch_12_2_29 2Mch_12_2_30 2Mch_12_2_31
L13
L01 2Mch_12_3 Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ’ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας,
L02 2Mch_12_3 The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt. (2 Maccabees 12:3 Brenton)
L03 2Mch_12_3 Mieszkańcy Jafy popełnili taką oto zbrodnię: poprosili, aby Żydzi, którzy wśród nich mieszkali, weszli razem ze swoimi żonami i dziećmi do przygotowanych przez nich wcześniej łodzi, jak gdyby nie mieli względem nich żadnych wrogich zamiarów, (2 Mch 12:3 BT_4)
L04 2Mch_12_3 Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ’ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας,
L05 2Mch_12_3 δέ τηλικ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰουδαῖος -αία -ον ἐμ·βαίνω (εν+βαιν-, -, 2nd ath. εν+β(η)-/ath. εν+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρα·καθ·ίστημι [LXX] (-, -, -, -, -, παρακατα+στα·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό σκάφη, -ης, ἡ σύν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὡς μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_12_3 zaś Tak wielki By uzupełniać By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo By mieszkać Żydowski By zaokrętować się Do (+przyspieszenie) Do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Mała łódka Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Jak/jak Nie jeden By ustalać do pozycji Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 2Mch_12_3 *)ioppi=tai de\ tElikou=to sunete/lesan to\ dusse/bEma· parakale/santes tou\s su\n au)toi=s oi)kou=ntas *ioudai/ous e)mbE=nai ei)s ta\ parakatastaTe/nta u(p’ au)tO=n ska/fE su\n gunaiXi\n kai\ te/knois O(s mEdemia=s e)nestO/sEs pro\s au)tou\s dusmenei/as,
L08 2Mch_12_3 ioppitai de tElikuto synetelesan to dyssebEma· parakalesantes tus syn autois oikuntas iudaius embEnai eis ta parakatastaTenta hyp’ autOn skafE syn gynaiXin kai teknois hOs mEdemias enestOsEs pros autus dysmeneias,
L09 2Mch_12_3 N1M_NPM x A1_ASN VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN VA_AAPNPM RA_APM P RD_DPM V2_PAPAPM N2_APM VZ_AAN P RA_APN VC_APPAPN P RD_GPM N3E_APN P N3K_DPF C N2N_DPN C A1A_GSF VXI_XAPGSF P RD_APM N1A_APM
L10 2Mch_12_3 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] so great to complete the ć to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the together with/including (+dat) he/she/it/same to dwell Jewish to embark into (+acc) the to ??? under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same skiff together with/including (+dat) woman/wife and also, even, namely child as/like not one to fix into position toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć
L11 2Mch_12_3 Yet so great (nom|acc) they-COMPLETE-ed the (nom|acc) upon PETITION-ing (nom|voc) the (acc) together with/including (+dat) them/same (dat) while DWELL-ing (acc) Jewish ([Adj] acc) to-EMBARK into (+acc) the (nom|acc) upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) them/same (gen) skiff (nom|voc) together with/including (+dat) women/wives (dat) and children (dat) as/like not one (gen) having FIX-ed-INTO-POSITION (acc, gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 2Mch_12_3 2Mch_12_3_1 2Mch_12_3_2 2Mch_12_3_3 2Mch_12_3_4 2Mch_12_3_5 2Mch_12_3_6 2Mch_12_3_7 2Mch_12_3_8 2Mch_12_3_9 2Mch_12_3_10 2Mch_12_3_11 2Mch_12_3_12 2Mch_12_3_13 2Mch_12_3_14 2Mch_12_3_15 2Mch_12_3_16 2Mch_12_3_17 2Mch_12_3_18 2Mch_12_3_19 2Mch_12_3_20 2Mch_12_3_21 2Mch_12_3_22 2Mch_12_3_23 2Mch_12_3_24 2Mch_12_3_25 2Mch_12_3_26 2Mch_12_3_27 2Mch_12_3_28 2Mch_12_3_29
L13
L01 2Mch_12_4 κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα· καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων.
L02 2Mch_12_4 Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them. (2 Maccabees 12:4 Brenton)
L03 2Mch_12_4 lecz tak, jakby działali zgodnie z ogólną uchwałą miasta. Żydzi przyjęli to również jako ci, którzy chcą pokoju, a niczego złego nie podejrzewają. Kiedy jednak byli daleko od brzegu, tamci wrzucili ich w głębinę, topiąc co najmniej dwieście osób. (2 Mch 12:4 BT_4)
L04 2Mch_12_4 κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα· καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων.
L05 2Mch_12_4 κατά δέ ὁ ἡ τό κοινός -ή -όν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) ὡς ἄν εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) καί μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βυθίζω (βυθιζ-, -, βυθι·σ-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό δια·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_12_4 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Wspólny/wulgarny Miasto I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przyjmować Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By robić pokój By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie I też, nawet, mianowicie Nie jeden By mieć By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony On/ona/to/to samo By tonąć By być ??? Przed przydechem mocnym Mniejszy Dwieście
L07 2Mch_12_4 kata\ de\ to\ koino\n tE=s po/leOs PSE/fisma· kai\ tou/tOn e)pideXame/nOn O(s a)/n ei)rEneu/ein Telo/ntOn kai\ mEde\n u(/popton e)CHo/ntOn e)panaCHTe/ntas au)tou\s e)bu/Tisan o)/ntas ou)k e)/latton tO=n diakosi/On.
L08 2Mch_12_4 kata de to koinon tEs poleOs PSEfisma· kai tutOn epideXamenOn hOs an eirEneuein TelontOn kai mEden hypopton eCHontOn epanaCHTentas autus ebyTisan ontas uk elatton tOn diakosiOn.
L09 2Mch_12_4 P x RA_ASN A1_ASN RA_GSF N3I_GSF N3M_ASN C RD_GPM VA_AMPGPM C x V1_PAN V1_PAPGPM C A3P_ASN A1B_ASN V1_PAPGPM VQ_APPAPM RD_APM VAI_AAI3P V9_PAPAPM D D RA_GPM A1A_GPM
L10 2Mch_12_4 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the common/vulgar the city ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to receive as/like ever (if ever) to make peace to want want, wish, desire and also, even, namely not one ć to have to bring up put out, tobe carried he/she/it/same to sink to be οὐχ before rough breathing lesser the two hundred
L11 2Mch_12_4 down/according to/as per (+acc), against (+gen) Yet the (nom|acc) common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and these (gen) upon being-RECEIVE-ed (gen) as/like ever to-be-MAKE-ing-PEACE let-them-be-WANT-ing! (classical), while WANT-ing (gen) and not one (nom|acc) let-them-be-HAVE-ing! (classical), while HAVE-ing (gen) upon being-BRING UP-ed (acc) them/same (acc) they-SINK-ed while being (acc) not lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) two hundred (gen)
L12 2Mch_12_4 2Mch_12_4_1 2Mch_12_4_2 2Mch_12_4_3 2Mch_12_4_4 2Mch_12_4_5 2Mch_12_4_6 2Mch_12_4_7 2Mch_12_4_8 2Mch_12_4_9 2Mch_12_4_10 2Mch_12_4_11 2Mch_12_4_12 2Mch_12_4_13 2Mch_12_4_14 2Mch_12_4_15 2Mch_12_4_16 2Mch_12_4_17 2Mch_12_4_18 2Mch_12_4_19 2Mch_12_4_20 2Mch_12_4_21 2Mch_12_4_22 2Mch_12_4_23 2Mch_12_4_24 2Mch_12_4_25 2Mch_12_4_26
L13
L01 2Mch_12_5 μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυῖαν εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς ὠμότητα παραγγείλας τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν
L02 2Mch_12_5 When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready. (2 Maccabees 12:5 Brenton)
L03 2Mch_12_5 Kiedy Juda dowiedział się o okrucieństwie popełnionym względem jego rodaków, rozgłosił tę wiadomość wśród ludzi, którzy z nim byli, (2 Mch 12:5 BT_4)
L04 2Mch_12_5 μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυῖαν εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς ὠμότητα παραγγείλας τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν
L05 2Mch_12_5 μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Mch_12_5 By uczestniczyć zaś Judasz/Juda By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Mch_12_5 metalabO\n de\ *ioudas tE\n gegonui=an ei)s tou\s o(moeTnei=s O)mo/tEta paraggei/las toi=s peri\ au)to\n a)ndra/sin
L08 2Mch_12_5 metalabOn de iudas tEn gegonyian eis tus homoeTneis OmotEta parangeilas tois peri auton andrasin
L09 2Mch_12_5 VB_AAPNSM x N1T_NSM RA_ASF VX_XAPASF P RA_APM A3H_APM N3T_APM VA_AAPNSM RA_DPM P RD_ASM N3_DPM
L10 2Mch_12_5 to share δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah the to become become, happen into (+acc) the ć ć to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined the about (+acc,+gen) he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Mch_12_5 upon SHARE-ing (nom) Yet Judas/Judah (nom) the (acc) having BECOME-ed (acc) into (+acc) the (acc) upon COMMand-ing (nom|voc) the (dat) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) men, husbands (dat)
L12 2Mch_12_5 2Mch_12_5_1 2Mch_12_5_2 2Mch_12_5_3 2Mch_12_5_4 2Mch_12_5_5 2Mch_12_5_6 2Mch_12_5_7 2Mch_12_5_8 2Mch_12_5_9 2Mch_12_5_10 2Mch_12_5_11 2Mch_12_5_12 2Mch_12_5_13 2Mch_12_5_14
L13
L01 2Mch_12_6 καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τῶν ἀδελφῶν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν, τοὺς δὲ ἐκεῖ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν.
L02 2Mch_12_6 And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew. (2 Maccabees 12:6 Brenton)
L03 2Mch_12_6 a wzywając Boga jako sprawiedliwego sędziego, wyruszył przeciwko zabójcom swoich braci, w nocy podpalił port, spalił łodzie i wymordował tych, którzy tam się schronili. (2 Mch 12:6 BT_4)
L04 2Mch_12_6 καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τῶν ἀδελφῶν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν, τοὺς δὲ ἐκεῖ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν.
L05 2Mch_12_6 καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον κριτής, -οῦ, ὁ θεός, -οῦ, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό μέν λιμήν, -ένος, ὁ νύκτωρ [LXX] ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) καί ὁ ἡ τό σκάφη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἐκεῖ ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -)
L06 2Mch_12_6 I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Właśnie prawy, właśnie Sądź [zobacz krytyka] Bóg By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Port Nocą Do ??? I też, nawet, mianowicie Mała łódka zaś Tam By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj
L07 2Mch_12_6 kai\ e)pikalesa/menos to\n di/kaion kritE\n Teo\n parege/neto e)pi\ tou\s miaifo/nous tO=n a)delfO=n kai\ to\n me\n lime/na nu/ktOr e)ne/prEsen kai\ ta\ ska/fE kate/fleXen, tou\s de\ e)kei= sumfugo/ntas e)Xeke/ntEsen.
L08 2Mch_12_6 kai epikalesamenos ton dikaion kritEn Teon paregeneto epi tus miaifonus tOn adelfOn kai ton men limena nyktOr eneprEsen kai ta skafE katefleXen, tus de ekei symfygontas eXekentEsen.
L09 2Mch_12_6 C VA_AMPNSM RA_ASM A1A_ASM N1M_ASM N2_ASM VBI_AMI3S P RA_APM A1B_APM RA_GPM N2_GPM C RA_ASM x N3_ASM D VAI_AAI3S C RA_APN N3E_APN VAI_AAI3S RA_APM x D VB_AAPAPM VAI_AAI3S
L10 2Mch_12_6 and also, even, namely to call upon the just righteous, just judge [see critic] god [see theology] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the brother; sister and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) harbor by night to ??? and also, even, namely the skiff ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] there ć to prick out stab with asharp object, perforate, pierce
L11 2Mch_12_6 and upon being-CALL-ed-UPON (nom) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) judge (acc) god (acc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) and the (acc) indeed harbor (acc) by night he/she/it-???-ed and the (nom|acc) skiff (nom|voc) the (acc) Yet there he/she/it-PRICK OUT-ed
L12 2Mch_12_6 2Mch_12_6_1 2Mch_12_6_2 2Mch_12_6_3 2Mch_12_6_4 2Mch_12_6_5 2Mch_12_6_6 2Mch_12_6_7 2Mch_12_6_8 2Mch_12_6_9 2Mch_12_6_10 2Mch_12_6_11 2Mch_12_6_12 2Mch_12_6_13 2Mch_12_6_14 2Mch_12_6_15 2Mch_12_6_16 2Mch_12_6_17 2Mch_12_6_18 2Mch_12_6_19 2Mch_12_6_20 2Mch_12_6_21 2Mch_12_6_22 2Mch_12_6_23 2Mch_12_6_24 2Mch_12_6_25 2Mch_12_6_26 2Mch_12_6_27
L13
L01 2Mch_12_7 τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα.
L02 2Mch_12_7 And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa. (2 Maccabees 12:7 Brenton)
L03 2Mch_12_7 Ponieważ obszar był zamknięty, wycofał się, aby ponownie powrócić i wytępić wszystkich obywateli Jafy. (2 Mch 12:7 BT_4)
L04 2Mch_12_7 τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα.
L05 2Mch_12_7 ὁ ἡ τό δέ χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ὡς πάλιν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) πολίτευμα[τ], -ατος, τό
L06 2Mch_12_7 zaś Wieś By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Jak/jak Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By wyrywać z korzeniami ???
L07 2Mch_12_7 tou= de\ CHOri/ou sugkleisTe/ntos a)ne/lusen O(s pa/lin E(/XOn kai\ to\ su/mpan tO=n *ioppitO=n e)kriDZO=sai poli/teuma.
L08 2Mch_12_7 tu de CHOriu synkleisTentos anelysen hOs palin hEXOn kai to sympan tOn ioppitOn ekriDZOsai politeuma.
L09 2Mch_12_7 RA_GSN x N2N_GSN VC_APPGSM VAI_AAI3S C D VF_FAPNSM C RA_ASN A3_ASN RA_GPM N1M_GPM VA_AAN N3M_ASN
L10 2Mch_12_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] village to lump together shutwith, turn off, close down, cover over to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] as/like again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely the ć the ć to uproot ???
L11 2Mch_12_7 the (gen) Yet village (gen) upon being-CLOSED-ed (gen) he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE as/like again going-to-HAVE COME (fut ptcp) (nom) and the (nom|acc) the (gen) to-UPROOT, be-you(sg)-UPROOT-ed!, he/she/it-happens-to-UPROOT (opt) ??? (nom|acc|voc)
L12 2Mch_12_7 2Mch_12_7_1 2Mch_12_7_2 2Mch_12_7_3 2Mch_12_7_4 2Mch_12_7_5 2Mch_12_7_6 2Mch_12_7_7 2Mch_12_7_8 2Mch_12_7_9 2Mch_12_7_10 2Mch_12_7_11 2Mch_12_7_12 2Mch_12_7_13 2Mch_12_7_14 2Mch_12_7_15
L13
L01 2Mch_12_8 μεταλαβὼν δὲ καὶ τοὺς ἐν Ιαμνείᾳ τὸν αὐτὸν ἐπιτελεῖν βουλομένους τρόπον τοῖς παροικοῦσιν Ιουδαίοις,
L02 2Mch_12_8 But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them, (2 Maccabees 12:8 Brenton)
L03 2Mch_12_8 Dowiedziawszy się zaś, że mieszkańcy Jamnii chcieli w ten sam sposób uczynić z Żydami, którzy wśród nich mieszkali, (2 Mch 12:8 BT_4)
L04 2Mch_12_8 μεταλαβὼν δὲ καὶ τοὺς ἐν Ιαμνείᾳ τὸν αὐτὸν ἐπιτελεῖν βουλομένους τρόπον τοῖς παροικοῦσιν Ιουδαίοις,
L05 2Mch_12_8 μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_12_8 By uczestniczyć zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By ogniskować się dalej dostawanie czyniony By planować/decyduj się/zamierzaj Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Żydowski
L07 2Mch_12_8 metalabO\n de\ kai\ tou\s e)n *iamnei/a| to\n au)to\n e)pitelei=n boulome/nous tro/pon toi=s paroikou=sin *ioudai/ois,
L08 2Mch_12_8 metalabOn de kai tus en iamneia ton auton epitelein bulomenus tropon tois paroikusin iudaiois,
L09 2Mch_12_8 VB_AAPNSM x C RA_APM P N1A_DSF RA_ASM RD_ASM V2_PAN V1_PMPAPM N2_ASM RA_DPM V2_PAPDPM N2_DPM
L10 2Mch_12_8 to share δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the he/she/it/same to focus on-getting-done to plan/determine/intend manner way, means, method,attitude the to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) Jewish
L11 2Mch_12_8 upon SHARE-ing (nom) Yet and the (acc) in/among/by (+dat) the (acc) him/it/same (acc) to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) manner (acc) the (dat) they-are-DWELL-ing--NEAR, while DWELL-ing--NEAR (dat) Jewish ([Adj] dat)
L12 2Mch_12_8 2Mch_12_8_1 2Mch_12_8_2 2Mch_12_8_3 2Mch_12_8_4 2Mch_12_8_5 2Mch_12_8_6 2Mch_12_8_7 2Mch_12_8_8 2Mch_12_8_9 2Mch_12_8_10 2Mch_12_8_11 2Mch_12_8_12 2Mch_12_8_13 2Mch_12_8_14
L13
L01 2Mch_12_9 καὶ τοῖς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς τοῦ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα.
L02 2Mch_12_9 He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off. (2 Maccabees 12:9 Brenton)
L03 2Mch_12_9 również na mieszkańców Jamnii napadł w nocy, podpalił port razem z flotą, tak że łunę pożaru było widać aż w Jerozolimie - na odległość dwustu czterdziestu stadiów. (2 Mch 12:9 BT_4)
L04 2Mch_12_9 καὶ τοῖς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς τοῦ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα.
L05 2Mch_12_9 καί ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό λιμήν, -ένος, ὁ σύν ὁ ἡ τό ὥστε φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φέγγο·ς, -ους, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-
L06 2Mch_12_9 I też, nawet, mianowicie Noc By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Port Razem z/włączając (+dat) Tak tamto By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Świtaj (świt) ??? Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] 600 stopa. albo 1/8 Mila By być Dwieście Czterdzieści
L07 2Mch_12_9 kai\ toi=s *iamni/tais nukto\s e)pibalO\n u(fE=PSen to\n lime/na su\n tO=| sto/lO| O(/ste fai/nesTai ta\s au)ga\s tou= fe/ggous ei)s ta\ *ieroso/luma stadi/On o)/ntOn diakosi/On tessara/konta.
L08 2Mch_12_9 kai tois iamnitais nyktos epibalOn hyfEPSen ton limena syn tO stolO hOste fainesTai tas augas tu fengus eis ta ierosolyma stadiOn ontOn diakosiOn tessarakonta.
L09 2Mch_12_9 C RA_DPM N1M_DPM N3_GSF VB_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM P RA_DSM N2_DSM C V1_PMN RA_APF N1_APF RA_GSM N3E_GSN P RA_APN N3M_ASM N2_GPM V9_PAPGPM A1A_GPM M
L10 2Mch_12_9 and also, even, namely the ć night to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon ć the harbor together with/including (+dat) the ć so that to appear look, shew, peer, seem, show the dawn (daybreak) the ??? into (+acc) the Jerusalem [city of] 600 ft. or 1/8 Mile to be two hundred forty
L11 2Mch_12_9 and the (dat) night (gen) going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (nom), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (nom) the (acc) harbor (acc) together with/including (+dat) the (dat) so that to-be-being-APPEAR-ed the (acc) dawns (acc) the (gen) ??? (gen) into (+acc) the (nom|acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) stadia (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) two hundred (gen) forty
L12 2Mch_12_9 2Mch_12_9_1 2Mch_12_9_2 2Mch_12_9_3 2Mch_12_9_4 2Mch_12_9_5 2Mch_12_9_6 2Mch_12_9_7 2Mch_12_9_8 2Mch_12_9_9 2Mch_12_9_10 2Mch_12_9_11 2Mch_12_9_12 2Mch_12_9_13 2Mch_12_9_14 2Mch_12_9_15 2Mch_12_9_16 2Mch_12_9_17 2Mch_12_9_18 2Mch_12_9_19 2Mch_12_9_20 2Mch_12_9_21 2Mch_12_9_22 2Mch_12_9_23 2Mch_12_9_24
L13
L01 2Mch_12_10 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα, ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόθεον, προσέβαλον Ἄραβες αὐτῷ οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι.
L02 2Mch_12_10 Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him. (2 Maccabees 12:10 Brenton)
L03 2Mch_12_10 Oddalili się stamtąd dziewięć stadiów. Gdy szli przeciw Tymoteuszowi, napadli na niego Arabowie w liczbie co najmniej pięciu tysięcy pieszych, jezdnych zaś pięciuset. (2 Mch 12:10 BT_4)
L04 2Mch_12_10 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα, ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόθεον, προσέβαλον Ἄραβες αὐτῷ οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι.
L05 2Mch_12_10 ἐκεῖ·θεν δέ ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ ἐννέα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό Τιμό·θεος, -ου, ὁ Ἄραψ, -αβος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α ἱππεύς, -έως, ὁ δέ πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_12_10 Stamtąd zaś Do ??? 600 stopa. albo 1/8 Mila Dziewięć By czynić/rób Chodzenie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Timothy Arab On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Mniejszy Pięć tysięcy Jeździec zaś Pięćset
L07 2Mch_12_10 *)ekei=Ten de\ a)pospa/santes stadi/ous e)nne/a, poioume/nOn tE\n porei/an e)pi\ to\n *timo/Teon, prose/balon *)/arabes au)tO=| ou)k e)la/ttous tO=n pentakisCHili/On, i(ppei=s de\ pentako/sioi.
L08 2Mch_12_10 ekeiTen de apospasantes stadius ennea, poiumenOn tEn poreian epi ton timoTeon, prosebalon arabes autO uk elattus tOn pentakisCHiliOn, hippeis de pentakosioi.
L09 2Mch_12_10 D x VA_AAPNPM N2_APM M V2_PMPGPM RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3P N_NPM RD_DSM D A3C_NPM RA_GPM A1A_GPM N3V_NPM x A1A_NPM
L10 2Mch_12_10 from there δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? 600 ft. or 1/8 Mile nine to do/make the going upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Timothy ć Arab he/she/it/same οὐχ before rough breathing lesser the five thousand horseman δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] five hundred
L11 2Mch_12_10 from there Yet upon ???-ing (nom|voc) stadia (acc) nine while being-DO/MAKE-ed (gen) the (acc) going (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Timothy (acc) Arabs (nom|voc) him/it/same (dat) not lesser ([Adj] acc, nom|voc) the (gen) five thousand (gen) horsemans (acc, nom|voc) Yet five hundred (nom|voc)
L12 2Mch_12_10 2Mch_12_10_1 2Mch_12_10_2 2Mch_12_10_3 2Mch_12_10_4 2Mch_12_10_5 2Mch_12_10_6 2Mch_12_10_7 2Mch_12_10_8 2Mch_12_10_9 2Mch_12_10_10 2Mch_12_10_11 2Mch_12_10_12 2Mch_12_10_13 2Mch_12_10_14 2Mch_12_10_15 2Mch_12_10_16 2Mch_12_10_17 2Mch_12_10_18 2Mch_12_10_19 2Mch_12_10_20 2Mch_12_10_21
L13
L01 2Mch_12_11 γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς.
L02 2Mch_12_11 Whereupon there was a very sore battle; but Judas' side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise. (2 Maccabees 12:11 Brenton)
L03 2Mch_12_11 Gdy rozpętała się zażarta bitwa, a żołnierzom Judy dzięki Bożej pomocy się powiodło, pokonani koczownicy prosili, aby Juda podał im prawicę, a obiecywali przy tym, że nie tylko dadzą bydła, ale nawet we wszystkim będą im pomagali. (2 Mch 12:11 BT_4)
L04 2Mch_12_11 γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς.
L05 2Mch_12_11 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μάχη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ βοήθεια, -ας, ἡ ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) ὁ ἡ τό ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_12_11 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Kłótnia I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg Pomagaj By zmniejszać się By uważać godny By dawać Judasz/Juda W prawo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By przynosić korzyść zysk, zysk On/ona/to/to samo
L07 2Mch_12_11 genome/nEs de\ kartera=s ma/CHEs kai\ tO=n peri\ to\n *ioudan dia\ tE\n para\ tou= Teou= boE/Teian eu)EmerEsa/ntOn e)lattonOTe/ntes oi( noma/des E)Xi/oun dou=nai to\n *ioudan deXia\s au)toi=s u(pisCHnou/menoi kai\ boskE/mata dO/sein kai\ e)n toi=s loipoi=s O)felE/sein au)tou/s.
L08 2Mch_12_11 genomenEs de karteras maCHEs kai tOn peri ton iudan dia tEn para tu Teu boETeian euEmerEsantOn elattonOTentes hoi nomades EXiun dunai ton iudan deXias autois hypisCHnumenoi kai boskEmata dOsein kai en tois loipois OfelEsein autus.
L09 2Mch_12_11 VB_AMPGSF x A1A_GSF N1_GSF C RA_GPM P RA_ASM N1T_ASM P RA_ASF P RA_GSM N2_GSM N1A_ASF VA_AAPGPM VC_APPNPM RA_NPM N3D_NPM V4I_IAI3P VO_AAN RA_ASM N1T_ASM A1A_APF RD_DPM V1_PMPNPM C N3M_APN VF_FAN C P RA_DPN A1_DPN VF_FAN RD_APM
L10 2Mch_12_11 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć quarrel and also, even, namely the about (+acc,+gen) the Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] help ć to diminish the ć to deem worthy to give the Judas/Judah right he/she/it/same ć and also, even, namely ć to give and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the remaining well then, sο, now, the rest to benefit gain, profit he/she/it/same
L11 2Mch_12_11 upon being-BECOME-ed (gen) Yet quarrel (gen) and the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) help (acc) upon being-DIMINISH-ed (nom|voc) the (nom) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY to-GIVE the (acc) Judas/Judah (acc) right ([Adj] acc, gen) them/same (dat) and to-will-GIVE and in/among/by (+dat) the (dat) remaining ([Adj] dat) to-will-ΚΡΑΤΈΩ them/same (acc)
L12 2Mch_12_11 2Mch_12_11_1 2Mch_12_11_2 2Mch_12_11_3 2Mch_12_11_4 2Mch_12_11_5 2Mch_12_11_6 2Mch_12_11_7 2Mch_12_11_8 2Mch_12_11_9 2Mch_12_11_10 2Mch_12_11_11 2Mch_12_11_12 2Mch_12_11_13 2Mch_12_11_14 2Mch_12_11_15 2Mch_12_11_16 2Mch_12_11_17 2Mch_12_11_18 2Mch_12_11_19 2Mch_12_11_20 2Mch_12_11_21 2Mch_12_11_22 2Mch_12_11_23 2Mch_12_11_24 2Mch_12_11_25 2Mch_12_11_26 2Mch_12_11_27 2Mch_12_11_28 2Mch_12_11_29 2Mch_12_11_30 2Mch_12_11_31 2Mch_12_11_32 2Mch_12_11_33 2Mch_12_11_34 2Mch_12_11_35
L13
L01 2Mch_12_12 Ιουδας δὲ ὑπολαβὼν ὡς ἀληθῶς ἐν πολλοῖς αὐτοὺς χρησίμους ἐπεχώρησεν εἰρήνην ἄξειν πρὸς αὐτούς· καὶ λαβόντες δεξιὰς εἰς τὰς σκηνὰς ἐχωρίσθησαν.
L02 2Mch_12_12 Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents. (2 Maccabees 12:12 Brenton)
L03 2Mch_12_12 Juda zaś był przekonany, że naprawdę w wielu wypadkach mogą mu być oni pożyteczni. Zgodził się więc zawrzeć z nimi pokój. Podawszy sobie prawice oddalili się do swoich namiotów. (2 Mch 12:12 BT_4)
L04 2Mch_12_12 Ιουδας δὲ ὑπολαβὼν ὡς ἀληθῶς ἐν πολλοῖς αὐτοὺς χρησίμους ἐπεχώρησεν εἰρήνην ἄξειν πρὸς αὐτούς· καὶ λαβόντες δεξιὰς εἰς τὰς σκηνὰς ἐχωρίσθησαν.
L05 2Mch_12_12 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δέ ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὡς ἀ·ληθῶς ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ αὐτός αὐτή αὐτό χρήσιμος -η -ον εἰρήνη, -ης, ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δεξιός -ά -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-)
L06 2Mch_12_12 Judasz/Juda zaś By zaprzyjaźniać się Jak/jak Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo On/ona/to/to samo Zdolny by być pomagany Pokój By prowadzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć W prawo Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany
L07 2Mch_12_12 *ioudas de\ u(polabO\n O(s a)lETO=s e)n polloi=s au)tou\s CHrEsi/mous e)peCHO/rEsen ei)rE/nEn a)/Xein pro\s au)tou/s· kai\ labo/ntes deXia\s ei)s ta\s skEna\s e)CHOri/sTEsan.
L08 2Mch_12_12 iudas de hypolabOn hOs alETOs en pollois autus CHrEsimus epeCHOrEsen eirEnEn aXein pros autus· kai labontes deXias eis tas skEnas eCHOrisTEsan.
L09 2Mch_12_12 N1T_NSM x VB_AAPNSM C D P A1_DPM RD_APM A1_APM VAI_AAI3S N1_ASF VF_FAN P RD_APM C VB_AAPNPM A1A_APF P RA_APF N1_APF VSI_API3P
L10 2Mch_12_12 Judas/Judah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take up as/like truly in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much he/she/it/same able to be availed ć peace to lead toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand right into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to separate sequester,sever, split
L11 2Mch_12_12 Judas/Judah (nom) Yet upon TAKE UP-ing (nom) as/like truly in/among/by (+dat) many (dat) them/same (acc) able to be availed ([Adj] acc) peace (acc) to-will-LEAD toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) right ([Adj] acc, gen) into (+acc) the (acc) tents (acc) they-were-SEPARATE-ed
L12 2Mch_12_12 2Mch_12_12_1 2Mch_12_12_2 2Mch_12_12_3 2Mch_12_12_4 2Mch_12_12_5 2Mch_12_12_6 2Mch_12_12_7 2Mch_12_12_8 2Mch_12_12_9 2Mch_12_12_10 2Mch_12_12_11 2Mch_12_12_12 2Mch_12_12_13 2Mch_12_12_14 2Mch_12_12_15 2Mch_12_12_16 2Mch_12_12_17 2Mch_12_12_18 2Mch_12_12_19 2Mch_12_12_20 2Mch_12_12_21
L13
L01 2Mch_12_13 Ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην, ὄνομα δὲ Κασπιν.
L02 2Mch_12_13 He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis. (2 Maccabees 12:13 Brenton)
L03 2Mch_12_13 Juda zaś napadł również na pewne miasto, które się nazywało Kaspin, obwarowane, otoczone murami, a zamieszkane przez rozmaite narody. (2 Mch 12:13 BT_4)
L04 2Mch_12_13 Ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην, ὄνομα δὲ Κασπιν.
L05 2Mch_12_13 ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) δέ καί ἐπί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πόλις, -εως, ἡ καί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό δέ
L06 2Mch_12_13 By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na zaś I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jakiś/jakikolwiek Miasto I też, nawet, mianowicie Ściana I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Nazwisko {Imię} co do Jeszcze
L07 2Mch_12_13 *)epe/balen de\ kai\ e)pi/ tina po/lin gefu/rais o)CHura\n kai\ tei/CHesin peripefragme/nEn kai\ pammeige/sin e)/Tnesin katoikoume/nEn, o)/noma de\ *kaspin.
L08 2Mch_12_13 epebalen de kai epi tina polin gefyrais oCHyran kai teiCHesin peripefragmenEn kai pammeigesin eTnesin katoikumenEn, onoma de kaspin.
L09 2Mch_12_13 VBI_AAI3S x C P RI_ASF N3I_ASF N1A_DPF A1A_ASF C N3E_DPN VK_XMPASF C A3H_DPN N3E_DPN V2_PMPASF N3M_ASN x N_NS
L10 2Mch_12_13 to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing some/any city ć ć and also, even, namely wall ć and also, even, namely ć nation [see ethnic] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) name with regard to Yet
L11 2Mch_12_13 he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed Yet and upon/over (+acc,+gen,+dat) some/any (nom|acc), some/any (acc) city (acc) and walls (dat) and nations (dat) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc) name (nom|acc|voc) Yet
L12 2Mch_12_13 2Mch_12_13_1 2Mch_12_13_2 2Mch_12_13_3 2Mch_12_13_4 2Mch_12_13_5 2Mch_12_13_6 2Mch_12_13_7 2Mch_12_13_8 2Mch_12_13_9 2Mch_12_13_10 2Mch_12_13_11 2Mch_12_13_12 2Mch_12_13_13 2Mch_12_13_14 2Mch_12_13_15 2Mch_12_13_16 2Mch_12_13_17 2Mch_12_13_18
L13
L01 2Mch_12_14 οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τῇ τῶν τειχέων ἐρυμνότητι τῇ τε τῶν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρῶντο τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδοροῦντες καὶ προσέτι βλασφημοῦντες καὶ λαλοῦντες ἃ μὴ θέμις.
L02 2Mch_12_14 But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken. (2 Maccabees 12:14 Brenton)
L03 2Mch_12_14 Ci, którzy byli wewnątrz, ufając mocy murów i zapasom żywności, odnosili się do żołnierzy Judy w sposób jak najbardziej bezczelny, szydzili, a ponadto bluźnili i mówili, czego się nie godzi. (2 Mch 12:14 BT_4)
L04 2Mch_12_14 οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τῇ τῶν τειχέων ἐρυμνότητι τῇ τε τῶν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρῶντο τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδοροῦντες καὶ προσέτι βλασφημοῦντες καὶ λαλοῦντες μὴ θέμις.
L05 2Mch_12_14 ὁ ἡ τό δέ ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) καί βλασ·φημέω (βλασφημ(ε)-, -, βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὅς ἥ ὅ μή
L06 2Mch_12_14 zaś By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Ściana I [umieszczona z tyłu współrzędna] Żywność By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda By wymyślać I też, nawet, mianowicie By bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z I też, nawet, mianowicie By mówić Kto/, który/, który Nie
L07 2Mch_12_14 oi( de\ e)/ndon pepoiTo/tes tE=| tO=n teiCHe/On e)rumno/tEti tE=| te tO=n brOma/tOn paraTe/sei a)nagOgo/teron e)CHrO=nto toi=s peri\ to\n *ioudan loidorou=ntes kai\ prose/ti blasfEmou=ntes kai\ lalou=ntes a(/ mE\ Te/mis.
L08 2Mch_12_14 hoi de endon pepoiTotes tE tOn teiCHeOn erymnotEti tE te tOn brOmatOn paraTesei anagOgoteron eCHrOnto tois peri ton iudan loidoruntes kai proseti blasfEmuntes kai laluntes ha mE Temis.
L09 2Mch_12_14 RA_NPM x D VX_XAPNPM RA_DSF RA_GPN N3E_GPN N3T_DSF RA_DSF x RA_GPN N3M_GPN N3I_DSF D V3I_IMI3P RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM V2_PAPNPM C D V2_PAPNPM C V2_PAPNPM RR_APN D N3T_NSF
L10 2Mch_12_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the the wall ć the and [postpositive coordinate] the food ć ć to use/treat (profit, advise) the about (+acc,+gen) the Judas/Judah to revile and also, even, namely ć to blaspheme/disparage/speak ill of and also, even, namely to speak who/whom/which not ć
L11 2Mch_12_14 the (nom) Yet upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) the (dat) the (gen) walls (gen) the (dat) and [postpositive coordinate] the (gen) foods (gen) they-were-being-USE/TREAT-ed the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) while REVILE-ing (nom|voc) and while BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF (nom|voc) and while SPEAK-ing (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) not
L12 2Mch_12_14 2Mch_12_14_1 2Mch_12_14_2 2Mch_12_14_3 2Mch_12_14_4 2Mch_12_14_5 2Mch_12_14_6 2Mch_12_14_7 2Mch_12_14_8 2Mch_12_14_9 2Mch_12_14_10 2Mch_12_14_11 2Mch_12_14_12 2Mch_12_14_13 2Mch_12_14_14 2Mch_12_14_15 2Mch_12_14_16 2Mch_12_14_17 2Mch_12_14_18 2Mch_12_14_19 2Mch_12_14_20 2Mch_12_14_21 2Mch_12_14_22 2Mch_12_14_23 2Mch_12_14_24 2Mch_12_14_25 2Mch_12_14_26 2Mch_12_14_27 2Mch_12_14_28
L13
L01 2Mch_12_15 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν τοῦ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριῶν καὶ μηχανῶν ὀργανικῶν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδῶς τῷ τείχει.
L02 2Mch_12_15 Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls, (2 Maccabees 12:15 Brenton)
L03 2Mch_12_15 Żołnierze zaś Judy wezwali wielkiego Władcę świata, który bez taranów i oblężniczych machin wywrócił Jerycho za czasów Jozuego, a potem zajadle natarli na mur. (2 Mch 12:15 BT_4)
L04 2Mch_12_15 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν τοῦ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριῶν καὶ μηχανῶν ὀργανικῶν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδῶς τῷ τείχει.
L05 2Mch_12_15 ὁ ἡ τό δέ περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄτερ καί κατα·κρημνίζω (κατα+κρημνιζ-, -, κατα+κρημνι·σ-, -, -, κατα+κρημνισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ κατά ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 2Mch_12_15 zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda By odwiedzać Wielki Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Najwyższy Bez (+informacja) I też, nawet, mianowicie Do głową naprzód z głową naprzód; pośpieszny, popędzany; pośpieszny, pochopny, nierozważny; v. strącają, popędzają, śpieszą się; rzucać na dół, kołysz się na dół; obalaj szybko Jerycho w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jezus [Jozue albo Jezus] Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Do ??? Ściana
L07 2Mch_12_15 oi( de\ peri\ to\n *ioudan e)pikalesa/menoi to\n me/gan tou= ko/smou duna/stEn to\n a)/ter kriO=n kai\ mECHanO=n o)rganikO=n katakrEmni/santa tE\n *ieriCHO kata\ tou\s *)iEsou= CHro/nous e)ne/seisan TEriOdO=s tO=| tei/CHei.
L08 2Mch_12_15 hoi de peri ton iudan epikalesamenoi ton megan tu kosmu dynastEn ton ater kriOn kai mECHanOn organikOn katakrEmnisanta tEn ieriCHO kata tus iEsu CHronus eneseisan TEriOdOs tO teiCHei.
L09 2Mch_12_15 RA_NPM x P RA_ASM N1T_ASM VA_AMPNPM RA_ASM A3_ASM RA_GSM N2_GSM N1M_ASM RA_ASM P N2_GPM C N1_GPF A1_GPF VA_AAPASM RA_ASF N_ASF P RA_APM N_GSM N2_APM VAI_AAI3P D RA_DSN N3E_DSN
L10 2Mch_12_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] about (+acc,+gen) the Judas/Judah to call upon the great the world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) sovereign the without (+gen) ć and also, even, namely ć ć to headfirst with the head foremost; hurried, rushed; hasty, rash, reckless; v. precipitate, urge, hasten; cast down, toss down; throw down quickly the Jericho down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Jesus [Joshua or Jesus] time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to ??? ć the wall
L11 2Mch_12_15 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) upon being-CALL-ed-UPON (nom|voc) the (acc) great ([Adj] acc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! sovereign (acc) the (acc) without (+gen) and upon HEADFIRST-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) Jericho (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) times (acc) they-???-ed the (dat) wall (dat)
L12 2Mch_12_15 2Mch_12_15_1 2Mch_12_15_2 2Mch_12_15_3 2Mch_12_15_4 2Mch_12_15_5 2Mch_12_15_6 2Mch_12_15_7 2Mch_12_15_8 2Mch_12_15_9 2Mch_12_15_10 2Mch_12_15_11 2Mch_12_15_12 2Mch_12_15_13 2Mch_12_15_14 2Mch_12_15_15 2Mch_12_15_16 2Mch_12_15_17 2Mch_12_15_18 2Mch_12_15_19 2Mch_12_15_20 2Mch_12_15_21 2Mch_12_15_22 2Mch_12_15_23 2Mch_12_15_24 2Mch_12_15_25 2Mch_12_15_26 2Mch_12_15_27 2Mch_12_15_28
L13
L01 2Mch_12_16 καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τῇ τοῦ θεοῦ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι.
L02 2Mch_12_16 And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood. (2 Maccabees 12:16 Brenton)
L03 2Mch_12_16 Z woli Bożej opanowali miasto i urządzili nieopisaną rzeź do tego stopnia, że leżące obok jezioro, szerokie na dwa stadia, wydawało się pełne krwi, która tam spłynęła. (2 Mch 12:16 BT_4)
L04 2Mch_12_16 καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τῇ τοῦ θεοῦ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι.
L05 2Mch_12_16 κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) τέ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σφαγή, -ῆς, ἡ ὥστε ὁ ἡ τό παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) λίμνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο αἷμα[τ], -ατος, τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)
L06 2Mch_12_16 By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I [umieszczona z tyłu współrzędna] Miasto Bóg Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By czynić/rób Ubój Tak tamto Do ??? Jezioro Szerokość By mieć 600 stopa. albo 1/8 Mila Dwa Krew By napełniać pełność, spełniać By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym
L07 2Mch_12_16 katalabo/menoi/ te tE\n po/lin tE=| tou= Teou= TelE/sei a)muTE/tous e)poiE/santo sfaga\s O(/ste tE\n parakeime/nEn li/mnEn to\ pla/tos e)/CHousan stadi/ous du/o kata/rruton ai(/mati peplErOme/nEn fai/nesTai.
L08 2Mch_12_16 katalabomenoi te tEn polin tE tu Teu TelEsei amyTEtus epoiEsanto sfagas hOste tEn parakeimenEn limnEn to platos eCHusan stadius dyo katarryton haimati peplErOmenEn fainesTai.
L09 2Mch_12_16 VB_AMPNPM x RA_ASF N3I_ASF RA_DSF RA_GSM N2_GSM VF_FAI3S A1_APM VAI_AMI3P N1_APF C RA_ASF V5_PMPASF N1_ASF RA_ASN N3E_ASN V1_PAPASF N2N_APM M A1B_ASF N3M_DSN VM_XMPASF V1_PMN
L10 2Mch_12_16 to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, and [postpositive coordinate] the city the the god [see theology] wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire ć to do/make slaughter so that the to ??? lake the width to have 600 ft. or 1/8 Mile two ć blood to fill fill, fulfill to appear look, shew, peer, seem, show
L11 2Mch_12_16 upon being-COMPREHEND-ed (nom|voc) and [postpositive coordinate] the (acc) city (acc) the (dat) the (gen) god (gen) wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) they-were-DO/MAKE-ed slaughters (acc) so that the (acc) while being-???-ed (acc) lake (acc) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) while HAVE-ing (acc) stadia (acc) two (nom, acc, gen) blood (dat) having-been-FILL-ed (acc) to-be-being-APPEAR-ed
L12 2Mch_12_16 2Mch_12_16_1 2Mch_12_16_2 2Mch_12_16_3 2Mch_12_16_4 2Mch_12_16_5 2Mch_12_16_6 2Mch_12_16_7 2Mch_12_16_8 2Mch_12_16_9 2Mch_12_16_10 2Mch_12_16_11 2Mch_12_16_12 2Mch_12_16_13 2Mch_12_16_14 2Mch_12_16_15 2Mch_12_16_16 2Mch_12_16_17 2Mch_12_16_18 2Mch_12_16_19 2Mch_12_16_20 2Mch_12_16_21 2Mch_12_16_22 2Mch_12_16_23 2Mch_12_16_24
L13
L01 2Mch_12_17 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα διήνυσαν εἰς τὸν Χάρακα πρὸς τοὺς λεγομένους Τουβιανοὺς Ιουδαίους.
L02 2Mch_12_17 Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni. (2 Maccabees 12:17 Brenton)
L03 2Mch_12_17 Oddaliwszy się stamtąd o siedemset pięćdziesiąt stadiów przybyli do twierdzy, do Żydów, których nazywano Tubianami. (2 Mch 12:17 BT_4)
L04 2Mch_12_17 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα διήνυσαν εἰς τὸν Χάρακα πρὸς τοὺς λεγομένους Τουβιανοὺς Ιουδαίους.
L05 2Mch_12_17 ἐκεῖ·θεν δέ ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] πεντή·κοντα δι·ανύω (-, -, δι+ανυ·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χάραξ, -ακος, ὁ πρός ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_12_17 Stamtąd zaś Do ??? 600 stopa. albo 1/8 Mila Siedemset Pięćdziesiąt By uzupełniać Do (+przyspieszenie) Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić/opowiadaj Żydowski
L07 2Mch_12_17 *)ekei=Ten de\ a)pospa/santes stadi/ous e(ptakosi/ous pentE/konta diE/nusan ei)s to\n *CHa/raka pro\s tou\s legome/nous *toubianou\s *ioudai/ous.
L08 2Mch_12_17 ekeiTen de apospasantes stadius heptakosius pentEkonta diEnysan eis ton CHaraka pros tus legomenus tubianus iudaius.
L09 2Mch_12_17 D x VA_AAPNPM N2N_APM A1A_APM M VAI_AAI3P P RA_ASM N3K_ASM P RA_APM V1_PMPAPM N2_APM N2_APM
L10 2Mch_12_17 from there δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? 600 ft. or 1/8 Mile seven hundred fifty to complete into (+acc) the stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma toward (+acc,+gen,+dat) the to say/tell ć Jewish
L11 2Mch_12_17 from there Yet upon ???-ing (nom|voc) stadia (acc) seven hundred (acc) fifty they-COMPLETE-ed into (+acc) the (acc) stake (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 2Mch_12_17 2Mch_12_17_1 2Mch_12_17_2 2Mch_12_17_3 2Mch_12_17_4 2Mch_12_17_5 2Mch_12_17_6 2Mch_12_17_7 2Mch_12_17_8 2Mch_12_17_9 2Mch_12_17_10 2Mch_12_17_11 2Mch_12_17_12 2Mch_12_17_13 2Mch_12_17_14 2Mch_12_17_15
L13
L01 2Mch_12_18 καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τῶν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τῶν τόπων ἐκλελυκότα, καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπῳ καὶ μάλα ὀχυράν.
L02 2Mch_12_18 But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold. (2 Maccabees 12:18 Brenton)
L03 2Mch_12_18 Tymoteusza w tamtych stronach nie napotkali, gdyż je opuścił nic tam nie uczyniwszy, pozostawiając tylko w jednym miejscu bardzo silną załogę. (2 Mch 12:18 BT_4)
L04 2Mch_12_18 καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τῶν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τῶν τόπων ἐκλελυκότα, καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπῳ καὶ μάλα ὀχυράν.
L05 2Mch_12_18 καί Τιμό·θεος, -ου, ὁ μέν ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) τότε ἀπό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) δέ ἐν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ τόπος, -ου, ὁ καί
L06 2Mch_12_18 I też, nawet, mianowicie Timothy Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Wtedy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce By zaniechać (bądź słaby) By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jakiś/jakikolwiek Miejsce I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_12_18 kai\ *timo/Teon me\n e)pi\ tO=n to/pOn ou) kate/labon a)/prakton to/te a)po\ tO=n to/pOn e)kleluko/ta, kataleloipo/ta de\ froura\n e)/n tini to/pO| kai\ ma/la o)CHura/n.
L08 2Mch_12_18 kai timoTeon men epi tOn topOn u katelabon aprakton tote apo tOn topOn eklelykota, kataleloipota de fruran en tini topO kai mala oCHyran.
L09 2Mch_12_18 C N2_ASM x P RA_GPM N2_GPM D VBI_AAI3P A1B_ASM D P RA_GPM N2_GPM VX_XAPASM VX_XAPASM x N1A_ASF P RI_DSM N2_DSM C D A1A_ASF
L10 2Mch_12_18 and also, even, namely Timothy indeed (yet, certainly,surely) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place οὐχ before rough breathing to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, ć then from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the place to give up (be faint) to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among some/any place and also, even, namely ć ć
L11 2Mch_12_18 and Timothy (acc) indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) places (gen) not I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed then away from (+gen) the (gen) places (gen) having GIVE-ed-UP (acc, nom|acc|voc) having LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) Yet in/among/by (+dat) some/any (dat) place (dat) and
L12 2Mch_12_18 2Mch_12_18_1 2Mch_12_18_2 2Mch_12_18_3 2Mch_12_18_4 2Mch_12_18_5 2Mch_12_18_6 2Mch_12_18_7 2Mch_12_18_8 2Mch_12_18_9 2Mch_12_18_10 2Mch_12_18_11 2Mch_12_18_12 2Mch_12_18_13 2Mch_12_18_14 2Mch_12_18_15 2Mch_12_18_16 2Mch_12_18_17 2Mch_12_18_18 2Mch_12_18_19 2Mch_12_18_20 2Mch_12_18_21 2Mch_12_18_22 2Mch_12_18_23
L13
L01 2Mch_12_19 Δοσίθεος δὲ καὶ Σωσίπατρος τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἡγεμόνων ἐξοδεύσαντες ἀπώλεσαν τοὺς ὑπὸ Τιμοθέου καταλειφθέντας ἐν τῷ ὀχυρώματι πλείους τῶν μυρίων ἀνδρῶν.
L02 2Mch_12_19 Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus' captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men. (2 Maccabees 12:19 Brenton)
L03 2Mch_12_19 Dozyteusz i Sozypater, dowódcy wojska Machabeusza, wyruszyli i wycięli więcej niż dziesięć tysięcy żołnierzy pozostawionych przez Tymoteusza w twierdzy. (2 Mch 12:19 BT_4)
L04 2Mch_12_19 Δοσίθεος δὲ καὶ Σωσίπατρος τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἡγεμόνων ἐξοδεύσαντες ἀπώλεσαν τοὺς ὑπὸ Τιμοθέου καταλειφθέντας ἐν τῷ ὀχυρώματι πλείους τῶν μυρίων ἀνδρῶν.
L05 2Mch_12_19 δέ καί Σωσίπατρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό Τιμό·θεος, -ου, ὁ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό μύριοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Mch_12_19 zaś I też, nawet, mianowicie Sosipater Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gubernator [zobacz Hegemon] By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Timothy By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Więcej Dziesięć tysiąc/niezliczonego Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Mch_12_19 *dosi/Teos de\ kai\ *sOsi/patros tO=n peri\ to\n *makkabai=on E(gemo/nOn e)Xodeu/santes a)pO/lesan tou\s u(po\ *timoTe/ou kataleifTe/ntas e)n tO=| o)CHurO/mati plei/ous tO=n muri/On a)ndrO=n.
L08 2Mch_12_19 dosiTeos de kai sOsipatros tOn peri ton makkabaion hEgemonOn eXodeusantes apOlesan tus hypo timoTeu kataleifTentas en tO oCHyrOmati pleius tOn myriOn andrOn.
L09 2Mch_12_19 N2_NSM x C N2_NSM RA_GPM P RA_ASM N2_ASM N3N_GPM VA_AAPNPM VAI_AAI3P RA_APM P N2_GSM VV_APPAPM P RA_DSN N3M_DSN A3U_APM RA_GPM A1A_GPM N3_GPM
L10 2Mch_12_19 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely Sosipater the about (+acc,+gen) the ć governor [see hegemon] ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Timothy to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress more the ten thousand/innumerable man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Mch_12_19 Yet and Sosipater (nom) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) governors (gen) they-LOSE/DESTROY-ed the (acc) under (+acc), by (+gen) Timothy (gen) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchment (dat) more (acc, nom|voc) the (gen) ten thousand/innumerable (gen) men, husbands (gen)
L12 2Mch_12_19 2Mch_12_19_1 2Mch_12_19_2 2Mch_12_19_3 2Mch_12_19_4 2Mch_12_19_5 2Mch_12_19_6 2Mch_12_19_7 2Mch_12_19_8 2Mch_12_19_9 2Mch_12_19_10 2Mch_12_19_11 2Mch_12_19_12 2Mch_12_19_13 2Mch_12_19_14 2Mch_12_19_15 2Mch_12_19_16 2Mch_12_19_17 2Mch_12_19_18 2Mch_12_19_19 2Mch_12_19_20 2Mch_12_19_21 2Mch_12_19_22
L13
L01 2Mch_12_20 ὁ δὲ Μακκαβαῖος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν σπειρῶν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζῶν, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις.
L02 2Mch_12_20 And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen. (2 Maccabees 12:20 Brenton)
L03 2Mch_12_20 Machabeusz zaś podzielił pozostałe przy nim wojsko na kohorty, mianował dowódców kohort i uderzył na Tymoteusza, który miał przy sobie sto dwadzieścia tysięcy piechoty, a konnicy dwa tysiące pięćset. (2 Mch 12:20 BT_4)
L04 2Mch_12_20 δὲ Μακκαβαῖος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν σπειρῶν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζῶν, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις.
L05 2Mch_12_20 ὁ ἡ τό δέ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί ἐπί ὁ ἡ τό Τιμό·θεος, -ου, ὁ ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ δώ·δεκα/δεκα·δύο πεζός -ή -όν ἱππεύς, -έως, ὁ δέ δισ·χίλιοι -αι -α πρός ὁ ἡ τό πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_12_20 zaś By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Armia By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ???; by siać I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Timothy By gnać głową naprzód By mieć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Dwanaście Chodzenie lądem Jeździec zaś Dwa tysiące Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pięćset
L07 2Mch_12_20 o( de\ *makkabai=os diata/Xas tE\n peri\ au)to\n stratia\n speirEdo\n kate/stEsen au)tou\s e)pi\ tO=n speirO=n kai\ e)pi\ to\n *timo/Teon O(/rmEsen e)/CHonta peri\ au)to\n muria/das dO/deka peDZO=n, i(ppei=s de\ disCHili/ous pro\s toi=s pentakosi/ois.
L08 2Mch_12_20 ho de makkabaios diataXas tEn peri auton stratian speirEdon katestEsen autus epi tOn speirOn kai epi ton timoTeon hOrmEsen eCHonta peri auton myriadas dOdeka peDZOn, hippeis de disCHilius pros tois pentakosiois.
L09 2Mch_12_20 RA_NSM x N2_NSM VA_AAPNSM RA_ASF P RD_ASM N1A_ASF D VHI_AAI3S RD_APM P RA_GPF N1A_GPF C P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S V1_PAPASM P RD_ASM N3D_APF M A1_GPM N3V_APM x A1A_APM P RA_DPM A1A_DPM
L10 2Mch_12_20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to prescribe decree, order, appoint or ordain the about (+acc,+gen) he/she/it/same army ć to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ???; to sow and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Timothy to rush headlong to have about (+acc,+gen) he/she/it/same myriad [unit of ten thousand] twelve going by land horseman δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] two thousand toward (+acc,+gen,+dat) the five hundred
L11 2Mch_12_20 the (nom) Yet upon PRESCRIBE-ing (nom|voc) the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) army (acc) he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ???s (gen); while SOW-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Timothy (acc) he/she/it-RUSH HEADLONG-ed while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) myriads (acc) twelve going by land ([Adj] gen) horsemans (acc, nom|voc) Yet two thousand (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) five hundred (dat)
L12 2Mch_12_20 2Mch_12_20_1 2Mch_12_20_2 2Mch_12_20_3 2Mch_12_20_4 2Mch_12_20_5 2Mch_12_20_6 2Mch_12_20_7 2Mch_12_20_8 2Mch_12_20_9 2Mch_12_20_10 2Mch_12_20_11 2Mch_12_20_12 2Mch_12_20_13 2Mch_12_20_14 2Mch_12_20_15 2Mch_12_20_16 2Mch_12_20_17 2Mch_12_20_18 2Mch_12_20_19 2Mch_12_20_20 2Mch_12_20_21 2Mch_12_20_22 2Mch_12_20_23 2Mch_12_20_24 2Mch_12_20_25 2Mch_12_20_26 2Mch_12_20_27 2Mch_12_20_28 2Mch_12_20_29 2Mch_12_20_30 2Mch_12_20_31
L13
L01 2Mch_12_21 τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν ὁ Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον· ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα.
L02 2Mch_12_21 Now when Timotheus had knowledge of Judas' coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places. (2 Maccabees 12:21 Brenton)
L03 2Mch_12_21 Kiedy Tymoteusz dowiedział się, że Juda nadchodzi, odesłał kobiety, dzieci i pozostałą część taborów na miejsce zwane Karnion. Było to bowiem miejsce trudne do zdobycia i niedostępne na skutek ciasnych przejść. (2 Mch 12:21 BT_4)
L04 2Mch_12_21 τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον· ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα.
L05 2Mch_12_21 ὁ ἡ τό δέ μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό Τιμό·θεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) εἰς[1] ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ καί ὁ ἡ τό χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) διά ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 2Mch_12_21 zaś By uczestniczyć Judasz/Juda Timothy Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie Inny Do (+przyspieszenie) By mówić/opowiadaj By być Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Wieś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce
L07 2Mch_12_21 tE\n de\ e)/fodon metalabO\n *ioudou proeXape/steilen o( *timo/Teos ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna kai\ tE\n a)/llEn a)poskeuE\n ei)s to\ lego/menon *karnion· E)=n ga\r duspolio/rkEton kai\ duspro/siton to\ CHOri/on dia\ tE\n pa/ntOn tO=n to/pOn steno/tEta.
L08 2Mch_12_21 tEn de efodon metalabOn iudu proeXapesteilen ho timoTeos tas gynaikas kai ta tekna kai tEn allEn aposkeuEn eis to legomenon karnion· En gar dyspoliorkEton kai dysprositon to CHOrion dia tEn pantOn tOn topOn stenotEta.
L09 2Mch_12_21 RA_ASF x N2_ASF VB_AAPNSM N1T_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN C RA_ASF RD_ASF N1_ASF P RA_ASN V1_PMPASN N2N_ASN V9_IAI3S x A1B_ASN C A1B_ASN RA_ASN N2N_ASN P RA_ASF A3_GPM RA_GPM N2_GPM N3H_ASF
L10 2Mch_12_21 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to share Judas/Judah ć the Timothy the woman/wife and also, even, namely the child and also, even, namely the other ć into (+acc) the to say/tell ć to be for since, as ć and also, even, namely ć the village because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the every all, each, every, the whole of the place ć
L11 2Mch_12_21 the (acc) Yet upon SHARE-ing (nom) Judas/Judah (gen) the (nom) Timothy (nom) the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and the (acc) other (acc) into (+acc) the (nom|acc) while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was for and the (nom|acc) village (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) all (gen) the (gen) places (gen)
L12 2Mch_12_21 2Mch_12_21_1 2Mch_12_21_2 2Mch_12_21_3 2Mch_12_21_4 2Mch_12_21_5 2Mch_12_21_6 2Mch_12_21_7 2Mch_12_21_8 2Mch_12_21_9 2Mch_12_21_10 2Mch_12_21_11 2Mch_12_21_12 2Mch_12_21_13 2Mch_12_21_14 2Mch_12_21_15 2Mch_12_21_16 2Mch_12_21_17 2Mch_12_21_18 2Mch_12_21_19 2Mch_12_21_20 2Mch_12_21_21 2Mch_12_21_22 2Mch_12_21_23 2Mch_12_21_24 2Mch_12_21_25 2Mch_12_21_26 2Mch_12_21_27 2Mch_12_21_28 2Mch_12_21_29 2Mch_12_21_30 2Mch_12_21_31 2Mch_12_21_32 2Mch_12_21_33 2Mch_12_21_34
L13
L01 2Mch_12_22 ἐπιφανείσης δὲ τῆς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τῆς τοῦ τὰ πάντα ἐφορῶντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ’ αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχῇ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τῶν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκμαῖς ἀναπείρεσθαι.
L02 2Mch_12_22 But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords. (2 Maccabees 12:22 Brenton)
L03 2Mch_12_22 Gdy ukazała się pierwsza kohorta Judy, przerażenie i strach opanowały nieprzyjaciół, gdyż objawił się Ten, który wszystko widzi. Rzucili się do ucieczki, każdy w inną stronę, a wielu przez własnych żołnierzy było poranionych i przebitych ostrzami mieczów. (2 Mch 12:22 BT_4)
L04 2Mch_12_22 ἐπιφανείσης δὲ τῆς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τῆς τοῦ τὰ πάντα ἐφορῶντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ’ αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχῇ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τῶν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκμαῖς ἀναπείρεσθαι.
L05 2Mch_12_22 ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) πρῶτος -η -ον καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) τέ ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φυγή, -ῆς, ἡ ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὥστε πολλά·κις ὑπό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Mch_12_22 By być widocznym zaś Judasz/Juda ???; by siać Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Obawa (strach, terror, strach, {cześć?}) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się I [umieszczona z tyłu współrzędna] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wyglądać na Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Lot By gnać głową naprzód Inny By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Tak tamto Wiele razy Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Własny prywatnie By czynić zaszkódź I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_12_22 e)pifanei/sEs de\ tE=s *ioudou spei/ras prO/tEs kai\ genome/nou de/ous e)pi\ tou\s polemi/ous fo/bou te e)k tE=s tou= ta\ pa/nta e)forO=ntos e)pifanei/as genome/nEs e)p’ au)tou\s ei)s fugE\n O(/rmEsan a)/llos a)llaCHE=| fero/menos O(/ste polla/kis u(po\ tO=n i)di/On bla/ptesTai kai\ tai=s tO=n XifO=n a)kmai=s a)napei/resTai.
L08 2Mch_12_22 epifaneisEs de tEs iudu speiras prOtEs kai genomenu deus epi tus polemius fobu te ek tEs tu ta panta eforOntos epifaneias genomenEs ep’ autus eis fygEn hOrmEsan allos allaCHE feromenos hOste pollakis hypo tOn idiOn blaptesTai kai tais tOn XifOn akmais anapeiresTai.
L09 2Mch_12_22 VD_APPGSF x RA_GSF N1T_GSM N1A_GSF A1_GSFS C VB_AMPGSM N3E_GSN P RA_APM A1A_APM N2_GSM x P RA_GSF RA_GSM RA_APN A3_APN V3_PAPGSM N1A_GSF VB_AMPGSF P RD_APM P N1_ASF VAI_AAI3P RD_NSM D V1_PMPNSM C D P RA_GPM A1A_GPM V1_PMN C RA_DPF RA_GPN N3E_GPN N1_DPF V1_PMN
L10 2Mch_12_22 to show δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Judas/Judah ???; to sow first and also, even, namely to become become, happen fear (dread, terror, awe, {reverence?}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć fear [see phobia]; to fear and [postpositive coordinate] out of (+gen) ἐξ beforevowels the the the every all, each, every, the whole of to look upon appearance [epiphany]; to show to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) flight to rush headlong other ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth so that many times under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the own privately to do harm and also, even, namely the the ć ć ć
L11 2Mch_12_22 upon being-SHOW-ed (gen) Yet the (gen) Judas/Judah (gen) ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) first (gen) and upon being-BECOME-ed (gen) fear (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! and [postpositive coordinate] out of (+gen) the (gen) the (gen) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) while LOOK-ing-UPON (gen) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) upon being-BECOME-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) flight (acc) they-RUSH HEADLONG-ed other (nom) while being-BRING-ed (nom) so that many times under (+acc), by (+gen) the (gen) own (gen) to-be-being-DO-ed-HARM and the (dat) the (gen)
L12 2Mch_12_22 2Mch_12_22_1 2Mch_12_22_2 2Mch_12_22_3 2Mch_12_22_4 2Mch_12_22_5 2Mch_12_22_6 2Mch_12_22_7 2Mch_12_22_8 2Mch_12_22_9 2Mch_12_22_10 2Mch_12_22_11 2Mch_12_22_12 2Mch_12_22_13 2Mch_12_22_14 2Mch_12_22_15 2Mch_12_22_16 2Mch_12_22_17 2Mch_12_22_18 2Mch_12_22_19 2Mch_12_22_20 2Mch_12_22_21 2Mch_12_22_22 2Mch_12_22_23 2Mch_12_22_24 2Mch_12_22_25 2Mch_12_22_26 2Mch_12_22_27 2Mch_12_22_28 2Mch_12_22_29 2Mch_12_22_30 2Mch_12_22_31 2Mch_12_22_32 2Mch_12_22_33 2Mch_12_22_34 2Mch_12_22_35 2Mch_12_22_36 2Mch_12_22_37 2Mch_12_22_38 2Mch_12_22_39 2Mch_12_22_40 2Mch_12_22_41 2Mch_12_22_42
L13
L01 2Mch_12_23 ἐποιεῖτο δὲ τὸν διωγμὸν εὐτονώτερον ὁ Ιουδας συγκεντῶν τοὺς ἀλιτηρίους διέφθειρέν τε εἰς μυριάδας τρεῖς ἀνδρῶν.
L02 2Mch_12_23 Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men. (2 Maccabees 12:23 Brenton)
L03 2Mch_12_23 Juda urządził gwałtowny pościg. Pozabijał złoczyńców i zgładził około trzydziestu tysięcy ludzi. (2 Mch 12:23 BT_4)
L04 2Mch_12_23 ἐποιεῖτο δὲ τὸν διωγμὸν εὐτονώτερον Ιουδας συγκεντῶν τοὺς ἀλιτηρίους διέφθειρέν τε εἰς μυριάδας τρεῖς ἀνδρῶν.
L05 2Mch_12_23 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ὁ ἡ τό διωγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) τέ εἰς[1] μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Mch_12_23 By czynić/rób zaś Prześladowanie Judasz/Juda By rujnować I [umieszczona z tyłu współrzędna] Do (+przyspieszenie) Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Trzy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Mch_12_23 e)poiei=to de\ to\n diOgmo\n eu)tonO/teron o( *ioudas sugkentO=n tou\s a)litEri/ous die/fTeire/n te ei)s muria/das trei=s a)ndrO=n.
L08 2Mch_12_23 epoieito de ton diOgmon eutonOteron ho iudas synkentOn tus alitErius diefTeiren te eis myriadas treis andrOn.
L09 2Mch_12_23 V2I_IMI3S x RA_ASM N2_ASM A1B_ASMC RA_NSM N1T_NSM V2_PAPNSM RA_APM A1B_APM V1I_IAI3S x P N3D_APF A3_APF N3_GPM
L10 2Mch_12_23 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the persecution ć the Judas/Judah ć the ć to ruin and [postpositive coordinate] into (+acc) myriad [unit of ten thousand] three man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Mch_12_23 he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed Yet the (acc) persecution (acc) the (nom) Judas/Judah (nom) the (acc) he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed and [postpositive coordinate] into (+acc) myriads (acc) three (acc, nom) men, husbands (gen)
L12 2Mch_12_23 2Mch_12_23_1 2Mch_12_23_2 2Mch_12_23_3 2Mch_12_23_4 2Mch_12_23_5 2Mch_12_23_6 2Mch_12_23_7 2Mch_12_23_8 2Mch_12_23_9 2Mch_12_23_10 2Mch_12_23_11 2Mch_12_23_12 2Mch_12_23_13 2Mch_12_23_14 2Mch_12_23_15 2Mch_12_23_16
L13
L01 2Mch_12_24 αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοῖς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλῆς γοητείας ἐξαφεῖναι σῶον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονεῖς, ὧν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθῆναι συμβήσεται.
L02 2Mch_12_24 Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews' parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded. (2 Maccabees 12:24 Brenton)
L03 2Mch_12_24 Tymoteusz zaś sam wpadłszy w ręce żołnierzy Dozyteusza i Sozypatra, prosił bardzo podstępnie, aby go zdrowego wypuścili, bo on ma w niewoli już to rodziców, już to braci wielu spomiędzy nich i że w razie jego śmierci wypadnie im zginąć. (2 Mch 12:24 BT_4)
L04 2Mch_12_24 αὐτὸς δὲ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοῖς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλῆς γοητείας ἐξαφεῖναι σῶον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονεῖς, ὧν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθῆναι συμβήσεται.
L05 2Mch_12_24 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ὁ ἡ τό Τιμό·θεος, -ου, ὁ ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό καί Σωσίπατρος, -ου, ὁ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) μετά πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) μέν γονεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ δέ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)
L06 2Mch_12_24 On/ona/to/to samo zaś Timothy By spadać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) I też, nawet, mianowicie Sosipater By uważać godny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dużo On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Więcej Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Rodzic Kto/, który/, który zaś Brat By mieć I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się
L07 2Mch_12_24 au)to\s de\ o( *timo/Teos e)mpesO\n toi=s peri\ to\n *dosi/Teon kai\ *sOsi/patron E)Xi/ou meta\ pollE=s goEtei/as e)Xafei=nai sO=on au)to\n dia\ to\ pleio/nOn me\n gonei=s, O(=n de\ a)delfou\s e)/CHein kai\ tou/tous a)logETE=nai sumbE/setai.
L08 2Mch_12_24 autos de ho timoTeos empesOn tois peri ton dosiTeon kai sOsipatron EXiu meta pollEs goEteias eXafeinai sOon auton dia to pleionOn men goneis, hOn de adelfus eCHein kai tutus alogETEnai symbEsetai.
L09 2Mch_12_24 RD_NSM x RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM RA_DPM P RA_ASM N2_ASM C N2_ASM A1A_GSM P A1_GSF N1A_GSF VA_AAN A1A_ASM RD_ASM P RA_ASN A3C_GPM x N3V_NPM RR_GPM x N2_APM V1_PAN C RD_APM VC_APN VF_FMI3S
L10 2Mch_12_24 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Timothy to fall the about (+acc,+gen) the ć and also, even, namely Sosipater to deem worthy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing much ć ć ć he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the more indeed (yet, certainly,surely) parent who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] brother to have and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to happen pass off, occur, fortune, come about
L11 2Mch_12_24 he/it/same (nom) Yet the (nom) Timothy (nom) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) and Sosipater (acc) he/she/it-was-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-were-being-DEEM-ed-WORTHY after (+acc), with (+gen) much (gen) him/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) more (gen) indeed parents (acc, nom|voc) who/whom/which (gen) Yet brothers (acc) to-be-HAVE-ing and these (acc) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed
L12 2Mch_12_24 2Mch_12_24_1 2Mch_12_24_2 2Mch_12_24_3 2Mch_12_24_4 2Mch_12_24_5 2Mch_12_24_6 2Mch_12_24_7 2Mch_12_24_8 2Mch_12_24_9 2Mch_12_24_10 2Mch_12_24_11 2Mch_12_24_12 2Mch_12_24_13 2Mch_12_24_14 2Mch_12_24_15 2Mch_12_24_16 2Mch_12_24_17 2Mch_12_24_18 2Mch_12_24_19 2Mch_12_24_20 2Mch_12_24_21 2Mch_12_24_22 2Mch_12_24_23 2Mch_12_24_24 2Mch_12_24_25 2Mch_12_24_26 2Mch_12_24_27 2Mch_12_24_28 2Mch_12_24_29 2Mch_12_24_30 2Mch_12_24_31
L13
L01 2Mch_12_25 πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας.
L02 2Mch_12_25 So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren. (2 Maccabees 12:25 Brenton)
L03 2Mch_12_25 Kiedy po długich przemowach uroczyście się zobowiązał, że ich odeśle bez wyrządzenia krzywdy, uwolnili go po to, aby ratować braci. (2 Mch 12:25 BT_4)
L04 2Mch_12_25 πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας.
L05 2Mch_12_25 πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό διά πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σωτηρία, -ας, ἡ
L06 2Mch_12_25 By działać na wierze (pewność) zaś On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Więcej By przywracać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do wolny On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla Brat; siostra Zbawienia/wyzwolenie
L07 2Mch_12_25 pistO/santos de\ au)tou= dia\ pleio/nOn to\n o(rismo\n a)pokatastE=sai tou/tous a)pEma/ntous a)pe/lusan au)to\n e(/neka tE=s tO=n a)delfO=n sOtEri/as.
L08 2Mch_12_25 pistOsantos de autu dia pleionOn ton horismon apokatastEsai tutus apEmantus apelysan auton heneka tEs tOn adelfOn sOtErias.
L09 2Mch_12_25 VA_AAPGSM x RD_GSM P A3C_GPM RA_ASM N2_ASM VA_AAN RD_APM A1B_APM VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GSF RA_GPM N2_GPM N1A_GSF
L10 2Mch_12_25 to act on faith (assurance) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) more the ć to restore this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to free he/she/it/same owing to for, for the sake of the the brother; sister salvation/deliverance
L11 2Mch_12_25 upon ACT-ing-ON-FAITH (gen) Yet him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) more (gen) the (acc) to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) these (acc) they-FREE-ed him/it/same (acc) owing to the (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) salvation/deliverance (gen)
L12 2Mch_12_25 2Mch_12_25_1 2Mch_12_25_2 2Mch_12_25_3 2Mch_12_25_4 2Mch_12_25_5 2Mch_12_25_6 2Mch_12_25_7 2Mch_12_25_8 2Mch_12_25_9 2Mch_12_25_10 2Mch_12_25_11 2Mch_12_25_12 2Mch_12_25_13 2Mch_12_25_14 2Mch_12_25_15 2Mch_12_25_16 2Mch_12_25_17
L13
L01 2Mch_12_26 Ἐξελθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Καρνιον καὶ τὸ Ατεργατειον κατέσφαξεν μυριάδας σωμάτων δύο καὶ πεντακισχιλίους.
L02 2Mch_12_26 Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons. (2 Maccabees 12:26 Brenton)
L03 2Mch_12_26 Stamtąd Juda wyruszył przeciwko Karnion i przeciwko świątyni bogini Atargatis, gdzie zabił dwadzieścia pięć tysięcy ludzi. (2 Mch 12:26 BT_4)
L04 2Mch_12_26 Ἐξελθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Καρνιον καὶ τὸ Ατεργατειον κατέσφαξεν μυριάδας σωμάτων δύο καὶ πεντακισχιλίους.
L05 2Mch_12_26 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ σῶμα[τ], -ατος, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α
L06 2Mch_12_26 By wychodzić zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Ciało Dwa I też, nawet, mianowicie Pięć tysięcy
L07 2Mch_12_26 *)eXelTO\n de\ e)pi\ to\ *karnion kai\ to\ *atergateion kate/sfaXen muria/das sOma/tOn du/o kai\ pentakisCHili/ous.
L08 2Mch_12_26 eXelTOn de epi to karnion kai to atergateion katesfaXen myriadas sOmatOn dyo kai pentakisCHilius.
L09 2Mch_12_26 VB_AAPNSM x P RA_ASN N2_ASN C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S N3D_APF N3M_GPN M_NDM C A1A_APM
L10 2Mch_12_26 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć to ??? myriad [unit of ten thousand] body two and also, even, namely five thousand
L11 2Mch_12_26 upon COME-ing-OUT (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) and the (nom|acc) he/she/it-???-ed myriads (acc) bodies (gen) two (nom, acc, gen) and five thousand (acc)
L12 2Mch_12_26 2Mch_12_26_1 2Mch_12_26_2 2Mch_12_26_3 2Mch_12_26_4 2Mch_12_26_5 2Mch_12_26_6 2Mch_12_26_7 2Mch_12_26_8 2Mch_12_26_9 2Mch_12_26_10 2Mch_12_26_11 2Mch_12_26_12 2Mch_12_26_13 2Mch_12_26_14
L13
L01 2Mch_12_27 μετὰ δὲ τὴν τούτων τροπὴν καὶ ἀπώλειαν ἐπεστράτευσεν καὶ ἐπὶ Εφρων πόλιν ὀχυράν, ἐν ᾗ κατῴκει Λυσίας καὶ πάμφυλα πλήθη, νεανίαι δὲ ῥωμαλέοι πρὸ τῶν τειχέων καθεστῶτες εὐρώστως ἀπεμάχοντο, ἔνθα δὲ ὀργάνων καὶ βελῶν πολλαὶ παραθέσεις ὑπῆρχον.
L02 2Mch_12_27 And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts. (2 Maccabees 12:27 Brenton)
L03 2Mch_12_27 Po ich zwyciężeniu i całkowitym zniszczeniu wyprowadził swoje wojsko przeciw umocnionemu miastu Efron, w którym rezydował Lizjasz i mieszkało wielu ludzi z różnych narodów. Stali tam przed murami mocni młodzi ludzie i odważnie bronili dostępu, a wewnątrz było wiele machin i balist do wyrzucania pocisków. (2 Mch 12:27 BT_4)
L04 2Mch_12_27 μετὰ δὲ τὴν τούτων τροπὴν καὶ ἀπώλειαν ἐπεστράτευσεν καὶ ἐπὶ Εφρων πόλιν ὀχυράν, ἐν κατῴκει Λυσίας καὶ πάμφυλα πλήθη, νεανίαι δὲ ῥωμαλέοι πρὸ τῶν τειχέων καθεστῶτες εὐρώστως ἀπεμάχοντο, ἔνθα δὲ ὀργάνων καὶ βελῶν πολλαὶ παραθέσεις ὑπῆρχον.
L05 2Mch_12_27 μετά δέ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο τροπή, -ῆς, ἡ καί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί ἐπί πόλις, -εως, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Λυσίας, -ου, ὁ καί πλῆθο·ς, -ους, τό νεανίας, -ου, ὁ δέ πρό ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) δέ καί βέλο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 2Mch_12_27 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Lizjasz I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) Młody człowiek zaś Przedtem (+informacja) Ściana By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały zaś I też, nawet, mianowicie Żądła strzała Dużo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 2Mch_12_27 meta\ de\ tE\n tou/tOn tropE\n kai\ a)pO/leian e)pestra/teusen kai\ e)pi\ *efrOn po/lin o)CHura/n, e)n E(=| katO/|kei *lusi/as kai\ pa/mfula plE/TE, neani/ai de\ r(Omale/oi pro\ tO=n teiCHe/On kaTestO=tes eu)rO/stOs a)pema/CHonto, e)/nTa de\ o)rga/nOn kai\ belO=n pollai\ paraTe/seis u(pE=rCHon.
L08 2Mch_12_27 meta de tEn tutOn tropEn kai apOleian epestrateusen kai epi efrOn polin oCHyran, en hE katOkei lysias kai pamfyla plETE, neaniai de rOmaleoi pro tOn teiCHeOn kaTestOtes eurOstOs apemaCHonto, enTa de organOn kai belOn pollai paraTeseis hypErCHon.
L09 2Mch_12_27 P x RA_ASF RD_GPM N1_ASF C N1A_ASF VAI_AAI3S C P N_AS N3I_ASF A1A_ASF P RR_DSF V2I_IAI3S N1T_NSM C A1B_NPN N3E_NPN N1T_NPM x A1_NPM P RA_GPN N3E_GPN VXI_XAPNPM D V1I_IMI3P D x N2N_GPN C N3E_GPN A1_NPF N3I_NPF V1I_IAI3P
L10 2Mch_12_27 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? and also, even, namely annihilation, destruction ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć city ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Lysias and also, even, namely ć lot (multitude ) young man δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć before (+gen) the wall to enable lay, render widowed ć ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely dart arrow much ć to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 2Mch_12_27 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) these (gen) ??? (acc) and annihilation, destruction (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) city (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN Lysias (nom) and lots (nom|acc|voc) young men (nom|voc) Yet before (+gen) the (gen) walls (gen) having ENABLE-ed (nom|voc) Yet and darts (gen) many (nom) I-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, they-were-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF
L12 2Mch_12_27 2Mch_12_27_1 2Mch_12_27_2 2Mch_12_27_3 2Mch_12_27_4 2Mch_12_27_5 2Mch_12_27_6 2Mch_12_27_7 2Mch_12_27_8 2Mch_12_27_9 2Mch_12_27_10 2Mch_12_27_11 2Mch_12_27_12 2Mch_12_27_13 2Mch_12_27_14 2Mch_12_27_15 2Mch_12_27_16 2Mch_12_27_17 2Mch_12_27_18 2Mch_12_27_19 2Mch_12_27_20 2Mch_12_27_21 2Mch_12_27_22 2Mch_12_27_23 2Mch_12_27_24 2Mch_12_27_25 2Mch_12_27_26 2Mch_12_27_27 2Mch_12_27_28 2Mch_12_27_29 2Mch_12_27_30 2Mch_12_27_31 2Mch_12_27_32 2Mch_12_27_33 2Mch_12_27_34 2Mch_12_27_35 2Mch_12_27_36 2Mch_12_27_37
L13
L01 2Mch_12_28 ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τῶν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον, κατέστρωσαν δὲ τῶν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους.
L02 2Mch_12_28 But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within, (2 Maccabees 12:28 Brenton)
L03 2Mch_12_28 Oni jednak wezwali Władcę, Tego, który z mocą łamie siły nieprzyjaciół, opanowali miasto i położyli trupem z tych, którzy byli wewnątrz, około dwudziestu pięciu tysięcy. (2 Mch 12:28 BT_4)
L04 2Mch_12_28 ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τῶν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον, κατέστρωσαν δὲ τῶν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους.
L05 2Mch_12_28 ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) δέ ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μετά κράτο·ς, -ους, τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) εἰς[1] μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α
L06 2Mch_12_28 By odwiedzać zaś Najwyższy Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Miasto Do ??? zaś By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się Do (+przyspieszenie) Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Dwa Pięć tysięcy
L07 2Mch_12_28 e)pikalesa/menoi de\ to\n duna/stEn to\n meta\ kra/tous suntri/bonta ta\s tO=n polemi/On a)lka\s e)/labon tE\n po/lin u(poCHei/rion, kate/strOsan de\ tO=n e)/ndon ei)s muria/das du/o pentakisCHili/ous.
L08 2Mch_12_28 epikalesamenoi de ton dynastEn ton meta kratus syntribonta tas tOn polemiOn alkas elabon tEn polin hypoCHeirion, katestrOsan de tOn endon eis myriadas dyo pentakisCHilius.
L09 2Mch_12_28 VA_AMPNPM x RA_ASM N1M_ASM RA_ASM P N3E_GSN V1_PAPASM RA_APF RA_GPM A1A_GPM N1_APF VBI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF A1A_ASM VAI_AAI3P x RA_GPM D P N3D_APF M A1A_APM
L10 2Mch_12_28 to call upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the sovereign the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power to break to crush completely, break (in pieces) the the ć ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the city ć to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to clothe to cover oneself, put on clothing, dress into (+acc) myriad [unit of ten thousand] two five thousand
L11 2Mch_12_28 upon being-CALL-ed-UPON (nom|voc) Yet the (acc) sovereign (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) sway (gen) while BREAK-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) the (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) city (acc) they-???-ed Yet the (gen) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) into (+acc) myriads (acc) two (nom, acc, gen) five thousand (acc)
L12 2Mch_12_28 2Mch_12_28_1 2Mch_12_28_2 2Mch_12_28_3 2Mch_12_28_4 2Mch_12_28_5 2Mch_12_28_6 2Mch_12_28_7 2Mch_12_28_8 2Mch_12_28_9 2Mch_12_28_10 2Mch_12_28_11 2Mch_12_28_12 2Mch_12_28_13 2Mch_12_28_14 2Mch_12_28_15 2Mch_12_28_16 2Mch_12_28_17 2Mch_12_28_18 2Mch_12_28_19 2Mch_12_28_20 2Mch_12_28_21 2Mch_12_28_22 2Mch_12_28_23 2Mch_12_28_24
L13
L01 2Mch_12_29 ἀναζεύξαντες δὲ ἐκεῖθεν ὥρμησαν ἐπὶ Σκυθῶν πόλιν ἀπέχουσαν ἀπὸ Ιεροσολύμων σταδίους ἑξακοσίους.
L02 2Mch_12_29 From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem, (2 Maccabees 12:29 Brenton)
L03 2Mch_12_29 Odszedłszy stamtąd wyruszyli przeciwko Scytopolis, które leży o sześćset stadiów od Jerozolimy. (2 Mch 12:29 BT_4)
L04 2Mch_12_29 ἀναζεύξαντες δὲ ἐκεῖθεν ὥρμησαν ἐπὶ Σκυθῶν πόλιν ἀπέχουσαν ἀπὸ Ιεροσολύμων σταδίους ἑξακοσίους.
L05 2Mch_12_29 δέ ἐκεῖ·θεν ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ἐπί Σκύθης, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_12_29 zaś Stamtąd By gnać głową naprzód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Scytyjski Miasto By powstrzymywać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] 600 stopa. albo 1/8 Mila Sześćset
L07 2Mch_12_29 a)naDZeu/Xantes de\ e)kei=Ten O(/rmEsan e)pi\ *skuTO=n po/lin a)pe/CHousan a)po\ *ierosolu/mOn stadi/ous e(Xakosi/ous.
L08 2Mch_12_29 anaDZeuXantes de ekeiTen hOrmEsan epi skyTOn polin apeCHusan apo ierosolymOn stadius heXakosius.
L09 2Mch_12_29 VA_AAPNPM x D VAI_AAI3P P N_GPF N3I_ASF V1_PAPASF P N3M_GSM N2_APM A1A_APM
L10 2Mch_12_29 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from there to rush headlong upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Scythian city to abstain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] 600 ft. or 1/8 Mile six hundred
L11 2Mch_12_29 Yet from there they-RUSH HEADLONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Scythians (gen) city (acc) while ABSTAIN-ing (acc) away from (+gen) Jerusalem (gen) stadia (acc) six hundred (acc)
L12 2Mch_12_29 2Mch_12_29_1 2Mch_12_29_2 2Mch_12_29_3 2Mch_12_29_4 2Mch_12_29_5 2Mch_12_29_6 2Mch_12_29_7 2Mch_12_29_8 2Mch_12_29_9 2Mch_12_29_10 2Mch_12_29_11 2Mch_12_29_12
L13
L01 2Mch_12_30 ἀπομαρτυρησάντων δὲ τῶν ἐκεῖ καθεστώτων Ιουδαίων, ἣν οἱ Σκυθοπολῖται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀτυχίας καιροῖς ἥμερον ἀπάντησιν,
L02 2Mch_12_30 But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity; (2 Maccabees 12:30 Brenton)
L03 2Mch_12_30 Żydzi jednak, którzy tam mieszkali, zaświadczyli o życzliwości, z jaką mieszkańcy Scytopolis odnosili się do nich, i o tym, jak w ciężkich czasach byli do nich przyjaźnie usposobieni. (2 Mch 12:30 BT_4)
L04 2Mch_12_30 ἀπομαρτυρησάντων δὲ τῶν ἐκεῖ καθεστώτων Ιουδαίων, ἣν οἱ Σκυθοπολῖται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀτυχίας καιροῖς ἥμερον ἀπάντησιν,
L05 2Mch_12_30 δέ ὁ ἡ τό ἐκεῖ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εὔ·νοια, -ας, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀπ·άντησις, -εως, ἡ
L06 2Mch_12_30 zaś Tam By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Żydowski Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Spotykanie
L07 2Mch_12_30 a)pomarturEsa/ntOn de\ tO=n e)kei= kaTestO/tOn *ioudai/On, E(\n oi( *skuTopoli=tai e)/sCHon pro\s au)tou\s eu)/noian kai\ e)n toi=s tE=s a)tuCHi/as kairoi=s E(/meron a)pa/ntEsin,
L08 2Mch_12_30 apomartyrEsantOn de tOn ekei kaTestOtOn iudaiOn, hEn hoi skyTopolitai esCHon pros autus eunoian kai en tois tEs atyCHias kairois hEmeron apantEsin,
L09 2Mch_12_30 VA_AAPGPM x RA_GPM D VXI_XAPGPM N2_GPM RR_ASF RA_NPM N1T_NPM VBI_AAI3P P RD_APM N1A_ASF C P RA_DPM RA_GSF N1A_GSF N2_DPM A1B_ASF N3I_ASF
L10 2Mch_12_30 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the there to enable lay, render widowed Jewish who/whom/which the ć to have toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ??? and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the ć period of time ć meeting
L11 2Mch_12_30 Yet the (gen) there having ENABLE-ed (gen) Jewish ([Adj] gen) who/whom/which (acc) the (nom) I-HAVE-ed, they-HAVE-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) ??? (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) periods of time (dat) meeting (acc)
L12 2Mch_12_30 2Mch_12_30_1 2Mch_12_30_2 2Mch_12_30_3 2Mch_12_30_4 2Mch_12_30_5 2Mch_12_30_6 2Mch_12_30_7 2Mch_12_30_8 2Mch_12_30_9 2Mch_12_30_10 2Mch_12_30_11 2Mch_12_30_12 2Mch_12_30_13 2Mch_12_30_14 2Mch_12_30_15 2Mch_12_30_16 2Mch_12_30_17 2Mch_12_30_18 2Mch_12_30_19 2Mch_12_30_20 2Mch_12_30_21
L13
L01 2Mch_12_31 εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενεῖς εἶναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τῆς τῶν ἑβδομάδων ἑορτῆς οὔσης ὑπογύου.
L02 2Mch_12_31 They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching. (2 Maccabees 12:31 Brenton)
L03 2Mch_12_31 Dziękowali więc im i prosili, aby również na przyszłość byli dla ich narodu życzliwi. Do Jerozolimy przybyli krótko przed Świętem Tygodni. (2 Mch 12:31 BT_4)
L04 2Mch_12_31 εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενεῖς εἶναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τῆς τῶν ἑβδομάδων ἑορτῆς οὔσης ὑπογύου.
L05 2Mch_12_31 εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) καί προσ·παρα·καλέω [LXX] (-, -, προσπαρα+καλε·σ-, -, -, συμπαρα+κλη·θ-) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Mch_12_31 By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy By być By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Świąteczny By być
L07 2Mch_12_31 eu)CHaristE/santes kai\ prosparakale/santes kai\ ei)s ta\ loipa\ pro\s to\ ge/nos eu)menei=s ei)=nai paregenE/TEsan ei)s *ieroso/luma tE=s tO=n e(bdoma/dOn e(ortE=s ou)/sEs u(pogu/ou.
L08 2Mch_12_31 euCHaristEsantes kai prosparakalesantes kai eis ta loipa pros to genos eumeneis einai paregenETEsan eis ierosolyma tEs tOn hebdomadOn heortEs usEs hypogyu.
L09 2Mch_12_31 VA_AAPNPM C VA_AAPNPM C P RA_APN A1_APN P RA_ASN N3E_ASN A3H_NPM V9_PAN VCI_API3P P N3M_ASM RA_GSF RA_GPF N3D_GPF N1_GSF V9_PAPGSF A1B_GSF
L10 2Mch_12_31 to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks and also, even, namely to ??? and also, even, namely into (+acc) the remaining well then, sο, now, the rest toward (+acc,+gen,+dat) the race race, class, kind ć to be to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) Jerusalem [city of] the the ć festival to be ć
L11 2Mch_12_31 upon THANK-ing (nom|voc) and upon ???-ing (nom|voc) and into (+acc) the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) to-be they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) the (gen) the (gen) festival (gen) while being (gen)
L12 2Mch_12_31 2Mch_12_31_1 2Mch_12_31_2 2Mch_12_31_3 2Mch_12_31_4 2Mch_12_31_5 2Mch_12_31_6 2Mch_12_31_7 2Mch_12_31_8 2Mch_12_31_9 2Mch_12_31_10 2Mch_12_31_11 2Mch_12_31_12 2Mch_12_31_13 2Mch_12_31_14 2Mch_12_31_15 2Mch_12_31_16 2Mch_12_31_17 2Mch_12_31_18 2Mch_12_31_19 2Mch_12_31_20 2Mch_12_31_21
L13
L01 2Mch_12_32 Μετὰ δὲ τὴν λεγομένην πεντηκοστὴν ὥρμησαν ἐπὶ Γοργίαν τὸν τῆς Ιδουμαίας στρατηγόν.
L02 2Mch_12_32 And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea, (2 Maccabees 12:32 Brenton)
L03 2Mch_12_32 A po tak zwanej Pięćdziesiątnicy wyruszyli przeciwko Gorgiaszowi, wodzowi Idumei. (2 Mch 12:32 BT_4)
L04 2Mch_12_32 Μετὰ δὲ τὴν λεγομένην πεντηκοστὴν ὥρμησαν ἐπὶ Γοργίαν τὸν τῆς Ιδουμαίας στρατηγόν.
L05 2Mch_12_32 μετά δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πεντη·κοστή, -ῆς, ἡ; πεντη·κοστός -ή -όν ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά)
L06 2Mch_12_32 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś By mówić/opowiadaj Zielone Świątki; pięćdziesiąty By gnać głową naprzód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Idumea [okręg z] stategist
L07 2Mch_12_32 *meta\ de\ tE\n legome/nEn pentEkostE\n O(/rmEsan e)pi\ *gorgi/an to\n tE=s *idoumai/as stratEgo/n.
L08 2Mch_12_32 meta de tEn legomenEn pentEkostEn hOrmEsan epi gorgian ton tEs idumaias stratEgon.
L09 2Mch_12_32 P x RA_ASF V1_PMPASF A1_ASF VAI_AAI3P P N1T_ASM RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM
L10 2Mch_12_32 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to say/tell Pentecost; fiftieth to rush headlong upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the the Idumea [district of] stategist
L11 2Mch_12_32 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc) Pentecost (acc); fiftieth (acc) they-RUSH HEADLONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) Idumea (gen) stategist (acc)
L12 2Mch_12_32 2Mch_12_32_1 2Mch_12_32_2 2Mch_12_32_3 2Mch_12_32_4 2Mch_12_32_5 2Mch_12_32_6 2Mch_12_32_7 2Mch_12_32_8 2Mch_12_32_9 2Mch_12_32_10 2Mch_12_32_11 2Mch_12_32_12
L13
L01 2Mch_12_33 ἐξῆλθεν δὲ μετὰ πεζῶν τρισχιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων.
L02 2Mch_12_33 Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen. (2 Maccabees 12:33 Brenton)
L03 2Mch_12_33 Wyszedł zaś on na czele trzech tysięcy piechoty, jezdnych zaś czterystu, (2 Mch 12:33 BT_4)
L04 2Mch_12_33 ἐξῆλθεν δὲ μετὰ πεζῶν τρισχιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων.
L05 2Mch_12_33 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ μετά πεζός -ή -όν τρισ·χίλιοι -αι -α ἱππεύς, -έως, ὁ δέ τετρα·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_12_33 By wychodzić zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Chodzenie lądem Trzy tysiące Jeździec zaś Czterysta
L07 2Mch_12_33 e)XE=lTen de\ meta\ peDZO=n trisCHili/On, i(ppe/On de\ tetrakosi/On.
L08 2Mch_12_33 eXElTen de meta peDZOn trisCHiliOn, hippeOn de tetrakosiOn.
L09 2Mch_12_33 VBI_AAI3S x P A1_GPM A1A_GPM N3V_GPM x A1A_GPM
L10 2Mch_12_33 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing going by land three thousand horseman δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] four hundred
L11 2Mch_12_33 he/she/it-COME-ed-OUT Yet after (+acc), with (+gen) going by land ([Adj] gen) three thousand (gen) horsemans (gen) Yet four hundred (gen)
L12 2Mch_12_33 2Mch_12_33_1 2Mch_12_33_2 2Mch_12_33_3 2Mch_12_33_4 2Mch_12_33_5 2Mch_12_33_6 2Mch_12_33_7 2Mch_12_33_8
L13
L01 2Mch_12_34 παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τῶν Ιουδαίων.
L02 2Mch_12_34 And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain. (2 Maccabees 12:34 Brenton)
L03 2Mch_12_34 a kiedy doszło do walki, zdarzyło się, że zginęła niewielka liczba Żydów. (2 Mch 12:34 BT_4)
L04 2Mch_12_34 παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τῶν Ιουδαίων.
L05 2Mch_12_34 παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) δέ συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὀλίγος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_12_34 By mobilizować się zaś By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Mało [zobacz oligarchię] Żydowski
L07 2Mch_12_34 parataXame/nous de\ sune/bE pesei=n o)li/gous tO=n *ioudai/On.
L08 2Mch_12_34 parataXamenus de synebE pesein oligus tOn iudaiOn.
L09 2Mch_12_34 VA_AMPAPM x VZI_AAI3S VB_AAN A1_APM RA_GPM N2_GPM
L10 2Mch_12_34 to mobilize δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to happen pass off, occur, fortune, come about to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. little [see oligarchy] the Jewish
L11 2Mch_12_34 upon being-MOBILIZE-ed (acc) Yet he/she/it-HAPPEN-ed to-will-FALL, to-FALL few (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L12 2Mch_12_34 2Mch_12_34_1 2Mch_12_34_2 2Mch_12_34_3 2Mch_12_34_4 2Mch_12_34_5 2Mch_12_34_6 2Mch_12_34_7
L13
L01 2Mch_12_35 Δοσίθεος δέ τις τῶν τοῦ Βακήνορος, ἔφιππος ἀνὴρ καὶ καρτερός, εἴχετο τοῦ Γοργίου καὶ λαβόμενος τῆς χλαμύδος ἦγεν αὐτὸν εὐρώστως καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβεῖν ζωγρίαν, τῶν ἱππέων τινὸς Θρᾳκῶν ἐπενεχθέντος αὐτῷ καὶ τὸν ὦμον καθελόντος διέφυγεν ὁ Γοργίας εἰς Μαρισα.
L02 2Mch_12_35 At which time Dositheus, one of Bacenor's company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa. (2 Maccabees 12:35 Brenton)
L03 2Mch_12_35 Dozyteusz, żołnierz spomiędzy Tubianów, jeździec i mocny człowiek, pochwycił Gorgiasza, a trzymając za chlamidę, ciągnął go z wielką siłą, pragnąc przeklętego przyprowadzić żywcem, ale jeden spomiędzy trackich jeźdźców rzucił się na niego i odciął mu ramię, Gorgiasz zaś uciekł do Marisy. (2 Mch 12:35 BT_4)
L04 2Mch_12_35 Δοσίθεος δέ τις τῶν τοῦ Βακήνορος, ἔφιππος ἀνὴρ καὶ καρτερός, εἴχετο τοῦ Γοργίου καὶ λαβόμενος τῆς χλαμύδος ἦγεν αὐτὸν εὐρώστως καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβεῖν ζωγρίαν, τῶν ἱππέων τινὸς Θρᾳκῶν ἐπενεχθέντος αὐτῷ καὶ τὸν ὦμον καθελόντος διέφυγεν Γοργίας εἰς Μαρισα.
L05 2Mch_12_35 δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βακήνωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό χλαμύ[δ]ς, -ύδος, ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ Θρᾴξ, -ακός, ὁ [LXX] ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ὁ ἡ τό εἰς[1]
L06 2Mch_12_35 zaś Jakiś/jakikolwiek Bacenor Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mieć I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć chlamys płaszcz, płaszcz By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By planować/decyduj się/zamierzaj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jeździec Jakiś/jakikolwiek Tracja By przynosić na On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ramię By zdejmować czyść Do przez uciekaj Do (+przyspieszenie)
L07 2Mch_12_35 *dosi/Teos de/ tis tO=n tou= *bakE/noros, e)/fippos a)nE\r kai\ kartero/s, ei)/CHeto tou= *gorgi/ou kai\ labo/menos tE=s CHlamu/dos E)=gen au)to\n eu)rO/stOs kai\ boulo/menos to\n kata/raton labei=n DZOgri/an, tO=n i(ppe/On tino\s *Tra|kO=n e)peneCHTe/ntos au)tO=| kai\ to\n O)=mon kaTelo/ntos die/fugen o( *gorgi/as ei)s *marisa.
L08 2Mch_12_35 dosiTeos de tis tOn tu bakEnoros, efippos anEr kai karteros, eiCHeto tu gorgiu kai labomenos tEs CHlamydos Egen auton eurOstOs kai bulomenos ton kataraton labein DZOgrian, tOn hippeOn tinos TrakOn epeneCHTentos autO kai ton Omon kaTelontos diefygen ho gorgias eis marisa.
L09 2Mch_12_35 N2_NSM x RI_NSM RA_GPM RA_GSM N3R_GSM A1B_NSM N3_NSM C A1A_NSM V1I_IMI3S RA_GSM N1T_GSM C VB_AMPNSM RA_GSF N3D_GSF V1I_IAI3S RD_ASM D C V1_PMPNSM RA_ASM A1B_ASM VB_AAN N1A_ASF RA_GPM N3V_GPM RI_GSM N3K_GPM VQ_APPGSM RD_DSM C RA_ASM N2_ASM VB_AAPGSM VBI_AAI3S RA_NSM N1T_NSM P N_AS
L10 2Mch_12_35 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any the the Bacenor ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely ć to have the ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the chlamys mantle, cloak to lead he/she/it/same ć and also, even, namely to plan/determine/intend the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the horseman some/any Thracia to bring upon he/she/it/same and also, even, namely the shoulder to take down purge to thru-flee the ć into (+acc) ć
L11 2Mch_12_35 Yet some/any (nom) the (gen) the (gen) Bacenor (gen) man, husband (nom) and he/she/it-was-being-HAVE-ed the (gen) and upon being-TAKE HOLD OF-ed (nom) the (gen) chlamys (gen) he/she/it-was-LEAD-ing him/it/same (acc) and while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) the (acc) to-TAKE HOLD OF the (gen) horsemans (gen) some/any (gen) Thracias (gen) upon being-BRING-ed-UPON (gen) him/it/same (dat) and the (acc) shoulder (acc) upon TAKE-ing-DOWN (gen) he/she/it-THRU-FLEE-ed the (nom) into (+acc)
L12 2Mch_12_35 2Mch_12_35_1 2Mch_12_35_2 2Mch_12_35_3 2Mch_12_35_4 2Mch_12_35_5 2Mch_12_35_6 2Mch_12_35_7 2Mch_12_35_8 2Mch_12_35_9 2Mch_12_35_10 2Mch_12_35_11 2Mch_12_35_12 2Mch_12_35_13 2Mch_12_35_14 2Mch_12_35_15 2Mch_12_35_16 2Mch_12_35_17 2Mch_12_35_18 2Mch_12_35_19 2Mch_12_35_20 2Mch_12_35_21 2Mch_12_35_22 2Mch_12_35_23 2Mch_12_35_24 2Mch_12_35_25 2Mch_12_35_26 2Mch_12_35_27 2Mch_12_35_28 2Mch_12_35_29 2Mch_12_35_30 2Mch_12_35_31 2Mch_12_35_32 2Mch_12_35_33 2Mch_12_35_34 2Mch_12_35_35 2Mch_12_35_36 2Mch_12_35_37 2Mch_12_35_38 2Mch_12_35_39 2Mch_12_35_40 2Mch_12_35_41
L13
L01 2Mch_12_36 τῶν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλεῖον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανῆναι καὶ προοδηγὸν τοῦ πολέμου·
L02 2Mch_12_36 Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle. (2 Maccabees 12:36 Brenton)
L03 2Mch_12_36 Tymczasem żołnierze Ezdrasza od dłuższego czasu walczyli i byli zmęczeni. Juda zaś wzywał Pana, aby okazał się sprzymierzeńcem i wodzem w walce. (2 Mch 12:36 BT_4)
L04 2Mch_12_36 τῶν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλεῖον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανῆναι καὶ προοδηγὸν τοῦ πολέμου·
L05 2Mch_12_36 ὁ ἡ τό δέ περί ὁ ἡ τό ἐπί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 2Mch_12_36 zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Więcej By kłócić się I też, nawet, mianowicie By być By odwiedzać Judasz/Juda lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 2Mch_12_36 tO=n de\ peri\ to\n *esdrin e)pi\ plei=on maCHome/nOn kai\ katako/pOn o)/ntOn e)pikalesa/menos *ioudas to\n ku/rion su/mmaCHon fanE=nai kai\ proodEgo\n tou= pole/mou·
L08 2Mch_12_36 tOn de peri ton esdrin epi pleion maCHomenOn kai katakopOn ontOn epikalesamenos iudas ton kyrion symmaCHon fanEnai kai proodEgon tu polemu·
L09 2Mch_12_36 RA_GPM x P RA_ASM N3I_ASM P A3C_ASN V1_PMPGPM C A1B_GPM V9_PAPGPM VA_AMPNSM N1T_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASM VD_APN C N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 2Mch_12_36 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] about (+acc,+gen) the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing more to quarrel and also, even, namely ć to be to call upon Judas/Judah the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć to appear look, shew, peer, seem, show and also, even, namely ć the war [see polemic]; to fight war
L11 2Mch_12_36 the (gen) Yet about (+acc,+gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) while being-QUARREL-ed (gen) and let-them-be! (classical), while being (gen) upon being-CALL-ed-UPON (nom) Judas/Judah (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-APPEAR-ed and the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 2Mch_12_36 2Mch_12_36_1 2Mch_12_36_2 2Mch_12_36_3 2Mch_12_36_4 2Mch_12_36_5 2Mch_12_36_6 2Mch_12_36_7 2Mch_12_36_8 2Mch_12_36_9 2Mch_12_36_10 2Mch_12_36_11 2Mch_12_36_12 2Mch_12_36_13 2Mch_12_36_14 2Mch_12_36_15 2Mch_12_36_16 2Mch_12_36_17 2Mch_12_36_18 2Mch_12_36_19 2Mch_12_36_20 2Mch_12_36_21
L13
L01 2Mch_12_37 καταρξάμενος τῇ πατρίῳ φωνῇ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοῖς περὶ τὸν Γοργίαν, τροπὴν αὐτῶν ἐποιήσατο.
L02 2Mch_12_37 And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias' men, he put them to flight. (2 Maccabees 12:37 Brenton)
L03 2Mch_12_37 Następnie wśród hymnów śpiewanych w ojczystym języku wydał okrzyk wojenny, rzucił się niespodzianie na żołnierzy Gorgiasza i zmusił ich do ucieczki. (2 Mch 12:37 BT_4)
L04 2Mch_12_37 καταρξάμενος τῇ πατρίῳ φωνῇ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοῖς περὶ τὸν Γοργίαν, τροπὴν αὐτῶν ἐποιήσατο.
L05 2Mch_12_37 ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὁ ἡ τό μετά ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό τροπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Mch_12_37 Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Hymn; by wysławiać Płacz krzyk (????????) Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ??? On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 2Mch_12_37 katarXa/menos tE=| patri/O| fOnE=| tE\n meT’ u(/mnOn kraugE\n e)nsei/sas a)prosdokE/tOs toi=s peri\ to\n *gorgi/an, tropE\n au)tO=n e)poiE/sato.
L08 2Mch_12_37 katarXamenos tE patriO fOnE tEn meT’ hymnOn kraugEn enseisas aprosdokEtOs tois peri ton gorgian, tropEn autOn epoiEsato.
L09 2Mch_12_37 VA_AMPNSM RA_DSF A1B_DSF N1_DSF RA_ASF P N2_GPM N1_ASF VA_AAPNSM D RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM N1_ASF RD_GPM VAI_AMI3S
L10 2Mch_12_37 ć the ć sound/voice cries; to sound the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hymn; to hymn cry shout (κραυγάζω) to ??? ć the about (+acc,+gen) the ć ??? he/she/it/same to do/make
L11 2Mch_12_37 the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed the (acc) after (+acc), with (+gen) hymns (gen); while HYMN-ing (nom) cry (acc) upon ???-ing (nom|voc) the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) ??? (acc) them/same (gen) he/she/it-was-DO/MAKE-ed
L12 2Mch_12_37 2Mch_12_37_1 2Mch_12_37_2 2Mch_12_37_3 2Mch_12_37_4 2Mch_12_37_5 2Mch_12_37_6 2Mch_12_37_7 2Mch_12_37_8 2Mch_12_37_9 2Mch_12_37_10 2Mch_12_37_11 2Mch_12_37_12 2Mch_12_37_13 2Mch_12_37_14 2Mch_12_37_15 2Mch_12_37_16 2Mch_12_37_17
L13
L01 2Mch_12_38 Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἧκεν εἰς Οδολλαμ πόλιν· τῆς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον.
L02 2Mch_12_38 So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place. (2 Maccabees 12:38 Brenton)
L03 2Mch_12_38 Potem Juda zebrał wojsko i powiódł do miasta Adullam. Ponieważ zaś wypadł siódmy dzień, zgodnie ze zwyczajem oczyścili się i tam spędzili szabat. (2 Mch 12:38 BT_4)
L04 2Mch_12_38 Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἧκεν εἰς Οδολλαμ πόλιν· τῆς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον.
L05 2Mch_12_38 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δέ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό στράτευμα[τ], -ατος, τό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -)
L06 2Mch_12_38 Judasz/Juda zaś By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Żołnierska armia, wojska By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) Miasto zaś By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By oczyszczać się Szabas Do przez prowadź
L07 2Mch_12_38 *ioudas de\ a)nalabO\n to\ stra/teuma E(=ken ei)s *odollam po/lin· tE=s de\ e(bdoma/dos e)piballou/sEs kata\ to\n e)Tismo\n a(gnisTe/ntes au)to/Ti to\ sa/bbaton diE/gagon.
L08 2Mch_12_38 iudas de analabOn to strateuma hEken eis odollam polin· tEs de hebdomados epiballusEs kata ton eTismon hagnisTentes autoTi to sabbaton diEgagon.
L09 2Mch_12_38 N1T_NSM x VB_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN VHI_AAI3S P N_ASF N3I_ASF RA_GSF x N3D_GSF V1_PAPGSF P RA_ASM N2_ASM VC_APPNPM D RA_ASN N2N_ASN VBI_AAI3P
L10 2Mch_12_38 Judas/Judah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the soldier army, troops to have come I have come. I have arrived. into (+acc) ć city the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć to purify ć the sabbath to thru-lead
L11 2Mch_12_38 Judas/Judah (nom) Yet upon TAKE UP-ing (nom) the (nom|acc) soldier (nom|acc|voc) he/she/it-has-HAVE COME-ed into (+acc) city (acc) the (gen) Yet while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) upon being-PURIFY-ed (nom|voc) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) I-THRU-LEAD-ed, they-THRU-LEAD-ed
L12 2Mch_12_38 2Mch_12_38_1 2Mch_12_38_2 2Mch_12_38_3 2Mch_12_38_4 2Mch_12_38_5 2Mch_12_38_6 2Mch_12_38_7 2Mch_12_38_8 2Mch_12_38_9 2Mch_12_38_10 2Mch_12_38_11 2Mch_12_38_12 2Mch_12_38_13 2Mch_12_38_14 2Mch_12_38_15 2Mch_12_38_16 2Mch_12_38_17 2Mch_12_38_18 2Mch_12_38_19 2Mch_12_38_20 2Mch_12_38_21
L13
L01 2Mch_12_39 τῇ δὲ ἐχομένῃ ἦλθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ’ ὃν χρόνον τὸ τῆς χρείας ἐγεγόνει, τὰ σώματα τῶν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τῶν συγγενῶν ἀποκαταστῆσαι εἰς τοὺς πατρῴους τάφους.
L02 2Mch_12_39 And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers' graves. (2 Maccabees 12:39 Brenton)
L03 2Mch_12_39 Następnego dnia w tym czasie, w którym należało już to wykonać, żołnierze Judy przyszli zabrać ciała tych, którzy polegli, i pochować razem z krewnymi w rodzinnych grobach. (2 Mch 12:39 BT_4)
L04 2Mch_12_39 τῇ δὲ ἐχομένῃ ἦλθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ’ ὃν χρόνον τὸ τῆς χρείας ἐγεγόνει, τὰ σώματα τῶν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τῶν συγγενῶν ἀποκαταστῆσαι εἰς τοὺς πατρῴους τάφους.
L05 2Mch_12_39 ὁ ἡ τό δέ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) καί μετά ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πατρῷος -α -ον τάφος, -ου, ὁ
L06 2Mch_12_39 zaś By mieć By przychodzić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Potrzebuje By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ciało Do ??? I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) By przywracać Do (+przyspieszenie) Ojcowski Poważny
L07 2Mch_12_39 tE=| de\ e)CHome/nE| E)=lTon oi( peri\ to\n *ioudan kaT’ o(\n CHro/non to\ tE=s CHrei/as e)gego/nei, ta\ sO/mata tO=n propeptOko/tOn a)nakomi/sasTai kai\ meta\ tO=n suggenO=n a)pokatastE=sai ei)s tou\s patrO/|ous ta/fous.
L08 2Mch_12_39 tE de eCHomenE ElTon hoi peri ton iudan kaT’ hon CHronon to tEs CHreias egegonei, ta sOmata tOn propeptOkotOn anakomisasTai kai meta tOn syngenOn apokatastEsai eis tus patrOus tafus.
L09 2Mch_12_39 RA_DSF x V1_PMPDSF VBI_AAI3P RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM P RR_ASM N2_ASM RA_ASN RA_GSF N1A_GSF VXI_XAI3S RA_APN N3M_APN RA_GPM VX_XAPGPM VA_AMN C P RA_GPM A3H_GPM VA_AAN P RA_APM A1A_APM N2_APM
L10 2Mch_12_39 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have to come the about (+acc,+gen) the Judas/Judah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which; tobe time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the the need to become become, happen the body the to ??? ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) to restore into (+acc) the paternal grave
L11 2Mch_12_39 the (dat) Yet while being-HAVE-ed (dat) I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) time (acc) the (nom|acc) the (gen) need (gen), needs (acc) he/she/it-had-BECOME-ed the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) the (gen) having ???-ed (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen) to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) into (+acc) the (acc) paternal ([Adj] acc) graves (acc)
L12 2Mch_12_39 2Mch_12_39_1 2Mch_12_39_2 2Mch_12_39_3 2Mch_12_39_4 2Mch_12_39_5 2Mch_12_39_6 2Mch_12_39_7 2Mch_12_39_8 2Mch_12_39_9 2Mch_12_39_10 2Mch_12_39_11 2Mch_12_39_12 2Mch_12_39_13 2Mch_12_39_14 2Mch_12_39_15 2Mch_12_39_16 2Mch_12_39_17 2Mch_12_39_18 2Mch_12_39_19 2Mch_12_39_20 2Mch_12_39_21 2Mch_12_39_22 2Mch_12_39_23 2Mch_12_39_24 2Mch_12_39_25 2Mch_12_39_26 2Mch_12_39_27 2Mch_12_39_28 2Mch_12_39_29
L13
L01 2Mch_12_40 εὗρον δὲ ἑκάστου τῶν τεθνηκότων ὑπὸ τοὺς χιτῶνας ἱερώματα τῶν ἀπὸ Ιαμνείας εἰδώλων, ἀφ’ ὧν ὁ νόμος ἀπείργει τοὺς Ιουδαίους· τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν τούσδε πεπτωκέναι.
L02 2Mch_12_40 Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain. (2 Maccabees 12:40 Brenton)
L03 2Mch_12_40 Pod chitonem jednak u każdego ze zmarłych znaleźli przedmioty poświęcone bóstwom, zabrane z Jamnii, chociaż Prawo tego Żydom zakazuje. Dla wszystkich więc stało się jasne, że to oni i z tej właśnie przyczyny zginęli. (2 Mch 12:40 BT_4)
L04 2Mch_12_40 εὗρον δὲ ἑκάστου τῶν τεθνηκότων ὑπὸ τοὺς χιτῶνας ἱερώματα τῶν ἀπὸ Ιαμνείας εἰδώλων, ἀφ’ ὧν νόμος ἀπείργει τοὺς Ιουδαίους· τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν τούσδε πεπτωκέναι.
L05 2Mch_12_40 εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) δέ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὑπό ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό εἴδωλον, -ου, τό ἀπό ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ὅ·δε ἥ·δε τό·δε πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 2Mch_12_40 By znajdować zaś Każdy By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Idol od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Prawo Żydowski zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Podstawa; podstawowy Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 2Mch_12_40 eu(=ron de\ e(ka/stou tO=n teTnEko/tOn u(po\ tou\s CHitO=nas i(erO/mata tO=n a)po\ *iamnei/as ei)dO/lOn, a)f’ O(=n o( no/mos a)pei/rgei tou\s *ioudai/ous· toi=s de\ pa=si safe\s e)ge/neto dia\ tE/nde tE\n ai)ti/an tou/sde peptOke/nai.
L08 2Mch_12_40 heuron de hekastu tOn teTnEkotOn hypo tus CHitOnas hierOmata tOn apo iamneias eidOlOn, af’ hOn ho nomos apeirgei tus iudaius· tois de pasi safes egeneto dia tEnde tEn aitian tusde peptOkenai.
L09 2Mch_12_40 VB_AAI3P x A1_GSM RA_GPM VX_XAPGPM P RA_APM N3W_APM N3M_APM RA_GPM P N1T_GSM N2N_GPN P RR_GPM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RA_APM N2_APM RA_DPM x A3_DPM A3H_ASN VBI_AMI3S P RD_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_APM VX_XAN
L10 2Mch_12_40 to find δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] each the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć idol from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which the law ć the Jewish the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of ć to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) such things [definite article + δέ] the basis; basic such things [definite article + δέ] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 2Mch_12_40 do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) Yet each (of two) (gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) long belted tunics (acc) the (gen) away from (+gen) idols (gen) away from (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) law (nom) the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (dat) Yet all (dat) he/she/it-was-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) such things (acc) the (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) these (acc) to-have-FALL-ed
L12 2Mch_12_40 2Mch_12_40_1 2Mch_12_40_2 2Mch_12_40_3 2Mch_12_40_4 2Mch_12_40_5 2Mch_12_40_6 2Mch_12_40_7 2Mch_12_40_8 2Mch_12_40_9 2Mch_12_40_10 2Mch_12_40_11 2Mch_12_40_12 2Mch_12_40_13 2Mch_12_40_14 2Mch_12_40_15 2Mch_12_40_16 2Mch_12_40_17 2Mch_12_40_18 2Mch_12_40_19 2Mch_12_40_20 2Mch_12_40_21 2Mch_12_40_22 2Mch_12_40_23 2Mch_12_40_24 2Mch_12_40_25 2Mch_12_40_26 2Mch_12_40_27 2Mch_12_40_28 2Mch_12_40_29 2Mch_12_40_30 2Mch_12_40_31
L13
L01 2Mch_12_41 πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιοῦντος
L02 2Mch_12_41 All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid, (2 Maccabees 12:41 Brenton)
L03 2Mch_12_41 Wszyscy zaś wychwalali Pana, sprawiedliwego Sędziego, który rzeczy ukryte czyni jawnymi, (2 Mch 12:41 BT_4)
L04 2Mch_12_41 πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιοῦντος
L05 2Mch_12_41 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὖν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) φανερός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Mch_12_41 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dlatego/wtedy By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ukrywać się ukrywaj, kryj się Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By czynić/rób
L07 2Mch_12_41 pa/ntes ou)=n eu)logE/santes ta\ tou= dikaiokri/tou kuri/ou ta\ kekrumme/na fanera\ poiou=ntos
L08 2Mch_12_41 pantes un eulogEsantes ta tu dikaiokritu kyriu ta kekrymmena fanera poiuntos
L09 2Mch_12_41 A3_APM x VA_AAPNPM RA_APN RA_GSM N1M_GSM N2_GSM RA_APN VP_XMPAPN A1A_APN V2_PAPGSM
L10 2Mch_12_41 every all, each, every, the whole of therefore/then to bless the the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to hide conceal, skulk manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to do/make
L11 2Mch_12_41 all (nom|voc) therefore/then upon BLESS-ing (nom|voc) the (nom|acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) having-been-HIDE-ed (nom|acc|voc) manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while DO/MAKE-ing (gen)
L12 2Mch_12_41 2Mch_12_41_1 2Mch_12_41_2 2Mch_12_41_3 2Mch_12_41_4 2Mch_12_41_5 2Mch_12_41_6 2Mch_12_41_7 2Mch_12_41_8 2Mch_12_41_9 2Mch_12_41_10 2Mch_12_41_11
L13
L01 2Mch_12_42 εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθῆναι. ὁ δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆθος συντηρεῖν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἶναι ὑπ’ ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τῶν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν.
L02 2Mch_12_42 Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain. (2 Maccabees 12:42 Brenton)
L03 2Mch_12_42 a potem oddali się modlitwie i błagali, aby popełniony grzech został całkowicie wymazany. Mężny Juda upomniał lud, aby strzegli samych siebie i byli bez grzechu mają przed oczyma to, co się stało na skutek grzechu tych, który zginęli. (2 Mch 12:42 BT_4)
L04 2Mch_12_42 εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθῆναι. δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆθος συντηρεῖν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἶναι ὑπ’ ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τῶν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν.
L05 2Mch_12_42 εἰς[1] ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό τελείως ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ὁ ἡ τό δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀν·α·μάρτητος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό ὄψις, -εως, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 2Mch_12_42 Do (+przyspieszenie) By uważać godny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Grzech Zupełnie Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, zaś Judasz/Juda By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Los (mnóstwo ) By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Samo /nasz /twój /siebie Bezgrzeszny By być Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Widok By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 2Mch_12_42 ei)s i(ketei/an e)tra/pEsan a)XiO/santes to\ gegono\s a(ma/rtEma telei/Os e)XaleifTE=nai. o( de\ gennai=os *ioudas pareka/lese to\ plE=Tos suntErei=n au(tou\s a)namartE/tous ei)=nai u(p’ o)/PSin e(Orako/tas ta\ gegono/ta dia\ tE\n tO=n propeptOko/tOn a(marti/an.
L08 2Mch_12_42 eis hiketeian etrapEsan aXiOsantes to gegonos hamartEma teleiOs eXaleifTEnai. ho de gennaios iudas parekalese to plETos syntErein hautus anamartEtus einai hyp’ oPSin heOrakotas ta gegonota dia tEn tOn propeptOkotOn hamartian.
L09 2Mch_12_42 P N1A_ASF VDI_API3P VA_AAPNPM RA_ASN VX_XAPASN N3M_ASN D VV_APN RA_NSM x A1A_NSM N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN V2_PAN RD_APM A1B_APM V9_PAN P N3I_ASF VX_XAPAPM RA_APN VX_XAPAPN P RA_ASF RA_GPM VX_XAPGPM N1A_ASF
L10 2Mch_12_42 into (+acc) ć ć to deem worthy the to become become, happen sin completely to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć Judas/Judah to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the lot (multitude ) to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive self /our-/your-/themselves sinless to be under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sight to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the to ??? sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 2Mch_12_42 into (+acc) upon DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) sin (nom|acc|voc) completely to-be-OBLITERATION-ed the (nom) Yet Judas/Judah (nom) he/she/it-PETITION-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing selves (acc) sinless ([Adj] acc) to-be under (+acc), by (+gen) sight (acc) having SEE-ed (acc) the (nom|acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) having ???-ed (gen) sin (acc)
L12 2Mch_12_42 2Mch_12_42_1 2Mch_12_42_2 2Mch_12_42_3 2Mch_12_42_4 2Mch_12_42_5 2Mch_12_42_6 2Mch_12_42_7 2Mch_12_42_8 2Mch_12_42_9 2Mch_12_42_10 2Mch_12_42_11 2Mch_12_42_12 2Mch_12_42_13 2Mch_12_42_14 2Mch_12_42_15 2Mch_12_42_16 2Mch_12_42_17 2Mch_12_42_18 2Mch_12_42_19 2Mch_12_42_20 2Mch_12_42_21 2Mch_12_42_22 2Mch_12_42_23 2Mch_12_42_24 2Mch_12_42_25 2Mch_12_42_26 2Mch_12_42_27 2Mch_12_42_28 2Mch_12_42_29 2Mch_12_42_30
L13
L01 2Mch_12_43 ποιησάμενός τε κατ’ ἀνδρολογίαν εἰς ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας ἀπέστειλεν εἰς Ιεροσόλυμα προσαγαγεῖν περὶ ἁμαρτίας θυσίαν πάνυ καλῶς καὶ ἀστείως πράττων ὑπὲρ ἀναστάσεως διαλογιζόμενος·
L02 2Mch_12_43 And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection: (2 Maccabees 12:43 Brenton)
L03 2Mch_12_43 Uczyniwszy zaś składkę pomiędzy ludźmi, posłał do Jerozolimy około dwu tysięcy srebrnych drachm, aby złożono ofiarę za grzech. Bardzo pięknie i szlachetnie uczynił, myślał bowiem o zmartwychwstaniu. (2 Mch 12:43 BT_4)
L04 2Mch_12_43 ποιησάμενός τε κατ’ ἀνδρολογίαν εἰς ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας ἀπέστειλεν εἰς Ιεροσόλυμα προσαγαγεῖν περὶ ἁμαρτίας θυσίαν πάνυ καλῶς καὶ ἀστείως πράττων ὑπὲρ ἀναστάσεως διαλογιζόμενος·
L05 2Mch_12_43 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέ κατά εἰς[1] ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δραχμή, -ῆς, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ θυσία, -ας, ἡ καλῶς καί πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ὑπέρ ἀνά·στασις, -εως, ἡ δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_12_43 By czynić/rób I [umieszczona z tyłu współrzędna] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Kawałek srebra Drachma [Grecka jednostka pieniężna] Dwa tysiące zamawiać Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By prowadzić bliski Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ofiara gnębią, poświęcają Dobrze/słusznie I też, nawet, mianowicie By działać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Zmartwychwstanie By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj
L07 2Mch_12_43 poiEsa/meno/s te kat’ a)ndrologi/an ei)s a)rguri/ou draCHma\s disCHili/as a)pe/steilen ei)s *ieroso/luma prosagagei=n peri\ a(marti/as Tusi/an pa/nu kalO=s kai\ a)stei/Os pra/ttOn u(pe\r a)nasta/seOs dialogiDZo/menos·
L08 2Mch_12_43 poiEsamenos te kat’ andrologian eis argyriu draCHmas disCHilias apesteilen eis ierosolyma prosagagein peri hamartias Tysian pany kalOs kai asteiOs prattOn hyper anastaseOs dialogiDZomenos·
L09 2Mch_12_43 VA_AMPNSM x P N2N_ASM P N2N_GSN N1_APF A1A_APF VAI_AAI3S P N3M_ASM VB_AAN P N1A_GSF N1A_ASF D D C D V1_PAPNSM P N3I_GSF V1_PMPNSM
L10 2Mch_12_43 to do/make and [postpositive coordinate] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć into (+acc) piece of silver drachma [Greek monetary unit] two thousand to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) Jerusalem [city of] to lead toward about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. sacrifice victimize, immolate ć well/rightly and also, even, namely ć to act above (+acc), on behalfof (+gen) resurrection to deliberate consider,ponder, reason
L11 2Mch_12_43 upon being-DO/MAKE-ed (nom) and [postpositive coordinate] down/according to/as per (+acc), against (+gen) into (+acc) piece of silver (gen) drachmas/drachmai (acc) two thousand (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) to-LEAD-TOWARD about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) sacrifice (acc) well/rightly and while ACT-ing (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) resurrection (gen) while being-DELIBERATE-ed (nom)
L12 2Mch_12_43 2Mch_12_43_1 2Mch_12_43_2 2Mch_12_43_3 2Mch_12_43_4 2Mch_12_43_5 2Mch_12_43_6 2Mch_12_43_7 2Mch_12_43_8 2Mch_12_43_9 2Mch_12_43_10 2Mch_12_43_11 2Mch_12_43_12 2Mch_12_43_13 2Mch_12_43_14 2Mch_12_43_15 2Mch_12_43_16 2Mch_12_43_17 2Mch_12_43_18 2Mch_12_43_19 2Mch_12_43_20 2Mch_12_43_21 2Mch_12_43_22 2Mch_12_43_23
L13
L01 2Mch_12_44 εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι·
L02 2Mch_12_44 For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead. (2 Maccabees 12:44 Brenton)
L03 2Mch_12_44 Gdyby bowiem nie był przekonany, że ci zabici zmartwychwstaną, to modlitwa za zmarłych byłaby czymś zbędnym i niedorzecznym, (2 Mch 12:44 BT_4)
L04 2Mch_12_44 εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι·
L05 2Mch_12_44 εἰ μή γάρ ὁ ἡ τό προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) περισσός -ή -όν καί ὑπέρ νεκρός -ά -όν εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -)
L06 2Mch_12_44 Jeżeli Nie Dla odtąd, jak Do ??? By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Martwo {Całkowicie} By modlić się się modl się się; czasami "ślub"
L07 2Mch_12_44 ei) mE\ ga\r tou\s propeptOko/tas a)nastE=nai prosedo/ka, perisso\n kai\ lErO=des u(pe\r nekrO=n eu)/CHesTai·
L08 2Mch_12_44 ei mE gar tus propeptOkotas anastEnai prosedoka, perisson kai lErOdes hyper nekrOn euCHesTai·
L09 2Mch_12_44 C D x RA_APM VX_XAPAPM VH_AAN V3I_IAI3S A1_ASM C A3H_ASM P N2_GPM V1_PMN
L10 2Mch_12_44 if not for since, as the to ??? to stand up put up, raise, resurrect to expect expect, lookfor, wait for excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than and also, even, namely ć above (+acc), on behalfof (+gen) dead to pray pray; sometimes "vow"
L11 2Mch_12_44 if not for the (acc) having ???-ed (acc) to-STand-UP he/she/it-was-EXPECT-ing excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) dead ([Adj] gen) to-be-being-PRAY-ed
L12 2Mch_12_44 2Mch_12_44_1 2Mch_12_44_2 2Mch_12_44_3 2Mch_12_44_4 2Mch_12_44_5 2Mch_12_44_6 2Mch_12_44_7 2Mch_12_44_8 2Mch_12_44_9 2Mch_12_44_10 2Mch_12_44_11 2Mch_12_44_12 2Mch_12_44_13
L13
L01 2Mch_12_45 εἶτε ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι.
L02 2Mch_12_45 And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin. (2 Maccabees 12:45 Brenton)
L03 2Mch_12_45 lecz jeśli uważał, że dla tych, którzy pobożnie zasnęli, jest przygotowana najwspanialsza nagroda - była to myśl święta i pobożna. Dlatego właśnie sprawił, że złożono ofiarę przebłagalną za zabitych, aby zostali uwolnieni od grzechu. (2 Mch 12:45 BT_4)
L04 2Mch_12_45 εἶτε ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι.
L05 2Mch_12_45 εἶτα/εἶτεν ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μετά εὐ·σέβεια, -ας, ἡ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ἀπό·κει·μαι (ath. απο+κει-, -, -, -, -, -) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί εὐ·σεβής -ές ὁ ἡ τό ἐπί·νοια, -ας, ἡ ὅ·θεν περί ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-)
L06 2Mch_12_45 Wtedy By wyglądać na Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pobożność By dawać wytchnienie/snowi Najlepiej By trzymać się w zapasie Święty I też, nawet, mianowicie Pobożny ??? Skąd Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] By czynić/rób Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Do wolny
L07 2Mch_12_45 ei)=te e)mble/pOn toi=s met’ eu)sebei/as koimOme/nois ka/lliston a)pokei/menon CHaristE/rion, o(si/a kai\ eu)sebE\s E( e)pi/noia· o(/Ten peri\ tO=n teTnEko/tOn to\n e)Xilasmo\n e)poiE/sato tE=s a(marti/as a)poluTE=nai.
L08 2Mch_12_45 eite emblepOn tois met’ eusebeias koimOmenois kalliston apokeimenon CHaristErion, hosia kai eusebEs hE epinoia· hoTen peri tOn teTnEkotOn ton eXilasmon epoiEsato tEs hamartias apolyTEnai.
L09 2Mch_12_45 C+X V1_PAPNSM RA_DPM P N1A_GSF V3_PMPDPM A1_ASMS V5_PMPASM A1B_ASM A1A_APN C A3H_NSM RA_NSF N1A_NSF D P RA_GPM VX_XAPGPM RA_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RA_GSF N1A_GSF VC_APN
L10 2Mch_12_45 then to look upon the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing godliness to repose/sleep best to hold in store ć holy and also, even, namely devout the ??? from where about (+acc,+gen) the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] the ć to do/make the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to free
L11 2Mch_12_45 then while LOOK UPON-ing (nom) the (dat) after (+acc), with (+gen) godliness (gen), godlinesses (acc) while being-REPOSE/SLEEP-ed (dat) best ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-HOLD-ed-IN-STORE (acc, nom|acc|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and devout ([Adj] nom) the (nom) ??? (nom|voc) from where about (+acc,+gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) the (acc) he/she/it-was-DO/MAKE-ed the (gen) sin (gen), sins (acc) to-be-FREE-ed
L12 2Mch_12_45 2Mch_12_45_1 2Mch_12_45_2 2Mch_12_45_3 2Mch_12_45_4 2Mch_12_45_5 2Mch_12_45_6 2Mch_12_45_7 2Mch_12_45_8 2Mch_12_45_9 2Mch_12_45_10 2Mch_12_45_11 2Mch_12_45_12 2Mch_12_45_13 2Mch_12_45_14 2Mch_12_45_15 2Mch_12_45_16 2Mch_12_45_17 2Mch_12_45_18 2Mch_12_45_19 2Mch_12_45_20 2Mch_12_45_21 2Mch_12_45_22 2Mch_12_45_23 2Mch_12_45_24
L13