| L01 | 2Mch_12_1 | Γενομένων δὲ τῶν συνθηκῶν τούτων ὁ μὲν Λυσίας ἀπῄει πρὸς τὸν βασιλέα, οἱ δὲ Ιουδαῖοι περὶ τὴν γεωργίαν ἐγίνοντο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_1 | When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry. (2 Maccabees 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_1 | Kiedy układy zostały zawarte, Lizjasz udał się do króla. Żydzi zaś oddali się pracy na roli. (2 Mch 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_1 | Γενομένων | δὲ | τῶν | συνθηκῶν | τούτων | ὁ | μὲν | Λυσίας | ἀπῄει | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | οἱ | δὲ | Ιουδαῖοι | περὶ | τὴν | γεωργίαν | ἐγίνοντο. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μέν | Λυσίας, -ου, ὁ | ἄπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath. απ+ει-, -, -, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | περί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_1 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Lizjasz | By ruszać się od | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | zaś | Żydowski | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_1 | *genome/nOn | de\ | tO=n | sunTEkO=n | tou/tOn | o( | me\n | *lusi/as | a)pE/|ei | pro\s | to\n | basile/a, | oi( | de\ | *ioudai=oi | peri\ | tE\n | geOrgi/an | e)gi/nonto. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_1 | genomenOn | de | tOn | synTEkOn | tutOn | ho | men | lysias | apEei | pros | ton | basilea, | hoi | de | iudaioi | peri | tEn | geOrgian | eginonto. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_1 | VB_AMPGPF | x | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPF | RA_NSM | x | N1T_NSM | V9_IAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_NPM | x | N2_NPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | V1I_IMI3P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | indeed (yet, certainly,surely) | Lysias | to move from | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | about (+acc,+gen) | the | ć | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_1 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | the (gen) | these (gen) | the (nom) | indeed | Lysias (nom) | he/she/it-was-MOVE-ing-FROM | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (nom) | Yet | Jewish ([Adj] nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | they-were-being-BECOME-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_1 | 2Mch_12_1_1 | 2Mch_12_1_2 | 2Mch_12_1_3 | 2Mch_12_1_4 | 2Mch_12_1_5 | 2Mch_12_1_6 | 2Mch_12_1_7 | 2Mch_12_1_8 | 2Mch_12_1_9 | 2Mch_12_1_10 | 2Mch_12_1_11 | 2Mch_12_1_12 | 2Mch_12_1_13 | 2Mch_12_1_14 | 2Mch_12_1_15 | 2Mch_12_1_16 | 2Mch_12_1_17 | 2Mch_12_1_18 | 2Mch_12_1_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_2 | τῶν δὲ κατὰ τόπον στρατηγῶν Τιμόθεος καὶ Ἀπολλώνιος ὁ τοῦ Γενναίου, ἔτι δὲ Ἱερώνυμος καὶ Δημοφών, πρὸς δὲ τούτοις Νικάνωρ ὁ Κυπριάρχης οὐκ εἴων αὐτοὺς εὐσταθεῖν καὶ τὰ τῆς ἡσυχίας ἄγειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_2 | But of the governors of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace. (2 Maccabees 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_2 | Spomiędzy jednak miejscowych dowódców Tymoteusz, Apoloniusz, syn Gennajosa, nadto Hieronim i Demofon, a razem z nimi również Nikanor, dowódca Cypryjczyków, nie pozwolili im zażyć odpoczynku ani spokoju. (2 Mch 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_2 | τῶν | δὲ | κατὰ | τόπον | στρατηγῶν | Τιμόθεος | καὶ | Ἀπολλώνιος | ὁ | τοῦ | Γενναίου, | ἔτι | δὲ | Ἱερώνυμος | καὶ | Δημοφών, | πρὸς | δὲ | τούτοις | Νικάνωρ | ὁ | Κυπριάρχης | οὐκ | εἴων | αὐτοὺς | εὐσταθεῖν | καὶ | τὰ | τῆς | ἡσυχίας | ἄγειν. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_12_2 | ὁ ἡ τό | δέ | κατά | τόπος, -ου, ὁ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔτι | δέ | καί | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἡσυχία, -ας, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_2 | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce | stategist | Timothy | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Jeszcze/jeszcze | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nikanor | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym | By prowadzić | |||||||||||
| L07 | 2Mch_12_2 | tO=n | de\ | kata\ | to/pon | stratEgO=n | *timo/Teos | kai\ | *)apollO/nios | o( | tou= | *gennai/ou, | e)/ti | de\ | *(ierO/numos | kai\ | *dEmofO/n, | pro\s | de\ | tou/tois | *nika/nOr | o( | *kupria/rCHEs | ou)k | ei)/On | au)tou\s | eu)staTei=n | kai\ | ta\ | tE=s | E(suCHi/as | a)/gein. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_12_2 | tOn | de | kata | topon | stratEgOn | timoTeos | kai | apollOnios | ho | tu | gennaiu, | eti | de | ierOnymos | kai | dEmofOn, | pros | de | tutois | nikanOr | ho | kypriarCHEs | uk | eiOn | autus | eustaTein | kai | ta | tEs | hEsyCHias | agein. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_12_2 | RA_GPM | x | P | N2_ASM | N2_GPM | N2_NSM | C | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | D | x | N2_NSM | C | N3W_NSM | P | x | RD_DPM | N3R_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | D | V3I_IAINSM | RD_APM | V2_PAN | C | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAN | |||||||||||
| L10 | 2Mch_12_2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place | stategist | Timothy | and also, even, namely | ć | the | the | ć | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Nicanor | the | ć | οὐχ before rough breathing | to allow | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | the | quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness | to lead | |||||||||||
| L11 | 2Mch_12_2 | the (gen) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | place (acc) | stategists (gen) | Timothy (nom) | and | the (nom) | the (gen) | yet/still | Yet | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | Nicanor (nom) | the (nom) | not | I-was-ALLOW-ing, they-were-ALLOW-ing | them/same (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | quietly (gen), quietlies (acc) | to-be-LEAD-ing | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_2 | 2Mch_12_2_1 | 2Mch_12_2_2 | 2Mch_12_2_3 | 2Mch_12_2_4 | 2Mch_12_2_5 | 2Mch_12_2_6 | 2Mch_12_2_7 | 2Mch_12_2_8 | 2Mch_12_2_9 | 2Mch_12_2_10 | 2Mch_12_2_11 | 2Mch_12_2_12 | 2Mch_12_2_13 | 2Mch_12_2_14 | 2Mch_12_2_15 | 2Mch_12_2_16 | 2Mch_12_2_17 | 2Mch_12_2_18 | 2Mch_12_2_19 | 2Mch_12_2_20 | 2Mch_12_2_21 | 2Mch_12_2_22 | 2Mch_12_2_23 | 2Mch_12_2_24 | 2Mch_12_2_25 | 2Mch_12_2_26 | 2Mch_12_2_27 | 2Mch_12_2_28 | 2Mch_12_2_29 | 2Mch_12_2_30 | 2Mch_12_2_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_3 | Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ’ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_3 | The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt. (2 Maccabees 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_3 | Mieszkańcy Jafy popełnili taką oto zbrodnię: poprosili, aby Żydzi, którzy wśród nich mieszkali, weszli razem ze swoimi żonami i dziećmi do przygotowanych przez nich wcześniej łodzi, jak gdyby nie mieli względem nich żadnych wrogich zamiarów, (2 Mch 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_3 | Ἰοππῖται | δὲ | τηλικοῦτο | συνετέλεσαν | τὸ | δυσσέβημα· | παρακαλέσαντες | τοὺς | σὺν | αὐτοῖς | οἰκοῦντας | Ιουδαίους | ἐμβῆναι | εἰς | τὰ | παρακατασταθέντα | ὑπ’ | αὐτῶν | σκάφη | σὺν | γυναιξὶν | καὶ | τέκνοις | ὡς | μηδεμιᾶς | ἐνεστώσης | πρὸς | αὐτοὺς | δυσμενείας, | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_3 | δέ | τηλικ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐμ·βαίνω (εν+βαιν-, -, 2nd ath. εν+β(η)-/ath. εν+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρα·καθ·ίστημι [LXX] (-, -, -, -, -, παρακατα+στα·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | σκάφη, -ης, ἡ | σύν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὡς | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_3 | — | zaś | Tak wielki | By uzupełniać | — | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | By mieszkać | Żydowski | By zaokrętować się | Do (+przyspieszenie) | — | Do ??? | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Mała łódka | Razem z/włączając (+dat) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | Jak/jak | Nie jeden | By ustalać do pozycji | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_3 | *)ioppi=tai | de\ | tElikou=to | sunete/lesan | to\ | dusse/bEma· | parakale/santes | tou\s | su\n | au)toi=s | oi)kou=ntas | *ioudai/ous | e)mbE=nai | ei)s | ta\ | parakatastaTe/nta | u(p’ | au)tO=n | ska/fE | su\n | gunaiXi\n | kai\ | te/knois | O(s | mEdemia=s | e)nestO/sEs | pro\s | au)tou\s | dusmenei/as, | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_3 | ioppitai | de | tElikuto | synetelesan | to | dyssebEma· | parakalesantes | tus | syn | autois | oikuntas | iudaius | embEnai | eis | ta | parakatastaTenta | hyp’ | autOn | skafE | syn | gynaiXin | kai | teknois | hOs | mEdemias | enestOsEs | pros | autus | dysmeneias, | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_3 | N1M_NPM | x | A1_ASN | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | VA_AAPNPM | RA_APM | P | RD_DPM | V2_PAPAPM | N2_APM | VZ_AAN | P | RA_APN | VC_APPAPN | P | RD_GPM | N3E_APN | P | N3K_DPF | C | N2N_DPN | C | A1A_GSF | VXI_XAPGSF | P | RD_APM | N1A_APM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_3 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | so great | to complete | the | ć | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | to dwell | Jewish | to embark | into (+acc) | the | to ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | skiff | together with/including (+dat) | woman/wife | and also, even, namely | child | as/like | not one | to fix into position | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_3 | Yet | so great (nom|acc) | they-COMPLETE-ed | the (nom|acc) | upon PETITION-ing (nom|voc) | the (acc) | together with/including (+dat) | them/same (dat) | while DWELL-ing (acc) | Jewish ([Adj] acc) | to-EMBARK | into (+acc) | the (nom|acc) | upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | them/same (gen) | skiff (nom|voc) | together with/including (+dat) | women/wives (dat) | and | children (dat) | as/like | not one (gen) | having FIX-ed-INTO-POSITION (acc, gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_3 | 2Mch_12_3_1 | 2Mch_12_3_2 | 2Mch_12_3_3 | 2Mch_12_3_4 | 2Mch_12_3_5 | 2Mch_12_3_6 | 2Mch_12_3_7 | 2Mch_12_3_8 | 2Mch_12_3_9 | 2Mch_12_3_10 | 2Mch_12_3_11 | 2Mch_12_3_12 | 2Mch_12_3_13 | 2Mch_12_3_14 | 2Mch_12_3_15 | 2Mch_12_3_16 | 2Mch_12_3_17 | 2Mch_12_3_18 | 2Mch_12_3_19 | 2Mch_12_3_20 | 2Mch_12_3_21 | 2Mch_12_3_22 | 2Mch_12_3_23 | 2Mch_12_3_24 | 2Mch_12_3_25 | 2Mch_12_3_26 | 2Mch_12_3_27 | 2Mch_12_3_28 | 2Mch_12_3_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_4 | κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα· καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_4 | Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them. (2 Maccabees 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_4 | lecz tak, jakby działali zgodnie z ogólną uchwałą miasta. Żydzi przyjęli to również jako ci, którzy chcą pokoju, a niczego złego nie podejrzewają. Kiedy jednak byli daleko od brzegu, tamci wrzucili ich w głębinę, topiąc co najmniej dwieście osób. (2 Mch 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_4 | κατὰ | δὲ | τὸ | κοινὸν | τῆς | πόλεως | ψήφισμα· | καὶ | τούτων | ἐπιδεξαμένων | ὡς | ἂν | εἰρηνεύειν | θελόντων | καὶ | μηδὲν | ὕποπτον | ἐχόντων | ἐπαναχθέντας | αὐτοὺς | ἐβύθισαν | ὄντας | οὐκ | ἔλαττον | τῶν | διακοσίων. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_4 | κατά | δέ | ὁ ἡ τό | κοινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | ὡς | ἄν | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βυθίζω (βυθιζ-, -, βυθι·σ-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | δια·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_4 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Wspólny/wulgarny | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przyjmować | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By robić pokój | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden | — | By mieć | By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony | On/ona/to/to samo | By tonąć | By być | ??? Przed przydechem mocnym | Mniejszy | — | Dwieście | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_4 | kata\ | de\ | to\ | koino\n | tE=s | po/leOs | PSE/fisma· | kai\ | tou/tOn | e)pideXame/nOn | O(s | a)/n | ei)rEneu/ein | Telo/ntOn | kai\ | mEde\n | u(/popton | e)CHo/ntOn | e)panaCHTe/ntas | au)tou\s | e)bu/Tisan | o)/ntas | ou)k | e)/latton | tO=n | diakosi/On. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_4 | kata | de | to | koinon | tEs | poleOs | PSEfisma· | kai | tutOn | epideXamenOn | hOs | an | eirEneuein | TelontOn | kai | mEden | hypopton | eCHontOn | epanaCHTentas | autus | ebyTisan | ontas | uk | elatton | tOn | diakosiOn. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_4 | P | x | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | N3M_ASN | C | RD_GPM | VA_AMPGPM | C | x | V1_PAN | V1_PAPGPM | C | A3P_ASN | A1B_ASN | V1_PAPGPM | VQ_APPAPM | RD_APM | VAI_AAI3P | V9_PAPAPM | D | D | RA_GPM | A1A_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_4 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | common/vulgar | the | city | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to receive | as/like | ever (if ever) | to make peace | to want want, wish, desire | and also, even, namely | not one | ć | to have | to bring up put out, tobe carried | he/she/it/same | to sink | to be | οὐχ before rough breathing | lesser | the | two hundred | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_4 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Yet | the (nom|acc) | common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | these (gen) | upon being-RECEIVE-ed (gen) | as/like | ever | to-be-MAKE-ing-PEACE | let-them-be-WANT-ing! (classical), while WANT-ing (gen) | and | not one (nom|acc) | let-them-be-HAVE-ing! (classical), while HAVE-ing (gen) | upon being-BRING UP-ed (acc) | them/same (acc) | they-SINK-ed | while being (acc) | not | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (gen) | two hundred (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_4 | 2Mch_12_4_1 | 2Mch_12_4_2 | 2Mch_12_4_3 | 2Mch_12_4_4 | 2Mch_12_4_5 | 2Mch_12_4_6 | 2Mch_12_4_7 | 2Mch_12_4_8 | 2Mch_12_4_9 | 2Mch_12_4_10 | 2Mch_12_4_11 | 2Mch_12_4_12 | 2Mch_12_4_13 | 2Mch_12_4_14 | 2Mch_12_4_15 | 2Mch_12_4_16 | 2Mch_12_4_17 | 2Mch_12_4_18 | 2Mch_12_4_19 | 2Mch_12_4_20 | 2Mch_12_4_21 | 2Mch_12_4_22 | 2Mch_12_4_23 | 2Mch_12_4_24 | 2Mch_12_4_25 | 2Mch_12_4_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_5 | μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυῖαν εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς ὠμότητα παραγγείλας τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_5 | When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready. (2 Maccabees 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_5 | Kiedy Juda dowiedział się o okrucieństwie popełnionym względem jego rodaków, rozgłosił tę wiadomość wśród ludzi, którzy z nim byli, (2 Mch 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_5 | μεταλαβὼν | δὲ | Ιουδας | τὴν | γεγονυῖαν | εἰς | τοὺς | ὁμοεθνεῖς | ὠμότητα | παραγγείλας | τοῖς | περὶ | αὐτὸν | ἀνδράσιν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_5 | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_5 | By uczestniczyć | zaś | Judasz/Juda | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_5 | metalabO\n | de\ | *ioudas | tE\n | gegonui=an | ei)s | tou\s | o(moeTnei=s | O)mo/tEta | paraggei/las | toi=s | peri\ | au)to\n | a)ndra/sin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_5 | metalabOn | de | iudas | tEn | gegonyian | eis | tus | homoeTneis | OmotEta | parangeilas | tois | peri | auton | andrasin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_5 | VB_AAPNSM | x | N1T_NSM | RA_ASF | VX_XAPASF | P | RA_APM | A3H_APM | N3T_APM | VA_AAPNSM | RA_DPM | P | RD_ASM | N3_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_5 | to share | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | the | to become become, happen | into (+acc) | the | ć | ć | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_5 | upon SHARE-ing (nom) | Yet | Judas/Judah (nom) | the (acc) | having BECOME-ed (acc) | into (+acc) | the (acc) | upon COMMand-ing (nom|voc) | the (dat) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | men, husbands (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_5 | 2Mch_12_5_1 | 2Mch_12_5_2 | 2Mch_12_5_3 | 2Mch_12_5_4 | 2Mch_12_5_5 | 2Mch_12_5_6 | 2Mch_12_5_7 | 2Mch_12_5_8 | 2Mch_12_5_9 | 2Mch_12_5_10 | 2Mch_12_5_11 | 2Mch_12_5_12 | 2Mch_12_5_13 | 2Mch_12_5_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_6 | καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τῶν ἀδελφῶν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν, τοὺς δὲ ἐκεῖ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_6 | And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew. (2 Maccabees 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_6 | a wzywając Boga jako sprawiedliwego sędziego, wyruszył przeciwko zabójcom swoich braci, w nocy podpalił port, spalił łodzie i wymordował tych, którzy tam się schronili. (2 Mch 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_6 | καὶ | ἐπικαλεσάμενος | τὸν | δίκαιον | κριτὴν | θεὸν | παρεγένετο | ἐπὶ | τοὺς | μιαιφόνους | τῶν | ἀδελφῶν | καὶ | τὸν | μὲν | λιμένα | νύκτωρ | ἐνέπρησεν | καὶ | τὰ | σκάφη | κατέφλεξεν, | τοὺς | δὲ | ἐκεῖ | συμφυγόντας | ἐξεκέντησεν. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_6 | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | κριτής, -οῦ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μέν | λιμήν, -ένος, ὁ | νύκτωρ [LXX] | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σκάφη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκεῖ | ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | Właśnie prawy, właśnie | Sądź [zobacz krytyka] | Bóg | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Brat; siostra | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Port | Nocą | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Mała łódka | — | — | zaś | Tam | — | By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_6 | kai\ | e)pikalesa/menos | to\n | di/kaion | kritE\n | Teo\n | parege/neto | e)pi\ | tou\s | miaifo/nous | tO=n | a)delfO=n | kai\ | to\n | me\n | lime/na | nu/ktOr | e)ne/prEsen | kai\ | ta\ | ska/fE | kate/fleXen, | tou\s | de\ | e)kei= | sumfugo/ntas | e)Xeke/ntEsen. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_6 | kai | epikalesamenos | ton | dikaion | kritEn | Teon | paregeneto | epi | tus | miaifonus | tOn | adelfOn | kai | ton | men | limena | nyktOr | eneprEsen | kai | ta | skafE | katefleXen, | tus | de | ekei | symfygontas | eXekentEsen. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_6 | C | VA_AMPNSM | RA_ASM | A1A_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | VBI_AMI3S | P | RA_APM | A1B_APM | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_ASM | x | N3_ASM | D | VAI_AAI3S | C | RA_APN | N3E_APN | VAI_AAI3S | RA_APM | x | D | VB_AAPAPM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_6 | and also, even, namely | to call upon | the | just righteous, just | judge [see critic] | god [see theology] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | brother; sister | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | harbor | by night | to ??? | and also, even, namely | the | skiff | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | there | ć | to prick out stab with asharp object, perforate, pierce | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_6 | and | upon being-CALL-ed-UPON (nom) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | judge (acc) | god (acc) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | and | the (acc) | indeed | harbor (acc) | by night | he/she/it-???-ed | and | the (nom|acc) | skiff (nom|voc) | the (acc) | Yet | there | he/she/it-PRICK OUT-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_6 | 2Mch_12_6_1 | 2Mch_12_6_2 | 2Mch_12_6_3 | 2Mch_12_6_4 | 2Mch_12_6_5 | 2Mch_12_6_6 | 2Mch_12_6_7 | 2Mch_12_6_8 | 2Mch_12_6_9 | 2Mch_12_6_10 | 2Mch_12_6_11 | 2Mch_12_6_12 | 2Mch_12_6_13 | 2Mch_12_6_14 | 2Mch_12_6_15 | 2Mch_12_6_16 | 2Mch_12_6_17 | 2Mch_12_6_18 | 2Mch_12_6_19 | 2Mch_12_6_20 | 2Mch_12_6_21 | 2Mch_12_6_22 | 2Mch_12_6_23 | 2Mch_12_6_24 | 2Mch_12_6_25 | 2Mch_12_6_26 | 2Mch_12_6_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_7 | τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_7 | And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa. (2 Maccabees 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_7 | Ponieważ obszar był zamknięty, wycofał się, aby ponownie powrócić i wytępić wszystkich obywateli Jafy. (2 Mch 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_7 | τοῦ | δὲ | χωρίου | συγκλεισθέντος | ἀνέλυσεν | ὡς | πάλιν | ἥξων | καὶ | τὸ | σύμπαν | τῶν | Ιοππιτῶν | ἐκριζῶσαι | πολίτευμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_7 | ὁ ἡ τό | δέ | χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ὡς | πάλιν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | πολίτευμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_7 | — | zaś | Wieś | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Jak/jak | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By wyrywać z korzeniami | ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_7 | tou= | de\ | CHOri/ou | sugkleisTe/ntos | a)ne/lusen | O(s | pa/lin | E(/XOn | kai\ | to\ | su/mpan | tO=n | *ioppitO=n | e)kriDZO=sai | poli/teuma. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_7 | tu | de | CHOriu | synkleisTentos | anelysen | hOs | palin | hEXOn | kai | to | sympan | tOn | ioppitOn | ekriDZOsai | politeuma. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_7 | RA_GSN | x | N2N_GSN | VC_APPGSM | VAI_AAI3S | C | D | VF_FAPNSM | C | RA_ASN | A3_ASN | RA_GPM | N1M_GPM | VA_AAN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | village | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | as/like | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | the | ć | the | ć | to uproot | ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_7 | the (gen) | Yet | village (gen) | upon being-CLOSED-ed (gen) | he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE | as/like | again | going-to-HAVE COME (fut ptcp) (nom) | and | the (nom|acc) | the (gen) | to-UPROOT, be-you(sg)-UPROOT-ed!, he/she/it-happens-to-UPROOT (opt) | ??? (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_7 | 2Mch_12_7_1 | 2Mch_12_7_2 | 2Mch_12_7_3 | 2Mch_12_7_4 | 2Mch_12_7_5 | 2Mch_12_7_6 | 2Mch_12_7_7 | 2Mch_12_7_8 | 2Mch_12_7_9 | 2Mch_12_7_10 | 2Mch_12_7_11 | 2Mch_12_7_12 | 2Mch_12_7_13 | 2Mch_12_7_14 | 2Mch_12_7_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_8 | μεταλαβὼν δὲ καὶ τοὺς ἐν Ιαμνείᾳ τὸν αὐτὸν ἐπιτελεῖν βουλομένους τρόπον τοῖς παροικοῦσιν Ιουδαίοις, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_8 | But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them, (2 Maccabees 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_8 | Dowiedziawszy się zaś, że mieszkańcy Jamnii chcieli w ten sam sposób uczynić z Żydami, którzy wśród nich mieszkali, (2 Mch 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_8 | μεταλαβὼν | δὲ | καὶ | τοὺς | ἐν | Ιαμνείᾳ | τὸν | αὐτὸν | ἐπιτελεῖν | βουλομένους | τρόπον | τοῖς | παροικοῦσιν | Ιουδαίοις, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_8 | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_8 | By uczestniczyć | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | By planować/decyduj się/zamierzaj | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Żydowski | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_8 | metalabO\n | de\ | kai\ | tou\s | e)n | *iamnei/a| | to\n | au)to\n | e)pitelei=n | boulome/nous | tro/pon | toi=s | paroikou=sin | *ioudai/ois, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_8 | metalabOn | de | kai | tus | en | iamneia | ton | auton | epitelein | bulomenus | tropon | tois | paroikusin | iudaiois, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_8 | VB_AAPNSM | x | C | RA_APM | P | N1A_DSF | RA_ASM | RD_ASM | V2_PAN | V1_PMPAPM | N2_ASM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N2_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_8 | to share | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | he/she/it/same | to focus on-getting-done | to plan/determine/intend | manner way, means, method,attitude | the | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | Jewish | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_8 | upon SHARE-ing (nom) | Yet | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (acc) | him/it/same (acc) | to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) | manner (acc) | the (dat) | they-are-DWELL-ing--NEAR, while DWELL-ing--NEAR (dat) | Jewish ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_8 | 2Mch_12_8_1 | 2Mch_12_8_2 | 2Mch_12_8_3 | 2Mch_12_8_4 | 2Mch_12_8_5 | 2Mch_12_8_6 | 2Mch_12_8_7 | 2Mch_12_8_8 | 2Mch_12_8_9 | 2Mch_12_8_10 | 2Mch_12_8_11 | 2Mch_12_8_12 | 2Mch_12_8_13 | 2Mch_12_8_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_9 | καὶ τοῖς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς τοῦ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_9 | He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off. (2 Maccabees 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_9 | również na mieszkańców Jamnii napadł w nocy, podpalił port razem z flotą, tak że łunę pożaru było widać aż w Jerozolimie - na odległość dwustu czterdziestu stadiów. (2 Mch 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_9 | καὶ | τοῖς | Ιαμνίταις | νυκτὸς | ἐπιβαλὼν | ὑφῆψεν | τὸν | λιμένα | σὺν | τῷ | στόλῳ | ὥστε | φαίνεσθαι | τὰς | αὐγὰς | τοῦ | φέγγους | εἰς | τὰ | Ιεροσόλυμα | σταδίων | ὄντων | διακοσίων | τεσσαράκοντα. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_9 | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λιμήν, -ένος, ὁ | σύν | ὁ ἡ τό | ὥστε | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φέγγο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Noc | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | — | Port | Razem z/włączając (+dat) | — | — | Tak tamto | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Świtaj (świt) | — | ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Jerozolima [miasto z] | 600 stopa. albo 1/8 Mila | By być | Dwieście | Czterdzieści | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_9 | kai\ | toi=s | *iamni/tais | nukto\s | e)pibalO\n | u(fE=PSen | to\n | lime/na | su\n | tO=| | sto/lO| | O(/ste | fai/nesTai | ta\s | au)ga\s | tou= | fe/ggous | ei)s | ta\ | *ieroso/luma | stadi/On | o)/ntOn | diakosi/On | tessara/konta. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_9 | kai | tois | iamnitais | nyktos | epibalOn | hyfEPSen | ton | limena | syn | tO | stolO | hOste | fainesTai | tas | augas | tu | fengus | eis | ta | ierosolyma | stadiOn | ontOn | diakosiOn | tessarakonta. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_9 | C | RA_DPM | N1M_DPM | N3_GSF | VB_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PMN | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3E_GSN | P | RA_APN | N3M_ASM | N2_GPM | V9_PAPGPM | A1A_GPM | M | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_9 | and also, even, namely | the | ć | night | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | ć | the | harbor | together with/including (+dat) | the | ć | so that | to appear look, shew, peer, seem, show | the | dawn (daybreak) | the | ??? | into (+acc) | the | Jerusalem [city of] | 600 ft. or 1/8 Mile | to be | two hundred | forty | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_9 | and | the (dat) | night (gen) | going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (nom), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (nom) | the (acc) | harbor (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | so that | to-be-being-APPEAR-ed | the (acc) | dawns (acc) | the (gen) | ??? (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | stadia (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | two hundred (gen) | forty | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_9 | 2Mch_12_9_1 | 2Mch_12_9_2 | 2Mch_12_9_3 | 2Mch_12_9_4 | 2Mch_12_9_5 | 2Mch_12_9_6 | 2Mch_12_9_7 | 2Mch_12_9_8 | 2Mch_12_9_9 | 2Mch_12_9_10 | 2Mch_12_9_11 | 2Mch_12_9_12 | 2Mch_12_9_13 | 2Mch_12_9_14 | 2Mch_12_9_15 | 2Mch_12_9_16 | 2Mch_12_9_17 | 2Mch_12_9_18 | 2Mch_12_9_19 | 2Mch_12_9_20 | 2Mch_12_9_21 | 2Mch_12_9_22 | 2Mch_12_9_23 | 2Mch_12_9_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_10 | Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα, ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόθεον, προσέβαλον Ἄραβες αὐτῷ οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_10 | Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him. (2 Maccabees 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_10 | Oddalili się stamtąd dziewięć stadiów. Gdy szli przeciw Tymoteuszowi, napadli na niego Arabowie w liczbie co najmniej pięciu tysięcy pieszych, jezdnych zaś pięciuset. (2 Mch 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_10 | Ἐκεῖθεν | δὲ | ἀποσπάσαντες | σταδίους | ἐννέα, | ποιουμένων | τὴν | πορείαν | ἐπὶ | τὸν | Τιμόθεον, | προσέβαλον | Ἄραβες | αὐτῷ | οὐκ | ἐλάττους | τῶν | πεντακισχιλίων, | ἱππεῖς | δὲ | πεντακόσιοι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_10 | ἐκεῖ·θεν | δέ | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ | ἐννέα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | Ἄραψ, -αβος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | ἱππεύς, -έως, ὁ | δέ | πεντα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_10 | Stamtąd | zaś | Do ??? | 600 stopa. albo 1/8 Mila | Dziewięć | By czynić/rób | — | Chodzenie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Timothy | — | Arab | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Mniejszy | — | Pięć tysięcy | Jeździec | zaś | Pięćset | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_10 | *)ekei=Ten | de\ | a)pospa/santes | stadi/ous | e)nne/a, | poioume/nOn | tE\n | porei/an | e)pi\ | to\n | *timo/Teon, | prose/balon | *)/arabes | au)tO=| | ou)k | e)la/ttous | tO=n | pentakisCHili/On, | i(ppei=s | de\ | pentako/sioi. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_10 | ekeiTen | de | apospasantes | stadius | ennea, | poiumenOn | tEn | poreian | epi | ton | timoTeon, | prosebalon | arabes | autO | uk | elattus | tOn | pentakisCHiliOn, | hippeis | de | pentakosioi. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_10 | D | x | VA_AAPNPM | N2_APM | M | V2_PMPGPM | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3P | N_NPM | RD_DSM | D | A3C_NPM | RA_GPM | A1A_GPM | N3V_NPM | x | A1A_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_10 | from there | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | 600 ft. or 1/8 Mile | nine | to do/make | the | going | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Timothy | ć | Arab | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | lesser | the | five thousand | horseman | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | five hundred | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_10 | from there | Yet | upon ???-ing (nom|voc) | stadia (acc) | nine | while being-DO/MAKE-ed (gen) | the (acc) | going (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Timothy (acc) | Arabs (nom|voc) | him/it/same (dat) | not | lesser ([Adj] acc, nom|voc) | the (gen) | five thousand (gen) | horsemans (acc, nom|voc) | Yet | five hundred (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_10 | 2Mch_12_10_1 | 2Mch_12_10_2 | 2Mch_12_10_3 | 2Mch_12_10_4 | 2Mch_12_10_5 | 2Mch_12_10_6 | 2Mch_12_10_7 | 2Mch_12_10_8 | 2Mch_12_10_9 | 2Mch_12_10_10 | 2Mch_12_10_11 | 2Mch_12_10_12 | 2Mch_12_10_13 | 2Mch_12_10_14 | 2Mch_12_10_15 | 2Mch_12_10_16 | 2Mch_12_10_17 | 2Mch_12_10_18 | 2Mch_12_10_19 | 2Mch_12_10_20 | 2Mch_12_10_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_11 | γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_11 | Whereupon there was a very sore battle; but Judas' side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise. (2 Maccabees 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_11 | Gdy rozpętała się zażarta bitwa, a żołnierzom Judy dzięki Bożej pomocy się powiodło, pokonani koczownicy prosili, aby Juda podał im prawicę, a obiecywali przy tym, że nie tylko dadzą bydła, ale nawet we wszystkim będą im pomagali. (2 Mch 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_11 | γενομένης | δὲ | καρτερᾶς | μάχης | καὶ | τῶν | περὶ | τὸν | Ιουδαν | διὰ | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | βοήθειαν | εὐημερησάντων | ἐλαττονωθέντες | οἱ | νομάδες | ἠξίουν | δοῦναι | τὸν | Ιουδαν | δεξιὰς | αὐτοῖς | ὑπισχνούμενοι | καὶ | βοσκήματα | δώσειν | καὶ | ἐν | τοῖς | λοιποῖς | ὠφελήσειν | αὐτούς. | |||||||
| L05 | 2Mch_12_11 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μάχη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_11 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | — | Kłótnia | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | Pomagaj | — | By zmniejszać się | — | — | By uważać godny | By dawać | — | Judasz/Juda | W prawo | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By przynosić korzyść zysk, zysk | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Mch_12_11 | genome/nEs | de\ | kartera=s | ma/CHEs | kai\ | tO=n | peri\ | to\n | *ioudan | dia\ | tE\n | para\ | tou= | Teou= | boE/Teian | eu)EmerEsa/ntOn | e)lattonOTe/ntes | oi( | noma/des | E)Xi/oun | dou=nai | to\n | *ioudan | deXia\s | au)toi=s | u(pisCHnou/menoi | kai\ | boskE/mata | dO/sein | kai\ | e)n | toi=s | loipoi=s | O)felE/sein | au)tou/s. | |||||||
| L08 | 2Mch_12_11 | genomenEs | de | karteras | maCHEs | kai | tOn | peri | ton | iudan | dia | tEn | para | tu | Teu | boETeian | euEmerEsantOn | elattonOTentes | hoi | nomades | EXiun | dunai | ton | iudan | deXias | autois | hypisCHnumenoi | kai | boskEmata | dOsein | kai | en | tois | loipois | OfelEsein | autus. | |||||||
| L09 | 2Mch_12_11 | VB_AMPGSF | x | A1A_GSF | N1_GSF | C | RA_GPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | N1A_ASF | VA_AAPGPM | VC_APPNPM | RA_NPM | N3D_NPM | V4I_IAI3P | VO_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | A1A_APF | RD_DPM | V1_PMPNPM | C | N3M_APN | VF_FAN | C | P | RA_DPN | A1_DPN | VF_FAN | RD_APM | |||||||
| L10 | 2Mch_12_11 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | quarrel | and also, even, namely | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | help | ć | to diminish | the | ć | to deem worthy | to give | the | Judas/Judah | right | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | to give | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | remaining well then, sο, now, the rest | to benefit gain, profit | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Mch_12_11 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | quarrel (gen) | and | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | help (acc) | upon being-DIMINISH-ed (nom|voc) | the (nom) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | to-GIVE | the (acc) | Judas/Judah (acc) | right ([Adj] acc, gen) | them/same (dat) | and | to-will-GIVE | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | to-will-ΚΡΑΤΈΩ | them/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_11 | 2Mch_12_11_1 | 2Mch_12_11_2 | 2Mch_12_11_3 | 2Mch_12_11_4 | 2Mch_12_11_5 | 2Mch_12_11_6 | 2Mch_12_11_7 | 2Mch_12_11_8 | 2Mch_12_11_9 | 2Mch_12_11_10 | 2Mch_12_11_11 | 2Mch_12_11_12 | 2Mch_12_11_13 | 2Mch_12_11_14 | 2Mch_12_11_15 | 2Mch_12_11_16 | 2Mch_12_11_17 | 2Mch_12_11_18 | 2Mch_12_11_19 | 2Mch_12_11_20 | 2Mch_12_11_21 | 2Mch_12_11_22 | 2Mch_12_11_23 | 2Mch_12_11_24 | 2Mch_12_11_25 | 2Mch_12_11_26 | 2Mch_12_11_27 | 2Mch_12_11_28 | 2Mch_12_11_29 | 2Mch_12_11_30 | 2Mch_12_11_31 | 2Mch_12_11_32 | 2Mch_12_11_33 | 2Mch_12_11_34 | 2Mch_12_11_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_12 | Ιουδας δὲ ὑπολαβὼν ὡς ἀληθῶς ἐν πολλοῖς αὐτοὺς χρησίμους ἐπεχώρησεν εἰρήνην ἄξειν πρὸς αὐτούς· καὶ λαβόντες δεξιὰς εἰς τὰς σκηνὰς ἐχωρίσθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_12 | Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents. (2 Maccabees 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_12 | Juda zaś był przekonany, że naprawdę w wielu wypadkach mogą mu być oni pożyteczni. Zgodził się więc zawrzeć z nimi pokój. Podawszy sobie prawice oddalili się do swoich namiotów. (2 Mch 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_12 | Ιουδας | δὲ | ὑπολαβὼν | ὡς | ἀληθῶς | ἐν | πολλοῖς | αὐτοὺς | χρησίμους | ἐπεχώρησεν | εἰρήνην | ἄξειν | πρὸς | αὐτούς· | καὶ | λαβόντες | δεξιὰς | εἰς | τὰς | σκηνὰς | ἐχωρίσθησαν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_12 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δέ | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὡς | ἀ·ληθῶς | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | αὐτός αὐτή αὐτό | χρήσιμος -η -ον | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δεξιός -ά -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_12 | Judasz/Juda | zaś | By zaprzyjaźniać się | Jak/jak | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | On/ona/to/to samo | Zdolny by być pomagany | — | Pokój | By prowadzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | W prawo | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_12 | *ioudas | de\ | u(polabO\n | O(s | a)lETO=s | e)n | polloi=s | au)tou\s | CHrEsi/mous | e)peCHO/rEsen | ei)rE/nEn | a)/Xein | pro\s | au)tou/s· | kai\ | labo/ntes | deXia\s | ei)s | ta\s | skEna\s | e)CHOri/sTEsan. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_12 | iudas | de | hypolabOn | hOs | alETOs | en | pollois | autus | CHrEsimus | epeCHOrEsen | eirEnEn | aXein | pros | autus· | kai | labontes | deXias | eis | tas | skEnas | eCHOrisTEsan. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_12 | N1T_NSM | x | VB_AAPNSM | C | D | P | A1_DPM | RD_APM | A1_APM | VAI_AAI3S | N1_ASF | VF_FAN | P | RD_APM | C | VB_AAPNPM | A1A_APF | P | RA_APF | N1_APF | VSI_API3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_12 | Judas/Judah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take up | as/like | truly | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | he/she/it/same | able to be availed | ć | peace | to lead | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | right | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to separate sequester,sever, split | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_12 | Judas/Judah (nom) | Yet | upon TAKE UP-ing (nom) | as/like | truly | in/among/by (+dat) | many (dat) | them/same (acc) | able to be availed ([Adj] acc) | peace (acc) | to-will-LEAD | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | right ([Adj] acc, gen) | into (+acc) | the (acc) | tents (acc) | they-were-SEPARATE-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_12 | 2Mch_12_12_1 | 2Mch_12_12_2 | 2Mch_12_12_3 | 2Mch_12_12_4 | 2Mch_12_12_5 | 2Mch_12_12_6 | 2Mch_12_12_7 | 2Mch_12_12_8 | 2Mch_12_12_9 | 2Mch_12_12_10 | 2Mch_12_12_11 | 2Mch_12_12_12 | 2Mch_12_12_13 | 2Mch_12_12_14 | 2Mch_12_12_15 | 2Mch_12_12_16 | 2Mch_12_12_17 | 2Mch_12_12_18 | 2Mch_12_12_19 | 2Mch_12_12_20 | 2Mch_12_12_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_13 | Ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην, ὄνομα δὲ Κασπιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_13 | He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis. (2 Maccabees 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_13 | Juda zaś napadł również na pewne miasto, które się nazywało Kaspin, obwarowane, otoczone murami, a zamieszkane przez rozmaite narody. (2 Mch 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_13 | Ἐπέβαλεν | δὲ | καὶ | ἐπί | τινα | πόλιν | γεφύραις | ὀχυρὰν | καὶ | τείχεσιν | περιπεφραγμένην | καὶ | παμμειγέσιν | ἔθνεσιν | κατοικουμένην, | ὄνομα | δὲ | Κασπιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_13 | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | δέ | καί | ἐπί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πόλις, -εως, ἡ | καί | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | δέ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_13 | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | zaś | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jakiś/jakikolwiek | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ściana | — | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Nazwisko {Imię} co do | Jeszcze | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_13 | *)epe/balen | de\ | kai\ | e)pi/ | tina | po/lin | gefu/rais | o)CHura\n | kai\ | tei/CHesin | peripefragme/nEn | kai\ | pammeige/sin | e)/Tnesin | katoikoume/nEn, | o)/noma | de\ | *kaspin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_13 | epebalen | de | kai | epi | tina | polin | gefyrais | oCHyran | kai | teiCHesin | peripefragmenEn | kai | pammeigesin | eTnesin | katoikumenEn, | onoma | de | kaspin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_13 | VBI_AAI3S | x | C | P | RI_ASF | N3I_ASF | N1A_DPF | A1A_ASF | C | N3E_DPN | VK_XMPASF | C | A3H_DPN | N3E_DPN | V2_PMPASF | N3M_ASN | x | N_NS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_13 | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | some/any | city | ć | ć | and also, even, namely | wall | ć | and also, even, namely | ć | nation [see ethnic] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | name with regard to | Yet | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_13 | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | Yet | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | city (acc) | and | walls (dat) | and | nations (dat) | while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc) | name (nom|acc|voc) | Yet | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_13 | 2Mch_12_13_1 | 2Mch_12_13_2 | 2Mch_12_13_3 | 2Mch_12_13_4 | 2Mch_12_13_5 | 2Mch_12_13_6 | 2Mch_12_13_7 | 2Mch_12_13_8 | 2Mch_12_13_9 | 2Mch_12_13_10 | 2Mch_12_13_11 | 2Mch_12_13_12 | 2Mch_12_13_13 | 2Mch_12_13_14 | 2Mch_12_13_15 | 2Mch_12_13_16 | 2Mch_12_13_17 | 2Mch_12_13_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_14 | οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τῇ τῶν τειχέων ἐρυμνότητι τῇ τε τῶν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρῶντο τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδοροῦντες καὶ προσέτι βλασφημοῦντες καὶ λαλοῦντες ἃ μὴ θέμις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_14 | But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken. (2 Maccabees 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_14 | Ci, którzy byli wewnątrz, ufając mocy murów i zapasom żywności, odnosili się do żołnierzy Judy w sposób jak najbardziej bezczelny, szydzili, a ponadto bluźnili i mówili, czego się nie godzi. (2 Mch 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_14 | οἱ | δὲ | ἔνδον | πεποιθότες | τῇ | τῶν | τειχέων | ἐρυμνότητι | τῇ | τε | τῶν | βρωμάτων | παραθέσει | ἀναγωγότερον | ἐχρῶντο | τοῖς | περὶ | τὸν | Ιουδαν | λοιδοροῦντες | καὶ | προσέτι | βλασφημοῦντες | καὶ | λαλοῦντες | ἃ | μὴ | θέμις. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | τέ | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) | καί | βλασ·φημέω (βλασφημ(ε)-, -, βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | μή | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_14 | — | zaś | By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | — | Ściana | — | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Żywność | — | — | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | By wymyślać | I też, nawet, mianowicie | — | By bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Kto/, który/, który | Nie | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_14 | oi( | de\ | e)/ndon | pepoiTo/tes | tE=| | tO=n | teiCHe/On | e)rumno/tEti | tE=| | te | tO=n | brOma/tOn | paraTe/sei | a)nagOgo/teron | e)CHrO=nto | toi=s | peri\ | to\n | *ioudan | loidorou=ntes | kai\ | prose/ti | blasfEmou=ntes | kai\ | lalou=ntes | a(/ | mE\ | Te/mis. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_14 | hoi | de | endon | pepoiTotes | tE | tOn | teiCHeOn | erymnotEti | tE | te | tOn | brOmatOn | paraTesei | anagOgoteron | eCHrOnto | tois | peri | ton | iudan | loidoruntes | kai | proseti | blasfEmuntes | kai | laluntes | ha | mE | Temis. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_14 | RA_NPM | x | D | VX_XAPNPM | RA_DSF | RA_GPN | N3E_GPN | N3T_DSF | RA_DSF | x | RA_GPN | N3M_GPN | N3I_DSF | D | V3I_IMI3P | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | V2_PAPNPM | C | D | V2_PAPNPM | C | V2_PAPNPM | RR_APN | D | N3T_NSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | the | wall | ć | the | and [postpositive coordinate] | the | food | ć | ć | to use/treat (profit, advise) | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | to revile | and also, even, namely | ć | to blaspheme/disparage/speak ill of | and also, even, namely | to speak | who/whom/which | not | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_14 | the (nom) | Yet | upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (dat) | the (gen) | walls (gen) | the (dat) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | foods (gen) | they-were-being-USE/TREAT-ed | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | while REVILE-ing (nom|voc) | and | while BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF (nom|voc) | and | while SPEAK-ing (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_14 | 2Mch_12_14_1 | 2Mch_12_14_2 | 2Mch_12_14_3 | 2Mch_12_14_4 | 2Mch_12_14_5 | 2Mch_12_14_6 | 2Mch_12_14_7 | 2Mch_12_14_8 | 2Mch_12_14_9 | 2Mch_12_14_10 | 2Mch_12_14_11 | 2Mch_12_14_12 | 2Mch_12_14_13 | 2Mch_12_14_14 | 2Mch_12_14_15 | 2Mch_12_14_16 | 2Mch_12_14_17 | 2Mch_12_14_18 | 2Mch_12_14_19 | 2Mch_12_14_20 | 2Mch_12_14_21 | 2Mch_12_14_22 | 2Mch_12_14_23 | 2Mch_12_14_24 | 2Mch_12_14_25 | 2Mch_12_14_26 | 2Mch_12_14_27 | 2Mch_12_14_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_15 | οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν τοῦ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριῶν καὶ μηχανῶν ὀργανικῶν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδῶς τῷ τείχει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_15 | Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls, (2 Maccabees 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_15 | Żołnierze zaś Judy wezwali wielkiego Władcę świata, który bez taranów i oblężniczych machin wywrócił Jerycho za czasów Jozuego, a potem zajadle natarli na mur. (2 Mch 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_15 | οἱ | δὲ | περὶ | τὸν | Ιουδαν | ἐπικαλεσάμενοι | τὸν | μέγαν | τοῦ | κόσμου | δυνάστην | τὸν | ἄτερ | κριῶν | καὶ | μηχανῶν | ὀργανικῶν | κατακρημνίσαντα | τὴν | Ιεριχω | κατὰ | τοὺς | Ἰησοῦ | χρόνους | ἐνέσεισαν | θηριωδῶς | τῷ | τείχει. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_15 | ὁ ἡ τό | δέ | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | δυνάστης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄτερ | καί | κατα·κρημνίζω (κατα+κρημνιζ-, -, κατα+κρημνι·σ-, -, -, κατα+κρημνισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_15 | — | zaś | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | By odwiedzać | — | Wielki | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Najwyższy | — | Bez (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do głową naprzód z głową naprzód; pośpieszny, popędzany; pośpieszny, pochopny, nierozważny; v. strącają, popędzają, śpieszą się; rzucać na dół, kołysz się na dół; obalaj szybko | — | Jerycho | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Do ??? | — | — | Ściana | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_15 | oi( | de\ | peri\ | to\n | *ioudan | e)pikalesa/menoi | to\n | me/gan | tou= | ko/smou | duna/stEn | to\n | a)/ter | kriO=n | kai\ | mECHanO=n | o)rganikO=n | katakrEmni/santa | tE\n | *ieriCHO | kata\ | tou\s | *)iEsou= | CHro/nous | e)ne/seisan | TEriOdO=s | tO=| | tei/CHei. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_15 | hoi | de | peri | ton | iudan | epikalesamenoi | ton | megan | tu | kosmu | dynastEn | ton | ater | kriOn | kai | mECHanOn | organikOn | katakrEmnisanta | tEn | ieriCHO | kata | tus | iEsu | CHronus | eneseisan | TEriOdOs | tO | teiCHei. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_15 | RA_NPM | x | P | RA_ASM | N1T_ASM | VA_AMPNPM | RA_ASM | A3_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N1M_ASM | RA_ASM | P | N2_GPM | C | N1_GPF | A1_GPF | VA_AAPASM | RA_ASF | N_ASF | P | RA_APM | N_GSM | N2_APM | VAI_AAI3P | D | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | to call upon | the | great | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | sovereign | the | without (+gen) | ć | and also, even, namely | ć | ć | to headfirst with the head foremost; hurried, rushed; hasty, rash, reckless; v. precipitate, urge, hasten; cast down, toss down; throw down quickly | the | Jericho | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Jesus [Joshua or Jesus] | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to ??? | ć | the | wall | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_15 | the (nom) | Yet | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | upon being-CALL-ed-UPON (nom|voc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | sovereign (acc) | the (acc) | without (+gen) | and | upon HEADFIRST-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Jericho (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | times (acc) | they-???-ed | the (dat) | wall (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_15 | 2Mch_12_15_1 | 2Mch_12_15_2 | 2Mch_12_15_3 | 2Mch_12_15_4 | 2Mch_12_15_5 | 2Mch_12_15_6 | 2Mch_12_15_7 | 2Mch_12_15_8 | 2Mch_12_15_9 | 2Mch_12_15_10 | 2Mch_12_15_11 | 2Mch_12_15_12 | 2Mch_12_15_13 | 2Mch_12_15_14 | 2Mch_12_15_15 | 2Mch_12_15_16 | 2Mch_12_15_17 | 2Mch_12_15_18 | 2Mch_12_15_19 | 2Mch_12_15_20 | 2Mch_12_15_21 | 2Mch_12_15_22 | 2Mch_12_15_23 | 2Mch_12_15_24 | 2Mch_12_15_25 | 2Mch_12_15_26 | 2Mch_12_15_27 | 2Mch_12_15_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_16 | καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τῇ τοῦ θεοῦ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_16 | And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood. (2 Maccabees 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_16 | Z woli Bożej opanowali miasto i urządzili nieopisaną rzeź do tego stopnia, że leżące obok jezioro, szerokie na dwa stadia, wydawało się pełne krwi, która tam spłynęła. (2 Mch 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_16 | καταλαβόμενοί | τε | τὴν | πόλιν | τῇ | τοῦ | θεοῦ | θελήσει | ἀμυθήτους | ἐποιήσαντο | σφαγὰς | ὥστε | τὴν | παρακειμένην | λίμνην | τὸ | πλάτος | ἔχουσαν | σταδίους | δύο | κατάρρυτον | αἵματι | πεπληρωμένην | φαίνεσθαι. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_16 | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | τέ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σφαγή, -ῆς, ἡ | ὥστε | ὁ ἡ τό | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | λίμνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | αἷμα[τ], -ατος, τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_16 | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Miasto | — | — | Bóg | Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | By czynić/rób | Ubój | Tak tamto | — | Do ??? | Jezioro | — | Szerokość | By mieć | 600 stopa. albo 1/8 Mila | Dwa | — | Krew | By napełniać pełność, spełniać | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_16 | katalabo/menoi/ | te | tE\n | po/lin | tE=| | tou= | Teou= | TelE/sei | a)muTE/tous | e)poiE/santo | sfaga\s | O(/ste | tE\n | parakeime/nEn | li/mnEn | to\ | pla/tos | e)/CHousan | stadi/ous | du/o | kata/rruton | ai(/mati | peplErOme/nEn | fai/nesTai. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_16 | katalabomenoi | te | tEn | polin | tE | tu | Teu | TelEsei | amyTEtus | epoiEsanto | sfagas | hOste | tEn | parakeimenEn | limnEn | to | platos | eCHusan | stadius | dyo | katarryton | haimati | peplErOmenEn | fainesTai. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_16 | VB_AMPNPM | x | RA_ASF | N3I_ASF | RA_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI3S | A1_APM | VAI_AMI3P | N1_APF | C | RA_ASF | V5_PMPASF | N1_ASF | RA_ASN | N3E_ASN | V1_PAPASF | N2N_APM | M | A1B_ASF | N3M_DSN | VM_XMPASF | V1_PMN | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_16 | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and [postpositive coordinate] | the | city | the | the | god [see theology] | wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire | ć | to do/make | slaughter | so that | the | to ??? | lake | the | width | to have | 600 ft. or 1/8 Mile | two | ć | blood | to fill fill, fulfill | to appear look, shew, peer, seem, show | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_16 | upon being-COMPREHEND-ed (nom|voc) | and [postpositive coordinate] | the (acc) | city (acc) | the (dat) | the (gen) | god (gen) | wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) | they-were-DO/MAKE-ed | slaughters (acc) | so that | the (acc) | while being-???-ed (acc) | lake (acc) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (acc) | stadia (acc) | two (nom, acc, gen) | blood (dat) | having-been-FILL-ed (acc) | to-be-being-APPEAR-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_16 | 2Mch_12_16_1 | 2Mch_12_16_2 | 2Mch_12_16_3 | 2Mch_12_16_4 | 2Mch_12_16_5 | 2Mch_12_16_6 | 2Mch_12_16_7 | 2Mch_12_16_8 | 2Mch_12_16_9 | 2Mch_12_16_10 | 2Mch_12_16_11 | 2Mch_12_16_12 | 2Mch_12_16_13 | 2Mch_12_16_14 | 2Mch_12_16_15 | 2Mch_12_16_16 | 2Mch_12_16_17 | 2Mch_12_16_18 | 2Mch_12_16_19 | 2Mch_12_16_20 | 2Mch_12_16_21 | 2Mch_12_16_22 | 2Mch_12_16_23 | 2Mch_12_16_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_17 | Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα διήνυσαν εἰς τὸν Χάρακα πρὸς τοὺς λεγομένους Τουβιανοὺς Ιουδαίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_17 | Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni. (2 Maccabees 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_17 | Oddaliwszy się stamtąd o siedemset pięćdziesiąt stadiów przybyli do twierdzy, do Żydów, których nazywano Tubianami. (2 Mch 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_17 | Ἐκεῖθεν | δὲ | ἀποσπάσαντες | σταδίους | ἑπτακοσίους | πεντήκοντα | διήνυσαν | εἰς | τὸν | Χάρακα | πρὸς | τοὺς | λεγομένους | Τουβιανοὺς | Ιουδαίους. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_17 | ἐκεῖ·θεν | δέ | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | πεντή·κοντα | δι·ανύω (-, -, δι+ανυ·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χάραξ, -ακος, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_17 | Stamtąd | zaś | Do ??? | 600 stopa. albo 1/8 Mila | Siedemset | Pięćdziesiąt | By uzupełniać | Do (+przyspieszenie) | — | Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić/opowiadaj | — | Żydowski | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_17 | *)ekei=Ten | de\ | a)pospa/santes | stadi/ous | e(ptakosi/ous | pentE/konta | diE/nusan | ei)s | to\n | *CHa/raka | pro\s | tou\s | legome/nous | *toubianou\s | *ioudai/ous. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_17 | ekeiTen | de | apospasantes | stadius | heptakosius | pentEkonta | diEnysan | eis | ton | CHaraka | pros | tus | legomenus | tubianus | iudaius. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_17 | D | x | VA_AAPNPM | N2N_APM | A1A_APM | M | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N3K_ASM | P | RA_APM | V1_PMPAPM | N2_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_17 | from there | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | 600 ft. or 1/8 Mile | seven hundred | fifty | to complete | into (+acc) | the | stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to say/tell | ć | Jewish | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_17 | from there | Yet | upon ???-ing (nom|voc) | stadia (acc) | seven hundred (acc) | fifty | they-COMPLETE-ed | into (+acc) | the (acc) | stake (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-SAY/TELL-ed (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_17 | 2Mch_12_17_1 | 2Mch_12_17_2 | 2Mch_12_17_3 | 2Mch_12_17_4 | 2Mch_12_17_5 | 2Mch_12_17_6 | 2Mch_12_17_7 | 2Mch_12_17_8 | 2Mch_12_17_9 | 2Mch_12_17_10 | 2Mch_12_17_11 | 2Mch_12_17_12 | 2Mch_12_17_13 | 2Mch_12_17_14 | 2Mch_12_17_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_18 | καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τῶν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τῶν τόπων ἐκλελυκότα, καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπῳ καὶ μάλα ὀχυράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_18 | But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold. (2 Maccabees 12:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_18 | Tymoteusza w tamtych stronach nie napotkali, gdyż je opuścił nic tam nie uczyniwszy, pozostawiając tylko w jednym miejscu bardzo silną załogę. (2 Mch 12:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_18 | καὶ | Τιμόθεον | μὲν | ἐπὶ | τῶν | τόπων | οὐ | κατέλαβον | ἄπρακτον | τότε | ἀπὸ | τῶν | τόπων | ἐκλελυκότα, | καταλελοιπότα | δὲ | φρουρὰν | ἔν | τινι | τόπῳ | καὶ | μάλα | ὀχυράν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_18 | καί | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | μέν | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | τότε | ἀπό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | δέ | ἐν | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | τόπος, -ου, ὁ | καί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_18 | I też, nawet, mianowicie | Timothy | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Wtedy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miejsce | By zaniechać (bądź słaby) | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jakiś/jakikolwiek | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_18 | kai\ | *timo/Teon | me\n | e)pi\ | tO=n | to/pOn | ou) | kate/labon | a)/prakton | to/te | a)po\ | tO=n | to/pOn | e)kleluko/ta, | kataleloipo/ta | de\ | froura\n | e)/n | tini | to/pO| | kai\ | ma/la | o)CHura/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_18 | kai | timoTeon | men | epi | tOn | topOn | u | katelabon | aprakton | tote | apo | tOn | topOn | eklelykota, | kataleloipota | de | fruran | en | tini | topO | kai | mala | oCHyran. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_18 | C | N2_ASM | x | P | RA_GPM | N2_GPM | D | VBI_AAI3P | A1B_ASM | D | P | RA_GPM | N2_GPM | VX_XAPASM | VX_XAPASM | x | N1A_ASF | P | RI_DSM | N2_DSM | C | D | A1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_18 | and also, even, namely | Timothy | indeed (yet, certainly,surely) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | οὐχ before rough breathing | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | ć | then | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | place | to give up (be faint) | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | some/any | place | and also, even, namely | ć | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_18 | and | Timothy (acc) | indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | places (gen) | not | I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed | then | away from (+gen) | the (gen) | places (gen) | having GIVE-ed-UP (acc, nom|acc|voc) | having LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) | Yet | in/among/by (+dat) | some/any (dat) | place (dat) | and | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_18 | 2Mch_12_18_1 | 2Mch_12_18_2 | 2Mch_12_18_3 | 2Mch_12_18_4 | 2Mch_12_18_5 | 2Mch_12_18_6 | 2Mch_12_18_7 | 2Mch_12_18_8 | 2Mch_12_18_9 | 2Mch_12_18_10 | 2Mch_12_18_11 | 2Mch_12_18_12 | 2Mch_12_18_13 | 2Mch_12_18_14 | 2Mch_12_18_15 | 2Mch_12_18_16 | 2Mch_12_18_17 | 2Mch_12_18_18 | 2Mch_12_18_19 | 2Mch_12_18_20 | 2Mch_12_18_21 | 2Mch_12_18_22 | 2Mch_12_18_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_19 | Δοσίθεος δὲ καὶ Σωσίπατρος τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἡγεμόνων ἐξοδεύσαντες ἀπώλεσαν τοὺς ὑπὸ Τιμοθέου καταλειφθέντας ἐν τῷ ὀχυρώματι πλείους τῶν μυρίων ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_19 | Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus' captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men. (2 Maccabees 12:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_19 | Dozyteusz i Sozypater, dowódcy wojska Machabeusza, wyruszyli i wycięli więcej niż dziesięć tysięcy żołnierzy pozostawionych przez Tymoteusza w twierdzy. (2 Mch 12:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_19 | Δοσίθεος | δὲ | καὶ | Σωσίπατρος | τῶν | περὶ | τὸν | Μακκαβαῖον | ἡγεμόνων | ἐξοδεύσαντες | ἀπώλεσαν | τοὺς | ὑπὸ | Τιμοθέου | καταλειφθέντας | ἐν | τῷ | ὀχυρώματι | πλείους | τῶν | μυρίων | ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_19 | δέ | καί | Σωσίπατρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπό | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | μύριοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_19 | — | zaś | I też, nawet, mianowicie | Sosipater | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Timothy | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Więcej | — | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_19 | *dosi/Teos | de\ | kai\ | *sOsi/patros | tO=n | peri\ | to\n | *makkabai=on | E(gemo/nOn | e)Xodeu/santes | a)pO/lesan | tou\s | u(po\ | *timoTe/ou | kataleifTe/ntas | e)n | tO=| | o)CHurO/mati | plei/ous | tO=n | muri/On | a)ndrO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_19 | dosiTeos | de | kai | sOsipatros | tOn | peri | ton | makkabaion | hEgemonOn | eXodeusantes | apOlesan | tus | hypo | timoTeu | kataleifTentas | en | tO | oCHyrOmati | pleius | tOn | myriOn | andrOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_19 | N2_NSM | x | C | N2_NSM | RA_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | N3N_GPM | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_APM | P | N2_GSM | VV_APPAPM | P | RA_DSN | N3M_DSN | A3U_APM | RA_GPM | A1A_GPM | N3_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_19 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | Sosipater | the | about (+acc,+gen) | the | ć | governor [see hegemon] | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Timothy | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | more | the | ten thousand/innumerable | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_19 | Yet | and | Sosipater (nom) | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (acc) | governors (gen) | they-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | Timothy (gen) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | entrenchment (dat) | more (acc, nom|voc) | the (gen) | ten thousand/innumerable (gen) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_19 | 2Mch_12_19_1 | 2Mch_12_19_2 | 2Mch_12_19_3 | 2Mch_12_19_4 | 2Mch_12_19_5 | 2Mch_12_19_6 | 2Mch_12_19_7 | 2Mch_12_19_8 | 2Mch_12_19_9 | 2Mch_12_19_10 | 2Mch_12_19_11 | 2Mch_12_19_12 | 2Mch_12_19_13 | 2Mch_12_19_14 | 2Mch_12_19_15 | 2Mch_12_19_16 | 2Mch_12_19_17 | 2Mch_12_19_18 | 2Mch_12_19_19 | 2Mch_12_19_20 | 2Mch_12_19_21 | 2Mch_12_19_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_20 | ὁ δὲ Μακκαβαῖος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν σπειρῶν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζῶν, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_20 | And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen. (2 Maccabees 12:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_20 | Machabeusz zaś podzielił pozostałe przy nim wojsko na kohorty, mianował dowódców kohort i uderzył na Tymoteusza, który miał przy sobie sto dwadzieścia tysięcy piechoty, a konnicy dwa tysiące pięćset. (2 Mch 12:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_20 | ὁ | δὲ | Μακκαβαῖος | διατάξας | τὴν | περὶ | αὐτὸν | στρατιὰν | σπειρηδὸν | κατέστησεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | τῶν | σπειρῶν | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Τιμόθεον | ὥρμησεν | ἔχοντα | περὶ | αὐτὸν | μυριάδας | δώδεκα | πεζῶν, | ἱππεῖς | δὲ | δισχιλίους | πρὸς | τοῖς | πεντακοσίοις. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_12_20 | ὁ ἡ τό | δέ | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | πεζός -ή -όν | ἱππεύς, -έως, ὁ | δέ | δισ·χίλιοι -αι -α | πρός | ὁ ἡ τό | πεντα·κόσιοι -αι -α | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_20 | — | zaś | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Armia | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ???; by siać | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Timothy | By gnać głową naprzód | By mieć | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Dwanaście | Chodzenie lądem | Jeździec | zaś | Dwa tysiące | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pięćset | |||||||||||
| L07 | 2Mch_12_20 | o( | de\ | *makkabai=os | diata/Xas | tE\n | peri\ | au)to\n | stratia\n | speirEdo\n | kate/stEsen | au)tou\s | e)pi\ | tO=n | speirO=n | kai\ | e)pi\ | to\n | *timo/Teon | O(/rmEsen | e)/CHonta | peri\ | au)to\n | muria/das | dO/deka | peDZO=n, | i(ppei=s | de\ | disCHili/ous | pro\s | toi=s | pentakosi/ois. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_12_20 | ho | de | makkabaios | diataXas | tEn | peri | auton | stratian | speirEdon | katestEsen | autus | epi | tOn | speirOn | kai | epi | ton | timoTeon | hOrmEsen | eCHonta | peri | auton | myriadas | dOdeka | peDZOn, | hippeis | de | disCHilius | pros | tois | pentakosiois. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_12_20 | RA_NSM | x | N2_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | P | RD_ASM | N1A_ASF | D | VHI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GPF | N1A_GPF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | V1_PAPASM | P | RD_ASM | N3D_APF | M | A1_GPM | N3V_APM | x | A1A_APM | P | RA_DPM | A1A_DPM | |||||||||||
| L10 | 2Mch_12_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to prescribe decree, order, appoint or ordain | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | army | ć | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ???; to sow | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Timothy | to rush headlong | to have | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | myriad [unit of ten thousand] | twelve | going by land | horseman | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | two thousand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | five hundred | |||||||||||
| L11 | 2Mch_12_20 | the (nom) | Yet | upon PRESCRIBE-ing (nom|voc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | army (acc) | he/she/it-ENABLE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ???s (gen); while SOW-ing (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Timothy (acc) | he/she/it-RUSH HEADLONG-ed | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | myriads (acc) | twelve | going by land ([Adj] gen) | horsemans (acc, nom|voc) | Yet | two thousand (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | five hundred (dat) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_20 | 2Mch_12_20_1 | 2Mch_12_20_2 | 2Mch_12_20_3 | 2Mch_12_20_4 | 2Mch_12_20_5 | 2Mch_12_20_6 | 2Mch_12_20_7 | 2Mch_12_20_8 | 2Mch_12_20_9 | 2Mch_12_20_10 | 2Mch_12_20_11 | 2Mch_12_20_12 | 2Mch_12_20_13 | 2Mch_12_20_14 | 2Mch_12_20_15 | 2Mch_12_20_16 | 2Mch_12_20_17 | 2Mch_12_20_18 | 2Mch_12_20_19 | 2Mch_12_20_20 | 2Mch_12_20_21 | 2Mch_12_20_22 | 2Mch_12_20_23 | 2Mch_12_20_24 | 2Mch_12_20_25 | 2Mch_12_20_26 | 2Mch_12_20_27 | 2Mch_12_20_28 | 2Mch_12_20_29 | 2Mch_12_20_30 | 2Mch_12_20_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_21 | τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν ὁ Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον· ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_21 | Now when Timotheus had knowledge of Judas' coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places. (2 Maccabees 12:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_21 | Kiedy Tymoteusz dowiedział się, że Juda nadchodzi, odesłał kobiety, dzieci i pozostałą część taborów na miejsce zwane Karnion. Było to bowiem miejsce trudne do zdobycia i niedostępne na skutek ciasnych przejść. (2 Mch 12:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_21 | τὴν | δὲ | ἔφοδον | μεταλαβὼν | Ιουδου | προεξαπέστειλεν | ὁ | Τιμόθεος | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | τέκνα | καὶ | τὴν | ἄλλην | ἀποσκευὴν | εἰς | τὸ | λεγόμενον | Καρνιον· | ἦν | γὰρ | δυσπολιόρκητον | καὶ | δυσπρόσιτον | τὸ | χωρίον | διὰ | τὴν | πάντων | τῶν | τόπων | στενότητα. | ||||||||
| L05 | 2Mch_12_21 | ὁ ἡ τό | δέ | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | καί | ὁ ἡ τό | χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) | διά | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_21 | — | zaś | — | By uczestniczyć | Judasz/Juda | — | — | Timothy | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — | Inny | — | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | — | By być | Dla odtąd, jak | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wieś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | — | ||||||||
| L07 | 2Mch_12_21 | tE\n | de\ | e)/fodon | metalabO\n | *ioudou | proeXape/steilen | o( | *timo/Teos | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | te/kna | kai\ | tE\n | a)/llEn | a)poskeuE\n | ei)s | to\ | lego/menon | *karnion· | E)=n | ga\r | duspolio/rkEton | kai\ | duspro/siton | to\ | CHOri/on | dia\ | tE\n | pa/ntOn | tO=n | to/pOn | steno/tEta. | ||||||||
| L08 | 2Mch_12_21 | tEn | de | efodon | metalabOn | iudu | proeXapesteilen | ho | timoTeos | tas | gynaikas | kai | ta | tekna | kai | tEn | allEn | aposkeuEn | eis | to | legomenon | karnion· | En | gar | dyspoliorkEton | kai | dysprositon | to | CHOrion | dia | tEn | pantOn | tOn | topOn | stenotEta. | ||||||||
| L09 | 2Mch_12_21 | RA_ASF | x | N2_ASF | VB_AAPNSM | N1T_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | RD_ASF | N1_ASF | P | RA_ASN | V1_PMPASN | N2N_ASN | V9_IAI3S | x | A1B_ASN | C | A1B_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASF | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | N3H_ASF | ||||||||
| L10 | 2Mch_12_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to share | Judas/Judah | ć | the | Timothy | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | the | other | ć | into (+acc) | the | to say/tell | ć | to be | for since, as | ć | and also, even, namely | ć | the | village | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | every all, each, every, the whole of | the | place | ć | ||||||||
| L11 | 2Mch_12_21 | the (acc) | Yet | upon SHARE-ing (nom) | Judas/Judah (gen) | the (nom) | Timothy (nom) | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | the (acc) | other (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | for | and | the (nom|acc) | village (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | all (gen) | the (gen) | places (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_21 | 2Mch_12_21_1 | 2Mch_12_21_2 | 2Mch_12_21_3 | 2Mch_12_21_4 | 2Mch_12_21_5 | 2Mch_12_21_6 | 2Mch_12_21_7 | 2Mch_12_21_8 | 2Mch_12_21_9 | 2Mch_12_21_10 | 2Mch_12_21_11 | 2Mch_12_21_12 | 2Mch_12_21_13 | 2Mch_12_21_14 | 2Mch_12_21_15 | 2Mch_12_21_16 | 2Mch_12_21_17 | 2Mch_12_21_18 | 2Mch_12_21_19 | 2Mch_12_21_20 | 2Mch_12_21_21 | 2Mch_12_21_22 | 2Mch_12_21_23 | 2Mch_12_21_24 | 2Mch_12_21_25 | 2Mch_12_21_26 | 2Mch_12_21_27 | 2Mch_12_21_28 | 2Mch_12_21_29 | 2Mch_12_21_30 | 2Mch_12_21_31 | 2Mch_12_21_32 | 2Mch_12_21_33 | 2Mch_12_21_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_22 | ἐπιφανείσης δὲ τῆς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τῆς τοῦ τὰ πάντα ἐφορῶντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ’ αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχῇ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τῶν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκμαῖς ἀναπείρεσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_22 | But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords. (2 Maccabees 12:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_22 | Gdy ukazała się pierwsza kohorta Judy, przerażenie i strach opanowały nieprzyjaciół, gdyż objawił się Ten, który wszystko widzi. Rzucili się do ucieczki, każdy w inną stronę, a wielu przez własnych żołnierzy było poranionych i przebitych ostrzami mieczów. (2 Mch 12:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_22 | ἐπιφανείσης | δὲ | τῆς | Ιουδου | σπείρας | πρώτης | καὶ | γενομένου | δέους | ἐπὶ | τοὺς | πολεμίους | φόβου | τε | ἐκ | τῆς | τοῦ | τὰ | πάντα | ἐφορῶντος | ἐπιφανείας | γενομένης | ἐπ’ | αὐτοὺς | εἰς | φυγὴν | ὥρμησαν | ἄλλος | ἀλλαχῇ | φερόμενος | ὥστε | πολλάκις | ὑπὸ | τῶν | ἰδίων | βλάπτεσθαι | καὶ | ταῖς | τῶν | ξιφῶν | ἀκμαῖς | ἀναπείρεσθαι. |
| L05 | 2Mch_12_22 | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | πρῶτος -η -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | τέ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φυγή, -ῆς, ἡ | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὥστε | πολλά·κις | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 2Mch_12_22 | By być widocznym | zaś | — | Judasz/Juda | ???; by siać | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Obawa (strach, terror, strach, {cześć?}) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wyglądać na | Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Lot | By gnać głową naprzód | Inny | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Tak tamto | Wiele razy | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Własny prywatnie | By czynić zaszkódź | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | — |
| L07 | 2Mch_12_22 | e)pifanei/sEs | de\ | tE=s | *ioudou | spei/ras | prO/tEs | kai\ | genome/nou | de/ous | e)pi\ | tou\s | polemi/ous | fo/bou | te | e)k | tE=s | tou= | ta\ | pa/nta | e)forO=ntos | e)pifanei/as | genome/nEs | e)p’ | au)tou\s | ei)s | fugE\n | O(/rmEsan | a)/llos | a)llaCHE=| | fero/menos | O(/ste | polla/kis | u(po\ | tO=n | i)di/On | bla/ptesTai | kai\ | tai=s | tO=n | XifO=n | a)kmai=s | a)napei/resTai. |
| L08 | 2Mch_12_22 | epifaneisEs | de | tEs | iudu | speiras | prOtEs | kai | genomenu | deus | epi | tus | polemius | fobu | te | ek | tEs | tu | ta | panta | eforOntos | epifaneias | genomenEs | ep’ | autus | eis | fygEn | hOrmEsan | allos | allaCHE | feromenos | hOste | pollakis | hypo | tOn | idiOn | blaptesTai | kai | tais | tOn | XifOn | akmais | anapeiresTai. |
| L09 | 2Mch_12_22 | VD_APPGSF | x | RA_GSF | N1T_GSM | N1A_GSF | A1_GSFS | C | VB_AMPGSM | N3E_GSN | P | RA_APM | A1A_APM | N2_GSM | x | P | RA_GSF | RA_GSM | RA_APN | A3_APN | V3_PAPGSM | N1A_GSF | VB_AMPGSF | P | RD_APM | P | N1_ASF | VAI_AAI3P | RD_NSM | D | V1_PMPNSM | C | D | P | RA_GPM | A1A_GPM | V1_PMN | C | RA_DPF | RA_GPN | N3E_GPN | N1_DPF | V1_PMN |
| L10 | 2Mch_12_22 | to show | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Judas/Judah | ???; to sow | first | and also, even, namely | to become become, happen | fear (dread, terror, awe, {reverence?}) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | fear [see phobia]; to fear | and [postpositive coordinate] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | the | the | every all, each, every, the whole of | to look upon | appearance [epiphany]; to show | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | flight | to rush headlong | other | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | so that | many times | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | own privately | to do harm | and also, even, namely | the | the | ć | ć | ć |
| L11 | 2Mch_12_22 | upon being-SHOW-ed (gen) | Yet | the (gen) | Judas/Judah (gen) | ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) | first (gen) | and | upon being-BECOME-ed (gen) | fear (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | and [postpositive coordinate] | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | while LOOK-ing-UPON (gen) | appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) | upon being-BECOME-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | flight (acc) | they-RUSH HEADLONG-ed | other (nom) | while being-BRING-ed (nom) | so that | many times | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | own (gen) | to-be-being-DO-ed-HARM | and | the (dat) | the (gen) | |||||
| L12 | 2Mch_12_22 | 2Mch_12_22_1 | 2Mch_12_22_2 | 2Mch_12_22_3 | 2Mch_12_22_4 | 2Mch_12_22_5 | 2Mch_12_22_6 | 2Mch_12_22_7 | 2Mch_12_22_8 | 2Mch_12_22_9 | 2Mch_12_22_10 | 2Mch_12_22_11 | 2Mch_12_22_12 | 2Mch_12_22_13 | 2Mch_12_22_14 | 2Mch_12_22_15 | 2Mch_12_22_16 | 2Mch_12_22_17 | 2Mch_12_22_18 | 2Mch_12_22_19 | 2Mch_12_22_20 | 2Mch_12_22_21 | 2Mch_12_22_22 | 2Mch_12_22_23 | 2Mch_12_22_24 | 2Mch_12_22_25 | 2Mch_12_22_26 | 2Mch_12_22_27 | 2Mch_12_22_28 | 2Mch_12_22_29 | 2Mch_12_22_30 | 2Mch_12_22_31 | 2Mch_12_22_32 | 2Mch_12_22_33 | 2Mch_12_22_34 | 2Mch_12_22_35 | 2Mch_12_22_36 | 2Mch_12_22_37 | 2Mch_12_22_38 | 2Mch_12_22_39 | 2Mch_12_22_40 | 2Mch_12_22_41 | 2Mch_12_22_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_23 | ἐποιεῖτο δὲ τὸν διωγμὸν εὐτονώτερον ὁ Ιουδας συγκεντῶν τοὺς ἀλιτηρίους διέφθειρέν τε εἰς μυριάδας τρεῖς ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_23 | Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men. (2 Maccabees 12:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_23 | Juda urządził gwałtowny pościg. Pozabijał złoczyńców i zgładził około trzydziestu tysięcy ludzi. (2 Mch 12:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_23 | ἐποιεῖτο | δὲ | τὸν | διωγμὸν | εὐτονώτερον | ὁ | Ιουδας | συγκεντῶν | τοὺς | ἀλιτηρίους | διέφθειρέν | τε | εἰς | μυριάδας | τρεῖς | ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_23 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | διωγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | τέ | εἰς[1] | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_23 | By czynić/rób | zaś | — | Prześladowanie | — | — | Judasz/Juda | — | — | — | By rujnować | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Do (+przyspieszenie) | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_23 | e)poiei=to | de\ | to\n | diOgmo\n | eu)tonO/teron | o( | *ioudas | sugkentO=n | tou\s | a)litEri/ous | die/fTeire/n | te | ei)s | muria/das | trei=s | a)ndrO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_23 | epoieito | de | ton | diOgmon | eutonOteron | ho | iudas | synkentOn | tus | alitErius | diefTeiren | te | eis | myriadas | treis | andrOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_23 | V2I_IMI3S | x | RA_ASM | N2_ASM | A1B_ASMC | RA_NSM | N1T_NSM | V2_PAPNSM | RA_APM | A1B_APM | V1I_IAI3S | x | P | N3D_APF | A3_APF | N3_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_23 | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | persecution | ć | the | Judas/Judah | ć | the | ć | to ruin | and [postpositive coordinate] | into (+acc) | myriad [unit of ten thousand] | three | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_23 | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | Yet | the (acc) | persecution (acc) | the (nom) | Judas/Judah (nom) | the (acc) | he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed | and [postpositive coordinate] | into (+acc) | myriads (acc) | three (acc, nom) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_23 | 2Mch_12_23_1 | 2Mch_12_23_2 | 2Mch_12_23_3 | 2Mch_12_23_4 | 2Mch_12_23_5 | 2Mch_12_23_6 | 2Mch_12_23_7 | 2Mch_12_23_8 | 2Mch_12_23_9 | 2Mch_12_23_10 | 2Mch_12_23_11 | 2Mch_12_23_12 | 2Mch_12_23_13 | 2Mch_12_23_14 | 2Mch_12_23_15 | 2Mch_12_23_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_24 | αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοῖς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλῆς γοητείας ἐξαφεῖναι σῶον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονεῖς, ὧν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθῆναι συμβήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_24 | Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews' parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded. (2 Maccabees 12:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_24 | Tymoteusz zaś sam wpadłszy w ręce żołnierzy Dozyteusza i Sozypatra, prosił bardzo podstępnie, aby go zdrowego wypuścili, bo on ma w niewoli już to rodziców, już to braci wielu spomiędzy nich i że w razie jego śmierci wypadnie im zginąć. (2 Mch 12:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_24 | αὐτὸς | δὲ | ὁ | Τιμόθεος | ἐμπεσὼν | τοῖς | περὶ | τὸν | Δοσίθεον | καὶ | Σωσίπατρον | ἠξίου | μετὰ | πολλῆς | γοητείας | ἐξαφεῖναι | σῶον | αὐτὸν | διὰ | τὸ | πλειόνων | μὲν | γονεῖς, | ὧν | δὲ | ἀδελφοὺς | ἔχειν | καὶ | τούτους | ἀλογηθῆναι | συμβήσεται. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_12_24 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὁ ἡ τό | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | καί | Σωσίπατρος, -ου, ὁ | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | μετά | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | μέν | γονεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_24 | On/ona/to/to samo | zaś | — | Timothy | By spadać | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Sosipater | By uważać godny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | — | — | — | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Więcej | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Rodzic | Kto/, który/, który | zaś | Brat | By mieć | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | |||||||||||
| L07 | 2Mch_12_24 | au)to\s | de\ | o( | *timo/Teos | e)mpesO\n | toi=s | peri\ | to\n | *dosi/Teon | kai\ | *sOsi/patron | E)Xi/ou | meta\ | pollE=s | goEtei/as | e)Xafei=nai | sO=on | au)to\n | dia\ | to\ | pleio/nOn | me\n | gonei=s, | O(=n | de\ | a)delfou\s | e)/CHein | kai\ | tou/tous | a)logETE=nai | sumbE/setai. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_12_24 | autos | de | ho | timoTeos | empesOn | tois | peri | ton | dosiTeon | kai | sOsipatron | EXiu | meta | pollEs | goEteias | eXafeinai | sOon | auton | dia | to | pleionOn | men | goneis, | hOn | de | adelfus | eCHein | kai | tutus | alogETEnai | symbEsetai. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_12_24 | RD_NSM | x | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_DPM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_ASM | A1A_GSM | P | A1_GSF | N1A_GSF | VA_AAN | A1A_ASM | RD_ASM | P | RA_ASN | A3C_GPM | x | N3V_NPM | RR_GPM | x | N2_APM | V1_PAN | C | RD_APM | VC_APN | VF_FMI3S | |||||||||||
| L10 | 2Mch_12_24 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Timothy | to fall | the | about (+acc,+gen) | the | ć | and also, even, namely | Sosipater | to deem worthy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | much | ć | ć | ć | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | more | indeed (yet, certainly,surely) | parent | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | brother | to have | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to happen pass off, occur, fortune, come about | |||||||||||
| L11 | 2Mch_12_24 | he/it/same (nom) | Yet | the (nom) | Timothy (nom) | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | and | Sosipater (acc) | he/she/it-was-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-were-being-DEEM-ed-WORTHY | after (+acc), with (+gen) | much (gen) | him/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | more (gen) | indeed | parents (acc, nom|voc) | who/whom/which (gen) | Yet | brothers (acc) | to-be-HAVE-ing | and | these (acc) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_24 | 2Mch_12_24_1 | 2Mch_12_24_2 | 2Mch_12_24_3 | 2Mch_12_24_4 | 2Mch_12_24_5 | 2Mch_12_24_6 | 2Mch_12_24_7 | 2Mch_12_24_8 | 2Mch_12_24_9 | 2Mch_12_24_10 | 2Mch_12_24_11 | 2Mch_12_24_12 | 2Mch_12_24_13 | 2Mch_12_24_14 | 2Mch_12_24_15 | 2Mch_12_24_16 | 2Mch_12_24_17 | 2Mch_12_24_18 | 2Mch_12_24_19 | 2Mch_12_24_20 | 2Mch_12_24_21 | 2Mch_12_24_22 | 2Mch_12_24_23 | 2Mch_12_24_24 | 2Mch_12_24_25 | 2Mch_12_24_26 | 2Mch_12_24_27 | 2Mch_12_24_28 | 2Mch_12_24_29 | 2Mch_12_24_30 | 2Mch_12_24_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_25 | πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_25 | So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren. (2 Maccabees 12:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_25 | Kiedy po długich przemowach uroczyście się zobowiązał, że ich odeśle bez wyrządzenia krzywdy, uwolnili go po to, aby ratować braci. (2 Mch 12:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_25 | πιστώσαντος | δὲ | αὐτοῦ | διὰ | πλειόνων | τὸν | ὁρισμὸν | ἀποκαταστῆσαι | τούτους | ἀπημάντους | ἀπέλυσαν | αὐτὸν | ἕνεκα | τῆς | τῶν | ἀδελφῶν | σωτηρίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_25 | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σωτηρία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_25 | By działać na wierze (pewność) | zaś | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Więcej | — | — | By przywracać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do wolny | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | — | Brat; siostra | Zbawienia/wyzwolenie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_25 | pistO/santos | de\ | au)tou= | dia\ | pleio/nOn | to\n | o(rismo\n | a)pokatastE=sai | tou/tous | a)pEma/ntous | a)pe/lusan | au)to\n | e(/neka | tE=s | tO=n | a)delfO=n | sOtEri/as. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_25 | pistOsantos | de | autu | dia | pleionOn | ton | horismon | apokatastEsai | tutus | apEmantus | apelysan | auton | heneka | tEs | tOn | adelfOn | sOtErias. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_25 | VA_AAPGSM | x | RD_GSM | P | A3C_GPM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAN | RD_APM | A1B_APM | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_25 | to act on faith (assurance) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | more | the | ć | to restore | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to free | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | the | brother; sister | salvation/deliverance | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_25 | upon ACT-ing-ON-FAITH (gen) | Yet | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | more (gen) | the (acc) | to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) | these (acc) | they-FREE-ed | him/it/same (acc) | owing to | the (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | salvation/deliverance (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_25 | 2Mch_12_25_1 | 2Mch_12_25_2 | 2Mch_12_25_3 | 2Mch_12_25_4 | 2Mch_12_25_5 | 2Mch_12_25_6 | 2Mch_12_25_7 | 2Mch_12_25_8 | 2Mch_12_25_9 | 2Mch_12_25_10 | 2Mch_12_25_11 | 2Mch_12_25_12 | 2Mch_12_25_13 | 2Mch_12_25_14 | 2Mch_12_25_15 | 2Mch_12_25_16 | 2Mch_12_25_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_26 | Ἐξελθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Καρνιον καὶ τὸ Ατεργατειον κατέσφαξεν μυριάδας σωμάτων δύο καὶ πεντακισχιλίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_26 | Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons. (2 Maccabees 12:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_26 | Stamtąd Juda wyruszył przeciwko Karnion i przeciwko świątyni bogini Atargatis, gdzie zabił dwadzieścia pięć tysięcy ludzi. (2 Mch 12:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_26 | Ἐξελθὼν | δὲ | ἐπὶ | τὸ | Καρνιον | καὶ | τὸ | Ατεργατειον | κατέσφαξεν | μυριάδας | σωμάτων | δύο | καὶ | πεντακισχιλίους. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_26 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | σῶμα[τ], -ατος, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_26 | By wychodzić | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do ??? | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Ciało | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Pięć tysięcy | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_26 | *)eXelTO\n | de\ | e)pi\ | to\ | *karnion | kai\ | to\ | *atergateion | kate/sfaXen | muria/das | sOma/tOn | du/o | kai\ | pentakisCHili/ous. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_26 | eXelTOn | de | epi | to | karnion | kai | to | atergateion | katesfaXen | myriadas | sOmatOn | dyo | kai | pentakisCHilius. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_26 | VB_AAPNSM | x | P | RA_ASN | N2_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | N3D_APF | N3M_GPN | M_NDM | C | A1A_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_26 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to ??? | myriad [unit of ten thousand] | body | two | and also, even, namely | five thousand | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_26 | upon COME-ing-OUT (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-???-ed | myriads (acc) | bodies (gen) | two (nom, acc, gen) | and | five thousand (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_26 | 2Mch_12_26_1 | 2Mch_12_26_2 | 2Mch_12_26_3 | 2Mch_12_26_4 | 2Mch_12_26_5 | 2Mch_12_26_6 | 2Mch_12_26_7 | 2Mch_12_26_8 | 2Mch_12_26_9 | 2Mch_12_26_10 | 2Mch_12_26_11 | 2Mch_12_26_12 | 2Mch_12_26_13 | 2Mch_12_26_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_27 | μετὰ δὲ τὴν τούτων τροπὴν καὶ ἀπώλειαν ἐπεστράτευσεν καὶ ἐπὶ Εφρων πόλιν ὀχυράν, ἐν ᾗ κατῴκει Λυσίας καὶ πάμφυλα πλήθη, νεανίαι δὲ ῥωμαλέοι πρὸ τῶν τειχέων καθεστῶτες εὐρώστως ἀπεμάχοντο, ἔνθα δὲ ὀργάνων καὶ βελῶν πολλαὶ παραθέσεις ὑπῆρχον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_27 | And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts. (2 Maccabees 12:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_27 | Po ich zwyciężeniu i całkowitym zniszczeniu wyprowadził swoje wojsko przeciw umocnionemu miastu Efron, w którym rezydował Lizjasz i mieszkało wielu ludzi z różnych narodów. Stali tam przed murami mocni młodzi ludzie i odważnie bronili dostępu, a wewnątrz było wiele machin i balist do wyrzucania pocisków. (2 Mch 12:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_27 | μετὰ | δὲ | τὴν | τούτων | τροπὴν | καὶ | ἀπώλειαν | ἐπεστράτευσεν | καὶ | ἐπὶ | Εφρων | πόλιν | ὀχυράν, | ἐν | ᾗ | κατῴκει | Λυσίας | καὶ | πάμφυλα | πλήθη, | νεανίαι | δὲ | ῥωμαλέοι | πρὸ | τῶν | τειχέων | καθεστῶτες | εὐρώστως | ἀπεμάχοντο, | ἔνθα | δὲ | ὀργάνων | καὶ | βελῶν | πολλαὶ | παραθέσεις | ὑπῆρχον. | |||||
| L05 | 2Mch_12_27 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | τροπή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ἐπί | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Λυσίας, -ου, ὁ | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | νεανίας, -ου, ὁ | δέ | πρό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | δέ | καί | βέλο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_27 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie, zniszczenie | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Lizjasz | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | Młody człowiek | zaś | — | Przedtem (+informacja) | — | Ściana | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | — | — | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | Żądła strzała | Dużo | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | |||||
| L07 | 2Mch_12_27 | meta\ | de\ | tE\n | tou/tOn | tropE\n | kai\ | a)pO/leian | e)pestra/teusen | kai\ | e)pi\ | *efrOn | po/lin | o)CHura/n, | e)n | E(=| | katO/|kei | *lusi/as | kai\ | pa/mfula | plE/TE, | neani/ai | de\ | r(Omale/oi | pro\ | tO=n | teiCHe/On | kaTestO=tes | eu)rO/stOs | a)pema/CHonto, | e)/nTa | de\ | o)rga/nOn | kai\ | belO=n | pollai\ | paraTe/seis | u(pE=rCHon. | |||||
| L08 | 2Mch_12_27 | meta | de | tEn | tutOn | tropEn | kai | apOleian | epestrateusen | kai | epi | efrOn | polin | oCHyran, | en | hE | katOkei | lysias | kai | pamfyla | plETE, | neaniai | de | rOmaleoi | pro | tOn | teiCHeOn | kaTestOtes | eurOstOs | apemaCHonto, | enTa | de | organOn | kai | belOn | pollai | paraTeseis | hypErCHon. | |||||
| L09 | 2Mch_12_27 | P | x | RA_ASF | RD_GPM | N1_ASF | C | N1A_ASF | VAI_AAI3S | C | P | N_AS | N3I_ASF | A1A_ASF | P | RR_DSF | V2I_IAI3S | N1T_NSM | C | A1B_NPN | N3E_NPN | N1T_NPM | x | A1_NPM | P | RA_GPN | N3E_GPN | VXI_XAPNPM | D | V1I_IMI3P | D | x | N2N_GPN | C | N3E_GPN | A1_NPF | N3I_NPF | V1I_IAI3P | |||||
| L10 | 2Mch_12_27 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | and also, even, namely | annihilation, destruction | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | city | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Lysias | and also, even, namely | ć | lot (multitude ) | young man | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | before (+gen) | the | wall | to enable lay, render widowed | ć | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | dart arrow | much | ć | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | |||||
| L11 | 2Mch_12_27 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | these (gen) | ??? (acc) | and | annihilation, destruction (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | city (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | Lysias (nom) | and | lots (nom|acc|voc) | young men (nom|voc) | Yet | before (+gen) | the (gen) | walls (gen) | having ENABLE-ed (nom|voc) | Yet | and | darts (gen) | many (nom) | I-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, they-were-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_27 | 2Mch_12_27_1 | 2Mch_12_27_2 | 2Mch_12_27_3 | 2Mch_12_27_4 | 2Mch_12_27_5 | 2Mch_12_27_6 | 2Mch_12_27_7 | 2Mch_12_27_8 | 2Mch_12_27_9 | 2Mch_12_27_10 | 2Mch_12_27_11 | 2Mch_12_27_12 | 2Mch_12_27_13 | 2Mch_12_27_14 | 2Mch_12_27_15 | 2Mch_12_27_16 | 2Mch_12_27_17 | 2Mch_12_27_18 | 2Mch_12_27_19 | 2Mch_12_27_20 | 2Mch_12_27_21 | 2Mch_12_27_22 | 2Mch_12_27_23 | 2Mch_12_27_24 | 2Mch_12_27_25 | 2Mch_12_27_26 | 2Mch_12_27_27 | 2Mch_12_27_28 | 2Mch_12_27_29 | 2Mch_12_27_30 | 2Mch_12_27_31 | 2Mch_12_27_32 | 2Mch_12_27_33 | 2Mch_12_27_34 | 2Mch_12_27_35 | 2Mch_12_27_36 | 2Mch_12_27_37 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_28 | ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τῶν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον, κατέστρωσαν δὲ τῶν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_28 | But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within, (2 Maccabees 12:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_28 | Oni jednak wezwali Władcę, Tego, który z mocą łamie siły nieprzyjaciół, opanowali miasto i położyli trupem z tych, którzy byli wewnątrz, około dwudziestu pięciu tysięcy. (2 Mch 12:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_28 | ἐπικαλεσάμενοι | δὲ | τὸν | δυνάστην | τὸν | μετὰ | κράτους | συντρίβοντα | τὰς | τῶν | πολεμίων | ἀλκὰς | ἔλαβον | τὴν | πόλιν | ὑποχείριον, | κατέστρωσαν | δὲ | τῶν | ἔνδον | εἰς | μυριάδας | δύο | πεντακισχιλίους. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_28 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | κράτο·ς, -ους, τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | εἰς[1] | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_28 | By odwiedzać | zaś | — | Najwyższy | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | — | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Miasto | — | Do ??? | zaś | — | By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się | Do (+przyspieszenie) | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Dwa | Pięć tysięcy | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_28 | e)pikalesa/menoi | de\ | to\n | duna/stEn | to\n | meta\ | kra/tous | suntri/bonta | ta\s | tO=n | polemi/On | a)lka\s | e)/labon | tE\n | po/lin | u(poCHei/rion, | kate/strOsan | de\ | tO=n | e)/ndon | ei)s | muria/das | du/o | pentakisCHili/ous. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_28 | epikalesamenoi | de | ton | dynastEn | ton | meta | kratus | syntribonta | tas | tOn | polemiOn | alkas | elabon | tEn | polin | hypoCHeirion, | katestrOsan | de | tOn | endon | eis | myriadas | dyo | pentakisCHilius. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_28 | VA_AMPNPM | x | RA_ASM | N1M_ASM | RA_ASM | P | N3E_GSN | V1_PAPASM | RA_APF | RA_GPM | A1A_GPM | N1_APF | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | A1A_ASM | VAI_AAI3P | x | RA_GPM | D | P | N3D_APF | M | A1A_APM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_28 | to call upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | sovereign | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | to break to crush completely, break (in pieces) | the | the | ć | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | city | ć | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | into (+acc) | myriad [unit of ten thousand] | two | five thousand | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_28 | upon being-CALL-ed-UPON (nom|voc) | Yet | the (acc) | sovereign (acc) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | sway (gen) | while BREAK-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | the (gen) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | city (acc) | they-???-ed | Yet | the (gen) | upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) | into (+acc) | myriads (acc) | two (nom, acc, gen) | five thousand (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_28 | 2Mch_12_28_1 | 2Mch_12_28_2 | 2Mch_12_28_3 | 2Mch_12_28_4 | 2Mch_12_28_5 | 2Mch_12_28_6 | 2Mch_12_28_7 | 2Mch_12_28_8 | 2Mch_12_28_9 | 2Mch_12_28_10 | 2Mch_12_28_11 | 2Mch_12_28_12 | 2Mch_12_28_13 | 2Mch_12_28_14 | 2Mch_12_28_15 | 2Mch_12_28_16 | 2Mch_12_28_17 | 2Mch_12_28_18 | 2Mch_12_28_19 | 2Mch_12_28_20 | 2Mch_12_28_21 | 2Mch_12_28_22 | 2Mch_12_28_23 | 2Mch_12_28_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_29 | ἀναζεύξαντες δὲ ἐκεῖθεν ὥρμησαν ἐπὶ Σκυθῶν πόλιν ἀπέχουσαν ἀπὸ Ιεροσολύμων σταδίους ἑξακοσίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_29 | From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem, (2 Maccabees 12:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_29 | Odszedłszy stamtąd wyruszyli przeciwko Scytopolis, które leży o sześćset stadiów od Jerozolimy. (2 Mch 12:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_29 | ἀναζεύξαντες | δὲ | ἐκεῖθεν | ὥρμησαν | ἐπὶ | Σκυθῶν | πόλιν | ἀπέχουσαν | ἀπὸ | Ιεροσολύμων | σταδίους | ἑξακοσίους. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_29 | δέ | ἐκεῖ·θεν | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ἐπί | Σκύθης, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | στάδιον, -ου, τό and στάδιοι, -ων, οἱ | ἑξα·κόσιοι -αι -α | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_29 | — | zaś | Stamtąd | By gnać głową naprzód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Scytyjski | Miasto | By powstrzymywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | 600 stopa. albo 1/8 Mila | Sześćset | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_29 | a)naDZeu/Xantes | de\ | e)kei=Ten | O(/rmEsan | e)pi\ | *skuTO=n | po/lin | a)pe/CHousan | a)po\ | *ierosolu/mOn | stadi/ous | e(Xakosi/ous. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_29 | anaDZeuXantes | de | ekeiTen | hOrmEsan | epi | skyTOn | polin | apeCHusan | apo | ierosolymOn | stadius | heXakosius. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_29 | VA_AAPNPM | x | D | VAI_AAI3P | P | N_GPF | N3I_ASF | V1_PAPASF | P | N3M_GSM | N2_APM | A1A_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_29 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from there | to rush headlong | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Scythian | city | to abstain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | 600 ft. or 1/8 Mile | six hundred | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_29 | Yet | from there | they-RUSH HEADLONG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Scythians (gen) | city (acc) | while ABSTAIN-ing (acc) | away from (+gen) | Jerusalem (gen) | stadia (acc) | six hundred (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_29 | 2Mch_12_29_1 | 2Mch_12_29_2 | 2Mch_12_29_3 | 2Mch_12_29_4 | 2Mch_12_29_5 | 2Mch_12_29_6 | 2Mch_12_29_7 | 2Mch_12_29_8 | 2Mch_12_29_9 | 2Mch_12_29_10 | 2Mch_12_29_11 | 2Mch_12_29_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_30 | ἀπομαρτυρησάντων δὲ τῶν ἐκεῖ καθεστώτων Ιουδαίων, ἣν οἱ Σκυθοπολῖται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀτυχίας καιροῖς ἥμερον ἀπάντησιν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_30 | But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity; (2 Maccabees 12:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_30 | Żydzi jednak, którzy tam mieszkali, zaświadczyli o życzliwości, z jaką mieszkańcy Scytopolis odnosili się do nich, i o tym, jak w ciężkich czasach byli do nich przyjaźnie usposobieni. (2 Mch 12:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_30 | ἀπομαρτυρησάντων | δὲ | τῶν | ἐκεῖ | καθεστώτων | Ιουδαίων, | ἣν | οἱ | Σκυθοπολῖται | ἔσχον | πρὸς | αὐτοὺς | εὔνοιαν | καὶ | ἐν | τοῖς | τῆς | ἀτυχίας | καιροῖς | ἥμερον | ἀπάντησιν, | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_30 | δέ | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εὔ·νοια, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_30 | — | zaś | — | Tam | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Żydowski | Kto/, który/, który | — | — | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Okres czasu | — | Spotykanie | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_30 | a)pomarturEsa/ntOn | de\ | tO=n | e)kei= | kaTestO/tOn | *ioudai/On, | E(\n | oi( | *skuTopoli=tai | e)/sCHon | pro\s | au)tou\s | eu)/noian | kai\ | e)n | toi=s | tE=s | a)tuCHi/as | kairoi=s | E(/meron | a)pa/ntEsin, | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_30 | apomartyrEsantOn | de | tOn | ekei | kaTestOtOn | iudaiOn, | hEn | hoi | skyTopolitai | esCHon | pros | autus | eunoian | kai | en | tois | tEs | atyCHias | kairois | hEmeron | apantEsin, | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_30 | VA_AAPGPM | x | RA_GPM | D | VXI_XAPGPM | N2_GPM | RR_ASF | RA_NPM | N1T_NPM | VBI_AAI3P | P | RD_APM | N1A_ASF | C | P | RA_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_DPM | A1B_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_30 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | there | to enable lay, render widowed | Jewish | who/whom/which | the | ć | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | the | ć | period of time | ć | meeting | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_30 | Yet | the (gen) | there | having ENABLE-ed (gen) | Jewish ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | the (nom) | I-HAVE-ed, they-HAVE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ??? (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | periods of time (dat) | meeting (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_30 | 2Mch_12_30_1 | 2Mch_12_30_2 | 2Mch_12_30_3 | 2Mch_12_30_4 | 2Mch_12_30_5 | 2Mch_12_30_6 | 2Mch_12_30_7 | 2Mch_12_30_8 | 2Mch_12_30_9 | 2Mch_12_30_10 | 2Mch_12_30_11 | 2Mch_12_30_12 | 2Mch_12_30_13 | 2Mch_12_30_14 | 2Mch_12_30_15 | 2Mch_12_30_16 | 2Mch_12_30_17 | 2Mch_12_30_18 | 2Mch_12_30_19 | 2Mch_12_30_20 | 2Mch_12_30_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_31 | εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενεῖς εἶναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τῆς τῶν ἑβδομάδων ἑορτῆς οὔσης ὑπογύου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_31 | They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching. (2 Maccabees 12:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_31 | Dziękowali więc im i prosili, aby również na przyszłość byli dla ich narodu życzliwi. Do Jerozolimy przybyli krótko przed Świętem Tygodni. (2 Mch 12:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_31 | εὐχαριστήσαντες | καὶ | προσπαρακαλέσαντες | καὶ | εἰς | τὰ | λοιπὰ | πρὸς | τὸ | γένος | εὐμενεῖς | εἶναι | παρεγενήθησαν | εἰς | Ιεροσόλυμα | τῆς | τῶν | ἑβδομάδων | ἑορτῆς | οὔσης | ὑπογύου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_31 | εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) | καί | προσ·παρα·καλέω [LXX] (-, -, προσπαρα+καλε·σ-, -, -, συμπαρα+κλη·θ-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_31 | By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | By być | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | — | — | Świąteczny | By być | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_31 | eu)CHaristE/santes | kai\ | prosparakale/santes | kai\ | ei)s | ta\ | loipa\ | pro\s | to\ | ge/nos | eu)menei=s | ei)=nai | paregenE/TEsan | ei)s | *ieroso/luma | tE=s | tO=n | e(bdoma/dOn | e(ortE=s | ou)/sEs | u(pogu/ou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_31 | euCHaristEsantes | kai | prosparakalesantes | kai | eis | ta | loipa | pros | to | genos | eumeneis | einai | paregenETEsan | eis | ierosolyma | tEs | tOn | hebdomadOn | heortEs | usEs | hypogyu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_31 | VA_AAPNPM | C | VA_AAPNPM | C | P | RA_APN | A1_APN | P | RA_ASN | N3E_ASN | A3H_NPM | V9_PAN | VCI_API3P | P | N3M_ASM | RA_GSF | RA_GPF | N3D_GPF | N1_GSF | V9_PAPGSF | A1B_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_31 | to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | into (+acc) | the | remaining well then, sο, now, the rest | toward (+acc,+gen,+dat) | the | race race, class, kind | ć | to be | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | the | ć | festival | to be | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_31 | upon THANK-ing (nom|voc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | to-be | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | the (gen) | the (gen) | festival (gen) | while being (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_31 | 2Mch_12_31_1 | 2Mch_12_31_2 | 2Mch_12_31_3 | 2Mch_12_31_4 | 2Mch_12_31_5 | 2Mch_12_31_6 | 2Mch_12_31_7 | 2Mch_12_31_8 | 2Mch_12_31_9 | 2Mch_12_31_10 | 2Mch_12_31_11 | 2Mch_12_31_12 | 2Mch_12_31_13 | 2Mch_12_31_14 | 2Mch_12_31_15 | 2Mch_12_31_16 | 2Mch_12_31_17 | 2Mch_12_31_18 | 2Mch_12_31_19 | 2Mch_12_31_20 | 2Mch_12_31_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_32 | Μετὰ δὲ τὴν λεγομένην πεντηκοστὴν ὥρμησαν ἐπὶ Γοργίαν τὸν τῆς Ιδουμαίας στρατηγόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_32 | And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea, (2 Maccabees 12:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_32 | A po tak zwanej Pięćdziesiątnicy wyruszyli przeciwko Gorgiaszowi, wodzowi Idumei. (2 Mch 12:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_32 | Μετὰ | δὲ | τὴν | λεγομένην | πεντηκοστὴν | ὥρμησαν | ἐπὶ | Γοργίαν | τὸν | τῆς | Ιδουμαίας | στρατηγόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_32 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πεντη·κοστή, -ῆς, ἡ; πεντη·κοστός -ή -όν | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_32 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | By mówić/opowiadaj | Zielone Świątki; pięćdziesiąty | By gnać głową naprzód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Idumea [okręg z] | stategist | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_32 | *meta\ | de\ | tE\n | legome/nEn | pentEkostE\n | O(/rmEsan | e)pi\ | *gorgi/an | to\n | tE=s | *idoumai/as | stratEgo/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_32 | meta | de | tEn | legomenEn | pentEkostEn | hOrmEsan | epi | gorgian | ton | tEs | idumaias | stratEgon. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_32 | P | x | RA_ASF | V1_PMPASF | A1_ASF | VAI_AAI3P | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_32 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to say/tell | Pentecost; fiftieth | to rush headlong | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | the | Idumea [district of] | stategist | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_32 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | while being-SAY/TELL-ed (acc) | Pentecost (acc); fiftieth (acc) | they-RUSH HEADLONG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | Idumea (gen) | stategist (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_32 | 2Mch_12_32_1 | 2Mch_12_32_2 | 2Mch_12_32_3 | 2Mch_12_32_4 | 2Mch_12_32_5 | 2Mch_12_32_6 | 2Mch_12_32_7 | 2Mch_12_32_8 | 2Mch_12_32_9 | 2Mch_12_32_10 | 2Mch_12_32_11 | 2Mch_12_32_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_33 | ἐξῆλθεν δὲ μετὰ πεζῶν τρισχιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_33 | Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen. (2 Maccabees 12:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_33 | Wyszedł zaś on na czele trzech tysięcy piechoty, jezdnych zaś czterystu, (2 Mch 12:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_33 | ἐξῆλθεν | δὲ | μετὰ | πεζῶν | τρισχιλίων, | ἱππέων | δὲ | τετρακοσίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_33 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | μετά | πεζός -ή -όν | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἱππεύς, -έως, ὁ | δέ | τετρα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_33 | By wychodzić | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Chodzenie lądem | Trzy tysiące | Jeździec | zaś | Czterysta | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_33 | e)XE=lTen | de\ | meta\ | peDZO=n | trisCHili/On, | i(ppe/On | de\ | tetrakosi/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_33 | eXElTen | de | meta | peDZOn | trisCHiliOn, | hippeOn | de | tetrakosiOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_33 | VBI_AAI3S | x | P | A1_GPM | A1A_GPM | N3V_GPM | x | A1A_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_33 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | going by land | three thousand | horseman | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | four hundred | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_33 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | after (+acc), with (+gen) | going by land ([Adj] gen) | three thousand (gen) | horsemans (gen) | Yet | four hundred (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_33 | 2Mch_12_33_1 | 2Mch_12_33_2 | 2Mch_12_33_3 | 2Mch_12_33_4 | 2Mch_12_33_5 | 2Mch_12_33_6 | 2Mch_12_33_7 | 2Mch_12_33_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_34 | παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τῶν Ιουδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_34 | And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain. (2 Maccabees 12:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_34 | a kiedy doszło do walki, zdarzyło się, że zginęła niewielka liczba Żydów. (2 Mch 12:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_34 | παραταξαμένους | δὲ | συνέβη | πεσεῖν | ὀλίγους | τῶν | Ιουδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_34 | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | δέ | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὀλίγος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_34 | By mobilizować się | zaś | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Mało [zobacz oligarchię] | — | Żydowski | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_34 | parataXame/nous | de\ | sune/bE | pesei=n | o)li/gous | tO=n | *ioudai/On. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_34 | parataXamenus | de | synebE | pesein | oligus | tOn | iudaiOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_34 | VA_AMPAPM | x | VZI_AAI3S | VB_AAN | A1_APM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_34 | to mobilize | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to happen pass off, occur, fortune, come about | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | little [see oligarchy] | the | Jewish | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_34 | upon being-MOBILIZE-ed (acc) | Yet | he/she/it-HAPPEN-ed | to-will-FALL, to-FALL | few (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_34 | 2Mch_12_34_1 | 2Mch_12_34_2 | 2Mch_12_34_3 | 2Mch_12_34_4 | 2Mch_12_34_5 | 2Mch_12_34_6 | 2Mch_12_34_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_35 | Δοσίθεος δέ τις τῶν τοῦ Βακήνορος, ἔφιππος ἀνὴρ καὶ καρτερός, εἴχετο τοῦ Γοργίου καὶ λαβόμενος τῆς χλαμύδος ἦγεν αὐτὸν εὐρώστως καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβεῖν ζωγρίαν, τῶν ἱππέων τινὸς Θρᾳκῶν ἐπενεχθέντος αὐτῷ καὶ τὸν ὦμον καθελόντος διέφυγεν ὁ Γοργίας εἰς Μαρισα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_35 | At which time Dositheus, one of Bacenor's company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa. (2 Maccabees 12:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_35 | Dozyteusz, żołnierz spomiędzy Tubianów, jeździec i mocny człowiek, pochwycił Gorgiasza, a trzymając za chlamidę, ciągnął go z wielką siłą, pragnąc przeklętego przyprowadzić żywcem, ale jeden spomiędzy trackich jeźdźców rzucił się na niego i odciął mu ramię, Gorgiasz zaś uciekł do Marisy. (2 Mch 12:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_35 | Δοσίθεος | δέ | τις | τῶν | τοῦ | Βακήνορος, | ἔφιππος | ἀνὴρ | καὶ | καρτερός, | εἴχετο | τοῦ | Γοργίου | καὶ | λαβόμενος | τῆς | χλαμύδος | ἦγεν | αὐτὸν | εὐρώστως | καὶ | βουλόμενος | τὸν | κατάρατον | λαβεῖν | ζωγρίαν, | τῶν | ἱππέων | τινὸς | Θρᾳκῶν | ἐπενεχθέντος | αὐτῷ | καὶ | τὸν | ὦμον | καθελόντος | διέφυγεν | ὁ | Γοργίας | εἰς | Μαρισα. | |
| L05 | 2Mch_12_35 | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βακήνωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χλαμύ[δ]ς, -ύδος, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | Θρᾴξ, -ακός, ὁ [LXX] | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ||||||||||
| L06 | 2Mch_12_35 | — | zaś | Jakiś/jakikolwiek | — | — | Bacenor | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | chlamys płaszcz, płaszcz | By prowadzić | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Jeździec | Jakiś/jakikolwiek | Tracja | By przynosić na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ramię | By zdejmować czyść | Do przez uciekaj | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | |
| L07 | 2Mch_12_35 | *dosi/Teos | de/ | tis | tO=n | tou= | *bakE/noros, | e)/fippos | a)nE\r | kai\ | kartero/s, | ei)/CHeto | tou= | *gorgi/ou | kai\ | labo/menos | tE=s | CHlamu/dos | E)=gen | au)to\n | eu)rO/stOs | kai\ | boulo/menos | to\n | kata/raton | labei=n | DZOgri/an, | tO=n | i(ppe/On | tino\s | *Tra|kO=n | e)peneCHTe/ntos | au)tO=| | kai\ | to\n | O)=mon | kaTelo/ntos | die/fugen | o( | *gorgi/as | ei)s | *marisa. | |
| L08 | 2Mch_12_35 | dosiTeos | de | tis | tOn | tu | bakEnoros, | efippos | anEr | kai | karteros, | eiCHeto | tu | gorgiu | kai | labomenos | tEs | CHlamydos | Egen | auton | eurOstOs | kai | bulomenos | ton | kataraton | labein | DZOgrian, | tOn | hippeOn | tinos | TrakOn | epeneCHTentos | autO | kai | ton | Omon | kaTelontos | diefygen | ho | gorgias | eis | marisa. | |
| L09 | 2Mch_12_35 | N2_NSM | x | RI_NSM | RA_GPM | RA_GSM | N3R_GSM | A1B_NSM | N3_NSM | C | A1A_NSM | V1I_IMI3S | RA_GSM | N1T_GSM | C | VB_AMPNSM | RA_GSF | N3D_GSF | V1I_IAI3S | RD_ASM | D | C | V1_PMPNSM | RA_ASM | A1B_ASM | VB_AAN | N1A_ASF | RA_GPM | N3V_GPM | RI_GSM | N3K_GPM | VQ_APPGSM | RD_DSM | C | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAPGSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1T_NSM | P | N_AS | |
| L10 | 2Mch_12_35 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | the | the | Bacenor | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | ć | to have | the | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | chlamys mantle, cloak | to lead | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to plan/determine/intend | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | horseman | some/any | Thracia | to bring upon | he/she/it/same | and also, even, namely | the | shoulder | to take down purge | to thru-flee | the | ć | into (+acc) | ć | |
| L11 | 2Mch_12_35 | Yet | some/any (nom) | the (gen) | the (gen) | Bacenor (gen) | man, husband (nom) | and | he/she/it-was-being-HAVE-ed | the (gen) | and | upon being-TAKE HOLD OF-ed (nom) | the (gen) | chlamys (gen) | he/she/it-was-LEAD-ing | him/it/same (acc) | and | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | the (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (gen) | horsemans (gen) | some/any (gen) | Thracias (gen) | upon being-BRING-ed-UPON (gen) | him/it/same (dat) | and | the (acc) | shoulder (acc) | upon TAKE-ing-DOWN (gen) | he/she/it-THRU-FLEE-ed | the (nom) | into (+acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_12_35 | 2Mch_12_35_1 | 2Mch_12_35_2 | 2Mch_12_35_3 | 2Mch_12_35_4 | 2Mch_12_35_5 | 2Mch_12_35_6 | 2Mch_12_35_7 | 2Mch_12_35_8 | 2Mch_12_35_9 | 2Mch_12_35_10 | 2Mch_12_35_11 | 2Mch_12_35_12 | 2Mch_12_35_13 | 2Mch_12_35_14 | 2Mch_12_35_15 | 2Mch_12_35_16 | 2Mch_12_35_17 | 2Mch_12_35_18 | 2Mch_12_35_19 | 2Mch_12_35_20 | 2Mch_12_35_21 | 2Mch_12_35_22 | 2Mch_12_35_23 | 2Mch_12_35_24 | 2Mch_12_35_25 | 2Mch_12_35_26 | 2Mch_12_35_27 | 2Mch_12_35_28 | 2Mch_12_35_29 | 2Mch_12_35_30 | 2Mch_12_35_31 | 2Mch_12_35_32 | 2Mch_12_35_33 | 2Mch_12_35_34 | 2Mch_12_35_35 | 2Mch_12_35_36 | 2Mch_12_35_37 | 2Mch_12_35_38 | 2Mch_12_35_39 | 2Mch_12_35_40 | 2Mch_12_35_41 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_36 | τῶν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλεῖον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανῆναι καὶ προοδηγὸν τοῦ πολέμου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_36 | Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle. (2 Maccabees 12:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_36 | Tymczasem żołnierze Ezdrasza od dłuższego czasu walczyli i byli zmęczeni. Juda zaś wzywał Pana, aby okazał się sprzymierzeńcem i wodzem w walce. (2 Mch 12:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_36 | τῶν | δὲ | περὶ | τὸν | Εσδριν | ἐπὶ | πλεῖον | μαχομένων | καὶ | κατακόπων | ὄντων | ἐπικαλεσάμενος | Ιουδας | τὸν | κύριον | σύμμαχον | φανῆναι | καὶ | προοδηγὸν | τοῦ | πολέμου· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_36 | ὁ ἡ τό | δέ | περί | ὁ ἡ τό | ἐπί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_36 | — | zaś | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Więcej | By kłócić się | I też, nawet, mianowicie | — | By być | By odwiedzać | Judasz/Juda | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_36 | tO=n | de\ | peri\ | to\n | *esdrin | e)pi\ | plei=on | maCHome/nOn | kai\ | katako/pOn | o)/ntOn | e)pikalesa/menos | *ioudas | to\n | ku/rion | su/mmaCHon | fanE=nai | kai\ | proodEgo\n | tou= | pole/mou· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_36 | tOn | de | peri | ton | esdrin | epi | pleion | maCHomenOn | kai | katakopOn | ontOn | epikalesamenos | iudas | ton | kyrion | symmaCHon | fanEnai | kai | proodEgon | tu | polemu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_36 | RA_GPM | x | P | RA_ASM | N3I_ASM | P | A3C_ASN | V1_PMPGPM | C | A1B_GPM | V9_PAPGPM | VA_AMPNSM | N1T_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | VD_APN | C | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_36 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | about (+acc,+gen) | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | more | to quarrel | and also, even, namely | ć | to be | to call upon | Judas/Judah | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | to appear look, shew, peer, seem, show | and also, even, namely | ć | the | war [see polemic]; to fight war | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_36 | the (gen) | Yet | about (+acc,+gen) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | more (nom|acc|voc, voc) | while being-QUARREL-ed (gen) | and | let-them-be! (classical), while being (gen) | upon being-CALL-ed-UPON (nom) | Judas/Judah (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-APPEAR-ed | and | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_36 | 2Mch_12_36_1 | 2Mch_12_36_2 | 2Mch_12_36_3 | 2Mch_12_36_4 | 2Mch_12_36_5 | 2Mch_12_36_6 | 2Mch_12_36_7 | 2Mch_12_36_8 | 2Mch_12_36_9 | 2Mch_12_36_10 | 2Mch_12_36_11 | 2Mch_12_36_12 | 2Mch_12_36_13 | 2Mch_12_36_14 | 2Mch_12_36_15 | 2Mch_12_36_16 | 2Mch_12_36_17 | 2Mch_12_36_18 | 2Mch_12_36_19 | 2Mch_12_36_20 | 2Mch_12_36_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_37 | καταρξάμενος τῇ πατρίῳ φωνῇ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοῖς περὶ τὸν Γοργίαν, τροπὴν αὐτῶν ἐποιήσατο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_37 | And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias' men, he put them to flight. (2 Maccabees 12:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_37 | Następnie wśród hymnów śpiewanych w ojczystym języku wydał okrzyk wojenny, rzucił się niespodzianie na żołnierzy Gorgiasza i zmusił ich do ucieczki. (2 Mch 12:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_37 | καταρξάμενος | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | τὴν | μεθ’ | ὕμνων | κραυγὴν | ἐνσείσας | ἀπροσδοκήτως | τοῖς | περὶ | τὸν | Γοργίαν, | τροπὴν | αὐτῶν | ἐποιήσατο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_37 | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ὁ ἡ τό | μετά | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | τροπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_37 | — | — | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Hymn; by wysławiać | Płacz krzyk (????????) | Do ??? | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | ??? | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_37 | katarXa/menos | tE=| | patri/O| | fOnE=| | tE\n | meT’ | u(/mnOn | kraugE\n | e)nsei/sas | a)prosdokE/tOs | toi=s | peri\ | to\n | *gorgi/an, | tropE\n | au)tO=n | e)poiE/sato. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_37 | katarXamenos | tE | patriO | fOnE | tEn | meT’ | hymnOn | kraugEn | enseisas | aprosdokEtOs | tois | peri | ton | gorgian, | tropEn | autOn | epoiEsato. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_37 | VA_AMPNSM | RA_DSF | A1B_DSF | N1_DSF | RA_ASF | P | N2_GPM | N1_ASF | VA_AAPNSM | D | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | N1_ASF | RD_GPM | VAI_AMI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_37 | ć | the | ć | sound/voice cries; to sound | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hymn; to hymn | cry shout (κραυγάζω) | to ??? | ć | the | about (+acc,+gen) | the | ć | ??? | he/she/it/same | to do/make | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_37 | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | hymns (gen); while HYMN-ing (nom) | cry (acc) | upon ???-ing (nom|voc) | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | ??? (acc) | them/same (gen) | he/she/it-was-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_37 | 2Mch_12_37_1 | 2Mch_12_37_2 | 2Mch_12_37_3 | 2Mch_12_37_4 | 2Mch_12_37_5 | 2Mch_12_37_6 | 2Mch_12_37_7 | 2Mch_12_37_8 | 2Mch_12_37_9 | 2Mch_12_37_10 | 2Mch_12_37_11 | 2Mch_12_37_12 | 2Mch_12_37_13 | 2Mch_12_37_14 | 2Mch_12_37_15 | 2Mch_12_37_16 | 2Mch_12_37_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_38 | Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἧκεν εἰς Οδολλαμ πόλιν· τῆς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_38 | So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place. (2 Maccabees 12:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_38 | Potem Juda zebrał wojsko i powiódł do miasta Adullam. Ponieważ zaś wypadł siódmy dzień, zgodnie ze zwyczajem oczyścili się i tam spędzili szabat. (2 Mch 12:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_38 | Ιουδας | δὲ | ἀναλαβὼν | τὸ | στράτευμα | ἧκεν | εἰς | Οδολλαμ | πόλιν· | τῆς | δὲ | ἑβδομάδος | ἐπιβαλλούσης | κατὰ | τὸν | ἐθισμὸν | ἁγνισθέντες | αὐτόθι | τὸ | σάββατον | διήγαγον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_38 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δέ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | στράτευμα[τ], -ατος, τό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_38 | Judasz/Juda | zaś | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Żołnierska armia, wojska | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | — | zaś | — | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By oczyszczać się | — | — | Szabas | Do przez prowadź | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_38 | *ioudas | de\ | a)nalabO\n | to\ | stra/teuma | E(=ken | ei)s | *odollam | po/lin· | tE=s | de\ | e(bdoma/dos | e)piballou/sEs | kata\ | to\n | e)Tismo\n | a(gnisTe/ntes | au)to/Ti | to\ | sa/bbaton | diE/gagon. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_38 | iudas | de | analabOn | to | strateuma | hEken | eis | odollam | polin· | tEs | de | hebdomados | epiballusEs | kata | ton | eTismon | hagnisTentes | autoTi | to | sabbaton | diEgagon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_38 | N1T_NSM | x | VB_AAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | VHI_AAI3S | P | N_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | x | N3D_GSF | V1_PAPGSF | P | RA_ASM | N2_ASM | VC_APPNPM | D | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_38 | Judas/Judah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | soldier army, troops | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | ć | city | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | to purify | ć | the | sabbath | to thru-lead | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_38 | Judas/Judah (nom) | Yet | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom|acc) | soldier (nom|acc|voc) | he/she/it-has-HAVE COME-ed | into (+acc) | city (acc) | the (gen) | Yet | while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | upon being-PURIFY-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | I-THRU-LEAD-ed, they-THRU-LEAD-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_38 | 2Mch_12_38_1 | 2Mch_12_38_2 | 2Mch_12_38_3 | 2Mch_12_38_4 | 2Mch_12_38_5 | 2Mch_12_38_6 | 2Mch_12_38_7 | 2Mch_12_38_8 | 2Mch_12_38_9 | 2Mch_12_38_10 | 2Mch_12_38_11 | 2Mch_12_38_12 | 2Mch_12_38_13 | 2Mch_12_38_14 | 2Mch_12_38_15 | 2Mch_12_38_16 | 2Mch_12_38_17 | 2Mch_12_38_18 | 2Mch_12_38_19 | 2Mch_12_38_20 | 2Mch_12_38_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_39 | τῇ δὲ ἐχομένῃ ἦλθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ’ ὃν χρόνον τὸ τῆς χρείας ἐγεγόνει, τὰ σώματα τῶν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τῶν συγγενῶν ἀποκαταστῆσαι εἰς τοὺς πατρῴους τάφους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_39 | And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers' graves. (2 Maccabees 12:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_39 | Następnego dnia w tym czasie, w którym należało już to wykonać, żołnierze Judy przyszli zabrać ciała tych, którzy polegli, i pochować razem z krewnymi w rodzinnych grobach. (2 Mch 12:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_39 | τῇ | δὲ | ἐχομένῃ | ἦλθον | οἱ | περὶ | τὸν | Ιουδαν | καθ’ | ὃν | χρόνον | τὸ | τῆς | χρείας | ἐγεγόνει, | τὰ | σώματα | τῶν | προπεπτωκότων | ἀνακομίσασθαι | καὶ | μετὰ | τῶν | συγγενῶν | ἀποκαταστῆσαι | εἰς | τοὺς | πατρῴους | τάφους. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_39 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) | καί | μετά | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πατρῷος -α -ον | τάφος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_39 | — | zaś | By mieć | By przychodzić | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | — | Potrzebuje | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ciało | — | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | By przywracać | Do (+przyspieszenie) | — | Ojcowski | Poważny | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_39 | tE=| | de\ | e)CHome/nE| | E)=lTon | oi( | peri\ | to\n | *ioudan | kaT’ | o(\n | CHro/non | to\ | tE=s | CHrei/as | e)gego/nei, | ta\ | sO/mata | tO=n | propeptOko/tOn | a)nakomi/sasTai | kai\ | meta\ | tO=n | suggenO=n | a)pokatastE=sai | ei)s | tou\s | patrO/|ous | ta/fous. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_39 | tE | de | eCHomenE | ElTon | hoi | peri | ton | iudan | kaT’ | hon | CHronon | to | tEs | CHreias | egegonei, | ta | sOmata | tOn | propeptOkotOn | anakomisasTai | kai | meta | tOn | syngenOn | apokatastEsai | eis | tus | patrOus | tafus. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_39 | RA_DSF | x | V1_PMPDSF | VBI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | P | RR_ASM | N2_ASM | RA_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | VXI_XAI3S | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | VX_XAPGPM | VA_AMN | C | P | RA_GPM | A3H_GPM | VA_AAN | P | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_39 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have | to come | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | the | need | to become become, happen | the | body | the | to ??? | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | to restore | into (+acc) | the | paternal | grave | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_39 | the (dat) | Yet | while being-HAVE-ed (dat) | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | time (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | need (gen), needs (acc) | he/she/it-had-BECOME-ed | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | the (gen) | having ???-ed (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen) | to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) | into (+acc) | the (acc) | paternal ([Adj] acc) | graves (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_39 | 2Mch_12_39_1 | 2Mch_12_39_2 | 2Mch_12_39_3 | 2Mch_12_39_4 | 2Mch_12_39_5 | 2Mch_12_39_6 | 2Mch_12_39_7 | 2Mch_12_39_8 | 2Mch_12_39_9 | 2Mch_12_39_10 | 2Mch_12_39_11 | 2Mch_12_39_12 | 2Mch_12_39_13 | 2Mch_12_39_14 | 2Mch_12_39_15 | 2Mch_12_39_16 | 2Mch_12_39_17 | 2Mch_12_39_18 | 2Mch_12_39_19 | 2Mch_12_39_20 | 2Mch_12_39_21 | 2Mch_12_39_22 | 2Mch_12_39_23 | 2Mch_12_39_24 | 2Mch_12_39_25 | 2Mch_12_39_26 | 2Mch_12_39_27 | 2Mch_12_39_28 | 2Mch_12_39_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_40 | εὗρον δὲ ἑκάστου τῶν τεθνηκότων ὑπὸ τοὺς χιτῶνας ἱερώματα τῶν ἀπὸ Ιαμνείας εἰδώλων, ἀφ’ ὧν ὁ νόμος ἀπείργει τοὺς Ιουδαίους· τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν τούσδε πεπτωκέναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_40 | Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain. (2 Maccabees 12:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_40 | Pod chitonem jednak u każdego ze zmarłych znaleźli przedmioty poświęcone bóstwom, zabrane z Jamnii, chociaż Prawo tego Żydom zakazuje. Dla wszystkich więc stało się jasne, że to oni i z tej właśnie przyczyny zginęli. (2 Mch 12:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_40 | εὗρον | δὲ | ἑκάστου | τῶν | τεθνηκότων | ὑπὸ | τοὺς | χιτῶνας | ἱερώματα | τῶν | ἀπὸ | Ιαμνείας | εἰδώλων, | ἀφ’ | ὧν | ὁ | νόμος | ἀπείργει | τοὺς | Ιουδαίους· | τοῖς | δὲ | πᾶσι | σαφὲς | ἐγένετο | διὰ | τήνδε | τὴν | αἰτίαν | τούσδε | πεπτωκέναι. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_12_40 | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δέ | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | εἴδωλον, -ου, τό | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_40 | By znajdować | zaś | Każdy | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Idol | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | Prawo | — | — | Żydowski | — | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | Podstawa; podstawowy | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | |||||||||||
| L07 | 2Mch_12_40 | eu(=ron | de\ | e(ka/stou | tO=n | teTnEko/tOn | u(po\ | tou\s | CHitO=nas | i(erO/mata | tO=n | a)po\ | *iamnei/as | ei)dO/lOn, | a)f’ | O(=n | o( | no/mos | a)pei/rgei | tou\s | *ioudai/ous· | toi=s | de\ | pa=si | safe\s | e)ge/neto | dia\ | tE/nde | tE\n | ai)ti/an | tou/sde | peptOke/nai. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_12_40 | heuron | de | hekastu | tOn | teTnEkotOn | hypo | tus | CHitOnas | hierOmata | tOn | apo | iamneias | eidOlOn, | af’ | hOn | ho | nomos | apeirgei | tus | iudaius· | tois | de | pasi | safes | egeneto | dia | tEnde | tEn | aitian | tusde | peptOkenai. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_12_40 | VB_AAI3P | x | A1_GSM | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | RA_APM | N3W_APM | N3M_APM | RA_GPM | P | N1T_GSM | N2N_GPN | P | RR_GPM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_DPM | x | A3_DPM | A3H_ASN | VBI_AMI3S | P | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_APM | VX_XAN | |||||||||||
| L10 | 2Mch_12_40 | to find | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | each | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | ć | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | idol | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | the | law | ć | the | Jewish | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | ć | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | such things [definite article + δέ] | the | basis; basic | such things [definite article + δέ] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_12_40 | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | Yet | each (of two) (gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | long belted tunics (acc) | the (gen) | away from (+gen) | idols (gen) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | law (nom) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (dat) | Yet | all (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | such things (acc) | the (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | these (acc) | to-have-FALL-ed | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_40 | 2Mch_12_40_1 | 2Mch_12_40_2 | 2Mch_12_40_3 | 2Mch_12_40_4 | 2Mch_12_40_5 | 2Mch_12_40_6 | 2Mch_12_40_7 | 2Mch_12_40_8 | 2Mch_12_40_9 | 2Mch_12_40_10 | 2Mch_12_40_11 | 2Mch_12_40_12 | 2Mch_12_40_13 | 2Mch_12_40_14 | 2Mch_12_40_15 | 2Mch_12_40_16 | 2Mch_12_40_17 | 2Mch_12_40_18 | 2Mch_12_40_19 | 2Mch_12_40_20 | 2Mch_12_40_21 | 2Mch_12_40_22 | 2Mch_12_40_23 | 2Mch_12_40_24 | 2Mch_12_40_25 | 2Mch_12_40_26 | 2Mch_12_40_27 | 2Mch_12_40_28 | 2Mch_12_40_29 | 2Mch_12_40_30 | 2Mch_12_40_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_41 | πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιοῦντος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_41 | All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid, (2 Maccabees 12:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_41 | Wszyscy zaś wychwalali Pana, sprawiedliwego Sędziego, który rzeczy ukryte czyni jawnymi, (2 Mch 12:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_41 | πάντες | οὖν | εὐλογήσαντες | τὰ | τοῦ | δικαιοκρίτου | κυρίου | τὰ | κεκρυμμένα | φανερὰ | ποιοῦντος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_41 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὖν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | φανερός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_41 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dlatego/wtedy | By błogosławić | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_41 | pa/ntes | ou)=n | eu)logE/santes | ta\ | tou= | dikaiokri/tou | kuri/ou | ta\ | kekrumme/na | fanera\ | poiou=ntos | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_41 | pantes | un | eulogEsantes | ta | tu | dikaiokritu | kyriu | ta | kekrymmena | fanera | poiuntos | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_41 | A3_APM | x | VA_AAPNPM | RA_APN | RA_GSM | N1M_GSM | N2_GSM | RA_APN | VP_XMPAPN | A1A_APN | V2_PAPGSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_41 | every all, each, every, the whole of | therefore/then | to bless | the | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to hide conceal, skulk | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_41 | all (nom|voc) | therefore/then | upon BLESS-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | having-been-HIDE-ed (nom|acc|voc) | manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while DO/MAKE-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_41 | 2Mch_12_41_1 | 2Mch_12_41_2 | 2Mch_12_41_3 | 2Mch_12_41_4 | 2Mch_12_41_5 | 2Mch_12_41_6 | 2Mch_12_41_7 | 2Mch_12_41_8 | 2Mch_12_41_9 | 2Mch_12_41_10 | 2Mch_12_41_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_42 | εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθῆναι. ὁ δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆθος συντηρεῖν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἶναι ὑπ’ ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τῶν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_42 | Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain. (2 Maccabees 12:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_42 | a potem oddali się modlitwie i błagali, aby popełniony grzech został całkowicie wymazany. Mężny Juda upomniał lud, aby strzegli samych siebie i byli bez grzechu mają przed oczyma to, co się stało na skutek grzechu tych, który zginęli. (2 Mch 12:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_42 | εἰς | ἱκετείαν | ἐτράπησαν | ἀξιώσαντες | τὸ | γεγονὸς | ἁμάρτημα | τελείως | ἐξαλειφθῆναι. | ὁ | δὲ | γενναῖος | Ιουδας | παρεκάλεσε | τὸ | πλῆθος | συντηρεῖν | αὑτοὺς | ἀναμαρτήτους | εἶναι | ὑπ’ | ὄψιν | ἑωρακότας | τὰ | γεγονότα | διὰ | τὴν | τῶν | προπεπτωκότων | ἁμαρτίαν. | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_42 | εἰς[1] | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | τελείως | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀν·α·μάρτητος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | ὄψις, -εως, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_42 | Do (+przyspieszenie) | — | — | By uważać godny | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Grzech | Zupełnie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | — | zaś | — | Judasz/Juda | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Los (mnóstwo ) | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Samo /nasz /twój /siebie | Bezgrzeszny | By być | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Widok | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Do ??? | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_42 | ei)s | i(ketei/an | e)tra/pEsan | a)XiO/santes | to\ | gegono\s | a(ma/rtEma | telei/Os | e)XaleifTE=nai. | o( | de\ | gennai=os | *ioudas | pareka/lese | to\ | plE=Tos | suntErei=n | au(tou\s | a)namartE/tous | ei)=nai | u(p’ | o)/PSin | e(Orako/tas | ta\ | gegono/ta | dia\ | tE\n | tO=n | propeptOko/tOn | a(marti/an. | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_42 | eis | hiketeian | etrapEsan | aXiOsantes | to | gegonos | hamartEma | teleiOs | eXaleifTEnai. | ho | de | gennaios | iudas | parekalese | to | plETos | syntErein | hautus | anamartEtus | einai | hyp’ | oPSin | heOrakotas | ta | gegonota | dia | tEn | tOn | propeptOkotOn | hamartian. | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_42 | P | N1A_ASF | VDI_API3P | VA_AAPNPM | RA_ASN | VX_XAPASN | N3M_ASN | D | VV_APN | RA_NSM | x | A1A_NSM | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | V2_PAN | RD_APM | A1B_APM | V9_PAN | P | N3I_ASF | VX_XAPAPM | RA_APN | VX_XAPAPN | P | RA_ASF | RA_GPM | VX_XAPGPM | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_42 | into (+acc) | ć | ć | to deem worthy | the | to become become, happen | sin | completely | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | Judas/Judah | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | lot (multitude ) | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | self /our-/your-/themselves | sinless | to be | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sight | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | to ??? | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_42 | into (+acc) | upon DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | sin (nom|acc|voc) | completely | to-be-OBLITERATION-ed | the (nom) | Yet | Judas/Judah (nom) | he/she/it-PETITION-ed | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing | selves (acc) | sinless ([Adj] acc) | to-be | under (+acc), by (+gen) | sight (acc) | having SEE-ed (acc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | having ???-ed (gen) | sin (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_42 | 2Mch_12_42_1 | 2Mch_12_42_2 | 2Mch_12_42_3 | 2Mch_12_42_4 | 2Mch_12_42_5 | 2Mch_12_42_6 | 2Mch_12_42_7 | 2Mch_12_42_8 | 2Mch_12_42_9 | 2Mch_12_42_10 | 2Mch_12_42_11 | 2Mch_12_42_12 | 2Mch_12_42_13 | 2Mch_12_42_14 | 2Mch_12_42_15 | 2Mch_12_42_16 | 2Mch_12_42_17 | 2Mch_12_42_18 | 2Mch_12_42_19 | 2Mch_12_42_20 | 2Mch_12_42_21 | 2Mch_12_42_22 | 2Mch_12_42_23 | 2Mch_12_42_24 | 2Mch_12_42_25 | 2Mch_12_42_26 | 2Mch_12_42_27 | 2Mch_12_42_28 | 2Mch_12_42_29 | 2Mch_12_42_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_43 | ποιησάμενός τε κατ’ ἀνδρολογίαν εἰς ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας ἀπέστειλεν εἰς Ιεροσόλυμα προσαγαγεῖν περὶ ἁμαρτίας θυσίαν πάνυ καλῶς καὶ ἀστείως πράττων ὑπὲρ ἀναστάσεως διαλογιζόμενος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_43 | And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection: (2 Maccabees 12:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_43 | Uczyniwszy zaś składkę pomiędzy ludźmi, posłał do Jerozolimy około dwu tysięcy srebrnych drachm, aby złożono ofiarę za grzech. Bardzo pięknie i szlachetnie uczynił, myślał bowiem o zmartwychwstaniu. (2 Mch 12:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_43 | ποιησάμενός | τε | κατ’ | ἀνδρολογίαν | εἰς | ἀργυρίου | δραχμὰς | δισχιλίας | ἀπέστειλεν | εἰς | Ιεροσόλυμα | προσαγαγεῖν | περὶ | ἁμαρτίας | θυσίαν | πάνυ | καλῶς | καὶ | ἀστείως | πράττων | ὑπὲρ | ἀναστάσεως | διαλογιζόμενος· | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_43 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέ | κατά | εἰς[1] | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δραχμή, -ῆς, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | θυσία, -ας, ἡ | καλῶς | καί | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ὑπέρ | ἀνά·στασις, -εως, ἡ | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_43 | By czynić/rób | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | Kawałek srebra | Drachma [Grecka jednostka pieniężna] | Dwa tysiące | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | By prowadzić bliski | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Dobrze/słusznie | I też, nawet, mianowicie | — | By działać | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Zmartwychwstanie | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_43 | poiEsa/meno/s | te | kat’ | a)ndrologi/an | ei)s | a)rguri/ou | draCHma\s | disCHili/as | a)pe/steilen | ei)s | *ieroso/luma | prosagagei=n | peri\ | a(marti/as | Tusi/an | pa/nu | kalO=s | kai\ | a)stei/Os | pra/ttOn | u(pe\r | a)nasta/seOs | dialogiDZo/menos· | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_43 | poiEsamenos | te | kat’ | andrologian | eis | argyriu | draCHmas | disCHilias | apesteilen | eis | ierosolyma | prosagagein | peri | hamartias | Tysian | pany | kalOs | kai | asteiOs | prattOn | hyper | anastaseOs | dialogiDZomenos· | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_43 | VA_AMPNSM | x | P | N2N_ASM | P | N2N_GSN | N1_APF | A1A_APF | VAI_AAI3S | P | N3M_ASM | VB_AAN | P | N1A_GSF | N1A_ASF | D | D | C | D | V1_PAPNSM | P | N3I_GSF | V1_PMPNSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_43 | to do/make | and [postpositive coordinate] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | piece of silver | drachma [Greek monetary unit] | two thousand | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | Jerusalem [city of] | to lead toward | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | sacrifice victimize, immolate | ć | well/rightly | and also, even, namely | ć | to act | above (+acc), on behalfof (+gen) | resurrection | to deliberate consider,ponder, reason | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_43 | upon being-DO/MAKE-ed (nom) | and [postpositive coordinate] | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | into (+acc) | piece of silver (gen) | drachmas/drachmai (acc) | two thousand (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | to-LEAD-TOWARD | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | sacrifice (acc) | well/rightly | and | while ACT-ing (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | resurrection (gen) | while being-DELIBERATE-ed (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_43 | 2Mch_12_43_1 | 2Mch_12_43_2 | 2Mch_12_43_3 | 2Mch_12_43_4 | 2Mch_12_43_5 | 2Mch_12_43_6 | 2Mch_12_43_7 | 2Mch_12_43_8 | 2Mch_12_43_9 | 2Mch_12_43_10 | 2Mch_12_43_11 | 2Mch_12_43_12 | 2Mch_12_43_13 | 2Mch_12_43_14 | 2Mch_12_43_15 | 2Mch_12_43_16 | 2Mch_12_43_17 | 2Mch_12_43_18 | 2Mch_12_43_19 | 2Mch_12_43_20 | 2Mch_12_43_21 | 2Mch_12_43_22 | 2Mch_12_43_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_44 | εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_44 | For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead. (2 Maccabees 12:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_44 | Gdyby bowiem nie był przekonany, że ci zabici zmartwychwstaną, to modlitwa za zmarłych byłaby czymś zbędnym i niedorzecznym, (2 Mch 12:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_44 | εἰ | μὴ | γὰρ | τοὺς | προπεπτωκότας | ἀναστῆναι | προσεδόκα, | περισσὸν | καὶ | ληρῶδες | ὑπὲρ | νεκρῶν | εὔχεσθαι· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_44 | εἰ | μή | γάρ | ὁ ἡ τό | προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | περισσός -ή -όν | καί | ὑπέρ | νεκρός -ά -όν | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_44 | Jeżeli | Nie | Dla odtąd, jak | — | Do ??? | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Martwo {Całkowicie} | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_44 | ei) | mE\ | ga\r | tou\s | propeptOko/tas | a)nastE=nai | prosedo/ka, | perisso\n | kai\ | lErO=des | u(pe\r | nekrO=n | eu)/CHesTai· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_44 | ei | mE | gar | tus | propeptOkotas | anastEnai | prosedoka, | perisson | kai | lErOdes | hyper | nekrOn | euCHesTai· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_44 | C | D | x | RA_APM | VX_XAPAPM | VH_AAN | V3I_IAI3S | A1_ASM | C | A3H_ASM | P | N2_GPM | V1_PMN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_44 | if | not | for since, as | the | to ??? | to stand up put up, raise, resurrect | to expect expect, lookfor, wait for | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | and also, even, namely | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | dead | to pray pray; sometimes "vow" | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_44 | if | not | for | the (acc) | having ???-ed (acc) | to-STand-UP | he/she/it-was-EXPECT-ing | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | dead ([Adj] gen) | to-be-being-PRAY-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_44 | 2Mch_12_44_1 | 2Mch_12_44_2 | 2Mch_12_44_3 | 2Mch_12_44_4 | 2Mch_12_44_5 | 2Mch_12_44_6 | 2Mch_12_44_7 | 2Mch_12_44_8 | 2Mch_12_44_9 | 2Mch_12_44_10 | 2Mch_12_44_11 | 2Mch_12_44_12 | 2Mch_12_44_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_12_45 | εἶτε ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_12_45 | And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin. (2 Maccabees 12:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_12_45 | lecz jeśli uważał, że dla tych, którzy pobożnie zasnęli, jest przygotowana najwspanialsza nagroda - była to myśl święta i pobożna. Dlatego właśnie sprawił, że złożono ofiarę przebłagalną za zabitych, aby zostali uwolnieni od grzechu. (2 Mch 12:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_12_45 | εἶτε | ἐμβλέπων | τοῖς | μετ’ | εὐσεβείας | κοιμωμένοις | κάλλιστον | ἀποκείμενον | χαριστήριον, | ὁσία | καὶ | εὐσεβὴς | ἡ | ἐπίνοια· | ὅθεν | περὶ | τῶν | τεθνηκότων | τὸν | ἐξιλασμὸν | ἐποιήσατο | τῆς | ἁμαρτίας | ἀπολυθῆναι. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_12_45 | εἶτα/εἶτεν | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μετά | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ἀπό·κει·μαι (ath. απο+κει-, -, -, -, -, -) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | εὐ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | ἐπί·νοια, -ας, ἡ | ὅ·θεν | περί | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_12_45 | Wtedy | By wyglądać na | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pobożność | By dawać wytchnienie/snowi | Najlepiej | By trzymać się w zapasie | — | Święty | I też, nawet, mianowicie | Pobożny | — | ??? | Skąd | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | — | — | By czynić/rób | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Do wolny | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_12_45 | ei)=te | e)mble/pOn | toi=s | met’ | eu)sebei/as | koimOme/nois | ka/lliston | a)pokei/menon | CHaristE/rion, | o(si/a | kai\ | eu)sebE\s | E( | e)pi/noia· | o(/Ten | peri\ | tO=n | teTnEko/tOn | to\n | e)Xilasmo\n | e)poiE/sato | tE=s | a(marti/as | a)poluTE=nai. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_12_45 | eite | emblepOn | tois | met’ | eusebeias | koimOmenois | kalliston | apokeimenon | CHaristErion, | hosia | kai | eusebEs | hE | epinoia· | hoTen | peri | tOn | teTnEkotOn | ton | eXilasmon | epoiEsato | tEs | hamartias | apolyTEnai. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_12_45 | C+X | V1_PAPNSM | RA_DPM | P | N1A_GSF | V3_PMPDPM | A1_ASMS | V5_PMPASM | A1B_ASM | A1A_APN | C | A3H_NSM | RA_NSF | N1A_NSF | D | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RA_GSF | N1A_GSF | VC_APN | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_12_45 | then | to look upon | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | godliness | to repose/sleep | best | to hold in store | ć | holy | and also, even, namely | devout | the | ??? | from where | about (+acc,+gen) | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | the | ć | to do/make | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to free | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_12_45 | then | while LOOK UPON-ing (nom) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (dat) | best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-HOLD-ed-IN-STORE (acc, nom|acc|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | devout ([Adj] nom) | the (nom) | ??? (nom|voc) | from where | about (+acc,+gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | the (acc) | he/she/it-was-DO/MAKE-ed | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | to-be-FREE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_12_45 | 2Mch_12_45_1 | 2Mch_12_45_2 | 2Mch_12_45_3 | 2Mch_12_45_4 | 2Mch_12_45_5 | 2Mch_12_45_6 | 2Mch_12_45_7 | 2Mch_12_45_8 | 2Mch_12_45_9 | 2Mch_12_45_10 | 2Mch_12_45_11 | 2Mch_12_45_12 | 2Mch_12_45_13 | 2Mch_12_45_14 | 2Mch_12_45_15 | 2Mch_12_45_16 | 2Mch_12_45_17 | 2Mch_12_45_18 | 2Mch_12_45_19 | 2Mch_12_45_20 | 2Mch_12_45_21 | 2Mch_12_45_22 | 2Mch_12_45_23 | 2Mch_12_45_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||