Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_12

Bible Right
2Mch_11 2Mch_13

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_12_1 Γενομένων δὲ τῶν συνθηκῶν τούτων ὁ μὲν Λυσίας ἀπῄει πρὸς τὸν βασιλέα, οἱ δὲ Ιουδαῖοι περὶ τὴν γεωργίαν ἐγίνοντο.
L02 2Mch_12_1 Γενομένων (G1096) δὲ (G1161) τῶν (G3588) συνθηκῶν (L8925) τούτων (G3778)(G3588) μὲν (G3303) Λυσίας (G3079) ἀπῄει (G549) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) οἱ (G3588) δὲ (G1161) Ιουδαῖοι (G2453) περὶ (G4012) τὴν (G3588) γεωργίαν (L2295) ἐγίνοντο. (G1096)
L03 2Mch_12_1 When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry. (2 Maccabees 12:1 Brenton)
L04 2Mch_12_1 Kiedy układy zostały zawarte, Lizjasz udał się do króla. Żydzi zaś oddali się pracy na roli. (2 Mch 12:1 BT_4)
L05 2Mch_12_1 Γενομένων δὲ τῶν συνθηκῶν τούτων μὲν Λυσίας ἀπῄει πρὸς τὸν βασιλέα, οἱ δὲ Ιουδαῖοι περὶ τὴν γεωργίαν ἐγίνοντο.
L06 2Mch_12_1 γίνομαι δέ συνθήκη οὗτος μέν Λυσίας ἄπειμι πρός βασιλεύς δέ Ἰουδαῖος περί γεωργία γίνομαι
L07 2Mch_12_1 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast kompozycja ten, ta, to; oto, ów wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie Lizjasz odejść, oddalić się; usunąć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca lecz; zaś, natomiast Żyd, Judejczyk o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) uprawa roli / orka stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_12_1 (G1096) (G1161) (G3588) (L8925) (G3778) (G3588) (G3303) (G3079) (G549) (G4314) (G3588) (G935) (G3588) (G1161) (G2453) (G4012) (G3588) (L2295) (G1096)
L09 2Mch_12_1 *genome/nOn de\ tO=n sunTEkO=n tou/tOn o( me\n *lusi/as a)pE/|ei pro\s to\n basile/a, oi( de\ *ioudai=oi peri\ tE\n geOrgi/an e)gi/nonto.
L10 2Mch_12_1 genomenOn de tOn synTEkOn tutOn ho men lysias apEei pros ton basilea, hoi de iudaioi peri tEn geOrgian eginonto.
L11 2Mch_12_1 VB_AMPGPF x RA_GPF N1_GPF RD_GPF RA_NSM x N1T_NSM V9_IAI3S P RA_ASM N3V_ASM RA_NPM x N2_NPM P RA_ASF N1A_ASF V1I_IMI3P
L12 2Mch_12_1 upon being-BECOME-ed (gen) Yet the (gen) these (gen) the (nom) indeed Lysias (nom) he/she/it-was-MOVE-ing-FROM toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) about (+acc,+gen) the (acc) they-were-being-BECOME-ed
L13 2Mch_12_1 happen though the composition this the first of all Lysias go off to the monarch the though Judean about the tillage happen
L14 2Mch_12_1 2Mch_12_1_1 2Mch_12_1_2 2Mch_12_1_3 2Mch_12_1_4 2Mch_12_1_5 2Mch_12_1_6 2Mch_12_1_7 2Mch_12_1_8 2Mch_12_1_9 2Mch_12_1_10 2Mch_12_1_11 2Mch_12_1_12 2Mch_12_1_13 2Mch_12_1_14 2Mch_12_1_15 2Mch_12_1_16 2Mch_12_1_17 2Mch_12_1_18 2Mch_12_1_19
L15
L01 2Mch_12_2 τῶν δὲ κατὰ τόπον στρατηγῶν Τιμόθεος καὶ Ἀπολλώνιος ὁ τοῦ Γενναίου, ἔτι δὲ Ἱερώνυμος καὶ Δημοφών, πρὸς δὲ τούτοις Νικάνωρ ὁ Κυπριάρχης οὐκ εἴων αὐτοὺς εὐσταθεῖν καὶ τὰ τῆς ἡσυχίας ἄγειν.
L02 2Mch_12_2 τῶν (G3588) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) τόπον (G5117) στρατηγῶν (G4755) Τιμόθεος (G5095) καὶ (G2532) Ἀπολλώνιος (L1059)(G3588) τοῦ (G3588) Γενναίου, (L2271) ἔτι (G2089) δὲ (G1161) Ἱερώνυμος (L4853) καὶ (G2532) Δημοφών, (L2528) πρὸς (G4314) δὲ (G1161) τούτοις (G3778) Νικάνωρ (G3527)(G3588) Κυπριάρχης (L5783) οὐκ (G3756) εἴων (G1439) αὐτοὺς (G846) εὐσταθεῖν (L4094) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τῆς (G3588) ἡσυχίας (G2271) ἄγειν. (G71)
L03 2Mch_12_2 But of the governors of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace. (2 Maccabees 12:2 Brenton)
L04 2Mch_12_2 Spomiędzy jednak miejscowych dowódców Tymoteusz, Apoloniusz, syn Gennajosa, nadto Hieronim i Demofon, a razem z nimi również Nikanor, dowódca Cypryjczyków, nie pozwolili im zażyć odpoczynku ani spokoju. (2 Mch 12:2 BT_4)
L05 2Mch_12_2 τῶν δὲ κατὰ τόπον στρατηγῶν Τιμόθεος καὶ Ἀπολλώνιος τοῦ Γενναίου, ἔτι δὲ Ἱερώνυμος καὶ Δημοφών, πρὸς δὲ τούτοις Νικάνωρ Κυπριάρχης οὐκ εἴων αὐτοὺς εὐσταθεῖν καὶ τὰ τῆς ἡσυχίας ἄγειν.
L06 2Mch_12_2 δέ κατά τόπος στρατηγός Τιμόθεος καί Ἀπολλώνιος Γενναίος ἔτι δέ Ἱερώνυμος καί Δημοφών πρός δέ οὗτος Νικάνωρ Κυπριάρχης οὐ ἐάω αὐτός εὐσταθέω καί ἡσυχία ἄγω
L07 2Mch_12_2 lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według miejsce, obszar; fragment (tekstu) dowódca Tymoteusz i, również Apollonios Gennaios jeszcze, ciągle lecz; zaś, natomiast Hieronymos i, również Demophon do, ku' dla; przy, obok lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów Nikanor Kypriarches nie, czyż nie pozwolić, zezwolić on, ona, ono stały / mocny i, również spokój, cisza, milczenie prowadzić, zaprowadzać; świętować
L08 2Mch_12_2 (G3588) (G1161) (G2596) (G5117) (G4755) (G5095) (G2532) (L1059) (G3588) (G3588) (L2271) (G2089) (G1161) (L4853) (G2532) (L2528) (G4314) (G1161) (G3778) (G3527) (G3588) (L5783) (G3756) (G1439) (G846) (L4094) (G2532) (G3588) (G3588) (G2271) (G71)
L09 2Mch_12_2 tO=n de\ kata\ to/pon stratEgO=n *timo/Teos kai\ *)apollO/nios o( tou= *gennai/ou, e)/ti de\ *(ierO/numos kai\ *dEmofO/n, pro\s de\ tou/tois *nika/nOr o( *kupria/rCHEs ou)k ei)/On au)tou\s eu)staTei=n kai\ ta\ tE=s E(suCHi/as a)/gein.
L10 2Mch_12_2 tOn de kata topon stratEgOn timoTeos kai apollOnios ho tu gennaiu, eti de ierOnymos kai dEmofOn, pros de tutois nikanOr ho kypriarCHEs uk eiOn autus eustaTein kai ta tEs hEsyCHias agein.
L11 2Mch_12_2 RA_GPM x P N2_ASM N2_GPM N2_NSM C N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM D x N2_NSM C N3W_NSM P x RD_DPM N3R_NSM RA_NSM N1M_NSM D V3I_IAINSM RD_APM V2_PAN C RA_APN RA_GSF N1A_GSF V1_PAN
L12 2Mch_12_2 the (gen) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) place (acc) stategists (gen) Timothy (nom) and the (nom) the (gen) yet/still Yet and toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) Nicanor (nom) the (nom) not I-was-ALLOW-ing, they-were-ALLOW-ing them/same (acc) and the (nom|acc) the (gen) quietly (gen), quietlies (acc) to-be-LEAD-ing
L13 2Mch_12_2 the though down place general Timotheos and Apollōnios the the Gennaios yet though Hierōnymos and Dēmophōn to though this Nikanōr the Kypriarchēs not allow he steady and the the tranquility lead
L14 2Mch_12_2 2Mch_12_2_1 2Mch_12_2_2 2Mch_12_2_3 2Mch_12_2_4 2Mch_12_2_5 2Mch_12_2_6 2Mch_12_2_7 2Mch_12_2_8 2Mch_12_2_9 2Mch_12_2_10 2Mch_12_2_11 2Mch_12_2_12 2Mch_12_2_13 2Mch_12_2_14 2Mch_12_2_15 2Mch_12_2_16 2Mch_12_2_17 2Mch_12_2_18 2Mch_12_2_19 2Mch_12_2_20 2Mch_12_2_21 2Mch_12_2_22 2Mch_12_2_23 2Mch_12_2_24 2Mch_12_2_25 2Mch_12_2_26 2Mch_12_2_27 2Mch_12_2_28 2Mch_12_2_29 2Mch_12_2_30 2Mch_12_2_31
L15
L01 2Mch_12_3 Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ’ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας,
L02 2Mch_12_3 Ἰοππῖται (L4944) δὲ (G1161) τηλικοῦτο (G5082) συνετέλεσαν (G4931) τὸ (G3588) δυσσέβημα· (L2829) παρακαλέσαντες (G3870) τοὺς (G3588) σὺν (G4862) αὐτοῖς (G846) οἰκοῦντας (G3611) Ιουδαίους (G2453) ἐμβῆναι (G1684) εἰς (G1519) τὰ (G3588) παρακατασταθέντα (L7227) ὑπ’ (G5259) αὐτῶν (G846) σκάφη (L8479) σὺν (G4862) γυναιξὶν (G1135) καὶ (G2532) τέκνοις (G5043) ὡς (G5613) μηδεμιᾶς (G3367) ἐνεστώσης (G1764) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) δυσμενείας, (L2820)
L03 2Mch_12_3 The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt. (2 Maccabees 12:3 Brenton)
L04 2Mch_12_3 Mieszkańcy Jafy popełnili taką oto zbrodnię: poprosili, aby Żydzi, którzy wśród nich mieszkali, weszli razem ze swoimi żonami i dziećmi do przygotowanych przez nich wcześniej łodzi, jak gdyby nie mieli względem nich żadnych wrogich zamiarów, (2 Mch 12:3 BT_4)
L05 2Mch_12_3 Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα· παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ’ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας,
L06 2Mch_12_3 Ἰοππίτης δέ τηλικοῦτος συντελέω δυσσέβημα παρακαλέω σύν αὐτός οἰκέω Ἰουδαῖος ἐμβαίνω εἰς παρακαθίστημι ὑπό αὐτός σκάφος σύν γυνή καί τέκνον ὥς μηδείς ἐνίστημι πρός αὐτός δυσμένεια
L07 2Mch_12_3 Ioppites lecz; zaś, natomiast tak wielki; w takim wieku dokończyć; realizować w pełni bezbożny czyn wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać z, razem z on, ona, ono mieszkać, zamieszkiwać Żyd, Judejczyk wejść (do budynku, miasta) do, ku; w, na stacja pod; w pobliżu on, ona, ono łódź z, razem z kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, potomek jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nikt, żaden umieścić w czymś; być blisko do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono zła wola
L08 2Mch_12_3 (L4944) (G1161) (G5082) (G4931) (G3588) (L2829) (G3870) (G3588) (G4862) (G846) (G3611) (G2453) (G1684) (G1519) (G3588) (L7227) (G5259) (G846) (L8479) (G4862) (G1135) (G2532) (G5043) (G5613) (G3367) (G1764) (G4314) (G846) (L2820)
L09 2Mch_12_3 *)ioppi=tai de\ tElikou=to sunete/lesan to\ dusse/bEma· parakale/santes tou\s su\n au)toi=s oi)kou=ntas *ioudai/ous e)mbE=nai ei)s ta\ parakatastaTe/nta u(p’ au)tO=n ska/fE su\n gunaiXi\n kai\ te/knois O(s mEdemia=s e)nestO/sEs pro\s au)tou\s dusmenei/as,
L10 2Mch_12_3 ioppitai de tElikuto synetelesan to dyssebEma· parakalesantes tus syn autois oikuntas iudaius embEnai eis ta parakatastaTenta hyp’ autOn skafE syn gynaiXin kai teknois hOs mEdemias enestOsEs pros autus dysmeneias,
L11 2Mch_12_3 N1M_NPM x A1_ASN VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN VA_AAPNPM RA_APM P RD_DPM V2_PAPAPM N2_APM VZ_AAN P RA_APN VC_APPAPN P RD_GPM N3E_APN P N3K_DPF C N2N_DPN C A1A_GSF VXI_XAPGSF P RD_APM N1A_APM
L12 2Mch_12_3 Yet so great (nom|acc) they-COMPLETE-ed the (nom|acc) upon PETITION-ing (nom|voc) the (acc) together with/including (+dat) them/same (dat) while DWELL-ing (acc) Jewish ([Adj] acc) to-EMBARK into (+acc) the (nom|acc) upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) them/same (gen) skiff (nom|voc) together with/including (+dat) women/wives (dat) and children (dat) as/like not one (gen) having FIX-ed-INTO-POSITION (acc, gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 2Mch_12_3 Ioppitēs though so tremendous consummate the impious act counsel the with he dwell Judean embark into the station under he boat with woman and child as not even one present to he ill-will
L14 2Mch_12_3 2Mch_12_3_1 2Mch_12_3_2 2Mch_12_3_3 2Mch_12_3_4 2Mch_12_3_5 2Mch_12_3_6 2Mch_12_3_7 2Mch_12_3_8 2Mch_12_3_9 2Mch_12_3_10 2Mch_12_3_11 2Mch_12_3_12 2Mch_12_3_13 2Mch_12_3_14 2Mch_12_3_15 2Mch_12_3_16 2Mch_12_3_17 2Mch_12_3_18 2Mch_12_3_19 2Mch_12_3_20 2Mch_12_3_21 2Mch_12_3_22 2Mch_12_3_23 2Mch_12_3_24 2Mch_12_3_25 2Mch_12_3_26 2Mch_12_3_27 2Mch_12_3_28 2Mch_12_3_29
L15
L01 2Mch_12_4 κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα· καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων.
L02 2Mch_12_4 κατὰ (G2596) δὲ (G1161) τὸ (G3588) κοινὸν (G2839) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ψήφισμα· (L10025) καὶ (G2532) τούτων (G3778) ἐπιδεξαμένων (G1926) ὡς (G5613) ἂν (G302) εἰρηνεύειν (G1514) θελόντων (G2309) καὶ (G2532) μηδὲν (G3367) ὕποπτον (L9424) ἐχόντων (G2192) ἐπαναχθέντας (G1877) αὐτοὺς (G846) ἐβύθισαν (G1036) ὄντας (G1510) οὐκ (G3756) ἔλαττον (G1640) τῶν (G3588) διακοσίων. (G1250)
L03 2Mch_12_4 Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them. (2 Maccabees 12:4 Brenton)
L04 2Mch_12_4 lecz tak, jakby działali zgodnie z ogólną uchwałą miasta. Żydzi przyjęli to również jako ci, którzy chcą pokoju, a niczego złego nie podejrzewają. Kiedy jednak byli daleko od brzegu, tamci wrzucili ich w głębinę, topiąc co najmniej dwieście osób. (2 Mch 12:4 BT_4)
L05 2Mch_12_4 κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα· καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων.
L06 2Mch_12_4 κατά δέ κοινός πόλις ψήφισμα καί οὗτος ἐπιδέχομαι ὥς ἄν εἰρηνεύω θέλω καί μηδείς ὕποπτος ἔχω ἐπανάγω αὐτός βυθίζω εἰμί οὐ ἐλάσσων διακόσιοι
L07 2Mch_12_4 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lecz; zaś, natomiast pospolity, zwykły; nieczysty (u Żydów) miasto; mieszkańcy propozycja przyjęta w głosowaniu i, również ten, ta, to; oto, ów zaznać gościnności, wpuścić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić pokój chcieć, pragnąć, zamierzać i, również nikt, żaden oglądane od dołu mieć, posiadać, dzierżyć wyprowadzić statek na głębię on, ona, ono pogrążać się w głębinie; spadać w dół być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie mniejszy, młodszy, gorszy dwieście
L08 2Mch_12_4 (G2596) (G1161) (G3588) (G2839) (G3588) (G4172) (L10025) (G2532) (G3778) (G1926) (G5613) (G302) (G1514) (G2309) (G2532) (G3367) (L9424) (G2192) (G1877) (G846) (G1036) (G1510) (G3756) (G1640) (G3588) (G1250)
L09 2Mch_12_4 kata\ de\ to\ koino\n tE=s po/leOs PSE/fisma· kai\ tou/tOn e)pideXame/nOn O(s a)/n ei)rEneu/ein Telo/ntOn kai\ mEde\n u(/popton e)CHo/ntOn e)panaCHTe/ntas au)tou\s e)bu/Tisan o)/ntas ou)k e)/latton tO=n diakosi/On.
L10 2Mch_12_4 kata de to koinon tEs poleOs PSEfisma· kai tutOn epideXamenOn hOs an eirEneuein TelontOn kai mEden hypopton eCHontOn epanaCHTentas autus ebyTisan ontas uk elatton tOn diakosiOn.
L11 2Mch_12_4 P x RA_ASN A1_ASN RA_GSF N3I_GSF N3M_ASN C RD_GPM VA_AMPGPM C x V1_PAN V1_PAPGPM C A3P_ASN A1B_ASN V1_PAPGPM VQ_APPAPM RD_APM VAI_AAI3P V9_PAPAPM D D RA_GPM A1A_GPM
L12 2Mch_12_4 down/according to/as per (+acc), against (+gen) Yet the (nom|acc) common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and these (gen) upon being-RECEIVE-ed (gen) as/like ever to-be-MAKE-ing-PEACE let-them-be-WANT-ing! (classical), while WANT-ing (gen) and not one (nom|acc) let-them-be-HAVE-ing! (classical), while HAVE-ing (gen) upon being-BRING UP-ed (acc) them/same (acc) they-SINK-ed while being (acc) not lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) two hundred (gen)
L13 2Mch_12_4 down though the common the city proposition carried by vote and this welcome as perhaps at peace determine and not even one looked at from beneath have head on up he plunge be not inferior the two hundred
L14 2Mch_12_4 2Mch_12_4_1 2Mch_12_4_2 2Mch_12_4_3 2Mch_12_4_4 2Mch_12_4_5 2Mch_12_4_6 2Mch_12_4_7 2Mch_12_4_8 2Mch_12_4_9 2Mch_12_4_10 2Mch_12_4_11 2Mch_12_4_12 2Mch_12_4_13 2Mch_12_4_14 2Mch_12_4_15 2Mch_12_4_16 2Mch_12_4_17 2Mch_12_4_18 2Mch_12_4_19 2Mch_12_4_20 2Mch_12_4_21 2Mch_12_4_22 2Mch_12_4_23 2Mch_12_4_24 2Mch_12_4_25 2Mch_12_4_26
L15
L01 2Mch_12_5 μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυῖαν εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς ὠμότητα παραγγείλας τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν
L02 2Mch_12_5 μεταλαβὼν (G3335) δὲ (G1161) Ιουδας (G2455) τὴν (G3588) γεγονυῖαν (G1096) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὁμοεθνεῖς (L6977) ὠμότητα (L10075) παραγγείλας (G3853) τοῖς (G3588) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) ἀνδράσιν (G435)
L03 2Mch_12_5 When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready. (2 Maccabees 12:5 Brenton)
L04 2Mch_12_5 Kiedy Juda dowiedział się o okrucieństwie popełnionym względem jego rodaków, rozgłosił tę wiadomość wśród ludzi, którzy z nim byli, (2 Mch 12:5 BT_4)
L05 2Mch_12_5 μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυῖαν εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς ὠμότητα παραγγείλας τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν
L06 2Mch_12_5 μεταλαμβάνω δέ Ἰούδας γίνομαι εἰς ὁμοεθνής ὠμότης παραγγέλλω περί αὐτός ἀνήρ
L07 2Mch_12_5 brać udział, uczestniczyć lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na tych samych ludzi surowość nakazywać, polecać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Mch_12_5 (G3335) (G1161) (G2455) (G3588) (G1096) (G1519) (G3588) (L6977) (L10075) (G3853) (G3588) (G4012) (G846) (G435)
L09 2Mch_12_5 metalabO\n de\ *ioudas tE\n gegonui=an ei)s tou\s o(moeTnei=s O)mo/tEta paraggei/las toi=s peri\ au)to\n a)ndra/sin
L10 2Mch_12_5 metalabOn de iudas tEn gegonyian eis tus homoeTneis OmotEta parangeilas tois peri auton andrasin
L11 2Mch_12_5 VB_AAPNSM x N1T_NSM RA_ASF VX_XAPASF P RA_APM A3H_APM N3T_APM VA_AAPNSM RA_DPM P RD_ASM N3_DPM
L12 2Mch_12_5 upon SHARE-ing (nom) Yet Judas/Judah (nom) the (acc) having BECOME-ed (acc) into (+acc) the (acc) upon COMMand-ing (nom|voc) the (dat) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) men, husbands (dat)
L13 2Mch_12_5 partake though Ioudas the happen into the of the same people rawness charge the about he man
L14 2Mch_12_5 2Mch_12_5_1 2Mch_12_5_2 2Mch_12_5_3 2Mch_12_5_4 2Mch_12_5_5 2Mch_12_5_6 2Mch_12_5_7 2Mch_12_5_8 2Mch_12_5_9 2Mch_12_5_10 2Mch_12_5_11 2Mch_12_5_12 2Mch_12_5_13 2Mch_12_5_14
L15
L01 2Mch_12_6 καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τῶν ἀδελφῶν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν, τοὺς δὲ ἐκεῖ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν.
L02 2Mch_12_6 καὶ (G2532) ἐπικαλεσάμενος (G1941) τὸν (G3588) δίκαιον (G1342) κριτὴν (G2923) θεὸν (G2316) παρεγένετο (G3854) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) μιαιφόνους (L6448) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μὲν (G3303) λιμένα (G3040) νύκτωρ (L6807) ἐνέπρησεν (G1714) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκάφη (L8479) κατέφλεξεν, (L5455) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) ἐκεῖ (G1563) συμφυγόντας (L8846) ἐξεκέντησεν. (G1574)
L03 2Mch_12_6 And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew. (2 Maccabees 12:6 Brenton)
L04 2Mch_12_6 a wzywając Boga jako sprawiedliwego sędziego, wyruszył przeciwko zabójcom swoich braci, w nocy podpalił port, spalił łodzie i wymordował tych, którzy tam się schronili. (2 Mch 12:6 BT_4)
L05 2Mch_12_6 καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τῶν ἀδελφῶν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν, τοὺς δὲ ἐκεῖ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν.
L06 2Mch_12_6 καί ἐπικαλέω δίκαιος κριτής θεός παραγίνομαι ἐπί μιαιφόνος ἀδελφός καί μέν λιμήν νύκτωρ ἐμπρήθω καί σκάφος καταφλέγω δέ ἐκεῖ συμφεύγω ἐκκεντέω
L07 2Mch_12_6 i, również nadać przydomek, nazwać sprawiedliwy, prawy sędzia, arbiter Bóg, bóg; bóstwo pojawiać się; publicznie występować na, nad, w czasie, za poplamiony krwią brat rodzony lub przyrodni i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie port, przystań nocą podpalić, spalić i, również łódź spalić lecz; zaś, natomiast tam uciekaj razem z przebić, przekłuć
L08 2Mch_12_6 (G2532) (G1941) (G3588) (G1342) (G2923) (G2316) (G3854) (G1909) (G3588) (L6448) (G3588) (G80) (G2532) (G3588) (G3303) (G3040) (L6807) (G1714) (G2532) (G3588) (L8479) (L5455) (G3588) (G1161) (G1563) (L8846) (G1574)
L09 2Mch_12_6 kai\ e)pikalesa/menos to\n di/kaion kritE\n Teo\n parege/neto e)pi\ tou\s miaifo/nous tO=n a)delfO=n kai\ to\n me\n lime/na nu/ktOr e)ne/prEsen kai\ ta\ ska/fE kate/fleXen, tou\s de\ e)kei= sumfugo/ntas e)Xeke/ntEsen.
L10 2Mch_12_6 kai epikalesamenos ton dikaion kritEn Teon paregeneto epi tus miaifonus tOn adelfOn kai ton men limena nyktOr eneprEsen kai ta skafE katefleXen, tus de ekei symfygontas eXekentEsen.
L11 2Mch_12_6 C VA_AMPNSM RA_ASM A1A_ASM N1M_ASM N2_ASM VBI_AMI3S P RA_APM A1B_APM RA_GPM N2_GPM C RA_ASM x N3_ASM D VAI_AAI3S C RA_APN N3E_APN VAI_AAI3S RA_APM x D VB_AAPAPM VAI_AAI3S
L12 2Mch_12_6 and upon being-CALL-ed-UPON (nom) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) judge (acc) god (acc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) and the (acc) indeed harbor (acc) by night he/she/it-???-ed and the (nom|acc) skiff (nom|voc) the (acc) Yet there he/she/it-PRICK OUT-ed
L13 2Mch_12_6 and invoke the right judge God happen by in the blood-stained the brother and the first of all harbor by night blow up and the boat burn down the though there flee along with pierce
L14 2Mch_12_6 2Mch_12_6_1 2Mch_12_6_2 2Mch_12_6_3 2Mch_12_6_4 2Mch_12_6_5 2Mch_12_6_6 2Mch_12_6_7 2Mch_12_6_8 2Mch_12_6_9 2Mch_12_6_10 2Mch_12_6_11 2Mch_12_6_12 2Mch_12_6_13 2Mch_12_6_14 2Mch_12_6_15 2Mch_12_6_16 2Mch_12_6_17 2Mch_12_6_18 2Mch_12_6_19 2Mch_12_6_20 2Mch_12_6_21 2Mch_12_6_22 2Mch_12_6_23 2Mch_12_6_24 2Mch_12_6_25 2Mch_12_6_26 2Mch_12_6_27
L15
L01 2Mch_12_7 τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα.
L02 2Mch_12_7 τοῦ (G3588) δὲ (G1161) χωρίου (G5564) συγκλεισθέντος (G4788) ἀνέλυσεν (G360) ὡς (G5613) πάλιν (G3825) ἥξων (G2240) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σύμπαν (L8823) τῶν (G3588) Ιοππιτῶν (L4944) ἐκριζῶσαι (G1610) πολίτευμα. (G4175)
L03 2Mch_12_7 And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa. (2 Maccabees 12:7 Brenton)
L04 2Mch_12_7 Ponieważ obszar był zamknięty, wycofał się, aby ponownie powrócić i wytępić wszystkich obywateli Jafy. (2 Mch 12:7 BT_4)
L05 2Mch_12_7 τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα.
L06 2Mch_12_7 δέ χωρίον συγκλείω ἀναλύω ὥς πάλιν ἥκω καί σύμπας Ἰοππίτης ἐκριζόω πολίτευμα
L07 2Mch_12_7 lecz; zaś, natomiast małe pole, działka zamknąć wspólnie, otoczyć rozwiązać, odwiązać, wymknąć się jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej znowu, ponownie przyjść, przybyć, nadejść i, również ogółem Ioppites wykorzenić państwo; wspólnota obywateli
L08 2Mch_12_7 (G3588) (G1161) (G5564) (G4788) (G360) (G5613) (G3825) (G2240) (G2532) (G3588) (L8823) (G3588) (L4944) (G1610) (G4175)
L09 2Mch_12_7 tou= de\ CHOri/ou sugkleisTe/ntos a)ne/lusen O(s pa/lin E(/XOn kai\ to\ su/mpan tO=n *ioppitO=n e)kriDZO=sai poli/teuma.
L10 2Mch_12_7 tu de CHOriu synkleisTentos anelysen hOs palin hEXOn kai to sympan tOn ioppitOn ekriDZOsai politeuma.
L11 2Mch_12_7 RA_GSN x N2N_GSN VC_APPGSM VAI_AAI3S C D VF_FAPNSM C RA_ASN A3_ASN RA_GPM N1M_GPM VA_AAN N3M_ASN
L12 2Mch_12_7 the (gen) Yet village (gen) upon being-CLOSED-ed (gen) he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE as/like again going-to-HAVE COME (fut ptcp) (nom) and the (nom|acc) the (gen) to-UPROOT, be-you(sg)-UPROOT-ed!, he/she/it-happens-to-UPROOT (opt) ??? (nom|acc|voc)
L13 2Mch_12_7 the though area confine slip away as again here and the all together the Ioppitēs uproot government
L14 2Mch_12_7 2Mch_12_7_1 2Mch_12_7_2 2Mch_12_7_3 2Mch_12_7_4 2Mch_12_7_5 2Mch_12_7_6 2Mch_12_7_7 2Mch_12_7_8 2Mch_12_7_9 2Mch_12_7_10 2Mch_12_7_11 2Mch_12_7_12 2Mch_12_7_13 2Mch_12_7_14 2Mch_12_7_15
L15
L01 2Mch_12_8 μεταλαβὼν δὲ καὶ τοὺς ἐν Ιαμνείᾳ τὸν αὐτὸν ἐπιτελεῖν βουλομένους τρόπον τοῖς παροικοῦσιν Ιουδαίοις,
L02 2Mch_12_8 μεταλαβὼν (G3335) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Ιαμνείᾳ (L4643) τὸν (G3588) αὐτὸν (G846) ἐπιτελεῖν (G2005) βουλομένους (G1014) τρόπον (G5158) τοῖς (G3588) παροικοῦσιν (G3939) Ιουδαίοις, (G2453)
L03 2Mch_12_8 But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them, (2 Maccabees 12:8 Brenton)
L04 2Mch_12_8 Dowiedziawszy się zaś, że mieszkańcy Jamnii chcieli w ten sam sposób uczynić z Żydami, którzy wśród nich mieszkali, (2 Mch 12:8 BT_4)
L05 2Mch_12_8 μεταλαβὼν δὲ καὶ τοὺς ἐν Ιαμνείᾳ τὸν αὐτὸν ἐπιτελεῖν βουλομένους τρόπον τοῖς παροικοῦσιν Ιουδαίοις,
L06 2Mch_12_8 μεταλαμβάνω δέ καί ἐν Ιαμνεία αὐτός ἐπιτελέω βούλομαι τρόπος παροικέω Ἰουδαῖος
L07 2Mch_12_8 brać udział, uczestniczyć lecz; zaś, natomiast i, również w, wewnątrz Iamneia on, ona, ono doprowadzić do końca, dopełnić świadomie chcieć, zamierzać sposób, metoda' charakter mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz Żyd, Judejczyk
L08 2Mch_12_8 (G3335) (G1161) (G2532) (G3588) (G1722) (L4643) (G3588) (G846) (G2005) (G1014) (G5158) (G3588) (G3939) (G2453)
L09 2Mch_12_8 metalabO\n de\ kai\ tou\s e)n *iamnei/a| to\n au)to\n e)pitelei=n boulome/nous tro/pon toi=s paroikou=sin *ioudai/ois,
L10 2Mch_12_8 metalabOn de kai tus en iamneia ton auton epitelein bulomenus tropon tois paroikusin iudaiois,
L11 2Mch_12_8 VB_AAPNSM x C RA_APM P N1A_DSF RA_ASM RD_ASM V2_PAN V1_PMPAPM N2_ASM RA_DPM V2_PAPDPM N2_DPM
L12 2Mch_12_8 upon SHARE-ing (nom) Yet and the (acc) in/among/by (+dat) the (acc) him/it/same (acc) to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) manner (acc) the (dat) they-are-DWELL-ing--NEAR, while DWELL-ing--NEAR (dat) Jewish ([Adj] dat)
L13 2Mch_12_8 partake though and the in Iamneia the he finish off want manner the reside Judean
L14 2Mch_12_8 2Mch_12_8_1 2Mch_12_8_2 2Mch_12_8_3 2Mch_12_8_4 2Mch_12_8_5 2Mch_12_8_6 2Mch_12_8_7 2Mch_12_8_8 2Mch_12_8_9 2Mch_12_8_10 2Mch_12_8_11 2Mch_12_8_12 2Mch_12_8_13 2Mch_12_8_14
L15
L01 2Mch_12_9 καὶ τοῖς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς τοῦ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα.
L02 2Mch_12_9 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Ιαμνίταις (L4644) νυκτὸς (G3571) ἐπιβαλὼν (G1911) ὑφῆψεν (L9453) τὸν (G3588) λιμένα (G3040) σὺν (G4862) τῷ (G3588) στόλῳ (L8681) ὥστε (G5620) φαίνεσθαι (G5316) τὰς (G3588) αὐγὰς (G827) τοῦ (G3588) φέγγους (G5338) εἰς (G1519) τὰ (G3588) Ιεροσόλυμα (G2419) σταδίων (G4712) ὄντων (G1510) διακοσίων (G1250) τεσσαράκοντα. (G5062)
L03 2Mch_12_9 He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off. (2 Maccabees 12:9 Brenton)
L04 2Mch_12_9 również na mieszkańców Jamnii napadł w nocy, podpalił port razem z flotą, tak że łunę pożaru było widać aż w Jerozolimie - na odległość dwustu czterdziestu stadiów. (2 Mch 12:9 BT_4)
L05 2Mch_12_9 καὶ τοῖς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς τοῦ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα.
L06 2Mch_12_9 καί Ιαμνίτης νύξ ἐπιβάλλω ὑφάπτω λιμήν σύν στόλος ὥστε φαίνω αὐγή φέγγος εἰς Ἱεροσόλυμα στάδιον εἰμί διακόσιοι τεσσαράκοντα
L07 2Mch_12_9 i, również Iamnites noc; czas grzechu (przen.) zarzucić na, nałożyć podpalić od dołu port, przystań z, razem z wyposażenie / ekwipunek tak że, aby; dlatego, wobec tego świecić; objawiać, ujawniać się jasność, blask blask, światło do, ku; w, na Jeruzalem jednostka miary (ok. 185 m.) być, istnieć; żyć, trwać dwieście czterdzieści
L08 2Mch_12_9 (G2532) (G3588) (L4644) (G3571) (G1911) (L9453) (G3588) (G3040) (G4862) (G3588) (L8681) (G5620) (G5316) (G3588) (G827) (G3588) (G5338) (G1519) (G3588) (G2419) (G4712) (G1510) (G1250) (G5062)
L09 2Mch_12_9 kai\ toi=s *iamni/tais nukto\s e)pibalO\n u(fE=PSen to\n lime/na su\n tO=| sto/lO| O(/ste fai/nesTai ta\s au)ga\s tou= fe/ggous ei)s ta\ *ieroso/luma stadi/On o)/ntOn diakosi/On tessara/konta.
L10 2Mch_12_9 kai tois iamnitais nyktos epibalOn hyfEPSen ton limena syn tO stolO hOste fainesTai tas augas tu fengus eis ta ierosolyma stadiOn ontOn diakosiOn tessarakonta.
L11 2Mch_12_9 C RA_DPM N1M_DPM N3_GSF VB_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM P RA_DSM N2_DSM C V1_PMN RA_APF N1_APF RA_GSM N3E_GSN P RA_APN N3M_ASM N2_GPM V9_PAPGPM A1A_GPM M
L12 2Mch_12_9 and the (dat) night (gen) going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (nom), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (nom) the (acc) harbor (acc) together with/including (+dat) the (dat) so that to-be-being-APPEAR-ed the (acc) dawns (acc) the (gen) ??? (gen) into (+acc) the (nom|acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) stadia (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) two hundred (gen) forty
L13 2Mch_12_9 and the Iamnitēs night impose set on fire from underneath the harbor with the equipment as such shine the daybreak the brilliance into the Hierosolyma tenth of a mile be two hundred forty
L14 2Mch_12_9 2Mch_12_9_1 2Mch_12_9_2 2Mch_12_9_3 2Mch_12_9_4 2Mch_12_9_5 2Mch_12_9_6 2Mch_12_9_7 2Mch_12_9_8 2Mch_12_9_9 2Mch_12_9_10 2Mch_12_9_11 2Mch_12_9_12 2Mch_12_9_13 2Mch_12_9_14 2Mch_12_9_15 2Mch_12_9_16 2Mch_12_9_17 2Mch_12_9_18 2Mch_12_9_19 2Mch_12_9_20 2Mch_12_9_21 2Mch_12_9_22 2Mch_12_9_23 2Mch_12_9_24
L15
L01 2Mch_12_10 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα, ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόθεον, προσέβαλον Ἄραβες αὐτῷ οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι.
L02 2Mch_12_10 Ἐκεῖθεν (G1564) δὲ (G1161) ἀποσπάσαντες (G645) σταδίους (G4712) ἐννέα, (G1767) ποιουμένων (G4160) τὴν (G3588) πορείαν (G4197) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Τιμόθεον, (G5095) προσέβαλον (L7723) Ἄραβες (G690) αὐτῷ (G846) οὐκ (G3756) ἐλάττους (G1640) τῶν (G3588) πεντακισχιλίων, (G4000) ἱππεῖς (G2460) δὲ (G1161) πεντακόσιοι. (G4001)
L03 2Mch_12_10 Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him. (2 Maccabees 12:10 Brenton)
L04 2Mch_12_10 Oddalili się stamtąd dziewięć stadiów. Gdy szli przeciw Tymoteuszowi, napadli na niego Arabowie w liczbie co najmniej pięciu tysięcy pieszych, jezdnych zaś pięciuset. (2 Mch 12:10 BT_4)
L05 2Mch_12_10 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἐννέα, ποιουμένων τὴν πορείαν ἐπὶ τὸν Τιμόθεον, προσέβαλον Ἄραβες αὐτῷ οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι.
L06 2Mch_12_10 ἐκεῖθεν δέ ἀποσπάω στάδιον ἐννέα ποιέω πορεία ἐπί Τιμόθεος προσβάλλω Ἄραψ αὐτός οὐ ἐλάσσων πεντακισχίλιοι ἱππεύς δέ πεντακόσιοι
L07 2Mch_12_10 stamtąd lecz; zaś, natomiast odciągnąć, oderwać przemocą jednostka miary (ok. 185 m.) dziewięć czynić, robić, wytwarzać podróż, wyprawa na, nad, w czasie, za Tymoteusz uderzyć / razić Arab – mieszkaniec Arabii on, ona, ono nie, czyż nie mniejszy, młodszy, gorszy pięć tysięcy jeździec lecz; zaś, natomiast pięćset
L08 2Mch_12_10 (G1564) (G1161) (G645) (G4712) (G1767) (G4160) (G3588) (G4197) (G1909) (G3588) (G5095) (L7723) (G690) (G846) (G3756) (G1640) (G3588) (G4000) (G2460) (G1161) (G4001)
L09 2Mch_12_10 *)ekei=Ten de\ a)pospa/santes stadi/ous e)nne/a, poioume/nOn tE\n porei/an e)pi\ to\n *timo/Teon, prose/balon *)/arabes au)tO=| ou)k e)la/ttous tO=n pentakisCHili/On, i(ppei=s de\ pentako/sioi.
L10 2Mch_12_10 ekeiTen de apospasantes stadius ennea, poiumenOn tEn poreian epi ton timoTeon, prosebalon arabes autO uk elattus tOn pentakisCHiliOn, hippeis de pentakosioi.
L11 2Mch_12_10 D x VA_AAPNPM N2_APM M V2_PMPGPM RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3P N_NPM RD_DSM D A3C_NPM RA_GPM A1A_GPM N3V_NPM x A1A_NPM
L12 2Mch_12_10 from there Yet upon ???-ing (nom|voc) stadia (acc) nine while being-DO/MAKE-ed (gen) the (acc) going (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Timothy (acc) Arabs (nom|voc) him/it/same (dat) not lesser ([Adj] acc, nom|voc) the (gen) five thousand (gen) horsemans (acc, nom|voc) Yet five hundred (nom|voc)
L13 2Mch_12_10 from there though draw out tenth of a mile nine do the travel in the Timotheos strike Araps he not inferior the five thousand cavalry though five hundred
L14 2Mch_12_10 2Mch_12_10_1 2Mch_12_10_2 2Mch_12_10_3 2Mch_12_10_4 2Mch_12_10_5 2Mch_12_10_6 2Mch_12_10_7 2Mch_12_10_8 2Mch_12_10_9 2Mch_12_10_10 2Mch_12_10_11 2Mch_12_10_12 2Mch_12_10_13 2Mch_12_10_14 2Mch_12_10_15 2Mch_12_10_16 2Mch_12_10_17 2Mch_12_10_18 2Mch_12_10_19 2Mch_12_10_20 2Mch_12_10_21
L15
L01 2Mch_12_11 γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς.
L02 2Mch_12_11 γενομένης (G1096) δὲ (G1161) καρτερᾶς (L5252) μάχης (G3163) καὶ (G2532) τῶν (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) διὰ (G1223) τὴν (G3588) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) βοήθειαν (G996) εὐημερησάντων (L4015) ἐλαττονωθέντες (L3185) οἱ (G3588) νομάδες (L6782) ἠξίουν (G515) δοῦναι (G1325) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) δεξιὰς (G1188) αὐτοῖς (G846) ὑπισχνούμενοι (L9394) καὶ (G2532) βοσκήματα (L2046) δώσειν (G1325) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λοιποῖς (G3062) ὠφελήσειν (G5623) αὐτούς. (G846)
L03 2Mch_12_11 Whereupon there was a very sore battle; but Judas' side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise. (2 Maccabees 12:11 Brenton)
L04 2Mch_12_11 Gdy rozpętała się zażarta bitwa, a żołnierzom Judy dzięki Bożej pomocy się powiodło, pokonani koczownicy prosili, aby Juda podał im prawicę, a obiecywali przy tym, że nie tylko dadzą bydła, ale nawet we wszystkim będą im pomagali. (2 Mch 12:11 BT_4)
L05 2Mch_12_11 γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης καὶ τῶν περὶ τὸν Ιουδαν διὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ βοήθειαν εὐημερησάντων ἐλαττονωθέντες οἱ νομάδες ἠξίουν δοῦναι τὸν Ιουδαν δεξιὰς αὐτοῖς ὑπισχνούμενοι καὶ βοσκήματα δώσειν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ὠφελήσειν αὐτούς.
L06 2Mch_12_11 γίνομαι δέ καρτερός μάχη καί περί Ἰούδας διά παρά θεός βοήθεια εὐημερέω ἐλαττονόω νομάς ἀξιόω δίδωμι Ἰούδας δεξιός αὐτός ὑπισχνέομαι καί βόσκημα δίδωμι καί ἐν λοιπός ὠφελέω αὐτός
L07 2Mch_12_11 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast mocny walka, bój; spór, kłótnia i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Juda lub Judasz przez; z powodu, ponieważ przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo pomoc, wsparcie spędzić dzień wesoło umniejszyć / zmniejszyć wędrując po pastwisku uważać za godnego dać, dawać, przekazać Juda lub Judasz prawica, prawa ręka on, ona, ono obietnica / obiecać i, również to, co jest karmione dać, dawać, przekazać i, również w, wewnątrz pozostali, reszta przynosić korzyść, pomagać on, ona, ono
L08 2Mch_12_11 (G1096) (G1161) (L5252) (G3163) (G2532) (G3588) (G4012) (G3588) (G2455) (G1223) (G3588) (G3844) (G3588) (G2316) (G996) (L4015) (L3185) (G3588) (L6782) (G515) (G1325) (G3588) (G2455) (G1188) (G846) (L9394) (G2532) (L2046) (G1325) (G2532) (G1722) (G3588) (G3062) (G5623) (G846)
L09 2Mch_12_11 genome/nEs de\ kartera=s ma/CHEs kai\ tO=n peri\ to\n *ioudan dia\ tE\n para\ tou= Teou= boE/Teian eu)EmerEsa/ntOn e)lattonOTe/ntes oi( noma/des E)Xi/oun dou=nai to\n *ioudan deXia\s au)toi=s u(pisCHnou/menoi kai\ boskE/mata dO/sein kai\ e)n toi=s loipoi=s O)felE/sein au)tou/s.
L10 2Mch_12_11 genomenEs de karteras maCHEs kai tOn peri ton iudan dia tEn para tu Teu boETeian euEmerEsantOn elattonOTentes hoi nomades EXiun dunai ton iudan deXias autois hypisCHnumenoi kai boskEmata dOsein kai en tois loipois OfelEsein autus.
L11 2Mch_12_11 VB_AMPGSF x A1A_GSF N1_GSF C RA_GPM P RA_ASM N1T_ASM P RA_ASF P RA_GSM N2_GSM N1A_ASF VA_AAPGPM VC_APPNPM RA_NPM N3D_NPM V4I_IAI3P VO_AAN RA_ASM N1T_ASM A1A_APF RD_DPM V1_PMPNPM C N3M_APN VF_FAN C P RA_DPN A1_DPN VF_FAN RD_APM
L12 2Mch_12_11 upon being-BECOME-ed (gen) Yet quarrel (gen) and the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) help (acc) upon being-DIMINISH-ed (nom|voc) the (nom) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY to-GIVE the (acc) Judas/Judah (acc) right ([Adj] acc, gen) them/same (dat) and to-will-GIVE and in/among/by (+dat) the (dat) remaining ([Adj] dat) to-will-ΚΡΑΤΈΩ them/same (acc)
L13 2Mch_12_11 happen though strong fight and the about the Ioudas through the from the God help spend the day cheerfully diminish the roaming about for pasture deem worthy give the Ioudas right he promise and that which is fed give and in the rest useful he
L14 2Mch_12_11 2Mch_12_11_1 2Mch_12_11_2 2Mch_12_11_3 2Mch_12_11_4 2Mch_12_11_5 2Mch_12_11_6 2Mch_12_11_7 2Mch_12_11_8 2Mch_12_11_9 2Mch_12_11_10 2Mch_12_11_11 2Mch_12_11_12 2Mch_12_11_13 2Mch_12_11_14 2Mch_12_11_15 2Mch_12_11_16 2Mch_12_11_17 2Mch_12_11_18 2Mch_12_11_19 2Mch_12_11_20 2Mch_12_11_21 2Mch_12_11_22 2Mch_12_11_23 2Mch_12_11_24 2Mch_12_11_25 2Mch_12_11_26 2Mch_12_11_27 2Mch_12_11_28 2Mch_12_11_29 2Mch_12_11_30 2Mch_12_11_31 2Mch_12_11_32 2Mch_12_11_33 2Mch_12_11_34 2Mch_12_11_35
L15
L01 2Mch_12_12 Ιουδας δὲ ὑπολαβὼν ὡς ἀληθῶς ἐν πολλοῖς αὐτοὺς χρησίμους ἐπεχώρησεν εἰρήνην ἄξειν πρὸς αὐτούς· καὶ λαβόντες δεξιὰς εἰς τὰς σκηνὰς ἐχωρίσθησαν.
L02 2Mch_12_12 Ιουδας (G2455) δὲ (G1161) ὑπολαβὼν (G5274) ὡς (G5613) ἀληθῶς (G230) ἐν (G1722) πολλοῖς (G4183) αὐτοὺς (G846) χρησίμους (G5539) ἐπεχώρησεν (L3835) εἰρήνην (G1515) ἄξειν (G71) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) λαβόντες (G2983) δεξιὰς (G1188) εἰς (G1519) τὰς (G3588) σκηνὰς (G4633) ἐχωρίσθησαν. (G5563)
L03 2Mch_12_12 Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents. (2 Maccabees 12:12 Brenton)
L04 2Mch_12_12 Juda zaś był przekonany, że naprawdę w wielu wypadkach mogą mu być oni pożyteczni. Zgodził się więc zawrzeć z nimi pokój. Podawszy sobie prawice oddalili się do swoich namiotów. (2 Mch 12:12 BT_4)
L05 2Mch_12_12 Ιουδας δὲ ὑπολαβὼν ὡς ἀληθῶς ἐν πολλοῖς αὐτοὺς χρησίμους ἐπεχώρησεν εἰρήνην ἄξειν πρὸς αὐτούς· καὶ λαβόντες δεξιὰς εἰς τὰς σκηνὰς ἐχωρίσθησαν.
L06 2Mch_12_12 Ἰούδας δέ ὑπολαμβάνω ὥς ἀληθῶς ἐν πολύς αὐτός χρήσιμος ἐπιχωρέω εἰρήνη ἄγω πρός αὐτός καί λαμβάνω δεξιός εἰς σκηνή χωρίζω
L07 2Mch_12_12 Juda lub Judasz lecz; zaś, natomiast przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zaprawdę, naprawdę w, wewnątrz wiele, liczny on, ona, ono użyteczny, przydatny uciekać pokój; harmonia prowadzić, zaprowadzać; świętować do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również brać, przyjmować prawica, prawa ręka do, ku; w, na namiot, siedziba oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić
L08 2Mch_12_12 (G2455) (G1161) (G5274) (G5613) (G230) (G1722) (G4183) (G846) (G5539) (L3835) (G1515) (G71) (G4314) (G846) (G2532) (G2983) (G1188) (G1519) (G3588) (G4633) (G5563)
L09 2Mch_12_12 *ioudas de\ u(polabO\n O(s a)lETO=s e)n polloi=s au)tou\s CHrEsi/mous e)peCHO/rEsen ei)rE/nEn a)/Xein pro\s au)tou/s· kai\ labo/ntes deXia\s ei)s ta\s skEna\s e)CHOri/sTEsan.
L10 2Mch_12_12 iudas de hypolabOn hOs alETOs en pollois autus CHrEsimus epeCHOrEsen eirEnEn aXein pros autus· kai labontes deXias eis tas skEnas eCHOrisTEsan.
L11 2Mch_12_12 N1T_NSM x VB_AAPNSM C D P A1_DPM RD_APM A1_APM VAI_AAI3S N1_ASF VF_FAN P RD_APM C VB_AAPNPM A1A_APF P RA_APF N1_APF VSI_API3P
L12 2Mch_12_12 Judas/Judah (nom) Yet upon TAKE UP-ing (nom) as/like truly in/among/by (+dat) many (dat) them/same (acc) able to be availed ([Adj] acc) peace (acc) to-will-LEAD toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) right ([Adj] acc, gen) into (+acc) the (acc) tents (acc) they-were-SEPARATE-ed
L13 2Mch_12_12 Ioudas though take up as truly in much he serviceable give way peace lead to he and take right into the tent separate
L14 2Mch_12_12 2Mch_12_12_1 2Mch_12_12_2 2Mch_12_12_3 2Mch_12_12_4 2Mch_12_12_5 2Mch_12_12_6 2Mch_12_12_7 2Mch_12_12_8 2Mch_12_12_9 2Mch_12_12_10 2Mch_12_12_11 2Mch_12_12_12 2Mch_12_12_13 2Mch_12_12_14 2Mch_12_12_15 2Mch_12_12_16 2Mch_12_12_17 2Mch_12_12_18 2Mch_12_12_19 2Mch_12_12_20 2Mch_12_12_21
L15
L01 2Mch_12_13 Ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην, ὄνομα δὲ Κασπιν.
L02 2Mch_12_13 Ἐπέβαλεν (G1911) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐπί (G1909) τινα (G5100) πόλιν (G4172) γεφύραις (L2291) ὀχυρὰν (L7135) καὶ (G2532) τείχεσιν (G5038) περιπεφραγμένην (L7458) καὶ (G2532) παμμειγέσιν (L7173) ἔθνεσιν (G1484) κατοικουμένην, (G2730) ὄνομα (G3686) δὲ (G1161) Κασπιν. (L5266)
L03 2Mch_12_13 He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis. (2 Maccabees 12:13 Brenton)
L04 2Mch_12_13 Juda zaś napadł również na pewne miasto, które się nazywało Kaspin, obwarowane, otoczone murami, a zamieszkane przez rozmaite narody. (2 Mch 12:13 BT_4)
L05 2Mch_12_13 Ἐπέβαλεν δὲ καὶ ἐπί τινα πόλιν γεφύραις ὀχυρὰν καὶ τείχεσιν περιπεφραγμένην καὶ παμμειγέσιν ἔθνεσιν κατοικουμένην, ὄνομα δὲ Κασπιν.
L06 2Mch_12_13 ἐπιβάλλω δέ καί ἐπί τις πόλις γέφυρα ὀχυρός καί τεῖχος περιφράσσω καί παμμιγής ἔθνος κατοικέω ὄνομα δέ Κασπιν
L07 2Mch_12_13 zarzucić na, nałożyć lecz; zaś, natomiast i, również na, nad, w czasie, za ktoś, coś; niektórzy miasto; mieszkańcy wał / grobla mocny / stały i, również mur obronny; fortyfikacja ogrodzenie dookoła i, również wszystko zmieszane naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mieszkać imię, nazwa lecz; zaś, natomiast Kaspin
L08 2Mch_12_13 (G1911) (G1161) (G2532) (G1909) (G5100) (G4172) (L2291) (L7135) (G2532) (G5038) (L7458) (G2532) (L7173) (G1484) (G2730) (G3686) (G1161) (L5266)
L09 2Mch_12_13 *)epe/balen de\ kai\ e)pi/ tina po/lin gefu/rais o)CHura\n kai\ tei/CHesin peripefragme/nEn kai\ pammeige/sin e)/Tnesin katoikoume/nEn, o)/noma de\ *kaspin.
L10 2Mch_12_13 epebalen de kai epi tina polin gefyrais oCHyran kai teiCHesin peripefragmenEn kai pammeigesin eTnesin katoikumenEn, onoma de kaspin.
L11 2Mch_12_13 VBI_AAI3S x C P RI_ASF N3I_ASF N1A_DPF A1A_ASF C N3E_DPN VK_XMPASF C A3H_DPN N3E_DPN V2_PMPASF N3M_ASN x N_NS
L12 2Mch_12_13 he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed Yet and upon/over (+acc,+gen,+dat) some/any (nom|acc), some/any (acc) city (acc) and walls (dat) and nations (dat) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (acc) name (nom|acc|voc) Yet
L13 2Mch_12_13 impose though and in anyone city dyke firm and wall fence all round and all-mingled nation settle name though Kaspin
L14 2Mch_12_13 2Mch_12_13_1 2Mch_12_13_2 2Mch_12_13_3 2Mch_12_13_4 2Mch_12_13_5 2Mch_12_13_6 2Mch_12_13_7 2Mch_12_13_8 2Mch_12_13_9 2Mch_12_13_10 2Mch_12_13_11 2Mch_12_13_12 2Mch_12_13_13 2Mch_12_13_14 2Mch_12_13_15 2Mch_12_13_16 2Mch_12_13_17 2Mch_12_13_18
L15
L01 2Mch_12_14 οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τῇ τῶν τειχέων ἐρυμνότητι τῇ τε τῶν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρῶντο τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδοροῦντες καὶ προσέτι βλασφημοῦντες καὶ λαλοῦντες ἃ μὴ θέμις.
L02 2Mch_12_14 οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἔνδον (L3407) πεποιθότες (G3982) τῇ (G3588) τῶν (G3588) τειχέων (G5038) ἐρυμνότητι (L3914) τῇ (G3588) τε (G5037) τῶν (G3588) βρωμάτων (G1033) παραθέσει (L7220) ἀναγωγότερον (L694) ἐχρῶντο (G5530) τοῖς (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) λοιδοροῦντες (G3058) καὶ (G2532) προσέτι (L7742) βλασφημοῦντες (G987) καὶ (G2532) λαλοῦντες (G2980)(G3739) μὴ (G3361) θέμις. (L4469)
L03 2Mch_12_14 But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken. (2 Maccabees 12:14 Brenton)
L04 2Mch_12_14 Ci, którzy byli wewnątrz, ufając mocy murów i zapasom żywności, odnosili się do żołnierzy Judy w sposób jak najbardziej bezczelny, szydzili, a ponadto bluźnili i mówili, czego się nie godzi. (2 Mch 12:14 BT_4)
L05 2Mch_12_14 οἱ δὲ ἔνδον πεποιθότες τῇ τῶν τειχέων ἐρυμνότητι τῇ τε τῶν βρωμάτων παραθέσει ἀναγωγότερον ἐχρῶντο τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν λοιδοροῦντες καὶ προσέτι βλασφημοῦντες καὶ λαλοῦντες μὴ θέμις.
L06 2Mch_12_14 δέ ἔνδον πείθω τεῖχος ἐρυμνότης τε βρῶμα παράθεσις ἀναγώγως χράομαι περί Ἰούδας λοιδορέω καί προσέτι βλασφημέω καί λαλέω ὅς μή θέμις
L07 2Mch_12_14 lecz; zaś, natomiast w / wśród przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać mur obronny; fortyfikacja siła / moc i, także pokarm zestawienie niegrzecznie / bez wychowania używać, stosować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Juda lub Judasz znieważać, ubliżać i, również ponad bluźnić, lżyć, oczerniać i, również mówić, rozmawiać który, która, które nie; aby nie to, co jest ustalone
L08 2Mch_12_14 (G3588) (G1161) (L3407) (G3982) (G3588) (G3588) (G5038) (L3914) (G3588) (G5037) (G3588) (G1033) (L7220) (L694) (G5530) (G3588) (G4012) (G3588) (G2455) (G3058) (G2532) (L7742) (G987) (G2532) (G2980) (G3739) (G3361) (L4469)
L09 2Mch_12_14 oi( de\ e)/ndon pepoiTo/tes tE=| tO=n teiCHe/On e)rumno/tEti tE=| te tO=n brOma/tOn paraTe/sei a)nagOgo/teron e)CHrO=nto toi=s peri\ to\n *ioudan loidorou=ntes kai\ prose/ti blasfEmou=ntes kai\ lalou=ntes a(/ mE\ Te/mis.
L10 2Mch_12_14 hoi de endon pepoiTotes tE tOn teiCHeOn erymnotEti tE te tOn brOmatOn paraTesei anagOgoteron eCHrOnto tois peri ton iudan loidoruntes kai proseti blasfEmuntes kai laluntes ha mE Temis.
L11 2Mch_12_14 RA_NPM x D VX_XAPNPM RA_DSF RA_GPN N3E_GPN N3T_DSF RA_DSF x RA_GPN N3M_GPN N3I_DSF D V3I_IMI3P RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM V2_PAPNPM C D V2_PAPNPM C V2_PAPNPM RR_APN D N3T_NSF
L12 2Mch_12_14 the (nom) Yet upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) the (dat) the (gen) walls (gen) the (dat) and [postpositive coordinate] the (gen) foods (gen) they-were-being-USE/TREAT-ed the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) while REVILE-ing (nom|voc) and while BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ing-ILL-OF (nom|voc) and while SPEAK-ing (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) not
L13 2Mch_12_14 the though in persuade the the wall strength the both the food juxta-position in an ill-bred manner resort to the about the Ioudas revile and over and above blaspheme and talk who not that which is laid down
L14 2Mch_12_14 2Mch_12_14_1 2Mch_12_14_2 2Mch_12_14_3 2Mch_12_14_4 2Mch_12_14_5 2Mch_12_14_6 2Mch_12_14_7 2Mch_12_14_8 2Mch_12_14_9 2Mch_12_14_10 2Mch_12_14_11 2Mch_12_14_12 2Mch_12_14_13 2Mch_12_14_14 2Mch_12_14_15 2Mch_12_14_16 2Mch_12_14_17 2Mch_12_14_18 2Mch_12_14_19 2Mch_12_14_20 2Mch_12_14_21 2Mch_12_14_22 2Mch_12_14_23 2Mch_12_14_24 2Mch_12_14_25 2Mch_12_14_26 2Mch_12_14_27 2Mch_12_14_28
L15
L01 2Mch_12_15 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν τοῦ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριῶν καὶ μηχανῶν ὀργανικῶν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδῶς τῷ τείχει.
L02 2Mch_12_15 οἱ (G3588) δὲ (G1161) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) ἐπικαλεσάμενοι (G1941) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) δυνάστην (G1413) τὸν (G3588) ἄτερ (G817) κριῶν (L5730) καὶ (G2532) μηχανῶν (L6445) ὀργανικῶν (L7043) κατακρημνίσαντα (G2630) τὴν (G3588) Ιεριχω (G2410) κατὰ (G2596) τοὺς (G3588) Ἰησοῦ (G2424) χρόνους (G5550) ἐνέσεισαν (L3466) θηριωδῶς (L4520) τῷ (G3588) τείχει. (G5038)
L03 2Mch_12_15 Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls, (2 Maccabees 12:15 Brenton)
L04 2Mch_12_15 Żołnierze zaś Judy wezwali wielkiego Władcę świata, który bez taranów i oblężniczych machin wywrócił Jerycho za czasów Jozuego, a potem zajadle natarli na mur. (2 Mch 12:15 BT_4)
L05 2Mch_12_15 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν ἐπικαλεσάμενοι τὸν μέγαν τοῦ κόσμου δυνάστην τὸν ἄτερ κριῶν καὶ μηχανῶν ὀργανικῶν κατακρημνίσαντα τὴν Ιεριχω κατὰ τοὺς Ἰησοῦ χρόνους ἐνέσεισαν θηριωδῶς τῷ τείχει.
L06 2Mch_12_15 δέ περί Ἰούδας ἐπικαλέω μέγας κόσμος δυνάστης ἄτερ κριός καί μηχανή ὀργανικός κατακρημνίζω Ἱεριχώ κατά Ἰησοῦς χρόνος ἐνσείω θηριωδῶς τεῖχος
L07 2Mch_12_15 lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Juda lub Judasz nadać przydomek, nazwać wielki, ogromny porządek, ład; świat, ludzkość mocarz; książę, dostojnik bez, poza, wykluczenie z czegoś baran i, również instrument służąc za instrumenty zrzucić w przepaść Jerycho wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jezus czas wstrząśnij gwałtownie mur obronny; fortyfikacja
L08 2Mch_12_15 (G3588) (G1161) (G4012) (G3588) (G2455) (G1941) (G3588) (G3173) (G3588) (G2889) (G1413) (G3588) (G817) (L5730) (G2532) (L6445) (L7043) (G2630) (G3588) (G2410) (G2596) (G3588) (G2424) (G5550) (L3466) (L4520) (G3588) (G5038)
L09 2Mch_12_15 oi( de\ peri\ to\n *ioudan e)pikalesa/menoi to\n me/gan tou= ko/smou duna/stEn to\n a)/ter kriO=n kai\ mECHanO=n o)rganikO=n katakrEmni/santa tE\n *ieriCHO kata\ tou\s *)iEsou= CHro/nous e)ne/seisan TEriOdO=s tO=| tei/CHei.
L10 2Mch_12_15 hoi de peri ton iudan epikalesamenoi ton megan tu kosmu dynastEn ton ater kriOn kai mECHanOn organikOn katakrEmnisanta tEn ieriCHO kata tus iEsu CHronus eneseisan TEriOdOs tO teiCHei.
L11 2Mch_12_15 RA_NPM x P RA_ASM N1T_ASM VA_AMPNPM RA_ASM A3_ASM RA_GSM N2_GSM N1M_ASM RA_ASM P N2_GPM C N1_GPF A1_GPF VA_AAPASM RA_ASF N_ASF P RA_APM N_GSM N2_APM VAI_AAI3P D RA_DSN N3E_DSN
L12 2Mch_12_15 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) upon being-CALL-ed-UPON (nom|voc) the (acc) great ([Adj] acc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! sovereign (acc) the (acc) without (+gen) and upon HEADFIRST-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) Jericho (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) times (acc) they-???-ed the (dat) wall (dat)
L13 2Mch_12_15 the though about the Ioudas invoke the great the world dynasty the without ram and instrument serving as instruments throw down the Hierichō down the Iēsous time shake in fiercely the wall
L14 2Mch_12_15 2Mch_12_15_1 2Mch_12_15_2 2Mch_12_15_3 2Mch_12_15_4 2Mch_12_15_5 2Mch_12_15_6 2Mch_12_15_7 2Mch_12_15_8 2Mch_12_15_9 2Mch_12_15_10 2Mch_12_15_11 2Mch_12_15_12 2Mch_12_15_13 2Mch_12_15_14 2Mch_12_15_15 2Mch_12_15_16 2Mch_12_15_17 2Mch_12_15_18 2Mch_12_15_19 2Mch_12_15_20 2Mch_12_15_21 2Mch_12_15_22 2Mch_12_15_23 2Mch_12_15_24 2Mch_12_15_25 2Mch_12_15_26 2Mch_12_15_27 2Mch_12_15_28
L15
L01 2Mch_12_16 καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τῇ τοῦ θεοῦ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι.
L02 2Mch_12_16 καταλαβόμενοί (G2638) τε (G5037) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) θελήσει (G2308) ἀμυθήτους (L665) ἐποιήσαντο (G4160) σφαγὰς (G4967) ὥστε (G5620) τὴν (G3588) παρακειμένην (G3873) λίμνην (G3041) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) ἔχουσαν (G2192) σταδίους (G4712) δύο (G1417) κατάρρυτον (L5412) αἵματι (G129) πεπληρωμένην (G4137) φαίνεσθαι. (G5316)
L03 2Mch_12_16 And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood. (2 Maccabees 12:16 Brenton)
L04 2Mch_12_16 Z woli Bożej opanowali miasto i urządzili nieopisaną rzeź do tego stopnia, że leżące obok jezioro, szerokie na dwa stadia, wydawało się pełne krwi, która tam spłynęła. (2 Mch 12:16 BT_4)
L05 2Mch_12_16 καταλαβόμενοί τε τὴν πόλιν τῇ τοῦ θεοῦ θελήσει ἀμυθήτους ἐποιήσαντο σφαγὰς ὥστε τὴν παρακειμένην λίμνην τὸ πλάτος ἔχουσαν σταδίους δύο κατάρρυτον αἵματι πεπληρωμένην φαίνεσθαι.
L06 2Mch_12_16 καταλαμβάνω τε πόλις θεός θέλω ἀμύθητος ποιέω σφαγή ὥστε παράκειμαι λίμνη πλάτος ἔχω στάδιον δύο κατάρρυτος αἷμα πληρόω φαίνω
L07 2Mch_12_16 chwycić, pochwycić; pojąć i, także miasto; mieszkańcy Bóg, bóg; bóstwo ochotna wola, chęć niewypowiedziany / nie do opisania czynić, robić, wytwarzać rzeź, zabicie tak że, aby; dlatego, wobec tego leżeć obok; być w pobliżu jezioro szerokość mieć, posiadać, dzierżyć jednostka miary (ok. 185 m.) dwa nawadniane krew napełniać, wypełniać; spełniać świecić; objawiać, ujawniać się
L08 2Mch_12_16 (G2638) (G5037) (G3588) (G4172) (G3588) (G3588) (G2316) (G2308) (L665) (G4160) (G4967) (G5620) (G3588) (G3873) (G3041) (G3588) (G4114) (G2192) (G4712) (G1417) (L5412) (G129) (G4137) (G5316)
L09 2Mch_12_16 katalabo/menoi/ te tE\n po/lin tE=| tou= Teou= TelE/sei a)muTE/tous e)poiE/santo sfaga\s O(/ste tE\n parakeime/nEn li/mnEn to\ pla/tos e)/CHousan stadi/ous du/o kata/rruton ai(/mati peplErOme/nEn fai/nesTai.
L10 2Mch_12_16 katalabomenoi te tEn polin tE tu Teu TelEsei amyTEtus epoiEsanto sfagas hOste tEn parakeimenEn limnEn to platos eCHusan stadius dyo katarryton haimati peplErOmenEn fainesTai.
L11 2Mch_12_16 VB_AMPNPM x RA_ASF N3I_ASF RA_DSF RA_GSM N2_GSM VF_FAI3S A1_APM VAI_AMI3P N1_APF C RA_ASF V5_PMPASF N1_ASF RA_ASN N3E_ASN V1_PAPASF N2N_APM M A1B_ASF N3M_DSN VM_XMPASF V1_PMN
L12 2Mch_12_16 upon being-COMPREHEND-ed (nom|voc) and [postpositive coordinate] the (acc) city (acc) the (dat) the (gen) god (gen) wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) they-were-DO/MAKE-ed slaughters (acc) so that the (acc) while being-???-ed (acc) lake (acc) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) while HAVE-ing (acc) stadia (acc) two (nom, acc, gen) blood (dat) having-been-FILL-ed (acc) to-be-being-APPEAR-ed
L13 2Mch_12_16 apprehend both the city the the God determine unspeakable do slaughter as such the accessible lake the breadth have tenth of a mile two irrigated blood fulfill shine
L14 2Mch_12_16 2Mch_12_16_1 2Mch_12_16_2 2Mch_12_16_3 2Mch_12_16_4 2Mch_12_16_5 2Mch_12_16_6 2Mch_12_16_7 2Mch_12_16_8 2Mch_12_16_9 2Mch_12_16_10 2Mch_12_16_11 2Mch_12_16_12 2Mch_12_16_13 2Mch_12_16_14 2Mch_12_16_15 2Mch_12_16_16 2Mch_12_16_17 2Mch_12_16_18 2Mch_12_16_19 2Mch_12_16_20 2Mch_12_16_21 2Mch_12_16_22 2Mch_12_16_23 2Mch_12_16_24
L15
L01 2Mch_12_17 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα διήνυσαν εἰς τὸν Χάρακα πρὸς τοὺς λεγομένους Τουβιανοὺς Ιουδαίους.
L02 2Mch_12_17 Ἐκεῖθεν (G1564) δὲ (G1161) ἀποσπάσαντες (G645) σταδίους (G4712) ἑπτακοσίους (L3853) πεντήκοντα (G4004) διήνυσαν (G1274) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Χάρακα (G5482) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) λεγομένους (G3004) Τουβιανοὺς (L9221) Ιουδαίους. (G2453)
L03 2Mch_12_17 Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni. (2 Maccabees 12:17 Brenton)
L04 2Mch_12_17 Oddaliwszy się stamtąd o siedemset pięćdziesiąt stadiów przybyli do twierdzy, do Żydów, których nazywano Tubianami. (2 Mch 12:17 BT_4)
L05 2Mch_12_17 Ἐκεῖθεν δὲ ἀποσπάσαντες σταδίους ἑπτακοσίους πεντήκοντα διήνυσαν εἰς τὸν Χάρακα πρὸς τοὺς λεγομένους Τουβιανοὺς Ιουδαίους.
L06 2Mch_12_17 ἐκεῖθεν δέ ἀποσπάω στάδιον ἑπτακόσιοι πεντήκοντα διανύω εἰς Χάρακα πρός λέγω Τουβινοί Ἰουδαῖος
L07 2Mch_12_17 stamtąd lecz; zaś, natomiast odciągnąć, oderwać przemocą jednostka miary (ok. 185 m.) 700 pięćdziesiąt doprowadzić do końca, ukończyć do, ku; w, na palisada; słup, pal do, ku' dla; przy, obok mówić, powiedzieć Toubinoi Żyd, Judejczyk
L08 2Mch_12_17 (G1564) (G1161) (G645) (G4712) (L3853) (G4004) (G1274) (G1519) (G3588) (G5482) (G4314) (G3588) (G3004) (L9221) (G2453)
L09 2Mch_12_17 *)ekei=Ten de\ a)pospa/santes stadi/ous e(ptakosi/ous pentE/konta diE/nusan ei)s to\n *CHa/raka pro\s tou\s legome/nous *toubianou\s *ioudai/ous.
L10 2Mch_12_17 ekeiTen de apospasantes stadius heptakosius pentEkonta diEnysan eis ton CHaraka pros tus legomenus tubianus iudaius.
L11 2Mch_12_17 D x VA_AAPNPM N2N_APM A1A_APM M VAI_AAI3P P RA_ASM N3K_ASM P RA_APM V1_PMPAPM N2_APM N2_APM
L12 2Mch_12_17 from there Yet upon ???-ing (nom|voc) stadia (acc) seven hundred (acc) fifty they-COMPLETE-ed into (+acc) the (acc) stake (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc) Jewish ([Adj] acc)
L13 2Mch_12_17 from there though draw out tenth of a mile fifty conclude into the Charaka to the tell Toubinoi Judean
L14 2Mch_12_17 2Mch_12_17_1 2Mch_12_17_2 2Mch_12_17_3 2Mch_12_17_4 2Mch_12_17_5 2Mch_12_17_6 2Mch_12_17_7 2Mch_12_17_8 2Mch_12_17_9 2Mch_12_17_10 2Mch_12_17_11 2Mch_12_17_12 2Mch_12_17_13 2Mch_12_17_14 2Mch_12_17_15
L15
L01 2Mch_12_18 καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τῶν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τῶν τόπων ἐκλελυκότα, καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπῳ καὶ μάλα ὀχυράν.
L02 2Mch_12_18 καὶ (G2532) Τιμόθεον (G5095) μὲν (G3303) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) τόπων (G5117) οὐ (G3756) κατέλαβον (G2638) ἄπρακτον (L1151) τότε (G5119) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τόπων (G5117) ἐκλελυκότα, (G1590) καταλελοιπότα (G2641) δὲ (G1161) φρουρὰν (L9681) ἔν (G1722) τινι (G5101) τόπῳ (G5117) καὶ (G2532) μάλα (L6112) ὀχυράν. (L7135)
L03 2Mch_12_18 But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold. (2 Maccabees 12:18 Brenton)
L04 2Mch_12_18 Tymoteusza w tamtych stronach nie napotkali, gdyż je opuścił nic tam nie uczyniwszy, pozostawiając tylko w jednym miejscu bardzo silną załogę. (2 Mch 12:18 BT_4)
L05 2Mch_12_18 καὶ Τιμόθεον μὲν ἐπὶ τῶν τόπων οὐ κατέλαβον ἄπρακτον τότε ἀπὸ τῶν τόπων ἐκλελυκότα, καταλελοιπότα δὲ φρουρὰν ἔν τινι τόπῳ καὶ μάλα ὀχυράν.
L06 2Mch_12_18 καί Τιμόθεος μέν ἐπί τόπος οὐ καταλαμβάνω ἄπρακτος τότε ἀπό τόπος ἐκλύω καταλείπω δέ φρουρά ἐν τις τόπος καί μάλα ὀχυρός
L07 2Mch_12_18 i, również Tymoteusz wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) nie, czyż nie chwycić, pochwycić; pojąć bezczynność / nicnierobienie wtedy, wówczas z, od, przez miejsce, obszar; fragment (tekstu) osłabnąć; uwolnić, rozwiązać opuścić, porzucić lecz; zaś, natomiast rozglądając się w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również bardzo / sam mocny / stały
L08 2Mch_12_18 (G2532) (G5095) (G3303) (G1909) (G3588) (G5117) (G3756) (G2638) (L1151) (G5119) (G575) (G3588) (G5117) (G1590) (G2641) (G1161) (L9681) (G1722) (G5101) (G5117) (G2532) (L6112) (L7135)
L09 2Mch_12_18 kai\ *timo/Teon me\n e)pi\ tO=n to/pOn ou) kate/labon a)/prakton to/te a)po\ tO=n to/pOn e)kleluko/ta, kataleloipo/ta de\ froura\n e)/n tini to/pO| kai\ ma/la o)CHura/n.
L10 2Mch_12_18 kai timoTeon men epi tOn topOn u katelabon aprakton tote apo tOn topOn eklelykota, kataleloipota de fruran en tini topO kai mala oCHyran.
L11 2Mch_12_18 C N2_ASM x P RA_GPM N2_GPM D VBI_AAI3P A1B_ASM D P RA_GPM N2_GPM VX_XAPASM VX_XAPASM x N1A_ASF P RI_DSM N2_DSM C D A1A_ASF
L12 2Mch_12_18 and Timothy (acc) indeed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) places (gen) not I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed then away from (+gen) the (gen) places (gen) having GIVE-ed-UP (acc, nom|acc|voc) having LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) Yet in/among/by (+dat) some/any (dat) place (dat) and
L13 2Mch_12_18 and Timotheos first of all in the place not apprehend doing nothing at that from the place faint leave behind though looking out in anyone place and very firm
L14 2Mch_12_18 2Mch_12_18_1 2Mch_12_18_2 2Mch_12_18_3 2Mch_12_18_4 2Mch_12_18_5 2Mch_12_18_6 2Mch_12_18_7 2Mch_12_18_8 2Mch_12_18_9 2Mch_12_18_10 2Mch_12_18_11 2Mch_12_18_12 2Mch_12_18_13 2Mch_12_18_14 2Mch_12_18_15 2Mch_12_18_16 2Mch_12_18_17 2Mch_12_18_18 2Mch_12_18_19 2Mch_12_18_20 2Mch_12_18_21 2Mch_12_18_22 2Mch_12_18_23
L15
L01 2Mch_12_19 Δοσίθεος δὲ καὶ Σωσίπατρος τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἡγεμόνων ἐξοδεύσαντες ἀπώλεσαν τοὺς ὑπὸ Τιμοθέου καταλειφθέντας ἐν τῷ ὀχυρώματι πλείους τῶν μυρίων ἀνδρῶν.
L02 2Mch_12_19 Δοσίθεος (L2789) δὲ (G1161) καὶ (G2532) Σωσίπατρος (G4989) τῶν (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) ἡγεμόνων (G2232) ἐξοδεύσαντες (L3576) ἀπώλεσαν (G622) τοὺς (G3588) ὑπὸ (G5259) Τιμοθέου (G5095) καταλειφθέντας (G2641) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀχυρώματι (G3794) πλείους (G4119) τῶν (G3588) μυρίων (G3463) ἀνδρῶν. (G435)
L03 2Mch_12_19 Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus' captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men. (2 Maccabees 12:19 Brenton)
L04 2Mch_12_19 Dozyteusz i Sozypater, dowódcy wojska Machabeusza, wyruszyli i wycięli więcej niż dziesięć tysięcy żołnierzy pozostawionych przez Tymoteusza w twierdzy. (2 Mch 12:19 BT_4)
L05 2Mch_12_19 Δοσίθεος δὲ καὶ Σωσίπατρος τῶν περὶ τὸν Μακκαβαῖον ἡγεμόνων ἐξοδεύσαντες ἀπώλεσαν τοὺς ὑπὸ Τιμοθέου καταλειφθέντας ἐν τῷ ὀχυρώματι πλείους τῶν μυρίων ἀνδρῶν.
L06 2Mch_12_19 Δοσίθεος δέ καί Σωσίπατρος περί Μακκαβαῖος ἡγεμών ἐξοδεύω ἀπόλλυμι ὑπό Τιμόθεος καταλείπω ἐν ὀχύρωμα πλείων μύριοι ἀνήρ
L07 2Mch_12_19 Dositheos lecz; zaś, natomiast i, również Sozypater o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Makkabaios zwierzchnik, władca, namiestnik wychodzić niszczyć, zabijać, tracić pod; w pobliżu Tymoteusz opuścić, porzucić w, wewnątrz twierdza, warownia; zamek większy, więcej; liczniejszy dziesięć tysięcy; bardzo wiele mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Mch_12_19 (L2789) (G1161) (G2532) (G4989) (G3588) (G4012) (G3588) (L6096) (G2232) (L3576) (G622) (G3588) (G5259) (G5095) (G2641) (G1722) (G3588) (G3794) (G4119) (G3588) (G3463) (G435)
L09 2Mch_12_19 *dosi/Teos de\ kai\ *sOsi/patros tO=n peri\ to\n *makkabai=on E(gemo/nOn e)Xodeu/santes a)pO/lesan tou\s u(po\ *timoTe/ou kataleifTe/ntas e)n tO=| o)CHurO/mati plei/ous tO=n muri/On a)ndrO=n.
L10 2Mch_12_19 dosiTeos de kai sOsipatros tOn peri ton makkabaion hEgemonOn eXodeusantes apOlesan tus hypo timoTeu kataleifTentas en tO oCHyrOmati pleius tOn myriOn andrOn.
L11 2Mch_12_19 N2_NSM x C N2_NSM RA_GPM P RA_ASM N2_ASM N3N_GPM VA_AAPNPM VAI_AAI3P RA_APM P N2_GSM VV_APPAPM P RA_DSN N3M_DSN A3U_APM RA_GPM A1A_GPM N3_GPM
L12 2Mch_12_19 Yet and Sosipater (nom) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) governors (gen) they-LOSE/DESTROY-ed the (acc) under (+acc), by (+gen) Timothy (gen) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchment (dat) more (acc, nom|voc) the (gen) ten thousand/innumerable (gen) men, husbands (gen)
L13 2Mch_12_19 Dositheos though and Sōsipatros the about the Makkabaios leader march out destroy the under Timotheos leave behind in the stronghold more the myriad man
L14 2Mch_12_19 2Mch_12_19_1 2Mch_12_19_2 2Mch_12_19_3 2Mch_12_19_4 2Mch_12_19_5 2Mch_12_19_6 2Mch_12_19_7 2Mch_12_19_8 2Mch_12_19_9 2Mch_12_19_10 2Mch_12_19_11 2Mch_12_19_12 2Mch_12_19_13 2Mch_12_19_14 2Mch_12_19_15 2Mch_12_19_16 2Mch_12_19_17 2Mch_12_19_18 2Mch_12_19_19 2Mch_12_19_20 2Mch_12_19_21 2Mch_12_19_22
L15
L01 2Mch_12_20 ὁ δὲ Μακκαβαῖος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν σπειρῶν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζῶν, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις.
L02 2Mch_12_20 (G3588) δὲ (G1161) Μακκαβαῖος (L6096) διατάξας (G1299) τὴν (G3588) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) στρατιὰν (G4756) σπειρηδὸν (L8607) κατέστησεν (G2525) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) σπειρῶν (G4686) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Τιμόθεον (G5095) ὥρμησεν (G3729) ἔχοντα (G2192) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) μυριάδας (G3461) δώδεκα (G1427) πεζῶν, (L7332) ἱππεῖς (G2460) δὲ (G1161) δισχιλίους (G1367) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) πεντακοσίοις. (G4001)
L03 2Mch_12_20 And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen. (2 Maccabees 12:20 Brenton)
L04 2Mch_12_20 Machabeusz zaś podzielił pozostałe przy nim wojsko na kohorty, mianował dowódców kohort i uderzył na Tymoteusza, który miał przy sobie sto dwadzieścia tysięcy piechoty, a konnicy dwa tysiące pięćset. (2 Mch 12:20 BT_4)
L05 2Mch_12_20 δὲ Μακκαβαῖος διατάξας τὴν περὶ αὐτὸν στρατιὰν σπειρηδὸν κατέστησεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν σπειρῶν καὶ ἐπὶ τὸν Τιμόθεον ὥρμησεν ἔχοντα περὶ αὐτὸν μυριάδας δώδεκα πεζῶν, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις.
L06 2Mch_12_20 δέ Μακκαβαῖος διατάσσω περί αὐτός στρατία σπειρηδόν καθίστημι αὐτός ἐπί σπεῖρα καί ἐπί Τιμόθεος ὁρμάω ἔχω περί αὐτός μυριάς δώδεκα πεζός ἱππεύς δέ δισχίλιοι πρός πεντακόσιοι
L07 2Mch_12_20 lecz; zaś, natomiast Makkabaios ustalić, wyznaczyć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono wojsko, zastęp w cewkach ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za kohorta i, również na, nad, w czasie, za Tymoteusz ruszyć z impetem; atakować, nacierać mieć, posiadać, dzierżyć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono dziesięć tysięcy; mnóstwo dwanaście pieszo jeździec lecz; zaś, natomiast dwa tysiące do, ku' dla; przy, obok pięćset
L08 2Mch_12_20 (G3588) (G1161) (L6096) (G1299) (G3588) (G4012) (G846) (G4756) (L8607) (G2525) (G846) (G1909) (G3588) (G4686) (G2532) (G1909) (G3588) (G5095) (G3729) (G2192) (G4012) (G846) (G3461) (G1427) (L7332) (G2460) (G1161) (G1367) (G4314) (G3588) (G4001)
L09 2Mch_12_20 o( de\ *makkabai=os diata/Xas tE\n peri\ au)to\n stratia\n speirEdo\n kate/stEsen au)tou\s e)pi\ tO=n speirO=n kai\ e)pi\ to\n *timo/Teon O(/rmEsen e)/CHonta peri\ au)to\n muria/das dO/deka peDZO=n, i(ppei=s de\ disCHili/ous pro\s toi=s pentakosi/ois.
L10 2Mch_12_20 ho de makkabaios diataXas tEn peri auton stratian speirEdon katestEsen autus epi tOn speirOn kai epi ton timoTeon hOrmEsen eCHonta peri auton myriadas dOdeka peDZOn, hippeis de disCHilius pros tois pentakosiois.
L11 2Mch_12_20 RA_NSM x N2_NSM VA_AAPNSM RA_ASF P RD_ASM N1A_ASF D VHI_AAI3S RD_APM P RA_GPF N1A_GPF C P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S V1_PAPASM P RD_ASM N3D_APF M A1_GPM N3V_APM x A1A_APM P RA_DPM A1A_DPM
L12 2Mch_12_20 the (nom) Yet upon PRESCRIBE-ing (nom|voc) the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) army (acc) he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ???s (gen); while SOW-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Timothy (acc) he/she/it-RUSH HEADLONG-ed while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) myriads (acc) twelve going by land ([Adj] gen) horsemans (acc, nom|voc) Yet two thousand (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) five hundred (dat)
L13 2Mch_12_20 the though Makkabaios give orders the about he army in coils establish he in the band and in the Timotheos charge have about he myriad twelve on foot cavalry though two thousand to the five hundred
L14 2Mch_12_20 2Mch_12_20_1 2Mch_12_20_2 2Mch_12_20_3 2Mch_12_20_4 2Mch_12_20_5 2Mch_12_20_6 2Mch_12_20_7 2Mch_12_20_8 2Mch_12_20_9 2Mch_12_20_10 2Mch_12_20_11 2Mch_12_20_12 2Mch_12_20_13 2Mch_12_20_14 2Mch_12_20_15 2Mch_12_20_16 2Mch_12_20_17 2Mch_12_20_18 2Mch_12_20_19 2Mch_12_20_20 2Mch_12_20_21 2Mch_12_20_22 2Mch_12_20_23 2Mch_12_20_24 2Mch_12_20_25 2Mch_12_20_26 2Mch_12_20_27 2Mch_12_20_28 2Mch_12_20_29 2Mch_12_20_30 2Mch_12_20_31
L15
L01 2Mch_12_21 τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν ὁ Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον· ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα.
L02 2Mch_12_21 τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἔφοδον (L4144) μεταλαβὼν (G3335) Ιουδου (G2455) προεξαπέστειλεν (L7673)(G3588) Τιμόθεος (G5095) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄλλην (G243) ἀποσκευὴν (L1101) εἰς (G1519) τὸ (G3588) λεγόμενον (G3004) Καρνιον· (L5239) ἦν (G1510) γὰρ (G1063) δυσπολιόρκητον (L2825) καὶ (G2532) δυσπρόσιτον (L2826) τὸ (G3588) χωρίον (G5564) διὰ (G1223) τὴν (G3588) πάντων (G3956) τῶν (G3588) τόπων (G5117) στενότητα. (L8643)
L03 2Mch_12_21 Now when Timotheus had knowledge of Judas' coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places. (2 Maccabees 12:21 Brenton)
L04 2Mch_12_21 Kiedy Tymoteusz dowiedział się, że Juda nadchodzi, odesłał kobiety, dzieci i pozostałą część taborów na miejsce zwane Karnion. Było to bowiem miejsce trudne do zdobycia i niedostępne na skutek ciasnych przejść. (2 Mch 12:21 BT_4)
L05 2Mch_12_21 τὴν δὲ ἔφοδον μεταλαβὼν Ιουδου προεξαπέστειλεν Τιμόθεος τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἄλλην ἀποσκευὴν εἰς τὸ λεγόμενον Καρνιον· ἦν γὰρ δυσπολιόρκητον καὶ δυσπρόσιτον τὸ χωρίον διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα.
L06 2Mch_12_21 δέ ἔφοδος μεταλαμβάνω Ἰούδας προεξαποστέλλω Τιμόθεος γυνή καί τέκνον καί ἄλλος ἀποσκευή εἰς λέγω Καρνιον εἰμί γάρ δυσπολιόρκητος καί δυσπρόσιτος χωρίον διά πᾶς τόπος στενότητα
L07 2Mch_12_21 lecz; zaś, natomiast zbliżyć się / podejść brać udział, uczestniczyć Juda lub Judasz wysłać wcześniej Tymoteusz kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, potomek i, również inny; odrębny bagaż / dobytek do, ku; w, na mówić, powiedzieć Karnion być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem trudne do zdobycia przez oblężenie i, również trudno dostępny małe pole, działka przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) ciasnota
L08 2Mch_12_21 (G3588) (G1161) (L4144) (G3335) (G2455) (L7673) (G3588) (G5095) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G5043) (G2532) (G3588) (G243) (L1101) (G1519) (G3588) (G3004) (L5239) (G1510) (G1063) (L2825) (G2532) (L2826) (G3588) (G5564) (G1223) (G3588) (G3956) (G3588) (G5117) (L8643)
L09 2Mch_12_21 tE\n de\ e)/fodon metalabO\n *ioudou proeXape/steilen o( *timo/Teos ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna kai\ tE\n a)/llEn a)poskeuE\n ei)s to\ lego/menon *karnion· E)=n ga\r duspolio/rkEton kai\ duspro/siton to\ CHOri/on dia\ tE\n pa/ntOn tO=n to/pOn steno/tEta.
L10 2Mch_12_21 tEn de efodon metalabOn iudu proeXapesteilen ho timoTeos tas gynaikas kai ta tekna kai tEn allEn aposkeuEn eis to legomenon karnion· En gar dyspoliorkEton kai dysprositon to CHOrion dia tEn pantOn tOn topOn stenotEta.
L11 2Mch_12_21 RA_ASF x N2_ASF VB_AAPNSM N1T_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN C RA_ASF RD_ASF N1_ASF P RA_ASN V1_PMPASN N2N_ASN V9_IAI3S x A1B_ASN C A1B_ASN RA_ASN N2N_ASN P RA_ASF A3_GPM RA_GPM N2_GPM N3H_ASF
L12 2Mch_12_21 the (acc) Yet upon SHARE-ing (nom) Judas/Judah (gen) the (nom) Timothy (nom) the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and the (acc) other (acc) into (+acc) the (nom|acc) while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was for and the (nom|acc) village (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) all (gen) the (gen) places (gen)
L13 2Mch_12_21 the though approach partake Ioudas send out before the Timotheos the woman and the child and the another baggage into the tell Karnion be for hard to take by siege and difficult of access the area through the all the place narrowness
L14 2Mch_12_21 2Mch_12_21_1 2Mch_12_21_2 2Mch_12_21_3 2Mch_12_21_4 2Mch_12_21_5 2Mch_12_21_6 2Mch_12_21_7 2Mch_12_21_8 2Mch_12_21_9 2Mch_12_21_10 2Mch_12_21_11 2Mch_12_21_12 2Mch_12_21_13 2Mch_12_21_14 2Mch_12_21_15 2Mch_12_21_16 2Mch_12_21_17 2Mch_12_21_18 2Mch_12_21_19 2Mch_12_21_20 2Mch_12_21_21 2Mch_12_21_22 2Mch_12_21_23 2Mch_12_21_24 2Mch_12_21_25 2Mch_12_21_26 2Mch_12_21_27 2Mch_12_21_28 2Mch_12_21_29 2Mch_12_21_30 2Mch_12_21_31 2Mch_12_21_32 2Mch_12_21_33 2Mch_12_21_34
L15
L01 2Mch_12_22 ἐπιφανείσης δὲ τῆς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τῆς τοῦ τὰ πάντα ἐφορῶντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ’ αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχῇ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τῶν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκμαῖς ἀναπείρεσθαι.
L02 2Mch_12_22 ἐπιφανείσης (G2014) δὲ (G1161) τῆς (G3588) Ιουδου (G2455) σπείρας (G4686) πρώτης (G4413) καὶ (G2532) γενομένου (G1096) δέους (L2500) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πολεμίους (L7565) φόβου (G5401) τε (G5037) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) τοῦ (G3588) τὰ (G3588) πάντα (G3956) ἐφορῶντος (G1896) ἐπιφανείας (G2015) γενομένης (G1096) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) φυγὴν (G5437) ὥρμησαν (G3729) ἄλλος (G243) ἀλλαχῇ (L509) φερόμενος (G5342) ὥστε (G5620) πολλάκις (G4178) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) βλάπτεσθαι (G984) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) τῶν (G3588) ξιφῶν (L6836) ἀκμαῖς (L421) ἀναπείρεσθαι. (L748)
L03 2Mch_12_22 But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords. (2 Maccabees 12:22 Brenton)
L04 2Mch_12_22 Gdy ukazała się pierwsza kohorta Judy, przerażenie i strach opanowały nieprzyjaciół, gdyż objawił się Ten, który wszystko widzi. Rzucili się do ucieczki, każdy w inną stronę, a wielu przez własnych żołnierzy było poranionych i przebitych ostrzami mieczów. (2 Mch 12:22 BT_4)
L05 2Mch_12_22 ἐπιφανείσης δὲ τῆς Ιουδου σπείρας πρώτης καὶ γενομένου δέους ἐπὶ τοὺς πολεμίους φόβου τε ἐκ τῆς τοῦ τὰ πάντα ἐφορῶντος ἐπιφανείας γενομένης ἐπ’ αὐτοὺς εἰς φυγὴν ὥρμησαν ἄλλος ἀλλαχῇ φερόμενος ὥστε πολλάκις ὑπὸ τῶν ἰδίων βλάπτεσθαι καὶ ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκμαῖς ἀναπείρεσθαι.
L06 2Mch_12_22 ἐπιφαίνω δέ Ἰούδας σπεῖρα πρῶτος καί γίνομαι δέος ἐπί πολέμιος φόβος τε ἐκ πᾶς ἐπεῖδον ἐπιφάνεια γίνομαι ἐπί αὐτός εἰς φυγή ὁρμάω ἄλλος ἀλλαχῆ φέρω ὥστε πολλάκις ὑπό ἴδιος βλάπτω καί ξίφος ἀκμή ἀναπείρω
L07 2Mch_12_22 pokazać, ujawnić lecz; zaś, natomiast Juda lub Judasz kohorta pierwszy; główny i, również stać się, zaistnieć, powstać strach / bojaźń na, nad, w czasie, za należący do wojny strach, lęk, bojaźń i, także z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały spojrzeć na, wejrzeć pojawienie się, ukazanie stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za on, ona, ono do, ku; w, na ucieczka ruszyć z impetem; atakować, nacierać inny; odrębny gdzie indziej nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać tak że, aby; dlatego, wobec tego wielokrotnie, często pod; w pobliżu własny zaszkodzić; wyrządzić krzywdę i, również miecz punkt / ostrze przebić na wskroś
L08 2Mch_12_22 (G2014) (G1161) (G3588) (G2455) (G4686) (G4413) (G2532) (G1096) (L2500) (G1909) (G3588) (L7565) (G5401) (G5037) (G1537) (G3588) (G3588) (G3588) (G3956) (G1896) (G2015) (G1096) (G1909) (G846) (G1519) (G5437) (G3729) (G243) (L509) (G5342) (G5620) (G4178) (G5259) (G3588) (G2398) (G984) (G2532) (G3588) (G3588) (L6836) (L421) (L748)
L09 2Mch_12_22 e)pifanei/sEs de\ tE=s *ioudou spei/ras prO/tEs kai\ genome/nou de/ous e)pi\ tou\s polemi/ous fo/bou te e)k tE=s tou= ta\ pa/nta e)forO=ntos e)pifanei/as genome/nEs e)p’ au)tou\s ei)s fugE\n O(/rmEsan a)/llos a)llaCHE=| fero/menos O(/ste polla/kis u(po\ tO=n i)di/On bla/ptesTai kai\ tai=s tO=n XifO=n a)kmai=s a)napei/resTai.
L10 2Mch_12_22 epifaneisEs de tEs iudu speiras prOtEs kai genomenu deus epi tus polemius fobu te ek tEs tu ta panta eforOntos epifaneias genomenEs ep’ autus eis fygEn hOrmEsan allos allaCHE feromenos hOste pollakis hypo tOn idiOn blaptesTai kai tais tOn XifOn akmais anapeiresTai.
L11 2Mch_12_22 VD_APPGSF x RA_GSF N1T_GSM N1A_GSF A1_GSFS C VB_AMPGSM N3E_GSN P RA_APM A1A_APM N2_GSM x P RA_GSF RA_GSM RA_APN A3_APN V3_PAPGSM N1A_GSF VB_AMPGSF P RD_APM P N1_ASF VAI_AAI3P RD_NSM D V1_PMPNSM C D P RA_GPM A1A_GPM V1_PMN C RA_DPF RA_GPN N3E_GPN N1_DPF V1_PMN
L12 2Mch_12_22 upon being-SHOW-ed (gen) Yet the (gen) Judas/Judah (gen) ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) first (gen) and upon being-BECOME-ed (gen) fear (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! and [postpositive coordinate] out of (+gen) the (gen) the (gen) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) while LOOK-ing-UPON (gen) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) upon being-BECOME-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) flight (acc) they-RUSH HEADLONG-ed other (nom) while being-BRING-ed (nom) so that many times under (+acc), by (+gen) the (gen) own (gen) to-be-being-DO-ed-HARM and the (dat) the (gen)
L13 2Mch_12_22 manifest though the Ioudas band first and happen fear in the belonging to war fear both from the the the all look on manifestation happen in he into flight charge another elsewhere carry as such often under the his own hurt and the the sword point pierce through
L14 2Mch_12_22 2Mch_12_22_1 2Mch_12_22_2 2Mch_12_22_3 2Mch_12_22_4 2Mch_12_22_5 2Mch_12_22_6 2Mch_12_22_7 2Mch_12_22_8 2Mch_12_22_9 2Mch_12_22_10 2Mch_12_22_11 2Mch_12_22_12 2Mch_12_22_13 2Mch_12_22_14 2Mch_12_22_15 2Mch_12_22_16 2Mch_12_22_17 2Mch_12_22_18 2Mch_12_22_19 2Mch_12_22_20 2Mch_12_22_21 2Mch_12_22_22 2Mch_12_22_23 2Mch_12_22_24 2Mch_12_22_25 2Mch_12_22_26 2Mch_12_22_27 2Mch_12_22_28 2Mch_12_22_29 2Mch_12_22_30 2Mch_12_22_31 2Mch_12_22_32 2Mch_12_22_33 2Mch_12_22_34 2Mch_12_22_35 2Mch_12_22_36 2Mch_12_22_37 2Mch_12_22_38 2Mch_12_22_39 2Mch_12_22_40 2Mch_12_22_41 2Mch_12_22_42
L15
L01 2Mch_12_23 ἐποιεῖτο δὲ τὸν διωγμὸν εὐτονώτερον ὁ Ιουδας συγκεντῶν τοὺς ἀλιτηρίους διέφθειρέν τε εἰς μυριάδας τρεῖς ἀνδρῶν.
L02 2Mch_12_23 ἐποιεῖτο (G4160) δὲ (G1161) τὸν (G3588) διωγμὸν (G1375) εὐτονώτερον (L4109)(G3588) Ιουδας (G2455) συγκεντῶν (L8742) τοὺς (G3588) ἀλιτηρίους (L501) διέφθειρέν (G1311) τε (G5037) εἰς (G1519) μυριάδας (G3461) τρεῖς (G5140) ἀνδρῶν. (G435)
L03 2Mch_12_23 Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men. (2 Maccabees 12:23 Brenton)
L04 2Mch_12_23 Juda urządził gwałtowny pościg. Pozabijał złoczyńców i zgładził około trzydziestu tysięcy ludzi. (2 Mch 12:23 BT_4)
L05 2Mch_12_23 ἐποιεῖτο δὲ τὸν διωγμὸν εὐτονώτερον Ιουδας συγκεντῶν τοὺς ἀλιτηρίους διέφθειρέν τε εἰς μυριάδας τρεῖς ἀνδρῶν.
L06 2Mch_12_23 ποιέω δέ διωγμός εὔτονος Ἰούδας συγκεντέω ἀλιτήριος διαφθείρω τε εἰς μυριάς τρεῖς ἀνήρ
L07 2Mch_12_23 czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast prześladowanie dobrze nawleczony Juda lub Judasz przebić razem grzeszący / grzeszenie niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować i, także do, ku; w, na dziesięć tysięcy; mnóstwo trzy mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Mch_12_23 (G4160) (G1161) (G3588) (G1375) (L4109) (G3588) (G2455) (L8742) (G3588) (L501) (G1311) (G5037) (G1519) (G3461) (G5140) (G435)
L09 2Mch_12_23 e)poiei=to de\ to\n diOgmo\n eu)tonO/teron o( *ioudas sugkentO=n tou\s a)litEri/ous die/fTeire/n te ei)s muria/das trei=s a)ndrO=n.
L10 2Mch_12_23 epoieito de ton diOgmon eutonOteron ho iudas synkentOn tus alitErius diefTeiren te eis myriadas treis andrOn.
L11 2Mch_12_23 V2I_IMI3S x RA_ASM N2_ASM A1B_ASMC RA_NSM N1T_NSM V2_PAPNSM RA_APM A1B_APM V1I_IAI3S x P N3D_APF A3_APF N3_GPM
L12 2Mch_12_23 he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed Yet the (acc) persecution (acc) the (nom) Judas/Judah (nom) the (acc) he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed and [postpositive coordinate] into (+acc) myriads (acc) three (acc, nom) men, husbands (gen)
L13 2Mch_12_23 do though the pursuit well-strung the Ioudas pierce together the sinning deteriorate both into myriad three man
L14 2Mch_12_23 2Mch_12_23_1 2Mch_12_23_2 2Mch_12_23_3 2Mch_12_23_4 2Mch_12_23_5 2Mch_12_23_6 2Mch_12_23_7 2Mch_12_23_8 2Mch_12_23_9 2Mch_12_23_10 2Mch_12_23_11 2Mch_12_23_12 2Mch_12_23_13 2Mch_12_23_14 2Mch_12_23_15 2Mch_12_23_16
L15
L01 2Mch_12_24 αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοῖς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλῆς γοητείας ἐξαφεῖναι σῶον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονεῖς, ὧν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθῆναι συμβήσεται.
L02 2Mch_12_24 αὐτὸς (G846) δὲ (G1161)(G3588) Τιμόθεος (G5095) ἐμπεσὼν (G1706) τοῖς (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Δοσίθεον (L2789) καὶ (G2532) Σωσίπατρον (G4989) ἠξίου (G515) μετὰ (G3326) πολλῆς (G4183) γοητείας (L2345) ἐξαφεῖναι (L3535) σῶον (L9044) αὐτὸν (G846) διὰ (G1223) τὸ (G3588) πλειόνων (G4119) μὲν (G3303) γονεῖς, (G1118) ὧν (G3739) δὲ (G1161) ἀδελφοὺς (G80) ἔχειν (G2192) καὶ (G2532) τούτους (G3778) ἀλογηθῆναι (L532) συμβήσεται. (G4819)
L03 2Mch_12_24 Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews' parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded. (2 Maccabees 12:24 Brenton)
L04 2Mch_12_24 Tymoteusz zaś sam wpadłszy w ręce żołnierzy Dozyteusza i Sozypatra, prosił bardzo podstępnie, aby go zdrowego wypuścili, bo on ma w niewoli już to rodziców, już to braci wielu spomiędzy nich i że w razie jego śmierci wypadnie im zginąć. (2 Mch 12:24 BT_4)
L05 2Mch_12_24 αὐτὸς δὲ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοῖς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλῆς γοητείας ἐξαφεῖναι σῶον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονεῖς, ὧν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθῆναι συμβήσεται.
L06 2Mch_12_24 αὐτός δέ Τιμόθεος ἐμπίπτω περί Δοσίθεος καί Σωσίπατρος ἄξιος μετά πολύς γοητεία ἐξαφίημι σῶος αὐτός διά πλείων μέν γονεύς ὅς δέ ἀδελφός ἔχω καί οὗτος ἀλογέω συμβαίνω
L07 2Mch_12_24 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast Tymoteusz wpaść (np. w złe towarzystwo) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Dositheos i, również Sozypater uważać za godnego z, razem z; po, następnie wiele, liczny żonglerka posłać / wysłać bezpieczna on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ większy, więcej; liczniejszy wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie rodzic, ojciec który, która, które lecz; zaś, natomiast brat rodzony lub przyrodni mieć, posiadać, dzierżyć i, również ten, ta, to; oto, ów nie zważać na / lekceważyć zdarzać się, wydarzać; spotykać się
L08 2Mch_12_24 (G846) (G1161) (G3588) (G5095) (G1706) (G3588) (G4012) (G3588) (L2789) (G2532) (G4989) (G515) (G3326) (G4183) (L2345) (L3535) (L9044) (G846) (G1223) (G3588) (G4119) (G3303) (G1118) (G3739) (G1161) (G80) (G2192) (G2532) (G3778) (L532) (G4819)
L09 2Mch_12_24 au)to\s de\ o( *timo/Teos e)mpesO\n toi=s peri\ to\n *dosi/Teon kai\ *sOsi/patron E)Xi/ou meta\ pollE=s goEtei/as e)Xafei=nai sO=on au)to\n dia\ to\ pleio/nOn me\n gonei=s, O(=n de\ a)delfou\s e)/CHein kai\ tou/tous a)logETE=nai sumbE/setai.
L10 2Mch_12_24 autos de ho timoTeos empesOn tois peri ton dosiTeon kai sOsipatron EXiu meta pollEs goEteias eXafeinai sOon auton dia to pleionOn men goneis, hOn de adelfus eCHein kai tutus alogETEnai symbEsetai.
L11 2Mch_12_24 RD_NSM x RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM RA_DPM P RA_ASM N2_ASM C N2_ASM A1A_GSM P A1_GSF N1A_GSF VA_AAN A1A_ASM RD_ASM P RA_ASN A3C_GPM x N3V_NPM RR_GPM x N2_APM V1_PAN C RD_APM VC_APN VF_FMI3S
L12 2Mch_12_24 he/it/same (nom) Yet the (nom) Timothy (nom) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) and Sosipater (acc) he/she/it-was-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-were-being-DEEM-ed-WORTHY after (+acc), with (+gen) much (gen) him/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) more (gen) indeed parents (acc, nom|voc) who/whom/which (gen) Yet brothers (acc) to-be-HAVE-ing and these (acc) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed
L13 2Mch_12_24 he though the Timotheos fall in the about the Dositheos and Sōsipatros worthy with much juggling send forth safe he through the more first of all parent who though brother have and this pay no regard to converge
L14 2Mch_12_24 2Mch_12_24_1 2Mch_12_24_2 2Mch_12_24_3 2Mch_12_24_4 2Mch_12_24_5 2Mch_12_24_6 2Mch_12_24_7 2Mch_12_24_8 2Mch_12_24_9 2Mch_12_24_10 2Mch_12_24_11 2Mch_12_24_12 2Mch_12_24_13 2Mch_12_24_14 2Mch_12_24_15 2Mch_12_24_16 2Mch_12_24_17 2Mch_12_24_18 2Mch_12_24_19 2Mch_12_24_20 2Mch_12_24_21 2Mch_12_24_22 2Mch_12_24_23 2Mch_12_24_24 2Mch_12_24_25 2Mch_12_24_26 2Mch_12_24_27 2Mch_12_24_28 2Mch_12_24_29 2Mch_12_24_30 2Mch_12_24_31
L15
L01 2Mch_12_25 πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας.
L02 2Mch_12_25 πιστώσαντος (G4104) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) διὰ (G1223) πλειόνων (G4119) τὸν (G3588) ὁρισμὸν (L7053) ἀποκαταστῆσαι (G600) τούτους (G3778) ἀπημάντους (L991) ἀπέλυσαν (G630) αὐτὸν (G846) ἕνεκα (G1752) τῆς (G3588) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) σωτηρίας. (G4991)
L03 2Mch_12_25 So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren. (2 Maccabees 12:25 Brenton)
L04 2Mch_12_25 Kiedy po długich przemowach uroczyście się zobowiązał, że ich odeśle bez wyrządzenia krzywdy, uwolnili go po to, aby ratować braci. (2 Mch 12:25 BT_4)
L05 2Mch_12_25 πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας.
L06 2Mch_12_25 πιστόω δέ αὐτός διά πλείων ὁρισμός ἀποκαθίστημι οὗτος ἀπήμαντος ἀπολύω αὐτός ἕνεκα ἀδελφός σωτηρία
L07 2Mch_12_25 czynić wiernym, godnym zaufania; upewniać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ większy, więcej; liczniejszy wyznaczanie granicami przywrócić do poprzedniego stanu ten, ta, to; oto, ów nienaruszony / bez szkody wyzwolić, uwolnić on, ona, ono z powodu brat rodzony lub przyrodni zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 2Mch_12_25 (G4104) (G1161) (G846) (G1223) (G4119) (G3588) (L7053) (G600) (G3778) (L991) (G630) (G846) (G1752) (G3588) (G3588) (G80) (G4991)
L09 2Mch_12_25 pistO/santos de\ au)tou= dia\ pleio/nOn to\n o(rismo\n a)pokatastE=sai tou/tous a)pEma/ntous a)pe/lusan au)to\n e(/neka tE=s tO=n a)delfO=n sOtEri/as.
L10 2Mch_12_25 pistOsantos de autu dia pleionOn ton horismon apokatastEsai tutus apEmantus apelysan auton heneka tEs tOn adelfOn sOtErias.
L11 2Mch_12_25 VA_AAPGSM x RD_GSM P A3C_GPM RA_ASM N2_ASM VA_AAN RD_APM A1B_APM VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GSF RA_GPM N2_GPM N1A_GSF
L12 2Mch_12_25 upon ACT-ing-ON-FAITH (gen) Yet him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) more (gen) the (acc) to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) these (acc) they-FREE-ed him/it/same (acc) owing to the (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) salvation/deliverance (gen)
L13 2Mch_12_25 make faithful though he through more the marking out by boundaries restore this unharmed release he for the sake of the the brother safety
L14 2Mch_12_25 2Mch_12_25_1 2Mch_12_25_2 2Mch_12_25_3 2Mch_12_25_4 2Mch_12_25_5 2Mch_12_25_6 2Mch_12_25_7 2Mch_12_25_8 2Mch_12_25_9 2Mch_12_25_10 2Mch_12_25_11 2Mch_12_25_12 2Mch_12_25_13 2Mch_12_25_14 2Mch_12_25_15 2Mch_12_25_16 2Mch_12_25_17
L15
L01 2Mch_12_26 Ἐξελθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Καρνιον καὶ τὸ Ατεργατειον κατέσφαξεν μυριάδας σωμάτων δύο καὶ πεντακισχιλίους.
L02 2Mch_12_26 Ἐξελθὼν (G1831) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) Καρνιον (L5239) καὶ (G2532) τὸ (G3588) Ατεργατειον (L1498) κατέσφαξεν (G2695) μυριάδας (G3461) σωμάτων (G4983) δύο (G1417) καὶ (G2532) πεντακισχιλίους. (G4000)
L03 2Mch_12_26 Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons. (2 Maccabees 12:26 Brenton)
L04 2Mch_12_26 Stamtąd Juda wyruszył przeciwko Karnion i przeciwko świątyni bogini Atargatis, gdzie zabił dwadzieścia pięć tysięcy ludzi. (2 Mch 12:26 BT_4)
L05 2Mch_12_26 Ἐξελθὼν δὲ ἐπὶ τὸ Καρνιον καὶ τὸ Ατεργατειον κατέσφαξεν μυριάδας σωμάτων δύο καὶ πεντακισχιλίους.
L06 2Mch_12_26 ἐξέρχομαι δέ ἐπί Καρνιον καί Ατεργάτιον κατασφάζω μυριάς σῶμα δύο καί πεντακισχίλιοι
L07 2Mch_12_26 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za Karnion i, również Atergation wymordować, zarżnąć dziesięć tysięcy; mnóstwo ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota dwa i, również pięć tysięcy
L08 2Mch_12_26 (G1831) (G1161) (G1909) (G3588) (L5239) (G2532) (G3588) (L1498) (G2695) (G3461) (G4983) (G1417) (G2532) (G4000)
L09 2Mch_12_26 *)eXelTO\n de\ e)pi\ to\ *karnion kai\ to\ *atergateion kate/sfaXen muria/das sOma/tOn du/o kai\ pentakisCHili/ous.
L10 2Mch_12_26 eXelTOn de epi to karnion kai to atergateion katesfaXen myriadas sOmatOn dyo kai pentakisCHilius.
L11 2Mch_12_26 VB_AAPNSM x P RA_ASN N2_ASN C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S N3D_APF N3M_GPN M_NDM C A1A_APM
L12 2Mch_12_26 upon COME-ing-OUT (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) and the (nom|acc) he/she/it-???-ed myriads (acc) bodies (gen) two (nom, acc, gen) and five thousand (acc)
L13 2Mch_12_26 come out though in the Karnion and the Atergation execute myriad body two and five thousand
L14 2Mch_12_26 2Mch_12_26_1 2Mch_12_26_2 2Mch_12_26_3 2Mch_12_26_4 2Mch_12_26_5 2Mch_12_26_6 2Mch_12_26_7 2Mch_12_26_8 2Mch_12_26_9 2Mch_12_26_10 2Mch_12_26_11 2Mch_12_26_12 2Mch_12_26_13 2Mch_12_26_14
L15
L01 2Mch_12_27 μετὰ δὲ τὴν τούτων τροπὴν καὶ ἀπώλειαν ἐπεστράτευσεν καὶ ἐπὶ Εφρων πόλιν ὀχυράν, ἐν ᾗ κατῴκει Λυσίας καὶ πάμφυλα πλήθη, νεανίαι δὲ ῥωμαλέοι πρὸ τῶν τειχέων καθεστῶτες εὐρώστως ἀπεμάχοντο, ἔνθα δὲ ὀργάνων καὶ βελῶν πολλαὶ παραθέσεις ὑπῆρχον.
L02 2Mch_12_27 μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τὴν (G3588) τούτων (G3778) τροπὴν (G5157) καὶ (G2532) ἀπώλειαν (G684) ἐπεστράτευσεν (L3796) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Εφρων (L4152) πόλιν (G4172) ὀχυράν, (L7135) ἐν (G1722)(G3739) κατῴκει (G2730) Λυσίας (G3079) καὶ (G2532) πάμφυλα (L7177) πλήθη, (G4128) νεανίαι (G3494) δὲ (G1161) ῥωμαλέοι (L8049) πρὸ (G4253) τῶν (G3588) τειχέων (G5038) καθεστῶτες (G2525) εὐρώστως (L4089) ἀπεμάχοντο, (L1066) ἔνθα (L3430) δὲ (G1161) ὀργάνων (L7044) καὶ (G2532) βελῶν (G956) πολλαὶ (G4183) παραθέσεις (L7220) ὑπῆρχον. (G5225)
L03 2Mch_12_27 And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts. (2 Maccabees 12:27 Brenton)
L04 2Mch_12_27 Po ich zwyciężeniu i całkowitym zniszczeniu wyprowadził swoje wojsko przeciw umocnionemu miastu Efron, w którym rezydował Lizjasz i mieszkało wielu ludzi z różnych narodów. Stali tam przed murami mocni młodzi ludzie i odważnie bronili dostępu, a wewnątrz było wiele machin i balist do wyrzucania pocisków. (2 Mch 12:27 BT_4)
L05 2Mch_12_27 μετὰ δὲ τὴν τούτων τροπὴν καὶ ἀπώλειαν ἐπεστράτευσεν καὶ ἐπὶ Εφρων πόλιν ὀχυράν, ἐν κατῴκει Λυσίας καὶ πάμφυλα πλήθη, νεανίαι δὲ ῥωμαλέοι πρὸ τῶν τειχέων καθεστῶτες εὐρώστως ἀπεμάχοντο, ἔνθα δὲ ὀργάνων καὶ βελῶν πολλαὶ παραθέσεις ὑπῆρχον.
L06 2Mch_12_27 μετά δέ οὗτος τροπή καί ἀπώλεια ἐπιστρατεύω καί ἐπί Εφρων πόλις ὀχυρός ἐν ὅς κατοικέω Λυσίας καί πάμφυλος πλῆθος νεανίας δέ ῥωμαλέος πρό τεῖχος καθίστημι εὐρώστως ἀπομάχομαι ἔνθα δέ ὄργανον καί βέλος πολύς παράθεσις ὑπάρχω
L07 2Mch_12_27 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów zmiana, przemiana, obrót i, również zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie marsz przeciw i, również na, nad, w czasie, za Efron / Ephrōn (imię własne) miasto; mieszkańcy mocny / stały w, wewnątrz który, która, które mieszkać Lizjasz i, również zmieszanych plemion mnóstwo, wielka liczba młodzieniec lecz; zaś, natomiast silny ciałem przed; wcześniej mur obronny; fortyfikacja ustanowić, wyznaczyć silnie walczyć z dala / odpierać tam lecz; zaś, natomiast organ i, również pocisk, oszczep, strzała wiele, liczny zestawienie być, istnieć
L08 2Mch_12_27 (G3326) (G1161) (G3588) (G3778) (G5157) (G2532) (G684) (L3796) (G2532) (G1909) (L4152) (G4172) (L7135) (G1722) (G3739) (G2730) (G3079) (G2532) (L7177) (G4128) (G3494) (G1161) (L8049) (G4253) (G3588) (G5038) (G2525) (L4089) (L1066) (L3430) (G1161) (L7044) (G2532) (G956) (G4183) (L7220) (G5225)
L09 2Mch_12_27 meta\ de\ tE\n tou/tOn tropE\n kai\ a)pO/leian e)pestra/teusen kai\ e)pi\ *efrOn po/lin o)CHura/n, e)n E(=| katO/|kei *lusi/as kai\ pa/mfula plE/TE, neani/ai de\ r(Omale/oi pro\ tO=n teiCHe/On kaTestO=tes eu)rO/stOs a)pema/CHonto, e)/nTa de\ o)rga/nOn kai\ belO=n pollai\ paraTe/seis u(pE=rCHon.
L10 2Mch_12_27 meta de tEn tutOn tropEn kai apOleian epestrateusen kai epi efrOn polin oCHyran, en hE katOkei lysias kai pamfyla plETE, neaniai de rOmaleoi pro tOn teiCHeOn kaTestOtes eurOstOs apemaCHonto, enTa de organOn kai belOn pollai paraTeseis hypErCHon.
L11 2Mch_12_27 P x RA_ASF RD_GPM N1_ASF C N1A_ASF VAI_AAI3S C P N_AS N3I_ASF A1A_ASF P RR_DSF V2I_IAI3S N1T_NSM C A1B_NPN N3E_NPN N1T_NPM x A1_NPM P RA_GPN N3E_GPN VXI_XAPNPM D V1I_IMI3P D x N2N_GPN C N3E_GPN A1_NPF N3I_NPF V1I_IAI3P
L12 2Mch_12_27 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) these (gen) ??? (acc) and annihilation, destruction (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) city (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN Lysias (nom) and lots (nom|acc|voc) young men (nom|voc) Yet before (+gen) the (gen) walls (gen) having ENABLE-ed (nom|voc) Yet and darts (gen) many (nom) I-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, they-were-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF
L13 2Mch_12_27 with though the this turning and destruction march against and in Ephrōn city firm in who settle Lysias and of mingled tribes multitude young man though strong of body before the wall establish strongly fight from there though organ and missile much juxta-position happen to be
L14 2Mch_12_27 2Mch_12_27_1 2Mch_12_27_2 2Mch_12_27_3 2Mch_12_27_4 2Mch_12_27_5 2Mch_12_27_6 2Mch_12_27_7 2Mch_12_27_8 2Mch_12_27_9 2Mch_12_27_10 2Mch_12_27_11 2Mch_12_27_12 2Mch_12_27_13 2Mch_12_27_14 2Mch_12_27_15 2Mch_12_27_16 2Mch_12_27_17 2Mch_12_27_18 2Mch_12_27_19 2Mch_12_27_20 2Mch_12_27_21 2Mch_12_27_22 2Mch_12_27_23 2Mch_12_27_24 2Mch_12_27_25 2Mch_12_27_26 2Mch_12_27_27 2Mch_12_27_28 2Mch_12_27_29 2Mch_12_27_30 2Mch_12_27_31 2Mch_12_27_32 2Mch_12_27_33 2Mch_12_27_34 2Mch_12_27_35 2Mch_12_27_36 2Mch_12_27_37
L15
L01 2Mch_12_28 ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τῶν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον, κατέστρωσαν δὲ τῶν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους.
L02 2Mch_12_28 ἐπικαλεσάμενοι (G1941) δὲ (G1161) τὸν (G3588) δυνάστην (G1413) τὸν (G3588) μετὰ (G3326) κράτους (G2904) συντρίβοντα (G4937) τὰς (G3588) τῶν (G3588) πολεμίων (L7565) ἀλκὰς (L505) ἔλαβον (G2983) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ὑποχείριον, (L9440) κατέστρωσαν (G2693) δὲ (G1161) τῶν (G3588) ἔνδον (L3407) εἰς (G1519) μυριάδας (G3461) δύο (G1417) πεντακισχιλίους. (G4000)
L03 2Mch_12_28 But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within, (2 Maccabees 12:28 Brenton)
L04 2Mch_12_28 Oni jednak wezwali Władcę, Tego, który z mocą łamie siły nieprzyjaciół, opanowali miasto i położyli trupem z tych, którzy byli wewnątrz, około dwudziestu pięciu tysięcy. (2 Mch 12:28 BT_4)
L05 2Mch_12_28 ἐπικαλεσάμενοι δὲ τὸν δυνάστην τὸν μετὰ κράτους συντρίβοντα τὰς τῶν πολεμίων ἀλκὰς ἔλαβον τὴν πόλιν ὑποχείριον, κατέστρωσαν δὲ τῶν ἔνδον εἰς μυριάδας δύο πεντακισχιλίους.
L06 2Mch_12_28 ἐπικαλέω δέ δυνάστης μετά κράτος συντρίβω πολέμιος ἀλκή λαμβάνω πόλις ὑποχείριος καταστρώννυμι δέ ἔνδον εἰς μυριάς δύο πεντακισχίλιοι
L07 2Mch_12_28 nadać przydomek, nazwać lecz; zaś, natomiast mocarz; książę, dostojnik z, razem z; po, następnie siła, moc, potęga niszczyć przez rozbicie; kruszyć należący do wojny siła / moc brać, przyjmować miasto; mieszkańcy pod ręką / pod władzą rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku lecz; zaś, natomiast w / wśród do, ku; w, na dziesięć tysięcy; mnóstwo dwa pięć tysięcy
L08 2Mch_12_28 (G1941) (G1161) (G3588) (G1413) (G3588) (G3326) (G2904) (G4937) (G3588) (G3588) (L7565) (L505) (G2983) (G3588) (G4172) (L9440) (G2693) (G1161) (G3588) (L3407) (G1519) (G3461) (G1417) (G4000)
L09 2Mch_12_28 e)pikalesa/menoi de\ to\n duna/stEn to\n meta\ kra/tous suntri/bonta ta\s tO=n polemi/On a)lka\s e)/labon tE\n po/lin u(poCHei/rion, kate/strOsan de\ tO=n e)/ndon ei)s muria/das du/o pentakisCHili/ous.
L10 2Mch_12_28 epikalesamenoi de ton dynastEn ton meta kratus syntribonta tas tOn polemiOn alkas elabon tEn polin hypoCHeirion, katestrOsan de tOn endon eis myriadas dyo pentakisCHilius.
L11 2Mch_12_28 VA_AMPNPM x RA_ASM N1M_ASM RA_ASM P N3E_GSN V1_PAPASM RA_APF RA_GPM A1A_GPM N1_APF VBI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF A1A_ASM VAI_AAI3P x RA_GPM D P N3D_APF M A1A_APM
L12 2Mch_12_28 upon being-CALL-ed-UPON (nom|voc) Yet the (acc) sovereign (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) sway (gen) while BREAK-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) the (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) city (acc) they-???-ed Yet the (gen) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) into (+acc) myriads (acc) two (nom, acc, gen) five thousand (acc)
L13 2Mch_12_28 invoke though the dynasty the with dominion fracture the the belonging to war strength take the city under the hand strew about though the in into myriad two five thousand
L14 2Mch_12_28 2Mch_12_28_1 2Mch_12_28_2 2Mch_12_28_3 2Mch_12_28_4 2Mch_12_28_5 2Mch_12_28_6 2Mch_12_28_7 2Mch_12_28_8 2Mch_12_28_9 2Mch_12_28_10 2Mch_12_28_11 2Mch_12_28_12 2Mch_12_28_13 2Mch_12_28_14 2Mch_12_28_15 2Mch_12_28_16 2Mch_12_28_17 2Mch_12_28_18 2Mch_12_28_19 2Mch_12_28_20 2Mch_12_28_21 2Mch_12_28_22 2Mch_12_28_23 2Mch_12_28_24
L15
L01 2Mch_12_29 ἀναζεύξαντες δὲ ἐκεῖθεν ὥρμησαν ἐπὶ Σκυθῶν πόλιν ἀπέχουσαν ἀπὸ Ιεροσολύμων σταδίους ἑξακοσίους.
L02 2Mch_12_29 ἀναζεύξαντες (L697) δὲ (G1161) ἐκεῖθεν (G1564) ὥρμησαν (G3729) ἐπὶ (G1909) Σκυθῶν (L8517) πόλιν (G4172) ἀπέχουσαν (G568) ἀπὸ (G575) Ιεροσολύμων (G2414) σταδίους (G4712) ἑξακοσίους. (G1812)
L03 2Mch_12_29 From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem, (2 Maccabees 12:29 Brenton)
L04 2Mch_12_29 Odszedłszy stamtąd wyruszyli przeciwko Scytopolis, które leży o sześćset stadiów od Jerozolimy. (2 Mch 12:29 BT_4)
L05 2Mch_12_29 ἀναζεύξαντες δὲ ἐκεῖθεν ὥρμησαν ἐπὶ Σκυθῶν πόλιν ἀπέχουσαν ἀπὸ Ιεροσολύμων σταδίους ἑξακοσίους.
L06 2Mch_12_29 ἀναζευγνύω δέ ἐκεῖθεν ὁρμάω ἐπί Σκύθαι πόλις ἀπέχω ἀπό Ἱεροσόλυμα στάδιον ἑξακόσιοι
L07 2Mch_12_29 zwinąć obóz lecz; zaś, natomiast stamtąd ruszyć z impetem; atakować, nacierać na, nad, w czasie, za Skythai miasto; mieszkańcy wstrzymywać, powstrzymywać się, mieć w całości, być z daleka z, od, przez Jerozolima jednostka miary (ok. 185 m.) sześćset
L08 2Mch_12_29 (L697) (G1161) (G1564) (G3729) (G1909) (L8517) (G4172) (G568) (G575) (G2414) (G4712) (G1812)
L09 2Mch_12_29 a)naDZeu/Xantes de\ e)kei=Ten O(/rmEsan e)pi\ *skuTO=n po/lin a)pe/CHousan a)po\ *ierosolu/mOn stadi/ous e(Xakosi/ous.
L10 2Mch_12_29 anaDZeuXantes de ekeiTen hOrmEsan epi skyTOn polin apeCHusan apo ierosolymOn stadius heXakosius.
L11 2Mch_12_29 VA_AAPNPM x D VAI_AAI3P P N_GPF N3I_ASF V1_PAPASF P N3M_GSM N2_APM A1A_APM
L12 2Mch_12_29 Yet from there they-RUSH HEADLONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Scythians (gen) city (acc) while ABSTAIN-ing (acc) away from (+gen) Jerusalem (gen) stadia (acc) six hundred (acc)
L13 2Mch_12_29 break camp though from there charge in Skythai city hold off from Hierosolyma tenth of a mile six hundred
L14 2Mch_12_29 2Mch_12_29_1 2Mch_12_29_2 2Mch_12_29_3 2Mch_12_29_4 2Mch_12_29_5 2Mch_12_29_6 2Mch_12_29_7 2Mch_12_29_8 2Mch_12_29_9 2Mch_12_29_10 2Mch_12_29_11 2Mch_12_29_12
L15
L01 2Mch_12_30 ἀπομαρτυρησάντων δὲ τῶν ἐκεῖ καθεστώτων Ιουδαίων, ἣν οἱ Σκυθοπολῖται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀτυχίας καιροῖς ἥμερον ἀπάντησιν,
L02 2Mch_12_30 ἀπομαρτυρησάντων (L1065) δὲ (G1161) τῶν (G3588) ἐκεῖ (G1563) καθεστώτων (G2525) Ιουδαίων, (G2453) ἣν (G3739) οἱ (G3588) Σκυθοπολῖται (L8518) ἔσχον (G2192) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εὔνοιαν (G2133) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τῆς (G3588) ἀτυχίας (L1521) καιροῖς (G2540) ἥμερον (L4319) ἀπάντησιν, (G529)
L03 2Mch_12_30 But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity; (2 Maccabees 12:30 Brenton)
L04 2Mch_12_30 Żydzi jednak, którzy tam mieszkali, zaświadczyli o życzliwości, z jaką mieszkańcy Scytopolis odnosili się do nich, i o tym, jak w ciężkich czasach byli do nich przyjaźnie usposobieni. (2 Mch 12:30 BT_4)
L05 2Mch_12_30 ἀπομαρτυρησάντων δὲ τῶν ἐκεῖ καθεστώτων Ιουδαίων, ἣν οἱ Σκυθοπολῖται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀτυχίας καιροῖς ἥμερον ἀπάντησιν,
L06 2Mch_12_30 ἀπομαρτυρέω δέ ἐκεῖ καθίστημι Ἰουδαῖος ὅς Σκυθοπολῖται ἔχω πρός αὐτός εὔνοια καί ἐν ἀτυχία καιρός ἥμερος ἀπάντησις
L07 2Mch_12_30 świadczyć / zaświadczyć lecz; zaś, natomiast tam ustanowić, wyznaczyć Żyd, Judejczyk który, która, które Skythopolitai mieć, posiadać, dzierżyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono dobra wola, łaskawość i, również w, wewnątrz pech / nieszczęście czas właściwy; okazja oswojony / poskromić spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja
L08 2Mch_12_30 (L1065) (G1161) (G3588) (G1563) (G2525) (G2453) (G3739) (G3588) (L8518) (G2192) (G4314) (G846) (G2133) (G2532) (G1722) (G3588) (G3588) (L1521) (G2540) (L4319) (G529)
L09 2Mch_12_30 a)pomarturEsa/ntOn de\ tO=n e)kei= kaTestO/tOn *ioudai/On, E(\n oi( *skuTopoli=tai e)/sCHon pro\s au)tou\s eu)/noian kai\ e)n toi=s tE=s a)tuCHi/as kairoi=s E(/meron a)pa/ntEsin,
L10 2Mch_12_30 apomartyrEsantOn de tOn ekei kaTestOtOn iudaiOn, hEn hoi skyTopolitai esCHon pros autus eunoian kai en tois tEs atyCHias kairois hEmeron apantEsin,
L11 2Mch_12_30 VA_AAPGPM x RA_GPM D VXI_XAPGPM N2_GPM RR_ASF RA_NPM N1T_NPM VBI_AAI3P P RD_APM N1A_ASF C P RA_DPM RA_GSF N1A_GSF N2_DPM A1B_ASF N3I_ASF
L12 2Mch_12_30 Yet the (gen) there having ENABLE-ed (gen) Jewish ([Adj] gen) who/whom/which (acc) the (nom) I-HAVE-ed, they-HAVE-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) ??? (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) periods of time (dat) meeting (acc)
L13 2Mch_12_30 testify though the there establish Judean who the Skythopolitai have to he favor and in the the ill-luck season tame encounter
L14 2Mch_12_30 2Mch_12_30_1 2Mch_12_30_2 2Mch_12_30_3 2Mch_12_30_4 2Mch_12_30_5 2Mch_12_30_6 2Mch_12_30_7 2Mch_12_30_8 2Mch_12_30_9 2Mch_12_30_10 2Mch_12_30_11 2Mch_12_30_12 2Mch_12_30_13 2Mch_12_30_14 2Mch_12_30_15 2Mch_12_30_16 2Mch_12_30_17 2Mch_12_30_18 2Mch_12_30_19 2Mch_12_30_20 2Mch_12_30_21
L15
L01 2Mch_12_31 εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενεῖς εἶναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τῆς τῶν ἑβδομάδων ἑορτῆς οὔσης ὑπογύου.
L02 2Mch_12_31 εὐχαριστήσαντες (G2168) καὶ (G2532) προσπαρακαλέσαντες (L7784) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) γένος (G1085) εὐμενεῖς (L4055) εἶναι (G1510) παρεγενήθησαν (G3854) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) τῆς (G3588) τῶν (G3588) ἑβδομάδων (L2865) ἑορτῆς (G1859) οὔσης (G1510) ὑπογύου. (L9400)
L03 2Mch_12_31 They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching. (2 Maccabees 12:31 Brenton)
L04 2Mch_12_31 Dziękowali więc im i prosili, aby również na przyszłość byli dla ich narodu życzliwi. Do Jerozolimy przybyli krótko przed Świętem Tygodni. (2 Mch 12:31 BT_4)
L05 2Mch_12_31 εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενεῖς εἶναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τῆς τῶν ἑβδομάδων ἑορτῆς οὔσης ὑπογύου.
L06 2Mch_12_31 εὐχαριστέω καί προσπαρακαλέω καί εἰς λοιπός πρός γένος εὐμενής εἰμί παραγίνομαι εἰς Ἱεροσόλυμα ἑβδομάς ἑορτή εἰμί ὑπόγυος
L07 2Mch_12_31 dziękować i, również zadzwoń poza tym i, również do, ku; w, na pozostali, reszta do, ku' dla; przy, obok ród, krewni, plemię; naród, gatunek dobrze usposobiony być, istnieć; żyć, trwać pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Jeruzalem liczba siedem święto być, istnieć; żyć, trwać pod ręką
L08 2Mch_12_31 (G2168) (G2532) (L7784) (G2532) (G1519) (G3588) (G3062) (G4314) (G3588) (G1085) (L4055) (G1510) (G3854) (G1519) (G2419) (G3588) (G3588) (L2865) (G1859) (G1510) (L9400)
L09 2Mch_12_31 eu)CHaristE/santes kai\ prosparakale/santes kai\ ei)s ta\ loipa\ pro\s to\ ge/nos eu)menei=s ei)=nai paregenE/TEsan ei)s *ieroso/luma tE=s tO=n e(bdoma/dOn e(ortE=s ou)/sEs u(pogu/ou.
L10 2Mch_12_31 euCHaristEsantes kai prosparakalesantes kai eis ta loipa pros to genos eumeneis einai paregenETEsan eis ierosolyma tEs tOn hebdomadOn heortEs usEs hypogyu.
L11 2Mch_12_31 VA_AAPNPM C VA_AAPNPM C P RA_APN A1_APN P RA_ASN N3E_ASN A3H_NPM V9_PAN VCI_API3P P N3M_ASM RA_GSF RA_GPF N3D_GPF N1_GSF V9_PAPGSF A1B_GSF
L12 2Mch_12_31 upon THANK-ing (nom|voc) and upon ???-ing (nom|voc) and into (+acc) the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) to-be they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) the (gen) the (gen) festival (gen) while being (gen)
L13 2Mch_12_31 give thanks and call in besides and into the rest to the family well-disposed be happen by into Hierosolyma the the number seven festival be close at hand
L14 2Mch_12_31 2Mch_12_31_1 2Mch_12_31_2 2Mch_12_31_3 2Mch_12_31_4 2Mch_12_31_5 2Mch_12_31_6 2Mch_12_31_7 2Mch_12_31_8 2Mch_12_31_9 2Mch_12_31_10 2Mch_12_31_11 2Mch_12_31_12 2Mch_12_31_13 2Mch_12_31_14 2Mch_12_31_15 2Mch_12_31_16 2Mch_12_31_17 2Mch_12_31_18 2Mch_12_31_19 2Mch_12_31_20 2Mch_12_31_21
L15
L01 2Mch_12_32 Μετὰ δὲ τὴν λεγομένην πεντηκοστὴν ὥρμησαν ἐπὶ Γοργίαν τὸν τῆς Ιδουμαίας στρατηγόν.
L02 2Mch_12_32 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τὴν (G3588) λεγομένην (G3004) πεντηκοστὴν (L7364) ὥρμησαν (G3729) ἐπὶ (G1909) Γοργίαν (L2362) τὸν (G3588) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) στρατηγόν. (G4755)
L03 2Mch_12_32 And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea, (2 Maccabees 12:32 Brenton)
L04 2Mch_12_32 A po tak zwanej Pięćdziesiątnicy wyruszyli przeciwko Gorgiaszowi, wodzowi Idumei. (2 Mch 12:32 BT_4)
L05 2Mch_12_32 Μετὰ δὲ τὴν λεγομένην πεντηκοστὴν ὥρμησαν ἐπὶ Γοργίαν τὸν τῆς Ιδουμαίας στρατηγόν.
L06 2Mch_12_32 μετά δέ λέγω πεντηκοστός ὁρμάω ἐπί Γοργίας Ἰδουμαία στρατηγός
L07 2Mch_12_32 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast mówić, powiedzieć pięćdziesiąty ruszyć z impetem; atakować, nacierać na, nad, w czasie, za Gorgias Idumea dowódca
L08 2Mch_12_32 (G3326) (G1161) (G3588) (G3004) (L7364) (G3729) (G1909) (L2362) (G3588) (G3588) (G2401) (G4755)
L09 2Mch_12_32 *meta\ de\ tE\n legome/nEn pentEkostE\n O(/rmEsan e)pi\ *gorgi/an to\n tE=s *idoumai/as stratEgo/n.
L10 2Mch_12_32 meta de tEn legomenEn pentEkostEn hOrmEsan epi gorgian ton tEs idumaias stratEgon.
L11 2Mch_12_32 P x RA_ASF V1_PMPASF A1_ASF VAI_AAI3P P N1T_ASM RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM
L12 2Mch_12_32 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc) Pentecost (acc); fiftieth (acc) they-RUSH HEADLONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) Idumea (gen) stategist (acc)
L13 2Mch_12_32 with though the tell fiftieth charge in Gorgias the the Idoumaia general
L14 2Mch_12_32 2Mch_12_32_1 2Mch_12_32_2 2Mch_12_32_3 2Mch_12_32_4 2Mch_12_32_5 2Mch_12_32_6 2Mch_12_32_7 2Mch_12_32_8 2Mch_12_32_9 2Mch_12_32_10 2Mch_12_32_11 2Mch_12_32_12
L15
L01 2Mch_12_33 ἐξῆλθεν δὲ μετὰ πεζῶν τρισχιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων.
L02 2Mch_12_33 ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) πεζῶν (L7332) τρισχιλίων, (G5153) ἱππέων (G2460) δὲ (G1161) τετρακοσίων. (G5071)
L03 2Mch_12_33 Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen. (2 Maccabees 12:33 Brenton)
L04 2Mch_12_33 Wyszedł zaś on na czele trzech tysięcy piechoty, jezdnych zaś czterystu, (2 Mch 12:33 BT_4)
L05 2Mch_12_33 ἐξῆλθεν δὲ μετὰ πεζῶν τρισχιλίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων.
L06 2Mch_12_33 ἐξέρχομαι δέ μετά πεζός τρισχίλιοι ἱππεύς δέ τετρακόσιοι
L07 2Mch_12_33 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie pieszo trzy tysiące jeździec lecz; zaś, natomiast czterysta
L08 2Mch_12_33 (G1831) (G1161) (G3326) (L7332) (G5153) (G2460) (G1161) (G5071)
L09 2Mch_12_33 e)XE=lTen de\ meta\ peDZO=n trisCHili/On, i(ppe/On de\ tetrakosi/On.
L10 2Mch_12_33 eXElTen de meta peDZOn trisCHiliOn, hippeOn de tetrakosiOn.
L11 2Mch_12_33 VBI_AAI3S x P A1_GPM A1A_GPM N3V_GPM x A1A_GPM
L12 2Mch_12_33 he/she/it-COME-ed-OUT Yet after (+acc), with (+gen) going by land ([Adj] gen) three thousand (gen) horsemans (gen) Yet four hundred (gen)
L13 2Mch_12_33 come out though with on foot three thousand cavalry though four hundred
L14 2Mch_12_33 2Mch_12_33_1 2Mch_12_33_2 2Mch_12_33_3 2Mch_12_33_4 2Mch_12_33_5 2Mch_12_33_6 2Mch_12_33_7 2Mch_12_33_8
L15
L01 2Mch_12_34 παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τῶν Ιουδαίων.
L02 2Mch_12_34 παραταξαμένους (L7269) δὲ (G1161) συνέβη (G4819) πεσεῖν (G4098) ὀλίγους (G3641) τῶν (G3588) Ιουδαίων. (G2453)
L03 2Mch_12_34 And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain. (2 Maccabees 12:34 Brenton)
L04 2Mch_12_34 a kiedy doszło do walki, zdarzyło się, że zginęła niewielka liczba Żydów. (2 Mch 12:34 BT_4)
L05 2Mch_12_34 παραταξαμένους δὲ συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τῶν Ιουδαίων.
L06 2Mch_12_34 παρατάσσω δέ συμβαίνω πίπτω ὀλίγος Ἰουδαῖος
L07 2Mch_12_34 rozwinąć szyk / rozmieścić lecz; zaś, natomiast zdarzać się, wydarzać; spotykać się upadać, spaść; ginąć, niszczeć mały, niewielki Żyd, Judejczyk
L08 2Mch_12_34 (L7269) (G1161) (G4819) (G4098) (G3641) (G3588) (G2453)
L09 2Mch_12_34 parataXame/nous de\ sune/bE pesei=n o)li/gous tO=n *ioudai/On.
L10 2Mch_12_34 parataXamenus de synebE pesein oligus tOn iudaiOn.
L11 2Mch_12_34 VA_AMPAPM x VZI_AAI3S VB_AAN A1_APM RA_GPM N2_GPM
L12 2Mch_12_34 upon being-MOBILIZE-ed (acc) Yet he/she/it-HAPPEN-ed to-will-FALL, to-FALL few (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L13 2Mch_12_34 deploy though converge fall few the Judean
L14 2Mch_12_34 2Mch_12_34_1 2Mch_12_34_2 2Mch_12_34_3 2Mch_12_34_4 2Mch_12_34_5 2Mch_12_34_6 2Mch_12_34_7
L15
L01 2Mch_12_35 Δοσίθεος δέ τις τῶν τοῦ Βακήνορος, ἔφιππος ἀνὴρ καὶ καρτερός, εἴχετο τοῦ Γοργίου καὶ λαβόμενος τῆς χλαμύδος ἦγεν αὐτὸν εὐρώστως καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβεῖν ζωγρίαν, τῶν ἱππέων τινὸς Θρᾳκῶν ἐπενεχθέντος αὐτῷ καὶ τὸν ὦμον καθελόντος διέφυγεν ὁ Γοργίας εἰς Μαρισα.
L02 2Mch_12_35 Δοσίθεος (L2789) δέ (G1161) τις (G5101) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) Βακήνορος, (L1811) ἔφιππος (L4140) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) καρτερός, (L5252) εἴχετο (G2192) τοῦ (G3588) Γοργίου (L2362) καὶ (G2532) λαβόμενος (G2983) τῆς (G3588) χλαμύδος (G5511) ἦγεν (G71) αὐτὸν (G846) εὐρώστως (L4089) καὶ (G2532) βουλόμενος (G1014) τὸν (G3588) κατάρατον (L5403) λαβεῖν (G2983) ζωγρίαν, (L4264) τῶν (G3588) ἱππέων (G2460) τινὸς (G5100) Θρᾳκῶν (L4552) ἐπενεχθέντος (G2018) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ὦμον (G5606) καθελόντος (G2507) διέφυγεν (G1309)(G3588) Γοργίας (L2362) εἰς (G1519) Μαρισα. (L6175)
L03 2Mch_12_35 At which time Dositheus, one of Bacenor's company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa. (2 Maccabees 12:35 Brenton)
L04 2Mch_12_35 Dozyteusz, żołnierz spomiędzy Tubianów, jeździec i mocny człowiek, pochwycił Gorgiasza, a trzymając za chlamidę, ciągnął go z wielką siłą, pragnąc przeklętego przyprowadzić żywcem, ale jeden spomiędzy trackich jeźdźców rzucił się na niego i odciął mu ramię, Gorgiasz zaś uciekł do Marisy. (2 Mch 12:35 BT_4)
L05 2Mch_12_35 Δοσίθεος δέ τις τῶν τοῦ Βακήνορος, ἔφιππος ἀνὴρ καὶ καρτερός, εἴχετο τοῦ Γοργίου καὶ λαβόμενος τῆς χλαμύδος ἦγεν αὐτὸν εὐρώστως καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβεῖν ζωγρίαν, τῶν ἱππέων τινὸς Θρᾳκῶν ἐπενεχθέντος αὐτῷ καὶ τὸν ὦμον καθελόντος διέφυγεν Γοργίας εἰς Μαρισα.
L06 2Mch_12_35 Δοσίθεος δέ τις Βακήνωρ ἔφιππος ἀνήρ καί καρτερός ἔχω Γοργίας καί λαμβάνω χλαμύς ἄγω αὐτός εὐρώστως καί βούλομαι κατάρατος λαμβάνω ζωγρία ἱππεύς τις Θράξ ἐπιφέρω αὐτός καί ὦμος καθαιρέω διαφεύγω Γοργίας εἰς Μαρισα
L07 2Mch_12_35 Dositheos lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Bakenor jucznie mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również mocny mieć, posiadać, dzierżyć Gorgias i, również brać, przyjmować wojskowy płaszcz (chlamida) prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono silnie i, również świadomie chcieć, zamierzać przeklęty brać, przyjmować pojmowanie żywcem jeździec ktoś, coś; niektórzy Thrax Sprowadzić na, nałożyć (karę, obowiązek) on, ona, ono i, również bark, ramię zniszczyć, ściągnąć, obalić uciec Gorgias do, ku; w, na Marisa
L08 2Mch_12_35 (L2789) (G1161) (G5101) (G3588) (G3588) (L1811) (L4140) (G435) (G2532) (L5252) (G2192) (G3588) (L2362) (G2532) (G2983) (G3588) (G5511) (G71) (G846) (L4089) (G2532) (G1014) (G3588) (L5403) (G2983) (L4264) (G3588) (G2460) (G5100) (L4552) (G2018) (G846) (G2532) (G3588) (G5606) (G2507) (G1309) (G3588) (L2362) (G1519) (L6175)
L09 2Mch_12_35 *dosi/Teos de/ tis tO=n tou= *bakE/noros, e)/fippos a)nE\r kai\ kartero/s, ei)/CHeto tou= *gorgi/ou kai\ labo/menos tE=s CHlamu/dos E)=gen au)to\n eu)rO/stOs kai\ boulo/menos to\n kata/raton labei=n DZOgri/an, tO=n i(ppe/On tino\s *Tra|kO=n e)peneCHTe/ntos au)tO=| kai\ to\n O)=mon kaTelo/ntos die/fugen o( *gorgi/as ei)s *marisa.
L10 2Mch_12_35 dosiTeos de tis tOn tu bakEnoros, efippos anEr kai karteros, eiCHeto tu gorgiu kai labomenos tEs CHlamydos Egen auton eurOstOs kai bulomenos ton kataraton labein DZOgrian, tOn hippeOn tinos TrakOn epeneCHTentos autO kai ton Omon kaTelontos diefygen ho gorgias eis marisa.
L11 2Mch_12_35 N2_NSM x RI_NSM RA_GPM RA_GSM N3R_GSM A1B_NSM N3_NSM C A1A_NSM V1I_IMI3S RA_GSM N1T_GSM C VB_AMPNSM RA_GSF N3D_GSF V1I_IAI3S RD_ASM D C V1_PMPNSM RA_ASM A1B_ASM VB_AAN N1A_ASF RA_GPM N3V_GPM RI_GSM N3K_GPM VQ_APPGSM RD_DSM C RA_ASM N2_ASM VB_AAPGSM VBI_AAI3S RA_NSM N1T_NSM P N_AS
L12 2Mch_12_35 Yet some/any (nom) the (gen) the (gen) Bacenor (gen) man, husband (nom) and he/she/it-was-being-HAVE-ed the (gen) and upon being-TAKE HOLD OF-ed (nom) the (gen) chlamys (gen) he/she/it-was-LEAD-ing him/it/same (acc) and while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) the (acc) to-TAKE HOLD OF the (gen) horsemans (gen) some/any (gen) Thracias (gen) upon being-BRING-ed-UPON (gen) him/it/same (dat) and the (acc) shoulder (acc) upon TAKE-ing-DOWN (gen) he/she/it-THRU-FLEE-ed the (nom) into (+acc)
L13 2Mch_12_35 Dositheos though anyone the the Bakēnōr on horseback man and strong have the Gorgias and take the robe lead he strongly and want the accursed take taking alive the cavalry anyone Thrax impose he and the shoulder take down escape the Gorgias into Marisa
L14 2Mch_12_35 2Mch_12_35_1 2Mch_12_35_2 2Mch_12_35_3 2Mch_12_35_4 2Mch_12_35_5 2Mch_12_35_6 2Mch_12_35_7 2Mch_12_35_8 2Mch_12_35_9 2Mch_12_35_10 2Mch_12_35_11 2Mch_12_35_12 2Mch_12_35_13 2Mch_12_35_14 2Mch_12_35_15 2Mch_12_35_16 2Mch_12_35_17 2Mch_12_35_18 2Mch_12_35_19 2Mch_12_35_20 2Mch_12_35_21 2Mch_12_35_22 2Mch_12_35_23 2Mch_12_35_24 2Mch_12_35_25 2Mch_12_35_26 2Mch_12_35_27 2Mch_12_35_28 2Mch_12_35_29 2Mch_12_35_30 2Mch_12_35_31 2Mch_12_35_32 2Mch_12_35_33 2Mch_12_35_34 2Mch_12_35_35 2Mch_12_35_36 2Mch_12_35_37 2Mch_12_35_38 2Mch_12_35_39 2Mch_12_35_40 2Mch_12_35_41
L15
L01 2Mch_12_36 τῶν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλεῖον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανῆναι καὶ προοδηγὸν τοῦ πολέμου·
L02 2Mch_12_36 τῶν (G3588) δὲ (G1161) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Εσδριν (L3933) ἐπὶ (G1909) πλεῖον (G4119) μαχομένων (G3164) καὶ (G2532) κατακόπων (L5322) ὄντων (G1510) ἐπικαλεσάμενος (G1941) Ιουδας (G2455) τὸν (G3588) κύριον (G2962) σύμμαχον (L8806) φανῆναι (G5316) καὶ (G2532) προοδηγὸν (L7699) τοῦ (G3588) πολέμου· (G4171)
L03 2Mch_12_36 Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle. (2 Maccabees 12:36 Brenton)
L04 2Mch_12_36 Tymczasem żołnierze Ezdrasza od dłuższego czasu walczyli i byli zmęczeni. Juda zaś wzywał Pana, aby okazał się sprzymierzeńcem i wodzem w walce. (2 Mch 12:36 BT_4)
L05 2Mch_12_36 τῶν δὲ περὶ τὸν Εσδριν ἐπὶ πλεῖον μαχομένων καὶ κατακόπων ὄντων ἐπικαλεσάμενος Ιουδας τὸν κύριον σύμμαχον φανῆναι καὶ προοδηγὸν τοῦ πολέμου·
L06 2Mch_12_36 δέ περί Εσδρις ἐπί πλείων μάχομαι καί κατάκοπος εἰμί ἐπικαλέω Ἰούδας κύριος σύμμαχος φαίνω καί προοδηγός πόλεμος
L07 2Mch_12_36 lecz; zaś, natomiast o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Esdris na, nad, w czasie, za większy, więcej; liczniejszy walczyć; sprzeczać się i, również zmęczony być, istnieć; żyć, trwać nadać przydomek, nazwać Juda lub Judasz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) walcząc razem z świecić; objawiać, ujawniać się i, również ten, który idzie wcześniej, aby wskazać drogę wojna; bitwa
L08 2Mch_12_36 (G3588) (G1161) (G4012) (G3588) (L3933) (G1909) (G4119) (G3164) (G2532) (L5322) (G1510) (G1941) (G2455) (G3588) (G2962) (L8806) (G5316) (G2532) (L7699) (G3588) (G4171)
L09 2Mch_12_36 tO=n de\ peri\ to\n *esdrin e)pi\ plei=on maCHome/nOn kai\ katako/pOn o)/ntOn e)pikalesa/menos *ioudas to\n ku/rion su/mmaCHon fanE=nai kai\ proodEgo\n tou= pole/mou·
L10 2Mch_12_36 tOn de peri ton esdrin epi pleion maCHomenOn kai katakopOn ontOn epikalesamenos iudas ton kyrion symmaCHon fanEnai kai proodEgon tu polemu·
L11 2Mch_12_36 RA_GPM x P RA_ASM N3I_ASM P A3C_ASN V1_PMPGPM C A1B_GPM V9_PAPGPM VA_AMPNSM N1T_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASM VD_APN C N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 2Mch_12_36 the (gen) Yet about (+acc,+gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) while being-QUARREL-ed (gen) and let-them-be! (classical), while being (gen) upon being-CALL-ed-UPON (nom) Judas/Judah (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-APPEAR-ed and the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L13 2Mch_12_36 the though about the Esdris in more fight and weary be invoke Ioudas the lord fighting along with shine and one who goes before to show the way the battle
L14 2Mch_12_36 2Mch_12_36_1 2Mch_12_36_2 2Mch_12_36_3 2Mch_12_36_4 2Mch_12_36_5 2Mch_12_36_6 2Mch_12_36_7 2Mch_12_36_8 2Mch_12_36_9 2Mch_12_36_10 2Mch_12_36_11 2Mch_12_36_12 2Mch_12_36_13 2Mch_12_36_14 2Mch_12_36_15 2Mch_12_36_16 2Mch_12_36_17 2Mch_12_36_18 2Mch_12_36_19 2Mch_12_36_20 2Mch_12_36_21
L15
L01 2Mch_12_37 καταρξάμενος τῇ πατρίῳ φωνῇ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοῖς περὶ τὸν Γοργίαν, τροπὴν αὐτῶν ἐποιήσατο.
L02 2Mch_12_37 καταρξάμενος (L5413) τῇ (G3588) πατρίῳ (L7315) φωνῇ (G5456) τὴν (G3588) μεθ’ (G3326) ὕμνων (G5215) κραυγὴν (G2906) ἐνσείσας (L3466) ἀπροσδοκήτως (L1157) τοῖς (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Γοργίαν, (L2362) τροπὴν (G5157) αὐτῶν (G846) ἐποιήσατο. (G4160)
L03 2Mch_12_37 And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias' men, he put them to flight. (2 Maccabees 12:37 Brenton)
L04 2Mch_12_37 Następnie wśród hymnów śpiewanych w ojczystym języku wydał okrzyk wojenny, rzucił się niespodzianie na żołnierzy Gorgiasza i zmusił ich do ucieczki. (2 Mch 12:37 BT_4)
L05 2Mch_12_37 καταρξάμενος τῇ πατρίῳ φωνῇ τὴν μεθ’ ὕμνων κραυγὴν ἐνσείσας ἀπροσδοκήτως τοῖς περὶ τὸν Γοργίαν, τροπὴν αὐτῶν ἐποιήσατο.
L06 2Mch_12_37 κατάρχω πάτριος φωνή μετά ὕμνος κραυγή ἐνσείω ἀπροσδοκήτως περί Γοργίας τροπή αὐτός ποιέω
L07 2Mch_12_37 panować nad ojcowski / należący do ojca głos, dźwięk; mowa z, razem z; po, następnie hymn krzyk; wrzawa wstrząśnij niespodziewanie o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Gorgias zmiana, przemiana, obrót on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_12_37 (L5413) (G3588) (L7315) (G5456) (G3588) (G3326) (G5215) (G2906) (L3466) (L1157) (G3588) (G4012) (G3588) (L2362) (G5157) (G846) (G4160)
L09 2Mch_12_37 katarXa/menos tE=| patri/O| fOnE=| tE\n meT’ u(/mnOn kraugE\n e)nsei/sas a)prosdokE/tOs toi=s peri\ to\n *gorgi/an, tropE\n au)tO=n e)poiE/sato.
L10 2Mch_12_37 katarXamenos tE patriO fOnE tEn meT’ hymnOn kraugEn enseisas aprosdokEtOs tois peri ton gorgian, tropEn autOn epoiEsato.
L11 2Mch_12_37 VA_AMPNSM RA_DSF A1B_DSF N1_DSF RA_ASF P N2_GPM N1_ASF VA_AAPNSM D RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM N1_ASF RD_GPM VAI_AMI3S
L12 2Mch_12_37 the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed the (acc) after (+acc), with (+gen) hymns (gen); while HYMN-ing (nom) cry (acc) upon ???-ing (nom|voc) the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) ??? (acc) them/same (gen) he/she/it-was-DO/MAKE-ed
L13 2Mch_12_37 rule over the belonging to one's father voice the with hymn cry shake in unexpectedly the about the Gorgias turning he do
L14 2Mch_12_37 2Mch_12_37_1 2Mch_12_37_2 2Mch_12_37_3 2Mch_12_37_4 2Mch_12_37_5 2Mch_12_37_6 2Mch_12_37_7 2Mch_12_37_8 2Mch_12_37_9 2Mch_12_37_10 2Mch_12_37_11 2Mch_12_37_12 2Mch_12_37_13 2Mch_12_37_14 2Mch_12_37_15 2Mch_12_37_16 2Mch_12_37_17
L15
L01 2Mch_12_38 Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἧκεν εἰς Οδολλαμ πόλιν· τῆς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον.
L02 2Mch_12_38 Ιουδας (G2455) δὲ (G1161) ἀναλαβὼν (G353) τὸ (G3588) στράτευμα (G4753) ἧκεν (L4895) εἰς (G1519) Οδολλαμ (L6854) πόλιν· (G4172) τῆς (G3588) δὲ (G1161) ἑβδομάδος (L2865) ἐπιβαλλούσης (G1911) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἐθισμὸν (L2976) ἁγνισθέντες (G48) αὐτόθι (L1554) τὸ (G3588) σάββατον (G4521) διήγαγον. (G1236)
L03 2Mch_12_38 So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place. (2 Maccabees 12:38 Brenton)
L04 2Mch_12_38 Potem Juda zebrał wojsko i powiódł do miasta Adullam. Ponieważ zaś wypadł siódmy dzień, zgodnie ze zwyczajem oczyścili się i tam spędzili szabat. (2 Mch 12:38 BT_4)
L05 2Mch_12_38 Ιουδας δὲ ἀναλαβὼν τὸ στράτευμα ἧκεν εἰς Οδολλαμ πόλιν· τῆς δὲ ἑβδομάδος ἐπιβαλλούσης κατὰ τὸν ἐθισμὸν ἁγνισθέντες αὐτόθι τὸ σάββατον διήγαγον.
L06 2Mch_12_38 Ἰούδας δέ ἀναλαμβάνω στράτευμα ἵημι εἰς Οδολλαμ πόλις δέ ἑβδομάς ἐπιβάλλω κατά ἐθισμός ἁγνίζω αὐτόθι σάββατον διάγω
L07 2Mch_12_38 Juda lub Judasz lecz; zaś, natomiast podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą wojsko, armia wyruszyć do, ku; w, na Odollam miasto; mieszkańcy lecz; zaś, natomiast liczba siedem zarzucić na, nałożyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zwyczaj / obyczaj oczyścić, obmyć; usunąć winę na miejscu / natychmiast szabat prowadzić przez jakieś miejsce
L08 2Mch_12_38 (G2455) (G1161) (G353) (G3588) (G4753) (L4895) (G1519) (L6854) (G4172) (G3588) (G1161) (L2865) (G1911) (G2596) (G3588) (L2976) (G48) (L1554) (G3588) (G4521) (G1236)
L09 2Mch_12_38 *ioudas de\ a)nalabO\n to\ stra/teuma E(=ken ei)s *odollam po/lin· tE=s de\ e(bdoma/dos e)piballou/sEs kata\ to\n e)Tismo\n a(gnisTe/ntes au)to/Ti to\ sa/bbaton diE/gagon.
L10 2Mch_12_38 iudas de analabOn to strateuma hEken eis odollam polin· tEs de hebdomados epiballusEs kata ton eTismon hagnisTentes autoTi to sabbaton diEgagon.
L11 2Mch_12_38 N1T_NSM x VB_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN VHI_AAI3S P N_ASF N3I_ASF RA_GSF x N3D_GSF V1_PAPGSF P RA_ASM N2_ASM VC_APPNPM D RA_ASN N2N_ASN VBI_AAI3P
L12 2Mch_12_38 Judas/Judah (nom) Yet upon TAKE UP-ing (nom) the (nom|acc) soldier (nom|acc|voc) he/she/it-has-HAVE COME-ed into (+acc) city (acc) the (gen) Yet while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) upon being-PURIFY-ed (nom|voc) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) I-THRU-LEAD-ed, they-THRU-LEAD-ed
L13 2Mch_12_38 Ioudas though take up the campaign set a going into Odollam city the though number seven impose down the custom purify on the spot the Sabbath head through
L14 2Mch_12_38 2Mch_12_38_1 2Mch_12_38_2 2Mch_12_38_3 2Mch_12_38_4 2Mch_12_38_5 2Mch_12_38_6 2Mch_12_38_7 2Mch_12_38_8 2Mch_12_38_9 2Mch_12_38_10 2Mch_12_38_11 2Mch_12_38_12 2Mch_12_38_13 2Mch_12_38_14 2Mch_12_38_15 2Mch_12_38_16 2Mch_12_38_17 2Mch_12_38_18 2Mch_12_38_19 2Mch_12_38_20 2Mch_12_38_21
L15
L01 2Mch_12_39 τῇ δὲ ἐχομένῃ ἦλθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ’ ὃν χρόνον τὸ τῆς χρείας ἐγεγόνει, τὰ σώματα τῶν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τῶν συγγενῶν ἀποκαταστῆσαι εἰς τοὺς πατρῴους τάφους.
L02 2Mch_12_39 τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἐχομένῃ (G2192) ἦλθον (G2064) οἱ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καθ’ (G2596) ὃν (G3739) χρόνον (G5550) τὸ (G3588) τῆς (G3588) χρείας (G5532) ἐγεγόνει, (G1096) τὰ (G3588) σώματα (G4983) τῶν (G3588) προπεπτωκότων (L7703) ἀνακομίσασθαι (L717) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) συγγενῶν (G4773) ἀποκαταστῆσαι (G600) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) πατρῴους (G3971) τάφους. (G5028)
L03 2Mch_12_39 And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers' graves. (2 Maccabees 12:39 Brenton)
L04 2Mch_12_39 Następnego dnia w tym czasie, w którym należało już to wykonać, żołnierze Judy przyszli zabrać ciała tych, którzy polegli, i pochować razem z krewnymi w rodzinnych grobach. (2 Mch 12:39 BT_4)
L05 2Mch_12_39 τῇ δὲ ἐχομένῃ ἦλθον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν καθ’ ὃν χρόνον τὸ τῆς χρείας ἐγεγόνει, τὰ σώματα τῶν προπεπτωκότων ἀνακομίσασθαι καὶ μετὰ τῶν συγγενῶν ἀποκαταστῆσαι εἰς τοὺς πατρῴους τάφους.
L06 2Mch_12_39 δέ ἔχω ἔρχομαι περί Ἰούδας κατά ὅς χρόνος χρεία γίνομαι σῶμα προπίπτω ἀνακομίζω καί μετά συγγενής ἀποκαθίστημι εἰς πατρῷος τάφος
L07 2Mch_12_39 lecz; zaś, natomiast mieć, posiadać, dzierżyć przyjść, przybyć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Juda lub Judasz wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według który, która, które czas potrzeba, konieczność; niedostatek, brak stać się, zaistnieć, powstać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota upaść / spadać wynieść / unieść i, również z, razem z; po, następnie krewny, spokrewniony przywrócić do poprzedniego stanu do, ku; w, na ojcowski, dziedziczny grób
L08 2Mch_12_39 (G3588) (G1161) (G2192) (G2064) (G3588) (G4012) (G3588) (G2455) (G2596) (G3739) (G5550) (G3588) (G3588) (G5532) (G1096) (G3588) (G4983) (G3588) (L7703) (L717) (G2532) (G3326) (G3588) (G4773) (G600) (G1519) (G3588) (G3971) (G5028)
L09 2Mch_12_39 tE=| de\ e)CHome/nE| E)=lTon oi( peri\ to\n *ioudan kaT’ o(\n CHro/non to\ tE=s CHrei/as e)gego/nei, ta\ sO/mata tO=n propeptOko/tOn a)nakomi/sasTai kai\ meta\ tO=n suggenO=n a)pokatastE=sai ei)s tou\s patrO/|ous ta/fous.
L10 2Mch_12_39 tE de eCHomenE ElTon hoi peri ton iudan kaT’ hon CHronon to tEs CHreias egegonei, ta sOmata tOn propeptOkotOn anakomisasTai kai meta tOn syngenOn apokatastEsai eis tus patrOus tafus.
L11 2Mch_12_39 RA_DSF x V1_PMPDSF VBI_AAI3P RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM P RR_ASM N2_ASM RA_ASN RA_GSF N1A_GSF VXI_XAI3S RA_APN N3M_APN RA_GPM VX_XAPGPM VA_AMN C P RA_GPM A3H_GPM VA_AAN P RA_APM A1A_APM N2_APM
L12 2Mch_12_39 the (dat) Yet while being-HAVE-ed (dat) I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) time (acc) the (nom|acc) the (gen) need (gen), needs (acc) he/she/it-had-BECOME-ed the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) the (gen) having ???-ed (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen) to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) into (+acc) the (acc) paternal ([Adj] acc) graves (acc)
L13 2Mch_12_39 the though have come the about the Ioudas down who time the the need happen the body the fall carry up and with the relative restore into the paternal grave
L14 2Mch_12_39 2Mch_12_39_1 2Mch_12_39_2 2Mch_12_39_3 2Mch_12_39_4 2Mch_12_39_5 2Mch_12_39_6 2Mch_12_39_7 2Mch_12_39_8 2Mch_12_39_9 2Mch_12_39_10 2Mch_12_39_11 2Mch_12_39_12 2Mch_12_39_13 2Mch_12_39_14 2Mch_12_39_15 2Mch_12_39_16 2Mch_12_39_17 2Mch_12_39_18 2Mch_12_39_19 2Mch_12_39_20 2Mch_12_39_21 2Mch_12_39_22 2Mch_12_39_23 2Mch_12_39_24 2Mch_12_39_25 2Mch_12_39_26 2Mch_12_39_27 2Mch_12_39_28 2Mch_12_39_29
L15
L01 2Mch_12_40 εὗρον δὲ ἑκάστου τῶν τεθνηκότων ὑπὸ τοὺς χιτῶνας ἱερώματα τῶν ἀπὸ Ιαμνείας εἰδώλων, ἀφ’ ὧν ὁ νόμος ἀπείργει τοὺς Ιουδαίους· τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν τούσδε πεπτωκέναι.
L02 2Mch_12_40 εὗρον (G2147) δὲ (G1161) ἑκάστου (G1538) τῶν (G3588) τεθνηκότων (G2348) ὑπὸ (G5259) τοὺς (G3588) χιτῶνας (G5509) ἱερώματα (L4852) τῶν (G3588) ἀπὸ (G575) Ιαμνείας (L4643) εἰδώλων, (G1497) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739)(G3588) νόμος (G3551) ἀπείργει (L973) τοὺς (G3588) Ιουδαίους· (G2453) τοῖς (G3588) δὲ (G1161) πᾶσι (G3956) σαφὲς (L8271) ἐγένετο (G1096) διὰ (G1223) τήνδε (G3592) τὴν (G3588) αἰτίαν (G156) τούσδε (G3592) πεπτωκέναι. (G4098)
L03 2Mch_12_40 Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain. (2 Maccabees 12:40 Brenton)
L04 2Mch_12_40 Pod chitonem jednak u każdego ze zmarłych znaleźli przedmioty poświęcone bóstwom, zabrane z Jamnii, chociaż Prawo tego Żydom zakazuje. Dla wszystkich więc stało się jasne, że to oni i z tej właśnie przyczyny zginęli. (2 Mch 12:40 BT_4)
L05 2Mch_12_40 εὗρον δὲ ἑκάστου τῶν τεθνηκότων ὑπὸ τοὺς χιτῶνας ἱερώματα τῶν ἀπὸ Ιαμνείας εἰδώλων, ἀφ’ ὧν νόμος ἀπείργει τοὺς Ιουδαίους· τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν τούσδε πεπτωκέναι.
L06 2Mch_12_40 εὑρίσκω δέ ἕκαστος θνήσκω ὑπό χιτών ἱέρωμα ἀπό Ιαμνεία εἴδωλον ἀπό ὅς νόμος ἀπείργω Ἰουδαῖος δέ πᾶς σαφής γίνομαι διά ὅδε αἰτία ὅδε πίπτω
L07 2Mch_12_40 znaleźć lecz; zaś, natomiast każdy; wszyscy umrzeć pod; w pobliżu tunika bożek / idol z, od, przez Iamneia posąg bóstwa, idol z, od, przez który, która, które prawo (Tora); utrwalony zwyczaj trzymać z dala od / unikać Żyd, Judejczyk lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały jasny / oczywisty stać się, zaistnieć, powstać przez; z powodu, ponieważ (ten, ta, to) oto przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut (ten, ta, to) oto upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 2Mch_12_40 (G2147) (G1161) (G1538) (G3588) (G2348) (G5259) (G3588) (G5509) (L4852) (G3588) (G575) (L4643) (G1497) (G575) (G3739) (G3588) (G3551) (L973) (G3588) (G2453) (G3588) (G1161) (G3956) (L8271) (G1096) (G1223) (G3592) (G3588) (G156) (G3592) (G4098)
L09 2Mch_12_40 eu(=ron de\ e(ka/stou tO=n teTnEko/tOn u(po\ tou\s CHitO=nas i(erO/mata tO=n a)po\ *iamnei/as ei)dO/lOn, a)f’ O(=n o( no/mos a)pei/rgei tou\s *ioudai/ous· toi=s de\ pa=si safe\s e)ge/neto dia\ tE/nde tE\n ai)ti/an tou/sde peptOke/nai.
L10 2Mch_12_40 heuron de hekastu tOn teTnEkotOn hypo tus CHitOnas hierOmata tOn apo iamneias eidOlOn, af’ hOn ho nomos apeirgei tus iudaius· tois de pasi safes egeneto dia tEnde tEn aitian tusde peptOkenai.
L11 2Mch_12_40 VB_AAI3P x A1_GSM RA_GPM VX_XAPGPM P RA_APM N3W_APM N3M_APM RA_GPM P N1T_GSM N2N_GPN P RR_GPM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RA_APM N2_APM RA_DPM x A3_DPM A3H_ASN VBI_AMI3S P RD_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_APM VX_XAN
L12 2Mch_12_40 do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) Yet each (of two) (gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) long belted tunics (acc) the (gen) away from (+gen) idols (gen) away from (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) law (nom) the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (dat) Yet all (dat) he/she/it-was-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) such things (acc) the (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) these (acc) to-have-FALL-ed
L13 2Mch_12_40 find though each the die under the shirt idol the from Iamneia idol from who the law keep away from the Judean the though all clear happen through further the fault further fall
L14 2Mch_12_40 2Mch_12_40_1 2Mch_12_40_2 2Mch_12_40_3 2Mch_12_40_4 2Mch_12_40_5 2Mch_12_40_6 2Mch_12_40_7 2Mch_12_40_8 2Mch_12_40_9 2Mch_12_40_10 2Mch_12_40_11 2Mch_12_40_12 2Mch_12_40_13 2Mch_12_40_14 2Mch_12_40_15 2Mch_12_40_16 2Mch_12_40_17 2Mch_12_40_18 2Mch_12_40_19 2Mch_12_40_20 2Mch_12_40_21 2Mch_12_40_22 2Mch_12_40_23 2Mch_12_40_24 2Mch_12_40_25 2Mch_12_40_26 2Mch_12_40_27 2Mch_12_40_28 2Mch_12_40_29 2Mch_12_40_30 2Mch_12_40_31
L15
L01 2Mch_12_41 πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιοῦντος
L02 2Mch_12_41 πάντες (G3956) οὖν (G3767) εὐλογήσαντες (G2127) τὰ (G3588) τοῦ (G3588) δικαιοκρίτου (L2713) κυρίου (G2962) τὰ (G3588) κεκρυμμένα (G2928) φανερὰ (G5318) ποιοῦντος (G4160)
L03 2Mch_12_41 All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid, (2 Maccabees 12:41 Brenton)
L04 2Mch_12_41 Wszyscy zaś wychwalali Pana, sprawiedliwego Sędziego, który rzeczy ukryte czyni jawnymi, (2 Mch 12:41 BT_4)
L05 2Mch_12_41 πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαιοκρίτου κυρίου τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιοῦντος
L06 2Mch_12_41 πᾶς οὖν εὐλογέω δικαιοκρίτης κύριος κρύπτω φανερός ποιέω
L07 2Mch_12_41 każdy, wszelki, dowolny; cały więc, zatem; dlatego też, stąd błogosławić; chwalić, sławić sprawiedliwy sędzia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ukryć, schować jawny, widoczny czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_12_41 (G3956) (G3767) (G2127) (G3588) (G3588) (L2713) (G2962) (G3588) (G2928) (G5318) (G4160)
L09 2Mch_12_41 pa/ntes ou)=n eu)logE/santes ta\ tou= dikaiokri/tou kuri/ou ta\ kekrumme/na fanera\ poiou=ntos
L10 2Mch_12_41 pantes un eulogEsantes ta tu dikaiokritu kyriu ta kekrymmena fanera poiuntos
L11 2Mch_12_41 A3_APM x VA_AAPNPM RA_APN RA_GSM N1M_GSM N2_GSM RA_APN VP_XMPAPN A1A_APN V2_PAPGSM
L12 2Mch_12_41 all (nom|voc) therefore/then upon BLESS-ing (nom|voc) the (nom|acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) having-been-HIDE-ed (nom|acc|voc) manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while DO/MAKE-ing (gen)
L13 2Mch_12_41 all then commend the the righteous judge lord the hide exposed do
L14 2Mch_12_41 2Mch_12_41_1 2Mch_12_41_2 2Mch_12_41_3 2Mch_12_41_4 2Mch_12_41_5 2Mch_12_41_6 2Mch_12_41_7 2Mch_12_41_8 2Mch_12_41_9 2Mch_12_41_10 2Mch_12_41_11
L15
L01 2Mch_12_42 εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθῆναι. ὁ δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆθος συντηρεῖν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἶναι ὑπ’ ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τῶν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν.
L02 2Mch_12_42 εἰς (G1519) ἱκετείαν (L4911) ἐτράπησαν (L9229) ἀξιώσαντες (G515) τὸ (G3588) γεγονὸς (G1096) ἁμάρτημα (G265) τελείως (G5049) ἐξαλειφθῆναι. (G1813)(G3588) δὲ (G1161) γενναῖος (L2272) Ιουδας (G2455) παρεκάλεσε (G3870) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) συντηρεῖν (G4933) αὑτοὺς (G1438) ἀναμαρτήτους (G361) εἶναι (G1510) ὑπ’ (G5259) ὄψιν (G3799) ἑωρακότας (G3708) τὰ (G3588) γεγονότα (G1096) διὰ (G1223) τὴν (G3588) τῶν (G3588) προπεπτωκότων (L7703) ἁμαρτίαν. (G266)
L03 2Mch_12_42 Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain. (2 Maccabees 12:42 Brenton)
L04 2Mch_12_42 a potem oddali się modlitwie i błagali, aby popełniony grzech został całkowicie wymazany. Mężny Juda upomniał lud, aby strzegli samych siebie i byli bez grzechu mają przed oczyma to, co się stało na skutek grzechu tych, który zginęli. (2 Mch 12:42 BT_4)
L05 2Mch_12_42 εἰς ἱκετείαν ἐτράπησαν ἀξιώσαντες τὸ γεγονὸς ἁμάρτημα τελείως ἐξαλειφθῆναι. δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆθος συντηρεῖν αὑτοὺς ἀναμαρτήτους εἶναι ὑπ’ ὄψιν ἑωρακότας τὰ γεγονότα διὰ τὴν τῶν προπεπτωκότων ἁμαρτίαν.
L06 2Mch_12_42 εἰς ἱκετεία τρέπω ἀξιόω γίνομαι ἁμάρτημα τελείως ἐξαλείφω δέ γενναῖος Ἰούδας παρακαλέω πλῆθος συντηρέω ἑαυτοῦ ἀναμάρτητος εἰμί ὑπό ὄψις ὁράω γίνομαι διά προπίπτω ἁμαρτία
L07 2Mch_12_42 do, ku; w, na błaganie / prośba obrót / zwrócić uważać za godnego stać się, zaistnieć, powstać grzech, grzeszność; zły czyn całkowicie, doskonale namaścić lub obmyć lecz; zaś, natomiast odpowiedni do urodzenia Juda lub Judasz wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać mnóstwo, wielka liczba zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem siebie samego/samej; nawzajem bez grzechu, bezgrzeszny być, istnieć; żyć, trwać pod; w pobliżu wygląd; wzrok, widzenie widzieć, ujrzeć; rozumieć stać się, zaistnieć, powstać przez; z powodu, ponieważ upaść / spadać grzech, wina
L08 2Mch_12_42 (G1519) (L4911) (L9229) (G515) (G3588) (G1096) (G265) (G5049) (G1813) (G3588) (G1161) (L2272) (G2455) (G3870) (G3588) (G4128) (G4933) (G1438) (G361) (G1510) (G5259) (G3799) (G3708) (G3588) (G1096) (G1223) (G3588) (G3588) (L7703) (G266)
L09 2Mch_12_42 ei)s i(ketei/an e)tra/pEsan a)XiO/santes to\ gegono\s a(ma/rtEma telei/Os e)XaleifTE=nai. o( de\ gennai=os *ioudas pareka/lese to\ plE=Tos suntErei=n au(tou\s a)namartE/tous ei)=nai u(p’ o)/PSin e(Orako/tas ta\ gegono/ta dia\ tE\n tO=n propeptOko/tOn a(marti/an.
L10 2Mch_12_42 eis hiketeian etrapEsan aXiOsantes to gegonos hamartEma teleiOs eXaleifTEnai. ho de gennaios iudas parekalese to plETos syntErein hautus anamartEtus einai hyp’ oPSin heOrakotas ta gegonota dia tEn tOn propeptOkotOn hamartian.
L11 2Mch_12_42 P N1A_ASF VDI_API3P VA_AAPNPM RA_ASN VX_XAPASN N3M_ASN D VV_APN RA_NSM x A1A_NSM N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN V2_PAN RD_APM A1B_APM V9_PAN P N3I_ASF VX_XAPAPM RA_APN VX_XAPAPN P RA_ASF RA_GPM VX_XAPGPM N1A_ASF
L12 2Mch_12_42 into (+acc) upon DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) sin (nom|acc|voc) completely to-be-OBLITERATION-ed the (nom) Yet Judas/Judah (nom) he/she/it-PETITION-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing selves (acc) sinless ([Adj] acc) to-be under (+acc), by (+gen) sight (acc) having SEE-ed (acc) the (nom|acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) having ???-ed (gen) sin (acc)
L13 2Mch_12_42 into supplication turn deem worthy the happen sinfulness completely erase the though suitable to one's birth Ioudas counsel the multitude keep together of himself sinless be under sight view the happen through the the fall sin
L14 2Mch_12_42 2Mch_12_42_1 2Mch_12_42_2 2Mch_12_42_3 2Mch_12_42_4 2Mch_12_42_5 2Mch_12_42_6 2Mch_12_42_7 2Mch_12_42_8 2Mch_12_42_9 2Mch_12_42_10 2Mch_12_42_11 2Mch_12_42_12 2Mch_12_42_13 2Mch_12_42_14 2Mch_12_42_15 2Mch_12_42_16 2Mch_12_42_17 2Mch_12_42_18 2Mch_12_42_19 2Mch_12_42_20 2Mch_12_42_21 2Mch_12_42_22 2Mch_12_42_23 2Mch_12_42_24 2Mch_12_42_25 2Mch_12_42_26 2Mch_12_42_27 2Mch_12_42_28 2Mch_12_42_29 2Mch_12_42_30
L15
L01 2Mch_12_43 ποιησάμενός τε κατ’ ἀνδρολογίαν εἰς ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας ἀπέστειλεν εἰς Ιεροσόλυμα προσαγαγεῖν περὶ ἁμαρτίας θυσίαν πάνυ καλῶς καὶ ἀστείως πράττων ὑπὲρ ἀναστάσεως διαλογιζόμενος·
L02 2Mch_12_43 ποιησάμενός (G4160) τε (G5037) κατ’ (G2596) ἀνδρολογίαν (L801) εἰς (G1519) ἀργυρίου (G694) δραχμὰς (G1406) δισχιλίας (G1367) ἀπέστειλεν (G649) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) προσαγαγεῖν (G4317) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) θυσίαν (G2378) πάνυ (L7201) καλῶς (G2573) καὶ (G2532) ἀστείως (L1446) πράττων (G4238) ὑπὲρ (G5228) ἀναστάσεως (G386) διαλογιζόμενος· (G1260)
L03 2Mch_12_43 And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection: (2 Maccabees 12:43 Brenton)
L04 2Mch_12_43 Uczyniwszy zaś składkę pomiędzy ludźmi, posłał do Jerozolimy około dwu tysięcy srebrnych drachm, aby złożono ofiarę za grzech. Bardzo pięknie i szlachetnie uczynił, myślał bowiem o zmartwychwstaniu. (2 Mch 12:43 BT_4)
L05 2Mch_12_43 ποιησάμενός τε κατ’ ἀνδρολογίαν εἰς ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας ἀπέστειλεν εἰς Ιεροσόλυμα προσαγαγεῖν περὶ ἁμαρτίας θυσίαν πάνυ καλῶς καὶ ἀστείως πράττων ὑπὲρ ἀναστάσεως διαλογιζόμενος·
L06 2Mch_12_43 ποιέω τε κατά ἀνδρολογεῖον εἰς ἀργύριον δραχμή δισχίλιοι ἀποστέλλω εἰς Ἱεροσόλυμα προσάγω περί ἁμαρτία θυσία πάνυ καλῶς καί ἀστείως πράσσω ὑπέρ ἀνάστασις διαλογίζομαι
L07 2Mch_12_43 czynić, robić, wytwarzać i, także wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według spis żołnierzy do, ku; w, na srebro, pieniądze, moneta drachma dwa tysiące posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na Jeruzalem przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina ofiara, dar składany Bogu całkowicie dobrze, pięknie, należycie i, również godnie / zaszczytnie czynić, robić nad, ponad; z powodu powstanie, zmartwychwstanie; NT: wskrzeszenie Chrystusa zastanawiać się
L08 2Mch_12_43 (G4160) (G5037) (G2596) (L801) (G1519) (G694) (G1406) (G1367) (G649) (G1519) (G2419) (G4317) (G4012) (G266) (G2378) (L7201) (G2573) (G2532) (L1446) (G4238) (G5228) (G386) (G1260)
L09 2Mch_12_43 poiEsa/meno/s te kat’ a)ndrologi/an ei)s a)rguri/ou draCHma\s disCHili/as a)pe/steilen ei)s *ieroso/luma prosagagei=n peri\ a(marti/as Tusi/an pa/nu kalO=s kai\ a)stei/Os pra/ttOn u(pe\r a)nasta/seOs dialogiDZo/menos·
L10 2Mch_12_43 poiEsamenos te kat’ andrologian eis argyriu draCHmas disCHilias apesteilen eis ierosolyma prosagagein peri hamartias Tysian pany kalOs kai asteiOs prattOn hyper anastaseOs dialogiDZomenos·
L11 2Mch_12_43 VA_AMPNSM x P N2N_ASM P N2N_GSN N1_APF A1A_APF VAI_AAI3S P N3M_ASM VB_AAN P N1A_GSF N1A_ASF D D C D V1_PAPNSM P N3I_GSF V1_PMPNSM
L12 2Mch_12_43 upon being-DO/MAKE-ed (nom) and [postpositive coordinate] down/according to/as per (+acc), against (+gen) into (+acc) piece of silver (gen) drachmas/drachmai (acc) two thousand (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) to-LEAD-TOWARD about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) sacrifice (acc) well/rightly and while ACT-ing (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) resurrection (gen) while being-DELIBERATE-ed (nom)
L13 2Mch_12_43 do both down listing of soldiers into silver piece fifty dollar coin two thousand send off/away into Hierosolyma lead toward about sin immolation altogether finely and honourably act over resurrection reason
L14 2Mch_12_43 2Mch_12_43_1 2Mch_12_43_2 2Mch_12_43_3 2Mch_12_43_4 2Mch_12_43_5 2Mch_12_43_6 2Mch_12_43_7 2Mch_12_43_8 2Mch_12_43_9 2Mch_12_43_10 2Mch_12_43_11 2Mch_12_43_12 2Mch_12_43_13 2Mch_12_43_14 2Mch_12_43_15 2Mch_12_43_16 2Mch_12_43_17 2Mch_12_43_18 2Mch_12_43_19 2Mch_12_43_20 2Mch_12_43_21 2Mch_12_43_22 2Mch_12_43_23
L15
L01 2Mch_12_44 εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι·
L02 2Mch_12_44 εἰ (G1487) μὴ (G3361) γὰρ (G1063) τοὺς (G3588) προπεπτωκότας (L7703) ἀναστῆναι (G450) προσεδόκα, (G4328) περισσὸν (G4053) καὶ (G2532) ληρῶδες (L5923) ὑπὲρ (G5228) νεκρῶν (G3498) εὔχεσθαι· (G2172)
L03 2Mch_12_44 For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead. (2 Maccabees 12:44 Brenton)
L04 2Mch_12_44 Gdyby bowiem nie był przekonany, że ci zabici zmartwychwstaną, to modlitwa za zmarłych byłaby czymś zbędnym i niedorzecznym, (2 Mch 12:44 BT_4)
L05 2Mch_12_44 εἰ μὴ γὰρ τοὺς προπεπτωκότας ἀναστῆναι προσεδόκα, περισσὸν καὶ ληρῶδες ὑπὲρ νεκρῶν εὔχεσθαι·
L06 2Mch_12_44 εἰ μή γάρ προπίπτω ἀνίστημι προσδοκάω περισσός καί ληρώδης ὑπέρ νεκρός εὔχομαι
L07 2Mch_12_44 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie gdyż, bowiem upaść / spadać sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać oczekiwać; wypatrywać nadmierny, niezwykły; obfity i, również frywolny nad, ponad; z powodu martwy, nieżywy modlić się do Boga, prosić
L08 2Mch_12_44 (G1487) (G3361) (G1063) (G3588) (L7703) (G450) (G4328) (G4053) (G2532) (L5923) (G5228) (G3498) (G2172)
L09 2Mch_12_44 ei) mE\ ga\r tou\s propeptOko/tas a)nastE=nai prosedo/ka, perisso\n kai\ lErO=des u(pe\r nekrO=n eu)/CHesTai·
L10 2Mch_12_44 ei mE gar tus propeptOkotas anastEnai prosedoka, perisson kai lErOdes hyper nekrOn euCHesTai·
L11 2Mch_12_44 C D x RA_APM VX_XAPAPM VH_AAN V3I_IAI3S A1_ASM C A3H_ASM P N2_GPM V1_PMN
L12 2Mch_12_44 if not for the (acc) having ???-ed (acc) to-STand-UP he/she/it-was-EXPECT-ing excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) dead ([Adj] gen) to-be-being-PRAY-ed
L13 2Mch_12_44 if not for the fall stand up expect overflowing and frivolous over dead wish
L14 2Mch_12_44 2Mch_12_44_1 2Mch_12_44_2 2Mch_12_44_3 2Mch_12_44_4 2Mch_12_44_5 2Mch_12_44_6 2Mch_12_44_7 2Mch_12_44_8 2Mch_12_44_9 2Mch_12_44_10 2Mch_12_44_11 2Mch_12_44_12 2Mch_12_44_13
L15
L01 2Mch_12_45 εἶτε ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι.
L02 2Mch_12_45 εἶτε (G1535) ἐμβλέπων (G1689) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) εὐσεβείας (G2150) κοιμωμένοις (G2837) κάλλιστον (G2570) ἀποκείμενον (G606) χαριστήριον, (L9784) ὁσία (G3741) καὶ (G2532) εὐσεβὴς (G2152)(G3588) ἐπίνοια· (G1963) ὅθεν (G3606) περὶ (G4012) τῶν (G3588) τεθνηκότων (G2348) τὸν (G3588) ἐξιλασμὸν (L3569) ἐποιήσατο (G4160) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ἀπολυθῆναι. (G630)
L03 2Mch_12_45 And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin. (2 Maccabees 12:45 Brenton)
L04 2Mch_12_45 lecz jeśli uważał, że dla tych, którzy pobożnie zasnęli, jest przygotowana najwspanialsza nagroda - była to myśl święta i pobożna. Dlatego właśnie sprawił, że złożono ofiarę przebłagalną za zabitych, aby zostali uwolnieni od grzechu. (2 Mch 12:45 BT_4)
L05 2Mch_12_45 εἶτε ἐμβλέπων τοῖς μετ’ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι.
L06 2Mch_12_45 εἴτε ἐμβλέπω μετά εὐσέβεια κοιμάω καλός ἀπόκειμαι χαριστήριος ὅσιος καί εὐσεβής ἐπίνοια ὅθεν περί θνήσκω ἐξιλασμός ποιέω ἁμαρτία ἀπολύω
L07 2Mch_12_45 bądź… bądź…, czy….czy…; jeśli…jeśli Spojrzeć na, zwrócić wzrok; rozważyć (przen.) z, razem z; po, następnie pobożność; cześć położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć piękny, dobry, szlachetny; wartościowy odłożyć na później, zarezerwować na dziękczynienie święty, pobożny i, również oddany, sumienny, pobożny zamiar, myśl skąd, z czego; dlatego; od kogo o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) umrzeć przebłaganie czynić, robić, wytwarzać grzech, wina wyzwolić, uwolnić
L08 2Mch_12_45 (G1535) (G1689) (G3588) (G3326) (G2150) (G2837) (G2570) (G606) (L9784) (G3741) (G2532) (G2152) (G3588) (G1963) (G3606) (G4012) (G3588) (G2348) (G3588) (L3569) (G4160) (G3588) (G266) (G630)
L09 2Mch_12_45 ei)=te e)mble/pOn toi=s met’ eu)sebei/as koimOme/nois ka/lliston a)pokei/menon CHaristE/rion, o(si/a kai\ eu)sebE\s E( e)pi/noia· o(/Ten peri\ tO=n teTnEko/tOn to\n e)Xilasmo\n e)poiE/sato tE=s a(marti/as a)poluTE=nai.
L10 2Mch_12_45 eite emblepOn tois met’ eusebeias koimOmenois kalliston apokeimenon CHaristErion, hosia kai eusebEs hE epinoia· hoTen peri tOn teTnEkotOn ton eXilasmon epoiEsato tEs hamartias apolyTEnai.
L11 2Mch_12_45 C+X V1_PAPNSM RA_DPM P N1A_GSF V3_PMPDPM A1_ASMS V5_PMPASM A1B_ASM A1A_APN C A3H_NSM RA_NSF N1A_NSF D P RA_GPM VX_XAPGPM RA_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RA_GSF N1A_GSF VC_APN
L12 2Mch_12_45 then while LOOK UPON-ing (nom) the (dat) after (+acc), with (+gen) godliness (gen), godlinesses (acc) while being-REPOSE/SLEEP-ed (dat) best ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-HOLD-ed-IN-STORE (acc, nom|acc|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and devout ([Adj] nom) the (nom) ??? (nom|voc) from where about (+acc,+gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) the (acc) he/she/it-was-DO/MAKE-ed the (gen) sin (gen), sins (acc) to-be-FREE-ed
L13 2Mch_12_45 whether look at the with reverence doze fine laid away for thanksgiving responsible and reverent the rumination from which about the die the appeasement do the sin release
L14 2Mch_12_45 2Mch_12_45_1 2Mch_12_45_2 2Mch_12_45_3 2Mch_12_45_4 2Mch_12_45_5 2Mch_12_45_6 2Mch_12_45_7 2Mch_12_45_8 2Mch_12_45_9 2Mch_12_45_10 2Mch_12_45_11 2Mch_12_45_12 2Mch_12_45_13 2Mch_12_45_14 2Mch_12_45_15 2Mch_12_45_16 2Mch_12_45_17 2Mch_12_45_18 2Mch_12_45_19 2Mch_12_45_20 2Mch_12_45_21 2Mch_12_45_22 2Mch_12_45_23 2Mch_12_45_24
L15