| L01 | 2Mch_13_1 | Τῷ δὲ ἐνάτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει προσέπεσεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν Ἀντίοχον τὸν Εὐπάτορα παραγενέσθαι σὺν πλήθεσιν ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_1 | In the hundred forty and ninth year it was told Judas, that Antiochus Eupator was coming with a great power into Judea, (2 Maccabees 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_1 | W sto czterdziestym dziewiątym roku doszło do żołnierzy Judy, że Antioch Eupator wyruszył z wojskiem przeciwko Judei (2 Mch 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_1 | Τῷ | δὲ | ἐνάτῳ | καὶ | τεσσαρακοστῷ | καὶ | ἑκατοστῷ | ἔτει | προσέπεσεν | τοῖς | περὶ | τὸν | Ιουδαν | Ἀντίοχον | τὸν | Εὐπάτορα | παραγενέσθαι | σὺν | πλήθεσιν | ἐπὶ | τὴν | Ιουδαίαν |
| L05 | 2Mch_13_1 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔνατος -η -ον | καί | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Εὐ·πάτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | σύν | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | |||
| L06 | 2Mch_13_1 | — | zaś | Dziewiąty | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | By powalić/spadek {jesień} przedtem | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | — | — | Eupator | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Razem z/włączając (+dat) | Los (mnóstwo ) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Judea [okolica z]; żydowski |
| L07 | 2Mch_13_1 | *tO=| | de\ | e)na/tO| | kai\ | tessarakostO=| | kai\ | e(katostO=| | e)/tei | prose/pesen | toi=s | peri\ | to\n | *ioudan | *)anti/oCHon | to\n | *eu)pa/tora | paragene/sTai | su\n | plE/Tesin | e)pi\ | tE\n | *ioudai/an |
| L08 | 2Mch_13_1 | tO | de | enatO | kai | tessarakostO | kai | hekatostO | etei | prosepesen | tois | peri | ton | iudan | antioCHon | ton | eupatora | paragenesTai | syn | plETesin | epi | tEn | iudaian |
| L09 | 2Mch_13_1 | RA_DSM | x | A1_DSM | C | A1A_DSM | C | A1_DSN | N3E_DSN | VAI_AAI3S | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N3R_ASM | VB_AMN | P | N3E_DPN | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 2Mch_13_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ninth | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | year | to prostrate/fall before | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | ć | the | Eupator | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | together with/including (+dat) | lot (multitude ) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Judea [region of]; Jewish |
| L11 | 2Mch_13_1 | the (dat) | Yet | ninth ([Adj] dat) | and | and | year (dat) | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | the (acc) | Eupator (acc) | to-be-COME-ed-INTO-BEING | together with/including (+dat) | lots (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | |||
| L12 | 2Mch_13_1 | 2Mch_13:1_1 | 2Mch_13:1_2 | 2Mch_13:1_3 | 2Mch_13:1_4 | 2Mch_13:1_5 | 2Mch_13:1_6 | 2Mch_13:1_7 | 2Mch_13:1_8 | 2Mch_13:1_9 | 2Mch_13:1_10 | 2Mch_13:1_11 | 2Mch_13:1_12 | 2Mch_13:1_13 | 2Mch_13:1_14 | 2Mch_13:1_15 | 2Mch_13:1_16 | 2Mch_13:1_17 | 2Mch_13:1_18 | 2Mch_13:1_19 | 2Mch_13:1_20 | 2Mch_13:1_21 | 2Mch_13:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_2 | καὶ σὺν αὐτῷ Λυσίαντὸν ἐπίτροπον καὶ ἐπὶ τῶν πραγμάτων, ἕκαστον ἔχοντα δύναμιν Ἑλληνικὴν πεζῶν μυριάδας ἕνδεκα καὶ ἱππέων πεντακισχιλίους τριακοσίους καὶ ἐλέφαντας εἴκοσι δύο, ἅρματα δὲ δρεπανηφόρα τριακόσια. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_2 | And with him Lysias his protector, and ruler of his affairs, having either of them a Grecian power of footmen, an hundred and ten thousand, and horsemen five thousand and three hundred, and elephants two and twenty, and three hundred chariots armed with hooks. (2 Maccabees 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_2 | i że z nim jest Lizjasz, jego opiekun i wielkorządca, na czele greckiego wojska liczącego sto dziesięć tysięcy piechoty, pięć tysięcy trzystu jezdnych, dwadzieścia dwa słonie i trzysta rydwanów uzbrojonych w sierpy. (2 Mch 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_2 | καὶ | σὺν | αὐτῷ | Λυσίαν | τὸν | ἐπίτροπον | καὶ | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων, | ἕκαστον | ἔχοντα | δύναμιν | Ἑλληνικὴν | πεζῶν | μυριάδας | ἕνδεκα | καὶ | ἱππέων | πεντακισχιλίους | τριακοσίους | καὶ |
| L05 | 2Mch_13_2 | καί | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | Λυσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί·τροπος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἕκαστος -η -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | Ἑλληνικός -ή -όν | πεζός -ή -όν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἕν·δεκα | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | καί |
| L06 | 2Mch_13_2 | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | Lizjasz | — | Dyrektor | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Każdy | By mieć | Zdolność | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Chodzenie lądem | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Jedenaście | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | Pięć tysięcy | Trzysta | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_13_2 | kai\ | su\n | au)tO=| | *lusi/an | to\n | e)pi/tropon | kai\ | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn, | e(/kaston | e)/CHonta | du/namin | *e(llEnikE\n | peDZO=n | muria/das | e(/ndeka | kai\ | i(ppe/On | pentakisCHili/ous | triakosi/ous | kai\ |
| L08 | 2Mch_13_2 | kai | syn | autO | lysian | ton | epitropon | kai | epi | tOn | pragmatOn, | hekaston | eCHonta | dynamin | ellEnikEn | peDZOn | myriadas | hendeka | kai | hippeOn | pentakisCHilius | triakosius | kai |
| L09 | 2Mch_13_2 | C | P | RD_DSM | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | A1_ASM | V1_PAPASM | N3I_ASF | A1_ASF | A1_GPM | N3D_APF | M | C | N3V_GPM | A1A_APM | A1A_APM | C |
| L10 | 2Mch_13_2 | and also, even, namely | together with/including (+dat) | he/she/it/same | Lysias | the | manager | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] | each | to have | ability | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | going by land | myriad [unit of ten thousand] | eleven | and also, even, namely | horseman | five thousand | three hundred | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_13_2 | and | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | Lysias (acc) | the (acc) | manager (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | matters (gen) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | ability (acc) | Greek ([Adj] acc) | going by land ([Adj] gen) | myriads (acc) | eleven | and | horsemans (gen) | five thousand (acc) | three hundred (acc) | and |
| L12 | 2Mch_13_2 | 2Mch_13:2_1 | 2Mch_13:2_2 | 2Mch_13:2_3 | 2Mch_13:2_4 | 2Mch_13:2_5 | 2Mch_13:2_6 | 2Mch_13:2_7 | 2Mch_13:2_8 | 2Mch_13:2_9 | 2Mch_13:2_10 | 2Mch_13:2_11 | 2Mch_13:2_12 | 2Mch_13:2_13 | 2Mch_13:2_14 | 2Mch_13:2_15 | 2Mch_13:2_16 | 2Mch_13:2_17 | 2Mch_13:2_18 | 2Mch_13:2_19 | 2Mch_13:2_20 | 2Mch_13:2_21 | 2Mch_13:2_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_3 | συνέμειξεν δὲ αὐτοῖςκαὶ Μενέλαος καὶ παρεκάλει μετὰ πολλῆς εἰρωνείας τὸν Ἀντίοχον, οὐκ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς πατρίδος, οἰόμενος δὲ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς κατασταθήσεσθαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_3 | Menelaus also joinedhimself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the safeguard of the country, but because he thought to have been made governor. (2 Maccabees 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_3 | Dołączył się zaś donich Menelaos, który bardzo podstępnie prosił Antiocha, jednak nie o ocalenie ojczyzny, ale - czego się spodziewał - o przywrócenie mu władzy. (2 Mch 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_3 | συνέμειξεν | δὲ | αὐτοῖς | καὶ | Μενέλαος | καὶ | παρεκάλει | μετὰ | πολλῆς | εἰρωνείας | τὸν | Ἀντίοχον, | οὐκ | ἐπὶ | σωτηρίᾳ | τῆς | πατρίδος, | οἰόμενος | δὲ | ἐπὶ | τῆς | ἀρχῆς |
| L05 | 2Mch_13_3 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | μετά | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | 2Mch_13_3 | — | zaś | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | — | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zbawienia/wyzwolenie | — | Ojczyzna | By przypuszczać | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Początek |
| L07 | 2Mch_13_3 | sune/meiXen | de\ | au)toi=s | kai\ | *mene/laos | kai\ | pareka/lei | meta\ | pollE=s | ei)rOnei/as | to\n | *)anti/oCHon, | ou)k | e)pi\ | sOtEri/a| | tE=s | patri/dos, | oi)o/menos | de\ | e)pi\ | tE=s | a)rCHE=s |
| L08 | 2Mch_13_3 | synemeiXen | de | autois | kai | menelaos | kai | parekalei | meta | pollEs | eirOneias | ton | antioCHon, | uk | epi | sOtEria | tEs | patridos, | oiomenos | de | epi | tEs | arCHEs |
| L09 | 2Mch_13_3 | VAI_AAI3S | x | RD_DPM | C | N2_NSM | C | V2I_IAI3S | P | A1_GSF | N1A_GSF | RA_ASM | N2_ASM | D | P | N1A_DSF | RA_GSF | N3D_GSF | V1_PMPNSM | x | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | 2Mch_13_3 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | much | ć | the | ć | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | salvation/deliverance | the | fatherland | to suppose | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | beginning |
| L11 | 2Mch_13_3 | Yet | them/same (dat) | and | and | he/she/it-was-PETITION-ing | after (+acc), with (+gen) | much (gen) | the (acc) | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | salvation/deliverance (dat) | the (gen) | fatherland (gen) | while being-SUPPOSE-ed (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | beginning (gen) | ||||
| L12 | 2Mch_13_3 | 2Mch_13:3_1 | 2Mch_13:3_2 | 2Mch_13:3_3 | 2Mch_13:3_4 | 2Mch_13:3_5 | 2Mch_13:3_6 | 2Mch_13:3_7 | 2Mch_13:3_8 | 2Mch_13:3_9 | 2Mch_13:3_10 | 2Mch_13:3_11 | 2Mch_13:3_12 | 2Mch_13:3_13 | 2Mch_13:3_14 | 2Mch_13:3_15 | 2Mch_13:3_16 | 2Mch_13:3_17 | 2Mch_13:3_18 | 2Mch_13:3_19 | 2Mch_13:3_20 | 2Mch_13:3_21 | 2Mch_13:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_4 | ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν βασιλέων ἐξήγειρεν τὸν θυμὸν τοῦ Ἀντιόχου ἐπὶ τὸν ἀλιτήριον, καὶ Λυσίου ὑποδείξαντος τοῦτον αἴτιον εἶναι πάντων τῶν κακῶν, προσέταξεν, ὡς ἔθος ἐστὶν ἐν τῷ τόπῳ, προσαπολέσαι ἀγαγόντας εἰς Βέροιαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_4 | But the King of kingsmoved Antiochus' mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place. (2 Maccabees 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_4 | Król królów jednak rozpalił gniew Antiocha przeciwko złoczyńcy. Lizjasz bowiem wyjaśnił, że on właśnie jest winien całego zła, a król rozkazał, aby go zaprowadzili do Beroi i stracili wedle miejscowych zwyczajów. (2 Mch 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_4 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | τῶν | βασιλέων | ἐξήγειρεν | τὸν | θυμὸν | τοῦ | Ἀντιόχου | ἐπὶ | τὸν | ἀλιτήριον, | καὶ | Λυσίου | ὑποδείξαντος | τοῦτον | αἴτιον | εἶναι | πάντων | τῶν | κακῶν, |
| L05 | 2Mch_13_4 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | Λυσίας, -ου, ὁ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | αἴτιος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_13_4 | — | zaś | Król | — | Król | Do ??? | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Lizjasz | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Podstawowy | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
| L07 | 2Mch_13_4 | o( | de\ | basileu\s | tO=n | basile/On | e)XE/geiren | to\n | Tumo\n | tou= | *)antio/CHou | e)pi\ | to\n | a)litE/rion, | kai\ | *lusi/ou | u(podei/Xantos | tou=ton | ai)/tion | ei)=nai | pa/ntOn | tO=n | kakO=n, |
| L08 | 2Mch_13_4 | ho | de | basileus | tOn | basileOn | eXEgeiren | ton | Tymon | tu | antioCHu | epi | ton | alitErion, | kai | lysiu | hypodeiXantos | tuton | aition | einai | pantOn | tOn | kakOn, |
| L09 | 2Mch_13_4 | RA_NSM | x | N3V_NSM | RA_GPM | N3V_GPM | V1I_IAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | A1B_ASM | C | N1T_GSM | VA_AAPGSM | RD_ASM | A1A_ASM | V9_PAN | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM |
| L10 | 2Mch_13_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | the | king | to ??? | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | Lysias | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | basic | to be | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for |
| L11 | 2Mch_13_4 | the (nom) | Yet | king (nom) | the (gen) | kings (gen) | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | Lysias (gen) | upon MAKE KNOWN-ing (gen) | this (acc) | basic ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | all (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | ||
| L12 | 2Mch_13_4 | 2Mch_13:4_1 | 2Mch_13:4_2 | 2Mch_13:4_3 | 2Mch_13:4_4 | 2Mch_13:4_5 | 2Mch_13:4_6 | 2Mch_13:4_7 | 2Mch_13:4_8 | 2Mch_13:4_9 | 2Mch_13:4_10 | 2Mch_13:4_11 | 2Mch_13:4_12 | 2Mch_13:4_13 | 2Mch_13:4_14 | 2Mch_13:4_15 | 2Mch_13:4_16 | 2Mch_13:4_17 | 2Mch_13:4_18 | 2Mch_13:4_19 | 2Mch_13:4_20 | 2Mch_13:4_21 | 2Mch_13:4_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_5 | ἔστιν δὲ ἐν τῷ τόπῳ πύργος πεντήκοντα πήχεων πλήρης σποδοῦ, οὗτος δὲ ὄργανον εἶχεν περιφερὲς πάντοθεν ἀπόκρημνον εἰς τὴν σποδόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_5 | Now there was in thatplace a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had a round instrument which on every side hanged down into the ashes. (2 Maccabees 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_5 | Była zaś tam wieżawysoka na pięćdziesiąt łokci, pełna popiołu, w niej zaś było urządzenie, które się obracało i ze wszystkich stron strącało do popiołu. (2 Mch 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_5 | ἔστιν | δὲ | ἐν | τῷ | τόπῳ | πύργος | πεντήκοντα | πήχεων | πλήρης | σποδοῦ, | οὗτος | δὲ | ὄργανον | εἶχεν | περιφερὲς | πάντοθεν | ἀπόκρημνον | εἰς | τὴν | σποδόν. | ||
| L05 | 2Mch_13_5 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | πύργος, -ου, ὁ | πεντή·κοντα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πλήρης -ες | σποδός, -οῦ, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πάντο·θεν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σποδός, -οῦ, ἡ | |||||
| L06 | 2Mch_13_5 | By być | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | Wieża | Pięćdziesiąt | Łokieć | Pełny | Popioły | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | — | By mieć | — | Od wszędzie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Popioły | ||
| L07 | 2Mch_13_5 | e)/stin | de\ | e)n | tO=| | to/pO| | pu/rgos | pentE/konta | pE/CHeOn | plE/rEs | spodou=, | ou(=tos | de\ | o)/rganon | ei)=CHen | perifere\s | pa/ntoTen | a)po/krEmnon | ei)s | tE\n | spodo/n. | ||
| L08 | 2Mch_13_5 | estin | de | en | tO | topO | pyrgos | pentEkonta | pECHeOn | plErEs | spodu, | hutos | de | organon | eiCHen | periferes | pantoTen | apokrEmnon | eis | tEn | spodon. | ||
| L09 | 2Mch_13_5 | V9_PAI3S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_NSM | M | N3U_GSM | A3H_NSM | N2_GSM | RD_NSM | x | N2N_ASN | V1I_IAI3S | A3H_APN | D | A1B_ASN | P | RA_ASF | N2_ASF | ||
| L10 | 2Mch_13_5 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | tower | fifty | cubit | full | ashes | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to have | ć | from everywhere | ć | into (+acc) | the | ashes | ||
| L11 | 2Mch_13_5 | he/she/it-is | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | tower (nom) | fifty | cubits (gen) | full ([Adj] nom) | ashes (gen) | this (nom) | Yet | he/she/it-was-HAVE-ing | from everywhere | into (+acc) | the (acc) | ashes (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_13_5 | 2Mch_13:5_1 | 2Mch_13:5_2 | 2Mch_13:5_3 | 2Mch_13:5_4 | 2Mch_13:5_5 | 2Mch_13:5_6 | 2Mch_13:5_7 | 2Mch_13:5_8 | 2Mch_13:5_9 | 2Mch_13:5_10 | 2Mch_13:5_11 | 2Mch_13:5_12 | 2Mch_13:5_13 | 2Mch_13:5_14 | 2Mch_13:5_15 | 2Mch_13:5_16 | 2Mch_13:5_17 | 2Mch_13:5_18 | 2Mch_13:5_19 | 2Mch_13:5_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_6 | ἐνταῦθα τὸν ἱεροσυλίας ἔνοχον ἢ καί τινων ἄλλων κακῶν ὑπεροχὴν πεποιημένον ἅπαντες προσωθοῦσιν εἰς ὄλεθρον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_6 | And whosoever was condemned of sacrilege, or had committed any other grievous crime, there did all men thrust him unto death. (2 Maccabees 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_6 | Stamtąd świętokradcę lub winnego niektórych innych niezwykle ciężkich przestępstw strącali na zagładę. (2 Mch 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_6 | ἐνταῦθα | τὸν | ἱεροσυλίας | ἔνοχον | ἢ | καί | τινων | ἄλλων | κακῶν | ὑπεροχὴν | πεποιημένον | ἅπαντες | προσωθοῦσιν | εἰς | ὄλεθρον. | |||||||
| L05 | 2Mch_13_6 | ὁ ἡ τό | ἔν·οχος -ον | ἤ[1] | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὑπερ·οχή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | εἰς[1] | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Mch_13_6 | — | — | — | Odpowiedzialny | Albo | I też, nawet, mianowicie | Jakiś/jakikolwiek | Inny | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ??? | By czynić/rób | Każdy | — | Do (+przyspieszenie) | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | |||||||
| L07 | 2Mch_13_6 | e)ntau=Ta | to\n | i(erosuli/as | e)/noCHon | E)\ | kai/ | tinOn | a)/llOn | kakO=n | u(peroCHE\n | pepoiEme/non | a(/pantes | prosOTou=sin | ei)s | o)/leTron. | |||||||
| L08 | 2Mch_13_6 | entauTa | ton | hierosylias | enoCHon | E | kai | tinOn | allOn | kakOn | hyperoCHEn | pepoiEmenon | hapantes | prosOTusin | eis | oleTron. | |||||||
| L09 | 2Mch_13_6 | D | RA_ASM | N1A_GSF | A1B_ASM | C | C | RI_GPM | RD_GPM | A1_GPM | N1_ASF | VM_XMPASM | A3_NPM | V2_PAI3P | P | N2_ASM | |||||||
| L10 | 2Mch_13_6 | ć | the | ć | accountable | or | and also, even, namely | some/any | other | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ??? | to do/make | every | ć | into (+acc) | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | |||||||
| L11 | 2Mch_13_6 | the (acc) | accountable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | and | some/any (gen) | other (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | ??? (acc) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | all (nom|voc) | into (+acc) | Eternal death (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_13_6 | 2Mch_13:6_1 | 2Mch_13:6_2 | 2Mch_13:6_3 | 2Mch_13:6_4 | 2Mch_13:6_5 | 2Mch_13:6_6 | 2Mch_13:6_7 | 2Mch_13:6_8 | 2Mch_13:6_9 | 2Mch_13:6_10 | 2Mch_13:6_11 | 2Mch_13:6_12 | 2Mch_13:6_13 | 2Mch_13:6_14 | 2Mch_13:6_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_7 | τοιούτῳ μόρῳ τὸν παράνομον συνέβη θανεῖν μηδὲ τῆς γῆς τυχόντα Μενέλαον· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_7 | Such a death it happened that wicked man to die, not having so much as burial in the earth; and that most justly: (2 Maccabees 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_7 | W ten sposób przyszła na przestępcę śmierć, która pozbawiła Menelaosa grobu wykopanego w ziemi - (2 Mch 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_7 | τοιούτῳ | μόρῳ | τὸν | παράνομον | συνέβη | θανεῖν | μηδὲ | τῆς | γῆς | τυχόντα | Μενέλαον· | |||||||||||
| L05 | 2Mch_13_7 | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_13_7 | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | — | — | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | — | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Ziemi/ziemia | By natykać się na | — | |||||||||||
| L07 | 2Mch_13_7 | toiou/tO| | mo/rO| | to\n | para/nomon | sune/bE | Tanei=n | mEde\ | tE=s | gE=s | tuCHo/nta | *mene/laon· | |||||||||||
| L08 | 2Mch_13_7 | toiutO | morO | ton | paranomon | synebE | Tanein | mEde | tEs | gEs | tyCHonta | menelaon· | |||||||||||
| L09 | 2Mch_13_7 | A1_DSM | N2_DSM | RA_ASM | A1B_ASM | VZI_AAI3S | VB_AAN | C | RA_GSF | N1_GSF | VB_AAPASM | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | 2Mch_13_7 | such as this kind such, like [τοσαυτην] | ć | the | ć | to happen pass off, occur, fortune, come about | ć | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | earth/land | to chance upon | ć | |||||||||||
| L11 | 2Mch_13_7 | such as this kind (dat) | the (acc) | he/she/it-HAPPEN-ed | neither/nor; Mede (voc) | the (gen) | earth/land (gen) | upon CHANCE-ing-UPON (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_13_7 | 2Mch_13:7_1 | 2Mch_13:7_2 | 2Mch_13:7_3 | 2Mch_13:7_4 | 2Mch_13:7_5 | 2Mch_13:7_6 | 2Mch_13:7_7 | 2Mch_13:7_8 | 2Mch_13:7_9 | 2Mch_13:7_10 | 2Mch_13:7_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_8 | πάνυ δικαίως· ἐπεὶ γὰρ συνετελέσατο πολλὰ περὶ τὸν βωμὸν ἁμαρτήματα, οὗ τὸ πῦρ ἁγνὸν ἦν καὶ ἡ σποδός, ἐν σποδῷ τὸν θάνατον ἐκομίσατο. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_8 | For inasmuch as he had committed many sins about the altar, whose fire and ashes were holy, he received his death in ashes. (2 Maccabees 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_8 | bardzo słusznie - popełnił on bowiem wiele grzechów przeciwko ołtarzowi, którego ogień i popiół był święty. W popiele więc znalazł śmierć. (2 Mch 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_8 | πάνυ | δικαίως· | ἐπεὶ | γὰρ | συνετελέσατο | πολλὰ | περὶ | τὸν | βωμὸν | ἁμαρτήματα, | οὗ | τὸ | πῦρ | ἁγνὸν | ἦν | καὶ | ἡ | σποδός, | ἐν | σποδῷ | τὸν | θάνατον |
| L05 | 2Mch_13_8 | δικαίως | ἐπεί | γάρ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | περί | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ἁγνός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σποδός, -οῦ, ἡ | ἐν | σποδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | |
| L06 | 2Mch_13_8 | — | Uczciwie {Dość} | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Dla odtąd, jak | By uzupełniać | Dużo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ołtarz | Grzech | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Ogień | Czysty | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Popioły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Popioły | — | Śmierć |
| L07 | 2Mch_13_8 | pa/nu | dikai/Os· | e)pei\ | ga\r | sunetele/sato | polla\ | peri\ | to\n | bOmo\n | a(martE/mata, | ou(= | to\ | pu=r | a(gno\n | E)=n | kai\ | E( | spodo/s, | e)n | spodO=| | to\n | Ta/naton |
| L08 | 2Mch_13_8 | pany | dikaiOs· | epei | gar | synetelesato | polla | peri | ton | bOmon | hamartEmata, | hu | to | pyr | hagnon | En | kai | hE | spodos, | en | spodO | ton | Tanaton |
| L09 | 2Mch_13_8 | D | D | C | x | VAI_AMI3S | A1_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | N3M_APN | RR_GSM | RA_ASN | N3_ASN | A1_ASN | V9_IAI3S | C | RA_NSF | N2_NSF | P | N2_DSF | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Mch_13_8 | ć | fairly | since/otherwise [otherwise, e.g., | for since, as | to complete | much | about (+acc,+gen) | the | altar | sin | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | fire | pure | to be | and also, even, namely | the | ashes | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ashes | the | death |
| L11 | 2Mch_13_8 | fairly | since | for | he/she/it-was-COMPLETE-ed | many (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | altar (acc) | sins (nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | pure ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | and | the (nom) | ashes (nom) | in/among/by (+dat) | ashes (dat) | the (acc) | death (acc) | |
| L12 | 2Mch_13_8 | 2Mch_13:8_1 | 2Mch_13:8_2 | 2Mch_13:8_3 | 2Mch_13:8_4 | 2Mch_13:8_5 | 2Mch_13:8_6 | 2Mch_13:8_7 | 2Mch_13:8_8 | 2Mch_13:8_9 | 2Mch_13:8_10 | 2Mch_13:8_11 | 2Mch_13:8_12 | 2Mch_13:8_13 | 2Mch_13:8_14 | 2Mch_13:8_15 | 2Mch_13:8_16 | 2Mch_13:8_17 | 2Mch_13:8_18 | 2Mch_13:8_19 | 2Mch_13:8_20 | 2Mch_13:8_21 | 2Mch_13:8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_9 | Τοῖς δὲ φρονήμασιν ὁβασιλεὺς βεβαρβαρωμένος ἤρχετο τὰ χείριστα τῶν ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγονότων ἐνδειξόμενος τοῖς Ιουδαίοις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_9 | Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father's time. (2 Maccabees 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_9 | Król pełen barbarzyńskich myśli postępował naprzód, aby pokazać Żydom rzeczy gorsze od tych, które były za jego ojca. (2 Mch 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_9 | Τοῖς | δὲ | φρονήμασιν | ὁ | βασιλεὺς | βεβαρβαρωμένος | ἤρχετο | τὰ | χείριστα | τῶν | ἐπὶ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | γεγονότων | ἐνδειξόμενος | τοῖς | Ιουδαίοις. | ||||
| L05 | 2Mch_13_9 | ὁ ἡ τό | δέ | φρόνημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||
| L06 | 2Mch_13_9 | — | zaś | Widoku {Zamiaru} duch {spirytus}, przeświadczenie | — | Król | — | By przychodzić; by zaczynać się | — | Najgorzej | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Żydowski | ||||
| L07 | 2Mch_13_9 | *toi=s | de\ | fronE/masin | o( | basileu\s | bebarbarOme/nos | E)/rCHeto | ta\ | CHei/rista | tO=n | e)pi\ | tou= | patro\s | au)tou= | gegono/tOn | e)ndeiXo/menos | toi=s | *ioudai/ois. | ||||
| L08 | 2Mch_13_9 | tois | de | fronEmasin | ho | basileus | bebarbarOmenos | ErCHeto | ta | CHeirista | tOn | epi | tu | patros | autu | gegonotOn | endeiXomenos | tois | iudaiois. | ||||
| L09 | 2Mch_13_9 | RA_DPM | x | N3M_DPN | RA_NSM | N3V_NSM | VM_XMPGSM | V1I_IMI3S | RA_APN | A1_APNS | RA_GPM | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VX_XAPGPM | VF_FMPNSM | RA_DPM | N2_DPM | ||||
| L10 | 2Mch_13_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | view spirit, conviction | the | king | ć | to come; to begin | the | worst | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | to become become, happen | ć | the | Jewish | ||||
| L11 | 2Mch_13_9 | the (dat) | Yet | views (dat) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | the (nom|acc) | worst ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | having BECOME-ed (gen) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | 2Mch_13_9 | 2Mch_13:9_1 | 2Mch_13:9_2 | 2Mch_13:9_3 | 2Mch_13:9_4 | 2Mch_13:9_5 | 2Mch_13:9_6 | 2Mch_13:9_7 | 2Mch_13:9_8 | 2Mch_13:9_9 | 2Mch_13:9_10 | 2Mch_13:9_11 | 2Mch_13:9_12 | 2Mch_13:9_13 | 2Mch_13:9_14 | 2Mch_13:9_15 | 2Mch_13:9_16 | 2Mch_13:9_17 | 2Mch_13:9_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_10 | μεταλαβὼν δὲ Ιουδαςταῦτα παρήγγειλεν τῷ πλήθει δι’ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐπικαλεῖσθαι τὸν κύριον, εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε, καὶ νῦν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ νόμου καὶ πατρίδος καὶ ἱεροῦ ἁγίου στερεῖσθαι μέλλουσιν | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_10 | Which things when Judas perceived, he commanded the multitude to call upon the Lord night and day, that if ever at any other time, he would now also help them, being at the point to be put from their law, from their country, and from the holy temple: (2 Maccabees 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_10 | Dowiedział się o tym Juda i oznajmił ludowi, aby dzień i noc wołali do Pana, a może jak poprzednio, tak również teraz wspomoże tych, którzy mają być pozbawieni Prawa, ojczyzny i świętego przybytku, (2 Mch 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_10 | μεταλαβὼν | δὲ | Ιουδας | ταῦτα | παρήγγειλεν | τῷ | πλήθει | δι’ | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | ἐπικαλεῖσθαι | τὸν | κύριον, | εἴ | ποτε | καὶ | ἄλλοτε, | καὶ | νῦν | ἐπιβοηθεῖν | τοῖς |
| L05 | 2Mch_13_10 | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | διά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ποτέ[2] | καί | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Mch_13_10 | By uczestniczyć | zaś | Judasz/Juda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | — | Los (mnóstwo ) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | By odwiedzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | Raz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | — |
| L07 | 2Mch_13_10 | metalabO\n | de\ | *ioudas | tau=ta | parE/ggeilen | tO=| | plE/Tei | di’ | E(me/ras | kai\ | nukto\s | e)pikalei=sTai | to\n | ku/rion, | ei)/ | pote | kai\ | a)/llote, | kai\ | nu=n | e)piboETei=n | toi=s |
| L08 | 2Mch_13_10 | metalabOn | de | iudas | tauta | parEngeilen | tO | plETei | di’ | hEmeras | kai | nyktos | epikaleisTai | ton | kyrion, | ei | pote | kai | allote, | kai | nyn | epiboETein | tois |
| L09 | 2Mch_13_10 | VB_AAPNSM | x | N1T_NSM | RD_APN | VAI_AAI3S | RA_DSN | N3E_DSN | P | N1A_GSF | C | N3_GSF | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | C | D | C | D | C | D | V2_PAN | RA_DPM |
| L10 | 2Mch_13_10 | to share | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | the | lot (multitude ) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | day | and also, even, namely | night | to call upon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | once | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | now | ć | the |
| L11 | 2Mch_13_10 | upon SHARE-ing (nom) | Yet | Judas/Judah (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | lot (dat) | because of (+acc), through (+gen) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | to-be-being-CALL-ed-UPON | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if | once | and | and | now | the (dat) | ||
| L12 | 2Mch_13_10 | 2Mch_13:10_1 | 2Mch_13:10_2 | 2Mch_13:10_3 | 2Mch_13:10_4 | 2Mch_13:10_5 | 2Mch_13:10_6 | 2Mch_13:10_7 | 2Mch_13:10_8 | 2Mch_13:10_9 | 2Mch_13:10_10 | 2Mch_13:10_11 | 2Mch_13:10_12 | 2Mch_13:10_13 | 2Mch_13:10_14 | 2Mch_13:10_15 | 2Mch_13:10_16 | 2Mch_13:10_17 | 2Mch_13:10_18 | 2Mch_13:10_19 | 2Mch_13:10_20 | 2Mch_13:10_21 | 2Mch_13:10_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_11 | καὶ τὸν ἄρτι βραχέωςἀνεψυχότα λαὸν μὴ ἐᾶσαι τοῖς δυσφήμοις ἔθνεσιν ὑποχειρίους γενέσθαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_11 | And that he would notsuffer the people, that had even now been but a little refreshed, to be in subjection to the blasphemous nations. (2 Maccabees 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_11 | a nie pozwoli, abylud, który dopiero co na krótko odetchnął, popadł w służbę nikczemnych pogan. (2 Mch 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_11 | καὶ | τὸν | ἄρτι | βραχέως | ἀνεψυχότα | λαὸν | μὴ | ἐᾶσαι | τοῖς | δυσφήμοις | ἔθνεσιν | ὑποχειρίους | γενέσθαι. | |||||||||
| L05 | 2Mch_13_11 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτι | βραχέως [LXX]; βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | μή | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | δυσ·φημέω (δυσφημ(ε)-, -, δυσφημη·σ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_13_11 | I też, nawet, mianowicie | — | W tej chwili | ???; krótki | Do ??? | Ludzie | Nie | By pozwalać | — | Do ??? | Naród [zobacz etniczny] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||
| L07 | 2Mch_13_11 | kai\ | to\n | a)/rti | braCHe/Os | a)nePSuCHo/ta | lao\n | mE\ | e)a=sai | toi=s | dusfE/mois | e)/Tnesin | u(poCHeiri/ous | gene/sTai. | |||||||||
| L08 | 2Mch_13_11 | kai | ton | arti | braCHeOs | anePSyCHota | laon | mE | easai | tois | dysfEmois | eTnesin | hypoCHeirius | genesTai. | |||||||||
| L09 | 2Mch_13_11 | C | RA_ASM | D | D | VX_XAPASM | N2_ASM | D | VA_AAN | RA_DPN | A1B_DPN | N3E_DPN | A1A_APM | VB_AMN | |||||||||
| L10 | 2Mch_13_11 | and also, even, namely | the | just now | ???; brief | to ??? | people | not | to allow | the | to ??? | nation [see ethnic] | ć | to become become, happen | |||||||||
| L11 | 2Mch_13_11 | and | the (acc) | just now | ???; brief ([Adj] gen) | having ???-ed (acc, nom|acc|voc) | people (acc) | not | you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) | the (dat) | you(sg)-happen-to-be-???-ing (opt) | nations (dat) | to-be-BECOME-ed | ||||||||||
| L12 | 2Mch_13_11 | 2Mch_13:11_1 | 2Mch_13:11_2 | 2Mch_13:11_3 | 2Mch_13:11_4 | 2Mch_13:11_5 | 2Mch_13:11_6 | 2Mch_13:11_7 | 2Mch_13:11_8 | 2Mch_13:11_9 | 2Mch_13:11_10 | 2Mch_13:11_11 | 2Mch_13:11_12 | 2Mch_13:11_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_12 | πάντων δὲ τὸ αὐτὸ ποιησάντων ὁμοῦ καὶ καταξιωσάντων τὸν ἐλεήμονα κύριον μετὰ κλαυθμοῦ καὶ νηστειῶν καὶ προπτώσεως ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς ἀδιαλείπτως παρακαλέσας αὐτοὺς ὁ Ιουδας ἐκέλευσεν παραγίνεσθαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_12 | So when they had alldone this together, and besought the merciful Lord with weeping and fasting, and lying flat upon the ground three days long, Judas, having exhorted them, commanded they should be in a readiness. (2 Maccabees 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_12 | Kiedy zaś wszyscyuczynili to i błagali na kolanach miłosiernego Pana ze łzami i w postach przez trzy dni bez przerwy, Juda przemówił do nich i polecił, aby byli blisko. (2 Mch 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_12 | πάντων | δὲ | τὸ | αὐτὸ | ποιησάντων | ὁμοῦ | καὶ | καταξιωσάντων | τὸν | ἐλεήμονα | κύριον | μετὰ | κλαυθμοῦ | καὶ | νηστειῶν | καὶ | προπτώσεως | ἐπὶ | ἡμέρας | τρεῖς | ἀδιαλείπτως | παρακαλέσας |
| L05 | 2Mch_13_12 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁμοῦ | καί | κατ·αξιόω (-, -, κατ+αξιω·σ-, -, -, κατ+αξιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | νηστεία, -ας, ἡ | καί | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·δια·λείπτως | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | |
| L06 | 2Mch_13_12 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | — | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Razem | I też, nawet, mianowicie | By uważać godny by być odpowiedni, zasługujący; by zasługiwać; by trzymać w {by powstrzymywać} honorze | — | Miłosierny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Mocno {Szybko} | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Trzy | Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
| L07 | 2Mch_13_12 | pa/ntOn | de\ | to\ | au)to\ | poiEsa/ntOn | o(mou= | kai\ | kataXiOsa/ntOn | to\n | e)leE/mona | ku/rion | meta\ | klauTmou= | kai\ | nEsteiO=n | kai\ | proptO/seOs | e)pi\ | E(me/ras | trei=s | a)dialei/ptOs | parakale/sas |
| L08 | 2Mch_13_12 | pantOn | de | to | auto | poiEsantOn | homu | kai | kataXiOsantOn | ton | eleEmona | kyrion | meta | klauTmu | kai | nEsteiOn | kai | proptOseOs | epi | hEmeras | treis | adialeiptOs | parakalesas |
| L09 | 2Mch_13_12 | A3_GPM | x | RA_ASN | RD_ASN | VA_AAPGPM | D | C | VA_AAPGPM | RA_ASM | A3N_ASM | N2_ASM | P | N2_GSM | C | N1A_GPF | C | N3I_GSF | P | N1A_APF | A3_APF | D | VA_AAPNSM |
| L10 | 2Mch_13_12 | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | he/she/it/same | to do/make | together | and also, even, namely | to deem worthy to beeligible, deserving; to merit; to hold in honor | the | merciful | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | crying | and also, even, namely | fast | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | three | Non-Ceasing (withoutceasing, unceasingly) | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
| L11 | 2Mch_13_12 | all (gen) | Yet | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | let-them-DO/MAKE! (classical), upon DO/MAKE-ing (gen) | together | and | let-them-DEEM WORTHY! (classical), upon DEEM WORTHY-ing (gen) | the (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | crying (gen) | and | fasts (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | Non-Ceasing | upon PETITION-ing (nom|voc) | |
| L12 | 2Mch_13_12 | 2Mch_13:12_1 | 2Mch_13:12_2 | 2Mch_13:12_3 | 2Mch_13:12_4 | 2Mch_13:12_5 | 2Mch_13:12_6 | 2Mch_13:12_7 | 2Mch_13:12_8 | 2Mch_13:12_9 | 2Mch_13:12_10 | 2Mch_13:12_11 | 2Mch_13:12_12 | 2Mch_13:12_13 | 2Mch_13:12_14 | 2Mch_13:12_15 | 2Mch_13:12_16 | 2Mch_13:12_17 | 2Mch_13:12_18 | 2Mch_13:12_19 | 2Mch_13:12_20 | 2Mch_13:12_21 | 2Mch_13:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_13 | καθ’ ἑαυτὸν δὲ σὺν τοῖς πρεσβυτέροις γενόμενος ἐβουλεύσατο πρὶν εἰσβαλεῖν τοῦ βασιλέως τὸ στράτευμα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ γενέσθαι τῆς πόλεως ἐγκρατεῖς ἐξελθόντας κρῖναι τὰ πράγματα τῇ τοῦ θεοῦ βοηθείᾳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_13 | And Judas, being apart with the elders, determined, before the king's host should enter into Judea, and get the city, to go forth and try the matter in fight by the help of the Lord. (2 Maccabees 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_13 | Po osobnej naradzie ze starszyzną polecił, aby - zanim król wprowadzi wojsko do Judei i stanie się panem miasta - wyjść i być gotowym na wszystko przy Bożej pomocy. (2 Mch 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_13 | καθ’ | ἑαυτὸν | δὲ | σὺν | τοῖς | πρεσβυτέροις | γενόμενος | ἐβουλεύσατο | πρὶν | εἰσβαλεῖν | τοῦ | βασιλέως | τὸ | στράτευμα | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | γενέσθαι | τῆς | πόλεως | ἐγκρατεῖς |
| L05 | 2Mch_13_13 | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δέ | σύν | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | πρίν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | στράτευμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐγ·κρατής -ές | |
| L06 | 2Mch_13_13 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | zaś | Razem z/włączając (+dat) | — | Starszy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do ??? | Wcześniejszy | — | — | Król | — | Żołnierska armia, wojska | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Miasto | Samo-kontrolowany |
| L07 | 2Mch_13_13 | kaT’ | e(auto\n | de\ | su\n | toi=s | presbute/rois | geno/menos | e)bouleu/sato | pri\n | ei)sbalei=n | tou= | basile/Os | to\ | stra/teuma | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | gene/sTai | tE=s | po/leOs | e)gkratei=s |
| L08 | 2Mch_13_13 | kaT’ | heauton | de | syn | tois | presbyterois | genomenos | ebuleusato | prin | eisbalein | tu | basileOs | to | strateuma | eis | tEn | iudaian | kai | genesTai | tEs | poleOs | enkrateis |
| L09 | 2Mch_13_13 | P | RD_ASM | x | P | RA_DPM | N2_DPM | VB_AMPNSM | VAI_AMI3S | D | VF2_FAN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VB_AMN | RA_GSF | N3I_GSF | A3H_NPM |
| L10 | 2Mch_13_13 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | together with/including (+dat) | the | elder | to become become, happen | to ??? | prior | ć | the | king | the | soldier army, troops | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to become become, happen | the | city | self-controlled |
| L11 | 2Mch_13_13 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | Yet | together with/including (+dat) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | upon being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-was-???-ed | prior | the (gen) | king (gen) | the (nom|acc) | soldier (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | to-be-BECOME-ed | the (gen) | city (gen) | self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) | |
| L12 | 2Mch_13_13 | 2Mch_13:13_1 | 2Mch_13:13_2 | 2Mch_13:13_3 | 2Mch_13:13_4 | 2Mch_13:13_5 | 2Mch_13:13_6 | 2Mch_13:13_7 | 2Mch_13:13_8 | 2Mch_13:13_9 | 2Mch_13:13_10 | 2Mch_13:13_11 | 2Mch_13:13_12 | 2Mch_13:13_13 | 2Mch_13:13_14 | 2Mch_13:13_15 | 2Mch_13:13_16 | 2Mch_13:13_17 | 2Mch_13:13_18 | 2Mch_13:13_19 | 2Mch_13:13_20 | 2Mch_13:13_21 | 2Mch_13:13_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_14 | δοὺς δὲ τὴν ἐπιτροπὴν τῷ κτίστῃ τοῦ κόσμου παρακαλέσας τοὺς σὺν αὐτῷ γενναίως ἀγωνίσασθαι μέχρι θανάτου περὶ νόμων, ἱεροῦ, πόλεως, πατρίδος, πολιτείας· περὶ δὲ Μωδειν ἐποιήσατο τὴν στρατοπεδείαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_14 | So when he had committed all to the Creator of the world, and exhorted his soldiers to fight manfully, even unto death, for the laws, the temple, the city, the country, and the commonwealth, he camped by Modin: (2 Maccabees 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_14 | Oddając się w opiekę Stwórcy świata upomniał swoich żołnierzy, aby mężnie aż do śmierci walczyli za prawa, świątynię, miasto, ojczyznę i zwyczaje ojczyste. Koło Modin rozbił obóz. (2 Mch 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_14 | δοὺς | δὲ | τὴν | ἐπιτροπὴν | τῷ | κτίστῃ | τοῦ | κόσμου | παρακαλέσας | τοὺς | σὺν | αὐτῷ | γενναίως | ἀγωνίσασθαι | μέχρι | θανάτου | περὶ | νόμων, | ἱεροῦ, | πόλεως, | πατρίδος, | πολιτείας· |
| L05 | 2Mch_13_14 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπι·τροπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κτίστης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | περί | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | πόλις, -εως, ἡ | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πολιτεία, -ας, ἡ | |
| L06 | 2Mch_13_14 | By dawać | zaś | — | Upoważnienie | — | Twórca | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | — | By walczyć | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Prawo; pastwisko | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Miasto | Ojczyzna | Administracja państwowa |
| L07 | 2Mch_13_14 | dou\s | de\ | tE\n | e)pitropE\n | tO=| | kti/stE| | tou= | ko/smou | parakale/sas | tou\s | su\n | au)tO=| | gennai/Os | a)gOni/sasTai | me/CHri | Tana/tou | peri\ | no/mOn, | i(erou=, | po/leOs, | patri/dos, | politei/as· |
| L08 | 2Mch_13_14 | dus | de | tEn | epitropEn | tO | ktistE | tu | kosmu | parakalesas | tus | syn | autO | gennaiOs | agOnisasTai | meCHri | Tanatu | peri | nomOn, | hieru, | poleOs, | patridos, | politeias· |
| L09 | 2Mch_13_14 | VO_AAPNSM | x | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSM | N1M_DSM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAPNSM | RA_APM | P | RD_DSM | D | VA_AMN | P | N2_GSM | P | N2_GPM | N2N_GSN | N3I_GSF | N3D_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 2Mch_13_14 | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | authorization | the | creator | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | ć | to struggle | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | about (+acc,+gen) | law; pasturage | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | city | fatherland | polity |
| L11 | 2Mch_13_14 | upon GIVE-ing (nom|voc) | Yet | the (acc) | authorization (acc) | the (dat) | creator (dat) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | upon PETITION-ing (nom|voc) | the (acc) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | to-be-STRUGGLE-ed | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | about (+acc,+gen) | laws (gen); pasturages (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | city (gen) | fatherland (gen) | polity (gen), polities (acc) | |
| L12 | 2Mch_13_14 | 2Mch_13:14_1 | 2Mch_13:14_2 | 2Mch_13:14_3 | 2Mch_13:14_4 | 2Mch_13:14_5 | 2Mch_13:14_6 | 2Mch_13:14_7 | 2Mch_13:14_8 | 2Mch_13:14_9 | 2Mch_13:14_10 | 2Mch_13:14_11 | 2Mch_13:14_12 | 2Mch_13:14_13 | 2Mch_13:14_14 | 2Mch_13:14_15 | 2Mch_13:14_16 | 2Mch_13:14_17 | 2Mch_13:14_18 | 2Mch_13:14_19 | 2Mch_13:14_20 | 2Mch_13:14_21 | 2Mch_13:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_15 | ἀναδοὺς δὲ τοῖς περὶαὐτὸν σύνθημα "θεοῦ νίκην" μετὰ νεανίσκων ἀρίστων κεκριμένων ἐπιβαλὼν νύκτωρ ἐπὶ τὴν βασιλικὴν αὐλὴν τὴν παρεμβολὴν ἀνεῖλεν εἰς ἄνδρας δισχιλίους, καὶ τὸν πρωτεύοντα τῶν ἐλεφάντων σὺν τῷ κατ’ οἰκίαν ὄντι συνεκέντησεν | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_15 | And having given thewatchword to them that were about him, Victory is of God; with the most valiant and choice young men he went in into the king's tent by night, and slew in the camp about four thousand men, and the chiefest of the elephants, with all that were upon him. (2 Maccabees 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_15 | Swoim żołnierzomdał hasło: «Boże zwycięstwo!», sam zaś z wybranymi najlepszymi młodzieńcami napadł nocną porą na królewski namiot. W obozie zgładził około dwu tysięcy ludzi i przebił największego ze słoni razem z tym, który był na wierzchu. (2 Mch 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_15 | ἀναδοὺς | δὲ | τοῖς | περὶ | αὐτὸν | σύνθημα | "θεοῦ | νίκην" | μετὰ | νεανίσκων | ἀρίστων | κεκριμένων | ἐπιβαλὼν | νύκτωρ | ἐπὶ | τὴν | βασιλικὴν | αὐλὴν | τὴν | παρεμβολὴν | ἀνεῖλεν | εἰς |
| L05 | 2Mch_13_15 | ἀνα·δίδωμι (-, ανα+δω·σ-, 2nd ath. ανα+δ(ο)-/ath. ανα+δ(ω)-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | νίκη, -ης, ἡ | μετά | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός); ἀριστάω (αριστ(α)-, -, αριστη·σ-, -, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | νύκτωρ [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | εἰς[1] | |
| L06 | 2Mch_13_15 | Do ??? | zaś | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Zwycięstwo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Młody człowiek | Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały; by jeść obiad | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Nocą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Obozu obóz, koszary, armia | By zabijać (zabijaj) | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Mch_13_15 | a)nadou\s | de\ | toi=s | peri\ | au)to\n | su/nTEma | "Teou= | ni/kEn" | meta\ | neani/skOn | a)ri/stOn | kekrime/nOn | e)pibalO\n | nu/ktOr | e)pi\ | tE\n | basilikE\n | au)lE\n | tE\n | parembolE\n | a)nei=len | ei)s |
| L08 | 2Mch_13_15 | anadus | de | tois | peri | auton | synTEma | "Teu | nikEn" | meta | neaniskOn | aristOn | kekrimenOn | epibalOn | nyktOr | epi | tEn | basilikEn | aulEn | tEn | parembolEn | aneilen | eis |
| L09 | 2Mch_13_15 | VO_AAPNSM | x | RA_DPM | P | RD_ASM | N3M_ASM | N2_GSM | N1_ASF | P | N2_GPM | A1_GPMS | VM_XMPGPM | VB_AAPNSM | D | P | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VBI_AAI3S | P |
| L10 | 2Mch_13_15 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ć | god [see theology] | victory | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | young man | breakfast/noon meal;best excellent; to dine | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | by night | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the royal (king's, nobleman) | courtyard sheep-fold,palace, house | the | camp camp, barracks, army | to kill (slay) | into (+acc) |
| L11 | 2Mch_13_15 | upon ???-ing (nom|voc) | Yet | the (dat) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | god (gen) | victory (acc) | after (+acc), with (+gen) | young men (gen) | breakfasts/noon meals (gen); best ([Adj] gen); while DINE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | having-been-JUDGE-ed (gen) | going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (nom), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (nom) | by night | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the royal ([Adj] acc) | courtyard (acc) | the (acc) | camp (acc) | he/she/it-KILL-ed | into (+acc) | |
| L12 | 2Mch_13_15 | 2Mch_13:15_1 | 2Mch_13:15_2 | 2Mch_13:15_3 | 2Mch_13:15_4 | 2Mch_13:15_5 | 2Mch_13:15_6 | 2Mch_13:15_7 | 2Mch_13:15_8 | 2Mch_13:15_9 | 2Mch_13:15_10 | 2Mch_13:15_11 | 2Mch_13:15_12 | 2Mch_13:15_13 | 2Mch_13:15_14 | 2Mch_13:15_15 | 2Mch_13:15_16 | 2Mch_13:15_17 | 2Mch_13:15_18 | 2Mch_13:15_19 | 2Mch_13:15_20 | 2Mch_13:15_21 | 2Mch_13:15_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_16 | καὶ τὸ τέλος τὴν παρεμβολὴν δέους καὶ ταραχῆς ἐπλήρωσαν καὶ ἐξέλυσαν εὐημεροῦντες· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_16 | And at last they filledthe camp with fear and tumult, and departed with good success. (2 Maccabees 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_16 | Na koniec zaś, kiedy obóz napełnili strachem i przerażeniem, wycofali się pełni radości. (2 Mch 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_16 | καὶ | τὸ | τέλος | τὴν | παρεμβολὴν | δέους | καὶ | ταραχῆς | ἐπλήρωσαν | καὶ | ἐξέλυσαν | εὐημεροῦντες· | ||||||||||
| L05 | 2Mch_13_16 | καί | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | δέο·ς, -ους, τό | καί | ταραχή, -ῆς, ἡ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Mch_13_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Obawa (strach, terror, strach, {cześć?}) | I też, nawet, mianowicie | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By napełniać pełność, spełniać | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | — | ||||||||||
| L07 | 2Mch_13_16 | kai\ | to\ | te/los | tE\n | parembolE\n | de/ous | kai\ | taraCHE=s | e)plE/rOsan | kai\ | e)Xe/lusan | eu)Emerou=ntes· | ||||||||||
| L08 | 2Mch_13_16 | kai | to | telos | tEn | parembolEn | deus | kai | taraCHEs | eplErOsan | kai | eXelysan | euEmeruntes· | ||||||||||
| L09 | 2Mch_13_16 | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASF | N1_ASF | N3E_GSN | C | N1_GSF | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | V2_PAPNPM | ||||||||||
| L10 | 2Mch_13_16 | and also, even, namely | the | end (event, consummation) | the | camp camp, barracks, army | fear (dread, terror, awe, {reverence?}) | and also, even, namely | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to fill fill, fulfill | and also, even, namely | to give up (be faint) | ć | ||||||||||
| L11 | 2Mch_13_16 | and | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (acc) | camp (acc) | fear (gen) | and | disturbance (gen) | they-FILL-ed | and | they-GIVE-ed-UP | |||||||||||
| L12 | 2Mch_13_16 | 2Mch_13:16_1 | 2Mch_13:16_2 | 2Mch_13:16_3 | 2Mch_13:16_4 | 2Mch_13:16_5 | 2Mch_13:16_6 | 2Mch_13:16_7 | 2Mch_13:16_8 | 2Mch_13:16_9 | 2Mch_13:16_10 | 2Mch_13:16_11 | 2Mch_13:16_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_17 | ὑποφαινούσης δὲ ἤδη τῆς ἡμέρας τοῦτο ἐγεγόνει διὰ τὴν ἐπαρήγουσαν αὐτῷ τοῦ κυρίου σκέπην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_17 | This was done in thebreak of the day, because the protection of the Lord did help him. (2 Maccabees 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_17 | Nim dzień zaświtał, wszystko się już dokonało dzięki opiece, którą otoczył go Pan. (2 Mch 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_17 | ὑποφαινούσης | δὲ | ἤδη | τῆς | ἡμέρας | τοῦτο | ἐγεγόνει | διὰ | τὴν | ἐπαρήγουσαν | αὐτῷ | τοῦ | κυρίου | σκέπην. | ||||||||
| L05 | 2Mch_13_17 | ὑπο·φαίνω [LXX] (υπο+φαιν-, -, -, -, -, -) | δέ | ἤδη | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | |||||||||
| L06 | 2Mch_13_17 | Do ??? | zaś | Już do teraz, do wtedy | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Schronienie | ||||||||
| L07 | 2Mch_13_17 | u(pofainou/sEs | de\ | E)/dE | tE=s | E(me/ras | tou=to | e)gego/nei | dia\ | tE\n | e)parE/gousan | au)tO=| | tou= | kuri/ou | ske/pEn. | ||||||||
| L08 | 2Mch_13_17 | hypofainusEs | de | EdE | tEs | hEmeras | tuto | egegonei | dia | tEn | eparEgusan | autO | tu | kyriu | skepEn. | ||||||||
| L09 | 2Mch_13_17 | V1_PAPGSF | x | D | RA_GSF | N1A_GSF | RD_ASN | VXI_YAI3S | P | RA_ASF | VA_AAPASF | RD_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N1_ASF | ||||||||
| L10 | 2Mch_13_17 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | already by now, by then | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | shelter | ||||||||
| L11 | 2Mch_13_17 | while ???-ing (gen) | Yet | already | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (nom|acc) | he/she/it-had-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | him/it/same (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | shelter (acc) | |||||||||
| L12 | 2Mch_13_17 | 2Mch_13:17_1 | 2Mch_13:17_2 | 2Mch_13:17_3 | 2Mch_13:17_4 | 2Mch_13:17_5 | 2Mch_13:17_6 | 2Mch_13:17_7 | 2Mch_13:17_8 | 2Mch_13:17_9 | 2Mch_13:17_10 | 2Mch_13:17_11 | 2Mch_13:17_12 | 2Mch_13:17_13 | 2Mch_13:17_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_18 | Ὁ δὲ βασιλεὺς εἰληφὼς γεῦμα τῆς τῶν Ιουδαίων εὐτολμίας κατεπείρασεν διὰ μεθόδων τοὺς τόπους. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_18 | Now when the king had taken a taste of the manliness of the Jews, he went about to take the holds by policy, (2 Maccabees 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_18 | Kiedy król miał przedsmak odwagi Żydów, rozpoczął próby, aby podstępnymi sposobami stać się panem okolicy. (2 Mch 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_18 | Ὁ | δὲ | βασιλεὺς | εἰληφὼς | γεῦμα | τῆς | τῶν | Ιουδαίων | εὐτολμίας | κατεπείρασεν | διὰ | μεθόδων | τοὺς | τόπους. | ||||||||
| L05 | 2Mch_13_18 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | διά | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_13_18 | — | zaś | Król | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | — | Żydowski | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Miejsce | ||||||||
| L07 | 2Mch_13_18 | *(o | de\ | basileu\s | ei)lEfO\s | geu=ma | tE=s | tO=n | *ioudai/On | eu)tolmi/as | katepei/rasen | dia\ | meTo/dOn | tou\s | to/pous. | ||||||||
| L08 | 2Mch_13_18 | o | de | basileus | eilEfOs | geuma | tEs | tOn | iudaiOn | eutolmias | katepeirasen | dia | meTodOn | tus | topus. | ||||||||
| L09 | 2Mch_13_18 | RA_NSM | x | N3V_NSM | VX_XAPNSM | N3M_ASN | RA_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_GSF | VAI_AAI3S | P | N2_GPF | RA_APM | N2_APM | ||||||||
| L10 | 2Mch_13_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | the | Jewish | ć | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | the | place | ||||||||
| L11 | 2Mch_13_18 | the (nom) | Yet | king (nom) | having TAKE HOLD OF-ed (nom) | the (gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | places (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_13_18 | 2Mch_13:18_1 | 2Mch_13:18_2 | 2Mch_13:18_3 | 2Mch_13:18_4 | 2Mch_13:18_5 | 2Mch_13:18_6 | 2Mch_13:18_7 | 2Mch_13:18_8 | 2Mch_13:18_9 | 2Mch_13:18_10 | 2Mch_13:18_11 | 2Mch_13:18_12 | 2Mch_13:18_13 | 2Mch_13:18_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_19 | καὶ ἐπὶ Βαιθσουρα φρούριον ὀχυρὸν τῶν Ιουδαίων προσῆγεν, ἐτροποῦτο, προσέκρουεν, ἠλαττονοῦτο· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_19 | And marched towardBethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men: (2 Maccabees 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_19 | Zbliżył się więc doBet-Sur, mocnej żydowskiej twierdzy, został odrzucony, dokonał natarcia, został pokonany. (2 Mch 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_19 | καὶ | ἐπὶ | Βαιθσουρα | φρούριον | ὀχυρὸν | τῶν | Ιουδαίων | προσῆγεν, | ἐτροποῦτο, | προσέκρουεν, | ἠλαττονοῦτο· | |||||||||||
| L05 | 2Mch_13_19 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_13_19 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | Żydowski | By prowadzić bliski | — | — | By zmniejszać się | |||||||||||
| L07 | 2Mch_13_19 | kai\ | e)pi\ | *baiTsoura | frou/rion | o)CHuro\n | tO=n | *ioudai/On | prosE=gen, | e)tropou=to, | prose/krouen, | E)lattonou=to· | |||||||||||
| L08 | 2Mch_13_19 | kai | epi | baiTsura | frurion | oCHyron | tOn | iudaiOn | prosEgen, | etroputo, | prosekruen, | Elattonuto· | |||||||||||
| L09 | 2Mch_13_19 | C | P | N_AS | N2N_ASN | A1A_ASN | RA_GPM | N2_GPM | V1I_IAI3S | V4I_IAI3S | V1I_IAI3S | V4I_IAI3S | |||||||||||
| L10 | 2Mch_13_19 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | ć | the | Jewish | to lead toward | ć | ć | to diminish | |||||||||||
| L11 | 2Mch_13_19 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD | he/she/it-was-being-DIMINISH-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_13_19 | 2Mch_13:19_1 | 2Mch_13:19_2 | 2Mch_13:19_3 | 2Mch_13:19_4 | 2Mch_13:19_5 | 2Mch_13:19_6 | 2Mch_13:19_7 | 2Mch_13:19_8 | 2Mch_13:19_9 | 2Mch_13:19_10 | 2Mch_13:19_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_20 | τοῖς δὲ ἔνδον Ιουδας τὰ δέοντα εἰσέπεμψεν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_20 | For Judas had conveyed unto them that were in it such things as were necessary. (2 Maccabees 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_20 | Juda bowiem posłał oblężonym wszystko, co było potrzebne. (2 Mch 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_20 | τοῖς | δὲ | ἔνδον | Ιουδας | τὰ | δέοντα | εἰσέπεμψεν. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_13_20 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_13_20 | — | zaś | By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się | Judasz/Juda | — | By wiązać | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_13_20 | toi=s | de\ | e)/ndon | *ioudas | ta\ | de/onta | ei)se/pemPSen. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_13_20 | tois | de | endon | iudas | ta | deonta | eisepemPSen. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_13_20 | RA_DPM | x | D | N1T_NSM | RA_APN | V2_PAPAPN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_13_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | Judas/Judah | the | to bind | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_13_20 | the (dat) | Yet | upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) | Judas/Judah (nom) | the (nom|acc) | while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_13_20 | 2Mch_13:20_1 | 2Mch_13:20_2 | 2Mch_13:20_3 | 2Mch_13:20_4 | 2Mch_13:20_5 | 2Mch_13:20_6 | 2Mch_13:20_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_21 | προσήγγειλεν δὲ τὰ μυστήρια τοῖς πολεμίοις Ροδοκος ἐκ τῆς Ιουδαικῆς τάξεως· ἀνεζητήθη καὶ κατελήμφθη καὶ κατεκλείσθη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_21 | But Rhodocus, who was in the Jews' host, disclosed the secrets to the enemies; therefore he was sought out, and when they had gotten him, they put him in prison. (2 Maccabees 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_21 | Kiedy Rodokos z żydowskiego wojska zdradził nieprzyjaciołom tajemnice, odszukano go, pochwycono i zamknięto. (2 Mch 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_21 | προσήγγειλεν | δὲ | τὰ | μυστήρια | τοῖς | πολεμίοις | Ροδοκος | ἐκ | τῆς | Ιουδαικῆς | τάξεως· | ἀνεζητήθη | καὶ | κατελήμφθη | καὶ | κατεκλείσθη. | ||||||
| L05 | 2Mch_13_21 | δέ | ὁ ἡ τό | μυστήριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαϊκός -ή -όν | τάξις, -εως, ἡ | ἀνα·ζητέω (ανα+ζητ(ε)-, -, ανα+ζητη·σ-, -, -, ανα+ζητη·θ-) | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | κατα·κλείω (-, -, κατα+κλει·σ-, -, κατα+κεκλεισ-, κατα+κλεισ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_13_21 | — | zaś | — | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Żydowski | Zamówienie {Rozkaz} | By szukać | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | By zamykać się przeciw z zamkiem | ||||||
| L07 | 2Mch_13_21 | prosE/ggeilen | de\ | ta\ | mustE/ria | toi=s | polemi/ois | *rodokos | e)k | tE=s | *ioudaikE=s | ta/XeOs· | a)neDZEtE/TE | kai\ | katelE/mfTE | kai\ | kateklei/sTE. | ||||||
| L08 | 2Mch_13_21 | prosEngeilen | de | ta | mystEria | tois | polemiois | rodokos | ek | tEs | iudaikEs | taXeOs· | aneDZEtETE | kai | katelEmfTE | kai | katekleisTE. | ||||||
| L09 | 2Mch_13_21 | VAI_AAI3S | x | RA_APN | N2N_APN | RA_DPM | A1A_DPM | N2_NSM | P | RA_GSF | A1_GSF | N3I_GSF | VAI_API3S | C | VVI_API3S | C | VAI_API3S | ||||||
| L10 | 2Mch_13_21 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | the | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Jewish | order | to seek | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | to shut against with a lock | ||||||
| L11 | 2Mch_13_21 | Yet | the (nom|acc) | mysteries (nom|acc|voc) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | order (gen) | he/she/it-was-TO SEEK-ed | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | and | he/she/it-was-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed | |||||||||
| L12 | 2Mch_13_21 | 2Mch_13:21_1 | 2Mch_13:21_2 | 2Mch_13:21_3 | 2Mch_13:21_4 | 2Mch_13:21_5 | 2Mch_13:21_6 | 2Mch_13:21_7 | 2Mch_13:21_8 | 2Mch_13:21_9 | 2Mch_13:21_10 | 2Mch_13:21_11 | 2Mch_13:21_12 | 2Mch_13:21_13 | 2Mch_13:21_14 | 2Mch_13:21_15 | 2Mch_13:21_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_22 | ἐδευτερολόγησεν ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐν Βαιθσουροις, δεξιὰν ἔδωκεν, ἔλαβεν, ἀπῄει, προσέβαλεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν, ἥττων ἐγένετο, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_22 | The king treated withthem in Bethsura the second time, gave his hand, took their's, departed, fought with Judas, was overcome; (2 Maccabees 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_22 | Drugi raz prowadził król układy z załogą Bet-Sur, wyciągnął prawicę, otrzymał ją, oddalił się, napadł na żołnierzy Judy, został pokonany. (2 Mch 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_22 | ἐδευτερολόγησεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῖς | ἐν | Βαιθσουροις, | δεξιὰν | ἔδωκεν, | ἔλαβεν, | ἀπῄει, | προσέβαλεν | τοῖς | περὶ | τὸν | Ιουδαν, | ἥττων | ἐγένετο, | |||||
| L05 | 2Mch_13_22 | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | δεξιός -ά -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath. απ+ει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||
| L06 | 2Mch_13_22 | — | — | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W prawo | By dawać | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By ruszać się od | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | Mniejszy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||
| L07 | 2Mch_13_22 | e)deuterolo/gEsen | o( | basileu\s | toi=s | e)n | *baiTsourois, | deXia\n | e)/dOken, | e)/laben, | a)pE/|ei, | prose/balen | toi=s | peri\ | to\n | *ioudan, | E(/ttOn | e)ge/neto, | |||||
| L08 | 2Mch_13_22 | edeuterologEsen | ho | basileus | tois | en | baiTsurois, | deXian | edOken, | elaben, | apEei, | prosebalen | tois | peri | ton | iudan, | hEttOn | egeneto, | |||||
| L09 | 2Mch_13_22 | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | P | N_DPM | A1A_ASF | VAI_AAI3S | VBI_AAI3S | V9_IAI3S | VBI_AAI3S | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | A3C_NSM | VBI_AMI3S | |||||
| L10 | 2Mch_13_22 | ć | the | king | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | right | to give | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to move from | ć | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | lesser | to become become, happen | |||||
| L11 | 2Mch_13_22 | the (nom) | king (nom) | the (dat) | in/among/by (+dat) | right ([Adj] acc) | he/she/it-GIVE-ed | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | he/she/it-was-MOVE-ing-FROM | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | lesser ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | ||||||||
| L12 | 2Mch_13_22 | 2Mch_13:22_1 | 2Mch_13:22_2 | 2Mch_13:22_3 | 2Mch_13:22_4 | 2Mch_13:22_5 | 2Mch_13:22_6 | 2Mch_13:22_7 | 2Mch_13:22_8 | 2Mch_13:22_9 | 2Mch_13:22_10 | 2Mch_13:22_11 | 2Mch_13:22_12 | 2Mch_13:22_13 | 2Mch_13:22_14 | 2Mch_13:22_15 | 2Mch_13:22_16 | 2Mch_13:22_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_23 | μετέλαβεν ἀπονενοῆσθαι τὸν Φίλιππον ἐν Ἀντιοχείᾳ τὸν ἀπολελειμμένον ἐπὶ τῶν πραγμάτων, συνεχύθη, τοὺς Ιουδαίους παρεκάλεσεν, ὑπετάγη καὶ ὤμοσεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις, συνελύθη καὶ θυσίαν προσήγαγεν, ἐτίμησεν τὸν νεὼ καὶ τὸν τόπον ἐφιλανθρώπησεν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_23 | Heard that Philip, whowas left over the affairs in Antioch, was desperately bent, confounded, intreated the Jews, submitted himself, and sware to all equal conditions, agreed with them, and offered sacrifice, honoured the temple, and dealt kindly with the place, (2 Maccabees 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_23 | Dowiedział się, żeFilip pozostawiony jako wielkorządca w Antiochii dostał pomieszania zmysłów. Głęboko tym poruszony zwrócił się do Żydów łagodnymi słowami, wszedł w porozumienie i zaprzysiągł wszystkie dogodne warunki, pojednał się i złożył ofiarę, uczcił świątynię i okazał się wspaniałomyślnym wobec miejsca świętego. (2 Mch 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_23 | μετέλαβεν | ἀπονενοῆσθαι | τὸν | Φίλιππον | ἐν | Ἀντιοχείᾳ | τὸν | ἀπολελειμμένον | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων, | συνεχύθη, | τοὺς | Ιουδαίους | παρεκάλεσεν, | ὑπετάγη | καὶ | ὤμοσεν | ἐπὶ | πᾶσι | τοῖς | δικαίοις, |
| L05 | 2Mch_13_23 | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | ἀπο·νοέω [LXX] (-, -, -, -, απο+νενοη-, απο+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | Φίλιππος, -ου, ὁ | ἐν | Ἀντιόχεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
| L06 | 2Mch_13_23 | By uczestniczyć | Do ??? | — | Philip | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Antiochia [miasto z] | — | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By irytować | — | Żydowski | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
| L07 | 2Mch_13_23 | mete/laben | a)ponenoE=sTai | to\n | *fi/lippon | e)n | *)antioCHei/a| | to\n | a)poleleimme/non | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn, | suneCHu/TE, | tou\s | *ioudai/ous | pareka/lesen, | u(peta/gE | kai\ | O)/mosen | e)pi\ | pa=si | toi=s | dikai/ois, |
| L08 | 2Mch_13_23 | metelaben | aponenoEsTai | ton | filippon | en | antioCHeia | ton | apoleleimmenon | epi | tOn | pragmatOn, | syneCHyTE, | tus | iudaius | parekalesen, | hypetagE | kai | Omosen | epi | pasi | tois | dikaiois, |
| L09 | 2Mch_13_23 | VBI_AAI3S | VX_XMN | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_DSF | RA_ASM | VP_XMPASM | P | RA_GPN | N3M_GPN | VCI_API3S | RA_APM | N2_APM | VAI_AAI3S | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | P | A3_DPM | RA_DPM | A1A_DPM |
| L10 | 2Mch_13_23 | to share | to ??? | the | Philip | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Antioch [city of] | the | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] | to rile | the | Jewish | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to subordinate [like a soldier to a commander] | and also, even, namely | to swear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
| L11 | 2Mch_13_23 | he/she/it-SHARE-ed | to-have-been-???-ed | the (acc) | Philip (acc) | in/among/by (+dat) | Antioch (dat) | the (acc) | having-been-REMAIN [FROM]-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | matters (gen) | he/she/it-was-RILE-ed | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | he/she/it-PETITION-ed | he/she/it-was-SUBORDINATE-ed | and | he/she/it-SWEAR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) |
| L12 | 2Mch_13_23 | 2Mch_13:23_1 | 2Mch_13:23_2 | 2Mch_13:23_3 | 2Mch_13:23_4 | 2Mch_13:23_5 | 2Mch_13:23_6 | 2Mch_13:23_7 | 2Mch_13:23_8 | 2Mch_13:23_9 | 2Mch_13:23_10 | 2Mch_13:23_11 | 2Mch_13:23_12 | 2Mch_13:23_13 | 2Mch_13:23_14 | 2Mch_13:23_15 | 2Mch_13:23_16 | 2Mch_13:23_17 | 2Mch_13:23_18 | 2Mch_13:23_19 | 2Mch_13:23_20 | 2Mch_13:23_21 | 2Mch_13:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_24 | καὶ τὸν Μακκαβαῖον ἀπεδέξατο, κατέλιπεν στρατηγὸν ἀπὸ Πτολεμαίδος ἕως τῶν Γερρηνῶν Ἡγεμονίδην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_24 | And accepted well ofMaccabeus, made him principal governor from Ptolemais unto the Gerrhenians; (2 Maccabees 13:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_24 | Przyjął nawet Machabeusza. Pozostawił Hegemonidesa dowódcą od Ptolemaidy aż do kraju Gerreńczyków. (2 Mch 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_24 | καὶ | τὸν | Μακκαβαῖον | ἀπεδέξατο, | κατέλιπεν | στρατηγὸν | ἀπὸ | Πτολεμαίδος | ἕως | τῶν | Γερρηνῶν | Ἡγεμονίδην. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_13_24 | καί | ὁ ἡ τό | ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ἀπό | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_13_24 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By witać | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | stategist | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ptolemais | Aż; świtaj | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 2Mch_13_24 | kai\ | to\n | *makkabai=on | a)pede/Xato, | kate/lipen | stratEgo\n | a)po\ | *ptolemai/dos | e(/Os | tO=n | *gerrEnO=n | *(Egemoni/dEn. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_13_24 | kai | ton | makkabaion | apedeXato, | katelipen | stratEgon | apo | ptolemaidos | heOs | tOn | gerrEnOn | hEgemonidEn. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_13_24 | C | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | VBI_AAI3S | N2_ASM | P | N3D_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | N1M_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Mch_13_24 | and also, even, namely | the | ć | to welcome | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | stategist | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Ptolemais | until; dawn | the | ć | ć | ||||||||||
| L11 | 2Mch_13_24 | and | the (acc) | he/she/it-was-WELCOME-ed | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | stategist (acc) | away from (+gen) | Ptolemais (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_13_24 | 2Mch_13:24_1 | 2Mch_13:24_2 | 2Mch_13:24_3 | 2Mch_13:24_4 | 2Mch_13:24_5 | 2Mch_13:24_6 | 2Mch_13:24_7 | 2Mch_13:24_8 | 2Mch_13:24_9 | 2Mch_13:24_10 | 2Mch_13:24_11 | 2Mch_13:24_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_25 | ἦλθεν εἰς Πτολεμαίδα· ἐδυσφόρουν περὶ τῶν συνθηκῶν οἱ Πτολεμαεῖς, ἐδείναζον γὰρ ὑπὲρ ὧν ἠθέλησαν ἀθετεῖν τὰς διαστάλσεις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_25 | Came to Ptolemais: the people there were grieved for the covenants; for they stormed, because they would make their covenants void: (2 Maccabees 13:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_25 | Udał się do Ptolemaidy. Mieszkańcy jednak Ptolemaidy byli niezadowoleni z układów, oburzyli się i chcieli unieważnić postanowienia. (2 Mch 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_25 | ἦλθεν | εἰς | Πτολεμαίδα· | ἐδυσφόρουν | περὶ | τῶν | συνθηκῶν | οἱ | Πτολεμαεῖς, | ἐδείναζον | γὰρ | ὑπὲρ | ὧν | ἠθέλησαν | ἀθετεῖν | τὰς | διαστάλσεις. | |||||
| L05 | 2Mch_13_25 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | περί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γάρ | ὑπέρ | ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 2Mch_13_25 | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Ptolemais | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | — | — | — | Dla odtąd, jak | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | — | |||||
| L07 | 2Mch_13_25 | E)=lTen | ei)s | *ptolemai/da· | e)dusfo/roun | peri\ | tO=n | sunTEkO=n | oi( | *ptolemaei=s, | e)dei/naDZon | ga\r | u(pe\r | O(=n | E)Te/lEsan | a)Tetei=n | ta\s | diasta/lseis. | |||||
| L08 | 2Mch_13_25 | ElTen | eis | ptolemaida· | edysforun | peri | tOn | synTEkOn | hoi | ptolemaeis, | edeinaDZon | gar | hyper | hOn | ETelEsan | aTetein | tas | diastalseis. | |||||
| L09 | 2Mch_13_25 | VBI_AAI3S | P | N3D_ASM | V2I_IAI3S | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_NPM | N3D_NPM | V1I_IAI3P | x | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | V2_PAN | RA_APF | N3I_APF | |||||
| L10 | 2Mch_13_25 | to come | into (+acc) | Ptolemais | ć | about (+acc,+gen) | the | ć | the | ć | ć | for since, as | above (+acc), on behalfof (+gen) | who/whom/which | to want want, wish, desire | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | ć | |||||
| L11 | 2Mch_13_25 | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Ptolemais (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | the (nom) | for | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (gen) | they-WANT-ed | to-be-REPUDIATE-ing | the (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_13_25 | 2Mch_13:25_1 | 2Mch_13:25_2 | 2Mch_13:25_3 | 2Mch_13:25_4 | 2Mch_13:25_5 | 2Mch_13:25_6 | 2Mch_13:25_7 | 2Mch_13:25_8 | 2Mch_13:25_9 | 2Mch_13:25_10 | 2Mch_13:25_11 | 2Mch_13:25_12 | 2Mch_13:25_13 | 2Mch_13:25_14 | 2Mch_13:25_15 | 2Mch_13:25_16 | 2Mch_13:25_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_13_26 | προσῆλθεν ἐπὶ τὸ βῆμα Λυσίας, ἀπελογήσατο ἐνδεχομένως, συνέπεισεν, κατεπράυνεν, εὐμενεῖς ἐποίησεν, ἀνέζευξεν εἰς Ἀντιόχειαν. οὕτω τὰ τοῦ βασιλέως τῆς ἐφόδου καὶ τῆς ἀναζυγῆς ἐχώρησεν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_13_26 | Lysias went up to thejudgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king's coming and departing. (2 Maccabees 13:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_13_26 | Lizjasz wszedł na trybunę, bronił, jak mógł, uspokoił, ułagodził, przejednał, powrócił do Antiochii. - Tak się odbył wypad i wycofanie się króla. (2 Mch 13:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_13_26 | προσῆλθεν | ἐπὶ | τὸ | βῆμα | Λυσίας, | ἀπελογήσατο | ἐνδεχομένως, | συνέπεισεν, | κατεπράυνεν, | εὐμενεῖς | ἐποίησεν, | ἀνέζευξεν | εἰς | Ἀντιόχειαν. | οὕτω | τὰ | τοῦ | βασιλέως | τῆς | ἐφόδου | καὶ | τῆς |
| L05 | 2Mch_13_26 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βῆμα[τ], -ατος, τό | Λυσίας, -ου, ὁ | ἀπο·λογέομαι (απο+λογ(ε)-, απο+λογη·σ-, απο+λογη·σ-, -, -, απο+λογη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | Ἀντιόχεια, -ας, ἡ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Mch_13_26 | By nadchodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kroku siedziba sądu | Lizjasz | By bronić się | — | — | — | — | By czynić/rób | — | Do (+przyspieszenie) | Antiochia [miasto z] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Mch_13_26 | prosE=lTen | e)pi\ | to\ | bE=ma | *lusi/as, | a)pelogE/sato | e)ndeCHome/nOs, | sune/peisen, | katepra/unen, | eu)menei=s | e)poi/Esen, | a)ne/DZeuXen | ei)s | *)antio/CHeian. | ou(/tO | ta\ | tou= | basile/Os | tE=s | e)fo/dou | kai\ | tE=s |
| L08 | 2Mch_13_26 | prosElTen | epi | to | bEma | lysias, | apelogEsato | endeCHomenOs, | synepeisen, | katepraunen, | eumeneis | epoiEsen, | aneDZeuXen | eis | antioCHeian. | hutO | ta | tu | basileOs | tEs | efodu | kai | tEs |
| L09 | 2Mch_13_26 | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | N1T_NSM | VAI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | A3H_NPM | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | D | RA_APN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSF | N2_GSF | C | RA_GSF |
| L10 | 2Mch_13_26 | to approach | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | step judgment seat | Lysias | to defend oneself | ć | ć | ć | ć | to do/make | ć | into (+acc) | Antioch [city of] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | the | king | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Mch_13_26 | he/she/it-APPROACH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | step (nom|acc|voc) | Lysias (nom) | he/she/it-was-DEFEND-ed-ONESELF | he/she/it-DO/MAKE-ed | into (+acc) | Antioch (acc) | thusly/like this | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | and | the (gen) | ||||||
| L12 | 2Mch_13_26 | 2Mch_13:26_1 | 2Mch_13:26_2 | 2Mch_13:26_3 | 2Mch_13:26_4 | 2Mch_13:26_5 | 2Mch_13:26_6 | 2Mch_13:26_7 | 2Mch_13:26_8 | 2Mch_13:26_9 | 2Mch_13:26_10 | 2Mch_13:26_11 | 2Mch_13:26_12 | 2Mch_13:26_13 | 2Mch_13:26_14 | 2Mch_13:26_15 | 2Mch_13:26_16 | 2Mch_13:26_17 | 2Mch_13:26_18 | 2Mch_13:26_19 | 2Mch_13:26_20 | 2Mch_13:26_21 | 2Mch_13:26_22 |