Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_13 2Mch_15

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_14_1 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον προσέπεσεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν Δημήτριον τὸν τοῦ Σελεύκου διὰ τοῦ κατὰ Τρίπολιν λιμένος εἰσπλεύσαντα μετὰ πλήθους ἰσχυροῦ καὶ στόλου
L02 2Mch_14_1 After three years was Judas informed, that Demetrius the son of Seleucus, having entered by the haven of Tripolis with a great power and navy, (2 Maccabees 14:1 Brenton)
L03 2Mch_14_1 Po upływie trzech lat doszła do otoczenia Judy wiadomość, że Demetriusz, syn Seleukosa, wylądował z silnym wojskiem i flotą w porcie Tripolis, (2 Mch 14:1 BT_4)
L04 2Mch_14_1 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον προσέπεσεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν Δημήτριον τὸν τοῦ Σελεύκου διὰ τοῦ κατὰ Τρίπολιν λιμένος εἰσπλεύσαντα μετὰ πλήθους ἰσχυροῦ καὶ στόλου
L05 2Mch_14_1 μετά δέ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό κατά λιμήν, -ένος, ὁ μετά πλῆθο·ς, -ους, τό ἰσχυρός -ά -όν καί
L06 2Mch_14_1 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By powalić/spadek {jesień} przedtem Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda Demetriusz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Port Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_14_1 *meta\ de\ trietE= CHro/non prose/pesen toi=s peri\ to\n *ioudan *dEmE/trion to\n tou= *seleu/kou dia\ tou= kata\ *tri/polin lime/nos ei)spleu/santa meta\ plE/Tous i)sCHurou= kai\ sto/lou
L08 2Mch_14_1 meta de trietE CHronon prosepesen tois peri ton iudan dEmEtrion ton tu seleuku dia tu kata tripolin limenos eispleusanta meta plETus isCHyru kai stolu
L09 2Mch_14_1 P x N1M_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM N2_ASM RA_ASM RA_GSM N2_GSM P RA_GSM P N3I_ASF N3_GSM VA_AAPASM P N3E_GSN A1A_GSN C N2_GSM
L10 2Mch_14_1 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to prostrate/fall before the about (+acc,+gen) the Judas/Judah Demetrius the the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć harbor ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lot (multitude ) mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely ć
L11 2Mch_14_1 after (+acc), with (+gen) Yet time (acc) he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) Demetrius (acc) the (acc) the (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) harbor (gen) after (+acc), with (+gen) lot (gen) mighty ([Adj] gen) and
L12 2Mch_14_1 2Mch_14:1_1 2Mch_14:1_2 2Mch_14:1_3 2Mch_14:1_4 2Mch_14:1_5 2Mch_14:1_6 2Mch_14:1_7 2Mch_14:1_8 2Mch_14:1_9 2Mch_14:1_10 2Mch_14:1_11 2Mch_14:1_12 2Mch_14:1_13 2Mch_14:1_14 2Mch_14:1_15 2Mch_14:1_16 2Mch_14:1_17 2Mch_14:1_18 2Mch_14:1_19 2Mch_14:1_20 2Mch_14:1_21 2Mch_14:1_22 2Mch_14:1_23 2Mch_14:1_24
L13
L01 2Mch_14_2 κεκρατηκέναι τῆς χώρας ἐπανελόμενον Ἀντίοχον καὶ τὸν τούτου ἐπίτροπον Λυσίαν.
L02 2Mch_14_2 Had taken the country, and killed Antiochus, and Lysias his protector. (2 Maccabees 14:2 Brenton)
L03 2Mch_14_2 opanował kraj i zamordował Antiocha i jego opiekuna Lizjasza. (2 Mch 14:2 BT_4)
L04 2Mch_14_2 κεκρατηκέναι τῆς χώρας ἐπανελόμενον Ἀντίοχον καὶ τὸν τούτου ἐπίτροπον Λυσίαν.
L05 2Mch_14_2 κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί·τροπος, -ου, ὁ Λυσίας, -ου, ὁ
L06 2Mch_14_2 By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dyrektor Lizjasz
L07 2Mch_14_2 kekratEke/nai tE=s CHO/ras e)panelo/menon *)anti/oCHon kai\ to\n tou/tou e)pi/tropon *lusi/an.
L08 2Mch_14_2 kekratEkenai tEs CHOras epanelomenon antioCHon kai ton tutu epitropon lysian.
L09 2Mch_14_2 VX_XAN RA_GSF N1A_GSF VB_AMPASM N2_ASM C RA_ASM RD_GSM N2_ASM N1T_ASM
L10 2Mch_14_2 to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the region realm (clίme); land, country, territory, tract ć ć and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] manager Lysias
L11 2Mch_14_2 to-have-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) region (gen), regions (acc) and the (acc) this (gen) manager (acc) Lysias (acc)
L12 2Mch_14_2 2Mch_14:2_1 2Mch_14:2_2 2Mch_14:2_3 2Mch_14:2_4 2Mch_14:2_5 2Mch_14:2_6 2Mch_14:2_7 2Mch_14:2_8 2Mch_14:2_9 2Mch_14:2_10
L13
L01 2Mch_14_3 Ἄλκιμος δέ τις προγεγονὼς ἀρχιερεύς, ἑκουσίως δὲ μεμολυσμένος ἐν τοῖς τῆς ἀμειξίας χρόνοις, συννοήσας ὅτι καθ’ ὁντιναοῦν τρόπον οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία οὐδὲ πρὸς τὸ ἅγιον θυσιαστήριον ἔτι πρόσοδος,
L02 2Mch_14_3 Now one Alcimus, who had been high priest, and had defiled himself wilfully in the times of their mingling with the Gentiles, seeing that by no means he could save himself, nor have any more access to the holy altar, (2 Maccabees 14:3 Brenton)
L03 2Mch_14_3 Niejaki zaś Alkimos, który przedtem był arcykapłanem, ale sam dobrowolnie się zniesławił w czasach zamieszek, i wiedział, że w żaden sposób nie ma dla niego ratunku ani ponownego przystępu do świętego ołtarza, (2 Mch 14:3 BT_4)
L04 2Mch_14_3 Ἄλκιμος δέ τις προγεγονὼς ἀρχιερεύς, ἑκουσίως δὲ μεμολυσμένος ἐν τοῖς τῆς ἀμειξίας χρόνοις, συννοήσας ὅτι καθ’ ὁντιναοῦν τρόπον οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία οὐδὲ πρὸς
L05 2Mch_14_3 δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ προ·γίνομαι (-, -, -, προ+γεγον·[κ]-, -, -) ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ἑκουσίως δέ μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) συν·νοέω [LXX] (συν+νο(ε)-, -, συν+νοη·σ-, -, -, -) ὅτι κατά τρόπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον οὐδέ (οὐ δέ) πρός
L06 2Mch_14_3 zaś Jakiś/jakikolwiek By zdarzać się wcześniej Arcykapłan Dobrowolnie zaś By kalać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Do ??? Ponieważ/tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Mch_14_3 *)/alkimos de/ tis progegonO\s a)rCHiereu/s, e(kousi/Os de\ memolusme/nos e)n toi=s tE=s a)meiXi/as CHro/nois, sunnoE/sas o(/ti kaT’ o(ntinaou=n tro/pon ou)k e)/stin au)tO=| sOtEri/a ou)de\ pro\s
L08 2Mch_14_3 alkimos de tis progegonOs arCHiereus, hekusiOs de memolysmenos en tois tEs ameiXias CHronois, synnoEsas hoti kaT’ hontinaun tropon uk estin autO sOtEria ude pros
L09 2Mch_14_3 N2_NSM x RI_NSM VX_XAPNSM N3V_NSM D x VM_XMPNSM P RA_DPM RA_GSF N1A_GSF N2_DPM VA_AAPNSM C P D N2_ASM D V9_PAI3S RD_DSM N1A_NSF C P
L10 2Mch_14_3 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any to happen earlier archpriest voluntarily δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to defile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to ??? because/that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć manner way, means, method,attitude οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same salvation/deliverance;saving οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) toward (+acc,+gen,+dat)
L11 2Mch_14_3 Yet some/any (nom) having HAPPEN-ed-EARLIER (nom) archpriest (nom) voluntarily Yet having-been-DEFILE-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) times (dat) upon ???-ing (nom|voc) because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) manner (acc) not he/she/it-is him/it/same (dat) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor toward (+acc,+gen,+dat)
L12 2Mch_14_3 2Mch_14:3_1 2Mch_14:3_2 2Mch_14:3_3 2Mch_14:3_4 2Mch_14:3_5 2Mch_14:3_6 2Mch_14:3_7 2Mch_14:3_8 2Mch_14:3_9 2Mch_14:3_10 2Mch_14:3_11 2Mch_14:3_12 2Mch_14:3_13 2Mch_14:3_14 2Mch_14:3_15 2Mch_14:3_16 2Mch_14:3_17 2Mch_14:3_18 2Mch_14:3_19 2Mch_14:3_20 2Mch_14:3_21 2Mch_14:3_22 2Mch_14:3_23 2Mch_14:3_24
L13
L01 2Mch_14_4 ἧκεν πρὸς τὸν βασιλέα Δημήτριον ὡς πρώτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει προσάγων αὐτῷ στέφανον χρυσοῦν καὶ φοίνικα, πρὸς δὲ τούτοις τῶν νομιζομένων θαλλῶν τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡσυχίαν ἔσχεν.
L02 2Mch_14_4 Came to king Demetrius in the hundred and one and fiftieth year, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and also of the boughs which were used solemnly in the temple: and so that day he held his peace. (2 Maccabees 14:4 Brenton)
L03 2Mch_14_4 udał się do króla wsto pięćdziesiątym pierwszym roku, przynosząc mu koronę złotą i palmę, ponadto zaś część tych gałęzi oliwnych, które są w użyciu w świątyni, i tego dnia nie uczynił nic więcej. (2 Mch 14:4 BT_4)
L04 2Mch_14_4 ἧκεν πρὸς τὸν βασιλέα Δημήτριον ὡς πρώτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει προσάγων αὐτῷ στέφανον χρυσοῦν καὶ φοίνικα, πρὸς δὲ τούτοις τῶν νομιζομένων θαλλῶν
L05 2Mch_14_4 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δημήτριος, -ου, ὁ ὡς πρῶτος -η -ον καί πεντη·κοστός -ή -όν καί ἔτο·ς, -ους, τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_14_4 By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Demetriusz Jak/jak Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąty I też, nawet, mianowicie Rok By prowadzić bliski On/ona/to/to samo Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przyjmować
L07 2Mch_14_4 E(=ken pro\s to\n basile/a *dEmE/trion O(s prO/tO| kai\ pentEkostO=| kai\ e(katostO=| e)/tei prosa/gOn au)tO=| ste/fanon CHrusou=n kai\ foi/nika, pro\s de\ tou/tois tO=n nomiDZome/nOn TallO=n
L08 2Mch_14_4 hEken pros ton basilea dEmEtrion hOs prOtO kai pentEkostO kai hekatostO etei prosagOn autO stefanon CHrysun kai foinika, pros de tutois tOn nomiDZomenOn TallOn
L09 2Mch_14_4 VHI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N2_ASM C A1_DSMS C A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN V1_PAPNSM RD_DSM N2_ASM A1C_ASM C N3K_ASM P x RD_DPM RA_GPM V1_PMPGPM N3E_GPM
L10 2Mch_14_4 to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) the king Demetrius as/like first and also, even, namely fiftieth and also, even, namely ć year to lead toward he/she/it/same wreath; wreath wreath(only) not crown gold/golden; to gild and also, even, namely phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician; purple-red toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to assume ć
L11 2Mch_14_4 he/she/it-has-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Demetrius (acc) as/like first (dat) and fiftieth (dat) and year (dat) while LEAD-ing-TOWARD (nom) him/it/same (dat) wreath (acc); wreath (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) the (gen) while being-ASSUME-ed (gen)
L12 2Mch_14_4 2Mch_14:4_1 2Mch_14:4_2 2Mch_14:4_3 2Mch_14:4_4 2Mch_14:4_5 2Mch_14:4_6 2Mch_14:4_7 2Mch_14:4_8 2Mch_14:4_9 2Mch_14:4_10 2Mch_14:4_11 2Mch_14:4_12 2Mch_14:4_13 2Mch_14:4_14 2Mch_14:4_15 2Mch_14:4_16 2Mch_14:4_17 2Mch_14:4_18 2Mch_14:4_19 2Mch_14:4_20 2Mch_14:4_21 2Mch_14:4_22 2Mch_14:4_23 2Mch_14:4_24
L13
L01 2Mch_14_5 καιρὸν δὲ λαβὼν τῆς ἰδίας ἀνοίας συνεργὸν προσκληθεὶς εἰς συνέδριον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καὶ ἐπερωτηθείς, ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλῇ καθέστηκαν οἱ Ιουδαῖοι, πρὸς ταῦτα ἔφη
L02 2Mch_14_5 Howbeit having gotten opportunity to further his foolish enterprise, and being called into counsel by Demetrius, and asked how the Jews stood affected, and what they intended, he answered thereunto: (2 Maccabees 14:5 Brenton)
L03 2Mch_14_5 Znalazł jednak sposobność do okazania swej głupoty, kiedy go zawezwał Demetriusz na zebranie rady i zapytał, jakie nastroje i zamiary panują wśród Żydów. Na to odpowiedział: (2 Mch 14:5 BT_4)
L04 2Mch_14_5 καιρὸν δὲ λαβὼν τῆς ἰδίας ἀνοίας συνεργὸν προσκληθεὶς εἰς συνέδριον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καὶ ἐπερωτηθείς, ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλῇ καθέστηκαν οἱ Ιουδαῖοι, πρὸς
L05 2Mch_14_5 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἄ·νοια, -ας, ἡ συν·εργός -όν προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) εἰς[1] συν·έδριον, -ου, τό ὑπό ὁ ἡ τό Δημήτριος, -ου, ὁ καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καί βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον πρός
L06 2Mch_14_5 Okres czasu zaś By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Własny prywatnie Głupota Pomaganie By wezwać Do (+przyspieszenie) Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Demetriusz I też, nawet, mianowicie By pytać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Żydowski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Mch_14_5 kairo\n de\ labO\n tE=s i)di/as a)noi/as sunergo\n prosklETei\s ei)s sune/drion u(po\ tou= *dEmEtri/ou kai\ e)perOtETei/s, e)n ti/ni diaTe/sei kai\ boulE=| kaTe/stEkan oi( *ioudai=oi, pro\s
L08 2Mch_14_5 kairon de labOn tEs idias anoias synergon prosklETeis eis synedrion hypo tu dEmEtriu kai eperOtETeis, en tini diaTesei kai bulE kaTestEkan hoi iudaioi, pros
L09 2Mch_14_5 N2_ASM x VB_AAPNSM RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF A1B_ASM VC_APPNSM P N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM C VC_APPNSM P RI_DSF N3I_DSF C N1_DSF VXI_XAI3P RA_NPM N2_NPM P
L10 2Mch_14_5 period of time δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the own privately folly helping to summon into (+acc) diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Demetrius and also, even, namely to question in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć and also, even, namely plan/intention; to plan/determine/intend to enable lay, render widowed the Jewish toward (+acc,+gen,+dat)
L11 2Mch_14_5 period of time (acc) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (gen) own (gen), own (acc) folly (gen), follies (acc) helping ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-SUMMON-ed (nom|voc) into (+acc) diet (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) Demetrius (gen) and upon being-QUESTION-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) and plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed they-have-ENABLE-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 2Mch_14_5 2Mch_14:5_1 2Mch_14:5_2 2Mch_14:5_3 2Mch_14:5_4 2Mch_14:5_5 2Mch_14:5_6 2Mch_14:5_7 2Mch_14:5_8 2Mch_14:5_9 2Mch_14:5_10 2Mch_14:5_11 2Mch_14:5_12 2Mch_14:5_13 2Mch_14:5_14 2Mch_14:5_15 2Mch_14:5_16 2Mch_14:5_17 2Mch_14:5_18 2Mch_14:5_19 2Mch_14:5_20 2Mch_14:5_21 2Mch_14:5_22 2Mch_14:5_23 2Mch_14:5_24
L13
L01 2Mch_14_6 Οἱ λεγόμενοι τῶν Ιουδαίων Ασιδαῖοι, ὧν ἀφηγεῖται Ιουδας ὁ Μακκαβαῖος, πολεμοτροφοῦσιν καὶ στασιάζουσιν οὐκ ἐῶντες τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυχεῖν.
L02 2Mch_14_6 Those of the Jews that he called Assideans, whose captain is Judas Maccabeus, nourish war and are seditious, and will not let the rest be in peace. (2 Maccabees 14:6 Brenton)
L03 2Mch_14_6 «Ci spomiędzy Żydów, którzy się zowią asydejczykami, którym przewodzi Juda Machabeusz, wzniecają wojnę i wywołują niepokój. Oni to nie dopuszczają do tego, aby królestwo zaznało pokoju. (2 Mch 14:6 BT_4)
L04 2Mch_14_6 Οἱ λεγόμενοι τῶν Ιουδαίων Ασιδαῖοι, ὧν ἀφηγεῖται Ιουδας Μακκαβαῖος, πολεμοτροφοῦσιν καὶ στασιάζουσιν οὐκ ἐῶντες τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυχεῖν.
L05 2Mch_14_6 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_14_6 By mówić/opowiadaj Żydowski Kto/, który/, który Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać Królestwo By natykać się na
L07 2Mch_14_6 *oi( lego/menoi tO=n *ioudai/On *asidai=oi, O(=n a)fEgei=tai *ioudas o( *makkabai=os, polemotrofou=sin kai\ stasia/DZousin ou)k e)O=ntes tE\n basilei/an eu)staTei/as tuCHei=n.
L08 2Mch_14_6 hoi legomenoi tOn iudaiOn asidaioi, hOn afEgeitai iudas ho makkabaios, polemotrofusin kai stasiaDZusin uk eOntes tEn basileian eustaTeias tyCHein.
L09 2Mch_14_6 RA_NPM V1_PMPNPM RA_GPM N2_GPM N2_NPM RR_GPM V2_PMI3S N1T_NSM RA_NSM N2_NSM V2_PAI3P C V1_PAI3P D V3_PAPNPM RA_ASF N1A_ASF N1A_GSF VB_AAN
L10 2Mch_14_6 the to say/tell the Jewish ć who/whom/which ć Judas/Judah the ć ć and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to allow the kingdom ć to chance upon
L11 2Mch_14_6 the (nom) while being-SAY/TELL-ed (nom|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) who/whom/which (gen) Judas/Judah (nom) the (nom) and not while ALLOW-ing (nom|voc) the (acc) kingdom (acc) to-CHANCE-UPON
L12 2Mch_14_6 2Mch_14:6_1 2Mch_14:6_2 2Mch_14:6_3 2Mch_14:6_4 2Mch_14:6_5 2Mch_14:6_6 2Mch_14:6_7 2Mch_14:6_8 2Mch_14:6_9 2Mch_14:6_10 2Mch_14:6_11 2Mch_14:6_12 2Mch_14:6_13 2Mch_14:6_14 2Mch_14:6_15 2Mch_14:6_16 2Mch_14:6_17 2Mch_14:6_18 2Mch_14:6_19
L13
L01 2Mch_14_7 ὅθεν ἀφελόμενος τὴνπρογονικὴν δόξαν [λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην] δεῦρο νῦν ἐλήλυθα
L02 2Mch_14_7 Therefore I, being deprived of mine ancestors' honour, I mean the high priesthood, am now come hither: (2 Maccabees 14:7 Brenton)
L03 2Mch_14_7 Dlatego pozbawiony swojej dziedzicznej godności - mówię o arcykapłaństwie - tutaj właśnie przybywam, (2 Mch 14:7 BT_4)
L04 2Mch_14_7 ὅθεν ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν [λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην] δεῦρο νῦν ἐλήλυθα
L05 2Mch_14_7 ὅ·θεν ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή ὁ ἡ τό δεῦρο νῦν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_14_7 Skąd By pozbawiać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By mówić/opowiadaj Naprawdę Przychodź!/Tutaj i teraz Teraz By przychodzić
L07 2Mch_14_7 o(/Ten a)felo/menos tE\n progonikE\n do/Xan [le/gO dE\ tE\n a)rCHierOsu/nEn] deu=ro nu=n e)lE/luTa
L08 2Mch_14_7 hoTen afelomenos tEn progonikEn doXan [legO dE tEn arCHierOsynEn] deuro nyn elElyTa
L09 2Mch_14_7 D VB_AMPNSM RA_ASF A1_ASF N1S_ASF V1_PAI1S x RA_ASF N1_ASF D D VX_XAI1S
L10 2Mch_14_7 from where to deprive the ć glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to say/tell indeed the ć come!/here and now now to come
L11 2Mch_14_7 from where upon being-DEPRIVE-ed (nom) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing indeed the (acc) come!/here and now now I-have-COME-ed
L12 2Mch_14_7 2Mch_14:7_1 2Mch_14:7_2 2Mch_14:7_3 2Mch_14:7_4 2Mch_14:7_5 2Mch_14:7_6 2Mch_14:7_7 2Mch_14:7_8 2Mch_14:7_9 2Mch_14:7_10 2Mch_14:7_11 2Mch_14:7_12
L13
L01 2Mch_14_8 πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶνἀνηκόντων τῷ βασιλεῖ γνησίως φρονῶν, δεύτερον δὲ καὶ τῶν ἰδίων πολιτῶν στοχαζόμενος· τῇ μὲν γὰρ τῶν προειρημένων ἀλογιστίᾳ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος οὐ μικρῶς ἀκληρεῖ.
L02 2Mch_14_8 First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforesaid. (2 Maccabees 14:8 Brenton)
L03 2Mch_14_8 najpierw, istotniemając na uwadze sprawy króla, potem zaś w trosce również o obywateli. Zuchwałość bowiem wyżej wspomnianych niemało szkodzi całemu naszemu narodowi. (2 Mch 14:8 BT_4)
L04 2Mch_14_8 πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶν ἀνηκόντων τῷ βασιλεῖ γνησίως φρονῶν, δεύτερον δὲ καὶ τῶν ἰδίων πολιτῶν στοχαζόμενος· τῇ μὲν γὰρ τῶν προειρημένων ἀλογιστίᾳ τὸ σύμπαν
L05 2Mch_14_8 πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον μέν ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γνησίως φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) δεύτερος -α -ον δέ καί ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον πολίτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέν γάρ ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_14_8 Przedni; po pierwsze Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By mieć zastosowanie {By zwracać się} Król Prawdziwie By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). Drugi zaś I też, nawet, mianowicie Własny prywatnie Obywatel Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Do ???
L07 2Mch_14_8 prO=ton me\n u(pe\r tO=n a)nEko/ntOn tO=| basilei= gnEsi/Os fronO=n, deu/teron de\ kai\ tO=n i)di/On politO=n stoCHaDZo/menos· tE=| me\n ga\r tO=n proeirEme/nOn a)logisti/a| to\ su/mpan
L08 2Mch_14_8 prOton men hyper tOn anEkontOn tO basilei gnEsiOs fronOn, deuteron de kai tOn idiOn politOn stoCHaDZomenos· tE men gar tOn proeirEmenOn alogistia to sympan
L09 2Mch_14_8 D x P RA_GPM V1_PAPGPM RA_DSM N3V_DSM D V2_PAPNSM A1A_ASM x C RA_GPM A1A_GPM N1_GPM V1_PMPNSM RA_DSF x x RA_GPM VM_XMPGPM N1A_DSF RA_NSN A3_NSN
L10 2Mch_14_8 foremost; first indeed (yet, certainly,surely) above (+acc), on behalfof (+gen) the to apply the king genuinely to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). second δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the own privately citizen ć the indeed (yet, certainly,surely) for since, as the to ??? ć the ć
L11 2Mch_14_8 foremost; first (acc, nom|acc|voc) indeed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen) the (dat) king (dat) genuinely while THINK-ing (nom) second (acc, nom|acc|voc) Yet and the (gen) own (gen) citizens (gen) the (dat) indeed for the (gen) having-been-???-ed (gen) the (nom|acc)
L12 2Mch_14_8 2Mch_14:8_1 2Mch_14:8_2 2Mch_14:8_3 2Mch_14:8_4 2Mch_14:8_5 2Mch_14:8_6 2Mch_14:8_7 2Mch_14:8_8 2Mch_14:8_9 2Mch_14:8_10 2Mch_14:8_11 2Mch_14:8_12 2Mch_14:8_13 2Mch_14:8_14 2Mch_14:8_15 2Mch_14:8_16 2Mch_14:8_17 2Mch_14:8_18 2Mch_14:8_19 2Mch_14:8_20 2Mch_14:8_21 2Mch_14:8_22 2Mch_14:8_23 2Mch_14:8_24
L13
L01 2Mch_14_9 ἕκαστα δὲ τούτων ἐπεγνωκὼς σύ, βασιλεῦ, καὶ τῆς χώρας καὶ τοῦ περιισταμένου γένους ἡμῶν προνοήθητι καθ’ ἣν ἔχεις πρὸς ἅπαντας εὐαπάντητον φιλανθρωπίαν.
L02 2Mch_14_9 Wherefore, O king, seeing knowest all these things, be careful for the country, and our nation, which is pressed on every side, according to the clemency that thou readily shewest unto all. (2 Maccabees 14:9 Brenton)
L03 2Mch_14_9 Kiedy więc każdą ztych spraw poznałeś ty, królu, zaopiekuj się krajem, naszym udręczonym narodem, z uprzedzającą swoją łaskawością, jaką wszystkim okazujesz. (2 Mch 14:9 BT_4)
L04 2Mch_14_9 ἕκαστα δὲ τούτων ἐπεγνωκὼς σύ, βασιλεῦ, καὶ τῆς χώρας καὶ τοῦ περιισταμένου γένους ἡμῶν προνοήθητι καθ’ ἣν ἔχεις πρὸς ἅπαντας εὐαπάντητον φιλανθρωπίαν.
L05 2Mch_14_9 ἕκαστος -η -ον δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) κατά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ
L06 2Mch_14_9 Każdy zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ty Król I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By stać dookoła Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy Miłość ludzi [zobacz filantropię]
L07 2Mch_14_9 e(/kasta de\ tou/tOn e)pegnOkO\s su/, basileu=, kai\ tE=s CHO/ras kai\ tou= periistame/nou ge/nous E(mO=n pronoE/TEti kaT’ E(\n e)/CHeis pro\s a(/pantas eu)apa/ntEton filanTrOpi/an.
L08 2Mch_14_9 hekasta de tutOn epegnOkOs sy, basileu, kai tEs CHOras kai tu periistamenu genus hEmOn pronoETEti kaT’ hEn eCHeis pros hapantas euapantEton filanTrOpian.
L09 2Mch_14_9 A1_APN x RD_GPN VX_XAPNSM RP_NS N3V_VSM C RA_GSF N1A_GSF C RA_GSN V6_PMPGSN N3E_GSN RP_GP VC_APD2S P RR_ASF V1_PAI2S P A3_APM A1B_ASF N1A_ASF
L10 2Mch_14_9 each δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to recognize insight, consciousnes you king and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely the to stand around race race, class, kind I to make allowances for down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which to have toward (+acc,+gen,+dat) every ć love of people [see philanthropy]
L11 2Mch_14_9 each (of two) (nom|acc|voc) Yet these (gen) having RECOGNIZE-ed (nom) you(sg) (nom) king (voc) and the (gen) region (gen), regions (acc) and the (gen) while being-STand-ed-AROUND (gen) race (gen) us (gen) be-you(sg)-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR! down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) you(sg)-are-HAVE-ing toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) love of people (acc)
L12 2Mch_14_9 2Mch_14:9_1 2Mch_14:9_2 2Mch_14:9_3 2Mch_14:9_4 2Mch_14:9_5 2Mch_14:9_6 2Mch_14:9_7 2Mch_14:9_8 2Mch_14:9_9 2Mch_14:9_10 2Mch_14:9_11 2Mch_14:9_12 2Mch_14:9_13 2Mch_14:9_14 2Mch_14:9_15 2Mch_14:9_16 2Mch_14:9_17 2Mch_14:9_18 2Mch_14:9_19 2Mch_14:9_20 2Mch_14:9_21 2Mch_14:9_22
L13
L01 2Mch_14_10 ἄχρι γὰρ Ιουδας περίεστιν, ἀδύνατον εἰρήνης τυχεῖν τὰ πράγματα.
L02 2Mch_14_10 For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet. (2 Maccabees 14:10 Brenton)
L03 2Mch_14_10 Jak długo bowiemJuda będzie istniał, sprawy publiczne nie mogą zaznać spokoju». (2 Mch 14:10 BT_4)
L04 2Mch_14_10 ἄχρι γὰρ Ιουδας περίεστιν, ἀδύνατον εἰρήνης τυχεῖν τὰ πράγματα.
L05 2Mch_14_10 ἄχρι/ἄχρις γάρ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) εἰρήνη, -ης, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 2Mch_14_10 Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] Dla odtąd, jak Judasz/Juda Niemożliwy Pokój By natykać się na Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 2Mch_14_10 a)/CHri ga\r *ioudas peri/estin, a)du/naton ei)rE/nEs tuCHei=n ta\ pra/gmata.
L08 2Mch_14_10 aCHri gar iudas periestin, adynaton eirEnEs tyCHein ta pragmata.
L09 2Mch_14_10 P x N1T_NSM V9_PAI3S A1B_ASM N1_GSF VB_AAN RA_APN N3M_APN
L10 2Mch_14_10 until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] for since, as Judas/Judah ć impossible peace to chance upon the matter [see pragmatic]
L11 2Mch_14_10 until (+gen) for Judas/Judah (nom) impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) peace (gen) to-CHANCE-UPON the (nom|acc) matters (nom|acc|voc)
L12 2Mch_14_10 2Mch_14:10_1 2Mch_14:10_2 2Mch_14:10_3 2Mch_14:10_4 2Mch_14:10_5 2Mch_14:10_6 2Mch_14:10_7 2Mch_14:10_8 2Mch_14:10_9
L13
L01 2Mch_14_11 τοιούτων δὲ ῥηθέντων ὑπὸ τούτου θᾶττον οἱ λοιποὶ φίλοι δυσμενῶς ἔχοντες τὰ πρὸς τὸν Ιουδαν προσεπύρωσαν τὸν Δημήτριον.
L02 2Mch_14_11 This was no sooner spoken of him, but others of the king's friends, being maliciously set against Judas, did more incense Demetrius. (2 Maccabees 14:11 Brenton)
L03 2Mch_14_11 Kiedy on to powiedział, zaraz inni przyjaciele króla, którzy wrogo byli usposobieni do Judy, usiłowali podburzyć Demetriusza. (2 Mch 14:11 BT_4)
L04 2Mch_14_11 τοιούτων δὲ ῥηθέντων ὑπὸ τούτου θᾶττον οἱ λοιποὶ φίλοι δυσμενῶς ἔχοντες τὰ πρὸς τὸν Ιουδαν προσεπύρωσαν τὸν Δημήτριον.
L05 2Mch_14_11 τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπό οὗτος αὕτη τοῦτο τάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς) ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό Δημήτριος, -ου, ὁ
L06 2Mch_14_11 Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] zaś By mówić/opowiadaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] quicklier Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Judasz/Juda Demetriusz
L07 2Mch_14_11 toiou/tOn de\ r(ETe/ntOn u(po\ tou/tou Ta=tton oi( loipoi\ fi/loi dusmenO=s e)/CHontes ta\ pro\s to\n *ioudan prosepu/rOsan to\n *dEmE/trion.
L08 2Mch_14_11 toiutOn de rETentOn hypo tutu Tatton hoi loipoi filoi dysmenOs eCHontes ta pros ton iudan prosepyrOsan ton dEmEtrion.
L09 2Mch_14_11 A1_GPN x VC_APPGPM P RD_GSM A3C_ASNC RA_NPM A1_NPM A1_NPM D V1_PAPNPM RA_APN P RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 2Mch_14_11 such as this kind such, like [τοσαυτην] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] quicklier the remaining well then, sο, now, the rest friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć to have the toward (+acc,+gen,+dat) the Judas/Judah ć the Demetrius
L11 2Mch_14_11 such as this kind (gen) Yet let-them-be-SAY/TELL-ed! (classical), upon being-SAY/TELL-ed (gen) under (+acc), by (+gen) this (gen) quicklier the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc) the (acc) Demetrius (acc)
L12 2Mch_14_11 2Mch_14:11_1 2Mch_14:11_2 2Mch_14:11_3 2Mch_14:11_4 2Mch_14:11_5 2Mch_14:11_6 2Mch_14:11_7 2Mch_14:11_8 2Mch_14:11_9 2Mch_14:11_10 2Mch_14:11_11 2Mch_14:11_12 2Mch_14:11_13 2Mch_14:11_14 2Mch_14:11_15 2Mch_14:11_16 2Mch_14:11_17 2Mch_14:11_18
L13
L01 2Mch_14_12 προχειρισάμενος δὲ εὐθέως Νικάνορα τὸν γενόμενον ἐλεφαντάρχην καὶ στρατηγὸν ἀναδείξας τῆς Ιουδαίας ἐξαπέστειλεν
L02 2Mch_14_12 And forthwith callingNicanor, who had been master of the elephants, and making him governor over Judea, he sent him forth, (2 Maccabees 14:12 Brenton)
L03 2Mch_14_12 Natychmiast więcwybrał Nikanora, który był dowódcą nad słoniami, mianował go wodzem Judei i wysłał (2 Mch 14:12 BT_4)
L04 2Mch_14_12 προχειρισάμενος δὲ εὐθέως Νικάνορα τὸν γενόμενον ἐλεφαντάρχην καὶ στρατηγὸν ἀναδείξας τῆς Ιουδαίας ἐξαπέστειλεν
L05 2Mch_14_12 προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) δέ εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)
L06 2Mch_14_12 Do ??? zaś Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto Nikanor By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie stategist Do ??? Judea [okolica z]; żydowski Do ???
L07 2Mch_14_12 proCHeirisa/menos de\ eu)Te/Os *nika/nora to\n geno/menon e)lefanta/rCHEn kai\ stratEgo\n a)nadei/Xas tE=s *ioudai/as e)Xape/steilen
L08 2Mch_14_12 proCHeirisamenos de euTeOs nikanora ton genomenon elefantarCHEn kai stratEgon anadeiXas tEs iudaias eXapesteilen
L09 2Mch_14_12 VA_AMPNSM x D N3R_ASM RA_ASM VB_AMPASM N1M_ASM C N2_ASM VA_AAPNSM RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S
L10 2Mch_14_12 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] at once outright; straight Nicanor the to become become, happen ć and also, even, namely stategist to ??? the Judea [region of]; Jewish to ???
L11 2Mch_14_12 upon being-???-ed (nom) Yet at once; straight ([Adj] gen) Nicanor (acc) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) and stategist (acc) upon ???-ing (nom|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) he/she/it-???-ed
L12 2Mch_14_12 2Mch_14:12_1 2Mch_14:12_2 2Mch_14:12_3 2Mch_14:12_4 2Mch_14:12_5 2Mch_14:12_6 2Mch_14:12_7 2Mch_14:12_8 2Mch_14:12_9 2Mch_14:12_10 2Mch_14:12_11 2Mch_14:12_12 2Mch_14:12_13
L13
L01 2Mch_14_13 δοὺς ἐντολὰς αὐτὸν μὲν τὸν Ιουδαν ἐπανελέσθαι, τοὺς δὲ σὺν αὐτῷ σκορπίσαι, καταστῆσαι δὲ Ἄλκιμον ἀρχιερέα τοῦ μεγίστου ἱεροῦ.
L02 2Mch_14_13 Commanding him to slay Judas, and to scatter them that were with him, and to make Alcimus high priest of the great temple. (2 Maccabees 14:13 Brenton)
L03 2Mch_14_13 z rozkazami, żebysamego Judy się pozbył, a żołnierzy jego rozpędził, Alkimosa zaś ustanowił arcykapłanem największej świątyni. (2 Mch 14:13 BT_4)
L04 2Mch_14_13 δοὺς ἐντολὰς αὐτὸν μὲν τὸν Ιουδαν ἐπανελέσθαι, τοὺς δὲ σὺν αὐτῷ σκορπίσαι, καταστῆσαι δὲ Ἄλκιμον ἀρχιερέα τοῦ μεγίστου ἱεροῦ.
L05 2Mch_14_13 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μέν ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ σύν αὐτός αὐτή αὐτό σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) δέ ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)
L06 2Mch_14_13 By dawać Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Judasz/Juda zaś Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo By rozpraszać się By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały zaś Arcykapłan Największy Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'
L07 2Mch_14_13 dou\s e)ntola\s au)to\n me\n to\n *ioudan e)panele/sTai, tou\s de\ su\n au)tO=| skorpi/sai, katastE=sai de\ *)/alkimon a)rCHiere/a tou= megi/stou i(erou=.
L08 2Mch_14_13 dus entolas auton men ton iudan epanelesTai, tus de syn autO skorpisai, katastEsai de alkimon arCHierea tu megistu hieru.
L09 2Mch_14_13 VO_AAPNSM N1A_APF RD_ASM x RA_ASM N1T_ASM VB_AMN RA_APM x P RD_DSM VA_AAN VA_AAN x N2_ASM N3V_ASM RA_GSN A1_GSNS N2N_GSN
L10 2Mch_14_13 to give precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same indeed (yet, certainly,surely) the Judas/Judah ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] together with/including (+dat) he/she/it/same to scatter to enable lay, render widowed δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć archpriest the greatest sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’
L11 2Mch_14_13 upon GIVE-ing (nom|voc) precepts (acc) him/it/same (acc) indeed the (acc) Judas/Judah (acc) the (acc) Yet together with/including (+dat) him/it/same (dat) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) Yet archpriest (acc) the (gen) greatest ([Adj] gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L12 2Mch_14_13 2Mch_14:13_1 2Mch_14:13_2 2Mch_14:13_3 2Mch_14:13_4 2Mch_14:13_5 2Mch_14:13_6 2Mch_14:13_7 2Mch_14:13_8 2Mch_14:13_9 2Mch_14:13_10 2Mch_14:13_11 2Mch_14:13_12 2Mch_14:13_13 2Mch_14:13_14 2Mch_14:13_15 2Mch_14:13_16 2Mch_14:13_17 2Mch_14:13_18 2Mch_14:13_19
L13
L01 2Mch_14_14 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς Ιουδαίαςπεφυγαδευκότες τὸν Ιουδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τῷ Νικάνορι τὰς τῶν Ιουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς ἰδίας εὐημερίας δοκοῦντες ἔσεσθαι.
L02 2Mch_14_14 Then the heathen, that had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the harm and calamities of the Jews to be their welfare. (2 Maccabees 14:14 Brenton)
L03 2Mch_14_14 Pogańscy mieszkańcy Judei, którzy kiedyś uciekli przed Judą, złączyli się tłumnie z Nikanorem. Byli bowiem przekonani, że złe losy i nieszczęścia Żydów staną się ich własnym szczęściem. (2 Mch 14:14 BT_4)
L04 2Mch_14_14 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς Ιουδαίας πεφυγαδευκότες τὸν Ιουδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τῷ Νικάνορι τὰς τῶν Ιουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς ἰδίας εὐημερίας δοκοῦντες ἔσεσθαι.
L05 2Mch_14_14 ὁ ἡ τό δέ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἴδιος -ία -ον δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Mch_14_14 zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski Judasz/Juda Naród [zobacz etniczny] Nikanor Żydowski I też, nawet, mianowicie Własny prywatnie By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By być
L07 2Mch_14_14 oi( de\ e)pi\ tE=s *ioudai/as pefugadeuko/tes to\n *ioudan e)/TnE sune/misgon a)gelEdo\n tO=| *nika/nori ta\s tO=n *ioudai/On a)tuCHi/as kai\ sumfora\s i)di/as eu)Emeri/as dokou=ntes e)/sesTai.
L08 2Mch_14_14 hoi de epi tEs iudaias pefygadeukotes ton iudan eTnE synemisgon agelEdon tO nikanori tas tOn iudaiOn atyCHias kai symforas idias euEmerias dokuntes esesTai.
L09 2Mch_14_14 RA_NPM x P RA_GSF N1A_GSF VX_XAPNPM RA_ASM N1T_ASM N3E_NPN V1I_IAI3P D RA_DSM N3R_DSM RA_APF RA_GPM N2_GPM N1A_APF C N1A_APF A1A_GSF N1A_APF V2_PAPNPM VF_FMN
L10 2Mch_14_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish ć the Judas/Judah nation [see ethnic] ć ć the Nicanor the the Jewish ć and also, even, namely ć own privately ć to expect to seem, to please, to seem good to to be
L11 2Mch_14_14 the (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) the (acc) Judas/Judah (acc) nations (nom|acc|voc) the (dat) Nicanor (dat) the (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and own (gen), own (acc) while GLORY-ing (nom|voc) to-will-be
L12 2Mch_14_14 2Mch_14:14_1 2Mch_14:14_2 2Mch_14:14_3 2Mch_14:14_4 2Mch_14:14_5 2Mch_14:14_6 2Mch_14:14_7 2Mch_14:14_8 2Mch_14:14_9 2Mch_14:14_10 2Mch_14:14_11 2Mch_14:14_12 2Mch_14:14_13 2Mch_14:14_14 2Mch_14:14_15 2Mch_14:14_16 2Mch_14:14_17 2Mch_14:14_18 2Mch_14:14_19 2Mch_14:14_20 2Mch_14:14_21 2Mch_14:14_22 2Mch_14:14_23
L13
L01 2Mch_14_15 Ἀκούσαντες δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐθνῶν καταπασάμενοι γῆν ἐλιτάνευον τὸν ἄχρι αἰῶνος συστήσαντα τὸν αὑτοῦ λαόν, ἀεὶ δὲ μετ’ ἐπιφανείας ἀντιλαμβανόμενον τῆς ἑαυτοῦ μερίδος.
L02 2Mch_14_15 Now when the Jews heard of Nicanor's coming, and that the heathen were up against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him that had established his people for ever, and who always helpeth his portion with manifestation of his presence. (2 Maccabees 14:15 Brenton)
L03 2Mch_14_15 Kiedy Żydzi usłyszeli o wyruszeniu Nikanora i o dołączeniu się pogan, posypawszy się ziemią zanosili błagania do Tego, który swój naród osadził na wieki i zawsze w widoczny sposób brał w opiekę swój dział. (2 Mch 14:15 BT_4)
L04 2Mch_14_15 Ἀκούσαντες δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐθνῶν καταπασάμενοι γῆν ἐλιτάνευον τὸν ἄχρι αἰῶνος συστήσαντα τὸν αὑτοῦ λαόν, ἀεὶ δὲ μετ’
L05 2Mch_14_15 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐπί·θεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἄχρι/ἄχρις αἰών, -ῶνος, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λαός, -οῦ, ὁ ἀεί/αἰεί δέ μετά
L06 2Mch_14_15 By słyszeć zaś Nikanor I też, nawet, mianowicie Na rozmieszczenie Naród [zobacz etniczny] Do ??? Ziemi/ziemia Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Samo /nasz /twój /siebie Ludzie Zawsze zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_14_15 *)akou/santes de\ tE\n tou= *nika/noros e)/fodon kai\ tE\n e)pi/Tesin tO=n e)TnO=n katapasa/menoi gE=n e)lita/neuon to\n a)/CHri ai)O=nos sustE/santa to\n au(tou= lao/n, a)ei\ de\ met’
L08 2Mch_14_15 akusantes de tEn tu nikanoros efodon kai tEn epiTesin tOn eTnOn katapasamenoi gEn elitaneuon ton aCHri aiOnos systEsanta ton hautu laon, aei de met’
L09 2Mch_14_15 VA_AAPNPM x RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N2_ASF C RA_ASF N3I_ASF RA_GPN N3E_GPN V1_PMPNPM N1_ASF V1I_IAI3P RA_ASM P N3W_GSM VA_AAPASM RA_ASM RD_GSM N2_ASM D x P
L10 2Mch_14_15 to hear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the Nicanor ć and also, even, namely the upon-placement the nation [see ethnic] to ??? earth/land ć the until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the self /our-/your-/themselves people always δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 2Mch_14_15 upon HEAR-ing (nom|voc) Yet the (acc) the (gen) Nicanor (gen) and the (acc) upon-placement (acc) the (gen) nations (gen) upon being-???-ed (nom|voc) earth/land (acc) the (acc) until (+gen) eon (gen) upon STand WITH-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) self (gen) people (acc) always Yet after (+acc), with (+gen)
L12 2Mch_14_15 2Mch_14:15_1 2Mch_14:15_2 2Mch_14:15_3 2Mch_14:15_4 2Mch_14:15_5 2Mch_14:15_6 2Mch_14:15_7 2Mch_14:15_8 2Mch_14:15_9 2Mch_14:15_10 2Mch_14:15_11 2Mch_14:15_12 2Mch_14:15_13 2Mch_14:15_14 2Mch_14:15_15 2Mch_14:15_16 2Mch_14:15_17 2Mch_14:15_18 2Mch_14:15_19 2Mch_14:15_20 2Mch_14:15_21 2Mch_14:15_22 2Mch_14:15_23 2Mch_14:15_24
L13
L01 2Mch_14_16 προστάξαντος δὲ τοῦἡγουμένου ἐκεῖθεν εὐθέως ἀναζεύξας συμμίσγει αὐτοῖς ἐπὶ κώμην Δεσσαου.
L02 2Mch_14_16 So at the commandment of the captain they removed straightways from thence, and came near unto them at the town of Dessau. (2 Maccabees 14:16 Brenton)
L03 2Mch_14_16 Na rozkaz jednakdowódcy natychmiast stamtąd odeszli. Spotkali się z nimi we wsi Dessau. (2 Mch 14:16 BT_4)
L04 2Mch_14_16 προστάξαντος δὲ τοῦ ἡγουμένου ἐκεῖθεν εὐθέως ἀναζεύξας συμμίσγει αὐτοῖς ἐπὶ κώμην Δεσσαου.
L05 2Mch_14_16 προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐκεῖ·θεν εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί κώμη, -ης, ἡ
L06 2Mch_14_16 By dawać dyrektywę zaś By uważać Stamtąd Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto
L07 2Mch_14_16 prosta/Xantos de\ tou= E(goume/nou e)kei=Ten eu)Te/Os a)naDZeu/Xas summi/sgei au)toi=s e)pi\ kO/mEn *dessaou.
L08 2Mch_14_16 prostaXantos de tu hEgumenu ekeiTen euTeOs anaDZeuXas symmisgei autois epi kOmEn dessau.
L09 2Mch_14_16 VA_AAPGSM x RA_GSM V2_PMPGSM D D VA_AAPNSM V1_PAI3S RD_DPM P N1_ASF N2_GSM
L10 2Mch_14_16 to give a directive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to deem from there at once outright; straight ć ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing town ć
L11 2Mch_14_16 upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (gen) Yet the (gen) while being-DEEM-ed (gen) from there at once; straight ([Adj] gen) them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) town (acc)
L12 2Mch_14_16 2Mch_14:16_1 2Mch_14:16_2 2Mch_14:16_3 2Mch_14:16_4 2Mch_14:16_5 2Mch_14:16_6 2Mch_14:16_7 2Mch_14:16_8 2Mch_14:16_9 2Mch_14:16_10 2Mch_14:16_11 2Mch_14:16_12
L13
L01 2Mch_14_17 Σιμων δὲ ὁ ἀδελφὸς Ιουδου συμβεβληκὼς ἦν τῷ Νικάνορι, βραδέως δὲ διὰ τὴν αἰφνίδιον τῶν ἀντιπάλων ἀφασίαν ἐπταικώς·
L02 2Mch_14_17 Now Simon, Judas' brother, had joined battle with Nicanor, but was somewhat discomfited through the sudden silence of his enemies. (2 Maccabees 14:17 Brenton)
L03 2Mch_14_17 Szymon, brat Judy, rozpoczął bitwę z Nikanorem, ale wskutek nagłego uderzenia nieprzyjaciół doznał chwilowej porażki. (2 Mch 14:17 BT_4)
L04 2Mch_14_17 Σιμων δὲ ἀδελφὸς Ιουδου συμβεβληκὼς ἦν τῷ Νικάνορι, βραδέως δὲ διὰ τὴν αἰφνίδιον τῶν ἀντιπάλων ἀφασίαν ἐπταικώς·
L05 2Mch_14_17 Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ βραδέως [LXX]; βραδύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως δέ διά ὁ ἡ τό αἰφνίδιος -ον ὁ ἡ τό πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -)
L06 2Mch_14_17 Simon zaś Brat Judasz/Juda By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do By być Nikanor ???; powolny zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nagły By potykać się
L07 2Mch_14_17 *simOn de\ o( a)delfo\s *ioudou sumbeblEkO\s E)=n tO=| *nika/nori, brade/Os de\ dia\ tE\n ai)fni/dion tO=n a)ntipa/lOn a)fasi/an e)ptaikO/s·
L08 2Mch_14_17 simOn de ho adelfos iudu symbeblEkOs En tO nikanori, bradeOs de dia tEn aifnidion tOn antipalOn afasian eptaikOs·
L09 2Mch_14_17 N3W_NSM x RA_NSM N2_NSM N1T_GSM VX_XAPNSM V9_IAI3S RA_DSM N3R_DSM D x P RA_ASF A1B_ASF RA_GPM A1B_GPM N1A_ASF VX_XAPNSM
L10 2Mch_14_17 Simon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother Judas/Judah to concur together contribute, cooperate, conduce to to be the Nicanor ???; slow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sudden the ć ć to stumble
L11 2Mch_14_17 Simon (nom|voc) Yet the (nom) brother (nom) Judas/Judah (gen) having CONCUR TOGETHER-ed (nom) he/she/it-was the (dat) Nicanor (dat) ???; slow ([Adj] gen) Yet because of (+acc), through (+gen) the (acc) sudden ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) having STUMBLE-ed (nom)
L12 2Mch_14_17 2Mch_14:17_1 2Mch_14:17_2 2Mch_14:17_3 2Mch_14:17_4 2Mch_14:17_5 2Mch_14:17_6 2Mch_14:17_7 2Mch_14:17_8 2Mch_14:17_9 2Mch_14:17_10 2Mch_14:17_11 2Mch_14:17_12 2Mch_14:17_13 2Mch_14:17_14 2Mch_14:17_15 2Mch_14:17_16 2Mch_14:17_17 2Mch_14:17_18
L13
L01 2Mch_14_18 ὅμως δὲ ἀκούων ὁ Νικάνωρ ἣν εἶχον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν εὐψυχίαν, ὑπευλαβεῖτο τὴν κρίσιν δι’ αἱμάτων ποιήσασθαι.
L02 2Mch_14_18 Nevertheless Nicanor,hearing of the manliness of them that were with Judas, and the courageousness that they had to fight for their country, durst not try the matter by the sword. (2 Maccabees 14:18 Brenton)
L03 2Mch_14_18 Mimo to Nikanor,który słyszał o tym, jaka jest dzielność żołnierzy Judy i jaka ich zawziętość w zmaganiu o ojczyznę, czuł obawę przed krwawym rozstrzygnięciem. (2 Mch 14:18 BT_4)
L04 2Mch_14_18 ὅμως δὲ ἀκούων Νικάνωρ ἣν εἶχον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν εὐψυχίαν, ὑπευλαβεῖτο τὴν κρίσιν δι’
L05 2Mch_14_18 ὅμως δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ διά
L06 2Mch_14_18 Podobnie zaś By słyszeć Nikanor Kto/, który/, który By mieć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ojczyzna Walcz; by prowadzić Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 2Mch_14_18 o(/mOs de\ a)kou/On o( *nika/nOr E(\n ei)=CHon oi( peri\ to\n *ioudan a)ndragaTi/an kai\ e)n toi=s peri\ tE=s patri/dos a)gO=sin eu)PSuCHi/an, u(peulabei=to tE\n kri/sin di’
L08 2Mch_14_18 homOs de akuOn ho nikanOr hEn eiCHon hoi peri ton iudan andragaTian kai en tois peri tEs patridos agOsin euPSyCHian, hypeulabeito tEn krisin di’
L09 2Mch_14_18 C x V1_PAPNSM RA_NSM N3R_NSM RR_ASF V1I_IAI3P RA_NPM P RA_ASM N1T_ASM N1A_ASF C P RA_DPM P RA_GSF N3D_GSF N3W_DPM N1A_ASF V1I_IAI3P RA_ASF N3I_ASF P
L10 2Mch_14_18 likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear the Nicanor who/whom/which to have the about (+acc,+gen) the Judas/Judah ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the about (+acc,+gen) the fatherland struggle; to lead ć ć the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 2Mch_14_18 likewise Yet while HEAR-ing (nom) the (nom) Nicanor (nom) who/whom/which (acc) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing the (nom) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) about (+acc,+gen) the (gen) fatherland (gen) struggles (dat); they-should-be-LEAD-ing the (acc) judgment (acc) because of (+acc), through (+gen)
L12 2Mch_14_18 2Mch_14:18_1 2Mch_14:18_2 2Mch_14:18_3 2Mch_14:18_4 2Mch_14:18_5 2Mch_14:18_6 2Mch_14:18_7 2Mch_14:18_8 2Mch_14:18_9 2Mch_14:18_10 2Mch_14:18_11 2Mch_14:18_12 2Mch_14:18_13 2Mch_14:18_14 2Mch_14:18_15 2Mch_14:18_16 2Mch_14:18_17 2Mch_14:18_18 2Mch_14:18_19 2Mch_14:18_20 2Mch_14:18_21 2Mch_14:18_22 2Mch_14:18_23 2Mch_14:18_24
L13
L01 2Mch_14_19 διόπερ ἔπεμψεν Ποσιδώνιον καὶ Θεόδοτον καὶ Ματταθιαν δοῦναι καὶ λαβεῖν δεξιάς.
L02 2Mch_14_19 Wherefore he sent Posidonius, and Theodotus, and Mattathias, to make peace. (2 Maccabees 14:19 Brenton)
L03 2Mch_14_19 Dlatego posłał Posidoniosa, Teodota i Matatiasza, aby podali i przyjęli prawicę. (2 Mch 14:19 BT_4)
L04 2Mch_14_19 διόπερ ἔπεμψεν Ποσιδώνιον καὶ Θεόδοτον καὶ Ματταθιαν δοῦναι καὶ λαβεῖν δεξιάς.
L05 2Mch_14_19 διό·περ πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) καί καί Ματταθίας, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δεξιός -ά -όν
L06 2Mch_14_19 ??? By posyłać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Matatiasz By dawać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć W prawo
L07 2Mch_14_19 dio/per e)/pemPSen *posidO/nion kai\ *Teo/doton kai\ *mattaTian dou=nai kai\ labei=n deXia/s.
L08 2Mch_14_19 dioper epemPSen posidOnion kai Teodoton kai mattaTian dunai kai labein deXias.
L09 2Mch_14_19 D VAI_AAI3S N2_ASM C N2_ASM C N1T_ASM VO_AAN C VB_AAN A1A_APF
L10 2Mch_14_19 ??? to send ć and also, even, namely ć and also, even, namely Mattathias to give and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand right
L11 2Mch_14_19 ??? he/she/it-SEND-ed and and Mattathias(acc) to-GIVE and to-TAKE HOLD OF right ([Adj] acc, gen)
L12 2Mch_14_19 2Mch_14:19_1 2Mch_14:19_2 2Mch_14:19_3 2Mch_14:19_4 2Mch_14:19_5 2Mch_14:19_6 2Mch_14:19_7 2Mch_14:19_8 2Mch_14:19_9 2Mch_14:19_10 2Mch_14:19_11
L13
L01 2Mch_14_20 πλείονος δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπισκέψεως καὶ τοῦ ἡγουμένου τοῖς πλήθεσιν ἀνακοινωσαμένου καὶ φανείσης ὁμοψήφου γνώμης ἐπένευσαν ταῖς συνθήκαις.
L02 2Mch_14_20 So when they had taken long advisement thereupon, and the captain had made the multitude acquainted therewith, and it appeared that they were all of one mind, they consented to the covenants, (2 Maccabees 14:20 Brenton)
L03 2Mch_14_20 Po gruntownym rozważeniu warunków, dowódca ogłosił je wojskom. Kiedy zaś opinia okazała się jednomyślna, wyrazili na nie zgodę. (2 Mch 14:20 BT_4)
L04 2Mch_14_20 πλείονος δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπισκέψεως καὶ τοῦ ἡγουμένου τοῖς πλήθεσιν ἀνακοινωσαμένου καὶ φανείσης ὁμοψήφου γνώμης ἐπένευσαν ταῖς συνθήκαις.
L05 2Mch_14_20 πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) περί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό καί φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) γνώμη, -ης, ἡ ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_14_20 Więcej zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Inspekcji/badanie I też, nawet, mianowicie By uważać Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] By kiwać porozumienie
L07 2Mch_14_20 plei/onos de\ genome/nEs peri\ tou/tOn e)piske/PSeOs kai\ tou= E(goume/nou toi=s plE/Tesin a)nakoinOsame/nou kai\ fanei/sEs o(moPSE/fou gnO/mEs e)pe/neusan tai=s sunTE/kais.
L08 2Mch_14_20 pleionos de genomenEs peri tutOn episkePSeOs kai tu hEgumenu tois plETesin anakoinOsamenu kai faneisEs homoPSEfu gnOmEs epeneusan tais synTEkais.
L09 2Mch_14_20 A3C_GSM x VB_AMPGSF P RD_GPM N3I_GSF C RA_GSM V2_PMPGSM RA_DPM N3E_DPN VA_AMPGSM C VD_APPGSF A1B_GSF N1_GSF VAI_AAI3P RA_DPF N1_DPF
L10 2Mch_14_20 more δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] visitation/inspection and also, even, namely the to deem the lot (multitude ) ć and also, even, namely to appear look, shew, peer, seem, show ć knowledge-based determination [see gnomic] to nod agreement the ć
L11 2Mch_14_20 more (gen) Yet upon being-BECOME-ed (gen) about (+acc,+gen) these (gen) visitation/inspection (gen) and the (gen) while being-DEEM-ed (gen) the (dat) lots (dat) and upon being-APPEAR-ed (gen) knowledge-based determination (gen) they-NOD-ed-AGREEMENT the (dat)
L12 2Mch_14_20 2Mch_14:20_1 2Mch_14:20_2 2Mch_14:20_3 2Mch_14:20_4 2Mch_14:20_5 2Mch_14:20_6 2Mch_14:20_7 2Mch_14:20_8 2Mch_14:20_9 2Mch_14:20_10 2Mch_14:20_11 2Mch_14:20_12 2Mch_14:20_13 2Mch_14:20_14 2Mch_14:20_15 2Mch_14:20_16 2Mch_14:20_17 2Mch_14:20_18 2Mch_14:20_19
L13
L01 2Mch_14_21 ἐτάξαντο δὲ ἡμέραν ἐν ᾗ κατ’ ἰδίαν ἥξουσιν εἰς τὸ αὐτό· καὶ προῆλθεν παρ’ ἑκάστου δίφραξ, ἔθεσαν δίφρους.
L02 2Mch_14_21 And appointed a day to meet in together by themselves: and when the day came, and stools were set for either of them, (2 Maccabees 14:21 Brenton)
L03 2Mch_14_21 Ustanowiono dzień, w którym spotkają się osobno wodzowie na jednym miejscu. Zbliżał się z każdej strony rydwan, ustawiono krzesła. (2 Mch 14:21 BT_4)
L04 2Mch_14_21 ἐτάξαντο δὲ ἡμέραν ἐν κατ’ ἰδίαν ἥξουσιν εἰς τὸ αὐτό· καὶ προῆλθεν παρ’ ἑκάστου δίφραξ, ἔθεσαν δίφρους.
L05 2Mch_14_21 τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ κατά ἴδιος -ία -ον ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) παρά ἕκαστος -η -ον δίφραξ, -ακος, ἡ [LXX] τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 2Mch_14_21 By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład zaś Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Własny prywatnie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy ??? By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 2Mch_14_21 e)ta/Xanto de\ E(me/ran e)n E(=| kat’ i)di/an E(/Xousin ei)s to\ au)to/· kai\ proE=lTen par’ e(ka/stou di/fraX, e)/Tesan di/frous.
L08 2Mch_14_21 etaXanto de hEmeran en hE kat’ idian hEXusin eis to auto· kai proElTen par’ hekastu difraX, eTesan difrus.
L09 2Mch_14_21 VAI_AMI3P x N1A_ASF P RR_DSF P A1A_ASF VF_FAI3P P RA_ASN RD_ASN C VBI_AAI3S P A1_GSM N3K_NSF VEI_API3P N2_APM
L10 2Mch_14_21 to order category, grade, class, trim, orderliness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing own privately to have come I have come. I have arrived. into (+acc) the he/she/it/same and also, even, namely to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together each ??? to place lay, put, set, situate, station ć
L11 2Mch_14_21 they-were-ORDER-ed Yet day (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) own (acc) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) into (+acc) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and he/she/it-???-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) ??? (nom|voc) they-PLACE-ed
L12 2Mch_14_21 2Mch_14:21_1 2Mch_14:21_2 2Mch_14:21_3 2Mch_14:21_4 2Mch_14:21_5 2Mch_14:21_6 2Mch_14:21_7 2Mch_14:21_8 2Mch_14:21_9 2Mch_14:21_10 2Mch_14:21_11 2Mch_14:21_12 2Mch_14:21_13 2Mch_14:21_14 2Mch_14:21_15 2Mch_14:21_16 2Mch_14:21_17 2Mch_14:21_18
L13
L01 2Mch_14_22 διέταξεν Ιουδας ἐνόπλους ἑτοίμους ἐν τοῖς ἐπικαίροις τόποις, μήποτε ἐκ τῶν πολεμίων αἰφνιδίως κακουργία γένηται· τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσαντο κοινολογίαν.
L02 2Mch_14_22 Judas placed armed men ready in convenient places, lest some treachery should be suddenly practised by the enemies: so they made a peaceable conference. (2 Maccabees 14:22 Brenton)
L03 2Mch_14_22 Juda ustawił zbrojnych w dogodnych miejscach, aby byli gotowi na wypadek, gdyby ze strony nieprzyjaciół nagle urządzono napad. Zgodną jednak prowadzili rozmowę. (2 Mch 14:22 BT_4)
L04 2Mch_14_22 διέταξεν Ιουδας ἐνόπλους ἑτοίμους ἐν τοῖς ἐπικαίροις τόποις, μήποτε ἐκ τῶν πολεμίων αἰφνιδίως κακουργία γένηται· τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσαντο κοινολογίαν.
L05 2Mch_14_22 δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἕτοιμος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ μήποτε (μή ποτέ) ἐκ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Mch_14_22 By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Judasz/Juda Gotowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Nigdy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By stawać się stawaj się, zdarzaj się By łączyć się By czynić/rób
L07 2Mch_14_22 die/taXen *ioudas e)no/plous e(toi/mous e)n toi=s e)pikai/rois to/pois, mE/pote e)k tO=n polemi/On ai)fnidi/Os kakourgi/a ge/nEtai· tE\n a(rmo/DZousan e)poiE/santo koinologi/an.
L08 2Mch_14_22 dietaXen iudas enoplus hetoimus en tois epikairois topois, mEpote ek tOn polemiOn aifnidiOs kakurgia genEtai· tEn harmoDZusan epoiEsanto koinologian.
L09 2Mch_14_22 VAI_AAI3S N1T_NSM N2_APM A1_APM P RA_DPM A1B_DPM N2_DPM D P RA_GPM A1A_GPM D N1A_NSF VB_AMS3S RA_ASF V1_PAPASF VAI_AMI3P N1A_ASF
L10 2Mch_14_22 to prescribe decree, order, appoint or ordain Judas/Judah ć ready in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć place never out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć ć ć to become become, happen the to join to do/make ć
L11 2Mch_14_22 he/she/it-PRESCRIBE-ed Judas/Judah (nom) ready ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) places (dat) never out of (+gen) the (gen) he/she/it-should-be-BECOME-ed the (acc) while JOIN-ing (acc) they-were-DO/MAKE-ed
L12 2Mch_14_22 2Mch_14:22_1 2Mch_14:22_2 2Mch_14:22_3 2Mch_14:22_4 2Mch_14:22_5 2Mch_14:22_6 2Mch_14:22_7 2Mch_14:22_8 2Mch_14:22_9 2Mch_14:22_10 2Mch_14:22_11 2Mch_14:22_12 2Mch_14:22_13 2Mch_14:22_14 2Mch_14:22_15 2Mch_14:22_16 2Mch_14:22_17 2Mch_14:22_18 2Mch_14:22_19
L13
L01 2Mch_14_23 διέτριβεν ὁ Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον, τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν.
L02 2Mch_14_23 Now Nicanor abode inJerusalem, and did no hurt, but sent away the people that came flocking unto him. (2 Maccabees 14:23 Brenton)
L03 2Mch_14_23 Nikanor przebywał w Jerozolimie i nie uczynił niczego niestosownego, oddalił nawet gromadzących się tłumnie przy nim ludzi. (2 Mch 14:23 BT_4)
L04 2Mch_14_23 διέτριβεν Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον, τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν.
L05 2Mch_14_23 δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄ·τοπος -ον ὁ ἡ τό δέ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὄχλος, -ου, ὁ ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-)
L06 2Mch_14_23 By pozostawać Nikanor w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By działać Nie jeden (nic, nikt) Nie na miejscu zaś By zbierać się razem Tłum Do wolny
L07 2Mch_14_23 die/triben o( *nika/nOr e)n *ierosolu/mois kai\ e)/pratten ou)Te\n a)/topon, tou\s de\ sunaCHTe/ntas a)gelai/ous o)/CHlous a)pe/lusen.
L08 2Mch_14_23 dietriben ho nikanOr en ierosolymois kai epratten uTen atopon, tus de synaCHTentas agelaius oCHlus apelysen.
L09 2Mch_14_23 V1I_IAI3S RA_NSM N3R_NSM P N3M_DPM C V1I_IAI3S RP_ASN A1B_ASN RA_APM x VQ_APPAPM A1A_APM N2_APM VAI_AAI3S
L10 2Mch_14_23 to stay the Nicanor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to act not one (nothing, no one) out of place the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to gather together ć crowd to free
L11 2Mch_14_23 he/she/it-was-STAY-ing the (nom) Nicanor (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) and he/she/it-was-ACT-ing not one (nom|acc) out of place ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) Yet upon being-GATHER TOGETHER-ed (acc) crowds (acc) he/she/it-FREE-ed
L12 2Mch_14_23 2Mch_14:23_1 2Mch_14:23_2 2Mch_14:23_3 2Mch_14:23_4 2Mch_14:23_5 2Mch_14:23_6 2Mch_14:23_7 2Mch_14:23_8 2Mch_14:23_9 2Mch_14:23_10 2Mch_14:23_11 2Mch_14:23_12 2Mch_14:23_13 2Mch_14:23_14 2Mch_14:23_15
L13
L01 2Mch_14_24 καὶ εἶχεν τὸν Ιουδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπῳ, ψυχικῶς τῷ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο.
L02 2Mch_14_24 And he would not willingly have Judas out of his sight: for he love the man from his heart (2 Maccabees 14:24 Brenton)
L03 2Mch_14_24 Miał dla Judy zawsze wielkie uznanie i w głębi serca był przychylny temu mężowi. (2 Mch 14:24 BT_4)
L04 2Mch_14_24 καὶ εἶχεν τὸν Ιουδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπῳ, ψυχικῶς τῷ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο.
L05 2Mch_14_24 καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ προσ·κλίνω (-, -, -, -, προσ+κεκλι-, προσ+κλι·θ-)
L06 2Mch_14_24 I też, nawet, mianowicie By mieć Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Twarz Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By łączyć się z
L07 2Mch_14_24 kai\ ei)=CHen to\n *ioudan dia\ panto\s e)n prosO/pO|, PSuCHikO=s tO=| a)ndri\ proseke/klito.
L08 2Mch_14_24 kai eiCHen ton iudan dia pantos en prosOpO, PSyCHikOs tO andri prosekeklito.
L09 2Mch_14_24 C V1I_IAI3S RA_ASM N1T_ASM P A3_GSM P N2N_DSN D RA_DSM N3_DSM V1I_IAI3S
L10 2Mch_14_24 and also, even, namely to have the Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among face ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to join with
L11 2Mch_14_24 and he/she/it-was-HAVE-ing the (acc) Judas/Judah (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) in/among/by (+dat) face (dat) the (dat) man, husband (dat) he/she/it-had-been-JOIN-ed-WITH!
L12 2Mch_14_24 2Mch_14:24_1 2Mch_14:24_2 2Mch_14:24_3 2Mch_14:24_4 2Mch_14:24_5 2Mch_14:24_6 2Mch_14:24_7 2Mch_14:24_8 2Mch_14:24_9 2Mch_14:24_10 2Mch_14:24_11 2Mch_14:24_12
L13
L01 2Mch_14_25 παρεκάλεσεν αὐτὸν γῆμαι καὶ παιδοποιήσασθαι· ἐγάμησεν, εὐστάθησεν, ἐκοινώνησεν βίου.
L02 2Mch_14_25 He prayed him also totake a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life. (2 Maccabees 14:25 Brenton)
L03 2Mch_14_25 Zachęcał go, aby się ożenił i miał dzieci. Ożenił się, dobrze mu się powodziło i zaznał radości życia. (2 Mch 14:25 BT_4)
L04 2Mch_14_25 παρεκάλεσεν αὐτὸν γῆμαι καὶ παιδοποιήσασθαι· ἐγάμησεν, εὐστάθησεν, ἐκοινώνησεν βίου.
L05 2Mch_14_25 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) καί γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_14_25 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u On/ona/to/to samo By brać ślub I też, nawet, mianowicie By brać ślub By uczestniczyć Życie; by żyć
L07 2Mch_14_25 pareka/lesen au)to\n gE=mai kai\ paidopoiE/sasTai· e)ga/mEsen, eu)sta/TEsen, e)koinO/nEsen bi/ou.
L08 2Mch_14_25 parekalesen auton gEmai kai paidopoiEsasTai· egamEsen, eustaTEsen, ekoinOnEsen biu.
L09 2Mch_14_25 VAI_AAI3S RD_ASM VA_AAN C VA_AMN VAI_AAI3S VA_AAI3S VAI_AAI3S N2_GSM
L10 2Mch_14_25 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same to marry and also, even, namely ć to marry ć to share life; to live
L11 2Mch_14_25 he/she/it-PETITION-ed him/it/same (acc) to-MARRY, be-you(sg)-MARRY-ed!, he/she/it-happens-to-MARRY (opt) and he/she/it-MARRY-ed he/she/it-SHARE-ed life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed!
L12 2Mch_14_25 2Mch_14:25_1 2Mch_14:25_2 2Mch_14:25_3 2Mch_14:25_4 2Mch_14:25_5 2Mch_14:25_6 2Mch_14:25_7 2Mch_14:25_8 2Mch_14:25_9
L13
L01 2Mch_14_26 Ὁ δὲ Ἄλκιμος συνιδὼντὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ τὰς γενομένας συνθήκας λαβὼν ἧκεν πρὸς τὸν Δημήτριον καὶ ἔλεγεν τὸν Νικάνορα ἀλλότρια φρονεῖν τῶν πραγμάτων· τὸν γὰρ ἐπίβουλον τῆς βασιλείας Ιουδαν αὐτοῦ διάδοχον ἀναδεῖξαι.
L02 2Mch_14_26 But Alcimus, perceiving the love that was betwixt them, and considering the covenants that were made, came to Demetrius, and told him that Nicanor was not well affected toward the state; for that he had ordained Judas, a traitor to his realm, to be the king's successor. (2 Maccabees 14:26 Brenton)
L03 2Mch_14_26 Alkimos jednak widząc wzajemną ich przyjaźń, wziąwszy zawarte umowy, udał się do Demetriusza i oskarżył Nikanora o wrogie usposobienie wobec państwa, wroga bowiem jego królestwa, Judę, mianował go po nim następcą na stanowisku arcykapłana. (2 Mch 14:26 BT_4)
L04 2Mch_14_26 δὲ Ἄλκιμος συνιδὼν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ τὰς γενομένας συνθήκας λαβὼν ἧκεν πρὸς τὸν Δημήτριον καὶ ἔλεγεν τὸν Νικάνορα ἀλλότρια φρονεῖν τῶν
L05 2Mch_14_26 ὁ ἡ τό δέ συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρός ἀλλήλων (gen. pl.) εὔ·νοια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό Δημήτριος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ἀλλότριος -ία -ον φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_14_26 zaś Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny ??? I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Demetriusz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nikanor Innego/inni By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie).
L07 2Mch_14_26 *(o de\ *)/alkimos sunidO\n tE\n pro\s a)llE/lous eu)/noian kai\ ta\s genome/nas sunTE/kas labO\n E(=ken pro\s to\n *dEmE/trion kai\ e)/legen to\n *nika/nora a)llo/tria fronei=n tO=n
L08 2Mch_14_26 o de alkimos synidOn tEn pros allElus eunoian kai tas genomenas synTEkas labOn hEken pros ton dEmEtrion kai elegen ton nikanora allotria fronein tOn
L09 2Mch_14_26 RA_NSM x N2_NSM VB_AAPNSM RA_ASF P RD_APM N1A_ASF C RA_APF VB_AMPAPF N1_APF VB_AAPNSM VHI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C V1I_IAI3S RA_ASM N3R_ASM A1A_APN V2_PAN RA_GPN
L10 2Mch_14_26 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to ??? the toward (+acc,+gen,+dat) one another ??? and also, even, namely the to become become, happen ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) the Demetrius and also, even, namely to say/tell the Nicanor of another/others to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). the
L11 2Mch_14_26 the (nom) Yet upon ???-ing (nom) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) ??? (acc) and the (acc) upon being-BECOME-ed (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) he/she/it-has-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Demetrius (acc) and he/she/it-was-SAY/TELL-ing the (acc) Nicanor (acc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) to-be-THINK-ing the (gen)
L12 2Mch_14_26 2Mch_14:26_1 2Mch_14:26_2 2Mch_14:26_3 2Mch_14:26_4 2Mch_14:26_5 2Mch_14:26_6 2Mch_14:26_7 2Mch_14:26_8 2Mch_14:26_9 2Mch_14:26_10 2Mch_14:26_11 2Mch_14:26_12 2Mch_14:26_13 2Mch_14:26_14 2Mch_14:26_15 2Mch_14:26_16 2Mch_14:26_17 2Mch_14:26_18 2Mch_14:26_19 2Mch_14:26_20 2Mch_14:26_21 2Mch_14:26_22 2Mch_14:26_23 2Mch_14:26_24
L13
L01 2Mch_14_27 ὁ δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ταῖς τοῦ παμπονήρου διαβολαῖς ἐρεθισθεὶς ἔγραψεν Νικάνορι φάσκων ὑπὲρ μὲν τῶν συνθηκῶν βαρέως φέρειν, κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαῖον δέσμιον ἐξαποστέλλειν εἰς Ἀντιόχειαν ταχέως.
L02 2Mch_14_27 Then the king being ina rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch. (2 Maccabees 14:27 Brenton)
L03 2Mch_14_27 Król zaś rozgniewał się, a podniecony oszczerstwami tego skończonego łotra, napisał do Nikanora, wyrażając niezadowolenie w sprawie umów i rozkazując, aby Machabeusza skutego natychmiast przesłał do Antiochii. (2 Mch 14:27 BT_4)
L04 2Mch_14_27 δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ταῖς τοῦ παμπονήρου διαβολαῖς ἐρεθισθεὶς ἔγραψεν Νικάνορι φάσκων ὑπὲρ μὲν τῶν συνθηκῶν βαρέως φέρειν, κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαῖον
L05 2Mch_14_27 ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐρεθίζω (ερεθιζ-, -, ερεθι·σ-, -, -, ερεθισ·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Νικάνωρ, -ορος, ὁ φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) ὑπέρ μέν ὁ ἡ τό βαρέως; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) δέ ὁ ἡ τό
L06 2Mch_14_27 zaś Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By prowokować By pisać Nikanor Do ??? Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nudny {Tępy} (ciężko); ciężko By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. zaś
L07 2Mch_14_27 o( de\ basileu\s e)/kTumos geno/menos kai\ tai=s tou= pamponE/rou diabolai=s e)reTisTei\s e)/graPSen *nika/nori fa/skOn u(pe\r me\n tO=n sunTEkO=n bare/Os fe/rein, keleu/On de\ to\n *makkabai=on
L08 2Mch_14_27 ho de basileus ekTymos genomenos kai tais tu pamponEru diabolais ereTisTeis egraPSen nikanori faskOn hyper men tOn synTEkOn bareOs ferein, keleuOn de ton makkabaion
L09 2Mch_14_27 RA_NSM x N3V_NSM A1B_NSM VB_AMPNSM C RA_DPF RA_GSM A1B_GSM N1_DPF VA_APPNSM VAI_AAI3S N3R_DSM V1_PAPNSM P x RA_GPF N1_GPF D V1_PAN V1_PAPNSM x RA_ASM N2_ASM
L10 2Mch_14_27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king ć to become become, happen and also, even, namely the the ć ć to provoke to write Nicanor to ??? above (+acc), on behalfof (+gen) indeed (yet, certainly,surely) the ć dull (heavily); heavy to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth to command i.e., urge on by word. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć
L11 2Mch_14_27 the (nom) Yet king (nom) upon being-BECOME-ed (nom) and the (dat) the (gen) upon being-PROVOKE-ed (nom|voc) he/she/it-WRITE-ed Nicanor (dat) while ???-ing (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) indeed the (gen) dull; heavy ([Adj] gen) to-be-BRING-ing while COMMand-ing (nom) Yet the (acc)
L12 2Mch_14_27 2Mch_14:27_1 2Mch_14:27_2 2Mch_14:27_3 2Mch_14:27_4 2Mch_14:27_5 2Mch_14:27_6 2Mch_14:27_7 2Mch_14:27_8 2Mch_14:27_9 2Mch_14:27_10 2Mch_14:27_11 2Mch_14:27_12 2Mch_14:27_13 2Mch_14:27_14 2Mch_14:27_15 2Mch_14:27_16 2Mch_14:27_17 2Mch_14:27_18 2Mch_14:27_19 2Mch_14:27_20 2Mch_14:27_21 2Mch_14:27_22 2Mch_14:27_23 2Mch_14:27_24
L13
L01 2Mch_14_28 προσπεσόντων δὲ τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν, εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος.
L02 2Mch_14_28 When this came to Nicanor's hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault. (2 Maccabees 14:28 Brenton)
L03 2Mch_14_28 Gdy wiadomość otym doszła do Nikanora, ten bardzo się tym zmieszał, gdyż nie chciał unieważnić umowy z człowiekiem, który w niczym nie wykroczył przeciw sprawiedliwości. (2 Mch 14:28 BT_4)
L04 2Mch_14_28 προσπεσόντων δὲ τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν, εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος.
L05 2Mch_14_28 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἰ ὁ ἡ τό δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀ·θέτησις, -εως, ἡ; ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν τἀνδρός (τοῦ ἀνδρός) [LXX] ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 2Mch_14_28 By powalić/spadek {jesień} przedtem zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nikanor By irytować I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Jeżeli Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Nie jeden Człowieka/mąż Do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 2Mch_14_28 prospeso/ntOn de\ tou/tOn tO=| *nika/nori suneke/CHuto kai\ dusfo/rOs e)/feren, ei) ta\ diestalme/na a)TetE/sei mEde\n ta)ndro\s E)dikEko/tos.
L08 2Mch_14_28 prospesontOn de tutOn tO nikanori synekeCHyto kai dysforOs eferen, ei ta diestalmena aTetEsei mEden tandros EdikEkotos.
L09 2Mch_14_28 VB_AAPGPM x RD_GPN RA_DSM N3R_DSM VMI_YMI3S C D V1I_IAI3S C RA_APN VM_XMPAPN VF_FAI3S A3P_ASN RD+NGSM VX_XAPGSM
L10 2Mch_14_28 to prostrate/fall before δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the Nicanor to rile and also, even, namely ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth if the to ??? (restrict, isolate,distinct) repudiation; to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] not one the man/husband to harm/do wrong to
L11 2Mch_14_28 let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) Yet these (gen) the (dat) Nicanor (dat) he/she/it-had-been-RILE-ed! and he/she/it-was-BRING-ing if the (nom|acc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) repudiation (dat); he/she/it-will-REPUDIATE, you(sg)-will-be-REPUDIATE-ed (classical) not one (nom|acc) the man/husband (gen) having WRONG-ed (gen)
L12 2Mch_14_28 2Mch_14:28_1 2Mch_14:28_2 2Mch_14:28_3 2Mch_14:28_4 2Mch_14:28_5 2Mch_14:28_6 2Mch_14:28_7 2Mch_14:28_8 2Mch_14:28_9 2Mch_14:28_10 2Mch_14:28_11 2Mch_14:28_12 2Mch_14:28_13 2Mch_14:28_14 2Mch_14:28_15 2Mch_14:28_16
L13
L01 2Mch_14_29 ἐπεὶ δὲ τῷ βασιλεῖ ἀντιπράττειν οὐκ ἦν, εὔκαιρον ἐτήρει στρατηγήματι τοῦτ’ ἐπιτελέσαι.
L02 2Mch_14_29 But because there was no dealing against the king, he watched his time to accomplish this thing by policy. (2 Maccabees 14:29 Brenton)
L03 2Mch_14_29 Ponieważ jednak nie mógł się sprzeciwić królowi, szukał sposobności, aby wybiegiem zakończyć tę sprawę. (2 Mch 14:29 BT_4)
L04 2Mch_14_29 ἐπεὶ δὲ τῷ βασιλεῖ ἀντιπράττειν οὐκ ἦν, εὔκαιρον ἐτήρει στρατηγήματι τοῦτ’ ἐπιτελέσαι.
L05 2Mch_14_29 ἐπεί δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εὔ·καιρος -ον τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-)
L06 2Mch_14_29 Odtąd/inaczej [inaczej, np., zaś Król ??? Przed przydechem mocnym By być Właściwy/bardzo aktualny By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ogniskować się dalej dostawanie czyniony
L07 2Mch_14_29 e)pei\ de\ tO=| basilei= a)ntipra/ttein ou)k E)=n, eu)/kairon e)tE/rei stratEgE/mati tou=t’ e)pitele/sai.
L08 2Mch_14_29 epei de tO basilei antiprattein uk En, eukairon etErei stratEgEmati tut’ epitelesai.
L09 2Mch_14_29 C x RA_DSM N3V_DSM V1_PAN D V9_IAI3S A1B_ASM V2I_IAI3S N3M_DSN RD_ASN VA_AAN
L10 2Mch_14_29 since/otherwise [otherwise, e.g., δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king ć οὐχ before rough breathing to be opportune/very timely to keep abide by, observe, keep watch over ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to focus on-getting-done
L11 2Mch_14_29 since Yet the (dat) king (dat) not he/she/it-was opportune/very timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-KEEP-ing this (nom|acc) to-FOCUS-ON-GETTING-DONE, be-you(sg)-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE!, he/she/it-happens-to-FOCUS-ON-GETTING-DONE (opt)
L12 2Mch_14_29 2Mch_14:29_1 2Mch_14:29_2 2Mch_14:29_3 2Mch_14:29_4 2Mch_14:29_5 2Mch_14:29_6 2Mch_14:29_7 2Mch_14:29_8 2Mch_14:29_9 2Mch_14:29_10 2Mch_14:29_11 2Mch_14:29_12
L13
L01 2Mch_14_30 ὁ δὲ Μακκαβαῖος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἶναι συστρέψας οὐκ ὀλίγους τῶν περὶ αὐτὸν συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα.
L02 2Mch_14_30 Notwithstanding, when Maccabeus saw that Nicanor began to be churlish unto him, and that he entreated him more roughly than he was wont, perceiving that such sour behaviour came not of good, he gathered together not a few of his men, and withdrew himself from Nicanor. (2 Maccabees 14:30 Brenton)
L03 2Mch_14_30 Machabeusz ze swej strony zauważył, że Nikanor obchodził się z nim mniej przyjaźnie i że całe jego postępowanie stało się bardziej szorstkie. Był przekonany, że niczego bardzo dobrego nie należy się spodziewać po tym złym usposobieniu. Zebrał więc niemało swych żołnierzy i skrył się przed Nikanorem. (2 Mch 14:30 BT_4)
L04 2Mch_14_30 δὲ Μακκαβαῖος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν
L05 2Mch_14_30 ὁ ἡ τό δέ αὐστηρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of αὐστηρός) συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐθίζω (-, -, εθι·σ-, -, ειθισ-, -) ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ὁ ἡ τό βέλτιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_14_30 zaś Bardziej surowy Do ??? Nikanor Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do zwyczaju Spotykanie By mieć By spostrzegać wiedz ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najlepiej
L07 2Mch_14_30 o( de\ *makkabai=os au)stEro/teron dieXagago/nta sunidO\n to\n *nika/nora ta\ pro\s au)to\n kai\ tE\n ei)Tisme/nEn a)pa/ntEsin a)groiko/teron e)sCHEko/ta noE/sas ou)k a)po\ tou= belti/stou tE\n au)stEri/an
L08 2Mch_14_30 ho de makkabaios austEroteron dieXagagonta synidOn ton nikanora ta pros auton kai tEn eiTismenEn apantEsin agroikoteron esCHEkota noEsas uk apo tu beltistu tEn austErian
L09 2Mch_14_30 RA_NSM x N2_NSM A1A_ASMC VX_XAPASM VB_AAPNSM RA_ASM N3R_ASM RA_APN P RD_ASM C RA_ASF VT_XMPASF N3I_ASF A1B_ASMC VX_XAPASM VA_AAPNSM D P RA_GSM A1_GSMS RA_ASF N1A_ASF
L10 2Mch_14_30 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć more austere ć to ??? the Nicanor the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely the to custom meeting ć to have to discern know οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the best the ć
L11 2Mch_14_30 the (nom) Yet more austere ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon ???-ing (nom) the (acc) Nicanor (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (acc) having-been-CUSTOM-ed (acc) meeting (acc) having HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) upon DISCERN-ing (nom|voc) not away from (+gen) the (gen) best ([Adj] gen) the (acc)
L12 2Mch_14_30 2Mch_14:30_1 2Mch_14:30_2 2Mch_14:30_3 2Mch_14:30_4 2Mch_14:30_5 2Mch_14:30_6 2Mch_14:30_7 2Mch_14:30_8 2Mch_14:30_9 2Mch_14:30_10 2Mch_14:30_11 2Mch_14:30_12 2Mch_14:30_13 2Mch_14:30_14 2Mch_14:30_15 2Mch_14:30_16 2Mch_14:30_17 2Mch_14:30_18 2Mch_14:30_19 2Mch_14:30_20 2Mch_14:30_21 2Mch_14:30_22 2Mch_14:30_23 2Mch_14:30_24
L13
L01 2Mch_14_31 συγγνοὺς δὲ ὁ ἕτεροςὅτι γενναίως ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται, παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τῶν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν παραδιδόναι τὸν ἄνδρα.
L02 2Mch_14_31 But the other, knowing that he was notably prevented by Judas' policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man. (2 Maccabees 14:31 Brenton)
L03 2Mch_14_31 Kiedy zaś tamten dowiedział się, że w szlachetny sposób został przez tego męża wyprowadzony w pole, udał się do największej i czcigodnej świątyni wtedy, gdy kapłani składali ustanowione ofiary i kazał wydać sobie tego męża. (2 Mch 14:31 BT_4)
L04 2Mch_14_31 συγγνοὺς δὲ ἕτερος ὅτι γενναίως ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται, παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τῶν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν
L05 2Mch_14_31 δέ ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὅτι ὑπό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) θυσία, -ας, ἡ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-)
L06 2Mch_14_31 zaś Inny Ponieważ/tamto Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Największy I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Duchowny By siedzieć/zasięg Ofiara gnębią, poświęcają By prowadzić bliski By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo.
L07 2Mch_14_31 suggnou\s de\ o( e(/teros o(/ti gennai/Os u(po\ tou= a)ndro\s e)stratE/gEtai, parageno/menos e)pi\ to\ me/giston kai\ a(/gion i(ero\n tO=n i(ere/On ta\s kaTEkou/sas Tusi/as prosago/ntOn e)ke/leusen
L08 2Mch_14_31 syngnus de ho heteros hoti gennaiOs hypo tu andros estratEgEtai, paragenomenos epi to megiston kai hagion hieron tOn hiereOn tas kaTEkusas Tysias prosagontOn ekeleusen
L09 2Mch_14_31 VZ_AAPNSM x RA_NSM A1A_NSM C D P RA_GSM N3_GSM VX_XPI3S VB_AMPNSM P RA_ASN A1_ASNS C A1A_ASN N2N_ASN RA_GPM N3V_GPM RA_APF V1_PAPAPF N1A_APF V1_PAPGPM VAI_AAI3S
L10 2Mch_14_31 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the other because/that ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the greatest and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the priest the to sit/reach sacrifice victimize, immolate to lead toward to command i.e., urge on by word.
L11 2Mch_14_31 Yet the (nom) other (nom) because/that under (+acc), by (+gen) the (gen) man, husband (gen) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) greatest ([Adj] acc, nom|acc|voc) and holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) priests (gen) the (acc) while SIT/REACH-ing (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) let-them-be-LEAD-ing-TOWARD! (classical), while LEAD-ing-TOWARD (gen) he/she/it-COMMand-ed
L12 2Mch_14_31 2Mch_14:31_1 2Mch_14:31_2 2Mch_14:31_3 2Mch_14:31_4 2Mch_14:31_5 2Mch_14:31_6 2Mch_14:31_7 2Mch_14:31_8 2Mch_14:31_9 2Mch_14:31_10 2Mch_14:31_11 2Mch_14:31_12 2Mch_14:31_13 2Mch_14:31_14 2Mch_14:31_15 2Mch_14:31_16 2Mch_14:31_17 2Mch_14:31_18 2Mch_14:31_19 2Mch_14:31_20 2Mch_14:31_21 2Mch_14:31_22 2Mch_14:31_23 2Mch_14:31_24
L13
L01 2Mch_14_32 τῶν δὲ μεθ’ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ ἔστιν ὁ ζητούμενος,
L02 2Mch_14_32 And when they swarethat they could not tell where the man was whom he sought, (2 Maccabees 14:32 Brenton)
L03 2Mch_14_32 Gdy zaś oni, składając przysięgi, oświadczyli, że nie wiedzą, gdzie może być poszukiwany, (2 Mch 14:32 BT_4)
L04 2Mch_14_32 τῶν δὲ μεθ’ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ ἔστιν ζητούμενος,
L05 2Mch_14_32 ὁ ἡ τό δέ μετά ὅρκος, -ου, ὁ φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ποῦ[1] ποτέ[2] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 2Mch_14_32 zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Przysięga Do ??? Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Gdzie Raz By być By szukać
L07 2Mch_14_32 tO=n de\ meT’ o(/rkOn fasko/ntOn mE\ ginO/skein pou= pot e)/stin o( DZEtou/menos,
L08 2Mch_14_32 tOn de meT’ horkOn faskontOn mE ginOskein pu pot estin ho DZEtumenos,
L09 2Mch_14_32 RA_GPM x P N2_GPM V1_PAPGPM D V1_PAN D D V9_PAI3S RA_NSM V2_PMPNSM
L10 2Mch_14_32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing oath to ??? not to know i.e. recognize. where once to be the to seek
L11 2Mch_14_32 the (gen) Yet after (+acc), with (+gen) oaths (gen) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) not to-be-KNOW-ing where once he/she/it-is the (nom) while being-SEEK-ed (nom)
L12 2Mch_14_32 2Mch_14:32_1 2Mch_14:32_2 2Mch_14:32_3 2Mch_14:32_4 2Mch_14:32_5 2Mch_14:32_6 2Mch_14:32_7 2Mch_14:32_8 2Mch_14:32_9 2Mch_14:32_10 2Mch_14:32_11 2Mch_14:32_12
L13
L01 2Mch_14_33 προτείνας τὴν δεξιὰνἐπὶ τὸν νεὼ ταῦτ ὤμοσεν Ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδῶτε, τόνδε τὸν τοῦ θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταῦθα τῷ Διονύσῳ ἐπιφανὲς ἀναστήσω.
L02 2Mch_14_33 He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus. (2 Maccabees 14:33 Brenton)
L03 2Mch_14_33 wyciągnąwszy prawicę w stronę przybytku zaprzysiągł: «Jeżeli nie wydacie mi Judy w kajdanach, zrównam z ziemią tę oto świątynię Bożą i zburzę ołtarz, a na tym miejscu wystawię wspaniałą świątynię Dionizosowi». (2 Mch 14:33 BT_4)
L04 2Mch_14_33 προτείνας τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὸν νεὼ ταῦτ ὤμοσεν Ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδῶτε, τόνδε τὸν τοῦ θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ
L05 2Mch_14_33 προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) μή δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 2Mch_14_33 By wyciągać się W prawo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przysięgać Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Więzień; wiązany Ja Judasz/Juda By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Bóg Do (+przyspieszenie) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_14_33 protei/nas tE\n deXia\n e)pi\ to\n neO\ tau=t O)/mosen *)ea\n mE\ de/smio/n moi to\n *ioudan paradO=te, to/nde to\n tou= Teou= sEko\n ei)s pedi/on poiE/sO kai\
L08 2Mch_14_33 proteinas tEn deXian epi ton neO taut Omosen ean mE desmion moi ton iudan paradOte, tonde ton tu Teu sEkon eis pedion poiEsO kai
L09 2Mch_14_33 VA_AAPNSM RA_ASF A1A_ASF P RA_ASM N2_ASM RD_APN VAI_AAI3S C D A1B_ASM RP_DS RA_ASM N1T_ASM VO_AAS2P RD_ASM RA_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM P N2N_ASN VA_AAS1S C
L10 2Mch_14_33 to stretch out the right upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to swear if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not prisoner; bound I the Judas/Judah to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine such things [definite article + δέ] the the god [see theology] ć into (+acc) ć to do/make and also, even, namely
L11 2Mch_14_33 upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) the (acc) right ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) these (nom|acc) he/she/it-SWEAR-ed if-ever not prisoner (acc); bound ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) the (acc) Judas/Judah (acc) you(pl)-should-Hand OVER such things (acc) the (acc) the (gen) god (gen) into (+acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and
L12 2Mch_14_33 2Mch_14:33_1 2Mch_14:33_2 2Mch_14:33_3 2Mch_14:33_4 2Mch_14:33_5 2Mch_14:33_6 2Mch_14:33_7 2Mch_14:33_8 2Mch_14:33_9 2Mch_14:33_10 2Mch_14:33_11 2Mch_14:33_12 2Mch_14:33_13 2Mch_14:33_14 2Mch_14:33_15 2Mch_14:33_16 2Mch_14:33_17 2Mch_14:33_18 2Mch_14:33_19 2Mch_14:33_20 2Mch_14:33_21 2Mch_14:33_22 2Mch_14:33_23 2Mch_14:33_24
L13
L01 2Mch_14_34 τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἀπῆλθεν· οἱ δὲ ἱερεῖς προτείναντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλοῦντο τὸν διὰ παντὸς ὑπέρμαχον τοῦ ἔθνους ἡμῶν ταῦτα λέγοντες
L02 2Mch_14_34 After these words hedeparted. Then the priests lifted up their hands toward heaven, and besought him that was ever a defender of their nation, saying in this manner; (2 Maccabees 14:34 Brenton)
L03 2Mch_14_34 To powiedziawszyodszedł. Kapłani zaś wyciągnęli ręce do nieba i wzywali Tego, który zawsze walczył w obronie swojego narodu. Tak się modlili: (2 Mch 14:34 BT_4)
L04 2Mch_14_34 τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἀπῆλθεν· οἱ δὲ ἱερεῖς προτείναντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλοῦντο τὸν διὰ παντὸς ὑπέρμαχον τοῦ ἔθνους ἡμῶν ταῦτα λέγοντες
L05 2Mch_14_34 τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δέ ἱερεύς, -έως, ὁ προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Mch_14_34 Taki jak zaś By mówić/opowiadaj By odchodzić zaś Duchowny By wyciągać się Ręka Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By odwiedzać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj
L07 2Mch_14_34 tosau=ta de\ ei)pO\n a)pE=lTen· oi( de\ i(erei=s protei/nantes ta\s CHei=ras ei)s to\n ou)rano\n e)pekalou=nto to\n dia\ panto\s u(pe/rmaCHon tou= e)/Tnous E(mO=n tau=ta le/gontes
L08 2Mch_14_34 tosauta de eipOn apElTen· hoi de hiereis proteinantes tas CHeiras eis ton uranon epekalunto ton dia pantos hypermaCHon tu eTnus hEmOn tauta legontes
L09 2Mch_14_34 RI_APN x VBI_AAPNSM VBI_AAI3S RA_NPM x N3V_NPM VA_AAPNPM RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM V2I_IMI3P RA_ASM P A3_GSM N2_ASM RA_GSN N3E_GSN RP_GP RD_APN V1_PAPNPM
L10 2Mch_14_34 such as δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to depart the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] priest to stretch out the hand into (+acc) the sky/heaven to call upon the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of ć the nation [see ethnic] I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell
L11 2Mch_14_34 so many (nom|acc) Yet upon SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-DEPART-ed the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) the (acc) hands (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) they-were-being-CALL-ed-UPON the (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (gen) nation (gen) us (gen) these (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 2Mch_14_34 2Mch_14:34_1 2Mch_14:34_2 2Mch_14:34_3 2Mch_14:34_4 2Mch_14:34_5 2Mch_14:34_6 2Mch_14:34_7 2Mch_14:34_8 2Mch_14:34_9 2Mch_14:34_10 2Mch_14:34_11 2Mch_14:34_12 2Mch_14:34_13 2Mch_14:34_14 2Mch_14:34_15 2Mch_14:34_16 2Mch_14:34_17 2Mch_14:34_18 2Mch_14:34_19 2Mch_14:34_20 2Mch_14:34_21 2Mch_14:34_22 2Mch_14:34_23
L13
L01 2Mch_14_35 Σὺ κύριε τῶν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων ηὐδόκησας ναὸν τῆς σῆς σκηνώσεως ἐν ἡμῖν γενέσθαι·
L02 2Mch_14_35 Thou, O Lord of all things, who hast need of nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among us: (2 Maccabees 14:35 Brenton)
L03 2Mch_14_35 «Tobie, Panie, który niczego nie potrzebujesz, spodobało się, żeby przybytek, w którym mieszkasz, był pomiędzy nami. (2 Mch 14:35 BT_4)
L04 2Mch_14_35 Σὺ κύριε τῶν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων ηὐδόκησας ναὸν τῆς σῆς σκηνώσεως ἐν ἡμῖν γενέσθαι·
L05 2Mch_14_35 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό σός -ή -όν ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 2Mch_14_35 Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cały By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Świątynia {Skroń} Twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 2Mch_14_35 *su\ ku/rie tO=n o(/lOn a)prosdeE\s u(pa/rCHOn Eu)do/kEsas nao\n tE=s sE=s skEnO/seOs e)n E(mi=n gene/sTai·
L08 2Mch_14_35 sy kyrie tOn holOn aprosdeEs hyparCHOn EudokEsas naon tEs sEs skEnOseOs en hEmin genesTai·
L09 2Mch_14_35 RP_VS N2_VSM RA_GPM A1_GPM A3H_NSM V1_PAPNSM VAI_AAI3S N2_ASM RA_GSF A1_GSF N3I_GSF P RP_DP VB_AMN
L10 2Mch_14_35 you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the whole ć to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks temple the your/yours(sg) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I to become become, happen
L11 2Mch_14_35 you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) whole (gen) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) you(sg)-THINK-ed-WELL temple (acc) the (gen) your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) us (dat) to-be-BECOME-ed
L12 2Mch_14_35 2Mch_14:35_1 2Mch_14:35_2 2Mch_14:35_3 2Mch_14:35_4 2Mch_14:35_5 2Mch_14:35_6 2Mch_14:35_7 2Mch_14:35_8 2Mch_14:35_9 2Mch_14:35_10 2Mch_14:35_11 2Mch_14:35_12 2Mch_14:35_13 2Mch_14:35_14
L13
L01 2Mch_14_36 καὶ νῦν, ἅγιε παντὸςἁγιασμοῦ κύριε, διατήρησον εἰς αἰῶνα ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον οἶκον.
L02 2Mch_14_36 Therefore now, O holyLord of all holiness, keep this house ever undefiled, which lately was cleansed, and stop every unrighteous mouth. (2 Maccabees 14:36 Brenton)
L03 2Mch_14_36 Teraz więc, Święty, od którego pochodzi wszelka świętość, Panie, ustrzeż na wieki od jakiegokolwiek zbezczeszczenia ten dom, który dopiero co został oczyszczony». (2 Mch 14:36 BT_4)
L04 2Mch_14_36 καὶ νῦν, ἅγιε παντὸς ἁγιασμοῦ κύριε, διατήρησον εἰς αἰῶνα ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον οἶκον.
L05 2Mch_14_36 καί νῦν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁγιασμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ ἀ·μίαντος -ον ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό προσφάτως καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Mch_14_36 I też, nawet, mianowicie Teraz Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Uświęcenie (świętość, uświęcenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Niekalany Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Ostatnio By oczyszczać się oczyszczaj Dom
L07 2Mch_14_36 kai\ nu=n, a(/gie panto\s a(giasmou= ku/rie, diatE/rEson ei)s ai)O=na a)mi/anton to/nde to\n prosfa/tOs kekaTarisme/non oi)=kon.
L08 2Mch_14_36 kai nyn, hagie pantos hagiasmu kyrie, diatErEson eis aiOna amianton tonde ton prosfatOs kekaTarismenon oikon.
L09 2Mch_14_36 C D A1A_VSM A3_GSM N2_GSM N2_VSM VA_AAD2S P N3W_ASM A1B_ASM RD_ASM RA_ASM D VT_XPPASM N2_ASM
L10 2Mch_14_36 and also, even, namely now dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) every all, each, every, the whole of sanctification (holiness, sanctification) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever undefiled such things [definite article + δέ] the recently to purify cleanse house
L11 2Mch_14_36 and now holy ([Adj] voc) every (gen) sanctification (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-HOLD ONTO-you(sg)!, going-to-HOLD ONTO (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) eon (acc) undefiled ([Adj] acc, nom|acc|voc) such things (acc) the (acc) recently having-been-PURIFIED-ed (acc, nom|acc|voc) house (acc)
L12 2Mch_14_36 2Mch_14:36_1 2Mch_14:36_2 2Mch_14:36_3 2Mch_14:36_4 2Mch_14:36_5 2Mch_14:36_6 2Mch_14:36_7 2Mch_14:36_8 2Mch_14:36_9 2Mch_14:36_10 2Mch_14:36_11 2Mch_14:36_12 2Mch_14:36_13 2Mch_14:36_14 2Mch_14:36_15
L13
L01 2Mch_14_37 Ραζις δέ τις τῶν ἀπὸ Ιεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη τῷ Νικάνορι ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλῶς ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ τῶν Ιουδαίων προσαγορευόμενος.
L02 2Mch_14_37 Now was there accused unto Nicanor one Razis, one of the elders of Jerusalem, a lover of his countrymen, and a man of very good report, who for his kindness was called a father of the Jews. (2 Maccabees 14:37 Brenton)
L03 2Mch_14_37 Nikanorowi zaś wskazano spomiędzy starszyzny jerozolimskiej niejakiego Razisa, człowieka, który był oddany swoim rodakom, miał dobrą sławę, a dzięki swej życzliwości był nazwany ojcem Żydów. (2 Mch 14:37 BT_4)
L04 2Mch_14_37 Ραζις δέ τις τῶν ἀπὸ Ιεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη τῷ Νικάνορι ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλῶς ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ τῶν Ιουδαίων προσαγορευόμενος.
L05 2Mch_14_37 δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί σφόδρα καλῶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί κατά ὁ ἡ τό εὔ·νοια, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-)
L06 2Mch_14_37 zaś Jakiś/jakikolwiek od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Starszy By informować rób znany; oświadczaj Nikanor Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Dobrze/słusznie By słyszeć I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Ojciec Żydowski By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak)
L07 2Mch_14_37 *raDZis de/ tis tO=n a)po\ *ierosolu/mOn presbute/rOn e)mEnu/TE tO=| *nika/nori a)nE\r filopoli/tEs kai\ sfo/dra kalO=s a)kou/On kai\ kata\ tE\n eu)/noian patE\r tO=n *ioudai/On prosagoreuo/menos.
L08 2Mch_14_37 raDZis de tis tOn apo ierosolymOn presbyterOn emEnyTE tO nikanori anEr filopolitEs kai sfodra kalOs akuOn kai kata tEn eunoian patEr tOn iudaiOn prosagoreuomenos.
L09 2Mch_14_37 N_NSM x RI_NSM RA_GPM P N3M_GSM N2_GSM VCI_API3S RA_DSM N3R_DSM N3_NSM N1M_NSM C D D V1_PAPNSM C P RA_ASF N1A_ASF N3_NSM RA_GPM N2_GPM V1_PMPNSM
L10 2Mch_14_37 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] elder to inform make known;declare the Nicanor man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely vehement, intense, keen, inveighingly, eager well/rightly to hear and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ??? father the Jewish to designate (address,greet as so)
L11 2Mch_14_37 Yet some/any (nom) the (gen) away from (+gen) Jerusalem (gen) elder ([Adj] gen) he/she/it-was-INFORM-ed the (dat) Nicanor (dat) man, husband (nom) and vehement, well/rightly while HEAR-ing (nom) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ??? (acc) father (nom) the (gen) Jewish ([Adj] gen) while being-DESIGNATE-ed (nom)
L12 2Mch_14_37 2Mch_14:37_1 2Mch_14:37_2 2Mch_14:37_3 2Mch_14:37_4 2Mch_14:37_5 2Mch_14:37_6 2Mch_14:37_7 2Mch_14:37_8 2Mch_14:37_9 2Mch_14:37_10 2Mch_14:37_11 2Mch_14:37_12 2Mch_14:37_13 2Mch_14:37_14 2Mch_14:37_15 2Mch_14:37_16 2Mch_14:37_17 2Mch_14:37_18 2Mch_14:37_19 2Mch_14:37_20 2Mch_14:37_21 2Mch_14:37_22 2Mch_14:37_23 2Mch_14:37_24
L13
L01 2Mch_14_38 ἦν γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς ἀμειξίας κρίσιν εἰσενηνεγμένος Ιουδαισμοῦ, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ παραβεβλημένος μετὰ πάσης ἐκτενίας.
L02 2Mch_14_38 For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews. (2 Maccabees 14:38 Brenton)
L03 2Mch_14_38 W czasach bowiem poprzednich zamieszek był prześladowany za judaizm, ustawicznie jednak ciało i duszę dla judaizmu wystawiał na niebezpieczeństwo. (2 Mch 14:38 BT_4)
L04 2Mch_14_38 ἦν γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς ἀμειξίας κρίσιν εἰσενηνεγμένος Ιουδαισμοῦ, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ παραβεβλημένος μετὰ πάσης ἐκτενίας.
L05 2Mch_14_38 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ἐν ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ καί σῶμα[τ], -ατος, τό καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὑπέρ ὁ ἡ τό Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Mch_14_38 By być Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przedtem/w przodzie z Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Judaizm I też, nawet, mianowicie Ciało I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Judaizm Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Mch_14_38 E)=n ga\r e)n toi=s e)/mprosTen CHro/nois tE=s a)meiXi/as kri/sin ei)senEnegme/nos *ioudaismou=, kai\ sO=ma kai\ PSuCHE\n u(pe\r tou= *ioudaismou= parabeblEme/nos meta\ pa/sEs e)kteni/as.
L08 2Mch_14_38 En gar en tois emprosTen CHronois tEs ameiXias krisin eisenEnegmenos iudaismu, kai sOma kai PSyCHEn hyper tu iudaismu parabeblEmenos meta pasEs ektenias.
L09 2Mch_14_38 V9_IAI3S x P RA_DPM D N2_DPM RA_GSF N1A_GSF N3I_ASF VK_XMPNSM N2_GSM C N3M_ASN C N1_ASF P RA_GSM N2_GSM VM_XMPNSM P A1S_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_14_38 to be for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the before/in front of time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the ć judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. Judaism and also, even, namely body and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person above (+acc), on behalfof (+gen) the Judaism to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć
L11 2Mch_14_38 he/she/it-was for in/among/by (+dat) the (dat) before/in front of times (dat) the (gen) judgment (acc) having-been-BRING IN-ed (nom) Judaism (gen) and body (nom|acc|voc) and life (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) Judaism (gen) having-been-???-ed (nom) after (+acc), with (+gen) every (gen)
L12 2Mch_14_38 2Mch_14:38_1 2Mch_14:38_2 2Mch_14:38_3 2Mch_14:38_4 2Mch_14:38_5 2Mch_14:38_6 2Mch_14:38_7 2Mch_14:38_8 2Mch_14:38_9 2Mch_14:38_10 2Mch_14:38_11 2Mch_14:38_12 2Mch_14:38_13 2Mch_14:38_14 2Mch_14:38_15 2Mch_14:38_16 2Mch_14:38_17 2Mch_14:38_18 2Mch_14:38_19 2Mch_14:38_20 2Mch_14:38_21 2Mch_14:38_22
L13
L01 2Mch_14_39 βουλόμενος δὲ Νικάνωρ πρόδηλον ποιῆσαι ἣν εἶχεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους δυσμένειαν, ἀπέστειλεν στρατιώτας ὑπὲρ τοὺς πεντακοσίους συλλαβεῖν αὐτόν·
L02 2Mch_14_39 So Nicanor, willing todeclare the hate that he bare unto the Jews, sent above five hundred men of war to take him: (2 Maccabees 14:39 Brenton)
L03 2Mch_14_39 Nikanor chciał publicznie okazać swoje wrogie usposobienie względem Żydów, posłał więc ponad pięciuset żołnierzy, aby go pochwycili. (2 Mch 14:39 BT_4)
L04 2Mch_14_39 βουλόμενος δὲ Νικάνωρ πρόδηλον ποιῆσαι ἣν εἶχεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους δυσμένειαν, ἀπέστειλεν στρατιώτας ὑπὲρ τοὺς πεντακοσίους συλλαβεῖν αὐτόν·
L05 2Mch_14_39 βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) δέ Νικάνωρ, -ορος, ὁ πρό·δηλος -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) στρατιώτης, -ου, ὁ ὑπέρ ὁ ἡ τό πεντα·κόσιοι -αι -α συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_14_39 By planować/decyduj się/zamierzaj zaś Nikanor Otwarty przedtem (jasno oczywisty) By czynić/rób Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Żydowski zamawiać Żołnierz Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Pięćset Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo
L07 2Mch_14_39 boulo/menos de\ *nika/nOr pro/dElon poiE=sai E(\n ei)=CHen pro\s tou\s *ioudai/ous dusme/neian, a)pe/steilen stratiO/tas u(pe\r tou\s pentakosi/ous sullabei=n au)to/n·
L08 2Mch_14_39 bulomenos de nikanOr prodElon poiEsai hEn eiCHen pros tus iudaius dysmeneian, apesteilen stratiOtas hyper tus pentakosius syllabein auton·
L09 2Mch_14_39 V1_PMPNSM x N3R_NSM N2_ASM VA_AAN RR_ASF V1I_IAI3S P RA_APM N2_APM N1A_ASF VAI_AAI3S N1M_APM P RA_APM A1A_APM V1_PAN RD_ASM
L10 2Mch_14_39 to plan/determine/intend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Nicanor open beforehand (clearly evident) to do/make who/whom/which to have toward (+acc,+gen,+dat) the Jewish ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send soldier above (+acc), on behalfof (+gen) the five hundred to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same
L11 2Mch_14_39 while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) Yet Nicanor (nom) open beforehand ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) who/whom/which (acc) he/she/it-was-HAVE-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed soldiers (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) five hundred (acc) to-SEIZING him/it/same (acc)
L12 2Mch_14_39 2Mch_14:39_1 2Mch_14:39_2 2Mch_14:39_3 2Mch_14:39_4 2Mch_14:39_5 2Mch_14:39_6 2Mch_14:39_7 2Mch_14:39_8 2Mch_14:39_9 2Mch_14:39_10 2Mch_14:39_11 2Mch_14:39_12 2Mch_14:39_13 2Mch_14:39_14 2Mch_14:39_15 2Mch_14:39_16 2Mch_14:39_17 2Mch_14:39_18
L13
L01 2Mch_14_40 ἔδοξεν γὰρ ἐκεῖνον συλλαβὼν τούτοις ἐνεργάσασθαι συμφοράν.
L02 2Mch_14_40 For he thought by taking him to do the Jews much hurt. (2 Maccabees 14:40 Brenton)
L03 2Mch_14_40 Nie wątpił bowiem, że jeżeli go pochwyci, zada im wielki cios. (2 Mch 14:40 BT_4)
L04 2Mch_14_40 ἔδοξεν γὰρ ἐκεῖνον συλλαβὼν τούτοις ἐνεργάσασθαι συμφοράν.
L05 2Mch_14_40 δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) γάρ ἐκεῖνος -η -ο συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Mch_14_40 By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dla odtąd, jak Tamto Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Mch_14_40 e)/doXen ga\r e)kei=non sullabO\n tou/tois e)nerga/sasTai sumfora/n.
L08 2Mch_14_40 edoXen gar ekeinon syllabOn tutois energasasTai symforan.
L09 2Mch_14_40 VAI_AAI3S x RD_ASM VB_AAPNSM RD_DPM VA_AMN N1A_ASF
L10 2Mch_14_40 to expect to seem, to please, to seem good to for since, as that to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć ć
L11 2Mch_14_40 he/she/it-GLORY-ed for that (acc) upon SEIZING-ing (nom) these (dat)
L12 2Mch_14_40 2Mch_14:40_1 2Mch_14:40_2 2Mch_14:40_3 2Mch_14:40_4 2Mch_14:40_5 2Mch_14:40_6 2Mch_14:40_7
L13
L01 2Mch_14_41 τῶν δὲ πληθῶν μελλόντων τὸν πύργον καταλαβέσθαι καὶ τὴν αὐλαίαν θύραν βιαζομένων καὶ κελευόντων πῦρ προσάγειν καὶ τὰς θύρας ὑφάπτειν, περικατάλημπτος γενόμενος ὑπέθηκεν ἑαυτῷ τὸ ξίφος
L02 2Mch_14_41 Now when the multitude would have taken the tower, and violently broken into the outer door, and bade that fire should be brought to burn it, he being ready to be taken on every side fell upon his sword; (2 Maccabees 14:41 Brenton)
L03 2Mch_14_41 Gdy zaś żołnierzemieli już wieżę zdobyć i usiłowali wyważyć drzwi do atrium, gdy nadto był wydany rozkaz, aby ogień podłożyć i drzwi spalić, Razis osaczony ze wszystkich stron, przeciwko sobie samemu skierował miecz. (2 Mch 14:41 BT_4)
L04 2Mch_14_41 τῶν δὲ πληθῶν μελλόντων τὸν πύργον καταλαβέσθαι καὶ τὴν αὐλαίαν θύραν βιαζομένων καὶ κελευόντων πῦρ προσάγειν καὶ τὰς θύρας ὑφάπτειν, περικατάλημπτος γενόμενος ὑπέθηκεν ἑαυτῷ
L05 2Mch_14_41 ὁ ἡ τό δέ πλῆθο·ς, -ους, τό μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) καί κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) πῦρ, -ρός, τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 2Mch_14_41 zaś Los (mnóstwo ) By mieć dookoła być przeznaczony Wieża By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I też, nawet, mianowicie Drzwi brama By znosić voilence (bądź przymusowy) I też, nawet, mianowicie By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Ogień By prowadzić bliski I też, nawet, mianowicie Drzwi brama By stawać się stawaj się, zdarzaj się By umieszczać poniżej Samo /nasz /twój /siebie
L07 2Mch_14_41 tO=n de\ plETO=n mello/ntOn to\n pu/rgon katalabe/sTai kai\ tE\n au)lai/an Tu/ran biaDZome/nOn kai\ keleuo/ntOn pu=r prosa/gein kai\ ta\s Tu/ras u(fa/ptein, perikata/lEmptos geno/menos u(pe/TEken e(autO=|
L08 2Mch_14_41 tOn de plETOn mellontOn ton pyrgon katalabesTai kai tEn aulaian Tyran biaDZomenOn kai keleuontOn pyr prosagein kai tas Tyras hyfaptein, perikatalEmptos genomenos hypeTEken heautO
L09 2Mch_14_41 RA_GPN x N3E_GPN V1_PAPGPN RA_ASM N2_ASM VB_AMN C RA_ASF N1A_ASF N1A_ASF V1_PMPGPM C V1_PAPGPM N3_ASN V1_PAN C RA_APF N1A_APF V1_PAN A1B_NSM VB_AMPNSM VAI_AAI3S RD_DSM
L10 2Mch_14_41 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lot (multitude ) to am about to be destined the tower to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, and also, even, namely the ć door gate to suffer voilence (be forced) and also, even, namely to command i.e., urge on by word. fire to lead toward and also, even, namely the door gate ć ć to become become, happen to place under self /our-/your-/themselves
L11 2Mch_14_41 the (gen) Yet lots (gen) let-them-be-ABOUT-ing! (classical), while ABOUT-ing (gen) the (acc) tower (acc) to-be-COMPREHEND-ed and the (acc) door (acc) while being-SUFFER VOILENCE-ed (gen) and let-them-be-COMMand-ing! (classical), while COMMand-ing (gen) fire (nom|acc|voc) to-be-LEAD-ing-TOWARD and the (acc) door (gen), doors (acc) upon being-BECOME-ed (nom) he/she/it-PLACE-ed-UNDER self (dat)
L12 2Mch_14_41 2Mch_14:41_1 2Mch_14:41_2 2Mch_14:41_3 2Mch_14:41_4 2Mch_14:41_5 2Mch_14:41_6 2Mch_14:41_7 2Mch_14:41_8 2Mch_14:41_9 2Mch_14:41_10 2Mch_14:41_11 2Mch_14:41_12 2Mch_14:41_13 2Mch_14:41_14 2Mch_14:41_15 2Mch_14:41_16 2Mch_14:41_17 2Mch_14:41_18 2Mch_14:41_19 2Mch_14:41_20 2Mch_14:41_21 2Mch_14:41_22 2Mch_14:41_23 2Mch_14:41_24
L13
L01 2Mch_14_42 εὐγενῶς θέλων ἀποθανεῖν ἤπερ τοῖς ἀλιτηρίοις ὑποχείριος γενέσθαι καὶ τῆς ἰδίας εὐγενείας ἀναξίως ὑβρισθῆναι.
L02 2Mch_14_42 Choosing rather to diemanfully, than to come into the hands of the wicked, to be abused otherwise than beseemed his noble birth: (2 Maccabees 14:42 Brenton)
L03 2Mch_14_42 Wolał bowiem w szlachetny sposób umrzeć, aniżeli złoczyńcom wpaść w ręce i być przedmiotem zniewag wymierzonych przeciwko jego szlachetnemu pochodzeniu. (2 Mch 14:42 BT_4)
L04 2Mch_14_42 εὐγενῶς θέλων ἀποθανεῖν ἤπερ τοῖς ἀλιτηρίοις ὑποχείριος γενέσθαι καὶ τῆς ἰδίας εὐγενείας ἀναξίως ὑβρισθῆναι.
L05 2Mch_14_42 θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἤ·περ; ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἀν·αξίως ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-)
L06 2Mch_14_42 By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By umierać Wtedy; kto --, który --którykolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Własny prywatnie Niegodnie Do ???
L07 2Mch_14_42 eu)genO=s Te/lOn a)poTanei=n E)/per toi=s a)litEri/ois u(poCHei/rios gene/sTai kai\ tE=s i)di/as eu)genei/as a)naXi/Os u(brisTE=nai.
L08 2Mch_14_42 eugenOs TelOn apoTanein Eper tois alitEriois hypoCHeirios genesTai kai tEs idias eugeneias anaXiOs hybrisTEnai.
L09 2Mch_14_42 D V1_PAPNSM VB_AAN P RA_DPM N2_DPM A1A_NSM VB_AMN C RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF D VC_APN
L10 2Mch_14_42 ć to want want, wish, desire to die then; who-/whom-/whichever the ć ć to become become, happen and also, even, namely the own privately ć unworthily to ???
L11 2Mch_14_42 while WANT-ing (nom) to-will-DIE, to-DIE then; who-/whom-/whichever (nom) the (dat) to-be-BECOME-ed and the (gen) own (gen), own (acc) unworthily to-be-???-ed
L12 2Mch_14_42 2Mch_14:42_1 2Mch_14:42_2 2Mch_14:42_3 2Mch_14:42_4 2Mch_14:42_5 2Mch_14:42_6 2Mch_14:42_7 2Mch_14:42_8 2Mch_14:42_9 2Mch_14:42_10 2Mch_14:42_11 2Mch_14:42_12 2Mch_14:42_13 2Mch_14:42_14
L13
L01 2Mch_14_43 τῇ δὲ πληγῇ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν τοῦ ἀγῶνος σπουδὴν καὶ τῶν ὄχλων ἔσω τῶν θυρωμάτων εἰσβαλλόντων ἀναδραμὼν γενναίως ἐπὶ τὸ τεῖχος κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν ἀνδρωδῶς εἰς τοὺς ὄχλους.
L02 2Mch_14_43 But missing his strokethrough haste, the multitude also rushing within the doors, he ran boldly up to the wall, and cast himself down manfully among the thickest of them. (2 Maccabees 14:43 Brenton)
L03 2Mch_14_43 W zapale walki chybił jednak ciosu, a wielu żołnierzy już wpadło przez drzwi. Wybiegł więc odważnie na mur i mężnie sam zeskoczył na żołnierzy. (2 Mch 14:43 BT_4)
L04 2Mch_14_43 τῇ δὲ πληγῇ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν τοῦ ἀγῶνος σπουδὴν καὶ τῶν ὄχλων ἔσω τῶν θυρωμάτων εἰσβαλλόντων ἀναδραμὼν γενναίως ἐπὶ τὸ τεῖχος κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν
L05 2Mch_14_43 ὁ ἡ τό δέ πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) μή διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀγών, -ῶνος, ὁ σπουδή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) ἔσω ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων κατα·κρημνίζω (κατα+κρημνιζ-, -, κατα+κρημνι·σ-, -, -, κατα+κρημνισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 2Mch_14_43 zaś Uderzaj/plagę; by uderzać Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Walcz Pilności/pośpiech I też, nawet, mianowicie Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Wewnątrz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Do głową naprzód z głową naprzód; pośpieszny, popędzany; pośpieszny, pochopny, nierozważny; v. strącają, popędzają, śpieszą się; rzucać na dół, kołysz się na dół; obalaj szybko Samo /nasz /twój /siebie
L07 2Mch_14_43 tE=| de\ plEgE=| mE\ kateuTiktE/sas dia\ tE\n tou= a)gO=nos spoudE\n kai\ tO=n o)/CHlOn e)/sO tO=n TurOma/tOn ei)sballo/ntOn a)nadramO\n gennai/Os e)pi\ to\ tei=CHos katekrE/mnisen e(auto\n
L08 2Mch_14_43 tE de plEgE mE kateuTiktEsas dia tEn tu agOnos spudEn kai tOn oCHlOn esO tOn TyrOmatOn eisballontOn anadramOn gennaiOs epi to teiCHos katekrEmnisen heauton
L09 2Mch_14_43 RA_DSF x N1_DSF D VA_AAPNSM P RA_ASF RA_GSM N3W_GSM N1_ASF C RA_GPM N2_GPM D RA_GPN N3M_GPN V1_PAPGPM VB_AAPNSM D P RA_ASN N3E_ASN VAI_AAI3S RD_ASM
L10 2Mch_14_43 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] strike/plague; to strike not ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the struggle diligence/haste and also, even, namely the crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded inside the ć ć ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall to headfirst with the head foremost; hurried, rushed; hasty, rash, reckless; v. precipitate, urge, hasten; cast down, toss down; throw down quickly self /our-/your-/themselves
L11 2Mch_14_43 the (dat) Yet strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed not because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) struggle (gen) diligence/haste (acc) and the (gen) crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) inside the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) he/she/it-HEADFIRST-ed self (acc)
L12 2Mch_14_43 2Mch_14:43_1 2Mch_14:43_2 2Mch_14:43_3 2Mch_14:43_4 2Mch_14:43_5 2Mch_14:43_6 2Mch_14:43_7 2Mch_14:43_8 2Mch_14:43_9 2Mch_14:43_10 2Mch_14:43_11 2Mch_14:43_12 2Mch_14:43_13 2Mch_14:43_14 2Mch_14:43_15 2Mch_14:43_16 2Mch_14:43_17 2Mch_14:43_18 2Mch_14:43_19 2Mch_14:43_20 2Mch_14:43_21 2Mch_14:43_22 2Mch_14:43_23 2Mch_14:43_24
L13
L01 2Mch_14_44 τῶν δὲ ταχέως ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἦλθεν κατὰ μέσον τὸν κενεῶνα.
L02 2Mch_14_44 But they quickly giving back, and a space being made, he fell down into the midst of the void place. (2 Maccabees 14:44 Brenton)
L03 2Mch_14_44 Kiedy zaś oni szybko cofnęli się i powstała wolna przestrzeń, spadł na środek pustego miejsca. (2 Mch 14:44 BT_4)
L04 2Mch_14_44 τῶν δὲ ταχέως ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἦλθεν κατὰ μέσον τὸν κενεῶνα.
L05 2Mch_14_44 ὁ ἡ τό δέ ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά·στημα[τ], -ατος, τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 2Mch_14_44 zaś Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odstęp By przychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Średni
L07 2Mch_14_44 tO=n de\ taCHe/Os a)napodisa/ntOn genome/nou diastE/matos E)=lTen kata\ me/son to\n keneO=na.
L08 2Mch_14_44 tOn de taCHeOs anapodisantOn genomenu diastEmatos ElTen kata meson ton keneOna.
L09 2Mch_14_44 RA_GPM x D VA_AAPGPM VB_AMPGSM N3M_GSN VBI_AAI3S P A1_ASM RA_ASM N3W_ASM
L10 2Mch_14_44 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć to become become, happen interval to come down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing middle the ć
L11 2Mch_14_44 the (gen) Yet quickly; quick ([Adj] gen) upon being-BECOME-ed (gen) interval (gen) he/she/it-COME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc)
L12 2Mch_14_44 2Mch_14:44_1 2Mch_14:44_2 2Mch_14:44_3 2Mch_14:44_4 2Mch_14:44_5 2Mch_14:44_6 2Mch_14:44_7 2Mch_14:44_8 2Mch_14:44_9 2Mch_14:44_10 2Mch_14:44_11
L13
L01 2Mch_14_45 ἔτι δὲ ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοῖς θυμοῖς ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τῶν αἱμάτων καὶ δυσχερῶν τῶν τραυμάτων ὄντων δρόμῳ τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς ἐπί τινος πέτρας ἀπορρῶγος
L02 2Mch_14_45 Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock, (2 Maccabees 14:45 Brenton)
L03 2Mch_14_45 Żył jednak jeszczei płonął gniewem. Podniósł się, choć krew z niego płynęła i rany były bolesne, a biegnąc minął żołnierzy. Stanął wreszcie na jakiejś urwistej skale. (2 Mch 14:45 BT_4)
L04 2Mch_14_45 ἔτι δὲ ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοῖς θυμοῖς ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τῶν αἱμάτων καὶ δυσχερῶν τῶν τραυμάτων ὄντων δρόμῳ τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς
L05 2Mch_14_45 ἔτι δέ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό τραῦμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δρόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 2Mch_14_45 Jeszcze/jeszcze zaś By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie By palić się Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Krew I też, nawet, mianowicie Uraz By być Bieg {Kurs} Tłum By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś I też, nawet, mianowicie By powodować stać
L07 2Mch_14_45 e)/ti de\ e)/mpnous u(pa/rCHOn kai\ pepurOme/nos toi=s Tumoi=s e)Xanasta\s ferome/nOn krounEdo\n tO=n ai(ma/tOn kai\ dusCHerO=n tO=n trauma/tOn o)/ntOn dro/mO| tou\s o)/CHlous dielTO\n kai\ sta\s
L08 2Mch_14_45 eti de empnus hyparCHOn kai pepyrOmenos tois Tymois eXanastas feromenOn krunEdon tOn haimatOn kai dysCHerOn tOn traumatOn ontOn dromO tus oCHlus dielTOn kai stas
L09 2Mch_14_45 D x A1B_ASM V1_PAPNSM C V4_PMPNSM RA_DPM N2_DPM VH_AAPNSM V1_PMPGPM D RA_GPN N3M_GPN C A3H_GPM RA_GPN N3M_GPN V9_PAPGPM N2_DSM RA_APM N2_APM VB_AAPNSM C VH_AAPNSM
L10 2Mch_14_45 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely to burn the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth ć the blood and also, even, namely ć the trauma to be course the crowd to go through pass through and also, even, namely to cause to stand
L11 2Mch_14_45 yet/still Yet while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) and having-been-BURN-ed (nom) the (dat) wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) upon RAISE UP-ing (nom|voc) while being-BRING-ed (gen) the (gen) bloods (gen) and the (gen) traumas (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) course (dat) the (acc) crowds (acc) upon GO THROUGH-ing (nom) and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc)
L12 2Mch_14_45 2Mch_14:45_1 2Mch_14:45_2 2Mch_14:45_3 2Mch_14:45_4 2Mch_14:45_5 2Mch_14:45_6 2Mch_14:45_7 2Mch_14:45_8 2Mch_14:45_9 2Mch_14:45_10 2Mch_14:45_11 2Mch_14:45_12 2Mch_14:45_13 2Mch_14:45_14 2Mch_14:45_15 2Mch_14:45_16 2Mch_14:45_17 2Mch_14:45_18 2Mch_14:45_19 2Mch_14:45_20 2Mch_14:45_21 2Mch_14:45_22 2Mch_14:45_23 2Mch_14:45_24
L13
L01 2Mch_14_46 παντελῶς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ταῖς χερσὶν ἐνέσεισε τοῖς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τῆς ζωῆς καὶ τοῦ πνεύματος ταῦτα αὐτῷ πάλιν ἀποδοῦναι τόνδε τὸν τρόπον μετήλλαξεν.
L02 2Mch_14_46 When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died. (2 Maccabees 14:46 Brenton)
L03 2Mch_14_46 Całkowicie pozbawiony już krwi wyrwał wnętrzności, a wziąwszy je obydwoma rękami, rzucił na żołnierzy. A prosił Władcę życia i ducha, aby mu je ponownie oddał. W ten sposób zakończył życie. (2 Mch 14:46 BT_4)
L04 2Mch_14_46 παντελῶς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ταῖς χερσὶν ἐνέσεισε τοῖς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τῆς ζωῆς καὶ τοῦ πνεύματος
L05 2Mch_14_46 ἤδη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐντέρον, -ου, τό [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑκάτερος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 2Mch_14_46 Już do teraz, do wtedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się By rzucać Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy (dwu) Ręka Do ??? Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 2Mch_14_46 pantelO=s e)/Xaimos E)/dE gino/menos probalO\n ta\ e)/ntera kai\ labO\n e(kate/rais tai=s CHersi\n e)ne/seise toi=s o)/CHlois kai\ e)pikalesa/menos to\n despo/DZonta tE=s DZOE=s kai\ tou= pneu/matos
L08 2Mch_14_46 pantelOs eXaimos EdE ginomenos probalOn ta entera kai labOn hekaterais tais CHersin eneseise tois oCHlois kai epikalesamenos ton despoDZonta tEs DZOEs kai tu pneumatos
L09 2Mch_14_46 D A1_NSM D V1_PMPNSM VB_AAPNSM RA_APN N2N_APN C VB_AAPNSM A1A_DPF RA_DPF N3_DPF VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM C VA_AMPNSM RA_ASM V1_PAPASM RA_GSF N1_GSF C RA_GSN N3M_GSN
L10 2Mch_14_46 ć ć already by now, by then to become become, happen to throw the intestine and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand each (of two) the hand to ??? the crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded and also, even, namely to call upon the ć the life being, living, spirit;alive and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 2Mch_14_46 already while being-BECOME-ed (nom) upon ???-ing (nom) the (nom|acc) intestines (nom|acc|voc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) each (of two) (dat) the (dat) hands (dat) he/she/it-???-ed the (dat) crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) and upon being-CALL-ed-UPON (nom) the (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) and the (gen) spirit (gen)
L12 2Mch_14_46 2Mch_14:46_1 2Mch_14:46_2 2Mch_14:46_3 2Mch_14:46_4 2Mch_14:46_5 2Mch_14:46_6 2Mch_14:46_7 2Mch_14:46_8 2Mch_14:46_9 2Mch_14:46_10 2Mch_14:46_11 2Mch_14:46_12 2Mch_14:46_13 2Mch_14:46_14 2Mch_14:46_15 2Mch_14:46_16 2Mch_14:46_17 2Mch_14:46_18 2Mch_14:46_19 2Mch_14:46_20 2Mch_14:46_21 2Mch_14:46_22 2Mch_14:46_23 2Mch_14:46_24