| L01 | 2Mch_14_1 | Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον προσέπεσεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν Δημήτριον τὸν τοῦ Σελεύκου διὰ τοῦ κατὰ Τρίπολιν λιμένος εἰσπλεύσαντα μετὰ πλήθους ἰσχυροῦ καὶ στόλου | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_1 | After three years was Judas informed, that Demetrius the son of Seleucus, having entered by the haven of Tripolis with a great power and navy, (2 Maccabees 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_1 | Po upływie trzech lat doszła do otoczenia Judy wiadomość, że Demetriusz, syn Seleukosa, wylądował z silnym wojskiem i flotą w porcie Tripolis, (2 Mch 14:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_1 | Μετὰ | δὲ | τριετῆ | χρόνον | προσέπεσεν | τοῖς | περὶ | τὸν | Ιουδαν | Δημήτριον | τὸν | τοῦ | Σελεύκου | διὰ | τοῦ | κατὰ | Τρίπολιν | λιμένος | εἰσπλεύσαντα | μετὰ | πλήθους | ἰσχυροῦ | καὶ | στόλου |
| L05 | 2Mch_14_1 | μετά | δέ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | κατά | λιμήν, -ένος, ὁ | μετά | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἰσχυρός -ά -όν | καί | |||||
| L06 | 2Mch_14_1 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By powalić/spadek {jesień} przedtem | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | Demetriusz | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Port | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Mch_14_1 | *meta\ | de\ | trietE= | CHro/non | prose/pesen | toi=s | peri\ | to\n | *ioudan | *dEmE/trion | to\n | tou= | *seleu/kou | dia\ | tou= | kata\ | *tri/polin | lime/nos | ei)spleu/santa | meta\ | plE/Tous | i)sCHurou= | kai\ | sto/lou |
| L08 | 2Mch_14_1 | meta | de | trietE | CHronon | prosepesen | tois | peri | ton | iudan | dEmEtrion | ton | tu | seleuku | dia | tu | kata | tripolin | limenos | eispleusanta | meta | plETus | isCHyru | kai | stolu |
| L09 | 2Mch_14_1 | P | x | N1M_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | N2_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSM | P | N3I_ASF | N3_GSM | VA_AAPASM | P | N3E_GSN | A1A_GSN | C | N2_GSM |
| L10 | 2Mch_14_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to prostrate/fall before | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | Demetrius | the | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | harbor | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lot (multitude ) | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Mch_14_1 | after (+acc), with (+gen) | Yet | time (acc) | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | Demetrius (acc) | the (acc) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | harbor (gen) | after (+acc), with (+gen) | lot (gen) | mighty ([Adj] gen) | and | |||||
| L12 | 2Mch_14_1 | 2Mch_14:1_1 | 2Mch_14:1_2 | 2Mch_14:1_3 | 2Mch_14:1_4 | 2Mch_14:1_5 | 2Mch_14:1_6 | 2Mch_14:1_7 | 2Mch_14:1_8 | 2Mch_14:1_9 | 2Mch_14:1_10 | 2Mch_14:1_11 | 2Mch_14:1_12 | 2Mch_14:1_13 | 2Mch_14:1_14 | 2Mch_14:1_15 | 2Mch_14:1_16 | 2Mch_14:1_17 | 2Mch_14:1_18 | 2Mch_14:1_19 | 2Mch_14:1_20 | 2Mch_14:1_21 | 2Mch_14:1_22 | 2Mch_14:1_23 | 2Mch_14:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_2 | κεκρατηκέναι τῆς χώρας ἐπανελόμενον Ἀντίοχον καὶ τὸν τούτου ἐπίτροπον Λυσίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_2 | Had taken the country, and killed Antiochus, and Lysias his protector. (2 Maccabees 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_2 | opanował kraj i zamordował Antiocha i jego opiekuna Lizjasza. (2 Mch 14:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_2 | κεκρατηκέναι | τῆς | χώρας | ἐπανελόμενον | Ἀντίοχον | καὶ | τὸν | τούτου | ἐπίτροπον | Λυσίαν. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_2 | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί·τροπος, -ου, ὁ | Λυσίας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_2 | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dyrektor | Lizjasz | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_2 | kekratEke/nai | tE=s | CHO/ras | e)panelo/menon | *)anti/oCHon | kai\ | to\n | tou/tou | e)pi/tropon | *lusi/an. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_2 | kekratEkenai | tEs | CHOras | epanelomenon | antioCHon | kai | ton | tutu | epitropon | lysian. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_2 | VX_XAN | RA_GSF | N1A_GSF | VB_AMPASM | N2_ASM | C | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | N1T_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_2 | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | ć | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | manager | Lysias | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_2 | to-have-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | region (gen), regions (acc) | and | the (acc) | this (gen) | manager (acc) | Lysias (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_2 | 2Mch_14:2_1 | 2Mch_14:2_2 | 2Mch_14:2_3 | 2Mch_14:2_4 | 2Mch_14:2_5 | 2Mch_14:2_6 | 2Mch_14:2_7 | 2Mch_14:2_8 | 2Mch_14:2_9 | 2Mch_14:2_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_3 | Ἄλκιμος δέ τις προγεγονὼς ἀρχιερεύς, ἑκουσίως δὲ μεμολυσμένος ἐν τοῖς τῆς ἀμειξίας χρόνοις, συννοήσας ὅτι καθ’ ὁντιναοῦν τρόπον οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία οὐδὲ πρὸς τὸ ἅγιον θυσιαστήριον ἔτι πρόσοδος, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_3 | Now one Alcimus, who had been high priest, and had defiled himself wilfully in the times of their mingling with the Gentiles, seeing that by no means he could save himself, nor have any more access to the holy altar, (2 Maccabees 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_3 | Niejaki zaś Alkimos, który przedtem był arcykapłanem, ale sam dobrowolnie się zniesławił w czasach zamieszek, i wiedział, że w żaden sposób nie ma dla niego ratunku ani ponownego przystępu do świętego ołtarza, (2 Mch 14:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_3 | Ἄλκιμος | δέ | τις | προγεγονὼς | ἀρχιερεύς, | ἑκουσίως | δὲ | μεμολυσμένος | ἐν | τοῖς | τῆς | ἀμειξίας | χρόνοις, | συννοήσας | ὅτι | καθ’ | ὁντιναοῦν | τρόπον | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | σωτηρία | οὐδὲ | πρὸς |
| L05 | 2Mch_14_3 | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | προ·γίνομαι (-, -, -, προ+γεγον·[κ]-, -, -) | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ἑκουσίως | δέ | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | συν·νοέω [LXX] (συν+νο(ε)-, -, συν+νοη·σ-, -, -, -) | ὅτι | κατά | τρόπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | οὐδέ (οὐ δέ) | πρός | |||
| L06 | 2Mch_14_3 | — | zaś | Jakiś/jakikolwiek | By zdarzać się wcześniej | Arcykapłan | Dobrowolnie | zaś | By kalać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Do ??? | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Mch_14_3 | *)/alkimos | de/ | tis | progegonO\s | a)rCHiereu/s, | e(kousi/Os | de\ | memolusme/nos | e)n | toi=s | tE=s | a)meiXi/as | CHro/nois, | sunnoE/sas | o(/ti | kaT’ | o(ntinaou=n | tro/pon | ou)k | e)/stin | au)tO=| | sOtEri/a | ou)de\ | pro\s |
| L08 | 2Mch_14_3 | alkimos | de | tis | progegonOs | arCHiereus, | hekusiOs | de | memolysmenos | en | tois | tEs | ameiXias | CHronois, | synnoEsas | hoti | kaT’ | hontinaun | tropon | uk | estin | autO | sOtEria | ude | pros |
| L09 | 2Mch_14_3 | N2_NSM | x | RI_NSM | VX_XAPNSM | N3V_NSM | D | x | VM_XMPNSM | P | RA_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_DPM | VA_AAPNSM | C | P | D | N2_ASM | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N1A_NSF | C | P |
| L10 | 2Mch_14_3 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | to happen earlier | archpriest | voluntarily | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to defile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | the | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to ??? | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | manner way, means, method,attitude | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | salvation/deliverance;saving | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Mch_14_3 | Yet | some/any (nom) | having HAPPEN-ed-EARLIER (nom) | archpriest (nom) | voluntarily | Yet | having-been-DEFILE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | times (dat) | upon ???-ing (nom|voc) | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | manner (acc) | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | neither/nor | toward (+acc,+gen,+dat) | |||
| L12 | 2Mch_14_3 | 2Mch_14:3_1 | 2Mch_14:3_2 | 2Mch_14:3_3 | 2Mch_14:3_4 | 2Mch_14:3_5 | 2Mch_14:3_6 | 2Mch_14:3_7 | 2Mch_14:3_8 | 2Mch_14:3_9 | 2Mch_14:3_10 | 2Mch_14:3_11 | 2Mch_14:3_12 | 2Mch_14:3_13 | 2Mch_14:3_14 | 2Mch_14:3_15 | 2Mch_14:3_16 | 2Mch_14:3_17 | 2Mch_14:3_18 | 2Mch_14:3_19 | 2Mch_14:3_20 | 2Mch_14:3_21 | 2Mch_14:3_22 | 2Mch_14:3_23 | 2Mch_14:3_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_4 | ἧκεν πρὸς τὸν βασιλέα Δημήτριον ὡς πρώτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει προσάγων αὐτῷ στέφανον χρυσοῦν καὶ φοίνικα, πρὸς δὲ τούτοις τῶν νομιζομένων θαλλῶν τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡσυχίαν ἔσχεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_4 | Came to king Demetrius in the hundred and one and fiftieth year, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and also of the boughs which were used solemnly in the temple: and so that day he held his peace. (2 Maccabees 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_4 | udał się do króla wsto pięćdziesiątym pierwszym roku, przynosząc mu koronę złotą i palmę, ponadto zaś część tych gałęzi oliwnych, które są w użyciu w świątyni, i tego dnia nie uczynił nic więcej. (2 Mch 14:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_4 | ἧκεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Δημήτριον | ὡς | πρώτῳ | καὶ | πεντηκοστῷ | καὶ | ἑκατοστῷ | ἔτει | προσάγων | αὐτῷ | στέφανον | χρυσοῦν | καὶ | φοίνικα, | πρὸς | δὲ | τούτοις | τῶν | νομιζομένων | θαλλῶν |
| L05 | 2Mch_14_4 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὡς | πρῶτος -η -ον | καί | πεντη·κοστός -ή -όν | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | 2Mch_14_4 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Demetriusz | Jak/jak | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąty | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By przyjmować | — |
| L07 | 2Mch_14_4 | E(=ken | pro\s | to\n | basile/a | *dEmE/trion | O(s | prO/tO| | kai\ | pentEkostO=| | kai\ | e(katostO=| | e)/tei | prosa/gOn | au)tO=| | ste/fanon | CHrusou=n | kai\ | foi/nika, | pro\s | de\ | tou/tois | tO=n | nomiDZome/nOn | TallO=n |
| L08 | 2Mch_14_4 | hEken | pros | ton | basilea | dEmEtrion | hOs | prOtO | kai | pentEkostO | kai | hekatostO | etei | prosagOn | autO | stefanon | CHrysun | kai | foinika, | pros | de | tutois | tOn | nomiDZomenOn | TallOn |
| L09 | 2Mch_14_4 | VHI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_ASM | C | A1_DSMS | C | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | V1_PAPNSM | RD_DSM | N2_ASM | A1C_ASM | C | N3K_ASM | P | x | RD_DPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | N3E_GPM |
| L10 | 2Mch_14_4 | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Demetrius | as/like | first | and also, even, namely | fiftieth | and also, even, namely | ć | year | to lead toward | he/she/it/same | wreath; wreath wreath(only) not crown | gold/golden; to gild | and also, even, namely | phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician; purple-red | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to assume | ć |
| L11 | 2Mch_14_4 | he/she/it-has-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Demetrius (acc) | as/like | first (dat) | and | fiftieth (dat) | and | year (dat) | while LEAD-ing-TOWARD (nom) | him/it/same (dat) | wreath (acc); wreath (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | the (gen) | while being-ASSUME-ed (gen) | ||
| L12 | 2Mch_14_4 | 2Mch_14:4_1 | 2Mch_14:4_2 | 2Mch_14:4_3 | 2Mch_14:4_4 | 2Mch_14:4_5 | 2Mch_14:4_6 | 2Mch_14:4_7 | 2Mch_14:4_8 | 2Mch_14:4_9 | 2Mch_14:4_10 | 2Mch_14:4_11 | 2Mch_14:4_12 | 2Mch_14:4_13 | 2Mch_14:4_14 | 2Mch_14:4_15 | 2Mch_14:4_16 | 2Mch_14:4_17 | 2Mch_14:4_18 | 2Mch_14:4_19 | 2Mch_14:4_20 | 2Mch_14:4_21 | 2Mch_14:4_22 | 2Mch_14:4_23 | 2Mch_14:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_5 | καιρὸν δὲ λαβὼν τῆς ἰδίας ἀνοίας συνεργὸν προσκληθεὶς εἰς συνέδριον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καὶ ἐπερωτηθείς, ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλῇ καθέστηκαν οἱ Ιουδαῖοι, πρὸς ταῦτα ἔφη | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_5 | Howbeit having gotten opportunity to further his foolish enterprise, and being called into counsel by Demetrius, and asked how the Jews stood affected, and what they intended, he answered thereunto: (2 Maccabees 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_5 | Znalazł jednak sposobność do okazania swej głupoty, kiedy go zawezwał Demetriusz na zebranie rady i zapytał, jakie nastroje i zamiary panują wśród Żydów. Na to odpowiedział: (2 Mch 14:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_5 | καιρὸν | δὲ | λαβὼν | τῆς | ἰδίας | ἀνοίας | συνεργὸν | προσκληθεὶς | εἰς | συνέδριον | ὑπὸ | τοῦ | Δημητρίου | καὶ | ἐπερωτηθείς, | ἐν | τίνι | διαθέσει | καὶ | βουλῇ | καθέστηκαν | οἱ | Ιουδαῖοι, | πρὸς |
| L05 | 2Mch_14_5 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ἄ·νοια, -ας, ἡ | συν·εργός -όν | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | εἰς[1] | συν·έδριον, -ου, τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | Δημήτριος, -ου, ὁ | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καί | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | πρός | |
| L06 | 2Mch_14_5 | Okres czasu | zaś | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Własny prywatnie | Głupota | Pomaganie | By wezwać | Do (+przyspieszenie) | Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Demetriusz | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | I też, nawet, mianowicie | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Żydowski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Mch_14_5 | kairo\n | de\ | labO\n | tE=s | i)di/as | a)noi/as | sunergo\n | prosklETei\s | ei)s | sune/drion | u(po\ | tou= | *dEmEtri/ou | kai\ | e)perOtETei/s, | e)n | ti/ni | diaTe/sei | kai\ | boulE=| | kaTe/stEkan | oi( | *ioudai=oi, | pro\s |
| L08 | 2Mch_14_5 | kairon | de | labOn | tEs | idias | anoias | synergon | prosklETeis | eis | synedrion | hypo | tu | dEmEtriu | kai | eperOtETeis, | en | tini | diaTesei | kai | bulE | kaTestEkan | hoi | iudaioi, | pros |
| L09 | 2Mch_14_5 | N2_ASM | x | VB_AAPNSM | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | A1B_ASM | VC_APPNSM | P | N2N_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_APPNSM | P | RI_DSF | N3I_DSF | C | N1_DSF | VXI_XAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P |
| L10 | 2Mch_14_5 | period of time | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | own privately | folly | helping | to summon | into (+acc) | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | Demetrius | and also, even, namely | to question | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | and also, even, namely | plan/intention; to plan/determine/intend | to enable lay, render widowed | the | Jewish | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Mch_14_5 | period of time (acc) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (gen) | own (gen), own (acc) | folly (gen), follies (acc) | helping ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-SUMMON-ed (nom|voc) | into (+acc) | diet (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | Demetrius (gen) | and | upon being-QUESTION-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | and | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | they-have-ENABLE-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 2Mch_14_5 | 2Mch_14:5_1 | 2Mch_14:5_2 | 2Mch_14:5_3 | 2Mch_14:5_4 | 2Mch_14:5_5 | 2Mch_14:5_6 | 2Mch_14:5_7 | 2Mch_14:5_8 | 2Mch_14:5_9 | 2Mch_14:5_10 | 2Mch_14:5_11 | 2Mch_14:5_12 | 2Mch_14:5_13 | 2Mch_14:5_14 | 2Mch_14:5_15 | 2Mch_14:5_16 | 2Mch_14:5_17 | 2Mch_14:5_18 | 2Mch_14:5_19 | 2Mch_14:5_20 | 2Mch_14:5_21 | 2Mch_14:5_22 | 2Mch_14:5_23 | 2Mch_14:5_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_6 | Οἱ λεγόμενοι τῶν Ιουδαίων Ασιδαῖοι, ὧν ἀφηγεῖται Ιουδας ὁ Μακκαβαῖος, πολεμοτροφοῦσιν καὶ στασιάζουσιν οὐκ ἐῶντες τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυχεῖν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_6 | Those of the Jews that he called Assideans, whose captain is Judas Maccabeus, nourish war and are seditious, and will not let the rest be in peace. (2 Maccabees 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_6 | «Ci spomiędzy Żydów, którzy się zowią asydejczykami, którym przewodzi Juda Machabeusz, wzniecają wojnę i wywołują niepokój. Oni to nie dopuszczają do tego, aby królestwo zaznało pokoju. (2 Mch 14:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_6 | Οἱ | λεγόμενοι | τῶν | Ιουδαίων | Ασιδαῖοι, | ὧν | ἀφηγεῖται | Ιουδας | ὁ | Μακκαβαῖος, | πολεμοτροφοῦσιν | καὶ | στασιάζουσιν | οὐκ | ἐῶντες | τὴν | βασιλείαν | εὐσταθείας | τυχεῖν. | |||||
| L05 | 2Mch_14_6 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | |||||||||||
| L06 | 2Mch_14_6 | — | By mówić/opowiadaj | — | Żydowski | — | Kto/, który/, który | — | Judasz/Juda | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać | — | Królestwo | — | By natykać się na | |||||
| L07 | 2Mch_14_6 | *oi( | lego/menoi | tO=n | *ioudai/On | *asidai=oi, | O(=n | a)fEgei=tai | *ioudas | o( | *makkabai=os, | polemotrofou=sin | kai\ | stasia/DZousin | ou)k | e)O=ntes | tE\n | basilei/an | eu)staTei/as | tuCHei=n. | |||||
| L08 | 2Mch_14_6 | hoi | legomenoi | tOn | iudaiOn | asidaioi, | hOn | afEgeitai | iudas | ho | makkabaios, | polemotrofusin | kai | stasiaDZusin | uk | eOntes | tEn | basileian | eustaTeias | tyCHein. | |||||
| L09 | 2Mch_14_6 | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_GPM | N2_GPM | N2_NPM | RR_GPM | V2_PMI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAI3P | C | V1_PAI3P | D | V3_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_GSF | VB_AAN | |||||
| L10 | 2Mch_14_6 | the | to say/tell | the | Jewish | ć | who/whom/which | ć | Judas/Judah | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to allow | the | kingdom | ć | to chance upon | |||||
| L11 | 2Mch_14_6 | the (nom) | while being-SAY/TELL-ed (nom|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | Judas/Judah (nom) | the (nom) | and | not | while ALLOW-ing (nom|voc) | the (acc) | kingdom (acc) | to-CHANCE-UPON | |||||||||||
| L12 | 2Mch_14_6 | 2Mch_14:6_1 | 2Mch_14:6_2 | 2Mch_14:6_3 | 2Mch_14:6_4 | 2Mch_14:6_5 | 2Mch_14:6_6 | 2Mch_14:6_7 | 2Mch_14:6_8 | 2Mch_14:6_9 | 2Mch_14:6_10 | 2Mch_14:6_11 | 2Mch_14:6_12 | 2Mch_14:6_13 | 2Mch_14:6_14 | 2Mch_14:6_15 | 2Mch_14:6_16 | 2Mch_14:6_17 | 2Mch_14:6_18 | 2Mch_14:6_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_7 | ὅθεν ἀφελόμενος τὴνπρογονικὴν δόξαν [λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην] δεῦρο νῦν ἐλήλυθα | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_7 | Therefore I, being deprived of mine ancestors' honour, I mean the high priesthood, am now come hither: (2 Maccabees 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_7 | Dlatego pozbawiony swojej dziedzicznej godności - mówię o arcykapłaństwie - tutaj właśnie przybywam, (2 Mch 14:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_7 | ὅθεν | ἀφελόμενος | τὴν | προγονικὴν | δόξαν | [λέγω | δὴ | τὴν | ἀρχιερωσύνην] | δεῦρο | νῦν | ἐλήλυθα | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_7 | ὅ·θεν | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | δεῦρο | νῦν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_7 | Skąd | By pozbawiać | — | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | — | — | Przychodź!/Tutaj i teraz | Teraz | By przychodzić | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_7 | o(/Ten | a)felo/menos | tE\n | progonikE\n | do/Xan | [le/gO | dE\ | tE\n | a)rCHierOsu/nEn] | deu=ro | nu=n | e)lE/luTa | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_7 | hoTen | afelomenos | tEn | progonikEn | doXan | [legO | dE | tEn | arCHierOsynEn] | deuro | nyn | elElyTa | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_7 | D | VB_AMPNSM | RA_ASF | A1_ASF | N1S_ASF | V1_PAI1S | x | RA_ASF | N1_ASF | D | D | VX_XAI1S | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_7 | from where | to deprive | the | ć | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to say/tell | indeed | the | ć | come!/here and now | now | to come | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_7 | from where | upon being-DEPRIVE-ed (nom) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing | indeed | the (acc) | come!/here and now | now | I-have-COME-ed | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_7 | 2Mch_14:7_1 | 2Mch_14:7_2 | 2Mch_14:7_3 | 2Mch_14:7_4 | 2Mch_14:7_5 | 2Mch_14:7_6 | 2Mch_14:7_7 | 2Mch_14:7_8 | 2Mch_14:7_9 | 2Mch_14:7_10 | 2Mch_14:7_11 | 2Mch_14:7_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_8 | πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶνἀνηκόντων τῷ βασιλεῖ γνησίως φρονῶν, δεύτερον δὲ καὶ τῶν ἰδίων πολιτῶν στοχαζόμενος· τῇ μὲν γὰρ τῶν προειρημένων ἀλογιστίᾳ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος οὐ μικρῶς ἀκληρεῖ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_8 | First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforesaid. (2 Maccabees 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_8 | najpierw, istotniemając na uwadze sprawy króla, potem zaś w trosce również o obywateli. Zuchwałość bowiem wyżej wspomnianych niemało szkodzi całemu naszemu narodowi. (2 Mch 14:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_8 | πρῶτον | μὲν | ὑπὲρ | τῶν | ἀνηκόντων | τῷ | βασιλεῖ | γνησίως | φρονῶν, | δεύτερον | δὲ | καὶ | τῶν | ἰδίων | πολιτῶν | στοχαζόμενος· | τῇ | μὲν | γὰρ | τῶν | προειρημένων | ἀλογιστίᾳ | τὸ | σύμπαν |
| L05 | 2Mch_14_8 | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | μέν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γνησίως | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | δεύτερος -α -ον | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | πολίτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέν | γάρ | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Mch_14_8 | Przedni; po pierwsze | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By mieć zastosowanie {By zwracać się} | — | Król | Prawdziwie | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Drugi | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | Obywatel | — | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | — | Do ??? | — | — | — |
| L07 | 2Mch_14_8 | prO=ton | me\n | u(pe\r | tO=n | a)nEko/ntOn | tO=| | basilei= | gnEsi/Os | fronO=n, | deu/teron | de\ | kai\ | tO=n | i)di/On | politO=n | stoCHaDZo/menos· | tE=| | me\n | ga\r | tO=n | proeirEme/nOn | a)logisti/a| | to\ | su/mpan |
| L08 | 2Mch_14_8 | prOton | men | hyper | tOn | anEkontOn | tO | basilei | gnEsiOs | fronOn, | deuteron | de | kai | tOn | idiOn | politOn | stoCHaDZomenos· | tE | men | gar | tOn | proeirEmenOn | alogistia | to | sympan |
| L09 | 2Mch_14_8 | D | x | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_DSM | N3V_DSM | D | V2_PAPNSM | A1A_ASM | x | C | RA_GPM | A1A_GPM | N1_GPM | V1_PMPNSM | RA_DSF | x | x | RA_GPM | VM_XMPGPM | N1A_DSF | RA_NSN | A3_NSN |
| L10 | 2Mch_14_8 | foremost; first | indeed (yet, certainly,surely) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to apply | the | king | genuinely | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | second | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | own privately | citizen | ć | the | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | the | to ??? | ć | the | ć |
| L11 | 2Mch_14_8 | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | indeed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen) | the (dat) | king (dat) | genuinely | while THINK-ing (nom) | second (acc, nom|acc|voc) | Yet | and | the (gen) | own (gen) | citizens (gen) | the (dat) | indeed | for | the (gen) | having-been-???-ed (gen) | the (nom|acc) | |||
| L12 | 2Mch_14_8 | 2Mch_14:8_1 | 2Mch_14:8_2 | 2Mch_14:8_3 | 2Mch_14:8_4 | 2Mch_14:8_5 | 2Mch_14:8_6 | 2Mch_14:8_7 | 2Mch_14:8_8 | 2Mch_14:8_9 | 2Mch_14:8_10 | 2Mch_14:8_11 | 2Mch_14:8_12 | 2Mch_14:8_13 | 2Mch_14:8_14 | 2Mch_14:8_15 | 2Mch_14:8_16 | 2Mch_14:8_17 | 2Mch_14:8_18 | 2Mch_14:8_19 | 2Mch_14:8_20 | 2Mch_14:8_21 | 2Mch_14:8_22 | 2Mch_14:8_23 | 2Mch_14:8_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_9 | ἕκαστα δὲ τούτων ἐπεγνωκὼς σύ, βασιλεῦ, καὶ τῆς χώρας καὶ τοῦ περιισταμένου γένους ἡμῶν προνοήθητι καθ’ ἣν ἔχεις πρὸς ἅπαντας εὐαπάντητον φιλανθρωπίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_9 | Wherefore, O king, seeing knowest all these things, be careful for the country, and our nation, which is pressed on every side, according to the clemency that thou readily shewest unto all. (2 Maccabees 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_9 | Kiedy więc każdą ztych spraw poznałeś ty, królu, zaopiekuj się krajem, naszym udręczonym narodem, z uprzedzającą swoją łaskawością, jaką wszystkim okazujesz. (2 Mch 14:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_9 | ἕκαστα | δὲ | τούτων | ἐπεγνωκὼς | σύ, | βασιλεῦ, | καὶ | τῆς | χώρας | καὶ | τοῦ | περιισταμένου | γένους | ἡμῶν | προνοήθητι | καθ’ | ἣν | ἔχεις | πρὸς | ἅπαντας | εὐαπάντητον | φιλανθρωπίαν. | ||
| L05 | 2Mch_14_9 | ἕκαστος -η -ον | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) | κατά | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ | |||
| L06 | 2Mch_14_9 | Każdy | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ty | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | — | By stać dookoła | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy | — | Miłość ludzi [zobacz filantropię] | ||
| L07 | 2Mch_14_9 | e(/kasta | de\ | tou/tOn | e)pegnOkO\s | su/, | basileu=, | kai\ | tE=s | CHO/ras | kai\ | tou= | periistame/nou | ge/nous | E(mO=n | pronoE/TEti | kaT’ | E(\n | e)/CHeis | pro\s | a(/pantas | eu)apa/ntEton | filanTrOpi/an. | ||
| L08 | 2Mch_14_9 | hekasta | de | tutOn | epegnOkOs | sy, | basileu, | kai | tEs | CHOras | kai | tu | periistamenu | genus | hEmOn | pronoETEti | kaT’ | hEn | eCHeis | pros | hapantas | euapantEton | filanTrOpian. | ||
| L09 | 2Mch_14_9 | A1_APN | x | RD_GPN | VX_XAPNSM | RP_NS | N3V_VSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSN | V6_PMPGSN | N3E_GSN | RP_GP | VC_APD2S | P | RR_ASF | V1_PAI2S | P | A3_APM | A1B_ASF | N1A_ASF | ||
| L10 | 2Mch_14_9 | each | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to recognize insight, consciousnes | you | king | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | the | to stand around | race race, class, kind | I | to make allowances for | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | every | ć | love of people [see philanthropy] | ||
| L11 | 2Mch_14_9 | each (of two) (nom|acc|voc) | Yet | these (gen) | having RECOGNIZE-ed (nom) | you(sg) (nom) | king (voc) | and | the (gen) | region (gen), regions (acc) | and | the (gen) | while being-STand-ed-AROUND (gen) | race (gen) | us (gen) | be-you(sg)-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-HAVE-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | love of people (acc) | |||
| L12 | 2Mch_14_9 | 2Mch_14:9_1 | 2Mch_14:9_2 | 2Mch_14:9_3 | 2Mch_14:9_4 | 2Mch_14:9_5 | 2Mch_14:9_6 | 2Mch_14:9_7 | 2Mch_14:9_8 | 2Mch_14:9_9 | 2Mch_14:9_10 | 2Mch_14:9_11 | 2Mch_14:9_12 | 2Mch_14:9_13 | 2Mch_14:9_14 | 2Mch_14:9_15 | 2Mch_14:9_16 | 2Mch_14:9_17 | 2Mch_14:9_18 | 2Mch_14:9_19 | 2Mch_14:9_20 | 2Mch_14:9_21 | 2Mch_14:9_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_10 | ἄχρι γὰρ Ιουδας περίεστιν, ἀδύνατον εἰρήνης τυχεῖν τὰ πράγματα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_10 | For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet. (2 Maccabees 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_10 | Jak długo bowiemJuda będzie istniał, sprawy publiczne nie mogą zaznać spokoju». (2 Mch 14:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_10 | ἄχρι | γὰρ | Ιουδας | περίεστιν, | ἀδύνατον | εἰρήνης | τυχεῖν | τὰ | πράγματα. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_10 | ἄχρι/ἄχρις | γάρ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | εἰρήνη, -ης, ἡ | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_10 | Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | Judasz/Juda | — | Niemożliwy | Pokój | By natykać się na | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_10 | a)/CHri | ga\r | *ioudas | peri/estin, | a)du/naton | ei)rE/nEs | tuCHei=n | ta\ | pra/gmata. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_10 | aCHri | gar | iudas | periestin, | adynaton | eirEnEs | tyCHein | ta | pragmata. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_10 | P | x | N1T_NSM | V9_PAI3S | A1B_ASM | N1_GSF | VB_AAN | RA_APN | N3M_APN | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_10 | until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] | for since, as | Judas/Judah | ć | impossible | peace | to chance upon | the | matter [see pragmatic] | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_10 | until (+gen) | for | Judas/Judah (nom) | impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | peace (gen) | to-CHANCE-UPON | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_10 | 2Mch_14:10_1 | 2Mch_14:10_2 | 2Mch_14:10_3 | 2Mch_14:10_4 | 2Mch_14:10_5 | 2Mch_14:10_6 | 2Mch_14:10_7 | 2Mch_14:10_8 | 2Mch_14:10_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_11 | τοιούτων δὲ ῥηθέντων ὑπὸ τούτου θᾶττον οἱ λοιποὶ φίλοι δυσμενῶς ἔχοντες τὰ πρὸς τὸν Ιουδαν προσεπύρωσαν τὸν Δημήτριον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_11 | This was no sooner spoken of him, but others of the king's friends, being maliciously set against Judas, did more incense Demetrius. (2 Maccabees 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_11 | Kiedy on to powiedział, zaraz inni przyjaciele króla, którzy wrogo byli usposobieni do Judy, usiłowali podburzyć Demetriusza. (2 Mch 14:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_11 | τοιούτων | δὲ | ῥηθέντων | ὑπὸ | τούτου | θᾶττον | οἱ | λοιποὶ | φίλοι | δυσμενῶς | ἔχοντες | τὰ | πρὸς | τὸν | Ιουδαν | προσεπύρωσαν | τὸν | Δημήτριον. | ||||||
| L05 | 2Mch_14_11 | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | τάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς) | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Δημήτριος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Mch_14_11 | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | zaś | By mówić/opowiadaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | quicklier | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | By mieć | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Judasz/Juda | — | — | Demetriusz | ||||||
| L07 | 2Mch_14_11 | toiou/tOn | de\ | r(ETe/ntOn | u(po\ | tou/tou | Ta=tton | oi( | loipoi\ | fi/loi | dusmenO=s | e)/CHontes | ta\ | pro\s | to\n | *ioudan | prosepu/rOsan | to\n | *dEmE/trion. | ||||||
| L08 | 2Mch_14_11 | toiutOn | de | rETentOn | hypo | tutu | Tatton | hoi | loipoi | filoi | dysmenOs | eCHontes | ta | pros | ton | iudan | prosepyrOsan | ton | dEmEtrion. | ||||||
| L09 | 2Mch_14_11 | A1_GPN | x | VC_APPGPM | P | RD_GSM | A3C_ASNC | RA_NPM | A1_NPM | A1_NPM | D | V1_PAPNPM | RA_APN | P | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | 2Mch_14_11 | such as this kind such, like [τοσαυτην] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | quicklier | the | remaining well then, sο, now, the rest | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | ć | to have | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Judas/Judah | ć | the | Demetrius | ||||||
| L11 | 2Mch_14_11 | such as this kind (gen) | Yet | let-them-be-SAY/TELL-ed! (classical), upon being-SAY/TELL-ed (gen) | under (+acc), by (+gen) | this (gen) | quicklier | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | while HAVE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | the (acc) | Demetrius (acc) | ||||||||
| L12 | 2Mch_14_11 | 2Mch_14:11_1 | 2Mch_14:11_2 | 2Mch_14:11_3 | 2Mch_14:11_4 | 2Mch_14:11_5 | 2Mch_14:11_6 | 2Mch_14:11_7 | 2Mch_14:11_8 | 2Mch_14:11_9 | 2Mch_14:11_10 | 2Mch_14:11_11 | 2Mch_14:11_12 | 2Mch_14:11_13 | 2Mch_14:11_14 | 2Mch_14:11_15 | 2Mch_14:11_16 | 2Mch_14:11_17 | 2Mch_14:11_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_12 | προχειρισάμενος δὲ εὐθέως Νικάνορα τὸν γενόμενον ἐλεφαντάρχην καὶ στρατηγὸν ἀναδείξας τῆς Ιουδαίας ἐξαπέστειλεν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_12 | And forthwith callingNicanor, who had been master of the elephants, and making him governor over Judea, he sent him forth, (2 Maccabees 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_12 | Natychmiast więcwybrał Nikanora, który był dowódcą nad słoniami, mianował go wodzem Judei i wysłał (2 Mch 14:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_12 | προχειρισάμενος | δὲ | εὐθέως | Νικάνορα | τὸν | γενόμενον | ἐλεφαντάρχην | καὶ | στρατηγὸν | ἀναδείξας | τῆς | Ιουδαίας | ἐξαπέστειλεν | |||||||||||
| L05 | 2Mch_14_12 | προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) | δέ | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_12 | Do ??? | zaś | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | Nikanor | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | I też, nawet, mianowicie | stategist | Do ??? | — | Judea [okolica z]; żydowski | Do ??? | |||||||||||
| L07 | 2Mch_14_12 | proCHeirisa/menos | de\ | eu)Te/Os | *nika/nora | to\n | geno/menon | e)lefanta/rCHEn | kai\ | stratEgo\n | a)nadei/Xas | tE=s | *ioudai/as | e)Xape/steilen | |||||||||||
| L08 | 2Mch_14_12 | proCHeirisamenos | de | euTeOs | nikanora | ton | genomenon | elefantarCHEn | kai | stratEgon | anadeiXas | tEs | iudaias | eXapesteilen | |||||||||||
| L09 | 2Mch_14_12 | VA_AMPNSM | x | D | N3R_ASM | RA_ASM | VB_AMPASM | N1M_ASM | C | N2_ASM | VA_AAPNSM | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | 2Mch_14_12 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | at once outright; straight | Nicanor | the | to become become, happen | ć | and also, even, namely | stategist | to ??? | the | Judea [region of]; Jewish | to ??? | |||||||||||
| L11 | 2Mch_14_12 | upon being-???-ed (nom) | Yet | at once; straight ([Adj] gen) | Nicanor (acc) | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | and | stategist (acc) | upon ???-ing (nom|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | he/she/it-???-ed | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_12 | 2Mch_14:12_1 | 2Mch_14:12_2 | 2Mch_14:12_3 | 2Mch_14:12_4 | 2Mch_14:12_5 | 2Mch_14:12_6 | 2Mch_14:12_7 | 2Mch_14:12_8 | 2Mch_14:12_9 | 2Mch_14:12_10 | 2Mch_14:12_11 | 2Mch_14:12_12 | 2Mch_14:12_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_13 | δοὺς ἐντολὰς αὐτὸν μὲν τὸν Ιουδαν ἐπανελέσθαι, τοὺς δὲ σὺν αὐτῷ σκορπίσαι, καταστῆσαι δὲ Ἄλκιμον ἀρχιερέα τοῦ μεγίστου ἱεροῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_13 | Commanding him to slay Judas, and to scatter them that were with him, and to make Alcimus high priest of the great temple. (2 Maccabees 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_13 | z rozkazami, żebysamego Judy się pozbył, a żołnierzy jego rozpędził, Alkimosa zaś ustanowił arcykapłanem największej świątyni. (2 Mch 14:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_13 | δοὺς | ἐντολὰς | αὐτὸν | μὲν | τὸν | Ιουδαν | ἐπανελέσθαι, | τοὺς | δὲ | σὺν | αὐτῷ | σκορπίσαι, | καταστῆσαι | δὲ | Ἄλκιμον | ἀρχιερέα | τοῦ | μεγίστου | ἱεροῦ. | |||||
| L05 | 2Mch_14_13 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μέν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | δέ | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | |||||||
| L06 | 2Mch_14_13 | By dawać | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Judasz/Juda | — | — | zaś | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | By rozpraszać się | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | zaś | — | Arcykapłan | — | Największy | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | |||||
| L07 | 2Mch_14_13 | dou\s | e)ntola\s | au)to\n | me\n | to\n | *ioudan | e)panele/sTai, | tou\s | de\ | su\n | au)tO=| | skorpi/sai, | katastE=sai | de\ | *)/alkimon | a)rCHiere/a | tou= | megi/stou | i(erou=. | |||||
| L08 | 2Mch_14_13 | dus | entolas | auton | men | ton | iudan | epanelesTai, | tus | de | syn | autO | skorpisai, | katastEsai | de | alkimon | arCHierea | tu | megistu | hieru. | |||||
| L09 | 2Mch_14_13 | VO_AAPNSM | N1A_APF | RD_ASM | x | RA_ASM | N1T_ASM | VB_AMN | RA_APM | x | P | RD_DSM | VA_AAN | VA_AAN | x | N2_ASM | N3V_ASM | RA_GSN | A1_GSNS | N2N_GSN | |||||
| L10 | 2Mch_14_13 | to give | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | indeed (yet, certainly,surely) | the | Judas/Judah | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | together with/including (+dat) | he/she/it/same | to scatter | to enable lay, render widowed | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | archpriest | the | greatest | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | |||||
| L11 | 2Mch_14_13 | upon GIVE-ing (nom|voc) | precepts (acc) | him/it/same (acc) | indeed | the (acc) | Judas/Judah (acc) | the (acc) | Yet | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) | to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) | Yet | archpriest (acc) | the (gen) | greatest ([Adj] gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | 2Mch_14_13 | 2Mch_14:13_1 | 2Mch_14:13_2 | 2Mch_14:13_3 | 2Mch_14:13_4 | 2Mch_14:13_5 | 2Mch_14:13_6 | 2Mch_14:13_7 | 2Mch_14:13_8 | 2Mch_14:13_9 | 2Mch_14:13_10 | 2Mch_14:13_11 | 2Mch_14:13_12 | 2Mch_14:13_13 | 2Mch_14:13_14 | 2Mch_14:13_15 | 2Mch_14:13_16 | 2Mch_14:13_17 | 2Mch_14:13_18 | 2Mch_14:13_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_14 | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς Ιουδαίαςπεφυγαδευκότες τὸν Ιουδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τῷ Νικάνορι τὰς τῶν Ιουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς ἰδίας εὐημερίας δοκοῦντες ἔσεσθαι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_14 | Then the heathen, that had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the harm and calamities of the Jews to be their welfare. (2 Maccabees 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_14 | Pogańscy mieszkańcy Judei, którzy kiedyś uciekli przed Judą, złączyli się tłumnie z Nikanorem. Byli bowiem przekonani, że złe losy i nieszczęścia Żydów staną się ich własnym szczęściem. (2 Mch 14:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_14 | οἱ | δὲ | ἐπὶ | τῆς | Ιουδαίας | πεφυγαδευκότες | τὸν | Ιουδαν | ἔθνη | συνέμισγον | ἀγεληδὸν | τῷ | Νικάνορι | τὰς | τῶν | Ιουδαίων | ἀτυχίας | καὶ | συμφορὰς | ἰδίας | εὐημερίας | δοκοῦντες | ἔσεσθαι. | |
| L05 | 2Mch_14_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ἴδιος -ία -ον | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | 2Mch_14_14 | — | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Judea [okolica z]; żydowski | — | — | Judasz/Juda | Naród [zobacz etniczny] | — | — | — | Nikanor | — | — | Żydowski | — | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | — | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By być | |
| L07 | 2Mch_14_14 | oi( | de\ | e)pi\ | tE=s | *ioudai/as | pefugadeuko/tes | to\n | *ioudan | e)/TnE | sune/misgon | a)gelEdo\n | tO=| | *nika/nori | ta\s | tO=n | *ioudai/On | a)tuCHi/as | kai\ | sumfora\s | i)di/as | eu)Emeri/as | dokou=ntes | e)/sesTai. | |
| L08 | 2Mch_14_14 | hoi | de | epi | tEs | iudaias | pefygadeukotes | ton | iudan | eTnE | synemisgon | agelEdon | tO | nikanori | tas | tOn | iudaiOn | atyCHias | kai | symforas | idias | euEmerias | dokuntes | esesTai. | |
| L09 | 2Mch_14_14 | RA_NPM | x | P | RA_GSF | N1A_GSF | VX_XAPNPM | RA_ASM | N1T_ASM | N3E_NPN | V1I_IAI3P | D | RA_DSM | N3R_DSM | RA_APF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_APF | C | N1A_APF | A1A_GSF | N1A_APF | V2_PAPNPM | VF_FMN | |
| L10 | 2Mch_14_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Judea [region of]; Jewish | ć | the | Judas/Judah | nation [see ethnic] | ć | ć | the | Nicanor | the | the | Jewish | ć | and also, even, namely | ć | own privately | ć | to expect to seem, to please, to seem good to | to be | |
| L11 | 2Mch_14_14 | the (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | nations (nom|acc|voc) | the (dat) | Nicanor (dat) | the (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | own (gen), own (acc) | while GLORY-ing (nom|voc) | to-will-be | |||||||
| L12 | 2Mch_14_14 | 2Mch_14:14_1 | 2Mch_14:14_2 | 2Mch_14:14_3 | 2Mch_14:14_4 | 2Mch_14:14_5 | 2Mch_14:14_6 | 2Mch_14:14_7 | 2Mch_14:14_8 | 2Mch_14:14_9 | 2Mch_14:14_10 | 2Mch_14:14_11 | 2Mch_14:14_12 | 2Mch_14:14_13 | 2Mch_14:14_14 | 2Mch_14:14_15 | 2Mch_14:14_16 | 2Mch_14:14_17 | 2Mch_14:14_18 | 2Mch_14:14_19 | 2Mch_14:14_20 | 2Mch_14:14_21 | 2Mch_14:14_22 | 2Mch_14:14_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_15 | Ἀκούσαντες δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐθνῶν καταπασάμενοι γῆν ἐλιτάνευον τὸν ἄχρι αἰῶνος συστήσαντα τὸν αὑτοῦ λαόν, ἀεὶ δὲ μετ’ ἐπιφανείας ἀντιλαμβανόμενον τῆς ἑαυτοῦ μερίδος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_15 | Now when the Jews heard of Nicanor's coming, and that the heathen were up against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him that had established his people for ever, and who always helpeth his portion with manifestation of his presence. (2 Maccabees 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_15 | Kiedy Żydzi usłyszeli o wyruszeniu Nikanora i o dołączeniu się pogan, posypawszy się ziemią zanosili błagania do Tego, który swój naród osadził na wieki i zawsze w widoczny sposób brał w opiekę swój dział. (2 Mch 14:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_15 | Ἀκούσαντες | δὲ | τὴν | τοῦ | Νικάνορος | ἔφοδον | καὶ | τὴν | ἐπίθεσιν | τῶν | ἐθνῶν | καταπασάμενοι | γῆν | ἐλιτάνευον | τὸν | ἄχρι | αἰῶνος | συστήσαντα | τὸν | αὑτοῦ | λαόν, | ἀεὶ | δὲ | μετ’ |
| L05 | 2Mch_14_15 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί·θεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἄχρι/ἄχρις | αἰών, -ῶνος, ὁ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λαός, -οῦ, ὁ | ἀεί/αἰεί | δέ | μετά | ||
| L06 | 2Mch_14_15 | By słyszeć | zaś | — | — | Nikanor | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na rozmieszczenie | — | Naród [zobacz etniczny] | Do ??? | Ziemi/ziemia | — | — | Aż (+informacja) do; nawet do, o ile {aż}, do najwyższego, zupełnie [???? Przed samogłoskami i spółgłoski; ????? Przed samogłoskami tylko] | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Samo /nasz /twój /siebie | Ludzie | Zawsze | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Mch_14_15 | *)akou/santes | de\ | tE\n | tou= | *nika/noros | e)/fodon | kai\ | tE\n | e)pi/Tesin | tO=n | e)TnO=n | katapasa/menoi | gE=n | e)lita/neuon | to\n | a)/CHri | ai)O=nos | sustE/santa | to\n | au(tou= | lao/n, | a)ei\ | de\ | met’ |
| L08 | 2Mch_14_15 | akusantes | de | tEn | tu | nikanoros | efodon | kai | tEn | epiTesin | tOn | eTnOn | katapasamenoi | gEn | elitaneuon | ton | aCHri | aiOnos | systEsanta | ton | hautu | laon, | aei | de | met’ |
| L09 | 2Mch_14_15 | VA_AAPNPM | x | RA_ASF | RA_GSM | N3R_GSM | N2_ASF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPN | N3E_GPN | V1_PMPNPM | N1_ASF | V1I_IAI3P | RA_ASM | P | N3W_GSM | VA_AAPASM | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | D | x | P |
| L10 | 2Mch_14_15 | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the | Nicanor | ć | and also, even, namely | the | upon-placement | the | nation [see ethnic] | to ??? | earth/land | ć | the | until (+gen) up to; evento, as far as, to the uttermost, utterly [ἄχρι before vowels and consonants; ἄχρις before vowels only] | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | self /our-/your-/themselves | people | always | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 2Mch_14_15 | upon HEAR-ing (nom|voc) | Yet | the (acc) | the (gen) | Nicanor (gen) | and | the (acc) | upon-placement (acc) | the (gen) | nations (gen) | upon being-???-ed (nom|voc) | earth/land (acc) | the (acc) | until (+gen) | eon (gen) | upon STand WITH-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | self (gen) | people (acc) | always | Yet | after (+acc), with (+gen) | ||
| L12 | 2Mch_14_15 | 2Mch_14:15_1 | 2Mch_14:15_2 | 2Mch_14:15_3 | 2Mch_14:15_4 | 2Mch_14:15_5 | 2Mch_14:15_6 | 2Mch_14:15_7 | 2Mch_14:15_8 | 2Mch_14:15_9 | 2Mch_14:15_10 | 2Mch_14:15_11 | 2Mch_14:15_12 | 2Mch_14:15_13 | 2Mch_14:15_14 | 2Mch_14:15_15 | 2Mch_14:15_16 | 2Mch_14:15_17 | 2Mch_14:15_18 | 2Mch_14:15_19 | 2Mch_14:15_20 | 2Mch_14:15_21 | 2Mch_14:15_22 | 2Mch_14:15_23 | 2Mch_14:15_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_16 | προστάξαντος δὲ τοῦἡγουμένου ἐκεῖθεν εὐθέως ἀναζεύξας συμμίσγει αὐτοῖς ἐπὶ κώμην Δεσσαου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_16 | So at the commandment of the captain they removed straightways from thence, and came near unto them at the town of Dessau. (2 Maccabees 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_16 | Na rozkaz jednakdowódcy natychmiast stamtąd odeszli. Spotkali się z nimi we wsi Dessau. (2 Mch 14:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_16 | προστάξαντος | δὲ | τοῦ | ἡγουμένου | ἐκεῖθεν | εὐθέως | ἀναζεύξας | συμμίσγει | αὐτοῖς | ἐπὶ | κώμην | Δεσσαου. | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_16 | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐκεῖ·θεν | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | κώμη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_16 | By dawać dyrektywę | zaś | — | By uważać | Stamtąd | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miasto | — | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_16 | prosta/Xantos | de\ | tou= | E(goume/nou | e)kei=Ten | eu)Te/Os | a)naDZeu/Xas | summi/sgei | au)toi=s | e)pi\ | kO/mEn | *dessaou. | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_16 | prostaXantos | de | tu | hEgumenu | ekeiTen | euTeOs | anaDZeuXas | symmisgei | autois | epi | kOmEn | dessau. | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_16 | VA_AAPGSM | x | RA_GSM | V2_PMPGSM | D | D | VA_AAPNSM | V1_PAI3S | RD_DPM | P | N1_ASF | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_16 | to give a directive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to deem | from there | at once outright; straight | ć | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | town | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_16 | upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (gen) | Yet | the (gen) | while being-DEEM-ed (gen) | from there | at once; straight ([Adj] gen) | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | town (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_16 | 2Mch_14:16_1 | 2Mch_14:16_2 | 2Mch_14:16_3 | 2Mch_14:16_4 | 2Mch_14:16_5 | 2Mch_14:16_6 | 2Mch_14:16_7 | 2Mch_14:16_8 | 2Mch_14:16_9 | 2Mch_14:16_10 | 2Mch_14:16_11 | 2Mch_14:16_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_17 | Σιμων δὲ ὁ ἀδελφὸς Ιουδου συμβεβληκὼς ἦν τῷ Νικάνορι, βραδέως δὲ διὰ τὴν αἰφνίδιον τῶν ἀντιπάλων ἀφασίαν ἐπταικώς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_17 | Now Simon, Judas' brother, had joined battle with Nicanor, but was somewhat discomfited through the sudden silence of his enemies. (2 Maccabees 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_17 | Szymon, brat Judy, rozpoczął bitwę z Nikanorem, ale wskutek nagłego uderzenia nieprzyjaciół doznał chwilowej porażki. (2 Mch 14:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_17 | Σιμων | δὲ | ὁ | ἀδελφὸς | Ιουδου | συμβεβληκὼς | ἦν | τῷ | Νικάνορι, | βραδέως | δὲ | διὰ | τὴν | αἰφνίδιον | τῶν | ἀντιπάλων | ἀφασίαν | ἐπταικώς· | ||||||
| L05 | 2Mch_14_17 | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | βραδέως [LXX]; βραδύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δέ | διά | ὁ ἡ τό | αἰφνίδιος -ον | ὁ ἡ τό | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Mch_14_17 | Simon | zaś | — | Brat | Judasz/Juda | By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do | By być | — | Nikanor | ???; powolny | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nagły | — | — | — | By potykać się | ||||||
| L07 | 2Mch_14_17 | *simOn | de\ | o( | a)delfo\s | *ioudou | sumbeblEkO\s | E)=n | tO=| | *nika/nori, | brade/Os | de\ | dia\ | tE\n | ai)fni/dion | tO=n | a)ntipa/lOn | a)fasi/an | e)ptaikO/s· | ||||||
| L08 | 2Mch_14_17 | simOn | de | ho | adelfos | iudu | symbeblEkOs | En | tO | nikanori, | bradeOs | de | dia | tEn | aifnidion | tOn | antipalOn | afasian | eptaikOs· | ||||||
| L09 | 2Mch_14_17 | N3W_NSM | x | RA_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | VX_XAPNSM | V9_IAI3S | RA_DSM | N3R_DSM | D | x | P | RA_ASF | A1B_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | N1A_ASF | VX_XAPNSM | ||||||
| L10 | 2Mch_14_17 | Simon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | Judas/Judah | to concur together contribute, cooperate, conduce to | to be | the | Nicanor | ???; slow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sudden | the | ć | ć | to stumble | ||||||
| L11 | 2Mch_14_17 | Simon (nom|voc) | Yet | the (nom) | brother (nom) | Judas/Judah (gen) | having CONCUR TOGETHER-ed (nom) | he/she/it-was | the (dat) | Nicanor (dat) | ???; slow ([Adj] gen) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sudden ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | having STUMBLE-ed (nom) | ||||||||
| L12 | 2Mch_14_17 | 2Mch_14:17_1 | 2Mch_14:17_2 | 2Mch_14:17_3 | 2Mch_14:17_4 | 2Mch_14:17_5 | 2Mch_14:17_6 | 2Mch_14:17_7 | 2Mch_14:17_8 | 2Mch_14:17_9 | 2Mch_14:17_10 | 2Mch_14:17_11 | 2Mch_14:17_12 | 2Mch_14:17_13 | 2Mch_14:17_14 | 2Mch_14:17_15 | 2Mch_14:17_16 | 2Mch_14:17_17 | 2Mch_14:17_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_18 | ὅμως δὲ ἀκούων ὁ Νικάνωρ ἣν εἶχον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν εὐψυχίαν, ὑπευλαβεῖτο τὴν κρίσιν δι’ αἱμάτων ποιήσασθαι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_18 | Nevertheless Nicanor,hearing of the manliness of them that were with Judas, and the courageousness that they had to fight for their country, durst not try the matter by the sword. (2 Maccabees 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_18 | Mimo to Nikanor,który słyszał o tym, jaka jest dzielność żołnierzy Judy i jaka ich zawziętość w zmaganiu o ojczyznę, czuł obawę przed krwawym rozstrzygnięciem. (2 Mch 14:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_18 | ὅμως | δὲ | ἀκούων | ὁ | Νικάνωρ | ἣν | εἶχον | οἱ | περὶ | τὸν | Ιουδαν | ἀνδραγαθίαν | καὶ | ἐν | τοῖς | περὶ | τῆς | πατρίδος | ἀγῶσιν | εὐψυχίαν, | ὑπευλαβεῖτο | τὴν | κρίσιν | δι’ |
| L05 | 2Mch_14_18 | ὅμως | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | διά | |||
| L06 | 2Mch_14_18 | Podobnie | zaś | By słyszeć | — | Nikanor | Kto/, który/, który | By mieć | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Judasz/Juda | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ojczyzna | Walcz; by prowadzić | — | — | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 2Mch_14_18 | o(/mOs | de\ | a)kou/On | o( | *nika/nOr | E(\n | ei)=CHon | oi( | peri\ | to\n | *ioudan | a)ndragaTi/an | kai\ | e)n | toi=s | peri\ | tE=s | patri/dos | a)gO=sin | eu)PSuCHi/an, | u(peulabei=to | tE\n | kri/sin | di’ |
| L08 | 2Mch_14_18 | homOs | de | akuOn | ho | nikanOr | hEn | eiCHon | hoi | peri | ton | iudan | andragaTian | kai | en | tois | peri | tEs | patridos | agOsin | euPSyCHian, | hypeulabeito | tEn | krisin | di’ |
| L09 | 2Mch_14_18 | C | x | V1_PAPNSM | RA_NSM | N3R_NSM | RR_ASF | V1I_IAI3P | RA_NPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | N1A_ASF | C | P | RA_DPM | P | RA_GSF | N3D_GSF | N3W_DPM | N1A_ASF | V1I_IAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | P |
| L10 | 2Mch_14_18 | likewise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | the | Nicanor | who/whom/which | to have | the | about (+acc,+gen) | the | Judas/Judah | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | about (+acc,+gen) | the | fatherland | struggle; to lead | ć | ć | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 2Mch_14_18 | likewise | Yet | while HEAR-ing (nom) | the (nom) | Nicanor (nom) | who/whom/which (acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | the (nom) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | fatherland (gen) | struggles (dat); they-should-be-LEAD-ing | the (acc) | judgment (acc) | because of (+acc), through (+gen) | |||
| L12 | 2Mch_14_18 | 2Mch_14:18_1 | 2Mch_14:18_2 | 2Mch_14:18_3 | 2Mch_14:18_4 | 2Mch_14:18_5 | 2Mch_14:18_6 | 2Mch_14:18_7 | 2Mch_14:18_8 | 2Mch_14:18_9 | 2Mch_14:18_10 | 2Mch_14:18_11 | 2Mch_14:18_12 | 2Mch_14:18_13 | 2Mch_14:18_14 | 2Mch_14:18_15 | 2Mch_14:18_16 | 2Mch_14:18_17 | 2Mch_14:18_18 | 2Mch_14:18_19 | 2Mch_14:18_20 | 2Mch_14:18_21 | 2Mch_14:18_22 | 2Mch_14:18_23 | 2Mch_14:18_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_19 | διόπερ ἔπεμψεν Ποσιδώνιον καὶ Θεόδοτον καὶ Ματταθιαν δοῦναι καὶ λαβεῖν δεξιάς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_19 | Wherefore he sent Posidonius, and Theodotus, and Mattathias, to make peace. (2 Maccabees 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_19 | Dlatego posłał Posidoniosa, Teodota i Matatiasza, aby podali i przyjęli prawicę. (2 Mch 14:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_19 | διόπερ | ἔπεμψεν | Ποσιδώνιον | καὶ | Θεόδοτον | καὶ | Ματταθιαν | δοῦναι | καὶ | λαβεῖν | δεξιάς. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_19 | διό·περ | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | καί | καί | Ματταθίας, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δεξιός -ά -όν | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_19 | ??? | By posyłać | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Matatiasz | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | W prawo | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_19 | dio/per | e)/pemPSen | *posidO/nion | kai\ | *Teo/doton | kai\ | *mattaTian | dou=nai | kai\ | labei=n | deXia/s. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_19 | dioper | epemPSen | posidOnion | kai | Teodoton | kai | mattaTian | dunai | kai | labein | deXias. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_19 | D | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N1T_ASM | VO_AAN | C | VB_AAN | A1A_APF | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_19 | ??? | to send | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Mattathias | to give | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | right | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_19 | ??? | he/she/it-SEND-ed | and | and | Mattathias(acc) | to-GIVE | and | to-TAKE HOLD OF | right ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_19 | 2Mch_14:19_1 | 2Mch_14:19_2 | 2Mch_14:19_3 | 2Mch_14:19_4 | 2Mch_14:19_5 | 2Mch_14:19_6 | 2Mch_14:19_7 | 2Mch_14:19_8 | 2Mch_14:19_9 | 2Mch_14:19_10 | 2Mch_14:19_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_20 | πλείονος δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπισκέψεως καὶ τοῦ ἡγουμένου τοῖς πλήθεσιν ἀνακοινωσαμένου καὶ φανείσης ὁμοψήφου γνώμης ἐπένευσαν ταῖς συνθήκαις. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_20 | So when they had taken long advisement thereupon, and the captain had made the multitude acquainted therewith, and it appeared that they were all of one mind, they consented to the covenants, (2 Maccabees 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_20 | Po gruntownym rozważeniu warunków, dowódca ogłosił je wojskom. Kiedy zaś opinia okazała się jednomyślna, wyrazili na nie zgodę. (2 Mch 14:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_20 | πλείονος | δὲ | γενομένης | περὶ | τούτων | ἐπισκέψεως | καὶ | τοῦ | ἡγουμένου | τοῖς | πλήθεσιν | ἀνακοινωσαμένου | καὶ | φανείσης | ὁμοψήφου | γνώμης | ἐπένευσαν | ταῖς | συνθήκαις. | |||||
| L05 | 2Mch_14_20 | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | γνώμη, -ης, ἡ | ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 2Mch_14_20 | Więcej | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Inspekcji/badanie | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | — | Los (mnóstwo ) | — | I też, nawet, mianowicie | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | By kiwać porozumienie | — | — | |||||
| L07 | 2Mch_14_20 | plei/onos | de\ | genome/nEs | peri\ | tou/tOn | e)piske/PSeOs | kai\ | tou= | E(goume/nou | toi=s | plE/Tesin | a)nakoinOsame/nou | kai\ | fanei/sEs | o(moPSE/fou | gnO/mEs | e)pe/neusan | tai=s | sunTE/kais. | |||||
| L08 | 2Mch_14_20 | pleionos | de | genomenEs | peri | tutOn | episkePSeOs | kai | tu | hEgumenu | tois | plETesin | anakoinOsamenu | kai | faneisEs | homoPSEfu | gnOmEs | epeneusan | tais | synTEkais. | |||||
| L09 | 2Mch_14_20 | A3C_GSM | x | VB_AMPGSF | P | RD_GPM | N3I_GSF | C | RA_GSM | V2_PMPGSM | RA_DPM | N3E_DPN | VA_AMPGSM | C | VD_APPGSF | A1B_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | RA_DPF | N1_DPF | |||||
| L10 | 2Mch_14_20 | more | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | visitation/inspection | and also, even, namely | the | to deem | the | lot (multitude ) | ć | and also, even, namely | to appear look, shew, peer, seem, show | ć | knowledge-based determination [see gnomic] | to nod agreement | the | ć | |||||
| L11 | 2Mch_14_20 | more (gen) | Yet | upon being-BECOME-ed (gen) | about (+acc,+gen) | these (gen) | visitation/inspection (gen) | and | the (gen) | while being-DEEM-ed (gen) | the (dat) | lots (dat) | and | upon being-APPEAR-ed (gen) | knowledge-based determination (gen) | they-NOD-ed-AGREEMENT | the (dat) | ||||||||
| L12 | 2Mch_14_20 | 2Mch_14:20_1 | 2Mch_14:20_2 | 2Mch_14:20_3 | 2Mch_14:20_4 | 2Mch_14:20_5 | 2Mch_14:20_6 | 2Mch_14:20_7 | 2Mch_14:20_8 | 2Mch_14:20_9 | 2Mch_14:20_10 | 2Mch_14:20_11 | 2Mch_14:20_12 | 2Mch_14:20_13 | 2Mch_14:20_14 | 2Mch_14:20_15 | 2Mch_14:20_16 | 2Mch_14:20_17 | 2Mch_14:20_18 | 2Mch_14:20_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_21 | ἐτάξαντο δὲ ἡμέραν ἐν ᾗ κατ’ ἰδίαν ἥξουσιν εἰς τὸ αὐτό· καὶ προῆλθεν παρ’ ἑκάστου δίφραξ, ἔθεσαν δίφρους. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_21 | And appointed a day to meet in together by themselves: and when the day came, and stools were set for either of them, (2 Maccabees 14:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_21 | Ustanowiono dzień, w którym spotkają się osobno wodzowie na jednym miejscu. Zbliżał się z każdej strony rydwan, ustawiono krzesła. (2 Mch 14:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_21 | ἐτάξαντο | δὲ | ἡμέραν | ἐν | ᾗ | κατ’ | ἰδίαν | ἥξουσιν | εἰς | τὸ | αὐτό· | καὶ | προῆλθεν | παρ’ | ἑκάστου | δίφραξ, | ἔθεσαν | δίφρους. | ||||||
| L05 | 2Mch_14_21 | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατά | ἴδιος -ία -ον | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | παρά | ἕκαστος -η -ον | δίφραξ, -ακος, ἡ [LXX] | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | |||||||
| L06 | 2Mch_14_21 | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | zaś | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Własny prywatnie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy | ??? | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | ||||||
| L07 | 2Mch_14_21 | e)ta/Xanto | de\ | E(me/ran | e)n | E(=| | kat’ | i)di/an | E(/Xousin | ei)s | to\ | au)to/· | kai\ | proE=lTen | par’ | e(ka/stou | di/fraX, | e)/Tesan | di/frous. | ||||||
| L08 | 2Mch_14_21 | etaXanto | de | hEmeran | en | hE | kat’ | idian | hEXusin | eis | to | auto· | kai | proElTen | par’ | hekastu | difraX, | eTesan | difrus. | ||||||
| L09 | 2Mch_14_21 | VAI_AMI3P | x | N1A_ASF | P | RR_DSF | P | A1A_ASF | VF_FAI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3S | P | A1_GSM | N3K_NSF | VEI_API3P | N2_APM | ||||||
| L10 | 2Mch_14_21 | to order category, grade, class, trim, orderliness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | own privately | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | each | ??? | to place lay, put, set, situate, station | ć | ||||||
| L11 | 2Mch_14_21 | they-were-ORDER-ed | Yet | day (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | own (acc) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-???-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | each (of two) (gen) | ??? (nom|voc) | they-PLACE-ed | |||||||
| L12 | 2Mch_14_21 | 2Mch_14:21_1 | 2Mch_14:21_2 | 2Mch_14:21_3 | 2Mch_14:21_4 | 2Mch_14:21_5 | 2Mch_14:21_6 | 2Mch_14:21_7 | 2Mch_14:21_8 | 2Mch_14:21_9 | 2Mch_14:21_10 | 2Mch_14:21_11 | 2Mch_14:21_12 | 2Mch_14:21_13 | 2Mch_14:21_14 | 2Mch_14:21_15 | 2Mch_14:21_16 | 2Mch_14:21_17 | 2Mch_14:21_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_22 | διέταξεν Ιουδας ἐνόπλους ἑτοίμους ἐν τοῖς ἐπικαίροις τόποις, μήποτε ἐκ τῶν πολεμίων αἰφνιδίως κακουργία γένηται· τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσαντο κοινολογίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_22 | Judas placed armed men ready in convenient places, lest some treachery should be suddenly practised by the enemies: so they made a peaceable conference. (2 Maccabees 14:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_22 | Juda ustawił zbrojnych w dogodnych miejscach, aby byli gotowi na wypadek, gdyby ze strony nieprzyjaciół nagle urządzono napad. Zgodną jednak prowadzili rozmowę. (2 Mch 14:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_22 | διέταξεν | Ιουδας | ἐνόπλους | ἑτοίμους | ἐν | τοῖς | ἐπικαίροις | τόποις, | μήποτε | ἐκ | τῶν | πολεμίων | αἰφνιδίως | κακουργία | γένηται· | τὴν | ἁρμόζουσαν | ἐποιήσαντο | κοινολογίαν. | |||||
| L05 | 2Mch_14_22 | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | μήποτε (μή ποτέ) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Mch_14_22 | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | Judasz/Juda | — | Gotowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miejsce | Nigdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By łączyć się | By czynić/rób | — | |||||
| L07 | 2Mch_14_22 | die/taXen | *ioudas | e)no/plous | e(toi/mous | e)n | toi=s | e)pikai/rois | to/pois, | mE/pote | e)k | tO=n | polemi/On | ai)fnidi/Os | kakourgi/a | ge/nEtai· | tE\n | a(rmo/DZousan | e)poiE/santo | koinologi/an. | |||||
| L08 | 2Mch_14_22 | dietaXen | iudas | enoplus | hetoimus | en | tois | epikairois | topois, | mEpote | ek | tOn | polemiOn | aifnidiOs | kakurgia | genEtai· | tEn | harmoDZusan | epoiEsanto | koinologian. | |||||
| L09 | 2Mch_14_22 | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_APM | A1_APM | P | RA_DPM | A1B_DPM | N2_DPM | D | P | RA_GPM | A1A_GPM | D | N1A_NSF | VB_AMS3S | RA_ASF | V1_PAPASF | VAI_AMI3P | N1A_ASF | |||||
| L10 | 2Mch_14_22 | to prescribe decree, order, appoint or ordain | Judas/Judah | ć | ready | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | place | never | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ć | ć | to become become, happen | the | to join | to do/make | ć | |||||
| L11 | 2Mch_14_22 | he/she/it-PRESCRIBE-ed | Judas/Judah (nom) | ready ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | places (dat) | never | out of (+gen) | the (gen) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (acc) | while JOIN-ing (acc) | they-were-DO/MAKE-ed | |||||||||||
| L12 | 2Mch_14_22 | 2Mch_14:22_1 | 2Mch_14:22_2 | 2Mch_14:22_3 | 2Mch_14:22_4 | 2Mch_14:22_5 | 2Mch_14:22_6 | 2Mch_14:22_7 | 2Mch_14:22_8 | 2Mch_14:22_9 | 2Mch_14:22_10 | 2Mch_14:22_11 | 2Mch_14:22_12 | 2Mch_14:22_13 | 2Mch_14:22_14 | 2Mch_14:22_15 | 2Mch_14:22_16 | 2Mch_14:22_17 | 2Mch_14:22_18 | 2Mch_14:22_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_23 | διέτριβεν ὁ Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον, τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_23 | Now Nicanor abode inJerusalem, and did no hurt, but sent away the people that came flocking unto him. (2 Maccabees 14:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_23 | Nikanor przebywał w Jerozolimie i nie uczynił niczego niestosownego, oddalił nawet gromadzących się tłumnie przy nim ludzi. (2 Mch 14:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_23 | διέτριβεν | ὁ | Νικάνωρ | ἐν | Ιεροσολύμοις | καὶ | ἔπραττεν | οὐθὲν | ἄτοπον, | τοὺς | δὲ | συναχθέντας | ἀγελαίους | ὄχλους | ἀπέλυσεν. | |||||||||
| L05 | 2Mch_14_23 | δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἄ·τοπος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὄχλος, -ου, ὁ | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_14_23 | By pozostawać | — | Nikanor | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By działać | Nie jeden (nic, nikt) | Nie na miejscu | — | zaś | By zbierać się razem | — | Tłum | Do wolny | |||||||||
| L07 | 2Mch_14_23 | die/triben | o( | *nika/nOr | e)n | *ierosolu/mois | kai\ | e)/pratten | ou)Te\n | a)/topon, | tou\s | de\ | sunaCHTe/ntas | a)gelai/ous | o)/CHlous | a)pe/lusen. | |||||||||
| L08 | 2Mch_14_23 | dietriben | ho | nikanOr | en | ierosolymois | kai | epratten | uTen | atopon, | tus | de | synaCHTentas | agelaius | oCHlus | apelysen. | |||||||||
| L09 | 2Mch_14_23 | V1I_IAI3S | RA_NSM | N3R_NSM | P | N3M_DPM | C | V1I_IAI3S | RP_ASN | A1B_ASN | RA_APM | x | VQ_APPAPM | A1A_APM | N2_APM | VAI_AAI3S | |||||||||
| L10 | 2Mch_14_23 | to stay | the | Nicanor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to act | not one (nothing, no one) | out of place | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to gather together | ć | crowd | to free | |||||||||
| L11 | 2Mch_14_23 | he/she/it-was-STAY-ing | the (nom) | Nicanor (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | and | he/she/it-was-ACT-ing | not one (nom|acc) | out of place ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Yet | upon being-GATHER TOGETHER-ed (acc) | crowds (acc) | he/she/it-FREE-ed | ||||||||||
| L12 | 2Mch_14_23 | 2Mch_14:23_1 | 2Mch_14:23_2 | 2Mch_14:23_3 | 2Mch_14:23_4 | 2Mch_14:23_5 | 2Mch_14:23_6 | 2Mch_14:23_7 | 2Mch_14:23_8 | 2Mch_14:23_9 | 2Mch_14:23_10 | 2Mch_14:23_11 | 2Mch_14:23_12 | 2Mch_14:23_13 | 2Mch_14:23_14 | 2Mch_14:23_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_24 | καὶ εἶχεν τὸν Ιουδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπῳ, ψυχικῶς τῷ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_24 | And he would not willingly have Judas out of his sight: for he love the man from his heart (2 Maccabees 14:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_24 | Miał dla Judy zawsze wielkie uznanie i w głębi serca był przychylny temu mężowi. (2 Mch 14:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_24 | καὶ | εἶχεν | τὸν | Ιουδαν | διὰ | παντὸς | ἐν | προσώπῳ, | ψυχικῶς | τῷ | ἀνδρὶ | προσεκέκλιτο. | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_24 | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | προσ·κλίνω (-, -, -, -, προσ+κεκλι-, προσ+κλι·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_24 | I też, nawet, mianowicie | By mieć | — | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Twarz | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By łączyć się z | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_24 | kai\ | ei)=CHen | to\n | *ioudan | dia\ | panto\s | e)n | prosO/pO|, | PSuCHikO=s | tO=| | a)ndri\ | proseke/klito. | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_24 | kai | eiCHen | ton | iudan | dia | pantos | en | prosOpO, | PSyCHikOs | tO | andri | prosekeklito. | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_24 | C | V1I_IAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | P | A3_GSM | P | N2N_DSN | D | RA_DSM | N3_DSM | V1I_IAI3S | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_24 | and also, even, namely | to have | the | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | face | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to join with | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_24 | and | he/she/it-was-HAVE-ing | the (acc) | Judas/Judah (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | in/among/by (+dat) | face (dat) | the (dat) | man, husband (dat) | he/she/it-had-been-JOIN-ed-WITH! | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_24 | 2Mch_14:24_1 | 2Mch_14:24_2 | 2Mch_14:24_3 | 2Mch_14:24_4 | 2Mch_14:24_5 | 2Mch_14:24_6 | 2Mch_14:24_7 | 2Mch_14:24_8 | 2Mch_14:24_9 | 2Mch_14:24_10 | 2Mch_14:24_11 | 2Mch_14:24_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_25 | παρεκάλεσεν αὐτὸν γῆμαι καὶ παιδοποιήσασθαι· ἐγάμησεν, εὐστάθησεν, ἐκοινώνησεν βίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_25 | He prayed him also totake a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life. (2 Maccabees 14:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_25 | Zachęcał go, aby się ożenił i miał dzieci. Ożenił się, dobrze mu się powodziło i zaznał radości życia. (2 Mch 14:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_25 | παρεκάλεσεν | αὐτὸν | γῆμαι | καὶ | παιδοποιήσασθαι· | ἐγάμησεν, | εὐστάθησεν, | ἐκοινώνησεν | βίου. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_25 | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | καί | γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_25 | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo | By brać ślub | I też, nawet, mianowicie | — | By brać ślub | — | By uczestniczyć | Życie; by żyć | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_25 | pareka/lesen | au)to\n | gE=mai | kai\ | paidopoiE/sasTai· | e)ga/mEsen, | eu)sta/TEsen, | e)koinO/nEsen | bi/ou. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_25 | parekalesen | auton | gEmai | kai | paidopoiEsasTai· | egamEsen, | eustaTEsen, | ekoinOnEsen | biu. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_25 | VAI_AAI3S | RD_ASM | VA_AAN | C | VA_AMN | VAI_AAI3S | VA_AAI3S | VAI_AAI3S | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_25 | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | to marry | and also, even, namely | ć | to marry | ć | to share | life; to live | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_25 | he/she/it-PETITION-ed | him/it/same (acc) | to-MARRY, be-you(sg)-MARRY-ed!, he/she/it-happens-to-MARRY (opt) | and | he/she/it-MARRY-ed | he/she/it-SHARE-ed | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_25 | 2Mch_14:25_1 | 2Mch_14:25_2 | 2Mch_14:25_3 | 2Mch_14:25_4 | 2Mch_14:25_5 | 2Mch_14:25_6 | 2Mch_14:25_7 | 2Mch_14:25_8 | 2Mch_14:25_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_26 | Ὁ δὲ Ἄλκιμος συνιδὼντὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ τὰς γενομένας συνθήκας λαβὼν ἧκεν πρὸς τὸν Δημήτριον καὶ ἔλεγεν τὸν Νικάνορα ἀλλότρια φρονεῖν τῶν πραγμάτων· τὸν γὰρ ἐπίβουλον τῆς βασιλείας Ιουδαν αὐτοῦ διάδοχον ἀναδεῖξαι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_26 | But Alcimus, perceiving the love that was betwixt them, and considering the covenants that were made, came to Demetrius, and told him that Nicanor was not well affected toward the state; for that he had ordained Judas, a traitor to his realm, to be the king's successor. (2 Maccabees 14:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_26 | Alkimos jednak widząc wzajemną ich przyjaźń, wziąwszy zawarte umowy, udał się do Demetriusza i oskarżył Nikanora o wrogie usposobienie wobec państwa, wroga bowiem jego królestwa, Judę, mianował go po nim następcą na stanowisku arcykapłana. (2 Mch 14:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_26 | Ὁ | δὲ | Ἄλκιμος | συνιδὼν | τὴν | πρὸς | ἀλλήλους | εὔνοιαν | καὶ | τὰς | γενομένας | συνθήκας | λαβὼν | ἧκεν | πρὸς | τὸν | Δημήτριον | καὶ | ἔλεγεν | τὸν | Νικάνορα | ἀλλότρια | φρονεῖν | τῶν |
| L05 | 2Mch_14_26 | ὁ ἡ τό | δέ | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | εὔ·νοια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | Δημήτριος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Mch_14_26 | — | zaś | — | Do ??? | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden inny | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Demetriusz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Nikanor | Innego/inni | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | — |
| L07 | 2Mch_14_26 | *(o | de\ | *)/alkimos | sunidO\n | tE\n | pro\s | a)llE/lous | eu)/noian | kai\ | ta\s | genome/nas | sunTE/kas | labO\n | E(=ken | pro\s | to\n | *dEmE/trion | kai\ | e)/legen | to\n | *nika/nora | a)llo/tria | fronei=n | tO=n |
| L08 | 2Mch_14_26 | o | de | alkimos | synidOn | tEn | pros | allElus | eunoian | kai | tas | genomenas | synTEkas | labOn | hEken | pros | ton | dEmEtrion | kai | elegen | ton | nikanora | allotria | fronein | tOn |
| L09 | 2Mch_14_26 | RA_NSM | x | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_ASF | P | RD_APM | N1A_ASF | C | RA_APF | VB_AMPAPF | N1_APF | VB_AAPNSM | VHI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V1I_IAI3S | RA_ASM | N3R_ASM | A1A_APN | V2_PAN | RA_GPN |
| L10 | 2Mch_14_26 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to ??? | the | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | ??? | and also, even, namely | the | to become become, happen | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Demetrius | and also, even, namely | to say/tell | the | Nicanor | of another/others | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | the |
| L11 | 2Mch_14_26 | the (nom) | Yet | upon ???-ing (nom) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | ??? (acc) | and | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | he/she/it-has-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Demetrius (acc) | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | the (acc) | Nicanor (acc) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | to-be-THINK-ing | the (gen) | ||
| L12 | 2Mch_14_26 | 2Mch_14:26_1 | 2Mch_14:26_2 | 2Mch_14:26_3 | 2Mch_14:26_4 | 2Mch_14:26_5 | 2Mch_14:26_6 | 2Mch_14:26_7 | 2Mch_14:26_8 | 2Mch_14:26_9 | 2Mch_14:26_10 | 2Mch_14:26_11 | 2Mch_14:26_12 | 2Mch_14:26_13 | 2Mch_14:26_14 | 2Mch_14:26_15 | 2Mch_14:26_16 | 2Mch_14:26_17 | 2Mch_14:26_18 | 2Mch_14:26_19 | 2Mch_14:26_20 | 2Mch_14:26_21 | 2Mch_14:26_22 | 2Mch_14:26_23 | 2Mch_14:26_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_27 | ὁ δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ταῖς τοῦ παμπονήρου διαβολαῖς ἐρεθισθεὶς ἔγραψεν Νικάνορι φάσκων ὑπὲρ μὲν τῶν συνθηκῶν βαρέως φέρειν, κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαῖον δέσμιον ἐξαποστέλλειν εἰς Ἀντιόχειαν ταχέως. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_27 | Then the king being ina rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch. (2 Maccabees 14:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_27 | Król zaś rozgniewał się, a podniecony oszczerstwami tego skończonego łotra, napisał do Nikanora, wyrażając niezadowolenie w sprawie umów i rozkazując, aby Machabeusza skutego natychmiast przesłał do Antiochii. (2 Mch 14:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_27 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | ἔκθυμος | γενόμενος | καὶ | ταῖς | τοῦ | παμπονήρου | διαβολαῖς | ἐρεθισθεὶς | ἔγραψεν | Νικάνορι | φάσκων | ὑπὲρ | μὲν | τῶν | συνθηκῶν | βαρέως | φέρειν, | κελεύων | δὲ | τὸν | Μακκαβαῖον |
| L05 | 2Mch_14_27 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐρεθίζω (ερεθιζ-, -, ερεθι·σ-, -, -, ερεθισ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) | ὑπέρ | μέν | ὁ ἡ τό | βαρέως; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 2Mch_14_27 | — | zaś | Król | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By prowokować | By pisać | Nikanor | Do ??? | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | — | Nudny {Tępy} (ciężko); ciężko | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | zaś | — | — |
| L07 | 2Mch_14_27 | o( | de\ | basileu\s | e)/kTumos | geno/menos | kai\ | tai=s | tou= | pamponE/rou | diabolai=s | e)reTisTei\s | e)/graPSen | *nika/nori | fa/skOn | u(pe\r | me\n | tO=n | sunTEkO=n | bare/Os | fe/rein, | keleu/On | de\ | to\n | *makkabai=on |
| L08 | 2Mch_14_27 | ho | de | basileus | ekTymos | genomenos | kai | tais | tu | pamponEru | diabolais | ereTisTeis | egraPSen | nikanori | faskOn | hyper | men | tOn | synTEkOn | bareOs | ferein, | keleuOn | de | ton | makkabaion |
| L09 | 2Mch_14_27 | RA_NSM | x | N3V_NSM | A1B_NSM | VB_AMPNSM | C | RA_DPF | RA_GSM | A1B_GSM | N1_DPF | VA_APPNSM | VAI_AAI3S | N3R_DSM | V1_PAPNSM | P | x | RA_GPF | N1_GPF | D | V1_PAN | V1_PAPNSM | x | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Mch_14_27 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | ć | to become become, happen | and also, even, namely | the | the | ć | ć | to provoke | to write | Nicanor | to ??? | above (+acc), on behalfof (+gen) | indeed (yet, certainly,surely) | the | ć | dull (heavily); heavy | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | to command i.e., urge on by word. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć |
| L11 | 2Mch_14_27 | the (nom) | Yet | king (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | and | the (dat) | the (gen) | upon being-PROVOKE-ed (nom|voc) | he/she/it-WRITE-ed | Nicanor (dat) | while ???-ing (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | indeed | the (gen) | dull; heavy ([Adj] gen) | to-be-BRING-ing | while COMMand-ing (nom) | Yet | the (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_14_27 | 2Mch_14:27_1 | 2Mch_14:27_2 | 2Mch_14:27_3 | 2Mch_14:27_4 | 2Mch_14:27_5 | 2Mch_14:27_6 | 2Mch_14:27_7 | 2Mch_14:27_8 | 2Mch_14:27_9 | 2Mch_14:27_10 | 2Mch_14:27_11 | 2Mch_14:27_12 | 2Mch_14:27_13 | 2Mch_14:27_14 | 2Mch_14:27_15 | 2Mch_14:27_16 | 2Mch_14:27_17 | 2Mch_14:27_18 | 2Mch_14:27_19 | 2Mch_14:27_20 | 2Mch_14:27_21 | 2Mch_14:27_22 | 2Mch_14:27_23 | 2Mch_14:27_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_28 | προσπεσόντων δὲ τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν, εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_28 | When this came to Nicanor's hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault. (2 Maccabees 14:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_28 | Gdy wiadomość otym doszła do Nikanora, ten bardzo się tym zmieszał, gdyż nie chciał unieważnić umowy z człowiekiem, który w niczym nie wykroczył przeciw sprawiedliwości. (2 Mch 14:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_28 | προσπεσόντων | δὲ | τούτων | τῷ | Νικάνορι | συνεκέχυτο | καὶ | δυσφόρως | ἔφερεν, | εἰ | τὰ | διεσταλμένα | ἀθετήσει | μηδὲν | τἀνδρὸς | ἠδικηκότος. | ||||||||
| L05 | 2Mch_14_28 | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | εἰ | ὁ ἡ τό | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἀ·θέτησις, -εως, ἡ; ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | τἀνδρός (τοῦ ἀνδρός) [LXX] | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_14_28 | By powalić/spadek {jesień} przedtem | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nikanor | By irytować | I też, nawet, mianowicie | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Jeżeli | — | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Nie jeden | Człowieka/mąż | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | ||||||||
| L07 | 2Mch_14_28 | prospeso/ntOn | de\ | tou/tOn | tO=| | *nika/nori | suneke/CHuto | kai\ | dusfo/rOs | e)/feren, | ei) | ta\ | diestalme/na | a)TetE/sei | mEde\n | ta)ndro\s | E)dikEko/tos. | ||||||||
| L08 | 2Mch_14_28 | prospesontOn | de | tutOn | tO | nikanori | synekeCHyto | kai | dysforOs | eferen, | ei | ta | diestalmena | aTetEsei | mEden | tandros | EdikEkotos. | ||||||||
| L09 | 2Mch_14_28 | VB_AAPGPM | x | RD_GPN | RA_DSM | N3R_DSM | VMI_YMI3S | C | D | V1I_IAI3S | C | RA_APN | VM_XMPAPN | VF_FAI3S | A3P_ASN | RD+NGSM | VX_XAPGSM | ||||||||
| L10 | 2Mch_14_28 | to prostrate/fall before | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | Nicanor | to rile | and also, even, namely | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | if | the | to ??? (restrict, isolate,distinct) | repudiation; to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | not one | the man/husband | to harm/do wrong to | ||||||||
| L11 | 2Mch_14_28 | let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) | Yet | these (gen) | the (dat) | Nicanor (dat) | he/she/it-had-been-RILE-ed! | and | he/she/it-was-BRING-ing | if | the (nom|acc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | repudiation (dat); he/she/it-will-REPUDIATE, you(sg)-will-be-REPUDIATE-ed (classical) | not one (nom|acc) | the man/husband (gen) | having WRONG-ed (gen) | |||||||||
| L12 | 2Mch_14_28 | 2Mch_14:28_1 | 2Mch_14:28_2 | 2Mch_14:28_3 | 2Mch_14:28_4 | 2Mch_14:28_5 | 2Mch_14:28_6 | 2Mch_14:28_7 | 2Mch_14:28_8 | 2Mch_14:28_9 | 2Mch_14:28_10 | 2Mch_14:28_11 | 2Mch_14:28_12 | 2Mch_14:28_13 | 2Mch_14:28_14 | 2Mch_14:28_15 | 2Mch_14:28_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_29 | ἐπεὶ δὲ τῷ βασιλεῖ ἀντιπράττειν οὐκ ἦν, εὔκαιρον ἐτήρει στρατηγήματι τοῦτ’ ἐπιτελέσαι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_29 | But because there was no dealing against the king, he watched his time to accomplish this thing by policy. (2 Maccabees 14:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_29 | Ponieważ jednak nie mógł się sprzeciwić królowi, szukał sposobności, aby wybiegiem zakończyć tę sprawę. (2 Mch 14:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_29 | ἐπεὶ | δὲ | τῷ | βασιλεῖ | ἀντιπράττειν | οὐκ | ἦν, | εὔκαιρον | ἐτήρει | στρατηγήματι | τοῦτ’ | ἐπιτελέσαι. | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_29 | ἐπεί | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὔ·καιρος -ον | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_29 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | zaś | — | Król | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Właściwy/bardzo aktualny | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_29 | e)pei\ | de\ | tO=| | basilei= | a)ntipra/ttein | ou)k | E)=n, | eu)/kairon | e)tE/rei | stratEgE/mati | tou=t’ | e)pitele/sai. | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_29 | epei | de | tO | basilei | antiprattein | uk | En, | eukairon | etErei | stratEgEmati | tut’ | epitelesai. | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_29 | C | x | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAN | D | V9_IAI3S | A1B_ASM | V2I_IAI3S | N3M_DSN | RD_ASN | VA_AAN | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_29 | since/otherwise [otherwise, e.g., | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | ć | οὐχ before rough breathing | to be | opportune/very timely | to keep abide by, observe, keep watch over | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to focus on-getting-done | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_29 | since | Yet | the (dat) | king (dat) | not | he/she/it-was | opportune/very timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-KEEP-ing | this (nom|acc) | to-FOCUS-ON-GETTING-DONE, be-you(sg)-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE!, he/she/it-happens-to-FOCUS-ON-GETTING-DONE (opt) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_29 | 2Mch_14:29_1 | 2Mch_14:29_2 | 2Mch_14:29_3 | 2Mch_14:29_4 | 2Mch_14:29_5 | 2Mch_14:29_6 | 2Mch_14:29_7 | 2Mch_14:29_8 | 2Mch_14:29_9 | 2Mch_14:29_10 | 2Mch_14:29_11 | 2Mch_14:29_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_30 | ὁ δὲ Μακκαβαῖος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἶναι συστρέψας οὐκ ὀλίγους τῶν περὶ αὐτὸν συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_30 | Notwithstanding, when Maccabeus saw that Nicanor began to be churlish unto him, and that he entreated him more roughly than he was wont, perceiving that such sour behaviour came not of good, he gathered together not a few of his men, and withdrew himself from Nicanor. (2 Maccabees 14:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_30 | Machabeusz ze swej strony zauważył, że Nikanor obchodził się z nim mniej przyjaźnie i że całe jego postępowanie stało się bardziej szorstkie. Był przekonany, że niczego bardzo dobrego nie należy się spodziewać po tym złym usposobieniu. Zebrał więc niemało swych żołnierzy i skrył się przed Nikanorem. (2 Mch 14:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_30 | ὁ | δὲ | Μακκαβαῖος | αὐστηρότερον | διεξαγαγόντα | συνιδὼν | τὸν | Νικάνορα | τὰ | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | τὴν | εἰθισμένην | ἀπάντησιν | ἀγροικότερον | ἐσχηκότα | νοήσας | οὐκ | ἀπὸ | τοῦ | βελτίστου | τὴν | αὐστηρίαν |
| L05 | 2Mch_14_30 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐστηρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of αὐστηρός) | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐθίζω (-, -, εθι·σ-, -, ειθισ-, -) | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ὁ ἡ τό | βέλτιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Mch_14_30 | — | zaś | — | Bardziej surowy | — | Do ??? | — | Nikanor | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do zwyczaju | Spotykanie | — | By mieć | By spostrzegać wiedz | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Najlepiej | — | — |
| L07 | 2Mch_14_30 | o( | de\ | *makkabai=os | au)stEro/teron | dieXagago/nta | sunidO\n | to\n | *nika/nora | ta\ | pro\s | au)to\n | kai\ | tE\n | ei)Tisme/nEn | a)pa/ntEsin | a)groiko/teron | e)sCHEko/ta | noE/sas | ou)k | a)po\ | tou= | belti/stou | tE\n | au)stEri/an |
| L08 | 2Mch_14_30 | ho | de | makkabaios | austEroteron | dieXagagonta | synidOn | ton | nikanora | ta | pros | auton | kai | tEn | eiTismenEn | apantEsin | agroikoteron | esCHEkota | noEsas | uk | apo | tu | beltistu | tEn | austErian |
| L09 | 2Mch_14_30 | RA_NSM | x | N2_NSM | A1A_ASMC | VX_XAPASM | VB_AAPNSM | RA_ASM | N3R_ASM | RA_APN | P | RD_ASM | C | RA_ASF | VT_XMPASF | N3I_ASF | A1B_ASMC | VX_XAPASM | VA_AAPNSM | D | P | RA_GSM | A1_GSMS | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 2Mch_14_30 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | more austere | ć | to ??? | the | Nicanor | the | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to custom | meeting | ć | to have | to discern know | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | best | the | ć |
| L11 | 2Mch_14_30 | the (nom) | Yet | more austere ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon ???-ing (nom) | the (acc) | Nicanor (acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (acc) | having-been-CUSTOM-ed (acc) | meeting (acc) | having HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | upon DISCERN-ing (nom|voc) | not | away from (+gen) | the (gen) | best ([Adj] gen) | the (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_14_30 | 2Mch_14:30_1 | 2Mch_14:30_2 | 2Mch_14:30_3 | 2Mch_14:30_4 | 2Mch_14:30_5 | 2Mch_14:30_6 | 2Mch_14:30_7 | 2Mch_14:30_8 | 2Mch_14:30_9 | 2Mch_14:30_10 | 2Mch_14:30_11 | 2Mch_14:30_12 | 2Mch_14:30_13 | 2Mch_14:30_14 | 2Mch_14:30_15 | 2Mch_14:30_16 | 2Mch_14:30_17 | 2Mch_14:30_18 | 2Mch_14:30_19 | 2Mch_14:30_20 | 2Mch_14:30_21 | 2Mch_14:30_22 | 2Mch_14:30_23 | 2Mch_14:30_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_31 | συγγνοὺς δὲ ὁ ἕτεροςὅτι γενναίως ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται, παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τῶν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν παραδιδόναι τὸν ἄνδρα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_31 | But the other, knowing that he was notably prevented by Judas' policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man. (2 Maccabees 14:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_31 | Kiedy zaś tamten dowiedział się, że w szlachetny sposób został przez tego męża wyprowadzony w pole, udał się do największej i czcigodnej świątyni wtedy, gdy kapłani składali ustanowione ofiary i kazał wydać sobie tego męża. (2 Mch 14:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_31 | συγγνοὺς | δὲ | ὁ | ἕτερος | ὅτι | γενναίως | ὑπὸ | τοῦ | ἀνδρὸς | ἐστρατήγηται, | παραγενόμενος | ἐπὶ | τὸ | μέγιστον | καὶ | ἅγιον | ἱερὸν | τῶν | ἱερέων | τὰς | καθηκούσας | θυσίας | προσαγόντων | ἐκέλευσεν |
| L05 | 2Mch_14_31 | δέ | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅτι | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | θυσία, -ας, ἡ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_14_31 | — | zaś | — | Inny | Ponieważ/tamto | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Największy | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Duchowny | — | By siedzieć/zasięg | Ofiara gnębią, poświęcają | By prowadzić bliski | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
| L07 | 2Mch_14_31 | suggnou\s | de\ | o( | e(/teros | o(/ti | gennai/Os | u(po\ | tou= | a)ndro\s | e)stratE/gEtai, | parageno/menos | e)pi\ | to\ | me/giston | kai\ | a(/gion | i(ero\n | tO=n | i(ere/On | ta\s | kaTEkou/sas | Tusi/as | prosago/ntOn | e)ke/leusen |
| L08 | 2Mch_14_31 | syngnus | de | ho | heteros | hoti | gennaiOs | hypo | tu | andros | estratEgEtai, | paragenomenos | epi | to | megiston | kai | hagion | hieron | tOn | hiereOn | tas | kaTEkusas | Tysias | prosagontOn | ekeleusen |
| L09 | 2Mch_14_31 | VZ_AAPNSM | x | RA_NSM | A1A_NSM | C | D | P | RA_GSM | N3_GSM | VX_XPI3S | VB_AMPNSM | P | RA_ASN | A1_ASNS | C | A1A_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | N3V_GPM | RA_APF | V1_PAPAPF | N1A_APF | V1_PAPGPM | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Mch_14_31 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | other | because/that | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | greatest | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | priest | the | to sit/reach | sacrifice victimize, immolate | to lead toward | to command i.e., urge on by word. |
| L11 | 2Mch_14_31 | Yet | the (nom) | other (nom) | because/that | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | greatest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | priests (gen) | the (acc) | while SIT/REACH-ing (acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | let-them-be-LEAD-ing-TOWARD! (classical), while LEAD-ing-TOWARD (gen) | he/she/it-COMMand-ed | |||
| L12 | 2Mch_14_31 | 2Mch_14:31_1 | 2Mch_14:31_2 | 2Mch_14:31_3 | 2Mch_14:31_4 | 2Mch_14:31_5 | 2Mch_14:31_6 | 2Mch_14:31_7 | 2Mch_14:31_8 | 2Mch_14:31_9 | 2Mch_14:31_10 | 2Mch_14:31_11 | 2Mch_14:31_12 | 2Mch_14:31_13 | 2Mch_14:31_14 | 2Mch_14:31_15 | 2Mch_14:31_16 | 2Mch_14:31_17 | 2Mch_14:31_18 | 2Mch_14:31_19 | 2Mch_14:31_20 | 2Mch_14:31_21 | 2Mch_14:31_22 | 2Mch_14:31_23 | 2Mch_14:31_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_32 | τῶν δὲ μεθ’ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ ἔστιν ὁ ζητούμενος, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_32 | And when they swarethat they could not tell where the man was whom he sought, (2 Maccabees 14:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_32 | Gdy zaś oni, składając przysięgi, oświadczyli, że nie wiedzą, gdzie może być poszukiwany, (2 Mch 14:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_32 | τῶν | δὲ | μεθ’ | ὅρκων | φασκόντων | μὴ | γινώσκειν | ποῦ | ποτ | ἔστιν | ὁ | ζητούμενος, | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_32 | ὁ ἡ τό | δέ | μετά | ὅρκος, -ου, ὁ | φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ποῦ[1] | ποτέ[2] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_32 | — | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Przysięga | Do ??? | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Gdzie | Raz | By być | — | By szukać | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_32 | tO=n | de\ | meT’ | o(/rkOn | fasko/ntOn | mE\ | ginO/skein | pou= | pot | e)/stin | o( | DZEtou/menos, | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_32 | tOn | de | meT’ | horkOn | faskontOn | mE | ginOskein | pu | pot | estin | ho | DZEtumenos, | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_32 | RA_GPM | x | P | N2_GPM | V1_PAPGPM | D | V1_PAN | D | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | oath | to ??? | not | to know i.e. recognize. | where | once | to be | the | to seek | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_32 | the (gen) | Yet | after (+acc), with (+gen) | oaths (gen) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | not | to-be-KNOW-ing | where | once | he/she/it-is | the (nom) | while being-SEEK-ed (nom) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_32 | 2Mch_14:32_1 | 2Mch_14:32_2 | 2Mch_14:32_3 | 2Mch_14:32_4 | 2Mch_14:32_5 | 2Mch_14:32_6 | 2Mch_14:32_7 | 2Mch_14:32_8 | 2Mch_14:32_9 | 2Mch_14:32_10 | 2Mch_14:32_11 | 2Mch_14:32_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_33 | προτείνας τὴν δεξιὰνἐπὶ τὸν νεὼ ταῦτ ὤμοσεν Ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδῶτε, τόνδε τὸν τοῦ θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταῦθα τῷ Διονύσῳ ἐπιφανὲς ἀναστήσω. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_33 | He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus. (2 Maccabees 14:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_33 | wyciągnąwszy prawicę w stronę przybytku zaprzysiągł: «Jeżeli nie wydacie mi Judy w kajdanach, zrównam z ziemią tę oto świątynię Bożą i zburzę ołtarz, a na tym miejscu wystawię wspaniałą świątynię Dionizosowi». (2 Mch 14:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_33 | προτείνας | τὴν | δεξιὰν | ἐπὶ | τὸν | νεὼ | ταῦτ | ὤμοσεν | Ἐὰν | μὴ | δέσμιόν | μοι | τὸν | Ιουδαν | παραδῶτε, | τόνδε | τὸν | τοῦ | θεοῦ | σηκὸν | εἰς | πεδίον | ποιήσω | καὶ |
| L05 | 2Mch_14_33 | προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | |||
| L06 | 2Mch_14_33 | By wyciągać się | — | W prawo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przysięgać | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Więzień; wiązany | Ja | — | Judasz/Juda | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | — | Bóg | — | Do (+przyspieszenie) | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_14_33 | protei/nas | tE\n | deXia\n | e)pi\ | to\n | neO\ | tau=t | O)/mosen | *)ea\n | mE\ | de/smio/n | moi | to\n | *ioudan | paradO=te, | to/nde | to\n | tou= | Teou= | sEko\n | ei)s | pedi/on | poiE/sO | kai\ |
| L08 | 2Mch_14_33 | proteinas | tEn | deXian | epi | ton | neO | taut | Omosen | ean | mE | desmion | moi | ton | iudan | paradOte, | tonde | ton | tu | Teu | sEkon | eis | pedion | poiEsO | kai |
| L09 | 2Mch_14_33 | VA_AAPNSM | RA_ASF | A1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_APN | VAI_AAI3S | C | D | A1B_ASM | RP_DS | RA_ASM | N1T_ASM | VO_AAS2P | RD_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | P | N2N_ASN | VA_AAS1S | C |
| L10 | 2Mch_14_33 | to stretch out | the | right | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to swear | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | prisoner; bound | I | the | Judas/Judah | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | such things [definite article + δέ] | the | the | god [see theology] | ć | into (+acc) | ć | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_14_33 | upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) | the (acc) | right ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-SWEAR-ed | if-ever | not | prisoner (acc); bound ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | you(pl)-should-Hand OVER | such things (acc) | the (acc) | the (gen) | god (gen) | into (+acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | |||
| L12 | 2Mch_14_33 | 2Mch_14:33_1 | 2Mch_14:33_2 | 2Mch_14:33_3 | 2Mch_14:33_4 | 2Mch_14:33_5 | 2Mch_14:33_6 | 2Mch_14:33_7 | 2Mch_14:33_8 | 2Mch_14:33_9 | 2Mch_14:33_10 | 2Mch_14:33_11 | 2Mch_14:33_12 | 2Mch_14:33_13 | 2Mch_14:33_14 | 2Mch_14:33_15 | 2Mch_14:33_16 | 2Mch_14:33_17 | 2Mch_14:33_18 | 2Mch_14:33_19 | 2Mch_14:33_20 | 2Mch_14:33_21 | 2Mch_14:33_22 | 2Mch_14:33_23 | 2Mch_14:33_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_34 | τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἀπῆλθεν· οἱ δὲ ἱερεῖς προτείναντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλοῦντο τὸν διὰ παντὸς ὑπέρμαχον τοῦ ἔθνους ἡμῶν ταῦτα λέγοντες | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_34 | After these words hedeparted. Then the priests lifted up their hands toward heaven, and besought him that was ever a defender of their nation, saying in this manner; (2 Maccabees 14:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_34 | To powiedziawszyodszedł. Kapłani zaś wyciągnęli ręce do nieba i wzywali Tego, który zawsze walczył w obronie swojego narodu. Tak się modlili: (2 Mch 14:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_34 | τοσαῦτα | δὲ | εἰπὼν | ἀπῆλθεν· | οἱ | δὲ | ἱερεῖς | προτείναντες | τὰς | χεῖρας | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἐπεκαλοῦντο | τὸν | διὰ | παντὸς | ὑπέρμαχον | τοῦ | ἔθνους | ἡμῶν | ταῦτα | λέγοντες | |
| L05 | 2Mch_14_34 | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_14_34 | Taki jak | zaś | By mówić/opowiadaj | By odchodzić | — | zaś | Duchowny | By wyciągać się | — | Ręka | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | By odwiedzać | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | |
| L07 | 2Mch_14_34 | tosau=ta | de\ | ei)pO\n | a)pE=lTen· | oi( | de\ | i(erei=s | protei/nantes | ta\s | CHei=ras | ei)s | to\n | ou)rano\n | e)pekalou=nto | to\n | dia\ | panto\s | u(pe/rmaCHon | tou= | e)/Tnous | E(mO=n | tau=ta | le/gontes | |
| L08 | 2Mch_14_34 | tosauta | de | eipOn | apElTen· | hoi | de | hiereis | proteinantes | tas | CHeiras | eis | ton | uranon | epekalunto | ton | dia | pantos | hypermaCHon | tu | eTnus | hEmOn | tauta | legontes | |
| L09 | 2Mch_14_34 | RI_APN | x | VBI_AAPNSM | VBI_AAI3S | RA_NPM | x | N3V_NPM | VA_AAPNPM | RA_APF | N3_APF | P | RA_ASM | N2_ASM | V2I_IMI3P | RA_ASM | P | A3_GSM | N2_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | RD_APN | V1_PAPNPM | |
| L10 | 2Mch_14_34 | such as | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to depart | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | to stretch out | the | hand | into (+acc) | the | sky/heaven | to call upon | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ć | the | nation [see ethnic] | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | |
| L11 | 2Mch_14_34 | so many (nom|acc) | Yet | upon SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-DEPART-ed | the (nom) | Yet | priests (acc, nom|voc) | upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) | the (acc) | hands (acc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | they-were-being-CALL-ed-UPON | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (gen) | nation (gen) | us (gen) | these (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||
| L12 | 2Mch_14_34 | 2Mch_14:34_1 | 2Mch_14:34_2 | 2Mch_14:34_3 | 2Mch_14:34_4 | 2Mch_14:34_5 | 2Mch_14:34_6 | 2Mch_14:34_7 | 2Mch_14:34_8 | 2Mch_14:34_9 | 2Mch_14:34_10 | 2Mch_14:34_11 | 2Mch_14:34_12 | 2Mch_14:34_13 | 2Mch_14:34_14 | 2Mch_14:34_15 | 2Mch_14:34_16 | 2Mch_14:34_17 | 2Mch_14:34_18 | 2Mch_14:34_19 | 2Mch_14:34_20 | 2Mch_14:34_21 | 2Mch_14:34_22 | 2Mch_14:34_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_35 | Σὺ κύριε τῶν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων ηὐδόκησας ναὸν τῆς σῆς σκηνώσεως ἐν ἡμῖν γενέσθαι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_35 | Thou, O Lord of all things, who hast need of nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among us: (2 Maccabees 14:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_35 | «Tobie, Panie, który niczego nie potrzebujesz, spodobało się, żeby przybytek, w którym mieszkasz, był pomiędzy nami. (2 Mch 14:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_35 | Σὺ | κύριε | τῶν | ὅλων | ἀπροσδεὴς | ὑπάρχων | ηὐδόκησας | ναὸν | τῆς | σῆς | σκηνώσεως | ἐν | ἡμῖν | γενέσθαι· | ||||||||||
| L05 | 2Mch_14_35 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_35 | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Cały | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Świątynia {Skroń} | — | Twój/twój(sg) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||
| L07 | 2Mch_14_35 | *su\ | ku/rie | tO=n | o(/lOn | a)prosdeE\s | u(pa/rCHOn | Eu)do/kEsas | nao\n | tE=s | sE=s | skEnO/seOs | e)n | E(mi=n | gene/sTai· | ||||||||||
| L08 | 2Mch_14_35 | sy | kyrie | tOn | holOn | aprosdeEs | hyparCHOn | EudokEsas | naon | tEs | sEs | skEnOseOs | en | hEmin | genesTai· | ||||||||||
| L09 | 2Mch_14_35 | RP_VS | N2_VSM | RA_GPM | A1_GPM | A3H_NSM | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | RA_GSF | A1_GSF | N3I_GSF | P | RP_DP | VB_AMN | ||||||||||
| L10 | 2Mch_14_35 | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | whole | ć | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | temple | the | your/yours(sg) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | to become become, happen | ||||||||||
| L11 | 2Mch_14_35 | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | whole (gen) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | you(sg)-THINK-ed-WELL | temple (acc) | the (gen) | your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | us (dat) | to-be-BECOME-ed | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_35 | 2Mch_14:35_1 | 2Mch_14:35_2 | 2Mch_14:35_3 | 2Mch_14:35_4 | 2Mch_14:35_5 | 2Mch_14:35_6 | 2Mch_14:35_7 | 2Mch_14:35_8 | 2Mch_14:35_9 | 2Mch_14:35_10 | 2Mch_14:35_11 | 2Mch_14:35_12 | 2Mch_14:35_13 | 2Mch_14:35_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_36 | καὶ νῦν, ἅγιε παντὸςἁγιασμοῦ κύριε, διατήρησον εἰς αἰῶνα ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον οἶκον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_36 | Therefore now, O holyLord of all holiness, keep this house ever undefiled, which lately was cleansed, and stop every unrighteous mouth. (2 Maccabees 14:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_36 | Teraz więc, Święty, od którego pochodzi wszelka świętość, Panie, ustrzeż na wieki od jakiegokolwiek zbezczeszczenia ten dom, który dopiero co został oczyszczony». (2 Mch 14:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_36 | καὶ | νῦν, | ἅγιε | παντὸς | ἁγιασμοῦ | κύριε, | διατήρησον | εἰς | αἰῶνα | ἀμίαντον | τόνδε | τὸν | προσφάτως | κεκαθαρισμένον | οἶκον. | |||||||||
| L05 | 2Mch_14_36 | καί | νῦν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁγιασμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀ·μίαντος -ον | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | προσφάτως | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||
| L06 | 2Mch_14_36 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Uświęcenie (świętość, uświęcenie) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Niekalany | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | Ostatnio | By oczyszczać się oczyszczaj | Dom | |||||||||
| L07 | 2Mch_14_36 | kai\ | nu=n, | a(/gie | panto\s | a(giasmou= | ku/rie, | diatE/rEson | ei)s | ai)O=na | a)mi/anton | to/nde | to\n | prosfa/tOs | kekaTarisme/non | oi)=kon. | |||||||||
| L08 | 2Mch_14_36 | kai | nyn, | hagie | pantos | hagiasmu | kyrie, | diatErEson | eis | aiOna | amianton | tonde | ton | prosfatOs | kekaTarismenon | oikon. | |||||||||
| L09 | 2Mch_14_36 | C | D | A1A_VSM | A3_GSM | N2_GSM | N2_VSM | VA_AAD2S | P | N3W_ASM | A1B_ASM | RD_ASM | RA_ASM | D | VT_XPPASM | N2_ASM | |||||||||
| L10 | 2Mch_14_36 | and also, even, namely | now | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | every all, each, every, the whole of | sanctification (holiness, sanctification) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | undefiled | such things [definite article + δέ] | the | recently | to purify cleanse | house | |||||||||
| L11 | 2Mch_14_36 | and | now | holy ([Adj] voc) | every (gen) | sanctification (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HOLD ONTO-you(sg)!, going-to-HOLD ONTO (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | eon (acc) | undefiled ([Adj] acc, nom|acc|voc) | such things (acc) | the (acc) | recently | having-been-PURIFIED-ed (acc, nom|acc|voc) | house (acc) | |||||||||
| L12 | 2Mch_14_36 | 2Mch_14:36_1 | 2Mch_14:36_2 | 2Mch_14:36_3 | 2Mch_14:36_4 | 2Mch_14:36_5 | 2Mch_14:36_6 | 2Mch_14:36_7 | 2Mch_14:36_8 | 2Mch_14:36_9 | 2Mch_14:36_10 | 2Mch_14:36_11 | 2Mch_14:36_12 | 2Mch_14:36_13 | 2Mch_14:36_14 | 2Mch_14:36_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_37 | Ραζις δέ τις τῶν ἀπὸ Ιεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη τῷ Νικάνορι ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλῶς ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ τῶν Ιουδαίων προσαγορευόμενος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_37 | Now was there accused unto Nicanor one Razis, one of the elders of Jerusalem, a lover of his countrymen, and a man of very good report, who for his kindness was called a father of the Jews. (2 Maccabees 14:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_37 | Nikanorowi zaś wskazano spomiędzy starszyzny jerozolimskiej niejakiego Razisa, człowieka, który był oddany swoim rodakom, miał dobrą sławę, a dzięki swej życzliwości był nazwany ojcem Żydów. (2 Mch 14:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_37 | Ραζις | δέ | τις | τῶν | ἀπὸ | Ιεροσολύμων | πρεσβυτέρων | ἐμηνύθη | τῷ | Νικάνορι | ἀνὴρ | φιλοπολίτης | καὶ | σφόδρα | καλῶς | ἀκούων | καὶ | κατὰ | τὴν | εὔνοιαν | πατὴρ | τῶν | Ιουδαίων | προσαγορευόμενος. |
| L05 | 2Mch_14_37 | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | σφόδρα | καλῶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | εὔ·νοια, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_14_37 | — | zaś | Jakiś/jakikolwiek | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Starszy | By informować rób znany; oświadczaj | — | Nikanor | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Dobrze/słusznie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | Ojciec | — | Żydowski | By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) |
| L07 | 2Mch_14_37 | *raDZis | de/ | tis | tO=n | a)po\ | *ierosolu/mOn | presbute/rOn | e)mEnu/TE | tO=| | *nika/nori | a)nE\r | filopoli/tEs | kai\ | sfo/dra | kalO=s | a)kou/On | kai\ | kata\ | tE\n | eu)/noian | patE\r | tO=n | *ioudai/On | prosagoreuo/menos. |
| L08 | 2Mch_14_37 | raDZis | de | tis | tOn | apo | ierosolymOn | presbyterOn | emEnyTE | tO | nikanori | anEr | filopolitEs | kai | sfodra | kalOs | akuOn | kai | kata | tEn | eunoian | patEr | tOn | iudaiOn | prosagoreuomenos. |
| L09 | 2Mch_14_37 | N_NSM | x | RI_NSM | RA_GPM | P | N3M_GSM | N2_GSM | VCI_API3S | RA_DSM | N3R_DSM | N3_NSM | N1M_NSM | C | D | D | V1_PAPNSM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | N3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | V1_PMPNSM |
| L10 | 2Mch_14_37 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | elder | to inform make known;declare | the | Nicanor | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | well/rightly | to hear | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? | father | the | Jewish | to designate (address,greet as so) |
| L11 | 2Mch_14_37 | Yet | some/any (nom) | the (gen) | away from (+gen) | Jerusalem (gen) | elder ([Adj] gen) | he/she/it-was-INFORM-ed | the (dat) | Nicanor (dat) | man, husband (nom) | and | vehement, | well/rightly | while HEAR-ing (nom) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ??? (acc) | father (nom) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | while being-DESIGNATE-ed (nom) | ||
| L12 | 2Mch_14_37 | 2Mch_14:37_1 | 2Mch_14:37_2 | 2Mch_14:37_3 | 2Mch_14:37_4 | 2Mch_14:37_5 | 2Mch_14:37_6 | 2Mch_14:37_7 | 2Mch_14:37_8 | 2Mch_14:37_9 | 2Mch_14:37_10 | 2Mch_14:37_11 | 2Mch_14:37_12 | 2Mch_14:37_13 | 2Mch_14:37_14 | 2Mch_14:37_15 | 2Mch_14:37_16 | 2Mch_14:37_17 | 2Mch_14:37_18 | 2Mch_14:37_19 | 2Mch_14:37_20 | 2Mch_14:37_21 | 2Mch_14:37_22 | 2Mch_14:37_23 | 2Mch_14:37_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_38 | ἦν γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς ἀμειξίας κρίσιν εἰσενηνεγμένος Ιουδαισμοῦ, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ παραβεβλημένος μετὰ πάσης ἐκτενίας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_38 | For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews. (2 Maccabees 14:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_38 | W czasach bowiem poprzednich zamieszek był prześladowany za judaizm, ustawicznie jednak ciało i duszę dla judaizmu wystawiał na niebezpieczeństwo. (2 Mch 14:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_38 | ἦν | γὰρ | ἐν | τοῖς | ἔμπροσθεν | χρόνοις | τῆς | ἀμειξίας | κρίσιν | εἰσενηνεγμένος | Ιουδαισμοῦ, | καὶ | σῶμα | καὶ | ψυχὴν | ὑπὲρ | τοῦ | Ιουδαισμοῦ | παραβεβλημένος | μετὰ | πάσης | ἐκτενίας. | ||
| L05 | 2Mch_14_38 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ | καί | σῶμα[τ], -ατος, τό | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | 2Mch_14_38 | By być | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przedtem/w przodzie z | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Judaizm | I też, nawet, mianowicie | Ciało | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Judaizm | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ||
| L07 | 2Mch_14_38 | E)=n | ga\r | e)n | toi=s | e)/mprosTen | CHro/nois | tE=s | a)meiXi/as | kri/sin | ei)senEnegme/nos | *ioudaismou=, | kai\ | sO=ma | kai\ | PSuCHE\n | u(pe\r | tou= | *ioudaismou= | parabeblEme/nos | meta\ | pa/sEs | e)kteni/as. | ||
| L08 | 2Mch_14_38 | En | gar | en | tois | emprosTen | CHronois | tEs | ameiXias | krisin | eisenEnegmenos | iudaismu, | kai | sOma | kai | PSyCHEn | hyper | tu | iudaismu | parabeblEmenos | meta | pasEs | ektenias. | ||
| L09 | 2Mch_14_38 | V9_IAI3S | x | P | RA_DPM | D | N2_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | N3I_ASF | VK_XMPNSM | N2_GSM | C | N3M_ASN | C | N1_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMPNSM | P | A1S_GSF | N1A_GSF | ||
| L10 | 2Mch_14_38 | to be | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | before/in front of | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | ć | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | Judaism | and also, even, namely | body | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | Judaism | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | ||
| L11 | 2Mch_14_38 | he/she/it-was | for | in/among/by (+dat) | the (dat) | before/in front of | times (dat) | the (gen) | judgment (acc) | having-been-BRING IN-ed (nom) | Judaism (gen) | and | body (nom|acc|voc) | and | life (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | Judaism (gen) | having-been-???-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | every (gen) | ||||
| L12 | 2Mch_14_38 | 2Mch_14:38_1 | 2Mch_14:38_2 | 2Mch_14:38_3 | 2Mch_14:38_4 | 2Mch_14:38_5 | 2Mch_14:38_6 | 2Mch_14:38_7 | 2Mch_14:38_8 | 2Mch_14:38_9 | 2Mch_14:38_10 | 2Mch_14:38_11 | 2Mch_14:38_12 | 2Mch_14:38_13 | 2Mch_14:38_14 | 2Mch_14:38_15 | 2Mch_14:38_16 | 2Mch_14:38_17 | 2Mch_14:38_18 | 2Mch_14:38_19 | 2Mch_14:38_20 | 2Mch_14:38_21 | 2Mch_14:38_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_39 | βουλόμενος δὲ Νικάνωρ πρόδηλον ποιῆσαι ἣν εἶχεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους δυσμένειαν, ἀπέστειλεν στρατιώτας ὑπὲρ τοὺς πεντακοσίους συλλαβεῖν αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_39 | So Nicanor, willing todeclare the hate that he bare unto the Jews, sent above five hundred men of war to take him: (2 Maccabees 14:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_39 | Nikanor chciał publicznie okazać swoje wrogie usposobienie względem Żydów, posłał więc ponad pięciuset żołnierzy, aby go pochwycili. (2 Mch 14:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_39 | βουλόμενος | δὲ | Νικάνωρ | πρόδηλον | ποιῆσαι | ἣν | εἶχεν | πρὸς | τοὺς | Ιουδαίους | δυσμένειαν, | ἀπέστειλεν | στρατιώτας | ὑπὲρ | τοὺς | πεντακοσίους | συλλαβεῖν | αὐτόν· | ||||||
| L05 | 2Mch_14_39 | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δέ | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | πρό·δηλος -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | στρατιώτης, -ου, ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πεντα·κόσιοι -αι -α | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 2Mch_14_39 | By planować/decyduj się/zamierzaj | zaś | Nikanor | Otwarty przedtem (jasno oczywisty) | By czynić/rób | Kto/, który/, który | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Żydowski | — | zamawiać | Żołnierz | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Pięćset | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 2Mch_14_39 | boulo/menos | de\ | *nika/nOr | pro/dElon | poiE=sai | E(\n | ei)=CHen | pro\s | tou\s | *ioudai/ous | dusme/neian, | a)pe/steilen | stratiO/tas | u(pe\r | tou\s | pentakosi/ous | sullabei=n | au)to/n· | ||||||
| L08 | 2Mch_14_39 | bulomenos | de | nikanOr | prodElon | poiEsai | hEn | eiCHen | pros | tus | iudaius | dysmeneian, | apesteilen | stratiOtas | hyper | tus | pentakosius | syllabein | auton· | ||||||
| L09 | 2Mch_14_39 | V1_PMPNSM | x | N3R_NSM | N2_ASM | VA_AAN | RR_ASF | V1I_IAI3S | P | RA_APM | N2_APM | N1A_ASF | VAI_AAI3S | N1M_APM | P | RA_APM | A1A_APM | V1_PAN | RD_ASM | ||||||
| L10 | 2Mch_14_39 | to plan/determine/intend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Nicanor | open beforehand (clearly evident) | to do/make | who/whom/which | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Jewish | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | soldier | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | five hundred | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 2Mch_14_39 | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | Yet | Nicanor (nom) | open beforehand ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-HAVE-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | soldiers (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | five hundred (acc) | to-SEIZING | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | 2Mch_14_39 | 2Mch_14:39_1 | 2Mch_14:39_2 | 2Mch_14:39_3 | 2Mch_14:39_4 | 2Mch_14:39_5 | 2Mch_14:39_6 | 2Mch_14:39_7 | 2Mch_14:39_8 | 2Mch_14:39_9 | 2Mch_14:39_10 | 2Mch_14:39_11 | 2Mch_14:39_12 | 2Mch_14:39_13 | 2Mch_14:39_14 | 2Mch_14:39_15 | 2Mch_14:39_16 | 2Mch_14:39_17 | 2Mch_14:39_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_40 | ἔδοξεν γὰρ ἐκεῖνον συλλαβὼν τούτοις ἐνεργάσασθαι συμφοράν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_40 | For he thought by taking him to do the Jews much hurt. (2 Maccabees 14:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_40 | Nie wątpił bowiem, że jeżeli go pochwyci, zada im wielki cios. (2 Mch 14:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_40 | ἔδοξεν | γὰρ | ἐκεῖνον | συλλαβὼν | τούτοις | ἐνεργάσασθαι | συμφοράν. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_40 | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | γάρ | ἐκεῖνος -η -ο | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_40 | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Dla odtąd, jak | Tamto | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_40 | e)/doXen | ga\r | e)kei=non | sullabO\n | tou/tois | e)nerga/sasTai | sumfora/n. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_40 | edoXen | gar | ekeinon | syllabOn | tutois | energasasTai | symforan. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_40 | VAI_AAI3S | x | RD_ASM | VB_AAPNSM | RD_DPM | VA_AMN | N1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_40 | to expect to seem, to please, to seem good to | for since, as | that | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_40 | he/she/it-GLORY-ed | for | that (acc) | upon SEIZING-ing (nom) | these (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_40 | 2Mch_14:40_1 | 2Mch_14:40_2 | 2Mch_14:40_3 | 2Mch_14:40_4 | 2Mch_14:40_5 | 2Mch_14:40_6 | 2Mch_14:40_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_41 | τῶν δὲ πληθῶν μελλόντων τὸν πύργον καταλαβέσθαι καὶ τὴν αὐλαίαν θύραν βιαζομένων καὶ κελευόντων πῦρ προσάγειν καὶ τὰς θύρας ὑφάπτειν, περικατάλημπτος γενόμενος ὑπέθηκεν ἑαυτῷ τὸ ξίφος | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_41 | Now when the multitude would have taken the tower, and violently broken into the outer door, and bade that fire should be brought to burn it, he being ready to be taken on every side fell upon his sword; (2 Maccabees 14:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_41 | Gdy zaś żołnierzemieli już wieżę zdobyć i usiłowali wyważyć drzwi do atrium, gdy nadto był wydany rozkaz, aby ogień podłożyć i drzwi spalić, Razis osaczony ze wszystkich stron, przeciwko sobie samemu skierował miecz. (2 Mch 14:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_41 | τῶν | δὲ | πληθῶν | μελλόντων | τὸν | πύργον | καταλαβέσθαι | καὶ | τὴν | αὐλαίαν | θύραν | βιαζομένων | καὶ | κελευόντων | πῦρ | προσάγειν | καὶ | τὰς | θύρας | ὑφάπτειν, | περικατάλημπτος | γενόμενος | ὑπέθηκεν | ἑαυτῷ |
| L05 | 2Mch_14_41 | ὁ ἡ τό | δέ | πλῆθο·ς, -ους, τό | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | καί | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||
| L06 | 2Mch_14_41 | — | zaś | Los (mnóstwo ) | By mieć dookoła być przeznaczony | — | Wieża | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drzwi brama | By znosić voilence (bądź przymusowy) | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | Ogień | By prowadzić bliski | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By umieszczać poniżej | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 2Mch_14_41 | tO=n | de\ | plETO=n | mello/ntOn | to\n | pu/rgon | katalabe/sTai | kai\ | tE\n | au)lai/an | Tu/ran | biaDZome/nOn | kai\ | keleuo/ntOn | pu=r | prosa/gein | kai\ | ta\s | Tu/ras | u(fa/ptein, | perikata/lEmptos | geno/menos | u(pe/TEken | e(autO=| |
| L08 | 2Mch_14_41 | tOn | de | plETOn | mellontOn | ton | pyrgon | katalabesTai | kai | tEn | aulaian | Tyran | biaDZomenOn | kai | keleuontOn | pyr | prosagein | kai | tas | Tyras | hyfaptein, | perikatalEmptos | genomenos | hypeTEken | heautO |
| L09 | 2Mch_14_41 | RA_GPN | x | N3E_GPN | V1_PAPGPN | RA_ASM | N2_ASM | VB_AMN | C | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_ASF | V1_PMPGPM | C | V1_PAPGPM | N3_ASN | V1_PAN | C | RA_APF | N1A_APF | V1_PAN | A1B_NSM | VB_AMPNSM | VAI_AAI3S | RD_DSM |
| L10 | 2Mch_14_41 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lot (multitude ) | to am about to be destined | the | tower | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | the | ć | door gate | to suffer voilence (be forced) | and also, even, namely | to command i.e., urge on by word. | fire | to lead toward | and also, even, namely | the | door gate | ć | ć | to become become, happen | to place under | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 2Mch_14_41 | the (gen) | Yet | lots (gen) | let-them-be-ABOUT-ing! (classical), while ABOUT-ing (gen) | the (acc) | tower (acc) | to-be-COMPREHEND-ed | and | the (acc) | door (acc) | while being-SUFFER VOILENCE-ed (gen) | and | let-them-be-COMMand-ing! (classical), while COMMand-ing (gen) | fire (nom|acc|voc) | to-be-LEAD-ing-TOWARD | and | the (acc) | door (gen), doors (acc) | upon being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-PLACE-ed-UNDER | self (dat) | |||
| L12 | 2Mch_14_41 | 2Mch_14:41_1 | 2Mch_14:41_2 | 2Mch_14:41_3 | 2Mch_14:41_4 | 2Mch_14:41_5 | 2Mch_14:41_6 | 2Mch_14:41_7 | 2Mch_14:41_8 | 2Mch_14:41_9 | 2Mch_14:41_10 | 2Mch_14:41_11 | 2Mch_14:41_12 | 2Mch_14:41_13 | 2Mch_14:41_14 | 2Mch_14:41_15 | 2Mch_14:41_16 | 2Mch_14:41_17 | 2Mch_14:41_18 | 2Mch_14:41_19 | 2Mch_14:41_20 | 2Mch_14:41_21 | 2Mch_14:41_22 | 2Mch_14:41_23 | 2Mch_14:41_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_42 | εὐγενῶς θέλων ἀποθανεῖν ἤπερ τοῖς ἀλιτηρίοις ὑποχείριος γενέσθαι καὶ τῆς ἰδίας εὐγενείας ἀναξίως ὑβρισθῆναι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_42 | Choosing rather to diemanfully, than to come into the hands of the wicked, to be abused otherwise than beseemed his noble birth: (2 Maccabees 14:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_42 | Wolał bowiem w szlachetny sposób umrzeć, aniżeli złoczyńcom wpaść w ręce i być przedmiotem zniewag wymierzonych przeciwko jego szlachetnemu pochodzeniu. (2 Mch 14:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_42 | εὐγενῶς | θέλων | ἀποθανεῖν | ἤπερ | τοῖς | ἀλιτηρίοις | ὑποχείριος | γενέσθαι | καὶ | τῆς | ἰδίας | εὐγενείας | ἀναξίως | ὑβρισθῆναι. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_14_42 | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἤ·περ; ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ἀν·αξίως | ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_42 | — | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By umierać | Wtedy; kto --, który --którykolwiek | — | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | — | Niegodnie | Do ??? | ||||||||||
| L07 | 2Mch_14_42 | eu)genO=s | Te/lOn | a)poTanei=n | E)/per | toi=s | a)litEri/ois | u(poCHei/rios | gene/sTai | kai\ | tE=s | i)di/as | eu)genei/as | a)naXi/Os | u(brisTE=nai. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_14_42 | eugenOs | TelOn | apoTanein | Eper | tois | alitEriois | hypoCHeirios | genesTai | kai | tEs | idias | eugeneias | anaXiOs | hybrisTEnai. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_14_42 | D | V1_PAPNSM | VB_AAN | P | RA_DPM | N2_DPM | A1A_NSM | VB_AMN | C | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | D | VC_APN | ||||||||||
| L10 | 2Mch_14_42 | ć | to want want, wish, desire | to die | then; who-/whom-/whichever | the | ć | ć | to become become, happen | and also, even, namely | the | own privately | ć | unworthily | to ??? | ||||||||||
| L11 | 2Mch_14_42 | while WANT-ing (nom) | to-will-DIE, to-DIE | then; who-/whom-/whichever (nom) | the (dat) | to-be-BECOME-ed | and | the (gen) | own (gen), own (acc) | unworthily | to-be-???-ed | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_42 | 2Mch_14:42_1 | 2Mch_14:42_2 | 2Mch_14:42_3 | 2Mch_14:42_4 | 2Mch_14:42_5 | 2Mch_14:42_6 | 2Mch_14:42_7 | 2Mch_14:42_8 | 2Mch_14:42_9 | 2Mch_14:42_10 | 2Mch_14:42_11 | 2Mch_14:42_12 | 2Mch_14:42_13 | 2Mch_14:42_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_43 | τῇ δὲ πληγῇ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν τοῦ ἀγῶνος σπουδὴν καὶ τῶν ὄχλων ἔσω τῶν θυρωμάτων εἰσβαλλόντων ἀναδραμὼν γενναίως ἐπὶ τὸ τεῖχος κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν ἀνδρωδῶς εἰς τοὺς ὄχλους. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_43 | But missing his strokethrough haste, the multitude also rushing within the doors, he ran boldly up to the wall, and cast himself down manfully among the thickest of them. (2 Maccabees 14:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_43 | W zapale walki chybił jednak ciosu, a wielu żołnierzy już wpadło przez drzwi. Wybiegł więc odważnie na mur i mężnie sam zeskoczył na żołnierzy. (2 Mch 14:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_43 | τῇ | δὲ | πληγῇ | μὴ | κατευθικτήσας | διὰ | τὴν | τοῦ | ἀγῶνος | σπουδὴν | καὶ | τῶν | ὄχλων | ἔσω | τῶν | θυρωμάτων | εἰσβαλλόντων | ἀναδραμὼν | γενναίως | ἐπὶ | τὸ | τεῖχος | κατεκρήμνισεν | ἑαυτὸν |
| L05 | 2Mch_14_43 | ὁ ἡ τό | δέ | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | μή | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀγών, -ῶνος, ὁ | σπουδή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | ἔσω | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | κατα·κρημνίζω (κατα+κρημνιζ-, -, κατα+κρημνι·σ-, -, -, κατα+κρημνισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||
| L06 | 2Mch_14_43 | — | zaś | Uderzaj/plagę; by uderzać | Nie | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Walcz | Pilności/pośpiech | I też, nawet, mianowicie | — | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | Wewnątrz | — | — | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | Do głową naprzód z głową naprzód; pośpieszny, popędzany; pośpieszny, pochopny, nierozważny; v. strącają, popędzają, śpieszą się; rzucać na dół, kołysz się na dół; obalaj szybko | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 2Mch_14_43 | tE=| | de\ | plEgE=| | mE\ | kateuTiktE/sas | dia\ | tE\n | tou= | a)gO=nos | spoudE\n | kai\ | tO=n | o)/CHlOn | e)/sO | tO=n | TurOma/tOn | ei)sballo/ntOn | a)nadramO\n | gennai/Os | e)pi\ | to\ | tei=CHos | katekrE/mnisen | e(auto\n |
| L08 | 2Mch_14_43 | tE | de | plEgE | mE | kateuTiktEsas | dia | tEn | tu | agOnos | spudEn | kai | tOn | oCHlOn | esO | tOn | TyrOmatOn | eisballontOn | anadramOn | gennaiOs | epi | to | teiCHos | katekrEmnisen | heauton |
| L09 | 2Mch_14_43 | RA_DSF | x | N1_DSF | D | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | RA_GSM | N3W_GSM | N1_ASF | C | RA_GPM | N2_GPM | D | RA_GPN | N3M_GPN | V1_PAPGPM | VB_AAPNSM | D | P | RA_ASN | N3E_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | 2Mch_14_43 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | strike/plague; to strike | not | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | struggle | diligence/haste | and also, even, namely | the | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | inside | the | ć | ć | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | to headfirst with the head foremost; hurried, rushed; hasty, rash, reckless; v. precipitate, urge, hasten; cast down, toss down; throw down quickly | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 2Mch_14_43 | the (dat) | Yet | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | not | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | struggle (gen) | diligence/haste (acc) | and | the (gen) | crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) | inside | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | he/she/it-HEADFIRST-ed | self (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_14_43 | 2Mch_14:43_1 | 2Mch_14:43_2 | 2Mch_14:43_3 | 2Mch_14:43_4 | 2Mch_14:43_5 | 2Mch_14:43_6 | 2Mch_14:43_7 | 2Mch_14:43_8 | 2Mch_14:43_9 | 2Mch_14:43_10 | 2Mch_14:43_11 | 2Mch_14:43_12 | 2Mch_14:43_13 | 2Mch_14:43_14 | 2Mch_14:43_15 | 2Mch_14:43_16 | 2Mch_14:43_17 | 2Mch_14:43_18 | 2Mch_14:43_19 | 2Mch_14:43_20 | 2Mch_14:43_21 | 2Mch_14:43_22 | 2Mch_14:43_23 | 2Mch_14:43_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_44 | τῶν δὲ ταχέως ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἦλθεν κατὰ μέσον τὸν κενεῶνα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_44 | But they quickly giving back, and a space being made, he fell down into the midst of the void place. (2 Maccabees 14:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_44 | Kiedy zaś oni szybko cofnęli się i powstała wolna przestrzeń, spadł na środek pustego miejsca. (2 Mch 14:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_44 | τῶν | δὲ | ταχέως | ἀναποδισάντων | γενομένου | διαστήματος | ἦλθεν | κατὰ | μέσον | τὸν | κενεῶνα. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_14_44 | ὁ ἡ τό | δέ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά·στημα[τ], -ατος, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_14_44 | — | zaś | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Odstęp | By przychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Średni | — | — | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_14_44 | tO=n | de\ | taCHe/Os | a)napodisa/ntOn | genome/nou | diastE/matos | E)=lTen | kata\ | me/son | to\n | keneO=na. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_14_44 | tOn | de | taCHeOs | anapodisantOn | genomenu | diastEmatos | ElTen | kata | meson | ton | keneOna. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_14_44 | RA_GPM | x | D | VA_AAPGPM | VB_AMPGSM | N3M_GSN | VBI_AAI3S | P | A1_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_14_44 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | to become become, happen | interval | to come | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | middle | the | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_14_44 | the (gen) | Yet | quickly; quick ([Adj] gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | interval (gen) | he/she/it-COME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_14_44 | 2Mch_14:44_1 | 2Mch_14:44_2 | 2Mch_14:44_3 | 2Mch_14:44_4 | 2Mch_14:44_5 | 2Mch_14:44_6 | 2Mch_14:44_7 | 2Mch_14:44_8 | 2Mch_14:44_9 | 2Mch_14:44_10 | 2Mch_14:44_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_45 | ἔτι δὲ ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοῖς θυμοῖς ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τῶν αἱμάτων καὶ δυσχερῶν τῶν τραυμάτων ὄντων δρόμῳ τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς ἐπί τινος πέτρας ἀπορρῶγος | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_45 | Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock, (2 Maccabees 14:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_45 | Żył jednak jeszczei płonął gniewem. Podniósł się, choć krew z niego płynęła i rany były bolesne, a biegnąc minął żołnierzy. Stanął wreszcie na jakiejś urwistej skale. (2 Mch 14:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_45 | ἔτι | δὲ | ἔμπνους | ὑπάρχων | καὶ | πεπυρωμένος | τοῖς | θυμοῖς | ἐξαναστὰς | φερομένων | κρουνηδὸν | τῶν | αἱμάτων | καὶ | δυσχερῶν | τῶν | τραυμάτων | ὄντων | δρόμῳ | τοὺς | ὄχλους | διελθὼν | καὶ | στὰς |
| L05 | 2Mch_14_45 | ἔτι | δέ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | τραῦμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δρόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_14_45 | Jeszcze/jeszcze | zaś | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | — | Krew | I też, nawet, mianowicie | — | — | Uraz | By być | Bieg {Kurs} | — | Tłum | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać |
| L07 | 2Mch_14_45 | e)/ti | de\ | e)/mpnous | u(pa/rCHOn | kai\ | pepurOme/nos | toi=s | Tumoi=s | e)Xanasta\s | ferome/nOn | krounEdo\n | tO=n | ai(ma/tOn | kai\ | dusCHerO=n | tO=n | trauma/tOn | o)/ntOn | dro/mO| | tou\s | o)/CHlous | dielTO\n | kai\ | sta\s |
| L08 | 2Mch_14_45 | eti | de | empnus | hyparCHOn | kai | pepyrOmenos | tois | Tymois | eXanastas | feromenOn | krunEdon | tOn | haimatOn | kai | dysCHerOn | tOn | traumatOn | ontOn | dromO | tus | oCHlus | dielTOn | kai | stas |
| L09 | 2Mch_14_45 | D | x | A1B_ASM | V1_PAPNSM | C | V4_PMPNSM | RA_DPM | N2_DPM | VH_AAPNSM | V1_PMPGPM | D | RA_GPN | N3M_GPN | C | A3H_GPM | RA_GPN | N3M_GPN | V9_PAPGPM | N2_DSM | RA_APM | N2_APM | VB_AAPNSM | C | VH_AAPNSM |
| L10 | 2Mch_14_45 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | to burn | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | the | blood | and also, even, namely | ć | the | trauma | to be | course | the | crowd | to go through pass through | and also, even, namely | to cause to stand |
| L11 | 2Mch_14_45 | yet/still | Yet | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | and | having-been-BURN-ed (nom) | the (dat) | wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) | upon RAISE UP-ing (nom|voc) | while being-BRING-ed (gen) | the (gen) | bloods (gen) | and | the (gen) | traumas (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | course (dat) | the (acc) | crowds (acc) | upon GO THROUGH-ing (nom) | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | |||
| L12 | 2Mch_14_45 | 2Mch_14:45_1 | 2Mch_14:45_2 | 2Mch_14:45_3 | 2Mch_14:45_4 | 2Mch_14:45_5 | 2Mch_14:45_6 | 2Mch_14:45_7 | 2Mch_14:45_8 | 2Mch_14:45_9 | 2Mch_14:45_10 | 2Mch_14:45_11 | 2Mch_14:45_12 | 2Mch_14:45_13 | 2Mch_14:45_14 | 2Mch_14:45_15 | 2Mch_14:45_16 | 2Mch_14:45_17 | 2Mch_14:45_18 | 2Mch_14:45_19 | 2Mch_14:45_20 | 2Mch_14:45_21 | 2Mch_14:45_22 | 2Mch_14:45_23 | 2Mch_14:45_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_14_46 | παντελῶς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ταῖς χερσὶν ἐνέσεισε τοῖς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τῆς ζωῆς καὶ τοῦ πνεύματος ταῦτα αὐτῷ πάλιν ἀποδοῦναι τόνδε τὸν τρόπον μετήλλαξεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_14_46 | When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died. (2 Maccabees 14:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_14_46 | Całkowicie pozbawiony już krwi wyrwał wnętrzności, a wziąwszy je obydwoma rękami, rzucił na żołnierzy. A prosił Władcę życia i ducha, aby mu je ponownie oddał. W ten sposób zakończył życie. (2 Mch 14:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_14_46 | παντελῶς | ἔξαιμος | ἤδη | γινόμενος | προβαλὼν | τὰ | ἔντερα | καὶ | λαβὼν | ἑκατέραις | ταῖς | χερσὶν | ἐνέσεισε | τοῖς | ὄχλοις | καὶ | ἐπικαλεσάμενος | τὸν | δεσπόζοντα | τῆς | ζωῆς | καὶ | τοῦ | πνεύματος |
| L05 | 2Mch_14_46 | ἤδη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντέρον, -ου, τό [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |||
| L06 | 2Mch_14_46 | — | — | Już do teraz, do wtedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By rzucać | — | Wewnętrzny | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy (dwu) | — | Ręka | Do ??? | — | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | — | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
| L07 | 2Mch_14_46 | pantelO=s | e)/Xaimos | E)/dE | gino/menos | probalO\n | ta\ | e)/ntera | kai\ | labO\n | e(kate/rais | tai=s | CHersi\n | e)ne/seise | toi=s | o)/CHlois | kai\ | e)pikalesa/menos | to\n | despo/DZonta | tE=s | DZOE=s | kai\ | tou= | pneu/matos |
| L08 | 2Mch_14_46 | pantelOs | eXaimos | EdE | ginomenos | probalOn | ta | entera | kai | labOn | hekaterais | tais | CHersin | eneseise | tois | oCHlois | kai | epikalesamenos | ton | despoDZonta | tEs | DZOEs | kai | tu | pneumatos |
| L09 | 2Mch_14_46 | D | A1_NSM | D | V1_PMPNSM | VB_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | C | VB_AAPNSM | A1A_DPF | RA_DPF | N3_DPF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | C | VA_AMPNSM | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSN | N3M_GSN |
| L10 | 2Mch_14_46 | ć | ć | already by now, by then | to become become, happen | to throw | the | intestine | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | each (of two) | the | hand | to ??? | the | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | and also, even, namely | to call upon | the | ć | the | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind |
| L11 | 2Mch_14_46 | already | while being-BECOME-ed (nom) | upon ???-ing (nom) | the (nom|acc) | intestines (nom|acc|voc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | each (of two) (dat) | the (dat) | hands (dat) | he/she/it-???-ed | the (dat) | crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) | and | upon being-CALL-ed-UPON (nom) | the (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | the (gen) | spirit (gen) | |||
| L12 | 2Mch_14_46 | 2Mch_14:46_1 | 2Mch_14:46_2 | 2Mch_14:46_3 | 2Mch_14:46_4 | 2Mch_14:46_5 | 2Mch_14:46_6 | 2Mch_14:46_7 | 2Mch_14:46_8 | 2Mch_14:46_9 | 2Mch_14:46_10 | 2Mch_14:46_11 | 2Mch_14:46_12 | 2Mch_14:46_13 | 2Mch_14:46_14 | 2Mch_14:46_15 | 2Mch_14:46_16 | 2Mch_14:46_17 | 2Mch_14:46_18 | 2Mch_14:46_19 | 2Mch_14:46_20 | 2Mch_14:46_21 | 2Mch_14:46_22 | 2Mch_14:46_23 | 2Mch_14:46_24 |