Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_14 3Mch_1

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_15_1 Ὁ δὲ Νικάνωρ μεταλαβὼν τοὺς περὶ τὸν Ιουδαν ὄντας ἐν τοῖς κατὰ Σαμάρειαν τόποις ἐβουλεύσατο τῇ τῆς καταπαύσεως ἡμέρᾳ μετὰ πάσης ἀσφαλείας αὐτοῖς ἐπιβαλεῖν.
L02 2Mch_15_1 But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the strong places about Samaria, resolved without any danger to set upon them on the sabbath day. (2 Maccabees 15:1 Brenton)
L03 2Mch_15_1 Nikanor dowiedział się, że żołnierze Judy znajdują się w okolicy Samarii. Rozkazał więc, aby w dniu odpoczynku, spokojni o swoje bezpieczeństwo, na nich napadli. (2 Mch 15:1 BT_4)
L04 2Mch_15_1 δὲ Νικάνωρ μεταλαβὼν τοὺς περὶ τὸν Ιουδαν ὄντας ἐν τοῖς κατὰ Σαμάρειαν τόποις ἐβουλεύσατο τῇ τῆς καταπαύσεως ἡμέρᾳ μετὰ πάσης ἀσφαλείας αὐτοῖς ἐπιβαλεῖν.
L05 2Mch_15_1 ὁ ἡ τό δέ Νικάνωρ, -ορος, ὁ μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό κατά Σαμάρεια, -ας, ἡ τόπος, -ου, ὁ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατά·παυσις, -εως, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-)
L06 2Mch_15_1 zaś Nikanor By uczestniczyć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samaria [okolica z] Miejsce Do ??? Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bezpieczeństwo On/ona/to/to samo By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na
L07 2Mch_15_1 *(o de\ *nika/nOr metalabO\n tou\s peri\ to\n *ioudan o)/ntas e)n toi=s kata\ *sama/reian to/pois e)bouleu/sato tE=| tE=s katapau/seOs E(me/ra| meta\ pa/sEs a)sfalei/as au)toi=s e)pibalei=n.
L08 2Mch_15_1 o de nikanOr metalabOn tus peri ton iudan ontas en tois kata samareian topois ebuleusato tE tEs katapauseOs hEmera meta pasEs asfaleias autois epibalein.
L09 2Mch_15_1 RA_NSM x N3R_NSM VB_AAPNSM RA_APM P RA_ASM N1T_ASM V9_PAPAPM P RA_DPM P N1A_ASF N2_DPM VAI_AMI3S RA_DSF RA_GSF N3I_GSF N1A_DSF P A1S_GSF N1A_GSF RD_DPM VF2_FAN
L10 2Mch_15_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Nicanor to share the about (+acc,+gen) the Judas/Judah to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Samaria [region of] place to ??? the the abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of security he/she/it/same to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon
L11 2Mch_15_1 the (nom) Yet Nicanor (nom) upon SHARE-ing (nom) the (acc) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Samaria (acc) places (dat) he/she/it-was-???-ed the (dat) the (gen) abode (gen) day (dat) after (+acc), with (+gen) every (gen) security (gen), securities (acc) them/same (dat) to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO
L12 2Mch_15_1 2Mch_15_1_1 2Mch_15_1_2 2Mch_15_1_3 2Mch_15_1_4 2Mch_15_1_5 2Mch_15_1_6 2Mch_15_1_7 2Mch_15_1_8 2Mch_15_1_9 2Mch_15_1_10 2Mch_15_1_11 2Mch_15_1_12 2Mch_15_1_13 2Mch_15_1_14 2Mch_15_1_15 2Mch_15_1_16 2Mch_15_1_17 2Mch_15_1_18 2Mch_15_1_19 2Mch_15_1_20 2Mch_15_1_21 2Mch_15_1_22 2Mch_15_1_23 2Mch_15_1_24
L13
L01 2Mch_15_2 τῶν δὲ κατὰ ἀνάγκην συνεπομένων αὐτῷ Ιουδαίων λεγόντων Μηδαμῶς οὕτως ἀγρίως καὶ βαρβάρως ἀπολέσῃς, δόξαν δὲ ἀπομέρισον τῇ προτετιμημένῃ ὑπὸ τοῦ πάντα ἐφορῶντος μεθ’ ἁγιότητος ἡμέρᾳ·
L02 2Mch_15_2 Nevertheless the Jews that were compelled to go with him said, O destroy not so cruelly and barbarously, but give honour to that day, which he, that seeth all things, hath honoured with holiness above all other days. (2 Maccabees 15:2 Brenton)
L03 2Mch_15_2 Żydzi, którzy pod przymusem szli z nimi razem, mówili: «Nie ulega wątpliwości, że nie powinieneś ich gubić w sposób tak dziki i barbarzyński. Uczcij dzień, któremu Ten, co czuwa nad wszystkim, udzielił chwały i świętości». (2 Mch 15:2 BT_4)
L04 2Mch_15_2 τῶν δὲ κατὰ ἀνάγκην συνεπομένων αὐτῷ Ιουδαίων λεγόντων Μηδαμῶς οὕτως ἀγρίως καὶ βαρβάρως ἀπολέσῃς, δόξαν δὲ ἀπομέρισον τῇ προτετιμημένῃ ὑπὸ τοῦ πάντα ἐφορῶντος μεθ’ ἁγιότητος ἡμέρᾳ·
L05 2Mch_15_2 ὁ ἡ τό δέ κατά ἀνάγκη, -ης, ἡ συν·έπομαι (συν+επ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰουδαῖος -αία -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μηδαμῶς οὕτως/οὕτω καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δέ ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) μετά ἁγιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 2Mch_15_2 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Przymusu/potrzeba Do ??? On/ona/to/to samo Żydowski By mówić/opowiadaj Na pewno nie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do zaś Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wyglądać na Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Świętość (święty charakter, natura) Dzień
L07 2Mch_15_2 tO=n de\ kata\ a)na/gkEn sunepome/nOn au)tO=| *ioudai/On lego/ntOn *mEdamO=s ou(/tOs a)gri/Os kai\ barba/rOs a)pole/sE|s, do/Xan de\ a)pome/rison tE=| protetimEme/nE| u(po\ tou= pa/nta e)forO=ntos meT’ a(gio/tEtos E(me/ra|·
L08 2Mch_15_2 tOn de kata anankEn synepomenOn autO iudaiOn legontOn mEdamOs hutOs agriOs kai barbarOs apolesEs, doXan de apomerison tE protetimEmenE hypo tu panta eforOntos meT’ hagiotEtos hEmera·
L09 2Mch_15_2 RA_GPM x P N1_ASF V1_PMPGPM RD_DSM N2_GPM V1_PAPGPM D D D C D VA_AAS2S N1S_ASF x VA_AAD2S RA_DSF VM_XMPDSF P RA_GSM A3_APN V3_PAPGSM P N3T_GSF N1A_DSF
L10 2Mch_15_2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing compulsion/necessity to ??? he/she/it/same Jewish to say/tell certainly not thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć and also, even, namely ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the every all, each, every, the whole of to look upon after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Holiness (holy character, nature) day
L11 2Mch_15_2 the (gen) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) compulsion/necessity (acc) while being-???-ed (gen) him/it/same (dat) Jewish ([Adj] gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) certainly not thusly/like this and you(sg)-should-LOSE/DESTROY glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) Yet the (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) while LOOK-ing-UPON (gen) after (+acc), with (+gen) Holiness (gen) day (dat)
L12 2Mch_15_2 2Mch_15_2_1 2Mch_15_2_2 2Mch_15_2_3 2Mch_15_2_4 2Mch_15_2_5 2Mch_15_2_6 2Mch_15_2_7 2Mch_15_2_8 2Mch_15_2_9 2Mch_15_2_10 2Mch_15_2_11 2Mch_15_2_12 2Mch_15_2_13 2Mch_15_2_14 2Mch_15_2_15 2Mch_15_2_16 2Mch_15_2_17 2Mch_15_2_18 2Mch_15_2_19 2Mch_15_2_20 2Mch_15_2_21 2Mch_15_2_22 2Mch_15_2_23 2Mch_15_2_24 2Mch_15_2_25 2Mch_15_2_26
L13
L01 2Mch_15_3 ὁ δὲ τρισαλιτήριος ἐπηρώτησεν εἰ ἔστιν ἐν οὐρανῷ δυνάστης ὁ προστεταχὼς ἄγειν τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν·
L02 2Mch_15_3 Then the most ungracious wretch demanded, if there were a Mighty one in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept. (2 Maccabees 15:3 Brenton)
L03 2Mch_15_3 Ten zaś po trzykroć złoczyńca zapytał: «Czy jest w niebie Władca, który by kazał święcić dzień szabatu?» (2 Mch 15:3 BT_4)
L04 2Mch_15_3 δὲ τρισαλιτήριος ἐπηρώτησεν εἰ ἔστιν ἐν οὐρανῷ δυνάστης προστεταχὼς ἄγειν τὴν τῶν σαββάτων ἡμέραν·
L05 2Mch_15_3 ὁ ἡ τό δέ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 2Mch_15_3 zaś By pytać się Jeżeli By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Najwyższy By dawać dyrektywę By prowadzić Szabas Dzień
L07 2Mch_15_3 o( de\ trisalitE/rios e)pErO/tEsen ei) e)/stin e)n ou)ranO=| duna/stEs o( prostetaCHO\s a)/gein tE\n tO=n sabba/tOn E(me/ran·
L08 2Mch_15_3 ho de trisalitErios epErOtEsen ei estin en uranO dynastEs ho prostetaCHOs agein tEn tOn sabbatOn hEmeran·
L09 2Mch_15_3 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S C V9_PAI3S P N2_DSM N1M_NSM RA_NSM VX_XAI3S V1_PAN RA_ASF RA_GPN N2N_GPN N1A_ASF
L10 2Mch_15_3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to question if to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven sovereign the to give a directive to lead the the sabbath day
L11 2Mch_15_3 the (nom) Yet he/she/it-QUESTION-ed if he/she/it-is in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) sovereign (nom) the (nom) having GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom) to-be-LEAD-ing the (acc) the (gen) sabbaths (gen) day (acc)
L12 2Mch_15_3 2Mch_15_3_1 2Mch_15_3_2 2Mch_15_3_3 2Mch_15_3_4 2Mch_15_3_5 2Mch_15_3_6 2Mch_15_3_7 2Mch_15_3_8 2Mch_15_3_9 2Mch_15_3_10 2Mch_15_3_11 2Mch_15_3_12 2Mch_15_3_13 2Mch_15_3_14 2Mch_15_3_15 2Mch_15_3_16
L13
L01 2Mch_15_4 τῶν δ’ ἀποφηναμένων Ἔστιν ὁ κύριος ζῶν αὐτὸς ἐν οὐρανῷ δυνάστης ὁ κελεύσας ἀσκεῖν τὴν ἑβδομάδα·
L02 2Mch_15_4 And when they said, There is in heaven a living Lord, and mighty, who commanded the seventh day to be kept: (2 Maccabees 15:4 Brenton)
L03 2Mch_15_4 Gdy zaś ci odpowiedzieli: «Jest Pan żyjący w niebie, Władca, który rozkazał święcić siódmy dzień», (2 Mch 15:4 BT_4)
L04 2Mch_15_4 τῶν δ’ ἀποφηναμένων Ἔστιν κύριος ζῶν αὐτὸς ἐν οὐρανῷ δυνάστης κελεύσας ἀσκεῖν τὴν ἑβδομάδα·
L05 2Mch_15_4 ὁ ἡ τό δέ ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -, απο+φην·[σ]-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ἀσκέω (ασκ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_15_4 zaś Do ??? By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Najwyższy By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By angażować się w
L07 2Mch_15_4 tO=n d’ a)pofEname/nOn *)/estin o( ku/rios DZO=n au)to\s e)n ou)ranO=| duna/stEs o( keleu/sas a)skei=n tE\n e(bdoma/da·
L08 2Mch_15_4 tOn d’ apofEnamenOn estin ho kyrios DZOn autos en uranO dynastEs ho keleusas askein tEn hebdomada·
L09 2Mch_15_4 RA_GPM x VA_AMPGPM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM V3_PAPNSM RD_NSM P N2_DSM N1M_NSM RA_NSM VA_AAPNSM V2_PAN RA_ASF N3D_ASF
L10 2Mch_15_4 the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven sovereign the to command i.e., urge on by word. to engage in the ć
L11 2Mch_15_4 the (gen) Yet upon being-???-ed (gen) he/she/it-is the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/it/same (nom) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) sovereign (nom) the (nom) upon COMMand-ing (nom|voc) to-be-ENGAGE-ing-IN the (acc)
L12 2Mch_15_4 2Mch_15_4_1 2Mch_15_4_2 2Mch_15_4_3 2Mch_15_4_4 2Mch_15_4_5 2Mch_15_4_6 2Mch_15_4_7 2Mch_15_4_8 2Mch_15_4_9 2Mch_15_4_10 2Mch_15_4_11 2Mch_15_4_12 2Mch_15_4_13 2Mch_15_4_14 2Mch_15_4_15 2Mch_15_4_16
L13
L01 2Mch_15_5 ὁ δὲ ἕτερος Κἀγώ φησιν δυνάστης ἐπὶ τῆς γῆς ὁ προστάσσων αἴρειν ὅπλα καὶ τὰς βασιλικὰς χρείας ἐπιτελεῖν. ὅμως οὐ κατέσχεν ἐπιτελέσαι τὸ σχέτλιον αὐτοῦ βούλημα.
L02 2Mch_15_5 Then said the other, And I also am mighty upon earth, and I command to take arms, and to do the king's business. Yet he obtained not to have his wicked will done. (2 Maccabees 15:5 Brenton)
L03 2Mch_15_5 na to tamten: «A ja - mówi - władca na ziemi, rozkazuję pochwycić za broń i spełnić królewskie polecenia». Mimo to jednak nie zdołał przeprowadzić okrutnego swego zamiaru. (2 Mch 15:5 BT_4)
L04 2Mch_15_5 δὲ ἕτερος Κἀγώ φησιν δυνάστης ἐπὶ τῆς γῆς προστάσσων αἴρειν ὅπλα καὶ τὰς βασιλικὰς χρείας ἐπιτελεῖν. ὅμως οὐ κατέσχεν ἐπιτελέσαι τὸ σχέτλιον αὐτοῦ βούλημα.
L05 2Mch_15_5 ὁ ἡ τό δέ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) κἀγώ (καὶ ἐγώ) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) δυνάστης, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὅπλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν χρεία, -ας, ἡ ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ὅμως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό βούλημα[τ], -ατος, τό
L06 2Mch_15_5 zaś Inny I/też ja By mówić Najwyższy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By dawać dyrektywę By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Narzędzie I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Potrzebuje By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Podobnie ??? Przed przydechem mocnym By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z By ogniskować się dalej dostawanie czyniony On/ona/to/to samo Planu/zamiar
L07 2Mch_15_5 o( de\ e(/teros *ka)gO/ fEsin duna/stEs e)pi\ tE=s gE=s o( prosta/ssOn ai)/rein o(/pla kai\ ta\s basilika\s CHrei/as e)pitelei=n. o(/mOs ou) kate/sCHen e)pitele/sai to\ sCHe/tlion au)tou= bou/lEma.
L08 2Mch_15_5 ho de heteros kagO fEsin dynastEs epi tEs gEs ho prostassOn airein hopla kai tas basilikas CHreias epitelein. homOs u katesCHen epitelesai to sCHetlion autu bulEma.
L09 2Mch_15_5 RA_NSM x A1A_NSM C+RPNS V6_PAI3S N1M_NSM P RA_GSF N1_GSF RA_NSM V1_PAPNSM V1_PAN N2N_APN C RA_APF A1_APF N1A_APF V2_PAN C D VBI_AAI3S VA_AAN RA_ASN A1A_ASN RD_GSM N3M_ASN
L10 2Mch_15_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] other and/also I to say sovereign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the to give a directive to lift/pick up take up,tote, raise; to choose implement and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) need to focus on-getting-done likewise οὐχ before rough breathing to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of to focus on-getting-done the ć he/she/it/same plan/intention
L11 2Mch_15_5 the (nom) Yet other (nom) and/also I (nom) he/she/it-is-SAY-ing sovereign (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (nom) while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing implements (nom|acc|voc) and the (acc) the royal ([Adj] acc) need (gen), needs (acc) to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE likewise not he/she/it-HOLD FAST-ed to-FOCUS-ON-GETTING-DONE, be-you(sg)-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE!, he/she/it-happens-to-FOCUS-ON-GETTING-DONE (opt) the (nom|acc) him/it/same (gen) plan/intention (nom|acc|voc)
L12 2Mch_15_5 2Mch_15_5_1 2Mch_15_5_2 2Mch_15_5_3 2Mch_15_5_4 2Mch_15_5_5 2Mch_15_5_6 2Mch_15_5_7 2Mch_15_5_8 2Mch_15_5_9 2Mch_15_5_10 2Mch_15_5_11 2Mch_15_5_12 2Mch_15_5_13 2Mch_15_5_14 2Mch_15_5_15 2Mch_15_5_16 2Mch_15_5_17 2Mch_15_5_18 2Mch_15_5_19 2Mch_15_5_20 2Mch_15_5_21 2Mch_15_5_22 2Mch_15_5_23 2Mch_15_5_24 2Mch_15_5_25 2Mch_15_5_26
L13
L01 2Mch_15_6 καὶ ὁ μὲν Νικάνωρ μετὰ πάσης ἀλαζονείας ὑψαυχενῶν διεγνώκει κοινὸν τῶν περὶ τὸν Ιουδαν συστήσασθαι τρόπαιον.
L02 2Mch_15_6 So Nicanor in exceeding pride and haughtiness determined to set up a publick monument of his victory over Judas and them that were with him. (2 Maccabees 15:6 Brenton)
L03 2Mch_15_6 Nikanor więc przechwalając się i pusząc, postanowił wystawić pomnik z trofeów zdobytych na żołnierzach Judy. (2 Mch 15:6 BT_4)
L04 2Mch_15_6 Καὶ μὲν Νικάνωρ μετὰ πάσης ἀλαζονείας ὑψαυχενῶν διεγνώκει κοινὸν τῶν περὶ τὸν Ιουδαν συστήσασθαι τρόπαιον.
L05 2Mch_15_6 καί ὁ ἡ τό μέν Νικάνωρ, -ορος, ὁ μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀλαζονεία, -ίας, ἡ δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) κοινός -ή -όν ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-)
L06 2Mch_15_6 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nikanor Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zarozumiałość By diagnozować Wspólny/wulgarny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'.
L07 2Mch_15_6 *kai\ o( me\n *nika/nOr meta\ pa/sEs a)laDZonei/as u(PSauCHenO=n diegnO/kei koino\n tO=n peri\ to\n *ioudan sustE/sasTai tro/paion.
L08 2Mch_15_6 kai ho men nikanOr meta pasEs alaDZoneias hyPSauCHenOn diegnOkei koinon tOn peri ton iudan systEsasTai tropaion.
L09 2Mch_15_6 C RA_NSM x N3R_NSM P A1S_GSF N1A_GSF V2_PAPNSM VXI_YAI3S A1_ASM RA_GPM P RA_ASM N1T_ASM VA_AMN N2N_ASN
L10 2Mch_15_6 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) Nicanor after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of conceit ć to diagnose common/vulgar the about (+acc,+gen) the Judas/Judah to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. ć
L11 2Mch_15_6 and the (nom) indeed Nicanor (nom) after (+acc), with (+gen) every (gen) conceit (gen), conceits (acc) he/she/it-had-DIAGNOSE-ed common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) to-be-STand WITH-ed
L12 2Mch_15_6 2Mch_15_6_1 2Mch_15_6_2 2Mch_15_6_3 2Mch_15_6_4 2Mch_15_6_5 2Mch_15_6_6 2Mch_15_6_7 2Mch_15_6_8 2Mch_15_6_9 2Mch_15_6_10 2Mch_15_6_11 2Mch_15_6_12 2Mch_15_6_13 2Mch_15_6_14 2Mch_15_6_15 2Mch_15_6_16
L13
L01 2Mch_15_7 ὁ δὲ Μακκαβαῖος ἦν ἀδιαλείπτως πεποιθὼς μετὰ πάσης ἐλπίδος ἀντιλήμψεως τεύξασθαι παρὰ τοῦ κυρίου
L02 2Mch_15_7 But Maccabeus had ever sure confidence that the Lord would help him: (2 Maccabees 15:7 Brenton)
L03 2Mch_15_7 Machabeusz zaś miał niezmienną ufność i pełną nadzieję, że uzyska pomoc od Pana. (2 Mch 15:7 BT_4)
L04 2Mch_15_7 δὲ Μακκαβαῖος ἦν ἀδιαλείπτως πεποιθὼς μετὰ πάσης ἐλπίδος ἀντιλήμψεως τεύξασθαι παρὰ τοῦ κυρίου
L05 2Mch_15_7 ὁ ἡ τό δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δια·λείπτως πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-, τευξ-, τετευχ·[κ]-, -, -) παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Mch_15_7 zaś By być Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miej nadzieję/oczekiwanie Odchylenie bliskie By natykać się na; do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Mch_15_7 o( de\ *makkabai=os E)=n a)dialei/ptOs pepoiTO\s meta\ pa/sEs e)lpi/dos a)ntilE/mPSeOs teu/XasTai para\ tou= kuri/ou
L08 2Mch_15_7 ho de makkabaios En adialeiptOs pepoiTOs meta pasEs elpidos antilEmPSeOs teuXasTai para tu kyriu
L09 2Mch_15_7 RA_NSM x N2_NSM V9_IAI3S D VX_XAPNSM P A1S_GSF N3D_GSF N3I_GSF VA_AMN P RA_GSM N2_GSM
L10 2Mch_15_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to be Non-Ceasing (withoutceasing, unceasingly) to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hope/expectation deflection toward to chance upon; to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Mch_15_7 the (nom) Yet he/she/it-was Non-Ceasing having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) after (+acc), with (+gen) every (gen) hope/expectation (gen) deflection toward (gen) to-be-CHANCE-ed-UPON; to-be-???-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Mch_15_7 2Mch_15_7_1 2Mch_15_7_2 2Mch_15_7_3 2Mch_15_7_4 2Mch_15_7_5 2Mch_15_7_6 2Mch_15_7_7 2Mch_15_7_8 2Mch_15_7_9 2Mch_15_7_10 2Mch_15_7_11 2Mch_15_7_12 2Mch_15_7_13 2Mch_15_7_14
L13
L01 2Mch_15_8 καὶ παρεκάλει τοὺς σὺν αὐτῷ μὴ δειλιᾶν τὴν τῶν ἐθνῶν ἔφοδον ἔχοντας δὲ κατὰ νοῦν τὰ προγεγονότα αὐτοῖς ἀπ’ οὐρανοῦ βοηθήματα καὶ τὰ νῦν προσδοκᾶν τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος ἐσομένην αὐτοῖς νίκην.
L02 2Mch_15_8 Wherefore he exhorted his people not to fear the coming of the heathen against them, but to remember the help which in former times they had received from heaven, and now to expect the victory and aid, which should come unto them from the Almighty. (2 Maccabees 15:8 Brenton)
L03 2Mch_15_8 Upomniał swoich żołnierzy, żeby nie przerażali się, gdy poganie będą nacierać, żeby wtedy pamiętali o pomocy Nieba, której doznali poprzednio tyle razy. Teraz więc również mają się spodziewać zwycięstwa, jakiego im udzieli Wszechmocny. (2 Mch 15:8 BT_4)
L04 2Mch_15_8 καὶ παρεκάλει τοὺς σὺν αὐτῷ μὴ δειλιᾶν τὴν τῶν ἐθνῶν ἔφοδον ἔχοντας δὲ κατὰ νοῦν τὰ προγεγονότα αὐτοῖς ἀπ’ οὐρανοῦ βοηθήματα καὶ τὰ νῦν προσδοκᾶν τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος ἐσομένην αὐτοῖς νίκην.
L05 2Mch_15_8 καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό μή δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) δέ κατά νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ ὁ ἡ τό προ·γίνομαι (-, -, -, προ+γεγον·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό νῦν προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό νίκη, -ης, ἡ
L06 2Mch_15_8 I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Nie Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się Naród [zobacz etniczny] By mieć zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł By zdarzać się wcześniej On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Teraz By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By być On/ona/to/to samo Zwycięstwo
L07 2Mch_15_8 kai\ pareka/lei tou\s su\n au)tO=| mE\ deilia=n tE\n tO=n e)TnO=n e)/fodon e)/CHontas de\ kata\ nou=n ta\ progegono/ta au)toi=s a)p’ ou)ranou= boETE/mata kai\ ta\ nu=n prosdoka=n tE\n para\ tou= pantokra/toros e)some/nEn au)toi=s ni/kEn.
L08 2Mch_15_8 kai parekalei tus syn autO mE deilian tEn tOn eTnOn efodon eCHontas de kata nun ta progegonota autois ap’ uranu boETEmata kai ta nyn prosdokan tEn para tu pantokratoros esomenEn autois nikEn.
L09 2Mch_15_8 C V2I_IAI3S RA_APM P RD_DSM D V3_PAN RA_ASF RA_GPN N3E_GPN N2_ASF V1_PAPAPM x P N3E_ASM RA_APN VX_XAPAPN RD_DPM P N2_GSM N3M_APN C RA_APN D V3_PAN RA_ASF P RA_GSM N3R_GSM VF_FMPASF RD_DPM N1_ASF
L10 2Mch_15_8 and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the together with/including (+dat) he/she/it/same not cowardice/timidity; tofear To be afraid the the nation [see ethnic] ć to have δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind the to happen earlier he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sky/heaven ć and also, even, namely the now to expect expect, lookfor, wait for the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Almighty ruler of all going before all to be he/she/it/same victory
L11 2Mch_15_8 and he/she/it-was-PETITION-ing the (acc) together with/including (+dat) him/it/same (dat) not cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing the (acc) the (gen) nations (gen) while HAVE-ing (acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) nun; mind (acc) the (nom|acc) having HAPPEN-ed-EARLIER (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) away from (+gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) now to-be-EXPECT-ing the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) Almighty ruler of all (gen) going-to-be (fut ptcp) (acc) them/same (dat) victory (acc)
L12 2Mch_15_8 2Mch_15_8_1 2Mch_15_8_2 2Mch_15_8_3 2Mch_15_8_4 2Mch_15_8_5 2Mch_15_8_6 2Mch_15_8_7 2Mch_15_8_8 2Mch_15_8_9 2Mch_15_8_10 2Mch_15_8_11 2Mch_15_8_12 2Mch_15_8_13 2Mch_15_8_14 2Mch_15_8_15 2Mch_15_8_16 2Mch_15_8_17 2Mch_15_8_18 2Mch_15_8_19 2Mch_15_8_20 2Mch_15_8_21 2Mch_15_8_22 2Mch_15_8_23 2Mch_15_8_24 2Mch_15_8_25 2Mch_15_8_26 2Mch_15_8_27 2Mch_15_8_28 2Mch_15_8_29 2Mch_15_8_30 2Mch_15_8_31 2Mch_15_8_32
L13
L01 2Mch_15_9 καὶ παραμυθούμενος αὐτοὺς ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, προσυπομνήσας δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγῶνας, οὓς ἦσαν ἐκτετελεκότες, προθυμοτέρους αὐτοὺς κατέστησεν.
L02 2Mch_15_9 And so comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the battles that they won afore, he made them more cheerful. (2 Maccabees 15:9 Brenton)
L03 2Mch_15_9 Dodawał im ducha na podstawie Prawa i Proroków, a przypomniawszy im również te bitwy, przez które przeszli, napełnił ich nowym zapałem. (2 Mch 15:9 BT_4)
L04 2Mch_15_9 καὶ παραμυθούμενος αὐτοὺς ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, προσυπομνήσας δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀγῶνας, οὓς ἦσαν ἐκτετελεκότες, προθυμοτέρους αὐτοὺς κατέστησεν.
L05 2Mch_15_9 καί παρα·μυθέομαι (παρα+μυθ(ε)-, -, παρα+μυθη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ προσ·υπο·μιμνῄσκω [LXX] (-, -, προσυπο+μνη·σ-, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀγών, -ῶνος, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·τελέω (-, -, εκ+τελε·σ-, εκ+τετελε·κ-, -, -) προ·θυμό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πρό·θυμος) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 2Mch_15_9 I też, nawet, mianowicie By pocieszać zachęcaj, pocieszaj, mów do, adres On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prawo I też, nawet, mianowicie Prorok Do ??? zaś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Walcz Kto/, który/, który By być Do ??? Bardziej zapalony On/ona/to/to samo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 2Mch_15_9 kai\ paramuTou/menos au)tou\s e)k tou= no/mou kai\ tO=n profEtO=n, prosupomnE/sas de\ au)tou\s kai\ tou\s a)gO=nas, ou(\s E)=san e)kteteleko/tes, proTumote/rous au)tou\s kate/stEsen.
L08 2Mch_15_9 kai paramyTumenos autus ek tu nomu kai tOn profEtOn, prosypomnEsas de autus kai tus agOnas, hus Esan ektetelekotes, proTymoterus autus katestEsen.
L09 2Mch_15_9 C V1_PMPNSM RD_APM P RA_GSM N2_GSM C RA_GPM N1M_GPM VZ_PAPNSM x RD_APM C RA_APM N3W_APM RR_APM V9_IAI3P VX_XAPNPM A1B_APMC RD_APM VHI_AAI3S
L10 2Mch_15_9 and also, even, namely to comfort encourage,console, speak to, address he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the law and also, even, namely the prophet to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same and also, even, namely the struggle who/whom/which to be to ??? more eager he/she/it/same to enable lay, render widowed
L11 2Mch_15_9 and while being-COMFORT-ed (nom) them/same (acc) out of (+gen) the (gen) law (gen) and the (gen) prophets (gen) upon ???-ing (nom|voc) Yet them/same (acc) and the (acc) struggles (acc) who/whom/which (acc) they-were having ???-ed (nom|voc) more eager ([Adj] acc) them/same (acc) he/she/it-ENABLE-ed
L12 2Mch_15_9 2Mch_15_9_1 2Mch_15_9_2 2Mch_15_9_3 2Mch_15_9_4 2Mch_15_9_5 2Mch_15_9_6 2Mch_15_9_7 2Mch_15_9_8 2Mch_15_9_9 2Mch_15_9_10 2Mch_15_9_11 2Mch_15_9_12 2Mch_15_9_13 2Mch_15_9_14 2Mch_15_9_15 2Mch_15_9_16 2Mch_15_9_17 2Mch_15_9_18 2Mch_15_9_19 2Mch_15_9_20 2Mch_15_9_21
L13
L01 2Mch_15_10 καὶ τοῖς θυμοῖς διεγείρας αὐτοὺς παρήγγειλεν ἅμα παρεπιδεικνὺς τὴν τῶν ἐθνῶν ἀθεσίαν καὶ τὴν τῶν ὅρκων παράβασιν.
L02 2Mch_15_10 And when he had stirred up their minds, he gave them their charge, shewing them therewithal the falsehood of the heathen, and the breach of oaths. (2 Maccabees 15:10 Brenton)
L03 2Mch_15_10 Rozgrzewając zaś ich zapał, równocześnie wykazywał przestępstwa pogan i łamanie przysięgi. (2 Mch 15:10 BT_4)
L04 2Mch_15_10 καὶ τοῖς θυμοῖς διεγείρας αὐτοὺς παρήγγειλεν ἅμα παρεπιδεικνὺς τὴν τῶν ἐθνῶν ἀθεσίαν καὶ τὴν τῶν ὅρκων παράβασιν.
L05 2Mch_15_10 καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ἅμα ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ παρά·βασις, -εως, ἡ; παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -)
L06 2Mch_15_10 I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać On/ona/to/to samo By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał W tym samym czasie Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Przysięga Naruszanie; by grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć,
L07 2Mch_15_10 kai\ toi=s Tumoi=s diegei/ras au)tou\s parE/ggeilen a(/ma parepideiknu\s tE\n tO=n e)TnO=n a)Tesi/an kai\ tE\n tO=n o(/rkOn para/basin.
L08 2Mch_15_10 kai tois Tymois diegeiras autus parEngeilen hama parepideiknys tEn tOn eTnOn aTesian kai tEn tOn horkOn parabasin.
L09 2Mch_15_10 C RA_DPM N2_DPM VA_AAPNSM RD_APM VAI_AAI3S D VXI_XAI3S RA_ASF RA_GPN N3E_GPN N1A_ASF C RA_ASF RA_GPM N2_GPM N3I_ASF
L10 2Mch_15_10 and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on he/she/it/same to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined at the same time ć the the nation [see ethnic] ć and also, even, namely the the oath transgression; to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress,
L11 2Mch_15_10 and the (dat) wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) upon AROUSE-ing (nom|voc) them/same (acc) he/she/it-COMMand-ed at the same time the (acc) the (gen) nations (gen) and the (acc) the (gen) oaths (gen) transgression (acc); upon TRANSGRESS-ing (dat)
L12 2Mch_15_10 2Mch_15_10_1 2Mch_15_10_2 2Mch_15_10_3 2Mch_15_10_4 2Mch_15_10_5 2Mch_15_10_6 2Mch_15_10_7 2Mch_15_10_8 2Mch_15_10_9 2Mch_15_10_10 2Mch_15_10_11 2Mch_15_10_12 2Mch_15_10_13 2Mch_15_10_14 2Mch_15_10_15 2Mch_15_10_16 2Mch_15_10_17
L13
L01 2Mch_15_11 ἕκαστον δὲ αὐτῶν καθοπλίσας οὐ τὴν ἀσπίδων καὶ λογχῶν ἀσφάλειαν, ὡς τὴν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς λόγοις παράκλησιν καὶ προσεξηγησάμενος ὄνειρον ἀξιόπιστον ὕπαρ τι πάντας ηὔφρανεν.
L02 2Mch_15_11 Thus he armed every one of them, not so much with defence of shields and spears, as with comfortable and good words: and beside that, he told them a dream worthy to be believed, as if it had been so indeed, which did not a little rejoice them. (2 Maccabees 15:11 Brenton)
L03 2Mch_15_11 Kiedy każdy z nich uzbroił się nie tyle tą pewnością, jaką daje tarcza i włócznia, ile pociechą zawartą w dobrych słowach, opowiedział im jeszcze godny wiary sen, rodzaj widzenia, który wszystkich ucieszył. (2 Mch 15:11 BT_4)
L04 2Mch_15_11 ἕκαστον δὲ αὐτῶν καθοπλίσας οὐ τὴν ἀσπίδων καὶ λογχῶν ἀσφάλειαν, ὡς τὴν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς λόγοις παράκλησιν καὶ προσεξηγησάμενος ὄνειρον ἀξιόπιστον ὕπαρ τι πάντας ηὔφρανεν.
L05 2Mch_15_11 ἕκαστος -η -ον δέ αὐτός αὐτή αὐτό καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί λόγχη, -ης, ἡ ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ὡς ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) λόγος, -ου, ὁ παρά·κλησις, -εως, ἡ καί ὄνειρον, -ου, τό and -ρος, -ου, ὁ [LXX] τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 2Mch_15_11 Każdy zaś On/ona/to/to samo W pełni by uzbrajać się ??? Przed przydechem mocnym Osika I też, nawet, mianowicie Włócznia Bezpieczeństwo Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie I też, nawet, mianowicie Sen Jakiś/jakikolwiek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By celebrować/bądź wesoły
L07 2Mch_15_11 e(/kaston de\ au)tO=n kaTopli/sas ou) tE\n a)spi/dOn kai\ logCHO=n a)sfa/leian, O(s tE\n e)n toi=s a)gaToi=s lo/gois para/klEsin kai\ proseXEgEsa/menos o)/neiron a)Xio/piston u(/par ti pa/ntas Eu)/franen.
L08 2Mch_15_11 hekaston de autOn kaToplisas u tEn aspidOn kai lonCHOn asfaleian, hOs tEn en tois agaTois logois paraklEsin kai proseXEgEsamenos oneiron aXiopiston hypar ti pantas Eufranen.
L09 2Mch_15_11 A1_ASM x RD_GPM VA_AAPNSM D RA_ASF N3D_GPF C N1_GPF N1A_ASF C RA_ASF P RA_DPM A1_DPM N2_DPM N3I_ASF C VA_AMPNSM N2N_ASN A1_ASN N3_ASN RI_ASN A3_APM VAI_AAI3S
L10 2Mch_15_11 each δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to fully arm οὐχ before rough breathing the asp and also, even, namely spear security as/like the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the good inherently good, i.e. God-wrought. word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation and also, even, namely ć dream ć ć some/any every all, each, every, the whole of to celebrate/be merry
L11 2Mch_15_11 each (of two) (acc, nom|acc|voc) Yet them/same (gen) upon FULLY ARM-ing (nom|voc) not the (acc) asps (gen) and spears (gen) security (acc) as/like the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) good ([Adj] dat) words (dat) encouragement (acc) and dream (nom|acc|voc, acc) some/any (nom|acc) all (acc) he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
L12 2Mch_15_11 2Mch_15_11_1 2Mch_15_11_2 2Mch_15_11_3 2Mch_15_11_4 2Mch_15_11_5 2Mch_15_11_6 2Mch_15_11_7 2Mch_15_11_8 2Mch_15_11_9 2Mch_15_11_10 2Mch_15_11_11 2Mch_15_11_12 2Mch_15_11_13 2Mch_15_11_14 2Mch_15_11_15 2Mch_15_11_16 2Mch_15_11_17 2Mch_15_11_18 2Mch_15_11_19 2Mch_15_11_20 2Mch_15_11_21 2Mch_15_11_22 2Mch_15_11_23 2Mch_15_11_24 2Mch_15_11_25
L13
L01 2Mch_15_12 ἦν δὲ ἡ τούτου θεωρία τοιάδε· Ονιαν τὸν γενόμενον ἀρχιερέα, ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθόν, αἰδήμονα μὲν τὴν ἀπάντησιν, πρᾶον δὲ τὸν τρόπον καὶ λαλιὰν προιέμενον πρεπόντως καὶ ἐκ παιδὸς ἐκμεμελετηκότα πάντα τὰ τῆς ἀρετῆς οἰκεῖα, τοῦτον τὰς χεῖρας προτείναντα κατεύχεσθαι τῷ παντὶ τῶν Ιουδαίων συστήματι.
L02 2Mch_15_12 And this was his vision: That Onias, who had been high priest, a virtuous and a good man, reverend in conversation, gentle in condition, well spoken also, and exercised from a child in all points of virtue, holding up his hands prayed for the whole body of the Jews. (2 Maccabees 15:12 Brenton)
L03 2Mch_15_12 Widzenie zaś jego było takie: Oniasz, dawny arcykapłan, człowiek największej dobroci, skromny w obejściu, łagodnych obyczajów, pełen godności w słowach, a od dziecka dbający o zachowanie każdej cnoty, on to właśnie wyciągał ręce i modlił się za cały naród żydowski. (2 Mch 15:12 BT_4)
L04 2Mch_15_12 ἦν δὲ τούτου θεωρία τοιάδε· Ονιαν τὸν γενόμενον ἀρχιερέα, ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθόν, αἰδήμονα μὲν τὴν ἀπάντησιν, πρᾶον δὲ τὸν τρόπον καὶ λαλιὰν προιέμενον πρεπόντως καὶ ἐκ παιδὸς ἐκμεμελετηκότα πάντα τὰ τῆς ἀρετῆς οἰκεῖα, τοῦτον τὰς χεῖρας προτείναντα κατεύχεσθαι τῷ παντὶ τῶν Ιουδαίων συστήματι.
L05 2Mch_15_12 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο θεωρία, -ας, ἡ τοιόσ·δε τοιά·δε τοιόν·δε ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μέν ὁ ἡ τό ἀπ·άντησις, -εως, ἡ πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον δέ ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ καί λαλιά, -ᾶς, ἡ καί ἐκ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ οἰκεῖος (-α) -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_15_12 By być zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Spektakl Taki jak to By stawać się stawaj się, zdarzaj się Arcykapłan Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Spotykanie Łagodny pokorny, łagodny, uważający zaś Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I też, nawet, mianowicie Mowa I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziecka/służący Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Cnota Właściciele nieruchomości należące do rodziny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ręka By wyciągać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Żydowski
L07 2Mch_15_12 E)=n de\ E( tou/tou TeOri/a toia/de· *onian to\n geno/menon a)rCHiere/a, a)/ndra kalo\n kai\ a)gaTo/n, ai)dE/mona me\n tE\n a)pa/ntEsin, pra=on de\ to\n tro/pon kai\ lalia\n proie/menon prepo/ntOs kai\ e)k paido\s e)kmemeletEko/ta pa/nta ta\ tE=s a)retE=s oi)kei=a, tou=ton ta\s CHei=ras protei/nanta kateu/CHesTai tO=| panti\ tO=n *ioudai/On sustE/mati.
L08 2Mch_15_12 En de hE tutu TeOria toiade· onian ton genomenon arCHierea, andra kalon kai agaTon, aidEmona men tEn apantEsin, praon de ton tropon kai lalian proiemenon prepontOs kai ek paidos ekmemeletEkota panta ta tEs aretEs oikeia, tuton tas CHeiras proteinanta kateuCHesTai tO panti tOn iudaiOn systEmati.
L09 2Mch_15_12 V9_IAI3S x RA_NSF RD_GSN N1A_NSF RD_APN N1T_ASM RA_ASM VB_AMPASM N3V_ASM N3_ASM A1_ASM C A1_ASM A3N_ASM x RA_ASF N3I_ASF A1B_ASM x RA_ASM N2_ASM C N1A_ASF V7_PMPASM D C P N3D_GSM VX_XAPASM A3_APN RA_APN RA_GSF N1_GSF A1A_APN RD_ASM RA_APF N3_APF VA_AAPASM V1_PMN RA_DSM A3_DSM RA_GPM N2_GPM N3M_DSN
L10 2Mch_15_12 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] spectacle such as this ć the to become become, happen archpriest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. ć indeed (yet, certainly,surely) the meeting meek humble, gentle,considerate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the manner way, means, method,attitude and also, even, namely speech ć ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels child/servant ć every all, each, every, the whole of the the virtue householder belongingto a household this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the hand to stretch out ć the every all, each, every, the whole of the Jewish ć
L11 2Mch_15_12 he/she/it-was Yet the (nom) this (gen) spectacle (nom|voc) such as this (nom|acc) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) archpriest (acc) man, husband (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) indeed the (acc) meeting (acc) meek ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet the (acc) manner (acc) and speech (acc) and out of (+gen) child/servant (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (gen) virtue (gen) householder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) this (acc) the (acc) hands (acc) upon STRETCH-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) the (dat) every (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L12 2Mch_15_12 2Mch_15_12_1 2Mch_15_12_2 2Mch_15_12_3 2Mch_15_12_4 2Mch_15_12_5 2Mch_15_12_6 2Mch_15_12_7 2Mch_15_12_8 2Mch_15_12_9 2Mch_15_12_10 2Mch_15_12_11 2Mch_15_12_12 2Mch_15_12_13 2Mch_15_12_14 2Mch_15_12_15 2Mch_15_12_16 2Mch_15_12_17 2Mch_15_12_18 2Mch_15_12_19 2Mch_15_12_20 2Mch_15_12_21 2Mch_15_12_22 2Mch_15_12_23 2Mch_15_12_24 2Mch_15_12_25 2Mch_15_12_26 2Mch_15_12_27 2Mch_15_12_28 2Mch_15_12_29 2Mch_15_12_30 2Mch_15_12_31 2Mch_15_12_32 2Mch_15_12_33 2Mch_15_12_34 2Mch_15_12_35 2Mch_15_12_36 2Mch_15_12_37 2Mch_15_12_38 2Mch_15_12_39 2Mch_15_12_40 2Mch_15_12_41 2Mch_15_12_42 2Mch_15_12_43 2Mch_15_12_44 2Mch_15_12_45
L13
L01 2Mch_15_13 εἶθ οὕτως ἐπιφανῆναι ἄνδρα πολιᾷ καὶ δόξῃ διαφέροντα, θαυμαστὴν δέ τινα καὶ μεγαλοπρεπεστάτην εἶναι τὴν περὶ αὐτὸν ὑπεροχήν.
L02 2Mch_15_13 This done, in like manner there appeared a man with gray hairs, and exceeding glorious, who was of a wonderful and excellent majesty. (2 Maccabees 15:13 Brenton)
L03 2Mch_15_13 Potem w ten sam sposób ukazał się mąż, który wyróżniał się siwizną i majestatem, a otaczało go podziwu godne i wspaniałe dostojeństwo. (2 Mch 15:13 BT_4)
L04 2Mch_15_13 εἶθ οὕτως ἐπιφανῆναι ἄνδρα πολιᾷ καὶ δόξῃ διαφέροντα, θαυμαστὴν δέ τινα καὶ μεγαλοπρεπεστάτην εἶναι τὴν περὶ αὐτὸν ὑπεροχήν.
L05 2Mch_15_13 εἶτα/εἶτεν οὕτως/οὕτω ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) θαυμαστός -ή -όν δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ καί μεγαλο·πρεπέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μεγαλο·πρεπής) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό ὑπερ·οχή, -ῆς, ἡ
L06 2Mch_15_13 Wtedy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) Cudowny zaś Jakiś/jakikolwiek I też, nawet, mianowicie ??? By być Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo ???
L07 2Mch_15_13 ei)=T ou(/tOs e)pifanE=nai a)/ndra polia=| kai\ do/XE| diafe/ronta, TaumastE\n de/ tina kai\ megaloprepesta/tEn ei)=nai tE\n peri\ au)to\n u(peroCHE/n.
L08 2Mch_15_13 eiT hutOs epifanEnai andra polia kai doXE diaferonta, TaumastEn de tina kai megaloprepestatEn einai tEn peri auton hyperoCHEn.
L09 2Mch_15_13 I D VD_APN N3_ASM N1A_DSF C N1S_DSF V1_PAPASM A1_ASF x RI_ASM C A3H_ASFS V9_PAN RA_ASF P RD_ASM N1_ASF
L10 2Mch_15_13 then thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) wonderful δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any and also, even, namely ??? to be the about (+acc,+gen) he/she/it/same ???
L11 2Mch_15_13 then thusly/like this to-be-SHOW-ed man, husband (acc) and glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed while SURPASS/CARRY-ing-THROUGH (acc, nom|acc|voc) wonderful ([Adj] acc) Yet some/any (nom|acc), some/any (acc) and ??? ([Adj] acc) to-be the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) ??? (acc)
L12 2Mch_15_13 2Mch_15_13_1 2Mch_15_13_2 2Mch_15_13_3 2Mch_15_13_4 2Mch_15_13_5 2Mch_15_13_6 2Mch_15_13_7 2Mch_15_13_8 2Mch_15_13_9 2Mch_15_13_10 2Mch_15_13_11 2Mch_15_13_12 2Mch_15_13_13 2Mch_15_13_14 2Mch_15_13_15 2Mch_15_13_16 2Mch_15_13_17 2Mch_15_13_18
L13
L01 2Mch_15_14 ἀποκριθέντα δὲ τὸν Ονιαν εἰπεῖν Ὁ φιλάδελφος οὗτός ἐστιν ὁ πολλὰ προσευχόμενος περὶ τοῦ λαοῦ καὶ τῆς ἁγίας πόλεως Ιερεμιας ὁ τοῦ θεοῦ προφήτης.
L02 2Mch_15_14 Then Onias answered, saying, This is a lover of the brethren, who prayeth much for the people, and for the holy city, to wit, Jeremias the prophet of God. (2 Maccabees 15:14 Brenton)
L03 2Mch_15_14 Oniasz zabierając głos powiedział: «To jest przyjaciel naszych braci, który wiele modli się za naród i za całe święte miasto, Jeremiasz, Boży prorok». (2 Mch 15:14 BT_4)
L04 2Mch_15_14 ἀποκριθέντα δὲ τὸν Ονιαν εἰπεῖν φιλάδελφος οὗτός ἐστιν πολλὰ προσευχόμενος περὶ τοῦ λαοῦ καὶ τῆς ἁγίας πόλεως Ιερεμιας τοῦ θεοῦ προφήτης.
L05 2Mch_15_14 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό φιλ·άδελφος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πόλις, -εως, ἡ Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ προφήτης, -ου, ὁ
L06 2Mch_15_14 By odpowiadać zaś By mówić/opowiadaj Braterskie kochanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Dużo By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Miasto Jeremiasz Bóg Prorok
L07 2Mch_15_14 a)pokriTe/nta de\ to\n *onian ei)pei=n *(o fila/delfos ou(=to/s e)stin o( polla\ proseuCHo/menos peri\ tou= laou= kai\ tE=s a(gi/as po/leOs *ieremias o( tou= Teou= profE/tEs.
L08 2Mch_15_14 apokriTenta de ton onian eipein o filadelfos hutos estin ho polla proseuCHomenos peri tu lau kai tEs hagias poleOs ieremias ho tu Teu profEtEs.
L09 2Mch_15_14 VC_APPASM x RA_ASM N1T_ASM VBI_AAN RA_NSM A1B_NSM RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM A1_APN V1_PMPNSM P RA_GSM N2_GSM C RA_GSF A1A_GSF N3I_GSF N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM N1M_NSM
L10 2Mch_15_14 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to say/tell the brotherly-loving this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the much to pray about (+acc,+gen) the people and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) city Jeremiah the the god [see theology] prophet
L11 2Mch_15_14 upon being-ANSWER-ed (acc, nom|acc|voc) Yet the (acc) to-SAY/TELL the (nom) brotherly-loving ([Adj] nom) this (nom) he/she/it-is the (nom) many (nom|acc) while being-PRAY-ed (nom) about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) and the (gen) holy ([Adj] acc, gen) city (gen) Jeremiah (nom) the (nom) the (gen) god (gen) prophet (nom)
L12 2Mch_15_14 2Mch_15_14_1 2Mch_15_14_2 2Mch_15_14_3 2Mch_15_14_4 2Mch_15_14_5 2Mch_15_14_6 2Mch_15_14_7 2Mch_15_14_8 2Mch_15_14_9 2Mch_15_14_10 2Mch_15_14_11 2Mch_15_14_12 2Mch_15_14_13 2Mch_15_14_14 2Mch_15_14_15 2Mch_15_14_16 2Mch_15_14_17 2Mch_15_14_18 2Mch_15_14_19 2Mch_15_14_20 2Mch_15_14_21 2Mch_15_14_22 2Mch_15_14_23 2Mch_15_14_24
L13
L01 2Mch_15_15 προτείναντα δὲ Ιερεμιαν τὴν δεξιὰν παραδοῦναι τῷ Ιουδα ῥομφαίαν χρυσῆν, διδόντα δὲ προσφωνῆσαι τάδε
L02 2Mch_15_15 Whereupon Jeremias holding forth his right hand gave to Judas a sword of gold, and in giving it spake thus, (2 Maccabees 15:15 Brenton)
L03 2Mch_15_15 Potem Jeremiasz wyciągnął prawicę, aby podać Judzie złoty miecz, dając zaś go, powiedział te słowa: (2 Mch 15:15 BT_4)
L04 2Mch_15_15 προτείναντα δὲ Ιερεμιαν τὴν δεξιὰν παραδοῦναι τῷ Ιουδα ῥομφαίαν χρυσῆν, διδόντα δὲ προσφωνῆσαι τάδε
L05 2Mch_15_15 προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) δέ Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ προσ·φωνέω (προσ+φων(ε)-, -, προσ+φωνη·σ-, -, -, προσ+φωνη·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
L06 2Mch_15_15 By wyciągać się zaś Jeremiasz W prawo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Judasz/Juda Szpada Złoty/złoty By dawać zaś By adresować Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
L07 2Mch_15_15 protei/nanta de\ *ieremian tE\n deXia\n paradou=nai tO=| *iouda r(omfai/an CHrusE=n, dido/nta de\ prosfOnE=sai ta/de
L08 2Mch_15_15 proteinanta de ieremian tEn deXian paradunai tO iuda romfaian CHrysEn, didonta de prosfOnEsai tade
L09 2Mch_15_15 VA_AAPASM x N1T_ASM RA_ASF A1A_ASF VO_AAN RA_DSM N1T_DSM N1A_ASF A1C_ASF V8_PAPASM x VA_AAN RD_NPN
L10 2Mch_15_15 to stretch out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jeremiah the right to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the Judas/Judah sword gold/golden to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to address such things [definite article + δέ]
L11 2Mch_15_15 upon STRETCH-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) Yet Jeremiah (acc) the (acc) right ([Adj] acc) to-Hand OVER the (dat) Judas/Judah (gen, voc) sword (acc) gold/golden ([Adj] acc) while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) Yet to-ADDRESS, be-you(sg)-ADDRESS-ed!, he/she/it-happens-to-ADDRESS (opt) these (nom|acc)
L12 2Mch_15_15 2Mch_15_15_1 2Mch_15_15_2 2Mch_15_15_3 2Mch_15_15_4 2Mch_15_15_5 2Mch_15_15_6 2Mch_15_15_7 2Mch_15_15_8 2Mch_15_15_9 2Mch_15_15_10 2Mch_15_15_11 2Mch_15_15_12 2Mch_15_15_13 2Mch_15_15_14
L13
L01 2Mch_15_16 Λαβὲ τὴν ἁγίαν ῥομφαίαν δῶρον παρὰ τοῦ θεοῦ, δι’ ἧς θραύσεις τοὺς ὑπεναντίους.
L02 2Mch_15_16 Take this holy sword, a gift from God, with the which thou shalt wound the adversaries. (2 Maccabees 15:16 Brenton)
L03 2Mch_15_16 «Weź święty miecz, dar od Boga, przy jego pomocy pokonasz nieprzyjaciół». (2 Mch 15:16 BT_4)
L04 2Mch_15_16 Λαβὲ τὴν ἁγίαν ῥομφαίαν δῶρον παρὰ τοῦ θεοῦ, δι’ ἧς θραύσεις τοὺς ὑπεναντίους.
L05 2Mch_15_16 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ διά ὅς ἥ ὅ θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 2Mch_15_16 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Szpada Dar fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
L07 2Mch_15_16 *labe\ tE\n a(gi/an r(omfai/an dO=ron para\ tou= Teou=, di’ E(=s Trau/seis tou\s u(penanti/ous.
L08 2Mch_15_16 labe tEn hagian romfaian dOron para tu Teu, di’ hEs Trauseis tus hypenantius.
L09 2Mch_15_16 VA_AAD2S RA_ASF A1A_ASF N1A_ASF N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM P RR_GSF VF_FAI2S RA_APM A1A_APM
L10 2Mch_15_16 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) sword gift frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to break fracture, snap,smashed into pieces the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 2Mch_15_16 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) holy ([Adj] acc) sword (acc) gift (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-will-BREAK the (acc) adversarial ([Adj] acc)
L12 2Mch_15_16 2Mch_15_16_1 2Mch_15_16_2 2Mch_15_16_3 2Mch_15_16_4 2Mch_15_16_5 2Mch_15_16_6 2Mch_15_16_7 2Mch_15_16_8 2Mch_15_16_9 2Mch_15_16_10 2Mch_15_16_11 2Mch_15_16_12 2Mch_15_16_13
L13
L01 2Mch_15_17 Παρακληθέντες δὲ τοῖς Ιουδου λόγοις πάνυ καλοῖς καὶ δυναμένοις ἐπ’ ἀρετὴν παρορμῆσαι καὶ ψυχὰς νέων ἐπανδρῶσαι διέγνωσαν μὴ στρατεύεσθαι, γενναίως δὲ ἐμφέρεσθαι καὶ μετὰ πάσης εὐανδρίας ἐμπλακέντες κρῖναι τὰ πράγματα διὰ τὸ καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ ἅγια καὶ τὸ ἱερὸν κινδυνεύειν·
L02 2Mch_15_17 Thus being well comforted by the words of Judas, which were very good, and able to stir them up to valour, and to encourage the hearts of the young men, they determined not to pitch camp, but courageously to set upon them, and manfully to try the matter by conflict, because the city and the sanctuary and the temple were in danger. (2 Maccabees 15:17 Brenton)
L03 2Mch_15_17 Zachęceni słowami Judy, które były bardzo piękne i mogły zapalić do męstwa, a dusze młodzieńców napełnić męską odwagą, postanowili nie zatrzymywać się w obozie, ale odważnie wyjść naprzód, a z najwyższym męstwem przystępując do walki rozstrzygnąć losy. Miasto bowiem, świętości i świątynia były w niebezpieczeństwie. (2 Mch 15:17 BT_4)
L04 2Mch_15_17 Παρακληθέντες δὲ τοῖς Ιουδου λόγοις πάνυ καλοῖς καὶ δυναμένοις ἐπ’ ἀρετὴν παρορμῆσαι καὶ ψυχὰς νέων ἐπανδρῶσαι διέγνωσαν μὴ στρατεύεσθαι, γενναίως δὲ ἐμφέρεσθαι καὶ μετὰ πάσης εὐανδρίας ἐμπλακέντες κρῖναι τὰ πράγματα διὰ τὸ καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ ἅγια καὶ τὸ ἱερὸν κινδυνεύειν·
L05 2Mch_15_17 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) δέ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λόγος, -ου, ὁ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐπί ἀρετή, -ῆς, ἡ καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) μή στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) δέ καί μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πλέκω (εν+πλεκ-, -, -, -, -, εν+πλακ·[θ]-) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό διά ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_15_17 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u zaś Judasz/Juda Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Do zdolnego Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cnota I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Statek; nowe/młode By diagnozować Nie By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od , w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z zaś I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By plątać By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Sprawa [zobacz pragmatyczny] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By narażać na niebezpieczeństwo
L07 2Mch_15_17 *paraklETe/ntes de\ toi=s *ioudou lo/gois pa/nu kaloi=s kai\ duname/nois e)p’ a)retE\n parormE=sai kai\ PSuCHa\s ne/On e)pandrO=sai die/gnOsan mE\ strateu/esTai, gennai/Os de\ e)mfe/resTai kai\ meta\ pa/sEs eu)andri/as e)mplake/ntes kri=nai ta\ pra/gmata dia\ to\ kai\ tE\n po/lin kai\ ta\ a(/gia kai\ to\ i(ero\n kinduneu/ein·
L08 2Mch_15_17 paraklETentes de tois iudu logois pany kalois kai dynamenois ep’ aretEn parormEsai kai PSyCHas neOn epandrOsai diegnOsan mE strateuesTai, gennaiOs de emferesTai kai meta pasEs euandrias emplakentes krinai ta pragmata dia to kai tEn polin kai ta hagia kai to hieron kindyneuein·
L09 2Mch_15_17 VC_APPNPM x RA_DPM N1T_GSM N2_DPM D A1_DPM C V6_PMPDPM P N1_ASF VA_AAN C N1_APF A1A_GPM VA_AAN VZI_AAI3P D V1_PMN D x V1_PMN C P A1S_GSF N1A_GSF V1_PAPNPM VA_AAN RA_APN N3M_APN P RA_ASN C RA_ASF N3I_ASF C RA_APN A1A_APN C RA_ASN N2N_ASN V1_PAN
L10 2Mch_15_17 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Judas/Judah word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call and also, even, namely to able upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing virtue ć and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ship; new/young ć to diagnose not to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from , in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć to entangle to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the matter [see pragmatic] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the and also, even, namely the city and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to endanger
L11 2Mch_15_17 upon being-PETITION-ed (nom|voc) Yet the (dat) Judas/Judah (gen) words (dat) right ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-CALL-ing (opt) and while being-ABLE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) virtue (acc) and lifes (acc) ships (gen); new/young ([Adj] gen) they-DIAGNOSE-ed not to-be-being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed Yet and after (+acc), with (+gen) every (gen) upon being-ENTANGLE-ed (nom|voc) to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) and the (acc) city (acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-ENDANGER-ing
L12 2Mch_15_17 2Mch_15_17_1 2Mch_15_17_2 2Mch_15_17_3 2Mch_15_17_4 2Mch_15_17_5 2Mch_15_17_6 2Mch_15_17_7 2Mch_15_17_8 2Mch_15_17_9 2Mch_15_17_10 2Mch_15_17_11 2Mch_15_17_12 2Mch_15_17_13 2Mch_15_17_14 2Mch_15_17_15 2Mch_15_17_16 2Mch_15_17_17 2Mch_15_17_18 2Mch_15_17_19 2Mch_15_17_20 2Mch_15_17_21 2Mch_15_17_22 2Mch_15_17_23 2Mch_15_17_24 2Mch_15_17_25 2Mch_15_17_26 2Mch_15_17_27 2Mch_15_17_28 2Mch_15_17_29 2Mch_15_17_30 2Mch_15_17_31 2Mch_15_17_32 2Mch_15_17_33 2Mch_15_17_34 2Mch_15_17_35 2Mch_15_17_36 2Mch_15_17_37 2Mch_15_17_38 2Mch_15_17_39 2Mch_15_17_40 2Mch_15_17_41 2Mch_15_17_42
L13
L01 2Mch_15_18 ἦν γὰρ ὁ περὶ γυναικῶν καὶ τέκνων, ἔτι δὲ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἐν ἥττονι μέρει κείμενος αὐτοῖς, μέγιστος δὲ καὶ πρῶτος ὁ περὶ τοῦ καθηγιασμένου ναοῦ φόβος.
L02 2Mch_15_18 For the care that they took for their wives, and their children, their brethren, and folks, was in least account with them: but the greatest and principal fear was for the holy temple. (2 Maccabees 15:18 Brenton)
L03 2Mch_15_18 O żony bowiem i dzieci, ponadto zaś o braci i krewnych mniejsza w nich była obawa, najbardziej zaś i na pierwszym miejscu lękali się o święty przybytek. (2 Mch 15:18 BT_4)
L04 2Mch_15_18 ἦν γὰρ περὶ γυναικῶν καὶ τέκνων, ἔτι δὲ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἐν ἥττονι μέρει κείμενος αὐτοῖς, μέγιστος δὲ καὶ πρῶτος περὶ τοῦ καθηγιασμένου ναοῦ φόβος.
L05 2Mch_15_18 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό περί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἔτι δέ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν ἐν ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος μέρο·ς, -ους, τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) δέ καί πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό καθ·αγιάζω [LXX] (-, καθ+αγια·σ-, καθ+αγια·σ-, -, καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-) ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) φόβος, -ου, ὁ
L06 2Mch_15_18 By być Dla odtąd, jak Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Jeszcze/jeszcze zaś Brat; siostra I też, nawet, mianowicie Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mniejszy Części/kawałka okolice By leżeć On/ona/to/to samo Największy zaś I też, nawet, mianowicie Po pierwsze Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Do ??? Świątynia {Skroń} Obawa [zobacz fobię]
L07 2Mch_15_18 E)=n ga\r o( peri\ gunaikO=n kai\ te/knOn, e)/ti de\ a)delfO=n kai\ suggenO=n e)n E(/ttoni me/rei kei/menos au)toi=s, me/gistos de\ kai\ prO=tos o( peri\ tou= kaTEgiasme/nou naou= fo/bos.
L08 2Mch_15_18 En gar ho peri gynaikOn kai teknOn, eti de adelfOn kai syngenOn en hEttoni merei keimenos autois, megistos de kai prOtos ho peri tu kaTEgiasmenu nau fobos.
L09 2Mch_15_18 V9_IAI3S x RA_NSM P N3K_GPF C N2N_GPN D x N2_GPM C A3H_GPM P A3C_DSN N3E_DSN V5_PMPNSM RD_DPM A1_NSMS x C A1_NSMS RA_NSM P RA_GSM VTI_XMPGSM N2_GSM N2_NSM
L10 2Mch_15_18 to be for since, as the about (+acc,+gen) woman/wife and also, even, namely child yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] brother; sister and also, even, namely friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lesser part/piece regions to recline he/she/it/same greatest δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely first the about (+acc,+gen) the to ??? temple fear [see phobia]
L11 2Mch_15_18 he/she/it-was for the (nom) about (+acc,+gen) women/wives (gen) and children (gen) yet/still Yet brothers (gen); sisters (gen) and friend ([Adj] gen) in/among/by (+dat) lesser ([Adj] dat) part/piece (dat) while being-RECLINE-ed (nom) them/same (dat) greatest ([Adj] nom) Yet and first (nom) the (nom) about (+acc,+gen) the (gen) having-been-???-ed (gen) temple (gen) fear (nom)
L12 2Mch_15_18 2Mch_15_18_1 2Mch_15_18_2 2Mch_15_18_3 2Mch_15_18_4 2Mch_15_18_5 2Mch_15_18_6 2Mch_15_18_7 2Mch_15_18_8 2Mch_15_18_9 2Mch_15_18_10 2Mch_15_18_11 2Mch_15_18_12 2Mch_15_18_13 2Mch_15_18_14 2Mch_15_18_15 2Mch_15_18_16 2Mch_15_18_17 2Mch_15_18_18 2Mch_15_18_19 2Mch_15_18_20 2Mch_15_18_21 2Mch_15_18_22 2Mch_15_18_23 2Mch_15_18_24 2Mch_15_18_25 2Mch_15_18_26 2Mch_15_18_27
L13
L01 2Mch_15_19 ἦν δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει κατειλημμένοις οὐ πάρεργος ἀγωνία ταρασσομένοις τῆς ἐν ὑπαίθρῳ προσβολῆς.
L02 2Mch_15_19 Also they that were in the city took not the least care, being troubled for the conflict abroad. (2 Maccabees 15:19 Brenton)
L03 2Mch_15_19 Ci zaś, którzy pozostali w mieście, nie mniej byli zatrwożeni. Niepokoili się bowiem o rozgrywające się w polu działania wojenne. (2 Mch 15:19 BT_4)
L04 2Mch_15_19 ἦν δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει κατειλημμένοις οὐ πάρεργος ἀγωνία ταρασσομένοις τῆς ἐν ὑπαίθρῳ προσβολῆς.
L05 2Mch_15_19 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγωνία, -ας, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν
L06 2Mch_15_19 By być zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, ??? Przed przydechem mocnym Agonia By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Mch_15_19 E)=n de\ kai\ toi=s e)n tE=| po/lei kateilEmme/nois ou) pa/rergos a)gOni/a tarassome/nois tE=s e)n u(pai/TrO| prosbolE=s.
L08 2Mch_15_19 En de kai tois en tE polei kateilEmmenois u parergos agOnia tarassomenois tEs en hypaiTrO prosbolEs.
L09 2Mch_15_19 V9_IAI3S x C RA_DPM P RA_DSF N3I_DSF VP_XMPDPM D A1B_NSF N1A_NSF V1_PAPDPM RA_GSF P N2_DSM N1_GSF
L10 2Mch_15_19 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, οὐχ before rough breathing ć agony to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć
L11 2Mch_15_19 he/she/it-was Yet and the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) having-been-COMPREHEND-ed (dat) not agony (nom|voc) while being-UNSETTLE-ed (dat) the (gen) in/among/by (+dat)
L12 2Mch_15_19 2Mch_15_19_1 2Mch_15_19_2 2Mch_15_19_3 2Mch_15_19_4 2Mch_15_19_5 2Mch_15_19_6 2Mch_15_19_7 2Mch_15_19_8 2Mch_15_19_9 2Mch_15_19_10 2Mch_15_19_11 2Mch_15_19_12 2Mch_15_19_13 2Mch_15_19_14 2Mch_15_19_15 2Mch_15_19_16
L13
L01 2Mch_15_20 καὶ πάντων ἤδη προσδοκώντων τὴν ἐσομένην κρίσιν καὶ ἤδη προσμειξάντων τῶν πολεμίων καὶ τῆς στρατιᾶς ἐκταγείσης καὶ τῶν θηρίων ἐπὶ μέρος εὔκαιρον ἀποκατασταθέντων τῆς τε ἵππου κατὰ κέρας τεταγμένης
L02 2Mch_15_20 And now, when as all looked what should be the trial, and the enemies were already come near, and the army was set in array, and the beasts conveniently placed, and the horsemen set in wings, (2 Maccabees 15:20 Brenton)
L03 2Mch_15_20 Nawet kiedy już wszyscy oczekiwali mającego nastąpić wyniku, kiedy już żołnierze się zebrali, a wojsko w szyku bojowym zostało ustawione, a bestie umieszczone ze strony dogodnej, konnica zaś stanęła na skrzydłach, (2 Mch 15:20 BT_4)
L04 2Mch_15_20 καὶ πάντων ἤδη προσδοκώντων τὴν ἐσομένην κρίσιν καὶ ἤδη προσμειξάντων τῶν πολεμίων καὶ τῆς στρατιᾶς ἐκταγείσης καὶ τῶν θηρίων ἐπὶ μέρος εὔκαιρον ἀποκατασταθέντων τῆς τε ἵππου κατὰ κέρας τεταγμένης
L05 2Mch_15_20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἤδη προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ καί ἤδη ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ἐπί μέρο·ς, -ους, τό εὔ·καιρος -ον ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό τέ ἵππος, -ου, ὁ κατά κέρα[τ]ς, -ατος, τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-)
L06 2Mch_15_20 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Już do teraz, do wtedy By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla By być Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Już do teraz, do wtedy I też, nawet, mianowicie Armia I też, nawet, mianowicie Zwierzę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Części/kawałka okolice Właściwy/bardzo aktualny By przywracać I [umieszczona z tyłu współrzędna] Koń w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Róg By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład
L07 2Mch_15_20 kai\ pa/ntOn E)/dE prosdokO/ntOn tE\n e)some/nEn kri/sin kai\ E)/dE prosmeiXa/ntOn tO=n polemi/On kai\ tE=s stratia=s e)ktagei/sEs kai\ tO=n TEri/On e)pi\ me/ros eu)/kairon a)pokatastaTe/ntOn tE=s te i(/ppou kata\ ke/ras tetagme/nEs
L08 2Mch_15_20 kai pantOn EdE prosdokOntOn tEn esomenEn krisin kai EdE prosmeiXantOn tOn polemiOn kai tEs stratias ektageisEs kai tOn TEriOn epi meros eukairon apokatastaTentOn tEs te hippu kata keras tetagmenEs
L09 2Mch_15_20 C A3_GPM D V3_PAPGPM RA_ASF VF_FMPASF N3I_ASF C D VA_AAPGPM RA_GPM A1A_GPM C RA_GSF N1A_GSF VD_APS2S C RA_GPN N2N_GPN P N3E_ASM A1B_ASM VC_APPGPM RA_GSF x N2_GSM P N3T_NSN VK_XMPGSF
L10 2Mch_15_20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of already by now, by then to expect expect, lookfor, wait for the to be judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely already by now, by then ć the ć and also, even, namely the army ć and also, even, namely the beast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing part/piece regions opportune/very timely to restore the and [postpositive coordinate] horse down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing horn to order category, grade, class, trim, orderliness
L11 2Mch_15_20 and all (gen) already let-them-be-EXPECT-ing! (classical), while EXPECT-ing (gen) the (acc) going-to-be (fut ptcp) (acc) judgment (acc) and already the (gen) and the (gen) army (gen), armies (acc) and the (gen) beasts (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) part/piece (nom|acc|voc) opportune/very timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-them-be-RESTORE-ed! (classical), upon being-RESTORE-ed (gen) the (gen) and [postpositive coordinate] horse (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) horn (nom|acc|voc) having-been-ORDER-ed (gen)
L12 2Mch_15_20 2Mch_15_20_1 2Mch_15_20_2 2Mch_15_20_3 2Mch_15_20_4 2Mch_15_20_5 2Mch_15_20_6 2Mch_15_20_7 2Mch_15_20_8 2Mch_15_20_9 2Mch_15_20_10 2Mch_15_20_11 2Mch_15_20_12 2Mch_15_20_13 2Mch_15_20_14 2Mch_15_20_15 2Mch_15_20_16 2Mch_15_20_17 2Mch_15_20_18 2Mch_15_20_19 2Mch_15_20_20 2Mch_15_20_21 2Mch_15_20_22 2Mch_15_20_23 2Mch_15_20_24 2Mch_15_20_25 2Mch_15_20_26 2Mch_15_20_27 2Mch_15_20_28 2Mch_15_20_29
L13
L01 2Mch_15_21 συνιδὼν ὁ Μακκαβαῖος τὴν τῶν πληθῶν παρουσίαν καὶ τῶν ὅπλων τὴν ποικίλην παρασκευὴν τήν τε τῶν θηρίων ἀγριότητα ἀνατείνας τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλέσατο τὸν τερατοποιὸν κύριον γινώσκων ὅτι οὐκ ἔστιν δι’ ὅπλων, καθὼς δὲ ἐὰν αὐτῷ κριθῇ, τοῖς ἀξίοις περιποιεῖται τὴν νίκην.
L02 2Mch_15_21 Maccabeus seeing the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretched out his hands toward heaven, and called upon the Lord that worketh wonders, knowing that victory cometh not by arms, but even as it seemeth good to him, he giveth it to such as are worthy: (2 Maccabees 15:21 Brenton)
L03 2Mch_15_21 Machabeusz widząc masy stojącego wojska, różnorodną broń i dziki wygląd bestii, wyciągnął ręce do nieba i wzywał Pana, który czyni cuda. Wiedział bowiem, że przygotowuje On zwycięstwo wedle zasługi, nie dzięki broni, ale jak się Jemu będzie wydawało słuszne. (2 Mch 15:21 BT_4)
L04 2Mch_15_21 συνιδὼν Μακκαβαῖος τὴν τῶν πληθῶν παρουσίαν καὶ τῶν ὅπλων τὴν ποικίλην παρασκευὴν τήν τε τῶν θηρίων ἀγριότητα ἀνατείνας τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλέσατο τὸν τερατοποιὸν κύριον γινώσκων ὅτι οὐκ ἔστιν δι’ ὅπλων, καθὼς δὲ ἐὰν αὐτῷ κριθῇ, τοῖς ἀξίοις περιποιεῖται τὴν νίκην.
L05 2Mch_15_21 συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό παρ·ουσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅπλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ποικίλος -η -ον παρα·σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά ὅπλον, -ου, τό καθ·ώς δέ ἐάν (εἰ ἄν) αὐτός αὐτή αὐτό κριθή, -ῆς, ἡ; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ὁ ἡ τό νίκη, -ης, ἡ
L06 2Mch_15_21 Do ??? Los (mnóstwo ) Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 I też, nawet, mianowicie Narzędzie Różny Przygotowywanie I [umieszczona z tyłu współrzędna] Zwierzę Ręka Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By odwiedzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Narzędzie Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] zaś Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] On/ona/to/to samo Jęczmień; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Zwycięstwo
L07 2Mch_15_21 sunidO\n o( *makkabai=os tE\n tO=n plETO=n parousi/an kai\ tO=n o(/plOn tE\n poiki/lEn paraskeuE\n tE/n te tO=n TEri/On a)grio/tEta a)natei/nas ta\s CHei=ras ei)s to\n ou)rano\n e)pekale/sato to\n teratopoio\n ku/rion ginO/skOn o(/ti ou)k e)/stin di’ o(/plOn, kaTO\s de\ e)a\n au)tO=| kriTE=|, toi=s a)Xi/ois peripoiei=tai tE\n ni/kEn.
L08 2Mch_15_21 synidOn ho makkabaios tEn tOn plETOn parusian kai tOn hoplOn tEn poikilEn paraskeuEn tEn te tOn TEriOn agriotEta anateinas tas CHeiras eis ton uranon epekalesato ton teratopoion kyrion ginOskOn hoti uk estin di’ hoplOn, kaTOs de ean autO kriTE, tois aXiois peripoieitai tEn nikEn.
L09 2Mch_15_21 VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF RA_GPN N3E_GPN N1A_ASF C RA_GPN N2N_GPN RA_ASF A1_ASF N1_ASF RA_ASF x RA_GPN N2N_GPN N3T_ASF VA_AAPNSM RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM N2_ASM V1_PAPNSM C D V9_PAI3S P N2N_GPN D x C RD_DSM VC_APS3S RA_DPM A1A_DPM V2_PMI3S RA_ASF N1_ASF
L10 2Mch_15_21 to ??? the ć the the lot (multitude ) coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 and also, even, namely the implement the various preparation the and [postpositive coordinate] the beast ć ć the hand into (+acc) the sky/heaven to call upon the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) implement as accordingly [according to how/in accordance with how] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] he/she/it/same barley; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the eligible worthwhile; valuable; to deem worthy to procure (keep) the victory
L11 2Mch_15_21 upon ???-ing (nom) the (nom) the (acc) the (gen) lots (gen) coming,/Advent (acc) and the (gen) implements (gen) the (acc) various ([Adj] acc) preparation (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) beasts (gen) the (acc) hands (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while KNOW-ing (nom) because/that not he/she/it-is because of (+acc), through (+gen) implements (gen) as accordingly Yet if-ever him/it/same (dat) barley (dat); he/she/it-should-be-JUDGE-ed the (dat) eligible ([Adj] dat); you(sg)-are-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-happen-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) he/she/it-is-being-PROCURE-ed the (acc) victory (acc)
L12 2Mch_15_21 2Mch_15_21_1 2Mch_15_21_2 2Mch_15_21_3 2Mch_15_21_4 2Mch_15_21_5 2Mch_15_21_6 2Mch_15_21_7 2Mch_15_21_8 2Mch_15_21_9 2Mch_15_21_10 2Mch_15_21_11 2Mch_15_21_12 2Mch_15_21_13 2Mch_15_21_14 2Mch_15_21_15 2Mch_15_21_16 2Mch_15_21_17 2Mch_15_21_18 2Mch_15_21_19 2Mch_15_21_20 2Mch_15_21_21 2Mch_15_21_22 2Mch_15_21_23 2Mch_15_21_24 2Mch_15_21_25 2Mch_15_21_26 2Mch_15_21_27 2Mch_15_21_28 2Mch_15_21_29 2Mch_15_21_30 2Mch_15_21_31 2Mch_15_21_32 2Mch_15_21_33 2Mch_15_21_34 2Mch_15_21_35 2Mch_15_21_36 2Mch_15_21_37 2Mch_15_21_38 2Mch_15_21_39 2Mch_15_21_40 2Mch_15_21_41 2Mch_15_21_42 2Mch_15_21_43 2Mch_15_21_44
L13
L01 2Mch_15_22 ἔλεγεν δὲ ἐπικαλούμενος τόνδε τὸν τρόπον Σύ, δέσποτα, ἀπέστειλας τὸν ἄγγελόν σου ἐπὶ Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Σενναχηριμ εἰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας·
L02 2Mch_15_22 Therefore in his prayer he said after this manner; O Lord, thou didst send thine angel in the time of Ezekias king of Judea, and didst slay in the host of Sennacherib an hundred fourscore and five thousand: (2 Maccabees 15:22 Brenton)
L03 2Mch_15_22 Wzywając zaś Go, mówił w ten sposób: «Ty, Władco, wysłałeś swego anioła, za Ezechiasza, króla judzkiego, a zgładził on w obozie Sennacheryba około stu osiemdziesięciu pięciu tysięcy ludzi. (2 Mch 15:22 BT_4)
L04 2Mch_15_22 ἔλεγεν δὲ ἐπικαλούμενος τόνδε τὸν τρόπον Σύ, δέσποτα, ἀπέστειλας τὸν ἄγγελόν σου ἐπὶ Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Σενναχηριμ εἰς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας·
L05 2Mch_15_22 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δεσπότης, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ἑκατόν ὀγδοή·κοντα πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 2Mch_15_22 By mówić/opowiadaj zaś By odwiedzać Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ty Despota zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Hezekiah Król Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie) Sto Osiemdziesiąt Pięć Kilo [jednostka tysiąc]
L07 2Mch_15_22 e)/legen de\ e)pikalou/menos to/nde to\n tro/pon *su/, de/spota, a)pe/steilas to\n a)/ggelo/n sou e)pi\ *eDZekiou tou= basile/Os tE=s *ioudai/as, kai\ a)nei=len e)k tE=s parembolE=s *sennaCHErim ei)s e(kato\n o)gdoE/konta pe/nte CHilia/das·
L08 2Mch_15_22 elegen de epikalumenos tonde ton tropon sy, despota, apesteilas ton angelon su epi eDZekiu tu basileOs tEs iudaias, kai aneilen ek tEs parembolEs sennaCHErim eis hekaton ogdoEkonta pente CHiliadas·
L09 2Mch_15_22 V1I_IAI3S x V2_PMPNSM RD_ASM RA_ASM N2_ASM RP_VS N1M_VSM VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1T_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF N_GSM P M M M N3D_APF
L10 2Mch_15_22 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to call upon such things [definite article + δέ] the manner way, means, method,attitude you despot to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Hezekiah the king the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to kill (slay) out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army ć into (+acc) hundred eighty five kilo [unit of one thousand]
L11 2Mch_15_22 he/she/it-was-SAY/TELL-ing Yet while being-CALL-ed-UPON (nom) such things (acc) the (acc) manner (acc) you(sg) (nom) despot (voc) you(sg)-ORDER FORTH-ed the (acc) messenger/angel (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (gen) the (gen) king (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and he/she/it-KILL-ed out of (+gen) the (gen) camp (gen) into (+acc) hundred eighty five kilos (acc)
L12 2Mch_15_22 2Mch_15_22_1 2Mch_15_22_2 2Mch_15_22_3 2Mch_15_22_4 2Mch_15_22_5 2Mch_15_22_6 2Mch_15_22_7 2Mch_15_22_8 2Mch_15_22_9 2Mch_15_22_10 2Mch_15_22_11 2Mch_15_22_12 2Mch_15_22_13 2Mch_15_22_14 2Mch_15_22_15 2Mch_15_22_16 2Mch_15_22_17 2Mch_15_22_18 2Mch_15_22_19 2Mch_15_22_20 2Mch_15_22_21 2Mch_15_22_22 2Mch_15_22_23 2Mch_15_22_24 2Mch_15_22_25 2Mch_15_22_26 2Mch_15_22_27 2Mch_15_22_28 2Mch_15_22_29
L13
L01 2Mch_15_23 καὶ νῦν, δυνάστα τῶν οὐρανῶν, ἀπόστειλον ἄγγελον ἀγαθὸν ἔμπροσθεν ἡμῶν εἰς δέος καὶ τρόμον·
L02 2Mch_15_23 Wherefore now also, O Lord of heaven, send a good angel before us for a fear and dread unto them; (2 Maccabees 15:23 Brenton)
L03 2Mch_15_23 Teraz również, Władco nieba, poślij dobrego anioła przed nami na trwogę i przestrach. (2 Mch 15:23 BT_4)
L04 2Mch_15_23 καὶ νῦν, δυνάστα τῶν οὐρανῶν, ἀπόστειλον ἄγγελον ἀγαθὸν ἔμπροσθεν ἡμῶν εἰς δέος καὶ τρόμον·
L05 2Mch_15_23 καί νῦν δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] δέο·ς, -ους, τό καί τρόμος, -ου, ὁ
L06 2Mch_15_23 I też, nawet, mianowicie Teraz Najwyższy Nieba/niebo zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Przedtem/w przodzie z Ja Do (+przyspieszenie) Obawa (strach, terror, strach, {cześć?}) I też, nawet, mianowicie Drżenie
L07 2Mch_15_23 kai\ nu=n, duna/sta tO=n ou)ranO=n, a)po/steilon a)/ggelon a)gaTo\n e)/mprosTen E(mO=n ei)s de/os kai\ tro/mon·
L08 2Mch_15_23 kai nyn, dynasta tOn uranOn, aposteilon angelon agaTon emprosTen hEmOn eis deos kai tromon·
L09 2Mch_15_23 C D N1M_VSM RA_GPM N2_GPM VA_AAD2S N2_ASM A1_ASM P RP_GP P N3E_ASN C N2_ASM
L10 2Mch_15_23 and also, even, namely now sovereign the sky/heaven to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) good inherently good, i.e. God-wrought. before/in front of I into (+acc) fear (dread, terror, awe, {reverence?}) and also, even, namely trembling
L11 2Mch_15_23 and now sovereign (voc) the (gen) skies/heavens (gen) do-ORDER FORTH-you(sg)! messenger/angel (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) before/in front of us (gen) into (+acc) fear (nom|acc|voc) and trembling (acc)
L12 2Mch_15_23 2Mch_15_23_1 2Mch_15_23_2 2Mch_15_23_3 2Mch_15_23_4 2Mch_15_23_5 2Mch_15_23_6 2Mch_15_23_7 2Mch_15_23_8 2Mch_15_23_9 2Mch_15_23_10 2Mch_15_23_11 2Mch_15_23_12 2Mch_15_23_13 2Mch_15_23_14
L13
L01 2Mch_15_24 μεγέθει βραχίονός σου καταπλαγείησαν οἱ μετὰ βλασφημίας παραγινόμενοι ἐπὶ τὸν ἅγιόν σου λαόν. καὶ οὗτος μὲν ἐν τούτοις ἔληξεν.
L02 2Mch_15_24 And through the might of thine arm let those be stricken with terror, that come against thy holy people to blaspheme. And he ended thus. (2 Maccabees 15:24 Brenton)
L03 2Mch_15_24 Niech wielkością Twojego ramienia zostaną powaleni ci, którzy z bluźnierstwem na ustach przyszli tutaj przeciwko Twojemu świętemu ludowi». Na tym zakończył. (2 Mch 15:24 BT_4)
L04 2Mch_15_24 μεγέθει βραχίονός σου καταπλαγείησαν οἱ μετὰ βλασφημίας παραγινόμενοι ἐπὶ τὸν ἅγιόν σου λαόν. καὶ οὗτος μὲν ἐν τούτοις ἔληξεν.
L05 2Mch_15_24 μέγεθο·ς, -ους, τό βραχίων, -ονος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μετά βλασ·φημία, -ας, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαός, -οῦ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο μέν ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Mch_15_24 ??? Ręka {Broń} Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) Ludzie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Mch_15_24 mege/Tei braCHi/ono/s sou kataplagei/Esan oi( meta\ blasfEmi/as paragino/menoi e)pi\ to\n a(/gio/n sou lao/n. kai\ ou(=tos me\n e)n tou/tois e)/lEXen.
L08 2Mch_15_24 megeTei braCHionos su kataplageiEsan hoi meta blasfEmias paraginomenoi epi ton hagion su laon. kai hutos men en tutois elEXen.
L09 2Mch_15_24 N3E_DSN N3N_GSM RP_GS VD_APO3P RA_NPM P N1A_GSF V1_PMPNPM P RA_ASM A1A_ASM RP_GS N2_ASM C RD_NSM x P RD_DPM VAI_AAI3S
L10 2Mch_15_24 ??? arm you; your/yours(sg) ć the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) people and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] indeed (yet, certainly,surely) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 2Mch_15_24 ??? (dat) arm (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) after (+acc), with (+gen) blasphemy (gen), blasphemies (acc) while being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) people (acc) and this (nom) indeed in/among/by (+dat) these (dat)
L12 2Mch_15_24 2Mch_15_24_1 2Mch_15_24_2 2Mch_15_24_3 2Mch_15_24_4 2Mch_15_24_5 2Mch_15_24_6 2Mch_15_24_7 2Mch_15_24_8 2Mch_15_24_9 2Mch_15_24_10 2Mch_15_24_11 2Mch_15_24_12 2Mch_15_24_13 2Mch_15_24_14 2Mch_15_24_15 2Mch_15_24_16 2Mch_15_24_17 2Mch_15_24_18 2Mch_15_24_19
L13
L01 2Mch_15_25 Οἱ δὲ περὶ τὸν Νικάνορα μετὰ σαλπίγγων καὶ παιάνων προσῆγον.
L02 2Mch_15_25 Then Nicanor and they that were with him came forward with trumpets and songs. (2 Maccabees 15:25 Brenton)
L03 2Mch_15_25 Żołnierze Nikanora wyruszyli do natarcia, przy głosie trąb i bojowych pieśni, (2 Mch 15:25 BT_4)
L04 2Mch_15_25 Οἱ δὲ περὶ τὸν Νικάνορα μετὰ σαλπίγγων καὶ παιάνων προσῆγον.
L05 2Mch_15_25 ὁ ἡ τό δέ περί ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ μετά σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)
L06 2Mch_15_25 zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nikanor Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Trąbka I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski
L07 2Mch_15_25 *oi( de\ peri\ to\n *nika/nora meta\ salpi/ggOn kai\ paia/nOn prosE=gon.
L08 2Mch_15_25 hoi de peri ton nikanora meta salpingOn kai paianOn prosEgon.
L09 2Mch_15_25 RA_NPM x P RA_ASM N3R_ASM P N3G_GPF C N3_GPM V1I_IAI3P
L10 2Mch_15_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] about (+acc,+gen) the Nicanor after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing trumpet and also, even, namely ć to lead toward
L11 2Mch_15_25 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) Nicanor (acc) after (+acc), with (+gen) trumpets (gen) and I-was-LEAD-ing-TOWARD, they-were-LEAD-ing-TOWARD
L12 2Mch_15_25 2Mch_15_25_1 2Mch_15_25_2 2Mch_15_25_3 2Mch_15_25_4 2Mch_15_25_5 2Mch_15_25_6 2Mch_15_25_7 2Mch_15_25_8 2Mch_15_25_9 2Mch_15_25_10
L13
L01 2Mch_15_26 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν μετὰ ἐπικλήσεως καὶ εὐχῶν συνέμειξαν τοῖς πολεμίοις.
L02 2Mch_15_26 But Judas and his company encountered the enemies with invocation and prayer. (2 Maccabees 15:26 Brenton)
L03 2Mch_15_26 a żołnierze Judy wśród błagań modlitewnych rzucili się na nieprzyjaciela. (2 Mch 15:26 BT_4)
L04 2Mch_15_26 οἱ δὲ περὶ τὸν Ιουδαν μετὰ ἐπικλήσεως καὶ εὐχῶν συνέμειξαν τοῖς πολεμίοις.
L05 2Mch_15_26 ὁ ἡ τό δέ περί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μετά καί εὐχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Mch_15_26 zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Judasz/Juda Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Ślub
L07 2Mch_15_26 oi( de\ peri\ to\n *ioudan meta\ e)piklE/seOs kai\ eu)CHO=n sune/meiXan toi=s polemi/ois.
L08 2Mch_15_26 hoi de peri ton iudan meta epiklEseOs kai euCHOn synemeiXan tois polemiois.
L09 2Mch_15_26 RA_NPM x P RA_ASM N1T_ASM P N3I_GSF C N1_GPF VAI_AAI3P RA_DPM A1A_DPM
L10 2Mch_15_26 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] about (+acc,+gen) the Judas/Judah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely vow ć the ć
L11 2Mch_15_26 the (nom) Yet about (+acc,+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) after (+acc), with (+gen) and vows (gen) the (dat)
L12 2Mch_15_26 2Mch_15_26_1 2Mch_15_26_2 2Mch_15_26_3 2Mch_15_26_4 2Mch_15_26_5 2Mch_15_26_6 2Mch_15_26_7 2Mch_15_26_8 2Mch_15_26_9 2Mch_15_26_10 2Mch_15_26_11 2Mch_15_26_12
L13
L01 2Mch_15_27 καὶ ταῖς μὲν χερσὶν ἀγωνιζόμενοι, ταῖς δὲ καρδίαις πρὸς τὸν θεὸν εὐχόμενοι κατέστρωσαν οὐδὲν ἧττον μυριάδων τριῶν καὶ πεντακισχιλίων τῇ τοῦ θεοῦ μεγάλως εὐφρανθέντες ἐπιφανείᾳ.
L02 2Mch_15_27 So that fighting with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men: for through the appearance of God they were greatly cheered. (2 Maccabees 15:27 Brenton)
L03 2Mch_15_27 Walcząc rękoma, sercem zaś modląc się do Boga, położyli trupem nie mniej niż trzydzieści pięć tysięcy żołnierzy. Cieszyli się przy tym bardzo z widocznej Bożej pomocy. (2 Mch 15:27 BT_4)
L04 2Mch_15_27 καὶ ταῖς μὲν χερσὶν ἀγωνιζόμενοι, ταῖς δὲ καρδίαις πρὸς τὸν θεὸν εὐχόμενοι κατέστρωσαν οὐδὲν ἧττον μυριάδων τριῶν καὶ πεντακισχιλίων τῇ τοῦ θεοῦ μεγάλως εὐφρανθέντες ἐπιφανείᾳ.
L05 2Mch_15_27 καί ὁ ἡ τό μέν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) ὁ ἡ τό δέ καρδία, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μεγάλως εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ
L06 2Mch_15_27 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Ręka By walczyć zaś Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Do ??? Nie jeden (nic, nikt) Mniejszy Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Trzy I też, nawet, mianowicie Pięć tysięcy Bóg Wielce By celebrować/bądź wesoły Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]
L07 2Mch_15_27 kai\ tai=s me\n CHersi\n a)gOniDZo/menoi, tai=s de\ kardi/ais pro\s to\n Teo\n eu)CHo/menoi kate/strOsan ou)de\n E(=tton muria/dOn triO=n kai\ pentakisCHili/On tE=| tou= Teou= mega/lOs eu)franTe/ntes e)pifanei/a|.
L08 2Mch_15_27 kai tais men CHersin agOniDZomenoi, tais de kardiais pros ton Teon euCHomenoi katestrOsan uden hEtton myriadOn triOn kai pentakisCHiliOn tE tu Teu megalOs eufranTentes epifaneia.
L09 2Mch_15_27 C RA_DPF x N3_DPF V1_PMPNPM RA_DPF x N1A_DPF P RA_ASM N2_ASM V1_PMPNPM VAI_AAI3P A3_ASN A3C_ASN N3D_GPF A3_GPF C A1A_GPM RA_DSF RA_GSM N2_GSM D VC_APPNPM N1A_DSF
L10 2Mch_15_27 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) hand to struggle the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] to pray pray; sometimes "vow" to ??? not one (nothing, no one) lesser myriad [unit of ten thousand] three and also, even, namely five thousand the the god [see theology] greatly to celebrate/be merry appearance [epiphany]
L11 2Mch_15_27 and the (dat) indeed hands (dat) while being-STRUGGLE-ed (nom|voc) the (dat) Yet hearts (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) while being-PRAY-ed (nom|voc) they-???-ed not one (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) myriads (gen) three (gen) and five thousand (gen) the (dat) the (gen) god (gen) greatly upon being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) appearance (dat)
L12 2Mch_15_27 2Mch_15_27_1 2Mch_15_27_2 2Mch_15_27_3 2Mch_15_27_4 2Mch_15_27_5 2Mch_15_27_6 2Mch_15_27_7 2Mch_15_27_8 2Mch_15_27_9 2Mch_15_27_10 2Mch_15_27_11 2Mch_15_27_12 2Mch_15_27_13 2Mch_15_27_14 2Mch_15_27_15 2Mch_15_27_16 2Mch_15_27_17 2Mch_15_27_18 2Mch_15_27_19 2Mch_15_27_20 2Mch_15_27_21 2Mch_15_27_22 2Mch_15_27_23 2Mch_15_27_24 2Mch_15_27_25
L13
L01 2Mch_15_28 γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς χρείας καὶ μετὰ χαρᾶς ἀναλύοντες ἐπέγνωσαν προπεπτωκότα Νικάνορα σὺν τῇ πανοπλίᾳ.
L02 2Mch_15_28 Now when the battle was done, returning again with joy, they knew that Nicanor lay dead in his harness. (2 Maccabees 15:28 Brenton)
L03 2Mch_15_28 Kiedy już było po bitwie i kiedy już z radością rozwiązali swoje szyki, rozpoznali Nikanora, który padł w pełnym uzbrojeniu. (2 Mch 15:28 BT_4)
L04 2Mch_15_28 γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς χρείας καὶ μετὰ χαρᾶς ἀναλύοντες ἐπέγνωσαν προπεπτωκότα Νικάνορα σὺν τῇ πανοπλίᾳ.
L05 2Mch_15_28 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἀπό ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ καί μετά χαρά, -ᾶς, ἡ ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) Νικάνωρ, -ορος, ὁ σύν ὁ ἡ τό πανοπλία, -ας, ἡ
L06 2Mch_15_28 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Potrzebuje I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] By rozpoznawać wgląd, consciousnes Do ??? Nikanor Razem z/włączając (+dat) Pełna zbroja
L07 2Mch_15_28 geno/menoi de\ a)po\ tE=s CHrei/as kai\ meta\ CHara=s a)nalu/ontes e)pe/gnOsan propeptOko/ta *nika/nora su\n tE=| panopli/a|.
L08 2Mch_15_28 genomenoi de apo tEs CHreias kai meta CHaras analyontes epegnOsan propeptOkota nikanora syn tE panoplia.
L09 2Mch_15_28 VB_AMPNPM x P RA_GSF N1A_GSF C P N1A_GSF V1_PAPNPM VZI_AAI3P VX_XAPASM N3R_ASM P RA_DSF N1A_DSF
L10 2Mch_15_28 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the need and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] to recognize insight, consciousnes to ??? Nicanor together with/including (+dat) the panoply
L11 2Mch_15_28 upon being-BECOME-ed (nom|voc) Yet away from (+gen) the (gen) need (gen), needs (acc) and after (+acc), with (+gen) joy (gen) while DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) they-RECOGNIZE-ed having ???-ed (acc, nom|acc|voc) Nicanor (acc) together with/including (+dat) the (dat) panoply (dat)
L12 2Mch_15_28 2Mch_15_28_1 2Mch_15_28_2 2Mch_15_28_3 2Mch_15_28_4 2Mch_15_28_5 2Mch_15_28_6 2Mch_15_28_7 2Mch_15_28_8 2Mch_15_28_9 2Mch_15_28_10 2Mch_15_28_11 2Mch_15_28_12 2Mch_15_28_13 2Mch_15_28_14 2Mch_15_28_15
L13
L01 2Mch_15_29 γενομένης δὲ κραυγῆς καὶ ταραχῆς εὐλόγουν τὸν δυνάστην τῇ πατρίῳ φωνῇ.
L02 2Mch_15_29 Then they made a great shout and a noise, praising the Almighty in their own language. (2 Maccabees 15:29 Brenton)
L03 2Mch_15_29 Gdy zaś powstał krzyk i zamieszanie, ojczystym językiem błogosławili Władcę. (2 Mch 15:29 BT_4)
L04 2Mch_15_29 γενομένης δὲ κραυγῆς καὶ ταραχῆς εὐλόγουν τὸν δυνάστην τῇ πατρίῳ φωνῇ.
L05 2Mch_15_29 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ κραυγή, -ῆς, ἡ καί ταραχή, -ῆς, ἡ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)
L06 2Mch_15_29 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Płacz krzyk (????????) I też, nawet, mianowicie Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By błogosławić Najwyższy Dźwięku/głos płacze; by brzmieć
L07 2Mch_15_29 genome/nEs de\ kraugE=s kai\ taraCHE=s eu)lo/goun to\n duna/stEn tE=| patri/O| fOnE=|.
L08 2Mch_15_29 genomenEs de kraugEs kai taraCHEs eulogun ton dynastEn tE patriO fOnE.
L09 2Mch_15_29 VB_AMPGSF x N1_GSF C N1_GSF V2_IAI3P RA_ASM N1M_ASM RA_DSF A1A_DSM N1_DSF
L10 2Mch_15_29 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cry shout (κραυγάζω) and also, even, namely disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition to bless the sovereign the ć sound/voice cries; to sound
L11 2Mch_15_29 upon being-BECOME-ed (gen) Yet cry (gen) and disturbance (gen) I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) sovereign (acc) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed
L12 2Mch_15_29 2Mch_15_29_1 2Mch_15_29_2 2Mch_15_29_3 2Mch_15_29_4 2Mch_15_29_5 2Mch_15_29_6 2Mch_15_29_7 2Mch_15_29_8 2Mch_15_29_9 2Mch_15_29_10 2Mch_15_29_11
L13
L01 2Mch_15_30 καὶ προσέταξεν ὁ καθ’ ἅπαν σώματι καὶ ψυχῇ πρωταγωνιστὴς ὑπὲρ τῶν πολιτῶν ὁ τὴν τῆς ἡλικίας εὔνοιαν εἰς ὁμοεθνεῖς διαφυλάξας τὴν τοῦ Νικάνορος κεφαλὴν ἀποτεμόντας καὶ τὴν χεῖρα σὺν τῷ ὤμῳ φέρειν εἰς Ιεροσόλυμα.
L02 2Mch_15_30 And Judas, who was ever the chief defender of the citizens both in body and mind, and who continued his love toward his countrymen all his life, commanded to strike off Nicanor's head, and his hand with his shoulder, and bring them to Jerusalem. (2 Maccabees 15:30 Brenton)
L03 2Mch_15_30 Ten, który całkowicie się poświęcił, ciałem i duszą, pierwszy walczył w obronie obywateli, który zachował młodzieńczą życzliwość dla swych współrodaków - wydał rozkaz, żeby odciąć głowę Nikanora i rękę razem z ramieniem, i zanieść do Jerozolimy. (2 Mch 15:30 BT_4)
L04 2Mch_15_30 καὶ προσέταξεν καθ’ ἅπαν σώματι καὶ ψυχῇ πρωταγωνιστὴς ὑπὲρ τῶν πολιτῶν τὴν τῆς ἡλικίας εὔνοιαν εἰς ὁμοεθνεῖς διαφυλάξας τὴν τοῦ Νικάνορος κεφαλὴν ἀποτεμόντας καὶ τὴν χεῖρα σὺν τῷ ὤμῳ φέρειν εἰς Ιεροσόλυμα.
L05 2Mch_15_30 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό κατά ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος σῶμα[τ], -ατος, τό καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ὑπέρ ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ εὔ·νοια, -ας, ἡ εἰς[1] δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύν ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Mch_15_30 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Ciało I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obywatel Wiek stają się starszy ??? Do (+przyspieszenie) By chronić ochraniacz, by konserwować Nikanor Głowa I też, nawet, mianowicie Ręka Razem z/włączając (+dat) Ramię By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Mch_15_30 kai\ prose/taXen o( kaT’ a(/pan sO/mati kai\ PSuCHE=| prOtagOnistE\s u(pe\r tO=n politO=n o( tE\n tE=s E(liki/as eu)/noian ei)s o(moeTnei=s diafula/Xas tE\n tou= *nika/noros kefalE\n a)potemo/ntas kai\ tE\n CHei=ra su\n tO=| O)/mO| fe/rein ei)s *ieroso/luma.
L08 2Mch_15_30 kai prosetaXen ho kaT’ hapan sOmati kai PSyCHE prOtagOnistEs hyper tOn politOn ho tEn tEs hElikias eunoian eis homoeTneis diafylaXas tEn tu nikanoros kefalEn apotemontas kai tEn CHeira syn tO OmO ferein eis ierosolyma.
L09 2Mch_15_30 C VAI_AAI3S RA_NSM P A3P_NSN N3M_DSN C N1_DSF N1M_GSM P RA_GPM N1_GPM RA_NSM RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1A_ASF P A3H_APM VA_AAPNSM RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N1_ASF VB_AAPAPM C RA_ASF N3_ASF P RA_DSM N2_DSM V1_PAN P N3M_GSM
L10 2Mch_15_30 and also, even, namely to give a directive the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every body and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool ć above (+acc), on behalfof (+gen) the citizen the the the age get older ??? into (+acc) ć to guard preserver, to conserve the the Nicanor head ć and also, even, namely the hand together with/including (+dat) the shoulder to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Mch_15_30 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) body (dat) and life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) citizens (gen) the (nom) the (acc) the (gen) age (gen), ages (acc) ??? (acc) into (+acc) upon GUARD-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) Nicanor (gen) head (acc) and the (acc) hand (acc) together with/including (+dat) the (dat) shoulder (dat) to-be-BRING-ing into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)
L12 2Mch_15_30 2Mch_15_30_1 2Mch_15_30_2 2Mch_15_30_3 2Mch_15_30_4 2Mch_15_30_5 2Mch_15_30_6 2Mch_15_30_7 2Mch_15_30_8 2Mch_15_30_9 2Mch_15_30_10 2Mch_15_30_11 2Mch_15_30_12 2Mch_15_30_13 2Mch_15_30_14 2Mch_15_30_15 2Mch_15_30_16 2Mch_15_30_17 2Mch_15_30_18 2Mch_15_30_19 2Mch_15_30_20 2Mch_15_30_21 2Mch_15_30_22 2Mch_15_30_23 2Mch_15_30_24 2Mch_15_30_25 2Mch_15_30_26 2Mch_15_30_27 2Mch_15_30_28 2Mch_15_30_29 2Mch_15_30_30 2Mch_15_30_31 2Mch_15_30_32 2Mch_15_30_33 2Mch_15_30_34
L13
L01 2Mch_15_31 παραγενόμενος δὲ ἐκεῖ καὶ συγκαλέσας τοὺς ὁμοεθνεῖς καὶ τοὺς ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου στήσας μετεπέμψατο τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας.
L02 2Mch_15_31 So when he was there, and called them of his nation together, and set the priests before the altar, he sent for them that were of the tower, (2 Maccabees 15:31 Brenton)
L03 2Mch_15_31 Znalazłszy się tam, zwołał swoich współrodaków, i postawiwszy kapłanów przy ołtarzu, posłał po tych, którzy byli w zamku (2 Mch 15:31 BT_4)
L04 2Mch_15_31 παραγενόμενος δὲ ἐκεῖ καὶ συγκαλέσας τοὺς ὁμοεθνεῖς καὶ τοὺς ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου στήσας μετεπέμψατο τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας.
L05 2Mch_15_31 παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) δέ ἐκεῖ καί συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πρό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό
L06 2Mch_15_31 By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko zaś Tam I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Duchowny Przedtem (+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By powodować stać Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Mch_15_31 parageno/menos de\ e)kei= kai\ sugkale/sas tou\s o(moeTnei=s kai\ tou\s i(erei=s pro\ tou= TusiastEri/ou stE/sas metepe/mPSato tou\s e)k tE=s a)/kras.
L08 2Mch_15_31 paragenomenos de ekei kai synkalesas tus homoeTneis kai tus hiereis pro tu TysiastEriu stEsas metepemPSato tus ek tEs akras.
L09 2Mch_15_31 VB_AMPNSM x D C VA_AAPNSM RA_APM A3H_APM C RA_APM N3V_APM P RA_GSN N2N_GSN VA_AAPNSM VAI_AMI3S RA_APM P RA_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_15_31 to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] there and also, even, namely to ??? the ć and also, even, namely the priest before (+gen) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to cause to stand to ??? the out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć
L11 2Mch_15_31 upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) Yet there and upon ???-ing (nom|voc) the (acc) and the (acc) priests (acc, nom|voc) before (+gen) the (gen) sanctuary (gen) upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) he/she/it-was-???-ed the (acc) out of (+gen) the (gen)
L12 2Mch_15_31 2Mch_15_31_1 2Mch_15_31_2 2Mch_15_31_3 2Mch_15_31_4 2Mch_15_31_5 2Mch_15_31_6 2Mch_15_31_7 2Mch_15_31_8 2Mch_15_31_9 2Mch_15_31_10 2Mch_15_31_11 2Mch_15_31_12 2Mch_15_31_13 2Mch_15_31_14 2Mch_15_31_15 2Mch_15_31_16 2Mch_15_31_17 2Mch_15_31_18 2Mch_15_31_19
L13
L01 2Mch_15_32 καὶ ἐπιδειξάμενος τὴν τοῦ μιαροῦ Νικάνορος κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα τοῦ δυσφήμου, ἣν ἐκτείνας ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ παντοκράτορος οἶκον ἐμεγαλαύχησεν,
L02 2Mch_15_32 And shewed them vile Nicanor's head, and the hand of that blasphemer, which with proud brags he had stretched out against the holy temple of the Almighty. (2 Maccabees 15:32 Brenton)
L03 2Mch_15_32 i pokazał im głowę pełnego przestępstw Nikanora oraz rękę bluźniercy, którą z takim zuchwalstwem wyciągnął przeciwko świętemu domowi Wszechmocnego. (2 Mch 15:32 BT_4)
L04 2Mch_15_32 καὶ ἐπιδειξάμενος τὴν τοῦ μιαροῦ Νικάνορος κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα τοῦ δυσφήμου, ἣν ἐκτείνας ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ παντοκράτορος οἶκον ἐμεγαλαύχησεν,
L05 2Mch_15_32 καί ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μιαρός -ά -όν [LXX] Νικάνωρ, -ορος, ὁ κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δυσ·φημέω (δυσφημ(ε)-, -, δυσφημη·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_15_32 I też, nawet, mianowicie By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać ??? [Zobacz micro] Nikanor Głowa I też, nawet, mianowicie Ręka Do ??? Kto/, który/, który By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Dom Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy)
L07 2Mch_15_32 kai\ e)pideiXa/menos tE\n tou= miarou= *nika/noros kefalE\n kai\ tE\n CHei=ra tou= dusfE/mou, E(\n e)ktei/nas e)pi\ to\n a(/gion tou= pantokra/toros oi)=kon e)megalau/CHEsen,
L08 2Mch_15_32 kai epideiXamenos tEn tu miaru nikanoros kefalEn kai tEn CHeira tu dysfEmu, hEn ekteinas epi ton hagion tu pantokratoros oikon emegalauCHEsen,
L09 2Mch_15_32 C VA_AMPNSM RA_ASF RA_GSM A1A_GSM N3R_GSM N1_ASF C RA_ASF N3_ASF RA_GSM A1B_GSM RR_ASF VAI_AAI2S P RA_ASM A1A_ASM RA_GSM N3R_GSN N2_ASM VAI_AAI3S
L10 2Mch_15_32 and also, even, namely to show exhibit, demonstrate, display the the ??? [see micro] Nicanor head and also, even, namely the hand the to ??? who/whom/which to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Almighty ruler of all going before all house to greatly boast (boastgreat things)
L11 2Mch_15_32 and upon being-SHOW-ed (nom) the (acc) the (gen) ??? ([Adj] gen) Nicanor (gen) head (acc) and the (acc) hand (acc) the (gen) be-you(sg)-being-???-ed! who/whom/which (acc) upon EXTEND-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) house (acc) he/she/it-GREATLY BOAST-ed
L12 2Mch_15_32 2Mch_15_32_1 2Mch_15_32_2 2Mch_15_32_3 2Mch_15_32_4 2Mch_15_32_5 2Mch_15_32_6 2Mch_15_32_7 2Mch_15_32_8 2Mch_15_32_9 2Mch_15_32_10 2Mch_15_32_11 2Mch_15_32_12 2Mch_15_32_13 2Mch_15_32_14 2Mch_15_32_15 2Mch_15_32_16 2Mch_15_32_17 2Mch_15_32_18 2Mch_15_32_19 2Mch_15_32_20 2Mch_15_32_21
L13
L01 2Mch_15_33 καὶ τὴν γλῶσσαν τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος ἐκτεμὼν ἔφη κατὰ μέρος δώσειν τοῖς ὀρνέοις, τὰ δ’ ἐπίχειρα τῆς ἀνοίας κατέναντι τοῦ ναοῦ κρεμάσαι.
L02 2Mch_15_33 And when he had cut out the tongue of that ungodly Nicanor, he commanded that they should give it by pieces unto the fowls, and hang up the reward of his madness before the temple. (2 Maccabees 15:33 Brenton)
L03 2Mch_15_33 Potem wyciął język bezbożnego Nikanora i powiedział, aby na części go posiekać i dać ptakom, zapłatę zaś za głupotę zawiesić naprzeciwko świątyni. (2 Mch 15:33 BT_4)
L04 2Mch_15_33 καὶ τὴν γλῶσσαν τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος ἐκτεμὼν ἔφη κατὰ μέρος δώσειν τοῖς ὀρνέοις, τὰ δ’ ἐπίχειρα τῆς ἀνοίας κατέναντι τοῦ ναοῦ κρεμάσαι.
L05 2Mch_15_33 καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κατά μέρο·ς, -ους, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἄ·νοια, -ας, ἡ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-)
L06 2Mch_15_33 I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język Nikanor By mówić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice By dawać Ptak zaś Głupota Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Świątynia {Skroń} Do przeczulonego zawieszany
L07 2Mch_15_33 kai\ tE\n glO=ssan tou= dussebou=s *nika/noros e)ktemO\n e)/fE kata\ me/ros dO/sein toi=s o)rne/ois, ta\ d’ e)pi/CHeira tE=s a)noi/as kate/nanti tou= naou= krema/sai.
L08 2Mch_15_33 kai tEn glOssan tu dyssebus nikanoros ektemOn efE kata meros dOsein tois orneois, ta d’ epiCHeira tEs anoias katenanti tu nau kremasai.
L09 2Mch_15_33 C RA_ASF N1S_ASF RA_GSM A3H_GSM N3R_GSM VB_AAPNSM V6I_IAI3S P N3E_ASN VF_FAN RA_DPN N2N_DPN RA_APN x N2N_APN RA_GSF N1A_GSF D RA_GSM N2_GSM VA_AAN
L10 2Mch_15_33 and also, even, namely the tongue by metonymy,a language the ć Nicanor ć to say down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing part/piece regions to give the bird the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the folly opposite/in the presence of (+gen) the temple to hung up suspended
L11 2Mch_15_33 and the (acc) tongue (acc) the (gen) Nicanor (gen) he/she/it-was-SAY-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) part/piece (nom|acc|voc) to-will-GIVE the (dat) birds (dat) the (nom|acc) Yet the (gen) folly (gen), follies (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) temple (gen) to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed
L12 2Mch_15_33 2Mch_15_33_1 2Mch_15_33_2 2Mch_15_33_3 2Mch_15_33_4 2Mch_15_33_5 2Mch_15_33_6 2Mch_15_33_7 2Mch_15_33_8 2Mch_15_33_9 2Mch_15_33_10 2Mch_15_33_11 2Mch_15_33_12 2Mch_15_33_13 2Mch_15_33_14 2Mch_15_33_15 2Mch_15_33_16 2Mch_15_33_17 2Mch_15_33_18 2Mch_15_33_19 2Mch_15_33_20 2Mch_15_33_21 2Mch_15_33_22
L13
L01 2Mch_15_34 οἱ δὲ πάντες εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησαν τὸν ἐπιφανῆ κύριον λέγοντες Εὐλογητὸς ὁ διατηρήσας τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἀμίαντον.
L02 2Mch_15_34 So every man praised toward the heaven the glorious Lord, saying, Blessed be he that hath kept his own place undefiled. (2 Maccabees 15:34 Brenton)
L03 2Mch_15_34 Wszyscy zaś pod niebiosa wysławiali Pana, który się wspaniale objawił, i mówili: «Błogosławiony niech będzie Ten, który ustrzegł swoją świątynię od zbezczeszczenia». (2 Mch 15:34 BT_4)
L04 2Mch_15_34 οἱ δὲ πάντες εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησαν τὸν ἐπιφανῆ κύριον λέγοντες Εὐλογητὸς διατηρήσας τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἀμίαντον.
L05 2Mch_15_34 ὁ ἡ τό δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·φανής -ές κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τόπος, -ου, ὁ ἀ·μίαντος -ον
L06 2Mch_15_34 zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By błogosławić W pełnym widoku {zamiarze} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Błogosławiony By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} Samo /nasz /twój /siebie Miejsce Niekalany
L07 2Mch_15_34 oi( de\ pa/ntes ei)s to\n ou)rano\n eu)lo/gEsan to\n e)pifanE= ku/rion le/gontes *eu)logEto\s o( diatErE/sas to\n e(autou= to/pon a)mi/anton.
L08 2Mch_15_34 hoi de pantes eis ton uranon eulogEsan ton epifanE kyrion legontes eulogEtos ho diatErEsas ton heautu topon amianton.
L09 2Mch_15_34 RA_NPM x A3_NPM P RA_ASM N2_ASM VA_AAPASN RA_ASM A3H_ASN N2_ASM V1_PAPNPM A1_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM RD_GSM N2_ASM A1B_ASM
L10 2Mch_15_34 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of into (+acc) the sky/heaven to bless the in full view lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell blessed the to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe the self /our-/your-/themselves place undefiled
L11 2Mch_15_34 the (nom) Yet all (nom|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) the (acc) in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) blessed ([Adj] nom) the (nom) upon HOLD ONTO-ing (nom|voc) the (acc) self (gen) place (acc) undefiled ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_15_34 2Mch_15_34_1 2Mch_15_34_2 2Mch_15_34_3 2Mch_15_34_4 2Mch_15_34_5 2Mch_15_34_6 2Mch_15_34_7 2Mch_15_34_8 2Mch_15_34_9 2Mch_15_34_10 2Mch_15_34_11 2Mch_15_34_12 2Mch_15_34_13 2Mch_15_34_14 2Mch_15_34_15 2Mch_15_34_16 2Mch_15_34_17 2Mch_15_34_18
L13
L01 2Mch_15_35 ἐξέδησεν δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος προτομὴν ἐκ τῆς ἄκρας ἐπίδηλον πᾶσιν καὶ φανερὸν τῆς τοῦ κυρίου βοηθείας σημεῖον.
L02 2Mch_15_35 He hanged also Nicanor's head upon the tower, an evident and manifest sign unto all of the help of the Lord. (2 Maccabees 15:35 Brenton)
L03 2Mch_15_35 Głowę Nikanora zawiesił Juda obok zamku jako wyraźny i dla wszystkich widoczny znak Bożej pomocy. (2 Mch 15:35 BT_4)
L04 2Mch_15_35 ἐξέδησεν δὲ τὴν τοῦ Νικάνορος προτομὴν ἐκ τῆς ἄκρας ἐπίδηλον πᾶσιν καὶ φανερὸν τῆς τοῦ κυρίου βοηθείας σημεῖον.
L05 2Mch_15_35 δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί φανερός -ά -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοήθεια, -ας, ἡ σημεῖον, -ου, τό
L06 2Mch_15_35 zaś Nikanor Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomagaj Znak
L07 2Mch_15_35 e)Xe/dEsen de\ tE\n tou= *nika/noros protomE\n e)k tE=s a)/kras e)pi/dElon pa=sin kai\ fanero\n tE=s tou= kuri/ou boETei/as sEmei=on.
L08 2Mch_15_35 eXedEsen de tEn tu nikanoros protomEn ek tEs akras epidElon pasin kai faneron tEs tu kyriu boETeias sEmeion.
L09 2Mch_15_35 VAI_AAI3S x RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N1_ASF P RA_GSF N1A_GSF A1B_ASN A3_DPM C A1A_ASN RA_GSF RA_GSM N2_GSM N1A_GSF N2_ASN
L10 2Mch_15_35 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the Nicanor ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć ć every all, each, every, the whole of and also, even, namely manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] the the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. help sign
L11 2Mch_15_35 Yet the (acc) the (gen) Nicanor (gen) out of (+gen) the (gen) all (dat) and manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) help (gen), helps (acc) sign (nom|acc|voc)
L12 2Mch_15_35 2Mch_15_35_1 2Mch_15_35_2 2Mch_15_35_3 2Mch_15_35_4 2Mch_15_35_5 2Mch_15_35_6 2Mch_15_35_7 2Mch_15_35_8 2Mch_15_35_9 2Mch_15_35_10 2Mch_15_35_11 2Mch_15_35_12 2Mch_15_35_13 2Mch_15_35_14 2Mch_15_35_15 2Mch_15_35_16 2Mch_15_35_17 2Mch_15_35_18
L13
L01 2Mch_15_36 ἐδογμάτισαν δὲ πάντες μετὰ κοινοῦ ψηφίσματος μηδαμῶς ἐᾶσαι ἀπαρασήμαντον τήνδε τὴν ἡμέραν, ἔχειν δὲ ἐπίσημον τὴν τρισκαιδεκάτην τοῦ δωδεκάτου μηνὸς – Αδαρ λέγεται τῇ Συριακῇ φωνῇ – πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῆς Μαρδοχαικῆς ἡμέρας.
L02 2Mch_15_36 And they ordained all with a common decree in no case to let that day pass without solemnity, but to celebrate the thirtieth day of the twelfth month, which in the Syrian tongue is called Adar, the day before Mardocheus' day. (2 Maccabees 15:36 Brenton)
L03 2Mch_15_36 Wszyscy zaś przy ogólnej zgodzie postanowili, że nie można pozwolić, aby ten dzień minął bez uroczystości, że uroczyście obchodzić trzeba trzynasty dzień dwunastego miesiąca, zwanego po syryjsku Adar, jeden dzień przed dniem Mardocheusza. (2 Mch 15:36 BT_4)
L04 2Mch_15_36 ἐδογμάτισαν δὲ πάντες μετὰ κοινοῦ ψηφίσματος μηδαμῶς ἐᾶσαι ἀπαρασήμαντον τήνδε τὴν ἡμέραν, ἔχειν δὲ ἐπίσημον τὴν τρισκαιδεκάτην τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ λέγεται τῇ Συριακῇ φωνῇ πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῆς Μαρδοχαικῆς ἡμέρας.
L05 2Mch_15_36 δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά κοινός -ή -όν; κοινόω (κοιν(ο)-, -, κοινω·σ-, κεκοινω·κ-, κεκοινω-, -) μηδαμῶς ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) δέ ἐπί·σημος -ον ὁ ἡ τό τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) πρό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 2Mch_15_36 By wyrażać w formie dogmatycznej zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wspólny/wulgarny; by uczestniczyć/wulgaryzuj Na pewno nie By pozwalać Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Dzień By mieć zaś Wspaniały Trzynasty Dwunasty Miesiąc By mówić/opowiadaj Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Przedtem (+informacja) Jeden Dzień Dzień
L07 2Mch_15_36 e)dogma/tisan de\ pa/ntes meta\ koinou= PSEfi/smatos mEdamO=s e)a=sai a)parasE/manton tE/nde tE\n E(me/ran, e)/CHein de\ e)pi/sEmon tE\n triskaideka/tEn tou= dOdeka/tou mEno\s *adar le/getai tE=| *suriakE=| fOnE=| pro\ mia=s E(me/ras tE=s *mardoCHaikE=s E(me/ras.
L08 2Mch_15_36 edogmatisan de pantes meta koinu PSEfismatos mEdamOs easai aparasEmanton tEnde tEn hEmeran, eCHein de episEmon tEn triskaidekatEn tu dOdekatu mEnos adar legetai tE syriakE fOnE pro mias hEmeras tEs mardoCHaikEs hEmeras.
L09 2Mch_15_36 VAI_AAI3P x A3_NPM P A1_GSM N3M_GSM D VA_AAN A1B_ASF RD_ASF RA_ASF N1A_ASF V1_PAN x A1B_ASF RA_ASF A1_ASF RA_GSM A1_GSM N3_GSM N_GSM V1_PMI3S RA_DSF N1_DSF N1_DSF P A1A_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_15_36 to dogmatize δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing common/vulgar; to share/vulgarize ć certainly not to allow ć such things [definite article + δέ] the day to have δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] splendid the thirteenth the twelfth month ć to say/tell the ć sound/voice cries; to sound before (+gen) one day the ć day
L11 2Mch_15_36 they-DOGMATIZE-ed Yet all (nom|voc) after (+acc), with (+gen) common/vulgar ([Adj] gen); be-you(sg)-SHARE/VULGARIZE-ing!, be-you(sg)-being-SHARE/VULGARIZE-ed! certainly not you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) such things (acc) the (acc) day (acc) to-be-HAVE-ing Yet splendid ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) thirteenth (acc) the (gen) twelfth (gen) month (gen) he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed before (+gen) one (gen) day (gen), days (acc) the (gen) day (gen), days (acc)
L12 2Mch_15_36 2Mch_15_36_1 2Mch_15_36_2 2Mch_15_36_3 2Mch_15_36_4 2Mch_15_36_5 2Mch_15_36_6 2Mch_15_36_7 2Mch_15_36_8 2Mch_15_36_9 2Mch_15_36_10 2Mch_15_36_11 2Mch_15_36_12 2Mch_15_36_13 2Mch_15_36_14 2Mch_15_36_15 2Mch_15_36_16 2Mch_15_36_17 2Mch_15_36_18 2Mch_15_36_19 2Mch_15_36_20 2Mch_15_36_21 2Mch_15_36_22 2Mch_15_36_23 2Mch_15_36_24 2Mch_15_36_25 2Mch_15_36_26 2Mch_15_36_27 2Mch_15_36_28 2Mch_15_36_29 2Mch_15_36_30 2Mch_15_36_31 2Mch_15_36_32 2Mch_15_36_33
L13
L01 2Mch_15_37 Τῶν οὖν κατὰ Νικάνορα χωρησάντων οὕτως καὶ ἀπ’ ἐκείνων τῶν καιρῶν κρατηθείσης τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν Εβραίων καὶ αὐτὸς αὐτόθι τὸν λόγον καταπαύσω.
L02 2Mch_15_37 Thus went it with Nicanor: and from that time forth the Hebrews had the city in their power. And here will I make an end. (2 Maccabees 15:37 Brenton)
L03 2Mch_15_37 A skoro w ten sposób zakończyły się sprawy odnoszące się do Nikanora, i od tamtych czasów miasto pozostawało w rękach Hebrajczyków, ja sam również zakończę opowiadanie. (2 Mch 15:37 BT_4)
L04 2Mch_15_37 Τῶν οὖν κατὰ Νικάνορα χωρησάντων οὕτως καὶ ἀπ’ ἐκείνων τῶν καιρῶν κρατηθείσης τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν Εβραίων καὶ αὐτὸς αὐτόθι τὸν λόγον καταπαύσω.
L05 2Mch_15_37 ὁ ἡ τό οὖν κατά Νικάνωρ, -ορος, ὁ χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω καί ἀπό ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_15_37 Dlatego/wtedy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nikanor By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tamto Okres czasu By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Miasto Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Hebrajski I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Do ???
L07 2Mch_15_37 *tO=n ou)=n kata\ *nika/nora CHOrEsa/ntOn ou(/tOs kai\ a)p’ e)kei/nOn tO=n kairO=n kratETei/sEs tE=s po/leOs u(po\ tO=n *ebrai/On kai\ au)to\s au)to/Ti to\n lo/gon katapau/sO.
L08 2Mch_15_37 tOn un kata nikanora CHOrEsantOn hutOs kai ap’ ekeinOn tOn kairOn kratETeisEs tEs poleOs hypo tOn ebraiOn kai autos autoTi ton logon katapausO.
L09 2Mch_15_37 RA_GPM x P N3R_ASM VA_AAPGPM D C P RD_GPM RA_GPM N2_GPM VC_APPGSF RA_GSF N3I_GSF P RA_GPM N2_GPM C RD_NSM D RA_ASM N2_ASM VA_AAS1S
L10 2Mch_15_37 the therefore/then down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Nicanor to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing that the period of time to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the city under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Hebrew and also, even, namely he/she/it/same ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to ???
L11 2Mch_15_37 the (gen) therefore/then down/according to/as per (+acc), against (+gen) Nicanor (acc) let-them-MAKE-ROOM-FOR! (classical), upon MAKE-ing-ROOM-FOR (gen) thusly/like this and away from (+gen) those (gen) the (gen) periods of time (gen) upon being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (gen) the (gen) city (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) Hebrews (gen) and he/it/same (nom) the (acc) word (acc) I-will-???, I-should-???
L12 2Mch_15_37 2Mch_15_37_1 2Mch_15_37_2 2Mch_15_37_3 2Mch_15_37_4 2Mch_15_37_5 2Mch_15_37_6 2Mch_15_37_7 2Mch_15_37_8 2Mch_15_37_9 2Mch_15_37_10 2Mch_15_37_11 2Mch_15_37_12 2Mch_15_37_13 2Mch_15_37_14 2Mch_15_37_15 2Mch_15_37_16 2Mch_15_37_17 2Mch_15_37_18 2Mch_15_37_19 2Mch_15_37_20 2Mch_15_37_21 2Mch_15_37_22 2Mch_15_37_23
L13
L01 2Mch_15_38 καὶ εἰ μὲν καλῶς εὐθίκτως τῇ συντάξει, τοῦτο καὶ αὐτὸς ἤθελον· εἰ δὲ εὐτελῶς καὶ μετρίως, τοῦτο ἐφικτὸν ἦν μοι.
L02 2Mch_15_38 And if I have done well, and as is fitting the story, it is that which I desired: but if slenderly and meanly, it is that which I could attain unto. (2 Maccabees 15:38 Brenton)
L03 2Mch_15_38 Jeżeli jest ono pięknie i zgrabnie ułożone, to tego właśnie ja sam chciałem; jeżeli zaś małą ma wartość i jest przeciętne, to zrobiłem, co było w mej mocy. (2 Mch 15:38 BT_4)
L04 2Mch_15_38 καὶ εἰ μὲν καλῶς εὐθίκτως τῇ συντάξει, τοῦτο καὶ αὐτὸς ἤθελον· εἰ δὲ εὐτελῶς καὶ μετρίως, τοῦτο ἐφικτὸν ἦν μοι.
L05 2Mch_15_38 καί εἰ μέν καλῶς ὁ ἡ τό συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί αὐτός αὐτή αὐτό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) εἰ δέ καί μετρίως οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Mch_15_38 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dobrze/słusznie Do ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Umiarkowanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ja
L07 2Mch_15_38 kai\ ei) me\n kalO=s eu)Ti/ktOs tE=| sunta/Xei, tou=to kai\ au)to\s E)/Telon· ei) de\ eu)telO=s kai\ metri/Os, tou=to e)fikto\n E)=n moi.
L08 2Mch_15_38 kai ei men kalOs euTiktOs tE syntaXei, tuto kai autos ETelon· ei de eutelOs kai metriOs, tuto efikton En moi.
L09 2Mch_15_38 C C x D D RA_DSF N3I_DSF RD_NSN C RD_NSM V1I_IAI3P C x D C D RD_NSN A1_ASN V9_IAI3S RP_DS
L10 2Mch_15_38 and also, even, namely if indeed (yet, certainly,surely) well/rightly ć the to ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely he/she/it/same to want want, wish, desire if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely moderately this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to be I
L11 2Mch_15_38 and if indeed well/rightly the (dat) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) this (nom|acc) and he/it/same (nom) I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing if Yet and moderately this (nom|acc) he/she/it-was me (dat)
L12 2Mch_15_38 2Mch_15_38_1 2Mch_15_38_2 2Mch_15_38_3 2Mch_15_38_4 2Mch_15_38_5 2Mch_15_38_6 2Mch_15_38_7 2Mch_15_38_8 2Mch_15_38_9 2Mch_15_38_10 2Mch_15_38_11 2Mch_15_38_12 2Mch_15_38_13 2Mch_15_38_14 2Mch_15_38_15 2Mch_15_38_16 2Mch_15_38_17 2Mch_15_38_18 2Mch_15_38_19 2Mch_15_38_20
L13
L01 2Mch_15_39 καθάπερ γὰρ οἶνον κατὰ μόνας πίνειν, ὡσαύτως δὲ καὶ ὕδωρ πάλιν πολέμιον· ὃν δὲ τρόπον οἶνος ὕδατι συγκερασθεὶς ἡδὺς καὶ ἐπιτερπῆ τὴν χάριν ἀποτελεῖ, οὕτως καὶ τὸ τῆς κατασκευῆς τοῦ λόγου τέρπει τὰς ἀκοὰς τῶν ἐντυγχανόντων τῇ συντάξει. ἐνταῦθα δὲ ἔσται ἡ τελευτή.
L02 2Mch_15_39 For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end. (2 Maccabees 15:39 Brenton)
L03 2Mch_15_39 Mało bowiem wartości ma picie samego wina, a tak samo również wody, natomiast wino zmieszane z wodą jest miłe i sprawia wielką przyjemność. Tak samo sposób, w jaki opowiadanie jest ułożone, służy do uradowania tych, do których uszu ono dojdzie. Tutaj niech będzie koniec. (2 Mch 15:39 BT_4)
L04 2Mch_15_39 καθάπερ γὰρ οἶνον κατὰ μόνας πίνειν, ὡσαύτως δὲ καὶ ὕδωρ πάλιν πολέμιον· ὃν δὲ τρόπον οἶνος ὕδατι συγκερασθεὶς ἡδὺς καὶ ἐπιτερπῆ τὴν χάριν ἀποτελεῖ, οὕτως καὶ τὸ τῆς κατασκευῆς τοῦ λόγου τέρπει τὰς ἀκοὰς τῶν ἐντυγχανόντων τῇ συντάξει. ἐνταῦθα δὲ ἔσται τελευτή.
L05 2Mch_15_39 καθάπερ γάρ οἶνος, -ου, ὁ κατά μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό πάλιν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ τρόπος, -ου, ὁ οἶνος, -ου, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό συγ·κεράννυμι (-, -, συν+κερα·σ-, -, συν+κεκερασ-/συν+κεκρα-, συν+κερασ·θ-/συν+κρα·θ-) ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως καί ὁ ἡ τό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀπο·τελέω (απο+τελ(ε)-, -, -, -, -, απο+τελεσ·θ-) οὕτως/οὕτω καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ
L06 2Mch_15_39 Nawet jak Dla odtąd, jak Wino w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By pić Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Woda Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Kto/, który/, który; by być zaś Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Wino Woda By mieszać się razem Miły I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Do ??? thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Słyszenie By odwoływać się/interweniuj Do ??? zaś By być Koniec
L07 2Mch_15_39 kaTa/per ga\r oi)=non kata\ mo/nas pi/nein, O(sau/tOs de\ kai\ u(/dOr pa/lin pole/mion· o(\n de\ tro/pon oi)=nos u(/dati sugkerasTei\s E(du\s kai\ e)piterpE= tE\n CHa/rin a)potelei=, ou(/tOs kai\ to\ tE=s kataskeuE=s tou= lo/gou te/rpei ta\s a)koa\s tO=n e)ntugCHano/ntOn tE=| sunta/Xei. e)ntau=Ta de\ e)/stai E( teleutE/.
L08 2Mch_15_39 kaTaper gar oinon kata monas pinein, hOsautOs de kai hydOr palin polemion· hon de tropon oinos hydati synkerasTeis hEdys kai epiterpE tEn CHarin apotelei, hutOs kai to tEs kataskeuEs tu logu terpei tas akoas tOn entynCHanontOn tE syntaXei. entauTa de estai hE teleutE.
L09 2Mch_15_39 D x N2_ASM P A1_APF V1_PAN D x C N3_ASN D A1A_ASM RR_ASM x N2_ASM N2_NSM N3T_DSN VC_APPNSM A3U_NSM C A3H_ASF RA_ASF N3_ASF V2_PAI3S D C RA_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM V1_PAI3S RA_APF N1_APF RA_GPM V1_PAPGPM RA_DSF N3I_DSF D x VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF
L10 2Mch_15_39 even as for since, as wine down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to drink likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely water again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore ć who/whom/which; tobe δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manner way, means, method,attitude wine water to mix together pleasant and also, even, namely ć the for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to ??? thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely the the ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć the hearing the to appeal/intercede the to ??? ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the end
L11 2Mch_15_39 even as for wine (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc) to-be-DRINK-ing likewise Yet and water (nom|acc|voc) again who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) Yet manner (acc) wine (nom) water (dat) upon being-MIX-ed-TOGETHER (nom|voc) pleasant ([Adj] nom) and the (acc) for; grace (acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! thusly/like this and the (nom|acc) the (gen) the (gen) word (gen) the (acc) hearings (acc) the (gen) let-them-be-APPEAL/INTERCEDE-ing! (classical), while APPEAL/INTERCEDE-ing (gen) the (dat) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) Yet he/she/it-will-be the (nom) end (nom|voc)
L12 2Mch_15_39 2Mch_15_39_1 2Mch_15_39_2 2Mch_15_39_3 2Mch_15_39_4 2Mch_15_39_5 2Mch_15_39_6 2Mch_15_39_7 2Mch_15_39_8 2Mch_15_39_9 2Mch_15_39_10 2Mch_15_39_11 2Mch_15_39_12 2Mch_15_39_13 2Mch_15_39_14 2Mch_15_39_15 2Mch_15_39_16 2Mch_15_39_17 2Mch_15_39_18 2Mch_15_39_19 2Mch_15_39_20 2Mch_15_39_21 2Mch_15_39_22 2Mch_15_39_23 2Mch_15_39_24 2Mch_15_39_25 2Mch_15_39_26 2Mch_15_39_27 2Mch_15_39_28 2Mch_15_39_29 2Mch_15_39_30 2Mch_15_39_31 2Mch_15_39_32 2Mch_15_39_33 2Mch_15_39_34 2Mch_15_39_35 2Mch_15_39_36 2Mch_15_39_37 2Mch_15_39_38 2Mch_15_39_39 2Mch_15_39_40 2Mch_15_39_41 2Mch_15_39_42 2Mch_15_39_43
L13