| L01 | 2Mch_2_1 | Εὑρίσκεται δὲ ἐν ταῖς ἀπογραφαῖς Ιερεμιας ὁ προφήτης ὅτι ἐκέλευσεν τοῦ πυρὸς λαβεῖν τοὺς μεταγενομένους, ὡς σεσήμανται, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_1 | It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified: (2 Maccabees 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_1 | W dokumentach można znaleźć wzmiankę, że prorok Jeremiasz rozkazał, aby ci, którzy byli uprowadzeni do niewoli, wzięli ze sobą ogień. Tak było powiedziane (2 Mch 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_1 | Εὑρίσκεται | δὲ | ἐν | ταῖς | ἀπογραφαῖς | Ιερεμιας | ὁ | προφήτης | ὅτι | ἐκέλευσεν | τοῦ | πυρὸς | λαβεῖν | τοὺς | μεταγενομένους, | ὡς | σεσήμανται, |
| L05 | 2Mch_2_1 | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅτι | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὡς | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | |
| L06 | 2Mch_2_1 | By znajdować | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Spis działają rejestrowania, rejestrowania | Jeremiasz | — | Prorok | Ponieważ/tamto | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Ogień | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Jak/jak | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj |
| L07 | 2Mch_2_1 | *eu(ri/sketai | de\ | e)n | tai=s | a)pografai=s | *ieremias | o( | profE/tEs | o(/ti | e)ke/leusen | tou= | puro\s | labei=n | tou\s | metagenome/nous, | O(s | sesE/mantai, |
| L08 | 2Mch_2_1 | heurisketai | de | en | tais | apografais | ieremias | ho | profEtEs | hoti | ekeleusen | tu | pyros | labein | tus | metagenomenus, | hOs | sesEmantai, |
| L09 | 2Mch_2_1 | V1_PMI3S | x | P | RA_DPF | N1_DPF | N1T_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | N3_GSN | VB_AAN | RA_APM | VB_AMPAPM | C | VX_XPI3P |
| L10 | 2Mch_2_1 | to find | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | census act of registering, enrollment | Jeremiah | the | prophet | because/that | to command i.e., urge on by word. | the | fire | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | as/like | to indicate signify, indicate, declare |
| L11 | 2Mch_2_1 | he/she/it-is-being-FIND-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | censuss (dat) | Jeremiah (nom) | the (nom) | prophet (nom) | because/that | he/she/it-COMMand-ed | the (gen) | fire (gen) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | as/like | he/she/it-has-been-INDICATE-ed | |
| L12 | 2Mch_2_1 | 2Mch_2:1_1 | 2Mch_2:1_2 | 2Mch_2:1_3 | 2Mch_2:1_4 | 2Mch_2:1_5 | 2Mch_2:1_6 | 2Mch_2:1_7 | 2Mch_2:1_8 | 2Mch_2:1_9 | 2Mch_2:1_10 | 2Mch_2:1_11 | 2Mch_2:1_12 | 2Mch_2:1_13 | 2Mch_2:1_14 | 2Mch_2:1_15 | 2Mch_2:1_16 | 2Mch_2:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_2 | καὶ ὡς ἐνετείλατο τοῖςμεταγενομένοις ὁ προφήτης δοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον, ἵνα μὴ ἐπιλάθωνται τῶν προσταγμάτων τοῦ κυρίου, καὶ ἵνα μὴ ἀποπλανηθῶσιν ταῖς διανοίαις βλέποντες ἀγάλματα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ τὸν περὶ αὐτὰ κόσμον· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_2 | And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments. (2 Maccabees 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_2 | i tak prorok przykazał tym, których uprowadzono do niewoli. Dał im Prawo, aby nie zapomnieli przykazań Pana i aby nie zamąciły się ich myśli, kiedy będą widzieli wizerunki bóstw złote i srebrne, a wokoło nich ozdoby. (2 Mch 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_2 | καὶ | ὡς | ἐνετείλατο | τοῖς | μεταγενομένοις | ὁ | προφήτης | δοὺς | αὐτοῖς | τὸν | νόμον, | ἵνα | μὴ | ἐπιλάθωνται | τῶν | προσταγμάτων | τοῦ |
| L05 | 2Mch_2_2 | καί | ὡς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἵνα | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Mch_2_2 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By zalecać rozkaz | — | — | — | Prorok | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Prawo | żeby / ażeby / bo | Nie | By zaniedbywać | — | — | — |
| L07 | 2Mch_2_2 | kai\ | O(s | e)netei/lato | toi=s | metagenome/nois | o( | profE/tEs | dou\s | au)toi=s | to\n | no/mon, | i(/na | mE\ | e)pila/TOntai | tO=n | prostagma/tOn | tou= |
| L08 | 2Mch_2_2 | kai | hOs | eneteilato | tois | metagenomenois | ho | profEtEs | dus | autois | ton | nomon, | hina | mE | epilaTOntai | tOn | prostagmatOn | tu |
| L09 | 2Mch_2_2 | C | C | VAI_AMI3S | RA_DPM | VB_AMPDPM | RA_NSM | N1M_NSM | VO_AAPNSM | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VB_AMS3P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM |
| L10 | 2Mch_2_2 | and also, even, namely | as/like | to enjoin command | the | ć | the | prophet | to give | he/she/it/same | the | law | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to neglect | the | ć | the |
| L11 | 2Mch_2_2 | and | as/like | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | the (nom) | prophet (nom) | upon GIVE-ing (nom|voc) | them/same (dat) | the (acc) | law (acc) | so that / in order to /because | not | they-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | the (gen) | ||
| L12 | 2Mch_2_2 | 2Mch_2:2_1 | 2Mch_2:2_2 | 2Mch_2:2_3 | 2Mch_2:2_4 | 2Mch_2:2_5 | 2Mch_2:2_6 | 2Mch_2:2_7 | 2Mch_2:2_8 | 2Mch_2:2_9 | 2Mch_2:2_10 | 2Mch_2:2_11 | 2Mch_2:2_12 | 2Mch_2:2_13 | 2Mch_2:2_14 | 2Mch_2:2_15 | 2Mch_2:2_16 | 2Mch_2:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_3 | καὶ ἕτερα τοιαῦτα λέγων παρεκάλει μὴ ἀποστῆναι τὸν νόμον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_3 | And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts. (2 Maccabees 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_3 | Tymi i podobnymisłowami upomniał ich, aby nie dali usunąć Prawa ze swego serca. (2 Mch 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_3 | καὶ | ἕτερα | τοιαῦτα | λέγων | παρεκάλει | μὴ | ἀποστῆναι | τὸν | νόμον | ἀπὸ | τῆς | καρδίας | αὐτῶν. | ||||
| L05 | 2Mch_2_3 | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Mch_2_3 | I też, nawet, mianowicie | Inny | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | By mówić/opowiadaj | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Nie | By uwalniać | — | Prawo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Mch_2_3 | kai\ | e(/tera | toiau=ta | le/gOn | pareka/lei | mE\ | a)postE=nai | to\n | no/mon | a)po\ | tE=s | kardi/as | au)tO=n. | ||||
| L08 | 2Mch_2_3 | kai | hetera | toiauta | legOn | parekalei | mE | apostEnai | ton | nomon | apo | tEs | kardias | autOn. | ||||
| L09 | 2Mch_2_3 | C | A1A_APN | A1_APN | V1_PAPNSM | V2I_IAI3S | D | VH_AAN | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | ||||
| L10 | 2Mch_2_3 | and also, even, namely | other | such as this kind such, like [τοσαυτην] | to say/tell | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | not | to disengage | the | law | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Mch_2_3 | and | other (nom|acc), other (nom) | such as this kind (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-was-PETITION-ing | not | to-DISENGAGE | the (acc) | law (acc) | away from (+gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 2Mch_2_3 | 2Mch_2:3_1 | 2Mch_2:3_2 | 2Mch_2:3_3 | 2Mch_2:3_4 | 2Mch_2:3_5 | 2Mch_2:3_6 | 2Mch_2:3_7 | 2Mch_2:3_8 | 2Mch_2:3_9 | 2Mch_2:3_10 | 2Mch_2:3_11 | 2Mch_2:3_12 | 2Mch_2:3_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_4 | ἦν δὲ ἐν τῇ γραφῇ ὡςτὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν ἐκέλευσεν ὁ προφήτης χρηματισμοῦ γενηθέντος αὐτῷ συνακολουθεῖν· ὡς δὲ ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος, οὗ ὁ Μωϋσῆς ἀναβὰς ἐθεάσατο τὴν τοῦ θεοῦ κληρονομίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_4 | It was also containedin the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God. (2 Maccabees 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_4 | Było w tym piśmienapisane, jak z Bożego polecenia prorok kazał nieść za sobą namiot i arkę, gdy wyszedł. Kiedy zaś wszedł na górę, na którą Mojżesz wstąpił i z której przyglądał się dziedzictwu Bożemu, (2 Mch 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_4 | ἦν | δὲ | ἐν | τῇ | γραφῇ | ὡς | τὴν | σκηνὴν | καὶ | τὴν | κιβωτὸν | ἐκέλευσεν | ὁ | προφήτης | χρηματισμοῦ | γενηθέντος | αὐτῷ |
| L05 | 2Mch_2_4 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὡς | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | χρηματισμός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Mch_2_4 | By być | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pisanie; by pisać | Jak/jak | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Prorok | Wyrokujące odpowiedzi/odpowiedzi objawienie, dekret albo rozporządzenie, zrobione przez suwerena albo jakaś publiczna władza, dokument stanowiący tytuł prawny,boże zalecenie albo ostrzeżenie. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Mch_2_4 | E)=n | de\ | e)n | tE=| | grafE=| | O(s | tE\n | skEnE\n | kai\ | tE\n | kibOto\n | e)ke/leusen | o( | profE/tEs | CHrEmatismou= | genETe/ntos | au)tO=| |
| L08 | 2Mch_2_4 | En | de | en | tE | grafE | hOs | tEn | skEnEn | kai | tEn | kibOton | ekeleusen | ho | profEtEs | CHrEmatismu | genETentos | autO |
| L09 | 2Mch_2_4 | V9_IAI3S | x | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N2_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | N2_GSM | VC_APPGSM | RD_DSM |
| L10 | 2Mch_2_4 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | writing; to write | as/like | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | to command i.e., urge on by word. | the | prophet | oracular response/answer revelation, decree or ordinance, made by sovereign or some public authority, legal instrument,divine injunction or warning. | to become become, happen | he/she/it/same |
| L11 | 2Mch_2_4 | he/she/it-was | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed | as/like | the (acc) | tent (acc) | and | the (acc) | ark (acc) | he/she/it-COMMand-ed | the (nom) | prophet (nom) | oracular response/answer (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | him/it/same (dat) |
| L12 | 2Mch_2_4 | 2Mch_2:4_1 | 2Mch_2:4_2 | 2Mch_2:4_3 | 2Mch_2:4_4 | 2Mch_2:4_5 | 2Mch_2:4_6 | 2Mch_2:4_7 | 2Mch_2:4_8 | 2Mch_2:4_9 | 2Mch_2:4_10 | 2Mch_2:4_11 | 2Mch_2:4_12 | 2Mch_2:4_13 | 2Mch_2:4_14 | 2Mch_2:4_15 | 2Mch_2:4_16 | 2Mch_2:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_5 | καὶ ἐλθὼν ὁ Ιερεμιαςεὗρεν οἶκον ἀντρώδη καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος εἰσήνεγκεν ἐκεῖ καὶ τὴν θύραν ἐνέφραξεν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_5 | And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. (2 Maccabees 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_5 | przyszedłszy tamznalazł Jeremiasz pomieszczenie w postaci pieczary. Umieścił tam namiot, arkę i ołtarz kadzenia, a wejście zarzucił kamieniami. (2 Mch 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_5 | καὶ | ἐλθὼν | ὁ | Ιερεμιας | εὗρεν | οἶκον | ἀντρώδη | καὶ | τὴν | σκηνὴν | καὶ | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ |
| L05 | 2Mch_2_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_2_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Jeremiasz | By znajdować | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — |
| L07 | 2Mch_2_5 | kai\ | e)lTO\n | o( | *ieremias | eu(=ren | oi)=kon | a)ntrO/dE | kai\ | tE\n | skEnE\n | kai\ | tE\n | kibOto\n | kai\ | to\ | TusiastE/rion | tou= |
| L08 | 2Mch_2_5 | kai | elTOn | ho | ieremias | heuren | oikon | antrOdE | kai | tEn | skEnEn | kai | tEn | kibOton | kai | to | TysiastErion | tu |
| L09 | 2Mch_2_5 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N1T_NSM | VB_AAI3S | N2_ASM | A3H_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN |
| L10 | 2Mch_2_5 | and also, even, namely | to come | the | Jeremiah | to find | house | ć | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the |
| L11 | 2Mch_2_5 | and | upon COME-ing (nom) | the (nom) | Jeremiah (nom) | he/she/it-FIND-ed | house (acc) | and | the (acc) | tent (acc) | and | the (acc) | ark (acc) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | 2Mch_2_5 | 2Mch_2:5_1 | 2Mch_2:5_2 | 2Mch_2:5_3 | 2Mch_2:5_4 | 2Mch_2:5_5 | 2Mch_2:5_6 | 2Mch_2:5_7 | 2Mch_2:5_8 | 2Mch_2:5_9 | 2Mch_2:5_10 | 2Mch_2:5_11 | 2Mch_2:5_12 | 2Mch_2:5_13 | 2Mch_2:5_14 | 2Mch_2:5_15 | 2Mch_2:5_16 | 2Mch_2:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_6 | καὶ προσελθόντες τινὲς τῶν συνακολουθούντων ὥστε ἐπισημάνασθαι τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐδυνήθησαν εὑρεῖν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_6 | And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it. (2 Maccabees 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_6 | Kilku z tych, którzymu towarzyszyli, wróciło, aby zaznaczyć drogę, ale już nie mogli jej odnaleźć. (2 Mch 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_6 | καὶ | προσελθόντες | τινὲς | τῶν | συνακολουθούντων | ὥστε | ἐπισημάνασθαι | τὴν | ὁδὸν | καὶ | οὐκ | ἐδυνήθησαν | εὑρεῖν. | ||||
| L05 | 2Mch_2_6 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | συν·ακολουθέω (συν+ακολουθ(ε)-, -, συν+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὥστε | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Jakiś/jakikolwiek | — | By następować z | Tak tamto | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By znajdować | ||||
| L07 | 2Mch_2_6 | kai\ | proselTo/ntes | tine\s | tO=n | sunakolouTou/ntOn | O(/ste | e)pisEma/nasTai | tE\n | o(do\n | kai\ | ou)k | e)dunE/TEsan | eu(rei=n. | ||||
| L08 | 2Mch_2_6 | kai | proselTontes | tines | tOn | synakoluTuntOn | hOste | episEmanasTai | tEn | hodon | kai | uk | edynETEsan | heurein. | ||||
| L09 | 2Mch_2_6 | C | VB_AAPNPM | RI_NPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | C | VA_AMN | RA_ASF | N2_ASF | C | D | VCI_API3P | VB_AAN | ||||
| L10 | 2Mch_2_6 | and also, even, namely | to approach | some/any | the | to follow with | so that | ć | the | way/road | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to find | ||||
| L11 | 2Mch_2_6 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | some/any (nom) | the (gen) | let-them-be-FOLLOW-ing-WITH! (classical), while FOLLOW-ing-WITH (gen) | so that | the (acc) | way/road (acc) | and | not | they-were-ABLE-ed | to-FIND | |||||
| L12 | 2Mch_2_6 | 2Mch_2:6_1 | 2Mch_2:6_2 | 2Mch_2:6_3 | 2Mch_2:6_4 | 2Mch_2:6_5 | 2Mch_2:6_6 | 2Mch_2:6_7 | 2Mch_2:6_8 | 2Mch_2:6_9 | 2Mch_2:6_10 | 2Mch_2:6_11 | 2Mch_2:6_12 | 2Mch_2:6_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_7 | ὡς δὲ ὁ Ιερεμιας ἔγνω, μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι καὶ ἄγνωστος ὁ τόπος ἔσται, ἕως ἂν συναγάγῃ ὁ θεὸς ἐπισυναγωγὴν τοῦ λαοῦ καὶ ἵλεως γένηται· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_7 | Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy. (2 Maccabees 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_7 | Kiedy zaś Jeremiasz dowiedział się o tym, czyniąc im wymówki powiedział: "Miejsce to pozostanie nieznane, aż Bóg na powrót zgromadzi swój lud i okaże mu miłosierdzie. (2 Mch 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_7 | ὡς | δὲ | ὁ | Ιερεμιας | ἔγνω, | μεμψάμενος | αὐτοῖς | εἶπεν | ὅτι | Καὶ | ἄγνωστος | ὁ | τόπος | ἔσται, | ἕως | ἂν | συναγάγῃ |
| L05 | 2Mch_2_7 | ὡς | δέ | ὁ ἡ τό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | μέμφομαι (μεμφ-, μεμψ-, μεμψ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | καί | ἄ·γνωστος -ον | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | 2Mch_2_7 | Jak/jak | zaś | — | Jeremiasz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Do ??? | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | Nieznany | — | Miejsce | By być | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zbierać się razem |
| L07 | 2Mch_2_7 | O(s | de\ | o( | *ieremias | e)/gnO, | memPSa/menos | au)toi=s | ei)=pen | o(/ti | *kai\ | a)/gnOstos | o( | to/pos | e)/stai, | e(/Os | a)/n | sunaga/gE| |
| L08 | 2Mch_2_7 | hOs | de | ho | ieremias | egnO, | memPSamenos | autois | eipen | hoti | kai | agnOstos | ho | topos | estai, | heOs | an | synagagE |
| L09 | 2Mch_2_7 | C | x | RA_NSM | N1T_NSM | VZI_AAI3S | VA_AMPNSM | RD_DPM | VBI_AAI3S | C | C | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | P | x | VB_AAS3S |
| L10 | 2Mch_2_7 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Jeremiah | to know i.e. recognize. | to ??? | he/she/it/same | to say/tell | because/that | and also, even, namely | unknown | the | place | to be | until; dawn | ever (if ever) | to gather together |
| L11 | 2Mch_2_7 | as/like | Yet | the (nom) | Jeremiah (nom) | he/she/it-KNOW-ed | upon being-???-ed (nom) | them/same (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | and | unknown ([Adj] nom) | the (nom) | place (nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
| L12 | 2Mch_2_7 | 2Mch_2:7_1 | 2Mch_2:7_2 | 2Mch_2:7_3 | 2Mch_2:7_4 | 2Mch_2:7_5 | 2Mch_2:7_6 | 2Mch_2:7_7 | 2Mch_2:7_8 | 2Mch_2:7_9 | 2Mch_2:7_10 | 2Mch_2:7_11 | 2Mch_2:7_12 | 2Mch_2:7_13 | 2Mch_2:7_14 | 2Mch_2:7_15 | 2Mch_2:7_16 | 2Mch_2:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_8 | καὶ τότε ὁ κύριος ἀναδείξει ταῦτα, καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα τοῦ κυρίου καὶ ἡ νεφέλη, ὡς ἐπὶ Μωυσῇ ἐδηλοῦτο, ὡς καὶ ὁ Σαλωμων ἠξίωσεν ἵνα ὁ τόπος καθαγιασθῇ μεγάλως. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_8 | Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified. (2 Maccabees 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_8 | Wtedy to Pan ponownie pokaże to wszystko i będzie można widzieć chwałę Pańską i obłok, podobnie jak za Mojżesza można ją było widzieć i jak wtedy, gdy Salomon modlił się, aby miejsce zostało w uroczysty sposób poświęcone". (2 Mch 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_8 | καὶ | τότε | ὁ | κύριος | ἀναδείξει | ταῦτα, | καὶ | ὀφθήσεται | ἡ | δόξα | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἡ | νεφέλη, | ὡς | ἐπὶ |
| L05 | 2Mch_2_8 | καί | τότε | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνά·δειξις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὡς | ἐπί |
| L06 | 2Mch_2_8 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Upoważnianie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Chmura | Jak/jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Mch_2_8 | kai\ | to/te | o( | ku/rios | a)nadei/Xei | tau=ta, | kai\ | o)fTE/setai | E( | do/Xa | tou= | kuri/ou | kai\ | E( | nefe/lE, | O(s | e)pi\ |
| L08 | 2Mch_2_8 | kai | tote | ho | kyrios | anadeiXei | tauta, | kai | ofTEsetai | hE | doXa | tu | kyriu | kai | hE | nefelE, | hOs | epi |
| L09 | 2Mch_2_8 | C | D | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_APN | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | C | P |
| L10 | 2Mch_2_8 | and also, even, namely | then | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | commissioning | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | cloud | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Mch_2_8 | and | then | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | commissioning (dat) | these (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | cloud (nom|voc) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 2Mch_2_8 | 2Mch_2:8_1 | 2Mch_2:8_2 | 2Mch_2:8_3 | 2Mch_2:8_4 | 2Mch_2:8_5 | 2Mch_2:8_6 | 2Mch_2:8_7 | 2Mch_2:8_8 | 2Mch_2:8_9 | 2Mch_2:8_10 | 2Mch_2:8_11 | 2Mch_2:8_12 | 2Mch_2:8_13 | 2Mch_2:8_14 | 2Mch_2:8_15 | 2Mch_2:8_16 | 2Mch_2:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_9 | διεσαφεῖτο δὲ καὶ ὡςσοφίαν ἔχων ἀνήνεγκεν θυσίαν ἐγκαινισμοῦ καὶ τῆς τελειώσεως τοῦ ἱεροῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_9 | It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple. (2 Maccabees 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_9 | Wyjaśniono również, jak on pełen mądrości złożył ofiarę przy poświęceniu i zakończeniu budowy świątyni. (2 Mch 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_9 | διεσαφεῖτο | δὲ | καὶ | ὡς | σοφίαν | ἔχων | ἀνήνεγκεν | θυσίαν | ἐγκαινισμοῦ | καὶ | τῆς | τελειώσεως | τοῦ | ἱεροῦ. | |||
| L05 | 2Mch_2_9 | δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) | δέ | καί | ὡς | σοφία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τελείωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ||||
| L06 | 2Mch_2_9 | By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno | zaś | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By mieć | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara gnębią, poświęcają | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zakończenie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | |||
| L07 | 2Mch_2_9 | diesafei=to | de\ | kai\ | O(s | sofi/an | e)/CHOn | a)nE/negken | Tusi/an | e)gkainismou= | kai\ | tE=s | teleiO/seOs | tou= | i(erou=. | |||
| L08 | 2Mch_2_9 | diesafeito | de | kai | hOs | sofian | eCHOn | anEnenken | Tysian | enkainismu | kai | tEs | teleiOseOs | tu | hieru. | |||
| L09 | 2Mch_2_9 | V2_IPI3S | x | C | C | N1A_ASF | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | N2_GSM | C | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||
| L10 | 2Mch_2_9 | to explain clearly declare, plainly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | as/like | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to have | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | sacrifice victimize, immolate | ć | and also, even, namely | the | completion | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | |||
| L11 | 2Mch_2_9 | he/she/it-was-being-EXPLAIN-ed | Yet | and | as/like | sapience (acc) | while HAVE-ing (nom) | he/she/it-BRING UP-ed | sacrifice (acc) | and | the (gen) | completion (gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | ||||
| L12 | 2Mch_2_9 | 2Mch_2:9_1 | 2Mch_2:9_2 | 2Mch_2:9_3 | 2Mch_2:9_4 | 2Mch_2:9_5 | 2Mch_2:9_6 | 2Mch_2:9_7 | 2Mch_2:9_8 | 2Mch_2:9_9 | 2Mch_2:9_10 | 2Mch_2:9_11 | 2Mch_2:9_12 | 2Mch_2:9_13 | 2Mch_2:9_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_10 | καθὼς καὶ Μωϋσῆς προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ τῆς θυσίας ἐδαπάνησεν, οὕτως καὶ Σαλωμων προσηύξατο, καὶ καταβὰν τὸ πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὁλοκαυτώματα. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_10 | And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings. (2 Maccabees 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_10 | Podobnie jak Mojżesz modlił się do Pana, a spadł ogień z nieba i pochłonął to, co złożono w ofierze, tak również Salomon modlił się, a ogień, który spadł, strawił całopalne żertwy. (2 Mch 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_10 | καθὼς | καὶ | Μωϋσῆς | προσηύξατο | πρὸς | κύριον, | καὶ | κατέβη | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τὰ | τῆς | θυσίας | ἐδαπάνησεν, |
| L05 | 2Mch_2_10 | καθ·ώς | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) |
| L06 | 2Mch_2_10 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | I też, nawet, mianowicie | Mojżesz | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ofiara gnębią, poświęcają | By opróżniać |
| L07 | 2Mch_2_10 | kaTO\s | kai\ | *mou+sE=s | prosEu/Xato | pro\s | ku/rion, | kai\ | kate/bE | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | ta\ | tE=s | Tusi/as | e)dapa/nEsen, |
| L08 | 2Mch_2_10 | kaTOs | kai | mo+ysEs | prosEuXato | pros | kyrion, | kai | katebE | pyr | ek | tu | uranu | kai | ta | tEs | Tysias | edapanEsen, |
| L09 | 2Mch_2_10 | D | C | N1M_NSM | VAI_AMI3S | P | N2_ASM | C | VZI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Mch_2_10 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | and also, even, namely | Moses | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | the | sacrifice victimize, immolate | to deplete |
| L11 | 2Mch_2_10 | as accordingly | and | Moses (nom) | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | he/she/it-DEPLETE-ed |
| L12 | 2Mch_2_10 | 2Mch_2:10_1 | 2Mch_2:10_2 | 2Mch_2:10_3 | 2Mch_2:10_4 | 2Mch_2:10_5 | 2Mch_2:10_6 | 2Mch_2:10_7 | 2Mch_2:10_8 | 2Mch_2:10_9 | 2Mch_2:10_10 | 2Mch_2:10_11 | 2Mch_2:10_12 | 2Mch_2:10_13 | 2Mch_2:10_14 | 2Mch_2:10_15 | 2Mch_2:10_16 | 2Mch_2:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_11 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Διὰ τὸ μὴ βεβρῶσθαι τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνηλώθη. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_11 | And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed. (2 Maccabees 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_11 | Mojżesz powiedział: "Zostało spalone, aby nikt nie jadł tego, co jest ofiarowane za grzech". (2 Mch 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_11 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Διὰ | τὸ | μὴ | βεβρῶσθαι | τὸ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | ἀνηλώθη. | |||||
| L05 | 2Mch_2_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | μή | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nie | By jeść | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By zużywać się | |||||
| L07 | 2Mch_2_11 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *dia\ | to\ | mE\ | bebrO=sTai | to\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | a)nElO/TE. | |||||
| L08 | 2Mch_2_11 | kai | eipen | mo+ysEs | dia | to | mE | bebrOsTai | to | peri | tEs | hamartias | anElOTE. | |||||
| L09 | 2Mch_2_11 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASN | D | VX_XPN | RA_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | VCI_API3S | |||||
| L10 | 2Mch_2_11 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | not | to eat | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to consume | |||||
| L11 | 2Mch_2_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | not | to-have-been-EAT-ed | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | he/she/it-was-CONSUME-ed | |||||
| L12 | 2Mch_2_11 | 2Mch_2:11_1 | 2Mch_2:11_2 | 2Mch_2:11_3 | 2Mch_2:11_4 | 2Mch_2:11_5 | 2Mch_2:11_6 | 2Mch_2:11_7 | 2Mch_2:11_8 | 2Mch_2:11_9 | 2Mch_2:11_10 | 2Mch_2:11_11 | 2Mch_2:11_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_12 | ὡσαύτως καὶ ὁ Σαλωμων τὰς ὀκτὼ ἡμέρας ἤγαγεν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_12 | So Solomon kept those eight days. (2 Maccabees 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_12 | Podobnie równieżSalomon przez osiem dni świętował. (2 Mch 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_12 | ὡσαύτως | καὶ | ὁ | Σαλωμων | τὰς | ὀκτὼ | ἡμέρας | ἤγαγεν. | |||||||||
| L05 | 2Mch_2_12 | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | καί | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀκτώ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_2_12 | Podobnie | I też, nawet, mianowicie | — | Salomon | — | Osiem | Dzień | By prowadzić | |||||||||
| L07 | 2Mch_2_12 | O(sau/tOs | kai\ | o( | *salOmOn | ta\s | o)ktO\ | E(me/ras | E)/gagen. | |||||||||
| L08 | 2Mch_2_12 | hOsautOs | kai | ho | salOmOn | tas | oktO | hEmeras | Egagen. | |||||||||
| L09 | 2Mch_2_12 | D | C | RA_NSM | N_NSM | RA_APF | M | N1A_APF | VBI_AAI3S | |||||||||
| L10 | 2Mch_2_12 | likewise | and also, even, namely | the | Solomon | the | eight | day | to lead | |||||||||
| L11 | 2Mch_2_12 | likewise | and | the (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | eight | day (gen), days (acc) | he/she/it-LEAD-ed | |||||||||
| L12 | 2Mch_2_12 | 2Mch_2:12_1 | 2Mch_2:12_2 | 2Mch_2:12_3 | 2Mch_2:12_4 | 2Mch_2:12_5 | 2Mch_2:12_6 | 2Mch_2:12_7 | 2Mch_2:12_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_13 | ἐξηγοῦντο δὲ καὶ ἐν ταῖς ἀναγραφαῖς καὶ ἐν τοῖς ὑπομνηματισμοῖς τοῖς κατὰ τὸν Νεεμιαν τὰ αὐτὰ καὶ ὡς καταβαλλόμενος βιβλιοθήκην ἐπισυνήγαγεν τὰ περὶ τῶν βασιλέων βιβλία καὶ προφητῶν καὶ τὰ τοῦ Δαυιδ καὶ ἐπιστολὰς βασιλέων περὶ ἀναθεμάτων. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_13 | The same things alsowere reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts. (2 Maccabees 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_13 | W pismach i pamiętnikach Nehemiasza jest opowiedziane nie tylko to, ale również o tym, jak zakładając bibliotekę zebrał on księgi o królach i księgi proroków, księgi Dawida i listy królów o ofiarach. (2 Mch 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_13 | ἐξηγοῦντο | δὲ | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀναγραφαῖς | καὶ | ἐν | τοῖς | ὑπομνηματισμοῖς | τοῖς | κατὰ | τὸν | Νεεμιαν | τὰ | αὐτὰ | καὶ |
| L05 | 2Mch_2_13 | ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) | δέ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |||
| L06 | 2Mch_2_13 | By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. | zaś | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_2_13 | e)XEgou=nto | de\ | kai\ | e)n | tai=s | a)nagrafai=s | kai\ | e)n | toi=s | u(pomnEmatismoi=s | toi=s | kata\ | to\n | *neemian | ta\ | au)ta\ | kai\ |
| L08 | 2Mch_2_13 | eXEgunto | de | kai | en | tais | anagrafais | kai | en | tois | hypomnEmatismois | tois | kata | ton | neemian | ta | auta | kai |
| L09 | 2Mch_2_13 | V2_IPI3P | x | C | P | RA_DPF | N1_DPF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | RA_APN | RD_APN | C |
| L10 | 2Mch_2_13 | to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_2_13 | they-were-being-EXPOUND-ed | Yet | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (nom|acc) | they/them/same (nom|acc) | and | |||
| L12 | 2Mch_2_13 | 2Mch_2:13_1 | 2Mch_2:13_2 | 2Mch_2:13_3 | 2Mch_2:13_4 | 2Mch_2:13_5 | 2Mch_2:13_6 | 2Mch_2:13_7 | 2Mch_2:13_8 | 2Mch_2:13_9 | 2Mch_2:13_10 | 2Mch_2:13_11 | 2Mch_2:13_12 | 2Mch_2:13_13 | 2Mch_2:13_14 | 2Mch_2:13_15 | 2Mch_2:13_16 | 2Mch_2:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_14 | ὡσαύτως δὲ καὶ Ιουδας τὰ διαπεπτωκότα διὰ τὸν γεγονότα πόλεμον ἡμῖν ἐπισυνήγαγεν πάντα, καὶ ἔστιν παρ’ ἡμῖν· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_14 | In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us, (2 Maccabees 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_14 | Tak samo równieżJuda zebrał nam wszystkie księgi, które były rozrzucone wskutek prowadzonej wojny, i mamy je u siebie. (2 Mch 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_14 | ὡσαύτως | δὲ | καὶ | Ιουδας | τὰ | διαπεπτωκότα | διὰ | τὸν | γεγονότα | πόλεμον | ἡμῖν | ἐπισυνήγαγεν | πάντα, | καὶ | ἔστιν | παρ’ | ἡμῖν· |
| L05 | 2Mch_2_14 | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | δέ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Mch_2_14 | Podobnie | zaś | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | — | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wojna [zobacz polemiczny] | Ja | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja |
| L07 | 2Mch_2_14 | O(sau/tOs | de\ | kai\ | *ioudas | ta\ | diapeptOko/ta | dia\ | to\n | gegono/ta | po/lemon | E(mi=n | e)pisunE/gagen | pa/nta, | kai\ | e)/stin | par’ | E(mi=n· |
| L08 | 2Mch_2_14 | hOsautOs | de | kai | iudas | ta | diapeptOkota | dia | ton | gegonota | polemon | hEmin | episynEgagen | panta, | kai | estin | par’ | hEmin· |
| L09 | 2Mch_2_14 | D | x | C | N1T_NSM | RA_APN | VX_XAPAPN | P | RA_ASM | VX_XAPASM | N2_ASM | RP_DP | VBI_AAI3S | A3_APN | C | V9_PAI3S | P | RP_DP |
| L10 | 2Mch_2_14 | likewise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | Judas/Judah | the | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to become become, happen | war [see polemic] | I | to ??? | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I |
| L11 | 2Mch_2_14 | likewise | Yet | and | Judas/Judah (nom) | the (nom|acc) | having ???-ed (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | war (acc) | us (dat) | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | us (dat) |
| L12 | 2Mch_2_14 | 2Mch_2:14_1 | 2Mch_2:14_2 | 2Mch_2:14_3 | 2Mch_2:14_4 | 2Mch_2:14_5 | 2Mch_2:14_6 | 2Mch_2:14_7 | 2Mch_2:14_8 | 2Mch_2:14_9 | 2Mch_2:14_10 | 2Mch_2:14_11 | 2Mch_2:14_12 | 2Mch_2:14_13 | 2Mch_2:14_14 | 2Mch_2:14_15 | 2Mch_2:14_16 | 2Mch_2:14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_15 | ὧν οὖν ἐὰν χρείαν ἔχητε, τοὺς ἀποκομιοῦντας ὑμῖν ἀποστέλλετε. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_15 | Wherefore if ye haveneed thereof, send some to fetch them unto you. (2 Maccabees 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_15 | Jeżeli więc potrzebujecie ich, przyślijcie tych, którzy by wam je zanieśli. (2 Mch 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_15 | ὧν | οὖν | ἐὰν | χρείαν | ἔχητε, | τοὺς | ἀποκομιοῦντας | ὑμῖν | ἀποστέλλετε. | ||||||||
| L05 | 2Mch_2_15 | ὅς ἥ ὅ | οὖν | ἐάν (εἰ ἄν) | χρεία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_2_15 | Kto/, który/, który | Dlatego/wtedy | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Potrzebuje | By mieć | — | — | Ty | zamawiać | ||||||||
| L07 | 2Mch_2_15 | O(=n | ou)=n | e)a\n | CHrei/an | e)/CHEte, | tou\s | a)pokomiou=ntas | u(mi=n | a)poste/llete. | ||||||||
| L08 | 2Mch_2_15 | hOn | un | ean | CHreian | eCHEte, | tus | apokomiuntas | hymin | apostellete. | ||||||||
| L09 | 2Mch_2_15 | RR_GPM | x | C | N1A_ASF | V1_PAS2P | RA_APM | VF2_FAPAPM | RP_DP | V1_PAD2P | ||||||||
| L10 | 2Mch_2_15 | who/whom/which | therefore/then | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | need | to have | the | ć | you | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ||||||||
| L11 | 2Mch_2_15 | who/whom/which (gen) | therefore/then | if-ever | need (acc) | you(pl)-should-be-HAVE-ing | the (acc) | you(pl) (dat) | you(pl)-are-ORDER FORTH-ing, be-you(pl)-ORDER FORTH-ing! | |||||||||
| L12 | 2Mch_2_15 | 2Mch_2:15_1 | 2Mch_2:15_2 | 2Mch_2:15_3 | 2Mch_2:15_4 | 2Mch_2:15_5 | 2Mch_2:15_6 | 2Mch_2:15_7 | 2Mch_2:15_8 | 2Mch_2:15_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_16 | Μέλλοντες οὖν ἄγειντὸν καθαρισμὸν ἐγράψαμεν ὑμῖν· καλώς οὖν ποιήσετε ἄγοντες τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_16 | Whereas we then areabout to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days. (2 Maccabees 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_16 | Piszemy do was mając obchodzić Święto Oczyszczenia Świątyni. Dobrze więc uczynicie, świętując w te dni. (2 Mch 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_16 | Μέλλοντες | οὖν | ἄγειν | τὸν | καθαρισμὸν | ἐγράψαμεν | ὑμῖν· | καλώς | οὖν | ποιήσετε | ἄγοντες | τὰς | ἡμέρας. | ||||
| L05 | 2Mch_2_16 | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | οὖν | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καλῶς | οὖν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||
| L06 | 2Mch_2_16 | By mieć dookoła być przeznaczony | Dlatego/wtedy | By prowadzić | — | Oczyszczanie | By pisać | Ty | Dobrze/słusznie | Dlatego/wtedy | By czynić/rób | By prowadzić | — | Dzień | ||||
| L07 | 2Mch_2_16 | *me/llontes | ou)=n | a)/gein | to\n | kaTarismo\n | e)gra/PSamen | u(mi=n· | kalO/s | ou)=n | poiE/sete | a)/gontes | ta\s | E(me/ras. | ||||
| L08 | 2Mch_2_16 | mellontes | un | agein | ton | kaTarismon | egraPSamen | hymin· | kalOs | un | poiEsete | agontes | tas | hEmeras. | ||||
| L09 | 2Mch_2_16 | V1_PAPNPM | x | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI1P | RP_DP | D | x | VF_FAI2P | V1_PAPNPM | RA_APF | N1A_APF | ||||
| L10 | 2Mch_2_16 | to am about to be destined | therefore/then | to lead | the | purification | to write | you | well/rightly | therefore/then | to do/make | to lead | the | day | ||||
| L11 | 2Mch_2_16 | while ABOUT-ing (nom|voc) | therefore/then | to-be-LEAD-ing | the (acc) | purification (acc) | we-WRITE-ed | you(pl) (dat) | well/rightly | therefore/then | you(pl)-will-DO/MAKE | while LEAD-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_2_16 | 2Mch_2:16_1 | 2Mch_2:16_2 | 2Mch_2:16_3 | 2Mch_2:16_4 | 2Mch_2:16_5 | 2Mch_2:16_6 | 2Mch_2:16_7 | 2Mch_2:16_8 | 2Mch_2:16_9 | 2Mch_2:16_10 | 2Mch_2:16_11 | 2Mch_2:16_12 | 2Mch_2:16_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_17 | ὁ δὲ θεὸς ὁ σώσας τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀποδοὺς τὴν κληρονομίαν πᾶσιν καὶ τὸ βασίλειον καὶ τὸ ἱεράτευμα καὶ τὸν ἁγιασμόν, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_17 | We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, (2 Maccabees 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_17 | Bóg zaś jest tym, który wyratował cały swój naród i który dał wszystkim dziedzictwo, królestwo, kapłaństwo i uświęcenie, (2 Mch 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_17 | ὁ | δὲ | θεὸς | ὁ | σώσας | τὸν | πάντα | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἀποδοὺς | τὴν | κληρονομίαν | πᾶσιν | καὶ | τὸ | βασίλειον |
| L05 | 2Mch_2_17 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον |
| L06 | 2Mch_2_17 | — | zaś | Bóg | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Dziedzictwo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski |
| L07 | 2Mch_2_17 | o( | de\ | Teo\s | o( | sO/sas | to\n | pa/nta | lao\n | au)tou= | kai\ | a)podou\s | tE\n | klEronomi/an | pa=sin | kai\ | to\ | basi/leion |
| L08 | 2Mch_2_17 | ho | de | Teos | ho | sOsas | ton | panta | laon | autu | kai | apodus | tEn | klEronomian | pasin | kai | to | basileion |
| L09 | 2Mch_2_17 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VO_AAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | A3_DPM | C | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 2Mch_2_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | every all, each, every, the whole of | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | inheritance | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | royal |
| L11 | 2Mch_2_17 | the (nom) | Yet | god (nom) | the (nom) | upon SAVE-ing (nom|voc) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | upon GIVE BACK-ing (nom|voc) | the (acc) | inheritance (acc) | all (dat) | and | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 2Mch_2_17 | 2Mch_2:17_1 | 2Mch_2:17_2 | 2Mch_2:17_3 | 2Mch_2:17_4 | 2Mch_2:17_5 | 2Mch_2:17_6 | 2Mch_2:17_7 | 2Mch_2:17_8 | 2Mch_2:17_9 | 2Mch_2:17_10 | 2Mch_2:17_11 | 2Mch_2:17_12 | 2Mch_2:17_13 | 2Mch_2:17_14 | 2Mch_2:17_15 | 2Mch_2:17_16 | 2Mch_2:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_18 | καθὼς ἐπηγγείλατο διὰ τοῦ νόμου· ἐλπίζομεν γὰρ ἐπὶ τῷ θεῷ ὅτι ταχέως ἡμᾶς ἐλεήσει καὶ ἐπισυνάξει ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὸν ἅγιον τόπον· ἐξείλετο γὰρ ἡμᾶς ἐκ μεγάλων κακῶν καὶ τὸν τόπον ἐκαθάρισεν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_18 | As he promised in thelaw, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place. (2 Maccabees 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_18 | zgodnie z tym, coobiecał w Prawie, w tym Bogu nadzieję pokładamy, że niedługo nad nami się zmiłuje i że zgromadzi nas na święte miejsce z całej ziemi, która jest pod niebem. Uwolnił nas bowiem z wielkich nieszczęść i oczyścił miejsce święte». (2 Mch 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_18 | καθὼς | ἐπηγγείλατο | διὰ | τοῦ | νόμου· | ἐλπίζομεν | γὰρ | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | ὅτι | ταχέως | ἡμᾶς | ἐλεήσει | καὶ | ἐπισυνάξει | ἐκ |
| L05 | 2Mch_2_18 | καθ·ώς | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | διά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | γάρ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐκ |
| L06 | 2Mch_2_18 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By obiecywać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Prawo | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | Ponieważ/tamto | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Ja | By okazać miłosierdzie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 2Mch_2_18 | kaTO\s | e)pEggei/lato | dia\ | tou= | no/mou· | e)lpi/DZomen | ga\r | e)pi\ | tO=| | TeO=| | o(/ti | taCHe/Os | E(ma=s | e)leE/sei | kai\ | e)pisuna/Xei | e)k |
| L08 | 2Mch_2_18 | kaTOs | epEngeilato | dia | tu | nomu· | elpiDZomen | gar | epi | tO | TeO | hoti | taCHeOs | hEmas | eleEsei | kai | episynaXei | ek |
| L09 | 2Mch_2_18 | D | VAI_AMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAI1P | x | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | RP_AP | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | P |
| L10 | 2Mch_2_18 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to promise | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | law | to hope survive, live through, outlast, outlive | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | because/that | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | I | to show mercy | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 2Mch_2_18 | as accordingly | he/she/it-was-PROMISE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | law (gen) | we-are-HOPE-ing | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | because/that | quickly; quick ([Adj] gen) | us (acc) | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | out of (+gen) |
| L12 | 2Mch_2_18 | 2Mch_2:18_1 | 2Mch_2:18_2 | 2Mch_2:18_3 | 2Mch_2:18_4 | 2Mch_2:18_5 | 2Mch_2:18_6 | 2Mch_2:18_7 | 2Mch_2:18_8 | 2Mch_2:18_9 | 2Mch_2:18_10 | 2Mch_2:18_11 | 2Mch_2:18_12 | 2Mch_2:18_13 | 2Mch_2:18_14 | 2Mch_2:18_15 | 2Mch_2:18_16 | 2Mch_2:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_19 | Τὰ δὲ κατὰ τὸν Ιουδαν τὸν Μακκαβαῖον καὶ τοὺς τούτου ἀδελφοὺς καὶ τὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ μεγίστου καθαρισμὸν καὶ τὸν τοῦ βωμοῦ ἐγκαινισμὸν | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_19 | Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, (2 Maccabees 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_19 | Opowiadanie o Judzie Machabeuszu i o jego braciach, o oczyszczeniu wielkiej świątyni i o poświęceniu ołtarza, (2 Mch 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_19 | Τὰ | δὲ | κατὰ | τὸν | Ιουδαν | τὸν | Μακκαβαῖον | καὶ | τοὺς | τούτου | ἀδελφοὺς | καὶ | τὸν | τοῦ | ἱεροῦ | τοῦ | μεγίστου |
| L05 | 2Mch_2_19 | ὁ ἡ τό | δέ | κατά | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | |
| L06 | 2Mch_2_19 | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Judasz/Juda | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Brat | I też, nawet, mianowicie | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Największy |
| L07 | 2Mch_2_19 | *ta\ | de\ | kata\ | to\n | *ioudan | to\n | *makkabai=on | kai\ | tou\s | tou/tou | a)delfou\s | kai\ | to\n | tou= | i(erou= | tou= | megi/stou |
| L08 | 2Mch_2_19 | ta | de | kata | ton | iudan | ton | makkabaion | kai | tus | tutu | adelfus | kai | ton | tu | hieru | tu | megistu |
| L09 | 2Mch_2_19 | RA_APN | x | P | RA_ASM | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | RD_GSM | N2_APM | C | RA_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | A1_GSNS |
| L10 | 2Mch_2_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Judas/Judah | the | ć | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | brother | and also, even, namely | the | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | greatest |
| L11 | 2Mch_2_19 | the (nom|acc) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | the (acc) | and | the (acc) | this (gen) | brothers (acc) | and | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | the (gen) | greatest ([Adj] gen) | |
| L12 | 2Mch_2_19 | 2Mch_2:19_1 | 2Mch_2:19_2 | 2Mch_2:19_3 | 2Mch_2:19_4 | 2Mch_2:19_5 | 2Mch_2:19_6 | 2Mch_2:19_7 | 2Mch_2:19_8 | 2Mch_2:19_9 | 2Mch_2:19_10 | 2Mch_2:19_11 | 2Mch_2:19_12 | 2Mch_2:19_13 | 2Mch_2:19_14 | 2Mch_2:19_15 | 2Mch_2:19_16 | 2Mch_2:19_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_20 | ἔτι τε τοὺς πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ καὶ τὸν τούτου υἱὸν Εὐπάτορα πολέμους | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_20 | And the wars againstAntiochus Epiphanes, and Eupator his son, (2 Maccabees 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_20 | ponadto o walkach przeciwko Antiochowi Epifanesowi i przeciw jego synowi Eupatorowi, (2 Mch 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_20 | ἔτι | τε | τοὺς | πρὸς | Ἀντίοχον | τὸν | Ἐπιφανῆ | καὶ | τὸν | τούτου | υἱὸν | Εὐπάτορα | πολέμους | ||||
| L05 | 2Mch_2_20 | ἔτι | τέ | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ἐπι·φανής -ές | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Εὐ·πάτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | 2Mch_2_20 | Jeszcze/jeszcze | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | W pełnym widoku {zamiarze} | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Eupator | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||
| L07 | 2Mch_2_20 | e)/ti | te | tou\s | pro\s | *)anti/oCHon | to\n | *)epifanE= | kai\ | to\n | tou/tou | ui(o\n | *eu)pa/tora | pole/mous | ||||
| L08 | 2Mch_2_20 | eti | te | tus | pros | antioCHon | ton | epifanE | kai | ton | tutu | hyion | eupatora | polemus | ||||
| L09 | 2Mch_2_20 | D | x | RA_APM | P | N2_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | N_GSM | N2_APM | ||||
| L10 | 2Mch_2_20 | yet/still | and [postpositive coordinate] | the | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | in full view | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Eupator | war [see polemic] | ||||
| L11 | 2Mch_2_20 | yet/still | and [postpositive coordinate] | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | this (gen) | son (acc) | Eupator (acc) | wars (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_2_20 | 2Mch_2:20_1 | 2Mch_2:20_2 | 2Mch_2:20_3 | 2Mch_2:20_4 | 2Mch_2:20_5 | 2Mch_2:20_6 | 2Mch_2:20_7 | 2Mch_2:20_8 | 2Mch_2:20_9 | 2Mch_2:20_10 | 2Mch_2:20_11 | 2Mch_2:20_12 | 2Mch_2:20_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_21 | καὶ τὰς ἐξ οὐρανοῦ γενομένας ἐπιφανείας τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ φιλοτίμως ἀνδραγαθήσασιν, ὥστε τὴν ὅλην χώραν ὀλίγους ὄντας λεηλατεῖν καὶ τὰ βάρβαρα πλήθη διώκειν, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_21 | And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes, (2 Maccabees 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_21 | o objawieniach pochodzących z nieba, jakie mieli ci, którzy w obronie żydowskiego obyczaju dokonywali czynów tak bohaterskich, że chociaż byli nieliczni, to jednak opanowali cały kraj i zmusili do ucieczki barbarzyńskie wojska, (2 Mch 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_21 | καὶ | τὰς | ἐξ | οὐρανοῦ | γενομένας | ἐπιφανείας | τοῖς | ὑπὲρ | τοῦ | Ιουδαισμοῦ | φιλοτίμως | ἀνδραγαθήσασιν, | ὥστε | τὴν | ὅλην | χώραν | ὀλίγους |
| L05 | 2Mch_2_21 | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ | ὥστε | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | χώρα, -ας, ἡ | ὀλίγος -η -ον | ||
| L06 | 2Mch_2_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Judaizm | — | — | Tak tamto | — | Cały | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Mało [zobacz oligarchię] |
| L07 | 2Mch_2_21 | kai\ | ta\s | e)X | ou)ranou= | genome/nas | e)pifanei/as | toi=s | u(pe\r | tou= | *ioudaismou= | filoti/mOs | a)ndragaTE/sasin, | O(/ste | tE\n | o(/lEn | CHO/ran | o)li/gous |
| L08 | 2Mch_2_21 | kai | tas | eX | uranu | genomenas | epifaneias | tois | hyper | tu | iudaismu | filotimOs | andragaTEsasin, | hOste | tEn | holEn | CHOran | oligus |
| L09 | 2Mch_2_21 | C | RA_APF | P | N2_GSM | VB_AMPAPF | N1A_APF | RA_DPM | P | RA_GSM | N2_GSM | D | VA_AAPDPM | C | RA_ASF | A1_ASF | N1A_ASF | A1_APM |
| L10 | 2Mch_2_21 | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | to become become, happen | appearance [epiphany]; to show | the | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | Judaism | ć | ć | so that | the | whole | region realm (clίme); land, country, territory, tract | little [see oligarchy] |
| L11 | 2Mch_2_21 | and | the (acc) | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | upon being-BECOME-ed (acc) | appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) | the (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | Judaism (gen) | so that | the (acc) | whole (acc) | region (acc) | few (acc) | ||
| L12 | 2Mch_2_21 | 2Mch_2:21_1 | 2Mch_2:21_2 | 2Mch_2:21_3 | 2Mch_2:21_4 | 2Mch_2:21_5 | 2Mch_2:21_6 | 2Mch_2:21_7 | 2Mch_2:21_8 | 2Mch_2:21_9 | 2Mch_2:21_10 | 2Mch_2:21_11 | 2Mch_2:21_12 | 2Mch_2:21_13 | 2Mch_2:21_14 | 2Mch_2:21_15 | 2Mch_2:21_16 | 2Mch_2:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_22 | καὶ τὸ περιβόητον καθ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἱερὸν ἀνακομίσασθαι καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι καὶ τοὺς μέλλοντας καταλύεσθαι νόμους ἐπανορθῶσαι, τοῦ κυρίου μετὰ πάσης ἐπιεικείας ἵλεω γενομένου αὐτοῖς, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_22 | And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour: (2 Maccabees 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_22 | odzyskali ponownie słynną na cały świat świątynię, uwolnili miasto, prawom, które zanikały, nadali moc obowiązującą - gdyż Pan w całej swej dobroci był dla nich łaskawy - (2 Mch 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_22 | καὶ | τὸ | περιβόητον | καθ’ | ὅλην | τὴν | οἰκουμένην | ἱερὸν | ἀνακομίσασθαι | καὶ | τὴν | πόλιν | ἐλευθερῶσαι | καὶ | τοὺς | μέλλοντας | καταλύεσθαι |
| L05 | 2Mch_2_22 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_2_22 | I też, nawet, mianowicie | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Cały | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By uwalniać | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć dookoła być przeznaczony | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
| L07 | 2Mch_2_22 | kai\ | to\ | peribo/Eton | kaT’ | o(/lEn | tE\n | oi)koume/nEn | i(ero\n | a)nakomi/sasTai | kai\ | tE\n | po/lin | e)leuTerO=sai | kai\ | tou\s | me/llontas | katalu/esTai |
| L08 | 2Mch_2_22 | kai | to | periboEton | kaT’ | holEn | tEn | oikumenEn | hieron | anakomisasTai | kai | tEn | polin | eleuTerOsai | kai | tus | mellontas | katalyesTai |
| L09 | 2Mch_2_22 | C | RA_ASN | A1B_ASN | P | A1_ASF | RA_ASF | V2_PMPASF | N2N_ASN | VA_AMN | C | RA_ASF | N3I_ASF | VA_AAN | C | RA_APM | V1_PAPAPM | V1_PMN |
| L10 | 2Mch_2_22 | and also, even, namely | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | whole | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | and also, even, namely | the | city | to liberate | and also, even, namely | the | to am about to be destined | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end |
| L11 | 2Mch_2_22 | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | whole (acc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | city (acc) | to-LIBERATE, be-you(sg)-LIBERATE-ed!, he/she/it-happens-to-LIBERATE (opt) | and | the (acc) | while ABOUT-ing (acc) | to-be-being-ABOLISH-ed | ||
| L12 | 2Mch_2_22 | 2Mch_2:22_1 | 2Mch_2:22_2 | 2Mch_2:22_3 | 2Mch_2:22_4 | 2Mch_2:22_5 | 2Mch_2:22_6 | 2Mch_2:22_7 | 2Mch_2:22_8 | 2Mch_2:22_9 | 2Mch_2:22_10 | 2Mch_2:22_11 | 2Mch_2:22_12 | 2Mch_2:22_13 | 2Mch_2:22_14 | 2Mch_2:22_15 | 2Mch_2:22_16 | 2Mch_2:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_23 | ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων πειρασόμεθα δι’ ἑνὸς συντάγματος ἐπιτεμεῖν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_23 | All these things, I say,being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume. (2 Maccabees 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_23 | wszystko to, co Jazon Cyrenejczyk opisał w pięciu księgach, usiłowaliśmy streścić w jednym dziele. (2 Mch 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_23 | ὑπὸ | Ἰάσωνος | τοῦ | Κυρηναίου | δεδηλωμένα | διὰ | πέντε | βιβλίων | πειρασόμεθα | δι’ | ἑνὸς | συντάγματος | ἐπιτεμεῖν. | ||||
| L05 | 2Mch_2_23 | ὑπό | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὁ ἡ τό | Κυρηναῖος, -ου, ὁ | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | διά | πέντε | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | διά | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||
| L06 | 2Mch_2_23 | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jazon | — | Cyrenian | By wyjawiać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pięć | Książka | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Jeden | — | — | ||||
| L07 | 2Mch_2_23 | u(po\ | *)ia/sOnos | tou= | *kurEnai/ou | dedElOme/na | dia\ | pe/nte | bibli/On | peiraso/meTa | di’ | e(no\s | sunta/gmatos | e)pitemei=n. | ||||
| L08 | 2Mch_2_23 | hypo | iasOnos | tu | kyrEnaiu | dedElOmena | dia | pente | bibliOn | peirasomeTa | di’ | henos | syntagmatos | epitemein. | ||||
| L09 | 2Mch_2_23 | P | N3W_GSM | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMPAPN | P | M | N2N_GPN | VF_FMI1P | P | A3_GSN | N3M_GSN | VF2_FAN | ||||
| L10 | 2Mch_2_23 | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Jason | the | Cyrenian | to disclose | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | five | book | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | one | ć | ć | ||||
| L11 | 2Mch_2_23 | under (+acc), by (+gen) | Jason (gen) | the (gen) | Cyrenian (gen) | having-been-DISCLOSE-ed (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | five | books (gen) | we-will-be-TRY/ATTEMPT-ed; we-will-be-PROVE/TEST-ed | because of (+acc), through (+gen) | one (gen) | ||||||
| L12 | 2Mch_2_23 | 2Mch_2:23_1 | 2Mch_2:23_2 | 2Mch_2:23_3 | 2Mch_2:23_4 | 2Mch_2:23_5 | 2Mch_2:23_6 | 2Mch_2:23_7 | 2Mch_2:23_8 | 2Mch_2:23_9 | 2Mch_2:23_10 | 2Mch_2:23_11 | 2Mch_2:23_12 | 2Mch_2:23_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_24 | συνορῶντες γὰρ τὸ χύμα τῶν ἀριθμῶν καὶ τὴν οὖσαν δυσχέρειαν τοῖς θέλουσιν εἰσκυκλεῖσθαι τοῖς τῆς ἱστορίας διηγήμασιν διὰ τὸ πλῆθος τῆς ὕλης | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_24 | For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter, (2 Maccabees 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_24 | Mając bowiem nauwadze wielką ilość cyfr i trudność, jaką bogactwo materiału sprawiało tym, którzy chcieliby się zagłębić w historyczne opowiadania, (2 Mch 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_24 | συνορῶντες | γὰρ | τὸ | χύμα | τῶν | ἀριθμῶν | καὶ | τὴν | οὖσαν | δυσχέρειαν | τοῖς | θέλουσιν | εἰσκυκλεῖσθαι | τοῖς | τῆς | ἱστορίας | διηγήμασιν |
| L05 | 2Mch_2_24 | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] | ||||
| L06 | 2Mch_2_24 | Do ??? | Dla odtąd, jak | — | — | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się | I też, nawet, mianowicie | — | By być | — | — | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | — | — | Pytanie {Informacja} [zobacz historię] | — |
| L07 | 2Mch_2_24 | sunorO=ntes | ga\r | to\ | CHu/ma | tO=n | a)riTmO=n | kai\ | tE\n | ou)=san | dusCHe/reian | toi=s | Te/lousin | ei)skuklei=sTai | toi=s | tE=s | i(stori/as | diEgE/masin |
| L08 | 2Mch_2_24 | synorOntes | gar | to | CHyma | tOn | ariTmOn | kai | tEn | usan | dysCHereian | tois | Telusin | eiskykleisTai | tois | tEs | historias | diEgEmasin |
| L09 | 2Mch_2_24 | V3_PAPNPM | x | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_ASF | V9_PAPASF | N1A_ASF | RA_DPM | V1_PAI3P | V2_PMN | RA_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | N3M_DPN |
| L10 | 2Mch_2_24 | to ??? | for since, as | the | ć | the | number [see arithmetic]; to count | and also, even, namely | the | to be | ć | the | to want want, wish, desire | ć | the | the | inquiry [see history] | ć |
| L11 | 2Mch_2_24 | while ???-ing (nom|voc) | for | the (nom|acc) | the (gen) | numbers (gen); while COUNT-ing (nom) | and | the (acc) | while being (acc) | the (dat) | they-are-WANT-ing, while WANT-ing (dat) | the (dat) | the (gen) | inquiry (gen), inquiries (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_2_24 | 2Mch_2:24_1 | 2Mch_2:24_2 | 2Mch_2:24_3 | 2Mch_2:24_4 | 2Mch_2:24_5 | 2Mch_2:24_6 | 2Mch_2:24_7 | 2Mch_2:24_8 | 2Mch_2:24_9 | 2Mch_2:24_10 | 2Mch_2:24_11 | 2Mch_2:24_12 | 2Mch_2:24_13 | 2Mch_2:24_14 | 2Mch_2:24_15 | 2Mch_2:24_16 | 2Mch_2:24_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_25 | ἐφροντίσαμεν τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν ψυχαγωγίαν, τοῖς δὲ φιλοφρονοῦσιν εἰς τὸ διὰ μνήμης ἀναλαβεῖν εὐκοπίαν, πᾶσιν δὲ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὠφέλειαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_25 | We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit. (2 Maccabees 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_25 | usiłowaliśmy dać tym, którzy chcą czytać, przyjemne opowiadanie; tym, którzy w pamięci zachować chcą wypadki, ułatwienie, a wszystkim czytelnikom - pomoc. (2 Mch 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_25 | ἐφροντίσαμεν | τοῖς | μὲν | βουλομένοις | ἀναγινώσκειν | ψυχαγωγίαν, | τοῖς | δὲ | φιλοφρονοῦσιν | εἰς | τὸ | διὰ | μνήμης | ἀναλαβεῖν | εὐκοπίαν, | πᾶσιν | δὲ |
| L05 | 2Mch_2_25 | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μέν | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | διά | μνήμη, -ης, ἡ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | |||
| L06 | 2Mch_2_25 | Do ??? | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By planować/decyduj się/zamierzaj | By czytać | — | — | zaś | — | Do (+przyspieszenie) | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pamięć | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś |
| L07 | 2Mch_2_25 | e)fronti/samen | toi=s | me\n | boulome/nois | a)naginO/skein | PSuCHagOgi/an, | toi=s | de\ | filofronou=sin | ei)s | to\ | dia\ | mnE/mEs | a)nalabei=n | eu)kopi/an, | pa=sin | de\ |
| L08 | 2Mch_2_25 | efrontisamen | tois | men | bulomenois | anaginOskein | PSyCHagOgian, | tois | de | filofronusin | eis | to | dia | mnEmEs | analabein | eukopian, | pasin | de |
| L09 | 2Mch_2_25 | VAI_AAI1P | RA_DPM | x | V1_PMPDPM | V1_PAN | N1A_ASF | RA_DPM | x | V2_PAI3P | P | RA_ASN | P | N1_GSF | VB_AAN | N1A_ASF | A3_DPM | x |
| L10 | 2Mch_2_25 | to ??? | the | indeed (yet, certainly,surely) | to plan/determine/intend | to read | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | into (+acc) | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | recollection | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | ć | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 2Mch_2_25 | we-???-ed | the (dat) | indeed | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (dat) | to-be-READ-ing | the (dat) | Yet | into (+acc) | the (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | recollection (gen) | to-TAKE UP | all (dat) | Yet | |||
| L12 | 2Mch_2_25 | 2Mch_2:25_1 | 2Mch_2:25_2 | 2Mch_2:25_3 | 2Mch_2:25_4 | 2Mch_2:25_5 | 2Mch_2:25_6 | 2Mch_2:25_7 | 2Mch_2:25_8 | 2Mch_2:25_9 | 2Mch_2:25_10 | 2Mch_2:25_11 | 2Mch_2:25_12 | 2Mch_2:25_13 | 2Mch_2:25_14 | 2Mch_2:25_15 | 2Mch_2:25_16 | 2Mch_2:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_26 | καὶ ἡμῖν μὲν τοῖς τὴνκακοπάθειαν ἐπιδεδεγμένοις τῆς ἐπιτομῆς οὐ ῥᾴδιον, ἱδρῶτος δὲ καὶ ἀγρυπνίας τὸ πρᾶγμα, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_26 | Therefore to us, thathave taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching; (2 Maccabees 2:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_26 | Dla nas zaś samych, którzy podjęliśmy się trudu skracania, było to niełatwe zadanie: dzieło wymagające znoju i niedosypiania. (2 Mch 2:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_26 | καὶ | ἡμῖν | μὲν | τοῖς | τὴν | κακοπάθειαν | ἐπιδεδεγμένοις | τῆς | ἐπιτομῆς | οὐ | ῥᾴδιον, | ἱδρῶτος | δὲ | καὶ | ἀγρυπνίας | τὸ | πρᾶγμα, |
| L05 | 2Mch_2_26 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κακο·παθία v.l. -θεια, -ας, ἡ | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἱδρώ[τ]ς, -ῶτος, ὁ | δέ | καί | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | 2Mch_2_26 | I też, nawet, mianowicie | Ja | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | — | Cierpienie | By przyjmować | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | — | Pot | zaś | I też, nawet, mianowicie | Bezsenność | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
| L07 | 2Mch_2_26 | kai\ | E(mi=n | me\n | toi=s | tE\n | kakopa/Teian | e)pidedegme/nois | tE=s | e)pitomE=s | ou) | r(a/|dion, | i(drO=tos | de\ | kai\ | a)grupni/as | to\ | pra=gma, |
| L08 | 2Mch_2_26 | kai | hEmin | men | tois | tEn | kakopaTeian | epidedegmenois | tEs | epitomEs | u | radion, | hidrOtos | de | kai | agrypnias | to | pragma, |
| L09 | 2Mch_2_26 | C | RP_DP | x | RA_DPM | RA_ASF | N1A_ASF | VK_XMPDPM | RA_GSF | N1_GSF | D | A1A_ASM | N3T_GSM | x | C | N1A_GSF | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | 2Mch_2_26 | and also, even, namely | I | indeed (yet, certainly,surely) | the | the | suffering | to receive | the | ć | οὐχ before rough breathing | ć | sweat | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | sleeplessness | the | matter [see pragmatic] |
| L11 | 2Mch_2_26 | and | us (dat) | indeed | the (dat) | the (acc) | suffering (acc) | having-been-RECEIVE-ed (dat) | the (gen) | not | sweat (gen) | Yet | and | sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 2Mch_2_26 | 2Mch_2:26_1 | 2Mch_2:26_2 | 2Mch_2:26_3 | 2Mch_2:26_4 | 2Mch_2:26_5 | 2Mch_2:26_6 | 2Mch_2:26_7 | 2Mch_2:26_8 | 2Mch_2:26_9 | 2Mch_2:26_10 | 2Mch_2:26_11 | 2Mch_2:26_12 | 2Mch_2:26_13 | 2Mch_2:26_14 | 2Mch_2:26_15 | 2Mch_2:26_16 | 2Mch_2:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_27 | καθάπερ τῷ παρασκευάζοντι συμπόσιον καὶ ζητοῦντι τὴν ἑτέρων λυσιτέλειαν οὐκ εὐχερές, ὅμως διὰ τὴν τῶν πολλῶν εὐχαριστίαν ἡδέως τὴν κακοπάθειαν ὑποίσομεν | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_27 | Even as it is no easeunto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains; (2 Maccabees 2:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_27 | Podobnie niełatwojest temu, kto przygotowuje ucztę i pragnie zaspokoić upodobania innych. My również chętnie podjęliśmy się trudu dlatego, aby zasłużyć na wdzięczność u wielu. (2 Mch 2:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_27 | καθάπερ | τῷ | παρασκευάζοντι | συμπόσιον | καὶ | ζητοῦντι | τὴν | ἑτέρων | λυσιτέλειαν | οὐκ | εὐχερές, | ὅμως | διὰ | τὴν | τῶν | πολλῶν | εὐχαριστίαν |
| L05 | 2Mch_2_27 | καθάπερ | ὁ ἡ τό | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | συμ·πόσιον, -ου, τό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅμως | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εὐ·χαριστία, -ας, ἡ | ||
| L06 | 2Mch_2_27 | Nawet jak | — | By przygotowywać się | Święta bankiet, sympozjum | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | Inny | — | ??? Przed przydechem mocnym | — | Podobnie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Dużo | Wdzięczność |
| L07 | 2Mch_2_27 | kaTa/per | tO=| | paraskeua/DZonti | sumpo/sion | kai\ | DZEtou=nti | tE\n | e(te/rOn | lusite/leian | ou)k | eu)CHere/s, | o(/mOs | dia\ | tE\n | tO=n | pollO=n | eu)CHaristi/an |
| L08 | 2Mch_2_27 | kaTaper | tO | paraskeuaDZonti | symposion | kai | DZEtunti | tEn | heterOn | lysiteleian | uk | euCHeres, | homOs | dia | tEn | tOn | pollOn | euCHaristian |
| L09 | 2Mch_2_27 | D | RA_DSM | V1_PAPDSM | N2N_ASN | C | V2_PAPDSM | RA_ASF | A1A_GPF | N1A_ASF | D | A3H_ASN | C | P | RA_ASF | RA_GPM | A1_GPM | N1A_ASF |
| L10 | 2Mch_2_27 | even as | the | to prepare | feast banquet, symposium | and also, even, namely | to seek | the | other | ć | οὐχ before rough breathing | ć | likewise | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | much | gratitude |
| L11 | 2Mch_2_27 | even as | the (dat) | while PREPARE-ing (dat) | feast (nom|acc|voc) | and | while SEEK-ing (dat) | the (acc) | other (gen) | not | likewise | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | many (gen) | gratitude (acc) | ||
| L12 | 2Mch_2_27 | 2Mch_2:27_1 | 2Mch_2:27_2 | 2Mch_2:27_3 | 2Mch_2:27_4 | 2Mch_2:27_5 | 2Mch_2:27_6 | 2Mch_2:27_7 | 2Mch_2:27_8 | 2Mch_2:27_9 | 2Mch_2:27_10 | 2Mch_2:27_11 | 2Mch_2:27_12 | 2Mch_2:27_13 | 2Mch_2:27_14 | 2Mch_2:27_15 | 2Mch_2:27_16 | 2Mch_2:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_28 | τὸ μὲν διακριβοῦν περὶ ἑκάστων τῷ συγγραφεῖ παραχωρήσαντες, τὸ δὲ ἐπιπορεύεσθαι τοῖς ὑπογραμμοῖς τῆς ἐπιτομῆς διαπονοῦντες. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_28 | Leaving to the authorthe exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement. (2 Maccabees 2:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_28 | Staranie o szczegóły pozostawiamy autorowi, sami zaś usiłujemy ułożyć streszczenie opowiadania. (2 Mch 2:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_28 | τὸ | μὲν | διακριβοῦν | περὶ | ἑκάστων | τῷ | συγγραφεῖ | παραχωρήσαντες, | τὸ | δὲ | ἐπιπορεύεσθαι | τοῖς | ὑπογραμμοῖς | τῆς | ἐπιτομῆς | διαπονοῦντες. | |
| L05 | 2Mch_2_28 | ὁ ἡ τό | μέν | περί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·πορεύομαι (επι+πορευ-, -, επι+πορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·γραμμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·πονέομαι (δια+πον(ε)-, -, -, -, -, δια+πονη·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_2_28 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy | — | — | — | — | zaś | Do ??? | — | Przykład | — | — | By być zmartwiony to jest zupełnie "wspinał się" | |
| L07 | 2Mch_2_28 | to\ | me\n | diakribou=n | peri\ | e(ka/stOn | tO=| | suggrafei= | paraCHOrE/santes, | to\ | de\ | e)piporeu/esTai | toi=s | u(pogrammoi=s | tE=s | e)pitomE=s | diaponou=ntes. | |
| L08 | 2Mch_2_28 | to | men | diakribun | peri | hekastOn | tO | syngrafei | paraCHOrEsantes, | to | de | epiporeuesTai | tois | hypogrammois | tEs | epitomEs | diaponuntes. | |
| L09 | 2Mch_2_28 | RA_ASN | x | V4_PAN | P | A1_GPM | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAPNPM | RA_ASN | x | V1_PMN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N1_GSF | V2_PAPNPM | |
| L10 | 2Mch_2_28 | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | about (+acc,+gen) | each | the | ć | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | the | example | the | ć | to be annoyed i.e. thoroughly "worked" up | |
| L11 | 2Mch_2_28 | the (nom|acc) | indeed | about (+acc,+gen) | each (of two) (gen) | the (dat) | the (nom|acc) | Yet | to-be-being-???-ed | the (dat) | examples (dat) | the (gen) | while BE ANNOYED-ing (nom|voc) | |||||
| L12 | 2Mch_2_28 | 2Mch_2:28_1 | 2Mch_2:28_2 | 2Mch_2:28_3 | 2Mch_2:28_4 | 2Mch_2:28_5 | 2Mch_2:28_6 | 2Mch_2:28_7 | 2Mch_2:28_8 | 2Mch_2:28_9 | 2Mch_2:28_10 | 2Mch_2:28_11 | 2Mch_2:28_12 | 2Mch_2:28_13 | 2Mch_2:28_14 | 2Mch_2:28_15 | 2Mch_2:28_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_29 | καθάπερ γὰρ τῆς καινῆς οἰκίας ἀρχιτέκτονι τῆς ὅλης καταβολῆς φροντιστέον, τῷ δὲ ἐγκαίειν καὶ Ζωγραφεῖν ἐπιχειροῦντι τὰ ἐπιτήδεια πρὸς διακόσμησιν ἐξεταστέον, οὕτως δοκῶ καὶ ἐπὶ ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_29 | For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us. (2 Maccabees 2:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_29 | Podobnie bowiemjak w nowym domu budowniczy musi się zajmować całą budową, a ten, kto się podejmuje ozdobienia i pomalowania, zajmuje się tylko tym, co dotyczy wystroju, tak samo, jak się to wydaje, jest z nami. (2 Mch 2:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_29 | καθάπερ | γὰρ | τῆς | καινῆς | οἰκίας | ἀρχιτέκτονι | τῆς | ὅλης | καταβολῆς | φροντιστέον, | τῷ | δὲ | ἐγκαίειν | καὶ | Ζωγραφεῖν | ἐπιχειροῦντι | τὰ |
| L05 | 2Mch_2_29 | καθάπερ | γάρ | ὁ ἡ τό | καινός -ή -όν | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἀρχι·τέκτων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | κατα·βολή, -ῆς, ἡ | φροντιστέον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | καί | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Mch_2_29 | Nawet jak | Dla odtąd, jak | — | Nowy | Dom | Architekt | — | Cały | Deponuj odkładanie. od zakładań | ??? | — | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | By przedsiębrać | — |
| L07 | 2Mch_2_29 | kaTa/per | ga\r | tE=s | kainE=s | oi)ki/as | a)rCHite/ktoni | tE=s | o(/lEs | katabolE=s | frontiste/on, | tO=| | de\ | e)gkai/ein | kai\ | *DZOgrafei=n | e)piCHeirou=nti | ta\ |
| L08 | 2Mch_2_29 | kaTaper | gar | tEs | kainEs | oikias | arCHitektoni | tEs | holEs | katabolEs | frontisteon, | tO | de | enkaiein | kai | DZOgrafein | epiCHeirunti | ta |
| L09 | 2Mch_2_29 | D | x | RA_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | N3W_DSM | RA_GSF | A1_GSF | N1_GSF | A1_ASN | RA_DSM | x | V1_PAN | C | V2_PAN | V2_PAPDSM | RA_APN |
| L10 | 2Mch_2_29 | even as | for since, as | the | new | house | architect | the | whole | deposit a laying down.from the foundations | ??? | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | ć | to undertake | the |
| L11 | 2Mch_2_29 | even as | for | the (gen) | new ([Adj] gen) | house (gen), houses (acc) | architect (dat) | the (gen) | whole (gen) | deposit (gen) | ??? | the (dat) | Yet | and | while UNDERTAKE-ing (dat) | the (nom|acc) | ||
| L12 | 2Mch_2_29 | 2Mch_2:29_1 | 2Mch_2:29_2 | 2Mch_2:29_3 | 2Mch_2:29_4 | 2Mch_2:29_5 | 2Mch_2:29_6 | 2Mch_2:29_7 | 2Mch_2:29_8 | 2Mch_2:29_9 | 2Mch_2:29_10 | 2Mch_2:29_11 | 2Mch_2:29_12 | 2Mch_2:29_13 | 2Mch_2:29_14 | 2Mch_2:29_15 | 2Mch_2:29_16 | 2Mch_2:29_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_30 | τὸ μὲν ἐμβατεύειν καὶπερίπατον ποιεῖσθαι λόγων καὶ πολυπραγμονεῖν ἐν τοῖς κατὰ μέρος τῷ τῆς ἱστορίας ἀρχηγέτῃ καθήκει· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_30 | To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story: (2 Maccabees 2:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_30 | Zagłębić się i swobodnie obracać się w opowiadaniach oraz dokładnie rozpoznać się w szczegółach, to zadanie tego, który układa historię. (2 Mch 2:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_30 | τὸ | μὲν | ἐμβατεύειν | καὶ | περίπατον | ποιεῖσθαι | λόγων | καὶ | πολυπραγμονεῖν | ἐν | τοῖς | κατὰ | μέρος | τῷ | τῆς | ἱστορίας | ἀρχηγέτῃ |
| L05 | 2Mch_2_30 | ὁ ἡ τό | μέν | ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) | καί | περίπατος, -ου, ὁ [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] | ||
| L06 | 2Mch_2_30 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) | I też, nawet, mianowicie | Chodź | By czynić/rób | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | — | Pytanie {Informacja} [zobacz historię] | — |
| L07 | 2Mch_2_30 | to\ | me\n | e)mbateu/ein | kai\ | peri/paton | poiei=sTai | lo/gOn | kai\ | polupragmonei=n | e)n | toi=s | kata\ | me/ros | tO=| | tE=s | i(stori/as | a)rCHEge/tE| |
| L08 | 2Mch_2_30 | to | men | embateuein | kai | peripaton | poieisTai | logOn | kai | polypragmonein | en | tois | kata | meros | tO | tEs | historias | arCHEgetE |
| L09 | 2Mch_2_30 | RA_ASN | x | V1_PAN | C | N2_ASM | V2_PMN | N2_GPM | C | V2_PAN | P | RA_DPM | P | N3E_ASN | RA_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | N1M_DSM |
| L10 | 2Mch_2_30 | the | indeed (yet, certainly,surely) | to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) | and also, even, namely | walk | to do/make | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | part/piece regions | the | the | inquiry [see history] | ć |
| L11 | 2Mch_2_30 | the (nom|acc) | indeed | to-be-ENTER IN-ing | and | walk (acc) | to-be-being-DO/MAKE-ed | words (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | part/piece (nom|acc|voc) | the (dat) | the (gen) | inquiry (gen), inquiries (acc) | ||
| L12 | 2Mch_2_30 | 2Mch_2:30_1 | 2Mch_2:30_2 | 2Mch_2:30_3 | 2Mch_2:30_4 | 2Mch_2:30_5 | 2Mch_2:30_6 | 2Mch_2:30_7 | 2Mch_2:30_8 | 2Mch_2:30_9 | 2Mch_2:30_10 | 2Mch_2:30_11 | 2Mch_2:30_12 | 2Mch_2:30_13 | 2Mch_2:30_14 | 2Mch_2:30_15 | 2Mch_2:30_16 | 2Mch_2:30_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_31 | τὸ δὲ σύντομον τῆς λέξεως μεταδιώκειν καὶ τὸ ἐξεργαστικὸν τῆς πραγματείας παραιτεῖσθαι τῷ τὴν μετάφρασιν ποιουμένῳ συγχωρητέον. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_31 | But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment. (2 Maccabees 2:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_31 | Ułożyć zaś w krótkości opowiadanie, a strzec się szczegółowego przedstawienia wydarzeń, jest zadaniem tego, kto przygotowuje streszczenie. (2 Mch 2:31 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_31 | τὸ | δὲ | σύντομον | τῆς | λέξεως | μεταδιώκειν | καὶ | τὸ | ἐξεργαστικὸν | τῆς | πραγματείας | παραιτεῖσθαι | τῷ | τὴν | μετάφρασιν | ποιουμένῳ | συγχωρητέον. |
| L05 | 2Mch_2_31 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πραγματεία, -ας, ἡ | παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||
| L06 | 2Mch_2_31 | — | zaś | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Praktyczna sprawa | By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj | — | — | — | By czynić/rób | — |
| L07 | 2Mch_2_31 | to\ | de\ | su/ntomon | tE=s | le/XeOs | metadiO/kein | kai\ | to\ | e)Xergastiko\n | tE=s | pragmatei/as | paraitei=sTai | tO=| | tE\n | meta/frasin | poioume/nO| | sugCHOrEte/on. |
| L08 | 2Mch_2_31 | to | de | syntomon | tEs | leXeOs | metadiOkein | kai | to | eXergastikon | tEs | pragmateias | paraiteisTai | tO | tEn | metafrasin | poiumenO | synCHOrEteon. |
| L09 | 2Mch_2_31 | RA_ASN | x | A1B_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | V1_PAN | C | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | V2_PMN | RA_DSM | RA_ASF | N3I_ASF | V2_PMPDSM | A1_ASN |
| L10 | 2Mch_2_31 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | ć | and also, even, namely | the | ć | the | practical matter | to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate | the | the | ć | to do/make | ć |
| L11 | 2Mch_2_31 | the (nom|acc) | Yet | the (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | practical matter (gen), practical matters (acc) | to-be-being-REJECT-ed | the (dat) | the (acc) | while being-DO/MAKE-ed (dat) | ||||||
| L12 | 2Mch_2_31 | 2Mch_2:31_1 | 2Mch_2:31_2 | 2Mch_2:31_3 | 2Mch_2:31_4 | 2Mch_2:31_5 | 2Mch_2:31_6 | 2Mch_2:31_7 | 2Mch_2:31_8 | 2Mch_2:31_9 | 2Mch_2:31_10 | 2Mch_2:31_11 | 2Mch_2:31_12 | 2Mch_2:31_13 | 2Mch_2:31_14 | 2Mch_2:31_15 | 2Mch_2:31_16 | 2Mch_2:31_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_2_32 | ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες· εὔηθες γὰρ τὸ μὲν πρὸ τῆς ἱστορίας πλεονάζειν, τὴν δὲ ἱστορίαν ἐπιτεμεῖν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_2_32 | Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. (2 Maccabees 2:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_2_32 | Teraz więc po takdługim zatrzymywaniu się nad wstępem rozpoczynamy opowiadanie. Niemądrze byłoby bowiem zbytnio się rozwodzić przed rozpoczęciem historii, a samą historię przedstawić krótko. (2 Mch 2:32 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_2_32 | ἐντεῦθεν | οὖν | ἀρξώμεθα | τῆς | διηγήσεως | τοῖς | προειρημένοις | τοσοῦτον | ἐπιζεύξαντες· | εὔηθες | γὰρ | τὸ | μὲν | πρὸ | τῆς | ἱστορίας | πλεονάζειν, |
| L05 | 2Mch_2_32 | ἐντεῦ·θεν | οὖν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δι·ήγησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | γάρ | ὁ ἡ τό | μέν | πρό | ὁ ἡ τό | ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_2_32 | Stąd | Dlatego/wtedy | By zaczynać się | — | Gawędziarski | — | Do ??? | Taki jak | — | — | Dla odtąd, jak | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Przedtem (+informacja) | — | Pytanie {Informacja} [zobacz historię] | By wzrastać/rób więcej |
| L07 | 2Mch_2_32 | e)nteu=Ten | ou)=n | a)rXO/meTa | tE=s | diEgE/seOs | toi=s | proeirEme/nois | tosou=ton | e)piDZeu/Xantes· | eu)/ETes | ga\r | to\ | me\n | pro\ | tE=s | i(stori/as | pleona/DZein, |
| L08 | 2Mch_2_32 | enteuTen | un | arXOmeTa | tEs | diEgEseOs | tois | proeirEmenois | tosuton | epiDZeuXantes· | euETes | gar | to | men | pro | tEs | historias | pleonaDZein, |
| L09 | 2Mch_2_32 | D | x | VA_AMS1P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_DPM | VM_XMPDPM | A1_ASM | VA_AAPNPM | A3H_ASN | x | RA_ASN | x | P | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAN |
| L10 | 2Mch_2_32 | from here | therefore/then | to begin | the | narrative | the | to ??? | such as | ć | ć | for since, as | the | indeed (yet, certainly,surely) | before (+gen) | the | inquiry [see history] | to increase/make more |
| L11 | 2Mch_2_32 | from here | therefore/then | we-should-be-BEGIN-ed | the (gen) | narrative (gen) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | such as (acc, nom|acc) | for | the (nom|acc) | indeed | before (+gen) | the (gen) | inquiry (gen), inquiries (acc) | to-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE | ||
| L12 | 2Mch_2_32 | 2Mch_2:32_1 | 2Mch_2:32_2 | 2Mch_2:32_3 | 2Mch_2:32_4 | 2Mch_2:32_5 | 2Mch_2:32_6 | 2Mch_2:32_7 | 2Mch_2:32_8 | 2Mch_2:32_9 | 2Mch_2:32_10 | 2Mch_2:32_11 | 2Mch_2:32_12 | 2Mch_2:32_13 | 2Mch_2:32_14 | 2Mch_2:32_15 | 2Mch_2:32_16 | 2Mch_2:32_17 |