Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_1 2Mch_3

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_2_1 Εὑρίσκεται δὲ ἐν ταῖς ἀπογραφαῖς Ιερεμιας ὁ προφήτης ὅτι ἐκέλευσεν τοῦ πυρὸς λαβεῖν τοὺς μεταγενομένους, ὡς σεσήμανται,
L02 2Mch_2_1 It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified: (2 Maccabees 2:1 Brenton)
L03 2Mch_2_1 W dokumentach można znaleźć wzmiankę, że prorok Jeremiasz rozkazał, aby ci, którzy byli uprowadzeni do niewoli, wzięli ze sobą ogień. Tak było powiedziane (2 Mch 2:1 BT_4)
L04 2Mch_2_1 Εὑρίσκεται δὲ ἐν ταῖς ἀπογραφαῖς Ιερεμιας προφήτης ὅτι ἐκέλευσεν τοῦ πυρὸς λαβεῖν τοὺς μεταγενομένους, ὡς σεσήμανται,
L05 2Mch_2_1 εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅτι κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὡς σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-)
L06 2Mch_2_1 By znajdować zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Spis działają rejestrowania, rejestrowania Jeremiasz Prorok Ponieważ/tamto By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Ogień By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jak/jak By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj
L07 2Mch_2_1 *eu(ri/sketai de\ e)n tai=s a)pografai=s *ieremias o( profE/tEs o(/ti e)ke/leusen tou= puro\s labei=n tou\s metagenome/nous, O(s sesE/mantai,
L08 2Mch_2_1 heurisketai de en tais apografais ieremias ho profEtEs hoti ekeleusen tu pyros labein tus metagenomenus, hOs sesEmantai,
L09 2Mch_2_1 V1_PMI3S x P RA_DPF N1_DPF N1T_NSM RA_NSM N1M_NSM C VAI_AAI3S RA_GSN N3_GSN VB_AAN RA_APM VB_AMPAPM C VX_XPI3P
L10 2Mch_2_1 to find δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the census act of registering, enrollment Jeremiah the prophet because/that to command i.e., urge on by word. the fire to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć as/like to indicate signify, indicate, declare
L11 2Mch_2_1 he/she/it-is-being-FIND-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) censuss (dat) Jeremiah (nom) the (nom) prophet (nom) because/that he/she/it-COMMand-ed the (gen) fire (gen) to-TAKE HOLD OF the (acc) as/like he/she/it-has-been-INDICATE-ed
L12 2Mch_2_1 2Mch_2:1_1 2Mch_2:1_2 2Mch_2:1_3 2Mch_2:1_4 2Mch_2:1_5 2Mch_2:1_6 2Mch_2:1_7 2Mch_2:1_8 2Mch_2:1_9 2Mch_2:1_10 2Mch_2:1_11 2Mch_2:1_12 2Mch_2:1_13 2Mch_2:1_14 2Mch_2:1_15 2Mch_2:1_16 2Mch_2:1_17
L13
L01 2Mch_2_2 καὶ ὡς ἐνετείλατο τοῖςμεταγενομένοις ὁ προφήτης δοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον, ἵνα μὴ ἐπιλάθωνται τῶν προσταγμάτων τοῦ κυρίου, καὶ ἵνα μὴ ἀποπλανηθῶσιν ταῖς διανοίαις βλέποντες ἀγάλματα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ τὸν περὶ αὐτὰ κόσμον·
L02 2Mch_2_2 And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments. (2 Maccabees 2:2 Brenton)
L03 2Mch_2_2 i tak prorok przykazał tym, których uprowadzono do niewoli. Dał im Prawo, aby nie zapomnieli przykazań Pana i aby nie zamąciły się ich myśli, kiedy będą widzieli wizerunki bóstw złote i srebrne, a wokoło nich ozdoby. (2 Mch 2:2 BT_4)
L04 2Mch_2_2 καὶ ὡς ἐνετείλατο τοῖς μεταγενομένοις προφήτης δοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον, ἵνα μὴ ἐπιλάθωνται τῶν προσταγμάτων τοῦ
L05 2Mch_2_2 καί ὡς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἵνα μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Mch_2_2 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By zalecać rozkaz Prorok By dawać On/ona/to/to samo Prawo żeby / ażeby / bo Nie By zaniedbywać
L07 2Mch_2_2 kai\ O(s e)netei/lato toi=s metagenome/nois o( profE/tEs dou\s au)toi=s to\n no/mon, i(/na mE\ e)pila/TOntai tO=n prostagma/tOn tou=
L08 2Mch_2_2 kai hOs eneteilato tois metagenomenois ho profEtEs dus autois ton nomon, hina mE epilaTOntai tOn prostagmatOn tu
L09 2Mch_2_2 C C VAI_AMI3S RA_DPM VB_AMPDPM RA_NSM N1M_NSM VO_AAPNSM RD_DPM RA_ASM N2_ASM C D VB_AMS3P RA_GPN N3M_GPN RA_GSM
L10 2Mch_2_2 and also, even, namely as/like to enjoin command the ć the prophet to give he/she/it/same the law so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to neglect the ć the
L11 2Mch_2_2 and as/like he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) the (nom) prophet (nom) upon GIVE-ing (nom|voc) them/same (dat) the (acc) law (acc) so that / in order to /because not they-should-be-NEGLECT-ed the (gen) the (gen)
L12 2Mch_2_2 2Mch_2:2_1 2Mch_2:2_2 2Mch_2:2_3 2Mch_2:2_4 2Mch_2:2_5 2Mch_2:2_6 2Mch_2:2_7 2Mch_2:2_8 2Mch_2:2_9 2Mch_2:2_10 2Mch_2:2_11 2Mch_2:2_12 2Mch_2:2_13 2Mch_2:2_14 2Mch_2:2_15 2Mch_2:2_16 2Mch_2:2_17
L13
L01 2Mch_2_3 καὶ ἕτερα τοιαῦτα λέγων παρεκάλει μὴ ἀποστῆναι τὸν νόμον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν.
L02 2Mch_2_3 And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts. (2 Maccabees 2:3 Brenton)
L03 2Mch_2_3 Tymi i podobnymisłowami upomniał ich, aby nie dali usunąć Prawa ze swego serca. (2 Mch 2:3 BT_4)
L04 2Mch_2_3 καὶ ἕτερα τοιαῦτα λέγων παρεκάλει μὴ ἀποστῆναι τὸν νόμον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν.
L05 2Mch_2_3 καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_2_3 I też, nawet, mianowicie Inny Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] By mówić/opowiadaj By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Nie By uwalniać Prawo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 2Mch_2_3 kai\ e(/tera toiau=ta le/gOn pareka/lei mE\ a)postE=nai to\n no/mon a)po\ tE=s kardi/as au)tO=n.
L08 2Mch_2_3 kai hetera toiauta legOn parekalei mE apostEnai ton nomon apo tEs kardias autOn.
L09 2Mch_2_3 C A1A_APN A1_APN V1_PAPNSM V2I_IAI3S D VH_AAN RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM
L10 2Mch_2_3 and also, even, namely other such as this kind such, like [τοσαυτην] to say/tell to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with not to disengage the law from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 2Mch_2_3 and other (nom|acc), other (nom) such as this kind (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-was-PETITION-ing not to-DISENGAGE the (acc) law (acc) away from (+gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen)
L12 2Mch_2_3 2Mch_2:3_1 2Mch_2:3_2 2Mch_2:3_3 2Mch_2:3_4 2Mch_2:3_5 2Mch_2:3_6 2Mch_2:3_7 2Mch_2:3_8 2Mch_2:3_9 2Mch_2:3_10 2Mch_2:3_11 2Mch_2:3_12 2Mch_2:3_13
L13
L01 2Mch_2_4 ἦν δὲ ἐν τῇ γραφῇ ὡςτὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν ἐκέλευσεν ὁ προφήτης χρηματισμοῦ γενηθέντος αὐτῷ συνακολουθεῖν· ὡς δὲ ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος, οὗ ὁ Μωϋσῆς ἀναβὰς ἐθεάσατο τὴν τοῦ θεοῦ κληρονομίαν.
L02 2Mch_2_4 It was also containedin the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God. (2 Maccabees 2:4 Brenton)
L03 2Mch_2_4 Było w tym piśmienapisane, jak z Bożego polecenia prorok kazał nieść za sobą namiot i arkę, gdy wyszedł. Kiedy zaś wszedł na górę, na którą Mojżesz wstąpił i z której przyglądał się dziedzictwu Bożemu, (2 Mch 2:4 BT_4)
L04 2Mch_2_4 ἦν δὲ ἐν τῇ γραφῇ ὡς τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν ἐκέλευσεν προφήτης χρηματισμοῦ γενηθέντος αὐτῷ
L05 2Mch_2_4 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἐν ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὡς ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ χρηματισμός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_2_4 By być zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pisanie; by pisać Jak/jak Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Prorok Wyrokujące odpowiedzi/odpowiedzi objawienie, dekret albo rozporządzenie, zrobione przez suwerena albo jakaś publiczna władza, dokument stanowiący tytuł prawny,boże zalecenie albo ostrzeżenie. By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo
L07 2Mch_2_4 E)=n de\ e)n tE=| grafE=| O(s tE\n skEnE\n kai\ tE\n kibOto\n e)ke/leusen o( profE/tEs CHrEmatismou= genETe/ntos au)tO=|
L08 2Mch_2_4 En de en tE grafE hOs tEn skEnEn kai tEn kibOton ekeleusen ho profEtEs CHrEmatismu genETentos autO
L09 2Mch_2_4 V9_IAI3S x P RA_DSF N1_DSF C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N2_ASF VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N2_GSM VC_APPGSM RD_DSM
L10 2Mch_2_4 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the writing; to write as/like the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] to command i.e., urge on by word. the prophet oracular response/answer revelation, decree or ordinance, made by sovereign or some public authority, legal instrument,divine injunction or warning. to become become, happen he/she/it/same
L11 2Mch_2_4 he/she/it-was Yet in/among/by (+dat) the (dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed as/like the (acc) tent (acc) and the (acc) ark (acc) he/she/it-COMMand-ed the (nom) prophet (nom) oracular response/answer (gen) upon being-BECOME-ed (gen) him/it/same (dat)
L12 2Mch_2_4 2Mch_2:4_1 2Mch_2:4_2 2Mch_2:4_3 2Mch_2:4_4 2Mch_2:4_5 2Mch_2:4_6 2Mch_2:4_7 2Mch_2:4_8 2Mch_2:4_9 2Mch_2:4_10 2Mch_2:4_11 2Mch_2:4_12 2Mch_2:4_13 2Mch_2:4_14 2Mch_2:4_15 2Mch_2:4_16 2Mch_2:4_17
L13
L01 2Mch_2_5 καὶ ἐλθὼν ὁ Ιερεμιαςεὗρεν οἶκον ἀντρώδη καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος εἰσήνεγκεν ἐκεῖ καὶ τὴν θύραν ἐνέφραξεν.
L02 2Mch_2_5 And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. (2 Maccabees 2:5 Brenton)
L03 2Mch_2_5 przyszedłszy tamznalazł Jeremiasz pomieszczenie w postaci pieczary. Umieścił tam namiot, arkę i ołtarz kadzenia, a wejście zarzucił kamieniami. (2 Mch 2:5 BT_4)
L04 2Mch_2_5 καὶ ἐλθὼν Ιερεμιας εὗρεν οἶκον ἀντρώδη καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ
L05 2Mch_2_5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 2Mch_2_5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jeremiasz By znajdować Dom I też, nawet, mianowicie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 2Mch_2_5 kai\ e)lTO\n o( *ieremias eu(=ren oi)=kon a)ntrO/dE kai\ tE\n skEnE\n kai\ tE\n kibOto\n kai\ to\ TusiastE/rion tou=
L08 2Mch_2_5 kai elTOn ho ieremias heuren oikon antrOdE kai tEn skEnEn kai tEn kibOton kai to TysiastErion tu
L09 2Mch_2_5 C VB_AAPNSM RA_NSM N1T_NSM VB_AAI3S N2_ASM A3H_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N2_ASF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN
L10 2Mch_2_5 and also, even, namely to come the Jeremiah to find house ć and also, even, namely the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the
L11 2Mch_2_5 and upon COME-ing (nom) the (nom) Jeremiah (nom) he/she/it-FIND-ed house (acc) and the (acc) tent (acc) and the (acc) ark (acc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen)
L12 2Mch_2_5 2Mch_2:5_1 2Mch_2:5_2 2Mch_2:5_3 2Mch_2:5_4 2Mch_2:5_5 2Mch_2:5_6 2Mch_2:5_7 2Mch_2:5_8 2Mch_2:5_9 2Mch_2:5_10 2Mch_2:5_11 2Mch_2:5_12 2Mch_2:5_13 2Mch_2:5_14 2Mch_2:5_15 2Mch_2:5_16 2Mch_2:5_17
L13
L01 2Mch_2_6 καὶ προσελθόντες τινὲς τῶν συνακολουθούντων ὥστε ἐπισημάνασθαι τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐδυνήθησαν εὑρεῖν.
L02 2Mch_2_6 And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it. (2 Maccabees 2:6 Brenton)
L03 2Mch_2_6 Kilku z tych, którzymu towarzyszyli, wróciło, aby zaznaczyć drogę, ale już nie mogli jej odnaleźć. (2 Mch 2:6 BT_4)
L04 2Mch_2_6 καὶ προσελθόντες τινὲς τῶν συνακολουθούντων ὥστε ἐπισημάνασθαι τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐδυνήθησαν εὑρεῖν.
L05 2Mch_2_6 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό συν·ακολουθέω (συν+ακολουθ(ε)-, -, συν+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὥστε ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 2Mch_2_6 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Jakiś/jakikolwiek By następować z Tak tamto Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By znajdować
L07 2Mch_2_6 kai\ proselTo/ntes tine\s tO=n sunakolouTou/ntOn O(/ste e)pisEma/nasTai tE\n o(do\n kai\ ou)k e)dunE/TEsan eu(rei=n.
L08 2Mch_2_6 kai proselTontes tines tOn synakoluTuntOn hOste episEmanasTai tEn hodon kai uk edynETEsan heurein.
L09 2Mch_2_6 C VB_AAPNPM RI_NPM RA_GPM V2_PAPGPM C VA_AMN RA_ASF N2_ASF C D VCI_API3P VB_AAN
L10 2Mch_2_6 and also, even, namely to approach some/any the to follow with so that ć the way/road and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to find
L11 2Mch_2_6 and upon APPROACH-ing (nom|voc) some/any (nom) the (gen) let-them-be-FOLLOW-ing-WITH! (classical), while FOLLOW-ing-WITH (gen) so that the (acc) way/road (acc) and not they-were-ABLE-ed to-FIND
L12 2Mch_2_6 2Mch_2:6_1 2Mch_2:6_2 2Mch_2:6_3 2Mch_2:6_4 2Mch_2:6_5 2Mch_2:6_6 2Mch_2:6_7 2Mch_2:6_8 2Mch_2:6_9 2Mch_2:6_10 2Mch_2:6_11 2Mch_2:6_12 2Mch_2:6_13
L13
L01 2Mch_2_7 ὡς δὲ ὁ Ιερεμιας ἔγνω, μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι καὶ ἄγνωστος ὁ τόπος ἔσται, ἕως ἂν συναγάγῃ ὁ θεὸς ἐπισυναγωγὴν τοῦ λαοῦ καὶ ἵλεως γένηται·
L02 2Mch_2_7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy. (2 Maccabees 2:7 Brenton)
L03 2Mch_2_7 Kiedy zaś Jeremiasz dowiedział się o tym, czyniąc im wymówki powiedział: "Miejsce to pozostanie nieznane, aż Bóg na powrót zgromadzi swój lud i okaże mu miłosierdzie. (2 Mch 2:7 BT_4)
L04 2Mch_2_7 ὡς δὲ Ιερεμιας ἔγνω, μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι Καὶ ἄγνωστος τόπος ἔσται, ἕως ἂν συναγάγῃ
L05 2Mch_2_7 ὡς δέ ὁ ἡ τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) μέμφομαι (μεμφ-, μεμψ-, μεμψ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι καί ἄ·γνωστος -ον ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 2Mch_2_7 Jak/jak zaś Jeremiasz By wiedzieć to jest rozpoznaj. Do ??? On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Nieznany Miejsce By być Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zbierać się razem
L07 2Mch_2_7 O(s de\ o( *ieremias e)/gnO, memPSa/menos au)toi=s ei)=pen o(/ti *kai\ a)/gnOstos o( to/pos e)/stai, e(/Os a)/n sunaga/gE|
L08 2Mch_2_7 hOs de ho ieremias egnO, memPSamenos autois eipen hoti kai agnOstos ho topos estai, heOs an synagagE
L09 2Mch_2_7 C x RA_NSM N1T_NSM VZI_AAI3S VA_AMPNSM RD_DPM VBI_AAI3S C C A1A_NSM RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S P x VB_AAS3S
L10 2Mch_2_7 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Jeremiah to know i.e. recognize. to ??? he/she/it/same to say/tell because/that and also, even, namely unknown the place to be until; dawn ever (if ever) to gather together
L11 2Mch_2_7 as/like Yet the (nom) Jeremiah (nom) he/she/it-KNOW-ed upon being-???-ed (nom) them/same (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed because/that and unknown ([Adj] nom) the (nom) place (nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed
L12 2Mch_2_7 2Mch_2:7_1 2Mch_2:7_2 2Mch_2:7_3 2Mch_2:7_4 2Mch_2:7_5 2Mch_2:7_6 2Mch_2:7_7 2Mch_2:7_8 2Mch_2:7_9 2Mch_2:7_10 2Mch_2:7_11 2Mch_2:7_12 2Mch_2:7_13 2Mch_2:7_14 2Mch_2:7_15 2Mch_2:7_16 2Mch_2:7_17
L13
L01 2Mch_2_8 καὶ τότε ὁ κύριος ἀναδείξει ταῦτα, καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα τοῦ κυρίου καὶ ἡ νεφέλη, ὡς ἐπὶ Μωυσῇ ἐδηλοῦτο, ὡς καὶ ὁ Σαλωμων ἠξίωσεν ἵνα ὁ τόπος καθαγιασθῇ μεγάλως.
L02 2Mch_2_8 Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified. (2 Maccabees 2:8 Brenton)
L03 2Mch_2_8 Wtedy to Pan ponownie pokaże to wszystko i będzie można widzieć chwałę Pańską i obłok, podobnie jak za Mojżesza można ją było widzieć i jak wtedy, gdy Salomon modlił się, aby miejsce zostało w uroczysty sposób poświęcone". (2 Mch 2:8 BT_4)
L04 2Mch_2_8 καὶ τότε κύριος ἀναδείξει ταῦτα, καὶ ὀφθήσεται δόξα τοῦ κυρίου καὶ νεφέλη, ὡς ἐπὶ
L05 2Mch_2_8 καί τότε ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνά·δειξις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὡς ἐπί
L06 2Mch_2_8 I też, nawet, mianowicie Wtedy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Upoważnianie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Chmura Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_2_8 kai\ to/te o( ku/rios a)nadei/Xei tau=ta, kai\ o)fTE/setai E( do/Xa tou= kuri/ou kai\ E( nefe/lE, O(s e)pi\
L08 2Mch_2_8 kai tote ho kyrios anadeiXei tauta, kai ofTEsetai hE doXa tu kyriu kai hE nefelE, hOs epi
L09 2Mch_2_8 C D RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S RD_APN C VV_FPI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N1_NSF C P
L10 2Mch_2_8 and also, even, namely then the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. commissioning this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the cloud as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 2Mch_2_8 and then the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) commissioning (dat) these (nom|acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) cloud (nom|voc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Mch_2_8 2Mch_2:8_1 2Mch_2:8_2 2Mch_2:8_3 2Mch_2:8_4 2Mch_2:8_5 2Mch_2:8_6 2Mch_2:8_7 2Mch_2:8_8 2Mch_2:8_9 2Mch_2:8_10 2Mch_2:8_11 2Mch_2:8_12 2Mch_2:8_13 2Mch_2:8_14 2Mch_2:8_15 2Mch_2:8_16 2Mch_2:8_17
L13
L01 2Mch_2_9 διεσαφεῖτο δὲ καὶ ὡςσοφίαν ἔχων ἀνήνεγκεν θυσίαν ἐγκαινισμοῦ καὶ τῆς τελειώσεως τοῦ ἱεροῦ.
L02 2Mch_2_9 It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple. (2 Maccabees 2:9 Brenton)
L03 2Mch_2_9 Wyjaśniono również, jak on pełen mądrości złożył ofiarę przy poświęceniu i zakończeniu budowy świątyni. (2 Mch 2:9 BT_4)
L04 2Mch_2_9 διεσαφεῖτο δὲ καὶ ὡς σοφίαν ἔχων ἀνήνεγκεν θυσίαν ἐγκαινισμοῦ καὶ τῆς τελειώσεως τοῦ ἱεροῦ.
L05 2Mch_2_9 δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) δέ καί ὡς σοφία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)
L06 2Mch_2_9 By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno zaś I też, nawet, mianowicie Jak/jak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By mieć By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Zakończenie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'
L07 2Mch_2_9 diesafei=to de\ kai\ O(s sofi/an e)/CHOn a)nE/negken Tusi/an e)gkainismou= kai\ tE=s teleiO/seOs tou= i(erou=.
L08 2Mch_2_9 diesafeito de kai hOs sofian eCHOn anEnenken Tysian enkainismu kai tEs teleiOseOs tu hieru.
L09 2Mch_2_9 V2_IPI3S x C C N1A_ASF V1_PAPNSM VAI_AAI3S N1A_ASF N2_GSM C RA_GSF N3I_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 2Mch_2_9 to explain clearly declare, plainly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely as/like sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to have to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state sacrifice victimize, immolate ć and also, even, namely the completion the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’
L11 2Mch_2_9 he/she/it-was-being-EXPLAIN-ed Yet and as/like sapience (acc) while HAVE-ing (nom) he/she/it-BRING UP-ed sacrifice (acc) and the (gen) completion (gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L12 2Mch_2_9 2Mch_2:9_1 2Mch_2:9_2 2Mch_2:9_3 2Mch_2:9_4 2Mch_2:9_5 2Mch_2:9_6 2Mch_2:9_7 2Mch_2:9_8 2Mch_2:9_9 2Mch_2:9_10 2Mch_2:9_11 2Mch_2:9_12 2Mch_2:9_13 2Mch_2:9_14
L13
L01 2Mch_2_10 καθὼς καὶ Μωϋσῆς προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ τῆς θυσίας ἐδαπάνησεν, οὕτως καὶ Σαλωμων προσηύξατο, καὶ καταβὰν τὸ πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὁλοκαυτώματα.
L02 2Mch_2_10 And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings. (2 Maccabees 2:10 Brenton)
L03 2Mch_2_10 Podobnie jak Mojżesz modlił się do Pana, a spadł ogień z nieba i pochłonął to, co złożono w ofierze, tak również Salomon modlił się, a ogień, który spadł, strawił całopalne żertwy. (2 Mch 2:10 BT_4)
L04 2Mch_2_10 καθὼς καὶ Μωϋσῆς προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ τῆς θυσίας ἐδαπάνησεν,
L05 2Mch_2_10 καθ·ώς καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-)
L06 2Mch_2_10 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] I też, nawet, mianowicie Mojżesz By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By schodzić Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają By opróżniać
L07 2Mch_2_10 kaTO\s kai\ *mou+sE=s prosEu/Xato pro\s ku/rion, kai\ kate/bE pu=r e)k tou= ou)ranou= kai\ ta\ tE=s Tusi/as e)dapa/nEsen,
L08 2Mch_2_10 kaTOs kai mo+ysEs prosEuXato pros kyrion, kai katebE pyr ek tu uranu kai ta tEs Tysias edapanEsen,
L09 2Mch_2_10 D C N1M_NSM VAI_AMI3S P N2_ASM C VZI_AAI3S N3_ASN P RA_GSM N2_GSM C RA_APN RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S
L10 2Mch_2_10 as accordingly [according to how/in accordance with how] and also, even, namely Moses to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go down fire out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven and also, even, namely the the sacrifice victimize, immolate to deplete
L11 2Mch_2_10 as accordingly and Moses (nom) he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-GO DOWN-ed fire (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) he/she/it-DEPLETE-ed
L12 2Mch_2_10 2Mch_2:10_1 2Mch_2:10_2 2Mch_2:10_3 2Mch_2:10_4 2Mch_2:10_5 2Mch_2:10_6 2Mch_2:10_7 2Mch_2:10_8 2Mch_2:10_9 2Mch_2:10_10 2Mch_2:10_11 2Mch_2:10_12 2Mch_2:10_13 2Mch_2:10_14 2Mch_2:10_15 2Mch_2:10_16 2Mch_2:10_17
L13
L01 2Mch_2_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Διὰ τὸ μὴ βεβρῶσθαι τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνηλώθη.
L02 2Mch_2_11 And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed. (2 Maccabees 2:11 Brenton)
L03 2Mch_2_11 Mojżesz powiedział: "Zostało spalone, aby nikt nie jadł tego, co jest ofiarowane za grzech". (2 Mch 2:11 BT_4)
L04 2Mch_2_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Διὰ τὸ μὴ βεβρῶσθαι τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνηλώθη.
L05 2Mch_2_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ διά ὁ ἡ τό μή βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-)
L06 2Mch_2_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nie By jeść Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By zużywać się
L07 2Mch_2_11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *dia\ to\ mE\ bebrO=sTai to\ peri\ tE=s a(marti/as a)nElO/TE.
L08 2Mch_2_11 kai eipen mo+ysEs dia to mE bebrOsTai to peri tEs hamartias anElOTE.
L09 2Mch_2_11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASN D VX_XPN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF VCI_API3S
L10 2Mch_2_11 and also, even, namely to say/tell Moses because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the not to eat the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to consume
L11 2Mch_2_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-have-been-EAT-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) he/she/it-was-CONSUME-ed
L12 2Mch_2_11 2Mch_2:11_1 2Mch_2:11_2 2Mch_2:11_3 2Mch_2:11_4 2Mch_2:11_5 2Mch_2:11_6 2Mch_2:11_7 2Mch_2:11_8 2Mch_2:11_9 2Mch_2:11_10 2Mch_2:11_11 2Mch_2:11_12
L13
L01 2Mch_2_12 ὡσαύτως καὶ ὁ Σαλωμων τὰς ὀκτὼ ἡμέρας ἤγαγεν.
L02 2Mch_2_12 So Solomon kept those eight days. (2 Maccabees 2:12 Brenton)
L03 2Mch_2_12 Podobnie równieżSalomon przez osiem dni świętował. (2 Mch 2:12 BT_4)
L04 2Mch_2_12 ὡσαύτως καὶ Σαλωμων τὰς ὀκτὼ ἡμέρας ἤγαγεν.
L05 2Mch_2_12 ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό ὀκτώ ἡμέρα, -ας -ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 2Mch_2_12 Podobnie I też, nawet, mianowicie Salomon Osiem Dzień By prowadzić
L07 2Mch_2_12 O(sau/tOs kai\ o( *salOmOn ta\s o)ktO\ E(me/ras E)/gagen.
L08 2Mch_2_12 hOsautOs kai ho salOmOn tas oktO hEmeras Egagen.
L09 2Mch_2_12 D C RA_NSM N_NSM RA_APF M N1A_APF VBI_AAI3S
L10 2Mch_2_12 likewise and also, even, namely the Solomon the eight day to lead
L11 2Mch_2_12 likewise and the (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) eight day (gen), days (acc) he/she/it-LEAD-ed
L12 2Mch_2_12 2Mch_2:12_1 2Mch_2:12_2 2Mch_2:12_3 2Mch_2:12_4 2Mch_2:12_5 2Mch_2:12_6 2Mch_2:12_7 2Mch_2:12_8
L13
L01 2Mch_2_13 ἐξηγοῦντο δὲ καὶ ἐν ταῖς ἀναγραφαῖς καὶ ἐν τοῖς ὑπομνηματισμοῖς τοῖς κατὰ τὸν Νεεμιαν τὰ αὐτὰ καὶ ὡς καταβαλλόμενος βιβλιοθήκην ἐπισυνήγαγεν τὰ περὶ τῶν βασιλέων βιβλία καὶ προφητῶν καὶ τὰ τοῦ Δαυιδ καὶ ἐπιστολὰς βασιλέων περὶ ἀναθεμάτων.
L02 2Mch_2_13 The same things alsowere reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts. (2 Maccabees 2:13 Brenton)
L03 2Mch_2_13 W pismach i pamiętnikach Nehemiasza jest opowiedziane nie tylko to, ale również o tym, jak zakładając bibliotekę zebrał on księgi o królach i księgi proroków, księgi Dawida i listy królów o ofiarach. (2 Mch 2:13 BT_4)
L04 2Mch_2_13 ἐξηγοῦντο δὲ καὶ ἐν ταῖς ἀναγραφαῖς καὶ ἐν τοῖς ὑπομνηματισμοῖς τοῖς κατὰ τὸν Νεεμιαν τὰ αὐτὰ καὶ
L05 2Mch_2_13 ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) δέ καί ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Mch_2_13 By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_2_13 e)XEgou=nto de\ kai\ e)n tai=s a)nagrafai=s kai\ e)n toi=s u(pomnEmatismoi=s toi=s kata\ to\n *neemian ta\ au)ta\ kai\
L08 2Mch_2_13 eXEgunto de kai en tais anagrafais kai en tois hypomnEmatismois tois kata ton neemian ta auta kai
L09 2Mch_2_13 V2_IPI3P x C P RA_DPF N1_DPF C P RA_DPM N2_DPM RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM RA_APN RD_APN C
L10 2Mch_2_13 to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Mch_2_13 they-were-being-EXPOUND-ed Yet and in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) and
L12 2Mch_2_13 2Mch_2:13_1 2Mch_2:13_2 2Mch_2:13_3 2Mch_2:13_4 2Mch_2:13_5 2Mch_2:13_6 2Mch_2:13_7 2Mch_2:13_8 2Mch_2:13_9 2Mch_2:13_10 2Mch_2:13_11 2Mch_2:13_12 2Mch_2:13_13 2Mch_2:13_14 2Mch_2:13_15 2Mch_2:13_16 2Mch_2:13_17
L13
L01 2Mch_2_14 ὡσαύτως δὲ καὶ Ιουδας τὰ διαπεπτωκότα διὰ τὸν γεγονότα πόλεμον ἡμῖν ἐπισυνήγαγεν πάντα, καὶ ἔστιν παρ’ ἡμῖν·
L02 2Mch_2_14 In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us, (2 Maccabees 2:14 Brenton)
L03 2Mch_2_14 Tak samo równieżJuda zebrał nam wszystkie księgi, które były rozrzucone wskutek prowadzonej wojny, i mamy je u siebie. (2 Mch 2:14 BT_4)
L04 2Mch_2_14 ὡσαύτως δὲ καὶ Ιουδας τὰ διαπεπτωκότα διὰ τὸν γεγονότα πόλεμον ἡμῖν ἐπισυνήγαγεν πάντα, καὶ ἔστιν παρ’ ἡμῖν·
L05 2Mch_2_14 ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) διά ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Mch_2_14 Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] Ja Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja
L07 2Mch_2_14 O(sau/tOs de\ kai\ *ioudas ta\ diapeptOko/ta dia\ to\n gegono/ta po/lemon E(mi=n e)pisunE/gagen pa/nta, kai\ e)/stin par’ E(mi=n·
L08 2Mch_2_14 hOsautOs de kai iudas ta diapeptOkota dia ton gegonota polemon hEmin episynEgagen panta, kai estin par’ hEmin·
L09 2Mch_2_14 D x C N1T_NSM RA_APN VX_XAPAPN P RA_ASM VX_XAPASM N2_ASM RP_DP VBI_AAI3S A3_APN C V9_PAI3S P RP_DP
L10 2Mch_2_14 likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely Judas/Judah the to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to become become, happen war [see polemic] I to ??? every all, each, every, the whole of and also, even, namely to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I
L11 2Mch_2_14 likewise Yet and Judas/Judah (nom) the (nom|acc) having ???-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) war (acc) us (dat) he/she/it-???-ed all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (dat)
L12 2Mch_2_14 2Mch_2:14_1 2Mch_2:14_2 2Mch_2:14_3 2Mch_2:14_4 2Mch_2:14_5 2Mch_2:14_6 2Mch_2:14_7 2Mch_2:14_8 2Mch_2:14_9 2Mch_2:14_10 2Mch_2:14_11 2Mch_2:14_12 2Mch_2:14_13 2Mch_2:14_14 2Mch_2:14_15 2Mch_2:14_16 2Mch_2:14_17
L13
L01 2Mch_2_15 ὧν οὖν ἐὰν χρείαν ἔχητε, τοὺς ἀποκομιοῦντας ὑμῖν ἀποστέλλετε.
L02 2Mch_2_15 Wherefore if ye haveneed thereof, send some to fetch them unto you. (2 Maccabees 2:15 Brenton)
L03 2Mch_2_15 Jeżeli więc potrzebujecie ich, przyślijcie tych, którzy by wam je zanieśli. (2 Mch 2:15 BT_4)
L04 2Mch_2_15 ὧν οὖν ἐὰν χρείαν ἔχητε, τοὺς ἀποκομιοῦντας ὑμῖν ἀποστέλλετε.
L05 2Mch_2_15 ὅς ἥ ὅ οὖν ἐάν (εἰ ἄν) χρεία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 2Mch_2_15 Kto/, który/, który Dlatego/wtedy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Potrzebuje By mieć Ty zamawiać
L07 2Mch_2_15 O(=n ou)=n e)a\n CHrei/an e)/CHEte, tou\s a)pokomiou=ntas u(mi=n a)poste/llete.
L08 2Mch_2_15 hOn un ean CHreian eCHEte, tus apokomiuntas hymin apostellete.
L09 2Mch_2_15 RR_GPM x C N1A_ASF V1_PAS2P RA_APM VF2_FAPAPM RP_DP V1_PAD2P
L10 2Mch_2_15 who/whom/which therefore/then if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] need to have the ć you to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 2Mch_2_15 who/whom/which (gen) therefore/then if-ever need (acc) you(pl)-should-be-HAVE-ing the (acc) you(pl) (dat) you(pl)-are-ORDER FORTH-ing, be-you(pl)-ORDER FORTH-ing!
L12 2Mch_2_15 2Mch_2:15_1 2Mch_2:15_2 2Mch_2:15_3 2Mch_2:15_4 2Mch_2:15_5 2Mch_2:15_6 2Mch_2:15_7 2Mch_2:15_8 2Mch_2:15_9
L13
L01 2Mch_2_16 Μέλλοντες οὖν ἄγειντὸν καθαρισμὸν ἐγράψαμεν ὑμῖν· καλώς οὖν ποιήσετε ἄγοντες τὰς ἡμέρας.
L02 2Mch_2_16 Whereas we then areabout to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days. (2 Maccabees 2:16 Brenton)
L03 2Mch_2_16 Piszemy do was mając obchodzić Święto Oczyszczenia Świątyni. Dobrze więc uczynicie, świętując w te dni. (2 Mch 2:16 BT_4)
L04 2Mch_2_16 Μέλλοντες οὖν ἄγειν τὸν καθαρισμὸν ἐγράψαμεν ὑμῖν· καλώς οὖν ποιήσετε ἄγοντες τὰς ἡμέρας.
L05 2Mch_2_16 μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) οὖν ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό καθαρισμός, -οῦ, ὁ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καλῶς οὖν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 2Mch_2_16 By mieć dookoła być przeznaczony Dlatego/wtedy By prowadzić Oczyszczanie By pisać Ty Dobrze/słusznie Dlatego/wtedy By czynić/rób By prowadzić Dzień
L07 2Mch_2_16 *me/llontes ou)=n a)/gein to\n kaTarismo\n e)gra/PSamen u(mi=n· kalO/s ou)=n poiE/sete a)/gontes ta\s E(me/ras.
L08 2Mch_2_16 mellontes un agein ton kaTarismon egraPSamen hymin· kalOs un poiEsete agontes tas hEmeras.
L09 2Mch_2_16 V1_PAPNPM x V1_PAN RA_ASM N2_ASM VAI_AAI1P RP_DP D x VF_FAI2P V1_PAPNPM RA_APF N1A_APF
L10 2Mch_2_16 to am about to be destined therefore/then to lead the purification to write you well/rightly therefore/then to do/make to lead the day
L11 2Mch_2_16 while ABOUT-ing (nom|voc) therefore/then to-be-LEAD-ing the (acc) purification (acc) we-WRITE-ed you(pl) (dat) well/rightly therefore/then you(pl)-will-DO/MAKE while LEAD-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 2Mch_2_16 2Mch_2:16_1 2Mch_2:16_2 2Mch_2:16_3 2Mch_2:16_4 2Mch_2:16_5 2Mch_2:16_6 2Mch_2:16_7 2Mch_2:16_8 2Mch_2:16_9 2Mch_2:16_10 2Mch_2:16_11 2Mch_2:16_12 2Mch_2:16_13
L13
L01 2Mch_2_17 ὁ δὲ θεὸς ὁ σώσας τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀποδοὺς τὴν κληρονομίαν πᾶσιν καὶ τὸ βασίλειον καὶ τὸ ἱεράτευμα καὶ τὸν ἁγιασμόν,
L02 2Mch_2_17 We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, (2 Maccabees 2:17 Brenton)
L03 2Mch_2_17 Bóg zaś jest tym, który wyratował cały swój naród i który dał wszystkim dziedzictwo, królestwo, kapłaństwo i uświęcenie, (2 Mch 2:17 BT_4)
L04 2Mch_2_17 δὲ θεὸς σώσας τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀποδοὺς τὴν κληρονομίαν πᾶσιν καὶ τὸ βασίλειον
L05 2Mch_2_17 ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό βασίλειος -ον
L06 2Mch_2_17 zaś Bóg By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Dziedzictwo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Królewski
L07 2Mch_2_17 o( de\ Teo\s o( sO/sas to\n pa/nta lao\n au)tou= kai\ a)podou\s tE\n klEronomi/an pa=sin kai\ to\ basi/leion
L08 2Mch_2_17 ho de Teos ho sOsas ton panta laon autu kai apodus tEn klEronomian pasin kai to basileion
L09 2Mch_2_17 RA_NSM x N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM A3_ASM N2_ASM RD_GSM C VO_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF A3_DPM C RA_ASN N2N_ASN
L10 2Mch_2_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the every all, each, every, the whole of people he/she/it/same and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the inheritance every all, each, every, the whole of and also, even, namely the royal
L11 2Mch_2_17 the (nom) Yet god (nom) the (nom) upon SAVE-ing (nom|voc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) people (acc) him/it/same (gen) and upon GIVE BACK-ing (nom|voc) the (acc) inheritance (acc) all (dat) and the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_2_17 2Mch_2:17_1 2Mch_2:17_2 2Mch_2:17_3 2Mch_2:17_4 2Mch_2:17_5 2Mch_2:17_6 2Mch_2:17_7 2Mch_2:17_8 2Mch_2:17_9 2Mch_2:17_10 2Mch_2:17_11 2Mch_2:17_12 2Mch_2:17_13 2Mch_2:17_14 2Mch_2:17_15 2Mch_2:17_16 2Mch_2:17_17
L13
L01 2Mch_2_18 καθὼς ἐπηγγείλατο διὰ τοῦ νόμου· ἐλπίζομεν γὰρ ἐπὶ τῷ θεῷ ὅτι ταχέως ἡμᾶς ἐλεήσει καὶ ἐπισυνάξει ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὸν ἅγιον τόπον· ἐξείλετο γὰρ ἡμᾶς ἐκ μεγάλων κακῶν καὶ τὸν τόπον ἐκαθάρισεν.
L02 2Mch_2_18 As he promised in thelaw, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place. (2 Maccabees 2:18 Brenton)
L03 2Mch_2_18 zgodnie z tym, coobiecał w Prawie, w tym Bogu nadzieję pokładamy, że niedługo nad nami się zmiłuje i że zgromadzi nas na święte miejsce z całej ziemi, która jest pod niebem. Uwolnił nas bowiem z wielkich nieszczęść i oczyścił miejsce święte». (2 Mch 2:18 BT_4)
L04 2Mch_2_18 καθὼς ἐπηγγείλατο διὰ τοῦ νόμου· ἐλπίζομεν γὰρ ἐπὶ τῷ θεῷ ὅτι ταχέως ἡμᾶς ἐλεήσει καὶ ἐπισυνάξει ἐκ
L05 2Mch_2_18 καθ·ώς ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) διά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) γάρ ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐκ
L06 2Mch_2_18 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By obiecywać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Prawo By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Dla odtąd, jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Ponieważ/tamto Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Ja By okazać miłosierdzie I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Mch_2_18 kaTO\s e)pEggei/lato dia\ tou= no/mou· e)lpi/DZomen ga\r e)pi\ tO=| TeO=| o(/ti taCHe/Os E(ma=s e)leE/sei kai\ e)pisuna/Xei e)k
L08 2Mch_2_18 kaTOs epEngeilato dia tu nomu· elpiDZomen gar epi tO TeO hoti taCHeOs hEmas eleEsei kai episynaXei ek
L09 2Mch_2_18 D VAI_AMI3S P RA_GSM N2_GSM V1_PAI1P x P RA_DSM N2_DSM C D RP_AP VF_FAI3S C VF_FAI3S P
L10 2Mch_2_18 as accordingly [according to how/in accordance with how] to promise because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the law to hope survive, live through, outlast, outlive for since, as upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] because/that quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate I to show mercy and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 2Mch_2_18 as accordingly he/she/it-was-PROMISE-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) law (gen) we-are-HOPE-ing for upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) because/that quickly; quick ([Adj] gen) us (acc) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) out of (+gen)
L12 2Mch_2_18 2Mch_2:18_1 2Mch_2:18_2 2Mch_2:18_3 2Mch_2:18_4 2Mch_2:18_5 2Mch_2:18_6 2Mch_2:18_7 2Mch_2:18_8 2Mch_2:18_9 2Mch_2:18_10 2Mch_2:18_11 2Mch_2:18_12 2Mch_2:18_13 2Mch_2:18_14 2Mch_2:18_15 2Mch_2:18_16 2Mch_2:18_17
L13
L01 2Mch_2_19 Τὰ δὲ κατὰ τὸν Ιουδαν τὸν Μακκαβαῖον καὶ τοὺς τούτου ἀδελφοὺς καὶ τὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ μεγίστου καθαρισμὸν καὶ τὸν τοῦ βωμοῦ ἐγκαινισμὸν
L02 2Mch_2_19 Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, (2 Maccabees 2:19 Brenton)
L03 2Mch_2_19 Opowiadanie o Judzie Machabeuszu i o jego braciach, o oczyszczeniu wielkiej świątyni i o poświęceniu ołtarza, (2 Mch 2:19 BT_4)
L04 2Mch_2_19 Τὰ δὲ κατὰ τὸν Ιουδαν τὸν Μακκαβαῖον καὶ τοὺς τούτου ἀδελφοὺς καὶ τὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ μεγίστου
L05 2Mch_2_19 ὁ ἡ τό δέ κατά ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας)
L06 2Mch_2_19 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Brat I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Największy
L07 2Mch_2_19 *ta\ de\ kata\ to\n *ioudan to\n *makkabai=on kai\ tou\s tou/tou a)delfou\s kai\ to\n tou= i(erou= tou= megi/stou
L08 2Mch_2_19 ta de kata ton iudan ton makkabaion kai tus tutu adelfus kai ton tu hieru tu megistu
L09 2Mch_2_19 RA_APN x P RA_ASM N1T_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_APM RD_GSM N2_APM C RA_ASM RA_GSN N2N_GSN RA_GSN A1_GSNS
L10 2Mch_2_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Judas/Judah the ć and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] brother and also, even, namely the the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the greatest
L11 2Mch_2_19 the (nom|acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) the (acc) and the (acc) this (gen) brothers (acc) and the (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) greatest ([Adj] gen)
L12 2Mch_2_19 2Mch_2:19_1 2Mch_2:19_2 2Mch_2:19_3 2Mch_2:19_4 2Mch_2:19_5 2Mch_2:19_6 2Mch_2:19_7 2Mch_2:19_8 2Mch_2:19_9 2Mch_2:19_10 2Mch_2:19_11 2Mch_2:19_12 2Mch_2:19_13 2Mch_2:19_14 2Mch_2:19_15 2Mch_2:19_16 2Mch_2:19_17
L13
L01 2Mch_2_20 ἔτι τε τοὺς πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ καὶ τὸν τούτου υἱὸν Εὐπάτορα πολέμους
L02 2Mch_2_20 And the wars againstAntiochus Epiphanes, and Eupator his son, (2 Maccabees 2:20 Brenton)
L03 2Mch_2_20 ponadto o walkach przeciwko Antiochowi Epifanesowi i przeciw jego synowi Eupatorowi, (2 Mch 2:20 BT_4)
L04 2Mch_2_20 ἔτι τε τοὺς πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ καὶ τὸν τούτου υἱὸν Εὐπάτορα πολέμους
L05 2Mch_2_20 ἔτι τέ ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ἐπι·φανής -ές καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Εὐ·πάτωρ, -ορος, ὁ [LXX] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 2Mch_2_20 Jeszcze/jeszcze I [umieszczona z tyłu współrzędna] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) W pełnym widoku {zamiarze} I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Eupator Wojna [zobacz polemiczny]
L07 2Mch_2_20 e)/ti te tou\s pro\s *)anti/oCHon to\n *)epifanE= kai\ to\n tou/tou ui(o\n *eu)pa/tora pole/mous
L08 2Mch_2_20 eti te tus pros antioCHon ton epifanE kai ton tutu hyion eupatora polemus
L09 2Mch_2_20 D x RA_APM P N2_ASM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASM RD_GSM N2_ASM N_GSM N2_APM
L10 2Mch_2_20 yet/still and [postpositive coordinate] the toward (+acc,+gen,+dat) ć the in full view and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Eupator war [see polemic]
L11 2Mch_2_20 yet/still and [postpositive coordinate] the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) this (gen) son (acc) Eupator (acc) wars (acc)
L12 2Mch_2_20 2Mch_2:20_1 2Mch_2:20_2 2Mch_2:20_3 2Mch_2:20_4 2Mch_2:20_5 2Mch_2:20_6 2Mch_2:20_7 2Mch_2:20_8 2Mch_2:20_9 2Mch_2:20_10 2Mch_2:20_11 2Mch_2:20_12 2Mch_2:20_13
L13
L01 2Mch_2_21 καὶ τὰς ἐξ οὐρανοῦ γενομένας ἐπιφανείας τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ φιλοτίμως ἀνδραγαθήσασιν, ὥστε τὴν ὅλην χώραν ὀλίγους ὄντας λεηλατεῖν καὶ τὰ βάρβαρα πλήθη διώκειν,
L02 2Mch_2_21 And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes, (2 Maccabees 2:21 Brenton)
L03 2Mch_2_21 o objawieniach pochodzących z nieba, jakie mieli ci, którzy w obronie żydowskiego obyczaju dokonywali czynów tak bohaterskich, że chociaż byli nieliczni, to jednak opanowali cały kraj i zmusili do ucieczki barbarzyńskie wojska, (2 Mch 2:21 BT_4)
L04 2Mch_2_21 καὶ τὰς ἐξ οὐρανοῦ γενομένας ἐπιφανείας τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ φιλοτίμως ἀνδραγαθήσασιν, ὥστε τὴν ὅλην χώραν ὀλίγους
L05 2Mch_2_21 καί ὁ ἡ τό ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ὑπέρ ὁ ἡ τό Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ ὥστε ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον χώρα, -ας, ἡ ὀλίγος -η -ον
L06 2Mch_2_21 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Judaizm Tak tamto Cały Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Mało [zobacz oligarchię]
L07 2Mch_2_21 kai\ ta\s e)X ou)ranou= genome/nas e)pifanei/as toi=s u(pe\r tou= *ioudaismou= filoti/mOs a)ndragaTE/sasin, O(/ste tE\n o(/lEn CHO/ran o)li/gous
L08 2Mch_2_21 kai tas eX uranu genomenas epifaneias tois hyper tu iudaismu filotimOs andragaTEsasin, hOste tEn holEn CHOran oligus
L09 2Mch_2_21 C RA_APF P N2_GSM VB_AMPAPF N1A_APF RA_DPM P RA_GSM N2_GSM D VA_AAPDPM C RA_ASF A1_ASF N1A_ASF A1_APM
L10 2Mch_2_21 and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven to become become, happen appearance [epiphany]; to show the above (+acc), on behalfof (+gen) the Judaism ć ć so that the whole region realm (clίme); land, country, territory, tract little [see oligarchy]
L11 2Mch_2_21 and the (acc) out of (+gen) sky/heaven (gen) upon being-BECOME-ed (acc) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) the (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) Judaism (gen) so that the (acc) whole (acc) region (acc) few (acc)
L12 2Mch_2_21 2Mch_2:21_1 2Mch_2:21_2 2Mch_2:21_3 2Mch_2:21_4 2Mch_2:21_5 2Mch_2:21_6 2Mch_2:21_7 2Mch_2:21_8 2Mch_2:21_9 2Mch_2:21_10 2Mch_2:21_11 2Mch_2:21_12 2Mch_2:21_13 2Mch_2:21_14 2Mch_2:21_15 2Mch_2:21_16 2Mch_2:21_17
L13
L01 2Mch_2_22 καὶ τὸ περιβόητον καθ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἱερὸν ἀνακομίσασθαι καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι καὶ τοὺς μέλλοντας καταλύεσθαι νόμους ἐπανορθῶσαι, τοῦ κυρίου μετὰ πάσης ἐπιεικείας ἵλεω γενομένου αὐτοῖς,
L02 2Mch_2_22 And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour: (2 Maccabees 2:22 Brenton)
L03 2Mch_2_22 odzyskali ponownie słynną na cały świat świątynię, uwolnili miasto, prawom, które zanikały, nadali moc obowiązującą - gdyż Pan w całej swej dobroci był dla nich łaskawy - (2 Mch 2:22 BT_4)
L04 2Mch_2_22 καὶ τὸ περιβόητον καθ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἱερὸν ἀνακομίσασθαι καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι καὶ τοὺς μέλλοντας καταλύεσθαι
L05 2Mch_2_22 καί ὁ ἡ τό κατά ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) καί ὁ ἡ τό μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L06 2Mch_2_22 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cały Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie Miasto By uwalniać I też, nawet, mianowicie By mieć dookoła być przeznaczony By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca
L07 2Mch_2_22 kai\ to\ peribo/Eton kaT’ o(/lEn tE\n oi)koume/nEn i(ero\n a)nakomi/sasTai kai\ tE\n po/lin e)leuTerO=sai kai\ tou\s me/llontas katalu/esTai
L08 2Mch_2_22 kai to periboEton kaT’ holEn tEn oikumenEn hieron anakomisasTai kai tEn polin eleuTerOsai kai tus mellontas katalyesTai
L09 2Mch_2_22 C RA_ASN A1B_ASN P A1_ASF RA_ASF V2_PMPASF N2N_ASN VA_AMN C RA_ASF N3I_ASF VA_AAN C RA_APM V1_PAPAPM V1_PMN
L10 2Mch_2_22 and also, even, namely the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing whole the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ ć and also, even, namely the city to liberate and also, even, namely the to am about to be destined to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end
L11 2Mch_2_22 and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) city (acc) to-LIBERATE, be-you(sg)-LIBERATE-ed!, he/she/it-happens-to-LIBERATE (opt) and the (acc) while ABOUT-ing (acc) to-be-being-ABOLISH-ed
L12 2Mch_2_22 2Mch_2:22_1 2Mch_2:22_2 2Mch_2:22_3 2Mch_2:22_4 2Mch_2:22_5 2Mch_2:22_6 2Mch_2:22_7 2Mch_2:22_8 2Mch_2:22_9 2Mch_2:22_10 2Mch_2:22_11 2Mch_2:22_12 2Mch_2:22_13 2Mch_2:22_14 2Mch_2:22_15 2Mch_2:22_16 2Mch_2:22_17
L13
L01 2Mch_2_23 ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων πειρασόμεθα δι’ ἑνὸς συντάγματος ἐπιτεμεῖν.
L02 2Mch_2_23 All these things, I say,being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume. (2 Maccabees 2:23 Brenton)
L03 2Mch_2_23 wszystko to, co Jazon Cyrenejczyk opisał w pięciu księgach, usiłowaliśmy streścić w jednym dziele. (2 Mch 2:23 BT_4)
L04 2Mch_2_23 ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων πειρασόμεθα δι’ ἑνὸς συντάγματος ἐπιτεμεῖν.
L05 2Mch_2_23 ὑπό Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό Κυρηναῖος, -ου, ὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) διά πέντε βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) διά εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Mch_2_23 Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jazon Cyrenian By wyjawiać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pięć Książka spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Jeden
L07 2Mch_2_23 u(po\ *)ia/sOnos tou= *kurEnai/ou dedElOme/na dia\ pe/nte bibli/On peiraso/meTa di’ e(no\s sunta/gmatos e)pitemei=n.
L08 2Mch_2_23 hypo iasOnos tu kyrEnaiu dedElOmena dia pente bibliOn peirasomeTa di’ henos syntagmatos epitemein.
L09 2Mch_2_23 P N3W_GSM RA_GSM N2_GSM VM_XMPAPN P M N2N_GPN VF_FMI1P P A3_GSN N3M_GSN VF2_FAN
L10 2Mch_2_23 under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Jason the Cyrenian to disclose because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) five book to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) one ć ć
L11 2Mch_2_23 under (+acc), by (+gen) Jason (gen) the (gen) Cyrenian (gen) having-been-DISCLOSE-ed (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) five books (gen) we-will-be-TRY/ATTEMPT-ed; we-will-be-PROVE/TEST-ed because of (+acc), through (+gen) one (gen)
L12 2Mch_2_23 2Mch_2:23_1 2Mch_2:23_2 2Mch_2:23_3 2Mch_2:23_4 2Mch_2:23_5 2Mch_2:23_6 2Mch_2:23_7 2Mch_2:23_8 2Mch_2:23_9 2Mch_2:23_10 2Mch_2:23_11 2Mch_2:23_12 2Mch_2:23_13
L13
L01 2Mch_2_24 συνορῶντες γὰρ τὸ χύμα τῶν ἀριθμῶν καὶ τὴν οὖσαν δυσχέρειαν τοῖς θέλουσιν εἰσκυκλεῖσθαι τοῖς τῆς ἱστορίας διηγήμασιν διὰ τὸ πλῆθος τῆς ὕλης
L02 2Mch_2_24 For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter, (2 Maccabees 2:24 Brenton)
L03 2Mch_2_24 Mając bowiem nauwadze wielką ilość cyfr i trudność, jaką bogactwo materiału sprawiało tym, którzy chcieliby się zagłębić w historyczne opowiadania, (2 Mch 2:24 BT_4)
L04 2Mch_2_24 συνορῶντες γὰρ τὸ χύμα τῶν ἀριθμῶν καὶ τὴν οὖσαν δυσχέρειαν τοῖς θέλουσιν εἰσκυκλεῖσθαι τοῖς τῆς ἱστορίας διηγήμασιν
L05 2Mch_2_24 συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱστορία, -ας, ἡ [LXX]
L06 2Mch_2_24 Do ??? Dla odtąd, jak Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się I też, nawet, mianowicie By być By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Pytanie {Informacja} [zobacz historię]
L07 2Mch_2_24 sunorO=ntes ga\r to\ CHu/ma tO=n a)riTmO=n kai\ tE\n ou)=san dusCHe/reian toi=s Te/lousin ei)skuklei=sTai toi=s tE=s i(stori/as diEgE/masin
L08 2Mch_2_24 synorOntes gar to CHyma tOn ariTmOn kai tEn usan dysCHereian tois Telusin eiskykleisTai tois tEs historias diEgEmasin
L09 2Mch_2_24 V3_PAPNPM x RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM C RA_ASF V9_PAPASF N1A_ASF RA_DPM V1_PAI3P V2_PMN RA_DPM RA_GSF N1A_GSF N3M_DPN
L10 2Mch_2_24 to ??? for since, as the ć the number [see arithmetic]; to count and also, even, namely the to be ć the to want want, wish, desire ć the the inquiry [see history] ć
L11 2Mch_2_24 while ???-ing (nom|voc) for the (nom|acc) the (gen) numbers (gen); while COUNT-ing (nom) and the (acc) while being (acc) the (dat) they-are-WANT-ing, while WANT-ing (dat) the (dat) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc)
L12 2Mch_2_24 2Mch_2:24_1 2Mch_2:24_2 2Mch_2:24_3 2Mch_2:24_4 2Mch_2:24_5 2Mch_2:24_6 2Mch_2:24_7 2Mch_2:24_8 2Mch_2:24_9 2Mch_2:24_10 2Mch_2:24_11 2Mch_2:24_12 2Mch_2:24_13 2Mch_2:24_14 2Mch_2:24_15 2Mch_2:24_16 2Mch_2:24_17
L13
L01 2Mch_2_25 ἐφροντίσαμεν τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν ψυχαγωγίαν, τοῖς δὲ φιλοφρονοῦσιν εἰς τὸ διὰ μνήμης ἀναλαβεῖν εὐκοπίαν, πᾶσιν δὲ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὠφέλειαν.
L02 2Mch_2_25 We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit. (2 Maccabees 2:25 Brenton)
L03 2Mch_2_25 usiłowaliśmy dać tym, którzy chcą czytać, przyjemne opowiadanie; tym, którzy w pamięci zachować chcą wypadki, ułatwienie, a wszystkim czytelnikom - pomoc. (2 Mch 2:25 BT_4)
L04 2Mch_2_25 ἐφροντίσαμεν τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν ψυχαγωγίαν, τοῖς δὲ φιλοφρονοῦσιν εἰς τὸ διὰ μνήμης ἀναλαβεῖν εὐκοπίαν, πᾶσιν δὲ
L05 2Mch_2_25 φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μέν βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δέ εἰς[1] ὁ ἡ τό διά μνήμη, -ης, ἡ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ
L06 2Mch_2_25 Do ??? Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By planować/decyduj się/zamierzaj By czytać zaś Do (+przyspieszenie) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pamięć By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś
L07 2Mch_2_25 e)fronti/samen toi=s me\n boulome/nois a)naginO/skein PSuCHagOgi/an, toi=s de\ filofronou=sin ei)s to\ dia\ mnE/mEs a)nalabei=n eu)kopi/an, pa=sin de\
L08 2Mch_2_25 efrontisamen tois men bulomenois anaginOskein PSyCHagOgian, tois de filofronusin eis to dia mnEmEs analabein eukopian, pasin de
L09 2Mch_2_25 VAI_AAI1P RA_DPM x V1_PMPDPM V1_PAN N1A_ASF RA_DPM x V2_PAI3P P RA_ASN P N1_GSF VB_AAN N1A_ASF A3_DPM x
L10 2Mch_2_25 to ??? the indeed (yet, certainly,surely) to plan/determine/intend to read ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć into (+acc) the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) recollection to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand ć every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 2Mch_2_25 we-???-ed the (dat) indeed while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (dat) to-be-READ-ing the (dat) Yet into (+acc) the (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) recollection (gen) to-TAKE UP all (dat) Yet
L12 2Mch_2_25 2Mch_2:25_1 2Mch_2:25_2 2Mch_2:25_3 2Mch_2:25_4 2Mch_2:25_5 2Mch_2:25_6 2Mch_2:25_7 2Mch_2:25_8 2Mch_2:25_9 2Mch_2:25_10 2Mch_2:25_11 2Mch_2:25_12 2Mch_2:25_13 2Mch_2:25_14 2Mch_2:25_15 2Mch_2:25_16 2Mch_2:25_17
L13
L01 2Mch_2_26 καὶ ἡμῖν μὲν τοῖς τὴνκακοπάθειαν ἐπιδεδεγμένοις τῆς ἐπιτομῆς οὐ ῥᾴδιον, ἱδρῶτος δὲ καὶ ἀγρυπνίας τὸ πρᾶγμα,
L02 2Mch_2_26 Therefore to us, thathave taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching; (2 Maccabees 2:26 Brenton)
L03 2Mch_2_26 Dla nas zaś samych, którzy podjęliśmy się trudu skracania, było to niełatwe zadanie: dzieło wymagające znoju i niedosypiania. (2 Mch 2:26 BT_4)
L04 2Mch_2_26 καὶ ἡμῖν μὲν τοῖς τὴν κακοπάθειαν ἐπιδεδεγμένοις τῆς ἐπιτομῆς οὐ ῥᾴδιον, ἱδρῶτος δὲ καὶ ἀγρυπνίας τὸ πρᾶγμα,
L05 2Mch_2_26 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κακο·παθία v.l. -θεια, -ας, ἡ ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἱδρώ[τ]ς, -ῶτος, ὁ δέ καί ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 2Mch_2_26 I też, nawet, mianowicie Ja Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Cierpienie By przyjmować ??? Przed przydechem mocnym Pot zaś I też, nawet, mianowicie Bezsenność Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 2Mch_2_26 kai\ E(mi=n me\n toi=s tE\n kakopa/Teian e)pidedegme/nois tE=s e)pitomE=s ou) r(a/|dion, i(drO=tos de\ kai\ a)grupni/as to\ pra=gma,
L08 2Mch_2_26 kai hEmin men tois tEn kakopaTeian epidedegmenois tEs epitomEs u radion, hidrOtos de kai agrypnias to pragma,
L09 2Mch_2_26 C RP_DP x RA_DPM RA_ASF N1A_ASF VK_XMPDPM RA_GSF N1_GSF D A1A_ASM N3T_GSM x C N1A_GSF RA_ASN N3M_ASN
L10 2Mch_2_26 and also, even, namely I indeed (yet, certainly,surely) the the suffering to receive the ć οὐχ before rough breathing ć sweat δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely sleeplessness the matter [see pragmatic]
L11 2Mch_2_26 and us (dat) indeed the (dat) the (acc) suffering (acc) having-been-RECEIVE-ed (dat) the (gen) not sweat (gen) Yet and sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc)
L12 2Mch_2_26 2Mch_2:26_1 2Mch_2:26_2 2Mch_2:26_3 2Mch_2:26_4 2Mch_2:26_5 2Mch_2:26_6 2Mch_2:26_7 2Mch_2:26_8 2Mch_2:26_9 2Mch_2:26_10 2Mch_2:26_11 2Mch_2:26_12 2Mch_2:26_13 2Mch_2:26_14 2Mch_2:26_15 2Mch_2:26_16 2Mch_2:26_17
L13
L01 2Mch_2_27 καθάπερ τῷ παρασκευάζοντι συμπόσιον καὶ ζητοῦντι τὴν ἑτέρων λυσιτέλειαν οὐκ εὐχερές, ὅμως διὰ τὴν τῶν πολλῶν εὐχαριστίαν ἡδέως τὴν κακοπάθειαν ὑποίσομεν
L02 2Mch_2_27 Even as it is no easeunto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains; (2 Maccabees 2:27 Brenton)
L03 2Mch_2_27 Podobnie niełatwojest temu, kto przygotowuje ucztę i pragnie zaspokoić upodobania innych. My również chętnie podjęliśmy się trudu dlatego, aby zasłużyć na wdzięczność u wielu. (2 Mch 2:27 BT_4)
L04 2Mch_2_27 καθάπερ τῷ παρασκευάζοντι συμπόσιον καὶ ζητοῦντι τὴν ἑτέρων λυσιτέλειαν οὐκ εὐχερές, ὅμως διὰ τὴν τῶν πολλῶν εὐχαριστίαν
L05 2Mch_2_27 καθάπερ ὁ ἡ τό παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) συμ·πόσιον, -ου, τό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅμως διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εὐ·χαριστία, -ας, ἡ
L06 2Mch_2_27 Nawet jak By przygotowywać się Święta bankiet, sympozjum I też, nawet, mianowicie By szukać Inny ??? Przed przydechem mocnym Podobnie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dużo Wdzięczność
L07 2Mch_2_27 kaTa/per tO=| paraskeua/DZonti sumpo/sion kai\ DZEtou=nti tE\n e(te/rOn lusite/leian ou)k eu)CHere/s, o(/mOs dia\ tE\n tO=n pollO=n eu)CHaristi/an
L08 2Mch_2_27 kaTaper tO paraskeuaDZonti symposion kai DZEtunti tEn heterOn lysiteleian uk euCHeres, homOs dia tEn tOn pollOn euCHaristian
L09 2Mch_2_27 D RA_DSM V1_PAPDSM N2N_ASN C V2_PAPDSM RA_ASF A1A_GPF N1A_ASF D A3H_ASN C P RA_ASF RA_GPM A1_GPM N1A_ASF
L10 2Mch_2_27 even as the to prepare feast banquet, symposium and also, even, namely to seek the other ć οὐχ before rough breathing ć likewise because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the much gratitude
L11 2Mch_2_27 even as the (dat) while PREPARE-ing (dat) feast (nom|acc|voc) and while SEEK-ing (dat) the (acc) other (gen) not likewise because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) many (gen) gratitude (acc)
L12 2Mch_2_27 2Mch_2:27_1 2Mch_2:27_2 2Mch_2:27_3 2Mch_2:27_4 2Mch_2:27_5 2Mch_2:27_6 2Mch_2:27_7 2Mch_2:27_8 2Mch_2:27_9 2Mch_2:27_10 2Mch_2:27_11 2Mch_2:27_12 2Mch_2:27_13 2Mch_2:27_14 2Mch_2:27_15 2Mch_2:27_16 2Mch_2:27_17
L13
L01 2Mch_2_28 τὸ μὲν διακριβοῦν περὶ ἑκάστων τῷ συγγραφεῖ παραχωρήσαντες, τὸ δὲ ἐπιπορεύεσθαι τοῖς ὑπογραμμοῖς τῆς ἐπιτομῆς διαπονοῦντες.
L02 2Mch_2_28 Leaving to the authorthe exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement. (2 Maccabees 2:28 Brenton)
L03 2Mch_2_28 Staranie o szczegóły pozostawiamy autorowi, sami zaś usiłujemy ułożyć streszczenie opowiadania. (2 Mch 2:28 BT_4)
L04 2Mch_2_28 τὸ μὲν διακριβοῦν περὶ ἑκάστων τῷ συγγραφεῖ παραχωρήσαντες, τὸ δὲ ἐπιπορεύεσθαι τοῖς ὑπογραμμοῖς τῆς ἐπιτομῆς διαπονοῦντες.
L05 2Mch_2_28 ὁ ἡ τό μέν περί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέ ἐπι·πορεύομαι (επι+πορευ-, -, επι+πορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπο·γραμμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δια·πονέομαι (δια+πον(ε)-, -, -, -, -, δια+πονη·θ-)
L06 2Mch_2_28 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy zaś Do ??? Przykład By być zmartwiony to jest zupełnie "wspinał się"
L07 2Mch_2_28 to\ me\n diakribou=n peri\ e(ka/stOn tO=| suggrafei= paraCHOrE/santes, to\ de\ e)piporeu/esTai toi=s u(pogrammoi=s tE=s e)pitomE=s diaponou=ntes.
L08 2Mch_2_28 to men diakribun peri hekastOn tO syngrafei paraCHOrEsantes, to de epiporeuesTai tois hypogrammois tEs epitomEs diaponuntes.
L09 2Mch_2_28 RA_ASN x V4_PAN P A1_GPM RA_DSM N3V_DSM VA_AAPNPM RA_ASN x V1_PMN RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1_GSF V2_PAPNPM
L10 2Mch_2_28 the indeed (yet, certainly,surely) ć about (+acc,+gen) each the ć ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? the example the ć to be annoyed i.e. thoroughly "worked" up
L11 2Mch_2_28 the (nom|acc) indeed about (+acc,+gen) each (of two) (gen) the (dat) the (nom|acc) Yet to-be-being-???-ed the (dat) examples (dat) the (gen) while BE ANNOYED-ing (nom|voc)
L12 2Mch_2_28 2Mch_2:28_1 2Mch_2:28_2 2Mch_2:28_3 2Mch_2:28_4 2Mch_2:28_5 2Mch_2:28_6 2Mch_2:28_7 2Mch_2:28_8 2Mch_2:28_9 2Mch_2:28_10 2Mch_2:28_11 2Mch_2:28_12 2Mch_2:28_13 2Mch_2:28_14 2Mch_2:28_15 2Mch_2:28_16
L13
L01 2Mch_2_29 καθάπερ γὰρ τῆς καινῆς οἰκίας ἀρχιτέκτονι τῆς ὅλης καταβολῆς φροντιστέον, τῷ δὲ ἐγκαίειν καὶ Ζωγραφεῖν ἐπιχειροῦντι τὰ ἐπιτήδεια πρὸς διακόσμησιν ἐξεταστέον, οὕτως δοκῶ καὶ ἐπὶ ἡμῶν.
L02 2Mch_2_29 For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us. (2 Maccabees 2:29 Brenton)
L03 2Mch_2_29 Podobnie bowiemjak w nowym domu budowniczy musi się zajmować całą budową, a ten, kto się podejmuje ozdobienia i pomalowania, zajmuje się tylko tym, co dotyczy wystroju, tak samo, jak się to wydaje, jest z nami. (2 Mch 2:29 BT_4)
L04 2Mch_2_29 καθάπερ γὰρ τῆς καινῆς οἰκίας ἀρχιτέκτονι τῆς ὅλης καταβολῆς φροντιστέον, τῷ δὲ ἐγκαίειν καὶ Ζωγραφεῖν ἐπιχειροῦντι τὰ
L05 2Mch_2_29 καθάπερ γάρ ὁ ἡ τό καινός -ή -όν οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἀρχι·τέκτων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον κατα·βολή, -ῆς, ἡ φροντιστέον [LXX] ὁ ἡ τό δέ καί ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_2_29 Nawet jak Dla odtąd, jak Nowy Dom Architekt Cały Deponuj odkładanie. od zakładań ??? zaś I też, nawet, mianowicie By przedsiębrać
L07 2Mch_2_29 kaTa/per ga\r tE=s kainE=s oi)ki/as a)rCHite/ktoni tE=s o(/lEs katabolE=s frontiste/on, tO=| de\ e)gkai/ein kai\ *DZOgrafei=n e)piCHeirou=nti ta\
L08 2Mch_2_29 kaTaper gar tEs kainEs oikias arCHitektoni tEs holEs katabolEs frontisteon, tO de enkaiein kai DZOgrafein epiCHeirunti ta
L09 2Mch_2_29 D x RA_GSF A1_GSF N1A_GSF N3W_DSM RA_GSF A1_GSF N1_GSF A1_ASN RA_DSM x V1_PAN C V2_PAN V2_PAPDSM RA_APN
L10 2Mch_2_29 even as for since, as the new house architect the whole deposit a laying down.from the foundations ??? the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely ć to undertake the
L11 2Mch_2_29 even as for the (gen) new ([Adj] gen) house (gen), houses (acc) architect (dat) the (gen) whole (gen) deposit (gen) ??? the (dat) Yet and while UNDERTAKE-ing (dat) the (nom|acc)
L12 2Mch_2_29 2Mch_2:29_1 2Mch_2:29_2 2Mch_2:29_3 2Mch_2:29_4 2Mch_2:29_5 2Mch_2:29_6 2Mch_2:29_7 2Mch_2:29_8 2Mch_2:29_9 2Mch_2:29_10 2Mch_2:29_11 2Mch_2:29_12 2Mch_2:29_13 2Mch_2:29_14 2Mch_2:29_15 2Mch_2:29_16 2Mch_2:29_17
L13
L01 2Mch_2_30 τὸ μὲν ἐμβατεύειν καὶπερίπατον ποιεῖσθαι λόγων καὶ πολυπραγμονεῖν ἐν τοῖς κατὰ μέρος τῷ τῆς ἱστορίας ἀρχηγέτῃ καθήκει·
L02 2Mch_2_30 To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story: (2 Maccabees 2:30 Brenton)
L03 2Mch_2_30 Zagłębić się i swobodnie obracać się w opowiadaniach oraz dokładnie rozpoznać się w szczegółach, to zadanie tego, który układa historię. (2 Mch 2:30 BT_4)
L04 2Mch_2_30 τὸ μὲν ἐμβατεύειν καὶ περίπατον ποιεῖσθαι λόγων καὶ πολυπραγμονεῖν ἐν τοῖς κατὰ μέρος τῷ τῆς ἱστορίας ἀρχηγέτῃ
L05 2Mch_2_30 ὁ ἡ τό μέν ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) καί περίπατος, -ου, ὁ [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό κατά μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱστορία, -ας, ἡ [LXX]
L06 2Mch_2_30 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) I też, nawet, mianowicie Chodź By czynić/rób Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice Pytanie {Informacja} [zobacz historię]
L07 2Mch_2_30 to\ me\n e)mbateu/ein kai\ peri/paton poiei=sTai lo/gOn kai\ polupragmonei=n e)n toi=s kata\ me/ros tO=| tE=s i(stori/as a)rCHEge/tE|
L08 2Mch_2_30 to men embateuein kai peripaton poieisTai logOn kai polypragmonein en tois kata meros tO tEs historias arCHEgetE
L09 2Mch_2_30 RA_ASN x V1_PAN C N2_ASM V2_PMN N2_GPM C V2_PAN P RA_DPM P N3E_ASN RA_DSM RA_GSF N1A_GSF N1M_DSM
L10 2Mch_2_30 the indeed (yet, certainly,surely) to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) and also, even, namely walk to do/make word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing part/piece regions the the inquiry [see history] ć
L11 2Mch_2_30 the (nom|acc) indeed to-be-ENTER IN-ing and walk (acc) to-be-being-DO/MAKE-ed words (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) part/piece (nom|acc|voc) the (dat) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc)
L12 2Mch_2_30 2Mch_2:30_1 2Mch_2:30_2 2Mch_2:30_3 2Mch_2:30_4 2Mch_2:30_5 2Mch_2:30_6 2Mch_2:30_7 2Mch_2:30_8 2Mch_2:30_9 2Mch_2:30_10 2Mch_2:30_11 2Mch_2:30_12 2Mch_2:30_13 2Mch_2:30_14 2Mch_2:30_15 2Mch_2:30_16 2Mch_2:30_17
L13
L01 2Mch_2_31 τὸ δὲ σύντομον τῆς λέξεως μεταδιώκειν καὶ τὸ ἐξεργαστικὸν τῆς πραγματείας παραιτεῖσθαι τῷ τὴν μετάφρασιν ποιουμένῳ συγχωρητέον.
L02 2Mch_2_31 But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment. (2 Maccabees 2:31 Brenton)
L03 2Mch_2_31 Ułożyć zaś w krótkości opowiadanie, a strzec się szczegółowego przedstawienia wydarzeń, jest zadaniem tego, kto przygotowuje streszczenie. (2 Mch 2:31 BT_4)
L04 2Mch_2_31 τὸ δὲ σύντομον τῆς λέξεως μεταδιώκειν καὶ τὸ ἐξεργαστικὸν τῆς πραγματείας παραιτεῖσθαι τῷ τὴν μετάφρασιν ποιουμένῳ συγχωρητέον.
L05 2Mch_2_31 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πραγματεία, -ας, ἡ παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Mch_2_31 zaś I też, nawet, mianowicie Praktyczna sprawa By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj By czynić/rób
L07 2Mch_2_31 to\ de\ su/ntomon tE=s le/XeOs metadiO/kein kai\ to\ e)Xergastiko\n tE=s pragmatei/as paraitei=sTai tO=| tE\n meta/frasin poioume/nO| sugCHOrEte/on.
L08 2Mch_2_31 to de syntomon tEs leXeOs metadiOkein kai to eXergastikon tEs pragmateias paraiteisTai tO tEn metafrasin poiumenO synCHOrEteon.
L09 2Mch_2_31 RA_ASN x A1B_ASN RA_GSF N3I_GSF V1_PAN C RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1A_GSF V2_PMN RA_DSM RA_ASF N3I_ASF V2_PMPDSM A1_ASN
L10 2Mch_2_31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć ć and also, even, namely the ć the practical matter to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate the the ć to do/make ć
L11 2Mch_2_31 the (nom|acc) Yet the (gen) and the (nom|acc) the (gen) practical matter (gen), practical matters (acc) to-be-being-REJECT-ed the (dat) the (acc) while being-DO/MAKE-ed (dat)
L12 2Mch_2_31 2Mch_2:31_1 2Mch_2:31_2 2Mch_2:31_3 2Mch_2:31_4 2Mch_2:31_5 2Mch_2:31_6 2Mch_2:31_7 2Mch_2:31_8 2Mch_2:31_9 2Mch_2:31_10 2Mch_2:31_11 2Mch_2:31_12 2Mch_2:31_13 2Mch_2:31_14 2Mch_2:31_15 2Mch_2:31_16 2Mch_2:31_17
L13
L01 2Mch_2_32 ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες· εὔηθες γὰρ τὸ μὲν πρὸ τῆς ἱστορίας πλεονάζειν, τὴν δὲ ἱστορίαν ἐπιτεμεῖν.
L02 2Mch_2_32 Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. (2 Maccabees 2:32 Brenton)
L03 2Mch_2_32 Teraz więc po takdługim zatrzymywaniu się nad wstępem rozpoczynamy opowiadanie. Niemądrze byłoby bowiem zbytnio się rozwodzić przed rozpoczęciem historii, a samą historię przedstawić krótko. (2 Mch 2:32 BT_4)
L04 2Mch_2_32 ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες· εὔηθες γὰρ τὸ μὲν πρὸ τῆς ἱστορίας πλεονάζειν,
L05 2Mch_2_32 ἐντεῦ·θεν οὖν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δι·ήγησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) γάρ ὁ ἡ τό μέν πρό ὁ ἡ τό ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-)
L06 2Mch_2_32 Stąd Dlatego/wtedy By zaczynać się Gawędziarski Do ??? Taki jak Dla odtąd, jak Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Przedtem (+informacja) Pytanie {Informacja} [zobacz historię] By wzrastać/rób więcej
L07 2Mch_2_32 e)nteu=Ten ou)=n a)rXO/meTa tE=s diEgE/seOs toi=s proeirEme/nois tosou=ton e)piDZeu/Xantes· eu)/ETes ga\r to\ me\n pro\ tE=s i(stori/as pleona/DZein,
L08 2Mch_2_32 enteuTen un arXOmeTa tEs diEgEseOs tois proeirEmenois tosuton epiDZeuXantes· euETes gar to men pro tEs historias pleonaDZein,
L09 2Mch_2_32 D x VA_AMS1P RA_GSF N3I_GSF RA_DPM VM_XMPDPM A1_ASM VA_AAPNPM A3H_ASN x RA_ASN x P RA_GSF N1A_GSF V1_PAN
L10 2Mch_2_32 from here therefore/then to begin the narrative the to ??? such as ć ć for since, as the indeed (yet, certainly,surely) before (+gen) the inquiry [see history] to increase/make more
L11 2Mch_2_32 from here therefore/then we-should-be-BEGIN-ed the (gen) narrative (gen) the (dat) having-been-???-ed (dat) such as (acc, nom|acc) for the (nom|acc) indeed before (+gen) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc) to-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE
L12 2Mch_2_32 2Mch_2:32_1 2Mch_2:32_2 2Mch_2:32_3 2Mch_2:32_4 2Mch_2:32_5 2Mch_2:32_6 2Mch_2:32_7 2Mch_2:32_8 2Mch_2:32_9 2Mch_2:32_10 2Mch_2:32_11 2Mch_2:32_12 2Mch_2:32_13 2Mch_2:32_14 2Mch_2:32_15 2Mch_2:32_16 2Mch_2:32_17