Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_2

Bible Right
2Mch_1 2Mch_3

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_2_1 Εὑρίσκεται δὲ ἐν ταῖς ἀπογραφαῖς Ιερεμιας ὁ προφήτης ὅτι ἐκέλευσεν τοῦ πυρὸς λαβεῖν τοὺς μεταγενομένους, ὡς σεσήμανται,
L02 2Mch_2_1 Εὑρίσκεται (G2147) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀπογραφαῖς (G582) Ιερεμιας (G2408)(G3588) προφήτης (G4396) ὅτι (G3754) ἐκέλευσεν (G2753) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) λαβεῖν (G2983) τοὺς (G3588) μεταγενομένους, (L6385) ὡς (G5613) σεσήμανται, (G4591)
L03 2Mch_2_1 It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified: (2 Maccabees 2:1 Brenton)
L04 2Mch_2_1 W dokumentach można znaleźć wzmiankę, że prorok Jeremiasz rozkazał, aby ci, którzy byli uprowadzeni do niewoli, wzięli ze sobą ogień. Tak było powiedziane (2 Mch 2:1 BT_4)
L05 2Mch_2_1 Εὑρίσκεται δὲ ἐν ταῖς ἀπογραφαῖς Ιερεμιας προφήτης ὅτι ἐκέλευσεν τοῦ πυρὸς λαβεῖν τοὺς μεταγενομένους, ὡς σεσήμανται,
L06 2Mch_2_1 εὑρίσκω δέ ἐν ἀπογραφή Ἱερεμίας προφήτης ὅτι κελεύω πῦρ λαμβάνω μεταγίνομαι ὥς σημαίνω
L07 2Mch_2_1 znaleźć lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz spis, rejestr publiczny Jeremiasz prorok że; ponieważ nakazywać, rozkazywać ogień brać, przyjmować migrować jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej oznaczać; wskazywać
L08 2Mch_2_1 (G2147) (G1161) (G1722) (G3588) (G582) (G2408) (G3588) (G4396) (G3754) (G2753) (G3588) (G4442) (G2983) (G3588) (L6385) (G5613) (G4591)
L09 2Mch_2_1 *eu(ri/sketai de\ e)n tai=s a)pografai=s *ieremias o( profE/tEs o(/ti e)ke/leusen tou= puro\s labei=n tou\s metagenome/nous, O(s sesE/mantai,
L10 2Mch_2_1 heurisketai de en tais apografais ieremias ho profEtEs hoti ekeleusen tu pyros labein tus metagenomenus, hOs sesEmantai,
L11 2Mch_2_1 V1_PMI3S x P RA_DPF N1_DPF N1T_NSM RA_NSM N1M_NSM C VAI_AAI3S RA_GSN N3_GSN VB_AAN RA_APM VB_AMPAPM C VX_XPI3P
L12 2Mch_2_1 he/she/it-is-being-FIND-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) censuss (dat) Jeremiah (nom) the (nom) prophet (nom) because/that he/she/it-COMMand-ed the (gen) fire (gen) to-TAKE HOLD OF the (acc) as/like he/she/it-has-been-INDICATE-ed
L13 2Mch_2_1 find though in the registration Hieremias the prophet since exhort the fire take the migrate as signify
L14 2Mch_2_1 2Mch_2_1_1 2Mch_2_1_2 2Mch_2_1_3 2Mch_2_1_4 2Mch_2_1_5 2Mch_2_1_6 2Mch_2_1_7 2Mch_2_1_8 2Mch_2_1_9 2Mch_2_1_10 2Mch_2_1_11 2Mch_2_1_12 2Mch_2_1_13 2Mch_2_1_14 2Mch_2_1_15 2Mch_2_1_16 2Mch_2_1_17
L15
L01 2Mch_2_2 καὶ ὡς ἐνετείλατο τοῖς μεταγενομένοις ὁ προφήτης δοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον, ἵνα μὴ ἐπιλάθωνται τῶν προσταγμάτων τοῦ κυρίου, καὶ ἵνα μὴ ἀποπλανηθῶσιν ταῖς διανοίαις βλέποντες ἀγάλματα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ τὸν περὶ αὐτὰ κόσμον·
L02 2Mch_2_2 καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἐνετείλατο (G1781) τοῖς (G3588) μεταγενομένοις (L6385)(G3588) προφήτης (G4396) δοὺς (G1325) αὐτοῖς (G846) τὸν (G3588) νόμον, (G3551) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐπιλάθωνται (G1950) τῶν (G3588) προσταγμάτων (L7790) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀποπλανηθῶσιν (G635) ταῖς (G3588) διανοίαις (G1271) βλέποντες (G991) ἀγάλματα (L101) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) τὸν (G3588) περὶ (G4012) αὐτὰ (G846) κόσμον· (G2889)
L03 2Mch_2_2 And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments. (2 Maccabees 2:2 Brenton)
L04 2Mch_2_2 i tak prorok przykazał tym, których uprowadzono do niewoli. Dał im Prawo, aby nie zapomnieli przykazań Pana i aby nie zamąciły się ich myśli, kiedy będą widzieli wizerunki bóstw złote i srebrne, a wokoło nich ozdoby. (2 Mch 2:2 BT_4)
L05 2Mch_2_2 καὶ ὡς ἐνετείλατο τοῖς μεταγενομένοις προφήτης δοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον, ἵνα μὴ ἐπιλάθωνται τῶν προσταγμάτων τοῦ κυρίου, καὶ ἵνα μὴ ἀποπλανηθῶσιν ταῖς διανοίαις βλέποντες ἀγάλματα χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ τὸν περὶ αὐτὰ κόσμον·
L06 2Mch_2_2 καί ὥς ἐντέλλομαι μεταγίνομαι προφήτης δίδωμι αὐτός νόμος ἵνα μή ἐπιλανθάνομαι πρόσταγμα κύριος καί ἵνα μή ἀποπλανάω διάνοια βλέπω ἄγαλμα χρύσεος καί ἀργύρεος καί περί αὐτός κόσμος
L07 2Mch_2_2 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rozkazać; wydać polecenie migrować prorok dać, dawać, przekazać on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj aby nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również aby nie; aby nie sprowadzić kogoś na manowce umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie widzieć, patrzeć; rozumieć chwała złoty i, również srebrny, wykonany ze srebra i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono porządek, ład; świat, ludzkość
L08 2Mch_2_2 (G2532) (G5613) (G1781) (G3588) (L6385) (G3588) (G4396) (G1325) (G846) (G3588) (G3551) (G2443) (G3361) (G1950) (G3588) (L7790) (G3588) (G2962) (G2532) (G2443) (G3361) (G635) (G3588) (G1271) (G991) (L101) (G5552) (G2532) (G693) (G2532) (G3588) (G4012) (G846) (G2889)
L09 2Mch_2_2 kai\ O(s e)netei/lato toi=s metagenome/nois o( profE/tEs dou\s au)toi=s to\n no/mon, i(/na mE\ e)pila/TOntai tO=n prostagma/tOn tou= kuri/ou, kai\ i(/na mE\ a)poplanETO=sin tai=s dianoi/ais ble/pontes a)ga/lmata CHrusa= kai\ a)rgura= kai\ to\n peri\ au)ta\ ko/smon·
L10 2Mch_2_2 kai hOs eneteilato tois metagenomenois ho profEtEs dus autois ton nomon, hina mE epilaTOntai tOn prostagmatOn tu kyriu, kai hina mE apoplanETOsin tais dianoiais blepontes agalmata CHrysa kai argyra kai ton peri auta kosmon·
L11 2Mch_2_2 C C VAI_AMI3S RA_DPM VB_AMPDPM RA_NSM N1M_NSM VO_AAPNSM RD_DPM RA_ASM N2_ASM C D VB_AMS3P RA_GPN N3M_GPN RA_GSM N2_GSM C C D VC_APS3P RA_DPF N1A_DPF V1_PAPNPM N3M_APN A1C_APN C A1C_APN C RA_ASM P RD_APN N2_ASM
L12 2Mch_2_2 and as/like he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) the (nom) prophet (nom) upon GIVE-ing (nom|voc) them/same (dat) the (acc) law (acc) so that / in order to /because not they-should-be-NEGLECT-ed the (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and so that / in order to /because not they-should-be-MISLEAD-ed the (dat) cognitions (dat) while SEE-ing (nom|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (acc) about (+acc,+gen) they/them/same (nom|acc) world (acc)
L13 2Mch_2_2 and as direct the migrate the prophet give he the law so not forget the ordinance the lord and so not lead astray the mind look glory of gold and of silver and the about he world
L14 2Mch_2_2 2Mch_2_2_1 2Mch_2_2_2 2Mch_2_2_3 2Mch_2_2_4 2Mch_2_2_5 2Mch_2_2_6 2Mch_2_2_7 2Mch_2_2_8 2Mch_2_2_9 2Mch_2_2_10 2Mch_2_2_11 2Mch_2_2_12 2Mch_2_2_13 2Mch_2_2_14 2Mch_2_2_15 2Mch_2_2_16 2Mch_2_2_17 2Mch_2_2_18 2Mch_2_2_19 2Mch_2_2_20 2Mch_2_2_21 2Mch_2_2_22 2Mch_2_2_23 2Mch_2_2_24 2Mch_2_2_25 2Mch_2_2_26 2Mch_2_2_27 2Mch_2_2_28 2Mch_2_2_29 2Mch_2_2_30 2Mch_2_2_31 2Mch_2_2_32 2Mch_2_2_33 2Mch_2_2_34
L15
L01 2Mch_2_3 καὶ ἕτερα τοιαῦτα λέγων παρεκάλει μὴ ἀποστῆναι τὸν νόμον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν.
L02 2Mch_2_3 καὶ (G2532) ἕτερα (G2087) τοιαῦτα (G5108) λέγων (G3004) παρεκάλει (G3870) μὴ (G3361) ἀποστῆναι (G868) τὸν (G3588) νόμον (G3551) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτῶν. (G846)
L03 2Mch_2_3 And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts. (2 Maccabees 2:3 Brenton)
L04 2Mch_2_3 Tymi i podobnymi słowami upomniał ich, aby nie dali usunąć Prawa ze swego serca. (2 Mch 2:3 BT_4)
L05 2Mch_2_3 καὶ ἕτερα τοιαῦτα λέγων παρεκάλει μὴ ἀποστῆναι τὸν νόμον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν.
L06 2Mch_2_3 καί ἕτερος τοιοῦτος λέγω παρακαλέω μή ἀφίστημι νόμος ἀπό καρδία αὐτός
L07 2Mch_2_3 i, również drugi, inny taki; tego rodzaju mówić, powiedzieć wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać nie; aby nie odsunąć prawo (Tora); utrwalony zwyczaj z, od, przez serce on, ona, ono
L08 2Mch_2_3 (G2532) (G2087) (G5108) (G3004) (G3870) (G3361) (G868) (G3588) (G3551) (G575) (G3588) (G2588) (G846)
L09 2Mch_2_3 kai\ e(/tera toiau=ta le/gOn pareka/lei mE\ a)postE=nai to\n no/mon a)po\ tE=s kardi/as au)tO=n.
L10 2Mch_2_3 kai hetera toiauta legOn parekalei mE apostEnai ton nomon apo tEs kardias autOn.
L11 2Mch_2_3 C A1A_APN A1_APN V1_PAPNSM V2I_IAI3S D VH_AAN RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM
L12 2Mch_2_3 and other (nom|acc), other (nom) such as this kind (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-was-PETITION-ing not to-DISENGAGE the (acc) law (acc) away from (+gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen)
L13 2Mch_2_3 and different such tell counsel not distance the law from the heart he
L14 2Mch_2_3 2Mch_2_3_1 2Mch_2_3_2 2Mch_2_3_3 2Mch_2_3_4 2Mch_2_3_5 2Mch_2_3_6 2Mch_2_3_7 2Mch_2_3_8 2Mch_2_3_9 2Mch_2_3_10 2Mch_2_3_11 2Mch_2_3_12 2Mch_2_3_13
L15
L01 2Mch_2_4 ἦν δὲ ἐν τῇ γραφῇ ὡς τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν ἐκέλευσεν ὁ προφήτης χρηματισμοῦ γενηθέντος αὐτῷ συνακολουθεῖν· ὡς δὲ ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος, οὗ ὁ Μωϋσῆς ἀναβὰς ἐθεάσατο τὴν τοῦ θεοῦ κληρονομίαν.
L02 2Mch_2_4 ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γραφῇ (G1124) ὡς (G5613) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) ἐκέλευσεν (G2753)(G3588) προφήτης (G4396) χρηματισμοῦ (G5538) γενηθέντος (G1096) αὐτῷ (G846) συνακολουθεῖν· (G4870) ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος, (G3735) οὗ (G3757)(G3588) Μωϋσῆς (G3475) ἀναβὰς (G305) ἐθεάσατο (G2300) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κληρονομίαν. (G2817)
L03 2Mch_2_4 It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God. (2 Maccabees 2:4 Brenton)
L04 2Mch_2_4 Było w tym piśmie napisane, jak z Bożego polecenia prorok kazał nieść za sobą namiot i arkę, gdy wyszedł. Kiedy zaś wszedł na górę, na którą Mojżesz wstąpił i z której przyglądał się dziedzictwu Bożemu, (2 Mch 2:4 BT_4)
L05 2Mch_2_4 ἦν δὲ ἐν τῇ γραφῇ ὡς τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν ἐκέλευσεν προφήτης χρηματισμοῦ γενηθέντος αὐτῷ συνακολουθεῖν· ὡς δὲ ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος, οὗ Μωϋσῆς ἀναβὰς ἐθεάσατο τὴν τοῦ θεοῦ κληρονομίαν.
L06 2Mch_2_4 εἰμί δέ ἐν γραφή ὥς σκηνή καί κιβωτός κελεύω προφήτης χρηματισμός γίνομαι αὐτός συνακολουθέω ὥς δέ ἐξέρχομαι εἰς ὄρος ὅς Μωσεύς ἀναβαίνω θεάομαι θεός κληρονομία
L07 2Mch_2_4 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz napis, tekst; Pismo Św. jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej namiot, siedziba i, również drewniana skrzynia; Arka nakazywać, rozkazywać prorok wyrok, rada, orzeczenie stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono iść razem za kimś, towarzyszyć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na góra, wzniesienie gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje Mojżesz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę oglądać; odwiedzić kogoś Bóg, bóg; bóstwo dziedzictwo
L08 2Mch_2_4 (G1510) (G1161) (G1722) (G3588) (G1124) (G5613) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (G2787) (G2753) (G3588) (G4396) (G5538) (G1096) (G846) (G4870) (G5613) (G1161) (G1831) (G1519) (G3588) (G3735) (G3757) (G3588) (G3475) (G305) (G2300) (G3588) (G3588) (G2316) (G2817)
L09 2Mch_2_4 E)=n de\ e)n tE=| grafE=| O(s tE\n skEnE\n kai\ tE\n kibOto\n e)ke/leusen o( profE/tEs CHrEmatismou= genETe/ntos au)tO=| sunakolouTei=n· O(s de\ e)XE=lTen ei)s to\ o)/ros, ou(= o( *mou+sE=s a)naba\s e)Tea/sato tE\n tou= Teou= klEronomi/an.
L10 2Mch_2_4 En de en tE grafE hOs tEn skEnEn kai tEn kibOton ekeleusen ho profEtEs CHrEmatismu genETentos autO synakoluTein· hOs de eXElTen eis to oros, hu ho mo+ysEs anabas eTeasato tEn tu Teu klEronomian.
L11 2Mch_2_4 V9_IAI3S x P RA_DSF N1_DSF C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N2_ASF VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N2_GSM VC_APPGSM RD_DSM V2_PAN C x VBI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN RR_GSM RA_NSM N1M_NSM VZ_AAPNSM VAI_AMI3S RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1A_ASF
L12 2Mch_2_4 he/she/it-was Yet in/among/by (+dat) the (dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed as/like the (acc) tent (acc) and the (acc) ark (acc) he/she/it-COMMand-ed the (nom) prophet (nom) oracular response/answer (gen) upon being-BECOME-ed (gen) him/it/same (dat) to-be-FOLLOW-ing-WITH as/like Yet he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) the (nom) Moses (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) he/she/it-was-SEE-ed the (acc) the (gen) god (gen) inheritance (acc)
L13 2Mch_2_4 be though in the scripture as the tent and the ark exhort the prophet dealing with happen he accompany as though come out into the mountain who the Mōseus step up watch the the God inheritance
L14 2Mch_2_4 2Mch_2_4_1 2Mch_2_4_2 2Mch_2_4_3 2Mch_2_4_4 2Mch_2_4_5 2Mch_2_4_6 2Mch_2_4_7 2Mch_2_4_8 2Mch_2_4_9 2Mch_2_4_10 2Mch_2_4_11 2Mch_2_4_12 2Mch_2_4_13 2Mch_2_4_14 2Mch_2_4_15 2Mch_2_4_16 2Mch_2_4_17 2Mch_2_4_18 2Mch_2_4_19 2Mch_2_4_20 2Mch_2_4_21 2Mch_2_4_22 2Mch_2_4_23 2Mch_2_4_24 2Mch_2_4_25 2Mch_2_4_26 2Mch_2_4_27 2Mch_2_4_28 2Mch_2_4_29 2Mch_2_4_30 2Mch_2_4_31 2Mch_2_4_32 2Mch_2_4_33
L15
L01 2Mch_2_5 καὶ ἐλθὼν ὁ Ιερεμιας εὗρεν οἶκον ἀντρώδη καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος εἰσήνεγκεν ἐκεῖ καὶ τὴν θύραν ἐνέφραξεν.
L02 2Mch_2_5 καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064)(G3588) Ιερεμιας (G2408) εὗρεν (G2147) οἶκον (G3624) ἀντρώδη (L914) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τοῦ (G3588) θυμιάματος (G2368) εἰσήνεγκεν (G1533) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θύραν (G2374) ἐνέφραξεν. (L3365)
L03 2Mch_2_5 And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door. (2 Maccabees 2:5 Brenton)
L04 2Mch_2_5 przyszedłszy tam znalazł Jeremiasz pomieszczenie w postaci pieczary. Umieścił tam namiot, arkę i ołtarz kadzenia, a wejście zarzucił kamieniami. (2 Mch 2:5 BT_4)
L05 2Mch_2_5 καὶ ἐλθὼν Ιερεμιας εὗρεν οἶκον ἀντρώδη καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος εἰσήνεγκεν ἐκεῖ καὶ τὴν θύραν ἐνέφραξεν.
L06 2Mch_2_5 καί ἔρχομαι Ἱερεμίας εὑρίσκω οἶκος ἀντρώδης καί σκηνή καί κιβωτός καί θυσιαστήριον θυμίαμα εἰσφέρω ἐκεῖ καί θύρα ἐμφράσσω
L07 2Mch_2_5 i, również przyjść, przybyć Jeremiasz znaleźć dom, rodzina; ród, potomstwo pełen jaskiń i, również namiot, siedziba i, również drewniana skrzynia; Arka i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia kadzidło wprowadzać, wnosić tam i, również drzwi, wrota; wejście zatkać / zablokować
L08 2Mch_2_5 (G2532) (G2064) (G3588) (G2408) (G2147) (G3624) (L914) (G2532) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (G2787) (G2532) (G3588) (G2379) (G3588) (G2368) (G1533) (G1563) (G2532) (G3588) (G2374) (L3365)
L09 2Mch_2_5 kai\ e)lTO\n o( *ieremias eu(=ren oi)=kon a)ntrO/dE kai\ tE\n skEnE\n kai\ tE\n kibOto\n kai\ to\ TusiastE/rion tou= Tumia/matos ei)sE/negken e)kei= kai\ tE\n Tu/ran e)ne/fraXen.
L10 2Mch_2_5 kai elTOn ho ieremias heuren oikon antrOdE kai tEn skEnEn kai tEn kibOton kai to TysiastErion tu Tymiamatos eisEnenken ekei kai tEn Tyran enefraXen.
L11 2Mch_2_5 C VB_AAPNSM RA_NSM N1T_NSM VB_AAI3S N2_ASM A3H_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N2_ASF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN VAI_AAI3S D C RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S
L12 2Mch_2_5 and upon COME-ing (nom) the (nom) Jeremiah (nom) he/she/it-FIND-ed house (acc) and the (acc) tent (acc) and the (acc) ark (acc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) incense (gen) he/she/it-BRING IN-ed there and the (acc) door (acc)
L13 2Mch_2_5 and come the Hieremias find home full of caves and the tent and the ark and the altar the incense bring in there and the door block up
L14 2Mch_2_5 2Mch_2_5_1 2Mch_2_5_2 2Mch_2_5_3 2Mch_2_5_4 2Mch_2_5_5 2Mch_2_5_6 2Mch_2_5_7 2Mch_2_5_8 2Mch_2_5_9 2Mch_2_5_10 2Mch_2_5_11 2Mch_2_5_12 2Mch_2_5_13 2Mch_2_5_14 2Mch_2_5_15 2Mch_2_5_16 2Mch_2_5_17 2Mch_2_5_18 2Mch_2_5_19 2Mch_2_5_20 2Mch_2_5_21 2Mch_2_5_22 2Mch_2_5_23 2Mch_2_5_24
L15
L01 2Mch_2_6 καὶ προσελθόντες τινὲς τῶν συνακολουθούντων ὥστε ἐπισημάνασθαι τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐδυνήθησαν εὑρεῖν.
L02 2Mch_2_6 καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) τινὲς (G5100) τῶν (G3588) συνακολουθούντων (G4870) ὥστε (G5620) ἐπισημάνασθαι (L3778) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδυνήθησαν (L2809) εὑρεῖν. (G2147)
L03 2Mch_2_6 And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it. (2 Maccabees 2:6 Brenton)
L04 2Mch_2_6 Kilku z tych, którzy mu towarzyszyli, wróciło, aby zaznaczyć drogę, ale już nie mogli jej odnaleźć. (2 Mch 2:6 BT_4)
L05 2Mch_2_6 καὶ προσελθόντες τινὲς τῶν συνακολουθούντων ὥστε ἐπισημάνασθαι τὴν ὁδὸν καὶ οὐκ ἐδυνήθησαν εὑρεῖν.
L06 2Mch_2_6 καί προσέρχομαι τις συνακολουθέω ὥστε ἐπισημαίνω ὁδός καί οὐ δύνομαι εὑρίσκω
L07 2Mch_2_6 i, również podchodzić, przystępować ktoś, coś; niektórzy iść razem za kimś, towarzyszyć tak że, aby; dlatego, wobec tego postawić znak droga, ścieżka, trasa i, również nie, czyż nie zdolny / mogący znaleźć
L08 2Mch_2_6 (G2532) (G4334) (G5100) (G3588) (G4870) (G5620) (L3778) (G3588) (G3598) (G2532) (G3756) (L2809) (G2147)
L09 2Mch_2_6 kai\ proselTo/ntes tine\s tO=n sunakolouTou/ntOn O(/ste e)pisEma/nasTai tE\n o(do\n kai\ ou)k e)dunE/TEsan eu(rei=n.
L10 2Mch_2_6 kai proselTontes tines tOn synakoluTuntOn hOste episEmanasTai tEn hodon kai uk edynETEsan heurein.
L11 2Mch_2_6 C VB_AAPNPM RI_NPM RA_GPM V2_PAPGPM C VA_AMN RA_ASF N2_ASF C D VCI_API3P VB_AAN
L12 2Mch_2_6 and upon APPROACH-ing (nom|voc) some/any (nom) the (gen) let-them-be-FOLLOW-ing-WITH! (classical), while FOLLOW-ing-WITH (gen) so that the (acc) way/road (acc) and not they-were-ABLE-ed to-FIND
L13 2Mch_2_6 and approach anyone the accompany as such set a mark upon the way and not able find
L14 2Mch_2_6 2Mch_2_6_1 2Mch_2_6_2 2Mch_2_6_3 2Mch_2_6_4 2Mch_2_6_5 2Mch_2_6_6 2Mch_2_6_7 2Mch_2_6_8 2Mch_2_6_9 2Mch_2_6_10 2Mch_2_6_11 2Mch_2_6_12 2Mch_2_6_13
L15
L01 2Mch_2_7 ὡς δὲ ὁ Ιερεμιας ἔγνω, μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι καὶ ἄγνωστος ὁ τόπος ἔσται, ἕως ἂν συναγάγῃ ὁ θεὸς ἐπισυναγωγὴν τοῦ λαοῦ καὶ ἵλεως γένηται·
L02 2Mch_2_7 ὡς (G5613) δὲ (G1161)(G3588) Ιερεμιας (G2408) ἔγνω, (G1097) μεμψάμενος (G3201) αὐτοῖς (G846) εἶπεν (G2036) ὅτι (G3754) καὶ (G2532) ἄγνωστος (G57)(G3588) τόπος (G5117) ἔσται, (G1510) ἕως (G2193) ἂν (G302) συναγάγῃ (G4863)(G3588) θεὸς (G2316) ἐπισυναγωγὴν (G1997) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἵλεως (G2436) γένηται· (G1096)
L03 2Mch_2_7 Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy. (2 Maccabees 2:7 Brenton)
L04 2Mch_2_7 Kiedy zaś Jeremiasz dowiedział się o tym, czyniąc im wymówki powiedział: "Miejsce to pozostanie nieznane, aż Bóg na powrót zgromadzi swój lud i okaże mu miłosierdzie. (2 Mch 2:7 BT_4)
L05 2Mch_2_7 ὡς δὲ Ιερεμιας ἔγνω, μεμψάμενος αὐτοῖς εἶπεν ὅτι Καὶ ἄγνωστος τόπος ἔσται, ἕως ἂν συναγάγῃ θεὸς ἐπισυναγωγὴν τοῦ λαοῦ καὶ ἵλεως γένηται·
L06 2Mch_2_7 ὥς δέ Ἱερεμίας γινώσκω μέμφομαι αὐτός ἔπω ὅτι καί ἄγνωστος τόπος εἰμί ἕως ἄν συνάγω θεός ἐπισυναγωγή λαός καί ἵλεως γίνομαι
L07 2Mch_2_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast Jeremiasz poznawać, rozumieć obwiniać, oskarżać; ganić, narzekać on, ona, ono powiedzieć, zapytać że; ponieważ i, również nieznany, zapomniany miejsce, obszar; fragment (tekstu) być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek gromadzić, zbierać; ugościć Bóg, bóg; bóstwo zgromadzenie razem, synagoga lud, naród i, również życzliwy, miłosierny stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_2_7 (G5613) (G1161) (G3588) (G2408) (G1097) (G3201) (G846) (G2036) (G3754) (G2532) (G57) (G3588) (G5117) (G1510) (G2193) (G302) (G4863) (G3588) (G2316) (G1997) (G3588) (G2992) (G2532) (G2436) (G1096)
L09 2Mch_2_7 O(s de\ o( *ieremias e)/gnO, memPSa/menos au)toi=s ei)=pen o(/ti *kai\ a)/gnOstos o( to/pos e)/stai, e(/Os a)/n sunaga/gE| o( Teo\s e)pisunagOgE\n tou= laou= kai\ i(/leOs ge/nEtai·
L10 2Mch_2_7 hOs de ho ieremias egnO, memPSamenos autois eipen hoti kai agnOstos ho topos estai, heOs an synagagE ho Teos episynagOgEn tu lau kai hileOs genEtai·
L11 2Mch_2_7 C x RA_NSM N1T_NSM VZI_AAI3S VA_AMPNSM RD_DPM VBI_AAI3S C C A1A_NSM RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S P x VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM N1_ASF RA_GSM N2_GSM C D VB_AMS3S
L12 2Mch_2_7 as/like Yet the (nom) Jeremiah (nom) he/she/it-KNOW-ed upon being-???-ed (nom) them/same (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed because/that and unknown ([Adj] nom) the (nom) place (nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom) god (nom) assembling (acc) the (gen) people (gen) and merciful ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed
L13 2Mch_2_7 as though the Hieremias know find fault he say since and unknown the place be till perhaps gather the God gathering together the populace and merciful happen
L14 2Mch_2_7 2Mch_2_7_1 2Mch_2_7_2 2Mch_2_7_3 2Mch_2_7_4 2Mch_2_7_5 2Mch_2_7_6 2Mch_2_7_7 2Mch_2_7_8 2Mch_2_7_9 2Mch_2_7_10 2Mch_2_7_11 2Mch_2_7_12 2Mch_2_7_13 2Mch_2_7_14 2Mch_2_7_15 2Mch_2_7_16 2Mch_2_7_17 2Mch_2_7_18 2Mch_2_7_19 2Mch_2_7_20 2Mch_2_7_21 2Mch_2_7_22 2Mch_2_7_23 2Mch_2_7_24 2Mch_2_7_25
L15
L01 2Mch_2_8 καὶ τότε ὁ κύριος ἀναδείξει ταῦτα, καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα τοῦ κυρίου καὶ ἡ νεφέλη, ὡς ἐπὶ Μωυσῇ ἐδηλοῦτο, ὡς καὶ ὁ Σαλωμων ἠξίωσεν ἵνα ὁ τόπος καθαγιασθῇ μεγάλως.
L02 2Mch_2_8 καὶ (G2532) τότε (G5119)(G3588) κύριος (G2962) ἀναδείξει (G322) ταῦτα, (G3778) καὶ (G2532) ὀφθήσεται (G3708)(G3588) δόξα (G1391) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532)(G3588) νεφέλη, (G3507) ὡς (G5613) ἐπὶ (G1909) Μωυσῇ (G3475) ἐδηλοῦτο, (G1213) ὡς (G5613) καὶ (G2532)(G3588) Σαλωμων (L8143) ἠξίωσεν (G515) ἵνα (G2443)(G3588) τόπος (G5117) καθαγιασθῇ (L5121) μεγάλως. (G3171)
L03 2Mch_2_8 Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified. (2 Maccabees 2:8 Brenton)
L04 2Mch_2_8 Wtedy to Pan ponownie pokaże to wszystko i będzie można widzieć chwałę Pańską i obłok, podobnie jak za Mojżesza można ją było widzieć i jak wtedy, gdy Salomon modlił się, aby miejsce zostało w uroczysty sposób poświęcone". (2 Mch 2:8 BT_4)
L05 2Mch_2_8 καὶ τότε κύριος ἀναδείξει ταῦτα, καὶ ὀφθήσεται δόξα τοῦ κυρίου καὶ νεφέλη, ὡς ἐπὶ Μωυσῇ ἐδηλοῦτο, ὡς καὶ Σαλωμων ἠξίωσεν ἵνα τόπος καθαγιασθῇ μεγάλως.
L06 2Mch_2_8 καί τότε κύριος ἀναδείκνυμι οὗτος καί ὁράω δόξα κύριος καί νεφέλη ὥς ἐπί Μωσεύς δηλόω ὥς καί Σαλωμών ἀξιόω ἵνα τόπος καθαγιάζω μεγάλως
L07 2Mch_2_8 i, również wtedy, wówczas pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ukazywać (coś) publicznie; ogłaszać, mianować kogoś ten, ta, to; oto, ów i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również obłok, chmura jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej na, nad, w czasie, za Mojżesz uczynić widocznym, wyraźnym jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej i, również Salomon uważać za godnego aby miejsce, obszar; fragment (tekstu) poświęcić / konsekrować wielce, wspaniale
L08 2Mch_2_8 (G2532) (G5119) (G3588) (G2962) (G322) (G3778) (G2532) (G3708) (G3588) (G1391) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G3507) (G5613) (G1909) (G3475) (G1213) (G5613) (G2532) (G3588) (L8143) (G515) (G2443) (G3588) (G5117) (L5121) (G3171)
L09 2Mch_2_8 kai\ to/te o( ku/rios a)nadei/Xei tau=ta, kai\ o)fTE/setai E( do/Xa tou= kuri/ou kai\ E( nefe/lE, O(s e)pi\ *mousE=| e)dElou=to, O(s kai\ o( *salOmOn E)Xi/Osen i(/na o( to/pos kaTagiasTE=| mega/lOs.
L10 2Mch_2_8 kai tote ho kyrios anadeiXei tauta, kai ofTEsetai hE doXa tu kyriu kai hE nefelE, hOs epi musE edEluto, hOs kai ho salOmOn EXiOsen hina ho topos kaTagiasTE megalOs.
L11 2Mch_2_8 C D RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S RD_APN C VV_FPI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N1_NSF C P N1M_DSM V4I_IMI3S C C RA_NSM N_NSM VAI_AAI3S C RA_NSM N2_NSM VS_APS3S D
L12 2Mch_2_8 and then the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) commissioning (dat) these (nom|acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) cloud (nom|voc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (dat) he/she/it-was-being-DISCLOSE-ed as/like and the (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-DEEM-ed-WORTHY so that / in order to /because the (nom) place (nom) he/she/it-should-be-???-ed greatly
L13 2Mch_2_8 and at that the lord indicate this and view the glory the lord and the cloud as in Mōseus make clear as and the Salōmōn deem worthy so the place consecrate greatly
L14 2Mch_2_8 2Mch_2_8_1 2Mch_2_8_2 2Mch_2_8_3 2Mch_2_8_4 2Mch_2_8_5 2Mch_2_8_6 2Mch_2_8_7 2Mch_2_8_8 2Mch_2_8_9 2Mch_2_8_10 2Mch_2_8_11 2Mch_2_8_12 2Mch_2_8_13 2Mch_2_8_14 2Mch_2_8_15 2Mch_2_8_16 2Mch_2_8_17 2Mch_2_8_18 2Mch_2_8_19 2Mch_2_8_20 2Mch_2_8_21 2Mch_2_8_22 2Mch_2_8_23 2Mch_2_8_24 2Mch_2_8_25 2Mch_2_8_26 2Mch_2_8_27 2Mch_2_8_28 2Mch_2_8_29
L15
L01 2Mch_2_9 διεσαφεῖτο δὲ καὶ ὡς σοφίαν ἔχων ἀνήνεγκεν θυσίαν ἐγκαινισμοῦ καὶ τῆς τελειώσεως τοῦ ἱεροῦ.
L02 2Mch_2_9 διεσαφεῖτο (G1285) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ὡς (G5613) σοφίαν (G4678) ἔχων (G2192) ἀνήνεγκεν (G399) θυσίαν (G2378) ἐγκαινισμοῦ (L2886) καὶ (G2532) τῆς (G3588) τελειώσεως (G5050) τοῦ (G3588) ἱεροῦ. (G2413)
L03 2Mch_2_9 It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple. (2 Maccabees 2:9 Brenton)
L04 2Mch_2_9 Wyjaśniono również, jak on pełen mądrości złożył ofiarę przy poświęceniu i zakończeniu budowy świątyni. (2 Mch 2:9 BT_4)
L05 2Mch_2_9 διεσαφεῖτο δὲ καὶ ὡς σοφίαν ἔχων ἀνήνεγκεν θυσίαν ἐγκαινισμοῦ καὶ τῆς τελειώσεως τοῦ ἱεροῦ.
L06 2Mch_2_9 διασαφέω δέ καί ὥς σοφία ἔχω ἀναφέρω θυσία ἐγκαινισμός καί τελείωσις ἱερόν
L07 2Mch_2_9 wytłumaczyć, sprecyzować lecz; zaś, natomiast i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mądrość (ludzka, Boża) mieć, posiadać, dzierżyć zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara, dar składany Bogu poświęcenie / konsekracja i, również wypełnienie, dokonanie święty, poświęcony Bogu
L08 2Mch_2_9 (G1285) (G1161) (G2532) (G5613) (G4678) (G2192) (G399) (G2378) (L2886) (G2532) (G3588) (G5050) (G3588) (G2413)
L09 2Mch_2_9 diesafei=to de\ kai\ O(s sofi/an e)/CHOn a)nE/negken Tusi/an e)gkainismou= kai\ tE=s teleiO/seOs tou= i(erou=.
L10 2Mch_2_9 diesafeito de kai hOs sofian eCHOn anEnenken Tysian enkainismu kai tEs teleiOseOs tu hieru.
L11 2Mch_2_9 V2_IPI3S x C C N1A_ASF V1_PAPNSM VAI_AAI3S N1A_ASF N2_GSM C RA_GSF N3I_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 2Mch_2_9 he/she/it-was-being-EXPLAIN-ed Yet and as/like sapience (acc) while HAVE-ing (nom) he/she/it-BRING UP-ed sacrifice (acc) and the (gen) completion (gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L13 2Mch_2_9 make thoroughly manifest though and as wisdom have bring up immolation consecration and the completion the temple
L14 2Mch_2_9 2Mch_2_9_1 2Mch_2_9_2 2Mch_2_9_3 2Mch_2_9_4 2Mch_2_9_5 2Mch_2_9_6 2Mch_2_9_7 2Mch_2_9_8 2Mch_2_9_9 2Mch_2_9_10 2Mch_2_9_11 2Mch_2_9_12 2Mch_2_9_13 2Mch_2_9_14
L15
L01 2Mch_2_10 καθὼς καὶ Μωϋσῆς προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ τῆς θυσίας ἐδαπάνησεν, οὕτως καὶ Σαλωμων προσηύξατο, καὶ καταβὰν τὸ πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὁλοκαυτώματα.
L02 2Mch_2_10 καθὼς (G2531) καὶ (G2532) Μωϋσῆς (G3475) προσηύξατο (G4336) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) πῦρ (G4442) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τῆς (G3588) θυσίας (G2378) ἐδαπάνησεν, (G1159) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) Σαλωμων (L8143) προσηύξατο, (G4336) καὶ (G2532) καταβὰν (G2597) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἀνήλωσεν (G355) τὰ (G3588) ὁλοκαυτώματα. (G3646)
L03 2Mch_2_10 And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings. (2 Maccabees 2:10 Brenton)
L04 2Mch_2_10 Podobnie jak Mojżesz modlił się do Pana, a spadł ogień z nieba i pochłonął to, co złożono w ofierze, tak również Salomon modlił się, a ogień, który spadł, strawił całopalne żertwy. (2 Mch 2:10 BT_4)
L05 2Mch_2_10 καθὼς καὶ Μωϋσῆς προσηύξατο πρὸς κύριον, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ τῆς θυσίας ἐδαπάνησεν, οὕτως καὶ Σαλωμων προσηύξατο, καὶ καταβὰν τὸ πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὁλοκαυτώματα.
L06 2Mch_2_10 καθώς καί Μωσεύς προσεύχομαι πρός κύριος καί καταβαίνω πῦρ ἐκ οὐρανός καί θυσία δαπανάω οὕτως καί Σαλωμών προσεύχομαι καί καταβαίνω πῦρ ἀναλίσκω ὁλοκαύτωμα
L07 2Mch_2_10 tak jak, zgodnie z tym i, również Mojżesz modlić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również schodzić, zstępować; spaść w dół ogień z, spośród, od niebo, niebiosa i, również ofiara, dar składany Bogu ponosić koszty, wydawać tak, w ten sposób i, również Salomon modlić się i, również schodzić, zstępować; spaść w dół ogień wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby całopalenie
L08 2Mch_2_10 (G2531) (G2532) (G3475) (G4336) (G4314) (G2962) (G2532) (G2597) (G4442) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G3588) (G2378) (G1159) (G3779) (G2532) (L8143) (G4336) (G2532) (G2597) (G3588) (G4442) (G355) (G3588) (G3646)
L09 2Mch_2_10 kaTO\s kai\ *mou+sE=s prosEu/Xato pro\s ku/rion, kai\ kate/bE pu=r e)k tou= ou)ranou= kai\ ta\ tE=s Tusi/as e)dapa/nEsen, ou(/tOs kai\ *salOmOn prosEu/Xato, kai\ kataba\n to\ pu=r a)nE/lOsen ta\ o(lokautO/mata.
L10 2Mch_2_10 kaTOs kai mo+ysEs prosEuXato pros kyrion, kai katebE pyr ek tu uranu kai ta tEs Tysias edapanEsen, hutOs kai salOmOn prosEuXato, kai kataban to pyr anElOsen ta holokautOmata.
L11 2Mch_2_10 D C N1M_NSM VAI_AMI3S P N2_ASM C VZI_AAI3S N3_ASN P RA_GSM N2_GSM C RA_APN RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S D C N_NSM VAI_AMI3S C VZ_AAPASN RA_ASN N3_ASN VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN
L12 2Mch_2_10 as accordingly and Moses (nom) he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-GO DOWN-ed fire (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) he/she/it-DEPLETE-ed thusly/like this and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-was-PRAY-ed and upon GO DOWN-ing (nom|acc|voc) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) he/she/it-CONSUME-ed the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc)
L13 2Mch_2_10 just as/like and Mōseus pray to lord and step down fire from the sky and the the immolation spend so and Salōmōn pray and step down the fire waste the whole offering
L14 2Mch_2_10 2Mch_2_10_1 2Mch_2_10_2 2Mch_2_10_3 2Mch_2_10_4 2Mch_2_10_5 2Mch_2_10_6 2Mch_2_10_7 2Mch_2_10_8 2Mch_2_10_9 2Mch_2_10_10 2Mch_2_10_11 2Mch_2_10_12 2Mch_2_10_13 2Mch_2_10_14 2Mch_2_10_15 2Mch_2_10_16 2Mch_2_10_17 2Mch_2_10_18 2Mch_2_10_19 2Mch_2_10_20 2Mch_2_10_21 2Mch_2_10_22 2Mch_2_10_23 2Mch_2_10_24 2Mch_2_10_25 2Mch_2_10_26 2Mch_2_10_27 2Mch_2_10_28
L15
L01 2Mch_2_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Διὰ τὸ μὴ βεβρῶσθαι τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνηλώθη.
L02 2Mch_2_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) μὴ (G3361) βεβρῶσθαι (G977) τὸ (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ἀνηλώθη. (G355)
L03 2Mch_2_11 And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed. (2 Maccabees 2:11 Brenton)
L04 2Mch_2_11 Mojżesz powiedział: "Zostało spalone, aby nikt nie jadł tego, co jest ofiarowane za grzech". (2 Mch 2:11 BT_4)
L05 2Mch_2_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Διὰ τὸ μὴ βεβρῶσθαι τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνηλώθη.
L06 2Mch_2_11 καί ἔπω Μωσεύς διά μή βιβρώσκω περί ἁμαρτία ἀναλίσκω
L07 2Mch_2_11 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz przez; z powodu, ponieważ nie; aby nie jeść, spożywać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby
L08 2Mch_2_11 (G2532) (G2036) (G3475) (G1223) (G3588) (G3361) (G977) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G355)
L09 2Mch_2_11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *dia\ to\ mE\ bebrO=sTai to\ peri\ tE=s a(marti/as a)nElO/TE.
L10 2Mch_2_11 kai eipen mo+ysEs dia to mE bebrOsTai to peri tEs hamartias anElOTE.
L11 2Mch_2_11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASN D VX_XPN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF VCI_API3S
L12 2Mch_2_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-have-been-EAT-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) he/she/it-was-CONSUME-ed
L13 2Mch_2_11 and say Mōseus through the not eat the about the sin waste
L14 2Mch_2_11 2Mch_2_11_1 2Mch_2_11_2 2Mch_2_11_3 2Mch_2_11_4 2Mch_2_11_5 2Mch_2_11_6 2Mch_2_11_7 2Mch_2_11_8 2Mch_2_11_9 2Mch_2_11_10 2Mch_2_11_11 2Mch_2_11_12
L15
L01 2Mch_2_12 ὡσαύτως καὶ ὁ Σαλωμων τὰς ὀκτὼ ἡμέρας ἤγαγεν.
L02 2Mch_2_12 ὡσαύτως (G5615) καὶ (G2532)(G3588) Σαλωμων (L8143) τὰς (G3588) ὀκτὼ (G3638) ἡμέρας (G2250) ἤγαγεν. (G71)
L03 2Mch_2_12 So Solomon kept those eight days. (2 Maccabees 2:12 Brenton)
L04 2Mch_2_12 Podobnie również Salomon przez osiem dni świętował. (2 Mch 2:12 BT_4)
L05 2Mch_2_12 ὡσαύτως καὶ Σαλωμων τὰς ὀκτὼ ἡμέρας ἤγαγεν.
L06 2Mch_2_12 ὡσαύτως καί Σαλωμών ὀκτώ ἡμέρα ἄγω
L07 2Mch_2_12 tak samo, podobnie i, również Salomon osiem dzień; pełna doba prowadzić, zaprowadzać; świętować
L08 2Mch_2_12 (G5615) (G2532) (G3588) (L8143) (G3588) (G3638) (G2250) (G71)
L09 2Mch_2_12 O(sau/tOs kai\ o( *salOmOn ta\s o)ktO\ E(me/ras E)/gagen.
L10 2Mch_2_12 hOsautOs kai ho salOmOn tas oktO hEmeras Egagen.
L11 2Mch_2_12 D C RA_NSM N_NSM RA_APF M N1A_APF VBI_AAI3S
L12 2Mch_2_12 likewise and the (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) eight day (gen), days (acc) he/she/it-LEAD-ed
L13 2Mch_2_12 similarly and the Salōmōn the eight day lead
L14 2Mch_2_12 2Mch_2_12_1 2Mch_2_12_2 2Mch_2_12_3 2Mch_2_12_4 2Mch_2_12_5 2Mch_2_12_6 2Mch_2_12_7 2Mch_2_12_8
L15
L01 2Mch_2_13 ἐξηγοῦντο δὲ καὶ ἐν ταῖς ἀναγραφαῖς καὶ ἐν τοῖς ὑπομνηματισμοῖς τοῖς κατὰ τὸν Νεεμιαν τὰ αὐτὰ καὶ ὡς καταβαλλόμενος βιβλιοθήκην ἐπισυνήγαγεν τὰ περὶ τῶν βασιλέων βιβλία καὶ προφητῶν καὶ τὰ τοῦ Δαυιδ καὶ ἐπιστολὰς βασιλέων περὶ ἀναθεμάτων.
L02 2Mch_2_13 ἐξηγοῦντο (G1834) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀναγραφαῖς (L692) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὑπομνηματισμοῖς (L9417) τοῖς (G3588) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) Νεεμιαν (L6718) τὰ (G3588) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) ὡς (G5613) καταβαλλόμενος (G2598) βιβλιοθήκην (L2022) ἐπισυνήγαγεν (G1996) τὰ (G3588) περὶ (G4012) τῶν (G3588) βασιλέων (G935) βιβλία (G975) καὶ (G2532) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τοῦ (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐπιστολὰς (G1992) βασιλέων (G935) περὶ (G4012) ἀναθεμάτων. (G331)
L03 2Mch_2_13 The same things also were reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts. (2 Maccabees 2:13 Brenton)
L04 2Mch_2_13 W pismach i pamiętnikach Nehemiasza jest opowiedziane nie tylko to, ale również o tym, jak zakładając bibliotekę zebrał on księgi o królach i księgi proroków, księgi Dawida i listy królów o ofiarach. (2 Mch 2:13 BT_4)
L05 2Mch_2_13 ἐξηγοῦντο δὲ καὶ ἐν ταῖς ἀναγραφαῖς καὶ ἐν τοῖς ὑπομνηματισμοῖς τοῖς κατὰ τὸν Νεεμιαν τὰ αὐτὰ καὶ ὡς καταβαλλόμενος βιβλιοθήκην ἐπισυνήγαγεν τὰ περὶ τῶν βασιλέων βιβλία καὶ προφητῶν καὶ τὰ τοῦ Δαυιδ καὶ ἐπιστολὰς βασιλέων περὶ ἀναθεμάτων.
L06 2Mch_2_13 ἐξηγέομαι δέ καί ἐν ἀναγραφή καί ἐν ὑπομνηματισμός κατά Νεεμιας αὐτός καί ὥς καταβάλλω βιβλιοθήκη ἐπισυνάγω περί βασιλεύς βιβλίον καί προφήτης καί Δαβίδ καί ἐπιστολή βασιλεύς περί ἀνάθεμα
L07 2Mch_2_13 iść na czele; tłumaczyć lecz; zaś, natomiast i, również w, wewnątrz rejestrowanie / wpisywanie i, również w, wewnątrz pamięć / wspomnienie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Neemias on, ona, ono i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej strącić, zrzucić; założyć fundament biblioteka zgromadzić razem o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) król; przywódca zwój, książka i, również prorok i, również Dawid – król Izraela i, również list; oficjalne pismo król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar
L08 2Mch_2_13 (G1834) (G1161) (G2532) (G1722) (G3588) (L692) (G2532) (G1722) (G3588) (L9417) (G3588) (G2596) (G3588) (L6718) (G3588) (G846) (G2532) (G5613) (G2598) (L2022) (G1996) (G3588) (G4012) (G3588) (G935) (G975) (G2532) (G4396) (G2532) (G3588) (G3588) (G1138) (G2532) (G1992) (G935) (G4012) (G331)
L09 2Mch_2_13 e)XEgou=nto de\ kai\ e)n tai=s a)nagrafai=s kai\ e)n toi=s u(pomnEmatismoi=s toi=s kata\ to\n *neemian ta\ au)ta\ kai\ O(s kataballo/menos biblioTE/kEn e)pisunE/gagen ta\ peri\ tO=n basile/On bibli/a kai\ profEtO=n kai\ ta\ tou= *dauid kai\ e)pistola\s basile/On peri\ a)naTema/tOn.
L10 2Mch_2_13 eXEgunto de kai en tais anagrafais kai en tois hypomnEmatismois tois kata ton neemian ta auta kai hOs kataballomenos biblioTEkEn episynEgagen ta peri tOn basileOn biblia kai profEtOn kai ta tu dauid kai epistolas basileOn peri anaTematOn.
L11 2Mch_2_13 V2_IPI3P x C P RA_DPF N1_DPF C P RA_DPM N2_DPM RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM RA_APN RD_APN C C V1_PMPNSM N1_ASF VBI_AAI3S RA_APN P RA_GPM N3V_GPM N2N_APN C N1M_GPM C RA_APN RA_GSM N_GSM C N1_APF N3V_GPM P N3M_GPN
L12 2Mch_2_13 they-were-being-EXPOUND-ed Yet and in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) and as/like while being-???-ed (nom) he/she/it-???-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) kings (gen) books (nom|acc|voc) and prophets (gen) and the (nom|acc) the (gen) David (indecl) and letters (acc) kings (gen) about (+acc,+gen) curses (gen)
L13 2Mch_2_13 expound though and in the registering and in the remembrance the down the Neemias the he and as cast down library gather together the about the monarch scroll and prophet and the the Dabid and letter monarch about accursed
L14 2Mch_2_13 2Mch_2_13_1 2Mch_2_13_2 2Mch_2_13_3 2Mch_2_13_4 2Mch_2_13_5 2Mch_2_13_6 2Mch_2_13_7 2Mch_2_13_8 2Mch_2_13_9 2Mch_2_13_10 2Mch_2_13_11 2Mch_2_13_12 2Mch_2_13_13 2Mch_2_13_14 2Mch_2_13_15 2Mch_2_13_16 2Mch_2_13_17 2Mch_2_13_18 2Mch_2_13_19 2Mch_2_13_20 2Mch_2_13_21 2Mch_2_13_22 2Mch_2_13_23 2Mch_2_13_24 2Mch_2_13_25 2Mch_2_13_26 2Mch_2_13_27 2Mch_2_13_28 2Mch_2_13_29 2Mch_2_13_30 2Mch_2_13_31 2Mch_2_13_32 2Mch_2_13_33 2Mch_2_13_34 2Mch_2_13_35 2Mch_2_13_36 2Mch_2_13_37
L15
L01 2Mch_2_14 ὡσαύτως δὲ καὶ Ιουδας τὰ διαπεπτωκότα διὰ τὸν γεγονότα πόλεμον ἡμῖν ἐπισυνήγαγεν πάντα, καὶ ἔστιν παρ’ ἡμῖν·
L02 2Mch_2_14 ὡσαύτως (G5615) δὲ (G1161) καὶ (G2532) Ιουδας (G2455) τὰ (G3588) διαπεπτωκότα (L2614) διὰ (G1223) τὸν (G3588) γεγονότα (G1096) πόλεμον (G4171) ἡμῖν (G2254) ἐπισυνήγαγεν (G1996) πάντα, (G3956) καὶ (G2532) ἔστιν (G1510) παρ’ (G3844) ἡμῖν· (G2254)
L03 2Mch_2_14 In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us, (2 Maccabees 2:14 Brenton)
L04 2Mch_2_14 Tak samo również Juda zebrał nam wszystkie księgi, które były rozrzucone wskutek prowadzonej wojny, i mamy je u siebie. (2 Mch 2:14 BT_4)
L05 2Mch_2_14 ὡσαύτως δὲ καὶ Ιουδας τὰ διαπεπτωκότα διὰ τὸν γεγονότα πόλεμον ἡμῖν ἐπισυνήγαγεν πάντα, καὶ ἔστιν παρ’ ἡμῖν·
L06 2Mch_2_14 ὡσαύτως δέ καί Ἰούδας διαπίπτω διά γίνομαι πόλεμος ἡμῖν ἐπισυνάγω πᾶς καί εἰμί παρά ἡμῖν
L07 2Mch_2_14 tak samo, podobnie lecz; zaś, natomiast i, również Juda lub Judasz odpaść / odwrócić się przez; z powodu, ponieważ stać się, zaistnieć, powstać wojna; bitwa nam (celownik 1 os. l.mn.) zgromadzić razem każdy, wszelki, dowolny; cały i, również być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 2Mch_2_14 (G5615) (G1161) (G2532) (G2455) (G3588) (L2614) (G1223) (G3588) (G1096) (G4171) (G2254) (G1996) (G3956) (G2532) (G1510) (G3844) (G2254)
L09 2Mch_2_14 O(sau/tOs de\ kai\ *ioudas ta\ diapeptOko/ta dia\ to\n gegono/ta po/lemon E(mi=n e)pisunE/gagen pa/nta, kai\ e)/stin par’ E(mi=n·
L10 2Mch_2_14 hOsautOs de kai iudas ta diapeptOkota dia ton gegonota polemon hEmin episynEgagen panta, kai estin par’ hEmin·
L11 2Mch_2_14 D x C N1T_NSM RA_APN VX_XAPAPN P RA_ASM VX_XAPASM N2_ASM RP_DP VBI_AAI3S A3_APN C V9_PAI3S P RP_DP
L12 2Mch_2_14 likewise Yet and Judas/Judah (nom) the (nom|acc) having ???-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) war (acc) us (dat) he/she/it-???-ed all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (dat)
L13 2Mch_2_14 similarly though and Ioudas the fall away through the happen battle us gather together all and be from us
L14 2Mch_2_14 2Mch_2_14_1 2Mch_2_14_2 2Mch_2_14_3 2Mch_2_14_4 2Mch_2_14_5 2Mch_2_14_6 2Mch_2_14_7 2Mch_2_14_8 2Mch_2_14_9 2Mch_2_14_10 2Mch_2_14_11 2Mch_2_14_12 2Mch_2_14_13 2Mch_2_14_14 2Mch_2_14_15 2Mch_2_14_16 2Mch_2_14_17
L15
L01 2Mch_2_15 ὧν οὖν ἐὰν χρείαν ἔχητε, τοὺς ἀποκομιοῦντας ὑμῖν ἀποστέλλετε.
L02 2Mch_2_15 ὧν (G3739) οὖν (G3767) ἐὰν (G1437) χρείαν (G5532) ἔχητε, (G2192) τοὺς (G3588) ἀποκομιοῦντας (L1044) ὑμῖν (G5213) ἀποστέλλετε. (G649)
L03 2Mch_2_15 Wherefore if ye have need thereof, send some to fetch them unto you. (2 Maccabees 2:15 Brenton)
L04 2Mch_2_15 Jeżeli więc potrzebujecie ich, przyślijcie tych, którzy by wam je zanieśli. (2 Mch 2:15 BT_4)
L05 2Mch_2_15 ὧν οὖν ἐὰν χρείαν ἔχητε, τοὺς ἀποκομιοῦντας ὑμῖν ἀποστέλλετε.
L06 2Mch_2_15 ὅς οὖν ἐάν χρεία ἔχω ἀποκομίζω ὑμῖν ἀποστέλλω
L07 2Mch_2_15 który, która, które więc, zatem; dlatego też, stąd jeśli potrzeba, konieczność; niedostatek, brak mieć, posiadać, dzierżyć unieść / porwać wam (celownik) posłać, wysłać/odesłać
L08 2Mch_2_15 (G3739) (G3767) (G1437) (G5532) (G2192) (G3588) (L1044) (G5213) (G649)
L09 2Mch_2_15 O(=n ou)=n e)a\n CHrei/an e)/CHEte, tou\s a)pokomiou=ntas u(mi=n a)poste/llete.
L10 2Mch_2_15 hOn un ean CHreian eCHEte, tus apokomiuntas hymin apostellete.
L11 2Mch_2_15 RR_GPM x C N1A_ASF V1_PAS2P RA_APM VF2_FAPAPM RP_DP V1_PAD2P
L12 2Mch_2_15 who/whom/which (gen) therefore/then if-ever need (acc) you(pl)-should-be-HAVE-ing the (acc) you(pl) (dat) you(pl)-are-ORDER FORTH-ing, be-you(pl)-ORDER FORTH-ing!
L13 2Mch_2_15 who then and if need have the carry away you send off/away
L14 2Mch_2_15 2Mch_2_15_1 2Mch_2_15_2 2Mch_2_15_3 2Mch_2_15_4 2Mch_2_15_5 2Mch_2_15_6 2Mch_2_15_7 2Mch_2_15_8 2Mch_2_15_9
L15
L01 2Mch_2_16 Μέλλοντες οὖν ἄγειν τὸν καθαρισμὸν ἐγράψαμεν ὑμῖν· καλώς οὖν ποιήσετε ἄγοντες τὰς ἡμέρας.
L02 2Mch_2_16 Μέλλοντες (G3195) οὖν (G3767) ἄγειν (G71) τὸν (G3588) καθαρισμὸν (G2512) ἐγράψαμεν (G1125) ὑμῖν· (G5213) καλώς (L5193) οὖν (G3767) ποιήσετε (G4160) ἄγοντες (G71) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 2Mch_2_16 Whereas we then are about to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days. (2 Maccabees 2:16 Brenton)
L04 2Mch_2_16 Piszemy do was mając obchodzić Święto Oczyszczenia Świątyni. Dobrze więc uczynicie, świętując w te dni. (2 Mch 2:16 BT_4)
L05 2Mch_2_16 Μέλλοντες οὖν ἄγειν τὸν καθαρισμὸν ἐγράψαμεν ὑμῖν· καλώς οὖν ποιήσετε ἄγοντες τὰς ἡμέρας.
L06 2Mch_2_16 μέλλω οὖν ἄγω καθαρισμός γράφω ὑμῖν καλώς οὖν ποιέω ἄγω ἡμέρα
L07 2Mch_2_16 mieć zamiar więc, zatem; dlatego też, stąd prowadzić, zaprowadzać; świętować 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym pisać; sporządzić dokument wam (celownik) to jest dobre więc, zatem; dlatego też, stąd czynić, robić, wytwarzać prowadzić, zaprowadzać; świętować dzień; pełna doba
L08 2Mch_2_16 (G3195) (G3767) (G71) (G3588) (G2512) (G1125) (G5213) (L5193) (G3767) (G4160) (G71) (G3588) (G2250)
L09 2Mch_2_16 *me/llontes ou)=n a)/gein to\n kaTarismo\n e)gra/PSamen u(mi=n· kalO/s ou)=n poiE/sete a)/gontes ta\s E(me/ras.
L10 2Mch_2_16 mellontes un agein ton kaTarismon egraPSamen hymin· kalOs un poiEsete agontes tas hEmeras.
L11 2Mch_2_16 V1_PAPNPM x V1_PAN RA_ASM N2_ASM VAI_AAI1P RP_DP D x VF_FAI2P V1_PAPNPM RA_APF N1A_APF
L12 2Mch_2_16 while ABOUT-ing (nom|voc) therefore/then to-be-LEAD-ing the (acc) purification (acc) we-WRITE-ed you(pl) (dat) well/rightly therefore/then you(pl)-will-DO/MAKE while LEAD-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 2Mch_2_16 about to then lead the cleansing write you it is good then do lead the day
L14 2Mch_2_16 2Mch_2_16_1 2Mch_2_16_2 2Mch_2_16_3 2Mch_2_16_4 2Mch_2_16_5 2Mch_2_16_6 2Mch_2_16_7 2Mch_2_16_8 2Mch_2_16_9 2Mch_2_16_10 2Mch_2_16_11 2Mch_2_16_12 2Mch_2_16_13
L15
L01 2Mch_2_17 ὁ δὲ θεὸς ὁ σώσας τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀποδοὺς τὴν κληρονομίαν πᾶσιν καὶ τὸ βασίλειον καὶ τὸ ἱεράτευμα καὶ τὸν ἁγιασμόν,
L02 2Mch_2_17 (G3588) δὲ (G1161) θεὸς (G2316)(G3588) σώσας (G4982) τὸν (G3588) πάντα (G3956) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀποδοὺς (G591) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) πᾶσιν (G3956) καὶ (G2532) τὸ (G3588) βασίλειον (G934) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἱεράτευμα (G2406) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἁγιασμόν, (G38)
L03 2Mch_2_17 We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary, (2 Maccabees 2:17 Brenton)
L04 2Mch_2_17 Bóg zaś jest tym, który wyratował cały swój naród i który dał wszystkim dziedzictwo, królestwo, kapłaństwo i uświęcenie, (2 Mch 2:17 BT_4)
L05 2Mch_2_17 δὲ θεὸς σώσας τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀποδοὺς τὴν κληρονομίαν πᾶσιν καὶ τὸ βασίλειον καὶ τὸ ἱεράτευμα καὶ τὸν ἁγιασμόν,
L06 2Mch_2_17 δέ θεός σώζω πᾶς λαός αὐτός καί ἀποδίδωμι κληρονομία πᾶς καί βασίλειον καί ἱεράτευμα καί ἁγιασμός
L07 2Mch_2_17 lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono i, również oddać, sprzedać, wydać dziedzictwo każdy, wszelki, dowolny; cały i, również królewski; godny króla i, również funkcja kapłańska, zbiór kapłanów i, również uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie
L08 2Mch_2_17 (G3588) (G1161) (G2316) (G3588) (G4982) (G3588) (G3956) (G2992) (G846) (G2532) (G591) (G3588) (G2817) (G3956) (G2532) (G3588) (G934) (G2532) (G3588) (G2406) (G2532) (G3588) (G38)
L09 2Mch_2_17 o( de\ Teo\s o( sO/sas to\n pa/nta lao\n au)tou= kai\ a)podou\s tE\n klEronomi/an pa=sin kai\ to\ basi/leion kai\ to\ i(era/teuma kai\ to\n a(giasmo/n,
L10 2Mch_2_17 ho de Teos ho sOsas ton panta laon autu kai apodus tEn klEronomian pasin kai to basileion kai to hierateuma kai ton hagiasmon,
L11 2Mch_2_17 RA_NSM x N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM A3_ASM N2_ASM RD_GSM C VO_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF A3_DPM C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASM N2_ASM
L12 2Mch_2_17 the (nom) Yet god (nom) the (nom) upon SAVE-ing (nom|voc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) people (acc) him/it/same (gen) and upon GIVE BACK-ing (nom|voc) the (acc) inheritance (acc) all (dat) and the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) priesthood (nom|acc|voc) and the (acc) sanctification (acc)
L13 2Mch_2_17 the though God the save the all populace he and render the inheritance all and the royal and the priesthood and the hallowing
L14 2Mch_2_17 2Mch_2_17_1 2Mch_2_17_2 2Mch_2_17_3 2Mch_2_17_4 2Mch_2_17_5 2Mch_2_17_6 2Mch_2_17_7 2Mch_2_17_8 2Mch_2_17_9 2Mch_2_17_10 2Mch_2_17_11 2Mch_2_17_12 2Mch_2_17_13 2Mch_2_17_14 2Mch_2_17_15 2Mch_2_17_16 2Mch_2_17_17 2Mch_2_17_18 2Mch_2_17_19 2Mch_2_17_20 2Mch_2_17_21 2Mch_2_17_22 2Mch_2_17_23
L15
L01 2Mch_2_18 καθὼς ἐπηγγείλατο διὰ τοῦ νόμου· ἐλπίζομεν γὰρ ἐπὶ τῷ θεῷ ὅτι ταχέως ἡμᾶς ἐλεήσει καὶ ἐπισυνάξει ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὸν ἅγιον τόπον· ἐξείλετο γὰρ ἡμᾶς ἐκ μεγάλων κακῶν καὶ τὸν τόπον ἐκαθάρισεν.
L02 2Mch_2_18 καθὼς (G2531) ἐπηγγείλατο (G1861) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) νόμου· (G3551) ἐλπίζομεν (G1679) γὰρ (G1063) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὅτι (G3754) ταχέως (G5030) ἡμᾶς (G2248) ἐλεήσει (G1653) καὶ (G2532) ἐπισυνάξει (G1996) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) τόπον· (G5117) ἐξείλετο (G1807) γὰρ (G1063) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) μεγάλων (G3173) κακῶν (G2556) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ἐκαθάρισεν. (G2511)
L03 2Mch_2_18 As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place. (2 Maccabees 2:18 Brenton)
L04 2Mch_2_18 zgodnie z tym, co obiecał w Prawie, w tym Bogu nadzieję pokładamy, że niedługo nad nami się zmiłuje i że zgromadzi nas na święte miejsce z całej ziemi, która jest pod niebem. Uwolnił nas bowiem z wielkich nieszczęść i oczyścił miejsce święte». (2 Mch 2:18 BT_4)
L05 2Mch_2_18 καθὼς ἐπηγγείλατο διὰ τοῦ νόμου· ἐλπίζομεν γὰρ ἐπὶ τῷ θεῷ ὅτι ταχέως ἡμᾶς ἐλεήσει καὶ ἐπισυνάξει ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὸν ἅγιον τόπον· ἐξείλετο γὰρ ἡμᾶς ἐκ μεγάλων κακῶν καὶ τὸν τόπον ἐκαθάρισεν.
L06 2Mch_2_18 καθώς ἐπαγγέλλω διά νόμος ἐλπίζω γάρ ἐπί θεός ὅτι ταχέως ἡμᾶς ἐλεέω καί ἐπισυνάγω ἐκ ὑπό οὐρανός εἰς ἅγιος τόπος ἐξαιρέω γάρ ἡμᾶς ἐκ μέγας κακός καί τόπος καθαρίζω
L07 2Mch_2_18 tak jak, zgodnie z tym obiecać przez; z powodu, ponieważ prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mieć nadzieję gdyż, bowiem na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ szybko, natychmiast nas (biernik od my) litować się i, również zgromadzić razem z, spośród, od pod; w pobliżu niebo, niebiosa do, ku; w, na święty, prawy miejsce, obszar; fragment (tekstu) wyrywać z korzeniami gdyż, bowiem nas (biernik od my) z, spośród, od wielki, ogromny zły, nieprawy, niegodziwy i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) oczyszczenie; obmycie
L08 2Mch_2_18 (G2531) (G1861) (G1223) (G3588) (G3551) (G1679) (G1063) (G1909) (G3588) (G2316) (G3754) (G5030) (G2248) (G1653) (G2532) (G1996) (G1537) (G3588) (G5259) (G3588) (G3772) (G1519) (G3588) (G40) (G5117) (G1807) (G1063) (G2248) (G1537) (G3173) (G2556) (G2532) (G3588) (G5117) (G2511)
L09 2Mch_2_18 kaTO\s e)pEggei/lato dia\ tou= no/mou· e)lpi/DZomen ga\r e)pi\ tO=| TeO=| o(/ti taCHe/Os E(ma=s e)leE/sei kai\ e)pisuna/Xei e)k tE=s u(po\ to\n ou)rano\n ei)s to\n a(/gion to/pon· e)Xei/leto ga\r E(ma=s e)k mega/lOn kakO=n kai\ to\n to/pon e)kaTa/risen.
L10 2Mch_2_18 kaTOs epEngeilato dia tu nomu· elpiDZomen gar epi tO TeO hoti taCHeOs hEmas eleEsei kai episynaXei ek tEs hypo ton uranon eis ton hagion topon· eXeileto gar hEmas ek megalOn kakOn kai ton topon ekaTarisen.
L11 2Mch_2_18 D VAI_AMI3S P RA_GSM N2_GSM V1_PAI1P x P RA_DSM N2_DSM C D RP_AP VF_FAI3S C VF_FAI3S P RA_GSF P RA_ASM N2_ASM P RA_ASM A1A_ASM N2_ASM VBI_AMI3S x RP_AP P A1_GPM A1_GPM C RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S
L12 2Mch_2_18 as accordingly he/she/it-was-PROMISE-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) law (gen) we-are-HOPE-ing for upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) because/that quickly; quick ([Adj] gen) us (acc) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) out of (+gen) the (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) sky/heaven (acc) into (+acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) place (acc) he/she/it-was-TAKE OUT-ed for us (acc) out of (+gen) great ([Adj] gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) and the (acc) place (acc) he/she/it-PURIFIED-ed
L13 2Mch_2_18 just as/like promise through the law hope for in the God since quickly us show mercy and gather together from the under the sky into the holy place extract for us from great bad and the place cleanse
L14 2Mch_2_18 2Mch_2_18_1 2Mch_2_18_2 2Mch_2_18_3 2Mch_2_18_4 2Mch_2_18_5 2Mch_2_18_6 2Mch_2_18_7 2Mch_2_18_8 2Mch_2_18_9 2Mch_2_18_10 2Mch_2_18_11 2Mch_2_18_12 2Mch_2_18_13 2Mch_2_18_14 2Mch_2_18_15 2Mch_2_18_16 2Mch_2_18_17 2Mch_2_18_18 2Mch_2_18_19 2Mch_2_18_20 2Mch_2_18_21 2Mch_2_18_22 2Mch_2_18_23 2Mch_2_18_24 2Mch_2_18_25 2Mch_2_18_26 2Mch_2_18_27 2Mch_2_18_28 2Mch_2_18_29 2Mch_2_18_30 2Mch_2_18_31 2Mch_2_18_32 2Mch_2_18_33 2Mch_2_18_34 2Mch_2_18_35
L15
L01 2Mch_2_19 Τὰ δὲ κατὰ τὸν Ιουδαν τὸν Μακκαβαῖον καὶ τοὺς τούτου ἀδελφοὺς καὶ τὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ μεγίστου καθαρισμὸν καὶ τὸν τοῦ βωμοῦ ἐγκαινισμὸν
L02 2Mch_2_19 Τὰ (G3588) δὲ (G1161) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) τὸν (G3588) Μακκαβαῖον (L6096) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τούτου (G3778) ἀδελφοὺς (G80) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) τοῦ (G3588) μεγίστου (G3173) καθαρισμὸν (G2512) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) βωμοῦ (G1041) ἐγκαινισμὸν (L2886)
L03 2Mch_2_19 Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar, (2 Maccabees 2:19 Brenton)
L04 2Mch_2_19 Opowiadanie o Judzie Machabeuszu i o jego braciach, o oczyszczeniu wielkiej świątyni i o poświęceniu ołtarza, (2 Mch 2:19 BT_4)
L05 2Mch_2_19 Τὰ δὲ κατὰ τὸν Ιουδαν τὸν Μακκαβαῖον καὶ τοὺς τούτου ἀδελφοὺς καὶ τὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ μεγίστου καθαρισμὸν καὶ τὸν τοῦ βωμοῦ ἐγκαινισμὸν
L06 2Mch_2_19 δέ κατά Ἰούδας Μακκαβαῖος καί οὗτος ἀδελφός καί ἱερόν μέγας καθαρισμός καί βωμός ἐγκαινισμός
L07 2Mch_2_19 lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Juda lub Judasz Makkabaios i, również ten, ta, to; oto, ów brat rodzony lub przyrodni i, również święty, poświęcony Bogu wielki, ogromny 1) Oczyścić 2) Uwolnić od winy 3) Ogłosić kogoś czystym i, również podwyższone miejsce, ołtarz poświęcenie / konsekracja
L08 2Mch_2_19 (G3588) (G1161) (G2596) (G3588) (G2455) (G3588) (L6096) (G2532) (G3588) (G3778) (G80) (G2532) (G3588) (G3588) (G2413) (G3588) (G3173) (G2512) (G2532) (G3588) (G3588) (G1041) (L2886)
L09 2Mch_2_19 *ta\ de\ kata\ to\n *ioudan to\n *makkabai=on kai\ tou\s tou/tou a)delfou\s kai\ to\n tou= i(erou= tou= megi/stou kaTarismo\n kai\ to\n tou= bOmou= e)gkainismo\n
L10 2Mch_2_19 ta de kata ton iudan ton makkabaion kai tus tutu adelfus kai ton tu hieru tu megistu kaTarismon kai ton tu bOmu enkainismon
L11 2Mch_2_19 RA_APN x P RA_ASM N1T_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_APM RD_GSM N2_APM C RA_ASM RA_GSN N2N_GSN RA_GSN A1_GSNS N2_ASM C RA_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM
L12 2Mch_2_19 the (nom|acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Judas/Judah (acc) the (acc) and the (acc) this (gen) brothers (acc) and the (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) greatest ([Adj] gen) purification (acc) and the (acc) the (gen) altar (gen)
L13 2Mch_2_19 the though down the Ioudas the Makkabaios and the this brother and the the temple the great cleansing and the the pedestal consecration
L14 2Mch_2_19 2Mch_2_19_1 2Mch_2_19_2 2Mch_2_19_3 2Mch_2_19_4 2Mch_2_19_5 2Mch_2_19_6 2Mch_2_19_7 2Mch_2_19_8 2Mch_2_19_9 2Mch_2_19_10 2Mch_2_19_11 2Mch_2_19_12 2Mch_2_19_13 2Mch_2_19_14 2Mch_2_19_15 2Mch_2_19_16 2Mch_2_19_17 2Mch_2_19_18 2Mch_2_19_19 2Mch_2_19_20 2Mch_2_19_21 2Mch_2_19_22 2Mch_2_19_23
L15
L01 2Mch_2_20 ἔτι τε τοὺς πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ καὶ τὸν τούτου υἱὸν Εὐπάτορα πολέμους
L02 2Mch_2_20 ἔτι (G2089) τε (G5037) τοὺς (G3588) πρὸς (G4314) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) Ἐπιφανῆ (L3821) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τούτου (G3778) υἱὸν (G5207) Εὐπάτορα (L4069) πολέμους (G4171)
L03 2Mch_2_20 And the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son, (2 Maccabees 2:20 Brenton)
L04 2Mch_2_20 ponadto o walkach przeciwko Antiochowi Epifanesowi i przeciw jego synowi Eupatorowi, (2 Mch 2:20 BT_4)
L05 2Mch_2_20 ἔτι τε τοὺς πρὸς Ἀντίοχον τὸν Ἐπιφανῆ καὶ τὸν τούτου υἱὸν Εὐπάτορα πολέμους
L06 2Mch_2_20 ἔτι τε πρός Ἀντίοχος Ἐπιφανής καί οὗτος υἱός Εὐπάτορα πόλεμος
L07 2Mch_2_20 jeszcze, ciągle i, także do, ku' dla; przy, obok Antioch / Antiochos (imię własne) Epiphanes i, również ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eupatora wojna; bitwa
L08 2Mch_2_20 (G2089) (G5037) (G3588) (G4314) (L892) (G3588) (L3821) (G2532) (G3588) (G3778) (G5207) (L4069) (G4171)
L09 2Mch_2_20 e)/ti te tou\s pro\s *)anti/oCHon to\n *)epifanE= kai\ to\n tou/tou ui(o\n *eu)pa/tora pole/mous
L10 2Mch_2_20 eti te tus pros antioCHon ton epifanE kai ton tutu hyion eupatora polemus
L11 2Mch_2_20 D x RA_APM P N2_ASM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASM RD_GSM N2_ASM N_GSM N2_APM
L12 2Mch_2_20 yet/still and [postpositive coordinate] the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) this (gen) son (acc) Eupator (acc) wars (acc)
L13 2Mch_2_20 yet both the to Antiochos the Epiphanes and the this son Eupatora battle
L14 2Mch_2_20 2Mch_2_20_1 2Mch_2_20_2 2Mch_2_20_3 2Mch_2_20_4 2Mch_2_20_5 2Mch_2_20_6 2Mch_2_20_7 2Mch_2_20_8 2Mch_2_20_9 2Mch_2_20_10 2Mch_2_20_11 2Mch_2_20_12 2Mch_2_20_13
L15
L01 2Mch_2_21 καὶ τὰς ἐξ οὐρανοῦ γενομένας ἐπιφανείας τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ φιλοτίμως ἀνδραγαθήσασιν, ὥστε τὴν ὅλην χώραν ὀλίγους ὄντας λεηλατεῖν καὶ τὰ βάρβαρα πλήθη διώκειν,
L02 2Mch_2_21 καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐξ (G1537) οὐρανοῦ (G3772) γενομένας (G1096) ἐπιφανείας (G2015) τοῖς (G3588) ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) Ιουδαισμοῦ (G2454) φιλοτίμως (L9620) ἀνδραγαθήσασιν, (L792) ὥστε (G5620) τὴν (G3588) ὅλην (G3650) χώραν (G5561) ὀλίγους (G3641) ὄντας (G1510) λεηλατεῖν (L5890) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βάρβαρα (G915) πλήθη (G4128) διώκειν, (G1377)
L03 2Mch_2_21 And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes, (2 Maccabees 2:21 Brenton)
L04 2Mch_2_21 o objawieniach pochodzących z nieba, jakie mieli ci, którzy w obronie żydowskiego obyczaju dokonywali czynów tak bohaterskich, że chociaż byli nieliczni, to jednak opanowali cały kraj i zmusili do ucieczki barbarzyńskie wojska, (2 Mch 2:21 BT_4)
L05 2Mch_2_21 καὶ τὰς ἐξ οὐρανοῦ γενομένας ἐπιφανείας τοῖς ὑπὲρ τοῦ Ιουδαισμοῦ φιλοτίμως ἀνδραγαθήσασιν, ὥστε τὴν ὅλην χώραν ὀλίγους ὄντας λεηλατεῖν καὶ τὰ βάρβαρα πλήθη διώκειν,
L06 2Mch_2_21 καί ἐκ οὐρανός γίνομαι ἐπιφάνεια ὑπέρ Ἰουδαϊσμός φιλοτίμως ἀνδραγαθέω ὥστε ὅλος χώρα ὀλίγος εἰμί λεηλατέω καί βάρβαρος πλῆθος διώκω
L07 2Mch_2_21 i, również z, spośród, od niebo, niebiosa stać się, zaistnieć, powstać pojawienie się, ukazanie nad, ponad; z powodu judaizm – religia godnie / zaszczytnie mężne czyny tak że, aby; dlatego, wobec tego cały, zupełny; kompletny kraj, ziemia, region mały, niewielki być, istnieć; żyć, trwać wypędź bydło jako łup i, również mówiący obcym językiem mnóstwo, wielka liczba gonić, ścigać; dręczyć
L08 2Mch_2_21 (G2532) (G3588) (G1537) (G3772) (G1096) (G2015) (G3588) (G5228) (G3588) (G2454) (L9620) (L792) (G5620) (G3588) (G3650) (G5561) (G3641) (G1510) (L5890) (G2532) (G3588) (G915) (G4128) (G1377)
L09 2Mch_2_21 kai\ ta\s e)X ou)ranou= genome/nas e)pifanei/as toi=s u(pe\r tou= *ioudaismou= filoti/mOs a)ndragaTE/sasin, O(/ste tE\n o(/lEn CHO/ran o)li/gous o)/ntas leElatei=n kai\ ta\ ba/rbara plE/TE diO/kein,
L10 2Mch_2_21 kai tas eX uranu genomenas epifaneias tois hyper tu iudaismu filotimOs andragaTEsasin, hOste tEn holEn CHOran oligus ontas leElatein kai ta barbara plETE diOkein,
L11 2Mch_2_21 C RA_APF P N2_GSM VB_AMPAPF N1A_APF RA_DPM P RA_GSM N2_GSM D VA_AAPDPM C RA_ASF A1_ASF N1A_ASF A1_APM V9_PAPAPM V2_PAN C RA_APN A1B_APN N3E_APN V1_PAN
L12 2Mch_2_21 and the (acc) out of (+gen) sky/heaven (gen) upon being-BECOME-ed (acc) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) the (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) Judaism (gen) so that the (acc) whole (acc) region (acc) few (acc) while being (acc) and the (nom|acc) barbaric ([Adj] nom|acc|voc) lots (nom|acc|voc) to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing
L13 2Mch_2_21 and the from sky happen manifestation the over the Ioudaismos honourably brave deeds as such the whole territory few be drive away cattle as booty and the foreigner multitude go after
L14 2Mch_2_21 2Mch_2_21_1 2Mch_2_21_2 2Mch_2_21_3 2Mch_2_21_4 2Mch_2_21_5 2Mch_2_21_6 2Mch_2_21_7 2Mch_2_21_8 2Mch_2_21_9 2Mch_2_21_10 2Mch_2_21_11 2Mch_2_21_12 2Mch_2_21_13 2Mch_2_21_14 2Mch_2_21_15 2Mch_2_21_16 2Mch_2_21_17 2Mch_2_21_18 2Mch_2_21_19 2Mch_2_21_20 2Mch_2_21_21 2Mch_2_21_22 2Mch_2_21_23 2Mch_2_21_24
L15
L01 2Mch_2_22 καὶ τὸ περιβόητον καθ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἱερὸν ἀνακομίσασθαι καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι καὶ τοὺς μέλλοντας καταλύεσθαι νόμους ἐπανορθῶσαι, τοῦ κυρίου μετὰ πάσης ἐπιεικείας ἵλεω γενομένου αὐτοῖς,
L02 2Mch_2_22 καὶ (G2532) τὸ (G3588) περιβόητον (L7381) καθ’ (G2596) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ἱερὸν (G2413) ἀνακομίσασθαι (L717) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐλευθερῶσαι (G1659) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μέλλοντας (G3195) καταλύεσθαι (G2647) νόμους (G3551) ἐπανορθῶσαι, (L3629) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μετὰ (G3326) πάσης (G3956) ἐπιεικείας (G1932) ἵλεω (G2436) γενομένου (G1096) αὐτοῖς, (G846)
L03 2Mch_2_22 And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour: (2 Maccabees 2:22 Brenton)
L04 2Mch_2_22 odzyskali ponownie słynną na cały świat świątynię, uwolnili miasto, prawom, które zanikały, nadali moc obowiązującą - gdyż Pan w całej swej dobroci był dla nich łaskawy - (2 Mch 2:22 BT_4)
L05 2Mch_2_22 καὶ τὸ περιβόητον καθ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἱερὸν ἀνακομίσασθαι καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι καὶ τοὺς μέλλοντας καταλύεσθαι νόμους ἐπανορθῶσαι, τοῦ κυρίου μετὰ πάσης ἐπιεικείας ἵλεω γενομένου αὐτοῖς,
L06 2Mch_2_22 καί περιβόητος κατά ὅλος οἰκουμένη ἱερόν ἀνακομίζω καί πόλις ἐλευθερόω καί μέλλω καταλύω νόμος ἐπανορθόω κύριος μετά πᾶς ἐπιείκεια ἵλεως γίνομαι αὐτός
L07 2Mch_2_22 i, również głośno za granicą wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cały, zupełny; kompletny zamieszkany świat; Ziemia święty, poświęcony Bogu wynieść / unieść i, również miasto; mieszkańcy uwolnić i, również mieć zamiar zniszczyć, zburzyć; unieważnić prawo (Tora); utrwalony zwyczaj skonfiguruj ponownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały łagodność, delikatność, dobroć życzliwy, miłosierny stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono
L08 2Mch_2_22 (G2532) (G3588) (L7381) (G2596) (G3650) (G3588) (G3625) (G2413) (L717) (G2532) (G3588) (G4172) (G1659) (G2532) (G3588) (G3195) (G2647) (G3551) (L3629) (G3588) (G2962) (G3326) (G3956) (G1932) (G2436) (G1096) (G846)
L09 2Mch_2_22 kai\ to\ peribo/Eton kaT’ o(/lEn tE\n oi)koume/nEn i(ero\n a)nakomi/sasTai kai\ tE\n po/lin e)leuTerO=sai kai\ tou\s me/llontas katalu/esTai no/mous e)panorTO=sai, tou= kuri/ou meta\ pa/sEs e)pieikei/as i(/leO genome/nou au)toi=s,
L10 2Mch_2_22 kai to periboEton kaT’ holEn tEn oikumenEn hieron anakomisasTai kai tEn polin eleuTerOsai kai tus mellontas katalyesTai nomus epanorTOsai, tu kyriu meta pasEs epieikeias hileO genomenu autois,
L11 2Mch_2_22 C RA_ASN A1B_ASN P A1_ASF RA_ASF V2_PMPASF N2N_ASN VA_AMN C RA_ASF N3I_ASF VA_AAN C RA_APM V1_PAPAPM V1_PMN N2_APM VA_AAN RA_GSM N2_GSM P A1S_GSF N1A_GSF D VB_AMPGSM RD_DPM
L12 2Mch_2_22 and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) city (acc) to-LIBERATE, be-you(sg)-LIBERATE-ed!, he/she/it-happens-to-LIBERATE (opt) and the (acc) while ABOUT-ing (acc) to-be-being-ABOLISH-ed laws (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) every (gen) clemency (gen), clemencies (acc) merciful ([Adj] gen) upon being-BECOME-ed (gen) them/same (dat)
L13 2Mch_2_22 and the noised abroad down whole the habitat temple carry up and the city free and the about to dislodge law set up again the lord with all fairness merciful happen he
L14 2Mch_2_22 2Mch_2_22_1 2Mch_2_22_2 2Mch_2_22_3 2Mch_2_22_4 2Mch_2_22_5 2Mch_2_22_6 2Mch_2_22_7 2Mch_2_22_8 2Mch_2_22_9 2Mch_2_22_10 2Mch_2_22_11 2Mch_2_22_12 2Mch_2_22_13 2Mch_2_22_14 2Mch_2_22_15 2Mch_2_22_16 2Mch_2_22_17 2Mch_2_22_18 2Mch_2_22_19 2Mch_2_22_20 2Mch_2_22_21 2Mch_2_22_22 2Mch_2_22_23 2Mch_2_22_24 2Mch_2_22_25 2Mch_2_22_26 2Mch_2_22_27
L15
L01 2Mch_2_23 ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων πειρασόμεθα δι’ ἑνὸς συντάγματος ἐπιτεμεῖν.
L02 2Mch_2_23 ὑπὸ (G5259) Ἰάσωνος (G2394) τοῦ (G3588) Κυρηναίου (G2956) δεδηλωμένα (G1213) διὰ (G1223) πέντε (G4002) βιβλίων (G975) πειρασόμεθα (G3987) δι’ (G1223) ἑνὸς (G1520) συντάγματος (L8944) ἐπιτεμεῖν. (L3810)
L03 2Mch_2_23 All these things, I say, being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume. (2 Maccabees 2:23 Brenton)
L04 2Mch_2_23 wszystko to, co Jazon Cyrenejczyk opisał w pięciu księgach, usiłowaliśmy streścić w jednym dziele. (2 Mch 2:23 BT_4)
L05 2Mch_2_23 ὑπὸ Ἰάσωνος τοῦ Κυρηναίου δεδηλωμένα διὰ πέντε βιβλίων πειρασόμεθα δι’ ἑνὸς συντάγματος ἐπιτεμεῖν.
L06 2Mch_2_23 ὑπό Ἰάσων Κυρηναῖος δηλόω διά πέντε βιβλίον πειράω διά εἷς σύνταγμα ἐπιτέμνω
L07 2Mch_2_23 pod; w pobliżu Jazon Cyrenejczyk uczynić widocznym, wyraźnym przez; z powodu, ponieważ pięć zwój, książka próbować; nakłaniać do grzechu przez; z powodu, ponieważ jeden to, co jest ułożone w porządku wyciąć na powierzchni
L08 2Mch_2_23 (G5259) (G2394) (G3588) (G2956) (G1213) (G1223) (G4002) (G975) (G3987) (G1223) (G1520) (L8944) (L3810)
L09 2Mch_2_23 u(po\ *)ia/sOnos tou= *kurEnai/ou dedElOme/na dia\ pe/nte bibli/On peiraso/meTa di’ e(no\s sunta/gmatos e)pitemei=n.
L10 2Mch_2_23 hypo iasOnos tu kyrEnaiu dedElOmena dia pente bibliOn peirasomeTa di’ henos syntagmatos epitemein.
L11 2Mch_2_23 P N3W_GSM RA_GSM N2_GSM VM_XMPAPN P M N2N_GPN VF_FMI1P P A3_GSN N3M_GSN VF2_FAN
L12 2Mch_2_23 under (+acc), by (+gen) Jason (gen) the (gen) Cyrenian (gen) having-been-DISCLOSE-ed (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) five books (gen) we-will-be-TRY/ATTEMPT-ed; we-will-be-PROVE/TEST-ed because of (+acc), through (+gen) one (gen)
L13 2Mch_2_23 under Iasōn the Kyrēnaios make clear through five scroll attempt through one that which is put together in order cut on the surface
L14 2Mch_2_23 2Mch_2_23_1 2Mch_2_23_2 2Mch_2_23_3 2Mch_2_23_4 2Mch_2_23_5 2Mch_2_23_6 2Mch_2_23_7 2Mch_2_23_8 2Mch_2_23_9 2Mch_2_23_10 2Mch_2_23_11 2Mch_2_23_12 2Mch_2_23_13
L15
L01 2Mch_2_24 συνορῶντες γὰρ τὸ χύμα τῶν ἀριθμῶν καὶ τὴν οὖσαν δυσχέρειαν τοῖς θέλουσιν εἰσκυκλεῖσθαι τοῖς τῆς ἱστορίας διηγήμασιν διὰ τὸ πλῆθος τῆς ὕλης
L02 2Mch_2_24 συνορῶντες (G4894) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) χύμα (L9977) τῶν (G3588) ἀριθμῶν (G706) καὶ (G2532) τὴν (G3588) οὖσαν (G1510) δυσχέρειαν (L2837) τοῖς (G3588) θέλουσιν (G2309) εἰσκυκλεῖσθαι (L3001) τοῖς (G3588) τῆς (G3588) ἱστορίας (L5009) διηγήμασιν (L2704) διὰ (G1223) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῆς (G3588) ὕλης (G5208)
L03 2Mch_2_24 For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter, (2 Maccabees 2:24 Brenton)
L04 2Mch_2_24 Mając bowiem na uwadze wielką ilość cyfr i trudność, jaką bogactwo materiału sprawiało tym, którzy chcieliby się zagłębić w historyczne opowiadania, (2 Mch 2:24 BT_4)
L05 2Mch_2_24 συνορῶντες γὰρ τὸ χύμα τῶν ἀριθμῶν καὶ τὴν οὖσαν δυσχέρειαν τοῖς θέλουσιν εἰσκυκλεῖσθαι τοῖς τῆς ἱστορίας διηγήμασιν διὰ τὸ πλῆθος τῆς ὕλης
L06 2Mch_2_24 συνείδω γάρ χύμα ἀριθμός καί εἰμί δυσχέρεια θέλω εἰσκυκλέω ἱστορία διήγημα διά πλῆθος ὕλη
L07 2Mch_2_24 być świadomym, rozumieć gdyż, bowiem zmieszana masa konkretna liczba, suma i, również być, istnieć; żyć, trwać kłopot chcieć, pragnąć, zamierzać obrót / zwrócić nauka przez dociekanie opowieść / bajka przez; z powodu, ponieważ mnóstwo, wielka liczba las, drewno, opał
L08 2Mch_2_24 (G4894) (G1063) (G3588) (L9977) (G3588) (G706) (G2532) (G3588) (G1510) (L2837) (G3588) (G2309) (L3001) (G3588) (G3588) (L5009) (L2704) (G1223) (G3588) (G4128) (G3588) (G5208)
L09 2Mch_2_24 sunorO=ntes ga\r to\ CHu/ma tO=n a)riTmO=n kai\ tE\n ou)=san dusCHe/reian toi=s Te/lousin ei)skuklei=sTai toi=s tE=s i(stori/as diEgE/masin dia\ to\ plE=Tos tE=s u(/lEs
L10 2Mch_2_24 synorOntes gar to CHyma tOn ariTmOn kai tEn usan dysCHereian tois Telusin eiskykleisTai tois tEs historias diEgEmasin dia to plETos tEs hylEs
L11 2Mch_2_24 V3_PAPNPM x RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM C RA_ASF V9_PAPASF N1A_ASF RA_DPM V1_PAI3P V2_PMN RA_DPM RA_GSF N1A_GSF N3M_DPN P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF
L12 2Mch_2_24 while ???-ing (nom|voc) for the (nom|acc) the (gen) numbers (gen); while COUNT-ing (nom) and the (acc) while being (acc) the (dat) they-are-WANT-ing, while WANT-ing (dat) the (dat) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) forest (gen)
L13 2Mch_2_24 conscious for the confused mass the number and the be annoyance the determine turn the the learning by inquiry tale through the multitude the forest
L14 2Mch_2_24 2Mch_2_24_1 2Mch_2_24_2 2Mch_2_24_3 2Mch_2_24_4 2Mch_2_24_5 2Mch_2_24_6 2Mch_2_24_7 2Mch_2_24_8 2Mch_2_24_9 2Mch_2_24_10 2Mch_2_24_11 2Mch_2_24_12 2Mch_2_24_13 2Mch_2_24_14 2Mch_2_24_15 2Mch_2_24_16 2Mch_2_24_17 2Mch_2_24_18 2Mch_2_24_19 2Mch_2_24_20 2Mch_2_24_21 2Mch_2_24_22
L15
L01 2Mch_2_25 ἐφροντίσαμεν τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν ψυχαγωγίαν, τοῖς δὲ φιλοφρονοῦσιν εἰς τὸ διὰ μνήμης ἀναλαβεῖν εὐκοπίαν, πᾶσιν δὲ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὠφέλειαν.
L02 2Mch_2_25 ἐφροντίσαμεν (G5431) τοῖς (G3588) μὲν (G3303) βουλομένοις (G1014) ἀναγινώσκειν (G314) ψυχαγωγίαν, (L10042) τοῖς (G3588) δὲ (G1161) φιλοφρονοῦσιν (L9621) εἰς (G1519) τὸ (G3588) διὰ (G1223) μνήμης (G3420) ἀναλαβεῖν (G353) εὐκοπίαν, (L4043) πᾶσιν (G3956) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) ἐντυγχάνουσιν (G1793) ὠφέλειαν. (G5622)
L03 2Mch_2_25 We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit. (2 Maccabees 2:25 Brenton)
L04 2Mch_2_25 usiłowaliśmy dać tym, którzy chcą czytać, przyjemne opowiadanie; tym, którzy w pamięci zachować chcą wypadki, ułatwienie, a wszystkim czytelnikom - pomoc. (2 Mch 2:25 BT_4)
L05 2Mch_2_25 ἐφροντίσαμεν τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν ψυχαγωγίαν, τοῖς δὲ φιλοφρονοῦσιν εἰς τὸ διὰ μνήμης ἀναλαβεῖν εὐκοπίαν, πᾶσιν δὲ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὠφέλειαν.
L06 2Mch_2_25 φροντίζω μέν βούλομαι ἀναγινώσκω ψυχαγωγία δέ φιλοφρονέω εἰς διά μνήμη ἀναλαμβάνω εὐκοπία πᾶς δέ ἐντυγχάνω ὠφέλεια
L07 2Mch_2_25 troszczyć się, zabiegać wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie świadomie chcieć, zamierzać czytać, odczytywać zdobywanie dusz lecz; zaś, natomiast o przyjacielskim usposobieniu do, ku; w, na przez; z powodu, ponieważ pamięć, wspomnienie podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą łatwość każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast natknąć się na kogoś, spotkać pożytek, korzyść
L08 2Mch_2_25 (G5431) (G3588) (G3303) (G1014) (G314) (L10042) (G3588) (G1161) (L9621) (G1519) (G3588) (G1223) (G3420) (G353) (L4043) (G3956) (G1161) (G3588) (G1793) (G5622)
L09 2Mch_2_25 e)fronti/samen toi=s me\n boulome/nois a)naginO/skein PSuCHagOgi/an, toi=s de\ filofronou=sin ei)s to\ dia\ mnE/mEs a)nalabei=n eu)kopi/an, pa=sin de\ toi=s e)ntugCHa/nousin O)fe/leian.
L10 2Mch_2_25 efrontisamen tois men bulomenois anaginOskein PSyCHagOgian, tois de filofronusin eis to dia mnEmEs analabein eukopian, pasin de tois entynCHanusin Ofeleian.
L11 2Mch_2_25 VAI_AAI1P RA_DPM x V1_PMPDPM V1_PAN N1A_ASF RA_DPM x V2_PAI3P P RA_ASN P N1_GSF VB_AAN N1A_ASF A3_DPM x RA_DPM V1_PAI3P N1A_ASF
L12 2Mch_2_25 we-???-ed the (dat) indeed while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (dat) to-be-READ-ing the (dat) Yet into (+acc) the (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) recollection (gen) to-TAKE UP all (dat) Yet the (dat) they-are-APPEAL/INTERCEDE-ing, while APPEAL/INTERCEDE-ing (dat) benefit (acc)
L13 2Mch_2_25 take care the first of all want read winning of souls the though of a friendly disposition towards into the through memory take up ease all though the intercede use
L14 2Mch_2_25 2Mch_2_25_1 2Mch_2_25_2 2Mch_2_25_3 2Mch_2_25_4 2Mch_2_25_5 2Mch_2_25_6 2Mch_2_25_7 2Mch_2_25_8 2Mch_2_25_9 2Mch_2_25_10 2Mch_2_25_11 2Mch_2_25_12 2Mch_2_25_13 2Mch_2_25_14 2Mch_2_25_15 2Mch_2_25_16 2Mch_2_25_17 2Mch_2_25_18 2Mch_2_25_19 2Mch_2_25_20
L15
L01 2Mch_2_26 καὶ ἡμῖν μὲν τοῖς τὴν κακοπάθειαν ἐπιδεδεγμένοις τῆς ἐπιτομῆς οὐ ῥᾴδιον, ἱδρῶτος δὲ καὶ ἀγρυπνίας τὸ πρᾶγμα,
L02 2Mch_2_26 καὶ (G2532) ἡμῖν (G2254) μὲν (G3303) τοῖς (G3588) τὴν (G3588) κακοπάθειαν (G2552) ἐπιδεδεγμένοις (G1926) τῆς (G3588) ἐπιτομῆς (L3818) οὐ (G3756) ῥᾴδιον, (L7907) ἱδρῶτος (G2402) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἀγρυπνίας (G70) τὸ (G3588) πρᾶγμα, (G4229)
L03 2Mch_2_26 Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching; (2 Maccabees 2:26 Brenton)
L04 2Mch_2_26 Dla nas zaś samych, którzy podjęliśmy się trudu skracania, było to niełatwe zadanie: dzieło wymagające znoju i niedosypiania. (2 Mch 2:26 BT_4)
L05 2Mch_2_26 καὶ ἡμῖν μὲν τοῖς τὴν κακοπάθειαν ἐπιδεδεγμένοις τῆς ἐπιτομῆς οὐ ῥᾴδιον, ἱδρῶτος δὲ καὶ ἀγρυπνίας τὸ πρᾶγμα,
L06 2Mch_2_26 καί ἡμῖν μέν κακοπάθεια ἐπιδέχομαι ἐπιτομή οὐ ῥᾴδιος ἱδρώς δέ καί ἀγρυπνία πρᾶγμα
L07 2Mch_2_26 i, również nam (celownik 1 os. l.mn.) wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie znoszenie zła, utrapienia zaznać gościnności, wpuścić cięcie na powierzchni nie, czyż nie łatwy pot (od wysiłku lub gorąca) lecz; zaś, natomiast i, również niespanie, bezsenność, warta sprawa, rzecz, kwestia
L08 2Mch_2_26 (G2532) (G2254) (G3303) (G3588) (G3588) (G2552) (G1926) (G3588) (L3818) (G3756) (L7907) (G2402) (G1161) (G2532) (G70) (G3588) (G4229)
L09 2Mch_2_26 kai\ E(mi=n me\n toi=s tE\n kakopa/Teian e)pidedegme/nois tE=s e)pitomE=s ou) r(a/|dion, i(drO=tos de\ kai\ a)grupni/as to\ pra=gma,
L10 2Mch_2_26 kai hEmin men tois tEn kakopaTeian epidedegmenois tEs epitomEs u radion, hidrOtos de kai agrypnias to pragma,
L11 2Mch_2_26 C RP_DP x RA_DPM RA_ASF N1A_ASF VK_XMPDPM RA_GSF N1_GSF D A1A_ASM N3T_GSM x C N1A_GSF RA_ASN N3M_ASN
L12 2Mch_2_26 and us (dat) indeed the (dat) the (acc) suffering (acc) having-been-RECEIVE-ed (dat) the (gen) not sweat (gen) Yet and sleeplessness (gen), sleeplessnesss (acc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc)
L13 2Mch_2_26 and us first of all the the bad experience welcome the cutting on the surface not easy sweat though and slumberlessness the act
L14 2Mch_2_26 2Mch_2_26_1 2Mch_2_26_2 2Mch_2_26_3 2Mch_2_26_4 2Mch_2_26_5 2Mch_2_26_6 2Mch_2_26_7 2Mch_2_26_8 2Mch_2_26_9 2Mch_2_26_10 2Mch_2_26_11 2Mch_2_26_12 2Mch_2_26_13 2Mch_2_26_14 2Mch_2_26_15 2Mch_2_26_16 2Mch_2_26_17
L15
L01 2Mch_2_27 καθάπερ τῷ παρασκευάζοντι συμπόσιον καὶ ζητοῦντι τὴν ἑτέρων λυσιτέλειαν οὐκ εὐχερές, ὅμως διὰ τὴν τῶν πολλῶν εὐχαριστίαν ἡδέως τὴν κακοπάθειαν ὑποίσομεν
L02 2Mch_2_27 καθάπερ (G2509) τῷ (G3588) παρασκευάζοντι (G3903) συμπόσιον (G4849) καὶ (G2532) ζητοῦντι (G2212) τὴν (G3588) ἑτέρων (G2087) λυσιτέλειαν (L5983) οὐκ (G3756) εὐχερές, (L4116) ὅμως (G3676) διὰ (G1223) τὴν (G3588) τῶν (G3588) πολλῶν (G4183) εὐχαριστίαν (G2169) ἡδέως (G2234) τὴν (G3588) κακοπάθειαν (G2552) ὑποίσομεν (G5297)
L03 2Mch_2_27 Even as it is no ease unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains; (2 Maccabees 2:27 Brenton)
L04 2Mch_2_27 Podobnie niełatwo jest temu, kto przygotowuje ucztę i pragnie zaspokoić upodobania innych. My również chętnie podjęliśmy się trudu dlatego, aby zasłużyć na wdzięczność u wielu. (2 Mch 2:27 BT_4)
L05 2Mch_2_27 καθάπερ τῷ παρασκευάζοντι συμπόσιον καὶ ζητοῦντι τὴν ἑτέρων λυσιτέλειαν οὐκ εὐχερές, ὅμως διὰ τὴν τῶν πολλῶν εὐχαριστίαν ἡδέως τὴν κακοπάθειαν ὑποίσομεν
L06 2Mch_2_27 καθάπερ παρασκευάζω συμπόσιον καί ζητέω ἕτερος λυσιτέλεια οὐ εὐχερής ὅμως διά πολύς εὐχαριστία ἡδέως κακοπάθεια ὑποφέρω
L07 2Mch_2_27 tak jak, w taki sposób jak przygotowywać, szykować; wyposażyć uczta, biesiada, grupa biesiadników i, również szukać, poszukiwać drugi, inny korzyść nie, czyż nie łatwo obsługiwane jednak, mimo to przez; z powodu, ponieważ wiele, liczny wdzięczność, dziękczynienie z przyjemnością, chętnie znoszenie zła, utrapienia znosić, dźwigać
L08 2Mch_2_27 (G2509) (G3588) (G3903) (G4849) (G2532) (G2212) (G3588) (G2087) (L5983) (G3756) (L4116) (G3676) (G1223) (G3588) (G3588) (G4183) (G2169) (G2234) (G3588) (G2552) (G5297)
L09 2Mch_2_27 kaTa/per tO=| paraskeua/DZonti sumpo/sion kai\ DZEtou=nti tE\n e(te/rOn lusite/leian ou)k eu)CHere/s, o(/mOs dia\ tE\n tO=n pollO=n eu)CHaristi/an E(de/Os tE\n kakopa/Teian u(poi/somen
L10 2Mch_2_27 kaTaper tO paraskeuaDZonti symposion kai DZEtunti tEn heterOn lysiteleian uk euCHeres, homOs dia tEn tOn pollOn euCHaristian hEdeOs tEn kakopaTeian hypoisomen
L11 2Mch_2_27 D RA_DSM V1_PAPDSM N2N_ASN C V2_PAPDSM RA_ASF A1A_GPF N1A_ASF D A3H_ASN C P RA_ASF RA_GPM A1_GPM N1A_ASF D RA_ASF N1A_ASF VF_FAI1P
L12 2Mch_2_27 even as the (dat) while PREPARE-ing (dat) feast (nom|acc|voc) and while SEEK-ing (dat) the (acc) other (gen) not likewise because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) many (gen) gratitude (acc) well-pleased; pleasant ([Adj] gen) the (acc) suffering (acc) we-will-???
L13 2Mch_2_27 exactly as the prepare party and seek the different advantage not easily handled nevertheless through the the much thanks sweetly the bad experience bear up under
L14 2Mch_2_27 2Mch_2_27_1 2Mch_2_27_2 2Mch_2_27_3 2Mch_2_27_4 2Mch_2_27_5 2Mch_2_27_6 2Mch_2_27_7 2Mch_2_27_8 2Mch_2_27_9 2Mch_2_27_10 2Mch_2_27_11 2Mch_2_27_12 2Mch_2_27_13 2Mch_2_27_14 2Mch_2_27_15 2Mch_2_27_16 2Mch_2_27_17 2Mch_2_27_18 2Mch_2_27_19 2Mch_2_27_20 2Mch_2_27_21
L15
L01 2Mch_2_28 τὸ μὲν διακριβοῦν περὶ ἑκάστων τῷ συγγραφεῖ παραχωρήσαντες, τὸ δὲ ἐπιπορεύεσθαι τοῖς ὑπογραμμοῖς τῆς ἐπιτομῆς διαπονοῦντες.
L02 2Mch_2_28 τὸ (G3588) μὲν (G3303) διακριβοῦν (L2578) περὶ (G4012) ἑκάστων (G1538) τῷ (G3588) συγγραφεῖ (L8729) παραχωρήσαντες, (L7274) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἐπιπορεύεσθαι (G1975) τοῖς (G3588) ὑπογραμμοῖς (G5261) τῆς (G3588) ἐπιτομῆς (L3818) διαπονοῦντες. (G1278)
L03 2Mch_2_28 Leaving to the author the exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement. (2 Maccabees 2:28 Brenton)
L04 2Mch_2_28 Staranie o szczegóły pozostawiamy autorowi, sami zaś usiłujemy ułożyć streszczenie opowiadania. (2 Mch 2:28 BT_4)
L05 2Mch_2_28 τὸ μὲν διακριβοῦν περὶ ἑκάστων τῷ συγγραφεῖ παραχωρήσαντες, τὸ δὲ ἐπιπορεύεσθαι τοῖς ὑπογραμμοῖς τῆς ἐπιτομῆς διαπονοῦντες.
L06 2Mch_2_28 μέν διακριβόω περί ἕκαστος συγγραφεύς παραχωρέω δέ ἐπιπορεύομαι ὑπογραμμός ἐπιτομή διαπονέω
L07 2Mch_2_28 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie badać / rozważać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy; wszyscy ten, kto zbiera i zapisuje fakty historyczne odejdź na bok lecz; zaś, natomiast podróżować wzór, przykład cięcie na powierzchni trudzić się
L08 2Mch_2_28 (G3588) (G3303) (L2578) (G4012) (G1538) (G3588) (L8729) (L7274) (G3588) (G1161) (G1975) (G3588) (G5261) (G3588) (L3818) (G1278)
L09 2Mch_2_28 to\ me\n diakribou=n peri\ e(ka/stOn tO=| suggrafei= paraCHOrE/santes, to\ de\ e)piporeu/esTai toi=s u(pogrammoi=s tE=s e)pitomE=s diaponou=ntes.
L10 2Mch_2_28 to men diakribun peri hekastOn tO syngrafei paraCHOrEsantes, to de epiporeuesTai tois hypogrammois tEs epitomEs diaponuntes.
L11 2Mch_2_28 RA_ASN x V4_PAN P A1_GPM RA_DSM N3V_DSM VA_AAPNPM RA_ASN x V1_PMN RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1_GSF V2_PAPNPM
L12 2Mch_2_28 the (nom|acc) indeed about (+acc,+gen) each (of two) (gen) the (dat) the (nom|acc) Yet to-be-being-???-ed the (dat) examples (dat) the (gen) while BE ANNOYED-ing (nom|voc)
L13 2Mch_2_28 the first of all examine about each the one who collects and writes down historic facts go aside the though travel on the specimen the cutting on the surface thoroughly pain
L14 2Mch_2_28 2Mch_2_28_1 2Mch_2_28_2 2Mch_2_28_3 2Mch_2_28_4 2Mch_2_28_5 2Mch_2_28_6 2Mch_2_28_7 2Mch_2_28_8 2Mch_2_28_9 2Mch_2_28_10 2Mch_2_28_11 2Mch_2_28_12 2Mch_2_28_13 2Mch_2_28_14 2Mch_2_28_15 2Mch_2_28_16
L15
L01 2Mch_2_29 καθάπερ γὰρ τῆς καινῆς οἰκίας ἀρχιτέκτονι τῆς ὅλης καταβολῆς φροντιστέον, τῷ δὲ ἐγκαίειν καὶ Ζωγραφεῖν ἐπιχειροῦντι τὰ ἐπιτήδεια πρὸς διακόσμησιν ἐξεταστέον, οὕτως δοκῶ καὶ ἐπὶ ἡμῶν.
L02 2Mch_2_29 καθάπερ (G2509) γὰρ (G1063) τῆς (G3588) καινῆς (G2537) οἰκίας (G3614) ἀρχιτέκτονι (G753) τῆς (G3588) ὅλης (G3650) καταβολῆς (G2602) φροντιστέον, (L9680) τῷ (G3588) δὲ (G1161) ἐγκαίειν (L2888) καὶ (G2532) Ζωγραφεῖν (L4261) ἐπιχειροῦντι (G2021) τὰ (G3588) ἐπιτήδεια (G2006) πρὸς (G4314) διακόσμησιν (L2576) ἐξεταστέον, (G1833) οὕτως (G3779) δοκῶ (G1380) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ἡμῶν. (G2257)
L03 2Mch_2_29 For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us. (2 Maccabees 2:29 Brenton)
L04 2Mch_2_29 Podobnie bowiem jak w nowym domu budowniczy musi się zajmować całą budową, a ten, kto się podejmuje ozdobienia i pomalowania, zajmuje się tylko tym, co dotyczy wystroju, tak samo, jak się to wydaje, jest z nami. (2 Mch 2:29 BT_4)
L05 2Mch_2_29 καθάπερ γὰρ τῆς καινῆς οἰκίας ἀρχιτέκτονι τῆς ὅλης καταβολῆς φροντιστέον, τῷ δὲ ἐγκαίειν καὶ Ζωγραφεῖν ἐπιχειροῦντι τὰ ἐπιτήδεια πρὸς διακόσμησιν ἐξεταστέον, οὕτως δοκῶ καὶ ἐπὶ ἡμῶν.
L06 2Mch_2_29 καθάπερ γάρ καινός οἰκία ἀρχιτέκτων ὅλος καταβολή φροντιστέον δέ ἐγκαίω καί ζωγραφέω ἐπιχειρέω ἐπιτήδειος πρός διακόσμησις ἐξετάζω οὕτως δοκέω καί ἐπί ἡμῶν
L07 2Mch_2_29 tak jak, w taki sposób jak gdyż, bowiem nowy, świeży dom, gospodarstwo; majątek budowniczy, mistrz, architekt cały, zupełny; kompletny założenie, położenie fundamentu; poczęcie trzeba uważać lecz; zaś, natomiast palić / spalać i, również malować z życia usiłować, próbować odpowiedni, stosowny, korzystny do, ku' dla; przy, obok ustawienie porządku przeszukiwać tak, w ten sposób myśleć, sądzić, przypuszczać i, również na, nad, w czasie, za Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 2Mch_2_29 (G2509) (G1063) (G3588) (G2537) (G3614) (G753) (G3588) (G3650) (G2602) (L9680) (G3588) (G1161) (L2888) (G2532) (L4261) (G2021) (G3588) (G2006) (G4314) (L2576) (G1833) (G3779) (G1380) (G2532) (G1909) (G2257)
L09 2Mch_2_29 kaTa/per ga\r tE=s kainE=s oi)ki/as a)rCHite/ktoni tE=s o(/lEs katabolE=s frontiste/on, tO=| de\ e)gkai/ein kai\ *DZOgrafei=n e)piCHeirou=nti ta\ e)pitE/deia pro\s diako/smEsin e)Xetaste/on, ou(/tOs dokO= kai\ e)pi\ E(mO=n.
L10 2Mch_2_29 kaTaper gar tEs kainEs oikias arCHitektoni tEs holEs katabolEs frontisteon, tO de enkaiein kai DZOgrafein epiCHeirunti ta epitEdeia pros diakosmEsin eXetasteon, hutOs dokO kai epi hEmOn.
L11 2Mch_2_29 D x RA_GSF A1_GSF N1A_GSF N3W_DSM RA_GSF A1_GSF N1_GSF A1_ASN RA_DSM x V1_PAN C V2_PAN V2_PAPDSM RA_APN A1A_APN P N3I_ASF VB_AAI3S D V2_PAI1S C P RP_GP
L12 2Mch_2_29 even as for the (gen) new ([Adj] gen) house (gen), houses (acc) architect (dat) the (gen) whole (gen) deposit (gen) ??? the (dat) Yet and while UNDERTAKE-ing (dat) the (nom|acc) appropriate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) ??? thusly/like this I-am-GLORY-ing, I-should-be-GLORY-ing and upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen)
L13 2Mch_2_29 exactly as for the innovative house architect the whole casting one must take heed the though burn and paint from life take in hand the necessities to setting in order verify so imagine and in our
L14 2Mch_2_29 2Mch_2_29_1 2Mch_2_29_2 2Mch_2_29_3 2Mch_2_29_4 2Mch_2_29_5 2Mch_2_29_6 2Mch_2_29_7 2Mch_2_29_8 2Mch_2_29_9 2Mch_2_29_10 2Mch_2_29_11 2Mch_2_29_12 2Mch_2_29_13 2Mch_2_29_14 2Mch_2_29_15 2Mch_2_29_16 2Mch_2_29_17 2Mch_2_29_18 2Mch_2_29_19 2Mch_2_29_20 2Mch_2_29_21 2Mch_2_29_22 2Mch_2_29_23 2Mch_2_29_24 2Mch_2_29_25 2Mch_2_29_26
L15
L01 2Mch_2_30 τὸ μὲν ἐμβατεύειν καὶ περίπατον ποιεῖσθαι λόγων καὶ πολυπραγμονεῖν ἐν τοῖς κατὰ μέρος τῷ τῆς ἱστορίας ἀρχηγέτῃ καθήκει·
L02 2Mch_2_30 τὸ (G3588) μὲν (G3303) ἐμβατεύειν (G1687) καὶ (G2532) περίπατον (L7426) ποιεῖσθαι (G4160) λόγων (G3056) καὶ (G2532) πολυπραγμονεῖν (L7599) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κατὰ (G2596) μέρος (G3313) τῷ (G3588) τῆς (G3588) ἱστορίας (L5009) ἀρχηγέτῃ (L1293) καθήκει· (G2520)
L03 2Mch_2_30 To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story: (2 Maccabees 2:30 Brenton)
L04 2Mch_2_30 Zagłębić się i swobodnie obracać się w opowiadaniach oraz dokładnie rozpoznać się w szczegółach, to zadanie tego, który układa historię. (2 Mch 2:30 BT_4)
L05 2Mch_2_30 τὸ μὲν ἐμβατεύειν καὶ περίπατον ποιεῖσθαι λόγων καὶ πολυπραγμονεῖν ἐν τοῖς κατὰ μέρος τῷ τῆς ἱστορίας ἀρχηγέτῃ καθήκει·
L06 2Mch_2_30 μέν ἐμβατεύω καί περίπατος ποιέω λόγος καί πολυπραγμονέω ἐν κατά μέρος ἱστορία ἀρχηγέτης καθήκω
L07 2Mch_2_30 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie wstąpić; napaść i, również spacerując czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź, mowa i, również zajęty wieloma sprawami w, wewnątrz wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według część, porcja, udział nauka przez dociekanie pierwszy przywódca zejść w dół; przystoi
L08 2Mch_2_30 (G3588) (G3303) (G1687) (G2532) (L7426) (G4160) (G3056) (G2532) (L7599) (G1722) (G3588) (G2596) (G3313) (G3588) (G3588) (L5009) (L1293) (G2520)
L09 2Mch_2_30 to\ me\n e)mbateu/ein kai\ peri/paton poiei=sTai lo/gOn kai\ polupragmonei=n e)n toi=s kata\ me/ros tO=| tE=s i(stori/as a)rCHEge/tE| kaTE/kei·
L10 2Mch_2_30 to men embateuein kai peripaton poieisTai logOn kai polypragmonein en tois kata meros tO tEs historias arCHEgetE kaTEkei·
L11 2Mch_2_30 RA_ASN x V1_PAN C N2_ASM V2_PMN N2_GPM C V2_PAN P RA_DPM P N3E_ASN RA_DSM RA_GSF N1A_GSF N1M_DSM V1_PAI3S
L12 2Mch_2_30 the (nom|acc) indeed to-be-ENTER IN-ing and walk (acc) to-be-being-DO/MAKE-ed words (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) part/piece (nom|acc|voc) the (dat) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical)
L13 2Mch_2_30 the first of all frequent and walking about do word and busy about many things in the down part the the learning by inquiry first leader fitting
L14 2Mch_2_30 2Mch_2_30_1 2Mch_2_30_2 2Mch_2_30_3 2Mch_2_30_4 2Mch_2_30_5 2Mch_2_30_6 2Mch_2_30_7 2Mch_2_30_8 2Mch_2_30_9 2Mch_2_30_10 2Mch_2_30_11 2Mch_2_30_12 2Mch_2_30_13 2Mch_2_30_14 2Mch_2_30_15 2Mch_2_30_16 2Mch_2_30_17 2Mch_2_30_18
L15
L01 2Mch_2_31 τὸ δὲ σύντομον τῆς λέξεως μεταδιώκειν καὶ τὸ ἐξεργαστικὸν τῆς πραγματείας παραιτεῖσθαι τῷ τὴν μετάφρασιν ποιουμένῳ συγχωρητέον.
L02 2Mch_2_31 τὸ (G3588) δὲ (G1161) σύντομον (L8948) τῆς (G3588) λέξεως (L5901) μεταδιώκειν (L6387) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐξεργαστικὸν (L3546) τῆς (G3588) πραγματείας (G4230) παραιτεῖσθαι (G3868) τῷ (G3588) τὴν (G3588) μετάφρασιν (L6404) ποιουμένῳ (G4160) συγχωρητέον. (L8770)
L03 2Mch_2_31 But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment. (2 Maccabees 2:31 Brenton)
L04 2Mch_2_31 Ułożyć zaś w krótkości opowiadanie, a strzec się szczegółowego przedstawienia wydarzeń, jest zadaniem tego, kto przygotowuje streszczenie. (2 Mch 2:31 BT_4)
L05 2Mch_2_31 τὸ δὲ σύντομον τῆς λέξεως μεταδιώκειν καὶ τὸ ἐξεργαστικὸν τῆς πραγματείας παραιτεῖσθαι τῷ τὴν μετάφρασιν ποιουμένῳ συγχωρητέον.
L06 2Mch_2_31 δέ σύντομος λέξις μεταδιώκω καί ἐξεργαστικός πραγματεία παραιτέομαι μετάφρασις ποιέω συγχωρητέον
L07 2Mch_2_31 lecz; zaś, natomiast krótki mówić uważnie śledzić i, również w stanie osiągnąć zajęcie, interes; handel odrzucać, unikać parafrazując czynić, robić, wytwarzać trzeba to przyznać
L08 2Mch_2_31 (G3588) (G1161) (L8948) (G3588) (L5901) (L6387) (G2532) (G3588) (L3546) (G3588) (G4230) (G3868) (G3588) (G3588) (L6404) (G4160) (L8770)
L09 2Mch_2_31 to\ de\ su/ntomon tE=s le/XeOs metadiO/kein kai\ to\ e)Xergastiko\n tE=s pragmatei/as paraitei=sTai tO=| tE\n meta/frasin poioume/nO| sugCHOrEte/on.
L10 2Mch_2_31 to de syntomon tEs leXeOs metadiOkein kai to eXergastikon tEs pragmateias paraiteisTai tO tEn metafrasin poiumenO synCHOrEteon.
L11 2Mch_2_31 RA_ASN x A1B_ASN RA_GSF N3I_GSF V1_PAN C RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1A_GSF V2_PMN RA_DSM RA_ASF N3I_ASF V2_PMPDSM A1_ASN
L12 2Mch_2_31 the (nom|acc) Yet the (gen) and the (nom|acc) the (gen) practical matter (gen), practical matters (acc) to-be-being-REJECT-ed the (dat) the (acc) while being-DO/MAKE-ed (dat)
L13 2Mch_2_31 the though short the speaking follow closely after and the able to accomplish the practicality beg the the paraphrasing do it must be conceded
L14 2Mch_2_31 2Mch_2_31_1 2Mch_2_31_2 2Mch_2_31_3 2Mch_2_31_4 2Mch_2_31_5 2Mch_2_31_6 2Mch_2_31_7 2Mch_2_31_8 2Mch_2_31_9 2Mch_2_31_10 2Mch_2_31_11 2Mch_2_31_12 2Mch_2_31_13 2Mch_2_31_14 2Mch_2_31_15 2Mch_2_31_16 2Mch_2_31_17
L15
L01 2Mch_2_32 ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες· εὔηθες γὰρ τὸ μὲν πρὸ τῆς ἱστορίας πλεονάζειν, τὴν δὲ ἱστορίαν ἐπιτεμεῖν.
L02 2Mch_2_32 ἐντεῦθεν (G1782) οὖν (G3767) ἀρξώμεθα (G757) τῆς (G3588) διηγήσεως (G1335) τοῖς (G3588) προειρημένοις (G4280) τοσοῦτον (G5118) ἐπιζεύξαντες· (L3699) εὔηθες (L4013) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) μὲν (G3303) πρὸ (G4253) τῆς (G3588) ἱστορίας (L5009) πλεονάζειν, (G4121) τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἱστορίαν (L5009) ἐπιτεμεῖν. (L3810)
L03 2Mch_2_32 Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself. (2 Maccabees 2:32 Brenton)
L04 2Mch_2_32 Teraz więc po tak długim zatrzymywaniu się nad wstępem rozpoczynamy opowiadanie. Niemądrze byłoby bowiem zbytnio się rozwodzić przed rozpoczęciem historii, a samą historię przedstawić krótko. (2 Mch 2:32 BT_4)
L05 2Mch_2_32 ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες· εὔηθες γὰρ τὸ μὲν πρὸ τῆς ἱστορίας πλεονάζειν, τὴν δὲ ἱστορίαν ἐπιτεμεῖν.
L06 2Mch_2_32 ἐντεῦθεν οὖν ἄρχω διήγησις προερέω τοσοῦτος ἐπιζεύγνυμι εὐήθης γάρ μέν πρό ἱστορία πλεονάζω δέ ἱστορία ἐπιτέμνω
L07 2Mch_2_32 odtąd, stąd; po obu stronach więc, zatem; dlatego też, stąd sprawować władzę, rządzić relacja, opowieść mówić wcześniej, zapowiadać tak wielki; tak długi (o czasie) dołącz na górze dobroduszny gdyż, bowiem wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie przed; wcześniej nauka przez dociekanie obfitować, mnożyć się; powiększać lecz; zaś, natomiast nauka przez dociekanie wyciąć na powierzchni
L08 2Mch_2_32 (G1782) (G3767) (G757) (G3588) (G1335) (G3588) (G4280) (G5118) (L3699) (L4013) (G1063) (G3588) (G3303) (G4253) (G3588) (L5009) (G4121) (G3588) (G1161) (L5009) (L3810)
L09 2Mch_2_32 e)nteu=Ten ou)=n a)rXO/meTa tE=s diEgE/seOs toi=s proeirEme/nois tosou=ton e)piDZeu/Xantes· eu)/ETes ga\r to\ me\n pro\ tE=s i(stori/as pleona/DZein, tE\n de\ i(stori/an e)pitemei=n.
L10 2Mch_2_32 enteuTen un arXOmeTa tEs diEgEseOs tois proeirEmenois tosuton epiDZeuXantes· euETes gar to men pro tEs historias pleonaDZein, tEn de historian epitemein.
L11 2Mch_2_32 D x VA_AMS1P RA_GSF N3I_GSF RA_DPM VM_XMPDPM A1_ASM VA_AAPNPM A3H_ASN x RA_ASN x P RA_GSF N1A_GSF V1_PAN RA_ASF x N1A_ASF VF2_FAN
L12 2Mch_2_32 from here therefore/then we-should-be-BEGIN-ed the (gen) narrative (gen) the (dat) having-been-???-ed (dat) such as (acc, nom|acc) for the (nom|acc) indeed before (+gen) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc) to-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE the (acc) Yet inquiry (acc)
L13 2Mch_2_32 from in here then rule the narration the predict as much join at top good-hearted for the first of all before the learning by inquiry increase the though learning by inquiry cut on the surface
L14 2Mch_2_32 2Mch_2_32_1 2Mch_2_32_2 2Mch_2_32_3 2Mch_2_32_4 2Mch_2_32_5 2Mch_2_32_6 2Mch_2_32_7 2Mch_2_32_8 2Mch_2_32_9 2Mch_2_32_10 2Mch_2_32_11 2Mch_2_32_12 2Mch_2_32_13 2Mch_2_32_14 2Mch_2_32_15 2Mch_2_32_16 2Mch_2_32_17 2Mch_2_32_18 2Mch_2_32_19 2Mch_2_32_20 2Mch_2_32_21
L15