Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_3

Bible Right
2Mch_2 2Mch_4

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_3_1 Τῆς ἁγίας πόλεως κατοικουμένης μετὰ πάσης εἰρήνης καὶ τῶν νόμων ὅτι κάλλιστα συντηρουμένων διὰ τὴν Ονιου τοῦ ἀρχιερέως εὐσέβειάν τε καὶ μισοπονηρίαν
L02 2Mch_3_1 Τῆς (G3588) ἁγίας (G40) πόλεως (G4172) κατοικουμένης (G2730) μετὰ (G3326) πάσης (G3956) εἰρήνης (G1515) καὶ (G2532) τῶν (G3588) νόμων (G3551) ὅτι (G3754) κάλλιστα (G2570) συντηρουμένων (G4933) διὰ (G1223) τὴν (G3588) Ονιου (L7001) τοῦ (G3588) ἀρχιερέως (G749) εὐσέβειάν (G2150) τε (G5037) καὶ (G2532) μισοπονηρίαν (L6478)
L03 2Mch_3_1 Now when the holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well, because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of wickedness, (2 Maccabees 3:1 Brenton)
L04 2Mch_3_1 Gdy w Świętym Mieście panował całkowity spokój, a Prawo najściślej zachowywano dzięki temu, że arcykapłan Oniasz był pobożny i nienawidził złego, (2 Mch 3:1 BT_4)
L05 2Mch_3_1 Τῆς ἁγίας πόλεως κατοικουμένης μετὰ πάσης εἰρήνης καὶ τῶν νόμων ὅτι κάλλιστα συντηρουμένων διὰ τὴν Ονιου τοῦ ἀρχιερέως εὐσέβειάν τε καὶ μισοπονηρίαν
L06 2Mch_3_1 ἅγιος πόλις κατοικέω μετά πᾶς εἰρήνη καί νόμος ὅτι καλός συντηρέω διά Ονιας ἀρχιερεύς εὐσέβεια τε καί μισοπονηρία
L07 2Mch_3_1 święty, prawy miasto; mieszkańcy mieszkać z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały pokój; harmonia i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem przez; z powodu, ponieważ Onias arcykapłan pobożność; cześć i, także i, również nienawiść do niegodziwości
L08 2Mch_3_1 (G3588) (G40) (G4172) (G2730) (G3326) (G3956) (G1515) (G2532) (G3588) (G3551) (G3754) (G2570) (G4933) (G1223) (G3588) (L7001) (G3588) (G749) (G2150) (G5037) (G2532) (L6478)
L09 2Mch_3_1 *tE=s a(gi/as po/leOs katoikoume/nEs meta\ pa/sEs ei)rE/nEs kai\ tO=n no/mOn o(/ti ka/llista suntEroume/nOn dia\ tE\n *oniou tou= a)rCHiere/Os eu)se/beia/n te kai\ misoponEri/an
L10 2Mch_3_1 tEs hagias poleOs katoikumenEs meta pasEs eirEnEs kai tOn nomOn hoti kallista syntErumenOn dia tEn oniu tu arCHiereOs eusebeian te kai misoponErian
L11 2Mch_3_1 RA_GSF A1A_GSF N3I_GSF V2_PMPGSF P A1S_GSF N1_GSF C RA_GPM N2_GPM C A1_APNS V2_PMPGPM P RA_ASF N1T_GSM RA_GSM N3V_GSM N1A_ASF x C N1A_ASF
L12 2Mch_3_1 the (gen) holy ([Adj] acc, gen) city (gen) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (gen) after (+acc), with (+gen) every (gen) peace (gen) and the (gen) laws (gen); pasturages (gen) because/that best ([Adj] nom|acc|voc) while being-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) archpriest (gen) godliness (acc) and [postpositive coordinate] and
L13 2Mch_3_1 the holy city settle with all peace and the law since fine keep together through the Onias the ruling priest reverence both and hatred of wickedness
L14 2Mch_3_1 2Mch_3_1_1 2Mch_3_1_2 2Mch_3_1_3 2Mch_3_1_4 2Mch_3_1_5 2Mch_3_1_6 2Mch_3_1_7 2Mch_3_1_8 2Mch_3_1_9 2Mch_3_1_10 2Mch_3_1_11 2Mch_3_1_12 2Mch_3_1_13 2Mch_3_1_14 2Mch_3_1_15 2Mch_3_1_16 2Mch_3_1_17 2Mch_3_1_18 2Mch_3_1_19 2Mch_3_1_20 2Mch_3_1_21 2Mch_3_1_22
L15
L01 2Mch_3_2 συνέβαινεν καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τιμᾶν τὸν τόπον καὶ τὸ ἱερὸν ἀποστολαῖς ταῖς κρατίσταις δοξάζειν
L02 2Mch_3_2 συνέβαινεν (G4819) καὶ (G2532) αὐτοὺς (G846) τοὺς (G3588) βασιλεῖς (G935) τιμᾶν (G5091) τὸν (G3588) τόπον (G5117) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) ἀποστολαῖς (G651) ταῖς (G3588) κρατίσταις (G2909) δοξάζειν (G1392)
L03 2Mch_3_2 It came to pass that even the kings themselves did honour the place, and magnify the temple with their best gifts; (2 Maccabees 3:2 Brenton)
L04 2Mch_3_2 bywało, że nawet sami królowie okazywali szacunek temu miejscu, a świątynię czcili najwspanialszymi darami. (2 Mch 3:2 BT_4)
L05 2Mch_3_2 συνέβαινεν καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τιμᾶν τὸν τόπον καὶ τὸ ἱερὸν ἀποστολαῖς ταῖς κρατίσταις δοξάζειν
L06 2Mch_3_2 συμβαίνω καί αὐτός βασιλεύς τιμάω τόπος καί ἱερόν ἀποστολή κρείσσων δοξάζω
L07 2Mch_3_2 zdarzać się, wydarzać; spotykać się i, również on, ona, ono król; przywódca czcić, szanować miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również święty, poświęcony Bogu wyprawienie, misja; NT: urząd apostolski użyteczniejszy; doskonalszy oddawać cześć, chwalić
L08 2Mch_3_2 (G4819) (G2532) (G846) (G3588) (G935) (G5091) (G3588) (G5117) (G2532) (G3588) (G2413) (G651) (G3588) (G2909) (G1392)
L09 2Mch_3_2 sune/bainen kai\ au)tou\s tou\s basilei=s tima=n to\n to/pon kai\ to\ i(ero\n a)postolai=s tai=s krati/stais doXa/DZein
L10 2Mch_3_2 synebainen kai autus tus basileis timan ton topon kai to hieron apostolais tais kratistais doXaDZein
L11 2Mch_3_2 V1I_IAI3S C RD_APM RA_APM N3V_NPM V3_PAN RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN N1_DPF RA_DPF A1_DPFS V1_PAN
L12 2Mch_3_2 he/she/it-was-HAPPEN-ing and them/same (acc) the (acc) kings (acc, nom|voc) to-be-HONOR-ing the (acc) place (acc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) apostleships (dat) the (dat) strongest ([Adj] dat) to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing
L13 2Mch_3_2 converge and he the monarch honor the place and the temple mission the superior glorify
L14 2Mch_3_2 2Mch_3_2_1 2Mch_3_2_2 2Mch_3_2_3 2Mch_3_2_4 2Mch_3_2_5 2Mch_3_2_6 2Mch_3_2_7 2Mch_3_2_8 2Mch_3_2_9 2Mch_3_2_10 2Mch_3_2_11 2Mch_3_2_12 2Mch_3_2_13 2Mch_3_2_14 2Mch_3_2_15
L15
L01 2Mch_3_3 ὥστε καὶ Σέλευκον τὸν τῆς Ἀσίας βασιλέα χορηγεῖν ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων πάντα τὰ πρὸς τὰς λειτουργίας τῶν θυσιῶν ἐπιβάλλοντα δαπανήματα.
L02 2Mch_3_3 ὥστε (G5620) καὶ (G2532) Σέλευκον (L8330) τὸν (G3588) τῆς (G3588) Ἀσίας (G773) βασιλέα (G935) χορηγεῖν (G5524) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) προσόδων (L7773) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) λειτουργίας (G3009) τῶν (G3588) θυσιῶν (G2378) ἐπιβάλλοντα (G1911) δαπανήματα. (L2444)
L03 2Mch_3_3 Insomuch that Seleucus of Asia of his own revenues bare all the costs belonging to the service of the sacrifices. (2 Maccabees 3:3 Brenton)
L04 2Mch_3_3 Nawet sam Seleukos, król Azji, z własnych dochodów pokrywał wszystkie wydatki, których wymagało składanie ofiar. (2 Mch 3:3 BT_4)
L05 2Mch_3_3 ὥστε καὶ Σέλευκον τὸν τῆς Ἀσίας βασιλέα χορηγεῖν ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων πάντα τὰ πρὸς τὰς λειτουργίας τῶν θυσιῶν ἐπιβάλλοντα δαπανήματα.
L06 2Mch_3_3 ὥστε καί Σέλευκος Ἀσία βασιλεύς χορηγέω ἐκ ἴδιος πρόσοδος πᾶς πρός λειτουργία θυσία ἐπιβάλλω δαπάνημα
L07 2Mch_3_3 tak że, aby; dlatego, wobec tego i, również Seleukos Azja król; przywódca dostarczać, zaopatrywać z, spośród, od własny pójście każdy, wszelki, dowolny; cały do, ku' dla; przy, obok służba, liturgia ofiara, dar składany Bogu zarzucić na, nałożyć wydane pieniądze
L08 2Mch_3_3 (G5620) (G2532) (L8330) (G3588) (G3588) (G773) (G935) (G5524) (G1537) (G3588) (G2398) (L7773) (G3956) (G3588) (G4314) (G3588) (G3009) (G3588) (G2378) (G1911) (L2444)
L09 2Mch_3_3 O(/ste kai\ *se/leukon to\n tE=s *)asi/as basile/a CHorEgei=n e)k tO=n i)di/On proso/dOn pa/nta ta\ pro\s ta\s leitourgi/as tO=n TusiO=n e)piba/llonta dapanE/mata.
L10 2Mch_3_3 hOste kai seleukon ton tEs asias basilea CHorEgein ek tOn idiOn prosodOn panta ta pros tas leiturgias tOn TysiOn epiballonta dapanEmata.
L11 2Mch_3_3 C C N2_ASM RA_ASM RA_GSF N_GSM N3V_ASM V2_PAN P RA_GPM A1A_GPM N2_GPF A3_APN RA_APN P RA_APF N1A_APF RA_GPF N1A_GPF V1_PAPAPN N3M_APN
L12 2Mch_3_3 so that and the (acc) the (gen) Asia (gen) king (acc) to-be-SUPPLY-ing out of (+gen) the (gen) own (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) the (gen) sacrificial (gen) while PUT ONE'S Hand TO-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 2Mch_3_3 as such and Seleukos the the Asia monarch contribute from the his own going all the to the function the immolation impose money spent
L14 2Mch_3_3 2Mch_3_3_1 2Mch_3_3_2 2Mch_3_3_3 2Mch_3_3_4 2Mch_3_3_5 2Mch_3_3_6 2Mch_3_3_7 2Mch_3_3_8 2Mch_3_3_9 2Mch_3_3_10 2Mch_3_3_11 2Mch_3_3_12 2Mch_3_3_13 2Mch_3_3_14 2Mch_3_3_15 2Mch_3_3_16 2Mch_3_3_17 2Mch_3_3_18 2Mch_3_3_19 2Mch_3_3_20 2Mch_3_3_21
L15
L01 2Mch_3_4 Σιμων δέ τις ἐκ τῆς Βενιαμιν φυλῆς προστάτης τοῦ ἱεροῦ καθεσταμένος διηνέχθη τῷ ἀρχιερεῖ περὶ τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἀγορανομίας·
L02 2Mch_3_4 Σιμων (G4613) δέ (G1161) τις (G5101) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Βενιαμιν (G958) φυλῆς (G5443) προστάτης (L7794) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) καθεσταμένος (G2525) διηνέχθη (G1308) τῷ (G3588) ἀρχιερεῖ (G749) περὶ (G4012) τῆς (G3588) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἀγορανομίας· (L142)
L03 2Mch_3_4 But one Simon of the tribe of Benjamin, who was made governor of the temple, fell out with the high priest about disorder in the city. (2 Maccabees 3:4 Brenton)
L04 2Mch_3_4 Pewien jednak Szymon z rodziny Bilgi, którego ustanowiono przełożonym świątyni, posprzeczał się z arcykapłanem o nadzór nad miejskim targowiskiem. (2 Mch 3:4 BT_4)
L05 2Mch_3_4 Σιμων δέ τις ἐκ τῆς Βενιαμιν φυλῆς προστάτης τοῦ ἱεροῦ καθεσταμένος διηνέχθη τῷ ἀρχιερεῖ περὶ τῆς κατὰ τὴν πόλιν ἀγορανομίας·
L06 2Mch_3_4 Σίμων δέ τις ἐκ Βενιαμίν φυλή προστάτης ἱερόν καθίστημι διαφέρω ἀρχιερεύς περί κατά πόλις ἀγορανομία
L07 2Mch_3_4 Szymon lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, spośród, od Beniamin plemię, ród ten, który stoi przed święty, poświęcony Bogu ustanowić, wyznaczyć różnić się, wyróżniać, przewyższać arcykapłan o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według miasto; mieszkańcy nadzorca targu
L08 2Mch_3_4 (G4613) (G1161) (G5101) (G1537) (G3588) (G958) (G5443) (L7794) (G3588) (G2413) (G2525) (G1308) (G3588) (G749) (G4012) (G3588) (G2596) (G3588) (G4172) (L142)
L09 2Mch_3_4 *simOn de/ tis e)k tE=s *beniamin fulE=s prosta/tEs tou= i(erou= kaTestame/nos diEne/CHTE tO=| a)rCHierei= peri\ tE=s kata\ tE\n po/lin a)goranomi/as·
L10 2Mch_3_4 simOn de tis ek tEs beniamin fylEs prostatEs tu hieru kaTestamenos diEneCHTE tO arCHierei peri tEs kata tEn polin agoranomias·
L11 2Mch_3_4 N3W_NSM x RI_NSM P RA_GSF N_GSM N1_GSF N1M_NSM RA_GSN N2N_GSN VM_XMPNSM VQI_API3S RA_DSM N3V_DSM P RA_GSF P RA_ASF N3I_ASF N1A_GSF
L12 2Mch_3_4 Simon (nom|voc) Yet some/any (nom) out of (+gen) the (gen) Benjamin (indecl) tribe (gen) ??? (nom) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) having-been-ENABLE-ed (nom) he/she/it-was-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH the (dat) archpriest (dat) about (+acc,+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) city (acc)
L13 2Mch_3_4 Simōn though anyone from the Beniamin tribe one who stands before the temple establish transcend the ruling priest about the down the city market-supervisor
L14 2Mch_3_4 2Mch_3_4_1 2Mch_3_4_2 2Mch_3_4_3 2Mch_3_4_4 2Mch_3_4_5 2Mch_3_4_6 2Mch_3_4_7 2Mch_3_4_8 2Mch_3_4_9 2Mch_3_4_10 2Mch_3_4_11 2Mch_3_4_12 2Mch_3_4_13 2Mch_3_4_14 2Mch_3_4_15 2Mch_3_4_16 2Mch_3_4_17 2Mch_3_4_18 2Mch_3_4_19 2Mch_3_4_20
L15
L01 2Mch_3_5 καὶ νικῆσαι τὸν Ονιαν μὴ δυνάμενος ἦλθεν πρὸς Ἀπολλώνιον Θαρσεου τὸν κατ’ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν
L02 2Mch_3_5 καὶ (G2532) νικῆσαι (G3528) τὸν (G3588) Ονιαν (L7001) μὴ (G3361) δυνάμενος (G1410) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) Ἀπολλώνιον (L1059) Θαρσεου (L4423) τὸν (G3588) κατ’ (G2596) ἐκεῖνον (G1565) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) Κοίλης (L5643) Συρίας (G4947) καὶ (G2532) Φοινίκης (G5403) στρατηγὸν (G4755)
L03 2Mch_3_5 And when he could not overcome Onias, he gat him to Apollonius the son of Thraseas, who then was governor of Celosyria and Phenice, (2 Maccabees 3:5 Brenton)
L04 2Mch_3_5 Nie mogąc zaś niczego dokonać przeciwko Oniaszowi, udał się do Apoloniusza z Tarsu, który w tym czasie był wodzem wojsk Celesyrii i Fenicji, (2 Mch 3:5 BT_4)
L05 2Mch_3_5 καὶ νικῆσαι τὸν Ονιαν μὴ δυνάμενος ἦλθεν πρὸς Ἀπολλώνιον Θαρσεου τὸν κατ’ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν
L06 2Mch_3_5 καί νικάω Ονιας μή δύναμαι ἔρχομαι πρός Ἀπολλώνιος Θαρσεας κατά ἐκεῖνος καιρός Κοίλη Συρία καί Φοινίκη στρατηγός
L07 2Mch_3_5 i, również zwyciężać, pokonywać Onias nie; aby nie być w stanie coś zrobić przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Apollonios Tharseas wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tamten, ów czas właściwy; okazja Koile Syria i, również Fenicja dowódca
L08 2Mch_3_5 (G2532) (G3528) (G3588) (L7001) (G3361) (G1410) (G2064) (G4314) (L1059) (L4423) (G3588) (G2596) (G1565) (G3588) (G2540) (L5643) (G4947) (G2532) (G5403) (G4755)
L09 2Mch_3_5 kai\ nikE=sai to\n *onian mE\ duna/menos E)=lTen pro\s *)apollO/nion *Tarseou to\n kat’ e)kei=non to\n kairo\n *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs stratEgo\n
L10 2Mch_3_5 kai nikEsai ton onian mE dynamenos ElTen pros apollOnion Tarseu ton kat’ ekeinon ton kairon koilEs syrias kai foinikEs stratEgon
L11 2Mch_3_5 C VA_AAN RA_ASM N1T_ASM D V6_PMPNSM VBI_AAI3S P N2_ASM N1T_GSM RA_ASM P RD_ASM RA_ASM N2_ASM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF N2_ASM
L12 2Mch_3_5 and to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!, he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) the (acc) not while being-ABLE-ed (nom) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) that (acc) the (acc) period of time (acc) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) stategist (acc)
L13 2Mch_3_5 and conquer the Onias not able come to Apollōnios Tharseas the down that the season Koilē Syria and Phoinikē general
L14 2Mch_3_5 2Mch_3_5_1 2Mch_3_5_2 2Mch_3_5_3 2Mch_3_5_4 2Mch_3_5_5 2Mch_3_5_6 2Mch_3_5_7 2Mch_3_5_8 2Mch_3_5_9 2Mch_3_5_10 2Mch_3_5_11 2Mch_3_5_12 2Mch_3_5_13 2Mch_3_5_14 2Mch_3_5_15 2Mch_3_5_16 2Mch_3_5_17 2Mch_3_5_18 2Mch_3_5_19 2Mch_3_5_20
L15
L01 2Mch_3_6 καὶ προσήγγειλεν περὶ τοῦ χρημάτων ἀμυθήτων γέμειν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις γαζοφυλάκιον ὥστε τὸ πλῆθος τῶν διαφόρων ἀναρίθμητον εἶναι, καὶ μὴ προσήκειν αὐτὰ πρὸς τὸν τῶν θυσιῶν λόγον, εἶναι δὲ δυνατὸν ὑπὸ τὴν τοῦ βασιλέως ἐξουσίαν πεσεῖν ταῦτα.
L02 2Mch_3_6 καὶ (G2532) προσήγγειλεν (L7709) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) χρημάτων (G5536) ἀμυθήτων (L665) γέμειν (G1073) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Ιεροσολύμοις (G2419) γαζοφυλάκιον (G1049) ὥστε (G5620) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῶν (G3588) διαφόρων (G1313) ἀναρίθμητον (G382) εἶναι, (G1510) καὶ (G2532) μὴ (G3361) προσήκειν (L7745) αὐτὰ (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) τῶν (G3588) θυσιῶν (G2378) λόγον, (G3056) εἶναι (G1510) δὲ (G1161) δυνατὸν (G1415) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐξουσίαν (G1849) πεσεῖν (G4098) ταῦτα. (G3778)
L03 2Mch_3_6 And told him that the treasury in Jerusalem was full of infinite sums of money, so that the multitude of their riches, which did not pertain to the account of the sacrifices, was innumerable, and that it was possible to bring all into the king's hand. (2 Maccabees 3:6 Brenton)
L04 2Mch_3_6 i doniósł o tym, że skarbiec w Jerozolimie jest pełen nieopisanych bogactw, do tego stopnia, iż ilość pieniędzy jest tam nie do obliczenia i nie pozostaje w żadnym stosunku do wydatków, jakich wymaga składanie ofiar, i że jest możliwość, aby to wszystko przeszło pod królewską władzę. (2 Mch 3:6 BT_4)
L05 2Mch_3_6 καὶ προσήγγειλεν περὶ τοῦ χρημάτων ἀμυθήτων γέμειν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις γαζοφυλάκιον ὥστε τὸ πλῆθος τῶν διαφόρων ἀναρίθμητον εἶναι, καὶ μὴ προσήκειν αὐτὰ πρὸς τὸν τῶν θυσιῶν λόγον, εἶναι δὲ δυνατὸν ὑπὸ τὴν τοῦ βασιλέως ἐξουσίαν πεσεῖν ταῦτα.
L06 2Mch_3_6 καί προσαγγέλλω περί χρῆμα ἀμύθητος γέμω ἐν Ἱεροσόλυμα γαζοφυλάκιον ὥστε πλῆθος διάφορος ἀναρίθμητος εἰμί καί μή προσήκω αὐτός πρός θυσία λόγος εἰμί δέ δυνατός ὑπό βασιλεύς ἐξουσία πίπτω οὗτος
L07 2Mch_3_6 i, również ogłosić / oznajmić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo niewypowiedziany / nie do opisania być napełnionym w, wewnątrz Jeruzalem skarbiec; skrzynia na ofiary tak że, aby; dlatego, wobec tego mnóstwo, wielka liczba różny, odmienny' wybitny niezliczony, niepoliczalny być, istnieć; żyć, trwać i, również nie; aby nie dotarli do on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ofiara, dar składany Bogu słowo, wypowiedź, mowa być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast zdolny, silny, potężny pod; w pobliżu król; przywódca władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet upadać, spaść; ginąć, niszczeć ten, ta, to; oto, ów
L08 2Mch_3_6 (G2532) (L7709) (G4012) (G3588) (G5536) (L665) (G1073) (G3588) (G1722) (G2419) (G1049) (G5620) (G3588) (G4128) (G3588) (G1313) (G382) (G1510) (G2532) (G3361) (L7745) (G846) (G4314) (G3588) (G3588) (G2378) (G3056) (G1510) (G1161) (G1415) (G5259) (G3588) (G3588) (G935) (G1849) (G4098) (G3778)
L09 2Mch_3_6 kai\ prosE/ggeilen peri\ tou= CHrEma/tOn a)muTE/tOn ge/mein to\ e)n *ierosolu/mois gaDZofula/kion O(/ste to\ plE=Tos tO=n diafo/rOn a)nari/TmEton ei)=nai, kai\ mE\ prosE/kein au)ta\ pro\s to\n tO=n TusiO=n lo/gon, ei)=nai de\ dunato\n u(po\ tE\n tou= basile/Os e)Xousi/an pesei=n tau=ta.
L10 2Mch_3_6 kai prosEngeilen peri tu CHrEmatOn amyTEtOn gemein to en ierosolymois gaDZofylakion hOste to plETos tOn diaforOn anariTmEton einai, kai mE prosEkein auta pros ton tOn TysiOn logon, einai de dynaton hypo tEn tu basileOs eXusian pesein tauta.
L11 2Mch_3_6 C VAI_AAI3S P RA_GSM N3M_GPN A1B_GPN V1_PAN RA_ASN P N3M_DPM N2N_ASN C RA_NSN N3E_NSN RA_GPM A1B_GPM A1B_ASN V9_PAN C D V1_PAN RD_APN P RA_ASM RA_GPF N1A_GPF N2_ASM V9_PAN x A1_ASM P RA_ASF RA_GSM N3V_GSM N1A_ASF VB_AAN RD_APN
L12 2Mch_3_6 and about (+acc,+gen) the (gen) meanses (gen) to-be-BE-ing-FULL the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) treasury (nom|acc|voc) so that the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) difference ([Adj] gen) innumerable ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be and not they/them/same (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) sacrificial (gen) word (acc) to-be Yet capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (gen) king (gen) authority (acc) to-will-FALL, to-FALL these (nom|acc)
L13 2Mch_3_6 and announce about the proceeds unspeakable loaded/full the in Hierosolyma treasury as such the multitude the transcendent innumerable be and not have arrived at he to the the immolation word be though possible under the the monarch authority fall this
L14 2Mch_3_6 2Mch_3_6_1 2Mch_3_6_2 2Mch_3_6_3 2Mch_3_6_4 2Mch_3_6_5 2Mch_3_6_6 2Mch_3_6_7 2Mch_3_6_8 2Mch_3_6_9 2Mch_3_6_10 2Mch_3_6_11 2Mch_3_6_12 2Mch_3_6_13 2Mch_3_6_14 2Mch_3_6_15 2Mch_3_6_16 2Mch_3_6_17 2Mch_3_6_18 2Mch_3_6_19 2Mch_3_6_20 2Mch_3_6_21 2Mch_3_6_22 2Mch_3_6_23 2Mch_3_6_24 2Mch_3_6_25 2Mch_3_6_26 2Mch_3_6_27 2Mch_3_6_28 2Mch_3_6_29 2Mch_3_6_30 2Mch_3_6_31 2Mch_3_6_32 2Mch_3_6_33 2Mch_3_6_34 2Mch_3_6_35 2Mch_3_6_36 2Mch_3_6_37
L15
L01 2Mch_3_7 συμμείξας δὲ ὁ Ἀπολλώνιος τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν μηνυθέντων αὐτῷ χρημάτων ἐνεφάνισεν· ὁ δὲ προχειρισάμενος Ἡλιόδωρον τὸν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἀπέστειλεν δοὺς ἐντολὰς τὴν τῶν προειρημένων χρημάτων ἐκκομιδὴν ποιήσασθαι.
L02 2Mch_3_7 συμμείξας (L8812) δὲ (G1161)(G3588) Ἀπολλώνιος (L1059) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) τῶν (G3588) μηνυθέντων (G3377) αὐτῷ (G846) χρημάτων (G5536) ἐνεφάνισεν· (G1718)(G3588) δὲ (G1161) προχειρισάμενος (G4400) Ἡλιόδωρον (L4311) τὸν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) πραγμάτων (G4229) ἀπέστειλεν (G649) δοὺς (G1325) ἐντολὰς (G1785) τὴν (G3588) τῶν (G3588) προειρημένων (G4280) χρημάτων (G5536) ἐκκομιδὴν (L3069) ποιήσασθαι. (G4160)
L03 2Mch_3_7 Now when Apollonius came to the king, and had shewed him of the money whereof he was told, the king chose out Heliodorus his treasurer, and sent him with a commandment to bring him the foresaid money. (2 Maccabees 3:7 Brenton)
L04 2Mch_3_7 Apoloniusz zaś udał się do króla i wtajemniczył go w swoje wiadomości o skarbach. On zaś wybrał wielkorządcę Heliodora i posłał go dając mu rozkazy, jak ma postępować, aby wspomniane skarby zagarnąć. (2 Mch 3:7 BT_4)
L05 2Mch_3_7 συμμείξας δὲ Ἀπολλώνιος τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν μηνυθέντων αὐτῷ χρημάτων ἐνεφάνισεν· δὲ προχειρισάμενος Ἡλιόδωρον τὸν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἀπέστειλεν δοὺς ἐντολὰς τὴν τῶν προειρημένων χρημάτων ἐκκομιδὴν ποιήσασθαι.
L06 2Mch_3_7 συμμίγνυμι δέ Ἀπολλώνιος βασιλεύς περί μηνύω αὐτός χρῆμα ἐμφανίζω δέ προχειρίζομαι Ἡλιόδωρος ἐπί πρᾶγμα ἀποστέλλω δίδωμι ἐντολή προερέω χρῆμα ἐκκομιδή ποιέω
L07 2Mch_3_7 zmieszać razem lecz; zaś, natomiast Apollonios król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) oznajmiać, donosić, wyjawiać on, ona, ono rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo pokazywać; ujawniać lecz; zaś, natomiast mianować, wyznaczać Heliodoros na, nad, w czasie, za sprawa, rzecz, kwestia posłać, wysłać/odesłać dać, dawać, przekazać przykazanie, rozkaz, nakaz mówić wcześniej, zapowiadać rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo przeprowadzanie czynić, robić, wytwarzać
L08 2Mch_3_7 (L8812) (G1161) (G3588) (L1059) (G3588) (G935) (G4012) (G3588) (G3377) (G846) (G5536) (G1718) (G3588) (G1161) (G4400) (L4311) (G3588) (G1909) (G3588) (G4229) (G649) (G1325) (G1785) (G3588) (G3588) (G4280) (G5536) (L3069) (G4160)
L09 2Mch_3_7 summei/Xas de\ o( *)apollO/nios tO=| basilei= peri\ tO=n mEnuTe/ntOn au)tO=| CHrEma/tOn e)nefa/nisen· o( de\ proCHeirisa/menos *(Elio/dOron to\n e)pi\ tO=n pragma/tOn a)pe/steilen dou\s e)ntola\s tE\n tO=n proeirEme/nOn CHrEma/tOn e)kkomidE\n poiE/sasTai.
L10 2Mch_3_7 symmeiXas de ho apollOnios tO basilei peri tOn mEnyTentOn autO CHrEmatOn enefanisen· ho de proCHeirisamenos hEliodOron ton epi tOn pragmatOn apesteilen dus entolas tEn tOn proeirEmenOn CHrEmatOn ekkomidEn poiEsasTai.
L11 2Mch_3_7 VA_AAPNSM x RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM P RA_GPM VC_APPNSM RD_DSM N3M_GPN VAI_AAI3S RA_NSM x VA_AMPNSM N2_ASM RA_ASM P RA_GPN N3M_GPN VAI_AAI3S VO_AAPNSM N1_APF RA_ASF RA_GPM VM_XMPGPM N3M_GPN N1_ASF VA_AMN
L12 2Mch_3_7 Yet the (nom) the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) the (gen) let-them-be-INFORM-ed! (classical), upon being-INFORM-ed (gen) him/it/same (dat) meanses (gen) he/she/it-???-ed the (nom) Yet upon being-???-ed (nom) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed upon GIVE-ing (nom|voc) precepts (acc) the (acc) the (gen) having-been-???-ed (gen) meanses (gen) to-be-DO/MAKE-ed
L13 2Mch_3_7 mix together though the Apollōnios the monarch about the disclose he proceeds make apparent/visible the though hand forth Hēliodōros the in the act send off/away give direction the the predict proceeds carrying out do
L14 2Mch_3_7 2Mch_3_7_1 2Mch_3_7_2 2Mch_3_7_3 2Mch_3_7_4 2Mch_3_7_5 2Mch_3_7_6 2Mch_3_7_7 2Mch_3_7_8 2Mch_3_7_9 2Mch_3_7_10 2Mch_3_7_11 2Mch_3_7_12 2Mch_3_7_13 2Mch_3_7_14 2Mch_3_7_15 2Mch_3_7_16 2Mch_3_7_17 2Mch_3_7_18 2Mch_3_7_19 2Mch_3_7_20 2Mch_3_7_21 2Mch_3_7_22 2Mch_3_7_23 2Mch_3_7_24 2Mch_3_7_25 2Mch_3_7_26 2Mch_3_7_27 2Mch_3_7_28 2Mch_3_7_29
L15
L01 2Mch_3_8 εὐθέως δὲ ὁ Ἡλιόδωρος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, τῇ μὲν ἐμφάσει ὡς τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην πόλεις ἐφοδεῦσαι, τῷ πράγματι δὲ τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν ἐπιτελεῖν.
L02 2Mch_3_8 εὐθέως (G2112) δὲ (G1161)(G3588) Ἡλιόδωρος (L4311) ἐποιεῖτο (G4160) τὴν (G3588) πορείαν, (G4197) τῇ (G3588) μὲν (G3303) ἐμφάσει (L3362) ὡς (G5613) τὰς (G3588) κατὰ (G2596) Κοίλην (L5643) Συρίαν (G4947) καὶ (G2532) Φοινίκην (G5403) πόλεις (G4172) ἐφοδεῦσαι, (L4141) τῷ (G3588) πράγματι (G4229) δὲ (G1161) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρόθεσιν (G4286) ἐπιτελεῖν. (G2005)
L03 2Mch_3_8 So forthwith Heliodorus took his journey; under a colour of visiting the cities of Celosyria and Phenice, but indeed to fulfil the king's purpose. (2 Maccabees 3:8 Brenton)
L04 2Mch_3_8 Heliodor zaś natychmiast udał się w podróż, na pozór aby odwiedzić miasta Celesyrii i Fenicji, w rzeczywistości zaś, aby wykonać zamiary króla. (2 Mch 3:8 BT_4)
L05 2Mch_3_8 εὐθέως δὲ Ἡλιόδωρος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, τῇ μὲν ἐμφάσει ὡς τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην πόλεις ἐφοδεῦσαι, τῷ πράγματι δὲ τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν ἐπιτελεῖν.
L06 2Mch_3_8 εὐθέως δέ Ἡλιόδωρος ποιέω πορεία μέν ἔμφασις ὥς κατά Κοίλη Συρία καί Φοινίκη πόλις ἐφοδεύω πρᾶγμα δέ βασιλεύς πρόθεσις ἐπιτελέω
L07 2Mch_3_8 natychmiast, niezwłocznie lecz; zaś, natomiast Heliodoros czynić, robić, wytwarzać podróż, wyprawa wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie wygląd zewnętrzny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Koile Syria i, również Fenicja miasto; mieszkańcy odwiedzić / nawiedzić sprawa, rzecz, kwestia lecz; zaś, natomiast król; przywódca zamiar, cel doprowadzić do końca, dopełnić
L08 2Mch_3_8 (G2112) (G1161) (G3588) (L4311) (G4160) (G3588) (G4197) (G3588) (G3303) (L3362) (G5613) (G3588) (G2596) (L5643) (G4947) (G2532) (G5403) (G4172) (L4141) (G3588) (G4229) (G1161) (G3588) (G3588) (G935) (G4286) (G2005)
L09 2Mch_3_8 eu)Te/Os de\ o( *(Elio/dOros e)poiei=to tE\n porei/an, tE=| me\n e)mfa/sei O(s ta\s kata\ *koi/lEn *suri/an kai\ *foini/kEn po/leis e)fodeu=sai, tO=| pra/gmati de\ tE\n tou= basile/Os pro/Tesin e)pitelei=n.
L10 2Mch_3_8 euTeOs de ho hEliodOros epoieito tEn poreian, tE men emfasei hOs tas kata koilEn syrian kai foinikEn poleis efodeusai, tO pragmati de tEn tu basileOs proTesin epitelein.
L11 2Mch_3_8 D x RA_NSM N2_NSM V2I_IMI3S RA_ASF N1A_ASF RA_DSF x N3I_DSF D RA_APF P N1_ASF N1A_ASF C N1_ASF N3I_APF VA_AAN RA_DSN N3M_DSN x RA_ASF RA_GSM N3V_GSM N3I_ASF V2_PAN
L12 2Mch_3_8 at once; straight ([Adj] gen) Yet the (nom) he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed the (acc) going (acc) the (dat) indeed as/like the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Syria (acc) and Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) cities (acc, nom|voc) the (dat) matter (dat) Yet the (acc) the (gen) king (gen) presence/purpose (acc) to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE
L13 2Mch_3_8 immediately though the Hēliodōros do the travel the first of all outward appearance as the down Koilē Syria and Phoinikē city visit the act though the the monarch presentation finish off
L14 2Mch_3_8 2Mch_3_8_1 2Mch_3_8_2 2Mch_3_8_3 2Mch_3_8_4 2Mch_3_8_5 2Mch_3_8_6 2Mch_3_8_7 2Mch_3_8_8 2Mch_3_8_9 2Mch_3_8_10 2Mch_3_8_11 2Mch_3_8_12 2Mch_3_8_13 2Mch_3_8_14 2Mch_3_8_15 2Mch_3_8_16 2Mch_3_8_17 2Mch_3_8_18 2Mch_3_8_19 2Mch_3_8_20 2Mch_3_8_21 2Mch_3_8_22 2Mch_3_8_23 2Mch_3_8_24 2Mch_3_8_25 2Mch_3_8_26 2Mch_3_8_27
L15
L01 2Mch_3_9 παραγενηθεὶς δὲ εἰς Ιεροσόλυμα καὶ φιλοφρόνως ὑπὸ τοῦ ἀρχιερέως τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς ἀνέθετο περὶ τοῦ γεγονότος ἐμφανισμοῦ, καὶ τίνος ἕνεκεν πάρεστιν διεσάφησεν· ἐπυνθάνετο δὲ εἰ ταῖς ἀληθείαις ταῦτα οὕτως ἔχοντα τυγχάνει.
L02 2Mch_3_9 παραγενηθεὶς (G3854) δὲ (G1161) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) καὶ (G2532) φιλοφρόνως (G5390) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) ἀρχιερέως (G749) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἀποδεχθεὶς (G588) ἀνέθετο (G394) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) γεγονότος (G1096) ἐμφανισμοῦ, (L3360) καὶ (G2532) τίνος (G5101) ἕνεκεν (G1752) πάρεστιν (G3918) διεσάφησεν· (G1285) ἐπυνθάνετο (G4441) δὲ (G1161) εἰ (G1487) ταῖς (G3588) ἀληθείαις (G225) ταῦτα (G3778) οὕτως (G3779) ἔχοντα (G2192) τυγχάνει. (G5177)
L03 2Mch_3_9 And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received of the high priest of the city, he told him what intelligence was given of the money, and declared wherefore he came, and asked if these things were so indeed. (2 Maccabees 3:9 Brenton)
L04 2Mch_3_9 Kiedy przybył do Jerozolimy i przyjaźnie został przyjęty przez arcykapłana i miasto, powiedział o doniesieniu, które zostało złożone, i wyjawił powód, dla którego przybył. Dopytywał się przy tym, czy w rzeczywistości jest tak właśnie. (2 Mch 3:9 BT_4)
L05 2Mch_3_9 παραγενηθεὶς δὲ εἰς Ιεροσόλυμα καὶ φιλοφρόνως ὑπὸ τοῦ ἀρχιερέως τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς ἀνέθετο περὶ τοῦ γεγονότος ἐμφανισμοῦ, καὶ τίνος ἕνεκεν πάρεστιν διεσάφησεν· ἐπυνθάνετο δὲ εἰ ταῖς ἀληθείαις ταῦτα οὕτως ἔχοντα τυγχάνει.
L06 2Mch_3_9 παραγίνομαι δέ εἰς Ἱεροσόλυμα καί φιλοφρόνως ὑπό ἀρχιερεύς πόλις ἀποδέχομαι ἀνατίθημι περί γίνομαι ἐμφανισμός καί τίς ἕνεκα πάρειμι διασαφέω πυνθάνομαι δέ εἰ ἀλήθεια οὗτος οὕτως ἔχω τυγχάνω
L07 2Mch_3_9 pojawiać się; publicznie występować lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na Jeruzalem i, również przyjaźnie, uprzejmie pod; w pobliżu arcykapłan miasto; mieszkańcy przyjąć coś od kogoś, otrzymać przedstawić coś słowami; oznajmić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) stać się, zaistnieć, powstać informacja i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z powodu być obecnym, przybywać być obok wytłumaczyć, sprecyzować wypytywać się lecz; zaś, natomiast jeśli, jeżeli; czy? prawda obiektywna ten, ta, to; oto, ów tak, w ten sposób mieć, posiadać, dzierżyć osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się
L08 2Mch_3_9 (G3854) (G1161) (G1519) (G2419) (G2532) (G5390) (G5259) (G3588) (G749) (G3588) (G4172) (G588) (G394) (G4012) (G3588) (G1096) (L3360) (G2532) (G5101) (G1752) (G3918) (G1285) (G4441) (G1161) (G1487) (G3588) (G225) (G3778) (G3779) (G2192) (G5177)
L09 2Mch_3_9 paragenETei\s de\ ei)s *ieroso/luma kai\ filofro/nOs u(po\ tou= a)rCHiere/Os tE=s po/leOs a)podeCHTei\s a)ne/Teto peri\ tou= gegono/tos e)mfanismou=, kai\ ti/nos e(/neken pa/restin diesa/fEsen· e)punTa/neto de\ ei) tai=s a)lETei/ais tau=ta ou(/tOs e)/CHonta tugCHa/nei.
L10 2Mch_3_9 paragenETeis de eis ierosolyma kai filofronOs hypo tu arCHiereOs tEs poleOs apodeCHTeis aneTeto peri tu gegonotos emfanismu, kai tinos heneken parestin diesafEsen· epynTaneto de ei tais alETeiais tauta hutOs eCHonta tynCHanei.
L11 2Mch_3_9 VC_APPNSM x P N3M_ASM C D P RA_GSM N3V_GSM RA_GSF N3I_GSF VQ_APPNSM VEI_AMI3S P RA_GSM VX_XAPGSM A1A_GSM C RI_GSN P V9_PAI3S VAI_AAI3S V1I_IMI3S x C RA_DPF N1A_DPF RD_APN D V1_PAPAPN V1_PAI3S
L12 2Mch_3_9 upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) Yet into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) and ??? under (+acc), by (+gen) the (gen) archpriest (gen) the (gen) city (gen) upon being-WELCOME-ed (nom|voc) he/she/it-was-???-ed about (+acc,+gen) the (gen) having BECOME-ed (gen) and who/what/why (gen) owing to he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE he/she/it-EXPLAIN-ed he/she/it-was-being-INQUIRE-ed Yet if the (dat) truths (dat) these (nom|acc) thusly/like this while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-CHANCE-ing-UPON, you(sg)-are-being-CHANCE-ed-UPON (classical)
L13 2Mch_3_9 happen by though into Hierosolyma and amicably under the ruling priest the city accept relate about the happen information and who? for the sake of here make thoroughly manifest inquire though if the truth this so have attain
L14 2Mch_3_9 2Mch_3_9_1 2Mch_3_9_2 2Mch_3_9_3 2Mch_3_9_4 2Mch_3_9_5 2Mch_3_9_6 2Mch_3_9_7 2Mch_3_9_8 2Mch_3_9_9 2Mch_3_9_10 2Mch_3_9_11 2Mch_3_9_12 2Mch_3_9_13 2Mch_3_9_14 2Mch_3_9_15 2Mch_3_9_16 2Mch_3_9_17 2Mch_3_9_18 2Mch_3_9_19 2Mch_3_9_20 2Mch_3_9_21 2Mch_3_9_22 2Mch_3_9_23 2Mch_3_9_24 2Mch_3_9_25 2Mch_3_9_26 2Mch_3_9_27 2Mch_3_9_28 2Mch_3_9_29 2Mch_3_9_30 2Mch_3_9_31
L15
L01 2Mch_3_10 τοῦ δὲ ἀρχιερέως ὑποδείξαντος παρακαταθήκας εἶναι χηρῶν τε καὶ ὀρφανῶν,
L02 2Mch_3_10 τοῦ (G3588) δὲ (G1161) ἀρχιερέως (G749) ὑποδείξαντος (G5263) παρακαταθήκας (L7229) εἶναι (G1510) χηρῶν (G5503) τε (G5037) καὶ (G2532) ὀρφανῶν, (G3737)
L03 2Mch_3_10 Then the high priest told him that there was such money laid up for the relief of widows and fatherless children: (2 Maccabees 3:10 Brenton)
L04 2Mch_3_10 Arcykapłan wyjaśnił mu wtedy, że są depozyty wdów i sierot, (2 Mch 3:10 BT_4)
L05 2Mch_3_10 τοῦ δὲ ἀρχιερέως ὑποδείξαντος παρακαταθήκας εἶναι χηρῶν τε καὶ ὀρφανῶν,
L06 2Mch_3_10 δέ ἀρχιερεύς ὑποδείκνυμι παρακατατίθημι εἰμί χήρα τε καί ὀρφανός
L07 2Mch_3_10 lecz; zaś, natomiast arcykapłan pokazywać powierzyć komuś być, istnieć; żyć, trwać wdowa i, także i, również sierota
L08 2Mch_3_10 (G3588) (G1161) (G749) (G5263) (L7229) (G1510) (G5503) (G5037) (G2532) (G3737)
L09 2Mch_3_10 tou= de\ a)rCHiere/Os u(podei/Xantos parakataTE/kas ei)=nai CHErO=n te kai\ o)rfanO=n,
L10 2Mch_3_10 tu de arCHiereOs hypodeiXantos parakataTEkas einai CHErOn te kai orfanOn,
L11 2Mch_3_10 RA_GSM x N3V_GSM VA_AAPGSM VA_AAPNSM V9_PAN N1A_GPF x C A1_GPM
L12 2Mch_3_10 the (gen) Yet archpriest (gen) upon MAKE KNOWN-ing (gen) deposits (acc) to-be widows (gen) and [postpositive coordinate] and orphaned ([Adj] gen)
L13 2Mch_3_10 the though ruling priest give an example entrust sb to be widow both and orphaned
L14 2Mch_3_10 2Mch_3_10_1 2Mch_3_10_2 2Mch_3_10_3 2Mch_3_10_4 2Mch_3_10_5 2Mch_3_10_6 2Mch_3_10_7 2Mch_3_10_8 2Mch_3_10_9 2Mch_3_10_10
L15
L01 2Mch_3_11 τινὰ δὲ καὶ Ὑρκανοῦ τοῦ Τωβιου σφόδρα ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχῇ κειμένου – οὕτως ἦν διαβάλλων ὁ δυσσεβὴς Σιμων – , τὰ δὲ πάντα ἀργυρίου τετρακόσια τάλαντα, χρυσίου δὲ διακόσια·
L02 2Mch_3_11 τινὰ (G5100) δὲ (G1161) καὶ (G2532) Ὑρκανοῦ (L9448) τοῦ (G3588) Τωβιου (L9305) σφόδρα (G4970) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) ὑπεροχῇ (G5247) κειμένου (G2749)(L0) οὕτως (G3779) ἦν (G1510) διαβάλλων (G1225)(G3588) δυσσεβὴς (L2830) Σιμων (G4613)(L0) , (L0) τὰ (G3588) δὲ (G1161) πάντα (G3956) ἀργυρίου (G694) τετρακόσια (G5071) τάλαντα, (G5007) χρυσίου (G5553) δὲ (G1161) διακόσια· (G1250)
L03 2Mch_3_11 And that some of it belonged to Hircanus son of Tobias, a man of great dignity, and not as that wicked Simon had misinformed: the sum whereof in all was four hundred talents of silver, and two hundred of gold: (2 Maccabees 3:11 Brenton)
L04 2Mch_3_11 część zaś jest własnością Hirkana, syna Tobiasza, męża zajmującego bardzo wysokie stanowisko. Sprawa zatem nie przedstawia się tak, jak to zmyślił bezbożny Szymon. Wszystkiego zaś jest w srebrze czterysta talentów, w złocie zaś dwieście. (2 Mch 3:11 BT_4)
L05 2Mch_3_11 τινὰ δὲ καὶ Ὑρκανοῦ τοῦ Τωβιου σφόδρα ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχῇ κειμένου οὕτως ἦν διαβάλλων δυσσεβὴς Σιμων , τὰ δὲ πάντα ἀργυρίου τετρακόσια τάλαντα, χρυσίου δὲ διακόσια·
L06 2Mch_3_11 τις δέ καί Ὑρκανός Τωβιας σφόδρα ἀνήρ ἐν ὑπεροχή κεῖμαι οὕτως εἰμί διαβάλλω δυσσεβής Σίμων , δέ πᾶς ἀργύριον τετρακόσιοι τάλαντον χρυσίον δέ διακόσιοι
L07 2Mch_3_11 ktoś, coś; niektórzy lecz; zaś, natomiast i, również Hyrkanos Tobeias bardzo, niezwykle mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz wyższość, wybitność leżeć (np. miasto na górze) tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać przerzucić coś przez przeszkodę; oczernić bezbożny Szymon lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały srebro, pieniądze, moneta czterysta talent (jednostka wagi i pieniężna) złoto lecz; zaś, natomiast dwieście
L08 2Mch_3_11 (G5100) (G1161) (G2532) (L9448) (G3588) (L9305) (G4970) (G435) (G1722) (G5247) (G2749) (L0) (G3779) (G1510) (G1225) (G3588) (L2830) (G4613) (L0) (L0) (G3588) (G1161) (G3956) (G694) (G5071) (G5007) (G5553) (G1161) (G1250)
L09 2Mch_3_11 tina\ de\ kai\ *(urkanou= tou= *tObiou sfo/dra a)ndro\s e)n u(peroCHE=| keime/nou ou(/tOs E)=n diaba/llOn o( dussebE\s *simOn , ta\ de\ pa/nta a)rguri/ou tetrako/sia ta/lanta, CHrusi/ou de\ diako/sia·
L10 2Mch_3_11 tina de kai yrkanu tu tObiu sfodra andros en hyperoCHE keimenu hutOs En diaballOn ho dyssebEs simOn , ta de panta argyriu tetrakosia talanta, CHrysiu de diakosia·
L11 2Mch_3_11 RI_ASM x C N2_GSM RA_GSM N1T_GSM D N3_GSM P N1_DSF V5_PMPGSM D V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_NSM A3H_NSM N3W_NSM , RA_APN x A3_APN N2N_GSN A1A_APN N2N_APN N2N_GSN x A1A_APN
L12 2Mch_3_11 some/any (nom|acc), some/any (acc) Yet and the (gen) vehement, man, husband (gen) in/among/by (+dat) ??? (dat) while being-RECLINE-ed (gen) thusly/like this he/she/it-was while ALLEGE/MAKE-ing-ACCUSATION-AGAINST (nom) the (nom) Simon (nom|voc) the (nom|acc) Yet all (nom|acc|voc), every (acc) piece of silver (gen) four hundred (nom|acc|voc) talents (nom|acc|voc) piece of gold (gen) Yet two hundred (nom|acc|voc)
L13 2Mch_3_11 anyone though and Hyrkanos the Tōbias vehemently man in excellence lie so be malign the ungodly Simōn , the though all silver piece four hundred gold piece though two hundred
L14 2Mch_3_11 2Mch_3_11_1 2Mch_3_11_2 2Mch_3_11_3 2Mch_3_11_4 2Mch_3_11_5 2Mch_3_11_6 2Mch_3_11_7 2Mch_3_11_8 2Mch_3_11_9 2Mch_3_11_10 2Mch_3_11_11 2Mch_3_11_12 2Mch_3_11_13 2Mch_3_11_14 2Mch_3_11_15 2Mch_3_11_16 2Mch_3_11_17 2Mch_3_11_18 2Mch_3_11_19 2Mch_3_11_20 2Mch_3_11_21 2Mch_3_11_22 2Mch_3_11_23 2Mch_3_11_24 2Mch_3_11_25 2Mch_3_11_26 2Mch_3_11_27 2Mch_3_11_28 2Mch_3_11_29
L15
L01 2Mch_3_12 ἀδικηθῆναι δὲ τοὺς πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ καὶ τῇ τοῦ τετιμημένου κατὰ τὸν σύμπαντα κόσμον ἱεροῦ σεμνότητι καὶ ἀσυλίᾳ παντελῶς ἀμήχανον εἶναι.
L02 2Mch_3_12 ἀδικηθῆναι (G91) δὲ (G1161) τοὺς (G3588) πεπιστευκότας (G4100) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) ἁγιωσύνῃ (G42) καὶ (G2532) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) τετιμημένου (G5091) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) σύμπαντα (L8823) κόσμον (G2889) ἱεροῦ (G2413) σεμνότητι (G4587) καὶ (G2532) ἀσυλίᾳ (L1456) παντελῶς (L7193) ἀμήχανον (L614) εἶναι. (G1510)
L03 2Mch_3_12 And that it was altogether impossible that such wrongs should be done unto them, that had committed it to the holiness of the place, and to the majesty and inviolable sanctity of the temple, honoured over all the world. (2 Maccabees 3:12 Brenton)
L04 2Mch_3_12 Byłoby zaś w ogóle niemożliwą rzeczą uczynić krzywdę tym, którzy zawierzyli świętości miejsca oraz powadze i azylowi świątyni szanowanej na całym świecie. (2 Mch 3:12 BT_4)
L05 2Mch_3_12 ἀδικηθῆναι δὲ τοὺς πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ καὶ τῇ τοῦ τετιμημένου κατὰ τὸν σύμπαντα κόσμον ἱεροῦ σεμνότητι καὶ ἀσυλίᾳ παντελῶς ἀμήχανον εἶναι.
L06 2Mch_3_12 ἀδικέω δέ πιστεύω τόπος ἁγιωσύνη καί τιμάω κατά σύμπας κόσμος ἱερόν σεμνότης καί ἀσυλία παντελῶς ἀμήχανος εἰμί
L07 2Mch_3_12 działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć lecz; zaś, natomiast wierzyć; ufać miejsce, obszar; fragment (tekstu) świętość, majestat, nieskazitelność i, również czcić, szanować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ogółem porządek, ład; świat, ludzkość święty, poświęcony Bogu godność, powaga, dostojeństwo i, również nienaruszalność całkiem bez środków być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Mch_3_12 (G91) (G1161) (G3588) (G4100) (G3588) (G3588) (G5117) (G42) (G2532) (G3588) (G3588) (G5091) (G2596) (G3588) (L8823) (G2889) (G2413) (G4587) (G2532) (L1456) (L7193) (L614) (G1510)
L09 2Mch_3_12 a)dikETE=nai de\ tou\s pepisteuko/tas tE=| tou= to/pou a(giOsu/nE| kai\ tE=| tou= tetimEme/nou kata\ to\n su/mpanta ko/smon i(erou= semno/tEti kai\ a)suli/a| pantelO=s a)mE/CHanon ei)=nai.
L10 2Mch_3_12 adikETEnai de tus pepisteukotas tE tu topu hagiOsynE kai tE tu tetimEmenu kata ton sympanta kosmon hieru semnotEti kai asylia pantelOs amECHanon einai.
L11 2Mch_3_12 VC_APN x RA_APM VX_XAPAPM RA_DSF RA_GSM N2_GSM A1_DSF C RA_DSF RA_GSM VX_XPPGSM P RA_ASM A3_ASM N2_ASM N2N_GSN N3T_DSF C N1A_DSF D A1B_ASM V9_PAN
L12 2Mch_3_12 to-be-WRONG-ed Yet the (acc) having BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (acc) the (dat) the (gen) place (gen) holiness (dat) and the (dat) the (gen) having-been-HONOR-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) world (acc) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) respectfulness (dat) and to-be
L13 2Mch_3_12 injure though the believe the the place holiness and the the honor down the all together world temple dignity and inviolability quite without means be
L14 2Mch_3_12 2Mch_3_12_1 2Mch_3_12_2 2Mch_3_12_3 2Mch_3_12_4 2Mch_3_12_5 2Mch_3_12_6 2Mch_3_12_7 2Mch_3_12_8 2Mch_3_12_9 2Mch_3_12_10 2Mch_3_12_11 2Mch_3_12_12 2Mch_3_12_13 2Mch_3_12_14 2Mch_3_12_15 2Mch_3_12_16 2Mch_3_12_17 2Mch_3_12_18 2Mch_3_12_19 2Mch_3_12_20 2Mch_3_12_21 2Mch_3_12_22 2Mch_3_12_23
L15
L01 2Mch_3_13 ὁ δὲ Ἡλιόδωρος, δι’ ἃς εἶχεν βασιλικὰς ἐντολάς, πάντως ἔλεγεν εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναλημπτέα ταῦτα εἶναι.
L02 2Mch_3_13 (G3588) δὲ (G1161) Ἡλιόδωρος, (L4311) δι’ (G1223) ἃς (G3739) εἶχεν (G2192) βασιλικὰς (G937) ἐντολάς, (G1785) πάντως (G3843) ἔλεγεν (G3004) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βασιλικὸν (G937) ἀναλημπτέα (L723) ταῦτα (G3778) εἶναι. (G1510)
L03 2Mch_3_13 But Heliodorus, because of the king's commandment given him, said, That in any wise it must be brought into the king's treasury. (2 Maccabees 3:13 Brenton)
L04 2Mch_3_13 Heliodor jednak powołał się na królewskie rozkazy i wyraźnie powiedział, że musi to być oddane do królewskiego skarbca. (2 Mch 3:13 BT_4)
L05 2Mch_3_13 δὲ Ἡλιόδωρος, δι’ ἃς εἶχεν βασιλικὰς ἐντολάς, πάντως ἔλεγεν εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναλημπτέα ταῦτα εἶναι.
L06 2Mch_3_13 δέ Ἡλιόδωρος διά ὅς ἔχω βασιλικός ἐντολή πάντως λέγω εἰς βασιλικός ἀναλημπτέος οὗτος εἰμί
L07 2Mch_3_13 lecz; zaś, natomiast Heliodoros przez; z powodu, ponieważ który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć królewski; urzędnik króla, dworzanin przykazanie, rozkaz, nakaz całkowicie, koniecznie; z pewnością, absolutnie mówić, powiedzieć do, ku; w, na królewski; urzędnik króla, dworzanin musi być podjęte / zabrane ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Mch_3_13 (G3588) (G1161) (L4311) (G1223) (G3739) (G2192) (G937) (G1785) (G3843) (G3004) (G1519) (G3588) (G937) (L723) (G3778) (G1510)
L09 2Mch_3_13 o( de\ *(Elio/dOros, di’ a(/s ei)=CHen basilika\s e)ntola/s, pa/ntOs e)/legen ei)s to\ basiliko\n a)nalEmpte/a tau=ta ei)=nai.
L10 2Mch_3_13 ho de hEliodOros, di’ has eiCHen basilikas entolas, pantOs elegen eis to basilikon analEmptea tauta einai.
L11 2Mch_3_13 RA_NSM x N2_NSM P RR_APF V1I_IAI3S A1_APF N1_APF D V1I_IAI3S P RA_ASN A1_ASN A1_APN RD_APN V9_PAN
L12 2Mch_3_13 the (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-HAVE-ing the royal ([Adj] acc) precepts (acc) no doubt he/she/it-was-SAY/TELL-ing into (+acc) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom|acc) to-be
L13 2Mch_3_13 the though Hēliodōros through who have regal direction at all tell into the regal must be taken up this be
L14 2Mch_3_13 2Mch_3_13_1 2Mch_3_13_2 2Mch_3_13_3 2Mch_3_13_4 2Mch_3_13_5 2Mch_3_13_6 2Mch_3_13_7 2Mch_3_13_8 2Mch_3_13_9 2Mch_3_13_10 2Mch_3_13_11 2Mch_3_13_12 2Mch_3_13_13 2Mch_3_13_14 2Mch_3_13_15 2Mch_3_13_16
L15
L01 2Mch_3_14 ταξάμενος δὲ ἡμέραν εἰσῄει τὴν περὶ τούτων ἐπίσκεψιν οἰκονομήσων· ἦν δὲ οὐ μικρὰ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν ἀγωνία.
L02 2Mch_3_14 ταξάμενος (G5021) δὲ (G1161) ἡμέραν (G2250) εἰσῄει (G1524) τὴν (G3588) περὶ (G4012) τούτων (G3778) ἐπίσκεψιν (L3783) οἰκονομήσων· (G3621) ἦν (G1510) δὲ (G1161) οὐ (G3756) μικρὰ (G3398) καθ’ (G2596) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἀγωνία. (G74)
L03 2Mch_3_14 So at the day which he appointed he entered in to order this matter: wherefore there was no small agony throughout the whole city. (2 Maccabees 3:14 Brenton)
L04 2Mch_3_14 W wyznaczonym dniu wszedł, aby przygotować spis tych skarbów. Niemały zaś w całym mieście był niepokój. (2 Mch 3:14 BT_4)
L05 2Mch_3_14 ταξάμενος δὲ ἡμέραν εἰσῄει τὴν περὶ τούτων ἐπίσκεψιν οἰκονομήσων· ἦν δὲ οὐ μικρὰ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν ἀγωνία.
L06 2Mch_3_14 τάσσω δέ ἡμέρα εἴσειμι περί οὗτος ἐπίσκεψις οἰκονομέω εἰμί δέ οὐ μικρός κατά ὅλος πόλις ἀγωνία
L07 2Mch_3_14 ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba wejść, wkraczać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów oględziny / kontrola zarządzać, gospodarować być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie mały, niewielki; niski wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cały, zupełny; kompletny miasto; mieszkańcy walka o zwycięstwo, zmaganie, spór, agonia; udręka
L08 2Mch_3_14 (G5021) (G1161) (G2250) (G1524) (G3588) (G4012) (G3778) (L3783) (G3621) (G1510) (G1161) (G3756) (G3398) (G2596) (G3650) (G3588) (G4172) (G74)
L09 2Mch_3_14 taXa/menos de\ E(me/ran ei)sE/|ei tE\n peri\ tou/tOn e)pi/skePSin oi)konomE/sOn· E)=n de\ ou) mikra\ kaT’ o(/lEn tE\n po/lin a)gOni/a.
L10 2Mch_3_14 taXamenos de hEmeran eisEei tEn peri tutOn episkePSin oikonomEsOn· En de u mikra kaT’ holEn tEn polin agOnia.
L11 2Mch_3_14 VA_AMPNSM x N1A_ASF VXI_XAI3S RA_ASF P RD_GPN N3I_ASF VF_FAPNSM V9_IAI3S x D A1A_APN P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF N1A_NSF
L12 2Mch_3_14 upon being-ORDER-ed (nom) Yet day (acc) he/she/it-was-???-ing the (acc) about (+acc,+gen) these (gen) visitation/inspection (acc) going-to-MANAGE (fut ptcp) (nom) he/she/it-was Yet not small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) city (acc) agony (nom|voc)
L13 2Mch_3_14 arrange though day go into the about this inspection administer be though not little down whole the city contention
L14 2Mch_3_14 2Mch_3_14_1 2Mch_3_14_2 2Mch_3_14_3 2Mch_3_14_4 2Mch_3_14_5 2Mch_3_14_6 2Mch_3_14_7 2Mch_3_14_8 2Mch_3_14_9 2Mch_3_14_10 2Mch_3_14_11 2Mch_3_14_12 2Mch_3_14_13 2Mch_3_14_14 2Mch_3_14_15 2Mch_3_14_16 2Mch_3_14_17 2Mch_3_14_18
L15
L01 2Mch_3_15 οἱ δὲ ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ταῖς ἱερατικαῖς στολαῖς ῥίψαντες ἑαυτοὺς ἐπεκαλοῦντο εἰς οὐρανὸν τὸν περὶ παρακαταθήκης νομοθετήσαντα τοῖς παρακαταθεμένοις ταῦτα σῶα διαφυλάξαι.
L02 2Mch_3_15 οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἱερεῖς (G2409) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἱερατικαῖς (L4823) στολαῖς (G4749) ῥίψαντες (G4496) ἑαυτοὺς (G1438) ἐπεκαλοῦντο (G1941) εἰς (G1519) οὐρανὸν (G3772) τὸν (G3588) περὶ (G4012) παρακαταθήκης (G3872) νομοθετήσαντα (G3549) τοῖς (G3588) παρακαταθεμένοις (L7229) ταῦτα (G3778) σῶα (L9044) διαφυλάξαι. (G1314)
L03 2Mch_3_15 But the priests, prostrating themselves before the altar in their priests' vestments, called unto heaven upon him that made a law concerning things given to he kept, that they should safely be preserved for such as had committed them to be kept. (2 Maccabees 3:15 Brenton)
L04 2Mch_3_15 Kapłani upadłszy w kapłańskich szatach przed ołtarzem wołali do Nieba, do Tego, który ustanowił prawo o depozycie, aby te skarby nienaruszone zachował dla tych, którzy je złożyli w depozyt. (2 Mch 3:15 BT_4)
L05 2Mch_3_15 οἱ δὲ ἱερεῖς πρὸ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ταῖς ἱερατικαῖς στολαῖς ῥίψαντες ἑαυτοὺς ἐπεκαλοῦντο εἰς οὐρανὸν τὸν περὶ παρακαταθήκης νομοθετήσαντα τοῖς παρακαταθεμένοις ταῦτα σῶα διαφυλάξαι.
L06 2Mch_3_15 δέ ἱερεύς πρό θυσιαστήριον ἐν ἱερατικός στολή ῥίπτω ἑαυτοῦ ἐπικαλέω εἰς οὐρανός περί παρακαταθήκη νομοθετέω παρακατατίθημι οὗτος σῶος διαφυλάσσω
L07 2Mch_3_15 lecz; zaś, natomiast kapłan (kapłański lub żydowski) przed; wcześniej ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz na urząd księdza długa szata, odzienie wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół siebie samego/samej; nawzajem nadać przydomek, nazwać do, ku; w, na niebo, niebiosa o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) depozyt ustanawiać prawo powierzyć komuś ten, ta, to; oto, ów bezpieczna ustrzec, ochronić
L08 2Mch_3_15 (G3588) (G1161) (G2409) (G4253) (G3588) (G2379) (G1722) (G3588) (L4823) (G4749) (G4496) (G1438) (G1941) (G1519) (G3772) (G3588) (G4012) (G3872) (G3549) (G3588) (L7229) (G3778) (L9044) (G1314)
L09 2Mch_3_15 oi( de\ i(erei=s pro\ tou= TusiastEri/ou e)n tai=s i(eratikai=s stolai=s r(i/PSantes e(autou\s e)pekalou=nto ei)s ou)rano\n to\n peri\ parakataTE/kEs nomoTetE/santa toi=s parakataTeme/nois tau=ta sO=a diafula/Xai.
L10 2Mch_3_15 hoi de hiereis pro tu TysiastEriu en tais hieratikais stolais riPSantes heautus epekalunto eis uranon ton peri parakataTEkEs nomoTetEsanta tois parakataTemenois tauta sOa diafylaXai.
L11 2Mch_3_15 RA_NPM x N3V_NPM P RA_GSN N2N_GSN P RA_DPF A1_DPF N1_DPF VA_AAPNPM RD_APM V2I_IMI3P P N2_ASM RA_ASM P N1_GSF VA_AAPASM RA_DPM VE_AMPDPM RD_APN A1A_APN VA_AAN
L12 2Mch_3_15 the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) before (+gen) the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) the (dat) arraies (dat) upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc) selves (acc) they-were-being-CALL-ed-UPON into (+acc) sky/heaven (acc) the (acc) about (+acc,+gen) deposit (gen) upon LEGISLATE-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) upon being-???-ed (dat) these (nom|acc) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt)
L13 2Mch_3_15 the though priest before the altar in the for the priest's office robe fling of himself invoke into sky the about deposit legislate the entrust sb to this safe guard thoroughly/carefully
L14 2Mch_3_15 2Mch_3_15_1 2Mch_3_15_2 2Mch_3_15_3 2Mch_3_15_4 2Mch_3_15_5 2Mch_3_15_6 2Mch_3_15_7 2Mch_3_15_8 2Mch_3_15_9 2Mch_3_15_10 2Mch_3_15_11 2Mch_3_15_12 2Mch_3_15_13 2Mch_3_15_14 2Mch_3_15_15 2Mch_3_15_16 2Mch_3_15_17 2Mch_3_15_18 2Mch_3_15_19 2Mch_3_15_20 2Mch_3_15_21 2Mch_3_15_22 2Mch_3_15_23 2Mch_3_15_24
L15
L01 2Mch_3_16 ἦν δὲ ὁρῶντα τὴν τοῦ ἀρχιερέως ἰδέαν τιτρώσκεσθαι τὴν διάνοιαν· ἡ γὰρ ὄψις καὶ τὸ τῆς χρόας παρηλλαγμένον ἐνέφαινεν τὴν κατὰ ψυχὴν ἀγωνίαν·
L02 2Mch_3_16 ἦν (G1510) δὲ (G1161) ὁρῶντα (G3708) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) ἀρχιερέως (G749) ἰδέαν (G2397) τιτρώσκεσθαι (L9195) τὴν (G3588) διάνοιαν· (G1271)(G3588) γὰρ (G1063) ὄψις (G3799) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τῆς (G3588) χρόας (L9965) παρηλλαγμένον (L7244) ἐνέφαινεν (L3359) τὴν (G3588) κατὰ (G2596) ψυχὴν (G5590) ἀγωνίαν· (G74)
L03 2Mch_3_16 Then whoso had looked the high priest in the face, it would have wounded his heart: for his countenance and the changing of his colour declared the inward agony of his mind. (2 Maccabees 3:16 Brenton)
L04 2Mch_3_16 Temu, kto spojrzał na oblicze arcykapłana, krajało się serce. Wygląd bowiem i zmiana jego cery zdradzały duchowe męczarnie. (2 Mch 3:16 BT_4)
L05 2Mch_3_16 ἦν δὲ ὁρῶντα τὴν τοῦ ἀρχιερέως ἰδέαν τιτρώσκεσθαι τὴν διάνοιαν· γὰρ ὄψις καὶ τὸ τῆς χρόας παρηλλαγμένον ἐνέφαινεν τὴν κατὰ ψυχὴν ἀγωνίαν·
L06 2Mch_3_16 εἰμί δέ ὁράω ἀρχιερεύς ἰδέα τιτρώσκω διάνοια γάρ ὄψις καί χρόα παραλλάσσω ἐμφαίνω κατά ψυχή ἀγωνία
L07 2Mch_3_16 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast widzieć, ujrzeć; rozumieć arcykapłan kształt, wygląd, postać rana / zranić umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie gdyż, bowiem wygląd; wzrok, widzenie i, również barwa skóry sprawić, że wszystko będzie naprzemienne pozwalać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) walka o zwycięstwo, zmaganie, spór, agonia; udręka
L08 2Mch_3_16 (G1510) (G1161) (G3708) (G3588) (G3588) (G749) (G2397) (L9195) (G3588) (G1271) (G3588) (G1063) (G3799) (G2532) (G3588) (G3588) (L9965) (L7244) (L3359) (G3588) (G2596) (G5590) (G74)
L09 2Mch_3_16 E)=n de\ o(rO=nta tE\n tou= a)rCHiere/Os i)de/an titrO/skesTai tE\n dia/noian· E( ga\r o)/PSis kai\ to\ tE=s CHro/as parEllagme/non e)ne/fainen tE\n kata\ PSuCHE\n a)gOni/an·
L10 2Mch_3_16 En de horOnta tEn tu arCHiereOs idean titrOskesTai tEn dianoian· hE gar oPSis kai to tEs CHroas parEllagmenon enefainen tEn kata PSyCHEn agOnian·
L11 2Mch_3_16 V9_IAI3S x V3_PAPASM RA_ASF RA_GSM N3V_GSM N1A_ASF V1_PPN RA_ASF N1A_ASF RA_NSF x N3I_NSF C RA_ASN RA_GSF N1A_GSF VK_XMPASM V1I_IAI3S RA_ASF P N1_ASF N1A_ASF
L12 2Mch_3_16 he/she/it-was Yet while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) the (gen) archpriest (gen) appearance (acc) the (acc) cognition (acc) the (nom) for sight (nom) and the (nom|acc) the (gen) he/she/it-was-???-ing the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) life (acc) agony (acc)
L13 2Mch_3_16 be though view the the ruling priest idea wound the mind the for sight and the the colour of the skin make things alternate let the down soul contention
L14 2Mch_3_16 2Mch_3_16_1 2Mch_3_16_2 2Mch_3_16_3 2Mch_3_16_4 2Mch_3_16_5 2Mch_3_16_6 2Mch_3_16_7 2Mch_3_16_8 2Mch_3_16_9 2Mch_3_16_10 2Mch_3_16_11 2Mch_3_16_12 2Mch_3_16_13 2Mch_3_16_14 2Mch_3_16_15 2Mch_3_16_16 2Mch_3_16_17 2Mch_3_16_18 2Mch_3_16_19 2Mch_3_16_20 2Mch_3_16_21 2Mch_3_16_22 2Mch_3_16_23
L15
L01 2Mch_3_17 περιεκέχυτο γὰρ περὶ τὸν ἄνδρα δέος τι καὶ φρικασμὸς σώματος, δι’ ὧν πρόδηλον ἐγίνετο τοῖς θεωροῦσιν τὸ κατὰ καρδίαν ἐνεστὸς ἄλγος.
L02 2Mch_3_17 περιεκέχυτο (L7465) γὰρ (G1063) περὶ (G4012) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) δέος (L2500) τι (G5101) καὶ (G2532) φρικασμὸς (L9673) σώματος, (G4983) δι’ (G1223) ὧν (G3739) πρόδηλον (G4271) ἐγίνετο (G1096) τοῖς (G3588) θεωροῦσιν (G2334) τὸ (G3588) κατὰ (G2596) καρδίαν (G2588) ἐνεστὸς (G1764) ἄλγος. (L483)
L03 2Mch_3_17 For the man was so compassed with fear and horror of the body, that it was manifest to them that looked upon him, what sorrow he had now in his heart. (2 Maccabees 3:17 Brenton)
L04 2Mch_3_17 Męża tego bowiem opanowały strach i drżenie ciała, przez co ból będący w sercu był widoczny dla patrzących. (2 Mch 3:17 BT_4)
L05 2Mch_3_17 περιεκέχυτο γὰρ περὶ τὸν ἄνδρα δέος τι καὶ φρικασμὸς σώματος, δι’ ὧν πρόδηλον ἐγίνετο τοῖς θεωροῦσιν τὸ κατὰ καρδίαν ἐνεστὸς ἄλγος.
L06 2Mch_3_17 περιχέω γάρ περί ἀνήρ δέος τις καί φρικασμός σῶμα διά ὅς πρόδηλος γίνομαι θεωρέω κατά καρδία ἐνίστημι ἄλγος
L07 2Mch_3_17 wylać na / oblać gdyż, bowiem o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mężczyzna, mąż lub narzeczony strach / bojaźń kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? i, również dreszcz ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota przez; z powodu, ponieważ który, która, które jawny, oczywisty stać się, zaistnieć, powstać patrzeć uważnie, obserwować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według serce umieścić w czymś; być blisko ból
L08 2Mch_3_17 (L7465) (G1063) (G4012) (G3588) (G435) (L2500) (G5101) (G2532) (L9673) (G4983) (G1223) (G3739) (G4271) (G1096) (G3588) (G2334) (G3588) (G2596) (G2588) (G1764) (L483)
L09 2Mch_3_17 perieke/CHuto ga\r peri\ to\n a)/ndra de/os ti kai\ frikasmo\s sO/matos, di’ O(=n pro/dElon e)gi/neto toi=s TeOrou=sin to\ kata\ kardi/an e)nesto\s a)/lgos.
L10 2Mch_3_17 periekeCHyto gar peri ton andra deos ti kai frikasmos sOmatos, di’ hOn prodElon egineto tois TeOrusin to kata kardian enestos algos.
L11 2Mch_3_17 VMI_YMI3S x P RA_ASM N3_ASM N3E_NSN RI_ASN C N2_NSM N3M_GSN P RR_GPM A1B_NSN V1I_IMI3S RA_DPM V2_PAI3P RA_ASN P N1A_ASF VXI_XAPASN N3E_ASN
L12 2Mch_3_17 he/she/it-had-been-???-ed! for about (+acc,+gen) the (acc) man, husband (acc) fear (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) and body (gen) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) open beforehand ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-being-BECOME-ed the (dat) they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) heart (acc) having FIX-ed-INTO-POSITION (nom|acc|voc, voc)
L13 2Mch_3_17 pour over for about the man fear anyone and shudder body through who conspicuous happen the observe the down heart present pain
L14 2Mch_3_17 2Mch_3_17_1 2Mch_3_17_2 2Mch_3_17_3 2Mch_3_17_4 2Mch_3_17_5 2Mch_3_17_6 2Mch_3_17_7 2Mch_3_17_8 2Mch_3_17_9 2Mch_3_17_10 2Mch_3_17_11 2Mch_3_17_12 2Mch_3_17_13 2Mch_3_17_14 2Mch_3_17_15 2Mch_3_17_16 2Mch_3_17_17 2Mch_3_17_18 2Mch_3_17_19 2Mch_3_17_20 2Mch_3_17_21
L15
L01 2Mch_3_18 ἔτι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἀγεληδὸν ἐξεπήδων ἐπὶ πάνδημον ἱκετείαν διὰ τὸ μέλλειν εἰς καταφρόνησιν ἔρχεσθαι τὸν τόπον.
L02 2Mch_3_18 ἔτι (G2089) δὲ (G1161) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) οἰκιῶν (G3614) ἀγεληδὸν (L124) ἐξεπήδων (L3107) ἐπὶ (G1909) πάνδημον (L7181) ἱκετείαν (L4911) διὰ (G1223) τὸ (G3588) μέλλειν (G3195) εἰς (G1519) καταφρόνησιν (L5460) ἔρχεσθαι (G2064) τὸν (G3588) τόπον. (G5117)
L03 2Mch_3_18 Others ran flocking out of their houses to the general supplication, because the place was like to come into contempt. (2 Maccabees 3:18 Brenton)
L04 2Mch_3_18 Ludzie gromadnie wychodzili z domów, by razem się modlić, gdyż miejsce święte miało być zhańbione. (2 Mch 3:18 BT_4)
L05 2Mch_3_18 ἔτι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἀγεληδὸν ἐξεπήδων ἐπὶ πάνδημον ἱκετείαν διὰ τὸ μέλλειν εἰς καταφρόνησιν ἔρχεσθαι τὸν τόπον.
L06 2Mch_3_18 ἔτι δέ ἐκ οἰκία ἀγεληδόν ἐκπηδάω ἐπί πάνδημον ἱκετεία διά μέλλω εἰς καταφρόνησις ἔρχομαι τόπος
L07 2Mch_3_18 jeszcze, ciągle lecz; zaś, natomiast z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek stadami / w stadach wyskoczyć na, nad, w czasie, za cała społeczność błaganie / prośba przez; z powodu, ponieważ mieć zamiar do, ku; w, na pogarda przyjść, przybyć miejsce, obszar; fragment (tekstu)
L08 2Mch_3_18 (G2089) (G1161) (G1537) (G3588) (G3614) (L124) (L3107) (G1909) (L7181) (L4911) (G1223) (G3588) (G3195) (G1519) (L5460) (G2064) (G3588) (G5117)
L09 2Mch_3_18 e)/ti de\ e)k tO=n oi)kiO=n a)gelEdo\n e)XepE/dOn e)pi\ pa/ndEmon i(ketei/an dia\ to\ me/llein ei)s katafro/nEsin e)/rCHesTai to\n to/pon.
L10 2Mch_3_18 eti de ek tOn oikiOn agelEdon eXepEdOn epi pandEmon hiketeian dia to mellein eis katafronEsin erCHesTai ton topon.
L11 2Mch_3_18 D x P RA_GPF N1A_GPF D V3I_IAI3P P A1B_ASF N1A_ASF P RA_ASN V1_PAN P N3I_ASF V1_PMN RA_ASM N2_ASM
L12 2Mch_3_18 yet/still Yet out of (+gen) the (gen) houses (gen) I-was-RUSH-ing, they-were-RUSH-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-ABOUT-ing into (+acc) to-be-being-COME-ed the (acc) place (acc)
L13 2Mch_3_18 yet though from the house in herds leap out in whole community supplication through the about to into contempt come the place
L14 2Mch_3_18 2Mch_3_18_1 2Mch_3_18_2 2Mch_3_18_3 2Mch_3_18_4 2Mch_3_18_5 2Mch_3_18_6 2Mch_3_18_7 2Mch_3_18_8 2Mch_3_18_9 2Mch_3_18_10 2Mch_3_18_11 2Mch_3_18_12 2Mch_3_18_13 2Mch_3_18_14 2Mch_3_18_15 2Mch_3_18_16 2Mch_3_18_17 2Mch_3_18_18
L15
L01 2Mch_3_19 ὑπεζωσμέναι δὲ ὑπὸ τοὺς μαστοὺς αἱ γυναῖκες σάκκους κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπλήθυνον· αἱ δὲ κατάκλειστοι τῶν παρθένων, αἱ μὲν συνέτρεχον ἐπὶ τοὺς πυλῶνας, αἱ δὲ ἐπὶ τὰ τείχη, τινὲς δὲ διὰ τῶν θυρίδων διεξέκυπτον·
L02 2Mch_3_19 ὑπεζωσμέναι (G5269) δὲ (G1161) ὑπὸ (G5259) τοὺς (G3588) μαστοὺς (G3149) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) σάκκους (G4526) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) ἐπλήθυνον· (G4129) αἱ (G3588) δὲ (G1161) κατάκλειστοι (L5316) τῶν (G3588) παρθένων, (G3933) αἱ (G3588) μὲν (G3303) συνέτρεχον (G4936) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πυλῶνας, (G4440) αἱ (G3588) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη, (G5038) τινὲς (G5100) δὲ (G1161) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) διεξέκυπτον· (L2688)
L03 2Mch_3_19 And the women, girt with sackcloth under their breasts, abounded in the streets, and the virgins that were kept in ran, some to the gates, and some to the walls, and others looked out of the windows. (2 Maccabees 3:19 Brenton)
L04 2Mch_3_19 Kobiety przepasane worami poniżej piersi zapełniły ulice. Zamknięte dotychczas dziewczęta jedne pobiegły do bram, inne na mury, inne wreszcie wychylały się przez okna. (2 Mch 3:19 BT_4)
L05 2Mch_3_19 ὑπεζωσμέναι δὲ ὑπὸ τοὺς μαστοὺς αἱ γυναῖκες σάκκους κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπλήθυνον· αἱ δὲ κατάκλειστοι τῶν παρθένων, αἱ μὲν συνέτρεχον ἐπὶ τοὺς πυλῶνας, αἱ δὲ ἐπὶ τὰ τείχη, τινὲς δὲ διὰ τῶν θυρίδων διεξέκυπτον·
L06 2Mch_3_19 ὑποζώννυμι δέ ὑπό μαστός γυνή σάκκος κατά ὁδός πληθύνω δέ κατάκλειστος παρθένος μέν συντρέχω ἐπί πυλών δέ ἐπί τεῖχος τις δέ διά θυρίς διεκκύπτω
L07 2Mch_3_19 przepasać (się) od dołu lecz; zaś, natomiast pod; w pobliżu pierś, sutek kobieta w różnym wieku; żona wór pokutny, włosienny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według droga, ścieżka, trasa mnożyć, pomnażać; wzrastać lecz; zaś, natomiast zamknąć / uciszyć dziewica, panna; młoda kobieta wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie biec razem na, nad, w czasie, za brama wejściowa, wrota lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja ktoś, coś; niektórzy lecz; zaś, natomiast przez; z powodu, ponieważ okno wyjrzeć
L08 2Mch_3_19 (G5269) (G1161) (G5259) (G3588) (G3149) (G3588) (G1135) (G4526) (G2596) (G3588) (G3598) (G4129) (G3588) (G1161) (L5316) (G3588) (G3933) (G3588) (G3303) (G4936) (G1909) (G3588) (G4440) (G3588) (G1161) (G1909) (G3588) (G5038) (G5100) (G1161) (G1223) (G3588) (G2376) (L2688)
L09 2Mch_3_19 u(peDZOsme/nai de\ u(po\ tou\s mastou\s ai( gunai=kes sa/kkous kata\ ta\s o(dou\s e)plE/Tunon· ai( de\ kata/kleistoi tO=n parTe/nOn, ai( me\n sune/treCHon e)pi\ tou\s pulO=nas, ai( de\ e)pi\ ta\ tei/CHE, tine\s de\ dia\ tO=n Turi/dOn dieXe/kupton·
L10 2Mch_3_19 hypeDZOsmenai de hypo tus mastus hai gynaikes sakkus kata tas hodus eplETynon· hai de katakleistoi tOn parTenOn, hai men synetreCHon epi tus pylOnas, hai de epi ta teiCHE, tines de dia tOn TyridOn dieXekypton·
L11 2Mch_3_19 VA_AMPNPF x P RA_APM N2_APM RA_NPF N3K_NPF N2_APM P RA_APF N2_APF V1I_IAI3P RA_NPF x N2_NPM RA_GPF N2_GPF RA_NPF x V1I_IAI3P P RA_APM N3W_APM RA_NPF x P RA_APN N3E_APN RI_NPM x P RA_GPF N3D_GPF V1I_IAI3P
L12 2Mch_3_19 having-been-???-ed (nom|voc) Yet under (+acc), by (+gen) the (acc) breasts (acc) the (nom) women/wives (nom|voc) sackcloths (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) I-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-were-INCREASE/MULTIPLY-ing the (nom) Yet the (gen) virgins (gen) the (nom) indeed I-was-STAMPEDE-ing, they-were-STAMPEDE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gates (acc) the (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) some/any (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) the (gen) windows (gen)
L13 2Mch_3_19 undergird though under the breast the woman sackcloth down the way multiply the though shut up the virginal the first of all run together in the gate the though in the wall anyone though through the window peep out
L14 2Mch_3_19 2Mch_3_19_1 2Mch_3_19_2 2Mch_3_19_3 2Mch_3_19_4 2Mch_3_19_5 2Mch_3_19_6 2Mch_3_19_7 2Mch_3_19_8 2Mch_3_19_9 2Mch_3_19_10 2Mch_3_19_11 2Mch_3_19_12 2Mch_3_19_13 2Mch_3_19_14 2Mch_3_19_15 2Mch_3_19_16 2Mch_3_19_17 2Mch_3_19_18 2Mch_3_19_19 2Mch_3_19_20 2Mch_3_19_21 2Mch_3_19_22 2Mch_3_19_23 2Mch_3_19_24 2Mch_3_19_25 2Mch_3_19_26 2Mch_3_19_27 2Mch_3_19_28 2Mch_3_19_29 2Mch_3_19_30 2Mch_3_19_31 2Mch_3_19_32 2Mch_3_19_33 2Mch_3_19_34
L15
L01 2Mch_3_20 πᾶσαι δὲ προτείνουσαι τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐποιοῦντο τὴν λιτανείαν·
L02 2Mch_3_20 πᾶσαι (G3956) δὲ (G1161) προτείνουσαι (G4385) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) ἐποιοῦντο (G4160) τὴν (G3588) λιτανείαν· (L5948)
L03 2Mch_3_20 And all, holding their hands toward heaven, made supplication. (2 Maccabees 3:20 Brenton)
L04 2Mch_3_20 Wszystkie zaś wyciągały ręce do nieba i zanosiły błagania. (2 Mch 3:20 BT_4)
L05 2Mch_3_20 πᾶσαι δὲ προτείνουσαι τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐποιοῦντο τὴν λιτανείαν·
L06 2Mch_3_20 πᾶς δέ προτείνω χείρ εἰς οὐρανός ποιέω λιτανεία
L07 2Mch_3_20 każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast wyciągać przed siebie ręka; (przen.) moc, działanie do, ku; w, na niebo, niebiosa czynić, robić, wytwarzać modlitwa
L08 2Mch_3_20 (G3956) (G1161) (G4385) (G3588) (G5495) (G1519) (G3588) (G3772) (G4160) (G3588) (L5948)
L09 2Mch_3_20 pa=sai de\ protei/nousai ta\s CHei=ras ei)s to\n ou)rano\n e)poiou=nto tE\n litanei/an·
L10 2Mch_3_20 pasai de proteinusai tas CHeiras eis ton uranon epoiunto tEn litaneian·
L11 2Mch_3_20 A1S_NPF x V1_PAPNPF RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM V2I_IMI3P RA_ASF N1A_ASF
L12 2Mch_3_20 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) Yet while STRETCH-ing-OUT (nom|voc) the (acc) hands (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) they-were-being-DO/MAKE-ed the (acc)
L13 2Mch_3_20 all though stretch forth the hand into the sky do the prayer
L14 2Mch_3_20 2Mch_3_20_1 2Mch_3_20_2 2Mch_3_20_3 2Mch_3_20_4 2Mch_3_20_5 2Mch_3_20_6 2Mch_3_20_7 2Mch_3_20_8 2Mch_3_20_9 2Mch_3_20_10 2Mch_3_20_11
L15
L01 2Mch_3_21 ἐλεεῖν δ’ ἦν τὴν τοῦ πλήθους παμμιγῆ πρόπτωσιν τήν τε τοῦ μεγάλως ἀγωνιῶντος ἀρχιερέως προσδοκίαν.
L02 2Mch_3_21 ἐλεεῖν (G1653) δ’ (G1161) ἦν (G1510) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) πλήθους (G4128) παμμιγῆ (L7173) πρόπτωσιν (L7707) τήν (G3588) τε (G5037) τοῦ (G3588) μεγάλως (G3171) ἀγωνιῶντος (L161) ἀρχιερέως (G749) προσδοκίαν. (G4329)
L03 2Mch_3_21 Then it would have pitied a man to see the falling down of the multitude of all sorts, and the fear of the high priest being in such an agony. (2 Maccabees 3:21 Brenton)
L04 2Mch_3_21 Litość brała na widok tego, jak tłum między sobą pomieszany padał na kolana, a arcykapłan oczekiwał w wielkich męczarniach ducha. (2 Mch 3:21 BT_4)
L05 2Mch_3_21 ἐλεεῖν δ’ ἦν τὴν τοῦ πλήθους παμμιγῆ πρόπτωσιν τήν τε τοῦ μεγάλως ἀγωνιῶντος ἀρχιερέως προσδοκίαν.
L06 2Mch_3_21 ἐλεέω δέ εἰμί πλῆθος παμμιγής πρόπτωσις τε μεγάλως ἀγωνιάω ἀρχιερεύς προσδοκία
L07 2Mch_3_21 litować się lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać mnóstwo, wielka liczba wszystko zmieszane skrajne wyczerpanie i, także wielce, wspaniale zmagać się gorliwie / zawzięcie współzawodniczyć arcykapłan oczekiwanie, wyczekiwanie
L08 2Mch_3_21 (G1653) (G1161) (G1510) (G3588) (G3588) (G4128) (L7173) (L7707) (G3588) (G5037) (G3588) (G3171) (L161) (G749) (G4329)
L09 2Mch_3_21 e)leei=n d’ E)=n tE\n tou= plE/Tous pammigE= pro/ptOsin tE/n te tou= mega/lOs a)gOniO=ntos a)rCHiere/Os prosdoki/an.
L10 2Mch_3_21 eleein d’ En tEn tu plETus pammigE proptOsin tEn te tu megalOs agOniOntos arCHiereOs prosdokian.
L11 2Mch_3_21 V2_PAN x V9_IAI3S RA_ASF RA_GSN N3E_GSN A3H_ASF N3I_ASF RA_ASF x RA_GSM D V3_PAPGSM N3V_GSM N1A_ASF
L12 2Mch_3_21 to-be-SHOW-ing-MERCY Yet he/she/it-was the (acc) the (gen) lot (gen) the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) greatly archpriest (gen) expectation (acc)
L13 2Mch_3_21 show mercy though be the the multitude all-mingled prostration the both the greatly contend eagerly ruling priest expectation
L14 2Mch_3_21 2Mch_3_21_1 2Mch_3_21_2 2Mch_3_21_3 2Mch_3_21_4 2Mch_3_21_5 2Mch_3_21_6 2Mch_3_21_7 2Mch_3_21_8 2Mch_3_21_9 2Mch_3_21_10 2Mch_3_21_11 2Mch_3_21_12 2Mch_3_21_13 2Mch_3_21_14 2Mch_3_21_15
L15
L01 2Mch_3_22 οἱ μὲν οὖν ἐπεκαλοῦντο τὸν παγκρατῆ κύριον τὰ πεπιστευμένα τοῖς πεπιστευκόσιν σῶα διαφυλάσσειν μετὰ πάσης ἀσφαλείας.
L02 2Mch_3_22 οἱ (G3588) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ἐπεκαλοῦντο (G1941) τὸν (G3588) παγκρατῆ (L7148) κύριον (G2962) τὰ (G3588) πεπιστευμένα (G4100) τοῖς (G3588) πεπιστευκόσιν (G4100) σῶα (L9044) διαφυλάσσειν (G1314) μετὰ (G3326) πάσης (G3956) ἀσφαλείας. (G803)
L03 2Mch_3_22 They then called upon the Almighty Lord to keep the things committed of trust safe and sure for those that had committed them. (2 Maccabees 3:22 Brenton)
L04 2Mch_3_22 Podczas gdy ci modlili się do wszechmocnego Pana, aby powierzone pieniądze zachował nienaruszone dla tych, którzy zawierzyli, (2 Mch 3:22 BT_4)
L05 2Mch_3_22 οἱ μὲν οὖν ἐπεκαλοῦντο τὸν παγκρατῆ κύριον τὰ πεπιστευμένα τοῖς πεπιστευκόσιν σῶα διαφυλάσσειν μετὰ πάσης ἀσφαλείας.
L06 2Mch_3_22 μέν οὖν ἐπικαλέω παγκρατής κύριος πιστεύω πιστεύω σῶος διαφυλάσσω μετά πᾶς ἀσφάλεια
L07 2Mch_3_22 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd nadać przydomek, nazwać wszechpotężny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wierzyć; ufać wierzyć; ufać bezpieczna ustrzec, ochronić z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały niewzruszoność, stabilność
L08 2Mch_3_22 (G3588) (G3303) (G3767) (G1941) (G3588) (L7148) (G2962) (G3588) (G4100) (G3588) (G4100) (L9044) (G1314) (G3326) (G3956) (G803)
L09 2Mch_3_22 oi( me\n ou)=n e)pekalou=nto to\n pagkratE= ku/rion ta\ pepisteume/na toi=s pepisteuko/sin sO=a diafula/ssein meta\ pa/sEs a)sfalei/as.
L10 2Mch_3_22 hoi men un epekalunto ton pankratE kyrion ta pepisteumena tois pepisteukosin sOa diafylassein meta pasEs asfaleias.
L11 2Mch_3_22 RA_NPM x x V2I_IMI3P RA_ASM A3H_ASM N2_ASM RA_APN VM_XMPAPN RA_DPM VX_XAI3P A1A_APN V1_PAN P A1S_GSF N1A_GSF
L12 2Mch_3_22 the (nom) indeed therefore/then they-were-being-CALL-ed-UPON the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (nom|acc|voc) the (dat) having BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (dat) to-be-GUARD-ing after (+acc), with (+gen) every (gen) security (gen), securities (acc)
L13 2Mch_3_22 the first of all then invoke the all-powerful lord the believe the believe safe guard thoroughly/carefully with all security
L14 2Mch_3_22 2Mch_3_22_1 2Mch_3_22_2 2Mch_3_22_3 2Mch_3_22_4 2Mch_3_22_5 2Mch_3_22_6 2Mch_3_22_7 2Mch_3_22_8 2Mch_3_22_9 2Mch_3_22_10 2Mch_3_22_11 2Mch_3_22_12 2Mch_3_22_13 2Mch_3_22_14 2Mch_3_22_15 2Mch_3_22_16
L15
L01 2Mch_3_23 ὁ δὲ Ἡλιόδωρος τὸ διεγνωσμένον ἐπετέλει.
L02 2Mch_3_23 (G3588) δὲ (G1161) Ἡλιόδωρος (L4311) τὸ (G3588) διεγνωσμένον (G1231) ἐπετέλει. (G2005)
L03 2Mch_3_23 Nevertheless Heliodorus executed that which was decreed. (2 Maccabees 3:23 Brenton)
L04 2Mch_3_23 Heliodor przeprowadzał, co zostało postanowione. (2 Mch 3:23 BT_4)
L05 2Mch_3_23 δὲ Ἡλιόδωρος τὸ διεγνωσμένον ἐπετέλει.
L06 2Mch_3_23 δέ Ἡλιόδωρος διαγινώσκω ἐπιτελέω
L07 2Mch_3_23 lecz; zaś, natomiast Heliodoros rozeznać dokładnie doprowadzić do końca, dopełnić
L08 2Mch_3_23 (G3588) (G1161) (L4311) (G3588) (G1231) (G2005)
L09 2Mch_3_23 o( de\ *(Elio/dOros to\ diegnOsme/non e)pete/lei.
L10 2Mch_3_23 ho de hEliodOros to diegnOsmenon epetelei.
L11 2Mch_3_23 RA_NSM x N2_NSM RA_ASN VT_XMPASM V2I_IAI3S
L12 2Mch_3_23 the (nom) Yet the (nom|acc) having-been-DIAGNOSE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE
L13 2Mch_3_23 the though Hēliodōros the diagnose finish off
L14 2Mch_3_23 2Mch_3_23_1 2Mch_3_23_2 2Mch_3_23_3 2Mch_3_23_4 2Mch_3_23_5 2Mch_3_23_6
L15
L01 2Mch_3_24 αὐτόθι δὲ αὐτοῦ σὺν τοῖς δορυφόροις κατὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἤδη παρόντος ὁ τῶν πνευμάτων καὶ πάσης ἐξουσίας δυνάστης ἐπιφάνειαν μεγάλην ἐποίησεν ὥστε πάντας τοὺς κατατολμήσαντας συνελθεῖν καταπλαγέντας τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν εἰς ἔκλυσιν καὶ δειλίαν τραπῆναι·
L02 2Mch_3_24 αὐτόθι (L1554) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) δορυφόροις (L2788) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) γαζοφυλάκιον (G1049) ἤδη (G2235) παρόντος (G3918)(G3588) τῶν (G3588) πνευμάτων (G4151) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ἐξουσίας (G1849) δυνάστης (G1413) ἐπιφάνειαν (G2015) μεγάλην (G3173) ἐποίησεν (G4160) ὥστε (G5620) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατατολμήσαντας (L5445) συνελθεῖν (G4905) καταπλαγέντας (L5389) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) δύναμιν (G1411) εἰς (G1519) ἔκλυσιν (L3089) καὶ (G2532) δειλίαν (G1167) τραπῆναι· (L9229)
L03 2Mch_3_24 Now as he was there present himself with his guard about the treasury, the Lord of spirits, and the Prince of all power, caused a great apparition, so that all that presumed to come in with him were astonished at the power of God, and fainted, and were sore afraid. (2 Maccabees 3:24 Brenton)
L04 2Mch_3_24 Jeszcze razem ze swoją strażą był on obok skarbca, kiedy Władający duchami i każdą potęgą dokonał wielkiego objawienia, do tego stopnia, że wszyscy, którzy odważyli się tam przyjść, uderzeni mocą Bożą padali bezsilni i strwożeni. (2 Mch 3:24 BT_4)
L05 2Mch_3_24 αὐτόθι δὲ αὐτοῦ σὺν τοῖς δορυφόροις κατὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἤδη παρόντος τῶν πνευμάτων καὶ πάσης ἐξουσίας δυνάστης ἐπιφάνειαν μεγάλην ἐποίησεν ὥστε πάντας τοὺς κατατολμήσαντας συνελθεῖν καταπλαγέντας τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν εἰς ἔκλυσιν καὶ δειλίαν τραπῆναι·
L06 2Mch_3_24 αὐτόθι δέ αὐτός σύν δορυφόρος κατά γαζοφυλάκιον ἤδη πάρειμι πνεῦμα καί πᾶς ἐξουσία δυνάστης ἐπιφάνεια μέγας ποιέω ὥστε πᾶς κατατολμάω συνέρχομαι καταπλήσσω θεός δύναμις εἰς ἔκλυσις καί δειλία τρέπω
L07 2Mch_3_24 na miejscu / natychmiast lecz; zaś, natomiast on, ona, ono z, razem z niosący włócznię wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według skarbiec; skrzynia na ofiary teraz, już być obecnym, przybywać być obok duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet mocarz; książę, dostojnik pojawienie się, ukazanie wielki, ogromny czynić, robić, wytwarzać tak że, aby; dlatego, wobec tego każdy, wszelki, dowolny; cały odważyć się schodzić się powalić kogoś Bóg, bóg; bóstwo moc, siła; siła moralna do, ku; w, na uwolnienie / wypuszczenie i, również bojaźliwość, strachliwość obrót / zwrócić
L08 2Mch_3_24 (L1554) (G1161) (G846) (G4862) (G3588) (L2788) (G2596) (G3588) (G1049) (G2235) (G3918) (G3588) (G3588) (G4151) (G2532) (G3956) (G1849) (G1413) (G2015) (G3173) (G4160) (G5620) (G3956) (G3588) (L5445) (G4905) (L5389) (G3588) (G3588) (G2316) (G1411) (G1519) (L3089) (G2532) (G1167) (L9229)
L09 2Mch_3_24 au)to/Ti de\ au)tou= su\n toi=s dorufo/rois kata\ to\ gaDZofula/kion E)/dE paro/ntos o( tO=n pneuma/tOn kai\ pa/sEs e)Xousi/as duna/stEs e)pifa/neian mega/lEn e)poi/Esen O(/ste pa/ntas tou\s katatolmE/santas sunelTei=n kataplage/ntas tE\n tou= Teou= du/namin ei)s e)/klusin kai\ deili/an trapE=nai·
L10 2Mch_3_24 autoTi de autu syn tois doryforois kata to gaDZofylakion EdE parontos ho tOn pneumatOn kai pasEs eXusias dynastEs epifaneian megalEn epoiEsen hOste pantas tus katatolmEsantas synelTein kataplagentas tEn tu Teu dynamin eis eklysin kai deilian trapEnai·
L11 2Mch_3_24 D x RD_GSM P RA_DPM N2_DPM P RA_ASN N2N_ASN D V9_PAPGSM RA_NSM RA_GPN N3M_GPN C A1S_GSF N1A_GSF N1M_NSM N1A_ASF A1_ASF VAI_AAI3S C A3_APM RA_APM VA_AAPAPM VB_AAN VD_APPAPM RA_ASF RA_GSM N2_GSM N3I_ASF P N3I_ASF C N1A_ASF VD_APN
L12 2Mch_3_24 Yet him/it/same (gen) together with/including (+dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) treasury (nom|acc|voc) already while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) the (nom) the (gen) spirits (gen) and every (gen) authority (gen), authorities (acc) sovereign (nom) appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) great ([Adj] acc) he/she/it-DO/MAKE-ed so that all (acc) the (acc) to-COHERE the (acc) the (gen) god (gen) ability (acc) into (+acc) and cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing
L13 2Mch_3_24 on the spot though he with the spear-bearing down the treasury already here the the spirit and all authority dynasty manifestation great do as such all the dare come with strike down the the God power into release and intimidation turn
L14 2Mch_3_24 2Mch_3_24_1 2Mch_3_24_2 2Mch_3_24_3 2Mch_3_24_4 2Mch_3_24_5 2Mch_3_24_6 2Mch_3_24_7 2Mch_3_24_8 2Mch_3_24_9 2Mch_3_24_10 2Mch_3_24_11 2Mch_3_24_12 2Mch_3_24_13 2Mch_3_24_14 2Mch_3_24_15 2Mch_3_24_16 2Mch_3_24_17 2Mch_3_24_18 2Mch_3_24_19 2Mch_3_24_20 2Mch_3_24_21 2Mch_3_24_22 2Mch_3_24_23 2Mch_3_24_24 2Mch_3_24_25 2Mch_3_24_26 2Mch_3_24_27 2Mch_3_24_28 2Mch_3_24_29 2Mch_3_24_30 2Mch_3_24_31 2Mch_3_24_32 2Mch_3_24_33 2Mch_3_24_34 2Mch_3_24_35 2Mch_3_24_36
L15
L01 2Mch_3_25 ὤφθη γάρ τις ἵππος αὐτοῖς φοβερὸν ἔχων τὸν ἐπιβάτην καὶ καλλίστῃ σαγῇ διακεκοσμημένος, φερόμενος δὲ ῥύδην ἐνέσεισεν τῷ Ἡλιοδώρῳ τὰς ἐμπροσθίους ὁπλάς· ὁ δὲ ἐπικαθήμενος ἐφαίνετο χρυσῆν πανοπλίαν ἔχων.
L02 2Mch_3_25 ὤφθη (G3708) γάρ (G1063) τις (G5101) ἵππος (G2462) αὐτοῖς (G846) φοβερὸν (G5398) ἔχων (G2192) τὸν (G3588) ἐπιβάτην (L3667) καὶ (G2532) καλλίστῃ (G2570) σαγῇ (L8088) διακεκοσμημένος, (L2575) φερόμενος (G5342) δὲ (G1161) ῥύδην (L8040) ἐνέσεισεν (L3466) τῷ (G3588) Ἡλιοδώρῳ (L4311) τὰς (G3588) ἐμπροσθίους (L3354) ὁπλάς· (L7028)(G3588) δὲ (G1161) ἐπικαθήμενος (L3709) ἐφαίνετο (G5316) χρυσῆν (G5552) πανοπλίαν (G3833) ἔχων. (G2192)
L03 2Mch_3_25 For there appeared unto them an horse with a terrible rider upon him, and adorned with a very fair covering, and he ran fiercely, and smote at Heliodorus with his forefeet, and it seemed that he that sat upon the horse had complete harness of gold. (2 Maccabees 3:25 Brenton)
L04 2Mch_3_25 Ukazał się im bowiem jakiś koń przybrany najozdobniejszym czaprakiem, niosący na sobie strasznego jeźdźca. Koń rzuciwszy się gwałtownie, zawisł nad Heliodorem przednimi kopytami, a jeździec ukazał się w złotej zbroi. (2 Mch 3:25 BT_4)
L05 2Mch_3_25 ὤφθη γάρ τις ἵππος αὐτοῖς φοβερὸν ἔχων τὸν ἐπιβάτην καὶ καλλίστῃ σαγῇ διακεκοσμημένος, φερόμενος δὲ ῥύδην ἐνέσεισεν τῷ Ἡλιοδώρῳ τὰς ἐμπροσθίους ὁπλάς· δὲ ἐπικαθήμενος ἐφαίνετο χρυσῆν πανοπλίαν ἔχων.
L06 2Mch_3_25 ὁράω γάρ τις ἵππος αὐτός φοβερός ἔχω ἐπιβάτης καί καλός σαγή διακοσμέω φέρω δέ ῥύδη ἐνσείω Ἡλιόδωρος ἐμπρόσθιος ὁπλή δέ ἐπικάθημαι φαίνω χρύσεος πανοπλία ἔχω
L07 2Mch_3_25 widzieć, ujrzeć; rozumieć gdyż, bowiem kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? koń (symbol siły) on, ona, ono straszny, budzący lęk mieć, posiadać, dzierżyć ten, który wspina się i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy pakunek / spakować dziel i marszałkuj nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać lecz; zaś, natomiast wściekle wstrząśnij Heliodoros przedni / z przodu kopyto lecz; zaś, natomiast usiąść na / zasiąść nad świecić; objawiać, ujawniać się złoty pełna zbroja mieć, posiadać, dzierżyć
L08 2Mch_3_25 (G3708) (G1063) (G5101) (G2462) (G846) (G5398) (G2192) (G3588) (L3667) (G2532) (G2570) (L8088) (L2575) (G5342) (G1161) (L8040) (L3466) (G3588) (L4311) (G3588) (L3354) (L7028) (G3588) (G1161) (L3709) (G5316) (G5552) (G3833) (G2192)
L09 2Mch_3_25 O)/fTE ga/r tis i(/ppos au)toi=s fobero\n e)/CHOn to\n e)piba/tEn kai\ kalli/stE| sagE=| diakekosmEme/nos, fero/menos de\ r(u/dEn e)ne/seisen tO=| *(EliodO/rO| ta\s e)mprosTi/ous o(pla/s· o( de\ e)pikaTE/menos e)fai/neto CHrusE=n panopli/an e)/CHOn.
L10 2Mch_3_25 OfTE gar tis hippos autois foberon eCHOn ton epibatEn kai kallistE sagE diakekosmEmenos, feromenos de rydEn eneseisen tO hEliodOrO tas emprosTius hoplas· ho de epikaTEmenos efaineto CHrysEn panoplian eCHOn.
L11 2Mch_3_25 VVI_API3S x RI_NSM N2_NSM RD_DPM A1A_ASM V1_PAPNSM RA_ASM N1M_ASM C A1_DSFS N1_DSF VM_XMPNSM V1_PMPNSM x N1_ASF VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_APF A1B_APF N1_APF RA_NSM x V5_PMPNSM V1I_IMI3S A1C_ASF N1A_ASF V1_PAPNSM
L12 2Mch_3_25 he/she/it-was-SEE-ed for some/any (nom) horse (nom) them/same (dat) frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom) the (acc) ??? (acc) and best ([Adj] dat) while being-BRING-ed (nom) Yet he/she/it-???-ed the (dat) the (acc) the (nom) Yet he/she/it-was-being-APPEAR-ed gold/golden ([Adj] acc) panoply (acc) while HAVE-ing (nom)
L13 2Mch_3_25 view for anyone horse he fearful have the one who mounts and fine pack divide and marshal carry though furiously shake in the Hēliodōros the fore hoof the though sit upon shine of gold panoply have
L14 2Mch_3_25 2Mch_3_25_1 2Mch_3_25_2 2Mch_3_25_3 2Mch_3_25_4 2Mch_3_25_5 2Mch_3_25_6 2Mch_3_25_7 2Mch_3_25_8 2Mch_3_25_9 2Mch_3_25_10 2Mch_3_25_11 2Mch_3_25_12 2Mch_3_25_13 2Mch_3_25_14 2Mch_3_25_15 2Mch_3_25_16 2Mch_3_25_17 2Mch_3_25_18 2Mch_3_25_19 2Mch_3_25_20 2Mch_3_25_21 2Mch_3_25_22 2Mch_3_25_23 2Mch_3_25_24 2Mch_3_25_25 2Mch_3_25_26 2Mch_3_25_27 2Mch_3_25_28 2Mch_3_25_29
L15
L01 2Mch_3_26 ἕτεροι δὲ δύο προσεφάνησαν αὐτῷ νεανίαι τῇ ῥώμῃ μὲν ἐκπρεπεῖς, κάλλιστοι δὲ τὴν δόξαν, διαπρεπεῖς δὲ τὴν περιβολήν, οἳ καὶ περιστάντες ἐξ ἑκατέρου μέρους ἐμαστίγουν αὐτὸν ἀδιαλείπτως πολλὰς ἐπιρριπτοῦντες αὐτῷ πληγάς.
L02 2Mch_3_26 ἕτεροι (G2087) δὲ (G1161) δύο (G1417) προσεφάνησαν (L7799) αὐτῷ (G846) νεανίαι (G3494) τῇ (G3588) ῥώμῃ (G4516) μὲν (G3303) ἐκπρεπεῖς, (L3118) κάλλιστοι (G2570) δὲ (G1161) τὴν (G3588) δόξαν, (G1391) διαπρεπεῖς (L2620) δὲ (G1161) τὴν (G3588) περιβολήν, (L7382) οἳ (G3739) καὶ (G2532) περιστάντες (G4026) ἐξ (G1537) ἑκατέρου (L3011) μέρους (G3313) ἐμαστίγουν (G3146) αὐτὸν (G846) ἀδιαλείπτως (G89) πολλὰς (G4183) ἐπιρριπτοῦντες (L3772) αὐτῷ (G846) πληγάς. (G4127)
L03 2Mch_3_26 Moreover two other young men appeared before him, notable in strength, excellent in beauty, and comely in apparel, who stood by him on either side; and scourged him continually, and gave him many sore stripes. (2 Maccabees 3:26 Brenton)
L04 2Mch_3_26 Ponadto ukazali się mu dwaj inni młodzieńcy o nadzwyczajnej sile, uderzającej piękności i w przepięknych szatach. Oni to stanęli z obydwóch stron i bez przerwy go biczowali, zadając mu wiele uderzeń. (2 Mch 3:26 BT_4)
L05 2Mch_3_26 ἕτεροι δὲ δύο προσεφάνησαν αὐτῷ νεανίαι τῇ ῥώμῃ μὲν ἐκπρεπεῖς, κάλλιστοι δὲ τὴν δόξαν, διαπρεπεῖς δὲ τὴν περιβολήν, οἳ καὶ περιστάντες ἐξ ἑκατέρου μέρους ἐμαστίγουν αὐτὸν ἀδιαλείπτως πολλὰς ἐπιρριπτοῦντες αὐτῷ πληγάς.
L06 2Mch_3_26 ἕτερος δέ δύο προσφαίνομαι αὐτός νεανίας ῥώμη μέν ἐκπρέπω καλός δέ δόξα διαπρεπής δέ περιβολή ὅς καί περιΐστημι ἐκ ἑκάτερος μέρος μαστιγόω αὐτός ἀδιαλείπτως πολύς ἐπιρριπτέω αὐτός πληγή
L07 2Mch_3_26 drugi, inny lecz; zaś, natomiast dwa pojawić się poza tym on, ona, ono młodzieniec Rzym wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie doskonały piękny, dobry, szlachetny; wartościowy lecz; zaś, natomiast chwała, cześć; blask wybitny lecz; zaś, natomiast okrycie / płaszcz który, która, które i, również otaczać; odsuwać, unikać z, spośród, od każdy z osobna część, porcja, udział biczować, chłostać on, ona, ono nieprzerwanie, nieustannie wiele, liczny rzucić na on, ona, ono cios, uderzenie; rana
L08 2Mch_3_26 (G2087) (G1161) (G1417) (L7799) (G846) (G3494) (G3588) (G4516) (G3303) (L3118) (G2570) (G1161) (G3588) (G1391) (L2620) (G1161) (G3588) (L7382) (G3739) (G2532) (G4026) (G1537) (L3011) (G3313) (G3146) (G846) (G89) (G4183) (L3772) (G846) (G4127)
L09 2Mch_3_26 e(/teroi de\ du/o prosefa/nEsan au)tO=| neani/ai tE=| r(O/mE| me\n e)kprepei=s, ka/llistoi de\ tE\n do/Xan, diaprepei=s de\ tE\n peribolE/n, oi(\ kai\ perista/ntes e)X e(kate/rou me/rous e)masti/goun au)to\n a)dialei/ptOs polla\s e)pirriptou=ntes au)tO=| plEga/s.
L10 2Mch_3_26 heteroi de dyo prosefanEsan autO neaniai tE rOmE men ekprepeis, kallistoi de tEn doXan, diaprepeis de tEn peribolEn, hoi kai peristantes eX hekateru merus emastigun auton adialeiptOs pollas epirriptuntes autO plEgas.
L11 2Mch_3_26 A1A_NPM x M VDI_API3P RD_DSM N1T_NPM RA_DSF N1_DSF x V1_PAI2S A1_NPMS x RA_ASF N1S_ASF A3H_NPM x RA_ASF N1_ASF RR_NPM C VH_AAPNPM P A1A_GSN N3E_GSN V4I_IAI3P RD_ASM D A1_APF V2_PAPNPM RD_DSM N1_APF
L12 2Mch_3_26 other (nom) Yet two (nom, acc, gen) they-were-???-ed him/it/same (dat) young men (nom|voc) the (dat) Rome (dat) indeed best ([Adj] nom|voc) Yet the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) Yet the (acc) who/whom/which (nom) and upon STand-ing-AROUND (nom|voc) out of (+gen) each (of two) (gen) part/piece (gen) I-was-CASTIGATE-ing, they-were-CASTIGATE-ing him/it/same (acc) Non-Ceasing many (acc) him/it/same (dat) strikes/plagues (acc)
L13 2Mch_3_26 different though two appear besides he young man the bodily strength first of all excellent fine though the glory eminent though the coat who and stand around from each individually part scourge he unceasingly much cast at he plague
L14 2Mch_3_26 2Mch_3_26_1 2Mch_3_26_2 2Mch_3_26_3 2Mch_3_26_4 2Mch_3_26_5 2Mch_3_26_6 2Mch_3_26_7 2Mch_3_26_8 2Mch_3_26_9 2Mch_3_26_10 2Mch_3_26_11 2Mch_3_26_12 2Mch_3_26_13 2Mch_3_26_14 2Mch_3_26_15 2Mch_3_26_16 2Mch_3_26_17 2Mch_3_26_18 2Mch_3_26_19 2Mch_3_26_20 2Mch_3_26_21 2Mch_3_26_22 2Mch_3_26_23 2Mch_3_26_24 2Mch_3_26_25 2Mch_3_26_26 2Mch_3_26_27 2Mch_3_26_28 2Mch_3_26_29 2Mch_3_26_30 2Mch_3_26_31
L15
L01 2Mch_3_27 ἄφνω δὲ πεσόντα πρὸς τὴν γῆν καὶ πολλῷ σκότει περιχυθέντα συναρπάσαντες καὶ εἰς φορεῖον ἐνθέντες
L02 2Mch_3_27 ἄφνω (G869) δὲ (G1161) πεσόντα (G4098) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) πολλῷ (G4183) σκότει (G4655) περιχυθέντα (L7465) συναρπάσαντες (G4884) καὶ (G2532) εἰς (G1519) φορεῖον (L9656) ἐνθέντες (L3475)
L03 2Mch_3_27 And Heliodorus fell suddenly unto the ground, and was compassed with great darkness: but they that were with him took him up, and put him into a litter. (2 Maccabees 3:27 Brenton)
L04 2Mch_3_27 On zaś upadł zaraz na ziemię, a gęste ciemności go otoczyły. Zabrano go więc i włożono do lektyki. (2 Mch 3:27 BT_4)
L05 2Mch_3_27 ἄφνω δὲ πεσόντα πρὸς τὴν γῆν καὶ πολλῷ σκότει περιχυθέντα συναρπάσαντες καὶ εἰς φορεῖον ἐνθέντες
L06 2Mch_3_27 ἄφνω δέ πίπτω πρός γῆ καί πολύς σκότος περιχέω συναρπάζω καί εἰς φορεῖον ἐντίθημι
L07 2Mch_3_27 nagle lecz; zaś, natomiast upadać, spaść; ginąć, niszczeć do, ku' dla; przy, obok ziemia orna, grunt; ląd i, również wiele, liczny ciemność, mrok wylać na / oblać porywać, chwytać siłą i, również do, ku; w, na śmieci umieścić
L08 2Mch_3_27 (G869) (G1161) (G4098) (G4314) (G3588) (G1093) (G2532) (G4183) (G4655) (L7465) (G4884) (G2532) (G1519) (L9656) (L3475)
L09 2Mch_3_27 a)/fnO de\ peso/nta pro\s tE\n gE=n kai\ pollO=| sko/tei periCHuTe/nta sunarpa/santes kai\ ei)s forei=on e)nTe/ntes
L10 2Mch_3_27 afnO de pesonta pros tEn gEn kai pollO skotei periCHyTenta synarpasantes kai eis foreion enTentes
L11 2Mch_3_27 D x VF_FAPASM P RA_ASF N1_ASF C A1_DSM N3E_DSM VC_APPASM VA_AAPNPM C P N2N_ASN VE_AAPNPM
L12 2Mch_3_27 suddenly Yet upon FALL-ing (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and much (dat) darkness (dat) upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) upon ENTHRAL; [ENSLAVED]-ing (nom|voc) and into (+acc)
L13 2Mch_3_27 abruptly though fall to the earth and much dark pour over catch hold of and into litter put in
L14 2Mch_3_27 2Mch_3_27_1 2Mch_3_27_2 2Mch_3_27_3 2Mch_3_27_4 2Mch_3_27_5 2Mch_3_27_6 2Mch_3_27_7 2Mch_3_27_8 2Mch_3_27_9 2Mch_3_27_10 2Mch_3_27_11 2Mch_3_27_12 2Mch_3_27_13 2Mch_3_27_14 2Mch_3_27_15
L15
L01 2Mch_3_28 τὸν ἄρτι μετὰ πολλῆς παραδρομῆς καὶ πάσης δορυφορίας εἰς τὸ προειρημένον εἰσελθόντα γαζοφυλάκιον ἔφερον ἀβοήθητον ἑαυτῷ καθεστῶτα φανερῶς τὴν τοῦ θεοῦ δυναστείαν ἐπεγνωκότες.
L02 2Mch_3_28 τὸν (G3588) ἄρτι (G737) μετὰ (G3326) πολλῆς (G4183) παραδρομῆς (L7214) καὶ (G2532) πάσης (G3956) δορυφορίας (L2787) εἰς (G1519) τὸ (G3588) προειρημένον (G4280) εἰσελθόντα (G1525) γαζοφυλάκιον (G1049) ἔφερον (G5342) ἀβοήθητον (L77) ἑαυτῷ (G1438) καθεστῶτα (G2525) φανερῶς (G5320) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) δυναστείαν (L2805) ἐπεγνωκότες. (G1921)
L03 2Mch_3_28 Thus him, that lately came with a great train and with all his guard into the said treasury, they carried out, being unable to help himself with his weapons: and manifestly they acknowledged the power of God. (2 Maccabees 3:28 Brenton)
L04 2Mch_3_28 Tego, który dopiero co w licznym otoczeniu i z liczną strażą wszedł do skarbca, o którym była mowa poprzednio, niesiono, gdyż sam sobie nie mógł nic poradzić. Wyraźnie przy tym poznano Bożą moc. (2 Mch 3:28 BT_4)
L05 2Mch_3_28 τὸν ἄρτι μετὰ πολλῆς παραδρομῆς καὶ πάσης δορυφορίας εἰς τὸ προειρημένον εἰσελθόντα γαζοφυλάκιον ἔφερον ἀβοήθητον ἑαυτῷ καθεστῶτα φανερῶς τὴν τοῦ θεοῦ δυναστείαν ἐπεγνωκότες.
L06 2Mch_3_28 ἄρτι μετά πολύς παραδρομή καί πᾶς δορυφορία εἰς προερέω εἰσέρχομαι γαζοφυλάκιον φέρω ἀβοήθητος ἑαυτοῦ καθίστημι φανερῶς θεός δυναστεία ἐπιγινώσκω
L07 2Mch_3_28 akurat teraz, w tej chwili z, razem z; po, następnie wiele, liczny biegnący obok i, również każdy, wszelki, dowolny; cały strażnik był strzeżony do, ku; w, na mówić wcześniej, zapowiadać wejść, przybyć skarbiec; skrzynia na ofiary nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać bezradny siebie samego/samej; nawzajem ustanowić, wyznaczyć jawnie, otwarcie Bóg, bóg; bóstwo moc / siła poznać gruntownie; rozumieć
L08 2Mch_3_28 (G3588) (G737) (G3326) (G4183) (L7214) (G2532) (G3956) (L2787) (G1519) (G3588) (G4280) (G1525) (G1049) (G5342) (L77) (G1438) (G2525) (G5320) (G3588) (G3588) (G2316) (L2805) (G1921)
L09 2Mch_3_28 to\n a)/rti meta\ pollE=s paradromE=s kai\ pa/sEs dorufori/as ei)s to\ proeirEme/non ei)selTo/nta gaDZofula/kion e)/feron a)boE/TEton e(autO=| kaTestO=ta fanerO=s tE\n tou= Teou= dunastei/an e)pegnOko/tes.
L10 2Mch_3_28 ton arti meta pollEs paradromEs kai pasEs doryforias eis to proeirEmenon eiselTonta gaDZofylakion eferon aboETEton heautO kaTestOta fanerOs tEn tu Teu dynasteian epegnOkotes.
L11 2Mch_3_28 RA_ASM D P A1_GSF N1_GSF C A1S_GSF N1A_GSF P RA_ASN VM_XMPASN VB_AAPASN N2N_ASN V1I_IAI3P A1B_ASN RD_DSM VXI_XAPNPN D RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1A_ASF VX_XAPNPM
L12 2Mch_3_28 the (acc) just now after (+acc), with (+gen) much (gen) and every (gen) into (+acc) the (nom|acc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) upon ENTER-ing (acc, nom|acc|voc) treasury (nom|acc|voc) I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing self (dat) having ENABLE-ed (acc, nom|acc|voc) evidently the (acc) the (gen) god (gen) having RECOGNIZE-ed (nom|voc)
L13 2Mch_3_28 the this moment with much running beside and all guard kept over into the predict enter treasury carry helpless of himself establish openly the the God power recognize
L14 2Mch_3_28 2Mch_3_28_1 2Mch_3_28_2 2Mch_3_28_3 2Mch_3_28_4 2Mch_3_28_5 2Mch_3_28_6 2Mch_3_28_7 2Mch_3_28_8 2Mch_3_28_9 2Mch_3_28_10 2Mch_3_28_11 2Mch_3_28_12 2Mch_3_28_13 2Mch_3_28_14 2Mch_3_28_15 2Mch_3_28_16 2Mch_3_28_17 2Mch_3_28_18 2Mch_3_28_19 2Mch_3_28_20 2Mch_3_28_21 2Mch_3_28_22 2Mch_3_28_23
L15
L01 2Mch_3_29 καὶ ὁ μὲν διὰ τὴν θείαν ἐνέργειαν ἄφωνος καὶ πάσης ἐστερημένος ἐλπίδος καὶ σωτηρίας ἔρριπτο,
L02 2Mch_3_29 καὶ (G2532)(G3588) μὲν (G3303) διὰ (G1223) τὴν (G3588) θείαν (G2304) ἐνέργειαν (G1753) ἄφωνος (G880) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ἐστερημένος (L3967) ἐλπίδος (G1680) καὶ (G2532) σωτηρίας (G4991) ἔρριπτο, (G4496)
L03 2Mch_3_29 For he by the hand of God was cast down, and lay speechless without all hope of life. (2 Maccabees 3:29 Brenton)
L04 2Mch_3_29 Gdy więc on dzięki Bożemu działaniu leżał niemy oraz pozbawiony nadziei i ratunku, (2 Mch 3:29 BT_4)
L05 2Mch_3_29 καὶ μὲν διὰ τὴν θείαν ἐνέργειαν ἄφωνος καὶ πάσης ἐστερημένος ἐλπίδος καὶ σωτηρίας ἔρριπτο,
L06 2Mch_3_29 καί μέν διά θεῖος ἐνέργεια ἄφωνος καί πᾶς ἐστέρημαι ἐλπίς καί σωτηρία ῥίπτω
L07 2Mch_3_29 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie przez; z powodu, ponieważ boski; Boży działanie, skuteczność niemy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pozbawiony nadzieja i, również zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół
L08 2Mch_3_29 (G2532) (G3588) (G3303) (G1223) (G3588) (G2304) (G1753) (G880) (G2532) (G3956) (L3967) (G1680) (G2532) (G4991) (G4496)
L09 2Mch_3_29 kai\ o( me\n dia\ tE\n Tei/an e)ne/rgeian a)/fOnos kai\ pa/sEs e)sterEme/nos e)lpi/dos kai\ sOtEri/as e)/rripto,
L10 2Mch_3_29 kai ho men dia tEn Teian energeian afOnos kai pasEs esterEmenos elpidos kai sOtErias erripto,
L11 2Mch_3_29 C RA_NSM x P RA_ASF A1A_ASF N1A_ASF A1B_NSM C A1S_GSF VM_XMPNSM N3D_GSF C N1A_GSF V1I_IAI3S
L12 2Mch_3_29 and the (nom) indeed because of (+acc), through (+gen) the (acc) divine ([Adj] acc) working (acc) speechlessness ([Adj] nom) and every (gen) hope/expectation (gen) and salvation/deliverance (gen) he/she/it-had-been-TOSS/FLING/DUMP-ed!
L13 2Mch_3_29 and the first of all through the divine activity voiceless and all deprived hope and safety fling
L14 2Mch_3_29 2Mch_3_29_1 2Mch_3_29_2 2Mch_3_29_3 2Mch_3_29_4 2Mch_3_29_5 2Mch_3_29_6 2Mch_3_29_7 2Mch_3_29_8 2Mch_3_29_9 2Mch_3_29_10 2Mch_3_29_11 2Mch_3_29_12 2Mch_3_29_13 2Mch_3_29_14 2Mch_3_29_15
L15
L01 2Mch_3_30 οἱ δὲ τὸν κύριον εὐλόγουν τὸν παραδοξάζοντα τὸν ἑαυτοῦ τόπον, καὶ τὸ μικρῷ πρότερον δέους καὶ ταραχῆς γέμον ἱερὸν τοῦ παντοκράτορος ἐπιφανέντος κυρίου χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐπεπλήρωτο.
L02 2Mch_3_30 οἱ (G3588) δὲ (G1161) τὸν (G3588) κύριον (G2962) εὐλόγουν (G2127) τὸν (G3588) παραδοξάζοντα (L7212) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) τόπον, (G5117) καὶ (G2532) τὸ (G3588) μικρῷ (G3398) πρότερον (G4386) δέους (L2500) καὶ (G2532) ταραχῆς (G5016) γέμον (G1073) ἱερὸν (G2413) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ἐπιφανέντος (G2014) κυρίου (G2962) χαρᾶς (G5479) καὶ (G2532) εὐφροσύνης (G2167) ἐπεπλήρωτο. (L3764)
L03 2Mch_3_30 But they praised the Lord, that had miraculously honoured his own place: for the temple; which a little afore was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness. (2 Maccabees 3:30 Brenton)
L04 2Mch_3_30 tamci błogosławili Pana, który ponad oczekiwanie wsławił swoją świątynię. Świątynia zaś, która krótko przedtem był pełna przestrachu i przerażenia, napełniła się radością i szczęściem dzięki objawieniu się wszechmocnego Pana. (2 Mch 3:30 BT_4)
L05 2Mch_3_30 οἱ δὲ τὸν κύριον εὐλόγουν τὸν παραδοξάζοντα τὸν ἑαυτοῦ τόπον, καὶ τὸ μικρῷ πρότερον δέους καὶ ταραχῆς γέμον ἱερὸν τοῦ παντοκράτορος ἐπιφανέντος κυρίου χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐπεπλήρωτο.
L06 2Mch_3_30 δέ κύριος εὐλογέω παραδοξάζω ἑαυτοῦ τόπος καί μικρός πρότερον δέος καί ταραχή γέμω ἱερόν παντοκράτωρ ἐπιφαίνω κύριος χαρά καί εὐφροσύνη ἐπιπληρόω
L07 2Mch_3_30 lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) błogosławić; chwalić, sławić wyróżnić / okazać względy siebie samego/samej; nawzajem miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również mały, niewielki; niski wcześniej strach / bojaźń i, również zamieszanie, niepokój; wzburzenie być napełnionym święty, poświęcony Bogu wszechmogący, Wszechwładny pokazać, ujawnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) radość, zadowolenie i, również otucha, radość, wesele uzupełnij ponownie
L08 2Mch_3_30 (G3588) (G1161) (G3588) (G2962) (G2127) (G3588) (L7212) (G3588) (G1438) (G5117) (G2532) (G3588) (G3398) (G4386) (L2500) (G2532) (G5016) (G1073) (G2413) (G3588) (G3841) (G2014) (G2962) (G5479) (G2532) (G2167) (L3764)
L09 2Mch_3_30 oi( de\ to\n ku/rion eu)lo/goun to\n paradoXa/DZonta to\n e(autou= to/pon, kai\ to\ mikrO=| pro/teron de/ous kai\ taraCHE=s ge/mon i(ero\n tou= pantokra/toros e)pifane/ntos kuri/ou CHara=s kai\ eu)frosu/nEs e)peplE/rOto.
L10 2Mch_3_30 hoi de ton kyrion eulogun ton paradoXaDZonta ton heautu topon, kai to mikrO proteron deus kai taraCHEs gemon hieron tu pantokratoros epifanentos kyriu CHaras kai eufrosynEs epeplErOto.
L11 2Mch_3_30 RA_NPM x RA_ASM N2_ASM V2_IAI3P RA_ASM V1_PAPASM RA_ASM RD_GSM N2_ASM C RA_ASN A1A_DSM D N3E_GSN C N1_GSF V1_PAPASN N2N_ASN RA_GSM N3R_GSM VD_APPGSM N2_GSM N1A_GSF C N1_GSF V2I_IAI3S
L12 2Mch_3_30 the (nom) Yet the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) the (acc) self (gen) place (acc) and the (nom|acc) small ([Adj] dat) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) fear (gen) and disturbance (gen) while BE-ing-FULL (nom|acc|voc, voc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) upon being-SHOW-ed (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) joy (gen) and cheerfulness (gen) he/she/it-had-been-FILL-ed!
L13 2Mch_3_30 the though the lord commend the treat with distinction the of himself place and the little earlier fear and stirring loaded/full temple the almighty manifest lord joy and celebration fill up again
L14 2Mch_3_30 2Mch_3_30_1 2Mch_3_30_2 2Mch_3_30_3 2Mch_3_30_4 2Mch_3_30_5 2Mch_3_30_6 2Mch_3_30_7 2Mch_3_30_8 2Mch_3_30_9 2Mch_3_30_10 2Mch_3_30_11 2Mch_3_30_12 2Mch_3_30_13 2Mch_3_30_14 2Mch_3_30_15 2Mch_3_30_16 2Mch_3_30_17 2Mch_3_30_18 2Mch_3_30_19 2Mch_3_30_20 2Mch_3_30_21 2Mch_3_30_22 2Mch_3_30_23 2Mch_3_30_24 2Mch_3_30_25 2Mch_3_30_26 2Mch_3_30_27
L15
L01 2Mch_3_31 ταχὺ δέ τινες τῶν τοῦ Ἡλιοδώρου συνήθων ἠξίουν τὸν Ονιαν ἐπικαλέσασθαι τὸν ὕψιστον καὶ τὸ ζῆν χαρίσασθαι τῷ παντελῶς ἐν ἐσχάτῃ πνοῇ κειμένῳ.
L02 2Mch_3_31 ταχὺ (G5036) δέ (G1161) τινες (G5101) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) Ἡλιοδώρου (L4311) συνήθων (L8919) ἠξίουν (G515) τὸν (G3588) Ονιαν (L7001) ἐπικαλέσασθαι (G1941) τὸν (G3588) ὕψιστον (G5310) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ζῆν (G2198) χαρίσασθαι (G5483) τῷ (G3588) παντελῶς (L7193) ἐν (G1722) ἐσχάτῃ (G2078) πνοῇ (G4157) κειμένῳ. (G2749)
L03 2Mch_3_31 Then straightways certain of Heliodorus' friends prayed Onias, that he would call upon the most High to grant him his life, who lay ready to give up the ghost. (2 Maccabees 3:31 Brenton)
L04 2Mch_3_31 Niektórzy z przyjaciół Heliodora zaraz poprosili Oniasza, aby modlił się do Najwyższego, aby obdarzył życiem tego, który już wydawał naprawdę ostatnie tchnienie. (2 Mch 3:31 BT_4)
L05 2Mch_3_31 ταχὺ δέ τινες τῶν τοῦ Ἡλιοδώρου συνήθων ἠξίουν τὸν Ονιαν ἐπικαλέσασθαι τὸν ὕψιστον καὶ τὸ ζῆν χαρίσασθαι τῷ παντελῶς ἐν ἐσχάτῃ πνοῇ κειμένῳ.
L06 2Mch_3_31 ταχύ δέ τις Ἡλιόδωρος συνήθης ἀξιόω Ονιας ἐπικαλέω ὕψιστος καί ζάω χαρίζομαι παντελῶς ἐν ἔσχατος πνοή κεῖμαι
L07 2Mch_3_31 szybki, prędki lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Heliodoros mieszkanie / siedziba uważać za godnego Onias nadać przydomek, nazwać Najwyższy (o Bogu) i, również żyć darować, wybaczać całkiem w, wewnątrz ostatni oddech, tchnienie; wiatr leżeć (np. miasto na górze)
L08 2Mch_3_31 (G5036) (G1161) (G5101) (G3588) (G3588) (L4311) (L8919) (G515) (G3588) (L7001) (G1941) (G3588) (G5310) (G2532) (G3588) (G2198) (G5483) (G3588) (L7193) (G1722) (G2078) (G4157) (G2749)
L09 2Mch_3_31 taCHu\ de/ tines tO=n tou= *(EliodO/rou sunE/TOn E)Xi/oun to\n *onian e)pikale/sasTai to\n u(/PSiston kai\ to\ DZE=n CHari/sasTai tO=| pantelO=s e)n e)sCHa/tE| pnoE=| keime/nO|.
L10 2Mch_3_31 taCHy de tines tOn tu hEliodOru synETOn EXiun ton onian epikalesasTai ton hyPSiston kai to DZEn CHarisasTai tO pantelOs en esCHatE pnoE keimenO.
L11 2Mch_3_31 A3U_ASN x RI_NPM RA_GPM RA_GSM N2_GSM A3H_GPM V4I_IAI3P RA_ASM N1T_ASM VA_AMN RA_ASM A1_ASM C RA_ASN V3_PAN VA_AMN RA_DSM D P A1_DSF N1_DSF V5_PMPDSM
L12 2Mch_3_31 quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) Yet some/any (nom) the (gen) the (gen) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY the (acc) to-be-CALL-ed-UPON the (acc) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing to-be-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) the (dat) in/among/by (+dat) last (dat) gust/breath (dat) while being-RECLINE-ed (dat)
L13 2Mch_3_31 quickly though anyone the the Hēliodōros dwelling deem worthy the Onias invoke the highest and the live grant the quite in last breath lie
L14 2Mch_3_31 2Mch_3_31_1 2Mch_3_31_2 2Mch_3_31_3 2Mch_3_31_4 2Mch_3_31_5 2Mch_3_31_6 2Mch_3_31_7 2Mch_3_31_8 2Mch_3_31_9 2Mch_3_31_10 2Mch_3_31_11 2Mch_3_31_12 2Mch_3_31_13 2Mch_3_31_14 2Mch_3_31_15 2Mch_3_31_16 2Mch_3_31_17 2Mch_3_31_18 2Mch_3_31_19 2Mch_3_31_20 2Mch_3_31_21 2Mch_3_31_22 2Mch_3_31_23
L15
L01 2Mch_3_32 ὕποπτος δὲ γενόμενος ὁ ἀρχιερεὺς μήποτε διάλημψιν ὁ βασιλεὺς σχῇ κακουργίαν τινὰ περὶ τὸν Ἡλιόδωρον ὑπὸ τῶν Ιουδαίων συντετελέσθαι προσήγαγεν θυσίαν ὑπὲρ τῆς τοῦ ἀνδρὸς σωτηρίας.
L02 2Mch_3_32 ὕποπτος (L9424) δὲ (G1161) γενόμενος (G1096)(G3588) ἀρχιερεὺς (G749) μήποτε (G3379) διάλημψιν (L2584)(G3588) βασιλεὺς (G935) σχῇ (G2192) κακουργίαν (L5168) τινὰ (G5100) περὶ (G4012) τὸν (G3588) Ἡλιόδωρον (L4311) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) συντετελέσθαι (G4931) προσήγαγεν (G4317) θυσίαν (G2378) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) σωτηρίας. (G4991)
L03 2Mch_3_32 So the high priest, suspecting lest the king should misconceive that some treachery had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice for the health of the man. (2 Maccabees 3:32 Brenton)
L04 2Mch_3_32 W obawie więc, aby król nie podejrzewał przypadkiem Żydów, że jakąś krzywdę uczynili Heliodorowi, arcykapłan złożył ofiarę za zdrowie tego męża. (2 Mch 3:32 BT_4)
L05 2Mch_3_32 ὕποπτος δὲ γενόμενος ἀρχιερεὺς μήποτε διάλημψιν βασιλεὺς σχῇ κακουργίαν τινὰ περὶ τὸν Ἡλιόδωρον ὑπὸ τῶν Ιουδαίων συντετελέσθαι προσήγαγεν θυσίαν ὑπὲρ τῆς τοῦ ἀνδρὸς σωτηρίας.
L06 2Mch_3_32 ὕποπτος δέ γίνομαι ἀρχιερεύς μήποτε διάλημψις βασιλεύς ἔχω κακουργία τις περί Ἡλιόδωρος ὑπό Ἰουδαῖος συντελέω προσάγω θυσία ὑπέρ ἀνήρ σωτηρία
L07 2Mch_3_32 oglądane od dołu lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać arcykapłan aby nie; być może osąd król; przywódca mieć, posiadać, dzierżyć charakter i postępowanie A ktoś, coś; niektórzy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Heliodoros pod; w pobliżu Żyd, Judejczyk dokończyć; realizować w pełni przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę ofiara, dar składany Bogu nad, ponad; z powodu mężczyzna, mąż lub narzeczony zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 2Mch_3_32 (L9424) (G1161) (G1096) (G3588) (G749) (G3379) (L2584) (G3588) (G935) (G2192) (L5168) (G5100) (G4012) (G3588) (L4311) (G5259) (G3588) (G2453) (G4931) (G4317) (G2378) (G5228) (G3588) (G3588) (G435) (G4991)
L09 2Mch_3_32 u(/poptos de\ geno/menos o( a)rCHiereu\s mE/pote dia/lEmPSin o( basileu\s sCHE=| kakourgi/an tina\ peri\ to\n *(Elio/dOron u(po\ tO=n *ioudai/On suntetele/sTai prosE/gagen Tusi/an u(pe\r tE=s tou= a)ndro\s sOtEri/as.
L10 2Mch_3_32 hypoptos de genomenos ho arCHiereus mEpote dialEmPSin ho basileus sCHE kakurgian tina peri ton hEliodOron hypo tOn iudaiOn syntetelesTai prosEgagen Tysian hyper tEs tu andros sOtErias.
L11 2Mch_3_32 A1B_NSM x VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM D N3I_ASF RA_NSM N3V_NSM VB_AAS3S N1A_ASF RI_ASM P RA_ASM N2_ASM P RA_GPM N2_GPM VM_XMN VBI_AAI3S N1A_ASF P RA_GSF RA_GSM N3_GSM N1A_GSF
L12 2Mch_3_32 Yet upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) archpriest (nom) never the (nom) king (nom) he/she/it-should-HAVE, you(sg)-should-be-HAVE-ed some/any (nom|acc), some/any (acc) about (+acc,+gen) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) to-have-been-COMPLETE-ed he/she/it-LEAD-ed-TOWARD sacrifice (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) the (gen) man, husband (gen) salvation/deliverance (gen)
L13 2Mch_3_32 looked at from beneath though happen the ruling priest lest judgement the monarch have character and conduct of a anyone about the Hēliodōros under the Judean consummate lead toward immolation over the the man safety
L14 2Mch_3_32 2Mch_3_32_1 2Mch_3_32_2 2Mch_3_32_3 2Mch_3_32_4 2Mch_3_32_5 2Mch_3_32_6 2Mch_3_32_7 2Mch_3_32_8 2Mch_3_32_9 2Mch_3_32_10 2Mch_3_32_11 2Mch_3_32_12 2Mch_3_32_13 2Mch_3_32_14 2Mch_3_32_15 2Mch_3_32_16 2Mch_3_32_17 2Mch_3_32_18 2Mch_3_32_19 2Mch_3_32_20 2Mch_3_32_21 2Mch_3_32_22 2Mch_3_32_23 2Mch_3_32_24 2Mch_3_32_25 2Mch_3_32_26
L15
L01 2Mch_3_33 ποιουμένου δὲ τοῦ ἀρχιερέως τὸν ἱλασμὸν οἱ αὐτοὶ νεανίαι πάλιν ἐφάνησαν τῷ Ἡλιοδώρῳ ἐν ταῖς αὐταῖς ἐσθήσεσιν ἐστολισμένοι καὶ στάντες εἶπον Πολλὰς Ονια τῷ ἀρχιερεῖ χάριτας ἔχε, διὰ γὰρ αὐτόν σοι κεχάρισται τὸ ζῆν ὁ κύριος·
L02 2Mch_3_33 ποιουμένου (G4160) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) ἀρχιερέως (G749) τὸν (G3588) ἱλασμὸν (G2434) οἱ (G3588) αὐτοὶ (G846) νεανίαι (G3494) πάλιν (G3825) ἐφάνησαν (G5316) τῷ (G3588) Ἡλιοδώρῳ (L4311) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) αὐταῖς (G846) ἐσθήσεσιν (G2067) ἐστολισμένοι (L8678) καὶ (G2532) στάντες (G2476) εἶπον (G2036) Πολλὰς (G4183) Ονια (L7001) τῷ (G3588) ἀρχιερεῖ (G749) χάριτας (G5485) ἔχε, (G2192) διὰ (G1223) γὰρ (G1063) αὐτόν (G846) σοι (G4671) κεχάρισται (G5483) τὸ (G3588) ζῆν (G2198)(G3588) κύριος· (G2962)
L03 2Mch_3_33 Now as the high priest was making an atonement, the same young men in the same clothing appeared and stood beside Heliodorus, saying, Give Onias the high priest great thanks, insomuch as for his sake the Lord hath granted thee life: (2 Maccabees 3:33 Brenton)
L04 2Mch_3_33 Kiedy zaś arcykapłan składał ofiarę, ci sami młodzieńcy, przybrani w te same szaty, ukazali się ponownie Heliodorowi i stanąwszy powiedzieli: «Wiele podziękowań złóż arcykapłanowi Oniaszowi! Dzięki niemu bowiem Pan obdarzył cię życiem. (2 Mch 3:33 BT_4)
L05 2Mch_3_33 ποιουμένου δὲ τοῦ ἀρχιερέως τὸν ἱλασμὸν οἱ αὐτοὶ νεανίαι πάλιν ἐφάνησαν τῷ Ἡλιοδώρῳ ἐν ταῖς αὐταῖς ἐσθήσεσιν ἐστολισμένοι καὶ στάντες εἶπον Πολλὰς Ονια τῷ ἀρχιερεῖ χάριτας ἔχε, διὰ γὰρ αὐτόν σοι κεχάρισται τὸ ζῆν κύριος·
L06 2Mch_3_33 ποιέω δέ ἀρχιερεύς ἱλασμός αὐτός νεανίας πάλιν φαίνω Ἡλιόδωρος ἐν αὐτός ἔσθησις στολίζω καί ἵστημι ἔπω πολύς Ονιας ἀρχιερεύς χάρις ἔχω διά γάρ αὐτός σοί χαρίζομαι ζάω κύριος
L07 2Mch_3_33 czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast arcykapłan zjednanie, pojednanie, przebłaganie on, ona, ono młodzieniec znowu, ponownie świecić; objawiać, ujawniać się Heliodoros w, wewnątrz on, ona, ono szata, ubiór włożyć wykończenia i, również postawić; stać, trwać powiedzieć, zapytać wiele, liczny Onias arcykapłan łaska; łaskawość, dobroć mieć, posiadać, dzierżyć przez; z powodu, ponieważ gdyż, bowiem on, ona, ono tobie darować, wybaczać żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Mch_3_33 (G4160) (G1161) (G3588) (G749) (G3588) (G2434) (G3588) (G846) (G3494) (G3825) (G5316) (G3588) (L4311) (G1722) (G3588) (G846) (G2067) (L8678) (G2532) (G2476) (G2036) (G4183) (L7001) (G3588) (G749) (G5485) (G2192) (G1223) (G1063) (G846) (G4671) (G5483) (G3588) (G2198) (G3588) (G2962)
L09 2Mch_3_33 poioume/nou de\ tou= a)rCHiere/Os to\n i(lasmo\n oi( au)toi\ neani/ai pa/lin e)fa/nEsan tO=| *(EliodO/rO| e)n tai=s au)tai=s e)sTE/sesin e)stolisme/noi kai\ sta/ntes ei)=pon *polla\s *onia tO=| a)rCHierei= CHa/ritas e)/CHe, dia\ ga\r au)to/n soi keCHa/ristai to\ DZE=n o( ku/rios·
L10 2Mch_3_33 poiumenu de tu arCHiereOs ton hilasmon hoi autoi neaniai palin efanEsan tO hEliodOrO en tais autais esTEsesin estolismenoi kai stantes eipon pollas onia tO arCHierei CHaritas eCHe, dia gar auton soi keCHaristai to DZEn ho kyrios·
L11 2Mch_3_33 V2_PMPGSM x RA_GSM N3V_GSM RA_ASM N2_ASN RA_NPM RD_NPM N1T_NPM D VDI_API3P RA_DSM N2_DSM P RA_DPF RD_DPF N3I_DPF VMI_XPPNPM C VH_AAPNPM VBI_AAI3P A1_APF N1T_DSM RA_DSM N3V_DSM N3T_APF V1_PAD2S P x RD_ASM RP_DS VT_XMI3S RA_ASN V3_PAN RA_NSM N2_NSM
L12 2Mch_3_33 while being-DO/MAKE-ed (gen) Yet the (gen) archpriest (gen) the (acc) sin offering (acc) the (nom) they/same (nom) young men (nom|voc) again they-were-APPEAR-ed the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (dat) clothings (dat) having-been-???-ed (nom|voc) and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) many (acc) the (dat) archpriest (dat) graces (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! because of (+acc), through (+gen) for him/it/same (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-has-been-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 2Mch_3_33 do though the ruling priest the appeasement the he young man again shine the Hēliodōros in the he dress put in trim and stand say much Onias the ruling priest grace have through for he you grant the live the lord
L14 2Mch_3_33 2Mch_3_33_1 2Mch_3_33_2 2Mch_3_33_3 2Mch_3_33_4 2Mch_3_33_5 2Mch_3_33_6 2Mch_3_33_7 2Mch_3_33_8 2Mch_3_33_9 2Mch_3_33_10 2Mch_3_33_11 2Mch_3_33_12 2Mch_3_33_13 2Mch_3_33_14 2Mch_3_33_15 2Mch_3_33_16 2Mch_3_33_17 2Mch_3_33_18 2Mch_3_33_19 2Mch_3_33_20 2Mch_3_33_21 2Mch_3_33_22 2Mch_3_33_23 2Mch_3_33_24 2Mch_3_33_25 2Mch_3_33_26 2Mch_3_33_27 2Mch_3_33_28 2Mch_3_33_29 2Mch_3_33_30 2Mch_3_33_31 2Mch_3_33_32 2Mch_3_33_33 2Mch_3_33_34 2Mch_3_33_35 2Mch_3_33_36
L15
L01 2Mch_3_34 σὺ δὲ ἐξ οὐρανοῦ μεμαστιγωμένος διάγγελλε πᾶσι τὸ μεγαλεῖον τοῦ θεοῦ κράτος. ταῦτα δὲ εἰπόντες ἀφανεῖς ἐγένοντο.
L02 2Mch_3_34 σὺ (G4771) δὲ (G1161) ἐξ (G1537) οὐρανοῦ (G3772) μεμαστιγωμένος (G3146) διάγγελλε (G1229) πᾶσι (G3956) τὸ (G3588) μεγαλεῖον (G3167) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κράτος. (G2904) ταῦτα (G3778) δὲ (G1161) εἰπόντες (G2036) ἀφανεῖς (G852) ἐγένοντο. (G1096)
L03 2Mch_3_34 And seeing that thou hast been scourged from heaven, declare unto all men the mighty power of God. And when they had spoken these words, they appeared no more. (2 Maccabees 3:34 Brenton)
L04 2Mch_3_34 Ty zaś obity przez posłów z nieba opowiadaj wszystkim o wielkiej mocy Bożej!» Powiedziawszy to, zniknęli. (2 Mch 3:34 BT_4)
L05 2Mch_3_34 σὺ δὲ ἐξ οὐρανοῦ μεμαστιγωμένος διάγγελλε πᾶσι τὸ μεγαλεῖον τοῦ θεοῦ κράτος. ταῦτα δὲ εἰπόντες ἀφανεῖς ἐγένοντο.
L06 2Mch_3_34 σύ δέ ἐκ οὐρανός μαστιγόω διαγγέλλω πᾶς μεγαλεῖος θεός κράτος οὗτος δέ ἔπω ἀφανής γίνομαι
L07 2Mch_3_34 ty lecz; zaś, natomiast z, spośród, od niebo, niebiosa biczować, chłostać rozgłaszać; ogłaszać publicznie każdy, wszelki, dowolny; cały wspaniały, wzniosły Bóg, bóg; bóstwo siła, moc, potęga ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać niewidoczny, ukryty stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_3_34 (G4771) (G1161) (G1537) (G3772) (G3146) (G1229) (G3956) (G3588) (G3167) (G3588) (G2316) (G2904) (G3778) (G1161) (G2036) (G852) (G1096)
L09 2Mch_3_34 su\ de\ e)X ou)ranou= memastigOme/nos dia/ggelle pa=si to\ megalei=on tou= Teou= kra/tos. tau=ta de\ ei)po/ntes a)fanei=s e)ge/nonto.
L10 2Mch_3_34 sy de eX uranu memastigOmenos diangelle pasi to megaleion tu Teu kratos. tauta de eipontes afaneis egenonto.
L11 2Mch_3_34 RP_NS x P N2_GSM VM_XMPNSM V1_PAD2S A3_DPM RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM N3E_ASN RD_APN x VB_AAPNPM A3H_NPM VBI_AMI3P
L12 2Mch_3_34 you(sg) (nom) Yet out of (+gen) sky/heaven (gen) having-been-CASTIGATE-ed (nom) be-you(sg)-???-ing! all (dat) the (nom|acc) magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) sway (nom|acc|voc) these (nom|acc) Yet upon SAY/TELL-ing (nom|voc) concealed ([Adj] acc, nom|voc) they-were-BECOME-ed
L13 2Mch_3_34 you though from sky scourge pronounce all the magnificent the God dominion this though say obscure happen
L14 2Mch_3_34 2Mch_3_34_1 2Mch_3_34_2 2Mch_3_34_3 2Mch_3_34_4 2Mch_3_34_5 2Mch_3_34_6 2Mch_3_34_7 2Mch_3_34_8 2Mch_3_34_9 2Mch_3_34_10 2Mch_3_34_11 2Mch_3_34_12 2Mch_3_34_13 2Mch_3_34_14 2Mch_3_34_15 2Mch_3_34_16 2Mch_3_34_17
L15
L01 2Mch_3_35 ὁ δὲ Ἡλιόδωρος θυσίαν ἀνενέγκας τῷ κυρίῳ καὶ εὐχὰς μεγίστας εὐξάμενος τῷ τὸ ζῆν περιποιήσαντι καὶ τὸν Ονιαν ἀποδεξάμενος ἀνεστρατοπέδευσεν πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 2Mch_3_35 (G3588) δὲ (G1161) Ἡλιόδωρος (L4311) θυσίαν (G2378) ἀνενέγκας (G399) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) εὐχὰς (G2171) μεγίστας (G3173) εὐξάμενος (G2172) τῷ (G3588) τὸ (G3588) ζῆν (G2198) περιποιήσαντι (G4046) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ονιαν (L7001) ἀποδεξάμενος (G588) ἀνεστρατοπέδευσεν (L768) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935)
L03 2Mch_3_35 So Heliodorus, after he had offered sacrifice unto the Lord, and made great vows unto him that had saved his life, and saluted Onias, returned with his host to the king. (2 Maccabees 3:35 Brenton)
L04 2Mch_3_35 Heliodor złożył ofiarę Panu i wielkie śluby złożył Temu, który darował mu życie. Potem pożegnał Oniasza i razem ze swoim wojskiem powrócił do króla. (2 Mch 3:35 BT_4)
L05 2Mch_3_35 δὲ Ἡλιόδωρος θυσίαν ἀνενέγκας τῷ κυρίῳ καὶ εὐχὰς μεγίστας εὐξάμενος τῷ τὸ ζῆν περιποιήσαντι καὶ τὸν Ονιαν ἀποδεξάμενος ἀνεστρατοπέδευσεν πρὸς τὸν βασιλέα.
L06 2Mch_3_35 δέ Ἡλιόδωρος θυσία ἀναφέρω κύριος καί εὐχή μέγας εὔχομαι ζάω περιποιέω καί Ονιας ἀποδέχομαι ἀναστρατοπεδεύω πρός βασιλεύς
L07 2Mch_3_35 lecz; zaś, natomiast Heliodoros ofiara, dar składany Bogu zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również modlitwa; ślubowanie wielki, ogromny modlić się do Boga, prosić żyć zachowywać, ocalać; nabywać i, również Onias przyjąć coś od kogoś, otrzymać przenieść obóz do, ku' dla; przy, obok król; przywódca
L08 2Mch_3_35 (G3588) (G1161) (L4311) (G2378) (G399) (G3588) (G2962) (G2532) (G2171) (G3173) (G2172) (G3588) (G3588) (G2198) (G4046) (G2532) (G3588) (L7001) (G588) (L768) (G4314) (G3588) (G935)
L09 2Mch_3_35 o( de\ *(Elio/dOros Tusi/an a)nene/gkas tO=| kuri/O| kai\ eu)CHa\s megi/stas eu)Xa/menos tO=| to\ DZE=n peripoiE/santi kai\ to\n *onian a)podeXa/menos a)nestratope/deusen pro\s to\n basile/a.
L10 2Mch_3_35 ho de hEliodOros Tysian anenenkas tO kyriO kai euCHas megistas euXamenos tO to DZEn peripoiEsanti kai ton onian apodeXamenos anestratopedeusen pros ton basilea.
L11 2Mch_3_35 RA_NSM x N2_NSM N1A_ASF VA_AAPNSM RA_DSM N2_DSM C N1_APF A1_APFS VA_AMPNSM RA_DSM RA_ASN V3_PAN VA_AAPDSM C RA_ASM N1T_ASM VA_AMPNSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM
L12 2Mch_3_35 the (nom) Yet sacrifice (acc) upon BRING UP-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and vows (acc) greatest ([Adj] acc) upon being-PRAY-ed (nom) the (dat) the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing upon PROCURE-ing (dat) and the (acc) upon being-WELCOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L13 2Mch_3_35 the though Hēliodōros immolation bring up the lord and wish great wish the the live preserve and the Onias accept move camp to the monarch
L14 2Mch_3_35 2Mch_3_35_1 2Mch_3_35_2 2Mch_3_35_3 2Mch_3_35_4 2Mch_3_35_5 2Mch_3_35_6 2Mch_3_35_7 2Mch_3_35_8 2Mch_3_35_9 2Mch_3_35_10 2Mch_3_35_11 2Mch_3_35_12 2Mch_3_35_13 2Mch_3_35_14 2Mch_3_35_15 2Mch_3_35_16 2Mch_3_35_17 2Mch_3_35_18 2Mch_3_35_19 2Mch_3_35_20 2Mch_3_35_21 2Mch_3_35_22 2Mch_3_35_23
L15
L01 2Mch_3_36 ἐξεμαρτύρει δὲ πᾶσιν ἅπερ ἦν ὑπ’ ὄψιν τεθεαμένος ἔργα τοῦ μεγίστου θεοῦ.
L02 2Mch_3_36 ἐξεμαρτύρει (L3092) δὲ (G1161) πᾶσιν (G3956) ἅπερ (G3746) ἦν (G1510) ὑπ’ (G5259) ὄψιν (G3799) τεθεαμένος (G2300) ἔργα (G2041) τοῦ (G3588) μεγίστου (G3173) θεοῦ. (G2316)
L03 2Mch_3_36 Then testified he to all men the works of the great God, which he had seen with his eyes. (2 Maccabees 3:36 Brenton)
L04 2Mch_3_36 Wobec wszystkich składał on świadectwo o dziełach najwyższego Boga, jakie widział na własne oczy. (2 Mch 3:36 BT_4)
L05 2Mch_3_36 ἐξεμαρτύρει δὲ πᾶσιν ἅπερ ἦν ὑπ’ ὄψιν τεθεαμένος ἔργα τοῦ μεγίστου θεοῦ.
L06 2Mch_3_36 ἐκμαρτυρέω δέ πᾶς ὅσπερ εἰμί ὑπό ὄψις θεάομαι ἔργον μέγας θεός
L07 2Mch_3_36 świadczyć o lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały dokładnie ten, który; właśnie ów być, istnieć; żyć, trwać pod; w pobliżu wygląd; wzrok, widzenie oglądać; odwiedzić kogoś uczynek, czyn, dzieło wielki, ogromny Bóg, bóg; bóstwo
L08 2Mch_3_36 (L3092) (G1161) (G3956) (G3746) (G1510) (G5259) (G3799) (G2300) (G2041) (G3588) (G3173) (G2316)
L09 2Mch_3_36 e)Xemartu/rei de\ pa=sin a(/per E)=n u(p’ o)/PSin teTeame/nos e)/rga tou= megi/stou Teou=.
L10 2Mch_3_36 eXemartyrei de pasin haper En hyp’ oPSin teTeamenos erga tu megistu Teu.
L11 2Mch_3_36 V2I_IAI3S x A3_DPM RR_APN V9_IAI3S P N3I_ASF VM_XMPNSM N2N_APN RA_GSM A1_GSMS N2_GSM
L12 2Mch_3_36 Yet all (dat) who-/whom-/whichever (nom|acc) he/she/it-was under (+acc), by (+gen) sight (acc) having-been-SEE-ed (nom) works (nom|acc|voc) the (gen) greatest ([Adj] gen) god (gen)
L13 2Mch_3_36 bear witness to though all who in fact be under sight watch work the great God
L14 2Mch_3_36 2Mch_3_36_1 2Mch_3_36_2 2Mch_3_36_3 2Mch_3_36_4 2Mch_3_36_5 2Mch_3_36_6 2Mch_3_36_7 2Mch_3_36_8 2Mch_3_36_9 2Mch_3_36_10 2Mch_3_36_11 2Mch_3_36_12
L15
L01 2Mch_3_37 τοῦ δὲ βασιλέως ἐπερωτήσαντος τὸν Ἡλιόδωρον ποῖός τις εἴη ἐπιτήδειος ἔτι ἅπαξ διαπεμφθῆναι εἰς Ιεροσόλυμα, ἔφησεν
L02 2Mch_3_37 τοῦ (G3588) δὲ (G1161) βασιλέως (G935) ἐπερωτήσαντος (G1905) τὸν (G3588) Ἡλιόδωρον (L4311) ποῖός (G4169) τις (G5101) εἴη (G1510) ἐπιτήδειος (G2006) ἔτι (G2089) ἅπαξ (G530) διαπεμφθῆναι (L2611) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα, (G2414) ἔφησεν (G5346)
L03 2Mch_3_37 And when the king Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once again to Jerusalem, he said, (2 Maccabees 3:37 Brenton)
L04 2Mch_3_37 Kiedy zaś król pytał Heliodora, kto byłby odpowiedni, aby jeszcze raz go posłać do Jerozolimy, powiedział: (2 Mch 3:37 BT_4)
L05 2Mch_3_37 τοῦ δὲ βασιλέως ἐπερωτήσαντος τὸν Ἡλιόδωρον ποῖός τις εἴη ἐπιτήδειος ἔτι ἅπαξ διαπεμφθῆναι εἰς Ιεροσόλυμα, ἔφησεν
L06 2Mch_3_37 δέ βασιλεύς ἐπερωτάω Ἡλιόδωρος ποῖος τις εἰμί ἐπιτήδειος ἔτι ἅπαξ διαπέμπω εἰς Ἱεροσόλυμα φημί
L07 2Mch_3_37 lecz; zaś, natomiast król; przywódca pytać, wypytywać Heliodoros jaki; który kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać odpowiedni, stosowny, korzystny jeszcze, ciągle raz, pewnego razu; jedyny raz wysłać w różnych kierunkach do, ku; w, na Jerozolima mówić, twierdzić
L08 2Mch_3_37 (G3588) (G1161) (G935) (G1905) (G3588) (L4311) (G4169) (G5101) (G1510) (G2006) (G2089) (G530) (L2611) (G1519) (G2414) (G5346)
L09 2Mch_3_37 tou= de\ basile/Os e)perOtE/santos to\n *(Elio/dOron poi=o/s tis ei)/E e)pitE/deios e)/ti a(/paX diapemfTE=nai ei)s *ieroso/luma, e)/fEsen
L10 2Mch_3_37 tu de basileOs eperOtEsantos ton hEliodOron poios tis eiE epitEdeios eti hapaX diapemfTEnai eis ierosolyma, efEsen
L11 2Mch_3_37 RA_GSM x N3V_GSM VA_AAPGSM RA_ASM N2_ASM A1A_NSM RI_NSM V9_PAO3S A1A_NSM D D VV_APN P N3M_ASM VAI_AAI3S
L12 2Mch_3_37 the (gen) Yet king (gen) upon QUESTION-ing (gen) the (acc) what kind (nom) some/any (nom) he/she/it-happens-to-be (opt) appropriate ([Adj] nom) yet/still once into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) he/she/it-SAY-ed
L13 2Mch_3_37 the though monarch interrogate the Hēliodōros of what kind anyone be necessities yet once send off in different directions into Hierosolyma express
L14 2Mch_3_37 2Mch_3_37_1 2Mch_3_37_2 2Mch_3_37_3 2Mch_3_37_4 2Mch_3_37_5 2Mch_3_37_6 2Mch_3_37_7 2Mch_3_37_8 2Mch_3_37_9 2Mch_3_37_10 2Mch_3_37_11 2Mch_3_37_12 2Mch_3_37_13 2Mch_3_37_14 2Mch_3_37_15 2Mch_3_37_16
L15
L01 2Mch_3_38 Εἴ τινα ἔχεις πολέμιον ἢ πραγμάτων ἐπίβουλον, πέμψον αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ μεμαστιγωμένον αὐτὸν προσδέξῃ, ἐάνπερ καὶ διασωθῇ, διὰ τὸ περὶ τὸν τόπον ἀληθῶς εἶναί τινα θεοῦ δύναμιν·
L02 2Mch_3_38 Εἴ (G1487) τινα (G5100) ἔχεις (G2192) πολέμιον (L7565)(G2228) πραγμάτων (G4229) ἐπίβουλον, (L3673) πέμψον (G3992) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) μεμαστιγωμένον (G3146) αὐτὸν (G846) προσδέξῃ, (G4327) ἐάνπερ (L2859) καὶ (G2532) διασωθῇ, (G1295) διὰ (G1223) τὸ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ἀληθῶς (G230) εἶναί (G1510) τινα (G5100) θεοῦ (G2316) δύναμιν· (G1411)
L03 2Mch_3_38 If thou hast any enemy or traitor, send him thither, and thou shalt receive him well scourged, if he escape with his life: for in that place, no doubt; there is an especial power of God. (2 Maccabees 3:38 Brenton)
L04 2Mch_3_38 «Jeżeli masz jakiego wroga albo przeciwnika w rządach, poślij go tam, a otrzymasz go obitego, jeżeli tylko się wyratuje, bo na tym miejscu naprawdę działa jakaś Boża moc. (2 Mch 3:38 BT_4)
L05 2Mch_3_38 Εἴ τινα ἔχεις πολέμιον πραγμάτων ἐπίβουλον, πέμψον αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ μεμαστιγωμένον αὐτὸν προσδέξῃ, ἐάνπερ καὶ διασωθῇ, διὰ τὸ περὶ τὸν τόπον ἀληθῶς εἶναί τινα θεοῦ δύναμιν·
L06 2Mch_3_38 εἰ τις ἔχω πολέμιος πρᾶγμα ἐπίβουλος πέμπω αὐτός ἐκεῖ καί μαστιγόω αὐτός προσδέχομαι ἐάνπερ καί διασώζω διά περί τόπος ἀληθῶς εἰμί τις θεός δύναμις
L07 2Mch_3_38 jeśli, jeżeli; czy? ktoś, coś; niektórzy mieć, posiadać, dzierżyć należący do wojny albo, lub, czy; ani ...ani sprawa, rzecz, kwestia spiskowanie przeciwko wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś on, ona, ono tam i, również biczować, chłostać on, ona, ono przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei jeśli rzeczywiście i, również ocalić; wyleczyć przez; z powodu, ponieważ o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) miejsce, obszar; fragment (tekstu) zaprawdę, naprawdę być, istnieć; żyć, trwać ktoś, coś; niektórzy Bóg, bóg; bóstwo moc, siła; siła moralna
L08 2Mch_3_38 (G1487) (G5100) (G2192) (L7565) (G2228) (G4229) (L3673) (G3992) (G846) (G1563) (G2532) (G3146) (G846) (G4327) (L2859) (G2532) (G1295) (G1223) (G3588) (G4012) (G3588) (G5117) (G230) (G1510) (G5100) (G2316) (G1411)
L09 2Mch_3_38 *ei)/ tina e)/CHeis pole/mion E)\ pragma/tOn e)pi/boulon, pe/mPSon au)to\n e)kei=, kai\ memastigOme/non au)to\n prosde/XE|, e)a/nper kai\ diasOTE=|, dia\ to\ peri\ to\n to/pon a)lETO=s ei)=nai/ tina Teou= du/namin·
L10 2Mch_3_38 ei tina eCHeis polemion E pragmatOn epibulon, pemPSon auton ekei, kai memastigOmenon auton prosdeXE, eanper kai diasOTE, dia to peri ton topon alETOs einai tina Teu dynamin·
L11 2Mch_3_38 C RI_ASM V1_PAI2S A1A_ASM C N3M_GPN A1B_ASM VA_AAD2S RD_ASM D C VM_XMPASM RD_ASM VA_AAS3S D C VC_APS3S P RA_ASN P RA_ASM N2_ASM D V9_PAN RI_ASF N2_GSM N3I_ASF
L12 2Mch_3_38 if some/any (nom|acc), some/any (acc) you(sg)-are-HAVE-ing or matters (gen) do-SEND-you(sg)!, going-to-SEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) there and having-been-CASTIGATE-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) you(sg)-will-be-ACCEPT-ed, you(sg)-should-be-ACCEPT-ed if ever and he/she/it-should-be-PRESERVED-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) place (acc) truly to-be some/any (nom|acc), some/any (acc) god (gen) ability (acc)
L13 2Mch_3_38 if anyone have belonging to war or act plotting against dispatch he there and scourge he welcome if indeed and thoroughly save through the about the place truly be anyone God power
L14 2Mch_3_38 2Mch_3_38_1 2Mch_3_38_2 2Mch_3_38_3 2Mch_3_38_4 2Mch_3_38_5 2Mch_3_38_6 2Mch_3_38_7 2Mch_3_38_8 2Mch_3_38_9 2Mch_3_38_10 2Mch_3_38_11 2Mch_3_38_12 2Mch_3_38_13 2Mch_3_38_14 2Mch_3_38_15 2Mch_3_38_16 2Mch_3_38_17 2Mch_3_38_18 2Mch_3_38_19 2Mch_3_38_20 2Mch_3_38_21 2Mch_3_38_22 2Mch_3_38_23 2Mch_3_38_24 2Mch_3_38_25 2Mch_3_38_26 2Mch_3_38_27
L15
L01 2Mch_3_39 αὐτὸς γὰρ ὁ τὴν κατοικίαν ἐπουράνιον ἔχων ἐπόπτης ἐστὶν καὶ βοηθὸς ἐκείνου τοῦ τόπου καὶ τοὺς παραγινομένους ἐπὶ κακώσει τύπτων ἀπολλύει.
L02 2Mch_3_39 αὐτὸς (G846) γὰρ (G1063)(G3588) τὴν (G3588) κατοικίαν (G2733) ἐπουράνιον (G2032) ἔχων (G2192) ἐπόπτης (G2030) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) βοηθὸς (G998) ἐκείνου (G1565) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) παραγινομένους (G3854) ἐπὶ (G1909) κακώσει (G2559) τύπτων (G5180) ἀπολλύει. (G622)
L03 2Mch_3_39 For he that dwelleth in heaven hath his eye on that place, and defendeth it; and he beateth and destroyeth them that come to hurt it. (2 Maccabees 3:39 Brenton)
L04 2Mch_3_39 Ten bowiem, który ma swoje mieszkanie w niebie, czuwa nad tym miejscem i wspomaga je, a bije i unicestwia tych, którzy tam przychodzą w złych zamiarach». (2 Mch 3:39 BT_4)
L05 2Mch_3_39 αὐτὸς γὰρ τὴν κατοικίαν ἐπουράνιον ἔχων ἐπόπτης ἐστὶν καὶ βοηθὸς ἐκείνου τοῦ τόπου καὶ τοὺς παραγινομένους ἐπὶ κακώσει τύπτων ἀπολλύει.
L06 2Mch_3_39 αὐτός γάρ κατοικία ἐπουράνιος ἔχω ἐπόπτης εἰμί καί βοηθός ἐκεῖνος τόπος καί παραγίνομαι ἐπί κάκωσις τύπτω ἀπόλλυμι
L07 2Mch_3_39 on, ona, ono gdyż, bowiem mieszkanie niebieski, pochodzący z Niebios mieć, posiadać, dzierżyć nadzorca, inspektor być, istnieć; żyć, trwać i, również pomocnik tamten, ów miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również pojawiać się; publicznie występować na, nad, w czasie, za krzywdzić, uciskać, dręczyć bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie niszczyć, zabijać, tracić
L08 2Mch_3_39 (G846) (G1063) (G3588) (G3588) (G2733) (G2032) (G2192) (G2030) (G1510) (G2532) (G998) (G1565) (G3588) (G5117) (G2532) (G3588) (G3854) (G1909) (G2559) (G5180) (G622)
L09 2Mch_3_39 au)to\s ga\r o( tE\n katoiki/an e)poura/nion e)/CHOn e)po/ptEs e)sti\n kai\ boETo\s e)kei/nou tou= to/pou kai\ tou\s paraginome/nous e)pi\ kakO/sei tu/ptOn a)pollu/ei.
L10 2Mch_3_39 autos gar ho tEn katoikian epuranion eCHOn epoptEs estin kai boETos ekeinu tu topu kai tus paraginomenus epi kakOsei typtOn apollyei.
L11 2Mch_3_39 RD_NSM x RA_NSM RA_ASF N1A_ASF A1B_ASF V1_PAPNSM N1M_NSM V9_PAI3S C N2_NSM RD_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_APM V1_PMPAPM P N3I_DSF V1_PAPNSM V5_PAI3S
L12 2Mch_3_39 he/it/same (nom) for the (nom) the (acc) dwelling (acc) celestial ([Adj] acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom) eyewitness; observer (nom) he/she/it-is and helpful ([Adj] nom) that (gen) the (gen) place (gen) and the (acc) while being-COME-ed-INTO-BEING (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) while BEAT-ing (nom) he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, you(sg)-are-being-LOSE/DESTROY-ed (classical)
L13 2Mch_3_39 he for the the settlement celestial have eyewitness be and helper that the place and the happen by in bad treatment strike destroy
L14 2Mch_3_39 2Mch_3_39_1 2Mch_3_39_2 2Mch_3_39_3 2Mch_3_39_4 2Mch_3_39_5 2Mch_3_39_6 2Mch_3_39_7 2Mch_3_39_8 2Mch_3_39_9 2Mch_3_39_10 2Mch_3_39_11 2Mch_3_39_12 2Mch_3_39_13 2Mch_3_39_14 2Mch_3_39_15 2Mch_3_39_16 2Mch_3_39_17 2Mch_3_39_18 2Mch_3_39_19 2Mch_3_39_20 2Mch_3_39_21
L15
L01 2Mch_3_40 καὶ τὰ μὲν κατὰ Ἡλιόδωρον καὶ τὴν τοῦ γαζοφυλακίου τήρησιν οὕτως ἐχώρησεν.
L02 2Mch_3_40 καὶ (G2532) τὰ (G3588) μὲν (G3303) κατὰ (G2596) Ἡλιόδωρον (L4311) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) γαζοφυλακίου (G1049) τήρησιν (G5084) οὕτως (G3779) ἐχώρησεν. (G5562)
L03 2Mch_3_40 And the things concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury, fell out on this sort. (2 Maccabees 3:40 Brenton)
L04 2Mch_3_40 Taki oto przebieg miała sprawa Heliodora i zachowania świątynnego skarbca. (2 Mch 3:40 BT_4)
L05 2Mch_3_40 καὶ τὰ μὲν κατὰ Ἡλιόδωρον καὶ τὴν τοῦ γαζοφυλακίου τήρησιν οὕτως ἐχώρησεν.
L06 2Mch_3_40 καί μέν κατά Ἡλιόδωρος καί γαζοφυλάκιον τήρησις οὕτως χωρέω
L07 2Mch_3_40 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Heliodoros i, również skarbiec; skrzynia na ofiary zachowanie, przestrzeganie; więzienie tak, w ten sposób mieścić się, zawierać; czynić miejsce
L08 2Mch_3_40 (G2532) (G3588) (G3303) (G2596) (L4311) (G2532) (G3588) (G3588) (G1049) (G5084) (G3779) (G5562)
L09 2Mch_3_40 kai\ ta\ me\n kata\ *(Elio/dOron kai\ tE\n tou= gaDZofulaki/ou tE/rEsin ou(/tOs e)CHO/rEsen.
L10 2Mch_3_40 kai ta men kata hEliodOron kai tEn tu gaDZofylakiu tErEsin hutOs eCHOrEsen.
L11 2Mch_3_40 C RA_APN x P N2_ASM C RA_ASF RA_GSN N2N_GSN N3I_ASF D VAI_AAI3S
L12 2Mch_3_40 and the (nom|acc) indeed down/according to/as per (+acc), against (+gen) and the (acc) the (gen) treasury (gen) keep (acc) thusly/like this he/she/it-MAKE-ed-ROOM-FOR
L13 2Mch_3_40 and the first of all down Hēliodōros and the the treasury custody so have/make room
L14 2Mch_3_40 2Mch_3_40_1 2Mch_3_40_2 2Mch_3_40_3 2Mch_3_40_4 2Mch_3_40_5 2Mch_3_40_6 2Mch_3_40_7 2Mch_3_40_8 2Mch_3_40_9 2Mch_3_40_10 2Mch_3_40_11 2Mch_3_40_12
L15