Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_3 2Mch_5

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_4_1 Ὁ δὲ προειρημένος Σιμων ὁ τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν, ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς,
L02 2Mch_4_1 This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he ha terrified Heliodorus, and been the worker of these evils. (2 Maccabees 4:1 Brenton)
L03 2Mch_4_1 Wspomniany już Szymon, który był zdrajcą skarbów i ojczyzny, oskarżył Oniasza, jakoby on działał przeciwko Heliodorowi i był sprawcą tych nieszczęść. (2 Mch 4:1 BT_4)
L04 2Mch_4_1 δὲ προειρημένος Σιμων τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν, ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς,
L05 2Mch_4_1 ὁ ἡ τό δέ προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κακο·λογέω (κακολογ(ε)-, κακολογη·σ-, κακολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὡς αὐτός αὐτή αὐτό τέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) δημιουργός, -οῦ, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 2Mch_4_1 zaś Do ??? Simon Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) I też, nawet, mianowicie Ojczyzna By stawać się stawaj się, zdarzaj się By krytykować zniesławiaj, zniesławiaj, zniesławiaj Jak/jak On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] By być Do ??? I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Budowniczy (twórca, rzemieślnik, urzędnik mający władzę sędziowską, jak księży tytuł) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 2Mch_4_1 *(o de\ proeirEme/nos *simOn o( tO=n CHrEma/tOn kai\ tE=s patri/dos e)ndei/ktEs gegonO\s e)kakolo/gei to\n *onian, O(s au)to/s te ei)/E to\n *(Elio/dOron e)piseseikO\s kai\ tO=n kakO=n dEmiourgo\s kaTestEkO/s,
L08 2Mch_4_1 o de proeirEmenos simOn ho tOn CHrEmatOn kai tEs patridos endeiktEs gegonOs ekakologei ton onian, hOs autos te eiE ton hEliodOron episeseikOs kai tOn kakOn dEmiurgos kaTestEkOs,
L09 2Mch_4_1 RA_NSM x VM_XMPNSM N3W_NSM RA_NSM RA_GPN N3M_GPN C RA_GSF N3D_GSF N1M_NSM VX_XAPNSM V2I_IAI3S RA_ASM N1T_ASM C RD_NSM x V9_PAO3S RA_ASM N2_ASM VX_XAPNSM C RA_GPM A1_GPM N2_NSM VXI_XAPNSM
L10 2Mch_4_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? Simon the the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) and also, even, namely the fatherland ć to become become, happen to bad-mouth defame, slander, libel the ć as/like he/she/it/same and [postpositive coordinate] to be the ć to ??? and also, even, namely the wickedly to do evil; tomake things difficult for builder (maker, craftsman, magistrate, as a priestly title) to enable lay, render widowed
L11 2Mch_4_1 the (nom) Yet having-been-???-ed (nom) Simon (nom|voc) the (nom) the (gen) meanses (gen) and the (gen) fatherland (gen) having BECOME-ed (nom) he/she/it-was-BAD-MOUTH-ing the (acc) as/like he/it/same (nom) and [postpositive coordinate] he/she/it-happens-to-be (opt) the (acc) having ???-ed (nom) and the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) builder (nom) having ENABLE-ed (nom)
L12 2Mch_4_1 2Mch_4:1_1 2Mch_4:1_2 2Mch_4:1_3 2Mch_4:1_4 2Mch_4:1_5 2Mch_4:1_6 2Mch_4:1_7 2Mch_4:1_8 2Mch_4:1_9 2Mch_4:1_10 2Mch_4:1_11 2Mch_4:1_12 2Mch_4:1_13 2Mch_4:1_14 2Mch_4:1_15 2Mch_4:1_16 2Mch_4:1_17 2Mch_4:1_18 2Mch_4:1_19 2Mch_4:1_20 2Mch_4:1_21 2Mch_4:1_22 2Mch_4:1_23 2Mch_4:1_24 2Mch_4:1_25 2Mch_4:1_26 2Mch_4:1_27
L13
L01 2Mch_4_2 καὶ τὸν εὐεργέτην τῆςπόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν.
L02 2Mch_4_2 Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws. (2 Maccabees 4:2 Brenton)
L03 2Mch_4_2 Dobroczyńcę miasta oraz tego, który wspomagał swych rodaków i gorliwie zachowywał Prawo, odważył się nazwać wrogiem ładu w państwie. (2 Mch 4:2 BT_4)
L04 2Mch_4_2 καὶ τὸν εὐεργέτην τῆς πόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν.
L05 2Mch_4_2 καί ὁ ἡ τό εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ζηλωτής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Mch_4_2 I też, nawet, mianowicie Dobrodziej Miasto I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Gorliwca/fanatyk Prawo; pastwisko Sprawa [zobacz pragmatyczny] By śmieć By mówić/opowiadaj
L07 2Mch_4_2 kai\ to\n eu)erge/tEn tE=s po/leOs kai\ to\n kEdemo/na tO=n o(moeTnO=n kai\ DZElOtE\n tO=n no/mOn e)pi/boulon tO=n pragma/tOn e)to/lma le/gein.
L08 2Mch_4_2 kai ton euergetEn tEs poleOs kai ton kEdemona tOn homoeTnOn kai DZElOtEn tOn nomOn epibulon tOn pragmatOn etolma legein.
L09 2Mch_4_2 C RA_ASM N1M_ASM RA_GSF N3I_GSF C RA_ASM N3N_ASM RA_GPM A1B_GPM C A1_ASF RA_GPM N2_GPM A1B_ASM RA_GPN N3M_GPN V3I_IAI3S V1_PAN
L10 2Mch_4_2 and also, even, namely the benefactor the city and also, even, namely the ć the ć and also, even, namely zealot/fanatic the law; pasturage ć the matter [see pragmatic] to dare to say/tell
L11 2Mch_4_2 and the (acc) benefactor (acc) the (gen) city (gen) and the (acc) the (gen) and zealot/fanatic (acc) the (gen) laws (gen); pasturages (gen) the (gen) matters (gen) he/she/it-was-DARE-ing to-be-SAY/TELL-ing
L12 2Mch_4_2 2Mch_4:2_1 2Mch_4:2_2 2Mch_4:2_3 2Mch_4:2_4 2Mch_4:2_5 2Mch_4:2_6 2Mch_4:2_7 2Mch_4:2_8 2Mch_4:2_9 2Mch_4:2_10 2Mch_4:2_11 2Mch_4:2_12 2Mch_4:2_13 2Mch_4:2_14 2Mch_4:2_15 2Mch_4:2_16 2Mch_4:2_17 2Mch_4:2_18 2Mch_4:2_19
L13
L01 2Mch_4_3 τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ Σιμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι,
L02 2Mch_4_3 But when their hatredwent so far, that by one of Simon's faction murders were committed, (2 Maccabees 4:3 Brenton)
L03 2Mch_4_3 Nienawiść doszłado tego stopnia, że jeden ze zwolenników Szymona zaczął dopuszczać się zabójstw. (2 Mch 4:3 BT_4)
L04 2Mch_4_3 τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ Σιμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι,
L05 2Mch_4_3 ὁ ἡ τό δέ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐπί τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὥστε καί διά τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) φόνος, -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 2Mch_4_3 zaś Wrogość; wrogi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Taki jak By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Tak tamto I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Jakiś/jakikolwiek Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Simon By badać Morderstwo By uzupełniać
L07 2Mch_4_3 tE=s de\ e)/CHTras e)pi\ tosou=ton probainou/sEs O(/ste kai\ dia/ tinos tO=n u(po\ tou= *simOnos dedokimasme/nOn fo/nous suntelei=sTai,
L08 2Mch_4_3 tEs de eCHTras epi tosuton probainusEs hOste kai dia tinos tOn hypo tu simOnos dedokimasmenOn fonus synteleisTai,
L09 2Mch_4_3 RA_GSF x A1A_GSF P A1_ASM V1_PAPGSF C C P RI_GSM RA_GPM P RA_GSM N3W_GSM VT_XMPGPM N2_APM V2_PMN
L10 2Mch_4_3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] enmity; hostile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing such as to Advance Advance, step forward, go ahead of so that and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) some/any the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Simon to examine murder to complete
L11 2Mch_4_3 the (gen) Yet enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) such as (acc, nom|acc) while ADVANCE-ing (gen) so that and because of (+acc), through (+gen) some/any (gen) the (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) Simon (gen) having-been-EXAMINE-ed (gen) murders (acc) to-be-being-COMPLETE-ed
L12 2Mch_4_3 2Mch_4:3_1 2Mch_4:3_2 2Mch_4:3_3 2Mch_4:3_4 2Mch_4:3_5 2Mch_4:3_6 2Mch_4:3_7 2Mch_4:3_8 2Mch_4:3_9 2Mch_4:3_10 2Mch_4:3_11 2Mch_4:3_12 2Mch_4:3_13 2Mch_4:3_14 2Mch_4:3_15 2Mch_4:3_16 2Mch_4:3_17
L13
L01 2Mch_4_4 συνορῶν ὁ Ονιας τὸ χαλεπὸν τῆς φιλονεικίας καὶ Ἀπολλώνιον Μενεσθέως τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν συναύξοντα τὴν κακίαν τοῦ Σιμωνος,
L02 2Mch_4_4 Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon's malice, (2 Maccabees 4:4 Brenton)
L03 2Mch_4_4 Oniasz zaś widzącjak trudne byłoby współzawodnictwo i że Apoloniusz, syn Menesteusa, wódz wojsk Celesyrii i Fenicji, podnieca złość Szymona, (2 Mch 4:4 BT_4)
L04 2Mch_4_4 συνορῶν Ονιας τὸ χαλεπὸν τῆς φιλονεικίας καὶ Ἀπολλώνιον Μενεσθέως τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν συναύξοντα τὴν κακίαν τοῦ Σιμωνος,
L05 2Mch_4_4 συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χαλεπός -ή -όν ὁ ἡ τό φιλο·νεικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων
L06 2Mch_4_4 Do ??? Trudny Sporność I też, nawet, mianowicie Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony stategist Źle źle, złośliwość Simon
L07 2Mch_4_4 sunorO=n o( *onias to\ CHalepo\n tE=s filoneiki/as kai\ *)apollO/nion *menesTe/Os to\n *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs stratEgo\n sunau/Xonta tE\n kaki/an tou= *simOnos,
L08 2Mch_4_4 synorOn ho onias to CHalepon tEs filoneikias kai apollOnion menesTeOs ton koilEs syrias kai foinikEs stratEgon synauXonta tEn kakian tu simOnos,
L09 2Mch_4_4 V3_PAPNSM RA_NSM N1T_NSM RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1A_GSF C N2_ASM N3I_GSM RA_ASM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF N2_ASM V1_PAPASM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3W_GSM
L10 2Mch_4_4 to ??? the ć the difficult the contentiousness and also, even, namely ć ć the ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red stategist ć the evil evil, malice the Simon
L11 2Mch_4_4 while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom) the (nom|acc) difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) contentiousness (gen), contentiousnesss (acc) and the (acc) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) stategist (acc) the (acc) evil (acc) the (gen) Simon (gen)
L12 2Mch_4_4 2Mch_4:4_1 2Mch_4:4_2 2Mch_4:4_3 2Mch_4:4_4 2Mch_4:4_5 2Mch_4:4_6 2Mch_4:4_7 2Mch_4:4_8 2Mch_4:4_9 2Mch_4:4_10 2Mch_4:4_11 2Mch_4:4_12 2Mch_4:4_13 2Mch_4:4_14 2Mch_4:4_15 2Mch_4:4_16 2Mch_4:4_17 2Mch_4:4_18 2Mch_4:4_19 2Mch_4:4_20 2Mch_4:4_21
L13
L01 2Mch_4_5 πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος, τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν·
L02 2Mch_4_5 He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private: (2 Maccabees 4:5 Brenton)
L03 2Mch_4_5 udał się do króla nie po to, aby być oskarżycielem rodaków, ale mając na uwadze dobro ogólne, a zwłaszcza całego narodu. (2 Mch 4:5 BT_4)
L04 2Mch_4_5 πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος, τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν·
L05 2Mch_4_5 πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ κατ·ήγωρ, -ορος, ὁ; κατ·ήγορος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ σύμ·φορος -ον κοινός -ή -όν καί κατά ἴδιος -ία -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_4_5 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Obywatel Oskarżyciel; oskarżyciel ładują {obciążają}, zrugają, oskarżają, oskarżają {kwestionują}; oskarżaj, denuncjuj, denuncjuj; wiń, oskarżaj; ??: Od OFr. acuser, od L. accusare 'pociągaj do odpowiedzialności', od ogłoszenia 'towards' plus przyczyna 'przyczyny , motyw, proces'. zaś Stosowny (odpowiedni, użyteczny, konieczny, korzystny, korzyść) Wspólny/wulgarny I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Własny prywatnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać
L07 2Mch_4_5 pro\s to\n basile/a diekomi/sTE ou) gino/menos tO=n politO=n katE/goros, to\ de\ su/mforon koinE=| kai\ kat’ i)di/an panti\ tO=| plE/Tei skopO=n·
L08 2Mch_4_5 pros ton basilea diekomisTE u ginomenos tOn politOn katEgoros, to de symforon koinE kai kat’ idian panti tO plETei skopOn·
L09 2Mch_4_5 P RA_ASM N3V_ASM VCI_API3S D V1_PMPNSM RA_GPM N1_GPM N2_NSM RA_ASN x A1B_ASF A1_DSF C P A1A_ASF A3_DSN RA_DSN N3E_DSN N2_GPM
L10 2Mch_4_5 toward (+acc,+gen,+dat) the king ć οὐχ before rough breathing to become become, happen the citizen accuser; accuser charge, take to task, indict, impeach; arraign, delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L. accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive, lawsuit’. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] expedient (suitable, useful, necessary, profitable, advantage) common/vulgar and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing own privately every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate
L11 2Mch_4_5 toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) not while being-BECOME-ed (nom) the (gen) citizens (gen) accuser (gen); accuser (nom) the (nom|acc) Yet expedient ([Adj] acc, nom|acc|voc) common/vulgar ([Adj] dat) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) own (acc) every (dat) the (dat) lot (dat) targets (gen); while TO BE DISPOSED-ing (nom)
L12 2Mch_4_5 2Mch_4:5_1 2Mch_4:5_2 2Mch_4:5_3 2Mch_4:5_4 2Mch_4:5_5 2Mch_4:5_6 2Mch_4:5_7 2Mch_4:5_8 2Mch_4:5_9 2Mch_4:5_10 2Mch_4:5_11 2Mch_4:5_12 2Mch_4:5_13 2Mch_4:5_14 2Mch_4:5_15 2Mch_4:5_16 2Mch_4:5_17 2Mch_4:5_18 2Mch_4:5_19 2Mch_4:5_20
L13
L01 2Mch_4_6 ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας.
L02 2Mch_4_6 For he saw that it wasimpossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto. (2 Maccabees 4:6 Brenton)
L03 2Mch_4_6 Wiedział bowiem,że bez zarządzenia królewskiego nie będzie możliwe osiągnięcie pokoju publicznego i że Szymon nie zaprzestanie swego szaleństwa. (2 Mch 4:6 BT_4)
L04 2Mch_4_6 ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας.
L05 2Mch_4_6 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ἄνευ βασιλικός -ή -όν πρό·νοια, -ας, ἡ ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ ἔτι ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·νοια, -ας, ἡ
L06 2Mch_4_6 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Bez (+informacja) Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} Niemożliwy By być By natykać się na Pokój Jeszcze/jeszcze Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Simon ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Głupota
L07 2Mch_4_6 e(O/ra ga\r a)/neu basilikE=s pronoi/as a)du/naton ei)=nai tuCHei=n ei)rE/nEs e)/ti ta\ pra/gmata kai\ to\n *simOna pau=lan ou) lEmPSo/menon tE=s a)noi/as.
L08 2Mch_4_6 heOra gar aneu basilikEs pronoias adynaton einai tyCHein eirEnEs eti ta pragmata kai ton simOna paulan u lEmPSomenon tEs anoias.
L09 2Mch_4_6 V3I_IAI3S x P A1_GSF N1A_GSF A1B_ASM V9_PAN VB_AAN N1_GSF D RA_APN N3M_APN C RA_ASM N3W_ASM N1A_ASF D VF_FMPASM RA_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_4_6 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as without (+gen) the royal (king's, nobleman) provision impossible to be to chance upon peace yet/still the matter [see pragmatic] and also, even, namely the Simon ć οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the folly
L11 2Mch_4_6 he/she/it-was-SEE-ing for without (+gen) the royal ([Adj] gen) provision (gen), provisions (acc) impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be to-CHANCE-UPON peace (gen) yet/still the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) and the (acc) Simon (acc) not going-to-be-TAKE HOLD OF-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) the (gen) folly (gen), follies (acc)
L12 2Mch_4_6 2Mch_4:6_1 2Mch_4:6_2 2Mch_4:6_3 2Mch_4:6_4 2Mch_4:6_5 2Mch_4:6_6 2Mch_4:6_7 2Mch_4:6_8 2Mch_4:6_9 2Mch_4:6_10 2Mch_4:6_11 2Mch_4:6_12 2Mch_4:6_13 2Mch_4:6_14 2Mch_4:6_15 2Mch_4:6_16 2Mch_4:6_17 2Mch_4:6_18 2Mch_4:6_19 2Mch_4:6_20
L13
L01 2Mch_4_7 Μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον Σελεύκου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς ὑπενόθευσεν Ἰάσων ὁ ἀδελφὸς Ονιου τὴν ἀρχιερωσύνην
L02 2Mch_4_7 But after the death ofSeleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest, (2 Maccabees 4:7 Brenton)
L03 2Mch_4_7 Kiedy Seleukos zakończył życie, a władzę objął Antioch mający przydomek Epifanes, w niegodziwy sposób dostał się na arcykapłańskie stanowisko Jazon, brat Oniasza. (2 Mch 4:7 BT_4)
L04 2Mch_4_7 Μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον Σελεύκου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς ὑπενόθευσεν Ἰάσων ἀδελφὸς Ονιου τὴν ἀρχιερωσύνην
L05 2Mch_4_7 μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) ἐπι·φανής -ές Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό
L06 2Mch_4_7 By zamieniać/zastępcę zaś Życie I też, nawet, mianowicie By zagarniać Królestwo By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) W pełnym widoku {zamiarze} Jazon Brat
L07 2Mch_4_7 *metalla/Xantos de\ to\n bi/on *seleu/kou kai\ paralabo/ntos tE\n basilei/an *)antio/CHou tou= prosagoreuTe/ntos *)epifanou=s u(peno/Teusen *)ia/sOn o( a)delfo\s *oniou tE\n a)rCHierOsu/nEn
L08 2Mch_4_7 metallaXantos de ton bion seleuku kai paralabontos tEn basileian antioCHu tu prosagoreuTentos epifanus hypenoTeusen iasOn ho adelfos oniu tEn arCHierOsynEn
L09 2Mch_4_7 VA_AAPGSM x RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VB_AAPGSM RA_ASF N1A_ASF N2_GSM RA_GSM VC_APPGSM N1M_GSM VAI_AAI3S N3W_NSM RA_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_ASF N1_ASF
L10 2Mch_4_7 to exchange/substitute δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the life ć and also, even, namely to take along the kingdom ć the to designate (address,greet as so) in full view ć Jason the brother ć the ć
L11 2Mch_4_7 upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) Yet the (acc) life (acc) and upon TAKE-ing-ALONG (gen) the (acc) kingdom (acc) the (gen) upon being-DESIGNATE-ed (gen) in full view ([Adj] gen) Jason (nom, voc) the (nom) brother (nom) the (acc)
L12 2Mch_4_7 2Mch_4:7_1 2Mch_4:7_2 2Mch_4:7_3 2Mch_4:7_4 2Mch_4:7_5 2Mch_4:7_6 2Mch_4:7_7 2Mch_4:7_8 2Mch_4:7_9 2Mch_4:7_10 2Mch_4:7_11 2Mch_4:7_12 2Mch_4:7_13 2Mch_4:7_14 2Mch_4:7_15 2Mch_4:7_16 2Mch_4:7_17 2Mch_4:7_18 2Mch_4:7_19 2Mch_4:7_20
L13
L01 2Mch_4_8 ἐπαγγειλάμενος τῷ βασιλεῖ δι’ ἐντεύξεως ἀργυρίου τάλαντα ἑξήκοντα πρὸς τοῖς τριακοσίοις καὶ προσόδου τινὸς ἄλλης τάλαντα ὀγδοήκοντα.
L02 2Mch_4_8 Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents: (2 Maccabees 4:8 Brenton)
L03 2Mch_4_8 W czasie spotkania obiecywał on królowi trzysta sześćdziesiąt talentów w srebrze, a ponadto z innych jakichś dochodów osiemdziesiąt talentów. (2 Mch 4:8 BT_4)
L04 2Mch_4_8 ἐπαγγειλάμενος τῷ βασιλεῖ δι’ ἐντεύξεως ἀργυρίου τάλαντα ἑξήκοντα πρὸς τοῖς τριακοσίοις καὶ προσόδου τινὸς ἄλλης τάλαντα ὀγδοήκοντα.
L05 2Mch_4_8 ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ διά ἔν·τευξις, -εως, ἡ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξή·κοντα πρός ὁ ἡ τό τρια·κόσιοι -αι -α καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) τάλαντον, -ου, τό ὀγδοή·κοντα
L06 2Mch_4_8 By obiecywać Król z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Odwołuj się do władzy Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćdziesiąt Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Trzysta I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Inny Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Osiemdziesiąt
L07 2Mch_4_8 e)paggeila/menos tO=| basilei= di’ e)nteu/XeOs a)rguri/ou ta/lanta e(XE/konta pro\s toi=s triakosi/ois kai\ proso/dou tino\s a)/llEs ta/lanta o)gdoE/konta.
L08 2Mch_4_8 epangeilamenos tO basilei di’ enteuXeOs argyriu talanta heXEkonta pros tois triakosiois kai prosodu tinos allEs talanta ogdoEkonta.
L09 2Mch_4_8 VA_AMPNSM RA_DSM N3V_DSM P N3I_GSF N2N_GSN N2N_APN M P RA_DPN A1A_DPN C N2_GSF RI_GSF RD_GSF N2N_APN M
L10 2Mch_4_8 to promise the king because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) appeal to authority piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] sixty toward (+acc,+gen,+dat) the three hundred and also, even, namely ć some/any other talent [Greek monetary unit of weight] eighty
L11 2Mch_4_8 upon being-PROMISE-ed (nom) the (dat) king (dat) because of (+acc), through (+gen) appeal to authority (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) sixty toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) three hundred (dat) and some/any (gen) other (gen) talents (nom|acc|voc) eighty
L12 2Mch_4_8 2Mch_4:8_1 2Mch_4:8_2 2Mch_4:8_3 2Mch_4:8_4 2Mch_4:8_5 2Mch_4:8_6 2Mch_4:8_7 2Mch_4:8_8 2Mch_4:8_9 2Mch_4:8_10 2Mch_4:8_11 2Mch_4:8_12 2Mch_4:8_13 2Mch_4:8_14 2Mch_4:8_15 2Mch_4:8_16 2Mch_4:8_17
L13
L01 2Mch_4_9 πρὸς δὲ τούτοις ὑπισχνεῖτο καὶ ἕτερα διαγράφειν πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ἐὰν ἐπιχωρηθῇ διὰ τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ γυμνάσιον καὶ ἐφηβεῖον αὐτῷ συστήσασθαι καὶ τοὺς ἐν Ιεροσολύμοις Ἀντιοχεῖς ἀναγράψαι.
L02 2Mch_4_9 Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians. (2 Maccabees 4:9 Brenton)
L03 2Mch_4_9 Ponadto jeszcze zobowiązał się do wypłacenia innych stu pięćdziesięciu, jeżeli mu będzie dozwolone urządzić własnym kosztem gimnazjum i efebion, a mieszkańców Jerozolimy zapisać jako Antiocheńczyków. (2 Mch 4:9 BT_4)
L04 2Mch_4_9 πρὸς δὲ τούτοις ὑπισχνεῖτο καὶ ἕτερα διαγράφειν πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ἐὰν ἐπιχωρηθῇ διὰ τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ γυμνάσιον καὶ ἐφηβεῖον αὐτῷ συστήσασθαι καὶ τοὺς ἐν Ιεροσολύμοις Ἀντιοχεῖς
L05 2Mch_4_9 πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πεντή·κοντα πρός ὁ ἡ τό ἑκατόν ἐάν (εἰ ἄν) διά ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. Ἀντιοχεύς, -έως, ὁ
L06 2Mch_4_9 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Inny Pięćdziesiąt Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Antiochene [mieszkaniec Antiochii]
L07 2Mch_4_9 pro\s de\ tou/tois u(pisCHnei=to kai\ e(/tera diagra/fein pentE/konta pro\s toi=s e(kato/n, e)a\n e)piCHOrETE=| dia\ tE=s e)Xousi/as au)tou= gumna/sion kai\ e)fEbei=on au)tO=| sustE/sasTai kai\ tou\s e)n *ierosolu/mois *)antioCHei=s
L08 2Mch_4_9 pros de tutois hypisCHneito kai hetera diagrafein pentEkonta pros tois hekaton, ean epiCHOrETE dia tEs eXusias autu gymnasion kai efEbeion autO systEsasTai kai tus en ierosolymois antioCHeis
L09 2Mch_4_9 P x RD_DPM V2I_IMI3S C A1A_APN V1_PAN M P RA_DPN M C VC_APS3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM N2N_ASN C N2N_ASN RD_DSM VA_AMN C RA_APM P N3M_DPM N3V_APM
L10 2Mch_4_9 toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely other ć fifty toward (+acc,+gen,+dat) the hundred if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same ć and also, even, namely ć he/she/it/same to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] Antiochene [inhabitantof Antioch]
L11 2Mch_4_9 toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) and other (nom|acc), other (nom) fifty toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) hundred if-ever because of (+acc), through (+gen) the (gen) authority (gen), authorities (acc) him/it/same (gen) and him/it/same (dat) to-be-STand WITH-ed and the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) Antiochenes (acc, nom|voc)
L12 2Mch_4_9 2Mch_4:9_1 2Mch_4:9_2 2Mch_4:9_3 2Mch_4:9_4 2Mch_4:9_5 2Mch_4:9_6 2Mch_4:9_7 2Mch_4:9_8 2Mch_4:9_9 2Mch_4:9_10 2Mch_4:9_11 2Mch_4:9_12 2Mch_4:9_13 2Mch_4:9_14 2Mch_4:9_15 2Mch_4:9_16 2Mch_4:9_17 2Mch_4:9_18 2Mch_4:9_19 2Mch_4:9_20 2Mch_4:9_21 2Mch_4:9_22 2Mch_4:9_23 2Mch_4:9_24 2Mch_4:9_25 2Mch_4:9_26 2Mch_4:9_27
L13
L01 2Mch_4_10 ἐπινεύσαντος δὲ τοῦβασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε.
L02 2Mch_4_10 Which when the kinghad granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion. (2 Maccabees 4:10 Brenton)
L03 2Mch_4_10 Król zgodził się, akiedy on objął władzę, zaraz zaczął narzucać swym rodakom grecki sposób życia. (2 Mch 4:10 BT_4)
L04 2Mch_4_10 ἐπινεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε.
L05 2Mch_4_10 ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως πρός ὁ ἡ τό Ἑλληνικός -ή -όν χαρακτήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-)
L06 2Mch_4_10 By kiwać porozumienie zaś Król I też, nawet, mianowicie Początek By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Odbijaj Transliterację: charakter By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.
L07 2Mch_4_10 e)pineu/santos de\ tou= basile/Os kai\ tE=s a)rCHE=s kratE/sas eu)Te/Os pro\s to\n *e(llEniko\n CHaraktE=ra tou\s o(mofu/lous mete/stEse.
L08 2Mch_4_10 epineusantos de tu basileOs kai tEs arCHEs kratEsas euTeOs pros ton ellEnikon CHaraktEra tus homofylus metestEse.
L09 2Mch_4_10 VA_AAPGSM x RA_GSM N3V_GSM C RA_GSF N1_GSF VA_AAPNSM D P RA_ASM N2_ASM N3H_ASM RA_APM A1B_APM VHI_AAI3S
L10 2Mch_4_10 to nod agreement δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king and also, even, namely the beginning to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain at once outright; straight toward (+acc,+gen,+dat) the Greek [of Greece or Greeks or Greek] imprint Transliteration:charakter the ć to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.
L11 2Mch_4_10 upon NOD-ing-AGREEMENT (gen) Yet the (gen) king (gen) and the (gen) beginning (gen) upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) at once; straight ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Greek ([Adj] acc, nom|acc|voc) imprint (acc) the (acc) he/she/it-REMOVE-ed
L12 2Mch_4_10 2Mch_4:10_1 2Mch_4:10_2 2Mch_4:10_3 2Mch_4:10_4 2Mch_4:10_5 2Mch_4:10_6 2Mch_4:10_7 2Mch_4:10_8 2Mch_4:10_9 2Mch_4:10_10 2Mch_4:10_11 2Mch_4:10_12 2Mch_4:10_13 2Mch_4:10_14 2Mch_4:10_15 2Mch_4:10_16
L13
L01 2Mch_4_11 καὶ τὰ κείμενα τοῖς Ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ Ιωάννου τοῦ πατρὸς Εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς Ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν νομίμους καταλύων πολιτείας παρανόμους ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν.
L02 2Mch_4_11 And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law: (2 Maccabees 4:11 Brenton)
L03 2Mch_4_11 Zniósł humanitarne przywileje królewskie, z jakich korzystali Żydzi dzięki staraniom Jana, ojca Eupolemosa, tego, który udał się w poselstwie, aby z Rzymianami zawrzeć traktat przyjaźni i wzajemnej obrony. Burząc Prawem uświęcone urządzenia, wprowadzał zwyczaje przeciwne Prawu. (2 Mch 4:11 BT_4)
L04 2Mch_4_11 καὶ τὰ κείμενα τοῖς Ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ Ιωάννου τοῦ πατρὸς Εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς Ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν
L05 2Mch_4_11 καί ὁ ἡ τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον βασιλικός -ή -όν διά Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβεία, -ας, ἡ ὑπέρ φιλία, -ας, ἡ καί πρός ὁ ἡ τό Ῥωμαῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό μέν
L06 2Mch_4_11 I też, nawet, mianowicie By leżeć Żydowski Królewski (króla, pan wielkiego rodu) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) John Ojciec By czynić/rób ??? Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miłość I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rzymski I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)
L07 2Mch_4_11 kai\ ta\ kei/mena toi=s *ioudai/ois fila/nTrOpa basilika\ dia\ *iOa/nnou tou= patro\s *eu)pole/mou tou= poiEsame/nou tE\n presbei/an u(pe\r fili/as kai\ summaCHi/as pro\s tou\s *(rOmai/ous parO/sas kai\ ta\s me\n
L08 2Mch_4_11 kai ta keimena tois iudaiois filanTrOpa basilika dia iOannu tu patros eupolemu tu poiEsamenu tEn presbeian hyper filias kai symmaCHias pros tus rOmaius parOsas kai tas men
L09 2Mch_4_11 C RA_APN V5_PMPAPN RA_DPM N2_DPM A1B_APN A1_APN P N_GSM RA_GSM N3_GSM N2_GSM RA_GSM VA_AMPGSM RA_ASF N1A_ASF P N1A_GSF C N1A_GSF P RA_APM N2_APM VA_AAPNSM C RA_APF x
L10 2Mch_4_11 and also, even, namely the to recline the Jewish ć the royal (king's, nobleman) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) John the father ć the to do/make the ??? above (+acc), on behalfof (+gen) love and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) the Roman ć and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely)
L11 2Mch_4_11 and the (nom|acc) while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) the royal ([Adj] nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) John (gen) the (gen) father (gen) the (gen) upon being-DO/MAKE-ed (gen) the (acc) ??? (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) love (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Roman ([Adj] acc) and the (acc) indeed
L12 2Mch_4_11 2Mch_4:11_1 2Mch_4:11_2 2Mch_4:11_3 2Mch_4:11_4 2Mch_4:11_5 2Mch_4:11_6 2Mch_4:11_7 2Mch_4:11_8 2Mch_4:11_9 2Mch_4:11_10 2Mch_4:11_11 2Mch_4:11_12 2Mch_4:11_13 2Mch_4:11_14 2Mch_4:11_15 2Mch_4:11_16 2Mch_4:11_17 2Mch_4:11_18 2Mch_4:11_19 2Mch_4:11_20 2Mch_4:11_21 2Mch_4:11_22 2Mch_4:11_23 2Mch_4:11_24 2Mch_4:11_25 2Mch_4:11_26 2Mch_4:11_27
L13
L01 2Mch_4_12 ἀσμένως γὰρ ὑπ’ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν γυμνάσιον καθίδρυσεν καὶ τοὺς κρατίστους τῶν ἐφήβων ὑποτάσσων ὑπὸ πέτασον ἤγαγεν.
L02 2Mch_4_12 For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat. (2 Maccabees 4:12 Brenton)
L03 2Mch_4_12 Umyślnie bowiempod samym zamkiem wybudował gimnazjum i najlepszych młodzieńców zachęcił do włożenia kapelusza. (2 Mch 4:12 BT_4)
L04 2Mch_4_12 ἀσμένως γὰρ ὑπ’ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν γυμνάσιον καθίδρυσεν καὶ τοὺς κρατίστους τῶν ἐφήβων ὑποτάσσων ὑπὸ πέτασον ἤγαγεν.
L05 2Mch_4_12 ἀσμένως γάρ ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) ὁ ἡ τό ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὑπό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 2Mch_4_12 Chętnie Dla odtąd, jak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Najbardziej silny By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By prowadzić
L07 2Mch_4_12 a)sme/nOs ga\r u(p’ au)tE\n tE\n a)kro/polin gumna/sion kaTi/drusen kai\ tou\s krati/stous tO=n e)fE/bOn u(pota/ssOn u(po\ pe/tason E)/gagen.
L08 2Mch_4_12 asmenOs gar hyp’ autEn tEn akropolin gymnasion kaTidrysen kai tus kratistus tOn efEbOn hypotassOn hypo petason Egagen.
L09 2Mch_4_12 D x P RD_ASF RA_ASF N3I_ASF N2N_ASN VA_AAI3S C RA_APM A1_APMS RA_GPM N2_GPM V1_PAPNSM P N2_ASM VBI_AAI3S
L10 2Mch_4_12 gladly for since, as under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć ć ć and also, even, namely the strongest the ć to subordinate [like a soldier to a commander] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć to lead
L11 2Mch_4_12 gladly for under (+acc), by (+gen) her/it/same (acc) the (acc) and the (acc) strongest ([Adj] acc) the (gen) while SUBORDINATE-ing (nom) under (+acc), by (+gen) he/she/it-LEAD-ed
L12 2Mch_4_12 2Mch_4:12_1 2Mch_4:12_2 2Mch_4:12_3 2Mch_4:12_4 2Mch_4:12_5 2Mch_4:12_6 2Mch_4:12_7 2Mch_4:12_8 2Mch_4:12_9 2Mch_4:12_10 2Mch_4:12_11 2Mch_4:12_12 2Mch_4:12_13 2Mch_4:12_14 2Mch_4:12_15 2Mch_4:12_16 2Mch_4:12_17
L13
L01 2Mch_4_13 ἦν δ’ οὕτως ἀκμή τιςἙλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως Ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν
L02 2Mch_4_13 Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest; (2 Maccabees 4:13 Brenton)
L03 2Mch_4_13 Nastąpiło tak wielkie rozkrzewienie hellenizmu i taka moda na obce obyczaje, pod wpływem niezwykłej nikczemności bezbożnika, nie-arcykapłana Jazona, (2 Mch 4:13 BT_4)
L04 2Mch_4_13 ἦν δ’ οὕτως ἀκμή τις Ἑλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως Ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν
L05 2Mch_4_13 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ οὕτως/οὕτω τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ καί διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -)
L06 2Mch_4_13 By być zaś thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Jakiś/jakikolwiek I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezbożny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Arcykapłan Jazon By przebierać miarę
L07 2Mch_4_13 E)=n d’ ou(/tOs a)kmE/ tis *e(llEnismou= kai\ pro/sbasis a)llofulismou= dia\ tE\n tou= a)sebou=s kai\ ou)k a)rCHiere/Os *)ia/sOnos u(perba/llousan a)nagnei/an
L08 2Mch_4_13 En d’ hutOs akmE tis ellEnismu kai prosbasis allofylismu dia tEn tu asebus kai uk arCHiereOs iasOnos hyperballusan anagneian
L09 2Mch_4_13 V9_IAI3S x D N1_NSF RI_NSF N2_GSM C N3I_NSF N2_GSM P RA_ASF RA_GSN A3H_GSN C D N3V_GSM N3W_GSM V1_PAPASF N1A_ASF
L10 2Mch_4_13 to be δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć some/any ć and also, even, namely ć ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the ungodly and also, even, namely οὐχ before rough breathing archpriest Jason to exceed ć
L11 2Mch_4_13 he/she/it-was Yet thusly/like this some/any (nom) and because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) ungodly ([Adj] gen) and not archpriest (gen) Jason (gen) while EXCEED-ing (acc)
L12 2Mch_4_13 2Mch_4:13_1 2Mch_4:13_2 2Mch_4:13_3 2Mch_4:13_4 2Mch_4:13_5 2Mch_4:13_6 2Mch_4:13_7 2Mch_4:13_8 2Mch_4:13_9 2Mch_4:13_10 2Mch_4:13_11 2Mch_4:13_12 2Mch_4:13_13 2Mch_4:13_14 2Mch_4:13_15 2Mch_4:13_16 2Mch_4:13_17 2Mch_4:13_18 2Mch_4:13_19
L13
L01 2Mch_4_14 ὥστε μηκέτι περὶ τὰςτοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς, ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας μετὰ τὴν τοῦ δίσκου πρόσκλησιν,
L02 2Mch_4_14 That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth; (2 Maccabees 4:14 Brenton)
L03 2Mch_4_14 że kapłani nie okazywali już żadnej gorliwości w służbie ołtarza, ale gardząc świątynią i zaniedbując ofiary, zaraz na sygnał do rzucania dyskiem spieszyli się, aby wziąć udział w niezgodnych z Prawem ćwiczeniach palestry. (2 Mch 4:14 BT_4)
L04 2Mch_4_14 ὥστε μηκέτι περὶ τὰς τοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς, ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας
L05 2Mch_4_14 ὥστε μηκέτι (μή ἔτι) περί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό λειτουργία, -ας, ἡ πρό·θυμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀλλά ὁ ἡ τό μέν κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἀ·μελέω (αμελ(ε)-, -, αμελη·σ-, -, -, -) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_4_14 Tak tamto Już nie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] dispositioned/usposabiał By być Duchowny Ale Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być łaskawym I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają By zaniedbywać Do ??? By brać udział w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być na zewnątrz prawa
L07 2Mch_4_14 O(/ste mEke/ti peri\ ta\s tou= TusiastEri/ou leitourgi/as proTu/mous ei)=nai tou\s i(erei=s, a)lla\ tou= me\n neO\ katafronou=ntes kai\ tO=n TusiO=n a)melou=ntes e)/speudon mete/CHein tE=s e)n palai/strE| parano/mou CHorEgi/as
L08 2Mch_4_14 hOste mEketi peri tas tu TysiastEriu leiturgias proTymus einai tus hiereis, alla tu men neO katafronuntes kai tOn TysiOn ameluntes espeudon meteCHein tEs en palaistrE paranomu CHorEgias
L09 2Mch_4_14 C D P RA_APF RA_GSN N2N_GSN N1A_APF A1B_APF V9_PAN RA_APM N3V_APM C RA_GSM x N2_GSM V2_PAPNPM C RA_GPF N1A_GPF V2_PAPNPM V1I_IAI3P V1_PAN RA_GSF P N1A_DSF A1B_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_4_14 so that no longer about (+acc,+gen) the the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. job/office [see liturgy] dispositioned/predisposed to be the priest but the indeed (yet, certainly,surely) ć to condescend and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate to neglect to ??? to partake the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be outside the law ć
L11 2Mch_4_14 so that no longer about (+acc,+gen) the (acc) the (gen) sanctuary (gen) job/office (gen), jobs/offices (acc) dispositioned/predisposed ([Adj] acc) to-be the (acc) priests (acc, nom|voc) but the (gen) indeed while CONDESCEND-ing (nom|voc) and the (gen) sacrificial (gen) while NEGLECT-ing (nom|voc) I-was-???-ing, they-were-???-ing to-be-PARTAKE-ing the (gen) in/among/by (+dat) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW!
L12 2Mch_4_14 2Mch_4:14_1 2Mch_4:14_2 2Mch_4:14_3 2Mch_4:14_4 2Mch_4:14_5 2Mch_4:14_6 2Mch_4:14_7 2Mch_4:14_8 2Mch_4:14_9 2Mch_4:14_10 2Mch_4:14_11 2Mch_4:14_12 2Mch_4:14_13 2Mch_4:14_14 2Mch_4:14_15 2Mch_4:14_16 2Mch_4:14_17 2Mch_4:14_18 2Mch_4:14_19 2Mch_4:14_20 2Mch_4:14_21 2Mch_4:14_22 2Mch_4:14_23 2Mch_4:14_24 2Mch_4:14_25 2Mch_4:14_26 2Mch_4:14_27
L13
L01 2Mch_4_15 καὶ τὰς μὲν πατρῴουςτιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι, τὰς δὲ Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι.
L02 2Mch_4_15 Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all. (2 Maccabees 4:15 Brenton)
L03 2Mch_4_15 Za nic sobie majączaszczyty ojczyste, za najpiękniejsze uważali greckie odznaczenia. (2 Mch 4:15 BT_4)
L04 2Mch_4_15 καὶ τὰς μὲν πατρῴους τιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι, τὰς δὲ Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι.
L05 2Mch_4_15 καί ὁ ἡ τό μέν πατρῷος -α -ον τιμή, -ῆς, ἡ ἐν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δέ Ἑλληνικός -ή -όν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 2Mch_4_15 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Ojcowski Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nie jeden (nic, nikt) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj zaś Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Najlepiej By uważać
L07 2Mch_4_15 kai\ ta\s me\n patrO/|ous tima\s e)n ou)deni\ tiTe/menoi, ta\s de\ *e(llEnika\s do/Xas kalli/stas E(gou/menoi.
L08 2Mch_4_15 kai tas men patrOus timas en udeni tiTemenoi, tas de ellEnikas doXas kallistas hEgumenoi.
L09 2Mch_4_15 C RA_APF x A1B_APF N1_APF P A3_DSM V7_PMPNPM RA_APF x N_APF N1S_APF A1_APFS V2_PMPNPM
L10 2Mch_4_15 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) paternal honor honor, esteem,worship; of things: worth, value in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among not one (nothing, no one) to place lay, put, set, situate, station the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Greek [of Greece or Greeks or Greek] glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to best to deem
L11 2Mch_4_15 and the (acc) indeed paternal ([Adj] acc) honors (acc) in/among/by (+dat) not one (dat) while being-PLACE-ed (nom|voc) the (acc) Yet Greek ([Adj] acc) glories/awesomenesses (acc); upon GLORY-ing (nom|voc) best ([Adj] acc) while being-DEEM-ed (nom|voc)
L12 2Mch_4_15 2Mch_4:15_1 2Mch_4:15_2 2Mch_4:15_3 2Mch_4:15_4 2Mch_4:15_5 2Mch_4:15_6 2Mch_4:15_7 2Mch_4:15_8 2Mch_4:15_9 2Mch_4:15_10 2Mch_4:15_11 2Mch_4:15_12 2Mch_4:15_13 2Mch_4:15_14
L13
L01 2Mch_4_16 ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις, καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ’ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι, τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον·
L02 2Mch_4_16 By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things. (2 Maccabees 4:16 Brenton)
L03 2Mch_4_16 Oto dlaczego znaleźli się w trudnym położeniu: w tych bowiem, których życie chcieli naśladować i do których chcieli się upodobnić, znaleźli wrogów i ciemiężycieli. (2 Mch 4:16 BT_4)
L04 2Mch_4_16 ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις, καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ’ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι, τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον·
L05 2Mch_4_16 ὅς ἥ ὅ καί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό χαλεπός -ή -όν καί ὅς ἥ ὅ ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀγωγή, -ῆς, ἡ καί κατά ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 2Mch_4_16 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości On/ona/to/to samo Trudny I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Do gorliwości Sposób życia (poruszający) I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mieć
L07 2Mch_4_16 O(=n kai\ CHa/rin perie/sCHen au)tou\s CHalepE\ peri/stasis, kai\ O(=n e)DZE/loun ta\s a)gOga\s kai\ kaT’ a(/pan E)/Telon e)Xomoiou=sTai, tou/tous polemi/ous kai\ timOrEta\s e)/sCHon·
L08 2Mch_4_16 hOn kai CHarin periesCHen autus CHalepE peristasis, kai hOn eDZElun tas agOgas kai kaT’ hapan ETelon eXomoiusTai, tutus polemius kai timOrEtas esCHon·
L09 2Mch_4_16 RR_GPM C N3_ASF VBI_AAI3S RD_APM A1_NSF N3I_NSF C RR_GPM V4I_IAI3P RA_APF N1_APF C P A3P_ASN V1I_IAI3P V4_PMN RD_APM A1A_APM C N1M_APM VBI_AAI3P
L10 2Mch_4_16 who/whom/which and also, even, namely for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents he/she/it/same difficult ć and also, even, namely who/whom/which to zeal the way of life (motive) and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every to want want, wish, desire ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely ć to have
L11 2Mch_4_16 who/whom/which (gen) and for; grace (acc) he/she/it-CONTAINED-ed them/same (acc) difficult ([Adj] nom|voc) and who/whom/which (gen) I-was-ZEAL-ing, they-were-ZEAL-ing the (acc) way of lifes (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing these (acc) and I-HAVE-ed, they-HAVE-ed
L12 2Mch_4_16 2Mch_4:16_1 2Mch_4:16_2 2Mch_4:16_3 2Mch_4:16_4 2Mch_4:16_5 2Mch_4:16_6 2Mch_4:16_7 2Mch_4:16_8 2Mch_4:16_9 2Mch_4:16_10 2Mch_4:16_11 2Mch_4:16_12 2Mch_4:16_13 2Mch_4:16_14 2Mch_4:16_15 2Mch_4:16_16 2Mch_4:16_17 2Mch_4:16_18 2Mch_4:16_19 2Mch_4:16_20 2Mch_4:16_21 2Mch_4:16_22
L13
L01 2Mch_4_17 ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺςθείους νόμους οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ ταῦτα ὁ ἀκόλουθος καιρὸς δηλώσει.
L02 2Mch_4_17 For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things. (2 Maccabees 4:17 Brenton)
L03 2Mch_4_17 Występowanie bowiem przeciwko Bożym prawom nie ujdzie bezkarnie, ale to się okaże w chwili, która nastanie. (2 Mch 4:17 BT_4)
L04 2Mch_4_17 ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺς θείους νόμους οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ ταῦτα ἀκόλουθος καιρὸς δηλώσει.
L05 2Mch_4_17 ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον νόμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀλλά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
L06 2Mch_4_17 By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Boży Prawo ??? Przed przydechem mocnym Ale To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Okres czasu By wyjawiać
L07 2Mch_4_17 a)sebei=n ga\r ei)s tou\s Tei/ous no/mous ou) r(a/|dion, a)lla\ tau=ta o( a)ko/louTos kairo\s dElO/sei.
L08 2Mch_4_17 asebein gar eis tus Teius nomus u radion, alla tauta ho akoluTos kairos dElOsei.
L09 2Mch_4_17 V2_PAN x P RA_APM A1A_APM N2_APM D A1A_ASM C RD_APN RA_NSM A_NSM N2_NSM VF_FAI3S
L10 2Mch_4_17 to be impious commit sacrilege for since, as into (+acc) the divine law οὐχ before rough breathing ć but this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć period of time to disclose
L11 2Mch_4_17 to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE for into (+acc) the (acc) divine ([Adj] acc) laws (acc) not but these (nom|acc) the (nom) period of time (nom) he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical)
L12 2Mch_4_17 2Mch_4:17_1 2Mch_4:17_2 2Mch_4:17_3 2Mch_4:17_4 2Mch_4:17_5 2Mch_4:17_6 2Mch_4:17_7 2Mch_4:17_8 2Mch_4:17_9 2Mch_4:17_10 2Mch_4:17_11 2Mch_4:17_12 2Mch_4:17_13 2Mch_4:17_14
L13
L01 2Mch_4_18 Ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν Τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος
L02 2Mch_4_18 Now when the game that was used every faith year was kept at Tyrus, the king being present, (2 Maccabees 4:18 Brenton)
L03 2Mch_4_18 Gdy w Tyrze wobec króla obchodzono co pięć lat urządzane igrzyska, (2 Mch 4:18 BT_4)
L04 2Mch_4_18 Ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν Τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος
L05 2Mch_4_18 ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δέ ἀγών, -ῶνος, ὁ ἐν Τύρος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Mch_4_18 By prowadzić zaś Walcz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Król By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli
L07 2Mch_4_18 *)agome/nou de\ pentaetErikou= a)gO=nos e)n *tu/rO| kai\ tou= basile/Os paro/ntos
L08 2Mch_4_18 agomenu de pentaetEriku agOnos en tyrO kai tu basileOs parontos
L09 2Mch_4_18 V1_PMPGSM x A1_GSM N3W_GSM P N2_DSM C RA_GSM N3V_GSM V9_PAPGSM
L10 2Mch_4_18 to lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć struggle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Tyre [city of] and also, even, namely the king to be present/here tobe present, to have come
L11 2Mch_4_18 while being-LEAD-ed (gen) Yet struggle (gen) in/among/by (+dat) Tyre (dat) and the (gen) king (gen) while BE-ing-PRESENT/HERE (gen)
L12 2Mch_4_18 2Mch_4:18_1 2Mch_4:18_2 2Mch_4:18_3 2Mch_4:18_4 2Mch_4:18_5 2Mch_4:18_6 2Mch_4:18_7 2Mch_4:18_8 2Mch_4:18_9 2Mch_4:18_10
L13
L01 2Mch_4_19 ἀπέστειλεν Ἰάσων ὁ μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ Ιεροσολύμων Ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ παρακομίσαντες μὴ χρῆσθαι εἰς θυσίαν διὰ τὸ μὴ καθήκειν, εἰς ἑτέραν δὲ καταθέσθαι δαπάνην.
L02 2Mch_4_19 This ungracious Jasonsent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges. (2 Maccabees 4:19 Brenton)
L03 2Mch_4_19 bezecny Jazon wysłał jako widzów rzekomych przedstawicieli Jerozolimy, będących Antiocheńczykami. Zabrali oni ze sobą trzysta drachm w srebrze na ofiarę dla boga Heraklesa. Sami jednak ci, którzy je zabrali, uważali, że nie można i nie wypada ich złożyć na ofiarę, ale że trzeba je oddać na inny cel. (2 Mch 4:19 BT_4)
L04 2Mch_4_19 ἀπέστειλεν Ἰάσων μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ Ιεροσολύμων Ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ παρακομίσαντες μὴ χρῆσθαι εἰς
L05 2Mch_4_19 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό μιαρός -ά -όν [LXX] ὡς ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. Ἀντιοχεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δραχμή, -ῆς, ἡ τρια·κόσιοι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἡρακλῆς, -έους, ὁ [LXX] θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό μή χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) εἰς[1]
L06 2Mch_4_19 zamawiać Jazon ??? [Zobacz micro] Jak/jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Antiochene [mieszkaniec Antiochii] By być Kawałek srebra Drachma [Grecka jednostka pieniężna] Trzysta Do (+przyspieszenie) Herkules Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By uważać godny Nie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Do (+przyspieszenie)
L07 2Mch_4_19 a)pe/steilen *)ia/sOn o( miaro\s TeOrou\s O(s a)po\ *ierosolu/mOn *)antioCHei=s o)/ntas parakomi/DZontas a)rguri/ou draCHma\s triakosi/as ei)s tE\n tou= *(Erakle/ous Tusi/an, a(/s kai\ E)Xi/Osan oi( parakomi/santes mE\ CHrE=sTai ei)s
L08 2Mch_4_19 apesteilen iasOn ho miaros TeOrus hOs apo ierosolymOn antioCHeis ontas parakomiDZontas argyriu draCHmas triakosias eis tEn tu hErakleus Tysian, has kai EXiOsan hoi parakomisantes mE CHrEsTai eis
L09 2Mch_4_19 VAI_AAI3S N3W_NSM RA_NSM A1A_NSM N2_APM C P N3M_GSM N3V_APM V9_PAPAPM V1_PAPAPM N2N_GSN N1_APF A1A_APF P RA_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF RR_APF C VAI_AAI3P RA_NPM VA_AAPNPM D V3_PMN P
L10 2Mch_4_19 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Jason the ??? [see micro] ć as/like from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] Antiochene [inhabitantof Antioch] to be ć piece of silver drachma [Greek monetary unit] three hundred into (+acc) the the Hercules sacrifice victimize, immolate who/whom/which and also, even, namely to deem worthy the ć not to use/treat (profit, advise) into (+acc)
L11 2Mch_4_19 he/she/it-ORDER FORTH-ed Jason (nom, voc) the (nom) ??? ([Adj] nom) as/like away from (+gen) Jerusalem (gen) Antiochenes (acc, nom|voc) while being (acc) piece of silver (gen) drachmas/drachmai (acc) three hundred (acc) into (+acc) the (acc) the (gen) Hercules (gen) sacrifice (acc) who/whom/which (acc) and they-DEEM-ed-WORTHY the (nom) not to-be-being-USE/TREAT-ed into (+acc)
L12 2Mch_4_19 2Mch_4:19_1 2Mch_4:19_2 2Mch_4:19_3 2Mch_4:19_4 2Mch_4:19_5 2Mch_4:19_6 2Mch_4:19_7 2Mch_4:19_8 2Mch_4:19_9 2Mch_4:19_10 2Mch_4:19_11 2Mch_4:19_12 2Mch_4:19_13 2Mch_4:19_14 2Mch_4:19_15 2Mch_4:19_16 2Mch_4:19_17 2Mch_4:19_18 2Mch_4:19_19 2Mch_4:19_20 2Mch_4:19_21 2Mch_4:19_22 2Mch_4:19_23 2Mch_4:19_24 2Mch_4:19_25 2Mch_4:19_26 2Mch_4:19_27
L13
L01 2Mch_4_20 ἔπεσε μὲν οὖν ταῦταδιὰ μὲν τὸν ἀποστείλαντα εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἕνεκεν δὲ τῶν παρακομιζόντων εἰς τὰς τῶν τριηρέων κατασκευάς.
L02 2Mch_4_20 This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules' sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies. (2 Maccabees 4:20 Brenton)
L03 2Mch_4_20 Tak więc to, co wysyłający przeznaczyli na ofiarę dla Heraklesa, dzięki przewożącym poszło na budowę trójrzędowców. (2 Mch 4:20 BT_4)
L04 2Mch_4_20 ἔπεσε μὲν οὖν ταῦτα διὰ μὲν τὸν ἀποστείλαντα εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἕνεκεν δὲ τῶν παρακομιζόντων εἰς τὰς τῶν τριηρέων κατασκευάς.
L05 2Mch_4_20 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) μέν οὖν οὗτος αὕτη τοῦτο διά μέν ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἡρακλῆς, -έους, ὁ [LXX] θυσία, -ας, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν δέ ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Mch_4_20 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) zamawiać Do (+przyspieszenie) Herkules Ofiara gnębią, poświęcają Z powodu dla, dla zaś Do (+przyspieszenie)
L07 2Mch_4_20 e)/pese me\n ou)=n tau=ta dia\ me\n to\n a)postei/lanta ei)s tE\n tou= *(Erakle/ous Tusi/an, e(/neken de\ tO=n parakomiDZo/ntOn ei)s ta\s tO=n triEre/On kataskeua/s.
L08 2Mch_4_20 epese men un tauta dia men ton aposteilanta eis tEn tu hErakleus Tysian, heneken de tOn parakomiDZontOn eis tas tOn triEreOn kataskeuas.
L09 2Mch_4_20 VAI_AAI3S x x RD_APN P x RA_ASM VA_AAPASM P RA_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF P x RA_GPM V1_PAPGPM P RA_APF RA_GPF N3_GPF N1_APF
L10 2Mch_4_20 to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. indeed (yet, certainly,surely) therefore/then this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) indeed (yet, certainly,surely) the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) the the Hercules sacrifice victimize, immolate owing to for, for the sake of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć into (+acc) the the ć ć
L11 2Mch_4_20 he/she/it-FALL-ed indeed therefore/then these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) indeed the (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) the (gen) Hercules (gen) sacrifice (acc) owing to Yet the (gen) into (+acc) the (acc) the (gen)
L12 2Mch_4_20 2Mch_4:20_1 2Mch_4:20_2 2Mch_4:20_3 2Mch_4:20_4 2Mch_4:20_5 2Mch_4:20_6 2Mch_4:20_7 2Mch_4:20_8 2Mch_4:20_9 2Mch_4:20_10 2Mch_4:20_11 2Mch_4:20_12 2Mch_4:20_13 2Mch_4:20_14 2Mch_4:20_15 2Mch_4:20_16 2Mch_4:20_17 2Mch_4:20_18 2Mch_4:20_19 2Mch_4:20_20 2Mch_4:20_21 2Mch_4:20_22
L13
L01 2Mch_4_21 Ἀποσταλέντος δὲ εἰςΑἴγυπτον Ἀπολλωνίου τοῦ Μενεσθέως διὰ τὰ πρωτοκλίσια τοῦ Φιλομήτορος βασιλέως μεταλαβὼν Ἀντίοχος ἀλλότριον αὐτὸν τῶν αὐτοῦ γεγονέναι πραγμάτων τῆς καθ’ αὑτὸν ἀσφαλείας ἐφρόντιζεν· ὅθεν εἰς Ιοππην παραγενόμενος κατήντησεν εἰς Ιεροσόλυμα.
L02 2Mch_4_21 Now when Apolloniusthe son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem: (2 Maccabees 4:21 Brenton)
L03 2Mch_4_21 Gdy Apoloniusz, syn Menesteusa, został posłany do Egiptu na uroczystość wstąpienia na tron króla Filometora, Antioch dowiedział się, że ten król stał się wrogiem jego panowania, zatroszczył się więc o własne bezpieczeństwo. Dlatego też znalazłszy się w Jafie, udał się do Jerozolimy, (2 Mch 4:21 BT_4)
L04 2Mch_4_21 Ἀποσταλέντος δὲ εἰς Αἴγυπτον Ἀπολλωνίου τοῦ Μενεσθέως διὰ τὰ πρωτοκλίσια τοῦ Φιλομήτορος βασιλέως μεταλαβὼν Ἀντίοχος ἀλλότριον αὐτὸν τῶν αὐτοῦ γεγονέναι πραγμάτων τῆς καθ’ αὑτὸν ἀσφαλείας ἐφρόντιζεν· ὅθεν
L05 2Mch_4_21 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δέ εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό πρωτο·κλισία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Φιλο·μήτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·μήτωρ[1] -ορ [LXX], gen. sg. -ορος βασιλεύς, -έως, ὁ μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) ἀλλότριος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ὅ·θεν
L06 2Mch_4_21 zamawiać zaś Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) ??? Filometor; kochanie swój matki Król By uczestniczyć Innego/inni On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sprawa [zobacz pragmatyczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Bezpieczeństwo Do ??? Skąd
L07 2Mch_4_21 *)apostale/ntos de\ ei)s *ai)/gupton *)apollOni/ou tou= *menesTe/Os dia\ ta\ prOtokli/sia tou= *filomE/toros basile/Os metalabO\n *)anti/oCHos a)llo/trion au)to\n tO=n au)tou= gegone/nai pragma/tOn tE=s kaT’ au(to\n a)sfalei/as e)fro/ntiDZen· o(/Ten
L08 2Mch_4_21 apostalentos de eis aigypton apollOniu tu menesTeOs dia ta prOtoklisia tu filomEtoros basileOs metalabOn antioCHos allotrion auton tOn autu gegonenai pragmatOn tEs kaT’ hauton asfaleias efrontiDZen· hoTen
L09 2Mch_4_21 VD_APPGSM x P N2_ASF N2_GSM RA_GSM N3I_GSM P RA_APN N2N_APN RA_GSM N3R_GSM N3V_GSM VB_AAPNSM N2_NSM A1A_ASM RD_ASM RA_GPN RD_GSM VX_XAN N3M_GPN RA_GSF P RD_ASM N1A_GSF V1I_IAI3S D
L10 2Mch_4_21 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) Egypt [country of] ć the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ??? the Philometor; loving of one's mother king to share ć of another/others he/she/it/same the he/she/it/same to become become, happen matter [see pragmatic] the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves security to ??? from where
L11 2Mch_4_21 upon being-ORDER FORTH-ed (gen) Yet into (+acc) Egypt (acc) the (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) ??? (nom|voc) the (gen) Philometor (gen); loving of one's mother ([Adj] gen) king (gen) upon SHARE-ing (nom) of another/others (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) the (gen) him/it/same (gen) to-have-BECOME-ed matters (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) security (gen), securities (acc) he/she/it-was-???-ing from where
L12 2Mch_4_21 2Mch_4:21_1 2Mch_4:21_2 2Mch_4:21_3 2Mch_4:21_4 2Mch_4:21_5 2Mch_4:21_6 2Mch_4:21_7 2Mch_4:21_8 2Mch_4:21_9 2Mch_4:21_10 2Mch_4:21_11 2Mch_4:21_12 2Mch_4:21_13 2Mch_4:21_14 2Mch_4:21_15 2Mch_4:21_16 2Mch_4:21_17 2Mch_4:21_18 2Mch_4:21_19 2Mch_4:21_20 2Mch_4:21_21 2Mch_4:21_22 2Mch_4:21_23 2Mch_4:21_24 2Mch_4:21_25 2Mch_4:21_26 2Mch_4:21_27
L13
L01 2Mch_4_22 μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸτοῦ Ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη, εἶθ οὕτως εἰς τὴν Φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν.
L02 2Mch_4_22 Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice. (2 Maccabees 4:22 Brenton)
L03 2Mch_4_22 gdzie bardzo uroczyście został przyjęty przez Jazona i miasto, przy świetle pochodni i wśród okrzyków. Później podobnie uroczyście razem z wojskiem udał się do Fenicji. (2 Mch 4:22 BT_4)
L04 2Mch_4_22 μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸ τοῦ Ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη, εἶθ οὕτως εἰς τὴν Φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν.
L05 2Mch_4_22 δέ ὑπό ὁ ἡ τό Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) μετά καί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) εἶτα/εἶτεν οὕτως/οὕτω εἰς[1] ὁ ἡ τό Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX]
L06 2Mch_4_22 zaś Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jazon I też, nawet, mianowicie Miasto By witać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Do ??? Wtedy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do (+przyspieszenie) Fenicja; purpurowy czerwony
L07 2Mch_4_22 megalomerO=s de\ u(po\ tou= *)ia/sOnos kai\ tE=s po/leOs a)podeCHTei\s meta\ da|douCHi/as kai\ boO=n ei)sede/CHTE, ei)=T ou(/tOs ei)s tE\n *foini/kEn katestratope/deusen.
L08 2Mch_4_22 megalomerOs de hypo tu iasOnos kai tEs poleOs apodeCHTeis meta daduCHias kai boOn eisedeCHTE, eiT hutOs eis tEn foinikEn katestratopedeusen.
L09 2Mch_4_22 D x P RA_GSM N3W_GSM C RA_GSF N3I_GSF VQ_APPNSM P N1A_GSF C N3_GPM VQI_API3S I D P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S
L10 2Mch_4_22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Jason and also, even, namely the city to welcome after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely ox; outcry; to bellow to ??? then thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] into (+acc) the Phoenicia; purple-red ć
L11 2Mch_4_22 Yet under (+acc), by (+gen) the (gen) Jason (gen) and the (gen) city (gen) upon being-WELCOME-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) and oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-???-ed then thusly/like this into (+acc) the (acc) Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc)
L12 2Mch_4_22 2Mch_4:22_1 2Mch_4:22_2 2Mch_4:22_3 2Mch_4:22_4 2Mch_4:22_5 2Mch_4:22_6 2Mch_4:22_7 2Mch_4:22_8 2Mch_4:22_9 2Mch_4:22_10 2Mch_4:22_11 2Mch_4:22_12 2Mch_4:22_13 2Mch_4:22_14 2Mch_4:22_15 2Mch_4:22_16 2Mch_4:22_17 2Mch_4:22_18 2Mch_4:22_19 2Mch_4:22_20
L13
L01 2Mch_4_23 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον ἀπέστειλεν Ἰάσων Μενέλαον τὸν τοῦ προσημαινομένου Σιμωνος ἀδελφὸν παρακομίζοντα τὰ χρήματα τῷ βασιλεῖ καὶ περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων ὑπομνηματισμοὺς τελέσοντα.
L02 2Mch_4_23 Three years afterwardJason sent Menelaus, the aforesaid Simon's brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters. (2 Maccabees 4:23 Brenton)
L03 2Mch_4_23 Po upływie trzechlat Jazon posłał do Menelaosa, brata wyżej wspomnianego Szymona, aby odwiózł pieniądze dla króla i doprowadził do końca podjęte już pilne sprawy. (2 Mch 4:23 BT_4)
L04 2Mch_4_23 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον ἀπέστειλεν Ἰάσων Μενέλαον τὸν τοῦ προσημαινομένου Σιμωνος ἀδελφὸν παρακομίζοντα τὰ χρήματα τῷ βασιλεῖ καὶ περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων ὑπομνηματισμοὺς τελέσοντα.
L05 2Mch_4_23 μετά δέ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί περί πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἀναγκαῖος -α -ον τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-)
L06 2Mch_4_23 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). zamawiać Jazon Simon Brat Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Król I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] Konieczny By kończyć koniec
L07 2Mch_4_23 *meta\ de\ trietE= CHro/non a)pe/steilen *)ia/sOn *mene/laon to\n tou= prosEmainome/nou *simOnos a)delfo\n parakomi/DZonta ta\ CHrE/mata tO=| basilei= kai\ peri\ pragma/tOn a)nagkai/On u(pomnEmatismou\s tele/sonta.
L08 2Mch_4_23 meta de trietE CHronon apesteilen iasOn menelaon ton tu prosEmainomenu simOnos adelfon parakomiDZonta ta CHrEmata tO basilei kai peri pragmatOn anankaiOn hypomnEmatismus telesonta.
L09 2Mch_4_23 P x N1M_GSM N2_ASM VAI_AAI3S N3W_NSM N2_ASM RA_ASM RA_GSM V1_PMPGSM N3W_GSM N2_ASM V1_PAPASM RA_APN N3M_APN RA_DSM N3V_DSM C P N3M_GPN A1A_GPN N2_APM VF_FAPASM
L10 2Mch_4_23 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Jason ć the the ć Simon brother ć the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) the king and also, even, namely about (+acc,+gen) matter [see pragmatic] necessary ć to end finish
L11 2Mch_4_23 after (+acc), with (+gen) Yet time (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Jason (nom, voc) the (acc) the (gen) Simon (gen) brother (acc) the (nom|acc) meanses (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) and about (+acc,+gen) matters (gen) necessary ([Adj] gen) going-to-END (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_4_23 2Mch_4:23_1 2Mch_4:23_2 2Mch_4:23_3 2Mch_4:23_4 2Mch_4:23_5 2Mch_4:23_6 2Mch_4:23_7 2Mch_4:23_8 2Mch_4:23_9 2Mch_4:23_10 2Mch_4:23_11 2Mch_4:23_12 2Mch_4:23_13 2Mch_4:23_14 2Mch_4:23_15 2Mch_4:23_16 2Mch_4:23_17 2Mch_4:23_18 2Mch_4:23_19 2Mch_4:23_20 2Mch_4:23_21 2Mch_4:23_22 2Mch_4:23_23
L13
L01 2Mch_4_24 ὁ δὲ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ δοξάσας αὐτὸν τῷ προσώπῳ τῆς ἐξουσίας εἰς ἑαυτὸν κατήντησεν τὴν ἀρχιερωσύνην ὑπερβαλὼν τὸν Ἰάσωνα τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια.
L02 2Mch_4_24 But he being broughtto the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver. (2 Maccabees 4:24 Brenton)
L03 2Mch_4_24 On zaś stawiony przed króla olśnił go pozorami wpływów, zdobył więc dla siebie godność arcykapłańską, ofiarowując o trzysta talentów więcej od Jazona. (2 Mch 4:24 BT_4)
L04 2Mch_4_24 δὲ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ δοξάσας αὐτὸν τῷ προσώπῳ τῆς ἐξουσίας εἰς ἑαυτὸν κατήντησεν τὴν ἀρχιερωσύνην ὑπερβαλὼν τὸν Ἰάσωνα τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια.
L05 2Mch_4_24 ὁ ἡ τό δέ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ εἰς[1] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ τάλαντον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τρια·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_4_24 zaś By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Król I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Twarz Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel By przebierać miarę Jazon Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek srebra Trzysta
L07 2Mch_4_24 o( de\ sustaTei\s tO=| basilei= kai\ doXa/sas au)to\n tO=| prosO/pO| tE=s e)Xousi/as ei)s e(auto\n katE/ntEsen tE\n a)rCHierOsu/nEn u(perbalO\n to\n *)ia/sOna ta/lanta a)rguri/ou triako/sia.
L08 2Mch_4_24 ho de systaTeis tO basilei kai doXasas auton tO prosOpO tEs eXusias eis heauton katEntEsen tEn arCHierOsynEn hyperbalOn ton iasOna talanta argyriu triakosia.
L09 2Mch_4_24 RA_NSM x VC_APPNSM RA_DSM N3V_DSM C VA_AAPNSM RD_ASM RA_DSN N2N_DSN RA_GSF N1A_GSF P RD_ASM VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF VB_AAPNSM RA_ASM N3W_ASM N2N_APN N2N_GSN A1A_APN
L10 2Mch_4_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the king and also, even, namely to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same the face the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence into (+acc) self /our-/your-/themselves to arrive arrive in or ata place, or attain a goal the ć to exceed the Jason talent [Greek monetary unit of weight] piece of silver three hundred
L11 2Mch_4_24 the (nom) Yet upon being-STand WITH-ed (nom|voc) the (dat) king (dat) and upon GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc); upon GLORY-ing (acc) him/it/same (acc) the (dat) face (dat) the (gen) authority (gen), authorities (acc) into (+acc) self (acc) he/she/it-ARRIVE-ed the (acc) upon EXCEED-ing (nom) the (acc) Jason (acc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) three hundred (nom|acc|voc)
L12 2Mch_4_24 2Mch_4:24_1 2Mch_4:24_2 2Mch_4:24_3 2Mch_4:24_4 2Mch_4:24_5 2Mch_4:24_6 2Mch_4:24_7 2Mch_4:24_8 2Mch_4:24_9 2Mch_4:24_10 2Mch_4:24_11 2Mch_4:24_12 2Mch_4:24_13 2Mch_4:24_14 2Mch_4:24_15 2Mch_4:24_16 2Mch_4:24_17 2Mch_4:24_18 2Mch_4:24_19 2Mch_4:24_20 2Mch_4:24_21 2Mch_4:24_22 2Mch_4:24_23
L13
L01 2Mch_4_25 λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων, θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων.
L02 2Mch_4_25 So he came with the king's mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast. (2 Maccabees 4:25 Brenton)
L03 2Mch_4_25 Zaopatrzony w listy królewskie wrócił z powrotem. Nie wykazał on wcale cech godnych stanowiska arcykapłana, bo tylko dyszał zawziętością okrutnego tyrana i złością dzikiego zwierza. (2 Mch 4:25 BT_4)
L04 2Mch_4_25 λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων, θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων.
L05 2Mch_4_25 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἐντολή, -ῆς, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό μέν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄξιος -ία -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δέ ὦμος, -ου, ὁ τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καί θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν βάρβαρος -ον ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 2Mch_4_25 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nie jeden (nic, nikt) Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. zaś Ramię Tyran; Tyrannus I też, nawet, mianowicie Dzikie zwierzę Barbarzyński Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By mieć
L07 2Mch_4_25 labO\n de\ ta\s basilika\s e)ntola\s parege/neto tE=s me\n a)rCHierOsu/nEs ou)de\n a)/Xion fe/rOn, Tumou\s de\ O)mou= tura/nnou kai\ TEro\s barba/rou o)rga\s e)/CHOn.
L08 2Mch_4_25 labOn de tas basilikas entolas paregeneto tEs men arCHierOsynEs uden aXion ferOn, Tymus de Omu tyrannu kai TEros barbaru orgas eCHOn.
L09 2Mch_4_25 VB_AAPNSM x RA_APF A1_APF N1A_APF VBI_AMI3S RA_GSF x N1_GSF A3_ASN A1A_ASN V1_PAPNSM N2_APM x N2_GSM N2_GSM C N3_GSM A1B_GSM N1_APF V1_PAPNSM
L10 2Mch_4_25 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the royal (king's, nobleman) precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the indeed (yet, certainly,surely) ć not one (nothing, no one) eligible worthwhile; valuable to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] shoulder tyrant; Tyrannus and also, even, namely wild beast barbaric wrath fume, anger, rage to have
L11 2Mch_4_25 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet the (acc) the royal ([Adj] acc) precepts (acc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING the (gen) indeed not one (nom|acc) eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) while BRING-ing (nom) wraths (acc) Yet shoulder (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) and wild beast (gen) barbaric ([Adj] gen) wraths (acc) while HAVE-ing (nom)
L12 2Mch_4_25 2Mch_4:25_1 2Mch_4:25_2 2Mch_4:25_3 2Mch_4:25_4 2Mch_4:25_5 2Mch_4:25_6 2Mch_4:25_7 2Mch_4:25_8 2Mch_4:25_9 2Mch_4:25_10 2Mch_4:25_11 2Mch_4:25_12 2Mch_4:25_13 2Mch_4:25_14 2Mch_4:25_15 2Mch_4:25_16 2Mch_4:25_17 2Mch_4:25_18 2Mch_4:25_19 2Mch_4:25_20 2Mch_4:25_21
L13
L01 2Mch_4_26 καὶ ὁ μὲν Ἰάσων ὁ τὸνἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο.
L02 2Mch_4_26 Then Jason, who hadundermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 4:26 Brenton)
L03 2Mch_4_26 Tak więc Jazon, który wygnał podstępnie własnego brata, sam został przez drugiego wygnany i zmuszony uciekać do kraju Ammonitów. (2 Mch 4:26 BT_4)
L04 2Mch_4_26 καὶ μὲν Ἰάσων τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο.
L05 2Mch_4_26 καί ὁ ἡ τό μέν Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὑπό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ συν·ελαύνω (-, συν+ελα·σ-, συν+ελα·σ-, -, συν+ηλασ-, συν+ελασ·θ-)
L06 2Mch_4_26 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jazon Własny prywatnie Brat Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Inny Lot; by uciekać Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By zmuszać
L07 2Mch_4_26 kai\ o( me\n *)ia/sOn o( to\n i)/dion a)delfo\n u(ponoTeu/sas u(ponoTeuTei\s u(f’ e(te/rou fuga\s ei)s tE\n *ammani=tin CHO/ran sunE/lasto.
L08 2Mch_4_26 kai ho men iasOn ho ton idion adelfon hyponoTeusas hyponoTeuTeis hyf’ heteru fygas eis tEn ammanitin CHOran synElasto.
L09 2Mch_4_26 C RA_NSM x N3W_NSM RA_NSM RA_ASM A1A_ASM N2_ASM VA_AAPNSM VC_APPNSM P A1A_GSM N3D_NSM P RA_ASF N3I_ASF N1A_ASF VMI_YMI3S
L10 2Mch_4_26 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) Jason the the own privately brother ć ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing other flight; to flee into (+acc) the ć region realm (clίme); land, country, territory, tract to force
L11 2Mch_4_26 and the (nom) indeed Jason (nom, voc) the (nom) the (acc) own (acc, nom|acc|voc) brother (acc) under (+acc), by (+gen) other (gen) flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) region (acc) he/she/it-had-been-FORCE-ed!
L12 2Mch_4_26 2Mch_4:26_1 2Mch_4:26_2 2Mch_4:26_3 2Mch_4:26_4 2Mch_4:26_5 2Mch_4:26_6 2Mch_4:26_7 2Mch_4:26_8 2Mch_4:26_9 2Mch_4:26_10 2Mch_4:26_11 2Mch_4:26_12 2Mch_4:26_13 2Mch_4:26_14 2Mch_4:26_15 2Mch_4:26_16 2Mch_4:26_17 2Mch_4:26_18
L13
L01 2Mch_4_27 ὁ δὲ Μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει, τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει·
L02 2Mch_4_27 So Menelaus got theprincipality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it: (2 Maccabees 4:27 Brenton)
L03 2Mch_4_27 Menelaos zaś objął władzę, nic jednak nie wypłacił z tych sum, które obiecał królowi, (2 Mch 4:27 BT_4)
L04 2Mch_4_27 δὲ Μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει, τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει·
L05 2Mch_4_27 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό μέν ἀρχή, -ῆς, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ χρῆμα[τ], -ατος, τό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 2Mch_4_27 zaś Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Początek By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać zaś By obiecywać Król Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Nie jeden (nic, nikt)
L07 2Mch_4_27 o( de\ *mene/laos tE=s me\n a)rCHE=s e)kra/tei, tO=n de\ e)pEggelme/nOn tO=| basilei= CHrEma/tOn ou)de\n eu)ta/ktei·
L08 2Mch_4_27 ho de menelaos tEs men arCHEs ekratei, tOn de epEngelmenOn tO basilei CHrEmatOn uden eutaktei·
L09 2Mch_4_27 RA_NSM x N2_NSM RA_GSF x N1_GSF V2I_IAI3S RA_GPM x VM_XMPGPM RA_DSM N3V_DSM N3M_GPN A3_ASN V2_PAD2S
L10 2Mch_4_27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the indeed (yet, certainly,surely) beginning to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to promise the king means (wealth, necessities, {time related, expose?}) not one (nothing, no one) ć
L11 2Mch_4_27 the (nom) Yet the (gen) indeed beginning (gen) he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ing-HOLD the (gen) Yet having-been-PROMISE-ed (gen) the (dat) king (dat) meanses (gen) not one (nom|acc)
L12 2Mch_4_27 2Mch_4:27_1 2Mch_4:27_2 2Mch_4:27_3 2Mch_4:27_4 2Mch_4:27_5 2Mch_4:27_6 2Mch_4:27_7 2Mch_4:27_8 2Mch_4:27_9 2Mch_4:27_10 2Mch_4:27_11 2Mch_4:27_12 2Mch_4:27_13 2Mch_4:27_14 2Mch_4:27_15
L13
L01 2Mch_4_28 ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου, πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν ἡ τῶν διαφόρων πρᾶξις· δι’ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν,
L02 2Mch_4_28 For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king. (2 Maccabees 4:28 Brenton)
L03 2Mch_4_28 choć domagał się ich Sostratos, dowódca zamku. Do niego bowiem należało pobieranie podatków. Z tego powodu obydwaj zostali wezwani przed króla. (2 Mch 4:28 BT_4)
L04 2Mch_4_28 ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου, πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν τῶν διαφόρων πρᾶξις· δι’ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν,
L05 2Mch_4_28 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά·φορος -ον πρᾶξις, -εως, ἡ διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-)
L06 2Mch_4_28 By czynić/rób zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak By być Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Działalność z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy Dwa Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By wezwać
L07 2Mch_4_28 poioume/nou de\ tE\n a)pai/tEsin *sOstra/tou tou= tE=s a)kropo/leOs e)pa/rCHou, pro\s tou=ton ga\r E)=n E( tO=n diafo/rOn pra=Xis· di’ E(\n ai)ti/an oi( du/o u(po\ tou= basile/Os proseklE/TEsan,
L08 2Mch_4_28 poiumenu de tEn apaitEsin sOstratu tu tEs akropoleOs eparCHu, pros tuton gar En hE tOn diaforOn praXis· di’ hEn aitian hoi dyo hypo tu basileOs proseklETEsan,
L09 2Mch_4_28 V2_PMPGSM x RA_ASF N3I_ASF N2_GSM RA_GSM RA_GSF N3I_GSF N2_GSM P RD_ASM x V9_IAI3S RA_NSF RA_GPN A1B_GPN N3I_NSF P RR_ASF N1A_ASF RA_NPM M_NDM P RA_GSM N3V_GSM VCI_API3P
L10 2Mch_4_28 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć ć the the ć ć toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as to be the the differing various, excellent, distinguished, remarkable activity because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic the two under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to summon
L11 2Mch_4_28 while being-DO/MAKE-ed (gen) Yet the (acc) the (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) this (acc) for he/she/it-was the (nom) the (gen) difference ([Adj] gen) activity (nom) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) the (nom) two (nom, acc, gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) they-were-SUMMON-ed
L12 2Mch_4_28 2Mch_4:28_1 2Mch_4:28_2 2Mch_4:28_3 2Mch_4:28_4 2Mch_4:28_5 2Mch_4:28_6 2Mch_4:28_7 2Mch_4:28_8 2Mch_4:28_9 2Mch_4:28_10 2Mch_4:28_11 2Mch_4:28_12 2Mch_4:28_13 2Mch_4:28_14 2Mch_4:28_15 2Mch_4:28_16 2Mch_4:28_17 2Mch_4:28_18 2Mch_4:28_19 2Mch_4:28_20 2Mch_4:28_21 2Mch_4:28_22 2Mch_4:28_23 2Mch_4:28_24 2Mch_4:28_25 2Mch_4:28_26
L13
L01 2Mch_4_29 καὶ ὁ μὲν Μενέλαος ἀπέλιπεν τῆς ἀρχιερωσύνης διάδοχον Λυσίμαχον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφόν, Σώστρατος δὲ Κράτητα τὸν ἐπὶ τῶν Κυπρίων.
L02 2Mch_4_29 Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians. (2 Maccabees 4:29 Brenton)
L03 2Mch_4_29 Wtedy Menelaos zostawił w swoim zastępstwie na stanowisku arcykapłańskim Lizymacha, własnego brata, Sostratos zaś Kratesa, dowódcę Cypryjczyków. (2 Mch 4:29 BT_4)
L04 2Mch_4_29 καὶ μὲν Μενέλαος ἀπέλιπεν τῆς ἀρχιερωσύνης διάδοχον Λυσίμαχον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφόν, Σώστρατος δὲ Κράτητα τὸν ἐπὶ τῶν Κυπρίων.
L05 2Mch_4_29 καί ὁ ἡ τό μέν ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δέ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό Κύπριος -α -ον
L06 2Mch_4_29 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Następca doznają powodzenia Samo /nasz /twój /siebie Brat zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cypryjczyk {Cyprian} [mieszkaniec Cypru]
L07 2Mch_4_29 kai\ o( me\n *mene/laos a)pe/lipen tE=s a)rCHierOsu/nEs dia/doCHon *lusi/maCHon to\n e(autou= a)delfo/n, *sO/stratos de\ *kra/tEta to\n e)pi\ tO=n *kupri/On.
L08 2Mch_4_29 kai ho men menelaos apelipen tEs arCHierOsynEs diadoCHon lysimaCHon ton heautu adelfon, sOstratos de kratEta ton epi tOn kypriOn.
L09 2Mch_4_29 C RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S RA_GSF N1_GSF N2_ASM N2_ASM RA_ASM RD_GSM N2_ASM N2_NSM x N3T_ASM RA_ASM P RA_GPM N2_GPM
L10 2Mch_4_29 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) ć to Remain [from] (leftbehind, deserted) the ć successor succeed ć the self /our-/your-/themselves brother ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Cyprian [inhabitant ofCyprus]
L11 2Mch_4_29 and the (nom) indeed he/she/it-REMAIN [FROM]-ed the (gen) successor (acc) the (acc) self (gen) brother (acc) Yet the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Cyprian ([Adj] gen)
L12 2Mch_4_29 2Mch_4:29_1 2Mch_4:29_2 2Mch_4:29_3 2Mch_4:29_4 2Mch_4:29_5 2Mch_4:29_6 2Mch_4:29_7 2Mch_4:29_8 2Mch_4:29_9 2Mch_4:29_10 2Mch_4:29_11 2Mch_4:29_12 2Mch_4:29_13 2Mch_4:29_14 2Mch_4:29_15 2Mch_4:29_16 2Mch_4:29_17 2Mch_4:29_18 2Mch_4:29_19
L13
L01 2Mch_4_30 Τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ Ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι.
L02 2Mch_4_30 While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king's concubine, called Antiochus. (2 Maccabees 4:30 Brenton)
L03 2Mch_4_30 Po tych wydarzeniach mieszkańcy Tarsu i Mallos zbuntowali się, dlatego że zostali podarowani królewskiej nałożnicy Antiochis. (2 Mch 4:30 BT_4)
L04 2Mch_4_30 Τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ Ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι.
L05 2Mch_4_30 τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) δέ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) Ταρσεύς, -έως, ὁ καί διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 2Mch_4_30 Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] zaś By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Tarsian I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dar By dawać
L07 2Mch_4_30 *toiou/tOn de\ sunestEko/tOn sune/bE *tarsei=s kai\ *mallO/tas stasia/DZein dia\ to\ *)antioCHi/di tE=| pallakE=| tou= basile/Os e)n dOrea=| dedo/sTai.
L08 2Mch_4_30 toiutOn de synestEkotOn synebE tarseis kai mallOtas stasiaDZein dia to antioCHidi tE pallakE tu basileOs en dOrea dedosTai.
L09 2Mch_4_30 A1_GPM x VXI_XAPGPM VZI_AAI3S N_AP C N_AP V1_PAN P RA_ASN N3D_DSF RA_DSF N1_DSF RA_GSM N3V_GSM P N1A_DSF VM_XMN
L10 2Mch_4_30 such as this kind such, like [τοσαυτην] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. to happen pass off, occur, fortune, come about Tarsian and also, even, namely ć ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć the ć the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gift to give
L11 2Mch_4_30 such as this kind (gen) Yet having STand WITH-ed (gen) he/she/it-HAPPEN-ed Tarsians (acc, nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) the (dat) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) gift (dat) to-have-been-GIVE-ed
L12 2Mch_4_30 2Mch_4:30_1 2Mch_4:30_2 2Mch_4:30_3 2Mch_4:30_4 2Mch_4:30_5 2Mch_4:30_6 2Mch_4:30_7 2Mch_4:30_8 2Mch_4:30_9 2Mch_4:30_10 2Mch_4:30_11 2Mch_4:30_12 2Mch_4:30_13 2Mch_4:30_14 2Mch_4:30_15 2Mch_4:30_16 2Mch_4:30_17 2Mch_4:30_18
L13
L01 2Mch_4_31 θᾶττον οὖν ὁ βασιλεὺς ἧκεν καταστεῖλαι τὰ πράγματα καταλιπὼν τὸν διαδεχόμενον Ἀνδρόνικον τῶν ἐν ἀξιώματι κειμένων.
L02 2Mch_4_31 Then came the king inall haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy. (2 Maccabees 4:31 Brenton)
L03 2Mch_4_31 Król więc natychmiast wyruszył, aby te sprawy załagodzić, pozostawiając w swoich zastępstwie Andronika, jednego z dostojników. (2 Mch 4:31 BT_4)
L04 2Mch_4_31 θᾶττον οὖν βασιλεὺς ἧκεν καταστεῖλαι τὰ πράγματα καταλιπὼν τὸν διαδεχόμενον Ἀνδρόνικον τῶν ἐν ἀξιώματι κειμένων.
L05 2Mch_4_31 τάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς) οὖν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) κατα·στέλλω (-, -, κατα+στειλ·[σ]-, -, κατ+εσταλ-, -) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -) Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_4_31 quicklier Dlatego/wtedy Król By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do ??? Sprawa [zobacz pragmatyczny] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj By doznawać powodzenia Andronik [człowieka zdobywca] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By leżeć
L07 2Mch_4_31 Ta=tton ou)=n o( basileu\s E(=ken katastei=lai ta\ pra/gmata katalipO\n to\n diadeCHo/menon *)andro/nikon tO=n e)n a)XiO/mati keime/nOn.
L08 2Mch_4_31 Tatton un ho basileus hEken katasteilai ta pragmata katalipOn ton diadeCHomenon andronikon tOn en aXiOmati keimenOn.
L09 2Mch_4_31 A3C_ASNC x RA_NSM N3V_NSM VHI_AAI3S VA_AAN RA_APN N3M_APN VB_AAPNSM RA_ASM V1_PMPASM N2_ASM RA_GPM P N3M_DSN V5_PMPGPM
L10 2Mch_4_31 quicklier therefore/then the king to have come I have come. I have arrived. to ??? the matter [see pragmatic] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the to succeed andronicus [man-conqueror] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to recline
L11 2Mch_4_31 quicklier therefore/then the (nom) king (nom) he/she/it-has-HAVE COME-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) the (acc) while being-SUCCEED-ed (acc, nom|acc|voc) andronicus (acc) the (gen) in/among/by (+dat) while being-RECLINE-ed (gen)
L12 2Mch_4_31 2Mch_4:31_1 2Mch_4:31_2 2Mch_4:31_3 2Mch_4:31_4 2Mch_4:31_5 2Mch_4:31_6 2Mch_4:31_7 2Mch_4:31_8 2Mch_4:31_9 2Mch_4:31_10 2Mch_4:31_11 2Mch_4:31_12 2Mch_4:31_13 2Mch_4:31_14 2Mch_4:31_15 2Mch_4:31_16
L13
L01 2Mch_4_32 νομίσας δὲ ὁ Μενέλαος εἰληφέναι καιρὸν εὐφυῆ χρυσώματά τινα τῶν τοῦ ἱεροῦ νοσφισάμενος ἐχαρίσατο τῷ Ἀνδρονίκῳ καὶ ἕτερα ἐτύγχανεν πεπρακὼς εἴς τε Τύρον καὶ τὰς κύκλῳ πόλεις.
L02 2Mch_4_32 Now Menelaus, supposing that he had gotten a convenient time, stole certain vessels of gold out of the temple, and gave some of them to Andronicus, and some he sold into Tyrus and the cities round about. (2 Maccabees 4:32 Brenton)
L03 2Mch_4_32 Menelaos zaś w przekonaniu, że nadeszła odpowiednia chwila, przywłaszczył sobie i podarował Andronikowi niektóre złote naczynia świątynne. Inne zaś udało mu się sprzedać w Tyrze i w okolicznych miastach. (2 Mch 4:32 BT_4)
L04 2Mch_4_32 νομίσας δὲ Μενέλαος εἰληφέναι καιρὸν εὐφυῆ χρυσώματά τινα τῶν τοῦ ἱεροῦ νοσφισάμενος ἐχαρίσατο τῷ Ἀνδρονίκῳ καὶ ἕτερα ἐτύγχανεν πεπρακὼς εἴς τε Τύρον καὶ τὰς κύκλῳ πόλεις.
L05 2Mch_4_32 νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) νοσφίζω (νοσφιζ-, -, νοσφι·σ-, -, -, -) χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) εἰς[1] τέ Τύρος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό κύκλῳ πόλις, -εως, ἡ
L06 2Mch_4_32 By przyjmować zaś By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Okres czasu Jakiś/jakikolwiek Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By ślizgać się By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj Andronik [człowieka zdobywca] I też, nawet, mianowicie Inny By natykać się na By sprzedawać się Do (+przyspieszenie) I [umieszczona z tyłu współrzędna] Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie W kole Miasto
L07 2Mch_4_32 nomi/sas de\ o( *mene/laos ei)lEfe/nai kairo\n eu)fuE= CHrusO/mata/ tina tO=n tou= i(erou= nosfisa/menos e)CHari/sato tO=| *)androni/kO| kai\ e(/tera e)tu/gCHanen peprakO\s ei)/s te *tu/ron kai\ ta\s ku/klO| po/leis.
L08 2Mch_4_32 nomisas de ho menelaos eilEfenai kairon eufyE CHrysOmata tina tOn tu hieru nosfisamenos eCHarisato tO andronikO kai hetera etynCHanen peprakOs eis te tyron kai tas kyklO poleis.
L09 2Mch_4_32 VA_AAPNSM x RA_NSM N2_NSM VX_XAN N2_ASM A3H_ASM N3M_APN RI_ASM RA_GPN RA_GSN N2N_GSN VA_AMPGSN VAI_AMI3S RA_DSM N2_DSM C A1A_APN V1I_IAI3S VX_XAPNSM P x N2_ASM C RA_APF N2_DSM N3I_APF
L10 2Mch_4_32 to assume δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand period of time ć ć some/any the the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to skim to grant (as a gift or favor) donate, present, endow the andronicus [man-conqueror] and also, even, namely other to chance upon to sell into (+acc) and [postpositive coordinate] Tyre [city of] and also, even, namely the in a circle city
L11 2Mch_4_32 upon ASSUME-ing (nom|voc) Yet the (nom) to-have-TAKE HOLD OF-ed period of time (acc) some/any (nom|acc), some/any (acc) the (gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) upon being-SKIM-ed (nom) he/she/it-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) the (dat) andronicus (dat) and other (nom|acc), other (nom) he/she/it-was-CHANCE-ing-UPON having SELL-ed (nom) into (+acc) and [postpositive coordinate] Tyre (acc) and the (acc) in a circle cities (acc, nom|voc)
L12 2Mch_4_32 2Mch_4:32_1 2Mch_4:32_2 2Mch_4:32_3 2Mch_4:32_4 2Mch_4:32_5 2Mch_4:32_6 2Mch_4:32_7 2Mch_4:32_8 2Mch_4:32_9 2Mch_4:32_10 2Mch_4:32_11 2Mch_4:32_12 2Mch_4:32_13 2Mch_4:32_14 2Mch_4:32_15 2Mch_4:32_16 2Mch_4:32_17 2Mch_4:32_18 2Mch_4:32_19 2Mch_4:32_20 2Mch_4:32_21 2Mch_4:32_22 2Mch_4:32_23 2Mch_4:32_24 2Mch_4:32_25 2Mch_4:32_26 2Mch_4:32_27
L13
L01 2Mch_4_33 ἃ καὶ σαφῶς ἐπεγνωκὼς ὁ Ονιας ἀπήλεγχεν ἀποκεχωρηκὼς εἰς ἄσυλον τόπον ἐπὶ Δάφνης τῆς πρὸς Ἀντιόχειαν κειμένης.
L02 2Mch_4_33 Which when Onias knew of a surety, he reproved him, and withdrew himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antiochia. (2 Maccabees 4:33 Brenton)
L03 2Mch_4_33 Upewniwszy się otym Oniasz ostro go upominał, usunąwszy się na miejsce azylu do Dafne, które leży koło Antiochii. (2 Mch 4:33 BT_4)
L04 2Mch_4_33 καὶ σαφῶς ἐπεγνωκὼς Ονιας ἀπήλεγχεν ἀποκεχωρηκὼς εἰς ἄσυλον τόπον ἐπὶ Δάφνης τῆς πρὸς Ἀντιόχειαν κειμένης.
L05 2Mch_4_33 ὅς ἥ ὅ καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·χωρέω (απο+χωρ(ε)-, -, απο+χωρη·σ-, απο+κεχωρη·κ-, -, -) εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πρός Ἀντιόχεια, -ας, ἡ κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_4_33 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes By odchodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Antiochia [miasto z] By leżeć
L07 2Mch_4_33 a(/ kai\ safO=s e)pegnOkO\s o( *onias a)pE/legCHen a)pokeCHOrEkO\s ei)s a)/sulon to/pon e)pi\ *da/fnEs tE=s pro\s *)antio/CHeian keime/nEs.
L08 2Mch_4_33 ha kai safOs epegnOkOs ho onias apElenCHen apokeCHOrEkOs eis asylon topon epi dafnEs tEs pros antioCHeian keimenEs.
L09 2Mch_4_33 RR_APN C D VX_XAPNSM RA_NSM N1T_NSM V1I_IAI3S VX_XAPNSM P A1B_ASM N2_ASM P N1_GSF RA_GSF P N1A_ASF V5_PMPGSF
L10 2Mch_4_33 who/whom/which and also, even, namely ć to recognize insight, consciousnes the ć ć to go away into (+acc) ć place upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the toward (+acc,+gen,+dat) Antioch [city of] to recline
L11 2Mch_4_33 who/whom/which (nom|acc) and having RECOGNIZE-ed (nom) the (nom) having GO-ed-AWAY (nom) into (+acc) place (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Antioch (acc) while being-RECLINE-ed (gen)
L12 2Mch_4_33 2Mch_4:33_1 2Mch_4:33_2 2Mch_4:33_3 2Mch_4:33_4 2Mch_4:33_5 2Mch_4:33_6 2Mch_4:33_7 2Mch_4:33_8 2Mch_4:33_9 2Mch_4:33_10 2Mch_4:33_11 2Mch_4:33_12 2Mch_4:33_13 2Mch_4:33_14 2Mch_4:33_15 2Mch_4:33_16 2Mch_4:33_17
L13
L01 2Mch_4_34 ὅθεν ὁ Μενέλαος λαβὼν ἰδίᾳ τὸν Ἀνδρόνικον παρεκάλει χειρώσασθαι τὸν Ονιαν· ὁ δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Ονιαν καὶ πεισθεὶς ἐπὶ δόλῳ καὶ δεξιασθεὶς μεθ’ ὅρκων δοὺς δεξιάν, καίπερ ἐν ὑποψίᾳ κείμενος, ἔπεισεν ἐκ τοῦ ἀσύλου προελθεῖν, ὃν καὶ παραχρῆμα παρέκλεισεν οὐκ αἰδεσθεὶς τὸ δίκαιον.
L02 2Mch_4_34 Wherefore Menelaus,taking Andronicus apart, prayed, him to get Onias into his hands; who being persuaded thereunto, and coming to Onias in deceit, gave him his right hand with oaths; and though he were suspected by him, yet persuaded he him to come forth of the sanctuary: whom forthwith he shut up without regard of justice. (2 Maccabees 4:34 Brenton)
L03 2Mch_4_34 Na skutek tego Menelaos wziął na bok Andronika i wpłynął na niego, aby zgładził Oniasza. Ten więc przybył do Oniasza, namawiał go podstępnie do wyjścia i składając przysięgę podał mu swoją prawicę. Chociaż budził podejrzenia, udało mu się go skłonić do wyjścia z miejsca azylu. Natychmiast też zamordował go bez żadnych względów na sprawiedliwość. (2 Mch 4:34 BT_4)
L04 2Mch_4_34 ὅθεν Μενέλαος λαβὼν ἰδίᾳ τὸν Ἀνδρόνικον παρεκάλει χειρώσασθαι τὸν Ονιαν· δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Ονιαν καὶ πεισθεὶς ἐπὶ δόλῳ καὶ δεξιασθεὶς μεθ’ ὅρκων δοὺς δεξιάν,
L05 2Mch_4_34 ὅ·θεν ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἴδιος -ία -ον ὁ ἡ τό Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί δόλος, -ου, ὁ καί μετά ὅρκος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δεξιός -ά -όν
L06 2Mch_4_34 Skąd By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Własny prywatnie Andronik [człowieka zdobywca] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u zaś By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Przysięga By dawać W prawo
L07 2Mch_4_34 o(/Ten o( *mene/laos labO\n i)di/a| to\n *)andro/nikon pareka/lei CHeirO/sasTai to\n *onian· o( de\ parageno/menos e)pi\ to\n *onian kai\ peisTei\s e)pi\ do/lO| kai\ deXiasTei\s meT’ o(/rkOn dou\s deXia/n,
L08 2Mch_4_34 hoTen ho menelaos labOn idia ton andronikon parekalei CHeirOsasTai ton onian· ho de paragenomenos epi ton onian kai peisTeis epi dolO kai deXiasTeis meT’ horkOn dus deXian,
L09 2Mch_4_34 D RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM A1A_DSF RA_ASM N2_ASM V2I_IAI3S VA_AMN RA_ASM N1T_ASM RA_NSM x VB_AMPNSM P RA_ASM N1T_ASM C VS_APPNSM P N2_DSM C VS_APPNSM P N2_GPM VO_AAPNSM A1A_ASF
L10 2Mch_4_34 from where the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand own privately the andronicus [man-conqueror] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with ć the ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing oath to give right
L11 2Mch_4_34 from where the (nom) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) own (dat) the (acc) andronicus (acc) he/she/it-was-PETITION-ing the (acc) the (nom) Yet upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) guile (dat) and after (+acc), with (+gen) oaths (gen) upon GIVE-ing (nom|voc) right ([Adj] acc)
L12 2Mch_4_34 2Mch_4:34_1 2Mch_4:34_2 2Mch_4:34_3 2Mch_4:34_4 2Mch_4:34_5 2Mch_4:34_6 2Mch_4:34_7 2Mch_4:34_8 2Mch_4:34_9 2Mch_4:34_10 2Mch_4:34_11 2Mch_4:34_12 2Mch_4:34_13 2Mch_4:34_14 2Mch_4:34_15 2Mch_4:34_16 2Mch_4:34_17 2Mch_4:34_18 2Mch_4:34_19 2Mch_4:34_20 2Mch_4:34_21 2Mch_4:34_22 2Mch_4:34_23 2Mch_4:34_24 2Mch_4:34_25 2Mch_4:34_26 2Mch_4:34_27
L13
L01 2Mch_4_35 δι’ ἣν αἰτίαν οὐ μόνονΙουδαῖοι, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἐδείναζον καὶ ἐδυσφόρουν ἐπὶ τῷ τοῦ ἀνδρὸς ἀδίκῳ φόνῳ.
L02 2Mch_4_35 For the which cause not only the Jews, but many also of other nations, took great indignation, and were much grieved for the unjust murder of the man. (2 Maccabees 4:35 Brenton)
L03 2Mch_4_35 Z tej to przyczynynie tylko Żydzi, ale również wielu spomiędzy innych narodów oburzonych było i zasmuconych zamordowaniem tego męża. (2 Mch 4:35 BT_4)
L04 2Mch_4_35 δι’ ἣν αἰτίαν οὐ μόνον Ιουδαῖοι, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἐδείναζον καὶ ἐδυσφόρουν ἐπὶ τῷ τοῦ ἀνδρὸς ἀδίκῳ φόνῳ.
L05 2Mch_4_35 διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον Ἰουδαῖος -αία -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δέ καί ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·δικος -ον φόνος, -ου, ὁ
L06 2Mch_4_35 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Żydowski Dużo zaś I też, nawet, mianowicie Inny Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niesprawiedliwy Morderstwo
L07 2Mch_4_35 di’ E(\n ai)ti/an ou) mo/non *ioudai=oi, polloi\ de\ kai\ tO=n a)/llOn e)TnO=n e)dei/naDZon kai\ e)dusfo/roun e)pi\ tO=| tou= a)ndro\s a)di/kO| fo/nO|.
L08 2Mch_4_35 di’ hEn aitian u monon iudaioi, polloi de kai tOn allOn eTnOn edeinaDZon kai edysforun epi tO tu andros adikO fonO.
L09 2Mch_4_35 P RR_ASF N1A_ASF D D N2_NPM A1_NPM x C RA_GPN RD_GPN N3E_GPN V1I_IAI3P C V2I_IAI3P P RA_DSM RA_GSM N3_GSM A1A_DSM N2_DSM
L10 2Mch_4_35 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) Jewish much δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the other nation [see ethnic] ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". unjust murder
L11 2Mch_4_35 because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) Jewish ([Adj] nom|voc) many (nom) Yet and the (gen) other (gen) nations (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) man, husband (gen) unjust ([Adj] dat) murder (dat)
L12 2Mch_4_35 2Mch_4:35_1 2Mch_4:35_2 2Mch_4:35_3 2Mch_4:35_4 2Mch_4:35_5 2Mch_4:35_6 2Mch_4:35_7 2Mch_4:35_8 2Mch_4:35_9 2Mch_4:35_10 2Mch_4:35_11 2Mch_4:35_12 2Mch_4:35_13 2Mch_4:35_14 2Mch_4:35_15 2Mch_4:35_16 2Mch_4:35_17 2Mch_4:35_18 2Mch_4:35_19 2Mch_4:35_20 2Mch_4:35_21
L13
L01 2Mch_4_36 τοῦ δὲ βασιλέως ἐπανελθόντος ἀπὸ τῶν κατὰ Κιλικίαν τόπων ἐνετύγχανον οἱ κατὰ πόλιν Ιουδαῖοι συμμισοπονηρούντων καὶ τῶν Ἑλλήνων ὑπὲρ τοῦ παρὰ λόγον τὸν Ονιαν ἀπεκτονῆσθαι.
L02 2Mch_4_36 And when the king was come again from the places about Cilicia, the Jews that were in the city, and certain of the Greeks that abhorred the fact also, complained because Onias was slain without cause. (2 Maccabees 4:36 Brenton)
L03 2Mch_4_36 Kiedy król powrócił z miast Cylicji, udali się do niego Żydzi z miasta oraz niektórzy Grecy oburzeni na to, że Oniasz został zamordowany wbrew prawu. (2 Mch 4:36 BT_4)
L04 2Mch_4_36 τοῦ δὲ βασιλέως ἐπανελθόντος ἀπὸ τῶν κατὰ Κιλικίαν τόπων ἐνετύγχανον οἱ κατὰ πόλιν Ιουδαῖοι συμμισοπονηρούντων καὶ τῶν Ἑλλήνων ὑπὲρ τοῦ παρὰ λόγον τὸν Ονιαν ἀπεκτονῆσθαι.
L05 2Mch_4_36 ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κατά Κιλικία, -ας, ἡ τόπος, -ου, ὁ ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατά πόλις, -εως, ἡ Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό Ἕλλην, -ηνος, ὁ ὑπέρ ὁ ἡ τό παρά λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 2Mch_4_36 zaś Król By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cylicja [prowincja z] Miejsce By odwoływać się/interweniuj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Żydowski I też, nawet, mianowicie Grecki Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By zabijać
L07 2Mch_4_36 tou= de\ basile/Os e)panelTo/ntos a)po\ tO=n kata\ *kiliki/an to/pOn e)netu/gCHanon oi( kata\ po/lin *ioudai=oi summisoponErou/ntOn kai\ tO=n *e(llE/nOn u(pe\r tou= para\ lo/gon to\n *onian a)pektonE=sTai.
L08 2Mch_4_36 tu de basileOs epanelTontos apo tOn kata kilikian topOn enetynCHanon hoi kata polin iudaioi symmisoponEruntOn kai tOn ellEnOn hyper tu para logon ton onian apektonEsTai.
L09 2Mch_4_36 RA_GSM x N3V_GSM VB_AAPGSM P RA_GPM P N_ASF N2_GPM V1I_IAI3P RA_NPM P N3I_ASF N2_NPM V2_PAPGPM C RA_GPM N_GSM P RA_GSM P N2_ASM RA_ASM N1T_ASM VAI_AMN
L10 2Mch_4_36 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Cilicia [province of] place to appeal/intercede the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city Jewish ć and also, even, namely the Greek above (+acc), on behalfof (+gen) the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the ć to kill
L11 2Mch_4_36 the (gen) Yet king (gen) upon ???-ing (gen) away from (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Cilicia (acc) places (gen) I-was-APPEAL/INTERCEDE-ing, they-were-APPEAL/INTERCEDE-ing the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) Jewish ([Adj] nom|voc) and the (gen) Greeks (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) word (acc) the (acc) to-have-been-KILL-ed
L12 2Mch_4_36 2Mch_4:36_1 2Mch_4:36_2 2Mch_4:36_3 2Mch_4:36_4 2Mch_4:36_5 2Mch_4:36_6 2Mch_4:36_7 2Mch_4:36_8 2Mch_4:36_9 2Mch_4:36_10 2Mch_4:36_11 2Mch_4:36_12 2Mch_4:36_13 2Mch_4:36_14 2Mch_4:36_15 2Mch_4:36_16 2Mch_4:36_17 2Mch_4:36_18 2Mch_4:36_19 2Mch_4:36_20 2Mch_4:36_21 2Mch_4:36_22 2Mch_4:36_23 2Mch_4:36_24 2Mch_4:36_25
L13
L01 2Mch_4_37 ψυχικῶς οὖν ὁ Ἀντίοχος ἐπιλυπηθεὶς καὶ τραπεὶς ἐπὶ ἔλεος καὶ δακρύσας διὰ τὴν τοῦ μετηλλαχότος σωφροσύνην καὶ πολλὴν εὐταξίαν
L02 2Mch_4_37 Therefore Antiochuswas heartily sorry, and moved to pity, and wept, because of the sober and modest behaviour of him that was dead. (2 Maccabees 4:37 Brenton)
L03 2Mch_4_37 Antioch zaś głęboko zasmucony oraz poruszony współczuciem aż do łez nad zmarłym, ze względu na jego roztropność i wielką łagodność, (2 Mch 4:37 BT_4)
L04 2Mch_4_37 ψυχικῶς οὖν Ἀντίοχος ἐπιλυπηθεὶς καὶ τραπεὶς ἐπὶ ἔλεος καὶ δακρύσας διὰ τὴν τοῦ μετηλλαχότος σωφροσύνην καὶ πολλὴν εὐταξίαν
L05 2Mch_4_37 οὖν ὁ ἡ τό καί ἐπί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) σω·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 2Mch_4_37 Dlatego/wtedy I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Litość I też, nawet, mianowicie By płakać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By zamieniać/zastępcę Zdrowy rozsądek [odczuwanie] I też, nawet, mianowicie Dużo
L07 2Mch_4_37 PSuCHikO=s ou)=n o( *)anti/oCHos e)pilupETei\s kai\ trapei\s e)pi\ e)/leos kai\ dakru/sas dia\ tE\n tou= metEllaCHo/tos sOfrosu/nEn kai\ pollE\n eu)taXi/an
L08 2Mch_4_37 PSyCHikOs un ho antioCHos epilypETeis kai trapeis epi eleos kai dakrysas dia tEn tu metEllaCHotos sOfrosynEn kai pollEn eutaXian
L09 2Mch_4_37 D x RA_NSM N2_NSM VC_APPNSM C VD_APPNSM P N3E_NSM C VA_AAPNSM P RA_ASF RA_GSM VX_XAPGSM N1_ASF C A1_ASF N1A_ASF
L10 2Mch_4_37 ć therefore/then the ć ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mercy and also, even, namely to cry because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the to exchange/substitute good sense [sensibleness] and also, even, namely much ć
L11 2Mch_4_37 therefore/then the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) mercy (nom, nom|acc|voc) and upon CRY-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) good sense (acc) and much (acc)
L12 2Mch_4_37 2Mch_4:37_1 2Mch_4:37_2 2Mch_4:37_3 2Mch_4:37_4 2Mch_4:37_5 2Mch_4:37_6 2Mch_4:37_7 2Mch_4:37_8 2Mch_4:37_9 2Mch_4:37_10 2Mch_4:37_11 2Mch_4:37_12 2Mch_4:37_13 2Mch_4:37_14 2Mch_4:37_15 2Mch_4:37_16 2Mch_4:37_17 2Mch_4:37_18 2Mch_4:37_19
L13
L01 2Mch_4_38 καὶ πυρωθεὶς τοῖς θυμοῖς παραχρῆμα τὴν τοῦ Ἀνδρονίκου πορφύραν περιελόμενος καὶ τοὺς χιτῶνας περιρρήξας περιαγαγὼν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν ἐπ’ αὐτὸν τὸν τόπον, οὗπερ τὸν Ονιαν ἠσέβησεν, ἐκεῖ τὸν μιαιφόνον ἀπεκόσμησεν τοῦ κυρίου τὴν ἀξίαν αὐτῷ κόλασιν ἀποδόντος.
L02 2Mch_4_38 And being kindled with anger, forthwith he took away Andronicus his purple, and rent off his clothes, and leading him through the whole city unto that very place, where he had committed impiety against Onias, there slew he the cursed murderer. Thus the Lord rewarded him his punishment, as he had deserved. (2 Maccabees 4:38 Brenton)
L03 2Mch_4_38 zapłonąwszy gniewem natychmiast zdarł z Andronika purpurowy płaszcz i podarł jego szaty, i kazał go prowadzić przez całe miasto aż na to miejsce, na którym okazał na Oniaszu swoją bezbożność. Tam mordercę zgładził. Tak Pan wymierzył mu zasłużoną karę. (2 Mch 4:38 BT_4)
L04 2Mch_4_38 καὶ πυρωθεὶς τοῖς θυμοῖς παραχρῆμα τὴν τοῦ Ἀνδρονίκου πορφύραν περιελόμενος καὶ τοὺς χιτῶνας περιρρήξας περιαγαγὼν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν ἐπ’ αὐτὸν τὸν τόπον, οὗπερ τὸν Ονιαν ἠσέβησεν,
L05 2Mch_4_38 καί πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) καί ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ περι·ρρήγνυμι/-ρήγνυμι (-, -, περι+ρρηξ-/περι+ρηξ-, -, -, -) περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) κατά ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ·περ [LXX]; ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ ὁ ἡ τό ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 2Mch_4_38 I też, nawet, mianowicie By palić się Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili Andronik [człowieka zdobywca] Purpurowy [materiał]; purpurowy Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj I też, nawet, mianowicie Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna By odrywać By prowadzić dookoła w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cały Miasto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Miejsce [Zobacz ?????] Bardzo; kto --, który --którykolwiek By być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 2Mch_4_38 kai\ purOTei\s toi=s Tumoi=s paraCHrE=ma tE\n tou= *)androni/kou porfu/ran perielo/menos kai\ tou\s CHitO=nas perirrE/Xas periagagO\n kaT’ o(/lEn tE\n po/lin e)p’ au)to\n to\n to/pon, ou(=per to\n *onian E)se/bEsen,
L08 2Mch_4_38 kai pyrOTeis tois Tymois paraCHrEma tEn tu androniku porfyran perielomenos kai tus CHitOnas perirrEXas periagagOn kaT’ holEn tEn polin ep’ auton ton topon, huper ton onian EsebEsen,
L09 2Mch_4_38 C VC_APPNSM RA_DPM N2_DPM D RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1A_ASF VB_AMPNSM C RA_APM N3W_APM VA_AAPNSM VB_AAPNSM P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF P RD_ASM RA_ASM N2_ASM D RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3S
L10 2Mch_4_38 and also, even, namely to burn the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger forthwith immediate, the present, at the moment the the andronicus [man-conqueror] purple [cloth]; purple to taking off strip off, remove, take away and also, even, namely the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock to tear off to lead around down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing whole the city upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the place [see οσπερ] very; who-/whom-/whichever the ć to be impious commit sacrilege
L11 2Mch_4_38 and upon being-BURN-ed (nom|voc) the (dat) wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) forthwith the (acc) the (gen) andronicus (gen) purple (acc); purple ([Adj] acc) upon being-TAKING OFF-ed (nom) and the (acc) long belted tunics (acc) upon TEAR OFF-ing (nom|voc) upon LEAD-ing-AROUND (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) place (acc) [see οσπερ]; who-/whom-/whichever (gen) the (acc) he/she/it-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE
L12 2Mch_4_38 2Mch_4:38_1 2Mch_4:38_2 2Mch_4:38_3 2Mch_4:38_4 2Mch_4:38_5 2Mch_4:38_6 2Mch_4:38_7 2Mch_4:38_8 2Mch_4:38_9 2Mch_4:38_10 2Mch_4:38_11 2Mch_4:38_12 2Mch_4:38_13 2Mch_4:38_14 2Mch_4:38_15 2Mch_4:38_16 2Mch_4:38_17 2Mch_4:38_18 2Mch_4:38_19 2Mch_4:38_20 2Mch_4:38_21 2Mch_4:38_22 2Mch_4:38_23 2Mch_4:38_24 2Mch_4:38_25 2Mch_4:38_26 2Mch_4:38_27
L13
L01 2Mch_4_39 Γενομένων δὲ πολλῶνἱεροσυλημάτων κατὰ τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ Λυσιμάχου μετὰ τῆς τοῦ Μενελάου γνώμης καὶ διαδοθείσης ἔξω τῆς φήμης ἐπισυνήχθη τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸν Λυσίμαχον χρυσωμάτων ἤδη πολλῶν διενηνεγμένων.
L02 2Mch_4_39 Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and the fruit thereof was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, many vessels of gold being already carried away. (2 Maccabees 4:39 Brenton)
L03 2Mch_4_39 Gdy Lizymach za zgodą Menelaosa popełnił wiele świętokradztw w mieście, a wieść o tym rozeszła się na zewnątrz, ludność zbuntowała się przeciw Lizymachowi. Wiele jednak złotych przedmiotów było już roztrwonionych. (2 Mch 4:39 BT_4)
L04 2Mch_4_39 Γενομένων δὲ πολλῶν ἱεροσυλημάτων κατὰ τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ Λυσιμάχου μετὰ τῆς τοῦ Μενελάου γνώμης καὶ διαδοθείσης ἔξω τῆς φήμης ἐπισυνήχθη τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸν Λυσίμαχον χρυσωμάτων
L05 2Mch_4_39 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κατά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γνώμη, -ης, ἡ καί δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φήμη, -ης, ἡ ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 2Mch_4_39 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Dużo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] I też, nawet, mianowicie By rozdzielać Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Informuj Do ??? Los (mnóstwo ) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_4_39 *genome/nOn de\ pollO=n i(erosulEma/tOn kata\ tE\n po/lin u(po\ tou= *lusima/CHou meta\ tE=s tou= *menela/ou gnO/mEs kai\ diadoTei/sEs e)/XO tE=s fE/mEs e)pisunE/CHTE to\ plE=Tos e)pi\ to\n *lusi/maCHon CHrusOma/tOn
L08 2Mch_4_39 genomenOn de pollOn hierosylEmatOn kata tEn polin hypo tu lysimaCHu meta tEs tu menelau gnOmEs kai diadoTeisEs eXO tEs fEmEs episynECHTE to plETos epi ton lysimaCHon CHrysOmatOn
L09 2Mch_4_39 VB_AMPGPM x A1_GPM N3M_GPM P RA_ASF N3I_ASF P RA_GSM N2_GSM P RA_GSF RA_GSM N2_GSM N1_GSF C VC_APPGSF D RA_GSF N1_GSF VQI_API3S RA_NSN N3E_NSN P RA_ASM N2_ASM N3M_GPN
L10 2Mch_4_39 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] much ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the city under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the the ć knowledge-based determination [see gnomic] and also, even, namely to distribute outside; to have; to bepermitted the report to ??? the lot (multitude ) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć ć
L11 2Mch_4_39 upon being-BECOME-ed (gen) Yet many (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) city (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) the (gen) knowledge-based determination (gen) and upon being-DISTRIBUTE-ed (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) report (gen) he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 2Mch_4_39 2Mch_4:39_1 2Mch_4:39_2 2Mch_4:39_3 2Mch_4:39_4 2Mch_4:39_5 2Mch_4:39_6 2Mch_4:39_7 2Mch_4:39_8 2Mch_4:39_9 2Mch_4:39_10 2Mch_4:39_11 2Mch_4:39_12 2Mch_4:39_13 2Mch_4:39_14 2Mch_4:39_15 2Mch_4:39_16 2Mch_4:39_17 2Mch_4:39_18 2Mch_4:39_19 2Mch_4:39_20 2Mch_4:39_21 2Mch_4:39_22 2Mch_4:39_23 2Mch_4:39_24 2Mch_4:39_25 2Mch_4:39_26 2Mch_4:39_27
L13
L01 2Mch_4_40 ἐπεγειρομένων δὲ τῶν ὄχλων καὶ ταῖς ὀργαῖς διεμπιπλαμένων καθοπλίσας ὁ Λυσίμαχος πρὸς τρισχιλίους κατήρξατο χειρῶν ἀδίκων προηγησαμένου τινὸς Αυρανου προβεβηκότος τὴν ἡλικίαν, οὐδὲν δὲ ἧττον καὶ τὴν ἄνοιαν·
L02 2Mch_4_40 Whereupon the common people rising, and being filled with rage, Lysimachus armed about three thousand men, and began first to offer violence; one Auranus being the leader, a man far gone in years, and no less in folly. (2 Maccabees 4:40 Brenton)
L03 2Mch_4_40 Kiedy zaś tłumy podniosły się, a ich gniew doszedł do szczytu, Lizymach uzbroił blisko trzy tysiące ludzi i rozpoczął niesprawiedliwe, gwałtowne postępowanie. Dowódcą był pewien Auranos posunięty w latach i nie mniej w głupocie. (2 Mch 4:40 BT_4)
L04 2Mch_4_40 ἐπεγειρομένων δὲ τῶν ὄχλων καὶ ταῖς ὀργαῖς διεμπιπλαμένων καθοπλίσας Λυσίμαχος πρὸς τρισχιλίους κατήρξατο χειρῶν ἀδίκων προηγησαμένου τινὸς Αυρανου προβεβηκότος τὴν ἡλικίαν, οὐδὲν δὲ ἧττον καὶ τὴν
L05 2Mch_4_40 ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) ὁ ἡ τό πρός τρισ·χίλιοι -αι -α χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δέ ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος καί ὁ ἡ τό
L06 2Mch_4_40 By prowokować zaś Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość W pełni by uzbrajać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Trzy tysiące Ręka; gorzej Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do By woleć Jakiś/jakikolwiek By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Wiek stają się starszy Nie jeden (nic, nikt) zaś Mniejszy I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_4_40 e)pegeirome/nOn de\ tO=n o)/CHlOn kai\ tai=s o)rgai=s diempiplame/nOn kaTopli/sas o( *lusi/maCHos pro\s trisCHili/ous katE/rXato CHeirO=n a)di/kOn proEgEsame/nou tino\s *auranou probebEko/tos tE\n E(liki/an, ou)de\n de\ E(=tton kai\ tE\n
L08 2Mch_4_40 epegeiromenOn de tOn oCHlOn kai tais orgais diempiplamenOn kaToplisas ho lysimaCHos pros trisCHilius katErXato CHeirOn adikOn proEgEsamenu tinos auranu probebEkotos tEn hElikian, uden de hEtton kai tEn
L09 2Mch_4_40 V1_PMPGPM x RA_GPM N2_GPM C RA_DPF N1_DPF V6_PMPGPM VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM P A1A_APM VAI_AMI3S N3_GPF A1B_GPF VA_AMPGSM RI_GSM N2_GSM VX_XAPGSM RA_ASF N1A_ASF A3_ASN x A3C_NSN C RA_ASF
L10 2Mch_4_40 to provoke δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded and also, even, namely the wrath fume, anger, rage ć to fully arm the ć toward (+acc,+gen,+dat) three thousand ć hand; worse unjust; to harm/do wrong to to prefer some/any ć to Advance Advance, step forward, go ahead of the age get older not one (nothing, no one) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lesser and also, even, namely the
L11 2Mch_4_40 while being-PROVOKE-ed (gen) Yet the (gen) crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) and the (dat) wraths (dat) upon FULLY ARM-ing (nom|voc) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) three thousand (acc) hands (gen); worse ([Adj] nom) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) upon being-PREFER-ed (gen) some/any (gen) having ADVANCE-ed (gen) the (acc) age (acc) not one (nom|acc) Yet lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) and the (acc)
L12 2Mch_4_40 2Mch_4:40_1 2Mch_4:40_2 2Mch_4:40_3 2Mch_4:40_4 2Mch_4:40_5 2Mch_4:40_6 2Mch_4:40_7 2Mch_4:40_8 2Mch_4:40_9 2Mch_4:40_10 2Mch_4:40_11 2Mch_4:40_12 2Mch_4:40_13 2Mch_4:40_14 2Mch_4:40_15 2Mch_4:40_16 2Mch_4:40_17 2Mch_4:40_18 2Mch_4:40_19 2Mch_4:40_20 2Mch_4:40_21 2Mch_4:40_22 2Mch_4:40_23 2Mch_4:40_24 2Mch_4:40_25 2Mch_4:40_26 2Mch_4:40_27
L13
L01 2Mch_4_41 συνιδόντες δὲ καὶ τὴνἐπίθεσιν τοῦ Λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους, οἱ δὲ ξύλων πάχη, τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν Λυσίμαχον·
L02 2Mch_4_41 They then seeing theattempt of Lysimachus, some of them caught stones, some clubs, others taking handfuls of dust, that was next at hand, cast them all together upon Lysimachus, and those that set upon them. (2 Maccabees 4:41 Brenton)
L03 2Mch_4_41 Widząc gwałtowne postępowanie Lizymacha, jedni pochwycili za kamienie, drudzy za kije, niektórzy zaś nabrali leżącego tam piasku i jeden przez drugiego rzucali na ludzi Lizymacha. (2 Mch 4:41 BT_4)
L04 2Mch_4_41 συνιδόντες δὲ καὶ τὴν ἐπίθεσιν τοῦ Λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους, οἱ δὲ ξύλων πάχη, τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ
L05 2Mch_4_41 συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό ἐπί·θεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό συν·αρπάζω (-, -, συν+αρπα·σ-, συν+ηρπα·κ-, -, συν+αρπασ·θ-) ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό δέ ξύλον, -ου, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ δέ ἐκ ὁ ἡ τό παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) σποδός, -οῦ, ἡ δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό περί
L06 2Mch_4_41 Do ??? zaś I też, nawet, mianowicie Na rozmieszczenie By oczarowywać; [zniewolony] podniecaj Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) zaś Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Jakiś/jakikolwiek zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do ??? Popioły Do ??? Do (+przyspieszenie) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 2Mch_4_41 sunido/ntes de\ kai\ tE\n e)pi/Tesin tou= *lusima/CHou sunarpa/santes oi( me\n pe/trous, oi( de\ Xu/lOn pa/CHE, tine\s de\ e)k tE=s parakeime/nEs spodou= drasso/menoi fu/rdEn e)neti/nasson ei)s tou\s peri\
L08 2Mch_4_41 synidontes de kai tEn epiTesin tu lysimaCHu synarpasantes hoi men petrus, hoi de XylOn paCHE, tines de ek tEs parakeimenEs spodu drassomenoi fyrdEn enetinasson eis tus peri
L09 2Mch_4_41 VB_AAPNPM x C RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM VA_AAPNPM RA_NPM x N2_APM RA_NPM x N2N_GPN N3E_APN RI_NPM x P RA_GSF V5_PMPGSF N2_GSF V1_PMPNPM D V1I_IAI3P P RA_APM P
L10 2Mch_4_41 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the upon-placement the ć to enthral; [enslaved]elate the indeed (yet, certainly,surely) ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć some/any δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels the to ??? ashes to ??? ć ć into (+acc) the about (+acc,+gen)
L11 2Mch_4_41 upon ???-ing (nom|voc) Yet and the (acc) upon-placement (acc) the (gen) upon ENTHRAL; [ENSLAVED]-ing (nom|voc) the (nom) indeed the (nom) Yet trees/wooden things (gen) some/any (nom) Yet out of (+gen) the (gen) while being-???-ed (gen) ashes (gen) while being-???-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) about (+acc,+gen)
L12 2Mch_4_41 2Mch_4:41_1 2Mch_4:41_2 2Mch_4:41_3 2Mch_4:41_4 2Mch_4:41_5 2Mch_4:41_6 2Mch_4:41_7 2Mch_4:41_8 2Mch_4:41_9 2Mch_4:41_10 2Mch_4:41_11 2Mch_4:41_12 2Mch_4:41_13 2Mch_4:41_14 2Mch_4:41_15 2Mch_4:41_16 2Mch_4:41_17 2Mch_4:41_18 2Mch_4:41_19 2Mch_4:41_20 2Mch_4:41_21 2Mch_4:41_22 2Mch_4:41_23 2Mch_4:41_24 2Mch_4:41_25 2Mch_4:41_26 2Mch_4:41_27
L13
L01 2Mch_4_42 δι’ ἣν αἰτίαν πολλοὺςμὲν αὐτῶν τραυματίας ἐποίησαν, τινὰς δὲ καὶ κατέβαλον, πάντας δὲ εἰς φυγὴν συνήλασαν, αὐτὸν δὲ τὸν ἱερόσυλον παρὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἐχειρώσαντο.
L02 2Mch_4_42 Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury. (2 Maccabees 4:42 Brenton)
L03 2Mch_4_42 Skutkiem tego wielu z nich poranili, niektórych nawet zabili, wszystkich zaś zmusili do ucieczki. Samego świętokradcę zamordowali koło skarbca. (2 Mch 4:42 BT_4)
L04 2Mch_4_42 δι’ ἣν αἰτίαν πολλοὺς μὲν αὐτῶν τραυματίας ἐποίησαν, τινὰς δὲ καὶ κατέβαλον, πάντας δὲ εἰς φυγὴν συνήλασαν, αὐτὸν δὲ τὸν ἱερόσυλον παρὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἐχειρώσαντο.
L05 2Mch_4_42 διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μέν αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ δέ καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ εἰς[1] φυγή, -ῆς, ἡ συν·ελαύνω (-, συν+ελα·σ-, συν+ελα·σ-, -, συν+ηλασ-, συν+ελασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ ὁ ἡ τό ἱερό·συλος -ον παρά ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό
L06 2Mch_4_42 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy Dużo Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) On/ona/to/to samo By czynić/rób Jakiś/jakikolwiek zaś I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Do (+przyspieszenie) Lot By zmuszać On/ona/to/to samo zaś Świętokradztwa świętokradzki charakter fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Skarbnica
L07 2Mch_4_42 di’ E(\n ai)ti/an pollou\s me\n au)tO=n traumati/as e)poi/Esan, tina\s de\ kai\ kate/balon, pa/ntas de\ ei)s fugE\n sunE/lasan, au)to\n de\ to\n i(ero/sulon para\ to\ gaDZofula/kion e)CHeirO/santo.
L08 2Mch_4_42 di’ hEn aitian pollus men autOn traumatias epoiEsan, tinas de kai katebalon, pantas de eis fygEn synElasan, auton de ton hierosylon para to gaDZofylakion eCHeirOsanto.
L09 2Mch_4_42 P RR_ASF N1A_ASF A3U_APM x RD_GPM N1T_NSM VAI_AAI3P RI_APM x C VBI_AAI3P A3_APM x P N1_ASF VAI_AAI3P RD_ASM x RA_ASN N2N_ASN P RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3P
L10 2Mch_4_42 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic much indeed (yet, certainly,surely) he/she/it/same ć to do/make some/any δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) flight to force he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the sacrilege sacrilegiousness frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the treasury ć
L11 2Mch_4_42 because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) many (acc) indeed them/same (gen) they-DO/MAKE-ed some/any (acc) Yet and I-???-ed, they-???-ed all (acc) Yet into (+acc) flight (acc) they-FORCE-ed him/it/same (acc) Yet the (acc) sacrilege ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) treasury (nom|acc|voc)
L12 2Mch_4_42 2Mch_4:42_1 2Mch_4:42_2 2Mch_4:42_3 2Mch_4:42_4 2Mch_4:42_5 2Mch_4:42_6 2Mch_4:42_7 2Mch_4:42_8 2Mch_4:42_9 2Mch_4:42_10 2Mch_4:42_11 2Mch_4:42_12 2Mch_4:42_13 2Mch_4:42_14 2Mch_4:42_15 2Mch_4:42_16 2Mch_4:42_17 2Mch_4:42_18 2Mch_4:42_19 2Mch_4:42_20 2Mch_4:42_21 2Mch_4:42_22 2Mch_4:42_23 2Mch_4:42_24 2Mch_4:42_25
L13
L01 2Mch_4_43 περὶ δὲ τούτων ἐνέστη κρίσις πρὸς τὸν Μενέλαον.
L02 2Mch_4_43 Of these matters therefore there was an accusation laid against Menelaus. (2 Maccabees 4:43 Brenton)
L03 2Mch_4_43 W tych sprawachzostało wszczęte dochodzenie przeciwko Menelaosowi. (2 Mch 4:43 BT_4)
L04 2Mch_4_43 περὶ δὲ τούτων ἐνέστη κρίσις πρὸς τὸν Μενέλαον.
L05 2Mch_4_43 περί δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) κρίσις, -εως, ἡ πρός ὁ ἡ τό
L06 2Mch_4_43 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ustalać do pozycji Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Mch_4_43 peri\ de\ tou/tOn e)ne/stE kri/sis pro\s to\n *mene/laon.
L08 2Mch_4_43 peri de tutOn enestE krisis pros ton menelaon.
L09 2Mch_4_43 P x RD_GPM VHI_AAI3S N3I_NSF P RA_ASM N2_ASM
L10 2Mch_4_43 about (+acc,+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fix into position judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit toward (+acc,+gen,+dat) the ć
L11 2Mch_4_43 about (+acc,+gen) Yet these (gen) he/she/it-FIX-ed-INTO-POSITION judgment (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 2Mch_4_43 2Mch_4:43_1 2Mch_4:43_2 2Mch_4:43_3 2Mch_4:43_4 2Mch_4:43_5 2Mch_4:43_6 2Mch_4:43_7 2Mch_4:43_8
L13
L01 2Mch_4_44 καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς Τύρον ἐπ’ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας.
L02 2Mch_4_44 Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him: (2 Maccabees 4:44 Brenton)
L03 2Mch_4_44 Trzech mężów z rady starszych wniosło oskarżenie przeciw niemu, gdy król przybył do Tyru. (2 Mch 4:44 BT_4)
L04 2Mch_4_44 καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς Τύρον ἐπ’ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας.
L05 2Mch_4_44 κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] Τύρος, -ου, ἡ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὑπό ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ
L06 2Mch_4_44 By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel zaś Król Do (+przyspieszenie) Tyr [miasto z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By czynić/rób By posyłać Trzy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rada ludzi starszych
L07 2Mch_4_44 katantE/santos de\ tou= basile/Os ei)s *tu/ron e)p’ au)tou= tE\n dikaiologi/an e)poiE/santo oi( pemfTe/ntes trei=s a)/ndres u(po\ tE=s gerousi/as.
L08 2Mch_4_44 katantEsantos de tu basileOs eis tyron ep’ autu tEn dikaiologian epoiEsanto hoi pemfTentes treis andres hypo tEs gerusias.
L09 2Mch_4_44 VA_AAPGSM x RA_GSM N3V_GSM P N2_ASF P RD_GSM RA_ASF N1A_ASF VAI_AMI3P RA_NPM VV_APPNPM A3_NPM N3_NPM P RA_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_4_44 to arrive arrive in or ata place, or attain a goal δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king into (+acc) Tyre [city of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć to do/make the to send three man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the council of elders
L11 2Mch_4_44 upon ARRIVE-ing (gen) Yet the (gen) king (gen) into (+acc) Tyre (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (acc) they-were-DO/MAKE-ed the (nom) upon being-SEND-ed (nom|voc) three (acc, nom) men, husbands (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) council of elders (gen), council of elderss (acc)
L12 2Mch_4_44 2Mch_4:44_1 2Mch_4:44_2 2Mch_4:44_3 2Mch_4:44_4 2Mch_4:44_5 2Mch_4:44_6 2Mch_4:44_7 2Mch_4:44_8 2Mch_4:44_9 2Mch_4:44_10 2Mch_4:44_11 2Mch_4:44_12 2Mch_4:44_13 2Mch_4:44_14 2Mch_4:44_15 2Mch_4:44_16 2Mch_4:44_17 2Mch_4:44_18
L13
L01 2Mch_4_45 ἤδη δὲ λελειμμένος ὁΜενέλαος ἐπηγγείλατο χρήματα ἱκανὰ τῷ Πτολεμαίῳ Δορυμένους πρὸς τὸ πεῖσαι τὸν βασιλέα.
L02 2Mch_4_45 But Menelaus, beingnow convicted, promised Ptolemee the son of Dorymenes to give him much money, if he would pacify the king toward him. (2 Maccabees 4:45 Brenton)
L03 2Mch_4_45 Menelaos widząc,że jest zgubiony, obiecał Ptolemeuszowi, synowi Dorymenesa, wielką sumę, aby ułagodzić króla. (2 Mch 4:45 BT_4)
L04 2Mch_4_45 ἤδη δὲ λελειμμένος Μενέλαος ἐπηγγείλατο χρήματα ἱκανὰ τῷ Πτολεμαίῳ Δορυμένους πρὸς τὸ πεῖσαι τὸν βασιλέα.
L05 2Mch_4_45 ἤδη δέ λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) χρῆμα[τ], -ατος, τό ἱκανός -ή -όν ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Mch_4_45 Już do teraz, do wtedy zaś By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) By obiecywać Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Obszerny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Król
L07 2Mch_4_45 E)/dE de\ leleimme/nos o( *mene/laos e)pEggei/lato CHrE/mata i(kana\ tO=| *ptolemai/O| *dorume/nous pro\s to\ pei=sai to\n basile/a.
L08 2Mch_4_45 EdE de leleimmenos ho menelaos epEngeilato CHrEmata hikana tO ptolemaiO dorymenus pros to peisai ton basilea.
L09 2Mch_4_45 D x VP_XMPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S N3M_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM N1M_GSM P RA_ASN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM
L10 2Mch_4_45 already by now, by then δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Lack (be short of {separated}) the ć to promise means (wealth, necessities, {time related, expose?}) ample the ć ć toward (+acc,+gen,+dat) the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the king
L11 2Mch_4_45 already Yet having-been-LACK-ed (nom) the (nom) he/she/it-was-PROMISE-ed meanses (nom|acc|voc) ample ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-PERSUADE/CONVINCE, be-you(sg)-PERSUADE/CONVINCE-ed!, he/she/it-happens-to-PERSUADE/CONVINCE (opt) the (acc) king (acc)
L12 2Mch_4_45 2Mch_4:45_1 2Mch_4:45_2 2Mch_4:45_3 2Mch_4:45_4 2Mch_4:45_5 2Mch_4:45_6 2Mch_4:45_7 2Mch_4:45_8 2Mch_4:45_9 2Mch_4:45_10 2Mch_4:45_11 2Mch_4:45_12 2Mch_4:45_13 2Mch_4:45_14 2Mch_4:45_15 2Mch_4:45_16
L13
L01 2Mch_4_46 ὅθεν ἀπολαβὼν ὁ Πτολεμαῖος εἴς τι περίστυλον ὡς ἀναψύξοντα τὸν βασιλέα μετέθηκεν,
L02 2Mch_4_46 Whereupon Ptolemeetaking the king aside into a certain gallery, as it were to take the air, brought him to be of another mind: (2 Maccabees 4:46 Brenton)
L03 2Mch_4_46 Ptolemeusz zaś wziął ze sobą króla do perystylu, jak gdyby po to, aby się ochłodzić, i wpłynął na zmianę poglądów króla. (2 Mch 4:46 BT_4)
L04 2Mch_4_46 ὅθεν ἀπολαβὼν Πτολεμαῖος εἴς τι περίστυλον ὡς ἀναψύξοντα τὸν βασιλέα μετέθηκεν,
L05 2Mch_4_46 ὅ·θεν ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) ὁ ἡ τό εἰς[1] τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὡς ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-)
L06 2Mch_4_46 Skąd Do ??? Do (+przyspieszenie) Jakiś/jakikolwiek Jak/jak Do ??? Król By ruszać się nie na miejscu
L07 2Mch_4_46 o(/Ten a)polabO\n o( *ptolemai=os ei)/s ti peri/stulon O(s a)naPSu/Xonta to\n basile/a mete/TEken,
L08 2Mch_4_46 hoTen apolabOn ho ptolemaios eis ti peristylon hOs anaPSyXonta ton basilea meteTEken,
L09 2Mch_4_46 D VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM P RI_ASN N2N_ASN C VF_FAPASM RA_ASM N3V_ASM VAI_AAI3S
L10 2Mch_4_46 from where to ??? the ć into (+acc) some/any ć as/like to ??? the king to move out of place
L11 2Mch_4_46 from where upon ???-ing (nom) the (nom) into (+acc) some/any (nom|acc) as/like going-to-??? (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) the (acc) king (acc) he/she/it-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE
L12 2Mch_4_46 2Mch_4:46_1 2Mch_4:46_2 2Mch_4:46_3 2Mch_4:46_4 2Mch_4:46_5 2Mch_4:46_6 2Mch_4:46_7 2Mch_4:46_8 2Mch_4:46_9 2Mch_4:46_10 2Mch_4:46_11 2Mch_4:46_12
L13
L01 2Mch_4_47 καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον Μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων, τοῖς δὲ ταλαιπώροις, οἵτινες, εἰ καὶ ἐπὶ Σκυθῶν ἔλεγον, ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι, τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν.
L02 2Mch_4_47 Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death. (2 Maccabees 4:47 Brenton)
L03 2Mch_4_47 Uwolnił on Menelaosa, winnego wszystkiego zła, o jakie był oskarżony, nieszczęśliwych zaś, którzy byliby uniewinnieni, nawet gdyby ich oskarżono przed Scytami, skazał na śmierć. (2 Mch 4:47 BT_4)
L04 2Mch_4_47 καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον Μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων, τοῖς δὲ ταλαιπώροις, οἵτινες, εἰ καὶ ἐπὶ Σκυθῶν ἔλεγον, ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι, τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν.
L05 2Mch_4_47 καί ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον κακία, -ας, ἡ αἴτιος -ία -ον ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·ηγορέω (κατ+ηγορ(ε)-, κατ+ηγορη·σ-, κατ+ηγορη·σ-, -, κατ+ηγορη-, -) ὁ ἡ τό δέ ταλαίπωρος -ον; ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰ καί ἐπί Σκύθης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ἀ·κατά·γνωστος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο θάνατος, -ου, ὁ ἐπι·κρίνω (-, -, επι+κριν·[σ]-, -, -, επι+κρι·θ-)
L06 2Mch_4_47 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Cały Źle źle, złośliwość Podstawowy Do wolny By oskarżać (gań) zaś Marny; by cierpieć Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Jeżeli I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Scytyjski By mówić/opowiadaj Do wolny Bez zarzutu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Śmierć Do ???
L07 2Mch_4_47 kai\ to\n me\n tE=s o(/lEs kaki/as ai)/tion *mene/laon a)pe/lusen tO=n katEgorEme/nOn, toi=s de\ talaipO/rois, oi(/tines, ei) kai\ e)pi\ *skuTO=n e)/legon, a)pelu/TEsan a)kata/gnOstoi, tou/tois Ta/naton e)pe/krinen.
L08 2Mch_4_47 kai ton men tEs holEs kakias aition menelaon apelysen tOn katEgorEmenOn, tois de talaipOrois, hoitines, ei kai epi skyTOn elegon, apelyTEsan akatagnOstoi, tutois Tanaton epekrinen.
L09 2Mch_4_47 C RA_ASM x RA_GSF A1_GSF N1A_GSF A1A_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_GPM VM_XMPGPM RA_DPM x A1B_DPM RX_NPM C C P N_GP V1I_IAI3P VCI_API3P A1B_DPM RD_DPM N2_ASM VAI_AAI3S
L10 2Mch_4_47 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) the whole evil evil, malice basic ć to free the to accuse (reproach) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] miserable; to suffer who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] if and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Scythian to say/tell to free beyond reproach this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] death to ???
L11 2Mch_4_47 and the (acc) indeed the (gen) whole (gen) evil (gen), wickedness (acc) basic ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-FREE-ed the (gen) having-been-ACCUSE-ed (gen) the (dat) Yet miserable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SUFFER-ing (opt) who-/whom-/whichever (nom) if and upon/over (+acc,+gen,+dat) Scythians (gen) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing they-were-FREE-ed beyond reproach ([Adj] nom|voc) these (dat) death (acc) he/she/it-???-ed
L12 2Mch_4_47 2Mch_4:47_1 2Mch_4:47_2 2Mch_4:47_3 2Mch_4:47_4 2Mch_4:47_5 2Mch_4:47_6 2Mch_4:47_7 2Mch_4:47_8 2Mch_4:47_9 2Mch_4:47_10 2Mch_4:47_11 2Mch_4:47_12 2Mch_4:47_13 2Mch_4:47_14 2Mch_4:47_15 2Mch_4:47_16 2Mch_4:47_17 2Mch_4:47_18 2Mch_4:47_19 2Mch_4:47_20 2Mch_4:47_21 2Mch_4:47_22 2Mch_4:47_23 2Mch_4:47_24 2Mch_4:47_25
L13
L01 2Mch_4_48 ταχέως οὖν τὴν ἄδικον ζημίαν ὑπέσχον οἱ περὶ πόλεως καὶ δήμων καὶ τῶν ἱερῶν σκευῶν προηγορήσαντες.
L02 2Mch_4_48 Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment. (2 Maccabees 4:48 Brenton)
L03 2Mch_4_48 Zaraz też niesprawiedliwą karę ponieśli ci, którzy wstawili się za miasto, naród i święte naczynia. (2 Mch 4:48 BT_4)
L04 2Mch_4_48 ταχέως οὖν τὴν ἄδικον ζημίαν ὑπέσχον οἱ περὶ πόλεως καὶ δήμων καὶ τῶν ἱερῶν σκευῶν προηγορήσαντες.
L05 2Mch_4_48 ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως οὖν ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον ζημία, -ας, ἡ ὑπ·έχω (υπ+εχ-, υφ+εξ-, 2nd υπο+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί πόλις, -εως, ἡ καί δῆμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό
L06 2Mch_4_48 Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Dlatego/wtedy Niesprawiedliwy Szkoda Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Miasto I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie
L07 2Mch_4_48 taCHe/Os ou)=n tE\n a)/dikon DZEmi/an u(pe/sCHon oi( peri\ po/leOs kai\ dE/mOn kai\ tO=n i(erO=n skeuO=n proEgorE/santes.
L08 2Mch_4_48 taCHeOs un tEn adikon DZEmian hypesCHon hoi peri poleOs kai dEmOn kai tOn hierOn skeuOn proEgorEsantes.
L09 2Mch_4_48 D x RA_ASF A1B_ASF N1A_ASF VBI_AAI3P RA_NPM P N3I_GSF C N2_GPM C RA_GPN A1A_GPN N3E_GPN VA_AAPNPM
L10 2Mch_4_48 quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate therefore/then the unjust damage to ??? the about (+acc,+gen) city and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel ć
L11 2Mch_4_48 quickly; quick ([Adj] gen) therefore/then the (acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) damage (acc) I-???-ed, they-???-ed the (nom) about (+acc,+gen) city (gen) and assemblies (gen) and the (gen) sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) vessels (gen)
L12 2Mch_4_48 2Mch_4:48_1 2Mch_4:48_2 2Mch_4:48_3 2Mch_4:48_4 2Mch_4:48_5 2Mch_4:48_6 2Mch_4:48_7 2Mch_4:48_8 2Mch_4:48_9 2Mch_4:48_10 2Mch_4:48_11 2Mch_4:48_12 2Mch_4:48_13 2Mch_4:48_14 2Mch_4:48_15 2Mch_4:48_16
L13
L01 2Mch_4_49 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ Τύριοι μισοπονηρήσαντες τὰ πρὸς τὴν κηδείαν αὐτῶν μεγαλοπρεπῶς ἐχορήγησαν.
L02 2Mch_4_49 Wherefore even theyof Tyrus, moved with hatred of that wicked deed, caused them to be honourably buried. (2 Maccabees 4:49 Brenton)
L03 2Mch_4_49 Z tej przyczyny nawet mieszkańcy Tyru oburzeni urządzili im uroczysty pogrzeb. (2 Mch 4:49 BT_4)
L04 2Mch_4_49 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ Τύριοι μισοπονηρήσαντες τὰ πρὸς τὴν κηδείαν αὐτῶν μεγαλοπρεπῶς ἐχορήγησαν.
L05 2Mch_4_49 διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον καί Τύριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-)
L06 2Mch_4_49 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy I też, nawet, mianowicie Tyryjski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór)
L07 2Mch_4_49 di’ E(\n ai)ti/an kai\ *tu/rioi misoponErE/santes ta\ pro\s tE\n kEdei/an au)tO=n megaloprepO=s e)CHorE/gEsan.
L08 2Mch_4_49 di’ hEn aitian kai tyrioi misoponErEsantes ta pros tEn kEdeian autOn megaloprepOs eCHorEgEsan.
L09 2Mch_4_49 P RR_ASF N1A_ASF C N2_NPM VA_AAPNPM RA_APN P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM D VAI_AAI3P
L10 2Mch_4_49 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic and also, even, namely Tyrian ć the toward (+acc,+gen,+dat) the ć he/she/it/same ć to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus)
L11 2Mch_4_49 because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) and Tyrians (nom|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen) they-SUPPLY-ed
L12 2Mch_4_49 2Mch_4:49_1 2Mch_4:49_2 2Mch_4:49_3 2Mch_4:49_4 2Mch_4:49_5 2Mch_4:49_6 2Mch_4:49_7 2Mch_4:49_8 2Mch_4:49_9 2Mch_4:49_10 2Mch_4:49_11 2Mch_4:49_12 2Mch_4:49_13
L13
L01 2Mch_4_50 ὁ δὲ Μενέλαος διὰ τὰς τῶν κρατούντων πλεονεξίας ἔμενεν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ ἐπιφυόμενος τῇ κακίᾳ μέγας τῶν πολιτῶν ἐπίβουλος καθεστώς.
L02 2Mch_4_50 And so through the covetousness of them that were of power Menelaus remained still in authority, increasing in malice, and being a great traitor to the citizens. (2 Maccabees 4:50 Brenton)
L03 2Mch_4_50 Menelaos zaś pozostał na stanowisku dzięki chciwości tych, którzy mieli władzę, będąc zaś głównym prześladowcą rodaków umacniał się w złu. (2 Mch 4:50 BT_4)
L04 2Mch_4_50 δὲ Μενέλαος διὰ τὰς τῶν κρατούντων πλεονεξίας ἔμενεν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ ἐπιφυόμενος τῇ κακίᾳ μέγας τῶν πολιτῶν ἐπίβουλος καθεστώς.
L05 2Mch_4_50 ὁ ἡ τό δέ διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πλεον·εξία, -ας, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 2Mch_4_50 zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Eksploatacja By pozostawać (mieszkaj) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Początek; by zaczynać się Źle źle, złośliwość Wielki Obywatel By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 2Mch_4_50 o( de\ *mene/laos dia\ ta\s tO=n kratou/ntOn pleoneXi/as e)/menen e)pi\ tE=| a)rCHE=| e)pifuo/menos tE=| kaki/a| me/gas tO=n politO=n e)pi/boulos kaTestO/s.
L08 2Mch_4_50 ho de menelaos dia tas tOn kratuntOn pleoneXias emenen epi tE arCHE epifyomenos tE kakia megas tOn politOn epibulos kaTestOs.
L09 2Mch_4_50 RA_NSM x N2_NSM P RA_APF RA_GPM V2_PAPGPM N1_APF V1I_IAI3S P RA_DSF N1_DSF V1_PMPNSM RA_DSF N1A_DSF A3_NSM RA_GPM N1_GPM A1B_NSM VXI_XAPNSM
L10 2Mch_4_50 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain exploitation to remain (dwell) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the beginning; to begin ć the evil evil, malice great the citizen ć to enable lay, render widowed
L11 2Mch_4_50 the (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) let-them-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! (classical), while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (gen) exploitation (gen), exploitations (acc) he/she/it-was-REMAIN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed the (dat) evil (dat) great ([Adj] nom) the (gen) citizens (gen) having ENABLE-ed (nom)
L12 2Mch_4_50 2Mch_4:50_1 2Mch_4:50_2 2Mch_4:50_3 2Mch_4:50_4 2Mch_4:50_5 2Mch_4:50_6 2Mch_4:50_7 2Mch_4:50_8 2Mch_4:50_9 2Mch_4:50_10 2Mch_4:50_11 2Mch_4:50_12 2Mch_4:50_13 2Mch_4:50_14 2Mch_4:50_15 2Mch_4:50_16 2Mch_4:50_17 2Mch_4:50_18 2Mch_4:50_19 2Mch_4:50_20