| L01 | 2Mch_4_1 | Ὁ δὲ προειρημένος Σιμων ὁ τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν, ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_1 | This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he ha terrified Heliodorus, and been the worker of these evils. (2 Maccabees 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_1 | Wspomniany już Szymon, który był zdrajcą skarbów i ojczyzny, oskarżył Oniasza, jakoby on działał przeciwko Heliodorowi i był sprawcą tych nieszczęść. (2 Mch 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_1 | Ὁ | δὲ | προειρημένος | Σιμων | ὁ | τῶν | χρημάτων | καὶ | τῆς | πατρίδος | ἐνδείκτης | γεγονὼς | ἐκακολόγει | τὸν | Ονιαν, | ὡς | αὐτός | τε | εἴη | τὸν | Ἡλιόδωρον | ἐπισεσεικὼς | καὶ | τῶν | κακῶν | δημιουργὸς | καθεστηκώς, |
| L05 | 2Mch_4_1 | ὁ ἡ τό | δέ | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κακο·λογέω (κακολογ(ε)-, κακολογη·σ-, κακολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὡς | αὐτός αὐτή αὐτό | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | δημιουργός, -οῦ, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_4_1 | — | zaś | Do ??? | Simon | — | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | I też, nawet, mianowicie | — | Ojczyzna | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By krytykować zniesławiaj, zniesławiaj, zniesławiaj | — | — | Jak/jak | On/ona/to/to samo | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | — | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Budowniczy (twórca, rzemieślnik, urzędnik mający władzę sędziowską, jak księży tytuł) | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
| L07 | 2Mch_4_1 | *(o | de\ | proeirEme/nos | *simOn | o( | tO=n | CHrEma/tOn | kai\ | tE=s | patri/dos | e)ndei/ktEs | gegonO\s | e)kakolo/gei | to\n | *onian, | O(s | au)to/s | te | ei)/E | to\n | *(Elio/dOron | e)piseseikO\s | kai\ | tO=n | kakO=n | dEmiourgo\s | kaTestEkO/s, |
| L08 | 2Mch_4_1 | o | de | proeirEmenos | simOn | ho | tOn | CHrEmatOn | kai | tEs | patridos | endeiktEs | gegonOs | ekakologei | ton | onian, | hOs | autos | te | eiE | ton | hEliodOron | episeseikOs | kai | tOn | kakOn | dEmiurgos | kaTestEkOs, |
| L09 | 2Mch_4_1 | RA_NSM | x | VM_XMPNSM | N3W_NSM | RA_NSM | RA_GPN | N3M_GPN | C | RA_GSF | N3D_GSF | N1M_NSM | VX_XAPNSM | V2I_IAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | RD_NSM | x | V9_PAO3S | RA_ASM | N2_ASM | VX_XAPNSM | C | RA_GPM | A1_GPM | N2_NSM | VXI_XAPNSM |
| L10 | 2Mch_4_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | Simon | the | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | and also, even, namely | the | fatherland | ć | to become become, happen | to bad-mouth defame, slander, libel | the | ć | as/like | he/she/it/same | and [postpositive coordinate] | to be | the | ć | to ??? | and also, even, namely | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | builder (maker, craftsman, magistrate, as a priestly title) | to enable lay, render widowed |
| L11 | 2Mch_4_1 | the (nom) | Yet | having-been-???-ed (nom) | Simon (nom|voc) | the (nom) | the (gen) | meanses (gen) | and | the (gen) | fatherland (gen) | having BECOME-ed (nom) | he/she/it-was-BAD-MOUTH-ing | the (acc) | as/like | he/it/same (nom) | and [postpositive coordinate] | he/she/it-happens-to-be (opt) | the (acc) | having ???-ed (nom) | and | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | builder (nom) | having ENABLE-ed (nom) | |||
| L12 | 2Mch_4_1 | 2Mch_4:1_1 | 2Mch_4:1_2 | 2Mch_4:1_3 | 2Mch_4:1_4 | 2Mch_4:1_5 | 2Mch_4:1_6 | 2Mch_4:1_7 | 2Mch_4:1_8 | 2Mch_4:1_9 | 2Mch_4:1_10 | 2Mch_4:1_11 | 2Mch_4:1_12 | 2Mch_4:1_13 | 2Mch_4:1_14 | 2Mch_4:1_15 | 2Mch_4:1_16 | 2Mch_4:1_17 | 2Mch_4:1_18 | 2Mch_4:1_19 | 2Mch_4:1_20 | 2Mch_4:1_21 | 2Mch_4:1_22 | 2Mch_4:1_23 | 2Mch_4:1_24 | 2Mch_4:1_25 | 2Mch_4:1_26 | 2Mch_4:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_2 | καὶ τὸν εὐεργέτην τῆςπόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_2 | Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws. (2 Maccabees 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_2 | Dobroczyńcę miasta oraz tego, który wspomagał swych rodaków i gorliwie zachowywał Prawo, odważył się nazwać wrogiem ładu w państwie. (2 Mch 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_2 | καὶ | τὸν | εὐεργέτην | τῆς | πόλεως | καὶ | τὸν | κηδεμόνα | τῶν | ὁμοεθνῶν | καὶ | ζηλωτὴν | τῶν | νόμων | ἐπίβουλον | τῶν | πραγμάτων | ἐτόλμα | λέγειν. | ||||||||
| L05 | 2Mch_4_2 | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ζηλωτής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Mch_4_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Dobrodziej | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Gorliwca/fanatyk | — | Prawo; pastwisko | — | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By śmieć | By mówić/opowiadaj | ||||||||
| L07 | 2Mch_4_2 | kai\ | to\n | eu)erge/tEn | tE=s | po/leOs | kai\ | to\n | kEdemo/na | tO=n | o(moeTnO=n | kai\ | DZElOtE\n | tO=n | no/mOn | e)pi/boulon | tO=n | pragma/tOn | e)to/lma | le/gein. | ||||||||
| L08 | 2Mch_4_2 | kai | ton | euergetEn | tEs | poleOs | kai | ton | kEdemona | tOn | homoeTnOn | kai | DZElOtEn | tOn | nomOn | epibulon | tOn | pragmatOn | etolma | legein. | ||||||||
| L09 | 2Mch_4_2 | C | RA_ASM | N1M_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_GPM | A1B_GPM | C | A1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | A1B_ASM | RA_GPN | N3M_GPN | V3I_IAI3S | V1_PAN | ||||||||
| L10 | 2Mch_4_2 | and also, even, namely | the | benefactor | the | city | and also, even, namely | the | ć | the | ć | and also, even, namely | zealot/fanatic | the | law; pasturage | ć | the | matter [see pragmatic] | to dare | to say/tell | ||||||||
| L11 | 2Mch_4_2 | and | the (acc) | benefactor (acc) | the (gen) | city (gen) | and | the (acc) | the (gen) | and | zealot/fanatic (acc) | the (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | the (gen) | matters (gen) | he/she/it-was-DARE-ing | to-be-SAY/TELL-ing | |||||||||||
| L12 | 2Mch_4_2 | 2Mch_4:2_1 | 2Mch_4:2_2 | 2Mch_4:2_3 | 2Mch_4:2_4 | 2Mch_4:2_5 | 2Mch_4:2_6 | 2Mch_4:2_7 | 2Mch_4:2_8 | 2Mch_4:2_9 | 2Mch_4:2_10 | 2Mch_4:2_11 | 2Mch_4:2_12 | 2Mch_4:2_13 | 2Mch_4:2_14 | 2Mch_4:2_15 | 2Mch_4:2_16 | 2Mch_4:2_17 | 2Mch_4:2_18 | 2Mch_4:2_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_3 | τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ Σιμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_3 | But when their hatredwent so far, that by one of Simon's faction murders were committed, (2 Maccabees 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_3 | Nienawiść doszłado tego stopnia, że jeden ze zwolenników Szymona zaczął dopuszczać się zabójstw. (2 Mch 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_3 | τῆς | δὲ | ἔχθρας | ἐπὶ | τοσοῦτον | προβαινούσης | ὥστε | καὶ | διά | τινος | τῶν | ὑπὸ | τοῦ | Σιμωνος | δεδοκιμασμένων | φόνους | συντελεῖσθαι, | ||||||||||
| L05 | 2Mch_4_3 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐπί | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ὥστε | καί | διά | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | φόνος, -ου, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_4_3 | — | zaś | Wrogość; wrogi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | Tak tamto | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Jakiś/jakikolwiek | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Simon | By badać | Morderstwo | By uzupełniać | ||||||||||
| L07 | 2Mch_4_3 | tE=s | de\ | e)/CHTras | e)pi\ | tosou=ton | probainou/sEs | O(/ste | kai\ | dia/ | tinos | tO=n | u(po\ | tou= | *simOnos | dedokimasme/nOn | fo/nous | suntelei=sTai, | ||||||||||
| L08 | 2Mch_4_3 | tEs | de | eCHTras | epi | tosuton | probainusEs | hOste | kai | dia | tinos | tOn | hypo | tu | simOnos | dedokimasmenOn | fonus | synteleisTai, | ||||||||||
| L09 | 2Mch_4_3 | RA_GSF | x | A1A_GSF | P | A1_ASM | V1_PAPGSF | C | C | P | RI_GSM | RA_GPM | P | RA_GSM | N3W_GSM | VT_XMPGPM | N2_APM | V2_PMN | ||||||||||
| L10 | 2Mch_4_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | enmity; hostile | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | such as | to Advance Advance, step forward, go ahead of | so that | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | some/any | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | Simon | to examine | murder | to complete | ||||||||||
| L11 | 2Mch_4_3 | the (gen) | Yet | enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | such as (acc, nom|acc) | while ADVANCE-ing (gen) | so that | and | because of (+acc), through (+gen) | some/any (gen) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | Simon (gen) | having-been-EXAMINE-ed (gen) | murders (acc) | to-be-being-COMPLETE-ed | ||||||||||
| L12 | 2Mch_4_3 | 2Mch_4:3_1 | 2Mch_4:3_2 | 2Mch_4:3_3 | 2Mch_4:3_4 | 2Mch_4:3_5 | 2Mch_4:3_6 | 2Mch_4:3_7 | 2Mch_4:3_8 | 2Mch_4:3_9 | 2Mch_4:3_10 | 2Mch_4:3_11 | 2Mch_4:3_12 | 2Mch_4:3_13 | 2Mch_4:3_14 | 2Mch_4:3_15 | 2Mch_4:3_16 | 2Mch_4:3_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_4 | συνορῶν ὁ Ονιας τὸ χαλεπὸν τῆς φιλονεικίας καὶ Ἀπολλώνιον Μενεσθέως τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν συναύξοντα τὴν κακίαν τοῦ Σιμωνος, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_4 | Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon's malice, (2 Maccabees 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_4 | Oniasz zaś widzącjak trudne byłoby współzawodnictwo i że Apoloniusz, syn Menesteusa, wódz wojsk Celesyrii i Fenicji, podnieca złość Szymona, (2 Mch 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_4 | συνορῶν | ὁ | Ονιας | τὸ | χαλεπὸν | τῆς | φιλονεικίας | καὶ | Ἀπολλώνιον | Μενεσθέως | τὸν | Κοίλης | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | στρατηγὸν | συναύξοντα | τὴν | κακίαν | τοῦ | Σιμωνος, | ||||||
| L05 | 2Mch_4_4 | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χαλεπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φιλο·νεικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | |||||||||||
| L06 | 2Mch_4_4 | Do ??? | — | — | — | Trudny | — | Sporność | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | stategist | — | — | Źle źle, złośliwość | — | Simon | ||||||
| L07 | 2Mch_4_4 | sunorO=n | o( | *onias | to\ | CHalepo\n | tE=s | filoneiki/as | kai\ | *)apollO/nion | *menesTe/Os | to\n | *koi/lEs | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | stratEgo\n | sunau/Xonta | tE\n | kaki/an | tou= | *simOnos, | ||||||
| L08 | 2Mch_4_4 | synorOn | ho | onias | to | CHalepon | tEs | filoneikias | kai | apollOnion | menesTeOs | ton | koilEs | syrias | kai | foinikEs | stratEgon | synauXonta | tEn | kakian | tu | simOnos, | ||||||
| L09 | 2Mch_4_4 | V3_PAPNSM | RA_NSM | N1T_NSM | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | C | N2_ASM | N3I_GSM | RA_ASM | N1_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | N2_ASM | V1_PAPASM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||
| L10 | 2Mch_4_4 | to ??? | the | ć | the | difficult | the | contentiousness | and also, even, namely | ć | ć | the | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | stategist | ć | the | evil evil, malice | the | Simon | ||||||
| L11 | 2Mch_4_4 | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom) | the (nom|acc) | difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | contentiousness (gen), contentiousnesss (acc) | and | the (acc) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | stategist (acc) | the (acc) | evil (acc) | the (gen) | Simon (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Mch_4_4 | 2Mch_4:4_1 | 2Mch_4:4_2 | 2Mch_4:4_3 | 2Mch_4:4_4 | 2Mch_4:4_5 | 2Mch_4:4_6 | 2Mch_4:4_7 | 2Mch_4:4_8 | 2Mch_4:4_9 | 2Mch_4:4_10 | 2Mch_4:4_11 | 2Mch_4:4_12 | 2Mch_4:4_13 | 2Mch_4:4_14 | 2Mch_4:4_15 | 2Mch_4:4_16 | 2Mch_4:4_17 | 2Mch_4:4_18 | 2Mch_4:4_19 | 2Mch_4:4_20 | 2Mch_4:4_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_5 | πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος, τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_5 | He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private: (2 Maccabees 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_5 | udał się do króla nie po to, aby być oskarżycielem rodaków, ale mając na uwadze dobro ogólne, a zwłaszcza całego narodu. (2 Mch 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_5 | πρὸς | τὸν | βασιλέα | διεκομίσθη | οὐ | γινόμενος | τῶν | πολιτῶν | κατήγορος, | τὸ | δὲ | σύμφορον | κοινῇ | καὶ | κατ’ | ἰδίαν | παντὶ | τῷ | πλήθει | σκοπῶν· | |||||||
| L05 | 2Mch_4_5 | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πολίτης, -ου, ὁ | κατ·ήγωρ, -ορος, ὁ; κατ·ήγορος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | σύμ·φορος -ον | κοινός -ή -όν | καί | κατά | ἴδιος -ία -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Mch_4_5 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Obywatel | Oskarżyciel; oskarżyciel ładują {obciążają}, zrugają, oskarżają, oskarżają {kwestionują}; oskarżaj, denuncjuj, denuncjuj; wiń, oskarżaj; ??: Od OFr. acuser, od L. accusare 'pociągaj do odpowiedzialności', od ogłoszenia 'towards' plus przyczyna 'przyczyny , motyw, proces'. | — | zaś | Stosowny (odpowiedni, użyteczny, konieczny, korzystny, korzyść) | Wspólny/wulgarny | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Własny prywatnie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać | |||||||
| L07 | 2Mch_4_5 | pro\s | to\n | basile/a | diekomi/sTE | ou) | gino/menos | tO=n | politO=n | katE/goros, | to\ | de\ | su/mforon | koinE=| | kai\ | kat’ | i)di/an | panti\ | tO=| | plE/Tei | skopO=n· | |||||||
| L08 | 2Mch_4_5 | pros | ton | basilea | diekomisTE | u | ginomenos | tOn | politOn | katEgoros, | to | de | symforon | koinE | kai | kat’ | idian | panti | tO | plETei | skopOn· | |||||||
| L09 | 2Mch_4_5 | P | RA_ASM | N3V_ASM | VCI_API3S | D | V1_PMPNSM | RA_GPM | N1_GPM | N2_NSM | RA_ASN | x | A1B_ASF | A1_DSF | C | P | A1A_ASF | A3_DSN | RA_DSN | N3E_DSN | N2_GPM | |||||||
| L10 | 2Mch_4_5 | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ć | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | the | citizen | accuser; accuser charge, take to task, indict, impeach; arraign, delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L. accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive, lawsuit’. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | expedient (suitable, useful, necessary, profitable, advantage) | common/vulgar | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | own privately | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate | |||||||
| L11 | 2Mch_4_5 | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | not | while being-BECOME-ed (nom) | the (gen) | citizens (gen) | accuser (gen); accuser (nom) | the (nom|acc) | Yet | expedient ([Adj] acc, nom|acc|voc) | common/vulgar ([Adj] dat) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | own (acc) | every (dat) | the (dat) | lot (dat) | targets (gen); while TO BE DISPOSED-ing (nom) | ||||||||
| L12 | 2Mch_4_5 | 2Mch_4:5_1 | 2Mch_4:5_2 | 2Mch_4:5_3 | 2Mch_4:5_4 | 2Mch_4:5_5 | 2Mch_4:5_6 | 2Mch_4:5_7 | 2Mch_4:5_8 | 2Mch_4:5_9 | 2Mch_4:5_10 | 2Mch_4:5_11 | 2Mch_4:5_12 | 2Mch_4:5_13 | 2Mch_4:5_14 | 2Mch_4:5_15 | 2Mch_4:5_16 | 2Mch_4:5_17 | 2Mch_4:5_18 | 2Mch_4:5_19 | 2Mch_4:5_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_6 | ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_6 | For he saw that it wasimpossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto. (2 Maccabees 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_6 | Wiedział bowiem,że bez zarządzenia królewskiego nie będzie możliwe osiągnięcie pokoju publicznego i że Szymon nie zaprzestanie swego szaleństwa. (2 Mch 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_6 | ἑώρα | γὰρ | ἄνευ | βασιλικῆς | προνοίας | ἀδύνατον | εἶναι | τυχεῖν | εἰρήνης | ἔτι | τὰ | πράγματα | καὶ | τὸν | Σιμωνα | παῦλαν | οὐ | λημψόμενον | τῆς | ἀνοίας. | |||||||
| L05 | 2Mch_4_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ἄνευ | βασιλικός -ή -όν | πρό·νοια, -ας, ἡ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἔτι | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νοια, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | 2Mch_4_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Bez (+informacja) | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} | Niemożliwy | By być | By natykać się na | Pokój | Jeszcze/jeszcze | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Simon | — | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Głupota | |||||||
| L07 | 2Mch_4_6 | e(O/ra | ga\r | a)/neu | basilikE=s | pronoi/as | a)du/naton | ei)=nai | tuCHei=n | ei)rE/nEs | e)/ti | ta\ | pra/gmata | kai\ | to\n | *simOna | pau=lan | ou) | lEmPSo/menon | tE=s | a)noi/as. | |||||||
| L08 | 2Mch_4_6 | heOra | gar | aneu | basilikEs | pronoias | adynaton | einai | tyCHein | eirEnEs | eti | ta | pragmata | kai | ton | simOna | paulan | u | lEmPSomenon | tEs | anoias. | |||||||
| L09 | 2Mch_4_6 | V3I_IAI3S | x | P | A1_GSF | N1A_GSF | A1B_ASM | V9_PAN | VB_AAN | N1_GSF | D | RA_APN | N3M_APN | C | RA_ASM | N3W_ASM | N1A_ASF | D | VF_FMPASM | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||
| L10 | 2Mch_4_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | without (+gen) | the royal (king's, nobleman) | provision | impossible | to be | to chance upon | peace | yet/still | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | the | Simon | ć | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | folly | |||||||
| L11 | 2Mch_4_6 | he/she/it-was-SEE-ing | for | without (+gen) | the royal ([Adj] gen) | provision (gen), provisions (acc) | impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | to-CHANCE-UPON | peace (gen) | yet/still | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | and | the (acc) | Simon (acc) | not | going-to-be-TAKE HOLD OF-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | folly (gen), follies (acc) | ||||||||
| L12 | 2Mch_4_6 | 2Mch_4:6_1 | 2Mch_4:6_2 | 2Mch_4:6_3 | 2Mch_4:6_4 | 2Mch_4:6_5 | 2Mch_4:6_6 | 2Mch_4:6_7 | 2Mch_4:6_8 | 2Mch_4:6_9 | 2Mch_4:6_10 | 2Mch_4:6_11 | 2Mch_4:6_12 | 2Mch_4:6_13 | 2Mch_4:6_14 | 2Mch_4:6_15 | 2Mch_4:6_16 | 2Mch_4:6_17 | 2Mch_4:6_18 | 2Mch_4:6_19 | 2Mch_4:6_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_7 | Μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον Σελεύκου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς ὑπενόθευσεν Ἰάσων ὁ ἀδελφὸς Ονιου τὴν ἀρχιερωσύνην | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_7 | But after the death ofSeleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest, (2 Maccabees 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_7 | Kiedy Seleukos zakończył życie, a władzę objął Antioch mający przydomek Epifanes, w niegodziwy sposób dostał się na arcykapłańskie stanowisko Jazon, brat Oniasza. (2 Mch 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_7 | Μεταλλάξαντος | δὲ | τὸν | βίον | Σελεύκου | καὶ | παραλαβόντος | τὴν | βασιλείαν | Ἀντιόχου | τοῦ | προσαγορευθέντος | Ἐπιφανοῦς | ὑπενόθευσεν | Ἰάσων | ὁ | ἀδελφὸς | Ονιου | τὴν | ἀρχιερωσύνην | |||||||
| L05 | 2Mch_4_7 | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) | ἐπι·φανής -ές | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_7 | By zamieniać/zastępcę | zaś | — | Życie | — | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | — | Królestwo | — | — | By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) | W pełnym widoku {zamiarze} | — | Jazon | — | Brat | — | — | — | |||||||
| L07 | 2Mch_4_7 | *metalla/Xantos | de\ | to\n | bi/on | *seleu/kou | kai\ | paralabo/ntos | tE\n | basilei/an | *)antio/CHou | tou= | prosagoreuTe/ntos | *)epifanou=s | u(peno/Teusen | *)ia/sOn | o( | a)delfo\s | *oniou | tE\n | a)rCHierOsu/nEn | |||||||
| L08 | 2Mch_4_7 | metallaXantos | de | ton | bion | seleuku | kai | paralabontos | tEn | basileian | antioCHu | tu | prosagoreuTentos | epifanus | hypenoTeusen | iasOn | ho | adelfos | oniu | tEn | arCHierOsynEn | |||||||
| L09 | 2Mch_4_7 | VA_AAPGSM | x | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | VB_AAPGSM | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | RA_GSM | VC_APPGSM | N1M_GSM | VAI_AAI3S | N3W_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | RA_ASF | N1_ASF | |||||||
| L10 | 2Mch_4_7 | to exchange/substitute | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | life | ć | and also, even, namely | to take along | the | kingdom | ć | the | to designate (address,greet as so) | in full view | ć | Jason | the | brother | ć | the | ć | |||||||
| L11 | 2Mch_4_7 | upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) | Yet | the (acc) | life (acc) | and | upon TAKE-ing-ALONG (gen) | the (acc) | kingdom (acc) | the (gen) | upon being-DESIGNATE-ed (gen) | in full view ([Adj] gen) | Jason (nom, voc) | the (nom) | brother (nom) | the (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_7 | 2Mch_4:7_1 | 2Mch_4:7_2 | 2Mch_4:7_3 | 2Mch_4:7_4 | 2Mch_4:7_5 | 2Mch_4:7_6 | 2Mch_4:7_7 | 2Mch_4:7_8 | 2Mch_4:7_9 | 2Mch_4:7_10 | 2Mch_4:7_11 | 2Mch_4:7_12 | 2Mch_4:7_13 | 2Mch_4:7_14 | 2Mch_4:7_15 | 2Mch_4:7_16 | 2Mch_4:7_17 | 2Mch_4:7_18 | 2Mch_4:7_19 | 2Mch_4:7_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_8 | ἐπαγγειλάμενος τῷ βασιλεῖ δι’ ἐντεύξεως ἀργυρίου τάλαντα ἑξήκοντα πρὸς τοῖς τριακοσίοις καὶ προσόδου τινὸς ἄλλης τάλαντα ὀγδοήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_8 | Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents: (2 Maccabees 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_8 | W czasie spotkania obiecywał on królowi trzysta sześćdziesiąt talentów w srebrze, a ponadto z innych jakichś dochodów osiemdziesiąt talentów. (2 Mch 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_8 | ἐπαγγειλάμενος | τῷ | βασιλεῖ | δι’ | ἐντεύξεως | ἀργυρίου | τάλαντα | ἑξήκοντα | πρὸς | τοῖς | τριακοσίοις | καὶ | προσόδου | τινὸς | ἄλλης | τάλαντα | ὀγδοήκοντα. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_4_8 | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | διά | ἔν·τευξις, -εως, ἡ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | ἑξή·κοντα | πρός | ὁ ἡ τό | τρια·κόσιοι -αι -α | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | τάλαντον, -ου, τό | ὀγδοή·κοντα | |||||||||||
| L06 | 2Mch_4_8 | By obiecywać | — | Król | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Odwołuj się do władzy | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sześćdziesiąt | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Trzysta | I też, nawet, mianowicie | — | Jakiś/jakikolwiek | Inny | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Osiemdziesiąt | ||||||||||
| L07 | 2Mch_4_8 | e)paggeila/menos | tO=| | basilei= | di’ | e)nteu/XeOs | a)rguri/ou | ta/lanta | e(XE/konta | pro\s | toi=s | triakosi/ois | kai\ | proso/dou | tino\s | a)/llEs | ta/lanta | o)gdoE/konta. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_4_8 | epangeilamenos | tO | basilei | di’ | enteuXeOs | argyriu | talanta | heXEkonta | pros | tois | triakosiois | kai | prosodu | tinos | allEs | talanta | ogdoEkonta. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_4_8 | VA_AMPNSM | RA_DSM | N3V_DSM | P | N3I_GSF | N2N_GSN | N2N_APN | M | P | RA_DPN | A1A_DPN | C | N2_GSF | RI_GSF | RD_GSF | N2N_APN | M | ||||||||||
| L10 | 2Mch_4_8 | to promise | the | king | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | appeal to authority | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | sixty | toward (+acc,+gen,+dat) | the | three hundred | and also, even, namely | ć | some/any | other | talent [Greek monetary unit of weight] | eighty | ||||||||||
| L11 | 2Mch_4_8 | upon being-PROMISE-ed (nom) | the (dat) | king (dat) | because of (+acc), through (+gen) | appeal to authority (gen) | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | sixty | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three hundred (dat) | and | some/any (gen) | other (gen) | talents (nom|acc|voc) | eighty | |||||||||||
| L12 | 2Mch_4_8 | 2Mch_4:8_1 | 2Mch_4:8_2 | 2Mch_4:8_3 | 2Mch_4:8_4 | 2Mch_4:8_5 | 2Mch_4:8_6 | 2Mch_4:8_7 | 2Mch_4:8_8 | 2Mch_4:8_9 | 2Mch_4:8_10 | 2Mch_4:8_11 | 2Mch_4:8_12 | 2Mch_4:8_13 | 2Mch_4:8_14 | 2Mch_4:8_15 | 2Mch_4:8_16 | 2Mch_4:8_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_9 | πρὸς δὲ τούτοις ὑπισχνεῖτο καὶ ἕτερα διαγράφειν πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ἐὰν ἐπιχωρηθῇ διὰ τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ γυμνάσιον καὶ ἐφηβεῖον αὐτῷ συστήσασθαι καὶ τοὺς ἐν Ιεροσολύμοις Ἀντιοχεῖς ἀναγράψαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_9 | Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians. (2 Maccabees 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_9 | Ponadto jeszcze zobowiązał się do wypłacenia innych stu pięćdziesięciu, jeżeli mu będzie dozwolone urządzić własnym kosztem gimnazjum i efebion, a mieszkańców Jerozolimy zapisać jako Antiocheńczyków. (2 Mch 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_9 | πρὸς | δὲ | τούτοις | ὑπισχνεῖτο | καὶ | ἕτερα | διαγράφειν | πεντήκοντα | πρὸς | τοῖς | ἑκατόν, | ἐὰν | ἐπιχωρηθῇ | διὰ | τῆς | ἐξουσίας | αὐτοῦ | γυμνάσιον | καὶ | ἐφηβεῖον | αὐτῷ | συστήσασθαι | καὶ | τοὺς | ἐν | Ιεροσολύμοις | Ἀντιοχεῖς |
| L05 | 2Mch_4_9 | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πεντή·κοντα | πρός | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | ἐάν (εἰ ἄν) | διά | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | Ἀντιοχεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | 2Mch_4_9 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | Inny | — | Pięćdziesiąt | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Antiochene [mieszkaniec Antiochii] |
| L07 | 2Mch_4_9 | pro\s | de\ | tou/tois | u(pisCHnei=to | kai\ | e(/tera | diagra/fein | pentE/konta | pro\s | toi=s | e(kato/n, | e)a\n | e)piCHOrETE=| | dia\ | tE=s | e)Xousi/as | au)tou= | gumna/sion | kai\ | e)fEbei=on | au)tO=| | sustE/sasTai | kai\ | tou\s | e)n | *ierosolu/mois | *)antioCHei=s |
| L08 | 2Mch_4_9 | pros | de | tutois | hypisCHneito | kai | hetera | diagrafein | pentEkonta | pros | tois | hekaton, | ean | epiCHOrETE | dia | tEs | eXusias | autu | gymnasion | kai | efEbeion | autO | systEsasTai | kai | tus | en | ierosolymois | antioCHeis |
| L09 | 2Mch_4_9 | P | x | RD_DPM | V2I_IMI3S | C | A1A_APN | V1_PAN | M | P | RA_DPN | M | C | VC_APS3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | RD_DSM | VA_AMN | C | RA_APM | P | N3M_DPM | N3V_APM |
| L10 | 2Mch_4_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | other | ć | fifty | toward (+acc,+gen,+dat) | the | hundred | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | Antiochene [inhabitantof Antioch] |
| L11 | 2Mch_4_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | and | other (nom|acc), other (nom) | fifty | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | hundred | if-ever | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | authority (gen), authorities (acc) | him/it/same (gen) | and | him/it/same (dat) | to-be-STand WITH-ed | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | Antiochenes (acc, nom|voc) | |||||
| L12 | 2Mch_4_9 | 2Mch_4:9_1 | 2Mch_4:9_2 | 2Mch_4:9_3 | 2Mch_4:9_4 | 2Mch_4:9_5 | 2Mch_4:9_6 | 2Mch_4:9_7 | 2Mch_4:9_8 | 2Mch_4:9_9 | 2Mch_4:9_10 | 2Mch_4:9_11 | 2Mch_4:9_12 | 2Mch_4:9_13 | 2Mch_4:9_14 | 2Mch_4:9_15 | 2Mch_4:9_16 | 2Mch_4:9_17 | 2Mch_4:9_18 | 2Mch_4:9_19 | 2Mch_4:9_20 | 2Mch_4:9_21 | 2Mch_4:9_22 | 2Mch_4:9_23 | 2Mch_4:9_24 | 2Mch_4:9_25 | 2Mch_4:9_26 | 2Mch_4:9_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_10 | ἐπινεύσαντος δὲ τοῦβασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_10 | Which when the kinghad granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion. (2 Maccabees 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_10 | Król zgodził się, akiedy on objął władzę, zaraz zaczął narzucać swym rodakom grecki sposób życia. (2 Mch 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_10 | ἐπινεύσαντος | δὲ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῆς | ἀρχῆς | κρατήσας | εὐθέως | πρὸς | τὸν | Ἑλληνικὸν | χαρακτῆρα | τοὺς | ὁμοφύλους | μετέστησε. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_4_10 | ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πρός | ὁ ἡ τό | Ἑλληνικός -ή -όν | χαρακτήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_10 | By kiwać porozumienie | zaś | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Początek | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Odbijaj Transliterację: charakter | — | — | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | |||||||||||
| L07 | 2Mch_4_10 | e)pineu/santos | de\ | tou= | basile/Os | kai\ | tE=s | a)rCHE=s | kratE/sas | eu)Te/Os | pro\s | to\n | *e(llEniko\n | CHaraktE=ra | tou\s | o(mofu/lous | mete/stEse. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_4_10 | epineusantos | de | tu | basileOs | kai | tEs | arCHEs | kratEsas | euTeOs | pros | ton | ellEnikon | CHaraktEra | tus | homofylus | metestEse. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_4_10 | VA_AAPGSM | x | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAPNSM | D | P | RA_ASM | N2_ASM | N3H_ASM | RA_APM | A1B_APM | VHI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | 2Mch_4_10 | to nod agreement | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | and also, even, namely | the | beginning | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | at once outright; straight | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | imprint Transliteration:charakter | the | ć | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_4_10 | upon NOD-ing-AGREEMENT (gen) | Yet | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | beginning (gen) | upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) | at once; straight ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Greek ([Adj] acc, nom|acc|voc) | imprint (acc) | the (acc) | he/she/it-REMOVE-ed | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_10 | 2Mch_4:10_1 | 2Mch_4:10_2 | 2Mch_4:10_3 | 2Mch_4:10_4 | 2Mch_4:10_5 | 2Mch_4:10_6 | 2Mch_4:10_7 | 2Mch_4:10_8 | 2Mch_4:10_9 | 2Mch_4:10_10 | 2Mch_4:10_11 | 2Mch_4:10_12 | 2Mch_4:10_13 | 2Mch_4:10_14 | 2Mch_4:10_15 | 2Mch_4:10_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_11 | καὶ τὰ κείμενα τοῖς Ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ Ιωάννου τοῦ πατρὸς Εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς Ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν νομίμους καταλύων πολιτείας παρανόμους ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_11 | And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law: (2 Maccabees 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_11 | Zniósł humanitarne przywileje królewskie, z jakich korzystali Żydzi dzięki staraniom Jana, ojca Eupolemosa, tego, który udał się w poselstwie, aby z Rzymianami zawrzeć traktat przyjaźni i wzajemnej obrony. Burząc Prawem uświęcone urządzenia, wprowadzał zwyczaje przeciwne Prawu. (2 Mch 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_11 | καὶ | τὰ | κείμενα | τοῖς | Ιουδαίοις | φιλάνθρωπα | βασιλικὰ | διὰ | Ιωάννου | τοῦ | πατρὸς | Εὐπολέμου | τοῦ | ποιησαμένου | τὴν | πρεσβείαν | ὑπὲρ | φιλίας | καὶ | συμμαχίας | πρὸς | τοὺς | Ῥωμαίους | παρώσας | καὶ | τὰς | μὲν |
| L05 | 2Mch_4_11 | καί | ὁ ἡ τό | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | βασιλικός -ή -όν | διά | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβεία, -ας, ἡ | ὑπέρ | φιλία, -ας, ἡ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | Ῥωμαῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | μέν | ||||
| L06 | 2Mch_4_11 | I też, nawet, mianowicie | — | By leżeć | — | Żydowski | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | John | — | Ojciec | — | — | By czynić/rób | — | ??? | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Miłość | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Rzymski | — | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
| L07 | 2Mch_4_11 | kai\ | ta\ | kei/mena | toi=s | *ioudai/ois | fila/nTrOpa | basilika\ | dia\ | *iOa/nnou | tou= | patro\s | *eu)pole/mou | tou= | poiEsame/nou | tE\n | presbei/an | u(pe\r | fili/as | kai\ | summaCHi/as | pro\s | tou\s | *(rOmai/ous | parO/sas | kai\ | ta\s | me\n |
| L08 | 2Mch_4_11 | kai | ta | keimena | tois | iudaiois | filanTrOpa | basilika | dia | iOannu | tu | patros | eupolemu | tu | poiEsamenu | tEn | presbeian | hyper | filias | kai | symmaCHias | pros | tus | rOmaius | parOsas | kai | tas | men |
| L09 | 2Mch_4_11 | C | RA_APN | V5_PMPAPN | RA_DPM | N2_DPM | A1B_APN | A1_APN | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VA_AMPGSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1A_GSF | C | N1A_GSF | P | RA_APM | N2_APM | VA_AAPNSM | C | RA_APF | x |
| L10 | 2Mch_4_11 | and also, even, namely | the | to recline | the | Jewish | ć | the royal (king's, nobleman) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | John | the | father | ć | the | to do/make | the | ??? | above (+acc), on behalfof (+gen) | love | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Roman | ć | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) |
| L11 | 2Mch_4_11 | and | the (nom|acc) | while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | the royal ([Adj] nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | John (gen) | the (gen) | father (gen) | the (gen) | upon being-DO/MAKE-ed (gen) | the (acc) | ??? (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | love (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Roman ([Adj] acc) | and | the (acc) | indeed | ||||
| L12 | 2Mch_4_11 | 2Mch_4:11_1 | 2Mch_4:11_2 | 2Mch_4:11_3 | 2Mch_4:11_4 | 2Mch_4:11_5 | 2Mch_4:11_6 | 2Mch_4:11_7 | 2Mch_4:11_8 | 2Mch_4:11_9 | 2Mch_4:11_10 | 2Mch_4:11_11 | 2Mch_4:11_12 | 2Mch_4:11_13 | 2Mch_4:11_14 | 2Mch_4:11_15 | 2Mch_4:11_16 | 2Mch_4:11_17 | 2Mch_4:11_18 | 2Mch_4:11_19 | 2Mch_4:11_20 | 2Mch_4:11_21 | 2Mch_4:11_22 | 2Mch_4:11_23 | 2Mch_4:11_24 | 2Mch_4:11_25 | 2Mch_4:11_26 | 2Mch_4:11_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_12 | ἀσμένως γὰρ ὑπ’ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν γυμνάσιον καθίδρυσεν καὶ τοὺς κρατίστους τῶν ἐφήβων ὑποτάσσων ὑπὸ πέτασον ἤγαγεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_12 | For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat. (2 Maccabees 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_12 | Umyślnie bowiempod samym zamkiem wybudował gimnazjum i najlepszych młodzieńców zachęcił do włożenia kapelusza. (2 Mch 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_12 | ἀσμένως | γὰρ | ὑπ’ | αὐτὴν | τὴν | ἀκρόπολιν | γυμνάσιον | καθίδρυσεν | καὶ | τοὺς | κρατίστους | τῶν | ἐφήβων | ὑποτάσσων | ὑπὸ | πέτασον | ἤγαγεν. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_4_12 | ἀσμένως | γάρ | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) | ὁ ἡ τό | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ὑπό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_12 | Chętnie | Dla odtąd, jak | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Najbardziej silny | — | — | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By prowadzić | ||||||||||
| L07 | 2Mch_4_12 | a)sme/nOs | ga\r | u(p’ | au)tE\n | tE\n | a)kro/polin | gumna/sion | kaTi/drusen | kai\ | tou\s | krati/stous | tO=n | e)fE/bOn | u(pota/ssOn | u(po\ | pe/tason | E)/gagen. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_4_12 | asmenOs | gar | hyp’ | autEn | tEn | akropolin | gymnasion | kaTidrysen | kai | tus | kratistus | tOn | efEbOn | hypotassOn | hypo | petason | Egagen. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_4_12 | D | x | P | RD_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | N2N_ASN | VA_AAI3S | C | RA_APM | A1_APMS | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAPNSM | P | N2_ASM | VBI_AAI3S | ||||||||||
| L10 | 2Mch_4_12 | gladly | for since, as | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | ć | ć | and also, even, namely | the | strongest | the | ć | to subordinate [like a soldier to a commander] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | to lead | ||||||||||
| L11 | 2Mch_4_12 | gladly | for | under (+acc), by (+gen) | her/it/same (acc) | the (acc) | and | the (acc) | strongest ([Adj] acc) | the (gen) | while SUBORDINATE-ing (nom) | under (+acc), by (+gen) | he/she/it-LEAD-ed | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_12 | 2Mch_4:12_1 | 2Mch_4:12_2 | 2Mch_4:12_3 | 2Mch_4:12_4 | 2Mch_4:12_5 | 2Mch_4:12_6 | 2Mch_4:12_7 | 2Mch_4:12_8 | 2Mch_4:12_9 | 2Mch_4:12_10 | 2Mch_4:12_11 | 2Mch_4:12_12 | 2Mch_4:12_13 | 2Mch_4:12_14 | 2Mch_4:12_15 | 2Mch_4:12_16 | 2Mch_4:12_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_13 | ἦν δ’ οὕτως ἀκμή τιςἙλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως Ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_13 | Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest; (2 Maccabees 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_13 | Nastąpiło tak wielkie rozkrzewienie hellenizmu i taka moda na obce obyczaje, pod wpływem niezwykłej nikczemności bezbożnika, nie-arcykapłana Jazona, (2 Mch 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_13 | ἦν | δ’ | οὕτως | ἀκμή | τις | Ἑλληνισμοῦ | καὶ | πρόσβασις | ἀλλοφυλισμοῦ | διὰ | τὴν | τοῦ | ἀσεβοῦς | καὶ | οὐκ | ἀρχιερέως | Ἰάσωνος | ὑπερβάλλουσαν | ἀναγνείαν | ||||||||
| L05 | 2Mch_4_13 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | οὕτως/οὕτω | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | καί | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_13 | By być | zaś | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Jakiś/jakikolwiek | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Bezbożny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Arcykapłan | Jazon | By przebierać miarę | — | ||||||||
| L07 | 2Mch_4_13 | E)=n | d’ | ou(/tOs | a)kmE/ | tis | *e(llEnismou= | kai\ | pro/sbasis | a)llofulismou= | dia\ | tE\n | tou= | a)sebou=s | kai\ | ou)k | a)rCHiere/Os | *)ia/sOnos | u(perba/llousan | a)nagnei/an | ||||||||
| L08 | 2Mch_4_13 | En | d’ | hutOs | akmE | tis | ellEnismu | kai | prosbasis | allofylismu | dia | tEn | tu | asebus | kai | uk | arCHiereOs | iasOnos | hyperballusan | anagneian | ||||||||
| L09 | 2Mch_4_13 | V9_IAI3S | x | D | N1_NSF | RI_NSF | N2_GSM | C | N3I_NSF | N2_GSM | P | RA_ASF | RA_GSN | A3H_GSN | C | D | N3V_GSM | N3W_GSM | V1_PAPASF | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | 2Mch_4_13 | to be | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | some/any | ć | and also, even, namely | ć | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | ungodly | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | archpriest | Jason | to exceed | ć | ||||||||
| L11 | 2Mch_4_13 | he/she/it-was | Yet | thusly/like this | some/any (nom) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen) | and | not | archpriest (gen) | Jason (gen) | while EXCEED-ing (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_13 | 2Mch_4:13_1 | 2Mch_4:13_2 | 2Mch_4:13_3 | 2Mch_4:13_4 | 2Mch_4:13_5 | 2Mch_4:13_6 | 2Mch_4:13_7 | 2Mch_4:13_8 | 2Mch_4:13_9 | 2Mch_4:13_10 | 2Mch_4:13_11 | 2Mch_4:13_12 | 2Mch_4:13_13 | 2Mch_4:13_14 | 2Mch_4:13_15 | 2Mch_4:13_16 | 2Mch_4:13_17 | 2Mch_4:13_18 | 2Mch_4:13_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_14 | ὥστε μηκέτι περὶ τὰςτοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς, ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας μετὰ τὴν τοῦ δίσκου πρόσκλησιν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_14 | That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth; (2 Maccabees 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_14 | że kapłani nie okazywali już żadnej gorliwości w służbie ołtarza, ale gardząc świątynią i zaniedbując ofiary, zaraz na sygnał do rzucania dyskiem spieszyli się, aby wziąć udział w niezgodnych z Prawem ćwiczeniach palestry. (2 Mch 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_14 | ὥστε | μηκέτι | περὶ | τὰς | τοῦ | θυσιαστηρίου | λειτουργίας | προθύμους | εἶναι | τοὺς | ἱερεῖς, | ἀλλὰ | τοῦ | μὲν | νεὼ | καταφρονοῦντες | καὶ | τῶν | θυσιῶν | ἀμελοῦντες | ἔσπευδον | μετέχειν | τῆς | ἐν | παλαίστρῃ | παρανόμου | χορηγίας |
| L05 | 2Mch_4_14 | ὥστε | μηκέτι (μή ἔτι) | περί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | λειτουργία, -ας, ἡ | πρό·θυμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀλλά | ὁ ἡ τό | μέν | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἀ·μελέω (αμελ(ε)-, -, αμελη·σ-, -, -, -) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | 2Mch_4_14 | Tak tamto | Już nie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | dispositioned/usposabiał | By być | — | Duchowny | Ale | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | By być łaskawym | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | By zaniedbywać | Do ??? | By brać udział | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być na zewnątrz prawa | — |
| L07 | 2Mch_4_14 | O(/ste | mEke/ti | peri\ | ta\s | tou= | TusiastEri/ou | leitourgi/as | proTu/mous | ei)=nai | tou\s | i(erei=s, | a)lla\ | tou= | me\n | neO\ | katafronou=ntes | kai\ | tO=n | TusiO=n | a)melou=ntes | e)/speudon | mete/CHein | tE=s | e)n | palai/strE| | parano/mou | CHorEgi/as |
| L08 | 2Mch_4_14 | hOste | mEketi | peri | tas | tu | TysiastEriu | leiturgias | proTymus | einai | tus | hiereis, | alla | tu | men | neO | katafronuntes | kai | tOn | TysiOn | ameluntes | espeudon | meteCHein | tEs | en | palaistrE | paranomu | CHorEgias |
| L09 | 2Mch_4_14 | C | D | P | RA_APF | RA_GSN | N2N_GSN | N1A_APF | A1B_APF | V9_PAN | RA_APM | N3V_APM | C | RA_GSM | x | N2_GSM | V2_PAPNPM | C | RA_GPF | N1A_GPF | V2_PAPNPM | V1I_IAI3P | V1_PAN | RA_GSF | P | N1A_DSF | A1B_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 2Mch_4_14 | so that | no longer | about (+acc,+gen) | the | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | job/office [see liturgy] | dispositioned/predisposed | to be | the | priest | but | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | to condescend | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | to neglect | to ??? | to partake | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to be outside the law | ć |
| L11 | 2Mch_4_14 | so that | no longer | about (+acc,+gen) | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen) | job/office (gen), jobs/offices (acc) | dispositioned/predisposed ([Adj] acc) | to-be | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | but | the (gen) | indeed | while CONDESCEND-ing (nom|voc) | and | the (gen) | sacrificial (gen) | while NEGLECT-ing (nom|voc) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | to-be-PARTAKE-ing | the (gen) | in/among/by (+dat) | be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! | |||
| L12 | 2Mch_4_14 | 2Mch_4:14_1 | 2Mch_4:14_2 | 2Mch_4:14_3 | 2Mch_4:14_4 | 2Mch_4:14_5 | 2Mch_4:14_6 | 2Mch_4:14_7 | 2Mch_4:14_8 | 2Mch_4:14_9 | 2Mch_4:14_10 | 2Mch_4:14_11 | 2Mch_4:14_12 | 2Mch_4:14_13 | 2Mch_4:14_14 | 2Mch_4:14_15 | 2Mch_4:14_16 | 2Mch_4:14_17 | 2Mch_4:14_18 | 2Mch_4:14_19 | 2Mch_4:14_20 | 2Mch_4:14_21 | 2Mch_4:14_22 | 2Mch_4:14_23 | 2Mch_4:14_24 | 2Mch_4:14_25 | 2Mch_4:14_26 | 2Mch_4:14_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_15 | καὶ τὰς μὲν πατρῴουςτιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι, τὰς δὲ Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_15 | Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all. (2 Maccabees 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_15 | Za nic sobie majączaszczyty ojczyste, za najpiękniejsze uważali greckie odznaczenia. (2 Mch 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_15 | καὶ | τὰς | μὲν | πατρῴους | τιμὰς | ἐν | οὐδενὶ | τιθέμενοι, | τὰς | δὲ | Ἑλληνικὰς | δόξας | καλλίστας | ἡγούμενοι. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_15 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | πατρῷος -α -ον | τιμή, -ῆς, ἡ | ἐν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | Ἑλληνικός -ή -όν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Ojcowski | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nie jeden (nic, nikt) | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | zaś | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Najlepiej | By uważać | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_15 | kai\ | ta\s | me\n | patrO/|ous | tima\s | e)n | ou)deni\ | tiTe/menoi, | ta\s | de\ | *e(llEnika\s | do/Xas | kalli/stas | E(gou/menoi. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_15 | kai | tas | men | patrOus | timas | en | udeni | tiTemenoi, | tas | de | ellEnikas | doXas | kallistas | hEgumenoi. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_15 | C | RA_APF | x | A1B_APF | N1_APF | P | A3_DSM | V7_PMPNPM | RA_APF | x | N_APF | N1S_APF | A1_APFS | V2_PMPNPM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_15 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | paternal | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | not one (nothing, no one) | to place lay, put, set, situate, station | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | best | to deem | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_15 | and | the (acc) | indeed | paternal ([Adj] acc) | honors (acc) | in/among/by (+dat) | not one (dat) | while being-PLACE-ed (nom|voc) | the (acc) | Yet | Greek ([Adj] acc) | glories/awesomenesses (acc); upon GLORY-ing (nom|voc) | best ([Adj] acc) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_15 | 2Mch_4:15_1 | 2Mch_4:15_2 | 2Mch_4:15_3 | 2Mch_4:15_4 | 2Mch_4:15_5 | 2Mch_4:15_6 | 2Mch_4:15_7 | 2Mch_4:15_8 | 2Mch_4:15_9 | 2Mch_4:15_10 | 2Mch_4:15_11 | 2Mch_4:15_12 | 2Mch_4:15_13 | 2Mch_4:15_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_16 | ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις, καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ’ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι, τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_16 | By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things. (2 Maccabees 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_16 | Oto dlaczego znaleźli się w trudnym położeniu: w tych bowiem, których życie chcieli naśladować i do których chcieli się upodobnić, znaleźli wrogów i ciemiężycieli. (2 Mch 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_16 | ὧν | καὶ | χάριν | περιέσχεν | αὐτοὺς | χαλεπὴ | περίστασις, | καὶ | ὧν | ἐζήλουν | τὰς | ἀγωγὰς | καὶ | καθ’ | ἅπαν | ἤθελον | ἐξομοιοῦσθαι, | τούτους | πολεμίους | καὶ | τιμωρητὰς | ἔσχον· | |||||
| L05 | 2Mch_4_16 | ὅς ἥ ὅ | καί | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χαλεπός -ή -όν | καί | ὅς ἥ ὅ | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγωγή, -ῆς, ἡ | καί | κατά | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_4_16 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | On/ona/to/to samo | Trudny | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Do gorliwości | — | Sposób życia (poruszający) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | |||||
| L07 | 2Mch_4_16 | O(=n | kai\ | CHa/rin | perie/sCHen | au)tou\s | CHalepE\ | peri/stasis, | kai\ | O(=n | e)DZE/loun | ta\s | a)gOga\s | kai\ | kaT’ | a(/pan | E)/Telon | e)Xomoiou=sTai, | tou/tous | polemi/ous | kai\ | timOrEta\s | e)/sCHon· | |||||
| L08 | 2Mch_4_16 | hOn | kai | CHarin | periesCHen | autus | CHalepE | peristasis, | kai | hOn | eDZElun | tas | agOgas | kai | kaT’ | hapan | ETelon | eXomoiusTai, | tutus | polemius | kai | timOrEtas | esCHon· | |||||
| L09 | 2Mch_4_16 | RR_GPM | C | N3_ASF | VBI_AAI3S | RD_APM | A1_NSF | N3I_NSF | C | RR_GPM | V4I_IAI3P | RA_APF | N1_APF | C | P | A3P_ASN | V1I_IAI3P | V4_PMN | RD_APM | A1A_APM | C | N1M_APM | VBI_AAI3P | |||||
| L10 | 2Mch_4_16 | who/whom/which | and also, even, namely | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | he/she/it/same | difficult | ć | and also, even, namely | who/whom/which | to zeal | the | way of life (motive) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every | to want want, wish, desire | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | ć | to have | |||||
| L11 | 2Mch_4_16 | who/whom/which (gen) | and | for; grace (acc) | he/she/it-CONTAINED-ed | them/same (acc) | difficult ([Adj] nom|voc) | and | who/whom/which (gen) | I-was-ZEAL-ing, they-were-ZEAL-ing | the (acc) | way of lifes (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing | these (acc) | and | I-HAVE-ed, they-HAVE-ed | |||||||||
| L12 | 2Mch_4_16 | 2Mch_4:16_1 | 2Mch_4:16_2 | 2Mch_4:16_3 | 2Mch_4:16_4 | 2Mch_4:16_5 | 2Mch_4:16_6 | 2Mch_4:16_7 | 2Mch_4:16_8 | 2Mch_4:16_9 | 2Mch_4:16_10 | 2Mch_4:16_11 | 2Mch_4:16_12 | 2Mch_4:16_13 | 2Mch_4:16_14 | 2Mch_4:16_15 | 2Mch_4:16_16 | 2Mch_4:16_17 | 2Mch_4:16_18 | 2Mch_4:16_19 | 2Mch_4:16_20 | 2Mch_4:16_21 | 2Mch_4:16_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_17 | ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺςθείους νόμους οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ ταῦτα ὁ ἀκόλουθος καιρὸς δηλώσει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_17 | For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things. (2 Maccabees 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_17 | Występowanie bowiem przeciwko Bożym prawom nie ujdzie bezkarnie, ale to się okaże w chwili, która nastanie. (2 Mch 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_17 | ἀσεβεῖν | γὰρ | εἰς | τοὺς | θείους | νόμους | οὐ | ῥᾴδιον, | ἀλλὰ | ταῦτα | ὁ | ἀκόλουθος | καιρὸς | δηλώσει. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_17 | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | νόμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀλλά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_17 | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | Boży | Prawo | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ale | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Okres czasu | By wyjawiać | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_17 | a)sebei=n | ga\r | ei)s | tou\s | Tei/ous | no/mous | ou) | r(a/|dion, | a)lla\ | tau=ta | o( | a)ko/louTos | kairo\s | dElO/sei. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_17 | asebein | gar | eis | tus | Teius | nomus | u | radion, | alla | tauta | ho | akoluTos | kairos | dElOsei. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_17 | V2_PAN | x | P | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | D | A1A_ASM | C | RD_APN | RA_NSM | A_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_17 | to be impious commit sacrilege | for since, as | into (+acc) | the | divine | law | οὐχ before rough breathing | ć | but | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | period of time | to disclose | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_17 | to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | for | into (+acc) | the (acc) | divine ([Adj] acc) | laws (acc) | not | but | these (nom|acc) | the (nom) | period of time (nom) | he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_17 | 2Mch_4:17_1 | 2Mch_4:17_2 | 2Mch_4:17_3 | 2Mch_4:17_4 | 2Mch_4:17_5 | 2Mch_4:17_6 | 2Mch_4:17_7 | 2Mch_4:17_8 | 2Mch_4:17_9 | 2Mch_4:17_10 | 2Mch_4:17_11 | 2Mch_4:17_12 | 2Mch_4:17_13 | 2Mch_4:17_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_18 | Ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν Τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_18 | Now when the game that was used every faith year was kept at Tyrus, the king being present, (2 Maccabees 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_18 | Gdy w Tyrze wobec króla obchodzono co pięć lat urządzane igrzyska, (2 Mch 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_18 | Ἀγομένου | δὲ | πενταετηρικοῦ | ἀγῶνος | ἐν | Τύρῳ | καὶ | τοῦ | βασιλέως | παρόντος | |||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_18 | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δέ | ἀγών, -ῶνος, ὁ | ἐν | Τύρος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_18 | By prowadzić | zaś | — | Walcz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_18 | *)agome/nou | de\ | pentaetErikou= | a)gO=nos | e)n | *tu/rO| | kai\ | tou= | basile/Os | paro/ntos | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_18 | agomenu | de | pentaetEriku | agOnos | en | tyrO | kai | tu | basileOs | parontos | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_18 | V1_PMPGSM | x | A1_GSM | N3W_GSM | P | N2_DSM | C | RA_GSM | N3V_GSM | V9_PAPGSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_18 | to lead | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | struggle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Tyre [city of] | and also, even, namely | the | king | to be present/here tobe present, to have come | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_18 | while being-LEAD-ed (gen) | Yet | struggle (gen) | in/among/by (+dat) | Tyre (dat) | and | the (gen) | king (gen) | while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_18 | 2Mch_4:18_1 | 2Mch_4:18_2 | 2Mch_4:18_3 | 2Mch_4:18_4 | 2Mch_4:18_5 | 2Mch_4:18_6 | 2Mch_4:18_7 | 2Mch_4:18_8 | 2Mch_4:18_9 | 2Mch_4:18_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_19 | ἀπέστειλεν Ἰάσων ὁ μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ Ιεροσολύμων Ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ παρακομίσαντες μὴ χρῆσθαι εἰς θυσίαν διὰ τὸ μὴ καθήκειν, εἰς ἑτέραν δὲ καταθέσθαι δαπάνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_19 | This ungracious Jasonsent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges. (2 Maccabees 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_19 | bezecny Jazon wysłał jako widzów rzekomych przedstawicieli Jerozolimy, będących Antiocheńczykami. Zabrali oni ze sobą trzysta drachm w srebrze na ofiarę dla boga Heraklesa. Sami jednak ci, którzy je zabrali, uważali, że nie można i nie wypada ich złożyć na ofiarę, ale że trzeba je oddać na inny cel. (2 Mch 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_19 | ἀπέστειλεν | Ἰάσων | ὁ | μιαρὸς | θεωροὺς | ὡς | ἀπὸ | Ιεροσολύμων | Ἀντιοχεῖς | ὄντας | παρακομίζοντας | ἀργυρίου | δραχμὰς | τριακοσίας | εἰς | τὴν | τοῦ | Ἡρακλέους | θυσίαν, | ἃς | καὶ | ἠξίωσαν | οἱ | παρακομίσαντες | μὴ | χρῆσθαι | εἰς |
| L05 | 2Mch_4_19 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὁ ἡ τό | μιαρός -ά -όν [LXX] | ὡς | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | Ἀντιοχεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δραχμή, -ῆς, ἡ | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἡρακλῆς, -έους, ὁ [LXX] | θυσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | καί | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | εἰς[1] | |||
| L06 | 2Mch_4_19 | zamawiać | Jazon | — | ??? [Zobacz micro] | — | Jak/jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Antiochene [mieszkaniec Antiochii] | By być | — | Kawałek srebra | Drachma [Grecka jednostka pieniężna] | Trzysta | Do (+przyspieszenie) | — | — | Herkules | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | By uważać godny | — | — | Nie | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Mch_4_19 | a)pe/steilen | *)ia/sOn | o( | miaro\s | TeOrou\s | O(s | a)po\ | *ierosolu/mOn | *)antioCHei=s | o)/ntas | parakomi/DZontas | a)rguri/ou | draCHma\s | triakosi/as | ei)s | tE\n | tou= | *(Erakle/ous | Tusi/an, | a(/s | kai\ | E)Xi/Osan | oi( | parakomi/santes | mE\ | CHrE=sTai | ei)s |
| L08 | 2Mch_4_19 | apesteilen | iasOn | ho | miaros | TeOrus | hOs | apo | ierosolymOn | antioCHeis | ontas | parakomiDZontas | argyriu | draCHmas | triakosias | eis | tEn | tu | hErakleus | Tysian, | has | kai | EXiOsan | hoi | parakomisantes | mE | CHrEsTai | eis |
| L09 | 2Mch_4_19 | VAI_AAI3S | N3W_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N2_APM | C | P | N3M_GSM | N3V_APM | V9_PAPAPM | V1_PAPAPM | N2N_GSN | N1_APF | A1A_APF | P | RA_ASF | RA_GSM | N_GSM | N1A_ASF | RR_APF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | VA_AAPNPM | D | V3_PMN | P |
| L10 | 2Mch_4_19 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jason | the | ??? [see micro] | ć | as/like | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | Antiochene [inhabitantof Antioch] | to be | ć | piece of silver | drachma [Greek monetary unit] | three hundred | into (+acc) | the | the | Hercules | sacrifice victimize, immolate | who/whom/which | and also, even, namely | to deem worthy | the | ć | not | to use/treat (profit, advise) | into (+acc) |
| L11 | 2Mch_4_19 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jason (nom, voc) | the (nom) | ??? ([Adj] nom) | as/like | away from (+gen) | Jerusalem (gen) | Antiochenes (acc, nom|voc) | while being (acc) | piece of silver (gen) | drachmas/drachmai (acc) | three hundred (acc) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | Hercules (gen) | sacrifice (acc) | who/whom/which (acc) | and | they-DEEM-ed-WORTHY | the (nom) | not | to-be-being-USE/TREAT-ed | into (+acc) | |||
| L12 | 2Mch_4_19 | 2Mch_4:19_1 | 2Mch_4:19_2 | 2Mch_4:19_3 | 2Mch_4:19_4 | 2Mch_4:19_5 | 2Mch_4:19_6 | 2Mch_4:19_7 | 2Mch_4:19_8 | 2Mch_4:19_9 | 2Mch_4:19_10 | 2Mch_4:19_11 | 2Mch_4:19_12 | 2Mch_4:19_13 | 2Mch_4:19_14 | 2Mch_4:19_15 | 2Mch_4:19_16 | 2Mch_4:19_17 | 2Mch_4:19_18 | 2Mch_4:19_19 | 2Mch_4:19_20 | 2Mch_4:19_21 | 2Mch_4:19_22 | 2Mch_4:19_23 | 2Mch_4:19_24 | 2Mch_4:19_25 | 2Mch_4:19_26 | 2Mch_4:19_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_20 | ἔπεσε μὲν οὖν ταῦταδιὰ μὲν τὸν ἀποστείλαντα εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἕνεκεν δὲ τῶν παρακομιζόντων εἰς τὰς τῶν τριηρέων κατασκευάς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_20 | This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules' sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies. (2 Maccabees 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_20 | Tak więc to, co wysyłający przeznaczyli na ofiarę dla Heraklesa, dzięki przewożącym poszło na budowę trójrzędowców. (2 Mch 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_20 | ἔπεσε | μὲν | οὖν | ταῦτα | διὰ | μὲν | τὸν | ἀποστείλαντα | εἰς | τὴν | τοῦ | Ἡρακλέους | θυσίαν, | ἕνεκεν | δὲ | τῶν | παρακομιζόντων | εἰς | τὰς | τῶν | τριηρέων | κατασκευάς. | |||||
| L05 | 2Mch_4_20 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | μέν | οὖν | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | μέν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἡρακλῆς, -έους, ὁ [LXX] | θυσία, -ας, ἡ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | δέ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 2Mch_4_20 | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | — | — | Herkules | Ofiara gnębią, poświęcają | Z powodu dla, dla | zaś | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | — | |||||
| L07 | 2Mch_4_20 | e)/pese | me\n | ou)=n | tau=ta | dia\ | me\n | to\n | a)postei/lanta | ei)s | tE\n | tou= | *(Erakle/ous | Tusi/an, | e(/neken | de\ | tO=n | parakomiDZo/ntOn | ei)s | ta\s | tO=n | triEre/On | kataskeua/s. | |||||
| L08 | 2Mch_4_20 | epese | men | un | tauta | dia | men | ton | aposteilanta | eis | tEn | tu | hErakleus | Tysian, | heneken | de | tOn | parakomiDZontOn | eis | tas | tOn | triEreOn | kataskeuas. | |||||
| L09 | 2Mch_4_20 | VAI_AAI3S | x | x | RD_APN | P | x | RA_ASM | VA_AAPASM | P | RA_ASF | RA_GSM | N_GSM | N1A_ASF | P | x | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | RA_APF | RA_GPF | N3_GPF | N1_APF | |||||
| L10 | 2Mch_4_20 | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | indeed (yet, certainly,surely) | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | the | the | Hercules | sacrifice victimize, immolate | owing to for, for the sake of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | into (+acc) | the | the | ć | ć | |||||
| L11 | 2Mch_4_20 | he/she/it-FALL-ed | indeed | therefore/then | these (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | indeed | the (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | Hercules (gen) | sacrifice (acc) | owing to | Yet | the (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | ||||||||
| L12 | 2Mch_4_20 | 2Mch_4:20_1 | 2Mch_4:20_2 | 2Mch_4:20_3 | 2Mch_4:20_4 | 2Mch_4:20_5 | 2Mch_4:20_6 | 2Mch_4:20_7 | 2Mch_4:20_8 | 2Mch_4:20_9 | 2Mch_4:20_10 | 2Mch_4:20_11 | 2Mch_4:20_12 | 2Mch_4:20_13 | 2Mch_4:20_14 | 2Mch_4:20_15 | 2Mch_4:20_16 | 2Mch_4:20_17 | 2Mch_4:20_18 | 2Mch_4:20_19 | 2Mch_4:20_20 | 2Mch_4:20_21 | 2Mch_4:20_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_21 | Ἀποσταλέντος δὲ εἰςΑἴγυπτον Ἀπολλωνίου τοῦ Μενεσθέως διὰ τὰ πρωτοκλίσια τοῦ Φιλομήτορος βασιλέως μεταλαβὼν Ἀντίοχος ἀλλότριον αὐτὸν τῶν αὐτοῦ γεγονέναι πραγμάτων τῆς καθ’ αὑτὸν ἀσφαλείας ἐφρόντιζεν· ὅθεν εἰς Ιοππην παραγενόμενος κατήντησεν εἰς Ιεροσόλυμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_21 | Now when Apolloniusthe son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem: (2 Maccabees 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_21 | Gdy Apoloniusz, syn Menesteusa, został posłany do Egiptu na uroczystość wstąpienia na tron króla Filometora, Antioch dowiedział się, że ten król stał się wrogiem jego panowania, zatroszczył się więc o własne bezpieczeństwo. Dlatego też znalazłszy się w Jafie, udał się do Jerozolimy, (2 Mch 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_21 | Ἀποσταλέντος | δὲ | εἰς | Αἴγυπτον | Ἀπολλωνίου | τοῦ | Μενεσθέως | διὰ | τὰ | πρωτοκλίσια | τοῦ | Φιλομήτορος | βασιλέως | μεταλαβὼν | Ἀντίοχος | ἀλλότριον | αὐτὸν | τῶν | αὐτοῦ | γεγονέναι | πραγμάτων | τῆς | καθ’ | αὑτὸν | ἀσφαλείας | ἐφρόντιζεν· | ὅθεν |
| L05 | 2Mch_4_21 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέ | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | πρωτο·κλισία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Φιλο·μήτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·μήτωρ[1] -ορ [LXX], gen. sg. -ορος | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | ἀλλότριος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | ὅ·θεν | |||
| L06 | 2Mch_4_21 | zamawiać | zaś | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | ??? | — | Filometor; kochanie swój matki | Król | By uczestniczyć | — | Innego/inni | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Bezpieczeństwo | Do ??? | Skąd |
| L07 | 2Mch_4_21 | *)apostale/ntos | de\ | ei)s | *ai)/gupton | *)apollOni/ou | tou= | *menesTe/Os | dia\ | ta\ | prOtokli/sia | tou= | *filomE/toros | basile/Os | metalabO\n | *)anti/oCHos | a)llo/trion | au)to\n | tO=n | au)tou= | gegone/nai | pragma/tOn | tE=s | kaT’ | au(to\n | a)sfalei/as | e)fro/ntiDZen· | o(/Ten |
| L08 | 2Mch_4_21 | apostalentos | de | eis | aigypton | apollOniu | tu | menesTeOs | dia | ta | prOtoklisia | tu | filomEtoros | basileOs | metalabOn | antioCHos | allotrion | auton | tOn | autu | gegonenai | pragmatOn | tEs | kaT’ | hauton | asfaleias | efrontiDZen· | hoTen |
| L09 | 2Mch_4_21 | VD_APPGSM | x | P | N2_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N3I_GSM | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N3R_GSM | N3V_GSM | VB_AAPNSM | N2_NSM | A1A_ASM | RD_ASM | RA_GPN | RD_GSM | VX_XAN | N3M_GPN | RA_GSF | P | RD_ASM | N1A_GSF | V1I_IAI3S | D |
| L10 | 2Mch_4_21 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | Egypt [country of] | ć | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ??? | the | Philometor; loving of one's mother | king | to share | ć | of another/others | he/she/it/same | the | he/she/it/same | to become become, happen | matter [see pragmatic] | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | security | to ??? | from where |
| L11 | 2Mch_4_21 | upon being-ORDER FORTH-ed (gen) | Yet | into (+acc) | Egypt (acc) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | ??? (nom|voc) | the (gen) | Philometor (gen); loving of one's mother ([Adj] gen) | king (gen) | upon SHARE-ing (nom) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | the (gen) | him/it/same (gen) | to-have-BECOME-ed | matters (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | security (gen), securities (acc) | he/she/it-was-???-ing | from where | |||
| L12 | 2Mch_4_21 | 2Mch_4:21_1 | 2Mch_4:21_2 | 2Mch_4:21_3 | 2Mch_4:21_4 | 2Mch_4:21_5 | 2Mch_4:21_6 | 2Mch_4:21_7 | 2Mch_4:21_8 | 2Mch_4:21_9 | 2Mch_4:21_10 | 2Mch_4:21_11 | 2Mch_4:21_12 | 2Mch_4:21_13 | 2Mch_4:21_14 | 2Mch_4:21_15 | 2Mch_4:21_16 | 2Mch_4:21_17 | 2Mch_4:21_18 | 2Mch_4:21_19 | 2Mch_4:21_20 | 2Mch_4:21_21 | 2Mch_4:21_22 | 2Mch_4:21_23 | 2Mch_4:21_24 | 2Mch_4:21_25 | 2Mch_4:21_26 | 2Mch_4:21_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_22 | μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸτοῦ Ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη, εἶθ οὕτως εἰς τὴν Φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_22 | Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice. (2 Maccabees 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_22 | gdzie bardzo uroczyście został przyjęty przez Jazona i miasto, przy świetle pochodni i wśród okrzyków. Później podobnie uroczyście razem z wojskiem udał się do Fenicji. (2 Mch 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_22 | μεγαλομερῶς | δὲ | ὑπὸ | τοῦ | Ἰάσωνος | καὶ | τῆς | πόλεως | ἀποδεχθεὶς | μετὰ | δᾳδουχίας | καὶ | βοῶν | εἰσεδέχθη, | εἶθ | οὕτως | εἰς | τὴν | Φοινίκην | κατεστρατοπέδευσεν. | |||||||
| L05 | 2Mch_4_22 | δέ | ὑπό | ὁ ἡ τό | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) | μετά | καί | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | εἶτα/εἶτεν | οὕτως/οὕτω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ||||||||||
| L06 | 2Mch_4_22 | — | zaś | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jazon | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By witać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Do ??? | Wtedy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do (+przyspieszenie) | — | Fenicja; purpurowy czerwony | — | |||||||
| L07 | 2Mch_4_22 | megalomerO=s | de\ | u(po\ | tou= | *)ia/sOnos | kai\ | tE=s | po/leOs | a)podeCHTei\s | meta\ | da|douCHi/as | kai\ | boO=n | ei)sede/CHTE, | ei)=T | ou(/tOs | ei)s | tE\n | *foini/kEn | katestratope/deusen. | |||||||
| L08 | 2Mch_4_22 | megalomerOs | de | hypo | tu | iasOnos | kai | tEs | poleOs | apodeCHTeis | meta | daduCHias | kai | boOn | eisedeCHTE, | eiT | hutOs | eis | tEn | foinikEn | katestratopedeusen. | |||||||
| L09 | 2Mch_4_22 | D | x | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | RA_GSF | N3I_GSF | VQ_APPNSM | P | N1A_GSF | C | N3_GPM | VQI_API3S | I | D | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3S | |||||||
| L10 | 2Mch_4_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | Jason | and also, even, namely | the | city | to welcome | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ox; outcry; to bellow | to ??? | then | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | into (+acc) | the | Phoenicia; purple-red | ć | |||||||
| L11 | 2Mch_4_22 | Yet | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | Jason (gen) | and | the (gen) | city (gen) | upon being-WELCOME-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | and | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-???-ed | then | thusly/like this | into (+acc) | the (acc) | Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_4_22 | 2Mch_4:22_1 | 2Mch_4:22_2 | 2Mch_4:22_3 | 2Mch_4:22_4 | 2Mch_4:22_5 | 2Mch_4:22_6 | 2Mch_4:22_7 | 2Mch_4:22_8 | 2Mch_4:22_9 | 2Mch_4:22_10 | 2Mch_4:22_11 | 2Mch_4:22_12 | 2Mch_4:22_13 | 2Mch_4:22_14 | 2Mch_4:22_15 | 2Mch_4:22_16 | 2Mch_4:22_17 | 2Mch_4:22_18 | 2Mch_4:22_19 | 2Mch_4:22_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_23 | Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον ἀπέστειλεν Ἰάσων Μενέλαον τὸν τοῦ προσημαινομένου Σιμωνος ἀδελφὸν παρακομίζοντα τὰ χρήματα τῷ βασιλεῖ καὶ περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων ὑπομνηματισμοὺς τελέσοντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_23 | Three years afterwardJason sent Menelaus, the aforesaid Simon's brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters. (2 Maccabees 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_23 | Po upływie trzechlat Jazon posłał do Menelaosa, brata wyżej wspomnianego Szymona, aby odwiózł pieniądze dla króla i doprowadził do końca podjęte już pilne sprawy. (2 Mch 4:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_23 | Μετὰ | δὲ | τριετῆ | χρόνον | ἀπέστειλεν | Ἰάσων | Μενέλαον | τὸν | τοῦ | προσημαινομένου | Σιμωνος | ἀδελφὸν | παρακομίζοντα | τὰ | χρήματα | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | περὶ | πραγμάτων | ἀναγκαίων | ὑπομνηματισμοὺς | τελέσοντα. | ||||
| L05 | 2Mch_4_23 | μετά | δέ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | περί | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἀναγκαῖος -α -ον | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_4_23 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | zamawiać | Jazon | — | — | — | — | Simon | Brat | — | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Konieczny | — | By kończyć koniec | ||||
| L07 | 2Mch_4_23 | *meta\ | de\ | trietE= | CHro/non | a)pe/steilen | *)ia/sOn | *mene/laon | to\n | tou= | prosEmainome/nou | *simOnos | a)delfo\n | parakomi/DZonta | ta\ | CHrE/mata | tO=| | basilei= | kai\ | peri\ | pragma/tOn | a)nagkai/On | u(pomnEmatismou\s | tele/sonta. | ||||
| L08 | 2Mch_4_23 | meta | de | trietE | CHronon | apesteilen | iasOn | menelaon | ton | tu | prosEmainomenu | simOnos | adelfon | parakomiDZonta | ta | CHrEmata | tO | basilei | kai | peri | pragmatOn | anankaiOn | hypomnEmatismus | telesonta. | ||||
| L09 | 2Mch_4_23 | P | x | N1M_GSM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N3W_NSM | N2_ASM | RA_ASM | RA_GSM | V1_PMPGSM | N3W_GSM | N2_ASM | V1_PAPASM | RA_APN | N3M_APN | RA_DSM | N3V_DSM | C | P | N3M_GPN | A1A_GPN | N2_APM | VF_FAPASM | ||||
| L10 | 2Mch_4_23 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jason | ć | the | the | ć | Simon | brother | ć | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | the | king | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | matter [see pragmatic] | necessary | ć | to end finish | ||||
| L11 | 2Mch_4_23 | after (+acc), with (+gen) | Yet | time (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jason (nom, voc) | the (acc) | the (gen) | Simon (gen) | brother (acc) | the (nom|acc) | meanses (nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | and | about (+acc,+gen) | matters (gen) | necessary ([Adj] gen) | going-to-END (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | 2Mch_4_23 | 2Mch_4:23_1 | 2Mch_4:23_2 | 2Mch_4:23_3 | 2Mch_4:23_4 | 2Mch_4:23_5 | 2Mch_4:23_6 | 2Mch_4:23_7 | 2Mch_4:23_8 | 2Mch_4:23_9 | 2Mch_4:23_10 | 2Mch_4:23_11 | 2Mch_4:23_12 | 2Mch_4:23_13 | 2Mch_4:23_14 | 2Mch_4:23_15 | 2Mch_4:23_16 | 2Mch_4:23_17 | 2Mch_4:23_18 | 2Mch_4:23_19 | 2Mch_4:23_20 | 2Mch_4:23_21 | 2Mch_4:23_22 | 2Mch_4:23_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_24 | ὁ δὲ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ δοξάσας αὐτὸν τῷ προσώπῳ τῆς ἐξουσίας εἰς ἑαυτὸν κατήντησεν τὴν ἀρχιερωσύνην ὑπερβαλὼν τὸν Ἰάσωνα τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_24 | But he being broughtto the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver. (2 Maccabees 4:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_24 | On zaś stawiony przed króla olśnił go pozorami wpływów, zdobył więc dla siebie godność arcykapłańską, ofiarowując o trzysta talentów więcej od Jazona. (2 Mch 4:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_24 | ὁ | δὲ | συσταθεὶς | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | δοξάσας | αὐτὸν | τῷ | προσώπῳ | τῆς | ἐξουσίας | εἰς | ἑαυτὸν | κατήντησεν | τὴν | ἀρχιερωσύνην | ὑπερβαλὼν | τὸν | Ἰάσωνα | τάλαντα | ἀργυρίου | τριακόσια. | ||||
| L05 | 2Mch_4_24 | ὁ ἡ τό | δέ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | τάλαντον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τρια·κόσιοι -αι -α | |||||
| L06 | 2Mch_4_24 | — | zaś | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | — | Twarz | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Do (+przyspieszenie) | Samo /nasz /twój /siebie | By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel | — | — | By przebierać miarę | — | Jazon | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek srebra | Trzysta | ||||
| L07 | 2Mch_4_24 | o( | de\ | sustaTei\s | tO=| | basilei= | kai\ | doXa/sas | au)to\n | tO=| | prosO/pO| | tE=s | e)Xousi/as | ei)s | e(auto\n | katE/ntEsen | tE\n | a)rCHierOsu/nEn | u(perbalO\n | to\n | *)ia/sOna | ta/lanta | a)rguri/ou | triako/sia. | ||||
| L08 | 2Mch_4_24 | ho | de | systaTeis | tO | basilei | kai | doXasas | auton | tO | prosOpO | tEs | eXusias | eis | heauton | katEntEsen | tEn | arCHierOsynEn | hyperbalOn | ton | iasOna | talanta | argyriu | triakosia. | ||||
| L09 | 2Mch_4_24 | RA_NSM | x | VC_APPNSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VA_AAPNSM | RD_ASM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | VB_AAPNSM | RA_ASM | N3W_ASM | N2N_APN | N2N_GSN | A1A_APN | ||||
| L10 | 2Mch_4_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | king | and also, even, namely | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | the | face | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | into (+acc) | self /our-/your-/themselves | to arrive arrive in or ata place, or attain a goal | the | ć | to exceed | the | Jason | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of silver | three hundred | ||||
| L11 | 2Mch_4_24 | the (nom) | Yet | upon being-STand WITH-ed (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | and | upon GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc); upon GLORY-ing (acc) | him/it/same (acc) | the (dat) | face (dat) | the (gen) | authority (gen), authorities (acc) | into (+acc) | self (acc) | he/she/it-ARRIVE-ed | the (acc) | upon EXCEED-ing (nom) | the (acc) | Jason (acc) | talents (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | three hundred (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 2Mch_4_24 | 2Mch_4:24_1 | 2Mch_4:24_2 | 2Mch_4:24_3 | 2Mch_4:24_4 | 2Mch_4:24_5 | 2Mch_4:24_6 | 2Mch_4:24_7 | 2Mch_4:24_8 | 2Mch_4:24_9 | 2Mch_4:24_10 | 2Mch_4:24_11 | 2Mch_4:24_12 | 2Mch_4:24_13 | 2Mch_4:24_14 | 2Mch_4:24_15 | 2Mch_4:24_16 | 2Mch_4:24_17 | 2Mch_4:24_18 | 2Mch_4:24_19 | 2Mch_4:24_20 | 2Mch_4:24_21 | 2Mch_4:24_22 | 2Mch_4:24_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_25 | λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων, θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_25 | So he came with the king's mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast. (2 Maccabees 4:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_25 | Zaopatrzony w listy królewskie wrócił z powrotem. Nie wykazał on wcale cech godnych stanowiska arcykapłana, bo tylko dyszał zawziętością okrutnego tyrana i złością dzikiego zwierza. (2 Mch 4:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_25 | λαβὼν | δὲ | τὰς | βασιλικὰς | ἐντολὰς | παρεγένετο | τῆς | μὲν | ἀρχιερωσύνης | οὐδὲν | ἄξιον | φέρων, | θυμοὺς | δὲ | ὠμοῦ | τυράννου | καὶ | θηρὸς | βαρβάρου | ὀργὰς | ἔχων. | ||||||
| L05 | 2Mch_4_25 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ἐντολή, -ῆς, ἡ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἄξιος -ία -ον | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δέ | ὦμος, -ου, ὁ | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | καί | θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | βάρβαρος -ον | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||||
| L06 | 2Mch_4_25 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Nie jeden (nic, nikt) | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | zaś | Ramię | Tyran; Tyrannus | I też, nawet, mianowicie | Dzikie zwierzę | Barbarzyński | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By mieć | ||||||
| L07 | 2Mch_4_25 | labO\n | de\ | ta\s | basilika\s | e)ntola\s | parege/neto | tE=s | me\n | a)rCHierOsu/nEs | ou)de\n | a)/Xion | fe/rOn, | Tumou\s | de\ | O)mou= | tura/nnou | kai\ | TEro\s | barba/rou | o)rga\s | e)/CHOn. | ||||||
| L08 | 2Mch_4_25 | labOn | de | tas | basilikas | entolas | paregeneto | tEs | men | arCHierOsynEs | uden | aXion | ferOn, | Tymus | de | Omu | tyrannu | kai | TEros | barbaru | orgas | eCHOn. | ||||||
| L09 | 2Mch_4_25 | VB_AAPNSM | x | RA_APF | A1_APF | N1A_APF | VBI_AMI3S | RA_GSF | x | N1_GSF | A3_ASN | A1A_ASN | V1_PAPNSM | N2_APM | x | N2_GSM | N2_GSM | C | N3_GSM | A1B_GSM | N1_APF | V1_PAPNSM | ||||||
| L10 | 2Mch_4_25 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the royal (king's, nobleman) | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | not one (nothing, no one) | eligible worthwhile; valuable | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | shoulder | tyrant; Tyrannus | and also, even, namely | wild beast | barbaric | wrath fume, anger, rage | to have | ||||||
| L11 | 2Mch_4_25 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Yet | the (acc) | the royal ([Adj] acc) | precepts (acc) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | the (gen) | indeed | not one (nom|acc) | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while BRING-ing (nom) | wraths (acc) | Yet | shoulder (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | and | wild beast (gen) | barbaric ([Adj] gen) | wraths (acc) | while HAVE-ing (nom) | |||||||
| L12 | 2Mch_4_25 | 2Mch_4:25_1 | 2Mch_4:25_2 | 2Mch_4:25_3 | 2Mch_4:25_4 | 2Mch_4:25_5 | 2Mch_4:25_6 | 2Mch_4:25_7 | 2Mch_4:25_8 | 2Mch_4:25_9 | 2Mch_4:25_10 | 2Mch_4:25_11 | 2Mch_4:25_12 | 2Mch_4:25_13 | 2Mch_4:25_14 | 2Mch_4:25_15 | 2Mch_4:25_16 | 2Mch_4:25_17 | 2Mch_4:25_18 | 2Mch_4:25_19 | 2Mch_4:25_20 | 2Mch_4:25_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_26 | καὶ ὁ μὲν Ἰάσων ὁ τὸνἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_26 | Then Jason, who hadundermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 4:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_26 | Tak więc Jazon, który wygnał podstępnie własnego brata, sam został przez drugiego wygnany i zmuszony uciekać do kraju Ammonitów. (2 Mch 4:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_26 | καὶ | ὁ | μὲν | Ἰάσων | ὁ | τὸν | ἴδιον | ἀδελφὸν | ὑπονοθεύσας | ὑπονοθευθεὶς | ὑφ’ | ἑτέρου | φυγὰς | εἰς | τὴν | Αμμανῖτιν | χώραν | συνήλαστο. | |||||||||
| L05 | 2Mch_4_26 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὑπό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | συν·ελαύνω (-, συν+ελα·σ-, συν+ελα·σ-, -, συν+ηλασ-, συν+ελασ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Jazon | — | — | Własny prywatnie | Brat | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Inny | Lot; by uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By zmuszać | |||||||||
| L07 | 2Mch_4_26 | kai\ | o( | me\n | *)ia/sOn | o( | to\n | i)/dion | a)delfo\n | u(ponoTeu/sas | u(ponoTeuTei\s | u(f’ | e(te/rou | fuga\s | ei)s | tE\n | *ammani=tin | CHO/ran | sunE/lasto. | |||||||||
| L08 | 2Mch_4_26 | kai | ho | men | iasOn | ho | ton | idion | adelfon | hyponoTeusas | hyponoTeuTeis | hyf’ | heteru | fygas | eis | tEn | ammanitin | CHOran | synElasto. | |||||||||
| L09 | 2Mch_4_26 | C | RA_NSM | x | N3W_NSM | RA_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | VA_AAPNSM | VC_APPNSM | P | A1A_GSM | N3D_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | N1A_ASF | VMI_YMI3S | |||||||||
| L10 | 2Mch_4_26 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | Jason | the | the | own privately | brother | ć | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | other | flight; to flee | into (+acc) | the | ć | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to force | |||||||||
| L11 | 2Mch_4_26 | and | the (nom) | indeed | Jason (nom, voc) | the (nom) | the (acc) | own (acc, nom|acc|voc) | brother (acc) | under (+acc), by (+gen) | other (gen) | flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | he/she/it-had-been-FORCE-ed! | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_26 | 2Mch_4:26_1 | 2Mch_4:26_2 | 2Mch_4:26_3 | 2Mch_4:26_4 | 2Mch_4:26_5 | 2Mch_4:26_6 | 2Mch_4:26_7 | 2Mch_4:26_8 | 2Mch_4:26_9 | 2Mch_4:26_10 | 2Mch_4:26_11 | 2Mch_4:26_12 | 2Mch_4:26_13 | 2Mch_4:26_14 | 2Mch_4:26_15 | 2Mch_4:26_16 | 2Mch_4:26_17 | 2Mch_4:26_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_27 | ὁ δὲ Μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει, τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_27 | So Menelaus got theprincipality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it: (2 Maccabees 4:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_27 | Menelaos zaś objął władzę, nic jednak nie wypłacił z tych sum, które obiecał królowi, (2 Mch 4:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_27 | ὁ | δὲ | Μενέλαος | τῆς | μὲν | ἀρχῆς | ἐκράτει, | τῶν | δὲ | ἐπηγγελμένων | τῷ | βασιλεῖ | χρημάτων | οὐδὲν | εὐτάκτει· | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_27 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | μέν | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | χρῆμα[τ], -ατος, τό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_27 | — | zaś | — | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Początek | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | zaś | By obiecywać | — | Król | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Nie jeden (nic, nikt) | — | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_27 | o( | de\ | *mene/laos | tE=s | me\n | a)rCHE=s | e)kra/tei, | tO=n | de\ | e)pEggelme/nOn | tO=| | basilei= | CHrEma/tOn | ou)de\n | eu)ta/ktei· | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_27 | ho | de | menelaos | tEs | men | arCHEs | ekratei, | tOn | de | epEngelmenOn | tO | basilei | CHrEmatOn | uden | eutaktei· | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_27 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_GSF | x | N1_GSF | V2I_IAI3S | RA_GPM | x | VM_XMPGPM | RA_DSM | N3V_DSM | N3M_GPN | A3_ASN | V2_PAD2S | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_27 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | indeed (yet, certainly,surely) | beginning | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to promise | the | king | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | not one (nothing, no one) | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_27 | the (nom) | Yet | the (gen) | indeed | beginning (gen) | he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | the (gen) | Yet | having-been-PROMISE-ed (gen) | the (dat) | king (dat) | meanses (gen) | not one (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_27 | 2Mch_4:27_1 | 2Mch_4:27_2 | 2Mch_4:27_3 | 2Mch_4:27_4 | 2Mch_4:27_5 | 2Mch_4:27_6 | 2Mch_4:27_7 | 2Mch_4:27_8 | 2Mch_4:27_9 | 2Mch_4:27_10 | 2Mch_4:27_11 | 2Mch_4:27_12 | 2Mch_4:27_13 | 2Mch_4:27_14 | 2Mch_4:27_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_28 | ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου, πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν ἡ τῶν διαφόρων πρᾶξις· δι’ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_28 | For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king. (2 Maccabees 4:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_28 | choć domagał się ich Sostratos, dowódca zamku. Do niego bowiem należało pobieranie podatków. Z tego powodu obydwaj zostali wezwani przed króla. (2 Mch 4:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_28 | ποιουμένου | δὲ | τὴν | ἀπαίτησιν | Σωστράτου | τοῦ | τῆς | ἀκροπόλεως | ἐπάρχου, | πρὸς | τοῦτον | γὰρ | ἦν | ἡ | τῶν | διαφόρων | πρᾶξις· | δι’ | ἣν | αἰτίαν | οἱ | δύο | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | προσεκλήθησαν, | |
| L05 | 2Mch_4_28 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά·φορος -ον | πρᾶξις, -εως, ἡ | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_4_28 | By czynić/rób | zaś | — | — | — | — | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | By być | — | — | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | Działalność | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Podstawa; podstawowy | — | Dwa | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By wezwać | |
| L07 | 2Mch_4_28 | poioume/nou | de\ | tE\n | a)pai/tEsin | *sOstra/tou | tou= | tE=s | a)kropo/leOs | e)pa/rCHou, | pro\s | tou=ton | ga\r | E)=n | E( | tO=n | diafo/rOn | pra=Xis· | di’ | E(\n | ai)ti/an | oi( | du/o | u(po\ | tou= | basile/Os | proseklE/TEsan, | |
| L08 | 2Mch_4_28 | poiumenu | de | tEn | apaitEsin | sOstratu | tu | tEs | akropoleOs | eparCHu, | pros | tuton | gar | En | hE | tOn | diaforOn | praXis· | di’ | hEn | aitian | hoi | dyo | hypo | tu | basileOs | proseklETEsan, | |
| L09 | 2Mch_4_28 | V2_PMPGSM | x | RA_ASF | N3I_ASF | N2_GSM | RA_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | N2_GSM | P | RD_ASM | x | V9_IAI3S | RA_NSF | RA_GPN | A1B_GPN | N3I_NSF | P | RR_ASF | N1A_ASF | RA_NPM | M_NDM | P | RA_GSM | N3V_GSM | VCI_API3P | |
| L10 | 2Mch_4_28 | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | ć | the | the | ć | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | to be | the | the | differing various, excellent, distinguished, remarkable | activity | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | basis; basic | the | two | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | to summon | |
| L11 | 2Mch_4_28 | while being-DO/MAKE-ed (gen) | Yet | the (acc) | the (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | this (acc) | for | he/she/it-was | the (nom) | the (gen) | difference ([Adj] gen) | activity (nom) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | they-were-SUMMON-ed | |||||
| L12 | 2Mch_4_28 | 2Mch_4:28_1 | 2Mch_4:28_2 | 2Mch_4:28_3 | 2Mch_4:28_4 | 2Mch_4:28_5 | 2Mch_4:28_6 | 2Mch_4:28_7 | 2Mch_4:28_8 | 2Mch_4:28_9 | 2Mch_4:28_10 | 2Mch_4:28_11 | 2Mch_4:28_12 | 2Mch_4:28_13 | 2Mch_4:28_14 | 2Mch_4:28_15 | 2Mch_4:28_16 | 2Mch_4:28_17 | 2Mch_4:28_18 | 2Mch_4:28_19 | 2Mch_4:28_20 | 2Mch_4:28_21 | 2Mch_4:28_22 | 2Mch_4:28_23 | 2Mch_4:28_24 | 2Mch_4:28_25 | 2Mch_4:28_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_29 | καὶ ὁ μὲν Μενέλαος ἀπέλιπεν τῆς ἀρχιερωσύνης διάδοχον Λυσίμαχον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφόν, Σώστρατος δὲ Κράτητα τὸν ἐπὶ τῶν Κυπρίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_29 | Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians. (2 Maccabees 4:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_29 | Wtedy Menelaos zostawił w swoim zastępstwie na stanowisku arcykapłańskim Lizymacha, własnego brata, Sostratos zaś Kratesa, dowódcę Cypryjczyków. (2 Mch 4:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_29 | καὶ | ὁ | μὲν | Μενέλαος | ἀπέλιπεν | τῆς | ἀρχιερωσύνης | διάδοχον | Λυσίμαχον | τὸν | ἑαυτοῦ | ἀδελφόν, | Σώστρατος | δὲ | Κράτητα | τὸν | ἐπὶ | τῶν | Κυπρίων. | ||||||||
| L05 | 2Mch_4_29 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Κύπριος -α -ον | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | — | Następca doznają powodzenia | — | — | Samo /nasz /twój /siebie | Brat | — | zaś | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cypryjczyk {Cyprian} [mieszkaniec Cypru] | ||||||||
| L07 | 2Mch_4_29 | kai\ | o( | me\n | *mene/laos | a)pe/lipen | tE=s | a)rCHierOsu/nEs | dia/doCHon | *lusi/maCHon | to\n | e(autou= | a)delfo/n, | *sO/stratos | de\ | *kra/tEta | to\n | e)pi\ | tO=n | *kupri/On. | ||||||||
| L08 | 2Mch_4_29 | kai | ho | men | menelaos | apelipen | tEs | arCHierOsynEs | diadoCHon | lysimaCHon | ton | heautu | adelfon, | sOstratos | de | kratEta | ton | epi | tOn | kypriOn. | ||||||||
| L09 | 2Mch_4_29 | C | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | N2_ASM | N2_ASM | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | N2_NSM | x | N3T_ASM | RA_ASM | P | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | 2Mch_4_29 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | the | ć | successor succeed | ć | the | self /our-/your-/themselves | brother | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Cyprian [inhabitant ofCyprus] | ||||||||
| L11 | 2Mch_4_29 | and | the (nom) | indeed | he/she/it-REMAIN [FROM]-ed | the (gen) | successor (acc) | the (acc) | self (gen) | brother (acc) | Yet | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Cyprian ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_29 | 2Mch_4:29_1 | 2Mch_4:29_2 | 2Mch_4:29_3 | 2Mch_4:29_4 | 2Mch_4:29_5 | 2Mch_4:29_6 | 2Mch_4:29_7 | 2Mch_4:29_8 | 2Mch_4:29_9 | 2Mch_4:29_10 | 2Mch_4:29_11 | 2Mch_4:29_12 | 2Mch_4:29_13 | 2Mch_4:29_14 | 2Mch_4:29_15 | 2Mch_4:29_16 | 2Mch_4:29_17 | 2Mch_4:29_18 | 2Mch_4:29_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_30 | Τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ Ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_30 | While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king's concubine, called Antiochus. (2 Maccabees 4:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_30 | Po tych wydarzeniach mieszkańcy Tarsu i Mallos zbuntowali się, dlatego że zostali podarowani królewskiej nałożnicy Antiochis. (2 Mch 4:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_30 | Τοιούτων | δὲ | συνεστηκότων | συνέβη | Ταρσεῖς | καὶ | Μαλλώτας | στασιάζειν | διὰ | τὸ | Ἀντιοχίδι | τῇ | παλλακῇ | τοῦ | βασιλέως | ἐν | δωρεᾷ | δεδόσθαι. | |||||||||
| L05 | 2Mch_4_30 | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | δέ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | Ταρσεύς, -έως, ὁ | καί | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_30 | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | zaś | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | Tarsian | I też, nawet, mianowicie | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | — | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dar | By dawać | |||||||||
| L07 | 2Mch_4_30 | *toiou/tOn | de\ | sunestEko/tOn | sune/bE | *tarsei=s | kai\ | *mallO/tas | stasia/DZein | dia\ | to\ | *)antioCHi/di | tE=| | pallakE=| | tou= | basile/Os | e)n | dOrea=| | dedo/sTai. | |||||||||
| L08 | 2Mch_4_30 | toiutOn | de | synestEkotOn | synebE | tarseis | kai | mallOtas | stasiaDZein | dia | to | antioCHidi | tE | pallakE | tu | basileOs | en | dOrea | dedosTai. | |||||||||
| L09 | 2Mch_4_30 | A1_GPM | x | VXI_XAPGPM | VZI_AAI3S | N_AP | C | N_AP | V1_PAN | P | RA_ASN | N3D_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | P | N1A_DSF | VM_XMN | |||||||||
| L10 | 2Mch_4_30 | such as this kind such, like [τοσαυτην] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | to happen pass off, occur, fortune, come about | Tarsian | and also, even, namely | ć | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | ć | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gift | to give | |||||||||
| L11 | 2Mch_4_30 | such as this kind (gen) | Yet | having STand WITH-ed (gen) | he/she/it-HAPPEN-ed | Tarsians (acc, nom|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | in/among/by (+dat) | gift (dat) | to-have-been-GIVE-ed | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_30 | 2Mch_4:30_1 | 2Mch_4:30_2 | 2Mch_4:30_3 | 2Mch_4:30_4 | 2Mch_4:30_5 | 2Mch_4:30_6 | 2Mch_4:30_7 | 2Mch_4:30_8 | 2Mch_4:30_9 | 2Mch_4:30_10 | 2Mch_4:30_11 | 2Mch_4:30_12 | 2Mch_4:30_13 | 2Mch_4:30_14 | 2Mch_4:30_15 | 2Mch_4:30_16 | 2Mch_4:30_17 | 2Mch_4:30_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_31 | θᾶττον οὖν ὁ βασιλεὺς ἧκεν καταστεῖλαι τὰ πράγματα καταλιπὼν τὸν διαδεχόμενον Ἀνδρόνικον τῶν ἐν ἀξιώματι κειμένων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_31 | Then came the king inall haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy. (2 Maccabees 4:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_31 | Król więc natychmiast wyruszył, aby te sprawy załagodzić, pozostawiając w swoich zastępstwie Andronika, jednego z dostojników. (2 Mch 4:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_31 | θᾶττον | οὖν | ὁ | βασιλεὺς | ἧκεν | καταστεῖλαι | τὰ | πράγματα | καταλιπὼν | τὸν | διαδεχόμενον | Ἀνδρόνικον | τῶν | ἐν | ἀξιώματι | κειμένων. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_4_31 | τάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς) | οὖν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | κατα·στέλλω (-, -, κατα+στειλ·[σ]-, -, κατ+εσταλ-, -) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -) | Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_31 | quicklier | Dlatego/wtedy | — | Król | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do ??? | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | By doznawać powodzenia | Andronik [człowieka zdobywca] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By leżeć | |||||||||||
| L07 | 2Mch_4_31 | Ta=tton | ou)=n | o( | basileu\s | E(=ken | katastei=lai | ta\ | pra/gmata | katalipO\n | to\n | diadeCHo/menon | *)andro/nikon | tO=n | e)n | a)XiO/mati | keime/nOn. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_4_31 | Tatton | un | ho | basileus | hEken | katasteilai | ta | pragmata | katalipOn | ton | diadeCHomenon | andronikon | tOn | en | aXiOmati | keimenOn. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_4_31 | A3C_ASNC | x | RA_NSM | N3V_NSM | VHI_AAI3S | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | VB_AAPNSM | RA_ASM | V1_PMPASM | N2_ASM | RA_GPM | P | N3M_DSN | V5_PMPGPM | |||||||||||
| L10 | 2Mch_4_31 | quicklier | therefore/then | the | king | to have come I have come. I have arrived. | to ??? | the | matter [see pragmatic] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | to succeed | andronicus [man-conqueror] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to recline | |||||||||||
| L11 | 2Mch_4_31 | quicklier | therefore/then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-has-HAVE COME-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | upon LEAVE-ing-BEHIND (nom) | the (acc) | while being-SUCCEED-ed (acc, nom|acc|voc) | andronicus (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | while being-RECLINE-ed (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_31 | 2Mch_4:31_1 | 2Mch_4:31_2 | 2Mch_4:31_3 | 2Mch_4:31_4 | 2Mch_4:31_5 | 2Mch_4:31_6 | 2Mch_4:31_7 | 2Mch_4:31_8 | 2Mch_4:31_9 | 2Mch_4:31_10 | 2Mch_4:31_11 | 2Mch_4:31_12 | 2Mch_4:31_13 | 2Mch_4:31_14 | 2Mch_4:31_15 | 2Mch_4:31_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_32 | νομίσας δὲ ὁ Μενέλαος εἰληφέναι καιρὸν εὐφυῆ χρυσώματά τινα τῶν τοῦ ἱεροῦ νοσφισάμενος ἐχαρίσατο τῷ Ἀνδρονίκῳ καὶ ἕτερα ἐτύγχανεν πεπρακὼς εἴς τε Τύρον καὶ τὰς κύκλῳ πόλεις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_32 | Now Menelaus, supposing that he had gotten a convenient time, stole certain vessels of gold out of the temple, and gave some of them to Andronicus, and some he sold into Tyrus and the cities round about. (2 Maccabees 4:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_32 | Menelaos zaś w przekonaniu, że nadeszła odpowiednia chwila, przywłaszczył sobie i podarował Andronikowi niektóre złote naczynia świątynne. Inne zaś udało mu się sprzedać w Tyrze i w okolicznych miastach. (2 Mch 4:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_32 | νομίσας | δὲ | ὁ | Μενέλαος | εἰληφέναι | καιρὸν | εὐφυῆ | χρυσώματά | τινα | τῶν | τοῦ | ἱεροῦ | νοσφισάμενος | ἐχαρίσατο | τῷ | Ἀνδρονίκῳ | καὶ | ἕτερα | ἐτύγχανεν | πεπρακὼς | εἴς | τε | Τύρον | καὶ | τὰς | κύκλῳ | πόλεις. |
| L05 | 2Mch_4_32 | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | νοσφίζω (νοσφιζ-, -, νοσφι·σ-, -, -, -) | χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | εἰς[1] | τέ | Τύρος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | πόλις, -εως, ἡ | |||
| L06 | 2Mch_4_32 | By przyjmować | zaś | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Okres czasu | — | — | Jakiś/jakikolwiek | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By ślizgać się | By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj | — | Andronik [człowieka zdobywca] | I też, nawet, mianowicie | Inny | By natykać się na | By sprzedawać się | Do (+przyspieszenie) | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | W kole | Miasto |
| L07 | 2Mch_4_32 | nomi/sas | de\ | o( | *mene/laos | ei)lEfe/nai | kairo\n | eu)fuE= | CHrusO/mata/ | tina | tO=n | tou= | i(erou= | nosfisa/menos | e)CHari/sato | tO=| | *)androni/kO| | kai\ | e(/tera | e)tu/gCHanen | peprakO\s | ei)/s | te | *tu/ron | kai\ | ta\s | ku/klO| | po/leis. |
| L08 | 2Mch_4_32 | nomisas | de | ho | menelaos | eilEfenai | kairon | eufyE | CHrysOmata | tina | tOn | tu | hieru | nosfisamenos | eCHarisato | tO | andronikO | kai | hetera | etynCHanen | peprakOs | eis | te | tyron | kai | tas | kyklO | poleis. |
| L09 | 2Mch_4_32 | VA_AAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | VX_XAN | N2_ASM | A3H_ASM | N3M_APN | RI_ASM | RA_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | VA_AMPGSN | VAI_AMI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | A1A_APN | V1I_IAI3S | VX_XAPNSM | P | x | N2_ASM | C | RA_APF | N2_DSM | N3I_APF |
| L10 | 2Mch_4_32 | to assume | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | period of time | ć | ć | some/any | the | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to skim | to grant (as a gift or favor) donate, present, endow | the | andronicus [man-conqueror] | and also, even, namely | other | to chance upon | to sell | into (+acc) | and [postpositive coordinate] | Tyre [city of] | and also, even, namely | the | in a circle | city |
| L11 | 2Mch_4_32 | upon ASSUME-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | to-have-TAKE HOLD OF-ed | period of time (acc) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | the (gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | upon being-SKIM-ed (nom) | he/she/it-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) | the (dat) | andronicus (dat) | and | other (nom|acc), other (nom) | he/she/it-was-CHANCE-ing-UPON | having SELL-ed (nom) | into (+acc) | and [postpositive coordinate] | Tyre (acc) | and | the (acc) | in a circle | cities (acc, nom|voc) | |||
| L12 | 2Mch_4_32 | 2Mch_4:32_1 | 2Mch_4:32_2 | 2Mch_4:32_3 | 2Mch_4:32_4 | 2Mch_4:32_5 | 2Mch_4:32_6 | 2Mch_4:32_7 | 2Mch_4:32_8 | 2Mch_4:32_9 | 2Mch_4:32_10 | 2Mch_4:32_11 | 2Mch_4:32_12 | 2Mch_4:32_13 | 2Mch_4:32_14 | 2Mch_4:32_15 | 2Mch_4:32_16 | 2Mch_4:32_17 | 2Mch_4:32_18 | 2Mch_4:32_19 | 2Mch_4:32_20 | 2Mch_4:32_21 | 2Mch_4:32_22 | 2Mch_4:32_23 | 2Mch_4:32_24 | 2Mch_4:32_25 | 2Mch_4:32_26 | 2Mch_4:32_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_33 | ἃ καὶ σαφῶς ἐπεγνωκὼς ὁ Ονιας ἀπήλεγχεν ἀποκεχωρηκὼς εἰς ἄσυλον τόπον ἐπὶ Δάφνης τῆς πρὸς Ἀντιόχειαν κειμένης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_33 | Which when Onias knew of a surety, he reproved him, and withdrew himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antiochia. (2 Maccabees 4:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_33 | Upewniwszy się otym Oniasz ostro go upominał, usunąwszy się na miejsce azylu do Dafne, które leży koło Antiochii. (2 Mch 4:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_33 | ἃ | καὶ | σαφῶς | ἐπεγνωκὼς | ὁ | Ονιας | ἀπήλεγχεν | ἀποκεχωρηκὼς | εἰς | ἄσυλον | τόπον | ἐπὶ | Δάφνης | τῆς | πρὸς | Ἀντιόχειαν | κειμένης. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_4_33 | ὅς ἥ ὅ | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·χωρέω (απο+χωρ(ε)-, -, απο+χωρη·σ-, απο+κεχωρη·κ-, -, -) | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρός | Ἀντιόχεια, -ας, ἡ | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_33 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | — | — | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Antiochia [miasto z] | By leżeć | ||||||||||
| L07 | 2Mch_4_33 | a(/ | kai\ | safO=s | e)pegnOkO\s | o( | *onias | a)pE/legCHen | a)pokeCHOrEkO\s | ei)s | a)/sulon | to/pon | e)pi\ | *da/fnEs | tE=s | pro\s | *)antio/CHeian | keime/nEs. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_4_33 | ha | kai | safOs | epegnOkOs | ho | onias | apElenCHen | apokeCHOrEkOs | eis | asylon | topon | epi | dafnEs | tEs | pros | antioCHeian | keimenEs. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_4_33 | RR_APN | C | D | VX_XAPNSM | RA_NSM | N1T_NSM | V1I_IAI3S | VX_XAPNSM | P | A1B_ASM | N2_ASM | P | N1_GSF | RA_GSF | P | N1A_ASF | V5_PMPGSF | ||||||||||
| L10 | 2Mch_4_33 | who/whom/which | and also, even, namely | ć | to recognize insight, consciousnes | the | ć | ć | to go away | into (+acc) | ć | place | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | Antioch [city of] | to recline | ||||||||||
| L11 | 2Mch_4_33 | who/whom/which (nom|acc) | and | having RECOGNIZE-ed (nom) | the (nom) | having GO-ed-AWAY (nom) | into (+acc) | place (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Antioch (acc) | while being-RECLINE-ed (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_33 | 2Mch_4:33_1 | 2Mch_4:33_2 | 2Mch_4:33_3 | 2Mch_4:33_4 | 2Mch_4:33_5 | 2Mch_4:33_6 | 2Mch_4:33_7 | 2Mch_4:33_8 | 2Mch_4:33_9 | 2Mch_4:33_10 | 2Mch_4:33_11 | 2Mch_4:33_12 | 2Mch_4:33_13 | 2Mch_4:33_14 | 2Mch_4:33_15 | 2Mch_4:33_16 | 2Mch_4:33_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_34 | ὅθεν ὁ Μενέλαος λαβὼν ἰδίᾳ τὸν Ἀνδρόνικον παρεκάλει χειρώσασθαι τὸν Ονιαν· ὁ δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Ονιαν καὶ πεισθεὶς ἐπὶ δόλῳ καὶ δεξιασθεὶς μεθ’ ὅρκων δοὺς δεξιάν, καίπερ ἐν ὑποψίᾳ κείμενος, ἔπεισεν ἐκ τοῦ ἀσύλου προελθεῖν, ὃν καὶ παραχρῆμα παρέκλεισεν οὐκ αἰδεσθεὶς τὸ δίκαιον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_34 | Wherefore Menelaus,taking Andronicus apart, prayed, him to get Onias into his hands; who being persuaded thereunto, and coming to Onias in deceit, gave him his right hand with oaths; and though he were suspected by him, yet persuaded he him to come forth of the sanctuary: whom forthwith he shut up without regard of justice. (2 Maccabees 4:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_34 | Na skutek tego Menelaos wziął na bok Andronika i wpłynął na niego, aby zgładził Oniasza. Ten więc przybył do Oniasza, namawiał go podstępnie do wyjścia i składając przysięgę podał mu swoją prawicę. Chociaż budził podejrzenia, udało mu się go skłonić do wyjścia z miejsca azylu. Natychmiast też zamordował go bez żadnych względów na sprawiedliwość. (2 Mch 4:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_34 | ὅθεν | ὁ | Μενέλαος | λαβὼν | ἰδίᾳ | τὸν | Ἀνδρόνικον | παρεκάλει | χειρώσασθαι | τὸν | Ονιαν· | ὁ | δὲ | παραγενόμενος | ἐπὶ | τὸν | Ονιαν | καὶ | πεισθεὶς | ἐπὶ | δόλῳ | καὶ | δεξιασθεὶς | μεθ’ | ὅρκων | δοὺς | δεξιάν, |
| L05 | 2Mch_4_34 | ὅ·θεν | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἴδιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | δόλος, -ου, ὁ | καί | μετά | ὅρκος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δεξιός -ά -όν | |||||
| L06 | 2Mch_4_34 | Skąd | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Własny prywatnie | — | Andronik [człowieka zdobywca] | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | — | — | — | zaś | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Przysięga | By dawać | W prawo |
| L07 | 2Mch_4_34 | o(/Ten | o( | *mene/laos | labO\n | i)di/a| | to\n | *)andro/nikon | pareka/lei | CHeirO/sasTai | to\n | *onian· | o( | de\ | parageno/menos | e)pi\ | to\n | *onian | kai\ | peisTei\s | e)pi\ | do/lO| | kai\ | deXiasTei\s | meT’ | o(/rkOn | dou\s | deXia/n, |
| L08 | 2Mch_4_34 | hoTen | ho | menelaos | labOn | idia | ton | andronikon | parekalei | CHeirOsasTai | ton | onian· | ho | de | paragenomenos | epi | ton | onian | kai | peisTeis | epi | dolO | kai | deXiasTeis | meT’ | horkOn | dus | deXian, |
| L09 | 2Mch_4_34 | D | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | A1A_DSF | RA_ASM | N2_ASM | V2I_IAI3S | VA_AMN | RA_ASM | N1T_ASM | RA_NSM | x | VB_AMPNSM | P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VS_APPNSM | P | N2_DSM | C | VS_APPNSM | P | N2_GPM | VO_AAPNSM | A1A_ASF |
| L10 | 2Mch_4_34 | from where | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | own privately | the | andronicus [man-conqueror] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | ć | the | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | guile craft, deceit, subtilty | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | oath | to give | right |
| L11 | 2Mch_4_34 | from where | the (nom) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | own (dat) | the (acc) | andronicus (acc) | he/she/it-was-PETITION-ing | the (acc) | the (nom) | Yet | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | guile (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | oaths (gen) | upon GIVE-ing (nom|voc) | right ([Adj] acc) | |||||
| L12 | 2Mch_4_34 | 2Mch_4:34_1 | 2Mch_4:34_2 | 2Mch_4:34_3 | 2Mch_4:34_4 | 2Mch_4:34_5 | 2Mch_4:34_6 | 2Mch_4:34_7 | 2Mch_4:34_8 | 2Mch_4:34_9 | 2Mch_4:34_10 | 2Mch_4:34_11 | 2Mch_4:34_12 | 2Mch_4:34_13 | 2Mch_4:34_14 | 2Mch_4:34_15 | 2Mch_4:34_16 | 2Mch_4:34_17 | 2Mch_4:34_18 | 2Mch_4:34_19 | 2Mch_4:34_20 | 2Mch_4:34_21 | 2Mch_4:34_22 | 2Mch_4:34_23 | 2Mch_4:34_24 | 2Mch_4:34_25 | 2Mch_4:34_26 | 2Mch_4:34_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_35 | δι’ ἣν αἰτίαν οὐ μόνονΙουδαῖοι, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἐδείναζον καὶ ἐδυσφόρουν ἐπὶ τῷ τοῦ ἀνδρὸς ἀδίκῳ φόνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_35 | For the which cause not only the Jews, but many also of other nations, took great indignation, and were much grieved for the unjust murder of the man. (2 Maccabees 4:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_35 | Z tej to przyczynynie tylko Żydzi, ale również wielu spomiędzy innych narodów oburzonych było i zasmuconych zamordowaniem tego męża. (2 Mch 4:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_35 | δι’ | ἣν | αἰτίαν | οὐ | μόνον | Ιουδαῖοι, | πολλοὶ | δὲ | καὶ | τῶν | ἄλλων | ἐθνῶν | ἐδείναζον | καὶ | ἐδυσφόρουν | ἐπὶ | τῷ | τοῦ | ἀνδρὸς | ἀδίκῳ | φόνῳ. | ||||||
| L05 | 2Mch_4_35 | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | Ἰουδαῖος -αία -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·δικος -ον | φόνος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Mch_4_35 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Podstawa; podstawowy | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Żydowski | Dużo | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Inny | Naród [zobacz etniczny] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niesprawiedliwy | Morderstwo | ||||||
| L07 | 2Mch_4_35 | di’ | E(\n | ai)ti/an | ou) | mo/non | *ioudai=oi, | polloi\ | de\ | kai\ | tO=n | a)/llOn | e)TnO=n | e)dei/naDZon | kai\ | e)dusfo/roun | e)pi\ | tO=| | tou= | a)ndro\s | a)di/kO| | fo/nO|. | ||||||
| L08 | 2Mch_4_35 | di’ | hEn | aitian | u | monon | iudaioi, | polloi | de | kai | tOn | allOn | eTnOn | edeinaDZon | kai | edysforun | epi | tO | tu | andros | adikO | fonO. | ||||||
| L09 | 2Mch_4_35 | P | RR_ASF | N1A_ASF | D | D | N2_NPM | A1_NPM | x | C | RA_GPN | RD_GPN | N3E_GPN | V1I_IAI3P | C | V2I_IAI3P | P | RA_DSM | RA_GSM | N3_GSM | A1A_DSM | N2_DSM | ||||||
| L10 | 2Mch_4_35 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | basis; basic | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | Jewish | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | other | nation [see ethnic] | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unjust | murder | ||||||
| L11 | 2Mch_4_35 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Jewish ([Adj] nom|voc) | many (nom) | Yet | and | the (gen) | other (gen) | nations (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | man, husband (gen) | unjust ([Adj] dat) | murder (dat) | ||||||||
| L12 | 2Mch_4_35 | 2Mch_4:35_1 | 2Mch_4:35_2 | 2Mch_4:35_3 | 2Mch_4:35_4 | 2Mch_4:35_5 | 2Mch_4:35_6 | 2Mch_4:35_7 | 2Mch_4:35_8 | 2Mch_4:35_9 | 2Mch_4:35_10 | 2Mch_4:35_11 | 2Mch_4:35_12 | 2Mch_4:35_13 | 2Mch_4:35_14 | 2Mch_4:35_15 | 2Mch_4:35_16 | 2Mch_4:35_17 | 2Mch_4:35_18 | 2Mch_4:35_19 | 2Mch_4:35_20 | 2Mch_4:35_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_36 | τοῦ δὲ βασιλέως ἐπανελθόντος ἀπὸ τῶν κατὰ Κιλικίαν τόπων ἐνετύγχανον οἱ κατὰ πόλιν Ιουδαῖοι συμμισοπονηρούντων καὶ τῶν Ἑλλήνων ὑπὲρ τοῦ παρὰ λόγον τὸν Ονιαν ἀπεκτονῆσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_36 | And when the king was come again from the places about Cilicia, the Jews that were in the city, and certain of the Greeks that abhorred the fact also, complained because Onias was slain without cause. (2 Maccabees 4:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_36 | Kiedy król powrócił z miast Cylicji, udali się do niego Żydzi z miasta oraz niektórzy Grecy oburzeni na to, że Oniasz został zamordowany wbrew prawu. (2 Mch 4:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_36 | τοῦ | δὲ | βασιλέως | ἐπανελθόντος | ἀπὸ | τῶν | κατὰ | Κιλικίαν | τόπων | ἐνετύγχανον | οἱ | κατὰ | πόλιν | Ιουδαῖοι | συμμισοπονηρούντων | καὶ | τῶν | Ἑλλήνων | ὑπὲρ | τοῦ | παρὰ | λόγον | τὸν | Ονιαν | ἀπεκτονῆσθαι. | ||
| L05 | 2Mch_4_36 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατά | Κιλικία, -ας, ἡ | τόπος, -ου, ὁ | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά | πόλις, -εως, ἡ | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | παρά | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ||||
| L06 | 2Mch_4_36 | — | zaś | Król | By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Cylicja [prowincja z] | Miejsce | By odwoływać się/interweniuj | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | Żydowski | — | I też, nawet, mianowicie | — | Grecki | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | By zabijać | ||
| L07 | 2Mch_4_36 | tou= | de\ | basile/Os | e)panelTo/ntos | a)po\ | tO=n | kata\ | *kiliki/an | to/pOn | e)netu/gCHanon | oi( | kata\ | po/lin | *ioudai=oi | summisoponErou/ntOn | kai\ | tO=n | *e(llE/nOn | u(pe\r | tou= | para\ | lo/gon | to\n | *onian | a)pektonE=sTai. | ||
| L08 | 2Mch_4_36 | tu | de | basileOs | epanelTontos | apo | tOn | kata | kilikian | topOn | enetynCHanon | hoi | kata | polin | iudaioi | symmisoponEruntOn | kai | tOn | ellEnOn | hyper | tu | para | logon | ton | onian | apektonEsTai. | ||
| L09 | 2Mch_4_36 | RA_GSM | x | N3V_GSM | VB_AAPGSM | P | RA_GPM | P | N_ASF | N2_GPM | V1I_IAI3P | RA_NPM | P | N3I_ASF | N2_NPM | V2_PAPGPM | C | RA_GPM | N_GSM | P | RA_GSM | P | N2_ASM | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AMN | ||
| L10 | 2Mch_4_36 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Cilicia [province of] | place | to appeal/intercede | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | Jewish | ć | and also, even, namely | the | Greek | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | ć | to kill | ||
| L11 | 2Mch_4_36 | the (gen) | Yet | king (gen) | upon ???-ing (gen) | away from (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Cilicia (acc) | places (gen) | I-was-APPEAL/INTERCEDE-ing, they-were-APPEAL/INTERCEDE-ing | the (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | city (acc) | Jewish ([Adj] nom|voc) | and | the (gen) | Greeks (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | word (acc) | the (acc) | to-have-been-KILL-ed | ||||
| L12 | 2Mch_4_36 | 2Mch_4:36_1 | 2Mch_4:36_2 | 2Mch_4:36_3 | 2Mch_4:36_4 | 2Mch_4:36_5 | 2Mch_4:36_6 | 2Mch_4:36_7 | 2Mch_4:36_8 | 2Mch_4:36_9 | 2Mch_4:36_10 | 2Mch_4:36_11 | 2Mch_4:36_12 | 2Mch_4:36_13 | 2Mch_4:36_14 | 2Mch_4:36_15 | 2Mch_4:36_16 | 2Mch_4:36_17 | 2Mch_4:36_18 | 2Mch_4:36_19 | 2Mch_4:36_20 | 2Mch_4:36_21 | 2Mch_4:36_22 | 2Mch_4:36_23 | 2Mch_4:36_24 | 2Mch_4:36_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_37 | ψυχικῶς οὖν ὁ Ἀντίοχος ἐπιλυπηθεὶς καὶ τραπεὶς ἐπὶ ἔλεος καὶ δακρύσας διὰ τὴν τοῦ μετηλλαχότος σωφροσύνην καὶ πολλὴν εὐταξίαν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_37 | Therefore Antiochuswas heartily sorry, and moved to pity, and wept, because of the sober and modest behaviour of him that was dead. (2 Maccabees 4:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_37 | Antioch zaś głęboko zasmucony oraz poruszony współczuciem aż do łez nad zmarłym, ze względu na jego roztropność i wielką łagodność, (2 Mch 4:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_37 | ψυχικῶς | οὖν | ὁ | Ἀντίοχος | ἐπιλυπηθεὶς | καὶ | τραπεὶς | ἐπὶ | ἔλεος | καὶ | δακρύσας | διὰ | τὴν | τοῦ | μετηλλαχότος | σωφροσύνην | καὶ | πολλὴν | εὐταξίαν | ||||||||
| L05 | 2Mch_4_37 | οὖν | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | σω·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_37 | — | Dlatego/wtedy | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Litość | I też, nawet, mianowicie | By płakać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By zamieniać/zastępcę | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | ||||||||
| L07 | 2Mch_4_37 | PSuCHikO=s | ou)=n | o( | *)anti/oCHos | e)pilupETei\s | kai\ | trapei\s | e)pi\ | e)/leos | kai\ | dakru/sas | dia\ | tE\n | tou= | metEllaCHo/tos | sOfrosu/nEn | kai\ | pollE\n | eu)taXi/an | ||||||||
| L08 | 2Mch_4_37 | PSyCHikOs | un | ho | antioCHos | epilypETeis | kai | trapeis | epi | eleos | kai | dakrysas | dia | tEn | tu | metEllaCHotos | sOfrosynEn | kai | pollEn | eutaXian | ||||||||
| L09 | 2Mch_4_37 | D | x | RA_NSM | N2_NSM | VC_APPNSM | C | VD_APPNSM | P | N3E_NSM | C | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | RA_GSM | VX_XAPGSM | N1_ASF | C | A1_ASF | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | 2Mch_4_37 | ć | therefore/then | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mercy | and also, even, namely | to cry | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | to exchange/substitute | good sense [sensibleness] | and also, even, namely | much | ć | ||||||||
| L11 | 2Mch_4_37 | therefore/then | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | upon CRY-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) | good sense (acc) | and | much (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_37 | 2Mch_4:37_1 | 2Mch_4:37_2 | 2Mch_4:37_3 | 2Mch_4:37_4 | 2Mch_4:37_5 | 2Mch_4:37_6 | 2Mch_4:37_7 | 2Mch_4:37_8 | 2Mch_4:37_9 | 2Mch_4:37_10 | 2Mch_4:37_11 | 2Mch_4:37_12 | 2Mch_4:37_13 | 2Mch_4:37_14 | 2Mch_4:37_15 | 2Mch_4:37_16 | 2Mch_4:37_17 | 2Mch_4:37_18 | 2Mch_4:37_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_38 | καὶ πυρωθεὶς τοῖς θυμοῖς παραχρῆμα τὴν τοῦ Ἀνδρονίκου πορφύραν περιελόμενος καὶ τοὺς χιτῶνας περιρρήξας περιαγαγὼν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν ἐπ’ αὐτὸν τὸν τόπον, οὗπερ τὸν Ονιαν ἠσέβησεν, ἐκεῖ τὸν μιαιφόνον ἀπεκόσμησεν τοῦ κυρίου τὴν ἀξίαν αὐτῷ κόλασιν ἀποδόντος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_38 | And being kindled with anger, forthwith he took away Andronicus his purple, and rent off his clothes, and leading him through the whole city unto that very place, where he had committed impiety against Onias, there slew he the cursed murderer. Thus the Lord rewarded him his punishment, as he had deserved. (2 Maccabees 4:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_38 | zapłonąwszy gniewem natychmiast zdarł z Andronika purpurowy płaszcz i podarł jego szaty, i kazał go prowadzić przez całe miasto aż na to miejsce, na którym okazał na Oniaszu swoją bezbożność. Tam mordercę zgładził. Tak Pan wymierzył mu zasłużoną karę. (2 Mch 4:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_38 | καὶ | πυρωθεὶς | τοῖς | θυμοῖς | παραχρῆμα | τὴν | τοῦ | Ἀνδρονίκου | πορφύραν | περιελόμενος | καὶ | τοὺς | χιτῶνας | περιρρήξας | περιαγαγὼν | καθ’ | ὅλην | τὴν | πόλιν | ἐπ’ | αὐτὸν | τὸν | τόπον, | οὗπερ | τὸν | Ονιαν | ἠσέβησεν, |
| L05 | 2Mch_4_38 | καί | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | περι·ρρήγνυμι/-ρήγνυμι (-, -, περι+ρρηξ-/περι+ρηξ-, -, -, -) | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | κατά | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ·περ [LXX]; ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | |
| L06 | 2Mch_4_38 | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | — | — | Andronik [człowieka zdobywca] | Purpurowy [materiał]; purpurowy | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | I też, nawet, mianowicie | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | By odrywać | By prowadzić dookoła | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Cały | — | Miasto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Miejsce | [Zobacz ?????] Bardzo; kto --, który --którykolwiek | — | — | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
| L07 | 2Mch_4_38 | kai\ | purOTei\s | toi=s | Tumoi=s | paraCHrE=ma | tE\n | tou= | *)androni/kou | porfu/ran | perielo/menos | kai\ | tou\s | CHitO=nas | perirrE/Xas | periagagO\n | kaT’ | o(/lEn | tE\n | po/lin | e)p’ | au)to\n | to\n | to/pon, | ou(=per | to\n | *onian | E)se/bEsen, |
| L08 | 2Mch_4_38 | kai | pyrOTeis | tois | Tymois | paraCHrEma | tEn | tu | androniku | porfyran | perielomenos | kai | tus | CHitOnas | perirrEXas | periagagOn | kaT’ | holEn | tEn | polin | ep’ | auton | ton | topon, | huper | ton | onian | EsebEsen, |
| L09 | 2Mch_4_38 | C | VC_APPNSM | RA_DPM | N2_DPM | D | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_ASF | VB_AMPNSM | C | RA_APM | N3W_APM | VA_AAPNSM | VB_AAPNSM | P | A1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | P | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | D | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Mch_4_38 | and also, even, namely | to burn | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | forthwith immediate, the present, at the moment | the | the | andronicus [man-conqueror] | purple [cloth]; purple | to taking off strip off, remove, take away | and also, even, namely | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | to tear off | to lead around | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | whole | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | place | [see οσπερ] very; who-/whom-/whichever | the | ć | to be impious commit sacrilege |
| L11 | 2Mch_4_38 | and | upon being-BURN-ed (nom|voc) | the (dat) | wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) | forthwith | the (acc) | the (gen) | andronicus (gen) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | upon being-TAKING OFF-ed (nom) | and | the (acc) | long belted tunics (acc) | upon TEAR OFF-ing (nom|voc) | upon LEAD-ing-AROUND (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | whole (acc) | the (acc) | city (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | place (acc) | [see οσπερ]; who-/whom-/whichever (gen) | the (acc) | he/she/it-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | |
| L12 | 2Mch_4_38 | 2Mch_4:38_1 | 2Mch_4:38_2 | 2Mch_4:38_3 | 2Mch_4:38_4 | 2Mch_4:38_5 | 2Mch_4:38_6 | 2Mch_4:38_7 | 2Mch_4:38_8 | 2Mch_4:38_9 | 2Mch_4:38_10 | 2Mch_4:38_11 | 2Mch_4:38_12 | 2Mch_4:38_13 | 2Mch_4:38_14 | 2Mch_4:38_15 | 2Mch_4:38_16 | 2Mch_4:38_17 | 2Mch_4:38_18 | 2Mch_4:38_19 | 2Mch_4:38_20 | 2Mch_4:38_21 | 2Mch_4:38_22 | 2Mch_4:38_23 | 2Mch_4:38_24 | 2Mch_4:38_25 | 2Mch_4:38_26 | 2Mch_4:38_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_39 | Γενομένων δὲ πολλῶνἱεροσυλημάτων κατὰ τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ Λυσιμάχου μετὰ τῆς τοῦ Μενελάου γνώμης καὶ διαδοθείσης ἔξω τῆς φήμης ἐπισυνήχθη τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸν Λυσίμαχον χρυσωμάτων ἤδη πολλῶν διενηνεγμένων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_39 | Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and the fruit thereof was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, many vessels of gold being already carried away. (2 Maccabees 4:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_39 | Gdy Lizymach za zgodą Menelaosa popełnił wiele świętokradztw w mieście, a wieść o tym rozeszła się na zewnątrz, ludność zbuntowała się przeciw Lizymachowi. Wiele jednak złotych przedmiotów było już roztrwonionych. (2 Mch 4:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_39 | Γενομένων | δὲ | πολλῶν | ἱεροσυλημάτων | κατὰ | τὴν | πόλιν | ὑπὸ | τοῦ | Λυσιμάχου | μετὰ | τῆς | τοῦ | Μενελάου | γνώμης | καὶ | διαδοθείσης | ἔξω | τῆς | φήμης | ἐπισυνήχθη | τὸ | πλῆθος | ἐπὶ | τὸν | Λυσίμαχον | χρυσωμάτων |
| L05 | 2Mch_4_39 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κατά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὑπό | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γνώμη, -ης, ἡ | καί | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φήμη, -ης, ἡ | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 2Mch_4_39 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | Dużo | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Informuj | Do ??? | — | Los (mnóstwo ) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — |
| L07 | 2Mch_4_39 | *genome/nOn | de\ | pollO=n | i(erosulEma/tOn | kata\ | tE\n | po/lin | u(po\ | tou= | *lusima/CHou | meta\ | tE=s | tou= | *menela/ou | gnO/mEs | kai\ | diadoTei/sEs | e)/XO | tE=s | fE/mEs | e)pisunE/CHTE | to\ | plE=Tos | e)pi\ | to\n | *lusi/maCHon | CHrusOma/tOn |
| L08 | 2Mch_4_39 | genomenOn | de | pollOn | hierosylEmatOn | kata | tEn | polin | hypo | tu | lysimaCHu | meta | tEs | tu | menelau | gnOmEs | kai | diadoTeisEs | eXO | tEs | fEmEs | episynECHTE | to | plETos | epi | ton | lysimaCHon | CHrysOmatOn |
| L09 | 2Mch_4_39 | VB_AMPGPM | x | A1_GPM | N3M_GPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | RA_GSM | N2_GSM | N1_GSF | C | VC_APPGSF | D | RA_GSF | N1_GSF | VQI_API3S | RA_NSN | N3E_NSN | P | RA_ASM | N2_ASM | N3M_GPN |
| L10 | 2Mch_4_39 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | much | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | city | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | the | ć | knowledge-based determination [see gnomic] | and also, even, namely | to distribute | outside; to have; to bepermitted | the | report | to ??? | the | lot (multitude ) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ć |
| L11 | 2Mch_4_39 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | many (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | city (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | the (gen) | knowledge-based determination (gen) | and | upon being-DISTRIBUTE-ed (gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | report (gen) | he/she/it-was-???-ed | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_4_39 | 2Mch_4:39_1 | 2Mch_4:39_2 | 2Mch_4:39_3 | 2Mch_4:39_4 | 2Mch_4:39_5 | 2Mch_4:39_6 | 2Mch_4:39_7 | 2Mch_4:39_8 | 2Mch_4:39_9 | 2Mch_4:39_10 | 2Mch_4:39_11 | 2Mch_4:39_12 | 2Mch_4:39_13 | 2Mch_4:39_14 | 2Mch_4:39_15 | 2Mch_4:39_16 | 2Mch_4:39_17 | 2Mch_4:39_18 | 2Mch_4:39_19 | 2Mch_4:39_20 | 2Mch_4:39_21 | 2Mch_4:39_22 | 2Mch_4:39_23 | 2Mch_4:39_24 | 2Mch_4:39_25 | 2Mch_4:39_26 | 2Mch_4:39_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_40 | ἐπεγειρομένων δὲ τῶν ὄχλων καὶ ταῖς ὀργαῖς διεμπιπλαμένων καθοπλίσας ὁ Λυσίμαχος πρὸς τρισχιλίους κατήρξατο χειρῶν ἀδίκων προηγησαμένου τινὸς Αυρανου προβεβηκότος τὴν ἡλικίαν, οὐδὲν δὲ ἧττον καὶ τὴν ἄνοιαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_40 | Whereupon the common people rising, and being filled with rage, Lysimachus armed about three thousand men, and began first to offer violence; one Auranus being the leader, a man far gone in years, and no less in folly. (2 Maccabees 4:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_40 | Kiedy zaś tłumy podniosły się, a ich gniew doszedł do szczytu, Lizymach uzbroił blisko trzy tysiące ludzi i rozpoczął niesprawiedliwe, gwałtowne postępowanie. Dowódcą był pewien Auranos posunięty w latach i nie mniej w głupocie. (2 Mch 4:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_40 | ἐπεγειρομένων | δὲ | τῶν | ὄχλων | καὶ | ταῖς | ὀργαῖς | διεμπιπλαμένων | καθοπλίσας | ὁ | Λυσίμαχος | πρὸς | τρισχιλίους | κατήρξατο | χειρῶν | ἀδίκων | προηγησαμένου | τινὸς | Αυρανου | προβεβηκότος | τὴν | ἡλικίαν, | οὐδὲν | δὲ | ἧττον | καὶ | τὴν |
| L05 | 2Mch_4_40 | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) | ὁ ἡ τό | πρός | τρισ·χίλιοι -αι -α | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δέ | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | καί | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Mch_4_40 | By prowokować | zaś | — | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | W pełni by uzbrajać się | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Trzy tysiące | — | Ręka; gorzej | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | By woleć | Jakiś/jakikolwiek | — | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | — | Wiek stają się starszy | Nie jeden (nic, nikt) | zaś | Mniejszy | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Mch_4_40 | e)pegeirome/nOn | de\ | tO=n | o)/CHlOn | kai\ | tai=s | o)rgai=s | diempiplame/nOn | kaTopli/sas | o( | *lusi/maCHos | pro\s | trisCHili/ous | katE/rXato | CHeirO=n | a)di/kOn | proEgEsame/nou | tino\s | *auranou | probebEko/tos | tE\n | E(liki/an, | ou)de\n | de\ | E(=tton | kai\ | tE\n |
| L08 | 2Mch_4_40 | epegeiromenOn | de | tOn | oCHlOn | kai | tais | orgais | diempiplamenOn | kaToplisas | ho | lysimaCHos | pros | trisCHilius | katErXato | CHeirOn | adikOn | proEgEsamenu | tinos | auranu | probebEkotos | tEn | hElikian, | uden | de | hEtton | kai | tEn |
| L09 | 2Mch_4_40 | V1_PMPGPM | x | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_DPF | N1_DPF | V6_PMPGPM | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | P | A1A_APM | VAI_AMI3S | N3_GPF | A1B_GPF | VA_AMPGSM | RI_GSM | N2_GSM | VX_XAPGSM | RA_ASF | N1A_ASF | A3_ASN | x | A3C_NSN | C | RA_ASF |
| L10 | 2Mch_4_40 | to provoke | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | and also, even, namely | the | wrath fume, anger, rage | ć | to fully arm | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | three thousand | ć | hand; worse | unjust; to harm/do wrong to | to prefer | some/any | ć | to Advance Advance, step forward, go ahead of | the | age get older | not one (nothing, no one) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lesser | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Mch_4_40 | while being-PROVOKE-ed (gen) | Yet | the (gen) | crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) | and | the (dat) | wraths (dat) | upon FULLY ARM-ing (nom|voc) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | three thousand (acc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | upon being-PREFER-ed (gen) | some/any (gen) | having ADVANCE-ed (gen) | the (acc) | age (acc) | not one (nom|acc) | Yet | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_4_40 | 2Mch_4:40_1 | 2Mch_4:40_2 | 2Mch_4:40_3 | 2Mch_4:40_4 | 2Mch_4:40_5 | 2Mch_4:40_6 | 2Mch_4:40_7 | 2Mch_4:40_8 | 2Mch_4:40_9 | 2Mch_4:40_10 | 2Mch_4:40_11 | 2Mch_4:40_12 | 2Mch_4:40_13 | 2Mch_4:40_14 | 2Mch_4:40_15 | 2Mch_4:40_16 | 2Mch_4:40_17 | 2Mch_4:40_18 | 2Mch_4:40_19 | 2Mch_4:40_20 | 2Mch_4:40_21 | 2Mch_4:40_22 | 2Mch_4:40_23 | 2Mch_4:40_24 | 2Mch_4:40_25 | 2Mch_4:40_26 | 2Mch_4:40_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_41 | συνιδόντες δὲ καὶ τὴνἐπίθεσιν τοῦ Λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους, οἱ δὲ ξύλων πάχη, τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν Λυσίμαχον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_41 | They then seeing theattempt of Lysimachus, some of them caught stones, some clubs, others taking handfuls of dust, that was next at hand, cast them all together upon Lysimachus, and those that set upon them. (2 Maccabees 4:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_41 | Widząc gwałtowne postępowanie Lizymacha, jedni pochwycili za kamienie, drudzy za kije, niektórzy zaś nabrali leżącego tam piasku i jeden przez drugiego rzucali na ludzi Lizymacha. (2 Mch 4:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_41 | συνιδόντες | δὲ | καὶ | τὴν | ἐπίθεσιν | τοῦ | Λυσιμάχου | συναρπάσαντες | οἱ | μὲν | πέτρους, | οἱ | δὲ | ξύλων | πάχη, | τινὲς | δὲ | ἐκ | τῆς | παρακειμένης | σποδοῦ | δρασσόμενοι | φύρδην | ἐνετίνασσον | εἰς | τοὺς | περὶ |
| L05 | 2Mch_4_41 | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί·θεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | συν·αρπάζω (-, -, συν+αρπα·σ-, συν+ηρπα·κ-, -, συν+αρπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | ὁ ἡ τό | δέ | ξύλον, -ου, τό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | δέ | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | σποδός, -οῦ, ἡ | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | περί | |||||
| L06 | 2Mch_4_41 | Do ??? | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Na rozmieszczenie | — | — | By oczarowywać; [zniewolony] podniecaj | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | — | zaś | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Jakiś/jakikolwiek | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do ??? | Popioły | Do ??? | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | 2Mch_4_41 | sunido/ntes | de\ | kai\ | tE\n | e)pi/Tesin | tou= | *lusima/CHou | sunarpa/santes | oi( | me\n | pe/trous, | oi( | de\ | Xu/lOn | pa/CHE, | tine\s | de\ | e)k | tE=s | parakeime/nEs | spodou= | drasso/menoi | fu/rdEn | e)neti/nasson | ei)s | tou\s | peri\ |
| L08 | 2Mch_4_41 | synidontes | de | kai | tEn | epiTesin | tu | lysimaCHu | synarpasantes | hoi | men | petrus, | hoi | de | XylOn | paCHE, | tines | de | ek | tEs | parakeimenEs | spodu | drassomenoi | fyrdEn | enetinasson | eis | tus | peri |
| L09 | 2Mch_4_41 | VB_AAPNPM | x | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAPNPM | RA_NPM | x | N2_APM | RA_NPM | x | N2N_GPN | N3E_APN | RI_NPM | x | P | RA_GSF | V5_PMPGSF | N2_GSF | V1_PMPNPM | D | V1I_IAI3P | P | RA_APM | P |
| L10 | 2Mch_4_41 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | upon-placement | the | ć | to enthral; [enslaved]elate | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | some/any | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to ??? | ashes | to ??? | ć | ć | into (+acc) | the | about (+acc,+gen) |
| L11 | 2Mch_4_41 | upon ???-ing (nom|voc) | Yet | and | the (acc) | upon-placement (acc) | the (gen) | upon ENTHRAL; [ENSLAVED]-ing (nom|voc) | the (nom) | indeed | the (nom) | Yet | trees/wooden things (gen) | some/any (nom) | Yet | out of (+gen) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | ashes (gen) | while being-???-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | |||||
| L12 | 2Mch_4_41 | 2Mch_4:41_1 | 2Mch_4:41_2 | 2Mch_4:41_3 | 2Mch_4:41_4 | 2Mch_4:41_5 | 2Mch_4:41_6 | 2Mch_4:41_7 | 2Mch_4:41_8 | 2Mch_4:41_9 | 2Mch_4:41_10 | 2Mch_4:41_11 | 2Mch_4:41_12 | 2Mch_4:41_13 | 2Mch_4:41_14 | 2Mch_4:41_15 | 2Mch_4:41_16 | 2Mch_4:41_17 | 2Mch_4:41_18 | 2Mch_4:41_19 | 2Mch_4:41_20 | 2Mch_4:41_21 | 2Mch_4:41_22 | 2Mch_4:41_23 | 2Mch_4:41_24 | 2Mch_4:41_25 | 2Mch_4:41_26 | 2Mch_4:41_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_42 | δι’ ἣν αἰτίαν πολλοὺςμὲν αὐτῶν τραυματίας ἐποίησαν, τινὰς δὲ καὶ κατέβαλον, πάντας δὲ εἰς φυγὴν συνήλασαν, αὐτὸν δὲ τὸν ἱερόσυλον παρὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἐχειρώσαντο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_42 | Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury. (2 Maccabees 4:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_42 | Skutkiem tego wielu z nich poranili, niektórych nawet zabili, wszystkich zaś zmusili do ucieczki. Samego świętokradcę zamordowali koło skarbca. (2 Mch 4:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_42 | δι’ | ἣν | αἰτίαν | πολλοὺς | μὲν | αὐτῶν | τραυματίας | ἐποίησαν, | τινὰς | δὲ | καὶ | κατέβαλον, | πάντας | δὲ | εἰς | φυγὴν | συνήλασαν, | αὐτὸν | δὲ | τὸν | ἱερόσυλον | παρὰ | τὸ | γαζοφυλάκιον | ἐχειρώσαντο. | ||
| L05 | 2Mch_4_42 | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | μέν | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | δέ | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | εἰς[1] | φυγή, -ῆς, ἡ | συν·ελαύνω (-, συν+ελα·σ-, συν+ελα·σ-, -, συν+ηλασ-, συν+ελασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὁ ἡ τό | ἱερό·συλος -ον | παρά | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | ||||
| L06 | 2Mch_4_42 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Podstawa; podstawowy | Dużo | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | On/ona/to/to samo | — | By czynić/rób | Jakiś/jakikolwiek | zaś | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Do (+przyspieszenie) | Lot | By zmuszać | On/ona/to/to samo | zaś | — | Świętokradztwa świętokradzki charakter | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Skarbnica | — | ||
| L07 | 2Mch_4_42 | di’ | E(\n | ai)ti/an | pollou\s | me\n | au)tO=n | traumati/as | e)poi/Esan, | tina\s | de\ | kai\ | kate/balon, | pa/ntas | de\ | ei)s | fugE\n | sunE/lasan, | au)to\n | de\ | to\n | i(ero/sulon | para\ | to\ | gaDZofula/kion | e)CHeirO/santo. | ||
| L08 | 2Mch_4_42 | di’ | hEn | aitian | pollus | men | autOn | traumatias | epoiEsan, | tinas | de | kai | katebalon, | pantas | de | eis | fygEn | synElasan, | auton | de | ton | hierosylon | para | to | gaDZofylakion | eCHeirOsanto. | ||
| L09 | 2Mch_4_42 | P | RR_ASF | N1A_ASF | A3U_APM | x | RD_GPM | N1T_NSM | VAI_AAI3P | RI_APM | x | C | VBI_AAI3P | A3_APM | x | P | N1_ASF | VAI_AAI3P | RD_ASM | x | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3P | ||
| L10 | 2Mch_4_42 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | basis; basic | much | indeed (yet, certainly,surely) | he/she/it/same | ć | to do/make | some/any | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | flight | to force | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | sacrilege sacrilegiousness | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | treasury | ć | ||
| L11 | 2Mch_4_42 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | many (acc) | indeed | them/same (gen) | they-DO/MAKE-ed | some/any (acc) | Yet | and | I-???-ed, they-???-ed | all (acc) | Yet | into (+acc) | flight (acc) | they-FORCE-ed | him/it/same (acc) | Yet | the (acc) | sacrilege ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | treasury (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | 2Mch_4_42 | 2Mch_4:42_1 | 2Mch_4:42_2 | 2Mch_4:42_3 | 2Mch_4:42_4 | 2Mch_4:42_5 | 2Mch_4:42_6 | 2Mch_4:42_7 | 2Mch_4:42_8 | 2Mch_4:42_9 | 2Mch_4:42_10 | 2Mch_4:42_11 | 2Mch_4:42_12 | 2Mch_4:42_13 | 2Mch_4:42_14 | 2Mch_4:42_15 | 2Mch_4:42_16 | 2Mch_4:42_17 | 2Mch_4:42_18 | 2Mch_4:42_19 | 2Mch_4:42_20 | 2Mch_4:42_21 | 2Mch_4:42_22 | 2Mch_4:42_23 | 2Mch_4:42_24 | 2Mch_4:42_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_43 | περὶ δὲ τούτων ἐνέστη κρίσις πρὸς τὸν Μενέλαον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_43 | Of these matters therefore there was an accusation laid against Menelaus. (2 Maccabees 4:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_43 | W tych sprawachzostało wszczęte dochodzenie przeciwko Menelaosowi. (2 Mch 4:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_43 | περὶ | δὲ | τούτων | ἐνέστη | κρίσις | πρὸς | τὸν | Μενέλαον. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_43 | περί | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_43 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ustalać do pozycji | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_43 | peri\ | de\ | tou/tOn | e)ne/stE | kri/sis | pro\s | to\n | *mene/laon. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_43 | peri | de | tutOn | enestE | krisis | pros | ton | menelaon. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_43 | P | x | RD_GPM | VHI_AAI3S | N3I_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_43 | about (+acc,+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fix into position | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_43 | about (+acc,+gen) | Yet | these (gen) | he/she/it-FIX-ed-INTO-POSITION | judgment (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_43 | 2Mch_4:43_1 | 2Mch_4:43_2 | 2Mch_4:43_3 | 2Mch_4:43_4 | 2Mch_4:43_5 | 2Mch_4:43_6 | 2Mch_4:43_7 | 2Mch_4:43_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_44 | καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς Τύρον ἐπ’ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_44 | Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him: (2 Maccabees 4:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_44 | Trzech mężów z rady starszych wniosło oskarżenie przeciw niemu, gdy król przybył do Tyru. (2 Mch 4:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_44 | καταντήσαντος | δὲ | τοῦ | βασιλέως | εἰς | Τύρον | ἐπ’ | αὐτοῦ | τὴν | δικαιολογίαν | ἐποιήσαντο | οἱ | πεμφθέντες | τρεῖς | ἄνδρες | ὑπὸ | τῆς | γερουσίας. | |||||||||
| L05 | 2Mch_4_44 | κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | Τύρος, -ου, ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὑπό | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 2Mch_4_44 | By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel | zaś | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Tyr [miasto z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | By czynić/rób | — | By posyłać | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rada ludzi starszych | |||||||||
| L07 | 2Mch_4_44 | katantE/santos | de\ | tou= | basile/Os | ei)s | *tu/ron | e)p’ | au)tou= | tE\n | dikaiologi/an | e)poiE/santo | oi( | pemfTe/ntes | trei=s | a)/ndres | u(po\ | tE=s | gerousi/as. | |||||||||
| L08 | 2Mch_4_44 | katantEsantos | de | tu | basileOs | eis | tyron | ep’ | autu | tEn | dikaiologian | epoiEsanto | hoi | pemfTentes | treis | andres | hypo | tEs | gerusias. | |||||||||
| L09 | 2Mch_4_44 | VA_AAPGSM | x | RA_GSM | N3V_GSM | P | N2_ASF | P | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AMI3P | RA_NPM | VV_APPNPM | A3_NPM | N3_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | 2Mch_4_44 | to arrive arrive in or ata place, or attain a goal | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | into (+acc) | Tyre [city of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | to do/make | the | to send | three | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | council of elders | |||||||||
| L11 | 2Mch_4_44 | upon ARRIVE-ing (gen) | Yet | the (gen) | king (gen) | into (+acc) | Tyre (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | they-were-DO/MAKE-ed | the (nom) | upon being-SEND-ed (nom|voc) | three (acc, nom) | men, husbands (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | council of elders (gen), council of elderss (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_4_44 | 2Mch_4:44_1 | 2Mch_4:44_2 | 2Mch_4:44_3 | 2Mch_4:44_4 | 2Mch_4:44_5 | 2Mch_4:44_6 | 2Mch_4:44_7 | 2Mch_4:44_8 | 2Mch_4:44_9 | 2Mch_4:44_10 | 2Mch_4:44_11 | 2Mch_4:44_12 | 2Mch_4:44_13 | 2Mch_4:44_14 | 2Mch_4:44_15 | 2Mch_4:44_16 | 2Mch_4:44_17 | 2Mch_4:44_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_45 | ἤδη δὲ λελειμμένος ὁΜενέλαος ἐπηγγείλατο χρήματα ἱκανὰ τῷ Πτολεμαίῳ Δορυμένους πρὸς τὸ πεῖσαι τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_45 | But Menelaus, beingnow convicted, promised Ptolemee the son of Dorymenes to give him much money, if he would pacify the king toward him. (2 Maccabees 4:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_45 | Menelaos widząc,że jest zgubiony, obiecał Ptolemeuszowi, synowi Dorymenesa, wielką sumę, aby ułagodzić króla. (2 Mch 4:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_45 | ἤδη | δὲ | λελειμμένος | ὁ | Μενέλαος | ἐπηγγείλατο | χρήματα | ἱκανὰ | τῷ | Πτολεμαίῳ | Δορυμένους | πρὸς | τὸ | πεῖσαι | τὸν | βασιλέα. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_4_45 | ἤδη | δέ | λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ἱκανός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_45 | Już do teraz, do wtedy | zaś | By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) | — | — | By obiecywać | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Obszerny | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Król | |||||||||||
| L07 | 2Mch_4_45 | E)/dE | de\ | leleimme/nos | o( | *mene/laos | e)pEggei/lato | CHrE/mata | i(kana\ | tO=| | *ptolemai/O| | *dorume/nous | pro\s | to\ | pei=sai | to\n | basile/a. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_4_45 | EdE | de | leleimmenos | ho | menelaos | epEngeilato | CHrEmata | hikana | tO | ptolemaiO | dorymenus | pros | to | peisai | ton | basilea. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_4_45 | D | x | VP_XMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | N3M_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | |||||||||||
| L10 | 2Mch_4_45 | already by now, by then | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Lack (be short of {separated}) | the | ć | to promise | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | ample | the | ć | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | king | |||||||||||
| L11 | 2Mch_4_45 | already | Yet | having-been-LACK-ed (nom) | the (nom) | he/she/it-was-PROMISE-ed | meanses (nom|acc|voc) | ample ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-PERSUADE/CONVINCE, be-you(sg)-PERSUADE/CONVINCE-ed!, he/she/it-happens-to-PERSUADE/CONVINCE (opt) | the (acc) | king (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_45 | 2Mch_4:45_1 | 2Mch_4:45_2 | 2Mch_4:45_3 | 2Mch_4:45_4 | 2Mch_4:45_5 | 2Mch_4:45_6 | 2Mch_4:45_7 | 2Mch_4:45_8 | 2Mch_4:45_9 | 2Mch_4:45_10 | 2Mch_4:45_11 | 2Mch_4:45_12 | 2Mch_4:45_13 | 2Mch_4:45_14 | 2Mch_4:45_15 | 2Mch_4:45_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_46 | ὅθεν ἀπολαβὼν ὁ Πτολεμαῖος εἴς τι περίστυλον ὡς ἀναψύξοντα τὸν βασιλέα μετέθηκεν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_46 | Whereupon Ptolemeetaking the king aside into a certain gallery, as it were to take the air, brought him to be of another mind: (2 Maccabees 4:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_46 | Ptolemeusz zaś wziął ze sobą króla do perystylu, jak gdyby po to, aby się ochłodzić, i wpłynął na zmianę poglądów króla. (2 Mch 4:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_46 | ὅθεν | ἀπολαβὼν | ὁ | Πτολεμαῖος | εἴς | τι | περίστυλον | ὡς | ἀναψύξοντα | τὸν | βασιλέα | μετέθηκεν, | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_46 | ὅ·θεν | ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὡς | ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_46 | Skąd | Do ??? | — | — | Do (+przyspieszenie) | Jakiś/jakikolwiek | — | Jak/jak | Do ??? | — | Król | By ruszać się nie na miejscu | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_46 | o(/Ten | a)polabO\n | o( | *ptolemai=os | ei)/s | ti | peri/stulon | O(s | a)naPSu/Xonta | to\n | basile/a | mete/TEken, | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_46 | hoTen | apolabOn | ho | ptolemaios | eis | ti | peristylon | hOs | anaPSyXonta | ton | basilea | meteTEken, | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_46 | D | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RI_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAPASM | RA_ASM | N3V_ASM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_46 | from where | to ??? | the | ć | into (+acc) | some/any | ć | as/like | to ??? | the | king | to move out of place | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_46 | from where | upon ???-ing (nom) | the (nom) | into (+acc) | some/any (nom|acc) | as/like | going-to-??? (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | king (acc) | he/she/it-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_46 | 2Mch_4:46_1 | 2Mch_4:46_2 | 2Mch_4:46_3 | 2Mch_4:46_4 | 2Mch_4:46_5 | 2Mch_4:46_6 | 2Mch_4:46_7 | 2Mch_4:46_8 | 2Mch_4:46_9 | 2Mch_4:46_10 | 2Mch_4:46_11 | 2Mch_4:46_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_47 | καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον Μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων, τοῖς δὲ ταλαιπώροις, οἵτινες, εἰ καὶ ἐπὶ Σκυθῶν ἔλεγον, ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι, τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_47 | Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death. (2 Maccabees 4:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_47 | Uwolnił on Menelaosa, winnego wszystkiego zła, o jakie był oskarżony, nieszczęśliwych zaś, którzy byliby uniewinnieni, nawet gdyby ich oskarżono przed Scytami, skazał na śmierć. (2 Mch 4:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_47 | καὶ | τὸν | μὲν | τῆς | ὅλης | κακίας | αἴτιον | Μενέλαον | ἀπέλυσεν | τῶν | κατηγορημένων, | τοῖς | δὲ | ταλαιπώροις, | οἵτινες, | εἰ | καὶ | ἐπὶ | Σκυθῶν | ἔλεγον, | ἀπελύθησαν | ἀκατάγνωστοι, | τούτοις | θάνατον | ἐπέκρινεν. | ||
| L05 | 2Mch_4_47 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | κακία, -ας, ἡ | αἴτιος -ία -ον | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·ηγορέω (κατ+ηγορ(ε)-, κατ+ηγορη·σ-, κατ+ηγορη·σ-, -, κατ+ηγορη-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ταλαίπωρος -ον; ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰ | καί | ἐπί | Σκύθης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ἀ·κατά·γνωστος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | θάνατος, -ου, ὁ | ἐπι·κρίνω (-, -, επι+κριν·[σ]-, -, -, επι+κρι·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_4_47 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Cały | Źle źle, złośliwość | Podstawowy | — | Do wolny | — | By oskarżać (gań) | — | zaś | Marny; by cierpieć | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Scytyjski | By mówić/opowiadaj | Do wolny | Bez zarzutu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Śmierć | Do ??? | ||
| L07 | 2Mch_4_47 | kai\ | to\n | me\n | tE=s | o(/lEs | kaki/as | ai)/tion | *mene/laon | a)pe/lusen | tO=n | katEgorEme/nOn, | toi=s | de\ | talaipO/rois, | oi(/tines, | ei) | kai\ | e)pi\ | *skuTO=n | e)/legon, | a)pelu/TEsan | a)kata/gnOstoi, | tou/tois | Ta/naton | e)pe/krinen. | ||
| L08 | 2Mch_4_47 | kai | ton | men | tEs | holEs | kakias | aition | menelaon | apelysen | tOn | katEgorEmenOn, | tois | de | talaipOrois, | hoitines, | ei | kai | epi | skyTOn | elegon, | apelyTEsan | akatagnOstoi, | tutois | Tanaton | epekrinen. | ||
| L09 | 2Mch_4_47 | C | RA_ASM | x | RA_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | A1A_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_GPM | VM_XMPGPM | RA_DPM | x | A1B_DPM | RX_NPM | C | C | P | N_GP | V1I_IAI3P | VCI_API3P | A1B_DPM | RD_DPM | N2_ASM | VAI_AAI3S | ||
| L10 | 2Mch_4_47 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | the | whole | evil evil, malice | basic | ć | to free | the | to accuse (reproach) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | miserable; to suffer | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | if | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Scythian | to say/tell | to free | beyond reproach | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | death | to ??? | ||
| L11 | 2Mch_4_47 | and | the (acc) | indeed | the (gen) | whole (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | basic ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-FREE-ed | the (gen) | having-been-ACCUSE-ed (gen) | the (dat) | Yet | miserable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SUFFER-ing (opt) | who-/whom-/whichever (nom) | if | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Scythians (gen) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | they-were-FREE-ed | beyond reproach ([Adj] nom|voc) | these (dat) | death (acc) | he/she/it-???-ed | |||
| L12 | 2Mch_4_47 | 2Mch_4:47_1 | 2Mch_4:47_2 | 2Mch_4:47_3 | 2Mch_4:47_4 | 2Mch_4:47_5 | 2Mch_4:47_6 | 2Mch_4:47_7 | 2Mch_4:47_8 | 2Mch_4:47_9 | 2Mch_4:47_10 | 2Mch_4:47_11 | 2Mch_4:47_12 | 2Mch_4:47_13 | 2Mch_4:47_14 | 2Mch_4:47_15 | 2Mch_4:47_16 | 2Mch_4:47_17 | 2Mch_4:47_18 | 2Mch_4:47_19 | 2Mch_4:47_20 | 2Mch_4:47_21 | 2Mch_4:47_22 | 2Mch_4:47_23 | 2Mch_4:47_24 | 2Mch_4:47_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_48 | ταχέως οὖν τὴν ἄδικον ζημίαν ὑπέσχον οἱ περὶ πόλεως καὶ δήμων καὶ τῶν ἱερῶν σκευῶν προηγορήσαντες. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_48 | Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment. (2 Maccabees 4:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_48 | Zaraz też niesprawiedliwą karę ponieśli ci, którzy wstawili się za miasto, naród i święte naczynia. (2 Mch 4:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_48 | ταχέως | οὖν | τὴν | ἄδικον | ζημίαν | ὑπέσχον | οἱ | περὶ | πόλεως | καὶ | δήμων | καὶ | τῶν | ἱερῶν | σκευῶν | προηγορήσαντες. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_4_48 | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | οὖν | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον | ζημία, -ας, ἡ | ὑπ·έχω (υπ+εχ-, υφ+εξ-, 2nd υπο+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | πόλις, -εως, ἡ | καί | δῆμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_48 | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Dlatego/wtedy | — | Niesprawiedliwy | Szkoda | Do ??? | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie | — | |||||||||||
| L07 | 2Mch_4_48 | taCHe/Os | ou)=n | tE\n | a)/dikon | DZEmi/an | u(pe/sCHon | oi( | peri\ | po/leOs | kai\ | dE/mOn | kai\ | tO=n | i(erO=n | skeuO=n | proEgorE/santes. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_4_48 | taCHeOs | un | tEn | adikon | DZEmian | hypesCHon | hoi | peri | poleOs | kai | dEmOn | kai | tOn | hierOn | skeuOn | proEgorEsantes. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_4_48 | D | x | RA_ASF | A1B_ASF | N1A_ASF | VBI_AAI3P | RA_NPM | P | N3I_GSF | C | N2_GPM | C | RA_GPN | A1A_GPN | N3E_GPN | VA_AAPNPM | |||||||||||
| L10 | 2Mch_4_48 | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | therefore/then | the | unjust | damage | to ??? | the | about (+acc,+gen) | city | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel | ć | |||||||||||
| L11 | 2Mch_4_48 | quickly; quick ([Adj] gen) | therefore/then | the (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | damage (acc) | I-???-ed, they-???-ed | the (nom) | about (+acc,+gen) | city (gen) | and | assemblies (gen) | and | the (gen) | sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) | vessels (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_48 | 2Mch_4:48_1 | 2Mch_4:48_2 | 2Mch_4:48_3 | 2Mch_4:48_4 | 2Mch_4:48_5 | 2Mch_4:48_6 | 2Mch_4:48_7 | 2Mch_4:48_8 | 2Mch_4:48_9 | 2Mch_4:48_10 | 2Mch_4:48_11 | 2Mch_4:48_12 | 2Mch_4:48_13 | 2Mch_4:48_14 | 2Mch_4:48_15 | 2Mch_4:48_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_49 | δι’ ἣν αἰτίαν καὶ Τύριοι μισοπονηρήσαντες τὰ πρὸς τὴν κηδείαν αὐτῶν μεγαλοπρεπῶς ἐχορήγησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_49 | Wherefore even theyof Tyrus, moved with hatred of that wicked deed, caused them to be honourably buried. (2 Maccabees 4:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_49 | Z tej przyczyny nawet mieszkańcy Tyru oburzeni urządzili im uroczysty pogrzeb. (2 Mch 4:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_49 | δι’ | ἣν | αἰτίαν | καὶ | Τύριοι | μισοπονηρήσαντες | τὰ | πρὸς | τὴν | κηδείαν | αὐτῶν | μεγαλοπρεπῶς | ἐχορήγησαν. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_4_49 | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | καί | Τύριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_4_49 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Podstawa; podstawowy | I też, nawet, mianowicie | Tyryjski | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | On/ona/to/to samo | — | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_4_49 | di’ | E(\n | ai)ti/an | kai\ | *tu/rioi | misoponErE/santes | ta\ | pro\s | tE\n | kEdei/an | au)tO=n | megaloprepO=s | e)CHorE/gEsan. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_4_49 | di’ | hEn | aitian | kai | tyrioi | misoponErEsantes | ta | pros | tEn | kEdeian | autOn | megaloprepOs | eCHorEgEsan. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_4_49 | P | RR_ASF | N1A_ASF | C | N2_NPM | VA_AAPNPM | RA_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_4_49 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | basis; basic | and also, even, namely | Tyrian | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | he/she/it/same | ć | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_4_49 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | and | Tyrians (nom|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | them/same (gen) | they-SUPPLY-ed | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_4_49 | 2Mch_4:49_1 | 2Mch_4:49_2 | 2Mch_4:49_3 | 2Mch_4:49_4 | 2Mch_4:49_5 | 2Mch_4:49_6 | 2Mch_4:49_7 | 2Mch_4:49_8 | 2Mch_4:49_9 | 2Mch_4:49_10 | 2Mch_4:49_11 | 2Mch_4:49_12 | 2Mch_4:49_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_4_50 | ὁ δὲ Μενέλαος διὰ τὰς τῶν κρατούντων πλεονεξίας ἔμενεν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ ἐπιφυόμενος τῇ κακίᾳ μέγας τῶν πολιτῶν ἐπίβουλος καθεστώς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_4_50 | And so through the covetousness of them that were of power Menelaus remained still in authority, increasing in malice, and being a great traitor to the citizens. (2 Maccabees 4:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_4_50 | Menelaos zaś pozostał na stanowisku dzięki chciwości tych, którzy mieli władzę, będąc zaś głównym prześladowcą rodaków umacniał się w złu. (2 Mch 4:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_4_50 | ὁ | δὲ | Μενέλαος | διὰ | τὰς | τῶν | κρατούντων | πλεονεξίας | ἔμενεν | ἐπὶ | τῇ | ἀρχῇ | ἐπιφυόμενος | τῇ | κακίᾳ | μέγας | τῶν | πολιτῶν | ἐπίβουλος | καθεστώς. | |||||||
| L05 | 2Mch_4_50 | ὁ ἡ τό | δέ | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πλεον·εξία, -ας, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | πολίτης, -ου, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_4_50 | — | zaś | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Eksploatacja | By pozostawać (mieszkaj) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Początek; by zaczynać się | — | — | Źle źle, złośliwość | Wielki | — | Obywatel | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | |||||||
| L07 | 2Mch_4_50 | o( | de\ | *mene/laos | dia\ | ta\s | tO=n | kratou/ntOn | pleoneXi/as | e)/menen | e)pi\ | tE=| | a)rCHE=| | e)pifuo/menos | tE=| | kaki/a| | me/gas | tO=n | politO=n | e)pi/boulos | kaTestO/s. | |||||||
| L08 | 2Mch_4_50 | ho | de | menelaos | dia | tas | tOn | kratuntOn | pleoneXias | emenen | epi | tE | arCHE | epifyomenos | tE | kakia | megas | tOn | politOn | epibulos | kaTestOs. | |||||||
| L09 | 2Mch_4_50 | RA_NSM | x | N2_NSM | P | RA_APF | RA_GPM | V2_PAPGPM | N1_APF | V1I_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | V1_PMPNSM | RA_DSF | N1A_DSF | A3_NSM | RA_GPM | N1_GPM | A1B_NSM | VXI_XAPNSM | |||||||
| L10 | 2Mch_4_50 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | exploitation | to remain (dwell) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | beginning; to begin | ć | the | evil evil, malice | great | the | citizen | ć | to enable lay, render widowed | |||||||
| L11 | 2Mch_4_50 | the (nom) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | let-them-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! (classical), while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (gen) | exploitation (gen), exploitations (acc) | he/she/it-was-REMAIN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | the (dat) | evil (dat) | great ([Adj] nom) | the (gen) | citizens (gen) | having ENABLE-ed (nom) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_4_50 | 2Mch_4:50_1 | 2Mch_4:50_2 | 2Mch_4:50_3 | 2Mch_4:50_4 | 2Mch_4:50_5 | 2Mch_4:50_6 | 2Mch_4:50_7 | 2Mch_4:50_8 | 2Mch_4:50_9 | 2Mch_4:50_10 | 2Mch_4:50_11 | 2Mch_4:50_12 | 2Mch_4:50_13 | 2Mch_4:50_14 | 2Mch_4:50_15 | 2Mch_4:50_16 | 2Mch_4:50_17 | 2Mch_4:50_18 | 2Mch_4:50_19 | 2Mch_4:50_20 | |||||||