2Mch_5

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L012Mch_5_1Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο.
L022Mch_5_1About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1 Brenton)
L032Mch_5_1W tym czasie Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4)
L042Mch_5_1ΠερὶδὲτὸνκαιρὸντοῦτοντὴνδευτέρανἔφοδονἈντίοχοςεἰςΑἴγυπτονἐστείλατο.
L052Mch_5_1περίδέὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)οὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόδεύτερος -α -ονὁ ἡ τόεἰς[1]Αἴγυπτος, -ου, ἡστέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -)
L062Mch_5_1Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)zaśOkres czasuTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]DrugiDo (+przyspieszenie)Egipt [kraj z]By odłączać wysyłaj, posyłaj
L072Mch_5_1*peri\de\to\nkairo\ntou=tontE\ndeute/rane)/fodono(*)anti/oCHosei)s*ai)/guptone)stei/lato.
L082Mch_5_1peridetonkairontutontEndeuteranefodonhoantioCHoseisaigyptonesteilato.
L092Mch_5_1PxRA_ASMN2_ASMRD_ASMRA_ASFA1A_ASFN2_ASFRA_NSMN2_NSMPN2_ASFVAI_AMI3S
L102Mch_5_1about (+acc,+gen)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theperiod of timethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thesecondćthećinto (+acc)Egypt [country of]to detach consign, send
L112Mch_5_1about (+acc,+gen)Yetthe (acc)period of time (acc)this (acc)the (acc)second (acc)the (nom)into (+acc)Egypt (acc)he/she/it-was-DETACH-ed
L122Mch_5_12Mch_5:1_12Mch_5:1_22Mch_5:1_32Mch_5:1_42Mch_5:1_52Mch_5:1_62Mch_5:1_72Mch_5:1_82Mch_5:1_92Mch_5:1_102Mch_5:1_112Mch_5:1_122Mch_5:1_13
L13
L012Mch_5_2συνέβη δὲ καθ’ ὅληντὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς
L022Mch_5_2And then it happened,that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton)
L032Mch_5_2Wtedy w całym mieście przez blisko czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu jeźdźcy ubrani w szaty haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4)
L042Mch_5_2συνέβηδὲκαθ’ὅληντὴνπόλινσχεδὸνἐφ’ἡμέραςτεσσαράκονταφαίνεσθαιδιὰτῶν
L052Mch_5_2συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)δέκατάὅλος -η -ονὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡσχεδόνἐπίἡμέρα, -ας -ἡτεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)διάὁ ἡ τό
L062Mch_5_2By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać sięzaśW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymCałyMiastoBlisko/prawieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDzieńCzterdzieściBy ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznymZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)
L072Mch_5_2sune/bEde\kaT’o(/lEntE\npo/linsCHedo\ne)f’E(me/rastessara/kontafai/nesTaidia\tO=n
L082Mch_5_2synebEdekaT’holEntEnpolinsCHedonef’hEmerastessarakontafainesTaidiatOn
L092Mch_5_2VZI_AAI3SxPA1_ASFRA_ASFN3I_ASFDPN1A_APFA1A_APFV1_PMNPRA_GPM
L102Mch_5_2to happen pass off, occur, fortune, come aboutδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingwholethecitynearly/well-nighupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingdayfortyto appear look, shew, peer, seem, showbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)the
L112Mch_5_2he/she/it-HAPPEN-edYetdown/according to/as per (+acc), against (+gen)whole (acc)the (acc)city (acc)nearly/well-nighupon/over (+acc,+gen,+dat)day (gen), days (acc)fortyto-be-being-APPEAR-edbecause of (+acc), through (+gen)the (gen)
L122Mch_5_22Mch_5:2_12Mch_5:2_22Mch_5:2_32Mch_5:2_42Mch_5:2_52Mch_5:2_62Mch_5:2_72Mch_5:2_82Mch_5:2_92Mch_5:2_102Mch_5:2_112Mch_5:2_122Mch_5:2_13
L13
L012Mch_5_3καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς.
L022Mch_5_3And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2 Maccabees 5:3 Brenton)
L032Mch_5_3i oddziały jeźdźców w bojowym szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i poruszanie tarczami, i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał, i połysk złotych ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4)
L042Mch_5_3καὶἴλαςἵππωνδιατεταγμέναςκαὶπροσβολὰςγινομέναςκαὶκαταδρομὰςἑκατέρωνκαὶἀσπίδωνκινήσεις
L052Mch_5_3καίἵππος, -ου, ὁδια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-)καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίἑκάτερος -α -ον [LXX]καίἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡκίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-)
L062Mch_5_3I też, nawet, mianowicieKońBy przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcaćI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicieKażdy (dwu)I też, nawet, mianowicieOsikaRuchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu
L072Mch_5_3kai\i)/lasi(/ppOndiatetagme/naskai\prosbola\sginome/naskai\katadroma\se(kate/rOnkai\a)spi/dOnkinE/seis
L082Mch_5_3kaiilashippOndiatetagmenaskaiprosbolasginomenaskaikatadromashekaterOnkaiaspidOnkinEseis
L092Mch_5_3CN1_APFN2_GPMVK_XMPAPFCN1_APFV1_PMPAPFCN1_APFA1A_GPMCN3D_GPFN3I_APF
L102Mch_5_3and also, even, namelyćhorseto prescribe decree, order, appoint or ordainand also, even, namelyćto become become, happenand also, even, namelyćeach (of two)and also, even, namelyaspmovement kinesis, stirring; to set in motion
L112Mch_5_3andhorses (gen)having-been-PRESCRIBE-ed (acc)andwhile being-BECOME-ed (acc)andeach (of two) (gen)andasps (gen)movements (acc, nom|voc); you(sg)-will-SET-IN-MOTION
L122Mch_5_32Mch_5:3_12Mch_5:3_22Mch_5:3_32Mch_5:3_42Mch_5:3_52Mch_5:3_62Mch_5:3_72Mch_5:3_82Mch_5:3_92Mch_5:3_102Mch_5:3_112Mch_5:3_122Mch_5:3_13
L13
L012Mch_5_4διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι.
L022Mch_5_4Wherefore every manprayed that that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton)
L032Mch_5_4Wszyscy zaś modlili się, aby to zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4)
L042Mch_5_4διὸπάντεςἠξίουνἐπ’ἀγαθῷτὴνἐπιφάνειανγεγενῆσθαι.
L052Mch_5_4διό (δι’ ὅ)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-)ἐπίἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)ὁ ἡ τόἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-)γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L062Mch_5_4Z powodu któregoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy uważać godnyNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznymBy stawać się stawaj się, zdarzaj się
L072Mch_5_4dio\pa/ntesE)Xi/oune)p’a)gaTO=|tE\ne)pifa/neiangegenE=sTai.
L082Mch_5_4diopantesEXiunep’agaTOtEnepifaneiangegenEsTai.
L092Mch_5_4CA3_NPMV4I_IAI3PPA1_DSMRA_ASFN1A_ASFVM_XMN
L102Mch_5_4because of whichevery all, each, every, the whole ofto deem worthyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinggood inherently good, i.e. God-wrought.theappearance [epiphany]; to showto become become, happen
L112Mch_5_4because of whichall (nom|voc)I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHYupon/over (+acc,+gen,+dat)good ([Adj] dat)the (acc)appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt)to-have-been-BECOME-ed
L122Mch_5_42Mch_5:4_12Mch_5:4_22Mch_5:4_32Mch_5:4_42Mch_5:4_52Mch_5:4_62Mch_5:4_72Mch_5:4_8
L13
L012Mch_5_5γενομένης δὲ λαλιᾶςψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν ὁ Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν.
L022Mch_5_5Now when there wasgone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton)
L032Mch_5_5Tymczasem rozeszła się fałszywa pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał sobie nie mniej niż tysiąc ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już wdarli się na mury i kiedy na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4)
L042Mch_5_5γενομένηςδὲλαλιᾶςψευδοῦςὡςμετηλλαχότοςἈντιόχουτὸνβίονπαραλαβὼνἸάσωνοὐκ
L052Mch_5_5γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)δέλαλιά, -ᾶς, ἡψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -έςὡςμετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόβίος, -ου, ὁπαρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-)ὁ ἡ τόἸάσων, -ονος and -ωνος, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L062Mch_5_5By stawać się stawaj się, zdarzaj sięzaśMowaLeż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}Jak/jakBy zamieniać/zastępcęŻycieBy zagarniaćJazon??? Przed przydechem mocnym
L072Mch_5_5genome/nEsde\lalia=sPSeudou=sO(smetEllaCHo/tos*)antio/CHouto\nbi/onparalabO\no(*)ia/sOnou)k
L082Mch_5_5genomenEsdelaliasPSeudushOsmetEllaCHotosantioCHutonbionparalabOnhoiasOnuk
L092Mch_5_5VB_AMPGSFxN1A_GSFA3H_GSFCVX_XAPGSMN2_GSMRA_ASMN2_ASMVB_AAPNSMRA_NSMN3W_NSMD
L102Mch_5_5to become become, happenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]speechlie falsehood, untruth,false religion; false false, lyingas/liketo exchange/substitutećthelifeto take alongtheJasonοὐχ before rough breathing
L112Mch_5_5upon being-BECOME-ed (gen)Yetspeech (gen), speechs (acc)lie (gen); liar ([Adj] gen)as/likehaving EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen)the (acc)life (acc)upon TAKE-ing-ALONG (nom)the (nom)Jason (nom, voc)not
L122Mch_5_52Mch_5:5_12Mch_5:5_22Mch_5:5_32Mch_5:5_42Mch_5:5_52Mch_5:5_62Mch_5:5_72Mch_5:5_82Mch_5:5_92Mch_5:5_102Mch_5:5_112Mch_5:5_122Mch_5:5_13
L13
L012Mch_5_6ὁ δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι.
L022Mch_5_6But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6 Brenton)
L032Mch_5_6Jazon zaś dokonałbezlitosnej rzezi własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo nad własnymi krewnymi jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera łupy z wrogów, a nie z rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4)
L042Mch_5_6δὲἸάσωνἐποιεῖτοσφαγὰςτῶνπολιτῶντῶνἰδίωνἀφειδῶςοὐσυννοῶντὴν
L052Mch_5_6ὁ ἡ τόδέἸάσων, -ονος and -ωνος, ὁποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)σφαγή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόπολίτης, -ου, ὁὁ ἡ τόἴδιος -ία -ονοὐ[2]/οὐκ/οὐχσυν·νοέω [LXX] (συν+νο(ε)-, -, συν+νοη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τό
L062Mch_5_6zaśJazonBy czynić/róbUbójObywatelWłasny prywatnie??? Przed przydechem mocnymDo ???
L072Mch_5_6o(de\*)ia/sOne)poiei=tosfaga\stO=npolitO=ntO=ni)di/Ona)feidO=sou)sunnoO=ntE\n
L082Mch_5_6hodeiasOnepoieitosfagastOnpolitOntOnidiOnafeidOsusynnoOntEn
L092Mch_5_6RA_NSMxN3W_NSMV2I_IMI3SN1_APFRA_GPMN1_GPMRA_GPMA1A_GPMDDV2_PAPNSMRA_ASF
L102Mch_5_6theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Jasonto do/makeslaughterthecitizentheown privatelyćοὐχ before rough breathingto ???the
L112Mch_5_6the (nom)YetJason (nom, voc)he/she/it-was-being-DO/MAKE-edslaughters (acc)the (gen)citizens (gen)the (gen)own (gen)notwhile ???-ing (nom)the (acc)
L122Mch_5_62Mch_5:6_12Mch_5:6_22Mch_5:6_32Mch_5:6_42Mch_5:6_52Mch_5:6_62Mch_5:6_72Mch_5:6_82Mch_5:6_92Mch_5:6_102Mch_5:6_112Mch_5:6_122Mch_5:6_13
L13
L012Mch_5_7τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν.
L022Mch_5_7Howbeit for all this heobtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 5:7 Brenton)
L032Mch_5_7Władzy jednak nieosiągnął, a ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie musiał szukać ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4)
L042Mch_5_7τῆςμὲνἀρχῆςοὐκἐκράτησεν,τὸδὲτέλοςτῆςἐπιβουλῆςαἰσχύνηνλαβὼνφυγὰς
L052Mch_5_7ὁ ἡ τόμένἀρχή, -ῆς, ἡοὐ[2]/οὐκ/οὐχκρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)ὁ ἡ τόδέτέλο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόἐπι·βουλή, -ῆς, ἡαἰσχύνη, -ης, ἡλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L062Mch_5_7Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Początek??? Przed przydechem mocnymBy chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywaćzaśKoniec (wypadek, spełnienie)Parcela???By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećLot; by uciekać
L072Mch_5_7tE=sme\na)rCHE=sou)ke)kra/tEsen,to\de\te/lostE=se)piboulE=sai)sCHu/nEnlabO\nfuga\s
L082Mch_5_7tEsmenarCHEsukekratEsen,todetelostEsepibulEsaisCHynEnlabOnfygas
L092Mch_5_7RA_GSFxN1_GSFDVAI_AAI3SRA_ASNxN3E_ASNRA_GSFN1_GSFN1_ASFVB_AAPNSMN3D_NSM
L102Mch_5_7theindeed (yet, certainly,surely)beginningοὐχ before rough breathingto seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detaintheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]end (event, consummation)theplot???to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandflight; to flee
L112Mch_5_7the (gen)indeedbeginning (gen)nothe/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLDthe (nom|acc)Yetend (nom|acc|voc)the (gen)plot (gen)??? (acc)upon TAKE HOLD OF-ing (nom)flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc)
L122Mch_5_72Mch_5:7_12Mch_5:7_22Mch_5:7_32Mch_5:7_42Mch_5:7_52Mch_5:7_62Mch_5:7_72Mch_5:7_82Mch_5:7_92Mch_5:7_102Mch_5:7_112Mch_5:7_122Mch_5:7_13
L13
L012Mch_5_8πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη,
L022Mch_5_8In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton)
L032Mch_5_8Tam spotkał go wreszcie kres nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z jednego miasta uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony jako odstępca od praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do Egiptu. (2 Mch 5:8 BT_4)
L042Mch_5_8πέραςοὖνκακῆςκαταστροφῆςἔτυχεν.ἐγκληθεὶςπρὸςἈρέταντὸντῶνἈράβωντύραννονπόλιν
L052Mch_5_8πέρα[τ]ς, -ατος, τόοὖνκακός -ή -όν (cf. φαῦλος)κατα·στροφή, -ῆς, ἡτυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -)ἐγ·καλέω (εν+καλ(ε)-, εν+καλε·σ-, εν+καλε·σ-, -, -, εν+κλη·θ-)πρόςἉρέτας v.l. Ἀ-, -α, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἌραψ, -αβος, ὁτύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁπόλις, -εως, ἡ
L062Mch_5_8Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???)Dlatego/wtedyNiegodziwie by czynić źleKatastrofaBy natykać się naBy oskarżaćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Hâritat/AretasArabTyran; TyrannusMiasto
L072Mch_5_8pe/rasou)=nkakE=skatastrofE=se)/tuCHen.e)gklETei\spro\s*)are/tanto\ntO=n*)ara/bOntu/rannonpo/lin
L082Mch_5_8perasunkakEskatastrofEsetyCHen.enklETeisprosaretantontOnarabOntyrannonpolin
L092Mch_5_8N3T_NSNxA1_GSFN1_GSFVBI_AAI3SVC_APPNSMPN1T_ASMRA_ASMRA_GPMN_GPMN2_ASMN3I_ASF
L102Mch_5_8final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς)therefore/thenwickedly to do evilcatastropheto chance uponto accusetoward (+acc,+gen,+dat)Hâritat/AretasthetheArabtyrant; Tyrannuscity
L112Mch_5_8final decision (nom|acc|voc)therefore/thenwickedly ([Adj] gen)catastrophe (gen)he/she/it-CHANCE-ed-UPONupon being-ACCUSE-ed (nom|voc)toward (+acc,+gen,+dat)Hâritat/Aretas (acc)the (acc)the (gen)Arabs (gen)tyrant (acc); Tyrannus (acc)city (acc)
L122Mch_5_82Mch_5:8_12Mch_5:8_22Mch_5:8_32Mch_5:8_42Mch_5:8_52Mch_5:8_62Mch_5:8_72Mch_5:8_82Mch_5:8_92Mch_5:8_102Mch_5:8_112Mch_5:8_122Mch_5:8_13
L13
L012Mch_5_9καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης.
L022Mch_5_9Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred: (2 Maccabees 5:9 Brenton)
L032Mch_5_9Ten, który rodaków wypędził z ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do Lacedemończyków niby to ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam znajdzie schronienie. (2 Mch 5:9 BT_4)
L042Mch_5_9καὶσυχνοὺςτῆςπατρίδοςἀποξενώσαςἐπὶξένηςἀπώλετοπρὸςΛακεδαιμονίουςἀναχθεὶςὡς
L052Mch_5_9καίὁ ἡ τόὁ ἡ τόπατρί[δ]ς, -ίδος, ἡἐπίξένος -η -ονἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)πρόςἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)ὡς
L062Mch_5_9I też, nawet, mianowicieOjczyznaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymObcy {Dziwny}/obcyBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)By prowadzićJak/jak
L072Mch_5_9kai\o(suCHnou\stE=spatri/dosa)poXenO/sase)pi\Xe/nEsa)pO/letopro\s*lakedaimoni/ousa)naCHTei\sO(s
L082Mch_5_9kaihosyCHnustEspatridosapoXenOsasepiXenEsapOletoproslakedaimoniusanaCHTeishOs
L092Mch_5_9CRA_NSMA1_NSMRA_GSFN3D_GSFVA_AAPNSMPA1_GSFVBI_AMI3SPN_APMVQ_APPNSMC
L102Mch_5_9and also, even, namelythećthefatherlandćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingstrange/foreignto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingtoward (+acc,+gen,+dat)ćto lead upas/like
L112Mch_5_9andthe (nom)the (gen)fatherland (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)strange/foreign ([Adj] gen)he/she/it-was-LOSE/DESTROY-edtoward (+acc,+gen,+dat)upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc)as/like
L122Mch_5_92Mch_5:9_12Mch_5:9_22Mch_5:9_32Mch_5:9_42Mch_5:9_52Mch_5:9_62Mch_5:9_72Mch_5:9_82Mch_5:9_92Mch_5:9_102Mch_5:9_112Mch_5:9_122Mch_5:9_13
L13
L012Mch_5_10καὶ ὁ πλῆθος ἀτάφωνἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν.
L022Mch_5_10And he that had castout many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton)
L032Mch_5_10A po nim, który tylu ludzi pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu ostatniej posługi ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch 5:10 BT_4)
L042Mch_5_10καὶπλῆθοςἀτάφωνἐκρίψαςἀπένθητοςἐγενήθηκαὶκηδείαςοὐδ’ἡστινοσοῦνοὔτεπατρῴου
L052Mch_5_10καίὁ ἡ τόπλῆθο·ς, -ους, τόγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίοὐδέ (οὐ δέ)οὔτε (οὐ τέ)πατρῷος -α -ον
L062Mch_5_10I też, nawet, mianowicieLos (mnóstwo )By stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicie???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)Ani nieOjcowski
L072Mch_5_10kai\o(plE=Tosa)ta/fOne)kri/PSasa)pe/nTEtose)genE/TEkai\kEdei/asou)d’E(stinosou=nou)/tepatrO/|ou
L082Mch_5_10kaihoplETosatafOnekriPSasapenTEtosegenETEkaikEdeiasud’hEstinosunutepatrOu
L092Mch_5_10CRA_NSMN3E_NSNA1B_GPMVA_AAPNSMA1B_NSMVCI_API3SCN1A_APFCRR_APFCA1A_GSM
L102Mch_5_10and also, even, namelythelot (multitude )ćććto become become, happenand also, even, namelyćοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)ćnor notpaternal
L112Mch_5_10andthe (nom)lot (nom|acc|voc)he/she/it-was-BECOME-edandneither/nornorpaternal ([Adj] gen)
L122Mch_5_102Mch_5:10_12Mch_5:10_22Mch_5:10_32Mch_5:10_42Mch_5:10_52Mch_5:10_62Mch_5:10_72Mch_5:10_82Mch_5:10_92Mch_5:10_102Mch_5:10_112Mch_5:10_122Mch_5:10_13
L13
L012Mch_5_11Προσπεσόντων δὲ τῷβασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον
L022Mch_5_11Now when this that was done came to the king's ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms, (2 Maccabees 5:11 Brenton)
L032Mch_5_11Kiedy wieść o tym,co się stało dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego odpada. Opuścił więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną ręką wziął miasto. (2 Mch 5:11 BT_4)
L042Mch_5_11ΠροσπεσόντωνδὲτῷβασιλεῖπερὶτῶνγεγονότωνδιέλαβενἀποστατεῖντὴνΙουδαίαν·ὅθενἀναζεύξας
L052Mch_5_11προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -)δέὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁπερίὁ ἡ τόγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἸουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ονὅ·θεν
L062Mch_5_11By powalić/spadek {jesień} przedtemzaśKrólDookoła (+przyspieszenie,+informacja)By stawać się stawaj się, zdarzaj sięDo w tył preczJudea [okolica z]; żydowskiSkąd
L072Mch_5_11*prospeso/ntOnde\tO=|basilei=peri\tO=ngegono/tOndie/labena)postatei=ntE\n*ioudai/an·o(/Tena)naDZeu/Xas
L082Mch_5_11prospesontOndetObasileiperitOngegonotOndielabenapostateintEniudaian·hoTenanaDZeuXas
L092Mch_5_11VB_AAPGPMxRA_DSMN3V_DSMPRA_GPMVX_XAPGPMVBI_AAI3SV2_PANRA_ASFN1A_ASFDVA_AAPNSM
L102Mch_5_11to prostrate/fall beforeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thekingabout (+acc,+gen)theto become become, happenćto back offtheJudea [region of]; Jewishfrom whereć
L112Mch_5_11let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen)Yetthe (dat)king (dat)about (+acc,+gen)the (gen)having BECOME-ed (gen)to-be-BACK-ing-OFFthe (acc)Judea (acc); Jewish ([Adj] acc)from where
L122Mch_5_112Mch_5:11_12Mch_5:11_22Mch_5:11_32Mch_5:11_42Mch_5:11_52Mch_5:11_62Mch_5:11_72Mch_5:11_82Mch_5:11_92Mch_5:11_102Mch_5:11_112Mch_5:11_122Mch_5:11_13
L13
L012Mch_5_12καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν.
L022Mch_5_12And commanded hismen of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses. (2 Maccabees 5:12 Brenton)
L032Mch_5_12Żołnierzom swoimrozkazał wycinać bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać tych, którzy uciekną do domów. (2 Mch 5:12 BT_4)
L042Mch_5_12καὶἐκέλευσεντοῖςστρατιώταιςκόπτεινἀφειδῶςτοὺςἐμπίπτονταςκαὶτοὺςεἰςτὰςοἰκίας
L052Mch_5_12καίκελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-)ὁ ἡ τόστρατιώτης, -ου, ὁκόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)ὁ ἡ τόἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -)καίὁ ἡ τόεἰς[1]ὁ ἡ τόοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L062Mch_5_12I też, nawet, mianowicieBy rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo.ŻołnierzBy odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń sięBy spadaćI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)Dom
L072Mch_5_12kai\e)ke/leusentoi=sstratiO/taisko/pteina)feidO=stou\se)mpi/ptontaskai\tou\sei)sta\soi)ki/as
L082Mch_5_12kaiekeleusentoisstratiOtaiskopteinafeidOstusempiptontaskaituseistasoikias
L092Mch_5_12CVAI_AAI3SRA_DPMN1M_DPMV1_PANDRA_APMV1_PAPAPMCRA_APMPRA_APFN1A_APF
L102Mch_5_12and also, even, namelyto command i.e., urge on by word.thesoldierto cut off cut, slash, chip, skivećtheto falland also, even, namelytheinto (+acc)thehouse
L112Mch_5_12andhe/she/it-COMMand-edthe (dat)soldiers (dat)to-be-CUT OFF-ingthe (acc)while FALL-ing (acc)andthe (acc)into (+acc)the (acc)house (gen), houses (acc)
L122Mch_5_122Mch_5:12_12Mch_5:12_22Mch_5:12_32Mch_5:12_42Mch_5:12_52Mch_5:12_62Mch_5:12_72Mch_5:12_82Mch_5:12_92Mch_5:12_102Mch_5:12_112Mch_5:12_122Mch_5:12_13
L13
L012Mch_5_13ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός, παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί.
L022Mch_5_13Thus there was killingof young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants. (2 Maccabees 5:13 Brenton)
L032Mch_5_13Nastąpiła więc rzeź młodych i starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie dziewic i niemowląt. (2 Mch 5:13 BT_4)
L042Mch_5_13ἐγίνετοδὲνέωνκαὶπρεσβυτέρωνἀναίρεσις,ἀνήβωντεκαὶγυναικῶνκαὶτέκνωνἀφανισμός,
L052Mch_5_13γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)δέναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ονκαίπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)ἀν·αίρεσις, -εως, ἡτέκαίγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικαίτέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκναἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L062Mch_5_13By stawać się stawaj się, zdarzaj sięzaśStatek; nowe/młodeI też, nawet, mianowicieStarszyMorderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając)I [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowicieKobiety/żonaI też, nawet, mianowicieDzieckoZniszczenie
L072Mch_5_13e)gi/netode\ne/Onkai\presbute/rOna)nai/resis,a)nE/bOntekai\gunaikO=nkai\te/knOna)fanismo/s,
L082Mch_5_13eginetodeneOnkaipresbyterOnanairesis,anEbOntekaigynaikOnkaiteknOnafanismos,
L092Mch_5_13V1I_IMI3SxA1A_GPMCN2_GPMN3I_NSFA1B_GPMxCN3K_GPFCN2N_GPNN2_NSM
L102Mch_5_13to become become, happenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ship; new/youngand also, even, namelyeldermurder (death, assassination, being killed, slaying)ćand [postpositive coordinate]and also, even, namelywoman/wifeand also, even, namelychilddestruction
L112Mch_5_13he/she/it-was-being-BECOME-edYetships (gen); new/young ([Adj] gen)andelder ([Adj] gen)murder (nom)and [postpositive coordinate]andwomen/wives (gen)andchildren (gen)destruction (nom)
L122Mch_5_132Mch_5:13_12Mch_5:13_22Mch_5:13_32Mch_5:13_42Mch_5:13_52Mch_5:13_62Mch_5:13_72Mch_5:13_82Mch_5:13_92Mch_5:13_102Mch_5:13_112Mch_5:13_122Mch_5:13_13
L13
L012Mch_5_14ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν.
L022Mch_5_14And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2 Maccabees 5:14 Brenton)
L032Mch_5_14W ciągu tych trzech dni padło ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk morderców, nie mniej zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14 BT_4)
L042Mch_5_14ὀκτὼδὲμυριάδεςἐνταῖςπάσαιςἡμέραιςτρισὶνκατεφθάρησαν,τέσσαρεςμὲνἐνχειρῶν
L052Mch_5_14ὀκτώδέμυριά[δ]ς, -άδος, ἡἐνὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ἡμέρα, -ας -ἡτρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνκατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-)τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσινμένἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός
L062Mch_5_14OsiemzaśMiriada [jednostka dziesięciu tysiąc]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićDzieńTrzyBy rujnowaćCzteryNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRęka; gorzej
L072Mch_5_14o)ktO\de\muria/dese)ntai=spa/saisE(me/raistrisi\nkatefTa/rEsan,te/ssaresme\ne)nCHeirO=n
L082Mch_5_14oktOdemyriadesentaispasaishEmeraistrisinkatefTarEsan,tessaresmenenCHeirOn
L092Mch_5_14MxN3D_NPFPRA_DPFA1S_DPFN1A_DPFA3_DPFVDI_API3PA3_NPMxPN3_GPF
L102Mch_5_14eightδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]myriad [unit of ten thousand]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheevery all, each, every, the whole of; to sprinkledaythreeto ruinfourindeed (yet, certainly,surely)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghand; worse
L112Mch_5_14eightYetmyriads (nom|voc)in/among/by (+dat)the (dat)all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt)days (dat)three (dat)they-were-RUIN-edfour (nom)indeedin/among/by (+dat)hands (gen); worse ([Adj] nom)
L122Mch_5_142Mch_5:14_12Mch_5:14_22Mch_5:14_32Mch_5:14_42Mch_5:14_52Mch_5:14_62Mch_5:14_72Mch_5:14_82Mch_5:14_92Mch_5:14_102Mch_5:14_112Mch_5:14_122Mch_5:14_13
L13
L012Mch_5_15οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα
L022Mch_5_15Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide: (2 Maccabees 5:15 Brenton)
L032Mch_5_15Niezaspokojony tym odważył się wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając za przewodnika Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4)
L042Mch_5_15οὐκἀρκεσθεὶςδὲτούτοιςκατετόλμησενεἰςτὸπάσηςτῆςγῆςἁγιώτατονἱερὸνεἰσελθεῖν
L052Mch_5_15οὐ[2]/οὐκ/οὐχἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-)δέοὗτος αὕτη τοῦτοεἰς[1]ὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἁγιώ·τατος -η -ον (Superl. of ἅγιος)ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L062Mch_5_15??? Przed przydechem mocnymBy być dośćzaśTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Do (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zZiemi/ziemiaNajbardziej świętySanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'By wchodzić
L072Mch_5_15ou)ka)rkesTei\sde\tou/toiskateto/lmEsenei)sto\pa/sEstE=sgE=sa(giO/tatoni(ero\nei)selTei=n
L082Mch_5_15ukarkesTeisdetutoiskatetolmEseneistopasEstEsgEshagiOtatonhieroneiselTein
L092Mch_5_15DVC_APPNSMxRD_DPMVAI_AAI3SPRA_ASNA1S_GSFRA_GSFN1_GSFA1A_ASNSN2N_ASNVB_AAN
L102Mch_5_15οὐχ before rough breathingto be enoughδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]ćinto (+acc)theevery all, each, every, the whole oftheearth/landholiestsanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’to enter
L112Mch_5_15notupon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc)Yetthese (dat)into (+acc)the (nom|acc)every (gen)the (gen)earth/land (gen)holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc)sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc)to-ENTER
L122Mch_5_152Mch_5:15_12Mch_5:15_22Mch_5:15_32Mch_5:15_42Mch_5:15_52Mch_5:15_62Mch_5:15_72Mch_5:15_82Mch_5:15_92Mch_5:15_102Mch_5:15_112Mch_5:15_122Mch_5:15_13
L13
L012Mch_5_16καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων.
L022Mch_5_16And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton)
L032Mch_5_16i w swe nieczyste ręce chwycił święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla powiększenia chwały tego miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4)
L042Mch_5_16καὶταῖςμιαραῖςχερσὶντὰἱερὰσκεύηλαμβάνωνκαὶτὰὑπ’ἄλλωνβασιλέων
L052Mch_5_16καίὁ ἡ τόμιαρός -ά -όν [LXX]χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνὁ ἡ τόἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)καίὁ ἡ τόὑπόἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)βασιλεύς, -έως, ὁ
L062Mch_5_16I też, nawet, mianowicie??? [Zobacz micro]RękaSanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećI też, nawet, mianowiciePoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymInnyKról
L072Mch_5_16kai\tai=smiarai=sCHersi\nta\i(era\skeu/Elamba/nOnkai\ta\u(p’a)/llOnbasile/On
L082Mch_5_16kaitaismiaraisCHersintahieraskeuElambanOnkaitahyp’allOnbasileOn
L092Mch_5_16CRA_DPFA1A_DPFN3_DPFRA_APNA1A_APNN3E_APNV1_PAPNSMCRA_APNPRD_GPMN3V_GPM
L102Mch_5_16and also, even, namelythe??? [see micro]handthesanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’vessel; vessel hardware, utensils, implementto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandand also, even, namelytheunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingotherking
L112Mch_5_16andthe (dat)??? ([Adj] dat)hands (dat)the (nom|acc)sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)while TAKE HOLD OF-ing (nom)andthe (nom|acc)under (+acc), by (+gen)other (gen)kings (gen)
L122Mch_5_162Mch_5:16_12Mch_5:16_22Mch_5:16_32Mch_5:16_42Mch_5:16_52Mch_5:16_62Mch_5:16_72Mch_5:16_82Mch_5:16_92Mch_5:16_102Mch_5:16_112Mch_5:16_122Mch_5:16_13
L13
L012Mch_5_17καὶ ἐμετεωρίζετο τὴνδιάνοιαν ὁ Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως ὁ δεσπότης, διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις.
L022Mch_5_17And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place. (2 Maccabees 5:17 Brenton)
L032Mch_5_17Antioch triumfował w swoim przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów mieszkańców miasta rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego obojętność dla świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4)
L042Mch_5_17καὶἐμετεωρίζετοτὴνδιάνοιανἈντίοχοςοὐσυνορῶνὅτιδιὰτὰςἁμαρτίαςτῶν
L052Mch_5_17καίμετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-)ὁ ἡ τόδιά·νοια, -ας, ἡὁ ἡ τόοὐ[2]/οὐκ/οὐχσυν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -)ὅτιδιάὁ ἡ τόἁ·μαρτία, -ίας, ἡὁ ἡ τό
L062Mch_5_17I też, nawet, mianowicieBy zawieszaćPoznania umysł, umysłowość, cel, plan??? Przed przydechem mocnymDo ???Ponieważ/tamtoZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L072Mch_5_17kai\e)meteOri/DZetotE\ndia/noiano(*)anti/oCHosou)sunorO=no(/tidia\ta\sa(marti/astO=n
L082Mch_5_17kaiemeteOriDZetotEndianoianhoantioCHosusynorOnhotidiatashamartiastOn
L092Mch_5_17CVMI_XPI3SRA_ASFN1A_ASFRA_NSMN2_NSMDV3_PAPNSMCPRA_APFN1A_APFRA_GPM
L102Mch_5_17and also, even, namelyto suspendthecognition intellect, mentality, purpose, planthećοὐχ before rough breathingto ???because/thatbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thesin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.the
L112Mch_5_17andhe/she/it-was-being-SUSPEND-edthe (acc)cognition (acc)the (nom)notwhile ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc)because/thatbecause of (+acc), through (+gen)the (acc)sin (gen), sins (acc)the (gen)
L122Mch_5_172Mch_5:17_12Mch_5:17_22Mch_5:17_32Mch_5:17_42Mch_5:17_52Mch_5:17_62Mch_5:17_72Mch_5:17_82Mch_5:17_92Mch_5:17_102Mch_5:17_112Mch_5:17_122Mch_5:17_13
L13
L012Mch_5_18εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν ὁ Ἡλιόδωρος ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ Σελεύκου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τοῦ γαζοφυλακίου, οὗτος προαχθεὶς παραχρῆμα μαστιγωθεὶς ἀνετράπη τοῦ θράσους.
L022Mch_5_18For had they not beenformerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18 Brenton)
L032Mch_5_18Gdyby nie popadliw wiele grzechów, to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego król Seleukos posłał, aby przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim wtargnięciu ubiczowany i tak odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18 BT_4)
L042Mch_5_18εἰδὲμὴσυνέβηπροσενέχεσθαιπολλοῖςἁμαρτήμασιν,καθάπερἦνἩλιόδωροςπεμφθεὶς
L052Mch_5_18εἰδέμήσυμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τόκαθάπερεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόπέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-)
L062Mch_5_18JeżelizaśNieBy zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać sięDużoGrzechNawet jakBy byćBy posyłać
L072Mch_5_18ei)de\mE\sune/bEprosene/CHesTaipolloi=sa(martE/masin,kaTa/perE)=no(*(Elio/dOroso(pemfTei\s
L082Mch_5_18eidemEsynebEproseneCHesTaipolloishamartEmasin,kaTaperEnhohEliodOroshopemfTeis
L092Mch_5_18CxDVZI_AAI3SV1_PMNA1_DPNN3M_DPNDV9_IAI3SRA_NSMN2_NSMRA_NSMVV_APPNSM
L102Mch_5_18ifδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]notto happen pass off, occur, fortune, come aboutćmuchsineven asto bethećtheto send
L112Mch_5_18ifYetnothe/she/it-HAPPEN-edmany (dat)sins (dat)even ashe/she/it-wasthe (nom)the (nom)upon being-SEND-ed (nom|voc)
L122Mch_5_182Mch_5:18_12Mch_5:18_22Mch_5:18_32Mch_5:18_42Mch_5:18_52Mch_5:18_62Mch_5:18_72Mch_5:18_82Mch_5:18_92Mch_5:18_102Mch_5:18_112Mch_5:18_122Mch_5:18_13
L13
L012Mch_5_19ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόποντὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον ὁ κύριος ἐξελέξατο.
L022Mch_5_19Nevertheless God didnot choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake. (2 Maccabees 5:19 Brenton)
L032Mch_5_19Pan jednak nie wybrał ludu ze względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch 5:19 BT_4)
L042Mch_5_19ἀλλ’οὐδιὰτὸντόποντὸἔθνος,ἀλλὰδιὰτὸἔθνοςτὸντόπον
L052Mch_5_19ἀλλάοὐ[2]/οὐκ/οὐχδιάὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἀλλάδιάὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁ
L062Mch_5_19Ale??? Przed przydechem mocnymZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)MiejsceNaród [zobacz etniczny]AleZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Naród [zobacz etniczny]Miejsce
L072Mch_5_19a)ll’ou)dia\to\nto/ponto\e)/Tnos,a)lla\dia\to\e)/Tnosto\nto/pon
L082Mch_5_19all’udiatontopontoeTnos,alladiatoeTnostontopon
L092Mch_5_19CDPRA_ASMN2_ASMRA_ASNN3E_ASNCPRA_ASNN3E_ASNRA_ASMN2_ASM
L102Mch_5_19butοὐχ before rough breathingbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)theplacethenation [see ethnic]butbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thenation [see ethnic]theplace
L112Mch_5_19butnotbecause of (+acc), through (+gen)the (acc)place (acc)the (nom|acc)nation (nom|acc|voc)butbecause of (+acc), through (+gen)the (nom|acc)nation (nom|acc|voc)the (acc)place (acc)
L122Mch_5_192Mch_5:19_12Mch_5:19_22Mch_5:19_32Mch_5:19_42Mch_5:19_52Mch_5:19_62Mch_5:19_72Mch_5:19_82Mch_5:19_92Mch_5:19_102Mch_5:19_112Mch_5:19_122Mch_5:19_13
L13
L012Mch_5_20διόπερ καὶ αὐτὸς ὁ τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη.
L022Mch_5_20And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton)
L032Mch_5_20Oto właśnie dlaczego ta świątynia uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego szczęściu. Opuszczona wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona do pełnej swej chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4)
L042Mch_5_20διόπερκαὶαὐτὸςτόποςσυμμετασχὼντῶντοῦἔθνουςδυσπετημάτωνγενομένωνὕστερονεὐεργετημάτων
L052Mch_5_20διό·περκαίαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον
L062Mch_5_20???I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoMiejsceNaród [zobacz etniczny]By stawać się stawaj się, zdarzaj sięPóźniej; drugi
L072Mch_5_20dio/perkai\au)to\so(to/possummetasCHO\ntO=ntou=e)/TnousduspetEma/tOngenome/nOnu(/steroneu)ergetEma/tOn
L082Mch_5_20dioperkaiautoshotopossymmetasCHOntOntueTnusdyspetEmatOngenomenOnhysteroneuergetEmatOn
L092Mch_5_20DCRD_NSMRA_NSMN2_NSMVB_AAPNSMRA_GPNRA_GSNN3E_GSNN3M_GPNVB_AMPGPMDN3M_GPN
L102Mch_5_20???and also, even, namelyhe/she/it/sametheplacećthethenation [see ethnic]ćto become become, happenafterward; latterć
L112Mch_5_20???andhe/it/same (nom)the (nom)place (nom)the (gen)the (gen)nation (gen)upon being-BECOME-ed (gen)afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L122Mch_5_202Mch_5:20_12Mch_5:20_22Mch_5:20_32Mch_5:20_42Mch_5:20_52Mch_5:20_62Mch_5:20_72Mch_5:20_82Mch_5:20_92Mch_5:20_102Mch_5:20_112Mch_5:20_122Mch_5:20_13
L13
L012Mch_5_21Ὁ γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας.
L022Mch_5_21So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind. (2 Maccabees 5:21 Brenton)
L032Mch_5_21Antioch zabrał ze świątyni tysiąc osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii, wierząc w swej pysze i wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze dostępne dla podróży pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4)
L042Mch_5_21γοῦνἈντίοχοςὀκτακόσιαπρὸςτοῖςχιλίοιςἀπενεγκάμενοςἐκτοῦἱεροῦτάλανταθᾶττον
L052Mch_5_21ὁ ἡ τόὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX]πρόςὁ ἡ τόχίλιοι -αι -αἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-)ἐκὁ ἡ τόἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)τάλαντον, -ου, τότάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς)
L062Mch_5_21OsiemsetBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)TysiącBy zabierać poddawaj się odwdzięczać sięZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi]quicklier
L072Mch_5_21*(ogou=n*)anti/oCHoso)ktako/siapro\stoi=sCHili/oisa)penegka/menose)ktou=i(erou=ta/lantaTa=tton
L082Mch_5_21ogunantioCHosoktakosiaprostoisCHilioisapenenkamenosektuhierutalantaTatton
L092Mch_5_21RA_NSMxN2_NSMA1_APNPRA_DPMA1A_DPMVA_AMPNSMPRA_GSNN2N_GSNN2N_APNA3C_ASNC
L102Mch_5_21theććeight hundredtoward (+acc,+gen,+dat)thethousandto carry away yield to repayout of (+gen) ἐξ beforevowelsthesanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’talent [Greek monetary unit of weight]quicklier
L112Mch_5_21the (nom)eight hundred (nom|acc|voc)toward (+acc,+gen,+dat)the (dat)thousand (dat)upon being-CARRY AWAY-ed (nom)out of (+gen)the (gen)sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)talents (nom|acc|voc)quicklier
L122Mch_5_212Mch_5:21_12Mch_5:21_22Mch_5:21_32Mch_5:21_42Mch_5:21_52Mch_5:21_62Mch_5:21_72Mch_5:21_82Mch_5:21_92Mch_5:21_102Mch_5:21_112Mch_5:21_122Mch_5:21_13
L13
L012Mch_5_22κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος,
L022Mch_5_22And he left governorsto vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there; (2 Maccabees 5:22 Brenton)
L032Mch_5_22Pozostawił jednakprzełożonych, aby oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa, który z pochodzenia był Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był bardziej barbarzyński aniżeli tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4)
L042Mch_5_22κατέλιπενδὲκαὶἐπιστάταςτοῦκακοῦντὸγένος,ἐνμὲνΙεροσολύμοιςΦίλιππον,τὸ
L052Mch_5_22κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)δέκαίἐπι·στάτης, -ου, ὁὁ ἡ τόκακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)ὁ ἡ τόγένο·ς, -ους, τόἐνμένἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.Φίλιππος, -ου, ὁὁ ἡ τό
L062Mch_5_22By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajzaśI też, nawet, mianowicieOpanowujBy robić rzeczy trudne dlaRasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Jerozolima [miasto z]Philip
L072Mch_5_22kate/lipende\kai\e)pista/tastou=kakou=nto\ge/nos,e)nme\n*ierosolu/mois*fi/lippon,to\
L082Mch_5_22katelipendekaiepistatastukakuntogenos,enmenierosolymoisfilippon,to
L092Mch_5_22VBI_AAI3SxCN1M_APMRA_GSNV4_PANRA_ASNN3E_ASNPxN3M_DPMN2_ASMRA_ASN
L102Mch_5_22to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]and also, even, namelymastertheto make things difficultfortherace race, class, kindin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongindeed (yet, certainly,surely)Jerusalem [city of]Philipthe
L112Mch_5_22he/she/it-LEAVE-ed-BEHINDYetandmasters (acc)the (gen)to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc)the (nom|acc)race (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)indeedJerusalem (dat)Philip (acc)the (nom|acc)
L122Mch_5_222Mch_5:22_12Mch_5:22_22Mch_5:22_32Mch_5:22_42Mch_5:22_52Mch_5:22_62Mch_5:22_72Mch_5:22_82Mch_5:22_92Mch_5:22_102Mch_5:22_112Mch_5:22_122Mch_5:22_13
L13
L012Mch_5_23ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο τοῖς πολίταις, ἀπεχθῆ δὲ πρὸς τοὺς πολίτας Ιουδαίους ἔχων διάθεσιν.
L022Mch_5_23And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews. (2 Maccabees 5:23 Brenton)
L032Mch_5_23na Garizim - Andronika, a przy nich jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i wynosił się ponad obywateli, a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch 5:23 BT_4)
L042Mch_5_23ἐνδὲΓαριζινἈνδρόνικον,πρὸςδὲτούτοιςΜενέλαον,ὃςχείριστατῶνἄλλωνὑπερῄρετο
L052Mch_5_23ἐνδέἈνδρό·νικος, -ου, ὁπρόςδέοὗτος αὕτη τοῦτοὅς ἥ ὅχείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός)ὁ ἡ τόἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-)
L062Mch_5_23W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródzaśAndronik [człowieka zdobywca]Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)zaśTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Kto/, który/, któryNajgorzejInnyBy podnosić się
L072Mch_5_23e)nde\*gariDZin*)andro/nikon,pro\sde\tou/tois*mene/laon,o(\sCHei/ristatO=na)/llOnu(perE/|reto
L082Mch_5_23endegariDZinandronikon,prosdetutoismenelaon,hosCHeiristatOnallOnhyperEreto
L092Mch_5_23PxN_DSN2_ASMPxRD_DPMN2_ASMRR_NSMA1_APNSRA_GPMRD_GPMV1I_IMI3S
L102Mch_5_23in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćandronicus [man-conqueror]toward (+acc,+gen,+dat)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]ćwho/whom/whichworsttheotherto exalt oneself
L112Mch_5_23in/among/by (+dat)Yetandronicus (acc)toward (+acc,+gen,+dat)Yetthese (dat)who/whom/which (nom)worst ([Adj] nom|acc|voc)the (gen)other (gen)he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF
L122Mch_5_232Mch_5:23_12Mch_5:23_22Mch_5:23_32Mch_5:23_42Mch_5:23_52Mch_5:23_62Mch_5:23_72Mch_5:23_82Mch_5:23_92Mch_5:23_102Mch_5:23_112Mch_5:23_122Mch_5:23_13
L13
L012Mch_5_24ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας κατασφάξαι, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τοὺς νεωτέρους πωλεῖν.
L022Mch_5_24He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton)
L032Mch_5_24Posłał też dowódcę Mizyjczyków, Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa tysiące ludzi z rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn, kobiety zaś i młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4)
L042Mch_5_24ἔπεμψενδὲτὸνΜυσάρχηνἈπολλώνιονμετὰστρατεύματος,δισμυρίουςδὲπρὸςτοῖςδισχιλίοις,προστάξας
L052Mch_5_24πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-)δέὁ ἡ τόμετάστράτευμα[τ], -ατος, τόδέπρόςὁ ἡ τόδισ·χίλιοι -αι -απροσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)
L062Mch_5_24By posyłaćzaśPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymŻołnierska armia, wojskazaśBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Dwa tysiąceBy dawać dyrektywę
L072Mch_5_24e)/pemPSende\to\n*musa/rCHEn*)apollO/nionmeta\strateu/matos,dismuri/ousde\pro\stoi=sdisCHili/ois,prosta/Xas
L082Mch_5_24epemPSendetonmysarCHEnapollOnionmetastrateumatos,dismyriusdeprostoisdisCHiliois,prostaXas
L092Mch_5_24VAI_AAI3SxRA_ASMN1M_ASMN2_ASMPN3M_GSNA1A_APMxPRA_DPMA1A_DPMVA_AAPNSM
L102Mch_5_24to sendδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theććafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingsoldier army, troopsćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]toward (+acc,+gen,+dat)thetwo thousandto give a directive
L112Mch_5_24he/she/it-SEND-edYetthe (acc)after (+acc), with (+gen)soldier (gen)Yettoward (+acc,+gen,+dat)the (dat)two thousand (dat)upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom|voc)
L122Mch_5_242Mch_5:24_12Mch_5:24_22Mch_5:24_32Mch_5:24_42Mch_5:24_52Mch_5:24_62Mch_5:24_72Mch_5:24_82Mch_5:24_92Mch_5:24_102Mch_5:24_112Mch_5:24_122Mch_5:24_13
L13
L012Mch_5_25οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς Ιουδαίους τοῖς ὑφ’ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλεν
L022Mch_5_25Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves. (2 Maccabees 5:25 Brenton)
L032Mch_5_25Na skutek tego przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4)
L042Mch_5_25οὗτοςδὲπαραγενόμενοςεἰςΙεροσόλυμακαὶτὸνεἰρηνικὸνὑποκριθεὶςἐπέσχενἕωςτῆςἁγίας
L052Mch_5_25οὗτος αὕτη τοῦτοδέπαρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-)εἰς[1]Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίὁ ἡ τόεἰρηνικός -ή -όνὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-)ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L062Mch_5_25To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]zaśBy powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo bliskoDo (+przyspieszenie)Jerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieSpokojnyDo hipokrytyBy ofiarowaćAż; świtajOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L072Mch_5_25ou(=tosde\parageno/menosei)s*ieroso/lumakai\to\nei)rEniko\nu(pokriTei\se)pe/sCHene(/OstE=sa(gi/as
L082Mch_5_25hutosdeparagenomenoseisierosolymakaitoneirEnikonhypokriTeisepesCHenheOstEshagias
L092Mch_5_25RD_NSMxVB_AMPNSMPN3M_ASMCRA_ASMA1_ASMVC_APPNSMVBI_AAI3SPRA_GSFA1A_GSF
L102Mch_5_25this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or nearinto (+acc)Jerusalem [city of]and also, even, namelythepeacefulto hypocriteto profferuntil; dawnthededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L112Mch_5_25this (nom)Yetupon being-COME-ed-INTO-BEING (nom)into (+acc)Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)andthe (acc)peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc)upon being-HYPOCRITE-ed (nom|voc)he/she/it-PROFFER-eduntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)holy ([Adj] acc, gen)
L122Mch_5_252Mch_5:25_12Mch_5:25_22Mch_5:25_32Mch_5:25_42Mch_5:25_52Mch_5:25_62Mch_5:25_72Mch_5:25_82Mch_5:25_92Mch_5:25_102Mch_5:25_112Mch_5:25_122Mch_5:25_13
L13
L012Mch_5_26καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν τοῖς ὅπλοις εἰσδραμὼν ἱκανὰ κατέστρωσεν πλήθη.
L022Mch_5_26And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26 Brenton)
L032Mch_5_26Wszystkich tych, którzy wyszli na widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do miasta i wielu położył trupem. (2 Mch 5:26 BT_4)
L042Mch_5_26καὶτοὺςἐξελθόνταςπάνταςἐπὶτὴνθεωρίανσυνεξεκέντησενκαὶεἰςτὴνπόλινσὺν
L052Mch_5_26καίὁ ἡ τόἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐπίὁ ἡ τόθεωρία, -ας, ἡκαίεἰς[1]ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡσύν
L062Mch_5_26I też, nawet, mianowicieBy wychodzićKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSpektaklI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)MiastoRazem z/włączając (+dat)
L072Mch_5_26kai\tou\se)XelTo/ntaspa/ntase)pi\tE\nTeOri/ansuneXeke/ntEsenkai\ei)stE\npo/linsu\n
L082Mch_5_26kaituseXelTontaspantasepitEnTeOriansyneXekentEsenkaieistEnpolinsyn
L092Mch_5_26CRA_APMVB_AAPAPMA3_APMPRA_ASFN1A_ASFVAI_AAI3SCPRA_ASFN3I_ASFP
L102Mch_5_26and also, even, namelytheto come outevery all, each, every, the whole ofupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthespectaclećand also, even, namelyinto (+acc)thecitytogether with/including (+dat)
L112Mch_5_26andthe (acc)upon COME-ing-OUT (acc)all (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)spectacle (acc)andinto (+acc)the (acc)city (acc)together with/including (+dat)
L122Mch_5_262Mch_5:26_12Mch_5:26_22Mch_5:26_32Mch_5:26_42Mch_5:26_52Mch_5:26_62Mch_5:26_72Mch_5:26_82Mch_5:26_92Mch_5:26_102Mch_5:26_112Mch_5:26_122Mch_5:26_13
L13
L012Mch_5_27Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ.
L022Mch_5_27But Judas Maccabeuswith nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution. (2 Maccabees 5:27 Brenton)
L032Mch_5_27Wtedy Juda Machabeusz wraz z około dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na sposób dzikich zwierząt żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni tylko roślinami, aby się nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4)
L042Mch_5_27ΙουδαςδὲκαὶΜακκαβαῖοςδέκατόςπουγενηθεὶςκαὶἀναχωρήσαςεἰςτὴνἔρημον
L052Mch_5_27Ἰούδας, -α and -ου, ὁδέὁ ἡ τόκαίδέκατος -η -ονπού[2]γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόἔρημος -ον
L062Mch_5_27Judasz/JudazaśI też, nawet, mianowicieDziesiątyGdzieśBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicieBy uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniająDo (+przyspieszenie)Odludzie
L072Mch_5_27*ioudasde\o(kai\*makkabai=osde/kato/spougenETei\skai\a)naCHOrE/sasei)stE\ne)/rEmon
L082Mch_5_27iudasdehokaimakkabaiosdekatospugenETeiskaianaCHOrEsaseistEnerEmon
L092Mch_5_27N1T_NSMxRA_NSMCN2_NSMA1_NSMDVC_APPNSMCVA_AAPNSMPRA_ASFN2_ASF
L102Mch_5_27Judas/Judahδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theand also, even, namelyćtenthsomewhereto become become, happenand also, even, namelyto turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacateinto (+acc)thewilderness
L112Mch_5_27Judas/Judah (nom)Yetthe (nom)andtenth (nom)somewhereupon being-BECOME-ed (nom|voc)andupon TURN-ing-TAIL (nom|voc)into (+acc)the (acc)wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L122Mch_5_272Mch_5:27_12Mch_5:27_22Mch_5:27_32Mch_5:27_42Mch_5:27_52Mch_5:27_62Mch_5:27_72Mch_5:27_82Mch_5:27_92Mch_5:27_102Mch_5:27_112Mch_5:27_122Mch_5:27_13

© Cezary Podolski