| L01 | 2Mch_5_1 | Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_1 | About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_1 | W tym czasie Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_1 | Περὶ | δὲ | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | τὴν | δευτέραν | ἔφοδον | ὁ | Ἀντίοχος | εἰς | Αἴγυπτον | ἐστείλατο. |
| L05 | 2Mch_5_1 | περί | δέ | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -) | ||
| L06 | 2Mch_5_1 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | zaś | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drugi | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | By odłączać wysyłaj, posyłaj |
| L07 | 2Mch_5_1 | *peri\ | de\ | to\n | kairo\n | tou=ton | tE\n | deute/ran | e)/fodon | o( | *)anti/oCHos | ei)s | *ai)/gupton | e)stei/lato. |
| L08 | 2Mch_5_1 | peri | de | ton | kairon | tuton | tEn | deuteran | efodon | ho | antioCHos | eis | aigypton | esteilato. |
| L09 | 2Mch_5_1 | P | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASF | A1A_ASF | N2_ASF | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASF | VAI_AMI3S |
| L10 | 2Mch_5_1 | about (+acc,+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | second | ć | the | ć | into (+acc) | Egypt [country of] | to detach consign, send |
| L11 | 2Mch_5_1 | about (+acc,+gen) | Yet | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | the (acc) | second (acc) | the (nom) | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-was-DETACH-ed | ||
| L12 | 2Mch_5_1 | 2Mch_5:1_1 | 2Mch_5:1_2 | 2Mch_5:1_3 | 2Mch_5:1_4 | 2Mch_5:1_5 | 2Mch_5:1_6 | 2Mch_5:1_7 | 2Mch_5:1_8 | 2Mch_5:1_9 | 2Mch_5:1_10 | 2Mch_5:1_11 | 2Mch_5:1_12 | 2Mch_5:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_2 | συνέβη δὲ καθ’ ὅληντὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_2 | And then it happened,that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_2 | Wtedy w całym mieście przez blisko czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu jeźdźcy ubrani w szaty haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_2 | συνέβη | δὲ | καθ’ | ὅλην | τὴν | πόλιν | σχεδὸν | ἐφ’ | ἡμέρας | τεσσαράκοντα | φαίνεσθαι | διὰ | τῶν |
| L05 | 2Mch_5_2 | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | δέ | κατά | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σχεδόν | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | διά | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_5_2 | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Cały | — | Miasto | Blisko/prawie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Czterdzieści | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — |
| L07 | 2Mch_5_2 | sune/bE | de\ | kaT’ | o(/lEn | tE\n | po/lin | sCHedo\n | e)f’ | E(me/ras | tessara/konta | fai/nesTai | dia\ | tO=n |
| L08 | 2Mch_5_2 | synebE | de | kaT’ | holEn | tEn | polin | sCHedon | ef’ | hEmeras | tessarakonta | fainesTai | dia | tOn |
| L09 | 2Mch_5_2 | VZI_AAI3S | x | P | A1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | D | P | N1A_APF | A1A_APF | V1_PMN | P | RA_GPM |
| L10 | 2Mch_5_2 | to happen pass off, occur, fortune, come about | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | whole | the | city | nearly/well-nigh | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | forty | to appear look, shew, peer, seem, show | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
| L11 | 2Mch_5_2 | he/she/it-HAPPEN-ed | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | whole (acc) | the (acc) | city (acc) | nearly/well-nigh | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | forty | to-be-being-APPEAR-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) |
| L12 | 2Mch_5_2 | 2Mch_5:2_1 | 2Mch_5:2_2 | 2Mch_5:2_3 | 2Mch_5:2_4 | 2Mch_5:2_5 | 2Mch_5:2_6 | 2Mch_5:2_7 | 2Mch_5:2_8 | 2Mch_5:2_9 | 2Mch_5:2_10 | 2Mch_5:2_11 | 2Mch_5:2_12 | 2Mch_5:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_3 | καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_3 | And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2 Maccabees 5:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_3 | i oddziały jeźdźców w bojowym szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i poruszanie tarczami, i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał, i połysk złotych ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_3 | καὶ | ἴλας | ἵππων | διατεταγμένας | καὶ | προσβολὰς | γινομένας | καὶ | καταδρομὰς | ἑκατέρων | καὶ | ἀσπίδων | κινήσεις |
| L05 | 2Mch_5_3 | καί | ἵππος, -ου, ὁ | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | καί | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_5_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy (dwu) | I też, nawet, mianowicie | Osika | Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu |
| L07 | 2Mch_5_3 | kai\ | i)/las | i(/ppOn | diatetagme/nas | kai\ | prosbola\s | ginome/nas | kai\ | katadroma\s | e(kate/rOn | kai\ | a)spi/dOn | kinE/seis |
| L08 | 2Mch_5_3 | kai | ilas | hippOn | diatetagmenas | kai | prosbolas | ginomenas | kai | katadromas | hekaterOn | kai | aspidOn | kinEseis |
| L09 | 2Mch_5_3 | C | N1_APF | N2_GPM | VK_XMPAPF | C | N1_APF | V1_PMPAPF | C | N1_APF | A1A_GPM | C | N3D_GPF | N3I_APF |
| L10 | 2Mch_5_3 | and also, even, namely | ć | horse | to prescribe decree, order, appoint or ordain | and also, even, namely | ć | to become become, happen | and also, even, namely | ć | each (of two) | and also, even, namely | asp | movement kinesis, stirring; to set in motion |
| L11 | 2Mch_5_3 | and | horses (gen) | having-been-PRESCRIBE-ed (acc) | and | while being-BECOME-ed (acc) | and | each (of two) (gen) | and | asps (gen) | movements (acc, nom|voc); you(sg)-will-SET-IN-MOTION | |||
| L12 | 2Mch_5_3 | 2Mch_5:3_1 | 2Mch_5:3_2 | 2Mch_5:3_3 | 2Mch_5:3_4 | 2Mch_5:3_5 | 2Mch_5:3_6 | 2Mch_5:3_7 | 2Mch_5:3_8 | 2Mch_5:3_9 | 2Mch_5:3_10 | 2Mch_5:3_11 | 2Mch_5:3_12 | 2Mch_5:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_4 | διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_4 | Wherefore every manprayed that that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_4 | Wszyscy zaś modlili się, aby to zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_4 | διὸ | πάντες | ἠξίουν | ἐπ’ | ἀγαθῷ | τὴν | ἐπιφάνειαν | γεγενῆσθαι. | |||||
| L05 | 2Mch_5_4 | διό (δι’ ὅ) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ἐπί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_5_4 | Z powodu którego | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By uważać godny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||
| L07 | 2Mch_5_4 | dio\ | pa/ntes | E)Xi/oun | e)p’ | a)gaTO=| | tE\n | e)pifa/neian | gegenE=sTai. | |||||
| L08 | 2Mch_5_4 | dio | pantes | EXiun | ep’ | agaTO | tEn | epifaneian | gegenEsTai. | |||||
| L09 | 2Mch_5_4 | C | A3_NPM | V4I_IAI3P | P | A1_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | VM_XMN | |||||
| L10 | 2Mch_5_4 | because of which | every all, each, every, the whole of | to deem worthy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | appearance [epiphany]; to show | to become become, happen | |||||
| L11 | 2Mch_5_4 | because of which | all (nom|voc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | good ([Adj] dat) | the (acc) | appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) | to-have-been-BECOME-ed | |||||
| L12 | 2Mch_5_4 | 2Mch_5:4_1 | 2Mch_5:4_2 | 2Mch_5:4_3 | 2Mch_5:4_4 | 2Mch_5:4_5 | 2Mch_5:4_6 | 2Mch_5:4_7 | 2Mch_5:4_8 | |||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_5 | γενομένης δὲ λαλιᾶςψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν ὁ Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_5 | Now when there wasgone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_5 | Tymczasem rozeszła się fałszywa pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał sobie nie mniej niż tysiąc ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już wdarli się na mury i kiedy na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_5 | γενομένης | δὲ | λαλιᾶς | ψευδοῦς | ὡς | μετηλλαχότος | Ἀντιόχου | τὸν | βίον | παραλαβὼν | ὁ | Ἰάσων | οὐκ |
| L05 | 2Mch_5_5 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | λαλιά, -ᾶς, ἡ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὡς | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | 2Mch_5_5 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | Mowa | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Jak/jak | By zamieniać/zastępcę | — | — | Życie | By zagarniać | — | Jazon | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Mch_5_5 | genome/nEs | de\ | lalia=s | PSeudou=s | O(s | metEllaCHo/tos | *)antio/CHou | to\n | bi/on | paralabO\n | o( | *)ia/sOn | ou)k |
| L08 | 2Mch_5_5 | genomenEs | de | lalias | PSeudus | hOs | metEllaCHotos | antioCHu | ton | bion | paralabOn | ho | iasOn | uk |
| L09 | 2Mch_5_5 | VB_AMPGSF | x | N1A_GSF | A3H_GSF | C | VX_XAPGSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3W_NSM | D |
| L10 | 2Mch_5_5 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | speech | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | as/like | to exchange/substitute | ć | the | life | to take along | the | Jason | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Mch_5_5 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | speech (gen), speechs (acc) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | as/like | having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) | the (acc) | life (acc) | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | the (nom) | Jason (nom, voc) | not | |
| L12 | 2Mch_5_5 | 2Mch_5:5_1 | 2Mch_5:5_2 | 2Mch_5:5_3 | 2Mch_5:5_4 | 2Mch_5:5_5 | 2Mch_5:5_6 | 2Mch_5:5_7 | 2Mch_5:5_8 | 2Mch_5:5_9 | 2Mch_5:5_10 | 2Mch_5:5_11 | 2Mch_5:5_12 | 2Mch_5:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_6 | ὁ δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_6 | But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_6 | Jazon zaś dokonałbezlitosnej rzezi własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo nad własnymi krewnymi jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera łupy z wrogów, a nie z rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_6 | ὁ | δὲ | Ἰάσων | ἐποιεῖτο | σφαγὰς | τῶν | πολιτῶν | τῶν | ἰδίων | ἀφειδῶς | οὐ | συννοῶν | τὴν |
| L05 | 2Mch_5_6 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σφαγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πολίτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·νοέω [LXX] (συν+νο(ε)-, -, συν+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_5_6 | — | zaś | Jazon | By czynić/rób | Ubój | — | Obywatel | — | Własny prywatnie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — |
| L07 | 2Mch_5_6 | o( | de\ | *)ia/sOn | e)poiei=to | sfaga\s | tO=n | politO=n | tO=n | i)di/On | a)feidO=s | ou) | sunnoO=n | tE\n |
| L08 | 2Mch_5_6 | ho | de | iasOn | epoieito | sfagas | tOn | politOn | tOn | idiOn | afeidOs | u | synnoOn | tEn |
| L09 | 2Mch_5_6 | RA_NSM | x | N3W_NSM | V2I_IMI3S | N1_APF | RA_GPM | N1_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | D | D | V2_PAPNSM | RA_ASF |
| L10 | 2Mch_5_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jason | to do/make | slaughter | the | citizen | the | own privately | ć | οὐχ before rough breathing | to ??? | the |
| L11 | 2Mch_5_6 | the (nom) | Yet | Jason (nom, voc) | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | slaughters (acc) | the (gen) | citizens (gen) | the (gen) | own (gen) | not | while ???-ing (nom) | the (acc) | |
| L12 | 2Mch_5_6 | 2Mch_5:6_1 | 2Mch_5:6_2 | 2Mch_5:6_3 | 2Mch_5:6_4 | 2Mch_5:6_5 | 2Mch_5:6_6 | 2Mch_5:6_7 | 2Mch_5:6_8 | 2Mch_5:6_9 | 2Mch_5:6_10 | 2Mch_5:6_11 | 2Mch_5:6_12 | 2Mch_5:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_7 | τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_7 | Howbeit for all this heobtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 5:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_7 | Władzy jednak nieosiągnął, a ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie musiał szukać ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_7 | τῆς | μὲν | ἀρχῆς | οὐκ | ἐκράτησεν, | τὸ | δὲ | τέλος | τῆς | ἐπιβουλῆς | αἰσχύνην | λαβὼν | φυγὰς |
| L05 | 2Mch_5_7 | ὁ ἡ τό | μέν | ἀρχή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ | αἰσχύνη, -ης, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
| L06 | 2Mch_5_7 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Początek | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | zaś | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Parcela | ??? | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Lot; by uciekać |
| L07 | 2Mch_5_7 | tE=s | me\n | a)rCHE=s | ou)k | e)kra/tEsen, | to\ | de\ | te/los | tE=s | e)piboulE=s | ai)sCHu/nEn | labO\n | fuga\s |
| L08 | 2Mch_5_7 | tEs | men | arCHEs | uk | ekratEsen, | to | de | telos | tEs | epibulEs | aisCHynEn | labOn | fygas |
| L09 | 2Mch_5_7 | RA_GSF | x | N1_GSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | x | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N1_ASF | VB_AAPNSM | N3D_NSM |
| L10 | 2Mch_5_7 | the | indeed (yet, certainly,surely) | beginning | οὐχ before rough breathing | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | end (event, consummation) | the | plot | ??? | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | flight; to flee |
| L11 | 2Mch_5_7 | the (gen) | indeed | beginning (gen) | not | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom|acc) | Yet | end (nom|acc|voc) | the (gen) | plot (gen) | ??? (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) |
| L12 | 2Mch_5_7 | 2Mch_5:7_1 | 2Mch_5:7_2 | 2Mch_5:7_3 | 2Mch_5:7_4 | 2Mch_5:7_5 | 2Mch_5:7_6 | 2Mch_5:7_7 | 2Mch_5:7_8 | 2Mch_5:7_9 | 2Mch_5:7_10 | 2Mch_5:7_11 | 2Mch_5:7_12 | 2Mch_5:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_8 | πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη, | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_8 | In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_8 | Tam spotkał go wreszcie kres nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z jednego miasta uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony jako odstępca od praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do Egiptu. (2 Mch 5:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_8 | πέρας | οὖν | κακῆς | καταστροφῆς | ἔτυχεν. | ἐγκληθεὶς | πρὸς | Ἀρέταν | τὸν | τῶν | Ἀράβων | τύραννον | πόλιν |
| L05 | 2Mch_5_8 | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | οὖν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ἐγ·καλέω (εν+καλ(ε)-, εν+καλε·σ-, εν+καλε·σ-, -, -, εν+κλη·θ-) | πρός | Ἁρέτας v.l. Ἀ-, -α, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 2Mch_5_8 | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Dlatego/wtedy | Niegodziwie by czynić źle | Katastrofa | By natykać się na | By oskarżać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hâritat/Aretas | — | — | Arab | Tyran; Tyrannus | Miasto |
| L07 | 2Mch_5_8 | pe/ras | ou)=n | kakE=s | katastrofE=s | e)/tuCHen. | e)gklETei\s | pro\s | *)are/tan | to\n | tO=n | *)ara/bOn | tu/rannon | po/lin |
| L08 | 2Mch_5_8 | peras | un | kakEs | katastrofEs | etyCHen. | enklETeis | pros | aretan | ton | tOn | arabOn | tyrannon | polin |
| L09 | 2Mch_5_8 | N3T_NSN | x | A1_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | VC_APPNSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GPM | N_GPM | N2_ASM | N3I_ASF |
| L10 | 2Mch_5_8 | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | therefore/then | wickedly to do evil | catastrophe | to chance upon | to accuse | toward (+acc,+gen,+dat) | Hâritat/Aretas | the | the | Arab | tyrant; Tyrannus | city |
| L11 | 2Mch_5_8 | final decision (nom|acc|voc) | therefore/then | wickedly ([Adj] gen) | catastrophe (gen) | he/she/it-CHANCE-ed-UPON | upon being-ACCUSE-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hâritat/Aretas (acc) | the (acc) | the (gen) | Arabs (gen) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | city (acc) |
| L12 | 2Mch_5_8 | 2Mch_5:8_1 | 2Mch_5:8_2 | 2Mch_5:8_3 | 2Mch_5:8_4 | 2Mch_5:8_5 | 2Mch_5:8_6 | 2Mch_5:8_7 | 2Mch_5:8_8 | 2Mch_5:8_9 | 2Mch_5:8_10 | 2Mch_5:8_11 | 2Mch_5:8_12 | 2Mch_5:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_9 | καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_9 | Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred: (2 Maccabees 5:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_9 | Ten, który rodaków wypędził z ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do Lacedemończyków niby to ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam znajdzie schronienie. (2 Mch 5:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_9 | καὶ | ὁ | συχνοὺς | τῆς | πατρίδος | ἀποξενώσας | ἐπὶ | ξένης | ἀπώλετο | πρὸς | Λακεδαιμονίους | ἀναχθεὶς | ὡς |
| L05 | 2Mch_5_9 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ξένος -η -ον | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πρός | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὡς | |||
| L06 | 2Mch_5_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Ojczyzna | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obcy {Dziwny}/obcy | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By prowadzić | Jak/jak |
| L07 | 2Mch_5_9 | kai\ | o( | suCHnou\s | tE=s | patri/dos | a)poXenO/sas | e)pi\ | Xe/nEs | a)pO/leto | pro\s | *lakedaimoni/ous | a)naCHTei\s | O(s |
| L08 | 2Mch_5_9 | kai | ho | syCHnus | tEs | patridos | apoXenOsas | epi | XenEs | apOleto | pros | lakedaimonius | anaCHTeis | hOs |
| L09 | 2Mch_5_9 | C | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | VA_AAPNSM | P | A1_GSF | VBI_AMI3S | P | N_APM | VQ_APPNSM | C |
| L10 | 2Mch_5_9 | and also, even, namely | the | ć | the | fatherland | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | strange/foreign | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to lead up | as/like |
| L11 | 2Mch_5_9 | and | the (nom) | the (gen) | fatherland (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | strange/foreign ([Adj] gen) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc) | as/like | |||
| L12 | 2Mch_5_9 | 2Mch_5:9_1 | 2Mch_5:9_2 | 2Mch_5:9_3 | 2Mch_5:9_4 | 2Mch_5:9_5 | 2Mch_5:9_6 | 2Mch_5:9_7 | 2Mch_5:9_8 | 2Mch_5:9_9 | 2Mch_5:9_10 | 2Mch_5:9_11 | 2Mch_5:9_12 | 2Mch_5:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_10 | καὶ ὁ πλῆθος ἀτάφωνἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_10 | And he that had castout many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_10 | A po nim, który tylu ludzi pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu ostatniej posługi ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch 5:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_10 | καὶ | ὁ | πλῆθος | ἀτάφων | ἐκρίψας | ἀπένθητος | ἐγενήθη | καὶ | κηδείας | οὐδ’ | ἡστινοσοῦν | οὔτε | πατρῴου |
| L05 | 2Mch_5_10 | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | οὔτε (οὐ τέ) | πατρῷος -α -ον | |||||
| L06 | 2Mch_5_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | — | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ani nie | Ojcowski |
| L07 | 2Mch_5_10 | kai\ | o( | plE=Tos | a)ta/fOn | e)kri/PSas | a)pe/nTEtos | e)genE/TE | kai\ | kEdei/as | ou)d’ | E(stinosou=n | ou)/te | patrO/|ou |
| L08 | 2Mch_5_10 | kai | ho | plETos | atafOn | ekriPSas | apenTEtos | egenETE | kai | kEdeias | ud’ | hEstinosun | ute | patrOu |
| L09 | 2Mch_5_10 | C | RA_NSM | N3E_NSN | A1B_GPM | VA_AAPNSM | A1B_NSM | VCI_API3S | C | N1A_APF | C | RR_APF | C | A1A_GSM |
| L10 | 2Mch_5_10 | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | ć | ć | ć | to become become, happen | and also, even, namely | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | nor not | paternal |
| L11 | 2Mch_5_10 | and | the (nom) | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | neither/nor | nor | paternal ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 2Mch_5_10 | 2Mch_5:10_1 | 2Mch_5:10_2 | 2Mch_5:10_3 | 2Mch_5:10_4 | 2Mch_5:10_5 | 2Mch_5:10_6 | 2Mch_5:10_7 | 2Mch_5:10_8 | 2Mch_5:10_9 | 2Mch_5:10_10 | 2Mch_5:10_11 | 2Mch_5:10_12 | 2Mch_5:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων δὲ τῷβασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_11 | Now when this that was done came to the king's ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms, (2 Maccabees 5:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_11 | Kiedy wieść o tym,co się stało dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego odpada. Opuścił więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną ręką wziął miasto. (2 Mch 5:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων | δὲ | τῷ | βασιλεῖ | περὶ | τῶν | γεγονότων | διέλαβεν | ἀποστατεῖν | τὴν | Ιουδαίαν· | ὅθεν | ἀναζεύξας |
| L05 | 2Mch_5_11 | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅ·θεν | ||
| L06 | 2Mch_5_11 | By powalić/spadek {jesień} przedtem | zaś | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Do w tył precz | — | Judea [okolica z]; żydowski | Skąd | — |
| L07 | 2Mch_5_11 | *prospeso/ntOn | de\ | tO=| | basilei= | peri\ | tO=n | gegono/tOn | die/laben | a)postatei=n | tE\n | *ioudai/an· | o(/Ten | a)naDZeu/Xas |
| L08 | 2Mch_5_11 | prospesontOn | de | tO | basilei | peri | tOn | gegonotOn | dielaben | apostatein | tEn | iudaian· | hoTen | anaDZeuXas |
| L09 | 2Mch_5_11 | VB_AAPGPM | x | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | VBI_AAI3S | V2_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | D | VA_AAPNSM |
| L10 | 2Mch_5_11 | to prostrate/fall before | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | about (+acc,+gen) | the | to become become, happen | ć | to back off | the | Judea [region of]; Jewish | from where | ć |
| L11 | 2Mch_5_11 | let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) | Yet | the (dat) | king (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | having BECOME-ed (gen) | to-be-BACK-ing-OFF | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | from where | ||
| L12 | 2Mch_5_11 | 2Mch_5:11_1 | 2Mch_5:11_2 | 2Mch_5:11_3 | 2Mch_5:11_4 | 2Mch_5:11_5 | 2Mch_5:11_6 | 2Mch_5:11_7 | 2Mch_5:11_8 | 2Mch_5:11_9 | 2Mch_5:11_10 | 2Mch_5:11_11 | 2Mch_5:11_12 | 2Mch_5:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_12 | καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_12 | And commanded hismen of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses. (2 Maccabees 5:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_12 | Żołnierzom swoimrozkazał wycinać bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać tych, którzy uciekną do domów. (2 Mch 5:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_12 | καὶ | ἐκέλευσεν | τοῖς | στρατιώταις | κόπτειν | ἀφειδῶς | τοὺς | ἐμπίπτοντας | καὶ | τοὺς | εἰς | τὰς | οἰκίας |
| L05 | 2Mch_5_12 | καί | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | στρατιώτης, -ου, ὁ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | |
| L06 | 2Mch_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Żołnierz | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | — | By spadać | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom |
| L07 | 2Mch_5_12 | kai\ | e)ke/leusen | toi=s | stratiO/tais | ko/ptein | a)feidO=s | tou\s | e)mpi/ptontas | kai\ | tou\s | ei)s | ta\s | oi)ki/as |
| L08 | 2Mch_5_12 | kai | ekeleusen | tois | stratiOtais | koptein | afeidOs | tus | empiptontas | kai | tus | eis | tas | oikias |
| L09 | 2Mch_5_12 | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | V1_PAN | D | RA_APM | V1_PAPAPM | C | RA_APM | P | RA_APF | N1A_APF |
| L10 | 2Mch_5_12 | and also, even, namely | to command i.e., urge on by word. | the | soldier | to cut off cut, slash, chip, skive | ć | the | to fall | and also, even, namely | the | into (+acc) | the | house |
| L11 | 2Mch_5_12 | and | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | soldiers (dat) | to-be-CUT OFF-ing | the (acc) | while FALL-ing (acc) | and | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | |
| L12 | 2Mch_5_12 | 2Mch_5:12_1 | 2Mch_5:12_2 | 2Mch_5:12_3 | 2Mch_5:12_4 | 2Mch_5:12_5 | 2Mch_5:12_6 | 2Mch_5:12_7 | 2Mch_5:12_8 | 2Mch_5:12_9 | 2Mch_5:12_10 | 2Mch_5:12_11 | 2Mch_5:12_12 | 2Mch_5:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός, παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_13 | Thus there was killingof young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants. (2 Maccabees 5:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_13 | Nastąpiła więc rzeź młodych i starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie dziewic i niemowląt. (2 Mch 5:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο | δὲ | νέων | καὶ | πρεσβυτέρων | ἀναίρεσις, | ἀνήβων | τε | καὶ | γυναικῶν | καὶ | τέκνων | ἀφανισμός, |
| L05 | 2Mch_5_13 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | καί | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ | τέ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Mch_5_13 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | Statek; nowe/młode | I też, nawet, mianowicie | Starszy | Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | Zniszczenie |
| L07 | 2Mch_5_13 | e)gi/neto | de\ | ne/On | kai\ | presbute/rOn | a)nai/resis, | a)nE/bOn | te | kai\ | gunaikO=n | kai\ | te/knOn | a)fanismo/s, |
| L08 | 2Mch_5_13 | egineto | de | neOn | kai | presbyterOn | anairesis, | anEbOn | te | kai | gynaikOn | kai | teknOn | afanismos, |
| L09 | 2Mch_5_13 | V1I_IMI3S | x | A1A_GPM | C | N2_GPM | N3I_NSF | A1B_GPM | x | C | N3K_GPF | C | N2N_GPN | N2_NSM |
| L10 | 2Mch_5_13 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ship; new/young | and also, even, namely | elder | murder (death, assassination, being killed, slaying) | ć | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | woman/wife | and also, even, namely | child | destruction |
| L11 | 2Mch_5_13 | he/she/it-was-being-BECOME-ed | Yet | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | and | elder ([Adj] gen) | murder (nom) | and [postpositive coordinate] | and | women/wives (gen) | and | children (gen) | destruction (nom) | |
| L12 | 2Mch_5_13 | 2Mch_5:13_1 | 2Mch_5:13_2 | 2Mch_5:13_3 | 2Mch_5:13_4 | 2Mch_5:13_5 | 2Mch_5:13_6 | 2Mch_5:13_7 | 2Mch_5:13_8 | 2Mch_5:13_9 | 2Mch_5:13_10 | 2Mch_5:13_11 | 2Mch_5:13_12 | 2Mch_5:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_14 | And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2 Maccabees 5:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_14 | W ciągu tych trzech dni padło ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk morderców, nie mniej zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ | δὲ | μυριάδες | ἐν | ταῖς | πάσαις | ἡμέραις | τρισὶν | κατεφθάρησαν, | τέσσαρες | μὲν | ἐν | χειρῶν |
| L05 | 2Mch_5_14 | ὀκτώ | δέ | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέν | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός |
| L06 | 2Mch_5_14 | Osiem | zaś | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Dzień | Trzy | By rujnować | Cztery | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka; gorzej |
| L07 | 2Mch_5_14 | o)ktO\ | de\ | muria/des | e)n | tai=s | pa/sais | E(me/rais | trisi\n | katefTa/rEsan, | te/ssares | me\n | e)n | CHeirO=n |
| L08 | 2Mch_5_14 | oktO | de | myriades | en | tais | pasais | hEmerais | trisin | katefTarEsan, | tessares | men | en | CHeirOn |
| L09 | 2Mch_5_14 | M | x | N3D_NPF | P | RA_DPF | A1S_DPF | N1A_DPF | A3_DPF | VDI_API3P | A3_NPM | x | P | N3_GPF |
| L10 | 2Mch_5_14 | eight | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | myriad [unit of ten thousand] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | day | three | to ruin | four | indeed (yet, certainly,surely) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand; worse |
| L11 | 2Mch_5_14 | eight | Yet | myriads (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | days (dat) | three (dat) | they-were-RUIN-ed | four (nom) | indeed | in/among/by (+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) |
| L12 | 2Mch_5_14 | 2Mch_5:14_1 | 2Mch_5:14_2 | 2Mch_5:14_3 | 2Mch_5:14_4 | 2Mch_5:14_5 | 2Mch_5:14_6 | 2Mch_5:14_7 | 2Mch_5:14_8 | 2Mch_5:14_9 | 2Mch_5:14_10 | 2Mch_5:14_11 | 2Mch_5:14_12 | 2Mch_5:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_15 | οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_15 | Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide: (2 Maccabees 5:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_15 | Niezaspokojony tym odważył się wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając za przewodnika Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_15 | οὐκ | ἀρκεσθεὶς | δὲ | τούτοις | κατετόλμησεν | εἰς | τὸ | πάσης | τῆς | γῆς | ἁγιώτατον | ἱερὸν | εἰσελθεῖν |
| L05 | 2Mch_5_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἁγιώ·τατος -η -ον (Superl. of ἅγιος) | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 2Mch_5_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By być dość | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Najbardziej święty | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By wchodzić |
| L07 | 2Mch_5_15 | ou)k | a)rkesTei\s | de\ | tou/tois | kateto/lmEsen | ei)s | to\ | pa/sEs | tE=s | gE=s | a(giO/taton | i(ero\n | ei)selTei=n |
| L08 | 2Mch_5_15 | uk | arkesTeis | de | tutois | katetolmEsen | eis | to | pasEs | tEs | gEs | hagiOtaton | hieron | eiselTein |
| L09 | 2Mch_5_15 | D | VC_APPNSM | x | RD_DPM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | A1A_ASNS | N2N_ASN | VB_AAN |
| L10 | 2Mch_5_15 | οὐχ before rough breathing | to be enough | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | into (+acc) | the | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | holiest | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to enter |
| L11 | 2Mch_5_15 | not | upon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc) | Yet | these (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-ENTER | |
| L12 | 2Mch_5_15 | 2Mch_5:15_1 | 2Mch_5:15_2 | 2Mch_5:15_3 | 2Mch_5:15_4 | 2Mch_5:15_5 | 2Mch_5:15_6 | 2Mch_5:15_7 | 2Mch_5:15_8 | 2Mch_5:15_9 | 2Mch_5:15_10 | 2Mch_5:15_11 | 2Mch_5:15_12 | 2Mch_5:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_16 | καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_16 | And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_16 | i w swe nieczyste ręce chwycił święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla powiększenia chwały tego miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_16 | καὶ | ταῖς | μιαραῖς | χερσὶν | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | λαμβάνων | καὶ | τὰ | ὑπ’ | ἄλλων | βασιλέων |
| L05 | 2Mch_5_16 | καί | ὁ ἡ τό | μιαρός -ά -όν [LXX] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 2Mch_5_16 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? [Zobacz micro] | Ręka | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Inny | Król |
| L07 | 2Mch_5_16 | kai\ | tai=s | miarai=s | CHersi\n | ta\ | i(era\ | skeu/E | lamba/nOn | kai\ | ta\ | u(p’ | a)/llOn | basile/On |
| L08 | 2Mch_5_16 | kai | tais | miarais | CHersin | ta | hiera | skeuE | lambanOn | kai | ta | hyp’ | allOn | basileOn |
| L09 | 2Mch_5_16 | C | RA_DPF | A1A_DPF | N3_DPF | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | V1_PAPNSM | C | RA_APN | P | RD_GPM | N3V_GPM |
| L10 | 2Mch_5_16 | and also, even, namely | the | ??? [see micro] | hand | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | other | king |
| L11 | 2Mch_5_16 | and | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | hands (dat) | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | while TAKE HOLD OF-ing (nom) | and | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | other (gen) | kings (gen) |
| L12 | 2Mch_5_16 | 2Mch_5:16_1 | 2Mch_5:16_2 | 2Mch_5:16_3 | 2Mch_5:16_4 | 2Mch_5:16_5 | 2Mch_5:16_6 | 2Mch_5:16_7 | 2Mch_5:16_8 | 2Mch_5:16_9 | 2Mch_5:16_10 | 2Mch_5:16_11 | 2Mch_5:16_12 | 2Mch_5:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_17 | καὶ ἐμετεωρίζετο τὴνδιάνοιαν ὁ Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως ὁ δεσπότης, διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_17 | And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place. (2 Maccabees 5:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_17 | Antioch triumfował w swoim przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów mieszkańców miasta rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego obojętność dla świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_17 | καὶ | ἐμετεωρίζετο | τὴν | διάνοιαν | ὁ | Ἀντίοχος | οὐ | συνορῶν | ὅτι | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | τῶν |
| L05 | 2Mch_5_17 | καί | μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | ὅτι | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By zawieszać | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — |
| L07 | 2Mch_5_17 | kai\ | e)meteOri/DZeto | tE\n | dia/noian | o( | *)anti/oCHos | ou) | sunorO=n | o(/ti | dia\ | ta\s | a(marti/as | tO=n |
| L08 | 2Mch_5_17 | kai | emeteOriDZeto | tEn | dianoian | ho | antioCHos | u | synorOn | hoti | dia | tas | hamartias | tOn |
| L09 | 2Mch_5_17 | C | VMI_XPI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | D | V3_PAPNSM | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM |
| L10 | 2Mch_5_17 | and also, even, namely | to suspend | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | ć | οὐχ before rough breathing | to ??? | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the |
| L11 | 2Mch_5_17 | and | he/she/it-was-being-SUSPEND-ed | the (acc) | cognition (acc) | the (nom) | not | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | |
| L12 | 2Mch_5_17 | 2Mch_5:17_1 | 2Mch_5:17_2 | 2Mch_5:17_3 | 2Mch_5:17_4 | 2Mch_5:17_5 | 2Mch_5:17_6 | 2Mch_5:17_7 | 2Mch_5:17_8 | 2Mch_5:17_9 | 2Mch_5:17_10 | 2Mch_5:17_11 | 2Mch_5:17_12 | 2Mch_5:17_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_18 | εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν ὁ Ἡλιόδωρος ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ Σελεύκου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τοῦ γαζοφυλακίου, οὗτος προαχθεὶς παραχρῆμα μαστιγωθεὶς ἀνετράπη τοῦ θράσους. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_18 | For had they not beenformerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_18 | Gdyby nie popadliw wiele grzechów, to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego król Seleukos posłał, aby przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim wtargnięciu ubiczowany i tak odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_18 | εἰ | δὲ | μὴ | συνέβη | προσενέχεσθαι | πολλοῖς | ἁμαρτήμασιν, | καθάπερ | ἦν | ὁ | Ἡλιόδωρος | ὁ | πεμφθεὶς |
| L05 | 2Mch_5_18 | εἰ | δέ | μή | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | καθάπερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_5_18 | Jeżeli | zaś | Nie | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | — | Dużo | Grzech | Nawet jak | By być | — | — | — | By posyłać |
| L07 | 2Mch_5_18 | ei) | de\ | mE\ | sune/bE | prosene/CHesTai | polloi=s | a(martE/masin, | kaTa/per | E)=n | o( | *(Elio/dOros | o( | pemfTei\s |
| L08 | 2Mch_5_18 | ei | de | mE | synebE | proseneCHesTai | pollois | hamartEmasin, | kaTaper | En | ho | hEliodOros | ho | pemfTeis |
| L09 | 2Mch_5_18 | C | x | D | VZI_AAI3S | V1_PMN | A1_DPN | N3M_DPN | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM |
| L10 | 2Mch_5_18 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to happen pass off, occur, fortune, come about | ć | much | sin | even as | to be | the | ć | the | to send |
| L11 | 2Mch_5_18 | if | Yet | not | he/she/it-HAPPEN-ed | many (dat) | sins (dat) | even as | he/she/it-was | the (nom) | the (nom) | upon being-SEND-ed (nom|voc) | ||
| L12 | 2Mch_5_18 | 2Mch_5:18_1 | 2Mch_5:18_2 | 2Mch_5:18_3 | 2Mch_5:18_4 | 2Mch_5:18_5 | 2Mch_5:18_6 | 2Mch_5:18_7 | 2Mch_5:18_8 | 2Mch_5:18_9 | 2Mch_5:18_10 | 2Mch_5:18_11 | 2Mch_5:18_12 | 2Mch_5:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόποντὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον ὁ κύριος ἐξελέξατο. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_19 | Nevertheless God didnot choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake. (2 Maccabees 5:19 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_19 | Pan jednak nie wybrał ludu ze względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch 5:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ | οὐ | διὰ | τὸν | τόπον | τὸ | ἔθνος, | ἀλλὰ | διὰ | τὸ | ἔθνος | τὸν | τόπον |
| L05 | 2Mch_5_19 | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀλλά | διά | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ |
| L06 | 2Mch_5_19 | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Miejsce | — | Naród [zobacz etniczny] | Ale | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Miejsce |
| L07 | 2Mch_5_19 | a)ll’ | ou) | dia\ | to\n | to/pon | to\ | e)/Tnos, | a)lla\ | dia\ | to\ | e)/Tnos | to\n | to/pon |
| L08 | 2Mch_5_19 | all’ | u | dia | ton | topon | to | eTnos, | alla | dia | to | eTnos | ton | topon |
| L09 | 2Mch_5_19 | C | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | N3E_ASN | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Mch_5_19 | but | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | place | the | nation [see ethnic] | but | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | nation [see ethnic] | the | place |
| L11 | 2Mch_5_19 | but | not | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | place (acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | but | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (acc) | place (acc) |
| L12 | 2Mch_5_19 | 2Mch_5:19_1 | 2Mch_5:19_2 | 2Mch_5:19_3 | 2Mch_5:19_4 | 2Mch_5:19_5 | 2Mch_5:19_6 | 2Mch_5:19_7 | 2Mch_5:19_8 | 2Mch_5:19_9 | 2Mch_5:19_10 | 2Mch_5:19_11 | 2Mch_5:19_12 | 2Mch_5:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_20 | διόπερ καὶ αὐτὸς ὁ τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_20 | And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_20 | Oto właśnie dlaczego ta świątynia uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego szczęściu. Opuszczona wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona do pełnej swej chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_20 | διόπερ | καὶ | αὐτὸς | ὁ | τόπος | συμμετασχὼν | τῶν | τοῦ | ἔθνους | δυσπετημάτων | γενομένων | ὕστερον | εὐεργετημάτων |
| L05 | 2Mch_5_20 | διό·περ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | |||
| L06 | 2Mch_5_20 | ??? | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Miejsce | — | — | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Później; drugi | — |
| L07 | 2Mch_5_20 | dio/per | kai\ | au)to\s | o( | to/pos | summetasCHO\n | tO=n | tou= | e)/Tnous | duspetEma/tOn | genome/nOn | u(/steron | eu)ergetEma/tOn |
| L08 | 2Mch_5_20 | dioper | kai | autos | ho | topos | symmetasCHOn | tOn | tu | eTnus | dyspetEmatOn | genomenOn | hysteron | euergetEmatOn |
| L09 | 2Mch_5_20 | D | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_GPN | RA_GSN | N3E_GSN | N3M_GPN | VB_AMPGPM | D | N3M_GPN |
| L10 | 2Mch_5_20 | ??? | and also, even, namely | he/she/it/same | the | place | ć | the | the | nation [see ethnic] | ć | to become become, happen | afterward; latter | ć |
| L11 | 2Mch_5_20 | ??? | and | he/it/same (nom) | the (nom) | place (nom) | the (gen) | the (gen) | nation (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | 2Mch_5_20 | 2Mch_5:20_1 | 2Mch_5:20_2 | 2Mch_5:20_3 | 2Mch_5:20_4 | 2Mch_5:20_5 | 2Mch_5:20_6 | 2Mch_5:20_7 | 2Mch_5:20_8 | 2Mch_5:20_9 | 2Mch_5:20_10 | 2Mch_5:20_11 | 2Mch_5:20_12 | 2Mch_5:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_21 | Ὁ γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_21 | So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind. (2 Maccabees 5:21 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_21 | Antioch zabrał ze świątyni tysiąc osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii, wierząc w swej pysze i wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze dostępne dla podróży pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_21 | Ὁ | γοῦν | Ἀντίοχος | ὀκτακόσια | πρὸς | τοῖς | χιλίοις | ἀπενεγκάμενος | ἐκ | τοῦ | ἱεροῦ | τάλαντα | θᾶττον |
| L05 | 2Mch_5_21 | ὁ ἡ τό | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | τάλαντον, -ου, τό | τάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς) | ||
| L06 | 2Mch_5_21 | — | — | — | Osiemset | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Tysiąc | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | quicklier |
| L07 | 2Mch_5_21 | *(o | gou=n | *)anti/oCHos | o)ktako/sia | pro\s | toi=s | CHili/ois | a)penegka/menos | e)k | tou= | i(erou= | ta/lanta | Ta=tton |
| L08 | 2Mch_5_21 | o | gun | antioCHos | oktakosia | pros | tois | CHiliois | apenenkamenos | ek | tu | hieru | talanta | Tatton |
| L09 | 2Mch_5_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | A1_APN | P | RA_DPM | A1A_DPM | VA_AMPNSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_APN | A3C_ASNC |
| L10 | 2Mch_5_21 | the | ć | ć | eight hundred | toward (+acc,+gen,+dat) | the | thousand | to carry away yield to repay | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | talent [Greek monetary unit of weight] | quicklier |
| L11 | 2Mch_5_21 | the (nom) | eight hundred (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | thousand (dat) | upon being-CARRY AWAY-ed (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | talents (nom|acc|voc) | quicklier | ||
| L12 | 2Mch_5_21 | 2Mch_5:21_1 | 2Mch_5:21_2 | 2Mch_5:21_3 | 2Mch_5:21_4 | 2Mch_5:21_5 | 2Mch_5:21_6 | 2Mch_5:21_7 | 2Mch_5:21_8 | 2Mch_5:21_9 | 2Mch_5:21_10 | 2Mch_5:21_11 | 2Mch_5:21_12 | 2Mch_5:21_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος, | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_22 | And he left governorsto vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there; (2 Maccabees 5:22 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_22 | Pozostawił jednakprzełożonych, aby oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa, który z pochodzenia był Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był bardziej barbarzyński aniżeli tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν | δὲ | καὶ | ἐπιστάτας | τοῦ | κακοῦν | τὸ | γένος, | ἐν | μὲν | Ιεροσολύμοις | Φίλιππον, | τὸ |
| L05 | 2Mch_5_22 | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | δέ | καί | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐν | μέν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | Φίλιππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_5_22 | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | zaś | I też, nawet, mianowicie | Opanowuj | — | By robić rzeczy trudne dla | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Jerozolima [miasto z] | Philip | — |
| L07 | 2Mch_5_22 | kate/lipen | de\ | kai\ | e)pista/tas | tou= | kakou=n | to\ | ge/nos, | e)n | me\n | *ierosolu/mois | *fi/lippon, | to\ |
| L08 | 2Mch_5_22 | katelipen | de | kai | epistatas | tu | kakun | to | genos, | en | men | ierosolymois | filippon, | to |
| L09 | 2Mch_5_22 | VBI_AAI3S | x | C | N1M_APM | RA_GSN | V4_PAN | RA_ASN | N3E_ASN | P | x | N3M_DPM | N2_ASM | RA_ASN |
| L10 | 2Mch_5_22 | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | master | the | to make things difficultfor | the | race race, class, kind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | indeed (yet, certainly,surely) | Jerusalem [city of] | Philip | the |
| L11 | 2Mch_5_22 | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | Yet | and | masters (acc) | the (gen) | to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | indeed | Jerusalem (dat) | Philip (acc) | the (nom|acc) |
| L12 | 2Mch_5_22 | 2Mch_5:22_1 | 2Mch_5:22_2 | 2Mch_5:22_3 | 2Mch_5:22_4 | 2Mch_5:22_5 | 2Mch_5:22_6 | 2Mch_5:22_7 | 2Mch_5:22_8 | 2Mch_5:22_9 | 2Mch_5:22_10 | 2Mch_5:22_11 | 2Mch_5:22_12 | 2Mch_5:22_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_23 | ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο τοῖς πολίταις, ἀπεχθῆ δὲ πρὸς τοὺς πολίτας Ιουδαίους ἔχων διάθεσιν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_23 | And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews. (2 Maccabees 5:23 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_23 | na Garizim - Andronika, a przy nich jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i wynosił się ponad obywateli, a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch 5:23 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_23 | ἐν | δὲ | Γαριζιν | Ἀνδρόνικον, | πρὸς | δὲ | τούτοις | Μενέλαον, | ὃς | χείριστα | τῶν | ἄλλων | ὑπερῄρετο |
| L05 | 2Mch_5_23 | ἐν | δέ | Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_5_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Andronik [człowieka zdobywca] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Kto/, który/, który | Najgorzej | — | Inny | By podnosić się |
| L07 | 2Mch_5_23 | e)n | de\ | *gariDZin | *)andro/nikon, | pro\s | de\ | tou/tois | *mene/laon, | o(\s | CHei/rista | tO=n | a)/llOn | u(perE/|reto |
| L08 | 2Mch_5_23 | en | de | gariDZin | andronikon, | pros | de | tutois | menelaon, | hos | CHeirista | tOn | allOn | hyperEreto |
| L09 | 2Mch_5_23 | P | x | N_DS | N2_ASM | P | x | RD_DPM | N2_ASM | RR_NSM | A1_APNS | RA_GPM | RD_GPM | V1I_IMI3S |
| L10 | 2Mch_5_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | andronicus [man-conqueror] | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | who/whom/which | worst | the | other | to exalt oneself |
| L11 | 2Mch_5_23 | in/among/by (+dat) | Yet | andronicus (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | who/whom/which (nom) | worst ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | other (gen) | he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF | ||
| L12 | 2Mch_5_23 | 2Mch_5:23_1 | 2Mch_5:23_2 | 2Mch_5:23_3 | 2Mch_5:23_4 | 2Mch_5:23_5 | 2Mch_5:23_6 | 2Mch_5:23_7 | 2Mch_5:23_8 | 2Mch_5:23_9 | 2Mch_5:23_10 | 2Mch_5:23_11 | 2Mch_5:23_12 | 2Mch_5:23_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας κατασφάξαι, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τοὺς νεωτέρους πωλεῖν. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_24 | He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_24 | Posłał też dowódcę Mizyjczyków, Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa tysiące ludzi z rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn, kobiety zaś i młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν | δὲ | τὸν | Μυσάρχην | Ἀπολλώνιον | μετὰ | στρατεύματος, | δισμυρίους | δὲ | πρὸς | τοῖς | δισχιλίοις, | προστάξας |
| L05 | 2Mch_5_24 | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | μετά | στράτευμα[τ], -ατος, τό | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | δισ·χίλιοι -αι -α | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_5_24 | By posyłać | zaś | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Żołnierska armia, wojska | — | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dwa tysiące | By dawać dyrektywę |
| L07 | 2Mch_5_24 | e)/pemPSen | de\ | to\n | *musa/rCHEn | *)apollO/nion | meta\ | strateu/matos, | dismuri/ous | de\ | pro\s | toi=s | disCHili/ois, | prosta/Xas |
| L08 | 2Mch_5_24 | epemPSen | de | ton | mysarCHEn | apollOnion | meta | strateumatos, | dismyrius | de | pros | tois | disCHiliois, | prostaXas |
| L09 | 2Mch_5_24 | VAI_AAI3S | x | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | P | N3M_GSN | A1A_APM | x | P | RA_DPM | A1A_DPM | VA_AAPNSM |
| L10 | 2Mch_5_24 | to send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | soldier army, troops | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | two thousand | to give a directive |
| L11 | 2Mch_5_24 | he/she/it-SEND-ed | Yet | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | soldier (gen) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | two thousand (dat) | upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom|voc) | |||
| L12 | 2Mch_5_24 | 2Mch_5:24_1 | 2Mch_5:24_2 | 2Mch_5:24_3 | 2Mch_5:24_4 | 2Mch_5:24_5 | 2Mch_5:24_6 | 2Mch_5:24_7 | 2Mch_5:24_8 | 2Mch_5:24_9 | 2Mch_5:24_10 | 2Mch_5:24_11 | 2Mch_5:24_12 | 2Mch_5:24_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_25 | οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς Ιουδαίους τοῖς ὑφ’ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλεν | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_25 | Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves. (2 Maccabees 5:25 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_25 | Na skutek tego przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_25 | οὗτος | δὲ | παραγενόμενος | εἰς | Ιεροσόλυμα | καὶ | τὸν | εἰρηνικὸν | ὑποκριθεὶς | ἐπέσχεν | ἕως | τῆς | ἁγίας |
| L05 | 2Mch_5_25 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | εἰρηνικός -ή -όν | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | 2Mch_5_25 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Spokojny | Do hipokryty | By ofiarować | Aż; świtaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | 2Mch_5_25 | ou(=tos | de\ | parageno/menos | ei)s | *ieroso/luma | kai\ | to\n | ei)rEniko\n | u(pokriTei\s | e)pe/sCHen | e(/Os | tE=s | a(gi/as |
| L08 | 2Mch_5_25 | hutos | de | paragenomenos | eis | ierosolyma | kai | ton | eirEnikon | hypokriTeis | epesCHen | heOs | tEs | hagias |
| L09 | 2Mch_5_25 | RD_NSM | x | VB_AMPNSM | P | N3M_ASM | C | RA_ASM | A1_ASM | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | A1A_GSF |
| L10 | 2Mch_5_25 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | peaceful | to hypocrite | to proffer | until; dawn | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | 2Mch_5_25 | this (nom) | Yet | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | and | the (acc) | peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-HYPOCRITE-ed (nom|voc) | he/she/it-PROFFER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) |
| L12 | 2Mch_5_25 | 2Mch_5:25_1 | 2Mch_5:25_2 | 2Mch_5:25_3 | 2Mch_5:25_4 | 2Mch_5:25_5 | 2Mch_5:25_6 | 2Mch_5:25_7 | 2Mch_5:25_8 | 2Mch_5:25_9 | 2Mch_5:25_10 | 2Mch_5:25_11 | 2Mch_5:25_12 | 2Mch_5:25_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_26 | καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν τοῖς ὅπλοις εἰσδραμὼν ἱκανὰ κατέστρωσεν πλήθη. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_26 | And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_26 | Wszystkich tych, którzy wyszli na widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do miasta i wielu położył trupem. (2 Mch 5:26 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_26 | καὶ | τοὺς | ἐξελθόντας | πάντας | ἐπὶ | τὴν | θεωρίαν | συνεξεκέντησεν | καὶ | εἰς | τὴν | πόλιν | σὺν |
| L05 | 2Mch_5_26 | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεωρία, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύν | |
| L06 | 2Mch_5_26 | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Spektakl | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | 2Mch_5_26 | kai\ | tou\s | e)XelTo/ntas | pa/ntas | e)pi\ | tE\n | TeOri/an | suneXeke/ntEsen | kai\ | ei)s | tE\n | po/lin | su\n |
| L08 | 2Mch_5_26 | kai | tus | eXelTontas | pantas | epi | tEn | TeOrian | syneXekentEsen | kai | eis | tEn | polin | syn |
| L09 | 2Mch_5_26 | C | RA_APM | VB_AAPAPM | A3_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3S | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | P |
| L10 | 2Mch_5_26 | and also, even, namely | the | to come out | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spectacle | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | city | together with/including (+dat) |
| L11 | 2Mch_5_26 | and | the (acc) | upon COME-ing-OUT (acc) | all (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spectacle (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | together with/including (+dat) | |
| L12 | 2Mch_5_26 | 2Mch_5:26_1 | 2Mch_5:26_2 | 2Mch_5:26_3 | 2Mch_5:26_4 | 2Mch_5:26_5 | 2Mch_5:26_6 | 2Mch_5:26_7 | 2Mch_5:26_8 | 2Mch_5:26_9 | 2Mch_5:26_10 | 2Mch_5:26_11 | 2Mch_5:26_12 | 2Mch_5:26_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_27 | Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ. | ||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_27 | But Judas Maccabeuswith nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution. (2 Maccabees 5:27 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_27 | Wtedy Juda Machabeusz wraz z około dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na sposób dzikich zwierząt żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni tylko roślinami, aby się nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_27 | Ιουδας | δὲ | ὁ | καὶ | Μακκαβαῖος | δέκατός | που | γενηθεὶς | καὶ | ἀναχωρήσας | εἰς | τὴν | ἔρημον |
| L05 | 2Mch_5_27 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | καί | δέκατος -η -ον | πού[2] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |
| L06 | 2Mch_5_27 | Judasz/Juda | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | Gdzieś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie |
| L07 | 2Mch_5_27 | *ioudas | de\ | o( | kai\ | *makkabai=os | de/kato/s | pou | genETei\s | kai\ | a)naCHOrE/sas | ei)s | tE\n | e)/rEmon |
| L08 | 2Mch_5_27 | iudas | de | ho | kai | makkabaios | dekatos | pu | genETeis | kai | anaCHOrEsas | eis | tEn | erEmon |
| L09 | 2Mch_5_27 | N1T_NSM | x | RA_NSM | C | N2_NSM | A1_NSM | D | VC_APPNSM | C | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | N2_ASF |
| L10 | 2Mch_5_27 | Judas/Judah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | and also, even, namely | ć | tenth | somewhere | to become become, happen | and also, even, namely | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | into (+acc) | the | wilderness |
| L11 | 2Mch_5_27 | Judas/Judah (nom) | Yet | the (nom) | and | tenth (nom) | somewhere | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | and | upon TURN-ing-TAIL (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Mch_5_27 | 2Mch_5:27_1 | 2Mch_5:27_2 | 2Mch_5:27_3 | 2Mch_5:27_4 | 2Mch_5:27_5 | 2Mch_5:27_6 | 2Mch_5:27_7 | 2Mch_5:27_8 | 2Mch_5:27_9 | 2Mch_5:27_10 | 2Mch_5:27_11 | 2Mch_5:27_12 | 2Mch_5:27_13 |