Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_4 2Mch_6

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_5_1 Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο.
L02 2Mch_5_1 About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1 Brenton)
L03 2Mch_5_1 W tym czasie Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4)
L04 2Mch_5_1 Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο.
L05 2Mch_5_1 περί δέ ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -)
L06 2Mch_5_1 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) zaś Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drugi Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] By odłączać wysyłaj, posyłaj
L07 2Mch_5_1 *peri\ de\ to\n kairo\n tou=ton tE\n deute/ran e)/fodon o( *)anti/oCHos ei)s *ai)/gupton e)stei/lato.
L08 2Mch_5_1 peri de ton kairon tuton tEn deuteran efodon ho antioCHos eis aigypton esteilato.
L09 2Mch_5_1 P x RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_ASF A1A_ASF N2_ASF RA_NSM N2_NSM P N2_ASF VAI_AMI3S
L10 2Mch_5_1 about (+acc,+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the second ć the ć into (+acc) Egypt [country of] to detach consign, send
L11 2Mch_5_1 about (+acc,+gen) Yet the (acc) period of time (acc) this (acc) the (acc) second (acc) the (nom) into (+acc) Egypt (acc) he/she/it-was-DETACH-ed
L12 2Mch_5_1 2Mch_5:1_1 2Mch_5:1_2 2Mch_5:1_3 2Mch_5:1_4 2Mch_5:1_5 2Mch_5:1_6 2Mch_5:1_7 2Mch_5:1_8 2Mch_5:1_9 2Mch_5:1_10 2Mch_5:1_11 2Mch_5:1_12 2Mch_5:1_13
L13
L01 2Mch_5_2 συνέβη δὲ καθ’ ὅληντὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς
L02 2Mch_5_2 And then it happened,that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton)
L03 2Mch_5_2 Wtedy w całym mieście przez blisko czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu jeźdźcy ubrani w szaty haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4)
L04 2Mch_5_2 συνέβη δὲ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν
L05 2Mch_5_2 συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) δέ κατά ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σχεδόν ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) διά ὁ ἡ τό
L06 2Mch_5_2 By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cały Miasto Blisko/prawie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Czterdzieści By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 2Mch_5_2 sune/bE de\ kaT’ o(/lEn tE\n po/lin sCHedo\n e)f’ E(me/ras tessara/konta fai/nesTai dia\ tO=n
L08 2Mch_5_2 synebE de kaT’ holEn tEn polin sCHedon ef’ hEmeras tessarakonta fainesTai dia tOn
L09 2Mch_5_2 VZI_AAI3S x P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF D P N1A_APF A1A_APF V1_PMN P RA_GPM
L10 2Mch_5_2 to happen pass off, occur, fortune, come about δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing whole the city nearly/well-nigh upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day forty to appear look, shew, peer, seem, show because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the
L11 2Mch_5_2 he/she/it-HAPPEN-ed Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) city (acc) nearly/well-nigh upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) forty to-be-being-APPEAR-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen)
L12 2Mch_5_2 2Mch_5:2_1 2Mch_5:2_2 2Mch_5:2_3 2Mch_5:2_4 2Mch_5:2_5 2Mch_5:2_6 2Mch_5:2_7 2Mch_5:2_8 2Mch_5:2_9 2Mch_5:2_10 2Mch_5:2_11 2Mch_5:2_12 2Mch_5:2_13
L13
L01 2Mch_5_3 καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς.
L02 2Mch_5_3 And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2 Maccabees 5:3 Brenton)
L03 2Mch_5_3 i oddziały jeźdźców w bojowym szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i poruszanie tarczami, i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał, i połysk złotych ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4)
L04 2Mch_5_3 καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις
L05 2Mch_5_3 καί ἵππος, -ου, ὁ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἑκάτερος -α -ον [LXX] καί ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-)
L06 2Mch_5_3 I też, nawet, mianowicie Koń By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Każdy (dwu) I też, nawet, mianowicie Osika Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu
L07 2Mch_5_3 kai\ i)/las i(/ppOn diatetagme/nas kai\ prosbola\s ginome/nas kai\ katadroma\s e(kate/rOn kai\ a)spi/dOn kinE/seis
L08 2Mch_5_3 kai ilas hippOn diatetagmenas kai prosbolas ginomenas kai katadromas hekaterOn kai aspidOn kinEseis
L09 2Mch_5_3 C N1_APF N2_GPM VK_XMPAPF C N1_APF V1_PMPAPF C N1_APF A1A_GPM C N3D_GPF N3I_APF
L10 2Mch_5_3 and also, even, namely ć horse to prescribe decree, order, appoint or ordain and also, even, namely ć to become become, happen and also, even, namely ć each (of two) and also, even, namely asp movement kinesis, stirring; to set in motion
L11 2Mch_5_3 and horses (gen) having-been-PRESCRIBE-ed (acc) and while being-BECOME-ed (acc) and each (of two) (gen) and asps (gen) movements (acc, nom|voc); you(sg)-will-SET-IN-MOTION
L12 2Mch_5_3 2Mch_5:3_1 2Mch_5:3_2 2Mch_5:3_3 2Mch_5:3_4 2Mch_5:3_5 2Mch_5:3_6 2Mch_5:3_7 2Mch_5:3_8 2Mch_5:3_9 2Mch_5:3_10 2Mch_5:3_11 2Mch_5:3_12 2Mch_5:3_13
L13
L01 2Mch_5_4 διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι.
L02 2Mch_5_4 Wherefore every manprayed that that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton)
L03 2Mch_5_4 Wszyscy zaś modlili się, aby to zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4)
L04 2Mch_5_4 διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι.
L05 2Mch_5_4 διό (δι’ ὅ) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ἐπί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 2Mch_5_4 Z powodu którego Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uważać godny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 2Mch_5_4 dio\ pa/ntes E)Xi/oun e)p’ a)gaTO=| tE\n e)pifa/neian gegenE=sTai.
L08 2Mch_5_4 dio pantes EXiun ep’ agaTO tEn epifaneian gegenEsTai.
L09 2Mch_5_4 C A3_NPM V4I_IAI3P P A1_DSM RA_ASF N1A_ASF VM_XMN
L10 2Mch_5_4 because of which every all, each, every, the whole of to deem worthy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. the appearance [epiphany]; to show to become become, happen
L11 2Mch_5_4 because of which all (nom|voc) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY upon/over (+acc,+gen,+dat) good ([Adj] dat) the (acc) appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) to-have-been-BECOME-ed
L12 2Mch_5_4 2Mch_5:4_1 2Mch_5:4_2 2Mch_5:4_3 2Mch_5:4_4 2Mch_5:4_5 2Mch_5:4_6 2Mch_5:4_7 2Mch_5:4_8
L13
L01 2Mch_5_5 γενομένης δὲ λαλιᾶςψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν ὁ Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν.
L02 2Mch_5_5 Now when there wasgone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton)
L03 2Mch_5_5 Tymczasem rozeszła się fałszywa pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał sobie nie mniej niż tysiąc ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już wdarli się na mury i kiedy na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4)
L04 2Mch_5_5 γενομένης δὲ λαλιᾶς ψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν Ἰάσων οὐκ
L05 2Mch_5_5 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ λαλιά, -ᾶς, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὡς μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Mch_5_5 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Mowa Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Jak/jak By zamieniać/zastępcę Życie By zagarniać Jazon ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_5_5 genome/nEs de\ lalia=s PSeudou=s O(s metEllaCHo/tos *)antio/CHou to\n bi/on paralabO\n o( *)ia/sOn ou)k
L08 2Mch_5_5 genomenEs de lalias PSeudus hOs metEllaCHotos antioCHu ton bion paralabOn ho iasOn uk
L09 2Mch_5_5 VB_AMPGSF x N1A_GSF A3H_GSF C VX_XAPGSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM VB_AAPNSM RA_NSM N3W_NSM D
L10 2Mch_5_5 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] speech lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying as/like to exchange/substitute ć the life to take along the Jason οὐχ before rough breathing
L11 2Mch_5_5 upon being-BECOME-ed (gen) Yet speech (gen), speechs (acc) lie (gen); liar ([Adj] gen) as/like having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) the (acc) life (acc) upon TAKE-ing-ALONG (nom) the (nom) Jason (nom, voc) not
L12 2Mch_5_5 2Mch_5:5_1 2Mch_5:5_2 2Mch_5:5_3 2Mch_5:5_4 2Mch_5:5_5 2Mch_5:5_6 2Mch_5:5_7 2Mch_5:5_8 2Mch_5:5_9 2Mch_5:5_10 2Mch_5:5_11 2Mch_5:5_12 2Mch_5:5_13
L13
L01 2Mch_5_6 ὁ δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι.
L02 2Mch_5_6 But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6 Brenton)
L03 2Mch_5_6 Jazon zaś dokonałbezlitosnej rzezi własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo nad własnymi krewnymi jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera łupy z wrogów, a nie z rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4)
L04 2Mch_5_6 δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν
L05 2Mch_5_6 ὁ ἡ τό δέ Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σφαγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·νοέω [LXX] (συν+νο(ε)-, -, συν+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_5_6 zaś Jazon By czynić/rób Ubój Obywatel Własny prywatnie ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 2Mch_5_6 o( de\ *)ia/sOn e)poiei=to sfaga\s tO=n politO=n tO=n i)di/On a)feidO=s ou) sunnoO=n tE\n
L08 2Mch_5_6 ho de iasOn epoieito sfagas tOn politOn tOn idiOn afeidOs u synnoOn tEn
L09 2Mch_5_6 RA_NSM x N3W_NSM V2I_IMI3S N1_APF RA_GPM N1_GPM RA_GPM A1A_GPM D D V2_PAPNSM RA_ASF
L10 2Mch_5_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jason to do/make slaughter the citizen the own privately ć οὐχ before rough breathing to ??? the
L11 2Mch_5_6 the (nom) Yet Jason (nom, voc) he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed slaughters (acc) the (gen) citizens (gen) the (gen) own (gen) not while ???-ing (nom) the (acc)
L12 2Mch_5_6 2Mch_5:6_1 2Mch_5:6_2 2Mch_5:6_3 2Mch_5:6_4 2Mch_5:6_5 2Mch_5:6_6 2Mch_5:6_7 2Mch_5:6_8 2Mch_5:6_9 2Mch_5:6_10 2Mch_5:6_11 2Mch_5:6_12 2Mch_5:6_13
L13
L01 2Mch_5_7 τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν.
L02 2Mch_5_7 Howbeit for all this heobtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 5:7 Brenton)
L03 2Mch_5_7 Władzy jednak nieosiągnął, a ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie musiał szukać ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4)
L04 2Mch_5_7 τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς
L05 2Mch_5_7 ὁ ἡ τό μέν ἀρχή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δέ τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ αἰσχύνη, -ης, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_5_7 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Początek ??? Przed przydechem mocnym By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać zaś Koniec (wypadek, spełnienie) Parcela ??? By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Lot; by uciekać
L07 2Mch_5_7 tE=s me\n a)rCHE=s ou)k e)kra/tEsen, to\ de\ te/los tE=s e)piboulE=s ai)sCHu/nEn labO\n fuga\s
L08 2Mch_5_7 tEs men arCHEs uk ekratEsen, to de telos tEs epibulEs aisCHynEn labOn fygas
L09 2Mch_5_7 RA_GSF x N1_GSF D VAI_AAI3S RA_ASN x N3E_ASN RA_GSF N1_GSF N1_ASF VB_AAPNSM N3D_NSM
L10 2Mch_5_7 the indeed (yet, certainly,surely) beginning οὐχ before rough breathing to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] end (event, consummation) the plot ??? to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand flight; to flee
L11 2Mch_5_7 the (gen) indeed beginning (gen) not he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom|acc) Yet end (nom|acc|voc) the (gen) plot (gen) ??? (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc)
L12 2Mch_5_7 2Mch_5:7_1 2Mch_5:7_2 2Mch_5:7_3 2Mch_5:7_4 2Mch_5:7_5 2Mch_5:7_6 2Mch_5:7_7 2Mch_5:7_8 2Mch_5:7_9 2Mch_5:7_10 2Mch_5:7_11 2Mch_5:7_12 2Mch_5:7_13
L13
L01 2Mch_5_8 πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη,
L02 2Mch_5_8 In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton)
L03 2Mch_5_8 Tam spotkał go wreszcie kres nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z jednego miasta uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony jako odstępca od praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do Egiptu. (2 Mch 5:8 BT_4)
L04 2Mch_5_8 πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν
L05 2Mch_5_8 πέρα[τ]ς, -ατος, τό οὖν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) κατα·στροφή, -ῆς, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ἐγ·καλέω (εν+καλ(ε)-, εν+καλε·σ-, εν+καλε·σ-, -, -, εν+κλη·θ-) πρός Ἁρέτας v.l. Ἀ-, -α, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ
L06 2Mch_5_8 Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Dlatego/wtedy Niegodziwie by czynić źle Katastrofa By natykać się na By oskarżać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hâritat/Aretas Arab Tyran; Tyrannus Miasto
L07 2Mch_5_8 pe/ras ou)=n kakE=s katastrofE=s e)/tuCHen. e)gklETei\s pro\s *)are/tan to\n tO=n *)ara/bOn tu/rannon po/lin
L08 2Mch_5_8 peras un kakEs katastrofEs etyCHen. enklETeis pros aretan ton tOn arabOn tyrannon polin
L09 2Mch_5_8 N3T_NSN x A1_GSF N1_GSF VBI_AAI3S VC_APPNSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GPM N_GPM N2_ASM N3I_ASF
L10 2Mch_5_8 final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) therefore/then wickedly to do evil catastrophe to chance upon to accuse toward (+acc,+gen,+dat) Hâritat/Aretas the the Arab tyrant; Tyrannus city
L11 2Mch_5_8 final decision (nom|acc|voc) therefore/then wickedly ([Adj] gen) catastrophe (gen) he/she/it-CHANCE-ed-UPON upon being-ACCUSE-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Hâritat/Aretas (acc) the (acc) the (gen) Arabs (gen) tyrant (acc); Tyrannus (acc) city (acc)
L12 2Mch_5_8 2Mch_5:8_1 2Mch_5:8_2 2Mch_5:8_3 2Mch_5:8_4 2Mch_5:8_5 2Mch_5:8_6 2Mch_5:8_7 2Mch_5:8_8 2Mch_5:8_9 2Mch_5:8_10 2Mch_5:8_11 2Mch_5:8_12 2Mch_5:8_13
L13
L01 2Mch_5_9 καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης.
L02 2Mch_5_9 Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred: (2 Maccabees 5:9 Brenton)
L03 2Mch_5_9 Ten, który rodaków wypędził z ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do Lacedemończyków niby to ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam znajdzie schronienie. (2 Mch 5:9 BT_4)
L04 2Mch_5_9 καὶ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς
L05 2Mch_5_9 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί ξένος -η -ον ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πρός ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὡς
L06 2Mch_5_9 I też, nawet, mianowicie Ojczyzna Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy {Dziwny}/obcy By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By prowadzić Jak/jak
L07 2Mch_5_9 kai\ o( suCHnou\s tE=s patri/dos a)poXenO/sas e)pi\ Xe/nEs a)pO/leto pro\s *lakedaimoni/ous a)naCHTei\s O(s
L08 2Mch_5_9 kai ho syCHnus tEs patridos apoXenOsas epi XenEs apOleto pros lakedaimonius anaCHTeis hOs
L09 2Mch_5_9 C RA_NSM A1_NSM RA_GSF N3D_GSF VA_AAPNSM P A1_GSF VBI_AMI3S P N_APM VQ_APPNSM C
L10 2Mch_5_9 and also, even, namely the ć the fatherland ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing strange/foreign to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing toward (+acc,+gen,+dat) ć to lead up as/like
L11 2Mch_5_9 and the (nom) the (gen) fatherland (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) strange/foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed toward (+acc,+gen,+dat) upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc) as/like
L12 2Mch_5_9 2Mch_5:9_1 2Mch_5:9_2 2Mch_5:9_3 2Mch_5:9_4 2Mch_5:9_5 2Mch_5:9_6 2Mch_5:9_7 2Mch_5:9_8 2Mch_5:9_9 2Mch_5:9_10 2Mch_5:9_11 2Mch_5:9_12 2Mch_5:9_13
L13
L01 2Mch_5_10 καὶ ὁ πλῆθος ἀτάφωνἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν.
L02 2Mch_5_10 And he that had castout many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton)
L03 2Mch_5_10 A po nim, który tylu ludzi pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu ostatniej posługi ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch 5:10 BT_4)
L04 2Mch_5_10 καὶ πλῆθος ἀτάφων ἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου
L05 2Mch_5_10 καί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί οὐδέ (οὐ δέ) οὔτε (οὐ τέ) πατρῷος -α -ον
L06 2Mch_5_10 I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ani nie Ojcowski
L07 2Mch_5_10 kai\ o( plE=Tos a)ta/fOn e)kri/PSas a)pe/nTEtos e)genE/TE kai\ kEdei/as ou)d’ E(stinosou=n ou)/te patrO/|ou
L08 2Mch_5_10 kai ho plETos atafOn ekriPSas apenTEtos egenETE kai kEdeias ud’ hEstinosun ute patrOu
L09 2Mch_5_10 C RA_NSM N3E_NSN A1B_GPM VA_AAPNSM A1B_NSM VCI_API3S C N1A_APF C RR_APF C A1A_GSM
L10 2Mch_5_10 and also, even, namely the lot (multitude ) ć ć ć to become become, happen and also, even, namely ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć nor not paternal
L11 2Mch_5_10 and the (nom) lot (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed and neither/nor nor paternal ([Adj] gen)
L12 2Mch_5_10 2Mch_5:10_1 2Mch_5:10_2 2Mch_5:10_3 2Mch_5:10_4 2Mch_5:10_5 2Mch_5:10_6 2Mch_5:10_7 2Mch_5:10_8 2Mch_5:10_9 2Mch_5:10_10 2Mch_5:10_11 2Mch_5:10_12 2Mch_5:10_13
L13
L01 2Mch_5_11 Προσπεσόντων δὲ τῷβασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον
L02 2Mch_5_11 Now when this that was done came to the king's ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms, (2 Maccabees 5:11 Brenton)
L03 2Mch_5_11 Kiedy wieść o tym,co się stało dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego odpada. Opuścił więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną ręką wziął miasto. (2 Mch 5:11 BT_4)
L04 2Mch_5_11 Προσπεσόντων δὲ τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας
L05 2Mch_5_11 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ὅ·θεν
L06 2Mch_5_11 By powalić/spadek {jesień} przedtem zaś Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do w tył precz Judea [okolica z]; żydowski Skąd
L07 2Mch_5_11 *prospeso/ntOn de\ tO=| basilei= peri\ tO=n gegono/tOn die/laben a)postatei=n tE\n *ioudai/an· o(/Ten a)naDZeu/Xas
L08 2Mch_5_11 prospesontOn de tO basilei peri tOn gegonotOn dielaben apostatein tEn iudaian· hoTen anaDZeuXas
L09 2Mch_5_11 VB_AAPGPM x RA_DSM N3V_DSM P RA_GPM VX_XAPGPM VBI_AAI3S V2_PAN RA_ASF N1A_ASF D VA_AAPNSM
L10 2Mch_5_11 to prostrate/fall before δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king about (+acc,+gen) the to become become, happen ć to back off the Judea [region of]; Jewish from where ć
L11 2Mch_5_11 let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) Yet the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) the (gen) having BECOME-ed (gen) to-be-BACK-ing-OFF the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) from where
L12 2Mch_5_11 2Mch_5:11_1 2Mch_5:11_2 2Mch_5:11_3 2Mch_5:11_4 2Mch_5:11_5 2Mch_5:11_6 2Mch_5:11_7 2Mch_5:11_8 2Mch_5:11_9 2Mch_5:11_10 2Mch_5:11_11 2Mch_5:11_12 2Mch_5:11_13
L13
L01 2Mch_5_12 καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν.
L02 2Mch_5_12 And commanded hismen of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses. (2 Maccabees 5:12 Brenton)
L03 2Mch_5_12 Żołnierzom swoimrozkazał wycinać bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać tych, którzy uciekną do domów. (2 Mch 5:12 BT_4)
L04 2Mch_5_12 καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας
L05 2Mch_5_12 καί κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό στρατιώτης, -ου, ὁ κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 2Mch_5_12 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Żołnierz By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się By spadać I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dom
L07 2Mch_5_12 kai\ e)ke/leusen toi=s stratiO/tais ko/ptein a)feidO=s tou\s e)mpi/ptontas kai\ tou\s ei)s ta\s oi)ki/as
L08 2Mch_5_12 kai ekeleusen tois stratiOtais koptein afeidOs tus empiptontas kai tus eis tas oikias
L09 2Mch_5_12 C VAI_AAI3S RA_DPM N1M_DPM V1_PAN D RA_APM V1_PAPAPM C RA_APM P RA_APF N1A_APF
L10 2Mch_5_12 and also, even, namely to command i.e., urge on by word. the soldier to cut off cut, slash, chip, skive ć the to fall and also, even, namely the into (+acc) the house
L11 2Mch_5_12 and he/she/it-COMMand-ed the (dat) soldiers (dat) to-be-CUT OFF-ing the (acc) while FALL-ing (acc) and the (acc) into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc)
L12 2Mch_5_12 2Mch_5:12_1 2Mch_5:12_2 2Mch_5:12_3 2Mch_5:12_4 2Mch_5:12_5 2Mch_5:12_6 2Mch_5:12_7 2Mch_5:12_8 2Mch_5:12_9 2Mch_5:12_10 2Mch_5:12_11 2Mch_5:12_12 2Mch_5:12_13
L13
L01 2Mch_5_13 ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός, παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί.
L02 2Mch_5_13 Thus there was killingof young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants. (2 Maccabees 5:13 Brenton)
L03 2Mch_5_13 Nastąpiła więc rzeź młodych i starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie dziewic i niemowląt. (2 Mch 5:13 BT_4)
L04 2Mch_5_13 ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός,
L05 2Mch_5_13 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον καί πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ τέ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06 2Mch_5_13 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Statek; nowe/młode I też, nawet, mianowicie Starszy Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Zniszczenie
L07 2Mch_5_13 e)gi/neto de\ ne/On kai\ presbute/rOn a)nai/resis, a)nE/bOn te kai\ gunaikO=n kai\ te/knOn a)fanismo/s,
L08 2Mch_5_13 egineto de neOn kai presbyterOn anairesis, anEbOn te kai gynaikOn kai teknOn afanismos,
L09 2Mch_5_13 V1I_IMI3S x A1A_GPM C N2_GPM N3I_NSF A1B_GPM x C N3K_GPF C N2N_GPN N2_NSM
L10 2Mch_5_13 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ship; new/young and also, even, namely elder murder (death, assassination, being killed, slaying) ć and [postpositive coordinate] and also, even, namely woman/wife and also, even, namely child destruction
L11 2Mch_5_13 he/she/it-was-being-BECOME-ed Yet ships (gen); new/young ([Adj] gen) and elder ([Adj] gen) murder (nom) and [postpositive coordinate] and women/wives (gen) and children (gen) destruction (nom)
L12 2Mch_5_13 2Mch_5:13_1 2Mch_5:13_2 2Mch_5:13_3 2Mch_5:13_4 2Mch_5:13_5 2Mch_5:13_6 2Mch_5:13_7 2Mch_5:13_8 2Mch_5:13_9 2Mch_5:13_10 2Mch_5:13_11 2Mch_5:13_12 2Mch_5:13_13
L13
L01 2Mch_5_14 ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν.
L02 2Mch_5_14 And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2 Maccabees 5:14 Brenton)
L03 2Mch_5_14 W ciągu tych trzech dni padło ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk morderców, nie mniej zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14 BT_4)
L04 2Mch_5_14 ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν
L05 2Mch_5_14 ὀκτώ δέ μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός
L06 2Mch_5_14 Osiem zaś Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Trzy By rujnować Cztery Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka; gorzej
L07 2Mch_5_14 o)ktO\ de\ muria/des e)n tai=s pa/sais E(me/rais trisi\n katefTa/rEsan, te/ssares me\n e)n CHeirO=n
L08 2Mch_5_14 oktO de myriades en tais pasais hEmerais trisin katefTarEsan, tessares men en CHeirOn
L09 2Mch_5_14 M x N3D_NPF P RA_DPF A1S_DPF N1A_DPF A3_DPF VDI_API3P A3_NPM x P N3_GPF
L10 2Mch_5_14 eight δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] myriad [unit of ten thousand] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the every all, each, every, the whole of; to sprinkle day three to ruin four indeed (yet, certainly,surely) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand; worse
L11 2Mch_5_14 eight Yet myriads (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) days (dat) three (dat) they-were-RUIN-ed four (nom) indeed in/among/by (+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom)
L12 2Mch_5_14 2Mch_5:14_1 2Mch_5:14_2 2Mch_5:14_3 2Mch_5:14_4 2Mch_5:14_5 2Mch_5:14_6 2Mch_5:14_7 2Mch_5:14_8 2Mch_5:14_9 2Mch_5:14_10 2Mch_5:14_11 2Mch_5:14_12 2Mch_5:14_13
L13
L01 2Mch_5_15 οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα
L02 2Mch_5_15 Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide: (2 Maccabees 5:15 Brenton)
L03 2Mch_5_15 Niezaspokojony tym odważył się wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając za przewodnika Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4)
L04 2Mch_5_15 οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν
L05 2Mch_5_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) δέ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἁγιώ·τατος -η -ον (Superl. of ἅγιος) ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_5_15 ??? Przed przydechem mocnym By być dość zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Najbardziej święty Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By wchodzić
L07 2Mch_5_15 ou)k a)rkesTei\s de\ tou/tois kateto/lmEsen ei)s to\ pa/sEs tE=s gE=s a(giO/taton i(ero\n ei)selTei=n
L08 2Mch_5_15 uk arkesTeis de tutois katetolmEsen eis to pasEs tEs gEs hagiOtaton hieron eiselTein
L09 2Mch_5_15 D VC_APPNSM x RD_DPM VAI_AAI3S P RA_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF A1A_ASNS N2N_ASN VB_AAN
L10 2Mch_5_15 οὐχ before rough breathing to be enough δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć into (+acc) the every all, each, every, the whole of the earth/land holiest sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to enter
L11 2Mch_5_15 not upon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc) Yet these (dat) into (+acc) the (nom|acc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-ENTER
L12 2Mch_5_15 2Mch_5:15_1 2Mch_5:15_2 2Mch_5:15_3 2Mch_5:15_4 2Mch_5:15_5 2Mch_5:15_6 2Mch_5:15_7 2Mch_5:15_8 2Mch_5:15_9 2Mch_5:15_10 2Mch_5:15_11 2Mch_5:15_12 2Mch_5:15_13
L13
L01 2Mch_5_16 καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων.
L02 2Mch_5_16 And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton)
L03 2Mch_5_16 i w swe nieczyste ręce chwycił święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla powiększenia chwały tego miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4)
L04 2Mch_5_16 καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων
L05 2Mch_5_16 καί ὁ ἡ τό μιαρός -ά -όν [LXX] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὑπό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Mch_5_16 I też, nawet, mianowicie ??? [Zobacz micro] Ręka Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Inny Król
L07 2Mch_5_16 kai\ tai=s miarai=s CHersi\n ta\ i(era\ skeu/E lamba/nOn kai\ ta\ u(p’ a)/llOn basile/On
L08 2Mch_5_16 kai tais miarais CHersin ta hiera skeuE lambanOn kai ta hyp’ allOn basileOn
L09 2Mch_5_16 C RA_DPF A1A_DPF N3_DPF RA_APN A1A_APN N3E_APN V1_PAPNSM C RA_APN P RD_GPM N3V_GPM
L10 2Mch_5_16 and also, even, namely the ??? [see micro] hand the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing other king
L11 2Mch_5_16 and the (dat) ??? ([Adj] dat) hands (dat) the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) while TAKE HOLD OF-ing (nom) and the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) other (gen) kings (gen)
L12 2Mch_5_16 2Mch_5:16_1 2Mch_5:16_2 2Mch_5:16_3 2Mch_5:16_4 2Mch_5:16_5 2Mch_5:16_6 2Mch_5:16_7 2Mch_5:16_8 2Mch_5:16_9 2Mch_5:16_10 2Mch_5:16_11 2Mch_5:16_12 2Mch_5:16_13
L13
L01 2Mch_5_17 καὶ ἐμετεωρίζετο τὴνδιάνοιαν ὁ Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως ὁ δεσπότης, διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις.
L02 2Mch_5_17 And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place. (2 Maccabees 5:17 Brenton)
L03 2Mch_5_17 Antioch triumfował w swoim przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów mieszkańców miasta rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego obojętność dla świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4)
L04 2Mch_5_17 καὶ ἐμετεωρίζετο τὴν διάνοιαν Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν
L05 2Mch_5_17 καί μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὅτι διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Mch_5_17 I też, nawet, mianowicie By zawieszać Poznania umysł, umysłowość, cel, plan ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 2Mch_5_17 kai\ e)meteOri/DZeto tE\n dia/noian o( *)anti/oCHos ou) sunorO=n o(/ti dia\ ta\s a(marti/as tO=n
L08 2Mch_5_17 kai emeteOriDZeto tEn dianoian ho antioCHos u synorOn hoti dia tas hamartias tOn
L09 2Mch_5_17 C VMI_XPI3S RA_ASF N1A_ASF RA_NSM N2_NSM D V3_PAPNSM C P RA_APF N1A_APF RA_GPM
L10 2Mch_5_17 and also, even, namely to suspend the cognition intellect, mentality, purpose, plan the ć οὐχ before rough breathing to ??? because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the
L11 2Mch_5_17 and he/she/it-was-being-SUSPEND-ed the (acc) cognition (acc) the (nom) not while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) because/that because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen)
L12 2Mch_5_17 2Mch_5:17_1 2Mch_5:17_2 2Mch_5:17_3 2Mch_5:17_4 2Mch_5:17_5 2Mch_5:17_6 2Mch_5:17_7 2Mch_5:17_8 2Mch_5:17_9 2Mch_5:17_10 2Mch_5:17_11 2Mch_5:17_12 2Mch_5:17_13
L13
L01 2Mch_5_18 εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν ὁ Ἡλιόδωρος ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ Σελεύκου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τοῦ γαζοφυλακίου, οὗτος προαχθεὶς παραχρῆμα μαστιγωθεὶς ἀνετράπη τοῦ θράσους.
L02 2Mch_5_18 For had they not beenformerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18 Brenton)
L03 2Mch_5_18 Gdyby nie popadliw wiele grzechów, to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego król Seleukos posłał, aby przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim wtargnięciu ubiczowany i tak odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18 BT_4)
L04 2Mch_5_18 εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν Ἡλιόδωρος πεμφθεὶς
L05 2Mch_5_18 εἰ δέ μή συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό καθάπερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-)
L06 2Mch_5_18 Jeżeli zaś Nie By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Dużo Grzech Nawet jak By być By posyłać
L07 2Mch_5_18 ei) de\ mE\ sune/bE prosene/CHesTai polloi=s a(martE/masin, kaTa/per E)=n o( *(Elio/dOros o( pemfTei\s
L08 2Mch_5_18 ei de mE synebE proseneCHesTai pollois hamartEmasin, kaTaper En ho hEliodOros ho pemfTeis
L09 2Mch_5_18 C x D VZI_AAI3S V1_PMN A1_DPN N3M_DPN D V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM
L10 2Mch_5_18 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to happen pass off, occur, fortune, come about ć much sin even as to be the ć the to send
L11 2Mch_5_18 if Yet not he/she/it-HAPPEN-ed many (dat) sins (dat) even as he/she/it-was the (nom) the (nom) upon being-SEND-ed (nom|voc)
L12 2Mch_5_18 2Mch_5:18_1 2Mch_5:18_2 2Mch_5:18_3 2Mch_5:18_4 2Mch_5:18_5 2Mch_5:18_6 2Mch_5:18_7 2Mch_5:18_8 2Mch_5:18_9 2Mch_5:18_10 2Mch_5:18_11 2Mch_5:18_12 2Mch_5:18_13
L13
L01 2Mch_5_19 ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόποντὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον ὁ κύριος ἐξελέξατο.
L02 2Mch_5_19 Nevertheless God didnot choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake. (2 Maccabees 5:19 Brenton)
L03 2Mch_5_19 Pan jednak nie wybrał ludu ze względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch 5:19 BT_4)
L04 2Mch_5_19 ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόπον τὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον
L05 2Mch_5_19 ἀλλά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀλλά διά ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 2Mch_5_19 Ale ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Miejsce Naród [zobacz etniczny] Ale z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Naród [zobacz etniczny] Miejsce
L07 2Mch_5_19 a)ll’ ou) dia\ to\n to/pon to\ e)/Tnos, a)lla\ dia\ to\ e)/Tnos to\n to/pon
L08 2Mch_5_19 all’ u dia ton topon to eTnos, alla dia to eTnos ton topon
L09 2Mch_5_19 C D P RA_ASM N2_ASM RA_ASN N3E_ASN C P RA_ASN N3E_ASN RA_ASM N2_ASM
L10 2Mch_5_19 but οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the place the nation [see ethnic] but because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the nation [see ethnic] the place
L11 2Mch_5_19 but not because of (+acc), through (+gen) the (acc) place (acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) but because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (acc) place (acc)
L12 2Mch_5_19 2Mch_5:19_1 2Mch_5:19_2 2Mch_5:19_3 2Mch_5:19_4 2Mch_5:19_5 2Mch_5:19_6 2Mch_5:19_7 2Mch_5:19_8 2Mch_5:19_9 2Mch_5:19_10 2Mch_5:19_11 2Mch_5:19_12 2Mch_5:19_13
L13
L01 2Mch_5_20 διόπερ καὶ αὐτὸς ὁ τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη.
L02 2Mch_5_20 And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton)
L03 2Mch_5_20 Oto właśnie dlaczego ta świątynia uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego szczęściu. Opuszczona wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona do pełnej swej chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4)
L04 2Mch_5_20 διόπερ καὶ αὐτὸς τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων
L05 2Mch_5_20 διό·περ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον
L06 2Mch_5_20 ??? I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Miejsce Naród [zobacz etniczny] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Później; drugi
L07 2Mch_5_20 dio/per kai\ au)to\s o( to/pos summetasCHO\n tO=n tou= e)/Tnous duspetEma/tOn genome/nOn u(/steron eu)ergetEma/tOn
L08 2Mch_5_20 dioper kai autos ho topos symmetasCHOn tOn tu eTnus dyspetEmatOn genomenOn hysteron euergetEmatOn
L09 2Mch_5_20 D C RD_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM RA_GPN RA_GSN N3E_GSN N3M_GPN VB_AMPGPM D N3M_GPN
L10 2Mch_5_20 ??? and also, even, namely he/she/it/same the place ć the the nation [see ethnic] ć to become become, happen afterward; latter ć
L11 2Mch_5_20 ??? and he/it/same (nom) the (nom) place (nom) the (gen) the (gen) nation (gen) upon being-BECOME-ed (gen) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_5_20 2Mch_5:20_1 2Mch_5:20_2 2Mch_5:20_3 2Mch_5:20_4 2Mch_5:20_5 2Mch_5:20_6 2Mch_5:20_7 2Mch_5:20_8 2Mch_5:20_9 2Mch_5:20_10 2Mch_5:20_11 2Mch_5:20_12 2Mch_5:20_13
L13
L01 2Mch_5_21 Ὁ γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας.
L02 2Mch_5_21 So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind. (2 Maccabees 5:21 Brenton)
L03 2Mch_5_21 Antioch zabrał ze świątyni tysiąc osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii, wierząc w swej pysze i wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze dostępne dla podróży pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4)
L04 2Mch_5_21 γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον
L05 2Mch_5_21 ὁ ἡ τό ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] πρός ὁ ἡ τό χίλιοι -αι -α ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) τάλαντον, -ου, τό τάχιον/θᾶττον (Comp. Adv. of ταχύς)
L06 2Mch_5_21 Osiemset Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Tysiąc By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] quicklier
L07 2Mch_5_21 *(o gou=n *)anti/oCHos o)ktako/sia pro\s toi=s CHili/ois a)penegka/menos e)k tou= i(erou= ta/lanta Ta=tton
L08 2Mch_5_21 o gun antioCHos oktakosia pros tois CHiliois apenenkamenos ek tu hieru talanta Tatton
L09 2Mch_5_21 RA_NSM x N2_NSM A1_APN P RA_DPM A1A_DPM VA_AMPNSM P RA_GSN N2N_GSN N2N_APN A3C_ASNC
L10 2Mch_5_21 the ć ć eight hundred toward (+acc,+gen,+dat) the thousand to carry away yield to repay out of (+gen) ἐξ beforevowels the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ talent [Greek monetary unit of weight] quicklier
L11 2Mch_5_21 the (nom) eight hundred (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) thousand (dat) upon being-CARRY AWAY-ed (nom) out of (+gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) talents (nom|acc|voc) quicklier
L12 2Mch_5_21 2Mch_5:21_1 2Mch_5:21_2 2Mch_5:21_3 2Mch_5:21_4 2Mch_5:21_5 2Mch_5:21_6 2Mch_5:21_7 2Mch_5:21_8 2Mch_5:21_9 2Mch_5:21_10 2Mch_5:21_11 2Mch_5:21_12 2Mch_5:21_13
L13
L01 2Mch_5_22 κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος,
L02 2Mch_5_22 And he left governorsto vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there; (2 Maccabees 5:22 Brenton)
L03 2Mch_5_22 Pozostawił jednakprzełożonych, aby oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa, który z pochodzenia był Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był bardziej barbarzyński aniżeli tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4)
L04 2Mch_5_22 κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ
L05 2Mch_5_22 κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) δέ καί ἐπι·στάτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐν μέν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. Φίλιππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Mch_5_22 By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj zaś I też, nawet, mianowicie Opanowuj By robić rzeczy trudne dla Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jerozolima [miasto z] Philip
L07 2Mch_5_22 kate/lipen de\ kai\ e)pista/tas tou= kakou=n to\ ge/nos, e)n me\n *ierosolu/mois *fi/lippon, to\
L08 2Mch_5_22 katelipen de kai epistatas tu kakun to genos, en men ierosolymois filippon, to
L09 2Mch_5_22 VBI_AAI3S x C N1M_APM RA_GSN V4_PAN RA_ASN N3E_ASN P x N3M_DPM N2_ASM RA_ASN
L10 2Mch_5_22 to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely master the to make things difficultfor the race race, class, kind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among indeed (yet, certainly,surely) Jerusalem [city of] Philip the
L11 2Mch_5_22 he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Yet and masters (acc) the (gen) to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) indeed Jerusalem (dat) Philip (acc) the (nom|acc)
L12 2Mch_5_22 2Mch_5:22_1 2Mch_5:22_2 2Mch_5:22_3 2Mch_5:22_4 2Mch_5:22_5 2Mch_5:22_6 2Mch_5:22_7 2Mch_5:22_8 2Mch_5:22_9 2Mch_5:22_10 2Mch_5:22_11 2Mch_5:22_12 2Mch_5:22_13
L13
L01 2Mch_5_23 ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο τοῖς πολίταις, ἀπεχθῆ δὲ πρὸς τοὺς πολίτας Ιουδαίους ἔχων διάθεσιν.
L02 2Mch_5_23 And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews. (2 Maccabees 5:23 Brenton)
L03 2Mch_5_23 na Garizim - Andronika, a przy nich jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i wynosił się ponad obywateli, a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch 5:23 BT_4)
L04 2Mch_5_23 ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο
L05 2Mch_5_23 ἐν δέ Ἀνδρό·νικος, -ου, ὁ πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-)
L06 2Mch_5_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Andronik [człowieka zdobywca] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który Najgorzej Inny By podnosić się
L07 2Mch_5_23 e)n de\ *gariDZin *)andro/nikon, pro\s de\ tou/tois *mene/laon, o(\s CHei/rista tO=n a)/llOn u(perE/|reto
L08 2Mch_5_23 en de gariDZin andronikon, pros de tutois menelaon, hos CHeirista tOn allOn hyperEreto
L09 2Mch_5_23 P x N_DS N2_ASM P x RD_DPM N2_ASM RR_NSM A1_APNS RA_GPM RD_GPM V1I_IMI3S
L10 2Mch_5_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć andronicus [man-conqueror] toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć who/whom/which worst the other to exalt oneself
L11 2Mch_5_23 in/among/by (+dat) Yet andronicus (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) who/whom/which (nom) worst ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) other (gen) he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF
L12 2Mch_5_23 2Mch_5:23_1 2Mch_5:23_2 2Mch_5:23_3 2Mch_5:23_4 2Mch_5:23_5 2Mch_5:23_6 2Mch_5:23_7 2Mch_5:23_8 2Mch_5:23_9 2Mch_5:23_10 2Mch_5:23_11 2Mch_5:23_12 2Mch_5:23_13
L13
L01 2Mch_5_24 ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας κατασφάξαι, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τοὺς νεωτέρους πωλεῖν.
L02 2Mch_5_24 He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton)
L03 2Mch_5_24 Posłał też dowódcę Mizyjczyków, Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa tysiące ludzi z rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn, kobiety zaś i młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4)
L04 2Mch_5_24 ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας
L05 2Mch_5_24 πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό μετά στράτευμα[τ], -ατος, τό δέ πρός ὁ ἡ τό δισ·χίλιοι -αι -α προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)
L06 2Mch_5_24 By posyłać zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Żołnierska armia, wojska zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dwa tysiące By dawać dyrektywę
L07 2Mch_5_24 e)/pemPSen de\ to\n *musa/rCHEn *)apollO/nion meta\ strateu/matos, dismuri/ous de\ pro\s toi=s disCHili/ois, prosta/Xas
L08 2Mch_5_24 epemPSen de ton mysarCHEn apollOnion meta strateumatos, dismyrius de pros tois disCHiliois, prostaXas
L09 2Mch_5_24 VAI_AAI3S x RA_ASM N1M_ASM N2_ASM P N3M_GSN A1A_APM x P RA_DPM A1A_DPM VA_AAPNSM
L10 2Mch_5_24 to send δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing soldier army, troops ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) the two thousand to give a directive
L11 2Mch_5_24 he/she/it-SEND-ed Yet the (acc) after (+acc), with (+gen) soldier (gen) Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) two thousand (dat) upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom|voc)
L12 2Mch_5_24 2Mch_5:24_1 2Mch_5:24_2 2Mch_5:24_3 2Mch_5:24_4 2Mch_5:24_5 2Mch_5:24_6 2Mch_5:24_7 2Mch_5:24_8 2Mch_5:24_9 2Mch_5:24_10 2Mch_5:24_11 2Mch_5:24_12 2Mch_5:24_13
L13
L01 2Mch_5_25 οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς Ιουδαίους τοῖς ὑφ’ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλεν
L02 2Mch_5_25 Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves. (2 Maccabees 5:25 Brenton)
L03 2Mch_5_25 Na skutek tego przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4)
L04 2Mch_5_25 οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας
L05 2Mch_5_25 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό εἰρηνικός -ή -όν ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 2Mch_5_25 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Spokojny Do hipokryty By ofiarować Aż; świtaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 2Mch_5_25 ou(=tos de\ parageno/menos ei)s *ieroso/luma kai\ to\n ei)rEniko\n u(pokriTei\s e)pe/sCHen e(/Os tE=s a(gi/as
L08 2Mch_5_25 hutos de paragenomenos eis ierosolyma kai ton eirEnikon hypokriTeis epesCHen heOs tEs hagias
L09 2Mch_5_25 RD_NSM x VB_AMPNSM P N3M_ASM C RA_ASM A1_ASM VC_APPNSM VBI_AAI3S P RA_GSF A1A_GSF
L10 2Mch_5_25 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely the peaceful to hypocrite to proffer until; dawn the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 2Mch_5_25 this (nom) Yet upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) and the (acc) peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-HYPOCRITE-ed (nom|voc) he/she/it-PROFFER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) holy ([Adj] acc, gen)
L12 2Mch_5_25 2Mch_5:25_1 2Mch_5:25_2 2Mch_5:25_3 2Mch_5:25_4 2Mch_5:25_5 2Mch_5:25_6 2Mch_5:25_7 2Mch_5:25_8 2Mch_5:25_9 2Mch_5:25_10 2Mch_5:25_11 2Mch_5:25_12 2Mch_5:25_13
L13
L01 2Mch_5_26 καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν τοῖς ὅπλοις εἰσδραμὼν ἱκανὰ κατέστρωσεν πλήθη.
L02 2Mch_5_26 And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26 Brenton)
L03 2Mch_5_26 Wszystkich tych, którzy wyszli na widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do miasta i wielu położył trupem. (2 Mch 5:26 BT_4)
L04 2Mch_5_26 καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν
L05 2Mch_5_26 καί ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό θεωρία, -ας, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύν
L06 2Mch_5_26 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Spektakl I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Miasto Razem z/włączając (+dat)
L07 2Mch_5_26 kai\ tou\s e)XelTo/ntas pa/ntas e)pi\ tE\n TeOri/an suneXeke/ntEsen kai\ ei)s tE\n po/lin su\n
L08 2Mch_5_26 kai tus eXelTontas pantas epi tEn TeOrian syneXekentEsen kai eis tEn polin syn
L09 2Mch_5_26 C RA_APM VB_AAPAPM A3_APM P RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S C P RA_ASF N3I_ASF P
L10 2Mch_5_26 and also, even, namely the to come out every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spectacle ć and also, even, namely into (+acc) the city together with/including (+dat)
L11 2Mch_5_26 and the (acc) upon COME-ing-OUT (acc) all (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spectacle (acc) and into (+acc) the (acc) city (acc) together with/including (+dat)
L12 2Mch_5_26 2Mch_5:26_1 2Mch_5:26_2 2Mch_5:26_3 2Mch_5:26_4 2Mch_5:26_5 2Mch_5:26_6 2Mch_5:26_7 2Mch_5:26_8 2Mch_5:26_9 2Mch_5:26_10 2Mch_5:26_11 2Mch_5:26_12 2Mch_5:26_13
L13
L01 2Mch_5_27 Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ.
L02 2Mch_5_27 But Judas Maccabeuswith nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution. (2 Maccabees 5:27 Brenton)
L03 2Mch_5_27 Wtedy Juda Machabeusz wraz z około dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na sposób dzikich zwierząt żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni tylko roślinami, aby się nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4)
L04 2Mch_5_27 Ιουδας δὲ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον
L05 2Mch_5_27 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δέ ὁ ἡ τό καί δέκατος -η -ον πού[2] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 2Mch_5_27 Judasz/Juda zaś I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Gdzieś By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 2Mch_5_27 *ioudas de\ o( kai\ *makkabai=os de/kato/s pou genETei\s kai\ a)naCHOrE/sas ei)s tE\n e)/rEmon
L08 2Mch_5_27 iudas de ho kai makkabaios dekatos pu genETeis kai anaCHOrEsas eis tEn erEmon
L09 2Mch_5_27 N1T_NSM x RA_NSM C N2_NSM A1_NSM D VC_APPNSM C VA_AAPNSM P RA_ASF N2_ASF
L10 2Mch_5_27 Judas/Judah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the and also, even, namely ć tenth somewhere to become become, happen and also, even, namely to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate into (+acc) the wilderness
L11 2Mch_5_27 Judas/Judah (nom) Yet the (nom) and tenth (nom) somewhere upon being-BECOME-ed (nom|voc) and upon TURN-ing-TAIL (nom|voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_5_27 2Mch_5:27_1 2Mch_5:27_2 2Mch_5:27_3 2Mch_5:27_4 2Mch_5:27_5 2Mch_5:27_6 2Mch_5:27_7 2Mch_5:27_8 2Mch_5:27_9 2Mch_5:27_10 2Mch_5:27_11 2Mch_5:27_12 2Mch_5:27_13