L01 | 2Mch_5_1 | Περὶ
δὲ τὸν καιρὸν
τοῦτον τὴν
δευτέραν
ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος
εἰς Αἴγυπτον
ἐστείλατο. |
L02 | 2Mch_5_1 | About the same time
Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_1 | W tym czasie
Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_1 | Περὶ | δὲ | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | τὴν | δευτέραν | ἔφοδον | ὁ | Ἀντίοχος | εἰς | Αἴγυπτον | ἐστείλατο. |
L05 | 2Mch_5_1 | περί | δέ | ὁ ἡ τό | καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δεύτερος
-α -ον | | ὁ ἡ τό | | εἰς[1] | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | στέλλω
(στελλ-, -,
στειλ·[σ]-, -, εσταλ-,
-) |
L06 | 2Mch_5_1 | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | zaś | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drugi | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | By odłączać wysyłaj, posyłaj |
L07 | 2Mch_5_1 | *peri\ | de\ | to\n | kairo\n | tou=ton | tE\n | deute/ran | e)/fodon | o( | *)anti/oCHos | ei)s | *ai)/gupton | e)stei/lato. |
L08 | 2Mch_5_1 | peri | de | ton | kairon | tuton | tEn | deuteran | efodon | ho | antioCHos | eis | aigypton | esteilato. |
L09 | 2Mch_5_1 | P | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASF | A1A_ASF | N2_ASF | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASF | VAI_AMI3S |
L10 | 2Mch_5_1 | about (+acc,+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | period of time | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | second | ć | the | ć | into (+acc) | Egypt [country of] | to detach consign, send |
L11 | 2Mch_5_1 | about (+acc,+gen) | Yet | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | the (acc) | second (acc) | | the (nom) | | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-was-DETACH-ed |
L12 | 2Mch_5_1 | 2Mch_5:1_1 | 2Mch_5:1_2 | 2Mch_5:1_3 | 2Mch_5:1_4 | 2Mch_5:1_5 | 2Mch_5:1_6 | 2Mch_5:1_7 | 2Mch_5:1_8 | 2Mch_5:1_9 | 2Mch_5:1_10 | 2Mch_5:1_11 | 2Mch_5:1_12 | 2Mch_5:1_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_2 | συνέβη δὲ
καθ’ ὅληντὴν
πόλιν σχεδὸν
ἐφ’ ἡμέρας
τεσσαράκοντα
φαίνεσθαι διὰ
τῶν ἀέρων
τρέχοντας
ἱππεῖς
διαχρύσους
στολὰς
ἔχοντας καὶ
λόγχας
σπειρηδὸν
ἐξωπλισμένους
καὶ μαχαιρῶν
σπασμοὺς |
L02 | 2Mch_5_2 | And then it happened,that through
all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen
running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of
soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_2 | Wtedy w całym mieście przez blisko
czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu jeźdźcy ubrani w szaty
haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_2 | συνέβη | δὲ | καθ’ | ὅλην | τὴν | πόλιν | σχεδὸν | ἐφ’ | ἡμέρας | τεσσαράκοντα | φαίνεσθαι | διὰ | τῶν |
L05 | 2Mch_5_2 | συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) | δέ | κατά | ὅλος
-η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | σχεδόν | ἐπί | ἡμέρα,
-ας -ἡ | τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- | φαίνω
(φαιν-, φαν(ε)·[σ]-,
φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | διά | ὁ ἡ τό |
L06 | 2Mch_5_2 | By zdarzać się zdanie egzaminu
{przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | zaś | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Cały | — | Miasto | Blisko/prawie | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Dzień | Czterdzieści | By ukazywać się {By wydawać się}
spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — |
L07 | 2Mch_5_2 | sune/bE | de\ | kaT’ | o(/lEn | tE\n | po/lin | sCHedo\n | e)f’ | E(me/ras | tessara/konta | fai/nesTai | dia\ | tO=n |
L08 | 2Mch_5_2 | synebE | de | kaT’ | holEn | tEn | polin | sCHedon | ef’ | hEmeras | tessarakonta | fainesTai | dia | tOn |
L09 | 2Mch_5_2 | VZI_AAI3S | x | P | A1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | D | P | N1A_APF | A1A_APF | V1_PMN | P | RA_GPM |
L10 | 2Mch_5_2 | to happen pass off, occur, fortune,
come about | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | whole | the | city | nearly/well-nigh | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | forty | to appear look, shew, peer, seem,
show | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
L11 | 2Mch_5_2 | he/she/it-HAPPEN-ed | Yet | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | whole (acc) | the (acc) | city (acc) | nearly/well-nigh | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | forty | to-be-being-APPEAR-ed | because of (+acc), through
(+gen) | the (gen) |
L12 | 2Mch_5_2 | 2Mch_5:2_1 | 2Mch_5:2_2 | 2Mch_5:2_3 | 2Mch_5:2_4 | 2Mch_5:2_5 | 2Mch_5:2_6 | 2Mch_5:2_7 | 2Mch_5:2_8 | 2Mch_5:2_9 | 2Mch_5:2_10 | 2Mch_5:2_11 | 2Mch_5:2_12 | 2Mch_5:2_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_3 | καὶ ἴλας
ἵππων διατεταγμένας
καὶ προσβολὰς
γινομένας καὶ
καταδρομὰς
ἑκατέρων καὶ
ἀσπίδων
κινήσεις καὶ
καμάκων πλήθη
καὶ βελῶν
βολὰς καὶ
χρυσέων
κόσμων
ἐκλάμψεις καὶ
παντοίους
θωρακισμούς. |
L02 | 2Mch_5_3 | And troops of horsemen in array,
encountering and running one against another, with shaking of shields, and
multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and
glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2 Maccabees 5:3
Brenton) |
L03 | 2Mch_5_3 | i oddziały jeźdźców w bojowym
szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i poruszanie tarczami,
i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał, i połysk złotych
ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_3 | καὶ | ἴλας | ἵππων | διατεταγμένας | καὶ | προσβολὰς | γινομένας | καὶ | καταδρομὰς | ἑκατέρων | καὶ | ἀσπίδων | κινήσεις |
L05 | 2Mch_5_3 | καί | | ἵππος,
-ου, ὁ | δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | καί | | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | καί | | ἑκάτερος
-α -ον [LXX] | καί | ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | κίνησις,
-εως, ἡ; κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
L06 | 2Mch_5_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | By przepisywać dekret,
zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy (dwu) | I też, nawet, mianowicie | Osika | Ruchu ruch, ruszając się; by
umieszczać w ruchu |
L07 | 2Mch_5_3 | kai\ | i)/las | i(/ppOn | diatetagme/nas | kai\ | prosbola\s | ginome/nas | kai\ | katadroma\s | e(kate/rOn | kai\ | a)spi/dOn | kinE/seis |
L08 | 2Mch_5_3 | kai | ilas | hippOn | diatetagmenas | kai | prosbolas | ginomenas | kai | katadromas | hekaterOn | kai | aspidOn | kinEseis |
L09 | 2Mch_5_3 | C | N1_APF | N2_GPM | VK_XMPAPF | C | N1_APF | V1_PMPAPF | C | N1_APF | A1A_GPM | C | N3D_GPF | N3I_APF |
L10 | 2Mch_5_3 | and also, even, namely | ć | horse | to prescribe decree, order, appoint
or ordain | and also, even, namely | ć | to become become, happen | and also, even, namely | ć | each (of two) | and also, even, namely | asp | movement kinesis, stirring; to set
in motion |
L11 | 2Mch_5_3 | and | | horses (gen) | having-been-PRESCRIBE-ed (acc) | and | | while being-BECOME-ed (acc) | and | | each (of two) (gen) | and | asps (gen) | movements (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SET-IN-MOTION |
L12 | 2Mch_5_3 | 2Mch_5:3_1 | 2Mch_5:3_2 | 2Mch_5:3_3 | 2Mch_5:3_4 | 2Mch_5:3_5 | 2Mch_5:3_6 | 2Mch_5:3_7 | 2Mch_5:3_8 | 2Mch_5:3_9 | 2Mch_5:3_10 | 2Mch_5:3_11 | 2Mch_5:3_12 | 2Mch_5:3_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_4 | διὸ πάντες
ἠξίουν ἐπ’ἀγαθῷ τὴν
ἐπιφάνειαν
γεγενῆσθαι. |
L02 | 2Mch_5_4 | Wherefore every manprayed that
that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_4 | Wszyscy zaś modlili się, aby to
zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_4 | διὸ | πάντες | ἠξίουν | ἐπ’ | ἀγαθῷ | τὴν | ἐπιφάνειαν | γεγενῆσθαι. | | | | | |
L05 | 2Mch_5_4 | διό
(δι’ ὅ) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) | ἐπί | ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ; ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-,
-, -, επι+φαν·[θ]-) | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | | | | | |
L06 | 2Mch_5_4 | Z powodu którego | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | By uważać godny | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest
Bóg pracował. | — | Zjawienie się {Wygląd} [święto
Trzech Króli]; by być widocznym | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | | | | | |
L07 | 2Mch_5_4 | dio\ | pa/ntes | E)Xi/oun | e)p’ | a)gaTO=| | tE\n | e)pifa/neian | gegenE=sTai. | | | | | |
L08 | 2Mch_5_4 | dio | pantes | EXiun | ep’ | agaTO | tEn | epifaneian | gegenEsTai. | | | | | |
L09 | 2Mch_5_4 | C | A3_NPM | V4I_IAI3P | P | A1_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | VM_XMN | | | | | |
L10 | 2Mch_5_4 | because of which | every all, each, every, the whole
of | to deem worthy | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | good inherently good, i.e.
God-wrought. | the | appearance [epiphany]; to show | to become become, happen | | | | | |
L11 | 2Mch_5_4 | because of which | all (nom|voc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY,
they-were-DEEM-ing-WORTHY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | good ([Adj] dat) | the (acc) | appearance (acc);
they-happen-to-SHOW (classical opt) | to-have-been-BECOME-ed | | | | | |
L12 | 2Mch_5_4 | 2Mch_5:4_1 | 2Mch_5:4_2 | 2Mch_5:4_3 | 2Mch_5:4_4 | 2Mch_5:4_5 | 2Mch_5:4_6 | 2Mch_5:4_7 | 2Mch_5:4_8 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_5 | γενομένης
δὲ λαλιᾶςψευδοῦς ὡς
μετηλλαχότος
Ἀντιόχου τὸν
βίον παραλαβὼν
ὁ Ἰάσων οὐκ
ἐλάττους τῶν
χιλίων
αἰφνιδίως ἐπὶ
τὴν πόλιν
συνετελέσατο
ἐπίθεσιν· τῶν
δὲ ἐπὶ τῷ
τείχει
συνελασθέντων
καὶ τέλος ἤδη
καταλαμβανομένης
τῆς πόλεως ὁ
Μενέλαος εἰς
τὴν ἀκρόπολιν
ἐφυγάδευσεν. |
L02 | 2Mch_5_5 | Now when there wasgone forth a
false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a
thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were
upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled
into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_5 | Tymczasem rozeszła się fałszywa
pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał sobie nie mniej niż tysiąc
ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już wdarli się na mury i kiedy
na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_5 | γενομένης | δὲ | λαλιᾶς | ψευδοῦς | ὡς | μετηλλαχότος | Ἀντιόχου | τὸν | βίον | παραλαβὼν | ὁ | Ἰάσων | οὐκ |
L05 | 2Mch_5_5 | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | δέ | λαλιά,
-ᾶς, ἡ | ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές | ὡς | μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | | ὁ ἡ τό | βίος,
-ου, ὁ | παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰάσων,
-ονος and -ωνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
L06 | 2Mch_5_5 | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | zaś | Mowa | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę,
fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Jak/jak | By zamieniać/zastępcę | — | — | Życie | By zagarniać | — | Jazon | ??? Przed przydechem mocnym |
L07 | 2Mch_5_5 | genome/nEs | de\ | lalia=s | PSeudou=s | O(s | metEllaCHo/tos | *)antio/CHou | to\n | bi/on | paralabO\n | o( | *)ia/sOn | ou)k |
L08 | 2Mch_5_5 | genomenEs | de | lalias | PSeudus | hOs | metEllaCHotos | antioCHu | ton | bion | paralabOn | ho | iasOn | uk |
L09 | 2Mch_5_5 | VB_AMPGSF | x | N1A_GSF | A3H_GSF | C | VX_XAPGSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3W_NSM | D |
L10 | 2Mch_5_5 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | speech | lie falsehood, untruth,false
religion; false false, lying | as/like | to exchange/substitute | ć | the | life | to take along | the | Jason | οὐχ before rough breathing |
L11 | 2Mch_5_5 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | speech (gen), speechs (acc) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | as/like | having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed
(gen) | | the (acc) | life (acc) | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | the (nom) | Jason (nom, voc) | not |
L12 | 2Mch_5_5 | 2Mch_5:5_1 | 2Mch_5:5_2 | 2Mch_5:5_3 | 2Mch_5:5_4 | 2Mch_5:5_5 | 2Mch_5:5_6 | 2Mch_5:5_7 | 2Mch_5:5_8 | 2Mch_5:5_9 | 2Mch_5:5_10 | 2Mch_5:5_11 | 2Mch_5:5_12 | 2Mch_5:5_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_6 | ὁ δὲ Ἰάσων
ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν
πολιτῶν τῶν
ἰδίων ἀφειδῶς
οὐ συννοῶν τὴν
εἰς τοὺς
συγγενεῖς
εὐημερίαν
δυσημερίαν εἶναι
τὴν μεγίστην,
δοκῶν δὲ
πολεμίων καὶ
οὐχ ὁμοεθνῶν
τρόπαια
καταβάλλεσθαι. |
L02 | 2Mch_5_6 | But Jason slew his own citizens
without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation
would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies,
and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_6 | Jazon zaś dokonałbezlitosnej rzezi
własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo nad własnymi krewnymi
jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera łupy z wrogów, a nie z
rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_6 | ὁ | δὲ | Ἰάσων | ἐποιεῖτο | σφαγὰς | τῶν | πολιτῶν | τῶν | ἰδίων | ἀφειδῶς | οὐ | συννοῶν | τὴν |
L05 | 2Mch_5_6 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰάσων,
-ονος and -ωνος, ὁ | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | σφαγή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πολίτης,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἴδιος
-ία -ον | | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·νοέω
[LXX] (συν+νο(ε)-, -,
συν+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
L06 | 2Mch_5_6 | — | zaś | Jazon | By czynić/rób | Ubój | — | Obywatel | — | Własny prywatnie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — |
L07 | 2Mch_5_6 | o( | de\ | *)ia/sOn | e)poiei=to | sfaga\s | tO=n | politO=n | tO=n | i)di/On | a)feidO=s | ou) | sunnoO=n | tE\n |
L08 | 2Mch_5_6 | ho | de | iasOn | epoieito | sfagas | tOn | politOn | tOn | idiOn | afeidOs | u | synnoOn | tEn |
L09 | 2Mch_5_6 | RA_NSM | x | N3W_NSM | V2I_IMI3S | N1_APF | RA_GPM | N1_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | D | D | V2_PAPNSM | RA_ASF |
L10 | 2Mch_5_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jason | to do/make | slaughter | the | citizen | the | own privately | ć | οὐχ before rough breathing | to ??? | the |
L11 | 2Mch_5_6 | the (nom) | Yet | Jason (nom, voc) | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | slaughters (acc) | the (gen) | citizens (gen) | the (gen) | own (gen) | | not | while ???-ing (nom) | the (acc) |
L12 | 2Mch_5_6 | 2Mch_5:6_1 | 2Mch_5:6_2 | 2Mch_5:6_3 | 2Mch_5:6_4 | 2Mch_5:6_5 | 2Mch_5:6_6 | 2Mch_5:6_7 | 2Mch_5:6_8 | 2Mch_5:6_9 | 2Mch_5:6_10 | 2Mch_5:6_11 | 2Mch_5:6_12 | 2Mch_5:6_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_7 | τῆς μὲν
ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν,
τὸ δὲ τέλος
τῆς ἐπιβουλῆς
αἰσχύνην λαβὼν
φυγὰς πάλιν
εἰς τὴν
Αμμανῖτιν
ἀπῆλθεν. |
L02 | 2Mch_5_7 | Howbeit for all this heobtained
not the principality, but at the last received shame for the reward of his
treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 5:7
Brenton) |
L03 | 2Mch_5_7 | Władzy jednak nieosiągnął, a
ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie musiał szukać
ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_7 | τῆς | μὲν | ἀρχῆς | οὐκ | ἐκράτησεν, | τὸ | δὲ | τέλος | τῆς | ἐπιβουλῆς | αἰσχύνην | λαβὼν | φυγὰς |
L05 | 2Mch_5_7 | ὁ ἡ τό | μέν | ἀρχή,
-ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | τέλο·ς,
-ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ | αἰσχύνη,
-ης, ἡ | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | φυγή,
-ῆς, ἡ; φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) |
L06 | 2Mch_5_7 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Początek | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać/rzucenie się by brać
uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | zaś | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Parcela | ??? | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Lot; by uciekać |
L07 | 2Mch_5_7 | tE=s | me\n | a)rCHE=s | ou)k | e)kra/tEsen, | to\ | de\ | te/los | tE=s | e)piboulE=s | ai)sCHu/nEn | labO\n | fuga\s |
L08 | 2Mch_5_7 | tEs | men | arCHEs | uk | ekratEsen, | to | de | telos | tEs | epibulEs | aisCHynEn | labOn | fygas |
L09 | 2Mch_5_7 | RA_GSF | x | N1_GSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | x | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N1_ASF | VB_AAPNSM | N3D_NSM |
L10 | 2Mch_5_7 | the | indeed (yet, certainly,surely) | beginning | οὐχ before rough breathing | to seize/grab hold to take hold of,
to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | end (event, consummation) | the | plot | ??? | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | flight; to flee |
L11 | 2Mch_5_7 | the (gen) | indeed | beginning (gen) | not | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom|acc) | Yet | end (nom|acc|voc) | the (gen) | plot (gen) | ??? (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | flights (acc); upon FLEE-ing
(nom|voc) |
L12 | 2Mch_5_7 | 2Mch_5:7_1 | 2Mch_5:7_2 | 2Mch_5:7_3 | 2Mch_5:7_4 | 2Mch_5:7_5 | 2Mch_5:7_6 | 2Mch_5:7_7 | 2Mch_5:7_8 | 2Mch_5:7_9 | 2Mch_5:7_10 | 2Mch_5:7_11 | 2Mch_5:7_12 | 2Mch_5:7_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_8 | πέρας οὖν
κακῆς καταστροφῆς
ἔτυχεν.
ἐγκληθεὶς
πρὸς Ἀρέταν
τὸν τῶν Ἀράβων
τύραννον
πόλιν ἐκ
πόλεως φεύγων
διωκόμενος
ὑπὸ πάντων
στυγούμενος
ὡς τῶν νόμων
ἀποστάτης καὶ
βδελυσσόμενος
ὡς πατρίδος
καὶ πολιτῶν δήμιος
εἰς Αἴγυπτον
ἐξεβράσθη, |
L02 | 2Mch_5_8 | In the end therefore he had an
unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing
from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and
being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he
was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_8 | Tam spotkał go wreszcie kres
nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z jednego miasta
uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony jako odstępca od
praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do Egiptu. (2 Mch 5:8
BT_4) |
L04 | 2Mch_5_8 | πέρας | οὖν | κακῆς | καταστροφῆς | ἔτυχεν. | ἐγκληθεὶς | πρὸς | Ἀρέταν | τὸν | τῶν | Ἀράβων | τύραννον | πόλιν |
L05 | 2Mch_5_8 | πέρα[τ]ς,
-ατος, τό | οὖν | κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) | κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ | τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) | ἐγ·καλέω
(εν+καλ(ε)-,
εν+καλε·σ-,
εν+καλε·σ-, -, -,
εν+κλη·θ-) | πρός | Ἁρέτας
v.l. Ἀ-, -α, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἄραψ,
-αβος, ὁ | τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ | πόλις,
-εως, ἡ |
L06 | 2Mch_5_8 | Decyzji definitywnej koniec,
granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) | Dlatego/wtedy | Niegodziwie by czynić źle | Katastrofa | By natykać się na | By oskarżać | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hâritat/Aretas | — | — | Arab | Tyran; Tyrannus | Miasto |
L07 | 2Mch_5_8 | pe/ras | ou)=n | kakE=s | katastrofE=s | e)/tuCHen. | e)gklETei\s | pro\s | *)are/tan | to\n | tO=n | *)ara/bOn | tu/rannon | po/lin |
L08 | 2Mch_5_8 | peras | un | kakEs | katastrofEs | etyCHen. | enklETeis | pros | aretan | ton | tOn | arabOn | tyrannon | polin |
L09 | 2Mch_5_8 | N3T_NSN | x | A1_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | VC_APPNSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GPM | N_GPM | N2_ASM | N3I_ASF |
L10 | 2Mch_5_8 | final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) | therefore/then | wickedly to do evil | catastrophe | to chance upon | to accuse | toward (+acc,+gen,+dat) | Hâritat/Aretas | the | the | Arab | tyrant; Tyrannus | city |
L11 | 2Mch_5_8 | final decision (nom|acc|voc) | therefore/then | wickedly ([Adj] gen) | catastrophe (gen) | he/she/it-CHANCE-ed-UPON | upon being-ACCUSE-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hâritat/Aretas (acc) | the (acc) | the (gen) | Arabs (gen) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | city (acc) |
L12 | 2Mch_5_8 | 2Mch_5:8_1 | 2Mch_5:8_2 | 2Mch_5:8_3 | 2Mch_5:8_4 | 2Mch_5:8_5 | 2Mch_5:8_6 | 2Mch_5:8_7 | 2Mch_5:8_8 | 2Mch_5:8_9 | 2Mch_5:8_10 | 2Mch_5:8_11 | 2Mch_5:8_12 | 2Mch_5:8_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_9 | καὶ ὁ
συχνοὺς τῆς πατρίδος
ἀποξενώσας
ἐπὶ ξένης
ἀπώλετο πρὸς
Λακεδαιμονίους
ἀναχθεὶς ὡς
διὰ τὴν
συγγένειαν
τευξόμενος
σκέπης. |
L02 | 2Mch_5_9 | Thus he that had driven many out of
their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and
thinking there to find succour by reason of his kindred: (2 Maccabees 5:9
Brenton) |
L03 | 2Mch_5_9 | Ten, który rodaków wypędził z
ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do Lacedemończyków niby to
ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam znajdzie schronienie. (2
Mch 5:9 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_9 | καὶ | ὁ | συχνοὺς | τῆς | πατρίδος | ἀποξενώσας | ἐπὶ | ξένης | ἀπώλετο | πρὸς | Λακεδαιμονίους | ἀναχθεὶς | ὡς |
L05 | 2Mch_5_9 | καί | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | | ἐπί | ξένος
-η -ον | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πρός | | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) | ὡς |
L06 | 2Mch_5_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Ojczyzna | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Obcy {Dziwny}/obcy | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By prowadzić | Jak/jak |
L07 | 2Mch_5_9 | kai\ | o( | suCHnou\s | tE=s | patri/dos | a)poXenO/sas | e)pi\ | Xe/nEs | a)pO/leto | pro\s | *lakedaimoni/ous | a)naCHTei\s | O(s |
L08 | 2Mch_5_9 | kai | ho | syCHnus | tEs | patridos | apoXenOsas | epi | XenEs | apOleto | pros | lakedaimonius | anaCHTeis | hOs |
L09 | 2Mch_5_9 | C | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | VA_AAPNSM | P | A1_GSF | VBI_AMI3S | P | N_APM | VQ_APPNSM | C |
L10 | 2Mch_5_9 | and also, even, namely | the | ć | the | fatherland | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | strange/foreign | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to lead up | as/like |
L11 | 2Mch_5_9 | and | the (nom) | | the (gen) | fatherland (gen) | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | strange/foreign ([Adj] gen) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | | upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc) | as/like |
L12 | 2Mch_5_9 | 2Mch_5:9_1 | 2Mch_5:9_2 | 2Mch_5:9_3 | 2Mch_5:9_4 | 2Mch_5:9_5 | 2Mch_5:9_6 | 2Mch_5:9_7 | 2Mch_5:9_8 | 2Mch_5:9_9 | 2Mch_5:9_10 | 2Mch_5:9_11 | 2Mch_5:9_12 | 2Mch_5:9_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_10 | καὶ ὁ
πλῆθος ἀτάφωνἐκρίψας
ἀπένθητος
ἐγενήθη καὶ
κηδείας οὐδ’
ἡστινοσοῦν
οὔτε πατρῴου
τάφου
μετέσχεν. |
L02 | 2Mch_5_10 | And he that had castout many
unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor
sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_10 | A po nim, który tylu ludzi
pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu ostatniej posługi
ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch 5:10 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_10 | καὶ | ὁ | πλῆθος | ἀτάφων | ἐκρίψας | ἀπένθητος | ἐγενήθη | καὶ | κηδείας | οὐδ’ | ἡστινοσοῦν | οὔτε | πατρῴου |
L05 | 2Mch_5_10 | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς,
-ους, τό | | | | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | καί | | οὐδέ
(οὐ δέ) | | οὔτε
(οὐ τέ) | πατρῷος
-α -ον |
L06 | 2Mch_5_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | — | — | — | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | — | Ani nie | Ojcowski |
L07 | 2Mch_5_10 | kai\ | o( | plE=Tos | a)ta/fOn | e)kri/PSas | a)pe/nTEtos | e)genE/TE | kai\ | kEdei/as | ou)d’ | E(stinosou=n | ou)/te | patrO/|ou |
L08 | 2Mch_5_10 | kai | ho | plETos | atafOn | ekriPSas | apenTEtos | egenETE | kai | kEdeias | ud’ | hEstinosun | ute | patrOu |
L09 | 2Mch_5_10 | C | RA_NSM | N3E_NSN | A1B_GPM | VA_AAPNSM | A1B_NSM | VCI_API3S | C | N1A_APF | C | RR_APF | C | A1A_GSM |
L10 | 2Mch_5_10 | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | ć | ć | ć | to become become, happen | and also, even, namely | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | nor not | paternal |
L11 | 2Mch_5_10 | and | the (nom) | lot (nom|acc|voc) | | | | he/she/it-was-BECOME-ed | and | | neither/nor | | nor | paternal ([Adj] gen) |
L12 | 2Mch_5_10 | 2Mch_5:10_1 | 2Mch_5:10_2 | 2Mch_5:10_3 | 2Mch_5:10_4 | 2Mch_5:10_5 | 2Mch_5:10_6 | 2Mch_5:10_7 | 2Mch_5:10_8 | 2Mch_5:10_9 | 2Mch_5:10_10 | 2Mch_5:10_11 | 2Mch_5:10_12 | 2Mch_5:10_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων
δὲ τῷβασιλεῖ
περὶ τῶν
γεγονότων
διέλαβεν
ἀποστατεῖν
τὴν Ιουδαίαν·
ὅθεν
ἀναζεύξας ἐξ
Αἰγύπτου τεθηριωμένος
τῇ ψυχῇ ἔλαβεν
τὴν μὲν πόλιν
δοριάλωτον |
L02 | 2Mch_5_11 | Now when this that was done came to
the king's ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of
Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms, (2 Maccabees 5:11
Brenton) |
L03 | 2Mch_5_11 | Kiedy wieść o tym,co się stało
dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego odpada. Opuścił
więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną ręką wziął miasto.
(2 Mch 5:11 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων | δὲ | τῷ | βασιλεῖ | περὶ | τῶν | γεγονότων | διέλαβεν | ἀποστατεῖν | τὴν | Ιουδαίαν· | ὅθεν | ἀναζεύξας |
L05 | 2Mch_5_11 | προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | | ἀπο·στατέω
[LXX] (απο+στατ(ε)-,
απο+στατη·σ-,
απο+στατη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον | ὅ·θεν | |
L06 | 2Mch_5_11 | By powalić/spadek {jesień}
przedtem | zaś | — | Król | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | — | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | — | Do w tył precz | — | Judea [okolica z]; żydowski | Skąd | — |
L07 | 2Mch_5_11 | *prospeso/ntOn | de\ | tO=| | basilei= | peri\ | tO=n | gegono/tOn | die/laben | a)postatei=n | tE\n | *ioudai/an· | o(/Ten | a)naDZeu/Xas |
L08 | 2Mch_5_11 | prospesontOn | de | tO | basilei | peri | tOn | gegonotOn | dielaben | apostatein | tEn | iudaian· | hoTen | anaDZeuXas |
L09 | 2Mch_5_11 | VB_AAPGPM | x | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | VBI_AAI3S | V2_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | D | VA_AAPNSM |
L10 | 2Mch_5_11 | to prostrate/fall before | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | about (+acc,+gen) | the | to become become, happen | ć | to back off | the | Judea [region of]; Jewish | from where | ć |
L11 | 2Mch_5_11 | let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE!
(classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) | Yet | the (dat) | king (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | having BECOME-ed (gen) | | to-be-BACK-ing-OFF | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | from where | |
L12 | 2Mch_5_11 | 2Mch_5:11_1 | 2Mch_5:11_2 | 2Mch_5:11_3 | 2Mch_5:11_4 | 2Mch_5:11_5 | 2Mch_5:11_6 | 2Mch_5:11_7 | 2Mch_5:11_8 | 2Mch_5:11_9 | 2Mch_5:11_10 | 2Mch_5:11_11 | 2Mch_5:11_12 | 2Mch_5:11_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_12 | καὶ
ἐκέλευσεν
τοῖς στρατιώταις
κόπτειν
ἀφειδῶς τοὺς
ἐμπίπτοντας
καὶ τοὺς εἰς
τὰς οἰκίας
ἀναβαίνοντας
κατασφάζειν. |
L02 | 2Mch_5_12 | And commanded hismen of war not to
spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses. (2
Maccabees 5:12 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_12 | Żołnierzom swoimrozkazał wycinać
bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać tych, którzy uciekną do
domów. (2 Mch 5:12 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_12 | καὶ | ἐκέλευσεν | τοῖς | στρατιώταις | κόπτειν | ἀφειδῶς | τοὺς | ἐμπίπτοντας | καὶ | τοὺς | εἰς | τὰς | οἰκίας |
L05 | 2Mch_5_12 | καί | κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | στρατιώτης,
-ου, ὁ | κόπτω
(κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | | ὁ ἡ τό | ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
L06 | 2Mch_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać to jest, zachęcać
przez słowo. | — | Żołnierz | By odcinać niech wyrzyna się,
wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | — | By spadać | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dom |
L07 | 2Mch_5_12 | kai\ | e)ke/leusen | toi=s | stratiO/tais | ko/ptein | a)feidO=s | tou\s | e)mpi/ptontas | kai\ | tou\s | ei)s | ta\s | oi)ki/as |
L08 | 2Mch_5_12 | kai | ekeleusen | tois | stratiOtais | koptein | afeidOs | tus | empiptontas | kai | tus | eis | tas | oikias |
L09 | 2Mch_5_12 | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | V1_PAN | D | RA_APM | V1_PAPAPM | C | RA_APM | P | RA_APF | N1A_APF |
L10 | 2Mch_5_12 | and also, even, namely | to command i.e., urge on by word. | the | soldier | to cut off cut, slash, chip, skive | ć | the | to fall | and also, even, namely | the | into (+acc) | the | house |
L11 | 2Mch_5_12 | and | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | soldiers (dat) | to-be-CUT OFF-ing | | the (acc) | while FALL-ing (acc) | and | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) |
L12 | 2Mch_5_12 | 2Mch_5:12_1 | 2Mch_5:12_2 | 2Mch_5:12_3 | 2Mch_5:12_4 | 2Mch_5:12_5 | 2Mch_5:12_6 | 2Mch_5:12_7 | 2Mch_5:12_8 | 2Mch_5:12_9 | 2Mch_5:12_10 | 2Mch_5:12_11 | 2Mch_5:12_12 | 2Mch_5:12_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο δὲ
νέων καὶ πρεσβυτέρων
ἀναίρεσις,
ἀνήβων τε καὶ
γυναικῶν καὶ
τέκνων
ἀφανισμός,
παρθένων τε
καὶ νηπίων
σφαγαί. |
L02 | 2Mch_5_13 | Thus there was killingof young and
old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants.
(2 Maccabees 5:13 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_13 | Nastąpiła więc rzeź młodych i
starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie dziewic i niemowląt.
(2 Mch 5:13 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο | δὲ | νέων | καὶ | πρεσβυτέρων | ἀναίρεσις, | ἀνήβων | τε | καὶ | γυναικῶν | καὶ | τέκνων | ἀφανισμός, |
L05 | 2Mch_5_13 | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | δέ | ναῦς,
νεώς, ἡ; νέος -α
-ον | καί | πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἀν·αίρεσις,
-εως, ἡ | | τέ | καί | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | καί | τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα | ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
L06 | 2Mch_5_13 | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | zaś | Statek; nowe/młode | I też, nawet, mianowicie | Starszy | Morderstwo (śmierć, morderstwo,
bycie zabijane, zabijając) | — | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | Zniszczenie |
L07 | 2Mch_5_13 | e)gi/neto | de\ | ne/On | kai\ | presbute/rOn | a)nai/resis, | a)nE/bOn | te | kai\ | gunaikO=n | kai\ | te/knOn | a)fanismo/s, |
L08 | 2Mch_5_13 | egineto | de | neOn | kai | presbyterOn | anairesis, | anEbOn | te | kai | gynaikOn | kai | teknOn | afanismos, |
L09 | 2Mch_5_13 | V1I_IMI3S | x | A1A_GPM | C | N2_GPM | N3I_NSF | A1B_GPM | x | C | N3K_GPF | C | N2N_GPN | N2_NSM |
L10 | 2Mch_5_13 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ship; new/young | and also, even, namely | elder | murder (death, assassination, being
killed, slaying) | ć | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | woman/wife | and also, even, namely | child | destruction |
L11 | 2Mch_5_13 | he/she/it-was-being-BECOME-ed | Yet | ships (gen); new/young ([Adj]
gen) | and | elder ([Adj] gen) | murder (nom) | | and [postpositive coordinate] | and | women/wives (gen) | and | children (gen) | destruction (nom) |
L12 | 2Mch_5_13 | 2Mch_5:13_1 | 2Mch_5:13_2 | 2Mch_5:13_3 | 2Mch_5:13_4 | 2Mch_5:13_5 | 2Mch_5:13_6 | 2Mch_5:13_7 | 2Mch_5:13_8 | 2Mch_5:13_9 | 2Mch_5:13_10 | 2Mch_5:13_11 | 2Mch_5:13_12 | 2Mch_5:13_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ δὲ
μυριάδες ἐν ταῖς
πάσαις
ἡμέραις
τρισὶν
κατεφθάρησαν,
τέσσαρες μὲν
ἐν χειρῶν
νομαῖς, οὐχ
ἧττον δὲ τῶν
ἐσφαγμένων
ἐπράθησαν. |
L02 | 2Mch_5_14 | And there were destroyed within the
space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were
slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2 Maccabees 5:14
Brenton) |
L03 | 2Mch_5_14 | W ciągu tych trzech dni padło
ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk morderców, nie mniej
zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ | δὲ | μυριάδες | ἐν | ταῖς | πάσαις | ἡμέραις | τρισὶν | κατεφθάρησαν, | τέσσαρες | μὲν | ἐν | χειρῶν |
L05 | 2Mch_5_14 | ὀκτώ | δέ | μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ἡμέρα,
-ας -ἡ | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) | τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέν | ἐν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
L06 | 2Mch_5_14 | Osiem | zaś | Miriada [jednostka dziesięciu
tysiąc] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z; by kropić | Dzień | Trzy | By rujnować | Cztery | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ręka; gorzej |
L07 | 2Mch_5_14 | o)ktO\ | de\ | muria/des | e)n | tai=s | pa/sais | E(me/rais | trisi\n | katefTa/rEsan, | te/ssares | me\n | e)n | CHeirO=n |
L08 | 2Mch_5_14 | oktO | de | myriades | en | tais | pasais | hEmerais | trisin | katefTarEsan, | tessares | men | en | CHeirOn |
L09 | 2Mch_5_14 | M | x | N3D_NPF | P | RA_DPF | A1S_DPF | N1A_DPF | A3_DPF | VDI_API3P | A3_NPM | x | P | N3_GPF |
L10 | 2Mch_5_14 | eight | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | myriad [unit of ten thousand] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | every all, each, every, the whole
of; to sprinkle | day | three | to ruin | four | indeed (yet, certainly,surely) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | hand; worse |
L11 | 2Mch_5_14 | eight | Yet | myriads (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | days (dat) | three (dat) | they-were-RUIN-ed | four (nom) | indeed | in/among/by (+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) |
L12 | 2Mch_5_14 | 2Mch_5:14_1 | 2Mch_5:14_2 | 2Mch_5:14_3 | 2Mch_5:14_4 | 2Mch_5:14_5 | 2Mch_5:14_6 | 2Mch_5:14_7 | 2Mch_5:14_8 | 2Mch_5:14_9 | 2Mch_5:14_10 | 2Mch_5:14_11 | 2Mch_5:14_12 | 2Mch_5:14_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_15 | οὐκ
ἀρκεσθεὶς δὲ
τούτοις
κατετόλμησεν
εἰς τὸ πάσης
τῆς γῆς
ἁγιώτατον
ἱερὸν
εἰσελθεῖν
ὁδηγὸν ἔχων
τὸν Μενέλαον
τὸν καὶ τῶν
νόμων καὶ τῆς
πατρίδος
προδότην
γεγονότα |
L02 | 2Mch_5_15 | Yet was he not content with this,
but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that
traitor to the laws, and to his own country, being his guide: (2 Maccabees
5:15 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_15 | Niezaspokojony tym odważył się
wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając za przewodnika
Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_15 | οὐκ | ἀρκεσθεὶς | δὲ | τούτοις | κατετόλμησεν | εἰς | τὸ | πάσης | τῆς | γῆς | ἁγιώτατον | ἱερὸν | εἰσελθεῖν |
L05 | 2Mch_5_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρκέω
(αρκ(ε)-, αρκε·σ-,
αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) | δέ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ἁγιώ·τατος
-η -ον (Superl. of ἅγιος) | ἱερόν,
-οῦ, τό (cf. ναός);
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
L06 | 2Mch_5_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By być dość | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ziemi/ziemia | Najbardziej święty | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów
bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od
sacer, sacr, 'święty' | By wchodzić |
L07 | 2Mch_5_15 | ou)k | a)rkesTei\s | de\ | tou/tois | kateto/lmEsen | ei)s | to\ | pa/sEs | tE=s | gE=s | a(giO/taton | i(ero\n | ei)selTei=n |
L08 | 2Mch_5_15 | uk | arkesTeis | de | tutois | katetolmEsen | eis | to | pasEs | tEs | gEs | hagiOtaton | hieron | eiselTein |
L09 | 2Mch_5_15 | D | VC_APPNSM | x | RD_DPM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | A1A_ASNS | N2N_ASN | VB_AAN |
L10 | 2Mch_5_15 | οὐχ before rough breathing | to be enough | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | ć | into (+acc) | the | every all, each, every, the whole
of | the | earth/land | holiest | sanctuary; sacred ΜΕ: past
participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare,
from sacer, sacr, ‘holy’ | to enter |
L11 | 2Mch_5_15 | not | upon being-BE-ed-ENOUGH
(nom|voc) | Yet | these (dat) | | into (+acc) | the (nom|acc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred
([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-ENTER |
L12 | 2Mch_5_15 | 2Mch_5:15_1 | 2Mch_5:15_2 | 2Mch_5:15_3 | 2Mch_5:15_4 | 2Mch_5:15_5 | 2Mch_5:15_6 | 2Mch_5:15_7 | 2Mch_5:15_8 | 2Mch_5:15_9 | 2Mch_5:15_10 | 2Mch_5:15_11 | 2Mch_5:15_12 | 2Mch_5:15_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_16 | καὶ ταῖς
μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ
σκεύη
λαμβάνων καὶ
τὰ ὑπ’ ἄλλων
βασιλέων
ἀνατεθέντα
πρὸς αὔξησιν
καὶ δόξαν τοῦ
τόπου καὶ
τιμὴν ταῖς
βεβήλοις
χερσὶν
συσσύρων. |
L02 | 2Mch_5_16 | And taking the holy vessels with
polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were
dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the
place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_16 | i w swe nieczyste ręce chwycił
święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla powiększenia chwały tego
miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_16 | καὶ | ταῖς | μιαραῖς | χερσὶν | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | λαμβάνων | καὶ | τὰ | ὑπ’ | ἄλλων | βασιλέων |
L05 | 2Mch_5_16 | καί | ὁ ἡ τό | μιαρός
-ά -όν [LXX] | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ὁ ἡ τό | ἱερόν,
-οῦ, τό (cf. ναός);
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό | ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) | βασιλεύς,
-έως, ὁ |
L06 | 2Mch_5_16 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? [Zobacz micro] | Ręka | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów
bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od
sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Inny | Król |
L07 | 2Mch_5_16 | kai\ | tai=s | miarai=s | CHersi\n | ta\ | i(era\ | skeu/E | lamba/nOn | kai\ | ta\ | u(p’ | a)/llOn | basile/On |
L08 | 2Mch_5_16 | kai | tais | miarais | CHersin | ta | hiera | skeuE | lambanOn | kai | ta | hyp’ | allOn | basileOn |
L09 | 2Mch_5_16 | C | RA_DPF | A1A_DPF | N3_DPF | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | V1_PAPNSM | C | RA_APN | P | RD_GPM | N3V_GPM |
L10 | 2Mch_5_16 | and also, even, namely | the | ??? [see micro] | hand | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past
participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare,
from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils,
implement | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | other | king |
L11 | 2Mch_5_16 | and | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | hands (dat) | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc);
sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel
(nom|voc) | while TAKE HOLD OF-ing (nom) | and | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | other (gen) | kings (gen) |
L12 | 2Mch_5_16 | 2Mch_5:16_1 | 2Mch_5:16_2 | 2Mch_5:16_3 | 2Mch_5:16_4 | 2Mch_5:16_5 | 2Mch_5:16_6 | 2Mch_5:16_7 | 2Mch_5:16_8 | 2Mch_5:16_9 | 2Mch_5:16_10 | 2Mch_5:16_11 | 2Mch_5:16_12 | 2Mch_5:16_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_17 | καὶ
ἐμετεωρίζετο
τὴνδιάνοιαν
ὁ Ἀντίοχος οὐ
συνορῶν ὅτι
διὰ τὰς ἁμαρτίας
τῶν τὴν πόλιν
οἰκούντων
ἀπώργισται
βραχέως ὁ
δεσπότης, διὸ
γέγονεν περὶ
τὸν τόπον
παρόρασις. |
L02 | 2Mch_5_17 | And so haughty was Antiochus in
mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins
of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place.
(2 Maccabees 5:17 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_17 | Antioch triumfował w swoim
przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów mieszkańców miasta
rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego obojętność dla
świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_17 | καὶ | ἐμετεωρίζετο | τὴν | διάνοιαν | ὁ | Ἀντίοχος | οὐ | συνορῶν | ὅτι | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | τῶν |
L05 | 2Mch_5_17 | καί | μετ·εωρίζομαι
(μετεωριζ-, -, -, -, -,
μετεωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·οράω
a.k.a. συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) | ὅτι | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | ὁ ἡ τό |
L06 | 2Mch_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By zawieszać | — | Poznania umysł, umysłowość, cel,
plan | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ponieważ/tamto | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | Grzesz NT używanie jest typowo
"grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w
bardziej rodzajowej modzie. | — |
L07 | 2Mch_5_17 | kai\ | e)meteOri/DZeto | tE\n | dia/noian | o( | *)anti/oCHos | ou) | sunorO=n | o(/ti | dia\ | ta\s | a(marti/as | tO=n |
L08 | 2Mch_5_17 | kai | emeteOriDZeto | tEn | dianoian | ho | antioCHos | u | synorOn | hoti | dia | tas | hamartias | tOn |
L09 | 2Mch_5_17 | C | VMI_XPI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | D | V3_PAPNSM | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM |
L10 | 2Mch_5_17 | and also, even, namely | to suspend | the | cognition intellect, mentality,
purpose, plan | the | ć | οὐχ before rough breathing | to ??? | because/that | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. | the |
L11 | 2Mch_5_17 | and | he/she/it-was-being-SUSPEND-ed | the (acc) | cognition (acc) | the (nom) | | not | while ???-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) | because/that | because of (+acc), through
(+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) |
L12 | 2Mch_5_17 | 2Mch_5:17_1 | 2Mch_5:17_2 | 2Mch_5:17_3 | 2Mch_5:17_4 | 2Mch_5:17_5 | 2Mch_5:17_6 | 2Mch_5:17_7 | 2Mch_5:17_8 | 2Mch_5:17_9 | 2Mch_5:17_10 | 2Mch_5:17_11 | 2Mch_5:17_12 | 2Mch_5:17_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_18 | εἰ δὲ μὴ
συνέβη προσενέχεσθαι
πολλοῖς
ἁμαρτήμασιν,
καθάπερ ἦν ὁ
Ἡλιόδωρος ὁ
πεμφθεὶς ὑπὸ
Σελεύκου τοῦ
βασιλέως ἐπὶ
τὴν ἐπίσκεψιν
τοῦ
γαζοφυλακίου,
οὗτος προαχθεὶς
παραχρῆμα
μαστιγωθεὶς
ἀνετράπη τοῦ
θράσους. |
L02 | 2Mch_5_18 | For had they not beenformerly
wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been
scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus
the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_18 | Gdyby nie popadliw wiele grzechów,
to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego król Seleukos posłał, aby
przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim wtargnięciu ubiczowany i tak
odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_18 | εἰ | δὲ | μὴ | συνέβη | προσενέχεσθαι | πολλοῖς | ἁμαρτήμασιν, | καθάπερ | ἦν | ὁ | Ἡλιόδωρος | ὁ | πεμφθεὶς |
L05 | 2Mch_5_18 | εἰ | δέ | μή | συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) | | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό | καθάπερ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | πέμπω
(πεμπ-, πεμψ-,
πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) |
L06 | 2Mch_5_18 | Jeżeli | zaś | Nie | By zdarzać się zdanie egzaminu
{przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | — | Dużo | Grzech | Nawet jak | By być | — | — | — | By posyłać |
L07 | 2Mch_5_18 | ei) | de\ | mE\ | sune/bE | prosene/CHesTai | polloi=s | a(martE/masin, | kaTa/per | E)=n | o( | *(Elio/dOros | o( | pemfTei\s |
L08 | 2Mch_5_18 | ei | de | mE | synebE | proseneCHesTai | pollois | hamartEmasin, | kaTaper | En | ho | hEliodOros | ho | pemfTeis |
L09 | 2Mch_5_18 | C | x | D | VZI_AAI3S | V1_PMN | A1_DPN | N3M_DPN | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM |
L10 | 2Mch_5_18 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to happen pass off, occur, fortune,
come about | ć | much | sin | even as | to be | the | ć | the | to send |
L11 | 2Mch_5_18 | if | Yet | not | he/she/it-HAPPEN-ed | | many (dat) | sins (dat) | even as | he/she/it-was | the (nom) | | the (nom) | upon being-SEND-ed (nom|voc) |
L12 | 2Mch_5_18 | 2Mch_5:18_1 | 2Mch_5:18_2 | 2Mch_5:18_3 | 2Mch_5:18_4 | 2Mch_5:18_5 | 2Mch_5:18_6 | 2Mch_5:18_7 | 2Mch_5:18_8 | 2Mch_5:18_9 | 2Mch_5:18_10 | 2Mch_5:18_11 | 2Mch_5:18_12 | 2Mch_5:18_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ οὐ διὰ
τὸν τόποντὸ ἔθνος,
ἀλλὰ διὰ τὸ
ἔθνος τὸν
τόπον ὁ κύριος
ἐξελέξατο. |
L02 | 2Mch_5_19 | Nevertheless God didnot choose the
people for the place's sake, but the place for the people's sake. (2
Maccabees 5:19 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_19 | Pan jednak nie wybrał ludu ze
względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch 5:19 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ | οὐ | διὰ | τὸν | τόπον | τὸ | ἔθνος, | ἀλλὰ | διὰ | τὸ | ἔθνος | τὸν | τόπον |
L05 | 2Mch_5_19 | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀλλά | διά | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ |
L06 | 2Mch_5_19 | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | Miejsce | — | Naród [zobacz etniczny] | Ale | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Miejsce |
L07 | 2Mch_5_19 | a)ll’ | ou) | dia\ | to\n | to/pon | to\ | e)/Tnos, | a)lla\ | dia\ | to\ | e)/Tnos | to\n | to/pon |
L08 | 2Mch_5_19 | all’ | u | dia | ton | topon | to | eTnos, | alla | dia | to | eTnos | ton | topon |
L09 | 2Mch_5_19 | C | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | N3E_ASN | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASM | N2_ASM |
L10 | 2Mch_5_19 | but | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | place | the | nation [see ethnic] | but | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | nation [see ethnic] | the | place |
L11 | 2Mch_5_19 | but | not | because of (+acc), through
(+gen) | the (acc) | place (acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | but | because of (+acc), through
(+gen) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (acc) | place (acc) |
L12 | 2Mch_5_19 | 2Mch_5:19_1 | 2Mch_5:19_2 | 2Mch_5:19_3 | 2Mch_5:19_4 | 2Mch_5:19_5 | 2Mch_5:19_6 | 2Mch_5:19_7 | 2Mch_5:19_8 | 2Mch_5:19_9 | 2Mch_5:19_10 | 2Mch_5:19_11 | 2Mch_5:19_12 | 2Mch_5:19_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_20 | διόπερ καὶ
αὐτὸς ὁ τόπος
συμμετασχὼν
τῶν τοῦ ἔθνους
δυσπετημάτων
γενομένων
ὕστερον
εὐεργετημάτων
ἐκοινώνησεν,
καὶ ὁ
καταλειφθεὶς
ἐν τῇ τοῦ
παντοκράτορος
ὀργῇ πάλιν ἐν
τῇ τοῦ μεγάλου
δεσπότου
καταλλαγῇ
μετὰ πάσης
δόξης
ἐπανωρθώθη. |
L02 | 2Mch_5_20 | And therefore the place itself,
that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did
afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was
forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being
reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_20 | Oto właśnie dlaczego ta świątynia
uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego szczęściu. Opuszczona
wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona do pełnej swej
chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_20 | διόπερ | καὶ | αὐτὸς | ὁ | τόπος | συμμετασχὼν | τῶν | τοῦ | ἔθνους | δυσπετημάτων | γενομένων | ὕστερον | εὐεργετημάτων |
L05 | 2Mch_5_20 | διό·περ | καί | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ | | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὕστερον
(Adv. of ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον | |
L06 | 2Mch_5_20 | ??? | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Miejsce | — | — | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Później; drugi | — |
L07 | 2Mch_5_20 | dio/per | kai\ | au)to\s | o( | to/pos | summetasCHO\n | tO=n | tou= | e)/Tnous | duspetEma/tOn | genome/nOn | u(/steron | eu)ergetEma/tOn |
L08 | 2Mch_5_20 | dioper | kai | autos | ho | topos | symmetasCHOn | tOn | tu | eTnus | dyspetEmatOn | genomenOn | hysteron | euergetEmatOn |
L09 | 2Mch_5_20 | D | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_GPN | RA_GSN | N3E_GSN | N3M_GPN | VB_AMPGPM | D | N3M_GPN |
L10 | 2Mch_5_20 | ??? | and also, even, namely | he/she/it/same | the | place | ć | the | the | nation [see ethnic] | ć | to become become, happen | afterward; latter | ć |
L11 | 2Mch_5_20 | ??? | and | he/it/same (nom) | the (nom) | place (nom) | | the (gen) | the (gen) | nation (gen) | | upon being-BECOME-ed (gen) | afterward; latter ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | |
L12 | 2Mch_5_20 | 2Mch_5:20_1 | 2Mch_5:20_2 | 2Mch_5:20_3 | 2Mch_5:20_4 | 2Mch_5:20_5 | 2Mch_5:20_6 | 2Mch_5:20_7 | 2Mch_5:20_8 | 2Mch_5:20_9 | 2Mch_5:20_10 | 2Mch_5:20_11 | 2Mch_5:20_12 | 2Mch_5:20_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_21 | Ὁ γοῦν
Ἀντίοχος ὀκτακόσια
πρὸς τοῖς
χιλίοις
ἀπενεγκάμενος
ἐκ τοῦ ἱεροῦ
τάλαντα
θᾶττον εἰς τὴν
Ἀντιόχειαν
ἐχωρίσθη
οἰόμενος ἀπὸ
τῆς
ὑπερηφανίας
τὴν μὲν γῆν
πλωτὴν καὶ τὸ
πέλαγος
πορευτὸν
θέσθαι διὰ τὸν
μετεωρισμὸν
τῆς καρδίας. |
L02 | 2Mch_5_21 | So when Antiochus had carried out
of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste
unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea
passable by foot: such was the haughtiness of his mind. (2 Maccabees 5:21
Brenton) |
L03 | 2Mch_5_21 | Antioch zabrał ze świątyni tysiąc
osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii, wierząc w swej pysze i
wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze dostępne dla podróży
pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_21 | Ὁ | γοῦν | Ἀντίοχος | ὀκτακόσια | πρὸς | τοῖς | χιλίοις | ἀπενεγκάμενος | ἐκ | τοῦ | ἱεροῦ | τάλαντα | θᾶττον |
L05 | 2Mch_5_21 | ὁ ἡ τό | | | ὀκτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | χίλιοι
-αι -α | ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἱερόν,
-οῦ, τό (cf. ναός);
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) | τάλαντον,
-ου, τό | τάχιον/θᾶττον
(Comp. Adv. of ταχύς) |
L06 | 2Mch_5_21 | — | — | — | Osiemset | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Tysiąc | By zabierać poddawaj się
odwdzięczać się | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów
bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od
sacer, sacr, 'święty' | Talent [Grecka jednostka
pieniężna wagi] | quicklier |
L07 | 2Mch_5_21 | *(o | gou=n | *)anti/oCHos | o)ktako/sia | pro\s | toi=s | CHili/ois | a)penegka/menos | e)k | tou= | i(erou= | ta/lanta | Ta=tton |
L08 | 2Mch_5_21 | o | gun | antioCHos | oktakosia | pros | tois | CHiliois | apenenkamenos | ek | tu | hieru | talanta | Tatton |
L09 | 2Mch_5_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | A1_APN | P | RA_DPM | A1A_DPM | VA_AMPNSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_APN | A3C_ASNC |
L10 | 2Mch_5_21 | the | ć | ć | eight hundred | toward (+acc,+gen,+dat) | the | thousand | to carry away yield to repay | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past
participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare,
from sacer, sacr, ‘holy’ | talent [Greek monetary unit of
weight] | quicklier |
L11 | 2Mch_5_21 | the (nom) | | | eight hundred (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | thousand (dat) | upon being-CARRY AWAY-ed (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj]
gen) | talents (nom|acc|voc) | quicklier |
L12 | 2Mch_5_21 | 2Mch_5:21_1 | 2Mch_5:21_2 | 2Mch_5:21_3 | 2Mch_5:21_4 | 2Mch_5:21_5 | 2Mch_5:21_6 | 2Mch_5:21_7 | 2Mch_5:21_8 | 2Mch_5:21_9 | 2Mch_5:21_10 | 2Mch_5:21_11 | 2Mch_5:21_12 | 2Mch_5:21_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν
δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ
κακοῦν τὸ
γένος, ἐν μὲν
Ιεροσολύμοις
Φίλιππον, τὸ
μὲν γένος
Φρύγα, τὸν δὲ
τρόπον βαρβαρώτερον
ἔχοντα τοῦ
καταστήσαντος, |
L02 | 2Mch_5_22 | And he left governorsto vex the
nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners
more barbarous than he that set him there; (2 Maccabees 5:22 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_22 | Pozostawił jednakprzełożonych, aby
oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa, który z pochodzenia był
Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był bardziej barbarzyński aniżeli
tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν | δὲ | καὶ | ἐπιστάτας | τοῦ | κακοῦν | τὸ | γένος, | ἐν | μὲν | Ιεροσολύμοις | Φίλιππον, | τὸ |
L05 | 2Mch_5_22 | κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) | δέ | καί | ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς,
-ους, τό | ἐν | μέν | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | Φίλιππος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
L06 | 2Mch_5_22 | By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj | zaś | I też, nawet, mianowicie | Opanowuj | — | By robić rzeczy trudne dla | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig},
klasa, uprzejmy | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Jerozolima [miasto z] | Philip | — |
L07 | 2Mch_5_22 | kate/lipen | de\ | kai\ | e)pista/tas | tou= | kakou=n | to\ | ge/nos, | e)n | me\n | *ierosolu/mois | *fi/lippon, | to\ |
L08 | 2Mch_5_22 | katelipen | de | kai | epistatas | tu | kakun | to | genos, | en | men | ierosolymois | filippon, | to |
L09 | 2Mch_5_22 | VBI_AAI3S | x | C | N1M_APM | RA_GSN | V4_PAN | RA_ASN | N3E_ASN | P | x | N3M_DPM | N2_ASM | RA_ASN |
L10 | 2Mch_5_22 | to leave behind leave behind, to be
left, remain behind, forsake, abandon, give up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | master | the | to make things difficultfor | the | race race, class, kind | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | indeed (yet, certainly,surely) | Jerusalem [city of] | Philip | the |
L11 | 2Mch_5_22 | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | Yet | and | masters (acc) | the (gen) | to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | indeed | Jerusalem (dat) | Philip (acc) | the (nom|acc) |
L12 | 2Mch_5_22 | 2Mch_5:22_1 | 2Mch_5:22_2 | 2Mch_5:22_3 | 2Mch_5:22_4 | 2Mch_5:22_5 | 2Mch_5:22_6 | 2Mch_5:22_7 | 2Mch_5:22_8 | 2Mch_5:22_9 | 2Mch_5:22_10 | 2Mch_5:22_11 | 2Mch_5:22_12 | 2Mch_5:22_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_23 | ἐν δὲ
Γαριζιν
Ἀνδρόνικον,
πρὸς δὲ
τούτοις
Μενέλαον, ὃς
χείριστα τῶν
ἄλλων
ὑπερῄρετο
τοῖς πολίταις,
ἀπεχθῆ δὲ
πρὸς τοὺς πολίτας
Ιουδαίους
ἔχων διάθεσιν. |
L02 | 2Mch_5_23 | And at Garizim, Andronicus; and
besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the
citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews. (2
Maccabees 5:23 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_23 | na Garizim - Andronika, a przy nich
jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i wynosił się ponad obywateli,
a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch 5:23 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_23 | ἐν | δὲ | Γαριζιν | Ἀνδρόνικον, | πρὸς | δὲ | τούτοις | Μενέλαον, | ὃς | χείριστα | τῶν | ἄλλων | ὑπερῄρετο |
L05 | 2Mch_5_23 | ἐν | δέ | | Ἀνδρό·νικος,
-ου, ὁ | πρός | δέ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | ὅς ἥ ὅ | χείριστος
-η -ον [LXX] (Superl. of κακός) | ὁ ἡ τό | ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) | ὑπερ·αίρω
(υπερ+αιρ-, -,
υπερ+αρ·[σ]-, -, -,
υπερ+αρ·θ-) |
L06 | 2Mch_5_23 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | zaś | — | Andronik [człowieka zdobywca] | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Kto/, który/, który | Najgorzej | — | Inny | By podnosić się |
L07 | 2Mch_5_23 | e)n | de\ | *gariDZin | *)andro/nikon, | pro\s | de\ | tou/tois | *mene/laon, | o(\s | CHei/rista | tO=n | a)/llOn | u(perE/|reto |
L08 | 2Mch_5_23 | en | de | gariDZin | andronikon, | pros | de | tutois | menelaon, | hos | CHeirista | tOn | allOn | hyperEreto |
L09 | 2Mch_5_23 | P | x | N_DS | N2_ASM | P | x | RD_DPM | N2_ASM | RR_NSM | A1_APNS | RA_GPM | RD_GPM | V1I_IMI3S |
L10 | 2Mch_5_23 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | andronicus [man-conqueror] | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | ć | who/whom/which | worst | the | other | to exalt oneself |
L11 | 2Mch_5_23 | in/among/by (+dat) | Yet | | andronicus (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | | who/whom/which (nom) | worst ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | other (gen) | he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF |
L12 | 2Mch_5_23 | 2Mch_5:23_1 | 2Mch_5:23_2 | 2Mch_5:23_3 | 2Mch_5:23_4 | 2Mch_5:23_5 | 2Mch_5:23_6 | 2Mch_5:23_7 | 2Mch_5:23_8 | 2Mch_5:23_9 | 2Mch_5:23_10 | 2Mch_5:23_11 | 2Mch_5:23_12 | 2Mch_5:23_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν δὲ
τὸν Μυσάρχην
Ἀπολλώνιον
μετὰ
στρατεύματος,
δισμυρίους δὲ
πρὸς τοῖς
δισχιλίοις,
προστάξας
τοὺς ἐν ἡλικίᾳ
πάντας
κατασφάξαι,
τὰς δὲ
γυναῖκας καὶ
τοὺς νεωτέρους
πωλεῖν. |
L02 | 2Mch_5_24 | He sent also that detestable
ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him
to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the
younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_24 | Posłał też dowódcę Mizyjczyków,
Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa tysiące ludzi z
rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn, kobiety zaś i
młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν | δὲ | τὸν | Μυσάρχην | Ἀπολλώνιον | μετὰ | στρατεύματος, | δισμυρίους | δὲ | πρὸς | τοῖς | δισχιλίοις, | προστάξας |
L05 | 2Mch_5_24 | πέμπω
(πεμπ-, πεμψ-,
πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | | | μετά | στράτευμα[τ],
-ατος, τό | | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | δισ·χίλιοι
-αι -α | προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
L06 | 2Mch_5_24 | By posyłać | zaś | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Żołnierska armia, wojska | — | zaś | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dwa tysiące | By dawać dyrektywę |
L07 | 2Mch_5_24 | e)/pemPSen | de\ | to\n | *musa/rCHEn | *)apollO/nion | meta\ | strateu/matos, | dismuri/ous | de\ | pro\s | toi=s | disCHili/ois, | prosta/Xas |
L08 | 2Mch_5_24 | epemPSen | de | ton | mysarCHEn | apollOnion | meta | strateumatos, | dismyrius | de | pros | tois | disCHiliois, | prostaXas |
L09 | 2Mch_5_24 | VAI_AAI3S | x | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | P | N3M_GSN | A1A_APM | x | P | RA_DPM | A1A_DPM | VA_AAPNSM |
L10 | 2Mch_5_24 | to send | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | ć | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | soldier army, troops | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | two thousand | to give a directive |
L11 | 2Mch_5_24 | he/she/it-SEND-ed | Yet | the (acc) | | | after (+acc), with (+gen) | soldier (gen) | | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | two thousand (dat) | upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE
(nom|voc) |
L12 | 2Mch_5_24 | 2Mch_5:24_1 | 2Mch_5:24_2 | 2Mch_5:24_3 | 2Mch_5:24_4 | 2Mch_5:24_5 | 2Mch_5:24_6 | 2Mch_5:24_7 | 2Mch_5:24_8 | 2Mch_5:24_9 | 2Mch_5:24_10 | 2Mch_5:24_11 | 2Mch_5:24_12 | 2Mch_5:24_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_25 | οὗτος δὲ
παραγενόμενος εἰς
Ιεροσόλυμα
καὶ τὸν
εἰρηνικὸν
ὑποκριθεὶς
ἐπέσχεν ἕως
τῆς ἁγίας
ἡμέρας τοῦ
σαββάτου καὶ λαβὼν
ἀργοῦντας
τοὺς
Ιουδαίους
τοῖς ὑφ’
ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν
παρήγγειλεν |
L02 | 2Mch_5_25 | Who coming to Jerusalem, and
pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking
the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves. (2
Maccabees 5:25 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_25 | Na skutek tego przybył on do
Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego
dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał
swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_25 | οὗτος | δὲ | παραγενόμενος | εἰς | Ιεροσόλυμα | καὶ | τὸν | εἰρηνικὸν | ὑποκριθεὶς | ἐπέσχεν | ἕως | τῆς | ἁγίας |
L05 | 2Mch_5_25 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | δέ | παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | εἰρηνικός
-ή -όν | ὑπο·κρίνομαι
(υπο+κριν-, -,
υπο+κριν·[σ]-, -, -,
υπο+κρι·θ-) | ἐπ·έχω
(επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd
επι+σχ-/ath. επι+σχε-,
-, -, -) | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
L06 | 2Mch_5_25 | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By powstawać od przychodził do
istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Spokojny | Do hipokryty | By ofiarować | Aż; świtaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
L07 | 2Mch_5_25 | ou(=tos | de\ | parageno/menos | ei)s | *ieroso/luma | kai\ | to\n | ei)rEniko\n | u(pokriTei\s | e)pe/sCHen | e(/Os | tE=s | a(gi/as |
L08 | 2Mch_5_25 | hutos | de | paragenomenos | eis | ierosolyma | kai | ton | eirEnikon | hypokriTeis | epesCHen | heOs | tEs | hagias |
L09 | 2Mch_5_25 | RD_NSM | x | VB_AMPNSM | P | N3M_ASM | C | RA_ASM | A1_ASM | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | A1A_GSF |
L10 | 2Mch_5_25 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come into being from came into
being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | peaceful | to hypocrite | to proffer | until; dawn | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
L11 | 2Mch_5_25 | this (nom) | Yet | upon being-COME-ed-INTO-BEING
(nom) | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc),
Jerusalem (nom|voc) | and | the (acc) | peaceful ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | upon being-HYPOCRITE-ed
(nom|voc) | he/she/it-PROFFER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) |
L12 | 2Mch_5_25 | 2Mch_5:25_1 | 2Mch_5:25_2 | 2Mch_5:25_3 | 2Mch_5:25_4 | 2Mch_5:25_5 | 2Mch_5:25_6 | 2Mch_5:25_7 | 2Mch_5:25_8 | 2Mch_5:25_9 | 2Mch_5:25_10 | 2Mch_5:25_11 | 2Mch_5:25_12 | 2Mch_5:25_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_26 | καὶ τοὺς
ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ
τὴν θεωρίαν
συνεξεκέντησεν
καὶ εἰς τὴν
πόλιν σὺν τοῖς
ὅπλοις
εἰσδραμὼν
ἱκανὰ κατέστρωσεν
πλήθη. |
L02 | 2Mch_5_26 | And so he slew all them that were
gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with
weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_26 | Wszystkich tych, którzy wyszli na
widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do miasta i wielu położył
trupem. (2 Mch 5:26 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_26 | καὶ | τοὺς | ἐξελθόντας | πάντας | ἐπὶ | τὴν | θεωρίαν | συνεξεκέντησεν | καὶ | εἰς | τὴν | πόλιν | σὺν |
L05 | 2Mch_5_26 | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεωρία,
-ας, ἡ | | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | σύν |
L06 | 2Mch_5_26 | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Spektakl | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Razem z/włączając (+dat) |
L07 | 2Mch_5_26 | kai\ | tou\s | e)XelTo/ntas | pa/ntas | e)pi\ | tE\n | TeOri/an | suneXeke/ntEsen | kai\ | ei)s | tE\n | po/lin | su\n |
L08 | 2Mch_5_26 | kai | tus | eXelTontas | pantas | epi | tEn | TeOrian | syneXekentEsen | kai | eis | tEn | polin | syn |
L09 | 2Mch_5_26 | C | RA_APM | VB_AAPAPM | A3_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3S | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | P |
L10 | 2Mch_5_26 | and also, even, namely | the | to come out | every all, each, every, the whole
of | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spectacle | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | city | together with/including (+dat) |
L11 | 2Mch_5_26 | and | the (acc) | upon COME-ing-OUT (acc) | all (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spectacle (acc) | | and | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | together with/including (+dat) |
L12 | 2Mch_5_26 | 2Mch_5:26_1 | 2Mch_5:26_2 | 2Mch_5:26_3 | 2Mch_5:26_4 | 2Mch_5:26_5 | 2Mch_5:26_6 | 2Mch_5:26_7 | 2Mch_5:26_8 | 2Mch_5:26_9 | 2Mch_5:26_10 | 2Mch_5:26_11 | 2Mch_5:26_12 | 2Mch_5:26_13 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 2Mch_5_27 | Ιουδας δὲ ὁ
καὶ Μακκαβαῖος
δέκατός που
γενηθεὶς καὶ
ἀναχωρήσας
εἰς τὴν ἔρημον
θηρίων τρόπον
ἐν τοῖς ὄρεσιν
διέζη σὺν τοῖς
μετ’ αὐτοῦ, καὶ
τὴν χορτώδη
τροφὴν σιτούμενοι
διετέλουν
πρὸς τὸ μὴ
μετασχεῖν τοῦ
μολυσμοῦ. |
L02 | 2Mch_5_27 | But Judas Maccabeuswith nine
others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the
mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs
continually, lest they should be partakers of the pollution. (2 Maccabees
5:27 Brenton) |
L03 | 2Mch_5_27 | Wtedy Juda Machabeusz wraz z około
dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na sposób dzikich zwierząt
żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni tylko roślinami, aby się
nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4) |
L04 | 2Mch_5_27 | Ιουδας | δὲ | ὁ | καὶ | Μακκαβαῖος | δέκατός | που | γενηθεὶς | καὶ | ἀναχωρήσας | εἰς | τὴν | ἔρημον |
L05 | 2Mch_5_27 | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | καί | | δέκατος
-η -ον | πού[2] | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | καί | ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος
-ον |
L06 | 2Mch_5_27 | Judasz/Juda | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | Gdzieś | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By uciekać cofają się, cofają
się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie |
L07 | 2Mch_5_27 | *ioudas | de\ | o( | kai\ | *makkabai=os | de/kato/s | pou | genETei\s | kai\ | a)naCHOrE/sas | ei)s | tE\n | e)/rEmon |
L08 | 2Mch_5_27 | iudas | de | ho | kai | makkabaios | dekatos | pu | genETeis | kai | anaCHOrEsas | eis | tEn | erEmon |
L09 | 2Mch_5_27 | N1T_NSM | x | RA_NSM | C | N2_NSM | A1_NSM | D | VC_APPNSM | C | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | N2_ASF |
L10 | 2Mch_5_27 | Judas/Judah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | and also, even, namely | ć | tenth | somewhere | to become become, happen | and also, even, namely | to turn tail withdraw, retreat,
depart, leave, take off, vacate | into (+acc) | the | wilderness |
L11 | 2Mch_5_27 | Judas/Judah (nom) | Yet | the (nom) | and | | tenth (nom) | somewhere | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | and | upon TURN-ing-TAIL (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
L12 | 2Mch_5_27 | 2Mch_5:27_1 | 2Mch_5:27_2 | 2Mch_5:27_3 | 2Mch_5:27_4 | 2Mch_5:27_5 | 2Mch_5:27_6 | 2Mch_5:27_7 | 2Mch_5:27_8 | 2Mch_5:27_9 | 2Mch_5:27_10 | 2Mch_5:27_11 | 2Mch_5:27_12 | 2Mch_5:27_13 |