| L01 | 2Mch_5_1 | Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_1 | Περὶ (G4012) δὲ (G1161) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) τοῦτον (G3778) τὴν (G3588) δευτέραν (G1208) ἔφοδον (L4144) ὁ (G3588) Ἀντίοχος (L892) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) ἐστείλατο. (G4724) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_1 | About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_1 | W tym czasie Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_1 | Περὶ | δὲ | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | τὴν | δευτέραν | ἔφοδον | ὁ | Ἀντίοχος | εἰς | Αἴγυπτον | ἐστείλατο. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_1 | περί | δέ | ὁ | καιρός | οὗτος | ὁ | δεύτερος | ἔφοδος | ὁ | Ἀντίοχος | εἰς | Αἴγυπτος | στέλλω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_1 | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | lecz; zaś, natomiast | — | czas właściwy; okazja | ten, ta, to; oto, ów | — | drugi w kolejności' "po drugie" | zbliżyć się / podejść | — | Antioch / Antiochos (imię własne) | do, ku; w, na | Egipt | wysyłać, posyłać; wycofać się | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_1 | (G4012) | (G1161) | (G3588) | (G2540) | (G3778) | (G3588) | (G1208) | (L4144) | (G3588) | (L892) | (G1519) | (G125) | (G4724) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_1 | *peri\ | de\ | to\n | kairo\n | tou=ton | tE\n | deute/ran | e)/fodon | o( | *)anti/oCHos | ei)s | *ai)/gupton | e)stei/lato. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_1 | peri | de | ton | kairon | tuton | tEn | deuteran | efodon | ho | antioCHos | eis | aigypton | esteilato. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_1 | P | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASF | A1A_ASF | N2_ASF | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_ASF | VAI_AMI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_1 | about (+acc,+gen) | Yet | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | the (acc) | second (acc) | the (nom) | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-was-DETACH-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_1 | about | though | the | season | this | the | second | approach | the | Antiochos | into | Aigyptos | post | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_1 | 2Mch_5_1_1 | 2Mch_5_1_2 | 2Mch_5_1_3 | 2Mch_5_1_4 | 2Mch_5_1_5 | 2Mch_5_1_6 | 2Mch_5_1_7 | 2Mch_5_1_8 | 2Mch_5_1_9 | 2Mch_5_1_10 | 2Mch_5_1_11 | 2Mch_5_1_12 | 2Mch_5_1_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_2 | συνέβη δὲ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_2 | συνέβη (G4819) δὲ (G1161) καθ’ (G2596) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) σχεδὸν (G4975) ἐφ’ (G1909) ἡμέρας (G2250) τεσσαράκοντα (G5062) φαίνεσθαι (G5316) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἀέρων (G109) τρέχοντας (G5143) ἱππεῖς (G2460) διαχρύσους (L2676) στολὰς (G4749) ἔχοντας (G2192) καὶ (G2532) λόγχας (G3057) σπειρηδὸν (L8607) ἐξωπλισμένους (L3594) καὶ (G2532) μαχαιρῶν (G3162) σπασμοὺς (L8605) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_2 | And then it happened, that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_2 | Wtedy w całym mieście przez blisko czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu jeźdźcy ubrani w szaty haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_2 | συνέβη | δὲ | καθ’ | ὅλην | τὴν | πόλιν | σχεδὸν | ἐφ’ | ἡμέρας | τεσσαράκοντα | φαίνεσθαι | διὰ | τῶν | ἀέρων | τρέχοντας | ἱππεῖς | διαχρύσους | στολὰς | ἔχοντας | καὶ | λόγχας | σπειρηδὸν | ἐξωπλισμένους | καὶ | μαχαιρῶν | σπασμοὺς | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_2 | συμβαίνω | δέ | κατά | ὅλος | ὁ | πόλις | σχεδόν | ἐπί | ἡμέρα | τεσσαράκοντα | φαίνω | διά | ὁ | ἀήρ | τρέχω | ἱππεύς | διάχρυσος | στολή | ἔχω | καί | λόγχη | σπειρηδόν | ἐξοπλίζω | καί | μάχαιρα | σπασμός | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_2 | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | lecz; zaś, natomiast | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | cały, zupełny; kompletny | — | miasto; mieszkańcy | prawie, niemal; blisko, tuż obok | na, nad, w czasie, za | dzień; pełna doba | czterdzieści | świecić; objawiać, ujawniać się | przez; z powodu, ponieważ | — | powietrze | biec | jeździec | przeplatane złotem | długa szata, odzienie | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | włócznia, oszczep | w cewkach | całkowicie uzbroić się | i, również | miecz, sztylet | konwulsja | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_2 | (G4819) | (G1161) | (G2596) | (G3650) | (G3588) | (G4172) | (G4975) | (G1909) | (G2250) | (G5062) | (G5316) | (G1223) | (G3588) | (G109) | (G5143) | (G2460) | (L2676) | (G4749) | (G2192) | (G2532) | (G3057) | (L8607) | (L3594) | (G2532) | (G3162) | (L8605) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_2 | sune/bE | de\ | kaT’ | o(/lEn | tE\n | po/lin | sCHedo\n | e)f’ | E(me/ras | tessara/konta | fai/nesTai | dia\ | tO=n | a)e/rOn | tre/CHontas | i(ppei=s | diaCHru/sous | stola\s | e)/CHontas | kai\ | lo/gCHas | speirEdo\n | e)XOplisme/nous | kai\ | maCHairO=n | spasmou\s | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_2 | synebE | de | kaT’ | holEn | tEn | polin | sCHedon | ef’ | hEmeras | tessarakonta | fainesTai | dia | tOn | aerOn | treCHontas | hippeis | diaCHrysus | stolas | eCHontas | kai | lonCHas | speirEdon | eXOplismenus | kai | maCHairOn | spasmus | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_2 | VZI_AAI3S | x | P | A1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | D | P | N1A_APF | A1A_APF | V1_PMN | P | RA_GPM | N3_GPM | V1_PAPAPM | N3V_APM | N2_APM | N1_APF | V1_PAPAPM | C | N1_APF | D | VT_XMPAPM | C | N1_GPF | N2_APM | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_2 | he/she/it-HAPPEN-ed | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | whole (acc) | the (acc) | city (acc) | nearly/well-nigh | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | forty | to-be-being-APPEAR-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | airs (gen) | while RUN-ing (acc) | horsemans (acc, nom|voc) | arraies (acc) | while HAVE-ing (acc) | and | spears (acc) | having-been-???-ed (acc) | and | sacrificial knifes (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_2 | converge | though | down | whole | the | city | almost | in | day | forty | shine | through | the | air | run | cavalry | interwoven with gold | robe | have | and | spear | in coils | arm completely | and | short sword | convulsion | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_2 | 2Mch_5_2_1 | 2Mch_5_2_2 | 2Mch_5_2_3 | 2Mch_5_2_4 | 2Mch_5_2_5 | 2Mch_5_2_6 | 2Mch_5_2_7 | 2Mch_5_2_8 | 2Mch_5_2_9 | 2Mch_5_2_10 | 2Mch_5_2_11 | 2Mch_5_2_12 | 2Mch_5_2_13 | 2Mch_5_2_14 | 2Mch_5_2_15 | 2Mch_5_2_16 | 2Mch_5_2_17 | 2Mch_5_2_18 | 2Mch_5_2_19 | 2Mch_5_2_20 | 2Mch_5_2_21 | 2Mch_5_2_22 | 2Mch_5_2_23 | 2Mch_5_2_24 | 2Mch_5_2_25 | 2Mch_5_2_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_3 | καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_3 | καὶ (G2532) ἴλας (L4921) ἵππων (G2462) διατεταγμένας (G1299) καὶ (G2532) προσβολὰς (L7726) γινομένας (G1096) καὶ (G2532) καταδρομὰς (L5298) ἑκατέρων (L3011) καὶ (G2532) ἀσπίδων (G785) κινήσεις (G2796) καὶ (G2532) καμάκων (L5194) πλήθη (G4128) καὶ (G2532) βελῶν (G956) βολὰς (G1000) καὶ (G2532) χρυσέων (G5552) κόσμων (G2889) ἐκλάμψεις (L3075) καὶ (G2532) παντοίους (L7198) θωρακισμούς. (L4590) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_3 | And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2 Maccabees 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_3 | i oddziały jeźdźców w bojowym szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i poruszanie tarczami, i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał, i połysk złotych ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_3 | καὶ | ἴλας | ἵππων | διατεταγμένας | καὶ | προσβολὰς | γινομένας | καὶ | καταδρομὰς | ἑκατέρων | καὶ | ἀσπίδων | κινήσεις | καὶ | καμάκων | πλήθη | καὶ | βελῶν | βολὰς | καὶ | χρυσέων | κόσμων | ἐκλάμψεις | καὶ | παντοίους | θωρακισμούς. | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_3 | καί | ἴλη | ἵππος | διατάσσω | καί | προσβολή | γίνομαι | καί | καταδρομή | ἑκάτερος | καί | ἀσπίς | κίνησις | καί | κάμαξ | πλῆθος | καί | βέλος | βολή | καί | χρύσεος | κόσμος | ἔκλαμψις | καί | παντοῖος | θωρακισμός | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_3 | i, również | tłum | koń (symbol siły) | ustalić, wyznaczyć | i, również | nakładanie | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | wtargnięcie / najazd | każdy z osobna | i, również | żmija | ruch, poruszenie; wzburzenie | i, również | słupek | mnóstwo, wielka liczba | i, również | pocisk, oszczep, strzała | rzut, wyrzut | i, również | złoty | porządek, ład; świat, ludzkość | świecące | i, również | wszelkiego rodzaju | uzbrojenie w napierśniki | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_3 | (G2532) | (L4921) | (G2462) | (G1299) | (G2532) | (L7726) | (G1096) | (G2532) | (L5298) | (L3011) | (G2532) | (G785) | (G2796) | (G2532) | (L5194) | (G4128) | (G2532) | (G956) | (G1000) | (G2532) | (G5552) | (G2889) | (L3075) | (G2532) | (L7198) | (L4590) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_3 | kai\ | i)/las | i(/ppOn | diatetagme/nas | kai\ | prosbola\s | ginome/nas | kai\ | katadroma\s | e(kate/rOn | kai\ | a)spi/dOn | kinE/seis | kai\ | kama/kOn | plE/TE | kai\ | belO=n | bola\s | kai\ | CHruse/On | ko/smOn | e)kla/mPSeis | kai\ | pantoi/ous | TOrakismou/s. | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_3 | kai | ilas | hippOn | diatetagmenas | kai | prosbolas | ginomenas | kai | katadromas | hekaterOn | kai | aspidOn | kinEseis | kai | kamakOn | plETE | kai | belOn | bolas | kai | CHryseOn | kosmOn | eklamPSeis | kai | pantoius | TOrakismus. | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_3 | C | N1_APF | N2_GPM | VK_XMPAPF | C | N1_APF | V1_PMPAPF | C | N1_APF | A1A_GPM | C | N3D_GPF | N3I_APF | C | N3K_GPM | N3E_APN | C | N3E_GPN | N1_APF | C | A1_GPM | N2_GPM | N3I_APF | C | A1A_APM | N2_APM | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_3 | and | horses (gen) | having-been-PRESCRIBE-ed (acc) | and | while being-BECOME-ed (acc) | and | each (of two) (gen) | and | asps (gen) | movements (acc, nom|voc); you(sg)-will-SET-IN-MOTION | and | Spears (gen) | lots (nom|acc|voc) | and | darts (gen) | throw befores (acc) | and | gold/golden ([Adj] gen) | order of things (gen); while SET IN ORDER-ing (nom) | you(sg)-will-??? | and | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_3 | and | crowd | horse | give orders | and | putting to | happen | and | inroad | each individually | and | asp | stirring | and | vine-pole | multitude | and | missile | throw | and | of gold | world | shining forth | and | of all sorts | arming with breastplates | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_3 | 2Mch_5_3_1 | 2Mch_5_3_2 | 2Mch_5_3_3 | 2Mch_5_3_4 | 2Mch_5_3_5 | 2Mch_5_3_6 | 2Mch_5_3_7 | 2Mch_5_3_8 | 2Mch_5_3_9 | 2Mch_5_3_10 | 2Mch_5_3_11 | 2Mch_5_3_12 | 2Mch_5_3_13 | 2Mch_5_3_14 | 2Mch_5_3_15 | 2Mch_5_3_16 | 2Mch_5_3_17 | 2Mch_5_3_18 | 2Mch_5_3_19 | 2Mch_5_3_20 | 2Mch_5_3_21 | 2Mch_5_3_22 | 2Mch_5_3_23 | 2Mch_5_3_24 | 2Mch_5_3_25 | 2Mch_5_3_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_4 | διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_4 | διὸ (G1352) πάντες (G3956) ἠξίουν (G515) ἐπ’ (G1909) ἀγαθῷ (G18) τὴν (G3588) ἐπιφάνειαν (G2015) γεγενῆσθαι. (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_4 | Wherefore every man prayed that that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_4 | Wszyscy zaś modlili się, aby to zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_4 | διὸ | πάντες | ἠξίουν | ἐπ’ | ἀγαθῷ | τὴν | ἐπιφάνειαν | γεγενῆσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_4 | διό | πᾶς | ἀξιόω | ἐπί | ἀγαθός | ὁ | ἐπιφάνεια | γίνομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_4 | dlatego; więc | każdy, wszelki, dowolny; cały | uważać za godnego | na, nad, w czasie, za | dobry, szlachetny, prawy | — | pojawienie się, ukazanie | stać się, zaistnieć, powstać | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_4 | (G1352) | (G3956) | (G515) | (G1909) | (G18) | (G3588) | (G2015) | (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_4 | dio\ | pa/ntes | E)Xi/oun | e)p’ | a)gaTO=| | tE\n | e)pifa/neian | gegenE=sTai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_4 | dio | pantes | EXiun | ep’ | agaTO | tEn | epifaneian | gegenEsTai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_4 | C | A3_NPM | V4I_IAI3P | P | A1_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | VM_XMN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_4 | because of which | all (nom|voc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | good ([Adj] dat) | the (acc) | appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) | to-have-been-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_4 | therefore | all | deem worthy | in | good | the | manifestation | happen | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_4 | 2Mch_5_4_1 | 2Mch_5_4_2 | 2Mch_5_4_3 | 2Mch_5_4_4 | 2Mch_5_4_5 | 2Mch_5_4_6 | 2Mch_5_4_7 | 2Mch_5_4_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_5 | γενομένης δὲ λαλιᾶς ψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν ὁ Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_5 | γενομένης (G1096) δὲ (G1161) λαλιᾶς (G2981) ψευδοῦς (G5571) ὡς (G5613) μετηλλαχότος (G3337) Ἀντιόχου (L892) τὸν (G3588) βίον (G979) παραλαβὼν (G3880) ὁ (G3588) Ἰάσων (G2394) οὐκ (G3756) ἐλάττους (G1640) τῶν (G3588) χιλίων (G5507) αἰφνιδίως (L381) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) συνετελέσατο (G4931) ἐπίθεσιν· (G1936) τῶν (G3588) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) τείχει (G5038) συνελασθέντων (G4900) καὶ (G2532) τέλος (G5056) ἤδη (G2235) καταλαμβανομένης (G2638) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ὁ (G3588) Μενέλαος (L6346) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀκρόπολιν (L458) ἐφυγάδευσεν. (L9691) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_5 | Now when there was gone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_5 | Tymczasem rozeszła się fałszywa pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał sobie nie mniej niż tysiąc ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już wdarli się na mury i kiedy na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_5 | γενομένης | δὲ | λαλιᾶς | ψευδοῦς | ὡς | μετηλλαχότος | Ἀντιόχου | τὸν | βίον | παραλαβὼν | ὁ | Ἰάσων | οὐκ | ἐλάττους | τῶν | χιλίων | αἰφνιδίως | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | συνετελέσατο | ἐπίθεσιν· | τῶν | δὲ | ἐπὶ | τῷ | τείχει | συνελασθέντων | καὶ | τέλος | ἤδη | καταλαμβανομένης | τῆς | πόλεως | ὁ | Μενέλαος | εἰς | τὴν | ἀκρόπολιν | ἐφυγάδευσεν. |
| L06 | 2Mch_5_5 | γίνομαι | δέ | λαλιά | ψευδής | ὥς | μεταλλάσσω | Ἀντίοχος | ὁ | βίος | παραλαμβάνω | ὁ | Ἰάσων | οὐ | ἐλάσσων | ὁ | χίλιοι | αἰφνιδίως | ἐπί | ὁ | πόλις | συντελέω | ἐπίθεσις | ὁ | δέ | ἐπί | ὁ | τεῖχος | συνελαύνω | καί | τέλος | ἤδη | καταλαμβάνω | ὁ | πόλις | ὁ | Μενέλαος | εἰς | ὁ | ἀκρόπολις | φυγαδεύω |
| L07 | 2Mch_5_5 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | mowa; gwara | fałszywy, kłamliwy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zmieniać, przekształcać | Antioch / Antiochos (imię własne) | — | życie doczesne | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | — | Jazon | nie, czyż nie | mniejszy, młodszy, gorszy | — | tysiąc | nagle | na, nad, w czasie, za | — | miasto; mieszkańcy | dokończyć; realizować w pełni | nakładanie (rąk) | — | lecz; zaś, natomiast | na, nad, w czasie, za | — | mur obronny; fortyfikacja | prowadzić/gnać wspólnie; przymuszać siłą | i, również | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | teraz, już | chwycić, pochwycić; pojąć | — | miasto; mieszkańcy | — | Menelaos | do, ku; w, na | — | górne miasto | jechać z kraju |
| L08 | 2Mch_5_5 | (G1096) | (G1161) | (G2981) | (G5571) | (G5613) | (G3337) | (L892) | (G3588) | (G979) | (G3880) | (G3588) | (G2394) | (G3756) | (G1640) | (G3588) | (G5507) | (L381) | (G1909) | (G3588) | (G4172) | (G4931) | (G1936) | (G3588) | (G1161) | (G1909) | (G3588) | (G5038) | (G4900) | (G2532) | (G5056) | (G2235) | (G2638) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (L6346) | (G1519) | (G3588) | (L458) | (L9691) |
| L09 | 2Mch_5_5 | genome/nEs | de\ | lalia=s | PSeudou=s | O(s | metEllaCHo/tos | *)antio/CHou | to\n | bi/on | paralabO\n | o( | *)ia/sOn | ou)k | e)la/ttous | tO=n | CHili/On | ai)fnidi/Os | e)pi\ | tE\n | po/lin | sunetele/sato | e)pi/Tesin· | tO=n | de\ | e)pi\ | tO=| | tei/CHei | sunelasTe/ntOn | kai\ | te/los | E)/dE | katalambanome/nEs | tE=s | po/leOs | o( | *mene/laos | ei)s | tE\n | a)kro/polin | e)fuga/deusen. |
| L10 | 2Mch_5_5 | genomenEs | de | lalias | PSeudus | hOs | metEllaCHotos | antioCHu | ton | bion | paralabOn | ho | iasOn | uk | elattus | tOn | CHiliOn | aifnidiOs | epi | tEn | polin | synetelesato | epiTesin· | tOn | de | epi | tO | teiCHei | synelasTentOn | kai | telos | EdE | katalambanomenEs | tEs | poleOs | ho | menelaos | eis | tEn | akropolin | efygadeusen. |
| L11 | 2Mch_5_5 | VB_AMPGSF | x | N1A_GSF | A3H_GSF | C | VX_XAPGSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3W_NSM | D | A1_APM | RA_GPM | A1A_GPM | D | P | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AMI3S | N3I_ASF | RA_GPM | x | P | RA_DSN | N3E_DSN | VC_APPNSM | C | N3E_ASN | D | V1_PMPGSF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3S |
| L12 | 2Mch_5_5 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | speech (gen), speechs (acc) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | as/like | having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) | the (acc) | life (acc) | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | the (nom) | Jason (nom, voc) | not | lesser ([Adj] acc, nom|voc) | the (gen) | thousand (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | he/she/it-was-COMPLETE-ed | upon-placement (acc) | the (gen) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | wall (dat) | let-them-be-FORCE-ed! (classical), upon being-FORCE-ed (gen) | and | end (nom|acc|voc) | already | while being-COMPREHEND-ed (gen) | the (gen) | city (gen) | the (nom) | into (+acc) | the (acc) | |||||
| L13 | 2Mch_5_5 | happen | though | talk | false | as | interchange | Antiochos | the | livelihood | take along | the | Iasōn | not | inferior | the | thousand | suddenly | in | the | city | consummate | putting on | the | though | in | the | wall | reconcile | and | completion | already | apprehend | the | city | the | Menelaos | into | the | upper city | drive from a country |
| L14 | 2Mch_5_5 | 2Mch_5_5_1 | 2Mch_5_5_2 | 2Mch_5_5_3 | 2Mch_5_5_4 | 2Mch_5_5_5 | 2Mch_5_5_6 | 2Mch_5_5_7 | 2Mch_5_5_8 | 2Mch_5_5_9 | 2Mch_5_5_10 | 2Mch_5_5_11 | 2Mch_5_5_12 | 2Mch_5_5_13 | 2Mch_5_5_14 | 2Mch_5_5_15 | 2Mch_5_5_16 | 2Mch_5_5_17 | 2Mch_5_5_18 | 2Mch_5_5_19 | 2Mch_5_5_20 | 2Mch_5_5_21 | 2Mch_5_5_22 | 2Mch_5_5_23 | 2Mch_5_5_24 | 2Mch_5_5_25 | 2Mch_5_5_26 | 2Mch_5_5_27 | 2Mch_5_5_28 | 2Mch_5_5_29 | 2Mch_5_5_30 | 2Mch_5_5_31 | 2Mch_5_5_32 | 2Mch_5_5_33 | 2Mch_5_5_34 | 2Mch_5_5_35 | 2Mch_5_5_36 | 2Mch_5_5_37 | 2Mch_5_5_38 | 2Mch_5_5_39 | 2Mch_5_5_40 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_6 | ὁ δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_6 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) Ἰάσων (G2394) ἐποιεῖτο (G4160) σφαγὰς (G4967) τῶν (G3588) πολιτῶν (G4177) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἀφειδῶς (L1578) οὐ (G3756) συννοῶν (L8930) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) συγγενεῖς (G4773) εὐημερίαν (L4016) δυσημερίαν (L2814) εἶναι (G1510) τὴν (G3588) μεγίστην, (G3173) δοκῶν (G1385) δὲ (G1161) πολεμίων (L7565) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὁμοεθνῶν (L6978) τρόπαια (L9264) καταβάλλεσθαι. (G2598) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_6 | But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_6 | Jazon zaś dokonał bezlitosnej rzezi własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo nad własnymi krewnymi jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera łupy z wrogów, a nie z rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_6 | ὁ | δὲ | Ἰάσων | ἐποιεῖτο | σφαγὰς | τῶν | πολιτῶν | τῶν | ἰδίων | ἀφειδῶς | οὐ | συννοῶν | τὴν | εἰς | τοὺς | συγγενεῖς | εὐημερίαν | δυσημερίαν | εἶναι | τὴν | μεγίστην, | δοκῶν | δὲ | πολεμίων | καὶ | οὐχ | ὁμοεθνῶν | τρόπαια | καταβάλλεσθαι. | |||||||||||
| L06 | 2Mch_5_6 | ὁ | δέ | Ἰάσων | ποιέω | σφαγή | ὁ | πολίτης | ὁ | ἴδιος | ἀφειδῶς | οὐ | συννοέω | ὁ | εἰς | ὁ | συγγενής | εὐημερία | δυσημερία | εἰμί | ὁ | μέγας | δοκέω | δέ | πολέμιος | καί | οὐ | ὁμοεθνής | τρόπαιον | καταβάλλω | |||||||||||
| L07 | 2Mch_5_6 | — | lecz; zaś, natomiast | Jazon | czynić, robić, wytwarzać | rzeź, zabicie | — | obywatel | — | własny | bez oszczędzania / bezlitośnie | nie, czyż nie | rozmyślać / rozważać | — | do, ku; w, na | — | krewny, spokrewniony | finezja dnia | pechowy dzień | być, istnieć; żyć, trwać | — | wielki, ogromny | belka drewniana | lecz; zaś, natomiast | należący do wojny | i, również | nie, czyż nie | tych samych ludzi | trofeum | strącić, zrzucić; założyć fundament | |||||||||||
| L08 | 2Mch_5_6 | (G3588) | (G1161) | (G2394) | (G4160) | (G4967) | (G3588) | (G4177) | (G3588) | (G2398) | (L1578) | (G3756) | (L8930) | (G3588) | (G1519) | (G3588) | (G4773) | (L4016) | (L2814) | (G1510) | (G3588) | (G3173) | (G1385) | (G1161) | (L7565) | (G2532) | (G3756) | (L6978) | (L9264) | (G2598) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_5_6 | o( | de\ | *)ia/sOn | e)poiei=to | sfaga\s | tO=n | politO=n | tO=n | i)di/On | a)feidO=s | ou) | sunnoO=n | tE\n | ei)s | tou\s | suggenei=s | eu)Emeri/an | dusEmeri/an | ei)=nai | tE\n | megi/stEn, | dokO=n | de\ | polemi/On | kai\ | ou)CH | o(moeTnO=n | tro/paia | kataba/llesTai. | |||||||||||
| L10 | 2Mch_5_6 | ho | de | iasOn | epoieito | sfagas | tOn | politOn | tOn | idiOn | afeidOs | u | synnoOn | tEn | eis | tus | syngeneis | euEmerian | dysEmerian | einai | tEn | megistEn, | dokOn | de | polemiOn | kai | uCH | homoeTnOn | tropaia | kataballesTai. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_5_6 | RA_NSM | x | N3W_NSM | V2I_IMI3S | N1_APF | RA_GPM | N1_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | D | D | V2_PAPNSM | RA_ASF | P | RA_APM | A3H_APM | N1A_ASF | N1A_ASF | V9_PAN | RA_ASF | A1_ASFS | V2_PAPNSM | x | A1A_GPM | C | D | A3H_GPN | N2N_APN | V1_PMN | |||||||||||
| L12 | 2Mch_5_6 | the (nom) | Yet | Jason (nom, voc) | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | slaughters (acc) | the (gen) | citizens (gen) | the (gen) | own (gen) | not | while ???-ing (nom) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | friend ([Adj] acc, nom|voc) | to-be | the (acc) | greatest ([Adj] acc) | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | Yet | and | not | to-be-being-???-ed | |||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_6 | the | though | Iasōn | do | slaughter | the | citizen | the | his own | unsparingly | not | meditate | the | into | the | relative | fineness of the day | unlucky day | be | the | great | imagine | though | belonging to war | and | not | of the same people | trophy | cast down | |||||||||||
| L14 | 2Mch_5_6 | 2Mch_5_6_1 | 2Mch_5_6_2 | 2Mch_5_6_3 | 2Mch_5_6_4 | 2Mch_5_6_5 | 2Mch_5_6_6 | 2Mch_5_6_7 | 2Mch_5_6_8 | 2Mch_5_6_9 | 2Mch_5_6_10 | 2Mch_5_6_11 | 2Mch_5_6_12 | 2Mch_5_6_13 | 2Mch_5_6_14 | 2Mch_5_6_15 | 2Mch_5_6_16 | 2Mch_5_6_17 | 2Mch_5_6_18 | 2Mch_5_6_19 | 2Mch_5_6_20 | 2Mch_5_6_21 | 2Mch_5_6_22 | 2Mch_5_6_23 | 2Mch_5_6_24 | 2Mch_5_6_25 | 2Mch_5_6_26 | 2Mch_5_6_27 | 2Mch_5_6_28 | 2Mch_5_6_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_7 | τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_7 | τῆς (G3588) μὲν (G3303) ἀρχῆς (G746) οὐκ (G3756) ἐκράτησεν, (G2902) τὸ (G3588) δὲ (G1161) τέλος (G5056) τῆς (G3588) ἐπιβουλῆς (G1917) αἰσχύνην (G152) λαβὼν (G2983) φυγὰς (L9693) πάλιν (G3825) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Αμμανῖτιν (L632) ἀπῆλθεν. (G565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_7 | Howbeit for all this he obtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_7 | Władzy jednak nie osiągnął, a ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie musiał szukać ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_7 | τῆς | μὲν | ἀρχῆς | οὐκ | ἐκράτησεν, | τὸ | δὲ | τέλος | τῆς | ἐπιβουλῆς | αἰσχύνην | λαβὼν | φυγὰς | πάλιν | εἰς | τὴν | Αμμανῖτιν | ἀπῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_7 | ὁ | μέν | ἀρχή | οὐ | κρατέω | ὁ | δέ | τέλος | ὁ | ἐπιβουλή | αἰσχύνη | λαμβάνω | φυγάς | πάλιν | εἰς | ὁ | Αμάνιτος | ἀπέρχομαι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_7 | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | początek, źródło | nie, czyż nie | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | — | lecz; zaś, natomiast | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | — | spisek; intryga | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | brać, przyjmować | uciekinier | znowu, ponownie | do, ku; w, na | — | Ammonitka / kraj Ammonitów | odejść | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_7 | (G3588) | (G3303) | (G746) | (G3756) | (G2902) | (G3588) | (G1161) | (G5056) | (G3588) | (G1917) | (G152) | (G2983) | (L9693) | (G3825) | (G1519) | (G3588) | (L632) | (G565) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_7 | tE=s | me\n | a)rCHE=s | ou)k | e)kra/tEsen, | to\ | de\ | te/los | tE=s | e)piboulE=s | ai)sCHu/nEn | labO\n | fuga\s | pa/lin | ei)s | tE\n | *ammani=tin | a)pE=lTen. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_7 | tEs | men | arCHEs | uk | ekratEsen, | to | de | telos | tEs | epibulEs | aisCHynEn | labOn | fygas | palin | eis | tEn | ammanitin | apElTen. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_7 | RA_GSF | x | N1_GSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | x | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N1_ASF | VB_AAPNSM | N3D_NSM | D | P | RA_ASF | N3_ASF | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_7 | the (gen) | indeed | beginning (gen) | not | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom|acc) | Yet | end (nom|acc|voc) | the (gen) | plot (gen) | ??? (acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) | again | into (+acc) | the (acc) | he/she/it-DEPART-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_7 | the | first of all | origin | not | seize | the | though | completion | the | plot | shame | take | one who flees | again | into | the | Amanitos | go off | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_7 | 2Mch_5_7_1 | 2Mch_5_7_2 | 2Mch_5_7_3 | 2Mch_5_7_4 | 2Mch_5_7_5 | 2Mch_5_7_6 | 2Mch_5_7_7 | 2Mch_5_7_8 | 2Mch_5_7_9 | 2Mch_5_7_10 | 2Mch_5_7_11 | 2Mch_5_7_12 | 2Mch_5_7_13 | 2Mch_5_7_14 | 2Mch_5_7_15 | 2Mch_5_7_16 | 2Mch_5_7_17 | 2Mch_5_7_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_8 | πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_8 | πέρας (G4009) οὖν (G3767) κακῆς (G2556) καταστροφῆς (G2692) ἔτυχεν. (G5177) ἐγκληθεὶς (G1458) πρὸς (G4314) Ἀρέταν (G702) τὸν (G3588) τῶν (G3588) Ἀράβων (G690) τύραννον (L9298) πόλιν (G4172) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) φεύγων (G5343) διωκόμενος (G1377) ὑπὸ (G5259) πάντων (G3956) στυγούμενος (L8720) ὡς (G5613) τῶν (G3588) νόμων (G3551) ἀποστάτης (L1115) καὶ (G2532) βδελυσσόμενος (G948) ὡς (G5613) πατρίδος (G3968) καὶ (G2532) πολιτῶν (G4177) δήμιος (L2524) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) ἐξεβράσθη, (L3025) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_8 | In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_8 | Tam spotkał go wreszcie kres nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z jednego miasta uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony jako odstępca od praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do Egiptu. (2 Mch 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_8 | πέρας | οὖν | κακῆς | καταστροφῆς | ἔτυχεν. | ἐγκληθεὶς | πρὸς | Ἀρέταν | τὸν | τῶν | Ἀράβων | τύραννον | πόλιν | ἐκ | πόλεως | φεύγων | διωκόμενος | ὑπὸ | πάντων | στυγούμενος | ὡς | τῶν | νόμων | ἀποστάτης | καὶ | βδελυσσόμενος | ὡς | πατρίδος | καὶ | πολιτῶν | δήμιος | εἰς | Αἴγυπτον | ἐξεβράσθη, | ||||||
| L06 | 2Mch_5_8 | πέρας | οὖν | κακός | καταστροφή | τυγχάνω | ἐγκαλέω | πρός | Ἀρέτας | ὁ | ὁ | Ἄραψ | τύραννος | πόλις | ἐκ | πόλις | φεύγω | διώκω | ὑπό | πᾶς | στυγέω | ὥς | ὁ | νόμος | ἀποστάτης | καί | βδελύσσω | ὥς | πατρίς | καί | πολίτης | δήμιος | εἰς | Αἴγυπτος | ἐκβράζω | ||||||
| L07 | 2Mch_5_8 | kres, granica; koniec czegoś | więc, zatem; dlatego też, stąd | zły, nieprawy, niegodziwy | zniszczenie, ruina | osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się | oskarżać; być oskarżonym | do, ku' dla; przy, obok | Aretas | — | — | Arab – mieszkaniec Arabii | tyran | miasto; mieszkańcy | z, spośród, od | miasto; mieszkańcy | uciekać, unikać | gonić, ścigać; dręczyć | pod; w pobliżu | każdy, wszelki, dowolny; cały | nienawidzić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | zbiegły niewolnik / dezerter | i, również | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ojczyzna; miejsce rodzinne | i, również | obywatel | należący do ludu | do, ku; w, na | Egipt | wyrzucać | ||||||
| L08 | 2Mch_5_8 | (G4009) | (G3767) | (G2556) | (G2692) | (G5177) | (G1458) | (G4314) | (G702) | (G3588) | (G3588) | (G690) | (L9298) | (G4172) | (G1537) | (G4172) | (G5343) | (G1377) | (G5259) | (G3956) | (L8720) | (G5613) | (G3588) | (G3551) | (L1115) | (G2532) | (G948) | (G5613) | (G3968) | (G2532) | (G4177) | (L2524) | (G1519) | (G125) | (L3025) | ||||||
| L09 | 2Mch_5_8 | pe/ras | ou)=n | kakE=s | katastrofE=s | e)/tuCHen. | e)gklETei\s | pro\s | *)are/tan | to\n | tO=n | *)ara/bOn | tu/rannon | po/lin | e)k | po/leOs | feu/gOn | diOko/menos | u(po\ | pa/ntOn | stugou/menos | O(s | tO=n | no/mOn | a)posta/tEs | kai\ | bdelusso/menos | O(s | patri/dos | kai\ | politO=n | dE/mios | ei)s | *ai)/gupton | e)Xebra/sTE, | ||||||
| L10 | 2Mch_5_8 | peras | un | kakEs | katastrofEs | etyCHen. | enklETeis | pros | aretan | ton | tOn | arabOn | tyrannon | polin | ek | poleOs | feugOn | diOkomenos | hypo | pantOn | stygumenos | hOs | tOn | nomOn | apostatEs | kai | bdelyssomenos | hOs | patridos | kai | politOn | dEmios | eis | aigypton | eXebrasTE, | ||||||
| L11 | 2Mch_5_8 | N3T_NSN | x | A1_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | VC_APPNSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GPM | N_GPM | N2_ASM | N3I_ASF | P | N3I_GSF | V1_PAPNSM | V1_PMPNSM | P | A3_GPM | V2_PMPNSM | C | RA_GPM | N2_GPM | N1M_NSM | C | V1_PMPNSM | C | N3D_GSF | C | N1_GPM | A1B_NSM | P | N2_ASF | VCI_API3S | ||||||
| L12 | 2Mch_5_8 | final decision (nom|acc|voc) | therefore/then | wickedly ([Adj] gen) | catastrophe (gen) | he/she/it-CHANCE-ed-UPON | upon being-ACCUSE-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hâritat/Aretas (acc) | the (acc) | the (gen) | Arabs (gen) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | city (acc) | out of (+gen) | city (gen) | while FLEE-ing (nom) | while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom) | under (+acc), by (+gen) | all (gen) | as/like | the (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | apostate (nom) | and | while being-???-ed (nom) | as/like | fatherland (gen) | and | citizens (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | |||||||||
| L13 | 2Mch_5_8 | extremity | then | bad | catastrophe | attain | indict | to | Aretas | the | the | Araps | tyrant | city | from | city | flee | go after | under | all | hate | as | the | law | runaway slave: a deserter | and | abominate | as | own country | and | citizen | belonging to the people | into | Aigyptos | throw out | ||||||
| L14 | 2Mch_5_8 | 2Mch_5_8_1 | 2Mch_5_8_2 | 2Mch_5_8_3 | 2Mch_5_8_4 | 2Mch_5_8_5 | 2Mch_5_8_6 | 2Mch_5_8_7 | 2Mch_5_8_8 | 2Mch_5_8_9 | 2Mch_5_8_10 | 2Mch_5_8_11 | 2Mch_5_8_12 | 2Mch_5_8_13 | 2Mch_5_8_14 | 2Mch_5_8_15 | 2Mch_5_8_16 | 2Mch_5_8_17 | 2Mch_5_8_18 | 2Mch_5_8_19 | 2Mch_5_8_20 | 2Mch_5_8_21 | 2Mch_5_8_22 | 2Mch_5_8_23 | 2Mch_5_8_24 | 2Mch_5_8_25 | 2Mch_5_8_26 | 2Mch_5_8_27 | 2Mch_5_8_28 | 2Mch_5_8_29 | 2Mch_5_8_30 | 2Mch_5_8_31 | 2Mch_5_8_32 | 2Mch_5_8_33 | 2Mch_5_8_34 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_9 | καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_9 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) συχνοὺς (L8986) τῆς (G3588) πατρίδος (G3968) ἀποξενώσας (L1074) ἐπὶ (G1909) ξένης (G3581) ἀπώλετο (G622) πρὸς (G4314) Λακεδαιμονίους (L5846) ἀναχθεὶς (G321) ὡς (G5613) διὰ (G1223) τὴν (G3588) συγγένειαν (G4772) τευξόμενος (G5177) σκέπης. (L8488) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_9 | Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred: (2 Maccabees 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_9 | Ten, który rodaków wypędził z ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do Lacedemończyków niby to ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam znajdzie schronienie. (2 Mch 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_9 | καὶ | ὁ | συχνοὺς | τῆς | πατρίδος | ἀποξενώσας | ἐπὶ | ξένης | ἀπώλετο | πρὸς | Λακεδαιμονίους | ἀναχθεὶς | ὡς | διὰ | τὴν | συγγένειαν | τευξόμενος | σκέπης. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_9 | καί | ὁ | συχνός | ὁ | πατρίς | ἀποξενόω | ἐπί | ξένος | ἀπόλλυμι | πρός | Λακαιδαιμόνιοι | ἀνάγω | ὥς | διά | ὁ | συγγένεια | τυγχάνω | σκέπη | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_9 | i, również | — | długi | — | ojczyzna; miejsce rodzinne | wypędzić z domu i ojczyzny | na, nad, w czasie, za | obcy, cudzoziemiec; gość | niszczyć, zabijać, tracić | do, ku' dla; przy, obok | Lakaidaimonioi | poprowadzić w górę, wyprowadzić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | przez; z powodu, ponieważ | — | pokrewieństwo, rodzina | osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się | schronienie / osłonić | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_9 | (G2532) | (G3588) | (L8986) | (G3588) | (G3968) | (L1074) | (G1909) | (G3581) | (G622) | (G4314) | (L5846) | (G321) | (G5613) | (G1223) | (G3588) | (G4772) | (G5177) | (L8488) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_9 | kai\ | o( | suCHnou\s | tE=s | patri/dos | a)poXenO/sas | e)pi\ | Xe/nEs | a)pO/leto | pro\s | *lakedaimoni/ous | a)naCHTei\s | O(s | dia\ | tE\n | sugge/neian | teuXo/menos | ske/pEs. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_9 | kai | ho | syCHnus | tEs | patridos | apoXenOsas | epi | XenEs | apOleto | pros | lakedaimonius | anaCHTeis | hOs | dia | tEn | syngeneian | teuXomenos | skepEs. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_9 | C | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | VA_AAPNSM | P | A1_GSF | VBI_AMI3S | P | N_APM | VQ_APPNSM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FMPNSM | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_9 | and | the (nom) | the (gen) | fatherland (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | strange/foreign ([Adj] gen) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc) | as/like | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | relative (acc) | going-to-be-CHANCE-ed (fut ptcp) (nom); going-to-be-???-ed (fut ptcp) (nom) | shelter (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_9 | and | the | long | the | own country | drive from house and home | in | alien | destroy | to | Lakaidaimonioi | lead up | as | through | the | relatives | attain | shelter | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_9 | 2Mch_5_9_1 | 2Mch_5_9_2 | 2Mch_5_9_3 | 2Mch_5_9_4 | 2Mch_5_9_5 | 2Mch_5_9_6 | 2Mch_5_9_7 | 2Mch_5_9_8 | 2Mch_5_9_9 | 2Mch_5_9_10 | 2Mch_5_9_11 | 2Mch_5_9_12 | 2Mch_5_9_13 | 2Mch_5_9_14 | 2Mch_5_9_15 | 2Mch_5_9_16 | 2Mch_5_9_17 | 2Mch_5_9_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_10 | καὶ ὁ πλῆθος ἀτάφων ἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_10 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) πλῆθος (G4128) ἀτάφων (L1490) ἐκρίψας (L3126) ἀπένθητος (L981) ἐγενήθη (G1096) καὶ (G2532) κηδείας (L5573) οὐδ’ (G3761) ἡστινοσοῦν (L7076) οὔτε (G3777) πατρῴου (G3971) τάφου (G5028) μετέσχεν. (G3348) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_10 | And he that had cast out many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_10 | A po nim, który tylu ludzi pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu ostatniej posługi ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_10 | καὶ | ὁ | πλῆθος | ἀτάφων | ἐκρίψας | ἀπένθητος | ἐγενήθη | καὶ | κηδείας | οὐδ’ | ἡστινοσοῦν | οὔτε | πατρῴου | τάφου | μετέσχεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_10 | καί | ὁ | πλῆθος | ἄταφος | ἐκρίπτω | ἀπένθητος | γίνομαι | καί | κηδεία | οὐδέ | ὁστισοῦν | οὔτε | πατρῷος | τάφος | μετέχω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_10 | i, również | — | mnóstwo, wielka liczba | niepogrzebany | wyrzucić / rzucić naprzód | nieopłakany | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | połączenie przez małżeństwo | ani, również nie | cokolwiek | , i nie; ani … ani | ojcowski, dziedziczny | grób | uczestniczyć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_10 | (G2532) | (G3588) | (G4128) | (L1490) | (L3126) | (L981) | (G1096) | (G2532) | (L5573) | (G3761) | (L7076) | (G3777) | (G3971) | (G5028) | (G3348) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_10 | kai\ | o( | plE=Tos | a)ta/fOn | e)kri/PSas | a)pe/nTEtos | e)genE/TE | kai\ | kEdei/as | ou)d’ | E(stinosou=n | ou)/te | patrO/|ou | ta/fou | mete/sCHen. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_10 | kai | ho | plETos | atafOn | ekriPSas | apenTEtos | egenETE | kai | kEdeias | ud’ | hEstinosun | ute | patrOu | tafu | metesCHen. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_10 | C | RA_NSM | N3E_NSN | A1B_GPM | VA_AAPNSM | A1B_NSM | VCI_API3S | C | N1A_APF | C | RR_APF | C | A1A_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_10 | and | the (nom) | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | neither/nor | nor | paternal ([Adj] gen) | grave (gen) | he/she/it-PARTAKE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_10 | and | the | multitude | unburied | cast forth | unlamented | happen | and | connexion by marriage | not even | whatever | not | paternal | grave | associate | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_10 | 2Mch_5_10_1 | 2Mch_5_10_2 | 2Mch_5_10_3 | 2Mch_5_10_4 | 2Mch_5_10_5 | 2Mch_5_10_6 | 2Mch_5_10_7 | 2Mch_5_10_8 | 2Mch_5_10_9 | 2Mch_5_10_10 | 2Mch_5_10_11 | 2Mch_5_10_12 | 2Mch_5_10_13 | 2Mch_5_10_14 | 2Mch_5_10_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων δὲ τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων (G4363) δὲ (G1161) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) τῶν (G3588) γεγονότων (G1096) διέλαβεν (L2581) ἀποστατεῖν (L1114) τὴν (G3588) Ιουδαίαν· (G2449) ὅθεν (G3606) ἀναζεύξας (L697) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) τεθηριωμένος (L4518) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) μὲν (G3303) πόλιν (G4172) δοριάλωτον (L2780) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_11 | Now when this that was done came to the king's ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms, (2 Maccabees 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_11 | Kiedy wieść o tym, co się stało dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego odpada. Opuścił więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną ręką wziął miasto. (2 Mch 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_11 | Προσπεσόντων | δὲ | τῷ | βασιλεῖ | περὶ | τῶν | γεγονότων | διέλαβεν | ἀποστατεῖν | τὴν | Ιουδαίαν· | ὅθεν | ἀναζεύξας | ἐξ | Αἰγύπτου | τεθηριωμένος | τῇ | ψυχῇ | ἔλαβεν | τὴν | μὲν | πόλιν | δοριάλωτον | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_11 | προσπίπτω | δέ | ὁ | βασιλεύς | περί | ὁ | γίνομαι | διαλαμβάνω | ἀποστατέω | ὁ | Ἰουδαία | ὅθεν | ἀναζευγνύω | ἐκ | Αἴγυπτος | θηριόομαι | ὁ | ψυχή | λαμβάνω | ὁ | μέν | πόλις | δοριάλωτος | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_11 | upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) | lecz; zaś, natomiast | — | król; przywódca | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | stać się, zaistnieć, powstać | brać / wziąć | trzymać się z dala od | — | Judea | skąd, z czego; dlatego; od kogo | zwinąć obóz | z, spośród, od | Egipt | stać się jak dzika bestia | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | brać, przyjmować | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | miasto; mieszkańcy | jeniec włóczni | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_11 | (G4363) | (G1161) | (G3588) | (G935) | (G4012) | (G3588) | (G1096) | (L2581) | (L1114) | (G3588) | (G2449) | (G3606) | (L697) | (G1537) | (G125) | (L4518) | (G3588) | (G5590) | (G2983) | (G3588) | (G3303) | (G4172) | (L2780) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_11 | *prospeso/ntOn | de\ | tO=| | basilei= | peri\ | tO=n | gegono/tOn | die/laben | a)postatei=n | tE\n | *ioudai/an· | o(/Ten | a)naDZeu/Xas | e)X | *ai)gu/ptou | teTEriOme/nos | tE=| | PSuCHE=| | e)/laben | tE\n | me\n | po/lin | doria/lOton | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_11 | prospesontOn | de | tO | basilei | peri | tOn | gegonotOn | dielaben | apostatein | tEn | iudaian· | hoTen | anaDZeuXas | eX | aigyptu | teTEriOmenos | tE | PSyCHE | elaben | tEn | men | polin | dorialOton | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_11 | VB_AAPGPM | x | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | VBI_AAI3S | V2_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | D | VA_AAPNSM | P | N2_GSF | VM_XMPNSM | RA_DSF | N1_DSF | VBI_AAI3S | RA_ASF | x | N3I_ASF | A1B_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_11 | let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) | Yet | the (dat) | king (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | having BECOME-ed (gen) | to-be-BACK-ing-OFF | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | from where | out of (+gen) | Egypt (gen) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | indeed | city (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_11 | fall against/at the feet | though | the | monarch | about | the | happen | take | stand aloof from | the | Ioudaia | from which | break camp | from | Aigyptos | become like a wild beast | the | soul | take | the | first of all | city | captive of the spear | |||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_11 | 2Mch_5_11_1 | 2Mch_5_11_2 | 2Mch_5_11_3 | 2Mch_5_11_4 | 2Mch_5_11_5 | 2Mch_5_11_6 | 2Mch_5_11_7 | 2Mch_5_11_8 | 2Mch_5_11_9 | 2Mch_5_11_10 | 2Mch_5_11_11 | 2Mch_5_11_12 | 2Mch_5_11_13 | 2Mch_5_11_14 | 2Mch_5_11_15 | 2Mch_5_11_16 | 2Mch_5_11_17 | 2Mch_5_11_18 | 2Mch_5_11_19 | 2Mch_5_11_20 | 2Mch_5_11_21 | 2Mch_5_11_22 | 2Mch_5_11_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_12 | καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_12 | καὶ (G2532) ἐκέλευσεν (G2753) τοῖς (G3588) στρατιώταις (G4757) κόπτειν (G2875) ἀφειδῶς (L1578) τοὺς (G3588) ἐμπίπτοντας (G1706) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) εἰς (G1519) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ἀναβαίνοντας (G305) κατασφάζειν. (G2695) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_12 | And commanded his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses. (2 Maccabees 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_12 | Żołnierzom swoim rozkazał wycinać bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać tych, którzy uciekną do domów. (2 Mch 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_12 | καὶ | ἐκέλευσεν | τοῖς | στρατιώταις | κόπτειν | ἀφειδῶς | τοὺς | ἐμπίπτοντας | καὶ | τοὺς | εἰς | τὰς | οἰκίας | ἀναβαίνοντας | κατασφάζειν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_12 | καί | κελεύω | ὁ | στρατιώτης | κόπτω | ἀφειδῶς | ὁ | ἐμπίπτω | καί | ὁ | εἰς | ὁ | οἰκία | ἀναβαίνω | κατασφάζω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_12 | i, również | nakazywać, rozkazywać | — | żołnierz | ciąć, rąbać, ścinać | bez oszczędzania / bezlitośnie | — | wpaść (np. w złe towarzystwo) | i, również | — | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | wymordować, zarżnąć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_12 | (G2532) | (G2753) | (G3588) | (G4757) | (G2875) | (L1578) | (G3588) | (G1706) | (G2532) | (G3588) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G305) | (G2695) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_12 | kai\ | e)ke/leusen | toi=s | stratiO/tais | ko/ptein | a)feidO=s | tou\s | e)mpi/ptontas | kai\ | tou\s | ei)s | ta\s | oi)ki/as | a)nabai/nontas | katasfa/DZein. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_12 | kai | ekeleusen | tois | stratiOtais | koptein | afeidOs | tus | empiptontas | kai | tus | eis | tas | oikias | anabainontas | katasfaDZein. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_12 | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | V1_PAN | D | RA_APM | V1_PAPAPM | C | RA_APM | P | RA_APF | N1A_APF | V1_PAPAPM | V1_PAN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_12 | and | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | soldiers (dat) | to-be-CUT OFF-ing | the (acc) | while FALL-ing (acc) | and | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | while ASCEND-ing (acc) | to-be-???-ing | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_12 | and | exhort | the | soldier | cut | unsparingly | the | fall in | and | the | into | the | house | step up | execute | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_12 | 2Mch_5_12_1 | 2Mch_5_12_2 | 2Mch_5_12_3 | 2Mch_5_12_4 | 2Mch_5_12_5 | 2Mch_5_12_6 | 2Mch_5_12_7 | 2Mch_5_12_8 | 2Mch_5_12_9 | 2Mch_5_12_10 | 2Mch_5_12_11 | 2Mch_5_12_12 | 2Mch_5_12_13 | 2Mch_5_12_14 | 2Mch_5_12_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός, παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο (G1096) δὲ (G1161) νέων (G3501) καὶ (G2532) πρεσβυτέρων (G4245) ἀναίρεσις, (G336) ἀνήβων (L823) τε (G5037) καὶ (G2532) γυναικῶν (G1135) καὶ (G2532) τέκνων (G5043) ἀφανισμός, (G854) παρθένων (G3933) τε (G5037) καὶ (G2532) νηπίων (G3516) σφαγαί. (G4967) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_13 | Thus there was killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants. (2 Maccabees 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_13 | Nastąpiła więc rzeź młodych i starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie dziewic i niemowląt. (2 Mch 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_13 | ἐγίνετο | δὲ | νέων | καὶ | πρεσβυτέρων | ἀναίρεσις, | ἀνήβων | τε | καὶ | γυναικῶν | καὶ | τέκνων | ἀφανισμός, | παρθένων | τε | καὶ | νηπίων | σφαγαί. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_13 | γίνομαι | δέ | νέος | καί | πρεσβύτερος | ἀναίρεσις | ἄνηβος | τε | καί | γυνή | καί | τέκνον | ἀφανισμός | παρθένος | τε | καί | νήπιος | σφαγή | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_13 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | młody; młodzieniec | i, również | starszy (wiek, godność) | zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja | jeszcze niedojrzały / niepełnoletni | i, także | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | dziecko, potomek | zniknięcie, usunięcie | dziewica, panna; młoda kobieta | i, także | i, również | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | rzeź, zabicie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_13 | (G1096) | (G1161) | (G3501) | (G2532) | (G4245) | (G336) | (L823) | (G5037) | (G2532) | (G1135) | (G2532) | (G5043) | (G854) | (G3933) | (G5037) | (G2532) | (G3516) | (G4967) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_13 | e)gi/neto | de\ | ne/On | kai\ | presbute/rOn | a)nai/resis, | a)nE/bOn | te | kai\ | gunaikO=n | kai\ | te/knOn | a)fanismo/s, | parTe/nOn | te | kai\ | nEpi/On | sfagai/. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_13 | egineto | de | neOn | kai | presbyterOn | anairesis, | anEbOn | te | kai | gynaikOn | kai | teknOn | afanismos, | parTenOn | te | kai | nEpiOn | sfagai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_13 | V1I_IMI3S | x | A1A_GPM | C | N2_GPM | N3I_NSF | A1B_GPM | x | C | N3K_GPF | C | N2N_GPN | N2_NSM | N2_GPF | x | C | A1A_GPM | N1_NPF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_13 | he/she/it-was-being-BECOME-ed | Yet | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | and | elder ([Adj] gen) | murder (nom) | and [postpositive coordinate] | and | women/wives (gen) | and | children (gen) | destruction (nom) | virgins (gen) | and [postpositive coordinate] | and | infant ([Adj] gen) | slaughters (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_13 | happen | though | new | and | senior | eradication | not yet come to man's estate | both | and | woman | and | child | obscurity | virginal | both | and | minor | slaughter | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_13 | 2Mch_5_13_1 | 2Mch_5_13_2 | 2Mch_5_13_3 | 2Mch_5_13_4 | 2Mch_5_13_5 | 2Mch_5_13_6 | 2Mch_5_13_7 | 2Mch_5_13_8 | 2Mch_5_13_9 | 2Mch_5_13_10 | 2Mch_5_13_11 | 2Mch_5_13_12 | 2Mch_5_13_13 | 2Mch_5_13_14 | 2Mch_5_13_15 | 2Mch_5_13_16 | 2Mch_5_13_17 | 2Mch_5_13_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ (G3638) δὲ (G1161) μυριάδες (G3461) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πάσαις (G3956) ἡμέραις (G2250) τρισὶν (G5140) κατεφθάρησαν, (G2704) τέσσαρες (G5064) μὲν (G3303) ἐν (G1722) χειρῶν (G5495) νομαῖς, (G3542) οὐχ (G3756) ἧττον (G2276) δὲ (G1161) τῶν (G3588) ἐσφαγμένων (G4969) ἐπράθησαν. (G4097) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_14 | And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2 Maccabees 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_14 | W ciągu tych trzech dni padło ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk morderców, nie mniej zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_14 | ὀκτὼ | δὲ | μυριάδες | ἐν | ταῖς | πάσαις | ἡμέραις | τρισὶν | κατεφθάρησαν, | τέσσαρες | μὲν | ἐν | χειρῶν | νομαῖς, | οὐχ | ἧττον | δὲ | τῶν | ἐσφαγμένων | ἐπράθησαν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_14 | ὀκτώ | δέ | μυριάς | ἐν | ὁ | πᾶς | ἡμέρα | τρεῖς | καταφθείρω | τέσσαρες | μέν | ἐν | χείρ | νομή | οὐ | ἥττον | δέ | ὁ | σφάζω | πιπράσκω | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_14 | osiem | lecz; zaś, natomiast | dziesięć tysięcy; mnóstwo | w, wewnątrz | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | dzień; pełna doba | trzy | zepsuć, zdeprawować; zniszczyć | cztery | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | pastwisko, pasza; żywienie | nie, czyż nie | niższy, mniejszy; słabszy | lecz; zaś, natomiast | — | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_14 | (G3638) | (G1161) | (G3461) | (G1722) | (G3588) | (G3956) | (G2250) | (G5140) | (G2704) | (G5064) | (G3303) | (G1722) | (G5495) | (G3542) | (G3756) | (G2276) | (G1161) | (G3588) | (G4969) | (G4097) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_14 | o)ktO\ | de\ | muria/des | e)n | tai=s | pa/sais | E(me/rais | trisi\n | katefTa/rEsan, | te/ssares | me\n | e)n | CHeirO=n | nomai=s, | ou)CH | E(=tton | de\ | tO=n | e)sfagme/nOn | e)pra/TEsan. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_14 | oktO | de | myriades | en | tais | pasais | hEmerais | trisin | katefTarEsan, | tessares | men | en | CHeirOn | nomais, | uCH | hEtton | de | tOn | esfagmenOn | epraTEsan. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_14 | M | x | N3D_NPF | P | RA_DPF | A1S_DPF | N1A_DPF | A3_DPF | VDI_API3P | A3_NPM | x | P | N3_GPF | N1_DPF | D | A3C_NSN | x | RA_GPM | VMI_XPPGPM | VCI_API3P | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_14 | eight | Yet | myriads (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | days (dat) | three (dat) | they-were-RUIN-ed | four (nom) | indeed | in/among/by (+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | pasturages (dat) | not | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | Yet | the (gen) | having-been-SLAY-ed (gen) | they-were-SELL-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_14 | eight | though | myriad | in | the | all | day | three | decompose | four | first of all | in | hand | grazing | not | worse | though | the | slaughter | sell | ||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_14 | 2Mch_5_14_1 | 2Mch_5_14_2 | 2Mch_5_14_3 | 2Mch_5_14_4 | 2Mch_5_14_5 | 2Mch_5_14_6 | 2Mch_5_14_7 | 2Mch_5_14_8 | 2Mch_5_14_9 | 2Mch_5_14_10 | 2Mch_5_14_11 | 2Mch_5_14_12 | 2Mch_5_14_13 | 2Mch_5_14_14 | 2Mch_5_14_15 | 2Mch_5_14_16 | 2Mch_5_14_17 | 2Mch_5_14_18 | 2Mch_5_14_19 | 2Mch_5_14_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_15 | οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_15 | οὐκ (G3756) ἀρκεσθεὶς (G714) δὲ (G1161) τούτοις (G3778) κατετόλμησεν (L5445) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἁγιώτατον (G40) ἱερὸν (G2413) εἰσελθεῖν (G1525) ὁδηγὸν (G3595) ἔχων (G2192) τὸν (G3588) Μενέλαον (L6346) τὸν (G3588) καὶ (G2532) τῶν (G3588) νόμων (G3551) καὶ (G2532) τῆς (G3588) πατρίδος (G3968) προδότην (G4273) γεγονότα (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_15 | Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide: (2 Maccabees 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_15 | Niezaspokojony tym odważył się wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając za przewodnika Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_15 | οὐκ | ἀρκεσθεὶς | δὲ | τούτοις | κατετόλμησεν | εἰς | τὸ | πάσης | τῆς | γῆς | ἁγιώτατον | ἱερὸν | εἰσελθεῖν | ὁδηγὸν | ἔχων | τὸν | Μενέλαον | τὸν | καὶ | τῶν | νόμων | καὶ | τῆς | πατρίδος | προδότην | γεγονότα | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_15 | οὐ | ἀρκέω | δέ | οὗτος | κατατολμάω | εἰς | ὁ | πᾶς | ὁ | γῆ | ἅγιος | ἱερόν | εἰσέρχομαι | ὁδηγός | ἔχω | ὁ | Μενέλαος | ὁ | καί | ὁ | νόμος | καί | ὁ | πατρίς | προδότης | γίνομαι | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_15 | nie, czyż nie | być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać | lecz; zaś, natomiast | ten, ta, to; oto, ów | odważyć się | do, ku; w, na | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | święty, prawy | święty, poświęcony Bogu | wejść, przybyć | przewodnik; nauczyciel | mieć, posiadać, dzierżyć | — | Menelaos | — | i, również | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | i, również | — | ojczyzna; miejsce rodzinne | zdrajca, sprzedawczyk | stać się, zaistnieć, powstać | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_15 | (G3756) | (G714) | (G1161) | (G3778) | (L5445) | (G1519) | (G3588) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G40) | (G2413) | (G1525) | (G3595) | (G2192) | (G3588) | (L6346) | (G3588) | (G2532) | (G3588) | (G3551) | (G2532) | (G3588) | (G3968) | (G4273) | (G1096) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_15 | ou)k | a)rkesTei\s | de\ | tou/tois | kateto/lmEsen | ei)s | to\ | pa/sEs | tE=s | gE=s | a(giO/taton | i(ero\n | ei)selTei=n | o(dEgo\n | e)/CHOn | to\n | *mene/laon | to\n | kai\ | tO=n | no/mOn | kai\ | tE=s | patri/dos | prodo/tEn | gegono/ta | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_15 | uk | arkesTeis | de | tutois | katetolmEsen | eis | to | pasEs | tEs | gEs | hagiOtaton | hieron | eiselTein | hodEgon | eCHOn | ton | menelaon | ton | kai | tOn | nomOn | kai | tEs | patridos | prodotEn | gegonota | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_15 | D | VC_APPNSM | x | RD_DPM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | A1A_ASNS | N2N_ASN | VB_AAN | N2_ASM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GSF | N3D_GSF | N1M_ASM | VX_XAPASM | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_15 | not | upon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc) | Yet | these (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-ENTER | guide (acc) | while HAVE-ing (nom) | the (acc) | the (acc) | and | the (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | and | the (gen) | fatherland (gen) | traitor/betrayer/deserter (acc) | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_15 | not | enough | though | this | dare | into | the | all | the | earth | holy | temple | enter | guide | have | the | Menelaos | the | and | the | law | and | the | own country | traitor | happen | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_15 | 2Mch_5_15_1 | 2Mch_5_15_2 | 2Mch_5_15_3 | 2Mch_5_15_4 | 2Mch_5_15_5 | 2Mch_5_15_6 | 2Mch_5_15_7 | 2Mch_5_15_8 | 2Mch_5_15_9 | 2Mch_5_15_10 | 2Mch_5_15_11 | 2Mch_5_15_12 | 2Mch_5_15_13 | 2Mch_5_15_14 | 2Mch_5_15_15 | 2Mch_5_15_16 | 2Mch_5_15_17 | 2Mch_5_15_18 | 2Mch_5_15_19 | 2Mch_5_15_20 | 2Mch_5_15_21 | 2Mch_5_15_22 | 2Mch_5_15_23 | 2Mch_5_15_24 | 2Mch_5_15_25 | 2Mch_5_15_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_16 | καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_16 | καὶ (G2532) ταῖς (G3588) μιαραῖς (L6452) χερσὶν (G5495) τὰ (G3588) ἱερὰ (G2413) σκεύη (G4632) λαμβάνων (G2983) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑπ’ (G5259) ἄλλων (G243) βασιλέων (G935) ἀνατεθέντα (G394) πρὸς (G4314) αὔξησιν (G838) καὶ (G2532) δόξαν (G1391) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) καὶ (G2532) τιμὴν (G5092) ταῖς (G3588) βεβήλοις (G952) χερσὶν (G5495) συσσύρων. (L8979) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_16 | And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_16 | i w swe nieczyste ręce chwycił święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla powiększenia chwały tego miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_16 | καὶ | ταῖς | μιαραῖς | χερσὶν | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | λαμβάνων | καὶ | τὰ | ὑπ’ | ἄλλων | βασιλέων | ἀνατεθέντα | πρὸς | αὔξησιν | καὶ | δόξαν | τοῦ | τόπου | καὶ | τιμὴν | ταῖς | βεβήλοις | χερσὶν | συσσύρων. | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_16 | καί | ὁ | μιαρός | χείρ | ὁ | ἱερός | σκεῦος | λαμβάνω | καί | ὁ | ὑπό | ἄλλος | βασιλεύς | ἀνατίθημι | πρός | αὔξησις | καί | δόξα | ὁ | τόπος | καί | τιμή | ὁ | βέβηλος | χείρ | συσσύρω | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_16 | i, również | — | barwiony | ręka; (przen.) moc, działanie | — | święty, poświęcony Bogu | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | brać, przyjmować | i, również | — | pod; w pobliżu | inny; odrębny | król; przywódca | przedstawić coś słowami; oznajmić | do, ku' dla; przy, obok | wzrost, rozwój | i, również | chwała, cześć; blask | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | i, również | cześć, honor; cena, wartość | — | dostępny publicznie, niepoświęcony; świecki | ręka; (przen.) moc, działanie | ściągnąć / obalić | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_16 | (G2532) | (G3588) | (L6452) | (G5495) | (G3588) | (G2413) | (G4632) | (G2983) | (G2532) | (G3588) | (G5259) | (G243) | (G935) | (G394) | (G4314) | (G838) | (G2532) | (G1391) | (G3588) | (G5117) | (G2532) | (G5092) | (G3588) | (G952) | (G5495) | (L8979) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_16 | kai\ | tai=s | miarai=s | CHersi\n | ta\ | i(era\ | skeu/E | lamba/nOn | kai\ | ta\ | u(p’ | a)/llOn | basile/On | a)nateTe/nta | pro\s | au)/XEsin | kai\ | do/Xan | tou= | to/pou | kai\ | timE\n | tai=s | bebE/lois | CHersi\n | sussu/rOn. | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_16 | kai | tais | miarais | CHersin | ta | hiera | skeuE | lambanOn | kai | ta | hyp’ | allOn | basileOn | anateTenta | pros | auXEsin | kai | doXan | tu | topu | kai | timEn | tais | bebElois | CHersin | syssyrOn. | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_16 | C | RA_DPF | A1A_DPF | N3_DPF | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | V1_PAPNSM | C | RA_APN | P | RD_GPM | N3V_GPM | VC_APPAPN | P | N3I_ASF | C | N1S_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | N1_ASF | RA_DPF | A1B_DPF | N3_DPF | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_16 | and | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | hands (dat) | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | while TAKE HOLD OF-ing (nom) | and | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | other (gen) | kings (gen) | upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | growth (acc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | and | honor (acc) | the (dat) | desecrative ([Adj] dat); you(sg)-are-DEFILE-ing, you(sg)-should-be-DEFILE-ing, you(sg)-happen-to-be-DEFILE-ing (opt) | hands (dat) | while ???-ing (nom) | ||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_16 | and | the | stained | hand | the | sacred | vessel | take | and | the | under | another | monarch | relate | to | growth | and | glory | the | place | and | honor | the | profane | hand | pull down | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_16 | 2Mch_5_16_1 | 2Mch_5_16_2 | 2Mch_5_16_3 | 2Mch_5_16_4 | 2Mch_5_16_5 | 2Mch_5_16_6 | 2Mch_5_16_7 | 2Mch_5_16_8 | 2Mch_5_16_9 | 2Mch_5_16_10 | 2Mch_5_16_11 | 2Mch_5_16_12 | 2Mch_5_16_13 | 2Mch_5_16_14 | 2Mch_5_16_15 | 2Mch_5_16_16 | 2Mch_5_16_17 | 2Mch_5_16_18 | 2Mch_5_16_19 | 2Mch_5_16_20 | 2Mch_5_16_21 | 2Mch_5_16_22 | 2Mch_5_16_23 | 2Mch_5_16_24 | 2Mch_5_16_25 | 2Mch_5_16_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_17 | καὶ ἐμετεωρίζετο τὴν διάνοιαν ὁ Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως ὁ δεσπότης, διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_17 | καὶ (G2532) ἐμετεωρίζετο (G3349) τὴν (G3588) διάνοιαν (G1271) ὁ (G3588) Ἀντίοχος (L892) οὐ (G3756) συνορῶν (G4894) ὅτι (G3754) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τῶν (G3588) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) οἰκούντων (G3611) ἀπώργισται (L1090) βραχέως (L2074) ὁ (G3588) δεσπότης, (G1203) διὸ (G1352) γέγονεν (G1096) περὶ (G4012) τὸν (G3588) τόπον (G5117) παρόρασις. (L7300) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_17 | And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place. (2 Maccabees 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_17 | Antioch triumfował w swoim przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów mieszkańców miasta rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego obojętność dla świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_17 | καὶ | ἐμετεωρίζετο | τὴν | διάνοιαν | ὁ | Ἀντίοχος | οὐ | συνορῶν | ὅτι | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | τῶν | τὴν | πόλιν | οἰκούντων | ἀπώργισται | βραχέως | ὁ | δεσπότης, | διὸ | γέγονεν | περὶ | τὸν | τόπον | παρόρασις. | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_17 | καί | μετεωρίζω | ὁ | διάνοια | ὁ | Ἀντίοχος | οὐ | συνείδω | ὅτι | διά | ὁ | ἁμαρτία | ὁ | ὁ | πόλις | οἰκέω | ἀποργίζομαι | βραχέως | ὁ | δεσπότης | διό | γίνομαι | περί | ὁ | τόπος | παρόρασις | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_17 | i, również | być unoszonym w górę | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | — | Antioch / Antiochos (imię własne) | nie, czyż nie | być świadomym, rozumieć | że; ponieważ | przez; z powodu, ponieważ | — | grzech, wina | — | — | miasto; mieszkańcy | mieszkać, zamieszkiwać | gniewny | przez jakiś czas / na krótko | — | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | dlatego; więc | stać się, zaistnieć, powstać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | niewidzenie | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_17 | (G2532) | (G3349) | (G3588) | (G1271) | (G3588) | (L892) | (G3756) | (G4894) | (G3754) | (G1223) | (G3588) | (G266) | (G3588) | (G3588) | (G4172) | (G3611) | (L1090) | (L2074) | (G3588) | (G1203) | (G1352) | (G1096) | (G4012) | (G3588) | (G5117) | (L7300) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_17 | kai\ | e)meteOri/DZeto | tE\n | dia/noian | o( | *)anti/oCHos | ou) | sunorO=n | o(/ti | dia\ | ta\s | a(marti/as | tO=n | tE\n | po/lin | oi)kou/ntOn | a)pO/rgistai | braCHe/Os | o( | despo/tEs, | dio\ | ge/gonen | peri\ | to\n | to/pon | paro/rasis. | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_17 | kai | emeteOriDZeto | tEn | dianoian | ho | antioCHos | u | synorOn | hoti | dia | tas | hamartias | tOn | tEn | polin | oikuntOn | apOrgistai | braCHeOs | ho | despotEs, | dio | gegonen | peri | ton | topon | parorasis. | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_17 | C | VMI_XPI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | D | V3_PAPNSM | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | V2_PAPGPM | V1_PPI3S | D | RA_NSM | N1M_NSM | C | VX_XAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N3I_NSF | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_17 | and | he/she/it-was-being-SUSPEND-ed | the (acc) | cognition (acc) | the (nom) | not | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | the (acc) | city (acc) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | ???; brief ([Adj] gen) | the (nom) | despot (nom) | because of which | he/she/it-has-BECOME-ed | about (+acc,+gen) | the (acc) | place (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_17 | and | in suspense | the | mind | the | Antiochos | not | conscious | since | through | the | sin | the | the | city | dwell | angry | for a while | the | master | therefore | happen | about | the | place | overlooking | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_17 | 2Mch_5_17_1 | 2Mch_5_17_2 | 2Mch_5_17_3 | 2Mch_5_17_4 | 2Mch_5_17_5 | 2Mch_5_17_6 | 2Mch_5_17_7 | 2Mch_5_17_8 | 2Mch_5_17_9 | 2Mch_5_17_10 | 2Mch_5_17_11 | 2Mch_5_17_12 | 2Mch_5_17_13 | 2Mch_5_17_14 | 2Mch_5_17_15 | 2Mch_5_17_16 | 2Mch_5_17_17 | 2Mch_5_17_18 | 2Mch_5_17_19 | 2Mch_5_17_20 | 2Mch_5_17_21 | 2Mch_5_17_22 | 2Mch_5_17_23 | 2Mch_5_17_24 | 2Mch_5_17_25 | 2Mch_5_17_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_18 | εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν ὁ Ἡλιόδωρος ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ Σελεύκου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τοῦ γαζοφυλακίου, οὗτος προαχθεὶς παραχρῆμα μαστιγωθεὶς ἀνετράπη τοῦ θράσους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_18 | εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) συνέβη (G4819) προσενέχεσθαι (L7737) πολλοῖς (G4183) ἁμαρτήμασιν, (G265) καθάπερ (G2509) ἦν (G1510) ὁ (G3588) Ἡλιόδωρος (L4311) ὁ (G3588) πεμφθεὶς (G3992) ὑπὸ (G5259) Σελεύκου (L8330) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἐπίσκεψιν (L3783) τοῦ (G3588) γαζοφυλακίου, (G1049) οὗτος (G3778) προαχθεὶς (G4254) παραχρῆμα (G3916) μαστιγωθεὶς (G3146) ἀνετράπη (G396) τοῦ (G3588) θράσους. (L4553) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_18 | For had they not been formerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_18 | Gdyby nie popadli w wiele grzechów, to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego król Seleukos posłał, aby przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim wtargnięciu ubiczowany i tak odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_18 | εἰ | δὲ | μὴ | συνέβη | προσενέχεσθαι | πολλοῖς | ἁμαρτήμασιν, | καθάπερ | ἦν | ὁ | Ἡλιόδωρος | ὁ | πεμφθεὶς | ὑπὸ | Σελεύκου | τοῦ | βασιλέως | ἐπὶ | τὴν | ἐπίσκεψιν | τοῦ | γαζοφυλακίου, | οὗτος | προαχθεὶς | παραχρῆμα | μαστιγωθεὶς | ἀνετράπη | τοῦ | θράσους. | |||||||||||
| L06 | 2Mch_5_18 | εἰ | δέ | μή | συμβαίνω | προσενέχομαι | πολύς | ἁμάρτημα | καθάπερ | εἰμί | ὁ | Ἡλιόδωρος | ὁ | πέμπω | ὑπό | Σέλευκος | ὁ | βασιλεύς | ἐπί | ὁ | ἐπίσκεψις | ὁ | γαζοφυλάκιον | οὗτος | προάγω | παραχρῆμα | μαστιγόω | ἀνατρέπω | ὁ | θράσος | |||||||||||
| L07 | 2Mch_5_18 | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | trzymany przez | wiele, liczny | grzech, grzeszność; zły czyn | tak jak, w taki sposób jak | być, istnieć; żyć, trwać | — | Heliodoros | — | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | pod; w pobliżu | Seleukos | — | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | — | oględziny / kontrola | — | skarbiec; skrzynia na ofiary | ten, ta, to; oto, ów | prowadzić naprzód, wyprowadzić | od razu, natychmiast | biczować, chłostać | wywracać, przewracać, obalić | — | odwaga / męstwo | |||||||||||
| L08 | 2Mch_5_18 | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G4819) | (L7737) | (G4183) | (G265) | (G2509) | (G1510) | (G3588) | (L4311) | (G3588) | (G3992) | (G5259) | (L8330) | (G3588) | (G935) | (G1909) | (G3588) | (L3783) | (G3588) | (G1049) | (G3778) | (G4254) | (G3916) | (G3146) | (G396) | (G3588) | (L4553) | |||||||||||
| L09 | 2Mch_5_18 | ei) | de\ | mE\ | sune/bE | prosene/CHesTai | polloi=s | a(martE/masin, | kaTa/per | E)=n | o( | *(Elio/dOros | o( | pemfTei\s | u(po\ | *seleu/kou | tou= | basile/Os | e)pi\ | tE\n | e)pi/skePSin | tou= | gaDZofulaki/ou, | ou(=tos | proaCHTei\s | paraCHrE=ma | mastigOTei\s | a)netra/pE | tou= | Tra/sous. | |||||||||||
| L10 | 2Mch_5_18 | ei | de | mE | synebE | proseneCHesTai | pollois | hamartEmasin, | kaTaper | En | ho | hEliodOros | ho | pemfTeis | hypo | seleuku | tu | basileOs | epi | tEn | episkePSin | tu | gaDZofylakiu, | hutos | proaCHTeis | paraCHrEma | mastigOTeis | anetrapE | tu | Trasus. | |||||||||||
| L11 | 2Mch_5_18 | C | x | D | VZI_AAI3S | V1_PMN | A1_DPN | N3M_DPN | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_NSM | VQ_APPNSM | D | VC_APPNSM | VDI_API3S | RA_GSN | N3E_GSN | |||||||||||
| L12 | 2Mch_5_18 | if | Yet | not | he/she/it-HAPPEN-ed | many (dat) | sins (dat) | even as | he/she/it-was | the (nom) | the (nom) | upon being-SEND-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | visitation/inspection (acc) | the (gen) | treasury (gen) | this (nom) | upon being-PRECEDE-ed (nom|voc) | forthwith | upon being-CASTIGATE-ed (nom|voc) | he/she/it-was-UPSET-ed | the (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_18 | if | though | not | converge | held by | much | sinfulness | exactly as | be | the | Hēliodōros | the | dispatch | under | Seleukos | the | monarch | in | the | inspection | the | treasury | this | precede | on the spot | scourge | subvert | the | courage | |||||||||||
| L14 | 2Mch_5_18 | 2Mch_5_18_1 | 2Mch_5_18_2 | 2Mch_5_18_3 | 2Mch_5_18_4 | 2Mch_5_18_5 | 2Mch_5_18_6 | 2Mch_5_18_7 | 2Mch_5_18_8 | 2Mch_5_18_9 | 2Mch_5_18_10 | 2Mch_5_18_11 | 2Mch_5_18_12 | 2Mch_5_18_13 | 2Mch_5_18_14 | 2Mch_5_18_15 | 2Mch_5_18_16 | 2Mch_5_18_17 | 2Mch_5_18_18 | 2Mch_5_18_19 | 2Mch_5_18_20 | 2Mch_5_18_21 | 2Mch_5_18_22 | 2Mch_5_18_23 | 2Mch_5_18_24 | 2Mch_5_18_25 | 2Mch_5_18_26 | 2Mch_5_18_27 | 2Mch_5_18_28 | 2Mch_5_18_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόπον τὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον ὁ κύριος ἐξελέξατο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ (G235) οὐ (G3756) διὰ (G1223) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τὸ (G3588) ἔθνος, (G1484) ἀλλὰ (G235) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) τὸν (G3588) τόπον (G5117) ὁ (G3588) κύριος (G2962) ἐξελέξατο. (G1586) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_19 | Nevertheless God did not choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake. (2 Maccabees 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_19 | Pan jednak nie wybrał ludu ze względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_19 | ἀλλ’ | οὐ | διὰ | τὸν | τόπον | τὸ | ἔθνος, | ἀλλὰ | διὰ | τὸ | ἔθνος | τὸν | τόπον | ὁ | κύριος | ἐξελέξατο. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_19 | ἀλλά | οὐ | διά | ὁ | τόπος | ὁ | ἔθνος | ἀλλά | διά | ὁ | ἔθνος | ὁ | τόπος | ὁ | κύριος | ἐκλέγω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_19 | ale, jednak; niemniej, pomimo | nie, czyż nie | przez; z powodu, ponieważ | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ale, jednak; niemniej, pomimo | przez; z powodu, ponieważ | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wybierać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_19 | (G235) | (G3756) | (G1223) | (G3588) | (G5117) | (G3588) | (G1484) | (G235) | (G1223) | (G3588) | (G1484) | (G3588) | (G5117) | (G3588) | (G2962) | (G1586) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_19 | a)ll’ | ou) | dia\ | to\n | to/pon | to\ | e)/Tnos, | a)lla\ | dia\ | to\ | e)/Tnos | to\n | to/pon | o( | ku/rios | e)Xele/Xato. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_19 | all’ | u | dia | ton | topon | to | eTnos, | alla | dia | to | eTnos | ton | topon | ho | kyrios | eXeleXato. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_19 | C | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | N3E_ASN | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_19 | but | not | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | place (acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | but | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (acc) | place (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-SELECT-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_19 | but | not | through | the | place | the | nation | but | through | the | nation | the | place | the | lord | select | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_19 | 2Mch_5_19_1 | 2Mch_5_19_2 | 2Mch_5_19_3 | 2Mch_5_19_4 | 2Mch_5_19_5 | 2Mch_5_19_6 | 2Mch_5_19_7 | 2Mch_5_19_8 | 2Mch_5_19_9 | 2Mch_5_19_10 | 2Mch_5_19_11 | 2Mch_5_19_12 | 2Mch_5_19_13 | 2Mch_5_19_14 | 2Mch_5_19_15 | 2Mch_5_19_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_20 | διόπερ καὶ αὐτὸς ὁ τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_20 | διόπερ (G1355) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ὁ (G3588) τόπος (G5117) συμμετασχὼν (L8807) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) δυσπετημάτων (L2824) γενομένων (G1096) ὕστερον (G5305) εὐεργετημάτων (L4008) ἐκοινώνησεν, (G2841) καὶ (G2532) ὁ (G3588) καταλειφθεὶς (G2641) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ὀργῇ (G3709) πάλιν (G3825) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) μεγάλου (G3173) δεσπότου (G1203) καταλλαγῇ (G2643) μετὰ (G3326) πάσης (G3956) δόξης (G1391) ἐπανωρθώθη. (L3629) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_20 | And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_20 | Oto właśnie dlaczego ta świątynia uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego szczęściu. Opuszczona wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona do pełnej swej chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_20 | διόπερ | καὶ | αὐτὸς | ὁ | τόπος | συμμετασχὼν | τῶν | τοῦ | ἔθνους | δυσπετημάτων | γενομένων | ὕστερον | εὐεργετημάτων | ἐκοινώνησεν, | καὶ | ὁ | καταλειφθεὶς | ἐν | τῇ | τοῦ | παντοκράτορος | ὀργῇ | πάλιν | ἐν | τῇ | τοῦ | μεγάλου | δεσπότου | καταλλαγῇ | μετὰ | πάσης | δόξης | ἐπανωρθώθη. | |||||||
| L06 | 2Mch_5_20 | διόπερ | καί | αὐτός | ὁ | τόπος | συμμετέχω | ὁ | ὁ | ἔθνος | δυσπέτημα | γίνομαι | ὕστερον | εὐεργέτημα | κοινωνέω | καί | ὁ | καταλείπω | ἐν | ὁ | ὁ | παντοκράτωρ | ὀργή | πάλιν | ἐν | ὁ | ὁ | μέγας | δεσπότης | καταλλαγή | μετά | πᾶς | δόξα | ἐπανορθόω | |||||||
| L07 | 2Mch_5_20 | dlatego właśnie; zatem | i, również | on, ona, ono | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | brać udział | — | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nieszczęście | stać się, zaistnieć, powstać | później, następnie | usługa wykonana | nawiązać wspólnotę | i, również | — | opuścić, porzucić | w, wewnątrz | — | — | wszechmogący, Wszechwładny | gniew, złość | znowu, ponownie | w, wewnątrz | — | — | wielki, ogromny | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | pojednanie | z, razem z; po, następnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | chwała, cześć; blask | skonfiguruj ponownie | |||||||
| L08 | 2Mch_5_20 | (G1355) | (G2532) | (G846) | (G3588) | (G5117) | (L8807) | (G3588) | (G3588) | (G1484) | (L2824) | (G1096) | (G5305) | (L4008) | (G2841) | (G2532) | (G3588) | (G2641) | (G1722) | (G3588) | (G3588) | (G3841) | (G3709) | (G3825) | (G1722) | (G3588) | (G3588) | (G3173) | (G1203) | (G2643) | (G3326) | (G3956) | (G1391) | (L3629) | |||||||
| L09 | 2Mch_5_20 | dio/per | kai\ | au)to\s | o( | to/pos | summetasCHO\n | tO=n | tou= | e)/Tnous | duspetEma/tOn | genome/nOn | u(/steron | eu)ergetEma/tOn | e)koinO/nEsen, | kai\ | o( | kataleifTei\s | e)n | tE=| | tou= | pantokra/toros | o)rgE=| | pa/lin | e)n | tE=| | tou= | mega/lou | despo/tou | katallagE=| | meta\ | pa/sEs | do/XEs | e)panOrTO/TE. | |||||||
| L10 | 2Mch_5_20 | dioper | kai | autos | ho | topos | symmetasCHOn | tOn | tu | eTnus | dyspetEmatOn | genomenOn | hysteron | euergetEmatOn | ekoinOnEsen, | kai | ho | kataleifTeis | en | tE | tu | pantokratoros | orgE | palin | en | tE | tu | megalu | despotu | katallagE | meta | pasEs | doXEs | epanOrTOTE. | |||||||
| L11 | 2Mch_5_20 | D | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | RA_GPN | RA_GSN | N3E_GSN | N3M_GPN | VB_AMPGPM | D | N3M_GPN | VAI_AAI3S | C | RA_NSM | VV_APPNSM | P | RA_DSF | RA_GSM | N3R_GSM | N1_DSF | D | P | RA_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N1M_GSM | N1_DSF | P | A1S_GSF | N1S_GSF | VCI_API3S | |||||||
| L12 | 2Mch_5_20 | ??? | and | he/it/same (nom) | the (nom) | place (nom) | the (gen) | the (gen) | nation (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-SHARE-ed | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | wrath (dat) | again | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | great ([Adj] gen) | despot (gen) | reconciliation (dat); he/she/it-should-be-RECONCILE-ed | after (+acc), with (+gen) | every (gen) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||
| L13 | 2Mch_5_20 | therefore in fact | and | he | the | place | partake of | the | the | nation | misfortune | happen | later | service done | share | and | the | leave behind | in | the | the | almighty | passion | again | in | the | the | great | master | reconciliation | with | all | glory | set up again | |||||||
| L14 | 2Mch_5_20 | 2Mch_5_20_1 | 2Mch_5_20_2 | 2Mch_5_20_3 | 2Mch_5_20_4 | 2Mch_5_20_5 | 2Mch_5_20_6 | 2Mch_5_20_7 | 2Mch_5_20_8 | 2Mch_5_20_9 | 2Mch_5_20_10 | 2Mch_5_20_11 | 2Mch_5_20_12 | 2Mch_5_20_13 | 2Mch_5_20_14 | 2Mch_5_20_15 | 2Mch_5_20_16 | 2Mch_5_20_17 | 2Mch_5_20_18 | 2Mch_5_20_19 | 2Mch_5_20_20 | 2Mch_5_20_21 | 2Mch_5_20_22 | 2Mch_5_20_23 | 2Mch_5_20_24 | 2Mch_5_20_25 | 2Mch_5_20_26 | 2Mch_5_20_27 | 2Mch_5_20_28 | 2Mch_5_20_29 | 2Mch_5_20_30 | 2Mch_5_20_31 | 2Mch_5_20_32 | 2Mch_5_20_33 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_21 | Ὁ γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_21 | Ὁ (G3588) γοῦν (L2367) Ἀντίοχος (L892) ὀκτακόσια (L6924) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) χιλίοις (G5507) ἀπενεγκάμενος (G667) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) τάλαντα (G5007) θᾶττον (G5036) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἀντιόχειαν (G490) ἐχωρίσθη (G5563) οἰόμενος (G3633) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὑπερηφανίας (G5243) τὴν (G3588) μὲν (G3303) γῆν (G1093) πλωτὴν (L7544) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πέλαγος (G3989) πορευτὸν (L7615) θέσθαι (G5087) διὰ (G1223) τὸν (G3588) μετεωρισμὸν (L6408) τῆς (G3588) καρδίας. (G2588) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_21 | So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind. (2 Maccabees 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_21 | Antioch zabrał ze świątyni tysiąc osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii, wierząc w swej pysze i wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze dostępne dla podróży pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_21 | Ὁ | γοῦν | Ἀντίοχος | ὀκτακόσια | πρὸς | τοῖς | χιλίοις | ἀπενεγκάμενος | ἐκ | τοῦ | ἱεροῦ | τάλαντα | θᾶττον | εἰς | τὴν | Ἀντιόχειαν | ἐχωρίσθη | οἰόμενος | ἀπὸ | τῆς | ὑπερηφανίας | τὴν | μὲν | γῆν | πλωτὴν | καὶ | τὸ | πέλαγος | πορευτὸν | θέσθαι | διὰ | τὸν | μετεωρισμὸν | τῆς | καρδίας. | |||||
| L06 | 2Mch_5_21 | ὁ | γοῦν | Ἀντίοχος | ὀκτακόσιοι | πρός | ὁ | χίλιοι | ἀποφέρω | ἐκ | ὁ | ἱερόν | τάλαντον | ταχύς | εἰς | ὁ | Ἀντιόχεια | χωρίζω | οἴομαι | ἀπό | ὁ | ὑπερηφανία | ὁ | μέν | γῆ | πλωτός | καί | ὁ | πέλαγος | πορευτός | τίθημι | διά | ὁ | μετεωρισμός | ὁ | καρδία | |||||
| L07 | 2Mch_5_21 | — | przynajmniej wtedy | Antioch / Antiochos (imię własne) | 800 | do, ku' dla; przy, obok | — | tysiąc | uprowadzić, zabrać/wynieść | z, spośród, od | — | święty, poświęcony Bogu | talent (jednostka wagi i pieniężna) | szybki, prędki | do, ku; w, na | — | Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem | oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić | sądzić, mniemać; przypuszczać | z, od, przez | — | pycha, wyniosłość | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | ziemia orna, grunt; ląd | ruchomy | i, również | — | otwarte morze, głębia | minęło | kłaść, umieszczać | przez; z powodu, ponieważ | — | niepokojenie | — | serce | |||||
| L08 | 2Mch_5_21 | (G3588) | (L2367) | (L892) | (L6924) | (G4314) | (G3588) | (G5507) | (G667) | (G1537) | (G3588) | (G2413) | (G5007) | (G5036) | (G1519) | (G3588) | (G490) | (G5563) | (G3633) | (G575) | (G3588) | (G5243) | (G3588) | (G3303) | (G1093) | (L7544) | (G2532) | (G3588) | (G3989) | (L7615) | (G5087) | (G1223) | (G3588) | (L6408) | (G3588) | (G2588) | |||||
| L09 | 2Mch_5_21 | *(o | gou=n | *)anti/oCHos | o)ktako/sia | pro\s | toi=s | CHili/ois | a)penegka/menos | e)k | tou= | i(erou= | ta/lanta | Ta=tton | ei)s | tE\n | *)antio/CHeian | e)CHOri/sTE | oi)o/menos | a)po\ | tE=s | u(perEfani/as | tE\n | me\n | gE=n | plOtE\n | kai\ | to\ | pe/lagos | poreuto\n | Te/sTai | dia\ | to\n | meteOrismo\n | tE=s | kardi/as. | |||||
| L10 | 2Mch_5_21 | o | gun | antioCHos | oktakosia | pros | tois | CHiliois | apenenkamenos | ek | tu | hieru | talanta | Tatton | eis | tEn | antioCHeian | eCHOrisTE | oiomenos | apo | tEs | hyperEfanias | tEn | men | gEn | plOtEn | kai | to | pelagos | poreuton | TesTai | dia | ton | meteOrismon | tEs | kardias. | |||||
| L11 | 2Mch_5_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | A1_APN | P | RA_DPM | A1A_DPM | VA_AMPNSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_APN | A3C_ASNC | P | RA_ASF | N1A_ASF | VSI_API3S | V1_PMPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASF | x | N1_ASF | A1_ASF | C | RA_ASN | N3E_ASN | A1_ASN | VE_AMN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | |||||
| L12 | 2Mch_5_21 | the (nom) | eight hundred (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | thousand (dat) | upon being-CARRY AWAY-ed (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | talents (nom|acc|voc) | quicklier | into (+acc) | the (acc) | Antioch (acc) | he/she/it-was-SEPARATE-ed | while being-SUPPOSE-ed (nom) | away from (+gen) | the (gen) | pride (gen), prides (acc) | the (acc) | indeed | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | to-be-PLACE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | swell (acc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | |||||||||
| L13 | 2Mch_5_21 | the | at least then | Antiochos | to | the | thousand | carry away/off | from | the | temple | quick | into | the | Antiocheia | separate | suppose | from | the | pride | the | first of all | earth | floating | and | the | open sea | gone over | put | through | the | disturbance | the | heart | |||||||
| L14 | 2Mch_5_21 | 2Mch_5_21_1 | 2Mch_5_21_2 | 2Mch_5_21_3 | 2Mch_5_21_4 | 2Mch_5_21_5 | 2Mch_5_21_6 | 2Mch_5_21_7 | 2Mch_5_21_8 | 2Mch_5_21_9 | 2Mch_5_21_10 | 2Mch_5_21_11 | 2Mch_5_21_12 | 2Mch_5_21_13 | 2Mch_5_21_14 | 2Mch_5_21_15 | 2Mch_5_21_16 | 2Mch_5_21_17 | 2Mch_5_21_18 | 2Mch_5_21_19 | 2Mch_5_21_20 | 2Mch_5_21_21 | 2Mch_5_21_22 | 2Mch_5_21_23 | 2Mch_5_21_24 | 2Mch_5_21_25 | 2Mch_5_21_26 | 2Mch_5_21_27 | 2Mch_5_21_28 | 2Mch_5_21_29 | 2Mch_5_21_30 | 2Mch_5_21_31 | 2Mch_5_21_32 | 2Mch_5_21_33 | 2Mch_5_21_34 | 2Mch_5_21_35 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν (G2641) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐπιστάτας (G1988) τοῦ (G3588) κακοῦν (G2559) τὸ (G3588) γένος, (G1085) ἐν (G1722) μὲν (G3303) Ιεροσολύμοις (G2419) Φίλιππον, (G5376) τὸ (G3588) μὲν (G3303) γένος (G1085) Φρύγα, (L9689) τὸν (G3588) δὲ (G1161) τρόπον (G5158) βαρβαρώτερον (G915) ἔχοντα (G2192) τοῦ (G3588) καταστήσαντος, (G2525) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_22 | And he left governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there; (2 Maccabees 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_22 | Pozostawił jednak przełożonych, aby oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa, który z pochodzenia był Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był bardziej barbarzyński aniżeli tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_22 | κατέλιπεν | δὲ | καὶ | ἐπιστάτας | τοῦ | κακοῦν | τὸ | γένος, | ἐν | μὲν | Ιεροσολύμοις | Φίλιππον, | τὸ | μὲν | γένος | Φρύγα, | τὸν | δὲ | τρόπον | βαρβαρώτερον | ἔχοντα | τοῦ | καταστήσαντος, | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_22 | καταλείπω | δέ | καί | ἐπιστάτης | ὁ | κακόω | ὁ | γένος | ἐν | μέν | Ἱεροσόλυμα | Φίλιππος | ὁ | μέν | γένος | Φρύξ | ὁ | δέ | τρόπος | βάρβαρος | ἔχω | ὁ | καθίστημι | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_22 | opuścić, porzucić | lecz; zaś, natomiast | i, również | mistrz, przełożony, zwierzchnik | — | krzywdzić, uciskać, dręczyć | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | w, wewnątrz | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | Jeruzalem | Filip | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | Phryx | — | lecz; zaś, natomiast | sposób, metoda' charakter | mówiący obcym językiem | mieć, posiadać, dzierżyć | — | ustanowić, wyznaczyć | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_22 | (G2641) | (G1161) | (G2532) | (G1988) | (G3588) | (G2559) | (G3588) | (G1085) | (G1722) | (G3303) | (G2419) | (G5376) | (G3588) | (G3303) | (G1085) | (L9689) | (G3588) | (G1161) | (G5158) | (G915) | (G2192) | (G3588) | (G2525) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_22 | kate/lipen | de\ | kai\ | e)pista/tas | tou= | kakou=n | to\ | ge/nos, | e)n | me\n | *ierosolu/mois | *fi/lippon, | to\ | me\n | ge/nos | *fru/ga, | to\n | de\ | tro/pon | barbarO/teron | e)/CHonta | tou= | katastE/santos, | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_22 | katelipen | de | kai | epistatas | tu | kakun | to | genos, | en | men | ierosolymois | filippon, | to | men | genos | fryga, | ton | de | tropon | barbarOteron | eCHonta | tu | katastEsantos, | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_22 | VBI_AAI3S | x | C | N1M_APM | RA_GSN | V4_PAN | RA_ASN | N3E_ASN | P | x | N3M_DPM | N2_ASM | RA_ASN | x | N3E_ASN | N3G_ASM | RA_ASM | x | N2_ASM | A1B_ASMC | V1_PAPASM | RA_GSM | VA_AAPGSM | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_22 | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | Yet | and | masters (acc) | the (gen) | to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | indeed | Jerusalem (dat) | Philip (acc) | the (nom|acc) | indeed | race (nom|acc|voc) | Phrygian (acc) | the (acc) | Yet | manner (acc) | more barbaric ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | upon ENABLE-ing (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_22 | leave behind | though | and | superintendent | the | do bad | the | family | in | first of all | Hierosolyma | Philippos | the | first of all | family | Phryx | the | though | manner | foreigner | have | the | establish | |||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_22 | 2Mch_5_22_1 | 2Mch_5_22_2 | 2Mch_5_22_3 | 2Mch_5_22_4 | 2Mch_5_22_5 | 2Mch_5_22_6 | 2Mch_5_22_7 | 2Mch_5_22_8 | 2Mch_5_22_9 | 2Mch_5_22_10 | 2Mch_5_22_11 | 2Mch_5_22_12 | 2Mch_5_22_13 | 2Mch_5_22_14 | 2Mch_5_22_15 | 2Mch_5_22_16 | 2Mch_5_22_17 | 2Mch_5_22_18 | 2Mch_5_22_19 | 2Mch_5_22_20 | 2Mch_5_22_21 | 2Mch_5_22_22 | 2Mch_5_22_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_23 | ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο τοῖς πολίταις, ἀπεχθῆ δὲ πρὸς τοὺς πολίτας Ιουδαίους ἔχων διάθεσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_23 | ἐν (G1722) δὲ (G1161) Γαριζιν (L2208) Ἀνδρόνικον, (G408) πρὸς (G4314) δὲ (G1161) τούτοις (G3778) Μενέλαον, (L6346) ὃς (G3739) χείριστα (G2556) τῶν (G3588) ἄλλων (G243) ὑπερῄρετο (G5229) τοῖς (G3588) πολίταις, (G4177) ἀπεχθῆ (L988) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) πολίτας (G4177) Ιουδαίους (G2453) ἔχων (G2192) διάθεσιν. (L2554) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_23 | And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews. (2 Maccabees 5:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_23 | na Garizim - Andronika, a przy nich jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i wynosił się ponad obywateli, a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_23 | ἐν | δὲ | Γαριζιν | Ἀνδρόνικον, | πρὸς | δὲ | τούτοις | Μενέλαον, | ὃς | χείριστα | τῶν | ἄλλων | ὑπερῄρετο | τοῖς | πολίταις, | ἀπεχθῆ | δὲ | πρὸς | τοὺς | πολίτας | Ιουδαίους | ἔχων | διάθεσιν. | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_23 | ἐν | δέ | Γαριζιν | Ἀνδρόνικος | πρός | δέ | οὗτος | Μενέλαος | ὅς | κακός | ὁ | ἄλλος | ὑπεραίρω | ὁ | πολίτης | ἀπεχθής | δέ | πρός | ὁ | πολίτης | Ἰουδαῖος | ἔχω | διάθεσις | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_23 | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | Garizin | Andronik, żydowski chrześcijanin | do, ku' dla; przy, obok | lecz; zaś, natomiast | ten, ta, to; oto, ów | Menelaos | który, która, które | zły, nieprawy, niegodziwy | — | inny; odrębny | wywyższać się | — | obywatel | nienawistny / budzący nienawiść | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | — | obywatel | Żyd, Judejczyk | mieć, posiadać, dzierżyć | usposobienie | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_23 | (G1722) | (G1161) | (L2208) | (G408) | (G4314) | (G1161) | (G3778) | (L6346) | (G3739) | (G2556) | (G3588) | (G243) | (G5229) | (G3588) | (G4177) | (L988) | (G1161) | (G4314) | (G3588) | (G4177) | (G2453) | (G2192) | (L2554) | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_23 | e)n | de\ | *gariDZin | *)andro/nikon, | pro\s | de\ | tou/tois | *mene/laon, | o(\s | CHei/rista | tO=n | a)/llOn | u(perE/|reto | toi=s | poli/tais, | a)peCHTE= | de\ | pro\s | tou\s | poli/tas | *ioudai/ous | e)/CHOn | dia/Tesin. | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_23 | en | de | gariDZin | andronikon, | pros | de | tutois | menelaon, | hos | CHeirista | tOn | allOn | hyperEreto | tois | politais, | apeCHTE | de | pros | tus | politas | iudaius | eCHOn | diaTesin. | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_23 | P | x | N_DS | N2_ASM | P | x | RD_DPM | N2_ASM | RR_NSM | A1_APNS | RA_GPM | RD_GPM | V1I_IMI3S | RA_DPM | N1_DPM | A3H_ASM | x | P | RA_APM | N1_APM | N2_APM | V1_PAPNSM | N3I_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_23 | in/among/by (+dat) | Yet | andronicus (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | who/whom/which (nom) | worst ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | other (gen) | he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF | the (dat) | citizens (dat) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | citizens (acc) | Jewish ([Adj] acc) | while HAVE-ing (nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_23 | in | though | Garizin | Andronikos | to | though | this | Menelaos | who | bad | the | another | lift over/up | the | citizen | hateful | though | to | the | citizen | Judean | have | disposition | |||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_23 | 2Mch_5_23_1 | 2Mch_5_23_2 | 2Mch_5_23_3 | 2Mch_5_23_4 | 2Mch_5_23_5 | 2Mch_5_23_6 | 2Mch_5_23_7 | 2Mch_5_23_8 | 2Mch_5_23_9 | 2Mch_5_23_10 | 2Mch_5_23_11 | 2Mch_5_23_12 | 2Mch_5_23_13 | 2Mch_5_23_14 | 2Mch_5_23_15 | 2Mch_5_23_16 | 2Mch_5_23_17 | 2Mch_5_23_18 | 2Mch_5_23_19 | 2Mch_5_23_20 | 2Mch_5_23_21 | 2Mch_5_23_22 | 2Mch_5_23_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας κατασφάξαι, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τοὺς νεωτέρους πωλεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν (G3992) δὲ (G1161) τὸν (G3588) Μυσάρχην (L6573) Ἀπολλώνιον (L1059) μετὰ (G3326) στρατεύματος, (G4753) δισμυρίους (L2748) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) δισχιλίοις, (G1367) προστάξας (G4367) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ἡλικίᾳ (G2244) πάντας (G3956) κατασφάξαι, (G2695) τὰς (G3588) δὲ (G1161) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) νεωτέρους (G3501) πωλεῖν. (G4453) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_24 | He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_24 | Posłał też dowódcę Mizyjczyków, Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa tysiące ludzi z rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn, kobiety zaś i młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_24 | ἔπεμψεν | δὲ | τὸν | Μυσάρχην | Ἀπολλώνιον | μετὰ | στρατεύματος, | δισμυρίους | δὲ | πρὸς | τοῖς | δισχιλίοις, | προστάξας | τοὺς | ἐν | ἡλικίᾳ | πάντας | κατασφάξαι, | τὰς | δὲ | γυναῖκας | καὶ | τοὺς | νεωτέρους | πωλεῖν. | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_24 | πέμπω | δέ | ὁ | Μυσάρχης | Ἀπολλώνιος | μετά | στράτευμα | δισμύριοι | δέ | πρός | ὁ | δισχίλιοι | προστάσσω | ὁ | ἐν | ἡλικία | πᾶς | κατασφάζω | ὁ | δέ | γυνή | καί | ὁ | νέος | πωλέω | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_24 | wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś | lecz; zaś, natomiast | — | Mysarches | Apollonios | z, razem z; po, następnie | wojsko, armia | dwadzieścia tysięcy | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | — | dwa tysiące | nakazywać, zarządzać | — | w, wewnątrz | wiek, dojrzałość | każdy, wszelki, dowolny; cały | wymordować, zarżnąć | — | lecz; zaś, natomiast | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | młody; młodzieniec | sprzedawać | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_24 | (G3992) | (G1161) | (G3588) | (L6573) | (L1059) | (G3326) | (G4753) | (L2748) | (G1161) | (G4314) | (G3588) | (G1367) | (G4367) | (G3588) | (G1722) | (G2244) | (G3956) | (G2695) | (G3588) | (G1161) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G3501) | (G4453) | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_24 | e)/pemPSen | de\ | to\n | *musa/rCHEn | *)apollO/nion | meta\ | strateu/matos, | dismuri/ous | de\ | pro\s | toi=s | disCHili/ois, | prosta/Xas | tou\s | e)n | E(liki/a| | pa/ntas | katasfa/Xai, | ta\s | de\ | gunai=kas | kai\ | tou\s | neOte/rous | pOlei=n. | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_24 | epemPSen | de | ton | mysarCHEn | apollOnion | meta | strateumatos, | dismyrius | de | pros | tois | disCHiliois, | prostaXas | tus | en | hElikia | pantas | katasfaXai, | tas | de | gynaikas | kai | tus | neOterus | pOlein. | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_24 | VAI_AAI3S | x | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | P | N3M_GSN | A1A_APM | x | P | RA_DPM | A1A_DPM | VA_AAPNSM | RA_APM | P | N1A_DSF | A3_APM | VA_AAN | RA_APF | x | N3K_APF | C | RA_APM | A1A_APMC | V2_PAN | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_24 | he/she/it-SEND-ed | Yet | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | soldier (gen) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | two thousand (dat) | upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | age (dat) | all (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | Yet | women/wives (acc) | and | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc) | to-be-SELL-ing | ||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_24 | dispatch | though | the | Mysarchēs | Apollōnios | with | campaign | twenty thousand | though | to | the | two thousand | ordain | the | in | adulthood | all | execute | the | though | woman | and | the | new | trade | |||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_24 | 2Mch_5_24_1 | 2Mch_5_24_2 | 2Mch_5_24_3 | 2Mch_5_24_4 | 2Mch_5_24_5 | 2Mch_5_24_6 | 2Mch_5_24_7 | 2Mch_5_24_8 | 2Mch_5_24_9 | 2Mch_5_24_10 | 2Mch_5_24_11 | 2Mch_5_24_12 | 2Mch_5_24_13 | 2Mch_5_24_14 | 2Mch_5_24_15 | 2Mch_5_24_16 | 2Mch_5_24_17 | 2Mch_5_24_18 | 2Mch_5_24_19 | 2Mch_5_24_20 | 2Mch_5_24_21 | 2Mch_5_24_22 | 2Mch_5_24_23 | 2Mch_5_24_24 | 2Mch_5_24_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_25 | οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς Ιουδαίους τοῖς ὑφ’ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_25 | οὗτος (G3778) δὲ (G1161) παραγενόμενος (G3854) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) καὶ (G2532) τὸν (G3588) εἰρηνικὸν (G1516) ὑποκριθεὶς (G5271) ἐπέσχεν (G1907) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἁγίας (G40) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) σαββάτου (G4521) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) ἀργοῦντας (G691) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοῖς (G3588) ὑφ’ (G5259) ἑαυτὸν (G1438) ἐξοπλησίαν (L3593) παρήγγειλεν (G3853) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_25 | Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves. (2 Maccabees 5:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_25 | Na skutek tego przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_25 | οὗτος | δὲ | παραγενόμενος | εἰς | Ιεροσόλυμα | καὶ | τὸν | εἰρηνικὸν | ὑποκριθεὶς | ἐπέσχεν | ἕως | τῆς | ἁγίας | ἡμέρας | τοῦ | σαββάτου | καὶ | λαβὼν | ἀργοῦντας | τοὺς | Ιουδαίους | τοῖς | ὑφ’ | ἑαυτὸν | ἐξοπλησίαν | παρήγγειλεν | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_25 | οὗτος | δέ | παραγίνομαι | εἰς | Ἱεροσόλυμα | καί | ὁ | εἰρηνικός | ὑποκρίνομαι | ἐπέχω | ἕως | ὁ | ἅγιος | ἡμέρα | ὁ | σάββατον | καί | λαμβάνω | ἀργέω | ὁ | Ἰουδαῖος | ὁ | ὑπό | ἑαυτοῦ | ἐξοπλησία | παραγγέλλω | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_25 | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | pojawiać się; publicznie występować | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | — | pokojowy; dobroczynny | udawać, obłudnie mówić | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | święty, prawy | dzień; pełna doba | — | szabat | i, również | brać, przyjmować | próżnować, być nieaktywnym | — | Żyd, Judejczyk | — | pod; w pobliżu | siebie samego/samej; nawzajem | dostać się pod broń | nakazywać, polecać | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_25 | (G3778) | (G1161) | (G3854) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G3588) | (G1516) | (G5271) | (G1907) | (G2193) | (G3588) | (G40) | (G2250) | (G3588) | (G4521) | (G2532) | (G2983) | (G691) | (G3588) | (G2453) | (G3588) | (G5259) | (G1438) | (L3593) | (G3853) | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_25 | ou(=tos | de\ | parageno/menos | ei)s | *ieroso/luma | kai\ | to\n | ei)rEniko\n | u(pokriTei\s | e)pe/sCHen | e(/Os | tE=s | a(gi/as | E(me/ras | tou= | sabba/tou | kai\ | labO\n | a)rgou=ntas | tou\s | *ioudai/ous | toi=s | u(f’ | e(auto\n | e)XoplEsi/an | parE/ggeilen | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_25 | hutos | de | paragenomenos | eis | ierosolyma | kai | ton | eirEnikon | hypokriTeis | epesCHen | heOs | tEs | hagias | hEmeras | tu | sabbatu | kai | labOn | arguntas | tus | iudaius | tois | hyf’ | heauton | eXoplEsian | parEngeilen | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_25 | RD_NSM | x | VB_AMPNSM | P | N3M_ASM | C | RA_ASM | A1_ASM | VC_APPNSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VB_AAPNSM | V2_PAPAPM | RA_APM | N2_APM | RA_DPM | P | RD_ASM | A1A_ASM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_25 | this (nom) | Yet | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | and | the (acc) | peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-HYPOCRITE-ed (nom|voc) | he/she/it-PROFFER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | sabbath (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | while SLACK OFF-ing (acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (dat) | under (+acc), by (+gen) | self (acc) | he/she/it-COMMand-ed | |||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_25 | this | though | happen by | into | Hierosolyma | and | the | peaceful | play-act | fix on | till | the | holy | day | the | Sabbath | and | take | inactive | the | Judean | the | under | of himself | getting under arms | charge | ||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_25 | 2Mch_5_25_1 | 2Mch_5_25_2 | 2Mch_5_25_3 | 2Mch_5_25_4 | 2Mch_5_25_5 | 2Mch_5_25_6 | 2Mch_5_25_7 | 2Mch_5_25_8 | 2Mch_5_25_9 | 2Mch_5_25_10 | 2Mch_5_25_11 | 2Mch_5_25_12 | 2Mch_5_25_13 | 2Mch_5_25_14 | 2Mch_5_25_15 | 2Mch_5_25_16 | 2Mch_5_25_17 | 2Mch_5_25_18 | 2Mch_5_25_19 | 2Mch_5_25_20 | 2Mch_5_25_21 | 2Mch_5_25_22 | 2Mch_5_25_23 | 2Mch_5_25_24 | 2Mch_5_25_25 | 2Mch_5_25_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_26 | καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν τοῖς ὅπλοις εἰσδραμὼν ἱκανὰ κατέστρωσεν πλήθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_26 | καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐξελθόντας (G1831) πάντας (G3956) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θεωρίαν (G2335) συνεξεκέντησεν (L8897) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὅπλοις (G3696) εἰσδραμὼν (G1532) ἱκανὰ (G2425) κατέστρωσεν (G2693) πλήθη. (G4128) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_26 | And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_26 | Wszystkich tych, którzy wyszli na widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do miasta i wielu położył trupem. (2 Mch 5:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_26 | καὶ | τοὺς | ἐξελθόντας | πάντας | ἐπὶ | τὴν | θεωρίαν | συνεξεκέντησεν | καὶ | εἰς | τὴν | πόλιν | σὺν | τοῖς | ὅπλοις | εἰσδραμὼν | ἱκανὰ | κατέστρωσεν | πλήθη. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_5_26 | καί | ὁ | ἐξέρχομαι | πᾶς | ἐπί | ὁ | θεωρία | συνεκκεντέω | καί | εἰς | ὁ | πόλις | σύν | ὁ | ὅπλον | εἰστρέχω | ἱκανός | καταστρώννυμι | πλῆθος | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_5_26 | i, również | — | iść, wychodzić, opuścić | każdy, wszelki, dowolny; cały | na, nad, w czasie, za | — | patrzenie, oglądanie | przebić się od razu | i, również | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | z, razem z | — | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | wbiegać | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku | mnóstwo, wielka liczba | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_5_26 | (G2532) | (G3588) | (G1831) | (G3956) | (G1909) | (G3588) | (G2335) | (L8897) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G4862) | (G3588) | (G3696) | (G1532) | (G2425) | (G2693) | (G4128) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_5_26 | kai\ | tou\s | e)XelTo/ntas | pa/ntas | e)pi\ | tE\n | TeOri/an | suneXeke/ntEsen | kai\ | ei)s | tE\n | po/lin | su\n | toi=s | o(/plois | ei)sdramO\n | i(kana\ | kate/strOsen | plE/TE. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_5_26 | kai | tus | eXelTontas | pantas | epi | tEn | TeOrian | syneXekentEsen | kai | eis | tEn | polin | syn | tois | hoplois | eisdramOn | hikana | katestrOsen | plETE. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_5_26 | C | RA_APM | VB_AAPAPM | A3_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3S | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | VB_AAPNSM | A1_APN | VAI_AAI3S | N3E_APN | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_5_26 | and | the (acc) | upon COME-ing-OUT (acc) | all (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spectacle (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | implements (dat) | upon ???-ing (nom) | ample ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | lots (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Mch_5_26 | and | the | come out | all | in | the | observation | pierce through at once | and | into | the | city | with | the | armament | run into | adequate | strew about | multitude | |||||||||||||||||||||
| L14 | 2Mch_5_26 | 2Mch_5_26_1 | 2Mch_5_26_2 | 2Mch_5_26_3 | 2Mch_5_26_4 | 2Mch_5_26_5 | 2Mch_5_26_6 | 2Mch_5_26_7 | 2Mch_5_26_8 | 2Mch_5_26_9 | 2Mch_5_26_10 | 2Mch_5_26_11 | 2Mch_5_26_12 | 2Mch_5_26_13 | 2Mch_5_26_14 | 2Mch_5_26_15 | 2Mch_5_26_16 | 2Mch_5_26_17 | 2Mch_5_26_18 | 2Mch_5_26_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_5_27 | Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_5_27 | Ιουδας (G2455) δὲ (G1161) ὁ (G3588) καὶ (G2532) Μακκαβαῖος (L6096) δέκατός (G1182) που (G4226) γενηθεὶς (G1096) καὶ (G2532) ἀναχωρήσας (G402) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) θηρίων (G2342) τρόπον (G5158) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) διέζη (L2551) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) χορτώδη (L9941) τροφὴν (G5160) σιτούμενοι (L8465) διετέλουν (G1300) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) μὴ (G3361) μετασχεῖν (G3348) τοῦ (G3588) μολυσμοῦ. (G3436) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_5_27 | But Judas Maccabeus with nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution. (2 Maccabees 5:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_5_27 | Wtedy Juda Machabeusz wraz z około dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na sposób dzikich zwierząt żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni tylko roślinami, aby się nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_5_27 | Ιουδας | δὲ | ὁ | καὶ | Μακκαβαῖος | δέκατός | που | γενηθεὶς | καὶ | ἀναχωρήσας | εἰς | τὴν | ἔρημον | θηρίων | τρόπον | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | διέζη | σὺν | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | τὴν | χορτώδη | τροφὴν | σιτούμενοι | διετέλουν | πρὸς | τὸ | μὴ | μετασχεῖν | τοῦ | μολυσμοῦ. | |||||
| L06 | 2Mch_5_27 | Ἰούδας | δέ | ὁ | καί | Μακκαβαῖος | δέκατος | ποῦ | γίνομαι | καί | ἀναχωρέω | εἰς | ὁ | ἔρημος | θηρίον | τρόπος | ἐν | ὁ | ὄρος | διαζάω | σύν | ὁ | μετά | αὐτός | καί | ὁ | χορτώδης | τροφή | σιτέομαι | διατελέω | πρός | ὁ | μή | μετέχω | ὁ | μολυσμός | |||||
| L07 | 2Mch_5_27 | Juda lub Judasz | lecz; zaś, natomiast | — | i, również | Makkabaios | dziesiąty | gdzie?, dokąd? | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | odejść, wycofać się | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | zwierzę; bestia | sposób, metoda' charakter | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | przeżyć / przetrwać | z, razem z | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | — | trawy | pokarm, pożywienie | weź jedzenie | trwać w czymś | do, ku' dla; przy, obok | — | nie; aby nie | uczestniczyć | — | zanieczyszczenie, skalanie | |||||
| L08 | 2Mch_5_27 | (G2455) | (G1161) | (G3588) | (G2532) | (L6096) | (G1182) | (G4226) | (G1096) | (G2532) | (G402) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G2342) | (G5158) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (L2551) | (G4862) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L9941) | (G5160) | (L8465) | (G1300) | (G4314) | (G3588) | (G3361) | (G3348) | (G3588) | (G3436) | |||||
| L09 | 2Mch_5_27 | *ioudas | de\ | o( | kai\ | *makkabai=os | de/kato/s | pou | genETei\s | kai\ | a)naCHOrE/sas | ei)s | tE\n | e)/rEmon | TEri/On | tro/pon | e)n | toi=s | o)/resin | die/DZE | su\n | toi=s | met’ | au)tou=, | kai\ | tE\n | CHortO/dE | trofE\n | sitou/menoi | diete/loun | pro\s | to\ | mE\ | metasCHei=n | tou= | molusmou=. | |||||
| L10 | 2Mch_5_27 | iudas | de | ho | kai | makkabaios | dekatos | pu | genETeis | kai | anaCHOrEsas | eis | tEn | erEmon | TEriOn | tropon | en | tois | oresin | dieDZE | syn | tois | met’ | autu, | kai | tEn | CHortOdE | trofEn | situmenoi | dietelun | pros | to | mE | metasCHein | tu | molysmu. | |||||
| L11 | 2Mch_5_27 | N1T_NSM | x | RA_NSM | C | N2_NSM | A1_NSM | D | VC_APPNSM | C | VA_AAPNSM | P | RA_ASF | N2_ASF | N2N_GPN | N2_ASM | P | RA_DPN | N3E_DPN | VD_API3S | P | RA_DPM | P | RD_GSM | C | RA_ASF | A3H_ASF | N1_ASF | V2_PMPNPM | V2I_IAI3P | P | RA_ASN | D | VB_AAN | RA_GSM | N2_GSM | |||||
| L12 | 2Mch_5_27 | Judas/Judah (nom) | Yet | the (nom) | and | tenth (nom) | somewhere | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | and | upon TURN-ing-TAIL (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | beasts (gen) | manner (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | together with/including (+dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | food (acc) | I-was-CONTINUE-ing, they-were-CONTINUE-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-PARTAKE | the (gen) | defilement (gen) | |||||||||
| L13 | 2Mch_5_27 | Ioudas | though | the | and | Makkabaios | tenth | where? | happen | and | depart | into | the | lonesome | beast | manner | in | the | mountain | live through | with | the | with | he | and | the | of grass | nourishment | take food | finish off | to | the | not | associate | the | dirtiness | |||||
| L14 | 2Mch_5_27 | 2Mch_5_27_1 | 2Mch_5_27_2 | 2Mch_5_27_3 | 2Mch_5_27_4 | 2Mch_5_27_5 | 2Mch_5_27_6 | 2Mch_5_27_7 | 2Mch_5_27_8 | 2Mch_5_27_9 | 2Mch_5_27_10 | 2Mch_5_27_11 | 2Mch_5_27_12 | 2Mch_5_27_13 | 2Mch_5_27_14 | 2Mch_5_27_15 | 2Mch_5_27_16 | 2Mch_5_27_17 | 2Mch_5_27_18 | 2Mch_5_27_19 | 2Mch_5_27_20 | 2Mch_5_27_21 | 2Mch_5_27_22 | 2Mch_5_27_23 | 2Mch_5_27_24 | 2Mch_5_27_25 | 2Mch_5_27_26 | 2Mch_5_27_27 | 2Mch_5_27_28 | 2Mch_5_27_29 | 2Mch_5_27_30 | 2Mch_5_27_31 | 2Mch_5_27_32 | 2Mch_5_27_33 | 2Mch_5_27_34 | 2Mch_5_27_35 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||