Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_5

Bible Right
2Mch_4 2Mch_6

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_5_1 Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον ὁ Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο.
L02 2Mch_5_1 Περὶ (G4012) δὲ (G1161) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) τοῦτον (G3778) τὴν (G3588) δευτέραν (G1208) ἔφοδον (L4144)(G3588) Ἀντίοχος (L892) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) ἐστείλατο. (G4724)
L03 2Mch_5_1 About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt: (2 Maccabees 5:1 Brenton)
L04 2Mch_5_1 W tym czasie Antioch przygotowywał drugą wyprawę przeciwko Egiptowi. (2 Mch 5:1 BT_4)
L05 2Mch_5_1 Περὶ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον τὴν δευτέραν ἔφοδον Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτον ἐστείλατο.
L06 2Mch_5_1 περί δέ καιρός οὗτος δεύτερος ἔφοδος Ἀντίοχος εἰς Αἴγυπτος στέλλω
L07 2Mch_5_1 o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lecz; zaś, natomiast czas właściwy; okazja ten, ta, to; oto, ów drugi w kolejności' "po drugie" zbliżyć się / podejść Antioch / Antiochos (imię własne) do, ku; w, na Egipt wysyłać, posyłać; wycofać się
L08 2Mch_5_1 (G4012) (G1161) (G3588) (G2540) (G3778) (G3588) (G1208) (L4144) (G3588) (L892) (G1519) (G125) (G4724)
L09 2Mch_5_1 *peri\ de\ to\n kairo\n tou=ton tE\n deute/ran e)/fodon o( *)anti/oCHos ei)s *ai)/gupton e)stei/lato.
L10 2Mch_5_1 peri de ton kairon tuton tEn deuteran efodon ho antioCHos eis aigypton esteilato.
L11 2Mch_5_1 P x RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_ASF A1A_ASF N2_ASF RA_NSM N2_NSM P N2_ASF VAI_AMI3S
L12 2Mch_5_1 about (+acc,+gen) Yet the (acc) period of time (acc) this (acc) the (acc) second (acc) the (nom) into (+acc) Egypt (acc) he/she/it-was-DETACH-ed
L13 2Mch_5_1 about though the season this the second approach the Antiochos into Aigyptos post
L14 2Mch_5_1 2Mch_5_1_1 2Mch_5_1_2 2Mch_5_1_3 2Mch_5_1_4 2Mch_5_1_5 2Mch_5_1_6 2Mch_5_1_7 2Mch_5_1_8 2Mch_5_1_9 2Mch_5_1_10 2Mch_5_1_11 2Mch_5_1_12 2Mch_5_1_13
L15
L01 2Mch_5_2 συνέβη δὲ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς
L02 2Mch_5_2 συνέβη (G4819) δὲ (G1161) καθ’ (G2596) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) σχεδὸν (G4975) ἐφ’ (G1909) ἡμέρας (G2250) τεσσαράκοντα (G5062) φαίνεσθαι (G5316) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἀέρων (G109) τρέχοντας (G5143) ἱππεῖς (G2460) διαχρύσους (L2676) στολὰς (G4749) ἔχοντας (G2192) καὶ (G2532) λόγχας (G3057) σπειρηδὸν (L8607) ἐξωπλισμένους (L3594) καὶ (G2532) μαχαιρῶν (G3162) σπασμοὺς (L8605)
L03 2Mch_5_2 And then it happened, that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers, (2 Maccabees 5:2 Brenton)
L04 2Mch_5_2 Wtedy w całym mieście przez blisko czterdzieści dni ukazywali się biegnący w powietrzu jeźdźcy ubrani w szaty haftowane złotem i uzbrojone wojsko, podzielone na kohorty, (2 Mch 5:2 BT_4)
L05 2Mch_5_2 συνέβη δὲ καθ’ ὅλην τὴν πόλιν σχεδὸν ἐφ’ ἡμέρας τεσσαράκοντα φαίνεσθαι διὰ τῶν ἀέρων τρέχοντας ἱππεῖς διαχρύσους στολὰς ἔχοντας καὶ λόγχας σπειρηδὸν ἐξωπλισμένους καὶ μαχαιρῶν σπασμοὺς
L06 2Mch_5_2 συμβαίνω δέ κατά ὅλος πόλις σχεδόν ἐπί ἡμέρα τεσσαράκοντα φαίνω διά ἀήρ τρέχω ἱππεύς διάχρυσος στολή ἔχω καί λόγχη σπειρηδόν ἐξοπλίζω καί μάχαιρα σπασμός
L07 2Mch_5_2 zdarzać się, wydarzać; spotykać się lecz; zaś, natomiast wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cały, zupełny; kompletny miasto; mieszkańcy prawie, niemal; blisko, tuż obok na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba czterdzieści świecić; objawiać, ujawniać się przez; z powodu, ponieważ powietrze biec jeździec przeplatane złotem długa szata, odzienie mieć, posiadać, dzierżyć i, również włócznia, oszczep w cewkach całkowicie uzbroić się i, również miecz, sztylet konwulsja
L08 2Mch_5_2 (G4819) (G1161) (G2596) (G3650) (G3588) (G4172) (G4975) (G1909) (G2250) (G5062) (G5316) (G1223) (G3588) (G109) (G5143) (G2460) (L2676) (G4749) (G2192) (G2532) (G3057) (L8607) (L3594) (G2532) (G3162) (L8605)
L09 2Mch_5_2 sune/bE de\ kaT’ o(/lEn tE\n po/lin sCHedo\n e)f’ E(me/ras tessara/konta fai/nesTai dia\ tO=n a)e/rOn tre/CHontas i(ppei=s diaCHru/sous stola\s e)/CHontas kai\ lo/gCHas speirEdo\n e)XOplisme/nous kai\ maCHairO=n spasmou\s
L10 2Mch_5_2 synebE de kaT’ holEn tEn polin sCHedon ef’ hEmeras tessarakonta fainesTai dia tOn aerOn treCHontas hippeis diaCHrysus stolas eCHontas kai lonCHas speirEdon eXOplismenus kai maCHairOn spasmus
L11 2Mch_5_2 VZI_AAI3S x P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF D P N1A_APF A1A_APF V1_PMN P RA_GPM N3_GPM V1_PAPAPM N3V_APM N2_APM N1_APF V1_PAPAPM C N1_APF D VT_XMPAPM C N1_GPF N2_APM
L12 2Mch_5_2 he/she/it-HAPPEN-ed Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) city (acc) nearly/well-nigh upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) forty to-be-being-APPEAR-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) airs (gen) while RUN-ing (acc) horsemans (acc, nom|voc) arraies (acc) while HAVE-ing (acc) and spears (acc) having-been-???-ed (acc) and sacrificial knifes (gen)
L13 2Mch_5_2 converge though down whole the city almost in day forty shine through the air run cavalry interwoven with gold robe have and spear in coils arm completely and short sword convulsion
L14 2Mch_5_2 2Mch_5_2_1 2Mch_5_2_2 2Mch_5_2_3 2Mch_5_2_4 2Mch_5_2_5 2Mch_5_2_6 2Mch_5_2_7 2Mch_5_2_8 2Mch_5_2_9 2Mch_5_2_10 2Mch_5_2_11 2Mch_5_2_12 2Mch_5_2_13 2Mch_5_2_14 2Mch_5_2_15 2Mch_5_2_16 2Mch_5_2_17 2Mch_5_2_18 2Mch_5_2_19 2Mch_5_2_20 2Mch_5_2_21 2Mch_5_2_22 2Mch_5_2_23 2Mch_5_2_24 2Mch_5_2_25 2Mch_5_2_26
L15
L01 2Mch_5_3 καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς.
L02 2Mch_5_3 καὶ (G2532) ἴλας (L4921) ἵππων (G2462) διατεταγμένας (G1299) καὶ (G2532) προσβολὰς (L7726) γινομένας (G1096) καὶ (G2532) καταδρομὰς (L5298) ἑκατέρων (L3011) καὶ (G2532) ἀσπίδων (G785) κινήσεις (G2796) καὶ (G2532) καμάκων (L5194) πλήθη (G4128) καὶ (G2532) βελῶν (G956) βολὰς (G1000) καὶ (G2532) χρυσέων (G5552) κόσμων (G2889) ἐκλάμψεις (L3075) καὶ (G2532) παντοίους (L7198) θωρακισμούς. (L4590)
L03 2Mch_5_3 And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts. (2 Maccabees 5:3 Brenton)
L04 2Mch_5_3 i oddziały jeźdźców w bojowym szyku, natarcia i napady prowadzone z obydwóch stron, i poruszanie tarczami, i las włóczni, i miecze wyciągnięte, i miotania strzał, i połysk złotych ozdób, i różnorodne pancerze. (2 Mch 5:3 BT_4)
L05 2Mch_5_3 καὶ ἴλας ἵππων διατεταγμένας καὶ προσβολὰς γινομένας καὶ καταδρομὰς ἑκατέρων καὶ ἀσπίδων κινήσεις καὶ καμάκων πλήθη καὶ βελῶν βολὰς καὶ χρυσέων κόσμων ἐκλάμψεις καὶ παντοίους θωρακισμούς.
L06 2Mch_5_3 καί ἴλη ἵππος διατάσσω καί προσβολή γίνομαι καί καταδρομή ἑκάτερος καί ἀσπίς κίνησις καί κάμαξ πλῆθος καί βέλος βολή καί χρύσεος κόσμος ἔκλαμψις καί παντοῖος θωρακισμός
L07 2Mch_5_3 i, również tłum koń (symbol siły) ustalić, wyznaczyć i, również nakładanie stać się, zaistnieć, powstać i, również wtargnięcie / najazd każdy z osobna i, również żmija ruch, poruszenie; wzburzenie i, również słupek mnóstwo, wielka liczba i, również pocisk, oszczep, strzała rzut, wyrzut i, również złoty porządek, ład; świat, ludzkość świecące i, również wszelkiego rodzaju uzbrojenie w napierśniki
L08 2Mch_5_3 (G2532) (L4921) (G2462) (G1299) (G2532) (L7726) (G1096) (G2532) (L5298) (L3011) (G2532) (G785) (G2796) (G2532) (L5194) (G4128) (G2532) (G956) (G1000) (G2532) (G5552) (G2889) (L3075) (G2532) (L7198) (L4590)
L09 2Mch_5_3 kai\ i)/las i(/ppOn diatetagme/nas kai\ prosbola\s ginome/nas kai\ katadroma\s e(kate/rOn kai\ a)spi/dOn kinE/seis kai\ kama/kOn plE/TE kai\ belO=n bola\s kai\ CHruse/On ko/smOn e)kla/mPSeis kai\ pantoi/ous TOrakismou/s.
L10 2Mch_5_3 kai ilas hippOn diatetagmenas kai prosbolas ginomenas kai katadromas hekaterOn kai aspidOn kinEseis kai kamakOn plETE kai belOn bolas kai CHryseOn kosmOn eklamPSeis kai pantoius TOrakismus.
L11 2Mch_5_3 C N1_APF N2_GPM VK_XMPAPF C N1_APF V1_PMPAPF C N1_APF A1A_GPM C N3D_GPF N3I_APF C N3K_GPM N3E_APN C N3E_GPN N1_APF C A1_GPM N2_GPM N3I_APF C A1A_APM N2_APM
L12 2Mch_5_3 and horses (gen) having-been-PRESCRIBE-ed (acc) and while being-BECOME-ed (acc) and each (of two) (gen) and asps (gen) movements (acc, nom|voc); you(sg)-will-SET-IN-MOTION and Spears (gen) lots (nom|acc|voc) and darts (gen) throw befores (acc) and gold/golden ([Adj] gen) order of things (gen); while SET IN ORDER-ing (nom) you(sg)-will-??? and
L13 2Mch_5_3 and crowd horse give orders and putting to happen and inroad each individually and asp stirring and vine-pole multitude and missile throw and of gold world shining forth and of all sorts arming with breastplates
L14 2Mch_5_3 2Mch_5_3_1 2Mch_5_3_2 2Mch_5_3_3 2Mch_5_3_4 2Mch_5_3_5 2Mch_5_3_6 2Mch_5_3_7 2Mch_5_3_8 2Mch_5_3_9 2Mch_5_3_10 2Mch_5_3_11 2Mch_5_3_12 2Mch_5_3_13 2Mch_5_3_14 2Mch_5_3_15 2Mch_5_3_16 2Mch_5_3_17 2Mch_5_3_18 2Mch_5_3_19 2Mch_5_3_20 2Mch_5_3_21 2Mch_5_3_22 2Mch_5_3_23 2Mch_5_3_24 2Mch_5_3_25 2Mch_5_3_26
L15
L01 2Mch_5_4 διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι.
L02 2Mch_5_4 διὸ (G1352) πάντες (G3956) ἠξίουν (G515) ἐπ’ (G1909) ἀγαθῷ (G18) τὴν (G3588) ἐπιφάνειαν (G2015) γεγενῆσθαι. (G1096)
L03 2Mch_5_4 Wherefore every man prayed that that apparition might turn to good. (2 Maccabees 5:4 Brenton)
L04 2Mch_5_4 Wszyscy zaś modlili się, aby to zjawisko było znakiem czegoś dobrego. (2 Mch 5:4 BT_4)
L05 2Mch_5_4 διὸ πάντες ἠξίουν ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν ἐπιφάνειαν γεγενῆσθαι.
L06 2Mch_5_4 διό πᾶς ἀξιόω ἐπί ἀγαθός ἐπιφάνεια γίνομαι
L07 2Mch_5_4 dlatego; więc każdy, wszelki, dowolny; cały uważać za godnego na, nad, w czasie, za dobry, szlachetny, prawy pojawienie się, ukazanie stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_5_4 (G1352) (G3956) (G515) (G1909) (G18) (G3588) (G2015) (G1096)
L09 2Mch_5_4 dio\ pa/ntes E)Xi/oun e)p’ a)gaTO=| tE\n e)pifa/neian gegenE=sTai.
L10 2Mch_5_4 dio pantes EXiun ep’ agaTO tEn epifaneian gegenEsTai.
L11 2Mch_5_4 C A3_NPM V4I_IAI3P P A1_DSM RA_ASF N1A_ASF VM_XMN
L12 2Mch_5_4 because of which all (nom|voc) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY upon/over (+acc,+gen,+dat) good ([Adj] dat) the (acc) appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) to-have-been-BECOME-ed
L13 2Mch_5_4 therefore all deem worthy in good the manifestation happen
L14 2Mch_5_4 2Mch_5_4_1 2Mch_5_4_2 2Mch_5_4_3 2Mch_5_4_4 2Mch_5_4_5 2Mch_5_4_6 2Mch_5_4_7 2Mch_5_4_8
L15
L01 2Mch_5_5 γενομένης δὲ λαλιᾶς ψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν ὁ Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως ὁ Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν.
L02 2Mch_5_5 γενομένης (G1096) δὲ (G1161) λαλιᾶς (G2981) ψευδοῦς (G5571) ὡς (G5613) μετηλλαχότος (G3337) Ἀντιόχου (L892) τὸν (G3588) βίον (G979) παραλαβὼν (G3880)(G3588) Ἰάσων (G2394) οὐκ (G3756) ἐλάττους (G1640) τῶν (G3588) χιλίων (G5507) αἰφνιδίως (L381) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) συνετελέσατο (G4931) ἐπίθεσιν· (G1936) τῶν (G3588) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) τείχει (G5038) συνελασθέντων (G4900) καὶ (G2532) τέλος (G5056) ἤδη (G2235) καταλαμβανομένης (G2638) τῆς (G3588) πόλεως (G4172)(G3588) Μενέλαος (L6346) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀκρόπολιν (L458) ἐφυγάδευσεν. (L9691)
L03 2Mch_5_5 Now when there was gone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle: (2 Maccabees 5:5 Brenton)
L04 2Mch_5_5 Tymczasem rozeszła się fałszywa pogłoska, że Antioch nie żyje. Jazon więc przybrał sobie nie mniej niż tysiąc ludzi i niespodziewanie napadł na miasto. Gdy już wdarli się na mury i kiedy na koniec już miasto było zdobyte, Menelaos uciekł do zamku. (2 Mch 5:5 BT_4)
L05 2Mch_5_5 γενομένης δὲ λαλιᾶς ψευδοῦς ὡς μετηλλαχότος Ἀντιόχου τὸν βίον παραλαβὼν Ἰάσων οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων αἰφνιδίως ἐπὶ τὴν πόλιν συνετελέσατο ἐπίθεσιν· τῶν δὲ ἐπὶ τῷ τείχει συνελασθέντων καὶ τέλος ἤδη καταλαμβανομένης τῆς πόλεως Μενέλαος εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἐφυγάδευσεν.
L06 2Mch_5_5 γίνομαι δέ λαλιά ψευδής ὥς μεταλλάσσω Ἀντίοχος βίος παραλαμβάνω Ἰάσων οὐ ἐλάσσων χίλιοι αἰφνιδίως ἐπί πόλις συντελέω ἐπίθεσις δέ ἐπί τεῖχος συνελαύνω καί τέλος ἤδη καταλαμβάνω πόλις Μενέλαος εἰς ἀκρόπολις φυγαδεύω
L07 2Mch_5_5 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast mowa; gwara fałszywy, kłamliwy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zmieniać, przekształcać Antioch / Antiochos (imię własne) życie doczesne brać ze sobą, przyjmować; akceptować Jazon nie, czyż nie mniejszy, młodszy, gorszy tysiąc nagle na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy dokończyć; realizować w pełni nakładanie (rąk) lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja prowadzić/gnać wspólnie; przymuszać siłą i, również koniec, zakończenie, cel; cło, podatek teraz, już chwycić, pochwycić; pojąć miasto; mieszkańcy Menelaos do, ku; w, na górne miasto jechać z kraju
L08 2Mch_5_5 (G1096) (G1161) (G2981) (G5571) (G5613) (G3337) (L892) (G3588) (G979) (G3880) (G3588) (G2394) (G3756) (G1640) (G3588) (G5507) (L381) (G1909) (G3588) (G4172) (G4931) (G1936) (G3588) (G1161) (G1909) (G3588) (G5038) (G4900) (G2532) (G5056) (G2235) (G2638) (G3588) (G4172) (G3588) (L6346) (G1519) (G3588) (L458) (L9691)
L09 2Mch_5_5 genome/nEs de\ lalia=s PSeudou=s O(s metEllaCHo/tos *)antio/CHou to\n bi/on paralabO\n o( *)ia/sOn ou)k e)la/ttous tO=n CHili/On ai)fnidi/Os e)pi\ tE\n po/lin sunetele/sato e)pi/Tesin· tO=n de\ e)pi\ tO=| tei/CHei sunelasTe/ntOn kai\ te/los E)/dE katalambanome/nEs tE=s po/leOs o( *mene/laos ei)s tE\n a)kro/polin e)fuga/deusen.
L10 2Mch_5_5 genomenEs de lalias PSeudus hOs metEllaCHotos antioCHu ton bion paralabOn ho iasOn uk elattus tOn CHiliOn aifnidiOs epi tEn polin synetelesato epiTesin· tOn de epi tO teiCHei synelasTentOn kai telos EdE katalambanomenEs tEs poleOs ho menelaos eis tEn akropolin efygadeusen.
L11 2Mch_5_5 VB_AMPGSF x N1A_GSF A3H_GSF C VX_XAPGSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM VB_AAPNSM RA_NSM N3W_NSM D A1_APM RA_GPM A1A_GPM D P RA_ASF N3I_ASF VAI_AMI3S N3I_ASF RA_GPM x P RA_DSN N3E_DSN VC_APPNSM C N3E_ASN D V1_PMPGSF RA_GSF N3I_GSF RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N3I_ASF VAI_AAI3S
L12 2Mch_5_5 upon being-BECOME-ed (gen) Yet speech (gen), speechs (acc) lie (gen); liar ([Adj] gen) as/like having EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed (gen) the (acc) life (acc) upon TAKE-ing-ALONG (nom) the (nom) Jason (nom, voc) not lesser ([Adj] acc, nom|voc) the (gen) thousand (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) he/she/it-was-COMPLETE-ed upon-placement (acc) the (gen) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wall (dat) let-them-be-FORCE-ed! (classical), upon being-FORCE-ed (gen) and end (nom|acc|voc) already while being-COMPREHEND-ed (gen) the (gen) city (gen) the (nom) into (+acc) the (acc)
L13 2Mch_5_5 happen though talk false as interchange Antiochos the livelihood take along the Iasōn not inferior the thousand suddenly in the city consummate putting on the though in the wall reconcile and completion already apprehend the city the Menelaos into the upper city drive from a country
L14 2Mch_5_5 2Mch_5_5_1 2Mch_5_5_2 2Mch_5_5_3 2Mch_5_5_4 2Mch_5_5_5 2Mch_5_5_6 2Mch_5_5_7 2Mch_5_5_8 2Mch_5_5_9 2Mch_5_5_10 2Mch_5_5_11 2Mch_5_5_12 2Mch_5_5_13 2Mch_5_5_14 2Mch_5_5_15 2Mch_5_5_16 2Mch_5_5_17 2Mch_5_5_18 2Mch_5_5_19 2Mch_5_5_20 2Mch_5_5_21 2Mch_5_5_22 2Mch_5_5_23 2Mch_5_5_24 2Mch_5_5_25 2Mch_5_5_26 2Mch_5_5_27 2Mch_5_5_28 2Mch_5_5_29 2Mch_5_5_30 2Mch_5_5_31 2Mch_5_5_32 2Mch_5_5_33 2Mch_5_5_34 2Mch_5_5_35 2Mch_5_5_36 2Mch_5_5_37 2Mch_5_5_38 2Mch_5_5_39 2Mch_5_5_40
L15
L01 2Mch_5_6 ὁ δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι.
L02 2Mch_5_6 (G3588) δὲ (G1161) Ἰάσων (G2394) ἐποιεῖτο (G4160) σφαγὰς (G4967) τῶν (G3588) πολιτῶν (G4177) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἀφειδῶς (L1578) οὐ (G3756) συννοῶν (L8930) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) συγγενεῖς (G4773) εὐημερίαν (L4016) δυσημερίαν (L2814) εἶναι (G1510) τὴν (G3588) μεγίστην, (G3173) δοκῶν (G1385) δὲ (G1161) πολεμίων (L7565) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὁμοεθνῶν (L6978) τρόπαια (L9264) καταβάλλεσθαι. (G2598)
L03 2Mch_5_6 But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered. (2 Maccabees 5:6 Brenton)
L04 2Mch_5_6 Jazon zaś dokonał bezlitosnej rzezi własnych obywateli. Nie baczył na to, że zwycięstwo nad własnymi krewnymi jest największą klęską, a był przekonany, że zdziera łupy z wrogów, a nie z rodaków. (2 Mch 5:6 BT_4)
L05 2Mch_5_6 δὲ Ἰάσων ἐποιεῖτο σφαγὰς τῶν πολιτῶν τῶν ἰδίων ἀφειδῶς οὐ συννοῶν τὴν εἰς τοὺς συγγενεῖς εὐημερίαν δυσημερίαν εἶναι τὴν μεγίστην, δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ οὐχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι.
L06 2Mch_5_6 δέ Ἰάσων ποιέω σφαγή πολίτης ἴδιος ἀφειδῶς οὐ συννοέω εἰς συγγενής εὐημερία δυσημερία εἰμί μέγας δοκέω δέ πολέμιος καί οὐ ὁμοεθνής τρόπαιον καταβάλλω
L07 2Mch_5_6 lecz; zaś, natomiast Jazon czynić, robić, wytwarzać rzeź, zabicie obywatel własny bez oszczędzania / bezlitośnie nie, czyż nie rozmyślać / rozważać do, ku; w, na krewny, spokrewniony finezja dnia pechowy dzień być, istnieć; żyć, trwać wielki, ogromny belka drewniana lecz; zaś, natomiast należący do wojny i, również nie, czyż nie tych samych ludzi trofeum strącić, zrzucić; założyć fundament
L08 2Mch_5_6 (G3588) (G1161) (G2394) (G4160) (G4967) (G3588) (G4177) (G3588) (G2398) (L1578) (G3756) (L8930) (G3588) (G1519) (G3588) (G4773) (L4016) (L2814) (G1510) (G3588) (G3173) (G1385) (G1161) (L7565) (G2532) (G3756) (L6978) (L9264) (G2598)
L09 2Mch_5_6 o( de\ *)ia/sOn e)poiei=to sfaga\s tO=n politO=n tO=n i)di/On a)feidO=s ou) sunnoO=n tE\n ei)s tou\s suggenei=s eu)Emeri/an dusEmeri/an ei)=nai tE\n megi/stEn, dokO=n de\ polemi/On kai\ ou)CH o(moeTnO=n tro/paia kataba/llesTai.
L10 2Mch_5_6 ho de iasOn epoieito sfagas tOn politOn tOn idiOn afeidOs u synnoOn tEn eis tus syngeneis euEmerian dysEmerian einai tEn megistEn, dokOn de polemiOn kai uCH homoeTnOn tropaia kataballesTai.
L11 2Mch_5_6 RA_NSM x N3W_NSM V2I_IMI3S N1_APF RA_GPM N1_GPM RA_GPM A1A_GPM D D V2_PAPNSM RA_ASF P RA_APM A3H_APM N1A_ASF N1A_ASF V9_PAN RA_ASF A1_ASFS V2_PAPNSM x A1A_GPM C D A3H_GPN N2N_APN V1_PMN
L12 2Mch_5_6 the (nom) Yet Jason (nom, voc) he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed slaughters (acc) the (gen) citizens (gen) the (gen) own (gen) not while ???-ing (nom) the (acc) into (+acc) the (acc) friend ([Adj] acc, nom|voc) to-be the (acc) greatest ([Adj] acc) beams (gen); while GLORY-ing (nom) Yet and not to-be-being-???-ed
L13 2Mch_5_6 the though Iasōn do slaughter the citizen the his own unsparingly not meditate the into the relative fineness of the day unlucky day be the great imagine though belonging to war and not of the same people trophy cast down
L14 2Mch_5_6 2Mch_5_6_1 2Mch_5_6_2 2Mch_5_6_3 2Mch_5_6_4 2Mch_5_6_5 2Mch_5_6_6 2Mch_5_6_7 2Mch_5_6_8 2Mch_5_6_9 2Mch_5_6_10 2Mch_5_6_11 2Mch_5_6_12 2Mch_5_6_13 2Mch_5_6_14 2Mch_5_6_15 2Mch_5_6_16 2Mch_5_6_17 2Mch_5_6_18 2Mch_5_6_19 2Mch_5_6_20 2Mch_5_6_21 2Mch_5_6_22 2Mch_5_6_23 2Mch_5_6_24 2Mch_5_6_25 2Mch_5_6_26 2Mch_5_6_27 2Mch_5_6_28 2Mch_5_6_29
L15
L01 2Mch_5_7 τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν.
L02 2Mch_5_7 τῆς (G3588) μὲν (G3303) ἀρχῆς (G746) οὐκ (G3756) ἐκράτησεν, (G2902) τὸ (G3588) δὲ (G1161) τέλος (G5056) τῆς (G3588) ἐπιβουλῆς (G1917) αἰσχύνην (G152) λαβὼν (G2983) φυγὰς (L9693) πάλιν (G3825) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Αμμανῖτιν (L632) ἀπῆλθεν. (G565)
L03 2Mch_5_7 Howbeit for all this he obtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 5:7 Brenton)
L04 2Mch_5_7 Władzy jednak nie osiągnął, a ostatecznie przez ten zamach okrył się hańbą i ponownie musiał szukać ucieczki w kraju Ammonitów. (2 Mch 5:7 BT_4)
L05 2Mch_5_7 τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν.
L06 2Mch_5_7 μέν ἀρχή οὐ κρατέω δέ τέλος ἐπιβουλή αἰσχύνη λαμβάνω φυγάς πάλιν εἰς Αμάνιτος ἀπέρχομαι
L07 2Mch_5_7 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie początek, źródło nie, czyż nie trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę lecz; zaś, natomiast koniec, zakończenie, cel; cło, podatek spisek; intryga wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba brać, przyjmować uciekinier znowu, ponownie do, ku; w, na Ammonitka / kraj Ammonitów odejść
L08 2Mch_5_7 (G3588) (G3303) (G746) (G3756) (G2902) (G3588) (G1161) (G5056) (G3588) (G1917) (G152) (G2983) (L9693) (G3825) (G1519) (G3588) (L632) (G565)
L09 2Mch_5_7 tE=s me\n a)rCHE=s ou)k e)kra/tEsen, to\ de\ te/los tE=s e)piboulE=s ai)sCHu/nEn labO\n fuga\s pa/lin ei)s tE\n *ammani=tin a)pE=lTen.
L10 2Mch_5_7 tEs men arCHEs uk ekratEsen, to de telos tEs epibulEs aisCHynEn labOn fygas palin eis tEn ammanitin apElTen.
L11 2Mch_5_7 RA_GSF x N1_GSF D VAI_AAI3S RA_ASN x N3E_ASN RA_GSF N1_GSF N1_ASF VB_AAPNSM N3D_NSM D P RA_ASF N3_ASF VBI_AAI3S
L12 2Mch_5_7 the (gen) indeed beginning (gen) not he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom|acc) Yet end (nom|acc|voc) the (gen) plot (gen) ??? (acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) again into (+acc) the (acc) he/she/it-DEPART-ed
L13 2Mch_5_7 the first of all origin not seize the though completion the plot shame take one who flees again into the Amanitos go off
L14 2Mch_5_7 2Mch_5_7_1 2Mch_5_7_2 2Mch_5_7_3 2Mch_5_7_4 2Mch_5_7_5 2Mch_5_7_6 2Mch_5_7_7 2Mch_5_7_8 2Mch_5_7_9 2Mch_5_7_10 2Mch_5_7_11 2Mch_5_7_12 2Mch_5_7_13 2Mch_5_7_14 2Mch_5_7_15 2Mch_5_7_16 2Mch_5_7_17 2Mch_5_7_18
L15
L01 2Mch_5_8 πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη,
L02 2Mch_5_8 πέρας (G4009) οὖν (G3767) κακῆς (G2556) καταστροφῆς (G2692) ἔτυχεν. (G5177) ἐγκληθεὶς (G1458) πρὸς (G4314) Ἀρέταν (G702) τὸν (G3588) τῶν (G3588) Ἀράβων (G690) τύραννον (L9298) πόλιν (G4172) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) φεύγων (G5343) διωκόμενος (G1377) ὑπὸ (G5259) πάντων (G3956) στυγούμενος (L8720) ὡς (G5613) τῶν (G3588) νόμων (G3551) ἀποστάτης (L1115) καὶ (G2532) βδελυσσόμενος (G948) ὡς (G5613) πατρίδος (G3968) καὶ (G2532) πολιτῶν (G4177) δήμιος (L2524) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) ἐξεβράσθη, (L3025)
L03 2Mch_5_8 In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt. (2 Maccabees 5:8 Brenton)
L04 2Mch_5_8 Tam spotkał go wreszcie kres nieszczęśliwy. Oskarżony przed Aretasem, władcą Arabów, z jednego miasta uciekał do drugiego, ścigany przez wszystkich. Znienawidzony jako odstępca od praw i wzgardzony jako kat ojczyzny i rodaków, uciekł do Egiptu. (2 Mch 5:8 BT_4)
L05 2Mch_5_8 πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη,
L06 2Mch_5_8 πέρας οὖν κακός καταστροφή τυγχάνω ἐγκαλέω πρός Ἀρέτας Ἄραψ τύραννος πόλις ἐκ πόλις φεύγω διώκω ὑπό πᾶς στυγέω ὥς νόμος ἀποστάτης καί βδελύσσω ὥς πατρίς καί πολίτης δήμιος εἰς Αἴγυπτος ἐκβράζω
L07 2Mch_5_8 kres, granica; koniec czegoś więc, zatem; dlatego też, stąd zły, nieprawy, niegodziwy zniszczenie, ruina osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się oskarżać; być oskarżonym do, ku' dla; przy, obok Aretas Arab – mieszkaniec Arabii tyran miasto; mieszkańcy z, spośród, od miasto; mieszkańcy uciekać, unikać gonić, ścigać; dręczyć pod; w pobliżu każdy, wszelki, dowolny; cały nienawidzić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej prawo (Tora); utrwalony zwyczaj zbiegły niewolnik / dezerter i, również uczynić obrzydliwym, budzić wstręt jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ojczyzna; miejsce rodzinne i, również obywatel należący do ludu do, ku; w, na Egipt wyrzucać
L08 2Mch_5_8 (G4009) (G3767) (G2556) (G2692) (G5177) (G1458) (G4314) (G702) (G3588) (G3588) (G690) (L9298) (G4172) (G1537) (G4172) (G5343) (G1377) (G5259) (G3956) (L8720) (G5613) (G3588) (G3551) (L1115) (G2532) (G948) (G5613) (G3968) (G2532) (G4177) (L2524) (G1519) (G125) (L3025)
L09 2Mch_5_8 pe/ras ou)=n kakE=s katastrofE=s e)/tuCHen. e)gklETei\s pro\s *)are/tan to\n tO=n *)ara/bOn tu/rannon po/lin e)k po/leOs feu/gOn diOko/menos u(po\ pa/ntOn stugou/menos O(s tO=n no/mOn a)posta/tEs kai\ bdelusso/menos O(s patri/dos kai\ politO=n dE/mios ei)s *ai)/gupton e)Xebra/sTE,
L10 2Mch_5_8 peras un kakEs katastrofEs etyCHen. enklETeis pros aretan ton tOn arabOn tyrannon polin ek poleOs feugOn diOkomenos hypo pantOn stygumenos hOs tOn nomOn apostatEs kai bdelyssomenos hOs patridos kai politOn dEmios eis aigypton eXebrasTE,
L11 2Mch_5_8 N3T_NSN x A1_GSF N1_GSF VBI_AAI3S VC_APPNSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GPM N_GPM N2_ASM N3I_ASF P N3I_GSF V1_PAPNSM V1_PMPNSM P A3_GPM V2_PMPNSM C RA_GPM N2_GPM N1M_NSM C V1_PMPNSM C N3D_GSF C N1_GPM A1B_NSM P N2_ASF VCI_API3S
L12 2Mch_5_8 final decision (nom|acc|voc) therefore/then wickedly ([Adj] gen) catastrophe (gen) he/she/it-CHANCE-ed-UPON upon being-ACCUSE-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Hâritat/Aretas (acc) the (acc) the (gen) Arabs (gen) tyrant (acc); Tyrannus (acc) city (acc) out of (+gen) city (gen) while FLEE-ing (nom) while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom) under (+acc), by (+gen) all (gen) as/like the (gen) laws (gen); pasturages (gen) apostate (nom) and while being-???-ed (nom) as/like fatherland (gen) and citizens (gen) into (+acc) Egypt (acc)
L13 2Mch_5_8 extremity then bad catastrophe attain indict to Aretas the the Araps tyrant city from city flee go after under all hate as the law runaway slave: a deserter and abominate as own country and citizen belonging to the people into Aigyptos throw out
L14 2Mch_5_8 2Mch_5_8_1 2Mch_5_8_2 2Mch_5_8_3 2Mch_5_8_4 2Mch_5_8_5 2Mch_5_8_6 2Mch_5_8_7 2Mch_5_8_8 2Mch_5_8_9 2Mch_5_8_10 2Mch_5_8_11 2Mch_5_8_12 2Mch_5_8_13 2Mch_5_8_14 2Mch_5_8_15 2Mch_5_8_16 2Mch_5_8_17 2Mch_5_8_18 2Mch_5_8_19 2Mch_5_8_20 2Mch_5_8_21 2Mch_5_8_22 2Mch_5_8_23 2Mch_5_8_24 2Mch_5_8_25 2Mch_5_8_26 2Mch_5_8_27 2Mch_5_8_28 2Mch_5_8_29 2Mch_5_8_30 2Mch_5_8_31 2Mch_5_8_32 2Mch_5_8_33 2Mch_5_8_34
L15
L01 2Mch_5_9 καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης.
L02 2Mch_5_9 καὶ (G2532)(G3588) συχνοὺς (L8986) τῆς (G3588) πατρίδος (G3968) ἀποξενώσας (L1074) ἐπὶ (G1909) ξένης (G3581) ἀπώλετο (G622) πρὸς (G4314) Λακεδαιμονίους (L5846) ἀναχθεὶς (G321) ὡς (G5613) διὰ (G1223) τὴν (G3588) συγγένειαν (G4772) τευξόμενος (G5177) σκέπης. (L8488)
L03 2Mch_5_9 Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred: (2 Maccabees 5:9 Brenton)
L04 2Mch_5_9 Ten, który rodaków wypędził z ojczyzny, na obcej ziemi zakończył życie. Poszedł do Lacedemończyków niby to ze względu na pokrewieństwo. Miał nadzieję, że tam znajdzie schronienie. (2 Mch 5:9 BT_4)
L05 2Mch_5_9 καὶ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης.
L06 2Mch_5_9 καί συχνός πατρίς ἀποξενόω ἐπί ξένος ἀπόλλυμι πρός Λακαιδαιμόνιοι ἀνάγω ὥς διά συγγένεια τυγχάνω σκέπη
L07 2Mch_5_9 i, również długi ojczyzna; miejsce rodzinne wypędzić z domu i ojczyzny na, nad, w czasie, za obcy, cudzoziemiec; gość niszczyć, zabijać, tracić do, ku' dla; przy, obok Lakaidaimonioi poprowadzić w górę, wyprowadzić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przez; z powodu, ponieważ pokrewieństwo, rodzina osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się schronienie / osłonić
L08 2Mch_5_9 (G2532) (G3588) (L8986) (G3588) (G3968) (L1074) (G1909) (G3581) (G622) (G4314) (L5846) (G321) (G5613) (G1223) (G3588) (G4772) (G5177) (L8488)
L09 2Mch_5_9 kai\ o( suCHnou\s tE=s patri/dos a)poXenO/sas e)pi\ Xe/nEs a)pO/leto pro\s *lakedaimoni/ous a)naCHTei\s O(s dia\ tE\n sugge/neian teuXo/menos ske/pEs.
L10 2Mch_5_9 kai ho syCHnus tEs patridos apoXenOsas epi XenEs apOleto pros lakedaimonius anaCHTeis hOs dia tEn syngeneian teuXomenos skepEs.
L11 2Mch_5_9 C RA_NSM A1_NSM RA_GSF N3D_GSF VA_AAPNSM P A1_GSF VBI_AMI3S P N_APM VQ_APPNSM C P RA_ASF N1A_ASF VF_FMPNSM N1_GSF
L12 2Mch_5_9 and the (nom) the (gen) fatherland (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) strange/foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed toward (+acc,+gen,+dat) upon being-LEAD-ed-UP (nom|voc) as/like because of (+acc), through (+gen) the (acc) relative (acc) going-to-be-CHANCE-ed (fut ptcp) (nom); going-to-be-???-ed (fut ptcp) (nom) shelter (gen)
L13 2Mch_5_9 and the long the own country drive from house and home in alien destroy to Lakaidaimonioi lead up as through the relatives attain shelter
L14 2Mch_5_9 2Mch_5_9_1 2Mch_5_9_2 2Mch_5_9_3 2Mch_5_9_4 2Mch_5_9_5 2Mch_5_9_6 2Mch_5_9_7 2Mch_5_9_8 2Mch_5_9_9 2Mch_5_9_10 2Mch_5_9_11 2Mch_5_9_12 2Mch_5_9_13 2Mch_5_9_14 2Mch_5_9_15 2Mch_5_9_16 2Mch_5_9_17 2Mch_5_9_18
L15
L01 2Mch_5_10 καὶ ὁ πλῆθος ἀτάφων ἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν.
L02 2Mch_5_10 καὶ (G2532)(G3588) πλῆθος (G4128) ἀτάφων (L1490) ἐκρίψας (L3126) ἀπένθητος (L981) ἐγενήθη (G1096) καὶ (G2532) κηδείας (L5573) οὐδ’ (G3761) ἡστινοσοῦν (L7076) οὔτε (G3777) πατρῴου (G3971) τάφου (G5028) μετέσχεν. (G3348)
L03 2Mch_5_10 And he that had cast out many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers. (2 Maccabees 5:10 Brenton)
L04 2Mch_5_10 A po nim, który tylu ludzi pozostawił bez pogrzebu, nikt nie płakał, nikt nie oddał mu ostatniej posługi ani w rodzinnym grobie nie było dla niego miejsca. (2 Mch 5:10 BT_4)
L05 2Mch_5_10 καὶ πλῆθος ἀτάφων ἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν.
L06 2Mch_5_10 καί πλῆθος ἄταφος ἐκρίπτω ἀπένθητος γίνομαι καί κηδεία οὐδέ ὁστισοῦν οὔτε πατρῷος τάφος μετέχω
L07 2Mch_5_10 i, również mnóstwo, wielka liczba niepogrzebany wyrzucić / rzucić naprzód nieopłakany stać się, zaistnieć, powstać i, również połączenie przez małżeństwo ani, również nie cokolwiek , i nie; ani … ani ojcowski, dziedziczny grób uczestniczyć
L08 2Mch_5_10 (G2532) (G3588) (G4128) (L1490) (L3126) (L981) (G1096) (G2532) (L5573) (G3761) (L7076) (G3777) (G3971) (G5028) (G3348)
L09 2Mch_5_10 kai\ o( plE=Tos a)ta/fOn e)kri/PSas a)pe/nTEtos e)genE/TE kai\ kEdei/as ou)d’ E(stinosou=n ou)/te patrO/|ou ta/fou mete/sCHen.
L10 2Mch_5_10 kai ho plETos atafOn ekriPSas apenTEtos egenETE kai kEdeias ud’ hEstinosun ute patrOu tafu metesCHen.
L11 2Mch_5_10 C RA_NSM N3E_NSN A1B_GPM VA_AAPNSM A1B_NSM VCI_API3S C N1A_APF C RR_APF C A1A_GSM N2_GSM VBI_AAI3S
L12 2Mch_5_10 and the (nom) lot (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed and neither/nor nor paternal ([Adj] gen) grave (gen) he/she/it-PARTAKE-ed
L13 2Mch_5_10 and the multitude unburied cast forth unlamented happen and connexion by marriage not even whatever not paternal grave associate
L14 2Mch_5_10 2Mch_5_10_1 2Mch_5_10_2 2Mch_5_10_3 2Mch_5_10_4 2Mch_5_10_5 2Mch_5_10_6 2Mch_5_10_7 2Mch_5_10_8 2Mch_5_10_9 2Mch_5_10_10 2Mch_5_10_11 2Mch_5_10_12 2Mch_5_10_13 2Mch_5_10_14 2Mch_5_10_15
L15
L01 2Mch_5_11 Προσπεσόντων δὲ τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον
L02 2Mch_5_11 Προσπεσόντων (G4363) δὲ (G1161) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) τῶν (G3588) γεγονότων (G1096) διέλαβεν (L2581) ἀποστατεῖν (L1114) τὴν (G3588) Ιουδαίαν· (G2449) ὅθεν (G3606) ἀναζεύξας (L697) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) τεθηριωμένος (L4518) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) μὲν (G3303) πόλιν (G4172) δοριάλωτον (L2780)
L03 2Mch_5_11 Now when this that was done came to the king's ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms, (2 Maccabees 5:11 Brenton)
L04 2Mch_5_11 Kiedy wieść o tym, co się stało dotarła do króla, nabrał on przekonania, że Judea od niego odpada. Opuścił więc Egipt, a w duszy podobny do dzikiego zwierza zbrojną ręką wziął miasto. (2 Mch 5:11 BT_4)
L05 2Mch_5_11 Προσπεσόντων δὲ τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν· ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον
L06 2Mch_5_11 προσπίπτω δέ βασιλεύς περί γίνομαι διαλαμβάνω ἀποστατέω Ἰουδαία ὅθεν ἀναζευγνύω ἐκ Αἴγυπτος θηριόομαι ψυχή λαμβάνω μέν πόλις δοριάλωτος
L07 2Mch_5_11 upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) lecz; zaś, natomiast król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) stać się, zaistnieć, powstać brać / wziąć trzymać się z dala od Judea skąd, z czego; dlatego; od kogo zwinąć obóz z, spośród, od Egipt stać się jak dzika bestia dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) brać, przyjmować wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie miasto; mieszkańcy jeniec włóczni
L08 2Mch_5_11 (G4363) (G1161) (G3588) (G935) (G4012) (G3588) (G1096) (L2581) (L1114) (G3588) (G2449) (G3606) (L697) (G1537) (G125) (L4518) (G3588) (G5590) (G2983) (G3588) (G3303) (G4172) (L2780)
L09 2Mch_5_11 *prospeso/ntOn de\ tO=| basilei= peri\ tO=n gegono/tOn die/laben a)postatei=n tE\n *ioudai/an· o(/Ten a)naDZeu/Xas e)X *ai)gu/ptou teTEriOme/nos tE=| PSuCHE=| e)/laben tE\n me\n po/lin doria/lOton
L10 2Mch_5_11 prospesontOn de tO basilei peri tOn gegonotOn dielaben apostatein tEn iudaian· hoTen anaDZeuXas eX aigyptu teTEriOmenos tE PSyCHE elaben tEn men polin dorialOton
L11 2Mch_5_11 VB_AAPGPM x RA_DSM N3V_DSM P RA_GPM VX_XAPGPM VBI_AAI3S V2_PAN RA_ASF N1A_ASF D VA_AAPNSM P N2_GSF VM_XMPNSM RA_DSF N1_DSF VBI_AAI3S RA_ASF x N3I_ASF A1B_ASF
L12 2Mch_5_11 let-them-PROSTRATE/FALL-BEFORE! (classical), upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) Yet the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) the (gen) having BECOME-ed (gen) to-be-BACK-ing-OFF the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) from where out of (+gen) Egypt (gen) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) indeed city (acc)
L13 2Mch_5_11 fall against/at the feet though the monarch about the happen take stand aloof from the Ioudaia from which break camp from Aigyptos become like a wild beast the soul take the first of all city captive of the spear
L14 2Mch_5_11 2Mch_5_11_1 2Mch_5_11_2 2Mch_5_11_3 2Mch_5_11_4 2Mch_5_11_5 2Mch_5_11_6 2Mch_5_11_7 2Mch_5_11_8 2Mch_5_11_9 2Mch_5_11_10 2Mch_5_11_11 2Mch_5_11_12 2Mch_5_11_13 2Mch_5_11_14 2Mch_5_11_15 2Mch_5_11_16 2Mch_5_11_17 2Mch_5_11_18 2Mch_5_11_19 2Mch_5_11_20 2Mch_5_11_21 2Mch_5_11_22 2Mch_5_11_23
L15
L01 2Mch_5_12 καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν.
L02 2Mch_5_12 καὶ (G2532) ἐκέλευσεν (G2753) τοῖς (G3588) στρατιώταις (G4757) κόπτειν (G2875) ἀφειδῶς (L1578) τοὺς (G3588) ἐμπίπτοντας (G1706) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) εἰς (G1519) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ἀναβαίνοντας (G305) κατασφάζειν. (G2695)
L03 2Mch_5_12 And commanded his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses. (2 Maccabees 5:12 Brenton)
L04 2Mch_5_12 Żołnierzom swoim rozkazał wycinać bez litości tych którzy wpadną im w ręce i zabijać tych, którzy uciekną do domów. (2 Mch 5:12 BT_4)
L05 2Mch_5_12 καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν.
L06 2Mch_5_12 καί κελεύω στρατιώτης κόπτω ἀφειδῶς ἐμπίπτω καί εἰς οἰκία ἀναβαίνω κατασφάζω
L07 2Mch_5_12 i, również nakazywać, rozkazywać żołnierz ciąć, rąbać, ścinać bez oszczędzania / bezlitośnie wpaść (np. w złe towarzystwo) i, również do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wymordować, zarżnąć
L08 2Mch_5_12 (G2532) (G2753) (G3588) (G4757) (G2875) (L1578) (G3588) (G1706) (G2532) (G3588) (G1519) (G3588) (G3614) (G305) (G2695)
L09 2Mch_5_12 kai\ e)ke/leusen toi=s stratiO/tais ko/ptein a)feidO=s tou\s e)mpi/ptontas kai\ tou\s ei)s ta\s oi)ki/as a)nabai/nontas katasfa/DZein.
L10 2Mch_5_12 kai ekeleusen tois stratiOtais koptein afeidOs tus empiptontas kai tus eis tas oikias anabainontas katasfaDZein.
L11 2Mch_5_12 C VAI_AAI3S RA_DPM N1M_DPM V1_PAN D RA_APM V1_PAPAPM C RA_APM P RA_APF N1A_APF V1_PAPAPM V1_PAN
L12 2Mch_5_12 and he/she/it-COMMand-ed the (dat) soldiers (dat) to-be-CUT OFF-ing the (acc) while FALL-ing (acc) and the (acc) into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc) while ASCEND-ing (acc) to-be-???-ing
L13 2Mch_5_12 and exhort the soldier cut unsparingly the fall in and the into the house step up execute
L14 2Mch_5_12 2Mch_5_12_1 2Mch_5_12_2 2Mch_5_12_3 2Mch_5_12_4 2Mch_5_12_5 2Mch_5_12_6 2Mch_5_12_7 2Mch_5_12_8 2Mch_5_12_9 2Mch_5_12_10 2Mch_5_12_11 2Mch_5_12_12 2Mch_5_12_13 2Mch_5_12_14 2Mch_5_12_15
L15
L01 2Mch_5_13 ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός, παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί.
L02 2Mch_5_13 ἐγίνετο (G1096) δὲ (G1161) νέων (G3501) καὶ (G2532) πρεσβυτέρων (G4245) ἀναίρεσις, (G336) ἀνήβων (L823) τε (G5037) καὶ (G2532) γυναικῶν (G1135) καὶ (G2532) τέκνων (G5043) ἀφανισμός, (G854) παρθένων (G3933) τε (G5037) καὶ (G2532) νηπίων (G3516) σφαγαί. (G4967)
L03 2Mch_5_13 Thus there was killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants. (2 Maccabees 5:13 Brenton)
L04 2Mch_5_13 Nastąpiła więc rzeź młodych i starych, zagłada młodzieży, kobiet i dzieci, mordowanie dziewic i niemowląt. (2 Mch 5:13 BT_4)
L05 2Mch_5_13 ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις, ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός, παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί.
L06 2Mch_5_13 γίνομαι δέ νέος καί πρεσβύτερος ἀναίρεσις ἄνηβος τε καί γυνή καί τέκνον ἀφανισμός παρθένος τε καί νήπιος σφαγή
L07 2Mch_5_13 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast młody; młodzieniec i, również starszy (wiek, godność) zabicie, zgładzenie, morderstwo, likwidacja, egzekucja jeszcze niedojrzały / niepełnoletni i, także i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, potomek zniknięcie, usunięcie dziewica, panna; młoda kobieta i, także i, również dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały rzeź, zabicie
L08 2Mch_5_13 (G1096) (G1161) (G3501) (G2532) (G4245) (G336) (L823) (G5037) (G2532) (G1135) (G2532) (G5043) (G854) (G3933) (G5037) (G2532) (G3516) (G4967)
L09 2Mch_5_13 e)gi/neto de\ ne/On kai\ presbute/rOn a)nai/resis, a)nE/bOn te kai\ gunaikO=n kai\ te/knOn a)fanismo/s, parTe/nOn te kai\ nEpi/On sfagai/.
L10 2Mch_5_13 egineto de neOn kai presbyterOn anairesis, anEbOn te kai gynaikOn kai teknOn afanismos, parTenOn te kai nEpiOn sfagai.
L11 2Mch_5_13 V1I_IMI3S x A1A_GPM C N2_GPM N3I_NSF A1B_GPM x C N3K_GPF C N2N_GPN N2_NSM N2_GPF x C A1A_GPM N1_NPF
L12 2Mch_5_13 he/she/it-was-being-BECOME-ed Yet ships (gen); new/young ([Adj] gen) and elder ([Adj] gen) murder (nom) and [postpositive coordinate] and women/wives (gen) and children (gen) destruction (nom) virgins (gen) and [postpositive coordinate] and infant ([Adj] gen) slaughters (nom|voc)
L13 2Mch_5_13 happen though new and senior eradication not yet come to man's estate both and woman and child obscurity virginal both and minor slaughter
L14 2Mch_5_13 2Mch_5_13_1 2Mch_5_13_2 2Mch_5_13_3 2Mch_5_13_4 2Mch_5_13_5 2Mch_5_13_6 2Mch_5_13_7 2Mch_5_13_8 2Mch_5_13_9 2Mch_5_13_10 2Mch_5_13_11 2Mch_5_13_12 2Mch_5_13_13 2Mch_5_13_14 2Mch_5_13_15 2Mch_5_13_16 2Mch_5_13_17 2Mch_5_13_18
L15
L01 2Mch_5_14 ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν.
L02 2Mch_5_14 ὀκτὼ (G3638) δὲ (G1161) μυριάδες (G3461) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πάσαις (G3956) ἡμέραις (G2250) τρισὶν (G5140) κατεφθάρησαν, (G2704) τέσσαρες (G5064) μὲν (G3303) ἐν (G1722) χειρῶν (G5495) νομαῖς, (G3542) οὐχ (G3756) ἧττον (G2276) δὲ (G1161) τῶν (G3588) ἐσφαγμένων (G4969) ἐπράθησαν. (G4097)
L03 2Mch_5_14 And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain. (2 Maccabees 5:14 Brenton)
L04 2Mch_5_14 W ciągu tych trzech dni padło ofiarą osiemdziesiąt tysięcy: czterdzieści tysięcy z rąk morderców, nie mniej zaś ofiar zostało sprzedanych w niewolę. (2 Mch 5:14 BT_4)
L05 2Mch_5_14 ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν.
L06 2Mch_5_14 ὀκτώ δέ μυριάς ἐν πᾶς ἡμέρα τρεῖς καταφθείρω τέσσαρες μέν ἐν χείρ νομή οὐ ἥττον δέ σφάζω πιπράσκω
L07 2Mch_5_14 osiem lecz; zaś, natomiast dziesięć tysięcy; mnóstwo w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba trzy zepsuć, zdeprawować; zniszczyć cztery wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie pastwisko, pasza; żywienie nie, czyż nie niższy, mniejszy; słabszy lecz; zaś, natomiast zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie sprzedawać; zaprzedać się (przen.)
L08 2Mch_5_14 (G3638) (G1161) (G3461) (G1722) (G3588) (G3956) (G2250) (G5140) (G2704) (G5064) (G3303) (G1722) (G5495) (G3542) (G3756) (G2276) (G1161) (G3588) (G4969) (G4097)
L09 2Mch_5_14 o)ktO\ de\ muria/des e)n tai=s pa/sais E(me/rais trisi\n katefTa/rEsan, te/ssares me\n e)n CHeirO=n nomai=s, ou)CH E(=tton de\ tO=n e)sfagme/nOn e)pra/TEsan.
L10 2Mch_5_14 oktO de myriades en tais pasais hEmerais trisin katefTarEsan, tessares men en CHeirOn nomais, uCH hEtton de tOn esfagmenOn epraTEsan.
L11 2Mch_5_14 M x N3D_NPF P RA_DPF A1S_DPF N1A_DPF A3_DPF VDI_API3P A3_NPM x P N3_GPF N1_DPF D A3C_NSN x RA_GPM VMI_XPPGPM VCI_API3P
L12 2Mch_5_14 eight Yet myriads (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) days (dat) three (dat) they-were-RUIN-ed four (nom) indeed in/among/by (+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) pasturages (dat) not lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) Yet the (gen) having-been-SLAY-ed (gen) they-were-SELL-ed
L13 2Mch_5_14 eight though myriad in the all day three decompose four first of all in hand grazing not worse though the slaughter sell
L14 2Mch_5_14 2Mch_5_14_1 2Mch_5_14_2 2Mch_5_14_3 2Mch_5_14_4 2Mch_5_14_5 2Mch_5_14_6 2Mch_5_14_7 2Mch_5_14_8 2Mch_5_14_9 2Mch_5_14_10 2Mch_5_14_11 2Mch_5_14_12 2Mch_5_14_13 2Mch_5_14_14 2Mch_5_14_15 2Mch_5_14_16 2Mch_5_14_17 2Mch_5_14_18 2Mch_5_14_19 2Mch_5_14_20
L15
L01 2Mch_5_15 οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα
L02 2Mch_5_15 οὐκ (G3756) ἀρκεσθεὶς (G714) δὲ (G1161) τούτοις (G3778) κατετόλμησεν (L5445) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πάσης (G3956) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἁγιώτατον (G40) ἱερὸν (G2413) εἰσελθεῖν (G1525) ὁδηγὸν (G3595) ἔχων (G2192) τὸν (G3588) Μενέλαον (L6346) τὸν (G3588) καὶ (G2532) τῶν (G3588) νόμων (G3551) καὶ (G2532) τῆς (G3588) πατρίδος (G3968) προδότην (G4273) γεγονότα (G1096)
L03 2Mch_5_15 Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide: (2 Maccabees 5:15 Brenton)
L04 2Mch_5_15 Niezaspokojony tym odważył się wkroczyć i do najświętszej na całym świecie świątyni, mając za przewodnika Menelaosa, zdrajcę praw i ojczyzny, (2 Mch 5:15 BT_4)
L05 2Mch_5_15 οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα
L06 2Mch_5_15 οὐ ἀρκέω δέ οὗτος κατατολμάω εἰς πᾶς γῆ ἅγιος ἱερόν εἰσέρχομαι ὁδηγός ἔχω Μενέλαος καί νόμος καί πατρίς προδότης γίνομαι
L07 2Mch_5_15 nie, czyż nie być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów odważyć się do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd święty, prawy święty, poświęcony Bogu wejść, przybyć przewodnik; nauczyciel mieć, posiadać, dzierżyć Menelaos i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również ojczyzna; miejsce rodzinne zdrajca, sprzedawczyk stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Mch_5_15 (G3756) (G714) (G1161) (G3778) (L5445) (G1519) (G3588) (G3956) (G3588) (G1093) (G40) (G2413) (G1525) (G3595) (G2192) (G3588) (L6346) (G3588) (G2532) (G3588) (G3551) (G2532) (G3588) (G3968) (G4273) (G1096)
L09 2Mch_5_15 ou)k a)rkesTei\s de\ tou/tois kateto/lmEsen ei)s to\ pa/sEs tE=s gE=s a(giO/taton i(ero\n ei)selTei=n o(dEgo\n e)/CHOn to\n *mene/laon to\n kai\ tO=n no/mOn kai\ tE=s patri/dos prodo/tEn gegono/ta
L10 2Mch_5_15 uk arkesTeis de tutois katetolmEsen eis to pasEs tEs gEs hagiOtaton hieron eiselTein hodEgon eCHOn ton menelaon ton kai tOn nomOn kai tEs patridos prodotEn gegonota
L11 2Mch_5_15 D VC_APPNSM x RD_DPM VAI_AAI3S P RA_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF A1A_ASNS N2N_ASN VB_AAN N2_ASM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM C RA_GPM N2_GPM C RA_GSF N3D_GSF N1M_ASM VX_XAPASM
L12 2Mch_5_15 not upon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc) Yet these (dat) into (+acc) the (nom|acc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) holiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-ENTER guide (acc) while HAVE-ing (nom) the (acc) the (acc) and the (gen) laws (gen); pasturages (gen) and the (gen) fatherland (gen) traitor/betrayer/deserter (acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 2Mch_5_15 not enough though this dare into the all the earth holy temple enter guide have the Menelaos the and the law and the own country traitor happen
L14 2Mch_5_15 2Mch_5_15_1 2Mch_5_15_2 2Mch_5_15_3 2Mch_5_15_4 2Mch_5_15_5 2Mch_5_15_6 2Mch_5_15_7 2Mch_5_15_8 2Mch_5_15_9 2Mch_5_15_10 2Mch_5_15_11 2Mch_5_15_12 2Mch_5_15_13 2Mch_5_15_14 2Mch_5_15_15 2Mch_5_15_16 2Mch_5_15_17 2Mch_5_15_18 2Mch_5_15_19 2Mch_5_15_20 2Mch_5_15_21 2Mch_5_15_22 2Mch_5_15_23 2Mch_5_15_24 2Mch_5_15_25 2Mch_5_15_26
L15
L01 2Mch_5_16 καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων.
L02 2Mch_5_16 καὶ (G2532) ταῖς (G3588) μιαραῖς (L6452) χερσὶν (G5495) τὰ (G3588) ἱερὰ (G2413) σκεύη (G4632) λαμβάνων (G2983) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑπ’ (G5259) ἄλλων (G243) βασιλέων (G935) ἀνατεθέντα (G394) πρὸς (G4314) αὔξησιν (G838) καὶ (G2532) δόξαν (G1391) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) καὶ (G2532) τιμὴν (G5092) ταῖς (G3588) βεβήλοις (G952) χερσὶν (G5495) συσσύρων. (L8979)
L03 2Mch_5_16 And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away. (2 Maccabees 5:16 Brenton)
L04 2Mch_5_16 i w swe nieczyste ręce chwycił święte naczynia. Co inni królowie złożyli dla powiększenia chwały tego miejsca i dla jego uczczenia, on zabrał bezecnymi rękoma. (2 Mch 5:16 BT_4)
L05 2Mch_5_16 καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων.
L06 2Mch_5_16 καί μιαρός χείρ ἱερός σκεῦος λαμβάνω καί ὑπό ἄλλος βασιλεύς ἀνατίθημι πρός αὔξησις καί δόξα τόπος καί τιμή βέβηλος χείρ συσσύρω
L07 2Mch_5_16 i, również barwiony ręka; (przen.) moc, działanie święty, poświęcony Bogu naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek brać, przyjmować i, również pod; w pobliżu inny; odrębny król; przywódca przedstawić coś słowami; oznajmić do, ku' dla; przy, obok wzrost, rozwój i, również chwała, cześć; blask miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również cześć, honor; cena, wartość dostępny publicznie, niepoświęcony; świecki ręka; (przen.) moc, działanie ściągnąć / obalić
L08 2Mch_5_16 (G2532) (G3588) (L6452) (G5495) (G3588) (G2413) (G4632) (G2983) (G2532) (G3588) (G5259) (G243) (G935) (G394) (G4314) (G838) (G2532) (G1391) (G3588) (G5117) (G2532) (G5092) (G3588) (G952) (G5495) (L8979)
L09 2Mch_5_16 kai\ tai=s miarai=s CHersi\n ta\ i(era\ skeu/E lamba/nOn kai\ ta\ u(p’ a)/llOn basile/On a)nateTe/nta pro\s au)/XEsin kai\ do/Xan tou= to/pou kai\ timE\n tai=s bebE/lois CHersi\n sussu/rOn.
L10 2Mch_5_16 kai tais miarais CHersin ta hiera skeuE lambanOn kai ta hyp’ allOn basileOn anateTenta pros auXEsin kai doXan tu topu kai timEn tais bebElois CHersin syssyrOn.
L11 2Mch_5_16 C RA_DPF A1A_DPF N3_DPF RA_APN A1A_APN N3E_APN V1_PAPNSM C RA_APN P RD_GPM N3V_GPM VC_APPAPN P N3I_ASF C N1S_ASF RA_GSM N2_GSM C N1_ASF RA_DPF A1B_DPF N3_DPF V1_PAPNSM
L12 2Mch_5_16 and the (dat) ??? ([Adj] dat) hands (dat) the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) while TAKE HOLD OF-ing (nom) and the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) other (gen) kings (gen) upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) growth (acc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) and honor (acc) the (dat) desecrative ([Adj] dat); you(sg)-are-DEFILE-ing, you(sg)-should-be-DEFILE-ing, you(sg)-happen-to-be-DEFILE-ing (opt) hands (dat) while ???-ing (nom)
L13 2Mch_5_16 and the stained hand the sacred vessel take and the under another monarch relate to growth and glory the place and honor the profane hand pull down
L14 2Mch_5_16 2Mch_5_16_1 2Mch_5_16_2 2Mch_5_16_3 2Mch_5_16_4 2Mch_5_16_5 2Mch_5_16_6 2Mch_5_16_7 2Mch_5_16_8 2Mch_5_16_9 2Mch_5_16_10 2Mch_5_16_11 2Mch_5_16_12 2Mch_5_16_13 2Mch_5_16_14 2Mch_5_16_15 2Mch_5_16_16 2Mch_5_16_17 2Mch_5_16_18 2Mch_5_16_19 2Mch_5_16_20 2Mch_5_16_21 2Mch_5_16_22 2Mch_5_16_23 2Mch_5_16_24 2Mch_5_16_25 2Mch_5_16_26
L15
L01 2Mch_5_17 καὶ ἐμετεωρίζετο τὴν διάνοιαν ὁ Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως ὁ δεσπότης, διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις.
L02 2Mch_5_17 καὶ (G2532) ἐμετεωρίζετο (G3349) τὴν (G3588) διάνοιαν (G1271)(G3588) Ἀντίοχος (L892) οὐ (G3756) συνορῶν (G4894) ὅτι (G3754) διὰ (G1223) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τῶν (G3588) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) οἰκούντων (G3611) ἀπώργισται (L1090) βραχέως (L2074)(G3588) δεσπότης, (G1203) διὸ (G1352) γέγονεν (G1096) περὶ (G4012) τὸν (G3588) τόπον (G5117) παρόρασις. (L7300)
L03 2Mch_5_17 And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place. (2 Maccabees 5:17 Brenton)
L04 2Mch_5_17 Antioch triumfował w swoim przekonaniu, nie wiedział jednak tego, że wskutek grzechów mieszkańców miasta rozgniewał się na krótki czas Pan i że stąd pochodzi Jego obojętność dla świętego miejsca. (2 Mch 5:17 BT_4)
L05 2Mch_5_17 καὶ ἐμετεωρίζετο τὴν διάνοιαν Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως δεσπότης, διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις.
L06 2Mch_5_17 καί μετεωρίζω διάνοια Ἀντίοχος οὐ συνείδω ὅτι διά ἁμαρτία πόλις οἰκέω ἀποργίζομαι βραχέως δεσπότης διό γίνομαι περί τόπος παρόρασις
L07 2Mch_5_17 i, również być unoszonym w górę umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie Antioch / Antiochos (imię własne) nie, czyż nie być świadomym, rozumieć że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ grzech, wina miasto; mieszkańcy mieszkać, zamieszkiwać gniewny przez jakiś czas / na krótko władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan dlatego; więc stać się, zaistnieć, powstać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) miejsce, obszar; fragment (tekstu) niewidzenie
L08 2Mch_5_17 (G2532) (G3349) (G3588) (G1271) (G3588) (L892) (G3756) (G4894) (G3754) (G1223) (G3588) (G266) (G3588) (G3588) (G4172) (G3611) (L1090) (L2074) (G3588) (G1203) (G1352) (G1096) (G4012) (G3588) (G5117) (L7300)
L09 2Mch_5_17 kai\ e)meteOri/DZeto tE\n dia/noian o( *)anti/oCHos ou) sunorO=n o(/ti dia\ ta\s a(marti/as tO=n tE\n po/lin oi)kou/ntOn a)pO/rgistai braCHe/Os o( despo/tEs, dio\ ge/gonen peri\ to\n to/pon paro/rasis.
L10 2Mch_5_17 kai emeteOriDZeto tEn dianoian ho antioCHos u synorOn hoti dia tas hamartias tOn tEn polin oikuntOn apOrgistai braCHeOs ho despotEs, dio gegonen peri ton topon parorasis.
L11 2Mch_5_17 C VMI_XPI3S RA_ASF N1A_ASF RA_NSM N2_NSM D V3_PAPNSM C P RA_APF N1A_APF RA_GPM RA_ASF N3I_ASF V2_PAPGPM V1_PPI3S D RA_NSM N1M_NSM C VX_XAI3S P RA_ASM N2_ASM N3I_NSF
L12 2Mch_5_17 and he/she/it-was-being-SUSPEND-ed the (acc) cognition (acc) the (nom) not while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) because/that because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen) the (acc) city (acc) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) ???; brief ([Adj] gen) the (nom) despot (nom) because of which he/she/it-has-BECOME-ed about (+acc,+gen) the (acc) place (acc)
L13 2Mch_5_17 and in suspense the mind the Antiochos not conscious since through the sin the the city dwell angry for a while the master therefore happen about the place overlooking
L14 2Mch_5_17 2Mch_5_17_1 2Mch_5_17_2 2Mch_5_17_3 2Mch_5_17_4 2Mch_5_17_5 2Mch_5_17_6 2Mch_5_17_7 2Mch_5_17_8 2Mch_5_17_9 2Mch_5_17_10 2Mch_5_17_11 2Mch_5_17_12 2Mch_5_17_13 2Mch_5_17_14 2Mch_5_17_15 2Mch_5_17_16 2Mch_5_17_17 2Mch_5_17_18 2Mch_5_17_19 2Mch_5_17_20 2Mch_5_17_21 2Mch_5_17_22 2Mch_5_17_23 2Mch_5_17_24 2Mch_5_17_25 2Mch_5_17_26
L15
L01 2Mch_5_18 εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν ὁ Ἡλιόδωρος ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ Σελεύκου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τοῦ γαζοφυλακίου, οὗτος προαχθεὶς παραχρῆμα μαστιγωθεὶς ἀνετράπη τοῦ θράσους.
L02 2Mch_5_18 εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) συνέβη (G4819) προσενέχεσθαι (L7737) πολλοῖς (G4183) ἁμαρτήμασιν, (G265) καθάπερ (G2509) ἦν (G1510)(G3588) Ἡλιόδωρος (L4311)(G3588) πεμφθεὶς (G3992) ὑπὸ (G5259) Σελεύκου (L8330) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἐπίσκεψιν (L3783) τοῦ (G3588) γαζοφυλακίου, (G1049) οὗτος (G3778) προαχθεὶς (G4254) παραχρῆμα (G3916) μαστιγωθεὶς (G3146) ἀνετράπη (G396) τοῦ (G3588) θράσους. (L4553)
L03 2Mch_5_18 For had they not been formerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury. (2 Maccabees 5:18 Brenton)
L04 2Mch_5_18 Gdyby nie popadli w wiele grzechów, to nie inaczej, ale tak samo jak Heliodor, którego król Seleukos posłał, aby przejrzał skarbiec, i on byłby zaraz po swoim wtargnięciu ubiczowany i tak odwiedziony od swojego zuchwalstwa. (2 Mch 5:18 BT_4)
L05 2Mch_5_18 εἰ δὲ μὴ συνέβη προσενέχεσθαι πολλοῖς ἁμαρτήμασιν, καθάπερ ἦν Ἡλιόδωρος πεμφθεὶς ὑπὸ Σελεύκου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν ἐπίσκεψιν τοῦ γαζοφυλακίου, οὗτος προαχθεὶς παραχρῆμα μαστιγωθεὶς ἀνετράπη τοῦ θράσους.
L06 2Mch_5_18 εἰ δέ μή συμβαίνω προσενέχομαι πολύς ἁμάρτημα καθάπερ εἰμί Ἡλιόδωρος πέμπω ὑπό Σέλευκος βασιλεύς ἐπί ἐπίσκεψις γαζοφυλάκιον οὗτος προάγω παραχρῆμα μαστιγόω ἀνατρέπω θράσος
L07 2Mch_5_18 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie zdarzać się, wydarzać; spotykać się trzymany przez wiele, liczny grzech, grzeszność; zły czyn tak jak, w taki sposób jak być, istnieć; żyć, trwać Heliodoros wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś pod; w pobliżu Seleukos król; przywódca na, nad, w czasie, za oględziny / kontrola skarbiec; skrzynia na ofiary ten, ta, to; oto, ów prowadzić naprzód, wyprowadzić od razu, natychmiast biczować, chłostać wywracać, przewracać, obalić odwaga / męstwo
L08 2Mch_5_18 (G1487) (G1161) (G3361) (G4819) (L7737) (G4183) (G265) (G2509) (G1510) (G3588) (L4311) (G3588) (G3992) (G5259) (L8330) (G3588) (G935) (G1909) (G3588) (L3783) (G3588) (G1049) (G3778) (G4254) (G3916) (G3146) (G396) (G3588) (L4553)
L09 2Mch_5_18 ei) de\ mE\ sune/bE prosene/CHesTai polloi=s a(martE/masin, kaTa/per E)=n o( *(Elio/dOros o( pemfTei\s u(po\ *seleu/kou tou= basile/Os e)pi\ tE\n e)pi/skePSin tou= gaDZofulaki/ou, ou(=tos proaCHTei\s paraCHrE=ma mastigOTei\s a)netra/pE tou= Tra/sous.
L10 2Mch_5_18 ei de mE synebE proseneCHesTai pollois hamartEmasin, kaTaper En ho hEliodOros ho pemfTeis hypo seleuku tu basileOs epi tEn episkePSin tu gaDZofylakiu, hutos proaCHTeis paraCHrEma mastigOTeis anetrapE tu Trasus.
L11 2Mch_5_18 C x D VZI_AAI3S V1_PMN A1_DPN N3M_DPN D V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN RD_NSM VQ_APPNSM D VC_APPNSM VDI_API3S RA_GSN N3E_GSN
L12 2Mch_5_18 if Yet not he/she/it-HAPPEN-ed many (dat) sins (dat) even as he/she/it-was the (nom) the (nom) upon being-SEND-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) visitation/inspection (acc) the (gen) treasury (gen) this (nom) upon being-PRECEDE-ed (nom|voc) forthwith upon being-CASTIGATE-ed (nom|voc) he/she/it-was-UPSET-ed the (gen)
L13 2Mch_5_18 if though not converge held by much sinfulness exactly as be the Hēliodōros the dispatch under Seleukos the monarch in the inspection the treasury this precede on the spot scourge subvert the courage
L14 2Mch_5_18 2Mch_5_18_1 2Mch_5_18_2 2Mch_5_18_3 2Mch_5_18_4 2Mch_5_18_5 2Mch_5_18_6 2Mch_5_18_7 2Mch_5_18_8 2Mch_5_18_9 2Mch_5_18_10 2Mch_5_18_11 2Mch_5_18_12 2Mch_5_18_13 2Mch_5_18_14 2Mch_5_18_15 2Mch_5_18_16 2Mch_5_18_17 2Mch_5_18_18 2Mch_5_18_19 2Mch_5_18_20 2Mch_5_18_21 2Mch_5_18_22 2Mch_5_18_23 2Mch_5_18_24 2Mch_5_18_25 2Mch_5_18_26 2Mch_5_18_27 2Mch_5_18_28 2Mch_5_18_29
L15
L01 2Mch_5_19 ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόπον τὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον ὁ κύριος ἐξελέξατο.
L02 2Mch_5_19 ἀλλ’ (G235) οὐ (G3756) διὰ (G1223) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τὸ (G3588) ἔθνος, (G1484) ἀλλὰ (G235) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) τὸν (G3588) τόπον (G5117)(G3588) κύριος (G2962) ἐξελέξατο. (G1586)
L03 2Mch_5_19 Nevertheless God did not choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake. (2 Maccabees 5:19 Brenton)
L04 2Mch_5_19 Pan jednak nie wybrał ludu ze względu na świątynię, ale świątynię ze względu na lud. (2 Mch 5:19 BT_4)
L05 2Mch_5_19 ἀλλ’ οὐ διὰ τὸν τόπον τὸ ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον κύριος ἐξελέξατο.
L06 2Mch_5_19 ἀλλά οὐ διά τόπος ἔθνος ἀλλά διά ἔθνος τόπος κύριος ἐκλέγω
L07 2Mch_5_19 ale, jednak; niemniej, pomimo nie, czyż nie przez; z powodu, ponieważ miejsce, obszar; fragment (tekstu) naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ale, jednak; niemniej, pomimo przez; z powodu, ponieważ naród, lud; poganie (nie-Żydzi) miejsce, obszar; fragment (tekstu) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wybierać
L08 2Mch_5_19 (G235) (G3756) (G1223) (G3588) (G5117) (G3588) (G1484) (G235) (G1223) (G3588) (G1484) (G3588) (G5117) (G3588) (G2962) (G1586)
L09 2Mch_5_19 a)ll’ ou) dia\ to\n to/pon to\ e)/Tnos, a)lla\ dia\ to\ e)/Tnos to\n to/pon o( ku/rios e)Xele/Xato.
L10 2Mch_5_19 all’ u dia ton topon to eTnos, alla dia to eTnos ton topon ho kyrios eXeleXato.
L11 2Mch_5_19 C D P RA_ASM N2_ASM RA_ASN N3E_ASN C P RA_ASN N3E_ASN RA_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S
L12 2Mch_5_19 but not because of (+acc), through (+gen) the (acc) place (acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) but because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (acc) place (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-SELECT-ed
L13 2Mch_5_19 but not through the place the nation but through the nation the place the lord select
L14 2Mch_5_19 2Mch_5_19_1 2Mch_5_19_2 2Mch_5_19_3 2Mch_5_19_4 2Mch_5_19_5 2Mch_5_19_6 2Mch_5_19_7 2Mch_5_19_8 2Mch_5_19_9 2Mch_5_19_10 2Mch_5_19_11 2Mch_5_19_12 2Mch_5_19_13 2Mch_5_19_14 2Mch_5_19_15 2Mch_5_19_16
L15
L01 2Mch_5_20 διόπερ καὶ αὐτὸς ὁ τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη.
L02 2Mch_5_20 διόπερ (G1355) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846)(G3588) τόπος (G5117) συμμετασχὼν (L8807) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) δυσπετημάτων (L2824) γενομένων (G1096) ὕστερον (G5305) εὐεργετημάτων (L4008) ἐκοινώνησεν, (G2841) καὶ (G2532)(G3588) καταλειφθεὶς (G2641) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ὀργῇ (G3709) πάλιν (G3825) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τοῦ (G3588) μεγάλου (G3173) δεσπότου (G1203) καταλλαγῇ (G2643) μετὰ (G3326) πάσης (G3956) δόξης (G1391) ἐπανωρθώθη. (L3629)
L03 2Mch_5_20 And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory. (2 Maccabees 5:20 Brenton)
L04 2Mch_5_20 Oto właśnie dlaczego ta świątynia uczestniczyła w nieszczęściach narodu, a potem w jego szczęściu. Opuszczona wskutek gniewu Wszechmocnego, ponownie była przywrócona do pełnej swej chwały, gdy wielki Pan został przebłagany. (2 Mch 5:20 BT_4)
L05 2Mch_5_20 διόπερ καὶ αὐτὸς τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη.
L06 2Mch_5_20 διόπερ καί αὐτός τόπος συμμετέχω ἔθνος δυσπέτημα γίνομαι ὕστερον εὐεργέτημα κοινωνέω καί καταλείπω ἐν παντοκράτωρ ὀργή πάλιν ἐν μέγας δεσπότης καταλλαγή μετά πᾶς δόξα ἐπανορθόω
L07 2Mch_5_20 dlatego właśnie; zatem i, również on, ona, ono miejsce, obszar; fragment (tekstu) brać udział naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nieszczęście stać się, zaistnieć, powstać później, następnie usługa wykonana nawiązać wspólnotę i, również opuścić, porzucić w, wewnątrz wszechmogący, Wszechwładny gniew, złość znowu, ponownie w, wewnątrz wielki, ogromny władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pojednanie z, razem z; po, następnie każdy, wszelki, dowolny; cały chwała, cześć; blask skonfiguruj ponownie
L08 2Mch_5_20 (G1355) (G2532) (G846) (G3588) (G5117) (L8807) (G3588) (G3588) (G1484) (L2824) (G1096) (G5305) (L4008) (G2841) (G2532) (G3588) (G2641) (G1722) (G3588) (G3588) (G3841) (G3709) (G3825) (G1722) (G3588) (G3588) (G3173) (G1203) (G2643) (G3326) (G3956) (G1391) (L3629)
L09 2Mch_5_20 dio/per kai\ au)to\s o( to/pos summetasCHO\n tO=n tou= e)/Tnous duspetEma/tOn genome/nOn u(/steron eu)ergetEma/tOn e)koinO/nEsen, kai\ o( kataleifTei\s e)n tE=| tou= pantokra/toros o)rgE=| pa/lin e)n tE=| tou= mega/lou despo/tou katallagE=| meta\ pa/sEs do/XEs e)panOrTO/TE.
L10 2Mch_5_20 dioper kai autos ho topos symmetasCHOn tOn tu eTnus dyspetEmatOn genomenOn hysteron euergetEmatOn ekoinOnEsen, kai ho kataleifTeis en tE tu pantokratoros orgE palin en tE tu megalu despotu katallagE meta pasEs doXEs epanOrTOTE.
L11 2Mch_5_20 D C RD_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM RA_GPN RA_GSN N3E_GSN N3M_GPN VB_AMPGPM D N3M_GPN VAI_AAI3S C RA_NSM VV_APPNSM P RA_DSF RA_GSM N3R_GSM N1_DSF D P RA_DSF RA_GSM A1_GSM N1M_GSM N1_DSF P A1S_GSF N1S_GSF VCI_API3S
L12 2Mch_5_20 ??? and he/it/same (nom) the (nom) place (nom) the (gen) the (gen) nation (gen) upon being-BECOME-ed (gen) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-SHARE-ed and the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) Almighty ruler of all (gen) wrath (dat) again in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) great ([Adj] gen) despot (gen) reconciliation (dat); he/she/it-should-be-RECONCILE-ed after (+acc), with (+gen) every (gen) glory/awesomeness (gen)
L13 2Mch_5_20 therefore in fact and he the place partake of the the nation misfortune happen later service done share and the leave behind in the the almighty passion again in the the great master reconciliation with all glory set up again
L14 2Mch_5_20 2Mch_5_20_1 2Mch_5_20_2 2Mch_5_20_3 2Mch_5_20_4 2Mch_5_20_5 2Mch_5_20_6 2Mch_5_20_7 2Mch_5_20_8 2Mch_5_20_9 2Mch_5_20_10 2Mch_5_20_11 2Mch_5_20_12 2Mch_5_20_13 2Mch_5_20_14 2Mch_5_20_15 2Mch_5_20_16 2Mch_5_20_17 2Mch_5_20_18 2Mch_5_20_19 2Mch_5_20_20 2Mch_5_20_21 2Mch_5_20_22 2Mch_5_20_23 2Mch_5_20_24 2Mch_5_20_25 2Mch_5_20_26 2Mch_5_20_27 2Mch_5_20_28 2Mch_5_20_29 2Mch_5_20_30 2Mch_5_20_31 2Mch_5_20_32 2Mch_5_20_33
L15
L01 2Mch_5_21 Ὁ γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας.
L02 2Mch_5_21 (G3588) γοῦν (L2367) Ἀντίοχος (L892) ὀκτακόσια (L6924) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) χιλίοις (G5507) ἀπενεγκάμενος (G667) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἱεροῦ (G2413) τάλαντα (G5007) θᾶττον (G5036) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἀντιόχειαν (G490) ἐχωρίσθη (G5563) οἰόμενος (G3633) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὑπερηφανίας (G5243) τὴν (G3588) μὲν (G3303) γῆν (G1093) πλωτὴν (L7544) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πέλαγος (G3989) πορευτὸν (L7615) θέσθαι (G5087) διὰ (G1223) τὸν (G3588) μετεωρισμὸν (L6408) τῆς (G3588) καρδίας. (G2588)
L03 2Mch_5_21 So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind. (2 Maccabees 5:21 Brenton)
L04 2Mch_5_21 Antioch zabrał ze świątyni tysiąc osiemset talentów i szybko oddalił się do Antiochii, wierząc w swej pysze i wyniosłości serca, że ziemię uczyni spławną, a morze dostępne dla podróży pieszych. (2 Mch 5:21 BT_4)
L05 2Mch_5_21 γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας.
L06 2Mch_5_21 γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσιοι πρός χίλιοι ἀποφέρω ἐκ ἱερόν τάλαντον ταχύς εἰς Ἀντιόχεια χωρίζω οἴομαι ἀπό ὑπερηφανία μέν γῆ πλωτός καί πέλαγος πορευτός τίθημι διά μετεωρισμός καρδία
L07 2Mch_5_21 przynajmniej wtedy Antioch / Antiochos (imię własne) 800 do, ku' dla; przy, obok tysiąc uprowadzić, zabrać/wynieść z, spośród, od święty, poświęcony Bogu talent (jednostka wagi i pieniężna) szybki, prędki do, ku; w, na Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić sądzić, mniemać; przypuszczać z, od, przez pycha, wyniosłość wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie ziemia orna, grunt; ląd ruchomy i, również otwarte morze, głębia minęło kłaść, umieszczać przez; z powodu, ponieważ niepokojenie serce
L08 2Mch_5_21 (G3588) (L2367) (L892) (L6924) (G4314) (G3588) (G5507) (G667) (G1537) (G3588) (G2413) (G5007) (G5036) (G1519) (G3588) (G490) (G5563) (G3633) (G575) (G3588) (G5243) (G3588) (G3303) (G1093) (L7544) (G2532) (G3588) (G3989) (L7615) (G5087) (G1223) (G3588) (L6408) (G3588) (G2588)
L09 2Mch_5_21 *(o gou=n *)anti/oCHos o)ktako/sia pro\s toi=s CHili/ois a)penegka/menos e)k tou= i(erou= ta/lanta Ta=tton ei)s tE\n *)antio/CHeian e)CHOri/sTE oi)o/menos a)po\ tE=s u(perEfani/as tE\n me\n gE=n plOtE\n kai\ to\ pe/lagos poreuto\n Te/sTai dia\ to\n meteOrismo\n tE=s kardi/as.
L10 2Mch_5_21 o gun antioCHos oktakosia pros tois CHiliois apenenkamenos ek tu hieru talanta Tatton eis tEn antioCHeian eCHOrisTE oiomenos apo tEs hyperEfanias tEn men gEn plOtEn kai to pelagos poreuton TesTai dia ton meteOrismon tEs kardias.
L11 2Mch_5_21 RA_NSM x N2_NSM A1_APN P RA_DPM A1A_DPM VA_AMPNSM P RA_GSN N2N_GSN N2N_APN A3C_ASNC P RA_ASF N1A_ASF VSI_API3S V1_PMPNSM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASF x N1_ASF A1_ASF C RA_ASN N3E_ASN A1_ASN VE_AMN P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF
L12 2Mch_5_21 the (nom) eight hundred (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) thousand (dat) upon being-CARRY AWAY-ed (nom) out of (+gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) talents (nom|acc|voc) quicklier into (+acc) the (acc) Antioch (acc) he/she/it-was-SEPARATE-ed while being-SUPPOSE-ed (nom) away from (+gen) the (gen) pride (gen), prides (acc) the (acc) indeed earth/land (acc) and the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) to-be-PLACE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) swell (acc) the (gen) heart (gen), hearts (acc)
L13 2Mch_5_21 the at least then Antiochos to the thousand carry away/off from the temple quick into the Antiocheia separate suppose from the pride the first of all earth floating and the open sea gone over put through the disturbance the heart
L14 2Mch_5_21 2Mch_5_21_1 2Mch_5_21_2 2Mch_5_21_3 2Mch_5_21_4 2Mch_5_21_5 2Mch_5_21_6 2Mch_5_21_7 2Mch_5_21_8 2Mch_5_21_9 2Mch_5_21_10 2Mch_5_21_11 2Mch_5_21_12 2Mch_5_21_13 2Mch_5_21_14 2Mch_5_21_15 2Mch_5_21_16 2Mch_5_21_17 2Mch_5_21_18 2Mch_5_21_19 2Mch_5_21_20 2Mch_5_21_21 2Mch_5_21_22 2Mch_5_21_23 2Mch_5_21_24 2Mch_5_21_25 2Mch_5_21_26 2Mch_5_21_27 2Mch_5_21_28 2Mch_5_21_29 2Mch_5_21_30 2Mch_5_21_31 2Mch_5_21_32 2Mch_5_21_33 2Mch_5_21_34 2Mch_5_21_35
L15
L01 2Mch_5_22 κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος,
L02 2Mch_5_22 κατέλιπεν (G2641) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐπιστάτας (G1988) τοῦ (G3588) κακοῦν (G2559) τὸ (G3588) γένος, (G1085) ἐν (G1722) μὲν (G3303) Ιεροσολύμοις (G2419) Φίλιππον, (G5376) τὸ (G3588) μὲν (G3303) γένος (G1085) Φρύγα, (L9689) τὸν (G3588) δὲ (G1161) τρόπον (G5158) βαρβαρώτερον (G915) ἔχοντα (G2192) τοῦ (G3588) καταστήσαντος, (G2525)
L03 2Mch_5_22 And he left governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there; (2 Maccabees 5:22 Brenton)
L04 2Mch_5_22 Pozostawił jednak przełożonych, aby oni znęcali się nad narodem: w Jerozolimie Filipa, który z pochodzenia był Frygijczykiem, sposób zaś jego postępowania był bardziej barbarzyński aniżeli tego, który go ustanowił; (2 Mch 5:22 BT_4)
L05 2Mch_5_22 κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος,
L06 2Mch_5_22 καταλείπω δέ καί ἐπιστάτης κακόω γένος ἐν μέν Ἱεροσόλυμα Φίλιππος μέν γένος Φρύξ δέ τρόπος βάρβαρος ἔχω καθίστημι
L07 2Mch_5_22 opuścić, porzucić lecz; zaś, natomiast i, również mistrz, przełożony, zwierzchnik krzywdzić, uciskać, dręczyć ród, krewni, plemię; naród, gatunek w, wewnątrz wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie Jeruzalem Filip wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie ród, krewni, plemię; naród, gatunek Phryx lecz; zaś, natomiast sposób, metoda' charakter mówiący obcym językiem mieć, posiadać, dzierżyć ustanowić, wyznaczyć
L08 2Mch_5_22 (G2641) (G1161) (G2532) (G1988) (G3588) (G2559) (G3588) (G1085) (G1722) (G3303) (G2419) (G5376) (G3588) (G3303) (G1085) (L9689) (G3588) (G1161) (G5158) (G915) (G2192) (G3588) (G2525)
L09 2Mch_5_22 kate/lipen de\ kai\ e)pista/tas tou= kakou=n to\ ge/nos, e)n me\n *ierosolu/mois *fi/lippon, to\ me\n ge/nos *fru/ga, to\n de\ tro/pon barbarO/teron e)/CHonta tou= katastE/santos,
L10 2Mch_5_22 katelipen de kai epistatas tu kakun to genos, en men ierosolymois filippon, to men genos fryga, ton de tropon barbarOteron eCHonta tu katastEsantos,
L11 2Mch_5_22 VBI_AAI3S x C N1M_APM RA_GSN V4_PAN RA_ASN N3E_ASN P x N3M_DPM N2_ASM RA_ASN x N3E_ASN N3G_ASM RA_ASM x N2_ASM A1B_ASMC V1_PAPASM RA_GSM VA_AAPGSM
L12 2Mch_5_22 he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Yet and masters (acc) the (gen) to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) indeed Jerusalem (dat) Philip (acc) the (nom|acc) indeed race (nom|acc|voc) Phrygian (acc) the (acc) Yet manner (acc) more barbaric ([Adj] acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) upon ENABLE-ing (gen)
L13 2Mch_5_22 leave behind though and superintendent the do bad the family in first of all Hierosolyma Philippos the first of all family Phryx the though manner foreigner have the establish
L14 2Mch_5_22 2Mch_5_22_1 2Mch_5_22_2 2Mch_5_22_3 2Mch_5_22_4 2Mch_5_22_5 2Mch_5_22_6 2Mch_5_22_7 2Mch_5_22_8 2Mch_5_22_9 2Mch_5_22_10 2Mch_5_22_11 2Mch_5_22_12 2Mch_5_22_13 2Mch_5_22_14 2Mch_5_22_15 2Mch_5_22_16 2Mch_5_22_17 2Mch_5_22_18 2Mch_5_22_19 2Mch_5_22_20 2Mch_5_22_21 2Mch_5_22_22 2Mch_5_22_23
L15
L01 2Mch_5_23 ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο τοῖς πολίταις, ἀπεχθῆ δὲ πρὸς τοὺς πολίτας Ιουδαίους ἔχων διάθεσιν.
L02 2Mch_5_23 ἐν (G1722) δὲ (G1161) Γαριζιν (L2208) Ἀνδρόνικον, (G408) πρὸς (G4314) δὲ (G1161) τούτοις (G3778) Μενέλαον, (L6346) ὃς (G3739) χείριστα (G2556) τῶν (G3588) ἄλλων (G243) ὑπερῄρετο (G5229) τοῖς (G3588) πολίταις, (G4177) ἀπεχθῆ (L988) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) πολίτας (G4177) Ιουδαίους (G2453) ἔχων (G2192) διάθεσιν. (L2554)
L03 2Mch_5_23 And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews. (2 Maccabees 5:23 Brenton)
L04 2Mch_5_23 na Garizim - Andronika, a przy nich jeszcze Menelaosa, który był gorszy od innych i wynosił się ponad obywateli, a do Żydów pałał szczególną nienawiścią. (2 Mch 5:23 BT_4)
L05 2Mch_5_23 ἐν δὲ Γαριζιν Ἀνδρόνικον, πρὸς δὲ τούτοις Μενέλαον, ὃς χείριστα τῶν ἄλλων ὑπερῄρετο τοῖς πολίταις, ἀπεχθῆ δὲ πρὸς τοὺς πολίτας Ιουδαίους ἔχων διάθεσιν.
L06 2Mch_5_23 ἐν δέ Γαριζιν Ἀνδρόνικος πρός δέ οὗτος Μενέλαος ὅς κακός ἄλλος ὑπεραίρω πολίτης ἀπεχθής δέ πρός πολίτης Ἰουδαῖος ἔχω διάθεσις
L07 2Mch_5_23 w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast Garizin Andronik, żydowski chrześcijanin do, ku' dla; przy, obok lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów Menelaos który, która, które zły, nieprawy, niegodziwy inny; odrębny wywyższać się obywatel nienawistny / budzący nienawiść lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok obywatel Żyd, Judejczyk mieć, posiadać, dzierżyć usposobienie
L08 2Mch_5_23 (G1722) (G1161) (L2208) (G408) (G4314) (G1161) (G3778) (L6346) (G3739) (G2556) (G3588) (G243) (G5229) (G3588) (G4177) (L988) (G1161) (G4314) (G3588) (G4177) (G2453) (G2192) (L2554)
L09 2Mch_5_23 e)n de\ *gariDZin *)andro/nikon, pro\s de\ tou/tois *mene/laon, o(\s CHei/rista tO=n a)/llOn u(perE/|reto toi=s poli/tais, a)peCHTE= de\ pro\s tou\s poli/tas *ioudai/ous e)/CHOn dia/Tesin.
L10 2Mch_5_23 en de gariDZin andronikon, pros de tutois menelaon, hos CHeirista tOn allOn hyperEreto tois politais, apeCHTE de pros tus politas iudaius eCHOn diaTesin.
L11 2Mch_5_23 P x N_DS N2_ASM P x RD_DPM N2_ASM RR_NSM A1_APNS RA_GPM RD_GPM V1I_IMI3S RA_DPM N1_DPM A3H_ASM x P RA_APM N1_APM N2_APM V1_PAPNSM N3I_ASF
L12 2Mch_5_23 in/among/by (+dat) Yet andronicus (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) who/whom/which (nom) worst ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) other (gen) he/she/it-was-being-EXALT-ed-ONESELF the (dat) citizens (dat) Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) citizens (acc) Jewish ([Adj] acc) while HAVE-ing (nom)
L13 2Mch_5_23 in though Garizin Andronikos to though this Menelaos who bad the another lift over/up the citizen hateful though to the citizen Judean have disposition
L14 2Mch_5_23 2Mch_5_23_1 2Mch_5_23_2 2Mch_5_23_3 2Mch_5_23_4 2Mch_5_23_5 2Mch_5_23_6 2Mch_5_23_7 2Mch_5_23_8 2Mch_5_23_9 2Mch_5_23_10 2Mch_5_23_11 2Mch_5_23_12 2Mch_5_23_13 2Mch_5_23_14 2Mch_5_23_15 2Mch_5_23_16 2Mch_5_23_17 2Mch_5_23_18 2Mch_5_23_19 2Mch_5_23_20 2Mch_5_23_21 2Mch_5_23_22 2Mch_5_23_23
L15
L01 2Mch_5_24 ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας κατασφάξαι, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τοὺς νεωτέρους πωλεῖν.
L02 2Mch_5_24 ἔπεμψεν (G3992) δὲ (G1161) τὸν (G3588) Μυσάρχην (L6573) Ἀπολλώνιον (L1059) μετὰ (G3326) στρατεύματος, (G4753) δισμυρίους (L2748) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) δισχιλίοις, (G1367) προστάξας (G4367) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ἡλικίᾳ (G2244) πάντας (G3956) κατασφάξαι, (G2695) τὰς (G3588) δὲ (G1161) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) νεωτέρους (G3501) πωλεῖν. (G4453)
L03 2Mch_5_24 He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort: (2 Maccabees 5:24 Brenton)
L04 2Mch_5_24 Posłał też dowódcę Mizyjczyków, Apoloniusza, na czele wojska liczącego dwadzieścia dwa tysiące ludzi z rozkazem, aby wymordował wszystkich dorosłych mężczyzn, kobiety zaś i młodzież by sprzedał w niewolę. (2 Mch 5:24 BT_4)
L05 2Mch_5_24 ἔπεμψεν δὲ τὸν Μυσάρχην Ἀπολλώνιον μετὰ στρατεύματος, δισμυρίους δὲ πρὸς τοῖς δισχιλίοις, προστάξας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ πάντας κατασφάξαι, τὰς δὲ γυναῖκας καὶ τοὺς νεωτέρους πωλεῖν.
L06 2Mch_5_24 πέμπω δέ Μυσάρχης Ἀπολλώνιος μετά στράτευμα δισμύριοι δέ πρός δισχίλιοι προστάσσω ἐν ἡλικία πᾶς κατασφάζω δέ γυνή καί νέος πωλέω
L07 2Mch_5_24 wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś lecz; zaś, natomiast Mysarches Apollonios z, razem z; po, następnie wojsko, armia dwadzieścia tysięcy lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok dwa tysiące nakazywać, zarządzać w, wewnątrz wiek, dojrzałość każdy, wszelki, dowolny; cały wymordować, zarżnąć lecz; zaś, natomiast kobieta w różnym wieku; żona i, również młody; młodzieniec sprzedawać
L08 2Mch_5_24 (G3992) (G1161) (G3588) (L6573) (L1059) (G3326) (G4753) (L2748) (G1161) (G4314) (G3588) (G1367) (G4367) (G3588) (G1722) (G2244) (G3956) (G2695) (G3588) (G1161) (G1135) (G2532) (G3588) (G3501) (G4453)
L09 2Mch_5_24 e)/pemPSen de\ to\n *musa/rCHEn *)apollO/nion meta\ strateu/matos, dismuri/ous de\ pro\s toi=s disCHili/ois, prosta/Xas tou\s e)n E(liki/a| pa/ntas katasfa/Xai, ta\s de\ gunai=kas kai\ tou\s neOte/rous pOlei=n.
L10 2Mch_5_24 epemPSen de ton mysarCHEn apollOnion meta strateumatos, dismyrius de pros tois disCHiliois, prostaXas tus en hElikia pantas katasfaXai, tas de gynaikas kai tus neOterus pOlein.
L11 2Mch_5_24 VAI_AAI3S x RA_ASM N1M_ASM N2_ASM P N3M_GSN A1A_APM x P RA_DPM A1A_DPM VA_AAPNSM RA_APM P N1A_DSF A3_APM VA_AAN RA_APF x N3K_APF C RA_APM A1A_APMC V2_PAN
L12 2Mch_5_24 he/she/it-SEND-ed Yet the (acc) after (+acc), with (+gen) soldier (gen) Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) two thousand (dat) upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) age (dat) all (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) Yet women/wives (acc) and the (acc) newer/younger ([Adj] acc) to-be-SELL-ing
L13 2Mch_5_24 dispatch though the Mysarchēs Apollōnios with campaign twenty thousand though to the two thousand ordain the in adulthood all execute the though woman and the new trade
L14 2Mch_5_24 2Mch_5_24_1 2Mch_5_24_2 2Mch_5_24_3 2Mch_5_24_4 2Mch_5_24_5 2Mch_5_24_6 2Mch_5_24_7 2Mch_5_24_8 2Mch_5_24_9 2Mch_5_24_10 2Mch_5_24_11 2Mch_5_24_12 2Mch_5_24_13 2Mch_5_24_14 2Mch_5_24_15 2Mch_5_24_16 2Mch_5_24_17 2Mch_5_24_18 2Mch_5_24_19 2Mch_5_24_20 2Mch_5_24_21 2Mch_5_24_22 2Mch_5_24_23 2Mch_5_24_24 2Mch_5_24_25
L15
L01 2Mch_5_25 οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς Ιουδαίους τοῖς ὑφ’ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλεν
L02 2Mch_5_25 οὗτος (G3778) δὲ (G1161) παραγενόμενος (G3854) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) καὶ (G2532) τὸν (G3588) εἰρηνικὸν (G1516) ὑποκριθεὶς (G5271) ἐπέσχεν (G1907) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἁγίας (G40) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) σαββάτου (G4521) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) ἀργοῦντας (G691) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) τοῖς (G3588) ὑφ’ (G5259) ἑαυτὸν (G1438) ἐξοπλησίαν (L3593) παρήγγειλεν (G3853)
L03 2Mch_5_25 Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves. (2 Maccabees 5:25 Brenton)
L04 2Mch_5_25 Na skutek tego przybył on do Jerozolimy i udawał takiego, który przynosi pokój. Wytrwał aż do świętego dnia szabatu, kiedy to korzystając z tego, że Żydzi nic nie robią, rozkazał swoim żołnierzom chwycić za broń. (2 Mch 5:25 BT_4)
L05 2Mch_5_25 οὗτος δὲ παραγενόμενος εἰς Ιεροσόλυμα καὶ τὸν εἰρηνικὸν ὑποκριθεὶς ἐπέσχεν ἕως τῆς ἁγίας ἡμέρας τοῦ σαββάτου καὶ λαβὼν ἀργοῦντας τοὺς Ιουδαίους τοῖς ὑφ’ ἑαυτὸν ἐξοπλησίαν παρήγγειλεν
L06 2Mch_5_25 οὗτος δέ παραγίνομαι εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰρηνικός ὑποκρίνομαι ἐπέχω ἕως ἅγιος ἡμέρα σάββατον καί λαμβάνω ἀργέω Ἰουδαῖος ὑπό ἑαυτοῦ ἐξοπλησία παραγγέλλω
L07 2Mch_5_25 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Jeruzalem i, również pokojowy; dobroczynny udawać, obłudnie mówić przytrzymać się czegoś; skupić uwagę dopóki; aż do; tak długo, jak święty, prawy dzień; pełna doba szabat i, również brać, przyjmować próżnować, być nieaktywnym Żyd, Judejczyk pod; w pobliżu siebie samego/samej; nawzajem dostać się pod broń nakazywać, polecać
L08 2Mch_5_25 (G3778) (G1161) (G3854) (G1519) (G2419) (G2532) (G3588) (G1516) (G5271) (G1907) (G2193) (G3588) (G40) (G2250) (G3588) (G4521) (G2532) (G2983) (G691) (G3588) (G2453) (G3588) (G5259) (G1438) (L3593) (G3853)
L09 2Mch_5_25 ou(=tos de\ parageno/menos ei)s *ieroso/luma kai\ to\n ei)rEniko\n u(pokriTei\s e)pe/sCHen e(/Os tE=s a(gi/as E(me/ras tou= sabba/tou kai\ labO\n a)rgou=ntas tou\s *ioudai/ous toi=s u(f’ e(auto\n e)XoplEsi/an parE/ggeilen
L10 2Mch_5_25 hutos de paragenomenos eis ierosolyma kai ton eirEnikon hypokriTeis epesCHen heOs tEs hagias hEmeras tu sabbatu kai labOn arguntas tus iudaius tois hyf’ heauton eXoplEsian parEngeilen
L11 2Mch_5_25 RD_NSM x VB_AMPNSM P N3M_ASM C RA_ASM A1_ASM VC_APPNSM VBI_AAI3S P RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF RA_GSN N2N_GSN C VB_AAPNSM V2_PAPAPM RA_APM N2_APM RA_DPM P RD_ASM A1A_ASM VAI_AAI3S
L12 2Mch_5_25 this (nom) Yet upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) and the (acc) peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-HYPOCRITE-ed (nom|voc) he/she/it-PROFFER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) day (gen), days (acc) the (gen) sabbath (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) while SLACK OFF-ing (acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (dat) under (+acc), by (+gen) self (acc) he/she/it-COMMand-ed
L13 2Mch_5_25 this though happen by into Hierosolyma and the peaceful play-act fix on till the holy day the Sabbath and take inactive the Judean the under of himself getting under arms charge
L14 2Mch_5_25 2Mch_5_25_1 2Mch_5_25_2 2Mch_5_25_3 2Mch_5_25_4 2Mch_5_25_5 2Mch_5_25_6 2Mch_5_25_7 2Mch_5_25_8 2Mch_5_25_9 2Mch_5_25_10 2Mch_5_25_11 2Mch_5_25_12 2Mch_5_25_13 2Mch_5_25_14 2Mch_5_25_15 2Mch_5_25_16 2Mch_5_25_17 2Mch_5_25_18 2Mch_5_25_19 2Mch_5_25_20 2Mch_5_25_21 2Mch_5_25_22 2Mch_5_25_23 2Mch_5_25_24 2Mch_5_25_25 2Mch_5_25_26
L15
L01 2Mch_5_26 καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν τοῖς ὅπλοις εἰσδραμὼν ἱκανὰ κατέστρωσεν πλήθη.
L02 2Mch_5_26 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐξελθόντας (G1831) πάντας (G3956) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θεωρίαν (G2335) συνεξεκέντησεν (L8897) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὅπλοις (G3696) εἰσδραμὼν (G1532) ἱκανὰ (G2425) κατέστρωσεν (G2693) πλήθη. (G4128)
L03 2Mch_5_26 And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes. (2 Maccabees 5:26 Brenton)
L04 2Mch_5_26 Wszystkich tych, którzy wyszli na widowisko, kazał wymordować, a potem wpadł z bronią do miasta i wielu położył trupem. (2 Mch 5:26 BT_4)
L05 2Mch_5_26 καὶ τοὺς ἐξελθόντας πάντας ἐπὶ τὴν θεωρίαν συνεξεκέντησεν καὶ εἰς τὴν πόλιν σὺν τοῖς ὅπλοις εἰσδραμὼν ἱκανὰ κατέστρωσεν πλήθη.
L06 2Mch_5_26 καί ἐξέρχομαι πᾶς ἐπί θεωρία συνεκκεντέω καί εἰς πόλις σύν ὅπλον εἰστρέχω ἱκανός καταστρώννυμι πλῆθος
L07 2Mch_5_26 i, również iść, wychodzić, opuścić każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za patrzenie, oglądanie przebić się od razu i, również do, ku; w, na miasto; mieszkańcy z, razem z broń, oręż; narzędzie; sprzęt wbiegać wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku mnóstwo, wielka liczba
L08 2Mch_5_26 (G2532) (G3588) (G1831) (G3956) (G1909) (G3588) (G2335) (L8897) (G2532) (G1519) (G3588) (G4172) (G4862) (G3588) (G3696) (G1532) (G2425) (G2693) (G4128)
L09 2Mch_5_26 kai\ tou\s e)XelTo/ntas pa/ntas e)pi\ tE\n TeOri/an suneXeke/ntEsen kai\ ei)s tE\n po/lin su\n toi=s o(/plois ei)sdramO\n i(kana\ kate/strOsen plE/TE.
L10 2Mch_5_26 kai tus eXelTontas pantas epi tEn TeOrian syneXekentEsen kai eis tEn polin syn tois hoplois eisdramOn hikana katestrOsen plETE.
L11 2Mch_5_26 C RA_APM VB_AAPAPM A3_APM P RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S C P RA_ASF N3I_ASF P RA_DPN N2N_DPN VB_AAPNSM A1_APN VAI_AAI3S N3E_APN
L12 2Mch_5_26 and the (acc) upon COME-ing-OUT (acc) all (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spectacle (acc) and into (+acc) the (acc) city (acc) together with/including (+dat) the (dat) implements (dat) upon ???-ing (nom) ample ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-???-ed lots (nom|acc|voc)
L13 2Mch_5_26 and the come out all in the observation pierce through at once and into the city with the armament run into adequate strew about multitude
L14 2Mch_5_26 2Mch_5_26_1 2Mch_5_26_2 2Mch_5_26_3 2Mch_5_26_4 2Mch_5_26_5 2Mch_5_26_6 2Mch_5_26_7 2Mch_5_26_8 2Mch_5_26_9 2Mch_5_26_10 2Mch_5_26_11 2Mch_5_26_12 2Mch_5_26_13 2Mch_5_26_14 2Mch_5_26_15 2Mch_5_26_16 2Mch_5_26_17 2Mch_5_26_18 2Mch_5_26_19
L15
L01 2Mch_5_27 Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ.
L02 2Mch_5_27 Ιουδας (G2455) δὲ (G1161)(G3588) καὶ (G2532) Μακκαβαῖος (L6096) δέκατός (G1182) που (G4226) γενηθεὶς (G1096) καὶ (G2532) ἀναχωρήσας (G402) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) θηρίων (G2342) τρόπον (G5158) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) διέζη (L2551) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) χορτώδη (L9941) τροφὴν (G5160) σιτούμενοι (L8465) διετέλουν (G1300) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) μὴ (G3361) μετασχεῖν (G3348) τοῦ (G3588) μολυσμοῦ. (G3436)
L03 2Mch_5_27 But Judas Maccabeus with nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution. (2 Maccabees 5:27 Brenton)
L04 2Mch_5_27 Wtedy Juda Machabeusz wraz z około dziesięciu innymi wycofał się na pustynię i tam na sposób dzikich zwierząt żył na górach razem z swoimi ludźmi. Żywili się oni tylko roślinami, aby się nie splamić. (2 Mch 5:27 BT_4)
L05 2Mch_5_27 Ιουδας δὲ καὶ Μακκαβαῖος δέκατός που γενηθεὶς καὶ ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἔρημον θηρίων τρόπον ἐν τοῖς ὄρεσιν διέζη σὺν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν χορτώδη τροφὴν σιτούμενοι διετέλουν πρὸς τὸ μὴ μετασχεῖν τοῦ μολυσμοῦ.
L06 2Mch_5_27 Ἰούδας δέ καί Μακκαβαῖος δέκατος ποῦ γίνομαι καί ἀναχωρέω εἰς ἔρημος θηρίον τρόπος ἐν ὄρος διαζάω σύν μετά αὐτός καί χορτώδης τροφή σιτέομαι διατελέω πρός μή μετέχω μολυσμός
L07 2Mch_5_27 Juda lub Judasz lecz; zaś, natomiast i, również Makkabaios dziesiąty gdzie?, dokąd? stać się, zaistnieć, powstać i, również odejść, wycofać się do, ku; w, na odludny; pustynny zwierzę; bestia sposób, metoda' charakter w, wewnątrz góra, wzniesienie przeżyć / przetrwać z, razem z z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również trawy pokarm, pożywienie weź jedzenie trwać w czymś do, ku' dla; przy, obok nie; aby nie uczestniczyć zanieczyszczenie, skalanie
L08 2Mch_5_27 (G2455) (G1161) (G3588) (G2532) (L6096) (G1182) (G4226) (G1096) (G2532) (G402) (G1519) (G3588) (G2048) (G2342) (G5158) (G1722) (G3588) (G3735) (L2551) (G4862) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G3588) (L9941) (G5160) (L8465) (G1300) (G4314) (G3588) (G3361) (G3348) (G3588) (G3436)
L09 2Mch_5_27 *ioudas de\ o( kai\ *makkabai=os de/kato/s pou genETei\s kai\ a)naCHOrE/sas ei)s tE\n e)/rEmon TEri/On tro/pon e)n toi=s o)/resin die/DZE su\n toi=s met’ au)tou=, kai\ tE\n CHortO/dE trofE\n sitou/menoi diete/loun pro\s to\ mE\ metasCHei=n tou= molusmou=.
L10 2Mch_5_27 iudas de ho kai makkabaios dekatos pu genETeis kai anaCHOrEsas eis tEn erEmon TEriOn tropon en tois oresin dieDZE syn tois met’ autu, kai tEn CHortOdE trofEn situmenoi dietelun pros to mE metasCHein tu molysmu.
L11 2Mch_5_27 N1T_NSM x RA_NSM C N2_NSM A1_NSM D VC_APPNSM C VA_AAPNSM P RA_ASF N2_ASF N2N_GPN N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN VD_API3S P RA_DPM P RD_GSM C RA_ASF A3H_ASF N1_ASF V2_PMPNPM V2I_IAI3P P RA_ASN D VB_AAN RA_GSM N2_GSM
L12 2Mch_5_27 Judas/Judah (nom) Yet the (nom) and tenth (nom) somewhere upon being-BECOME-ed (nom|voc) and upon TURN-ing-TAIL (nom|voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) beasts (gen) manner (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) together with/including (+dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and the (acc) food (acc) I-was-CONTINUE-ing, they-were-CONTINUE-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-PARTAKE the (gen) defilement (gen)
L13 2Mch_5_27 Ioudas though the and Makkabaios tenth where? happen and depart into the lonesome beast manner in the mountain live through with the with he and the of grass nourishment take food finish off to the not associate the dirtiness
L14 2Mch_5_27 2Mch_5_27_1 2Mch_5_27_2 2Mch_5_27_3 2Mch_5_27_4 2Mch_5_27_5 2Mch_5_27_6 2Mch_5_27_7 2Mch_5_27_8 2Mch_5_27_9 2Mch_5_27_10 2Mch_5_27_11 2Mch_5_27_12 2Mch_5_27_13 2Mch_5_27_14 2Mch_5_27_15 2Mch_5_27_16 2Mch_5_27_17 2Mch_5_27_18 2Mch_5_27_19 2Mch_5_27_20 2Mch_5_27_21 2Mch_5_27_22 2Mch_5_27_23 2Mch_5_27_24 2Mch_5_27_25 2Mch_5_27_26 2Mch_5_27_27 2Mch_5_27_28 2Mch_5_27_29 2Mch_5_27_30 2Mch_5_27_31 2Mch_5_27_32 2Mch_5_27_33 2Mch_5_27_34 2Mch_5_27_35
L15