Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_5 2Mch_7

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_6_1 Μετ οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς γέροντα Ἀθηναῖον ἀναγκάζειν τοὺς Ιουδαίους μεταβαίνειν ἀπὸ τῶν πατρίων νόμων καὶ τοῖς τοῦ θεοῦ νόμοις μὴ πολιτεύεσθαι,
L02 2Mch_6_1 Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: (2 Maccabees 6:1 Brenton)
L03 2Mch_6_1 Niedługo potem król posłał pewnego starca z Aten, aby zmuszał Żydów do odstępowania od praw ojczystych i do tego, aby nie postępowali według praw Bożych, (2 Mch 6:1 BT_4)
L04 2Mch_6_1 Μετ οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαπέστειλεν βασιλεὺς γέροντα Ἀθηναῖον ἀναγκάζειν τοὺς Ιουδαίους μεταβαίνειν ἀπὸ τῶν πατρίων νόμων καὶ τοῖς τοῦ θεοῦ νόμοις μὴ πολιτεύεσθαι,
L05 2Mch_6_1 μετά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δέ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν Ἀθηναῖος -α -ον ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ νόμος, -ου, ὁ μή πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -)
L06 2Mch_6_1 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym Dużo zaś Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Do ??? Król Stary Ateński By zmuszać Żydowski By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym patrilineage Prawo; pastwisko I też, nawet, mianowicie Bóg Prawo Nie By prowadzić życie żyją
L07 2Mch_6_1 *met ou) polu\n de\ CHro/non e)Xape/steilen o( basileu\s ge/ronta *)aTEnai=on a)nagka/DZein tou\s *ioudai/ous metabai/nein a)po\ tO=n patri/On no/mOn kai\ toi=s tou= Teou= no/mois mE\ politeu/esTai,
L08 2Mch_6_1 met u polyn de CHronon eXapesteilen ho basileus geronta aTEnaion anankaDZein tus iudaius metabainein apo tOn patriOn nomOn kai tois tu Teu nomois mE politeuesTai,
L09 2Mch_6_1 P D A3U_ASM x N2_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N3_ASM N2_ASM V1_PAN RA_APM N2_APM V1_PAN P RA_GPM A1A_GPM N2_GPM C RA_DPM RA_GSM N2_GSM N2_DPM D V1_PMN
L10 2Mch_6_1 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing οὐχ before rough breathing much δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to ??? the king old man Athenian to compel the Jewish to pass to pass from one thing to another or one state to another from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the patrilineage law; pasturage and also, even, namely the the god [see theology] law not to conduct life live
L11 2Mch_6_1 after (+acc), with (+gen) not much (acc) Yet time (acc) he/she/it-???-ed the (nom) king (nom) old man (acc) Athenian ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-COMPEL-ing the (acc) Jewish ([Adj] acc) to-be-PASS-ing away from (+gen) the (gen) patrilineages (gen) laws (gen); pasturages (gen) and the (dat) the (gen) god (gen) laws (dat) not to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE
L12 2Mch_6_1 2Mch_6:1_1 2Mch_6:1_2 2Mch_6:1_3 2Mch_6:1_4 2Mch_6:1_5 2Mch_6:1_6 2Mch_6:1_7 2Mch_6:1_8 2Mch_6:1_9 2Mch_6:1_10 2Mch_6:1_11 2Mch_6:1_12 2Mch_6:1_13 2Mch_6:1_14 2Mch_6:1_15 2Mch_6:1_16 2Mch_6:1_17 2Mch_6:1_18 2Mch_6:1_19 2Mch_6:1_20 2Mch_6:1_21 2Mch_6:1_22 2Mch_6:1_23 2Mch_6:1_24 2Mch_6:1_25
L13
L01 2Mch_6_2 μολῦναι δὲ καὶ τὸν ἐνΙεροσολύμοις νεὼ καὶ προσονομάσαι Διὸς Ὀλυμπίου καὶ τὸν ἐν Γαριζιν, καθὼς ἐτύγχανον οἱ τὸν τόπον οἰκοῦντες, Διὸς Ξενίου.
L02 2Mch_6_2 And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place. (2 Maccabees 6:2 Brenton)
L03 2Mch_6_2 ale aby zbezcześcili zarówno świątynię w Jerozolimie, którą mieli oddać Zeusowi Olimpijskiemu, jak i tę na Garizim, którą - jak sobie życzyli mieszkańcy tego miejsca - mieli oddać Zeusowi Kseniosowi. (2 Mch 6:2 BT_4)
L04 2Mch_6_2 μολῦναι δὲ καὶ τὸν ἐν Ιεροσολύμοις νεὼ καὶ προσονομάσαι Διὸς Ὀλυμπίου καὶ τὸν ἐν Γαριζιν, καθὼς ἐτύγχανον οἱ τὸν τόπον οἰκοῦντες, Διὸς Ξενίου.
L05 2Mch_6_2 μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί Ζεύς, Διός, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν καθ·ώς τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ζεύς, Διός, ὁ
L06 2Mch_6_2 By kalać zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Zeus I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By natykać się na Miejsce By mieszkać Zeus
L07 2Mch_6_2 molu=nai de\ kai\ to\n e)n *ierosolu/mois neO\ kai\ prosonoma/sai *dio\s *)olumpi/ou kai\ to\n e)n *gariDZin, kaTO\s e)tu/gCHanon oi( to\n to/pon oi)kou=ntes, *dio\s *Xeni/ou.
L08 2Mch_6_2 molynai de kai ton en ierosolymois neO kai prosonomasai dios olympiu kai ton en gariDZin, kaTOs etynCHanon hoi ton topon oikuntes, dios Xeniu.
L09 2Mch_6_2 VA_AAN x C RA_ASM P N3M_DPM N2_ASM C VA_AAN N3_GSM N2_GSM C RA_ASM P N_DS D V1I_IAI3P RA_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAPNPM N3_GSM N2_GSM
L10 2Mch_6_2 to defile δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] ć and also, even, namely ć Zeus ć and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as accordingly [according to how/in accordance with how] to chance upon the the place to dwell Zeus ć
L11 2Mch_6_2 to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) Yet and the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) and Zeus (gen) and the (acc) in/among/by (+dat) as accordingly I-was-CHANCE-ing-UPON, they-were-CHANCE-ing-UPON the (nom) the (acc) place (acc) while DWELL-ing (nom|voc) Zeus (gen)
L12 2Mch_6_2 2Mch_6:2_1 2Mch_6:2_2 2Mch_6:2_3 2Mch_6:2_4 2Mch_6:2_5 2Mch_6:2_6 2Mch_6:2_7 2Mch_6:2_8 2Mch_6:2_9 2Mch_6:2_10 2Mch_6:2_11 2Mch_6:2_12 2Mch_6:2_13 2Mch_6:2_14 2Mch_6:2_15 2Mch_6:2_16 2Mch_6:2_17 2Mch_6:2_18 2Mch_6:2_19 2Mch_6:2_20 2Mch_6:2_21 2Mch_6:2_22 2Mch_6:2_23
L13
L01 2Mch_6_3 χαλεπὴ δὲ καὶ τοῖς ὅλοις ἦν δυσχερὴς ἡ ἐπίτασις τῆς κακίας.
L02 2Mch_6_3 The coming in of thismischief was sore and grievous to the people: (2 Maccabees 6:3 Brenton)
L03 2Mch_6_3 Napór niegodziwości był ciężki i trudny do wytrzymania dla wszystkich. (2 Mch 6:3 BT_4)
L04 2Mch_6_3 χαλεπὴ δὲ καὶ τοῖς ὅλοις ἦν δυσχερὴς ἐπίτασις τῆς κακίας.
L05 2Mch_6_3 χαλεπός -ή -όν δέ καί ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ
L06 2Mch_6_3 Trudny zaś I też, nawet, mianowicie Cały By być Źle źle, złośliwość
L07 2Mch_6_3 CHalepE\ de\ kai\ toi=s o(/lois E)=n dusCHerE\s E( e)pi/tasis tE=s kaki/as.
L08 2Mch_6_3 CHalepE de kai tois holois En dysCHerEs hE epitasis tEs kakias.
L09 2Mch_6_3 A1_NSF x C RA_DPM A1_DPM V9_IAI3S A3H_NSM RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N1A_GSF
L10 2Mch_6_3 difficult δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the whole to be ć the ć the evil evil, malice
L11 2Mch_6_3 difficult ([Adj] nom|voc) Yet and the (dat) whole (dat) he/she/it-was the (nom) the (gen) evil (gen), wickedness (acc)
L12 2Mch_6_3 2Mch_6:3_1 2Mch_6:3_2 2Mch_6:3_3 2Mch_6:3_4 2Mch_6:3_5 2Mch_6:3_6 2Mch_6:3_7 2Mch_6:3_8 2Mch_6:3_9 2Mch_6:3_10 2Mch_6:3_11
L13
L01 2Mch_6_4 τὸ μὲν γὰρ ἱερὸν ἀσωτίας καὶ κώμων ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπεπληροῦτο ῥᾳθυμούντων μεθ’ ἑταιρῶν καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς περιβόλοις γυναιξὶ πλησιαζόντων, ἔτι δὲ τὰ μὴ καθήκοντα ἔνδον εἰσφερόντων.
L02 2Mch_6_4 For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. (2 Maccabees 6:4 Brenton)
L03 2Mch_6_4 Świątynia była pełna rozpusty i uczt, na których poganie zabawiali się z nierządnicami, a na świętych dziedzińcach zbliżali się do kobiet, ponadto zaś jeszcze do wnętrza świątyni wnosili to, czego się nie godzi. (2 Mch 6:4 BT_4)
L04 2Mch_6_4 τὸ μὲν γὰρ ἱερὸν ἀσωτίας καὶ κώμων ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπεπληροῦτο ῥᾳθυμούντων μεθ’ ἑταιρῶν καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς περιβόλοις γυναιξὶ πλησιαζόντων, ἔτι δὲ τὰ μὴ
L05 2Mch_6_4 ὁ ἡ τό μέν γάρ ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἀ·σωτία, -ας, ἡ καί κῶμος, -ου, ὁ; κώμη, -ης, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μετά ἑταῖρος, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πλησιάζω [LXX] (πλησιαζ-, -, -, -, -, -) ἔτι δέ ὁ ἡ τό μή
L06 2Mch_6_4 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' ??? I też, nawet, mianowicie Uczestnik bachanaliów; miasto Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Kobiety/żona By przynosić blisko Jeszcze/jeszcze zaś Nie
L07 2Mch_6_4 to\ me\n ga\r i(ero\n a)sOti/as kai\ kO/mOn u(po\ tO=n e)TnO=n e)peplErou=to r(a|Tumou/ntOn meT’ e(tairO=n kai\ e)n toi=s i(eroi=s peribo/lois gunaiXi\ plEsiaDZo/ntOn, e)/ti de\ ta\ mE\
L08 2Mch_6_4 to men gar hieron asOtias kai kOmOn hypo tOn eTnOn epeplEruto raTymuntOn meT’ hetairOn kai en tois hierois peribolois gynaiXi plEsiaDZontOn, eti de ta mE
L09 2Mch_6_4 RA_NSN x x N2N_NSN N1A_GSF C N2_GPM P RA_GPN N3E_GPN V4I_IPI3S V2_PAPGPN P N1A_GPF C P RA_DPN A1A_DPN N2_DPN N3K_DPF V1_PAPGPN D x RA_APN D
L10 2Mch_6_4 the indeed (yet, certainly,surely) for since, as sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ ??? and also, even, namely bacchanal; town under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing partner comrade, companion, company, association, society, harlot and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ ć woman/wife to bring near yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the not
L11 2Mch_6_4 the (nom|acc) indeed for sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) ??? (gen) and bacchanals (gen); towns (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) nations (gen) after (+acc), with (+gen) partners (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) women/wives (dat) let-them-be-BRING-ing-NEAR! (classical), while BRING-ing-NEAR (gen) yet/still Yet the (nom|acc) not
L12 2Mch_6_4 2Mch_6:4_1 2Mch_6:4_2 2Mch_6:4_3 2Mch_6:4_4 2Mch_6:4_5 2Mch_6:4_6 2Mch_6:4_7 2Mch_6:4_8 2Mch_6:4_9 2Mch_6:4_10 2Mch_6:4_11 2Mch_6:4_12 2Mch_6:4_13 2Mch_6:4_14 2Mch_6:4_15 2Mch_6:4_16 2Mch_6:4_17 2Mch_6:4_18 2Mch_6:4_19 2Mch_6:4_20 2Mch_6:4_21 2Mch_6:4_22 2Mch_6:4_23 2Mch_6:4_24 2Mch_6:4_25
L13
L01 2Mch_6_5 τὸ δὲ θυσιαστήριον τοῖς ἀποδιεσταλμένοις ἀπὸ τῶν νόμων ἀθεμίτοις ἐπεπλήρωτο.
L02 2Mch_6_5 The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth. (2 Maccabees 6:5 Brenton)
L03 2Mch_6_5 Ołtarz był pokrytyofiarami niedopuszczalnymi przez Prawo i niegodziwymi. (2 Mch 6:5 BT_4)
L04 2Mch_6_5 τὸ δὲ θυσιαστήριον τοῖς ἀποδιεσταλμένοις ἀπὸ τῶν νόμων ἀθεμίτοις ἐπεπλήρωτο.
L05 2Mch_6_5 ὁ ἡ τό δέ θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ ἀ·θέμιτος -ον πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-)
L06 2Mch_6_5 zaś Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo; pastwisko Zakazywany By napełniać pełność, spełniać
L07 2Mch_6_5 to\ de\ TusiastE/rion toi=s a)podiestalme/nois a)po\ tO=n no/mOn a)Temi/tois e)peplE/rOto.
L08 2Mch_6_5 to de TysiastErion tois apodiestalmenois apo tOn nomOn aTemitois epeplErOto.
L09 2Mch_6_5 RA_NSN x N2N_NSN RA_DPM VM_XMPDPM P RA_GPM N2_GPM A1B_DPM V4I_IPI3S
L10 2Mch_6_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the law; pasturage forbidden to fill fill, fulfill
L11 2Mch_6_5 the (nom|acc) Yet sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) away from (+gen) the (gen) laws (gen); pasturages (gen) forbidden ([Adj] dat) he/she/it-had-been-FILL-ed!
L12 2Mch_6_5 2Mch_6:5_1 2Mch_6:5_2 2Mch_6:5_3 2Mch_6:5_4 2Mch_6:5_5 2Mch_6:5_6 2Mch_6:5_7 2Mch_6:5_8 2Mch_6:5_9 2Mch_6:5_10
L13
L01 2Mch_6_6 ἦν δ’ οὔτε σαββατίζειν οὔτε πατρῴους ἑορτὰς διαφυλάττειν οὔτε ἁπλῶς Ιουδαῖον ὁμολογεῖν εἶναι,
L02 2Mch_6_6 Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. (2 Maccabees 6:6 Brenton)
L03 2Mch_6_6 Nie było wolno anizachowywać szabatu, ani obchodzić ojczystych świąt, ani nawet przyznawać się, że się jest Żydem. (2 Mch 6:6 BT_4)
L04 2Mch_6_6 ἦν δ’ οὔτε σαββατίζειν οὔτε πατρῴους ἑορτὰς διαφυλάττειν οὔτε ἁπλῶς Ιουδαῖον ὁμολογεῖν εἶναι,
L05 2Mch_6_6 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ οὔτε (οὐ τέ) οὔτε (οὐ τέ) πατρῷος -α -ον ἑορτή, -ῆς, ἡ δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἁ·πλῶς (Adv. fr. ἁπλοῦς) Ἰουδαῖος -αία -ον ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Mch_6_6 By być zaś Ani nie Ani nie Ojcowski Świąteczny By chronić ochraniacz, by konserwować Ani nie Właśnie prosty, prosto, tylko, jasno,w wiejski sposób Żydowski By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź By być
L07 2Mch_6_6 E)=n d’ ou)/te sabbati/DZein ou)/te patrO/|ous e(orta\s diafula/ttein ou)/te a(plO=s *ioudai=on o(mologei=n ei)=nai,
L08 2Mch_6_6 En d’ ute sabbatiDZein ute patrOus heortas diafylattein ute haplOs iudaion homologein einai,
L09 2Mch_6_6 V9_IAI3S x C V1_PAN C A1A_APM N1_APF V1_PAN C D N2_ASM V2_PAN V9_PAN
L10 2Mch_6_6 to be δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] nor not ć nor not paternal festival to guard preserver, to conserve nor not just simple, simply, merely, plainly,rustically Jewish to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess to be
L11 2Mch_6_6 he/she/it-was Yet nor nor paternal ([Adj] acc) festivals (acc) to-be-GUARD-ing nor just Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-ACKNOWLEDGE-ing to-be
L12 2Mch_6_6 2Mch_6:6_1 2Mch_6:6_2 2Mch_6:6_3 2Mch_6:6_4 2Mch_6:6_5 2Mch_6:6_6 2Mch_6:6_7 2Mch_6:6_8 2Mch_6:6_9 2Mch_6:6_10 2Mch_6:6_11 2Mch_6:6_12 2Mch_6:6_13
L13
L01 2Mch_6_7 ἤγοντο δὲ μετὰ πικρᾶς ἀνάγκης εἰς τὴν κατὰ μῆνα τοῦ βασιλέως γενέθλιον ἡμέραν ἐπὶ σπλαγχνισμόν, γενομένης δὲ Διονυσίων ἑορτῆς ἠναγκάζοντο κισσοὺς ἔχοντες πομπεύειν τῷ Διονύσῳ.
L02 2Mch_6_7 And in the day of theking's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. (2 Maccabees 6:7 Brenton)
L03 2Mch_6_7 Każdego miesiącaw dniu urodzin króla gorzka konieczność prowadziła każdego do spożywania ofiar, kiedy zaś przyszło święto Dionizjów, zmuszano do tego, aby w bluszczowych wieńcach brać udział w pochodzie ku czci Dionizosa. (2 Mch 6:7 BT_4)
L04 2Mch_6_7 ἤγοντο δὲ μετὰ πικρᾶς ἀνάγκης εἰς τὴν κατὰ μῆνα τοῦ βασιλέως γενέθλιον ἡμέραν ἐπὶ σπλαγχνισμόν, γενομένης δὲ Διονυσίων ἑορτῆς ἠναγκάζοντο κισσοὺς ἔχοντες πομπεύειν τῷ Διονύσῳ.
L05 2Mch_6_7 ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δέ μετά πικρός -ά -όν ἀνάγκη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό κατά μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἑορτή, -ῆς, ἡ ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_6_7 By prowadzić zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gorzki Przymusu/potrzeba Do (+przyspieszenie) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesiąc Król Dzień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Świąteczny By zmuszać By mieć
L07 2Mch_6_7 E)/gonto de\ meta\ pikra=s a)na/gkEs ei)s tE\n kata\ mE=na tou= basile/Os gene/Tlion E(me/ran e)pi\ splagCHnismo/n, genome/nEs de\ *dionusi/On e(ortE=s E)nagka/DZonto kissou\s e)/CHontes pompeu/ein tO=| *dionu/sO|.
L08 2Mch_6_7 Egonto de meta pikras anankEs eis tEn kata mEna tu basileOs geneTlion hEmeran epi splanCHnismon, genomenEs de dionysiOn heortEs EnankaDZonto kissus eCHontes pompeuein tO dionysO.
L09 2Mch_6_7 V1I_IMI3P x P A1A_GSF N1_GSF P RA_ASF P N3_ASM RA_GSM N3V_GSM A1B_ASF N1A_ASF P N2_ASM VB_AMPGSF x N_GPN N1_GSF V1I_IPI3P N2_APM V1_PAPNPM V1_PAN RA_DSM N2_DSM
L10 2Mch_6_7 to lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing bitter compulsion/necessity into (+acc) the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing month the king ć day upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć festival to compel ć to have ć the ć
L11 2Mch_6_7 they-were-being-LEAD-ed Yet after (+acc), with (+gen) bitter ([Adj] acc, gen) compulsion/necessity (gen) into (+acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) month (acc) the (gen) king (gen) day (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) upon being-BECOME-ed (gen) Yet festival (gen) they-were-being-COMPEL-ed while HAVE-ing (nom|voc) the (dat)
L12 2Mch_6_7 2Mch_6:7_1 2Mch_6:7_2 2Mch_6:7_3 2Mch_6:7_4 2Mch_6:7_5 2Mch_6:7_6 2Mch_6:7_7 2Mch_6:7_8 2Mch_6:7_9 2Mch_6:7_10 2Mch_6:7_11 2Mch_6:7_12 2Mch_6:7_13 2Mch_6:7_14 2Mch_6:7_15 2Mch_6:7_16 2Mch_6:7_17 2Mch_6:7_18 2Mch_6:7_19 2Mch_6:7_20 2Mch_6:7_21 2Mch_6:7_22 2Mch_6:7_23 2Mch_6:7_24 2Mch_6:7_25
L13
L01 2Mch_6_8 ψήφισμα δὲ ἐξέπεσενεἰς τὰς ἀστυγείτονας Ἑλληνίδας πόλεις Πτολεμαίου ὑποθεμένου τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν κατὰ τῶν Ιουδαίων ἄγειν καὶ σπλαγχνίζειν,
L02 2Mch_6_8 Moreover there wentout a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: (2 Maccabees 6:8 Brenton)
L03 2Mch_6_8 Za namową Ptolemeusza zostało wydane dla sąsiednich miast greckich rozporządzenie, aby one w stosunku do Żydów tak samo postępowały, zwłaszcza co do uczt obrzędowych, (2 Mch 6:8 BT_4)
L04 2Mch_6_8 ψήφισμα δὲ ἐξέπεσεν εἰς τὰς ἀστυγείτονας Ἑλληνίδας πόλεις Πτολεμαίου ὑποθεμένου τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν κατὰ τῶν Ιουδαίων ἄγειν καὶ σπλαγχνίζειν,
L05 2Mch_6_8 δέ ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἑλληνί[δ]ς, -ίδος, ἡ πόλις, -εως, ἡ ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀγωγή, -ῆς, ἡ κατά ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί σπλαγχνίζομαι (σπλαγχνιζ-, -, -, -, -, σπλαγχνισ·θ-)
L06 2Mch_6_8 zaś By zmniejszać się Do (+przyspieszenie) Grecki [kobieta] Miasto By umieszczać poniżej On/ona/to/to samo Sposób życia (poruszający) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Żydowski By prowadzić I też, nawet, mianowicie By poruszać emocji/uczuć/namiętności
L07 2Mch_6_8 PSE/fisma de\ e)Xe/pesen ei)s ta\s a)stugei/tonas *e(llEni/das po/leis *ptolemai/ou u(poTeme/nou tE\n au)tE\n a)gOgE\n kata\ tO=n *ioudai/On a)/gein kai\ splagCHni/DZein,
L08 2Mch_6_8 PSEfisma de eXepesen eis tas astygeitonas ellEnidas poleis ptolemaiu hypoTemenu tEn autEn agOgEn kata tOn iudaiOn agein kai splanCHniDZein,
L09 2Mch_6_8 N3M_ASN x VAI_AAI3S P RA_APF A3N_APF N3D_APF N3I_APF N2_GSM VE_AMPGSM RA_ASF RD_ASF N1_ASF P RA_GPM N2_GPM V1_PAN C V1_PAN
L10 2Mch_6_8 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fall off into (+acc) the ć Greek [woman] city ć to place under the he/she/it/same way of life (motive) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Jewish to lead and also, even, namely to stir the emotions/feelings/passions
L11 2Mch_6_8 Yet he/she/it-FALL OFF-ed into (+acc) the (acc) Greeks (acc) cities (acc, nom|voc) upon being-PLACE-ed-UNDER (gen) the (acc) her/it/same (acc) way of life (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) to-be-LEAD-ing and to-be-STIR-ing-THE-EMOTIONS/FEELINGS/PASSIONS
L12 2Mch_6_8 2Mch_6:8_1 2Mch_6:8_2 2Mch_6:8_3 2Mch_6:8_4 2Mch_6:8_5 2Mch_6:8_6 2Mch_6:8_7 2Mch_6:8_8 2Mch_6:8_9 2Mch_6:8_10 2Mch_6:8_11 2Mch_6:8_12 2Mch_6:8_13 2Mch_6:8_14 2Mch_6:8_15 2Mch_6:8_16 2Mch_6:8_17 2Mch_6:8_18 2Mch_6:8_19
L13
L01 2Mch_6_9 τοὺς δὲ μὴ προαιρουμένους μεταβαίνειν ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ κατασφάζειν. παρῆν οὖν ὁρᾶν τὴν ἐνεστῶσαν ταλαιπωρίαν.
L02 2Mch_6_9 And whoso would notconform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. (2 Maccabees 6:9 Brenton)
L03 2Mch_6_9 i aby karano śmiercią tych, którzy nie chcieli przejść na grecki sposób postępowania. Można więc widzieć z tego, jak wielki ucisk wtedy nastał. (2 Mch 6:9 BT_4)
L04 2Mch_6_9 τοὺς δὲ μὴ προαιρουμένους μεταβαίνειν ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ κατασφάζειν. παρῆν οὖν ὁρᾶν τὴν ἐνεστῶσαν ταλαιπωρίαν.
L05 2Mch_6_9 ὁ ἡ τό δέ μή προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Ἑλληνικός -ή -όν κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὖν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) ταλαιπωρία, -ας, ἡ
L06 2Mch_6_9 zaś Nie By z góry postanawiać By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Do ??? By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Dlatego/wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być wewnątrz; by ustalać do pozycji Niedola
L07 2Mch_6_9 tou\s de\ mE\ proairoume/nous metabai/nein e)pi\ ta\ *e(llEnika\ katasfa/DZein. parE=n ou)=n o(ra=n tE\n e)nestO=san talaipOri/an.
L08 2Mch_6_9 tus de mE proairumenus metabainein epi ta ellEnika katasfaDZein. parEn un horan tEn enestOsan talaipOrian.
L09 2Mch_6_9 RA_APM x D V2_PMPAPM V1_PAN P RA_APN A1_APN V1_PAN V9_IAI3S x V3_PAN RA_ASF VH_AAPASF N1A_ASF
L10 2Mch_6_9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to predetermine to pass to pass from one thing to another or one state to another upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Greek [of Greece or Greeks or Greek] to ??? to be present/here tobe present, to have come therefore/then to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to be within; to fix intoposition misery
L11 2Mch_6_9 the (acc) Yet not while being-PREDETERMINE-ed (acc) to-be-PASS-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Greek ([Adj] nom|acc|voc) to-be-???-ing he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE therefore/then to-be-SEE-ing the (acc) let-them-be-BE-ing-WITHIN!; having FIX-ed-INTO-POSITION (acc) misery (acc)
L12 2Mch_6_9 2Mch_6:9_1 2Mch_6:9_2 2Mch_6:9_3 2Mch_6:9_4 2Mch_6:9_5 2Mch_6:9_6 2Mch_6:9_7 2Mch_6:9_8 2Mch_6:9_9 2Mch_6:9_10 2Mch_6:9_11 2Mch_6:9_12 2Mch_6:9_13 2Mch_6:9_14 2Mch_6:9_15
L13
L01 2Mch_6_10 δύο γὰρ γυναῖκες ἀνήχθησαν περιτετμηκυῖαι τὰ τέκνα· τούτων δὲ ἐκ τῶν μαστῶν κρεμάσαντες τὰ βρέφη καὶ δημοσίᾳ περιαγαγόντες αὐτὰς τὴν πόλιν κατὰ τοῦ τείχους ἐκρήμνισαν.
L02 2Mch_6_10 For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall. (2 Maccabees 6:10 Brenton)
L03 2Mch_6_10 Przed sąd przyprowadzono dwie kobiety, gdyż obrzezały swe dzieci. Zawiesiwszy im przy piersiach ich niemowlęta oprowadzono je publicznie po mieście, a następnie strącono z muru. (2 Mch 6:10 BT_4)
L04 2Mch_6_10 δύο γὰρ γυναῖκες ἀνήχθησαν περιτετμηκυῖαι τὰ τέκνα· τούτων δὲ ἐκ τῶν μαστῶν κρεμάσαντες τὰ βρέφη καὶ δημοσίᾳ περιαγαγόντες αὐτὰς τὴν πόλιν κατὰ τοῦ τείχους ἐκρήμνισαν.
L05 2Mch_6_10 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γάρ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἐκ ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ὁ ἡ τό βρέφο·ς, -ους, τό καί δημόσιος -ία -ον περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατά ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 2Mch_6_10 Dwa Dla odtąd, jak Kobiety/żona By prowadzić By obrzezać Dziecko To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pierś Do przeczulonego zawieszany Dziecko I też, nawet, mianowicie Publiczny By prowadzić dookoła On/ona/to/to samo Miasto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ściana
L07 2Mch_6_10 du/o ga\r gunai=kes a)nE/CHTEsan peritetmEkui=ai ta\ te/kna· tou/tOn de\ e)k tO=n mastO=n krema/santes ta\ bre/fE kai\ dEmosi/a| periagago/ntes au)ta\s tE\n po/lin kata\ tou= tei/CHous e)krE/mnisan.
L08 2Mch_6_10 dyo gar gynaikes anECHTEsan peritetmEkyiai ta tekna· tutOn de ek tOn mastOn kremasantes ta brefE kai dEmosia periagagontes autas tEn polin kata tu teiCHus ekrEmnisan.
L09 2Mch_6_10 M x N3K_NPF VQI_API3P VX_XAPNPF RA_APN N2N_APN RD_GPF x P RA_GPM N2_GPM VA_AAPNPM RA_APN N2_APN C A1A_DSF VB_AAPNPM RD_APF RA_ASF N3I_ASF P RA_GSN N3E_GSN VAI_AAPASF
L10 2Mch_6_10 two for since, as woman/wife to lead up to circumcise the child this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels the breast to hung up suspended the babe and also, even, namely public to lead around he/she/it/same the city down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wall ć
L11 2Mch_6_10 two (nom, acc, gen) for women/wives (nom|voc) they-were-LEAD-ed-UP having CIRCUMCISE-ed (nom|voc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) these (gen) Yet out of (+gen) the (gen) breasts (gen) upon HUNG UP-ing (nom|voc) the (nom|acc) babes (nom|acc|voc) and public ([Adj] dat) upon LEAD-ing-AROUND (nom|voc) them/same (acc) the (acc) city (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) wall (gen)
L12 2Mch_6_10 2Mch_6:10_1 2Mch_6:10_2 2Mch_6:10_3 2Mch_6:10_4 2Mch_6:10_5 2Mch_6:10_6 2Mch_6:10_7 2Mch_6:10_8 2Mch_6:10_9 2Mch_6:10_10 2Mch_6:10_11 2Mch_6:10_12 2Mch_6:10_13 2Mch_6:10_14 2Mch_6:10_15 2Mch_6:10_16 2Mch_6:10_17 2Mch_6:10_18 2Mch_6:10_19 2Mch_6:10_20 2Mch_6:10_21 2Mch_6:10_22 2Mch_6:10_23 2Mch_6:10_24 2Mch_6:10_25
L13
L01 2Mch_6_11 ἕτεροι δὲ πλησίον συνδραμόντες εἰς τὰ σπήλαια λεληθότως ἄγειν τὴν ἑβδομάδα μηνυθέντες τῷ Φιλίππῳ συνεφλογίσθησαν διὰ τὸ εὐλαβῶς ἔχειν βοηθῆσαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν δόξαν τῆς σεμνοτάτης ἡμέρας.
L02 2Mch_6_11 And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. (2 Maccabees 6:11 Brenton)
L03 2Mch_6_11 Inni skryli się w pobliskich grotach, aby w tajemnicy obchodzić szabat. Kiedy jednak doniesiono o tym Filipowi, zostali wszyscy spaleni, gdyż obawiali się czynnie sobie pomóc przez cześć dla dnia świętego. (2 Mch 6:11 BT_4)
L04 2Mch_6_11 ἕτεροι δὲ πλησίον συνδραμόντες εἰς τὰ σπήλαια λεληθότως ἄγειν τὴν ἑβδομάδα μηνυθέντες τῷ Φιλίππῳ συνεφλογίσθησαν διὰ τὸ εὐλαβῶς ἔχειν βοηθῆσαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν δόξαν τῆς
L05 2Mch_6_11 ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δέ πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) ὁ ἡ τό Φίλιππος, -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατά ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_6_11 Inny zaś Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko By ulegać panice Do (+przyspieszenie) Kryjówka By prowadzić By informować rób znany; oświadczaj Philip z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By mieć By pomagać Samo /nasz /twój /siebie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 2Mch_6_11 e(/teroi de\ plEsi/on sundramo/ntes ei)s ta\ spE/laia lelETo/tOs a)/gein tE\n e(bdoma/da mEnuTe/ntes tO=| *fili/ppO| suneflogi/sTEsan dia\ to\ eu)labO=s e)/CHein boETE=sai e(autoi=s kata\ tE\n do/Xan tE=s
L08 2Mch_6_11 heteroi de plEsion syndramontes eis ta spElaia lelETotOs agein tEn hebdomada mEnyTentes tO filippO syneflogisTEsan dia to eulabOs eCHein boETEsai heautois kata tEn doXan tEs
L09 2Mch_6_11 A1A_NPM x D VB_AAPNPM P RA_APN N2N_APN D V1_PAN RA_ASF N3D_ASF VC_APPNPM RA_DSM N2_DSM VCI_API3P P RA_ASN D V1_PAN VA_AAN RD_DPM P RA_ASF N1S_ASF RA_GSF
L10 2Mch_6_11 other δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] neighbor one near, close to; near to stampede into (+acc) the hideout ć to lead the ć to inform make known;declare the Philip ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to have to help self /our-/your-/themselves down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the
L11 2Mch_6_11 other (nom) Yet neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon STAMPEDE-ing (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) hideouts (nom|acc|voc) to-be-LEAD-ing the (acc) upon being-INFORM-ed (nom|voc) the (dat) Philip (dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-HAVE-ing to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) selves (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen)
L12 2Mch_6_11 2Mch_6:11_1 2Mch_6:11_2 2Mch_6:11_3 2Mch_6:11_4 2Mch_6:11_5 2Mch_6:11_6 2Mch_6:11_7 2Mch_6:11_8 2Mch_6:11_9 2Mch_6:11_10 2Mch_6:11_11 2Mch_6:11_12 2Mch_6:11_13 2Mch_6:11_14 2Mch_6:11_15 2Mch_6:11_16 2Mch_6:11_17 2Mch_6:11_18 2Mch_6:11_19 2Mch_6:11_20 2Mch_6:11_21 2Mch_6:11_22 2Mch_6:11_23 2Mch_6:11_24 2Mch_6:11_25
L13
L01 2Mch_6_12 Παρακαλῶ οὖν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇδε τῇ βίβλῳ μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς, λογίζεσθαι δὲ τὰς τιμωρίας μὴ πρὸς ὄλεθρον, ἀλλὰ πρὸς παιδείαν τοῦ γένους ἡμῶν εἶναι·
L02 2Mch_6_12 Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. (2 Maccabees 6:12 Brenton)
L03 2Mch_6_12 Proszę więc tych,którzy będą czytali tę księgę, aby nie wpadli w przygnębienie z powodu tego, co trzeba było znieść; żeby raczej na to zwracali uwagę, że prześladowania były nie po to, aby zniszczyć, ale aby wychować nasz naród. (2 Mch 6:12 BT_4)
L04 2Mch_6_12 Παρακαλῶ οὖν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇδε τῇ βίβλῳ μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς, λογίζεσθαι δὲ τὰς τιμωρίας μὴ πρὸς ὄλεθρον, ἀλλὰ πρὸς παιδείαν τοῦ γένους ἡμῶν
L05 2Mch_6_12 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) οὖν ὁ ἡ τό ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ μή συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) διά ὁ ἡ τό λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) δέ ὁ ἡ τό τιμωρία, -ας, ἡ μή πρός ὄλεθρος, -ου, ὁ ἀλλά πρός παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Mch_6_12 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Dlatego/wtedy By odwoływać się/interweniuj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Książka Nie By cofać się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi zaś Kara Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 Ale Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 2Mch_6_12 *parakalO= ou)=n tou\s e)ntugCHa/nontas tE=|de tE=| bi/blO| mE\ suste/llesTai dia\ ta\s sumfora/s, logi/DZesTai de\ ta\s timOri/as mE\ pro\s o)/leTron, a)lla\ pro\s paidei/an tou= ge/nous E(mO=n
L08 2Mch_6_12 parakalO un tus entynCHanontas tEde tE biblO mE systellesTai dia tas symforas, logiDZesTai de tas timOrias mE pros oleTron, alla pros paideian tu genus hEmOn
L09 2Mch_6_12 V2_PAI1S x RA_APM V1_PAPAPM RD_DSF RA_DSF N2_DSF D V1_PMN P RA_APF N1A_APF V1_PMN x RA_APF N1A_APF D P N2_ASM C P N1A_ASF RA_GSN N3E_GSN RP_GP
L10 2Mch_6_12 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with therefore/then the to appeal/intercede such things [definite article + δέ] the book not to retract because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the punishment not toward (+acc,+gen,+dat) Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 but toward (+acc,+gen,+dat) chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the race race, class, kind I
L11 2Mch_6_12 I-am-PETITION-ing, I-should-be-PETITION-ing therefore/then the (acc) while APPEAL/INTERCEDE-ing (acc) such things (dat) the (dat) book (dat) not to-be-being-RETRACT-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) to-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed Yet the (acc) punishment (gen), punishments (acc) not toward (+acc,+gen,+dat) Eternal death (acc) but toward (+acc,+gen,+dat) chastisement (acc) the (gen) race (gen) us (gen)
L12 2Mch_6_12 2Mch_6:12_1 2Mch_6:12_2 2Mch_6:12_3 2Mch_6:12_4 2Mch_6:12_5 2Mch_6:12_6 2Mch_6:12_7 2Mch_6:12_8 2Mch_6:12_9 2Mch_6:12_10 2Mch_6:12_11 2Mch_6:12_12 2Mch_6:12_13 2Mch_6:12_14 2Mch_6:12_15 2Mch_6:12_16 2Mch_6:12_17 2Mch_6:12_18 2Mch_6:12_19 2Mch_6:12_20 2Mch_6:12_21 2Mch_6:12_22 2Mch_6:12_23 2Mch_6:12_24 2Mch_6:12_25
L13
L01 2Mch_6_13 καὶ γὰρ τὸ μὴ πολὺν χρόνον ἐᾶσθαι τοὺς δυσσεβοῦντας, ἀλλ’ εὐθέως περιπίπτειν ἐπιτίμοις, μεγάλης εὐεργεσίας σημεῖόν ἐστιν.
L02 2Mch_6_13 For it is a token of hisgreat goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished. (2 Maccabees 6:13 Brenton)
L03 2Mch_6_13 Znakiem bowiemwielkiego dobrodziejstwa jest to, iż grzesznicy nie są pozostawieni w spokoju przez długi czas, ale że zaraz dosięga ich kara. (2 Mch 6:13 BT_4)
L04 2Mch_6_13 καὶ γὰρ τὸ μὴ πολὺν χρόνον ἐᾶσθαι τοὺς δυσσεβοῦντας, ἀλλ’ εὐθέως περιπίπτειν ἐπιτίμοις, μεγάλης εὐεργεσίας σημεῖόν ἐστιν.
L05 2Mch_6_13 καί γάρ ὁ ἡ τό μή πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλά εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εὐ·εργεσία, -ας, ἡ σημεῖον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Mch_6_13 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Nie Dużo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By pozwalać Ale Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto By spotykać [obok spadaj] Wielki Dobry czyn Znak By być
L07 2Mch_6_13 kai\ ga\r to\ mE\ polu\n CHro/non e)a=sTai tou\s dussebou=ntas, a)ll’ eu)Te/Os peripi/ptein e)piti/mois, mega/lEs eu)ergesi/as sEmei=o/n e)stin.
L08 2Mch_6_13 kai gar to mE polyn CHronon easTai tus dyssebuntas, all’ euTeOs peripiptein epitimois, megalEs euergesias sEmeion estin.
L09 2Mch_6_13 C x RA_ASN D A3U_ASM N2_ASM V3_PMN RA_APM V2_PAPAPM C D V1_PAN A1B_DPM A1_GSF N1A_GSF N2_ASN V9_PAI3S
L10 2Mch_6_13 and also, even, namely for since, as the not much time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to allow the ć but at once outright; straight to encounter [beside-fall] ć great good deed sign to be
L11 2Mch_6_13 and for the (nom|acc) not much (acc) time (acc) to-be-being-ALLOW-ed the (acc) but at once; straight ([Adj] gen) to-be-ENCOUNTER-ing great ([Adj] gen) good deed (gen), good deeds (acc) sign (nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 2Mch_6_13 2Mch_6:13_1 2Mch_6:13_2 2Mch_6:13_3 2Mch_6:13_4 2Mch_6:13_5 2Mch_6:13_6 2Mch_6:13_7 2Mch_6:13_8 2Mch_6:13_9 2Mch_6:13_10 2Mch_6:13_11 2Mch_6:13_12 2Mch_6:13_13 2Mch_6:13_14 2Mch_6:13_15 2Mch_6:13_16 2Mch_6:13_17
L13
L01 2Mch_6_14 οὐ γὰρ καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἀναμένει μακροθυμῶν ὁ δεσπότης μέχρι τοῦ καταντήσαντας αὐτοὺς πρὸς ἐκπλήρωσιν ἁμαρτιῶν κολάσαι, οὕτως καὶ ἐφ’ ἡμῶν ἔκρινεν εἶναι,
L02 2Mch_6_14 For not as with othernations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us, (2 Maccabees 6:14 Brenton)
L03 2Mch_6_14 Nie uważał bowiem Pan, że z nami trzeba postępować tak samo, jak z innymi narodami, co do których pozostaje cierpliwy i nie karze ich tak długo, aż wypełnią miarę grzechów. (2 Mch 6:14 BT_4)
L04 2Mch_6_14 οὐ γὰρ καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἀναμένει μακροθυμῶν δεσπότης μέχρι τοῦ καταντήσαντας αὐτοὺς πρὸς ἐκπλήρωσιν ἁμαρτιῶν κολάσαι, οὕτως καὶ ἐφ’ ἡμῶν ἔκρινεν
L05 2Mch_6_14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ καθάπερ καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) μακρό·θυμος -ον; μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐκ·πλήρωσις, -εως, ἡ; ἐκ·πληρόω (εκ+πληρ(ο)-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πεπληρω·κ-, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) οὕτως/οὕτω καί ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 2Mch_6_14 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nawet jak I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Inny Naród [zobacz etniczny] Do ??? Cierpliwy; by być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. Despota Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zakończenie; do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 2Mch_6_14 ou) ga\r kaTa/per kai\ e)pi\ tO=n a)/llOn e)TnO=n a)name/nei makroTumO=n o( despo/tEs me/CHri tou= katantE/santas au)tou\s pro\s e)kplE/rOsin a(martiO=n kola/sai, ou(/tOs kai\ e)f’ E(mO=n e)/krinen
L08 2Mch_6_14 u gar kaTaper kai epi tOn allOn eTnOn anamenei makroTymOn ho despotEs meCHri tu katantEsantas autus pros ekplErOsin hamartiOn kolasai, hutOs kai ef’ hEmOn ekrinen
L09 2Mch_6_14 D x D C P RA_GPN RD_GPN N3E_GPN V1_PAI3S A1B_GPM RA_NSM N1M_NSM P RA_GSM VA_AAPAPM RD_APM P N3I_ASF N1A_GPF VA_AAN D C P RP_GP VAI_AAI3S
L10 2Mch_6_14 οὐχ before rough breathing for since, as even as and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the other nation [see ethnic] to ??? patient; to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. the despot until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the to arrive arrive in or ata place, or attain a goal he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) completion; to ??? sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 2Mch_6_14 not for even as and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) other (gen) nations (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) patient ([Adj] gen); while BE SELF-CONTROLLED-ing (nom) the (nom) despot (nom) until the (gen) upon ARRIVE-ing (acc) them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) completion (acc); they-should-be-???-ing sins (gen) to-PUNISH, be-you(sg)-PUNISH-ed!, he/she/it-happens-to-PUNISH (opt) thusly/like this and upon/over (+acc,+gen,+dat) us (gen) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed
L12 2Mch_6_14 2Mch_6:14_1 2Mch_6:14_2 2Mch_6:14_3 2Mch_6:14_4 2Mch_6:14_5 2Mch_6:14_6 2Mch_6:14_7 2Mch_6:14_8 2Mch_6:14_9 2Mch_6:14_10 2Mch_6:14_11 2Mch_6:14_12 2Mch_6:14_13 2Mch_6:14_14 2Mch_6:14_15 2Mch_6:14_16 2Mch_6:14_17 2Mch_6:14_18 2Mch_6:14_19 2Mch_6:14_20 2Mch_6:14_21 2Mch_6:14_22 2Mch_6:14_23 2Mch_6:14_24 2Mch_6:14_25
L13
L01 2Mch_6_15 ἵνα μὴ πρὸς τέλος ἀφικομένων ἡμῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὕστερον ἡμᾶς ἐκδικᾷ.
L02 2Mch_6_15 Lest that, being cometo the height of sin, afterwards he should take vengeance of us. (2 Maccabees 6:15 Brenton)
L03 2Mch_6_15 Nie chciał bowiemkarać nas na końcu, dopiero wtedy, gdyby grzechy nasze przebrały miarę. (2 Mch 6:15 BT_4)
L04 2Mch_6_15 ἵνα μὴ πρὸς τέλος ἀφικομένων ἡμῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὕστερον ἡμᾶς ἐκδικᾷ.
L05 2Mch_6_15 ἵνα μή πρός τέλο·ς, -ους, τό ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_6_15 żeby / ażeby / bo Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Koniec (wypadek, spełnienie) By sięgać Ja Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Później; drugi Ja By wymagać zemsty na
L07 2Mch_6_15 i(/na mE\ pro\s te/los a)fikome/nOn E(mO=n tO=n a(martiO=n u(/steron E(ma=s e)kdika=|.
L08 2Mch_6_15 hina mE pros telos afikomenOn hEmOn tOn hamartiOn hysteron hEmas ekdika.
L09 2Mch_6_15 C D P N3E_ASN VB_AMPGPM RP_GP RA_GPF N1A_GPF D RP_AP VA_AAN
L10 2Mch_6_15 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not toward (+acc,+gen,+dat) end (event, consummation) to reach I the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. afterward; latter I to exact vengeance upon
L11 2Mch_6_15 so that / in order to /because not toward (+acc,+gen,+dat) end (nom|acc|voc) upon being-REACH-ed (gen) us (gen) the (gen) sins (gen) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (acc) he/she/it-will-EXACT-VENGEANCE-UPON, you(sg)-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON, you(sg)-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON (classical)
L12 2Mch_6_15 2Mch_6:15_1 2Mch_6:15_2 2Mch_6:15_3 2Mch_6:15_4 2Mch_6:15_5 2Mch_6:15_6 2Mch_6:15_7 2Mch_6:15_8 2Mch_6:15_9 2Mch_6:15_10 2Mch_6:15_11
L13
L01 2Mch_6_16 διόπερ οὐδέποτε μὲντὸν ἔλεον ἀφ’ ἡμῶν ἀφίστησιν, παιδεύων δὲ μετὰ συμφορᾶς οὐκ ἐγκαταλείπει τὸν ἑαυτοῦ λαόν.
L02 2Mch_6_16 And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people. (2 Maccabees 6:16 Brenton)
L03 2Mch_6_16 A więc nigdy nie cofa On od nas swojego miłosierdzia; choć wychowuje przez prześladowania, to jednak nie opuszcza swojego ludu. (2 Mch 6:16 BT_4)
L04 2Mch_6_16 διόπερ οὐδέποτε μὲν τὸν ἔλεον ἀφ’ ἡμῶν ἀφίστησιν, παιδεύων δὲ μετὰ συμφορᾶς οὐκ ἐγκαταλείπει τὸν ἑαυτοῦ λαόν.
L05 2Mch_6_16 διό·περ οὐδέποτε μέν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) δέ μετά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Mch_6_16 ??? Nigdy Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Litość od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja By uwalniać Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Samo /nasz /twój /siebie Ludzie
L07 2Mch_6_16 dio/per ou)de/pote me\n to\n e)/leon a)f’ E(mO=n a)fi/stEsin, paideu/On de\ meta\ sumfora=s ou)k e)gkatalei/pei to\n e(autou= lao/n.
L08 2Mch_6_16 dioper udepote men ton eleon af’ hEmOn afistEsin, paideuOn de meta symforas uk enkataleipei ton heautu laon.
L09 2Mch_6_16 D D x RA_ASN N3E_ASN P RP_GP V6_IMI3S V1_PAPNSM x P N1A_GSF D V1_PAI3S RA_ASM RD_GSM N2_ASM
L10 2Mch_6_16 ??? never indeed (yet, certainly,surely) the mercy from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I to disengage to chastened correct, discipline, train, teach, educate, δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the self /our-/your-/themselves people
L11 2Mch_6_16 ??? never indeed the (acc) mercy (acc) away from (+gen) us (gen) he/she/it-is-DISENGAGE-ing while CHASTENED-ing (nom) Yet after (+acc), with (+gen) not he/she/it-is-GIVE UP-ing, you(sg)-are-being-GIVE UP-ed (classical) the (acc) self (gen) people (acc)
L12 2Mch_6_16 2Mch_6:16_1 2Mch_6:16_2 2Mch_6:16_3 2Mch_6:16_4 2Mch_6:16_5 2Mch_6:16_6 2Mch_6:16_7 2Mch_6:16_8 2Mch_6:16_9 2Mch_6:16_10 2Mch_6:16_11 2Mch_6:16_12 2Mch_6:16_13 2Mch_6:16_14 2Mch_6:16_15 2Mch_6:16_16 2Mch_6:16_17
L13
L01 2Mch_6_17 πλὴν ἕως ὑπομνήσεως ταῦθ ἡμῖν εἰρήσθω· δι’ ὀλίγων δ’ ἐλευστέον ἐπὶ τὴν διήγησιν.
L02 2Mch_6_17 But let this that we atspoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words. (2 Maccabees 6:17 Brenton)
L03 2Mch_6_17 Zresztą niech namwystarczy przypomnienie tej prawdy. Po tych kilku słowach trzeba powrócić do opowiadania. (2 Mch 6:17 BT_4)
L04 2Mch_6_17 πλὴν ἕως ὑπομνήσεως ταῦθ ἡμῖν εἰρήσθω· δι’ ὀλίγων δ’ ἐλευστέον ἐπὶ τὴν διήγησιν.
L05 2Mch_6_17 πλήν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὑπό·μνησις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά ὀλίγος -η -ον δέ ἐπί ὁ ἡ τό δι·ήγησις, -εως, ἡ
L06 2Mch_6_17 Z wyjątkiem Aż; świtaj Pamiątka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By mówić/opowiadaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Mało [zobacz oligarchię] zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gawędziarski
L07 2Mch_6_17 plE\n e(/Os u(pomnE/seOs tau=T E(mi=n ei)rE/sTO· di’ o)li/gOn d’ e)leuste/on e)pi\ tE\n diE/gEsin.
L08 2Mch_6_17 plEn heOs hypomnEseOs tauT hEmin eirEsTO· di’ oligOn d’ eleusteon epi tEn diEgEsin.
L09 2Mch_6_17 D P N3I_GSF RD_APN RP_DP VM_XMD3S P A1_GPM x A1A_NSN P RA_ASF N3I_ASF
L10 2Mch_6_17 except until; dawn reminder this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) little [see oligarchy] δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the narrative
L11 2Mch_6_17 except until; dawn (nom|voc), dawns (acc) reminder (gen) these (nom|acc) us (dat) let-him/her/it-be-having-been-SAY/TELL-ed! because of (+acc), through (+gen) few (gen) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) narrative (acc)
L12 2Mch_6_17 2Mch_6:17_1 2Mch_6:17_2 2Mch_6:17_3 2Mch_6:17_4 2Mch_6:17_5 2Mch_6:17_6 2Mch_6:17_7 2Mch_6:17_8 2Mch_6:17_9 2Mch_6:17_10 2Mch_6:17_11 2Mch_6:17_12 2Mch_6:17_13
L13
L01 2Mch_6_18 Ελεάζαρός τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων, ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος, ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας.
L02 2Mch_6_18 Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh. (2 Maccabees 6:18 Brenton)
L03 2Mch_6_18 Niejaki Eleazar, jeden z pierwszych uczonych w Piśmie, mąż już w podeszłym wieku, szlachetnego oblicza, był zmuszony do otwarcia ust i jedzenia wieprzowiny. (2 Mch 6:18 BT_4)
L04 2Mch_6_18 Ελεάζαρός τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων, ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος, ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας.
L05 2Mch_6_18 τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό πρωτεύω (πρωτευ-, -, -, -, -, -) γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἤδη προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό
L06 2Mch_6_18 Jakiś/jakikolwiek By być pierwszy Skryba Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Już do teraz, do wtedy By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Wiek stają się starszy I też, nawet, mianowicie Twarz Najlepiej By zmuszać By jeść Mięso
L07 2Mch_6_18 *elea/DZaro/s tis tO=n prOteuo/ntOn grammate/On, a)nE\r E)/dE probebEkO\s tE\n E(liki/an kai\ tE\n pro/soPSin tou= prosO/pou ka/llistos, a)naCHanO\n E)nagka/DZeto fagei=n u(/eion kre/as.
L08 2Mch_6_18 eleaDZaros tis tOn prOteuontOn grammateOn, anEr EdE probebEkOs tEn hElikian kai tEn prosoPSin tu prosOpu kallistos, anaCHanOn EnankaDZeto fagein hyeion kreas.
L09 2Mch_6_18 N2_NSM RI_NSM RA_GPM V1_PAPGPM N3V_GPM N3_NSM D VX_XAPNSM RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN A1_NSMS VB_AAPNSM V1I_IPI3S VB_AAN A1_ASN N3_ASN
L10 2Mch_6_18 ć some/any the to be first scribe man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". already by now, by then to Advance Advance, step forward, go ahead of the age get older and also, even, namely the ć the face best ć to compel to eat ć meat
L11 2Mch_6_18 some/any (nom) the (gen) let-them-be-BE-ing-FIRST! (classical), while BE-ing-FIRST (gen) scribes (gen) man, husband (nom) already having ADVANCE-ed (nom) the (acc) age (acc) and the (acc) the (gen) face (gen) best ([Adj] nom) he/she/it-was-being-COMPEL-ed to-will-EAT, to-EAT meat (nom|acc|voc)
L12 2Mch_6_18 2Mch_6:18_1 2Mch_6:18_2 2Mch_6:18_3 2Mch_6:18_4 2Mch_6:18_5 2Mch_6:18_6 2Mch_6:18_7 2Mch_6:18_8 2Mch_6:18_9 2Mch_6:18_10 2Mch_6:18_11 2Mch_6:18_12 2Mch_6:18_13 2Mch_6:18_14 2Mch_6:18_15 2Mch_6:18_16 2Mch_6:18_17 2Mch_6:18_18 2Mch_6:18_19 2Mch_6:18_20 2Mch_6:18_21
L13
L01 2Mch_6_19 ὁ δὲ τὸν μετ’ εὐκλείαςθάνατον μᾶλλον ἢ τὸν μετὰ μύσους βίον ἀναδεξάμενος, αὐθαιρέτως ἐπὶ τὸ τύμπανον προσῆγεν,
L02 2Mch_6_19 But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, (2 Maccabees 6:19 Brenton)
L03 2Mch_6_19 On jednak wybierając raczej chwalebną śmierć aniżeli godne pogardy życie, dobrowolnie szedł na miejsce kaźni, (2 Mch 6:19 BT_4)
L04 2Mch_6_19 δὲ τὸν μετ’ εὐκλείας θάνατον μᾶλλον τὸν μετὰ μύσους βίον ἀναδεξάμενος, αὐθαιρέτως ἐπὶ τὸ τύμπανον προσῆγεν,
L05 2Mch_6_19 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό μετά θάνατος, -ου, ὁ μᾶλλον ἤ[1] ὁ ἡ τό μετά βίος, -ου, ὁ ἀνα·δέχομαι (-, -, ανα+δεξ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)
L06 2Mch_6_19 zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmierć Bardziej/raczej (zamiast tego) Albo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Życie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By prowadzić bliski
L07 2Mch_6_19 o( de\ to\n met’ eu)klei/as Ta/naton ma=llon E)\ to\n meta\ mu/sous bi/on a)nadeXa/menos, au)Taire/tOs e)pi\ to\ tu/mpanon prosE=gen,
L08 2Mch_6_19 ho de ton met’ eukleias Tanaton mallon E ton meta mysus bion anadeXamenos, auTairetOs epi to tympanon prosEgen,
L09 2Mch_6_19 RA_NSM x RA_ASM P N1A_GSF N2_ASM D C RA_ASM P N3E_GSN N2_ASM VA_AMPNSM D P RA_ASN N2N_ASN V1I_IAI3S
L10 2Mch_6_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć death more/rather (instead) or the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć life to ??? ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć to lead toward
L11 2Mch_6_19 the (nom) Yet the (acc) after (+acc), with (+gen) death (acc) more/rather or the (acc) after (+acc), with (+gen) life (acc) upon being-???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD
L12 2Mch_6_19 2Mch_6:19_1 2Mch_6:19_2 2Mch_6:19_3 2Mch_6:19_4 2Mch_6:19_5 2Mch_6:19_6 2Mch_6:19_7 2Mch_6:19_8 2Mch_6:19_9 2Mch_6:19_10 2Mch_6:19_11 2Mch_6:19_12 2Mch_6:19_13 2Mch_6:19_14 2Mch_6:19_15 2Mch_6:19_16 2Mch_6:19_17 2Mch_6:19_18
L13
L01 2Mch_6_20 προπτύσας δὲ καθ’ ὃν ἔδει τρόπον προσέρχεσθαι τοὺς ὑπομένοντας ἀμύνασθαι ὧν οὐ θέμις γεύσασθαι διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν φιλοστοργίαν.
L02 2Mch_6_20 As it behoved them tocome, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted. (2 Maccabees 6:20 Brenton)
L03 2Mch_6_20 a wypluł mięso, jak powinni postąpić ci, którzy mają odwagę odrzucić to, czego nie wolno jeść nawet przez miłość do życia. (2 Mch 6:20 BT_4)
L04 2Mch_6_20 προπτύσας δὲ καθ’ ὃν ἔδει τρόπον προσέρχεσθαι τοὺς ὑπομένοντας ἀμύνασθαι ὧν οὐ θέμις γεύσασθαι διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν φιλοστοργίαν.
L05 2Mch_6_20 δέ κατά ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) τρόπος, -ου, ὁ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_6_20 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być By jeść; by wiązać Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By nadchodzić By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać By pomagać Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By smakować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 2Mch_6_20 proptu/sas de\ kaT’ o(\n e)/dei tro/pon prose/rCHesTai tou\s u(pome/nontas a)mu/nasTai O(=n ou) Te/mis geu/sasTai dia\ tE\n pro\s to\ DZE=n filostorgi/an.
L08 2Mch_6_20 proptysas de kaT’ hon edei tropon proserCHesTai tus hypomenontas amynasTai hOn u Temis geusasTai dia tEn pros to DZEn filostorgian.
L09 2Mch_6_20 VA_AAPNSM x P RR_ASM VF_FAI3S N2_ASM V1_PMN RA_APM V1_PAPAPM VA_AMN RR_GPM D N3T_NSF VA_AMN P RA_ASF P RA_ASN V3_PAN N1A_ASF
L10 2Mch_6_20 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which; tobe to eat; to bind manner way, means, method,attitude to approach the to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain to aid who/whom/which οὐχ before rough breathing ć to taste because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the toward (+acc,+gen,+dat) the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) ć
L11 2Mch_6_20 Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing manner (acc) to-be-being-APPROACH-ed the (acc) while ENDURE-ing (acc) to-be-AID-ed who/whom/which (gen) not to-be-TASTE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing
L12 2Mch_6_20 2Mch_6:20_1 2Mch_6:20_2 2Mch_6:20_3 2Mch_6:20_4 2Mch_6:20_5 2Mch_6:20_6 2Mch_6:20_7 2Mch_6:20_8 2Mch_6:20_9 2Mch_6:20_10 2Mch_6:20_11 2Mch_6:20_12 2Mch_6:20_13 2Mch_6:20_14 2Mch_6:20_15 2Mch_6:20_16 2Mch_6:20_17 2Mch_6:20_18 2Mch_6:20_19 2Mch_6:20_20
L13
L01 2Mch_6_21 οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ’ ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα, οἷς καθῆκον αὐτῷ χρᾶσθαι, δι’ αὐτοῦ παρασκευασθέντα, ὑποκριθῆναι δὲ ὡς ἐσθίοντα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστεταγμένα τῶν ἀπὸ τῆς θυσίας κρεῶν,
L02 2Mch_6_21 But they that had thecharge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; (2 Maccabees 6:21 Brenton)
L03 2Mch_6_21 Ci, którzy byli wyznaczeni do tej bezbożnej ofiarnej uczty, ze względu na bardzo dawną znajomość z tym mężem, wzięli go na osobne miejsce i prosili, aby zjadł przyniesione przez nich i przygotowane mięso, które wolno mu jeść. Niech udaje tylko, że je to, co jest nakazane przez króla, mianowicie mięso z ofiar. (2 Mch 6:21 BT_4)
L04 2Mch_6_21 οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ’ ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα, οἷς
L05 2Mch_6_21 ὁ ἡ τό δέ πρός ὁ ἡ τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό παλαιός -ά -όν; παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἴδιος -ία -ον παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) κρέας, κρέως, τό ὅς ἥ ὅ
L06 2Mch_6_21 zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Stary; by robić stary Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Do ??? On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Własny prywatnie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Mięso Kto/, który/, który
L07 2Mch_6_21 oi( de\ pro\s tO=| parano/mO| splagCHnismO=| tetagme/noi dia\ tE\n e)k tO=n palaiO=n CHro/nOn pro\s to\n a)/ndra gnO=sin a)polabo/ntes au)to\n kat’ i)di/an pareka/loun e)ne/gkanta kre/a, oi(=s
L08 2Mch_6_21 hoi de pros tO paranomO splanCHnismO tetagmenoi dia tEn ek tOn palaiOn CHronOn pros ton andra gnOsin apolabontes auton kat’ idian parekalun enenkanta krea, hois
L09 2Mch_6_21 RA_NPM x P RA_DSM A1B_DSM N2_DSM VK_XMPNPM P RA_ASF P RA_GPM A1A_GPM N2_GPM P RA_ASM N3_ASM N3I_ASF VB_AAPNPM RD_ASM P A1A_ASF V2I_IAI3P VAI_AAPASM N3_APN RR_DPM
L10 2Mch_6_21 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) the ć ć to order category, grade, class, trim, orderliness because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the out of (+gen) ἐξ beforevowels the old; to make old time – a specific time (specified time) or space of time (a while). toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. to ??? he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing own privately to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth meat who/whom/which
L11 2Mch_6_21 the (nom) Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) having-been-ORDER-ed (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) out of (+gen) the (gen) old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) times (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) knowledge (acc); they-should-KNOW upon ???-ing (nom|voc) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) own (acc) I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing upon BRING-ing (acc, nom|acc|voc) meats (nom|acc|voc) who/whom/which (dat)
L12 2Mch_6_21 2Mch_6:21_1 2Mch_6:21_2 2Mch_6:21_3 2Mch_6:21_4 2Mch_6:21_5 2Mch_6:21_6 2Mch_6:21_7 2Mch_6:21_8 2Mch_6:21_9 2Mch_6:21_10 2Mch_6:21_11 2Mch_6:21_12 2Mch_6:21_13 2Mch_6:21_14 2Mch_6:21_15 2Mch_6:21_16 2Mch_6:21_17 2Mch_6:21_18 2Mch_6:21_19 2Mch_6:21_20 2Mch_6:21_21 2Mch_6:21_22 2Mch_6:21_23 2Mch_6:21_24 2Mch_6:21_25
L13
L01 2Mch_6_22 ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας.
L02 2Mch_6_22 That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour. (2 Maccabees 6:22 Brenton)
L03 2Mch_6_22 Tak postępując uniknie śmierci, a ze względu na dawną z nimi przyjaźń skorzysta z miłosierdzia. (2 Mch 6:22 BT_4)
L04 2Mch_6_22 ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας.
L05 2Mch_6_22 ἵνα οὗτος αὕτη τοῦτο πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί διά ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον πρός αὐτός αὐτή αὐτό φιλία, -ας, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ
L06 2Mch_6_22 żeby / ażeby / bo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By działać Do wolny Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Starożytny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Miłość By natykać się na Miłość ludzi [zobacz filantropię]
L07 2Mch_6_22 i(/na tou=to pra/Xas a)poluTE=| tou= Tana/tou kai\ dia\ tE\n a)rCHai/an pro\s au)tou\s fili/an tu/CHE| filanTrOpi/as.
L08 2Mch_6_22 hina tuto praXas apolyTE tu Tanatu kai dia tEn arCHaian pros autus filian tyCHE filanTrOpias.
L09 2Mch_6_22 C RD_ASN VA_AAPNSM VC_APS3S RA_GSM N2_GSM C P RA_ASF A1A_ASF P RD_APM N1A_ASF N1_DSF N1A_GSF
L10 2Mch_6_22 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to act to free the death; to put to death and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ancient toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same love to chance upon love of people [see philanthropy]
L11 2Mch_6_22 so that / in order to /because this (nom|acc) upon ACT-ing (nom|voc) he/she/it-should-be-FREE-ed the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and because of (+acc), through (+gen) the (acc) ancient ([Adj] acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) love (acc) he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON love of people (gen), love of peoples (acc)
L12 2Mch_6_22 2Mch_6:22_1 2Mch_6:22_2 2Mch_6:22_3 2Mch_6:22_4 2Mch_6:22_5 2Mch_6:22_6 2Mch_6:22_7 2Mch_6:22_8 2Mch_6:22_9 2Mch_6:22_10 2Mch_6:22_11 2Mch_6:22_12 2Mch_6:22_13 2Mch_6:22_14 2Mch_6:22_15
L13
L01 2Mch_6_23 ὁ δὲ λογισμὸν ἀστεῖονἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀναστροφῆς, μᾶλλον δὲ τῆς ἁγίας καὶ θεοκτίστου νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως λέγων προπέμπειν εἰς τὸν ᾅδην.
L02 2Mch_6_23 But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave. (2 Maccabees 6:23 Brenton)
L03 2Mch_6_23 On jednak powziąłszlachetne postanowienie, godne jego wieku, powagi jego starości, okrytych zasługą siwych włosów i postępowania doskonałego od dzieciństwa, przede wszystkim zaś świętego i od Boga pochodzącego prawodawstwa. Dał im jasną odpowiedź mówiąc, aby go zaraz posłali do Hadesu. (2 Mch 6:23 BT_4)
L04 2Mch_6_23 δὲ λογισμὸν ἀστεῖον ἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης
L05 2Mch_6_23 ὁ ἡ τό δέ λογισμός, -οῦ, ὁ ἀστεῖος -α -ον ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί ἄξιος -ία -ον ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ὑπερ·οχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ἐπι·φανής -ές καί ὁ ἡ τό ἐκ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός)
L06 2Mch_6_23 zaś Logika Uderzanie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Wiek stają się starszy I też, nawet, mianowicie Starość ??? I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie W pełnym widoku {zamiarze} I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziecka/służący Najlepiej
L07 2Mch_6_23 o( de\ logismo\n a)stei=on a)nalabO\n kai\ a)/Xion tE=s E(liki/as kai\ tE=s tou= gE/rOs u(peroCHE=s kai\ tE=s e)piktE/tou kai\ e)pifanou=s polia=s kai\ tE=s e)k paido\s kalli/stEs
L08 2Mch_6_23 ho de logismon asteion analabOn kai aXion tEs hElikias kai tEs tu gErOs hyperoCHEs kai tEs epiktEtu kai epifanus polias kai tEs ek paidos kallistEs
L09 2Mch_6_23 RA_NSM x N2_ASM A1A_ASM VB_AAPNSM C A1A_ASM RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF RA_GSM N3_GSN N1_GSF C RA_GSF A1B_GSF C A3H_GSF N1A_GSF C RA_GSF P N3D_GSM A1_GSFS
L10 2Mch_6_23 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] logic striking to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand and also, even, namely eligible worthwhile; valuable the age get older and also, even, namely the the old age ??? and also, even, namely the ć and also, even, namely in full view ć and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels child/servant best
L11 2Mch_6_23 the (nom) Yet logic (acc) striking ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon TAKE UP-ing (nom) and eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) age (gen), ages (acc) and the (gen) the (gen) old age (gen) ??? (gen) and the (gen) and in full view ([Adj] gen) and the (gen) out of (+gen) child/servant (gen) best ([Adj] gen)
L12 2Mch_6_23 2Mch_6:23_1 2Mch_6:23_2 2Mch_6:23_3 2Mch_6:23_4 2Mch_6:23_5 2Mch_6:23_6 2Mch_6:23_7 2Mch_6:23_8 2Mch_6:23_9 2Mch_6:23_10 2Mch_6:23_11 2Mch_6:23_12 2Mch_6:23_13 2Mch_6:23_14 2Mch_6:23_15 2Mch_6:23_16 2Mch_6:23_17 2Mch_6:23_18 2Mch_6:23_19 2Mch_6:23_20 2Mch_6:23_21 2Mch_6:23_22 2Mch_6:23_23 2Mch_6:23_24 2Mch_6:23_25
L13
L01 2Mch_6_24 Οὐ γὰρ τῆς ἡμετέραςἡλικίας ἄξιόν ἐστιν ὑποκριθῆναι, ἵνα πολλοὶ τῶν νέων ὑπολαβόντες Ελεαζαρον τὸν ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι εἰς ἀλλοφυλισμὸν
L02 2Mch_6_24 For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; (2 Maccabees 6:24 Brenton)
L03 2Mch_6_24 «Udawanie bowiem nie przystoi naszemu wiekowi. Wielu młodych byłoby przekonanych, że Eleazar, który już ma dziewięćdziesiąt lat, przyjął pogańskie obyczaje. (2 Mch 6:24 BT_4)
L04 2Mch_6_24 Οὐ γὰρ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας ἄξιόν ἐστιν ὑποκριθῆναι, ἵνα πολλοὶ τῶν νέων ὑπολαβόντες Ελεαζαρον τὸν ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι εἰς ἀλλοφυλισμὸν
L05 2Mch_6_24 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον ἡλικία, -ας, ἡ ἄξιος -ία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) ἵνα πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 2Mch_6_24 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nasz/nasz Wiek stają się starszy Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By być Do hipokryty żeby / ażeby / bo Dużo Statek; nowe/młode By zaprzyjaźniać się By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego Do (+przyspieszenie)
L07 2Mch_6_24 *ou) ga\r tE=s E(mete/ras E(liki/as a)/Xio/n e)stin u(pokriTE=nai, i(/na polloi\ tO=n ne/On u(polabo/ntes *eleaDZaron to\n e)nenEkontaetE= metabebEke/nai ei)s a)llofulismo\n
L08 2Mch_6_24 u gar tEs hEmeteras hElikias aXion estin hypokriTEnai, hina polloi tOn neOn hypolabontes eleaDZaron ton enenEkontaetE metabebEkenai eis allofylismon
L09 2Mch_6_24 D x RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF A1A_ASM V9_PAI3S VC_APN C A1_NPM RA_GPM A1A_GPM VB_AAPNPM N2_ASM RA_ASM M VX_XAN P N2_ASM
L10 2Mch_6_24 οὐχ before rough breathing for since, as the our/ours age get older eligible worthwhile; valuable to be to hypocrite so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell much the ship; new/young to take up ć the ć to pass to pass from one thing to another or one state to another into (+acc) ć
L11 2Mch_6_24 not for the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) age (gen), ages (acc) eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-HYPOCRITE-ed so that / in order to /because many (nom) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) upon TAKE UP-ing (nom|voc) the (acc) to-have-PASS-ed into (+acc)
L12 2Mch_6_24 2Mch_6:24_1 2Mch_6:24_2 2Mch_6:24_3 2Mch_6:24_4 2Mch_6:24_5 2Mch_6:24_6 2Mch_6:24_7 2Mch_6:24_8 2Mch_6:24_9 2Mch_6:24_10 2Mch_6:24_11 2Mch_6:24_12 2Mch_6:24_13 2Mch_6:24_14 2Mch_6:24_15 2Mch_6:24_16 2Mch_6:24_17 2Mch_6:24_18 2Mch_6:24_19
L13
L01 2Mch_6_25 καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἐμὴν ὑπόκρισιν καὶ διὰ τὸ μικρὸν καὶ ἀκαριαῖον ζῆν πλανηθῶσιν δι’ ἐμέ, καὶ μύσος καὶ κηλῖδα τοῦ γήρως κατακτήσωμαι.
L02 2Mch_6_25 And so they throughmine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable. (2 Maccabees 6:25 Brenton)
L03 2Mch_6_25 Oni to przez mojeudawanie, i to dla ocalenia maleńkiej resztki życia, przeze mnie byliby wprowadzeni w błąd, ja zaś hańbą i wstydem okryłbym swoją starość. (2 Mch 6:25 BT_4)
L04 2Mch_6_25 καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἐμὴν ὑπόκρισιν καὶ διὰ τὸ μικρὸν καὶ ἀκαριαῖον ζῆν πλανηθῶσιν δι’ ἐμέ, καὶ μύσος καὶ κηλῖδα τοῦ γήρως κατακτήσωμαι.
L05 2Mch_6_25 καί αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ὑπό·κρισις, -εως, ἡ καί διά ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί καί ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό
L06 2Mch_6_25 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Mój/mój Hipokryzja ????????? Znaczy {Ma na myśli} bycie poniżej określony z góry krytyczna analiza, jak wyznaniowe wiary, czy formalny albo nieformalny. To jest system wiary albo podstawa sądzenia , które było przekazane od inni, to jest tradycje ludzi. I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Starość
L07 2Mch_6_25 kai\ au)toi\ dia\ tE\n e)mE\n u(po/krisin kai\ dia\ to\ mikro\n kai\ a)kariai=on DZE=n planETO=sin di’ e)me/, kai\ mu/sos kai\ kEli=da tou= gE/rOs kataktE/sOmai.
L08 2Mch_6_25 kai autoi dia tEn emEn hypokrisin kai dia to mikron kai akariaion DZEn planETOsin di’ eme, kai mysos kai kElida tu gErOs kataktEsOmai.
L09 2Mch_6_25 C RD_NPM P RA_ASF A1_ASF N3I_ASF C P RA_ASN A1A_ASN C A1_ASN V3_PAN VC_APS3P P RP_AS C N3E_ASN C N3D_ASF RA_GSM N3_GSN VA_AMS1S
L10 2Mch_6_25 and also, even, namely he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the my/mine hypocrisy υποκρισις means being under predetermined critical analysis, like denominational creeds, whether formal or informal. It is a belief system or basis of judgment that has been passed down from others, i.e. the traditions of men. and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the small [see micro] and also, even, namely ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to wander/cause to stray [see planet] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine and also, even, namely ć and also, even, namely ć the old age ć
L11 2Mch_6_25 and they/same (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) my/mine (acc) hypocrisy (acc) and because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and to-be-EXISTS-ing they-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) and and the (gen) old age (gen)
L12 2Mch_6_25 2Mch_6:25_1 2Mch_6:25_2 2Mch_6:25_3 2Mch_6:25_4 2Mch_6:25_5 2Mch_6:25_6 2Mch_6:25_7 2Mch_6:25_8 2Mch_6:25_9 2Mch_6:25_10 2Mch_6:25_11 2Mch_6:25_12 2Mch_6:25_13 2Mch_6:25_14 2Mch_6:25_15 2Mch_6:25_16 2Mch_6:25_17 2Mch_6:25_18 2Mch_6:25_19 2Mch_6:25_20 2Mch_6:25_21 2Mch_6:25_22 2Mch_6:25_23
L13
L01 2Mch_6_26 εἰ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐξελοῦμαι τὴν ἐξ ἀνθρώπων τιμωρίαν, ἀλλὰ τὰς τοῦ παντοκράτορος χεῖρας οὔτε ζῶν οὔτε ἀποθανὼν ἐκφεύξομαι.
L02 2Mch_6_26 For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. (2 Maccabees 6:26 Brenton)
L03 2Mch_6_26 Jeżeli bowiem teraz uniknę ludzkiej kary, to z rąk Wszechmocnego ani żywy, ani umarły nie ucieknę. (2 Mch 6:26 BT_4)
L04 2Mch_6_26 εἰ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐξελοῦμαι τὴν ἐξ ἀνθρώπων τιμωρίαν, ἀλλὰ τὰς τοῦ παντοκράτορος χεῖρας οὔτε ζῶν οὔτε ἀποθανὼν ἐκφεύξομαι.
L05 2Mch_6_26 εἰ γάρ καί ἐπί ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ἄνθρωπος, -ου, ὁ τιμωρία, -ας, ἡ ἀλλά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν οὔτε (οὐ τέ) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_6_26 Jeżeli Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki Kara Ale Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Ręka Ani nie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ani nie By umierać Do poza uciekaj
L07 2Mch_6_26 ei) ga\r kai\ e)pi\ tou= paro/ntos e)Xelou=mai tE\n e)X a)nTrO/pOn timOri/an, a)lla\ ta\s tou= pantokra/toros CHei=ras ou)/te DZO=n ou)/te a)poTanO\n e)kfeu/Xomai.
L08 2Mch_6_26 ei gar kai epi tu parontos eXelumai tEn eX anTrOpOn timOrian, alla tas tu pantokratoros CHeiras ute DZOn ute apoTanOn ekfeuXomai.
L09 2Mch_6_26 C x C P RA_GSM V9_PAPGSM VF2_FMI1S RA_ASF P N2_GPM N1A_ASF C RA_APF RA_GSM N3R_GSM N3_APF C V3_PAPNSM C VB_AAPNSM VF_FMI1S
L10 2Mch_6_26 if for since, as and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to be present/here tobe present, to have come to take out the out of (+gen) ἐξ beforevowels human punishment but the the Almighty ruler of all going before all hand nor not to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) nor not to die to out-flee
L11 2Mch_6_26 if for and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) I-will-be-TAKE OUT-ed the (acc) out of (+gen) humans (gen) punishment (acc) but the (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) hands (acc) nor while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) nor going-to-DIE (fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) I-will-be-OUT-FLEE-ed
L12 2Mch_6_26 2Mch_6:26_1 2Mch_6:26_2 2Mch_6:26_3 2Mch_6:26_4 2Mch_6:26_5 2Mch_6:26_6 2Mch_6:26_7 2Mch_6:26_8 2Mch_6:26_9 2Mch_6:26_10 2Mch_6:26_11 2Mch_6:26_12 2Mch_6:26_13 2Mch_6:26_14 2Mch_6:26_15 2Mch_6:26_16 2Mch_6:26_17 2Mch_6:26_18 2Mch_6:26_19 2Mch_6:26_20 2Mch_6:26_21
L13
L01 2Mch_6_27 διόπερ ἀνδρείως μὲννῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι,
L02 2Mch_6_27 Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth, (2 Maccabees 6:27 Brenton)
L03 2Mch_6_27 Dlatego jeżeli mężnie teraz zakończę życie, okażę się godny swojej starości, (2 Mch 6:27 BT_4)
L04 2Mch_6_27 διόπερ ἀνδρείως μὲν νῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι,
L05 2Mch_6_27 διό·περ μέν νῦν δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἄξιος -ία -ον φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)
L06 2Mch_6_27 ??? Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Teraz By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia Życie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Starość Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym
L07 2Mch_6_27 dio/per a)ndrei/Os me\n nu=n dialla/Xas to\n bi/on tou= me\n gE/rOs a)/Xios fanE/somai,
L08 2Mch_6_27 dioper andreiOs men nyn diallaXas ton bion tu men gErOs aXios fanEsomai,
L09 2Mch_6_27 D D x D VA_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM x N3_GSN A1A_NSM VD_FPI1S
L10 2Mch_6_27 ??? ć indeed (yet, certainly,surely) now to reconcile change throughout, e.g. of attitude the life the indeed (yet, certainly,surely) old age eligible worthwhile; valuable to appear look, shew, peer, seem, show
L11 2Mch_6_27 ??? indeed now upon RECONCILE-ing (nom|voc) the (acc) life (acc) the (gen) indeed old age (gen) eligible ([Adj] nom) I-will-be-APPEAR-ed
L12 2Mch_6_27 2Mch_6:27_1 2Mch_6:27_2 2Mch_6:27_3 2Mch_6:27_4 2Mch_6:27_5 2Mch_6:27_6 2Mch_6:27_7 2Mch_6:27_8 2Mch_6:27_9 2Mch_6:27_10 2Mch_6:27_11 2Mch_6:27_12
L13
L01 2Mch_6_28 τοῖς δὲ νέοις ὑπόδειγμα γενναῖον καταλελοιπὼς εἰς τὸ προθύμως καὶ γενναίως ὑπὲρ τῶν σεμνῶν καὶ ἁγίων νόμων ἀπευθανατίζειν. τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἐπὶ τὸ τύμπανον εὐθέως ἦλθεν.
L02 2Mch_6_28 And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment: (2 Maccabees 6:28 Brenton)
L03 2Mch_6_28 młodym zaś pozostawię piękny przykład ochotnej i wspaniałomyślnej śmierci za godne czci i święte Prawa». To powiedziawszy, natychmiast wszedł na miejsce kaźni. (2 Mch 6:28 BT_4)
L04 2Mch_6_28 τοῖς δὲ νέοις ὑπόδειγμα γενναῖον καταλελοιπὼς εἰς τὸ προθύμως καὶ γενναίως ὑπὲρ τῶν σεμνῶν καὶ ἁγίων νόμων ἀπευθανατίζειν. τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἐπὶ τὸ τύμπανον εὐθέως
L05 2Mch_6_28 ὁ ἡ τό δέ νέος -α -ον ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό προ·θύμως καί ὑπέρ ὁ ἡ τό σεμνός -ή -όν καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 2Mch_6_28 zaś Nowe/młode Przykładu/ilustracja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Do (+przyspieszenie) Z skłonnością I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Pełny szacunku I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Prawo; pastwisko Taki jak zaś By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto
L07 2Mch_6_28 toi=s de\ ne/ois u(po/deigma gennai=on kataleloipO\s ei)s to\ proTu/mOs kai\ gennai/Os u(pe\r tO=n semnO=n kai\ a(gi/On no/mOn a)peuTanati/DZein. tosau=ta de\ ei)pO\n e)pi\ to\ tu/mpanon eu)Te/Os
L08 2Mch_6_28 tois de neois hypodeigma gennaion kataleloipOs eis to proTymOs kai gennaiOs hyper tOn semnOn kai hagiOn nomOn apeuTanatiDZein. tosauta de eipOn epi to tympanon euTeOs
L09 2Mch_6_28 RA_DPM x A1A_DPM N3M_ASN A1A_ASN VX_XAPNSM P RA_ASN D C D P RA_GPM A1_GPM C A1A_GPM N2_GPM V1_PAN RD_APN x VBI_AAPNSM P RA_ASN N2N_ASN D
L10 2Mch_6_28 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] new/young example/illustration ć to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up into (+acc) the with propensity and also, even, namely ć above (+acc), on behalfof (+gen) the respectful and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) law; pasturage ć such as δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć at once outright; straight
L11 2Mch_6_28 the (dat) Yet new/young ([Adj] dat) example/illustration (nom|acc|voc) having LEAVE-ed-BEHIND (nom) into (+acc) the (nom|acc) with propensity and above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) respectful ([Adj] gen) and holy ([Adj] gen) laws (gen); pasturages (gen) so many (nom|acc) Yet upon SAY/TELL-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) at once; straight ([Adj] gen)
L12 2Mch_6_28 2Mch_6:28_1 2Mch_6:28_2 2Mch_6:28_3 2Mch_6:28_4 2Mch_6:28_5 2Mch_6:28_6 2Mch_6:28_7 2Mch_6:28_8 2Mch_6:28_9 2Mch_6:28_10 2Mch_6:28_11 2Mch_6:28_12 2Mch_6:28_13 2Mch_6:28_14 2Mch_6:28_15 2Mch_6:28_16 2Mch_6:28_17 2Mch_6:28_18 2Mch_6:28_19 2Mch_6:28_20 2Mch_6:28_21 2Mch_6:28_22 2Mch_6:28_23 2Mch_6:28_24 2Mch_6:28_25
L13
L01 2Mch_6_29 τῶν δὲ ἀγόντων πρὸςαὐτὸν τὴν μικρῷ πρότερον εὐμένειαν εἰς δυσμένειαν μεταβαλόντων διὰ τὸ τοὺς προειρημένους λόγους, ὡς αὐτοὶ διελάμβανον, ἀπόνοιαν εἶναι,
L02 2Mch_6_29 They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. (2 Maccabees 6:29 Brenton)
L03 2Mch_6_29 Ci, którzy go przyprowadzili, na skutek wypowiedzianych przez niego słów zamienili miłosierdzie na surowość, sądzili bowiem, że one były szaleństwem. (2 Mch 6:29 BT_4)
L04 2Mch_6_29 τῶν δὲ ἀγόντων πρὸς αὐτὸν τὴν μικρῷ πρότερον εὐμένειαν εἰς δυσμένειαν μεταβαλόντων διὰ τὸ τοὺς προειρημένους λόγους, ὡς αὐτοὶ διελάμβανον, ἀπόνοιαν εἶναι,
L05 2Mch_6_29 ὁ ἡ τό δέ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) εἰς[1] μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) λόγος, -ου, ὁ ὡς αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Mch_6_29 zaś By prowadzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Mały [zobacz micro] Wcześniej Do (+przyspieszenie) By metabolizować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Do ??? Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jak/jak On/ona/to/to samo By być
L07 2Mch_6_29 tO=n de\ a)go/ntOn pro\s au)to\n tE\n mikrO=| pro/teron eu)me/neian ei)s dusme/neian metabalo/ntOn dia\ to\ tou\s proeirEme/nous lo/gous, O(s au)toi\ diela/mbanon, a)po/noian ei)=nai,
L08 2Mch_6_29 tOn de agontOn pros auton tEn mikrO proteron eumeneian eis dysmeneian metabalontOn dia to tus proeirEmenus logus, hOs autoi dielambanon, aponoian einai,
L09 2Mch_6_29 RA_GPM x V1_PAPGPM P RD_ASM RA_ASF A1A_DSM D N1A_ASF P N1A_ASF VB_AAPGPM P RA_ASN RA_APM VM_XMPAPM N2_APM C RD_NPM V1I_IAI3P N1A_ASF V9_PAN
L10 2Mch_6_29 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the small [see micro] earlier ć into (+acc) ć to metabolize because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the to ??? word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. as/like he/she/it/same ć ć to be
L11 2Mch_6_29 the (gen) Yet let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) small ([Adj] dat) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) let-them-METABOLIZE! (classical), upon METABOLIZE-ing (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) the (acc) having-been-???-ed (acc) words (acc) as/like they/same (nom) to-be
L12 2Mch_6_29 2Mch_6:29_1 2Mch_6:29_2 2Mch_6:29_3 2Mch_6:29_4 2Mch_6:29_5 2Mch_6:29_6 2Mch_6:29_7 2Mch_6:29_8 2Mch_6:29_9 2Mch_6:29_10 2Mch_6:29_11 2Mch_6:29_12 2Mch_6:29_13 2Mch_6:29_14 2Mch_6:29_15 2Mch_6:29_16 2Mch_6:29_17 2Mch_6:29_18 2Mch_6:29_19 2Mch_6:29_20 2Mch_6:29_21 2Mch_6:29_22
L13
L01 2Mch_6_30 μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν Τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ σῶμα ἀλγηδόνας μαστιγούμενος, κατὰ ψυχὴν δὲ ἡδέως διὰ τὸν αὐτοῦ φόβον ταῦτα πάσχω.
L02 2Mch_6_30 But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him. (2 Maccabees 6:30 Brenton)
L03 2Mch_6_30 Mając już pod ciosami umrzeć, westchnął i powiedział: «Bogu, który ma świętą wiedzę, jest jawne to, że mogłem uniknąć śmierci. Jako biczowany ponoszę wprawdzie boleść na ciele, dusza jednak cierpi to z radością, gdyż Jego się boję». (2 Mch 6:30 BT_4)
L04 2Mch_6_30 μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν Τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ
L05 2Mch_6_30 μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φανερός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) σκληρός -ά -όν ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό
L06 2Mch_6_30 By mieć dookoła być przeznaczony zaś Uderzaj/plagę By kończyć się By wzdychać By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. By mieć Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By być Ponieważ/tamto Do zdolnego Do wolny Śmierć; by zgładzać Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Mch_6_30 me/llOn de\ tai=s plEgai=s teleuta=n a)nastena/Xas ei)=pen *tO=| kuri/O| tO=| tE\n a(gi/an gnO=sin e)/CHonti fanero/n e)stin o(/ti duna/menos a)poluTE=nai tou= Tana/tou sklEra\s u(pofe/rO kata\ to\
L08 2Mch_6_30 mellOn de tais plEgais teleutan anastenaXas eipen tO kyriO tO tEn hagian gnOsin eCHonti faneron estin hoti dynamenos apolyTEnai tu Tanatu sklEras hypoferO kata to
L09 2Mch_6_30 V1_PAPNSM x RA_DPF N1_DPF V3_PAN VA_AAPNSM VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM RA_ASF A1A_ASF N3I_ASF V1_PAPDSM A1A_ASM V9_PAI3S C V6_PMPNSM VC_APN RA_GSM N2_GSM A1A_APF V1_PAI1S P RA_ASN
L10 2Mch_6_30 to am about to be destined δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the strike/plague to end to sigh to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. to have manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to be because/that to able to free the death; to put to death hard rigid, stiff to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the
L11 2Mch_6_30 while ABOUT-ing (nom) Yet the (dat) strikes/plagues (dat) to-be-END-ing upon TO SIGH-ing (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) the (acc) holy ([Adj] acc) knowledge (acc); they-should-KNOW while HAVE-ing (dat) manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is because/that while being-ABLE-ed (nom) to-be-FREE-ed the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! hard ([Adj] acc, gen) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc)
L12 2Mch_6_30 2Mch_6:30_1 2Mch_6:30_2 2Mch_6:30_3 2Mch_6:30_4 2Mch_6:30_5 2Mch_6:30_6 2Mch_6:30_7 2Mch_6:30_8 2Mch_6:30_9 2Mch_6:30_10 2Mch_6:30_11 2Mch_6:30_12 2Mch_6:30_13 2Mch_6:30_14 2Mch_6:30_15 2Mch_6:30_16 2Mch_6:30_17 2Mch_6:30_18 2Mch_6:30_19 2Mch_6:30_20 2Mch_6:30_21 2Mch_6:30_22 2Mch_6:30_23 2Mch_6:30_24 2Mch_6:30_25
L13
L01 2Mch_6_31 καὶ οὗτος οὖν τοῦτοντὸν τρόπον μετήλλαξεν οὐ μόνον τοῖς νέοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλείστοις τοῦ ἔθνους τὸν ἑαυτοῦ θάνατον ὑπόδειγμα γενναιότητος καὶ μνημόσυνον ἀρετῆς καταλιπών.
L02 2Mch_6_31 And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation. (2 Maccabees 6:31 Brenton)
L03 2Mch_6_31 W ten sposób więc zakończył życie, a swoją śmiercią pozostawił nie tylko dla młodzieży, lecz także dla większości narodu przykład szlachetnego usposobienia i pomnik cnoty. (2 Mch 6:31 BT_4)
L04 2Mch_6_31 καὶ οὗτος οὖν τοῦτον τὸν τρόπον μετήλλαξεν οὐ μόνον τοῖς νέοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλείστοις τοῦ ἔθνους τὸν ἑαυτοῦ θάνατον ὑπόδειγμα γενναιότητος καὶ μνημόσυνον ἀρετῆς
L05 2Mch_6_31 καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁ ἡ τό νέος -α -ον ἀλλά καί ὁ ἡ τό πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ θάνατος, -ου, ὁ ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό καί μνημό·συνον, -ου, τό ἀρετή, -ῆς, ἡ
L06 2Mch_6_31 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zamieniać/zastępcę ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Nowe/młode Ale I też, nawet, mianowicie Najwięcej Naród [zobacz etniczny] Samo /nasz /twój /siebie Śmierć Przykładu/ilustracja I też, nawet, mianowicie Pamięć Cnota
L07 2Mch_6_31 kai\ ou(=tos ou)=n tou=ton to\n tro/pon metE/llaXen ou) mo/non toi=s ne/ois, a)lla\ kai\ toi=s plei/stois tou= e)/Tnous to\n e(autou= Ta/naton u(po/deigma gennaio/tEtos kai\ mnEmo/sunon a)retE=s
L08 2Mch_6_31 kai hutos un tuton ton tropon metEllaXen u monon tois neois, alla kai tois pleistois tu eTnus ton heautu Tanaton hypodeigma gennaiotEtos kai mnEmosynon aretEs
L09 2Mch_6_31 C RD_NSM x RD_ASM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S D A1_ASM RA_DPM A1A_DPM C C RA_DPN A1_DPNS RA_GSN N3E_GSN RA_ASM RD_GSM N2_ASM N3M_ASN N3T_GSF C N2N_ASN N1_GSF
L10 2Mch_6_31 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] therefore/then this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the manner way, means, method,attitude to exchange/substitute οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the new/young but and also, even, namely the most the nation [see ethnic] the self /our-/your-/themselves death example/illustration ć and also, even, namely memory virtue
L11 2Mch_6_31 and this (nom) therefore/then this (acc) the (acc) manner (acc) he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) new/young ([Adj] dat) but and the (dat) most (dat) the (gen) nation (gen) the (acc) self (gen) death (acc) example/illustration (nom|acc|voc) and memory (nom|acc|voc) virtue (gen)
L12 2Mch_6_31 2Mch_6:31_1 2Mch_6:31_2 2Mch_6:31_3 2Mch_6:31_4 2Mch_6:31_5 2Mch_6:31_6 2Mch_6:31_7 2Mch_6:31_8 2Mch_6:31_9 2Mch_6:31_10 2Mch_6:31_11 2Mch_6:31_12 2Mch_6:31_13 2Mch_6:31_14 2Mch_6:31_15 2Mch_6:31_16 2Mch_6:31_17 2Mch_6:31_18 2Mch_6:31_19 2Mch_6:31_20 2Mch_6:31_21 2Mch_6:31_22 2Mch_6:31_23 2Mch_6:31_24 2Mch_6:31_25