| L01 | 2Mch_6_1 | Μετ οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς γέροντα Ἀθηναῖον ἀναγκάζειν τοὺς Ιουδαίους μεταβαίνειν ἀπὸ τῶν πατρίων νόμων καὶ τοῖς τοῦ θεοῦ νόμοις μὴ πολιτεύεσθαι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_1 | Not long after this the king sent an old man of Athens to compel the Jews to depart from the laws of their fathers, and not to live after the laws of God: (2 Maccabees 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_1 | Niedługo potem król posłał pewnego starca z Aten, aby zmuszał Żydów do odstępowania od praw ojczystych i do tego, aby nie postępowali według praw Bożych, (2 Mch 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_1 | Μετ | οὐ | πολὺν | δὲ | χρόνον | ἐξαπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | γέροντα | Ἀθηναῖον | ἀναγκάζειν | τοὺς | Ιουδαίους | μεταβαίνειν | ἀπὸ | τῶν | πατρίων | νόμων | καὶ | τοῖς | τοῦ | θεοῦ | νόμοις | μὴ | πολιτεύεσθαι, |
| L05 | 2Mch_6_1 | μετά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δέ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | Ἀθηναῖος -α -ον | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | μή | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) |
| L06 | 2Mch_6_1 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ??? Przed przydechem mocnym | Dużo | zaś | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Do ??? | — | Król | Stary | Ateński | By zmuszać | — | Żydowski | By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | patrilineage | Prawo; pastwisko | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | Prawo | Nie | By prowadzić życie żyją |
| L07 | 2Mch_6_1 | *met | ou) | polu\n | de\ | CHro/non | e)Xape/steilen | o( | basileu\s | ge/ronta | *)aTEnai=on | a)nagka/DZein | tou\s | *ioudai/ous | metabai/nein | a)po\ | tO=n | patri/On | no/mOn | kai\ | toi=s | tou= | Teou= | no/mois | mE\ | politeu/esTai, |
| L08 | 2Mch_6_1 | met | u | polyn | de | CHronon | eXapesteilen | ho | basileus | geronta | aTEnaion | anankaDZein | tus | iudaius | metabainein | apo | tOn | patriOn | nomOn | kai | tois | tu | Teu | nomois | mE | politeuesTai, |
| L09 | 2Mch_6_1 | P | D | A3U_ASM | x | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3_ASM | N2_ASM | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | V1_PAN | P | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | C | RA_DPM | RA_GSM | N2_GSM | N2_DPM | D | V1_PMN |
| L10 | 2Mch_6_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | οὐχ before rough breathing | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to ??? | the | king | old man | Athenian | to compel | the | Jewish | to pass to pass from one thing to another or one state to another | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | patrilineage | law; pasturage | and also, even, namely | the | the | god [see theology] | law | not | to conduct life live |
| L11 | 2Mch_6_1 | after (+acc), with (+gen) | not | much (acc) | Yet | time (acc) | he/she/it-???-ed | the (nom) | king (nom) | old man (acc) | Athenian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-COMPEL-ing | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | to-be-PASS-ing | away from (+gen) | the (gen) | patrilineages (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | and | the (dat) | the (gen) | god (gen) | laws (dat) | not | to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE |
| L12 | 2Mch_6_1 | 2Mch_6:1_1 | 2Mch_6:1_2 | 2Mch_6:1_3 | 2Mch_6:1_4 | 2Mch_6:1_5 | 2Mch_6:1_6 | 2Mch_6:1_7 | 2Mch_6:1_8 | 2Mch_6:1_9 | 2Mch_6:1_10 | 2Mch_6:1_11 | 2Mch_6:1_12 | 2Mch_6:1_13 | 2Mch_6:1_14 | 2Mch_6:1_15 | 2Mch_6:1_16 | 2Mch_6:1_17 | 2Mch_6:1_18 | 2Mch_6:1_19 | 2Mch_6:1_20 | 2Mch_6:1_21 | 2Mch_6:1_22 | 2Mch_6:1_23 | 2Mch_6:1_24 | 2Mch_6:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_2 | μολῦναι δὲ καὶ τὸν ἐνΙεροσολύμοις νεὼ καὶ προσονομάσαι Διὸς Ὀλυμπίου καὶ τὸν ἐν Γαριζιν, καθὼς ἐτύγχανον οἱ τὸν τόπον οἰκοῦντες, Διὸς Ξενίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_2 | And to pollute also the temple in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius; and that in Garizim, of Jupiter the Defender of strangers, as they did desire that dwelt in the place. (2 Maccabees 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_2 | ale aby zbezcześcili zarówno świątynię w Jerozolimie, którą mieli oddać Zeusowi Olimpijskiemu, jak i tę na Garizim, którą - jak sobie życzyli mieszkańcy tego miejsca - mieli oddać Zeusowi Kseniosowi. (2 Mch 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_2 | μολῦναι | δὲ | καὶ | τὸν | ἐν | Ιεροσολύμοις | νεὼ | καὶ | προσονομάσαι | Διὸς | Ὀλυμπίου | καὶ | τὸν | ἐν | Γαριζιν, | καθὼς | ἐτύγχανον | οἱ | τὸν | τόπον | οἰκοῦντες, | Διὸς | Ξενίου. | ||
| L05 | 2Mch_6_2 | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | Ζεύς, Διός, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καθ·ώς | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ζεύς, Διός, ὁ | |||||||
| L06 | 2Mch_6_2 | By kalać | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zeus | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By natykać się na | — | — | Miejsce | By mieszkać | Zeus | — | ||
| L07 | 2Mch_6_2 | molu=nai | de\ | kai\ | to\n | e)n | *ierosolu/mois | neO\ | kai\ | prosonoma/sai | *dio\s | *)olumpi/ou | kai\ | to\n | e)n | *gariDZin, | kaTO\s | e)tu/gCHanon | oi( | to\n | to/pon | oi)kou=ntes, | *dio\s | *Xeni/ou. | ||
| L08 | 2Mch_6_2 | molynai | de | kai | ton | en | ierosolymois | neO | kai | prosonomasai | dios | olympiu | kai | ton | en | gariDZin, | kaTOs | etynCHanon | hoi | ton | topon | oikuntes, | dios | Xeniu. | ||
| L09 | 2Mch_6_2 | VA_AAN | x | C | RA_ASM | P | N3M_DPM | N2_ASM | C | VA_AAN | N3_GSM | N2_GSM | C | RA_ASM | P | N_DS | D | V1I_IAI3P | RA_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAPNPM | N3_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 2Mch_6_2 | to defile | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ć | and also, even, namely | ć | Zeus | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to chance upon | the | the | place | to dwell | Zeus | ć | ||
| L11 | 2Mch_6_2 | to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) | Yet | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | and | Zeus (gen) | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | as accordingly | I-was-CHANCE-ing-UPON, they-were-CHANCE-ing-UPON | the (nom) | the (acc) | place (acc) | while DWELL-ing (nom|voc) | Zeus (gen) | |||||||
| L12 | 2Mch_6_2 | 2Mch_6:2_1 | 2Mch_6:2_2 | 2Mch_6:2_3 | 2Mch_6:2_4 | 2Mch_6:2_5 | 2Mch_6:2_6 | 2Mch_6:2_7 | 2Mch_6:2_8 | 2Mch_6:2_9 | 2Mch_6:2_10 | 2Mch_6:2_11 | 2Mch_6:2_12 | 2Mch_6:2_13 | 2Mch_6:2_14 | 2Mch_6:2_15 | 2Mch_6:2_16 | 2Mch_6:2_17 | 2Mch_6:2_18 | 2Mch_6:2_19 | 2Mch_6:2_20 | 2Mch_6:2_21 | 2Mch_6:2_22 | 2Mch_6:2_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_3 | χαλεπὴ δὲ καὶ τοῖς ὅλοις ἦν δυσχερὴς ἡ ἐπίτασις τῆς κακίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_3 | The coming in of thismischief was sore and grievous to the people: (2 Maccabees 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_3 | Napór niegodziwości był ciężki i trudny do wytrzymania dla wszystkich. (2 Mch 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_3 | χαλεπὴ | δὲ | καὶ | τοῖς | ὅλοις | ἦν | δυσχερὴς | ἡ | ἐπίτασις | τῆς | κακίας. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_6_3 | χαλεπός -ή -όν | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_6_3 | Trudny | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Cały | By być | — | — | — | — | Źle źle, złośliwość | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_6_3 | CHalepE\ | de\ | kai\ | toi=s | o(/lois | E)=n | dusCHerE\s | E( | e)pi/tasis | tE=s | kaki/as. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_6_3 | CHalepE | de | kai | tois | holois | En | dysCHerEs | hE | epitasis | tEs | kakias. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_6_3 | A1_NSF | x | C | RA_DPM | A1_DPM | V9_IAI3S | A3H_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_6_3 | difficult | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | whole | to be | ć | the | ć | the | evil evil, malice | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_6_3 | difficult ([Adj] nom|voc) | Yet | and | the (dat) | whole (dat) | he/she/it-was | the (nom) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_6_3 | 2Mch_6:3_1 | 2Mch_6:3_2 | 2Mch_6:3_3 | 2Mch_6:3_4 | 2Mch_6:3_5 | 2Mch_6:3_6 | 2Mch_6:3_7 | 2Mch_6:3_8 | 2Mch_6:3_9 | 2Mch_6:3_10 | 2Mch_6:3_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_4 | τὸ μὲν γὰρ ἱερὸν ἀσωτίας καὶ κώμων ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπεπληροῦτο ῥᾳθυμούντων μεθ’ ἑταιρῶν καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς περιβόλοις γυναιξὶ πλησιαζόντων, ἔτι δὲ τὰ μὴ καθήκοντα ἔνδον εἰσφερόντων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_4 | For the temple was filled with riot and revelling by the Gentiles, who dallied with harlots, and had to do with women within the circuit of the holy places, and besides that brought in things that were not lawful. (2 Maccabees 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_4 | Świątynia była pełna rozpusty i uczt, na których poganie zabawiali się z nierządnicami, a na świętych dziedzińcach zbliżali się do kobiet, ponadto zaś jeszcze do wnętrza świątyni wnosili to, czego się nie godzi. (2 Mch 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_4 | τὸ | μὲν | γὰρ | ἱερὸν | ἀσωτίας | καὶ | κώμων | ὑπὸ | τῶν | ἐθνῶν | ἐπεπληροῦτο | ῥᾳθυμούντων | μεθ’ | ἑταιρῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἱεροῖς | περιβόλοις | γυναιξὶ | πλησιαζόντων, | ἔτι | δὲ | τὰ | μὴ |
| L05 | 2Mch_6_4 | ὁ ἡ τό | μέν | γάρ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἀ·σωτία, -ας, ἡ | καί | κῶμος, -ου, ὁ; κώμη, -ης, ἡ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μετά | ἑταῖρος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πλησιάζω [LXX] (πλησιαζ-, -, -, -, -, -) | ἔτι | δέ | ὁ ἡ τό | μή | |||
| L06 | 2Mch_6_4 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | ??? | I też, nawet, mianowicie | Uczestnik bachanaliów; miasto | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Kobiety/żona | By przynosić blisko | Jeszcze/jeszcze | zaś | — | Nie |
| L07 | 2Mch_6_4 | to\ | me\n | ga\r | i(ero\n | a)sOti/as | kai\ | kO/mOn | u(po\ | tO=n | e)TnO=n | e)peplErou=to | r(a|Tumou/ntOn | meT’ | e(tairO=n | kai\ | e)n | toi=s | i(eroi=s | peribo/lois | gunaiXi\ | plEsiaDZo/ntOn, | e)/ti | de\ | ta\ | mE\ |
| L08 | 2Mch_6_4 | to | men | gar | hieron | asOtias | kai | kOmOn | hypo | tOn | eTnOn | epeplEruto | raTymuntOn | meT’ | hetairOn | kai | en | tois | hierois | peribolois | gynaiXi | plEsiaDZontOn, | eti | de | ta | mE |
| L09 | 2Mch_6_4 | RA_NSN | x | x | N2N_NSN | N1A_GSF | C | N2_GPM | P | RA_GPN | N3E_GPN | V4I_IPI3S | V2_PAPGPN | P | N1A_GPF | C | P | RA_DPN | A1A_DPN | N2_DPN | N3K_DPF | V1_PAPGPN | D | x | RA_APN | D |
| L10 | 2Mch_6_4 | the | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ??? | and also, even, namely | bacchanal; town | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | woman/wife | to bring near | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | not |
| L11 | 2Mch_6_4 | the (nom|acc) | indeed | for | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ??? (gen) | and | bacchanals (gen); towns (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | nations (gen) | after (+acc), with (+gen) | partners (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) | women/wives (dat) | let-them-be-BRING-ing-NEAR! (classical), while BRING-ing-NEAR (gen) | yet/still | Yet | the (nom|acc) | not | |||
| L12 | 2Mch_6_4 | 2Mch_6:4_1 | 2Mch_6:4_2 | 2Mch_6:4_3 | 2Mch_6:4_4 | 2Mch_6:4_5 | 2Mch_6:4_6 | 2Mch_6:4_7 | 2Mch_6:4_8 | 2Mch_6:4_9 | 2Mch_6:4_10 | 2Mch_6:4_11 | 2Mch_6:4_12 | 2Mch_6:4_13 | 2Mch_6:4_14 | 2Mch_6:4_15 | 2Mch_6:4_16 | 2Mch_6:4_17 | 2Mch_6:4_18 | 2Mch_6:4_19 | 2Mch_6:4_20 | 2Mch_6:4_21 | 2Mch_6:4_22 | 2Mch_6:4_23 | 2Mch_6:4_24 | 2Mch_6:4_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_5 | τὸ δὲ θυσιαστήριον τοῖς ἀποδιεσταλμένοις ἀπὸ τῶν νόμων ἀθεμίτοις ἐπεπλήρωτο. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_5 | The altar also was filled with profane things, which the law forbiddeth. (2 Maccabees 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_5 | Ołtarz był pokrytyofiarami niedopuszczalnymi przez Prawo i niegodziwymi. (2 Mch 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_5 | τὸ | δὲ | θυσιαστήριον | τοῖς | ἀποδιεσταλμένοις | ἀπὸ | τῶν | νόμων | ἀθεμίτοις | ἐπεπλήρωτο. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_6_5 | ὁ ἡ τό | δέ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | ἀ·θέμιτος -ον | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_6_5 | — | zaś | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo; pastwisko | Zakazywany | By napełniać pełność, spełniać | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_6_5 | to\ | de\ | TusiastE/rion | toi=s | a)podiestalme/nois | a)po\ | tO=n | no/mOn | a)Temi/tois | e)peplE/rOto. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_6_5 | to | de | TysiastErion | tois | apodiestalmenois | apo | tOn | nomOn | aTemitois | epeplErOto. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_6_5 | RA_NSN | x | N2N_NSN | RA_DPM | VM_XMPDPM | P | RA_GPM | N2_GPM | A1B_DPM | V4I_IPI3S | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_6_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | law; pasturage | forbidden | to fill fill, fulfill | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_6_5 | the (nom|acc) | Yet | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | away from (+gen) | the (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | forbidden ([Adj] dat) | he/she/it-had-been-FILL-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_6_5 | 2Mch_6:5_1 | 2Mch_6:5_2 | 2Mch_6:5_3 | 2Mch_6:5_4 | 2Mch_6:5_5 | 2Mch_6:5_6 | 2Mch_6:5_7 | 2Mch_6:5_8 | 2Mch_6:5_9 | 2Mch_6:5_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_6 | ἦν δ’ οὔτε σαββατίζειν οὔτε πατρῴους ἑορτὰς διαφυλάττειν οὔτε ἁπλῶς Ιουδαῖον ὁμολογεῖν εἶναι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_6 | Neither was it lawful for a man to keep sabbath days or ancient fasts, or to profess himself at all to be a Jew. (2 Maccabees 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_6 | Nie było wolno anizachowywać szabatu, ani obchodzić ojczystych świąt, ani nawet przyznawać się, że się jest Żydem. (2 Mch 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_6 | ἦν | δ’ | οὔτε | σαββατίζειν | οὔτε | πατρῴους | ἑορτὰς | διαφυλάττειν | οὔτε | ἁπλῶς | Ιουδαῖον | ὁμολογεῖν | εἶναι, | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_6_6 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | οὔτε (οὐ τέ) | οὔτε (οὐ τέ) | πατρῷος -α -ον | ἑορτή, -ῆς, ἡ | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ἁ·πλῶς (Adv. fr. ἁπλοῦς) | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_6_6 | By być | zaś | Ani nie | — | Ani nie | Ojcowski | Świąteczny | By chronić ochraniacz, by konserwować | Ani nie | Właśnie prosty, prosto, tylko, jasno,w wiejski sposób | Żydowski | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | By być | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_6_6 | E)=n | d’ | ou)/te | sabbati/DZein | ou)/te | patrO/|ous | e(orta\s | diafula/ttein | ou)/te | a(plO=s | *ioudai=on | o(mologei=n | ei)=nai, | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_6_6 | En | d’ | ute | sabbatiDZein | ute | patrOus | heortas | diafylattein | ute | haplOs | iudaion | homologein | einai, | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_6_6 | V9_IAI3S | x | C | V1_PAN | C | A1A_APM | N1_APF | V1_PAN | C | D | N2_ASM | V2_PAN | V9_PAN | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_6_6 | to be | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | nor not | ć | nor not | paternal | festival | to guard preserver, to conserve | nor not | just simple, simply, merely, plainly,rustically | Jewish | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | to be | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_6_6 | he/she/it-was | Yet | nor | nor | paternal ([Adj] acc) | festivals (acc) | to-be-GUARD-ing | nor | just | Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-ACKNOWLEDGE-ing | to-be | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_6_6 | 2Mch_6:6_1 | 2Mch_6:6_2 | 2Mch_6:6_3 | 2Mch_6:6_4 | 2Mch_6:6_5 | 2Mch_6:6_6 | 2Mch_6:6_7 | 2Mch_6:6_8 | 2Mch_6:6_9 | 2Mch_6:6_10 | 2Mch_6:6_11 | 2Mch_6:6_12 | 2Mch_6:6_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_7 | ἤγοντο δὲ μετὰ πικρᾶς ἀνάγκης εἰς τὴν κατὰ μῆνα τοῦ βασιλέως γενέθλιον ἡμέραν ἐπὶ σπλαγχνισμόν, γενομένης δὲ Διονυσίων ἑορτῆς ἠναγκάζοντο κισσοὺς ἔχοντες πομπεύειν τῷ Διονύσῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_7 | And in the day of theking's birth every month they were brought by bitter constraint to eat of the sacrifices; and when the fast of Bacchus was kept, the Jews were compelled to go in procession to Bacchus, carrying ivy. (2 Maccabees 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_7 | Każdego miesiącaw dniu urodzin króla gorzka konieczność prowadziła każdego do spożywania ofiar, kiedy zaś przyszło święto Dionizjów, zmuszano do tego, aby w bluszczowych wieńcach brać udział w pochodzie ku czci Dionizosa. (2 Mch 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_7 | ἤγοντο | δὲ | μετὰ | πικρᾶς | ἀνάγκης | εἰς | τὴν | κατὰ | μῆνα | τοῦ | βασιλέως | γενέθλιον | ἡμέραν | ἐπὶ | σπλαγχνισμόν, | γενομένης | δὲ | Διονυσίων | ἑορτῆς | ἠναγκάζοντο | κισσοὺς | ἔχοντες | πομπεύειν | τῷ | Διονύσῳ. |
| L05 | 2Mch_6_7 | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δέ | μετά | πικρός -ά -όν | ἀνάγκη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατά | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Mch_6_7 | By prowadzić | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gorzki | Przymusu/potrzeba | Do (+przyspieszenie) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesiąc | — | Król | — | Dzień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | — | Świąteczny | By zmuszać | — | By mieć | — | — | — |
| L07 | 2Mch_6_7 | E)/gonto | de\ | meta\ | pikra=s | a)na/gkEs | ei)s | tE\n | kata\ | mE=na | tou= | basile/Os | gene/Tlion | E(me/ran | e)pi\ | splagCHnismo/n, | genome/nEs | de\ | *dionusi/On | e(ortE=s | E)nagka/DZonto | kissou\s | e)/CHontes | pompeu/ein | tO=| | *dionu/sO|. |
| L08 | 2Mch_6_7 | Egonto | de | meta | pikras | anankEs | eis | tEn | kata | mEna | tu | basileOs | geneTlion | hEmeran | epi | splanCHnismon, | genomenEs | de | dionysiOn | heortEs | EnankaDZonto | kissus | eCHontes | pompeuein | tO | dionysO. |
| L09 | 2Mch_6_7 | V1I_IMI3P | x | P | A1A_GSF | N1_GSF | P | RA_ASF | P | N3_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | A1B_ASF | N1A_ASF | P | N2_ASM | VB_AMPGSF | x | N_GPN | N1_GSF | V1I_IPI3P | N2_APM | V1_PAPNPM | V1_PAN | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | 2Mch_6_7 | to lead | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | bitter | compulsion/necessity | into (+acc) | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | month | the | king | ć | day | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | festival | to compel | ć | to have | ć | the | ć |
| L11 | 2Mch_6_7 | they-were-being-LEAD-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | bitter ([Adj] acc, gen) | compulsion/necessity (gen) | into (+acc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | month (acc) | the (gen) | king (gen) | day (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | festival (gen) | they-were-being-COMPEL-ed | while HAVE-ing (nom|voc) | the (dat) | ||||||
| L12 | 2Mch_6_7 | 2Mch_6:7_1 | 2Mch_6:7_2 | 2Mch_6:7_3 | 2Mch_6:7_4 | 2Mch_6:7_5 | 2Mch_6:7_6 | 2Mch_6:7_7 | 2Mch_6:7_8 | 2Mch_6:7_9 | 2Mch_6:7_10 | 2Mch_6:7_11 | 2Mch_6:7_12 | 2Mch_6:7_13 | 2Mch_6:7_14 | 2Mch_6:7_15 | 2Mch_6:7_16 | 2Mch_6:7_17 | 2Mch_6:7_18 | 2Mch_6:7_19 | 2Mch_6:7_20 | 2Mch_6:7_21 | 2Mch_6:7_22 | 2Mch_6:7_23 | 2Mch_6:7_24 | 2Mch_6:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_8 | ψήφισμα δὲ ἐξέπεσενεἰς τὰς ἀστυγείτονας Ἑλληνίδας πόλεις Πτολεμαίου ὑποθεμένου τὴν αὐτὴν ἀγωγὴν κατὰ τῶν Ιουδαίων ἄγειν καὶ σπλαγχνίζειν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_8 | Moreover there wentout a decree to the neighbour cities of the heathen, by the suggestion of Ptolemee, against the Jews, that they should observe the same fashions, and be partakers of their sacrifices: (2 Maccabees 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_8 | Za namową Ptolemeusza zostało wydane dla sąsiednich miast greckich rozporządzenie, aby one w stosunku do Żydów tak samo postępowały, zwłaszcza co do uczt obrzędowych, (2 Mch 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_8 | ψήφισμα | δὲ | ἐξέπεσεν | εἰς | τὰς | ἀστυγείτονας | Ἑλληνίδας | πόλεις | Πτολεμαίου | ὑποθεμένου | τὴν | αὐτὴν | ἀγωγὴν | κατὰ | τῶν | Ιουδαίων | ἄγειν | καὶ | σπλαγχνίζειν, | ||||||
| L05 | 2Mch_6_8 | δέ | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἑλληνί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγωγή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | σπλαγχνίζομαι (σπλαγχνιζ-, -, -, -, -, σπλαγχνισ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_6_8 | — | zaś | By zmniejszać się | Do (+przyspieszenie) | — | — | Grecki [kobieta] | Miasto | — | By umieszczać poniżej | — | On/ona/to/to samo | Sposób życia (poruszający) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Żydowski | By prowadzić | I też, nawet, mianowicie | By poruszać emocji/uczuć/namiętności | ||||||
| L07 | 2Mch_6_8 | PSE/fisma | de\ | e)Xe/pesen | ei)s | ta\s | a)stugei/tonas | *e(llEni/das | po/leis | *ptolemai/ou | u(poTeme/nou | tE\n | au)tE\n | a)gOgE\n | kata\ | tO=n | *ioudai/On | a)/gein | kai\ | splagCHni/DZein, | ||||||
| L08 | 2Mch_6_8 | PSEfisma | de | eXepesen | eis | tas | astygeitonas | ellEnidas | poleis | ptolemaiu | hypoTemenu | tEn | autEn | agOgEn | kata | tOn | iudaiOn | agein | kai | splanCHniDZein, | ||||||
| L09 | 2Mch_6_8 | N3M_ASN | x | VAI_AAI3S | P | RA_APF | A3N_APF | N3D_APF | N3I_APF | N2_GSM | VE_AMPGSM | RA_ASF | RD_ASF | N1_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAN | C | V1_PAN | ||||||
| L10 | 2Mch_6_8 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fall off | into (+acc) | the | ć | Greek [woman] | city | ć | to place under | the | he/she/it/same | way of life (motive) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Jewish | to lead | and also, even, namely | to stir the emotions/feelings/passions | ||||||
| L11 | 2Mch_6_8 | Yet | he/she/it-FALL OFF-ed | into (+acc) | the (acc) | Greeks (acc) | cities (acc, nom|voc) | upon being-PLACE-ed-UNDER (gen) | the (acc) | her/it/same (acc) | way of life (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-LEAD-ing | and | to-be-STIR-ing-THE-EMOTIONS/FEELINGS/PASSIONS | |||||||||
| L12 | 2Mch_6_8 | 2Mch_6:8_1 | 2Mch_6:8_2 | 2Mch_6:8_3 | 2Mch_6:8_4 | 2Mch_6:8_5 | 2Mch_6:8_6 | 2Mch_6:8_7 | 2Mch_6:8_8 | 2Mch_6:8_9 | 2Mch_6:8_10 | 2Mch_6:8_11 | 2Mch_6:8_12 | 2Mch_6:8_13 | 2Mch_6:8_14 | 2Mch_6:8_15 | 2Mch_6:8_16 | 2Mch_6:8_17 | 2Mch_6:8_18 | 2Mch_6:8_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_9 | τοὺς δὲ μὴ προαιρουμένους μεταβαίνειν ἐπὶ τὰ Ἑλληνικὰ κατασφάζειν. παρῆν οὖν ὁρᾶν τὴν ἐνεστῶσαν ταλαιπωρίαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_9 | And whoso would notconform themselves to the manners of the Gentiles should be put to death. Then might a man have seen the present misery. (2 Maccabees 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_9 | i aby karano śmiercią tych, którzy nie chcieli przejść na grecki sposób postępowania. Można więc widzieć z tego, jak wielki ucisk wtedy nastał. (2 Mch 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_9 | τοὺς | δὲ | μὴ | προαιρουμένους | μεταβαίνειν | ἐπὶ | τὰ | Ἑλληνικὰ | κατασφάζειν. | παρῆν | οὖν | ὁρᾶν | τὴν | ἐνεστῶσαν | ταλαιπωρίαν. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_6_9 | ὁ ἡ τό | δέ | μή | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἑλληνικός -ή -όν | κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὖν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 2Mch_6_9 | — | zaś | Nie | By z góry postanawiać | By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Do ??? | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Dlatego/wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By być wewnątrz; by ustalać do pozycji | Niedola | ||||||||||
| L07 | 2Mch_6_9 | tou\s | de\ | mE\ | proairoume/nous | metabai/nein | e)pi\ | ta\ | *e(llEnika\ | katasfa/DZein. | parE=n | ou)=n | o(ra=n | tE\n | e)nestO=san | talaipOri/an. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_6_9 | tus | de | mE | proairumenus | metabainein | epi | ta | ellEnika | katasfaDZein. | parEn | un | horan | tEn | enestOsan | talaipOrian. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_6_9 | RA_APM | x | D | V2_PMPAPM | V1_PAN | P | RA_APN | A1_APN | V1_PAN | V9_IAI3S | x | V3_PAN | RA_ASF | VH_AAPASF | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 2Mch_6_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to predetermine | to pass to pass from one thing to another or one state to another | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | to ??? | to be present/here tobe present, to have come | therefore/then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to be within; to fix intoposition | misery | ||||||||||
| L11 | 2Mch_6_9 | the (acc) | Yet | not | while being-PREDETERMINE-ed (acc) | to-be-PASS-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Greek ([Adj] nom|acc|voc) | to-be-???-ing | he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE | therefore/then | to-be-SEE-ing | the (acc) | let-them-be-BE-ing-WITHIN!; having FIX-ed-INTO-POSITION (acc) | misery (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_6_9 | 2Mch_6:9_1 | 2Mch_6:9_2 | 2Mch_6:9_3 | 2Mch_6:9_4 | 2Mch_6:9_5 | 2Mch_6:9_6 | 2Mch_6:9_7 | 2Mch_6:9_8 | 2Mch_6:9_9 | 2Mch_6:9_10 | 2Mch_6:9_11 | 2Mch_6:9_12 | 2Mch_6:9_13 | 2Mch_6:9_14 | 2Mch_6:9_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_10 | δύο γὰρ γυναῖκες ἀνήχθησαν περιτετμηκυῖαι τὰ τέκνα· τούτων δὲ ἐκ τῶν μαστῶν κρεμάσαντες τὰ βρέφη καὶ δημοσίᾳ περιαγαγόντες αὐτὰς τὴν πόλιν κατὰ τοῦ τείχους ἐκρήμνισαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_10 | For there were two women brought, who had circumcised their children; whom when they had openly led round about the city, the babes handing at their breasts, they cast them down headlong from the wall. (2 Maccabees 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_10 | Przed sąd przyprowadzono dwie kobiety, gdyż obrzezały swe dzieci. Zawiesiwszy im przy piersiach ich niemowlęta oprowadzono je publicznie po mieście, a następnie strącono z muru. (2 Mch 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_10 | δύο | γὰρ | γυναῖκες | ἀνήχθησαν | περιτετμηκυῖαι | τὰ | τέκνα· | τούτων | δὲ | ἐκ | τῶν | μαστῶν | κρεμάσαντες | τὰ | βρέφη | καὶ | δημοσίᾳ | περιαγαγόντες | αὐτὰς | τὴν | πόλιν | κατὰ | τοῦ | τείχους | ἐκρήμνισαν. |
| L05 | 2Mch_6_10 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γάρ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ἐκ | ὁ ἡ τό | μαστός, -οῦ, ὁ | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βρέφο·ς, -ους, τό | καί | δημόσιος -ία -ον | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | |
| L06 | 2Mch_6_10 | Dwa | Dla odtąd, jak | Kobiety/żona | By prowadzić | By obrzezać | — | Dziecko | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Pierś | Do przeczulonego zawieszany | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Publiczny | By prowadzić dookoła | On/ona/to/to samo | — | Miasto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ściana | — |
| L07 | 2Mch_6_10 | du/o | ga\r | gunai=kes | a)nE/CHTEsan | peritetmEkui=ai | ta\ | te/kna· | tou/tOn | de\ | e)k | tO=n | mastO=n | krema/santes | ta\ | bre/fE | kai\ | dEmosi/a| | periagago/ntes | au)ta\s | tE\n | po/lin | kata\ | tou= | tei/CHous | e)krE/mnisan. |
| L08 | 2Mch_6_10 | dyo | gar | gynaikes | anECHTEsan | peritetmEkyiai | ta | tekna· | tutOn | de | ek | tOn | mastOn | kremasantes | ta | brefE | kai | dEmosia | periagagontes | autas | tEn | polin | kata | tu | teiCHus | ekrEmnisan. |
| L09 | 2Mch_6_10 | M | x | N3K_NPF | VQI_API3P | VX_XAPNPF | RA_APN | N2N_APN | RD_GPF | x | P | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAPNPM | RA_APN | N2_APN | C | A1A_DSF | VB_AAPNPM | RD_APF | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSN | N3E_GSN | VAI_AAPASF |
| L10 | 2Mch_6_10 | two | for since, as | woman/wife | to lead up | to circumcise | the | child | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | breast | to hung up suspended | the | babe | and also, even, namely | public | to lead around | he/she/it/same | the | city | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wall | ć |
| L11 | 2Mch_6_10 | two (nom, acc, gen) | for | women/wives (nom|voc) | they-were-LEAD-ed-UP | having CIRCUMCISE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | these (gen) | Yet | out of (+gen) | the (gen) | breasts (gen) | upon HUNG UP-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | babes (nom|acc|voc) | and | public ([Adj] dat) | upon LEAD-ing-AROUND (nom|voc) | them/same (acc) | the (acc) | city (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | wall (gen) | |
| L12 | 2Mch_6_10 | 2Mch_6:10_1 | 2Mch_6:10_2 | 2Mch_6:10_3 | 2Mch_6:10_4 | 2Mch_6:10_5 | 2Mch_6:10_6 | 2Mch_6:10_7 | 2Mch_6:10_8 | 2Mch_6:10_9 | 2Mch_6:10_10 | 2Mch_6:10_11 | 2Mch_6:10_12 | 2Mch_6:10_13 | 2Mch_6:10_14 | 2Mch_6:10_15 | 2Mch_6:10_16 | 2Mch_6:10_17 | 2Mch_6:10_18 | 2Mch_6:10_19 | 2Mch_6:10_20 | 2Mch_6:10_21 | 2Mch_6:10_22 | 2Mch_6:10_23 | 2Mch_6:10_24 | 2Mch_6:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_11 | ἕτεροι δὲ πλησίον συνδραμόντες εἰς τὰ σπήλαια λεληθότως ἄγειν τὴν ἑβδομάδα μηνυθέντες τῷ Φιλίππῳ συνεφλογίσθησαν διὰ τὸ εὐλαβῶς ἔχειν βοηθῆσαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν δόξαν τῆς σεμνοτάτης ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_11 | And others, that had run together into caves near by, to keep the sabbath day secretly, being discovered by Philip, were all burnt together, because they made a conscience to help themselves for the honour of the most sacred day. (2 Maccabees 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_11 | Inni skryli się w pobliskich grotach, aby w tajemnicy obchodzić szabat. Kiedy jednak doniesiono o tym Filipowi, zostali wszyscy spaleni, gdyż obawiali się czynnie sobie pomóc przez cześć dla dnia świętego. (2 Mch 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_11 | ἕτεροι | δὲ | πλησίον | συνδραμόντες | εἰς | τὰ | σπήλαια | λεληθότως | ἄγειν | τὴν | ἑβδομάδα | μηνυθέντες | τῷ | Φιλίππῳ | συνεφλογίσθησαν | διὰ | τὸ | εὐλαβῶς | ἔχειν | βοηθῆσαι | ἑαυτοῖς | κατὰ | τὴν | δόξαν | τῆς |
| L05 | 2Mch_6_11 | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | δέ | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) | ὁ ἡ τό | Φίλιππος, -ου, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κατά | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Mch_6_11 | Inny | zaś | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | By ulegać panice | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | — | By prowadzić | — | — | By informować rób znany; oświadczaj | — | Philip | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By mieć | By pomagać | Samo /nasz /twój /siebie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — |
| L07 | 2Mch_6_11 | e(/teroi | de\ | plEsi/on | sundramo/ntes | ei)s | ta\ | spE/laia | lelETo/tOs | a)/gein | tE\n | e(bdoma/da | mEnuTe/ntes | tO=| | *fili/ppO| | suneflogi/sTEsan | dia\ | to\ | eu)labO=s | e)/CHein | boETE=sai | e(autoi=s | kata\ | tE\n | do/Xan | tE=s |
| L08 | 2Mch_6_11 | heteroi | de | plEsion | syndramontes | eis | ta | spElaia | lelETotOs | agein | tEn | hebdomada | mEnyTentes | tO | filippO | syneflogisTEsan | dia | to | eulabOs | eCHein | boETEsai | heautois | kata | tEn | doXan | tEs |
| L09 | 2Mch_6_11 | A1A_NPM | x | D | VB_AAPNPM | P | RA_APN | N2N_APN | D | V1_PAN | RA_ASF | N3D_ASF | VC_APPNPM | RA_DSM | N2_DSM | VCI_API3P | P | RA_ASN | D | V1_PAN | VA_AAN | RD_DPM | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSF |
| L10 | 2Mch_6_11 | other | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | neighbor one near, close to; near | to stampede | into (+acc) | the | hideout | ć | to lead | the | ć | to inform make known;declare | the | Philip | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to have | to help | self /our-/your-/themselves | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the |
| L11 | 2Mch_6_11 | other (nom) | Yet | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon STAMPEDE-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideouts (nom|acc|voc) | to-be-LEAD-ing | the (acc) | upon being-INFORM-ed (nom|voc) | the (dat) | Philip (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be-HAVE-ing | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | selves (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||
| L12 | 2Mch_6_11 | 2Mch_6:11_1 | 2Mch_6:11_2 | 2Mch_6:11_3 | 2Mch_6:11_4 | 2Mch_6:11_5 | 2Mch_6:11_6 | 2Mch_6:11_7 | 2Mch_6:11_8 | 2Mch_6:11_9 | 2Mch_6:11_10 | 2Mch_6:11_11 | 2Mch_6:11_12 | 2Mch_6:11_13 | 2Mch_6:11_14 | 2Mch_6:11_15 | 2Mch_6:11_16 | 2Mch_6:11_17 | 2Mch_6:11_18 | 2Mch_6:11_19 | 2Mch_6:11_20 | 2Mch_6:11_21 | 2Mch_6:11_22 | 2Mch_6:11_23 | 2Mch_6:11_24 | 2Mch_6:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_12 | Παρακαλῶ οὖν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇδε τῇ βίβλῳ μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς, λογίζεσθαι δὲ τὰς τιμωρίας μὴ πρὸς ὄλεθρον, ἀλλὰ πρὸς παιδείαν τοῦ γένους ἡμῶν εἶναι· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_12 | Now I beseech those that read this book, that they be not discouraged for these calamities, but that they judge those punishments not to be for destruction, but for a chastening of our nation. (2 Maccabees 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_12 | Proszę więc tych,którzy będą czytali tę księgę, aby nie wpadli w przygnębienie z powodu tego, co trzeba było znieść; żeby raczej na to zwracali uwagę, że prześladowania były nie po to, aby zniszczyć, ale aby wychować nasz naród. (2 Mch 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_12 | Παρακαλῶ | οὖν | τοὺς | ἐντυγχάνοντας | τῇδε | τῇ | βίβλῳ | μὴ | συστέλλεσθαι | διὰ | τὰς | συμφοράς, | λογίζεσθαι | δὲ | τὰς | τιμωρίας | μὴ | πρὸς | ὄλεθρον, | ἀλλὰ | πρὸς | παιδείαν | τοῦ | γένους | ἡμῶν |
| L05 | 2Mch_6_12 | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | οὖν | ὁ ἡ τό | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | μή | συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) | διά | ὁ ἡ τό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | τιμωρία, -ας, ἡ | μή | πρός | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἀλλά | πρός | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 2Mch_6_12 | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Dlatego/wtedy | — | By odwoływać się/interweniuj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | Książka | Nie | By cofać się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | zaś | — | Kara | Nie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | Ale | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja |
| L07 | 2Mch_6_12 | *parakalO= | ou)=n | tou\s | e)ntugCHa/nontas | tE=|de | tE=| | bi/blO| | mE\ | suste/llesTai | dia\ | ta\s | sumfora/s, | logi/DZesTai | de\ | ta\s | timOri/as | mE\ | pro\s | o)/leTron, | a)lla\ | pro\s | paidei/an | tou= | ge/nous | E(mO=n |
| L08 | 2Mch_6_12 | parakalO | un | tus | entynCHanontas | tEde | tE | biblO | mE | systellesTai | dia | tas | symforas, | logiDZesTai | de | tas | timOrias | mE | pros | oleTron, | alla | pros | paideian | tu | genus | hEmOn |
| L09 | 2Mch_6_12 | V2_PAI1S | x | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_DSF | RA_DSF | N2_DSF | D | V1_PMN | P | RA_APF | N1A_APF | V1_PMN | x | RA_APF | N1A_APF | D | P | N2_ASM | C | P | N1A_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP |
| L10 | 2Mch_6_12 | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | therefore/then | the | to appeal/intercede | such things [definite article + δέ] | the | book | not | to retract | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | punishment | not | toward (+acc,+gen,+dat) | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | but | toward (+acc,+gen,+dat) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | race race, class, kind | I |
| L11 | 2Mch_6_12 | I-am-PETITION-ing, I-should-be-PETITION-ing | therefore/then | the (acc) | while APPEAL/INTERCEDE-ing (acc) | such things (dat) | the (dat) | book (dat) | not | to-be-being-RETRACT-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | to-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed | Yet | the (acc) | punishment (gen), punishments (acc) | not | toward (+acc,+gen,+dat) | Eternal death (acc) | but | toward (+acc,+gen,+dat) | chastisement (acc) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | |
| L12 | 2Mch_6_12 | 2Mch_6:12_1 | 2Mch_6:12_2 | 2Mch_6:12_3 | 2Mch_6:12_4 | 2Mch_6:12_5 | 2Mch_6:12_6 | 2Mch_6:12_7 | 2Mch_6:12_8 | 2Mch_6:12_9 | 2Mch_6:12_10 | 2Mch_6:12_11 | 2Mch_6:12_12 | 2Mch_6:12_13 | 2Mch_6:12_14 | 2Mch_6:12_15 | 2Mch_6:12_16 | 2Mch_6:12_17 | 2Mch_6:12_18 | 2Mch_6:12_19 | 2Mch_6:12_20 | 2Mch_6:12_21 | 2Mch_6:12_22 | 2Mch_6:12_23 | 2Mch_6:12_24 | 2Mch_6:12_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_13 | καὶ γὰρ τὸ μὴ πολὺν χρόνον ἐᾶσθαι τοὺς δυσσεβοῦντας, ἀλλ’ εὐθέως περιπίπτειν ἐπιτίμοις, μεγάλης εὐεργεσίας σημεῖόν ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_13 | For it is a token of hisgreat goodness, when wicked doers are not suffered any long time, but forthwith punished. (2 Maccabees 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_13 | Znakiem bowiemwielkiego dobrodziejstwa jest to, iż grzesznicy nie są pozostawieni w spokoju przez długi czas, ale że zaraz dosięga ich kara. (2 Mch 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_13 | καὶ | γὰρ | τὸ | μὴ | πολὺν | χρόνον | ἐᾶσθαι | τοὺς | δυσσεβοῦντας, | ἀλλ’ | εὐθέως | περιπίπτειν | ἐπιτίμοις, | μεγάλης | εὐεργεσίας | σημεῖόν | ἐστιν. | ||||||||
| L05 | 2Mch_6_13 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | μή | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλά | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εὐ·εργεσία, -ας, ἡ | σημεῖον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_6_13 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Nie | Dużo | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By pozwalać | — | — | Ale | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | By spotykać [obok spadaj] | — | Wielki | Dobry czyn | Znak | By być | ||||||||
| L07 | 2Mch_6_13 | kai\ | ga\r | to\ | mE\ | polu\n | CHro/non | e)a=sTai | tou\s | dussebou=ntas, | a)ll’ | eu)Te/Os | peripi/ptein | e)piti/mois, | mega/lEs | eu)ergesi/as | sEmei=o/n | e)stin. | ||||||||
| L08 | 2Mch_6_13 | kai | gar | to | mE | polyn | CHronon | easTai | tus | dyssebuntas, | all’ | euTeOs | peripiptein | epitimois, | megalEs | euergesias | sEmeion | estin. | ||||||||
| L09 | 2Mch_6_13 | C | x | RA_ASN | D | A3U_ASM | N2_ASM | V3_PMN | RA_APM | V2_PAPAPM | C | D | V1_PAN | A1B_DPM | A1_GSF | N1A_GSF | N2_ASN | V9_PAI3S | ||||||||
| L10 | 2Mch_6_13 | and also, even, namely | for since, as | the | not | much | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to allow | the | ć | but | at once outright; straight | to encounter [beside-fall] | ć | great | good deed | sign | to be | ||||||||
| L11 | 2Mch_6_13 | and | for | the (nom|acc) | not | much (acc) | time (acc) | to-be-being-ALLOW-ed | the (acc) | but | at once; straight ([Adj] gen) | to-be-ENCOUNTER-ing | great ([Adj] gen) | good deed (gen), good deeds (acc) | sign (nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | 2Mch_6_13 | 2Mch_6:13_1 | 2Mch_6:13_2 | 2Mch_6:13_3 | 2Mch_6:13_4 | 2Mch_6:13_5 | 2Mch_6:13_6 | 2Mch_6:13_7 | 2Mch_6:13_8 | 2Mch_6:13_9 | 2Mch_6:13_10 | 2Mch_6:13_11 | 2Mch_6:13_12 | 2Mch_6:13_13 | 2Mch_6:13_14 | 2Mch_6:13_15 | 2Mch_6:13_16 | 2Mch_6:13_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_14 | οὐ γὰρ καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἀναμένει μακροθυμῶν ὁ δεσπότης μέχρι τοῦ καταντήσαντας αὐτοὺς πρὸς ἐκπλήρωσιν ἁμαρτιῶν κολάσαι, οὕτως καὶ ἐφ’ ἡμῶν ἔκρινεν εἶναι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_14 | For not as with othernations, whom the Lord patiently forbeareth to punish, till they be come to the fulness of their sins, so dealeth he with us, (2 Maccabees 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_14 | Nie uważał bowiem Pan, że z nami trzeba postępować tak samo, jak z innymi narodami, co do których pozostaje cierpliwy i nie karze ich tak długo, aż wypełnią miarę grzechów. (2 Mch 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_14 | οὐ | γὰρ | καθάπερ | καὶ | ἐπὶ | τῶν | ἄλλων | ἐθνῶν | ἀναμένει | μακροθυμῶν | ὁ | δεσπότης | μέχρι | τοῦ | καταντήσαντας | αὐτοὺς | πρὸς | ἐκπλήρωσιν | ἁμαρτιῶν | κολάσαι, | οὕτως | καὶ | ἐφ’ | ἡμῶν | ἔκρινεν |
| L05 | 2Mch_6_14 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | καθάπερ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | μακρό·θυμος -ον; μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐκ·πλήρωσις, -εως, ἡ; ἐκ·πληρόω (εκ+πληρ(ο)-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πεπληρω·κ-, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) |
| L06 | 2Mch_6_14 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nawet jak | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Inny | Naród [zobacz etniczny] | Do ??? | Cierpliwy; by być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. | — | Despota | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zakończenie; do ??? | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
| L07 | 2Mch_6_14 | ou) | ga\r | kaTa/per | kai\ | e)pi\ | tO=n | a)/llOn | e)TnO=n | a)name/nei | makroTumO=n | o( | despo/tEs | me/CHri | tou= | katantE/santas | au)tou\s | pro\s | e)kplE/rOsin | a(martiO=n | kola/sai, | ou(/tOs | kai\ | e)f’ | E(mO=n | e)/krinen |
| L08 | 2Mch_6_14 | u | gar | kaTaper | kai | epi | tOn | allOn | eTnOn | anamenei | makroTymOn | ho | despotEs | meCHri | tu | katantEsantas | autus | pros | ekplErOsin | hamartiOn | kolasai, | hutOs | kai | ef’ | hEmOn | ekrinen |
| L09 | 2Mch_6_14 | D | x | D | C | P | RA_GPN | RD_GPN | N3E_GPN | V1_PAI3S | A1B_GPM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_GSM | VA_AAPAPM | RD_APM | P | N3I_ASF | N1A_GPF | VA_AAN | D | C | P | RP_GP | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Mch_6_14 | οὐχ before rough breathing | for since, as | even as | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | other | nation [see ethnic] | to ??? | patient; to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. | the | despot | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | to arrive arrive in or ata place, or attain a goal | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | completion; to ??? | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
| L11 | 2Mch_6_14 | not | for | even as | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | other (gen) | nations (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | patient ([Adj] gen); while BE SELF-CONTROLLED-ing (nom) | the (nom) | despot (nom) | until | the (gen) | upon ARRIVE-ing (acc) | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | completion (acc); they-should-be-???-ing | sins (gen) | to-PUNISH, be-you(sg)-PUNISH-ed!, he/she/it-happens-to-PUNISH (opt) | thusly/like this | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
| L12 | 2Mch_6_14 | 2Mch_6:14_1 | 2Mch_6:14_2 | 2Mch_6:14_3 | 2Mch_6:14_4 | 2Mch_6:14_5 | 2Mch_6:14_6 | 2Mch_6:14_7 | 2Mch_6:14_8 | 2Mch_6:14_9 | 2Mch_6:14_10 | 2Mch_6:14_11 | 2Mch_6:14_12 | 2Mch_6:14_13 | 2Mch_6:14_14 | 2Mch_6:14_15 | 2Mch_6:14_16 | 2Mch_6:14_17 | 2Mch_6:14_18 | 2Mch_6:14_19 | 2Mch_6:14_20 | 2Mch_6:14_21 | 2Mch_6:14_22 | 2Mch_6:14_23 | 2Mch_6:14_24 | 2Mch_6:14_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_15 | ἵνα μὴ πρὸς τέλος ἀφικομένων ἡμῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὕστερον ἡμᾶς ἐκδικᾷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_15 | Lest that, being cometo the height of sin, afterwards he should take vengeance of us. (2 Maccabees 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_15 | Nie chciał bowiemkarać nas na końcu, dopiero wtedy, gdyby grzechy nasze przebrały miarę. (2 Mch 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_15 | ἵνα | μὴ | πρὸς | τέλος | ἀφικομένων | ἡμῶν | τῶν | ἁμαρτιῶν | ὕστερον | ἡμᾶς | ἐκδικᾷ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_6_15 | ἵνα | μή | πρός | τέλο·ς, -ους, τό | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_6_15 | żeby / ażeby / bo | Nie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By sięgać | Ja | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Później; drugi | Ja | By wymagać zemsty na | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_6_15 | i(/na | mE\ | pro\s | te/los | a)fikome/nOn | E(mO=n | tO=n | a(martiO=n | u(/steron | E(ma=s | e)kdika=|. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_6_15 | hina | mE | pros | telos | afikomenOn | hEmOn | tOn | hamartiOn | hysteron | hEmas | ekdika. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_6_15 | C | D | P | N3E_ASN | VB_AMPGPM | RP_GP | RA_GPF | N1A_GPF | D | RP_AP | VA_AAN | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_6_15 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | toward (+acc,+gen,+dat) | end (event, consummation) | to reach | I | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | afterward; latter | I | to exact vengeance upon | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_6_15 | so that / in order to /because | not | toward (+acc,+gen,+dat) | end (nom|acc|voc) | upon being-REACH-ed (gen) | us (gen) | the (gen) | sins (gen) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (acc) | he/she/it-will-EXACT-VENGEANCE-UPON, you(sg)-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON, you(sg)-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON (classical) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_6_15 | 2Mch_6:15_1 | 2Mch_6:15_2 | 2Mch_6:15_3 | 2Mch_6:15_4 | 2Mch_6:15_5 | 2Mch_6:15_6 | 2Mch_6:15_7 | 2Mch_6:15_8 | 2Mch_6:15_9 | 2Mch_6:15_10 | 2Mch_6:15_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_16 | διόπερ οὐδέποτε μὲντὸν ἔλεον ἀφ’ ἡμῶν ἀφίστησιν, παιδεύων δὲ μετὰ συμφορᾶς οὐκ ἐγκαταλείπει τὸν ἑαυτοῦ λαόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_16 | And therefore he never withdraweth his mercy from us: and though he punish with adversity, yet doth he never forsake his people. (2 Maccabees 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_16 | A więc nigdy nie cofa On od nas swojego miłosierdzia; choć wychowuje przez prześladowania, to jednak nie opuszcza swojego ludu. (2 Mch 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_16 | διόπερ | οὐδέποτε | μὲν | τὸν | ἔλεον | ἀφ’ | ἡμῶν | ἀφίστησιν, | παιδεύων | δὲ | μετὰ | συμφορᾶς | οὐκ | ἐγκαταλείπει | τὸν | ἑαυτοῦ | λαόν. | ||||||||
| L05 | 2Mch_6_16 | διό·περ | οὐδέποτε | μέν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | δέ | μετά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Mch_6_16 | ??? | Nigdy | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Litość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | By uwalniać | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Samo /nasz /twój /siebie | Ludzie | ||||||||
| L07 | 2Mch_6_16 | dio/per | ou)de/pote | me\n | to\n | e)/leon | a)f’ | E(mO=n | a)fi/stEsin, | paideu/On | de\ | meta\ | sumfora=s | ou)k | e)gkatalei/pei | to\n | e(autou= | lao/n. | ||||||||
| L08 | 2Mch_6_16 | dioper | udepote | men | ton | eleon | af’ | hEmOn | afistEsin, | paideuOn | de | meta | symforas | uk | enkataleipei | ton | heautu | laon. | ||||||||
| L09 | 2Mch_6_16 | D | D | x | RA_ASN | N3E_ASN | P | RP_GP | V6_IMI3S | V1_PAPNSM | x | P | N1A_GSF | D | V1_PAI3S | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | ||||||||
| L10 | 2Mch_6_16 | ??? | never | indeed (yet, certainly,surely) | the | mercy | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | to disengage | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | self /our-/your-/themselves | people | ||||||||
| L11 | 2Mch_6_16 | ??? | never | indeed | the (acc) | mercy (acc) | away from (+gen) | us (gen) | he/she/it-is-DISENGAGE-ing | while CHASTENED-ing (nom) | Yet | after (+acc), with (+gen) | not | he/she/it-is-GIVE UP-ing, you(sg)-are-being-GIVE UP-ed (classical) | the (acc) | self (gen) | people (acc) | |||||||||
| L12 | 2Mch_6_16 | 2Mch_6:16_1 | 2Mch_6:16_2 | 2Mch_6:16_3 | 2Mch_6:16_4 | 2Mch_6:16_5 | 2Mch_6:16_6 | 2Mch_6:16_7 | 2Mch_6:16_8 | 2Mch_6:16_9 | 2Mch_6:16_10 | 2Mch_6:16_11 | 2Mch_6:16_12 | 2Mch_6:16_13 | 2Mch_6:16_14 | 2Mch_6:16_15 | 2Mch_6:16_16 | 2Mch_6:16_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_17 | πλὴν ἕως ὑπομνήσεως ταῦθ ἡμῖν εἰρήσθω· δι’ ὀλίγων δ’ ἐλευστέον ἐπὶ τὴν διήγησιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_17 | But let this that we atspoken be for a warning unto us. And now will we come to the declaring of the matter in a few words. (2 Maccabees 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_17 | Zresztą niech namwystarczy przypomnienie tej prawdy. Po tych kilku słowach trzeba powrócić do opowiadania. (2 Mch 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_17 | πλὴν | ἕως | ὑπομνήσεως | ταῦθ | ἡμῖν | εἰρήσθω· | δι’ | ὀλίγων | δ’ | ἐλευστέον | ἐπὶ | τὴν | διήγησιν. | ||||||||||||
| L05 | 2Mch_6_17 | πλήν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὑπό·μνησις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | ὀλίγος -η -ον | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·ήγησις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_6_17 | Z wyjątkiem | Aż; świtaj | Pamiątka | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Mało [zobacz oligarchię] | zaś | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gawędziarski | ||||||||||||
| L07 | 2Mch_6_17 | plE\n | e(/Os | u(pomnE/seOs | tau=T | E(mi=n | ei)rE/sTO· | di’ | o)li/gOn | d’ | e)leuste/on | e)pi\ | tE\n | diE/gEsin. | ||||||||||||
| L08 | 2Mch_6_17 | plEn | heOs | hypomnEseOs | tauT | hEmin | eirEsTO· | di’ | oligOn | d’ | eleusteon | epi | tEn | diEgEsin. | ||||||||||||
| L09 | 2Mch_6_17 | D | P | N3I_GSF | RD_APN | RP_DP | VM_XMD3S | P | A1_GPM | x | A1A_NSN | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||
| L10 | 2Mch_6_17 | except | until; dawn | reminder | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | little [see oligarchy] | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | narrative | ||||||||||||
| L11 | 2Mch_6_17 | except | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | reminder (gen) | these (nom|acc) | us (dat) | let-him/her/it-be-having-been-SAY/TELL-ed! | because of (+acc), through (+gen) | few (gen) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | narrative (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_6_17 | 2Mch_6:17_1 | 2Mch_6:17_2 | 2Mch_6:17_3 | 2Mch_6:17_4 | 2Mch_6:17_5 | 2Mch_6:17_6 | 2Mch_6:17_7 | 2Mch_6:17_8 | 2Mch_6:17_9 | 2Mch_6:17_10 | 2Mch_6:17_11 | 2Mch_6:17_12 | 2Mch_6:17_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_18 | Ελεάζαρός τις τῶν πρωτευόντων γραμματέων, ἀνὴρ ἤδη προβεβηκὼς τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πρόσοψιν τοῦ προσώπου κάλλιστος, ἀναχανὼν ἠναγκάζετο φαγεῖν ὕειον κρέας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_18 | Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh. (2 Maccabees 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_18 | Niejaki Eleazar, jeden z pierwszych uczonych w Piśmie, mąż już w podeszłym wieku, szlachetnego oblicza, był zmuszony do otwarcia ust i jedzenia wieprzowiny. (2 Mch 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_18 | Ελεάζαρός | τις | τῶν | πρωτευόντων | γραμματέων, | ἀνὴρ | ἤδη | προβεβηκὼς | τὴν | ἡλικίαν | καὶ | τὴν | πρόσοψιν | τοῦ | προσώπου | κάλλιστος, | ἀναχανὼν | ἠναγκάζετο | φαγεῖν | ὕειον | κρέας. | ||||
| L05 | 2Mch_6_18 | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | πρωτεύω (πρωτευ-, -, -, -, -, -) | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἤδη | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | ||||||||
| L06 | 2Mch_6_18 | — | Jakiś/jakikolwiek | — | By być pierwszy | Skryba | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Już do teraz, do wtedy | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | — | Wiek stają się starszy | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Twarz | Najlepiej | — | By zmuszać | By jeść | — | Mięso | ||||
| L07 | 2Mch_6_18 | *elea/DZaro/s | tis | tO=n | prOteuo/ntOn | grammate/On, | a)nE\r | E)/dE | probebEkO\s | tE\n | E(liki/an | kai\ | tE\n | pro/soPSin | tou= | prosO/pou | ka/llistos, | a)naCHanO\n | E)nagka/DZeto | fagei=n | u(/eion | kre/as. | ||||
| L08 | 2Mch_6_18 | eleaDZaros | tis | tOn | prOteuontOn | grammateOn, | anEr | EdE | probebEkOs | tEn | hElikian | kai | tEn | prosoPSin | tu | prosOpu | kallistos, | anaCHanOn | EnankaDZeto | fagein | hyeion | kreas. | ||||
| L09 | 2Mch_6_18 | N2_NSM | RI_NSM | RA_GPM | V1_PAPGPM | N3V_GPM | N3_NSM | D | VX_XAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | A1_NSMS | VB_AAPNSM | V1I_IPI3S | VB_AAN | A1_ASN | N3_ASN | ||||
| L10 | 2Mch_6_18 | ć | some/any | the | to be first | scribe | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | already by now, by then | to Advance Advance, step forward, go ahead of | the | age get older | and also, even, namely | the | ć | the | face | best | ć | to compel | to eat | ć | meat | ||||
| L11 | 2Mch_6_18 | some/any (nom) | the (gen) | let-them-be-BE-ing-FIRST! (classical), while BE-ing-FIRST (gen) | scribes (gen) | man, husband (nom) | already | having ADVANCE-ed (nom) | the (acc) | age (acc) | and | the (acc) | the (gen) | face (gen) | best ([Adj] nom) | he/she/it-was-being-COMPEL-ed | to-will-EAT, to-EAT | meat (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 2Mch_6_18 | 2Mch_6:18_1 | 2Mch_6:18_2 | 2Mch_6:18_3 | 2Mch_6:18_4 | 2Mch_6:18_5 | 2Mch_6:18_6 | 2Mch_6:18_7 | 2Mch_6:18_8 | 2Mch_6:18_9 | 2Mch_6:18_10 | 2Mch_6:18_11 | 2Mch_6:18_12 | 2Mch_6:18_13 | 2Mch_6:18_14 | 2Mch_6:18_15 | 2Mch_6:18_16 | 2Mch_6:18_17 | 2Mch_6:18_18 | 2Mch_6:18_19 | 2Mch_6:18_20 | 2Mch_6:18_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_19 | ὁ δὲ τὸν μετ’ εὐκλείαςθάνατον μᾶλλον ἢ τὸν μετὰ μύσους βίον ἀναδεξάμενος, αὐθαιρέτως ἐπὶ τὸ τύμπανον προσῆγεν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_19 | But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, (2 Maccabees 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_19 | On jednak wybierając raczej chwalebną śmierć aniżeli godne pogardy życie, dobrowolnie szedł na miejsce kaźni, (2 Mch 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_19 | ὁ | δὲ | τὸν | μετ’ | εὐκλείας | θάνατον | μᾶλλον | ἢ | τὸν | μετὰ | μύσους | βίον | ἀναδεξάμενος, | αὐθαιρέτως | ἐπὶ | τὸ | τύμπανον | προσῆγεν, | |||||||
| L05 | 2Mch_6_19 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | μετά | θάνατος, -ου, ὁ | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | μετά | βίος, -ου, ὁ | ἀνα·δέχομαι (-, -, ανα+δεξ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Mch_6_19 | — | zaś | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Śmierć | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Życie | Do ??? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By prowadzić bliski | |||||||
| L07 | 2Mch_6_19 | o( | de\ | to\n | met’ | eu)klei/as | Ta/naton | ma=llon | E)\ | to\n | meta\ | mu/sous | bi/on | a)nadeXa/menos, | au)Taire/tOs | e)pi\ | to\ | tu/mpanon | prosE=gen, | |||||||
| L08 | 2Mch_6_19 | ho | de | ton | met’ | eukleias | Tanaton | mallon | E | ton | meta | mysus | bion | anadeXamenos, | auTairetOs | epi | to | tympanon | prosEgen, | |||||||
| L09 | 2Mch_6_19 | RA_NSM | x | RA_ASM | P | N1A_GSF | N2_ASM | D | C | RA_ASM | P | N3E_GSN | N2_ASM | VA_AMPNSM | D | P | RA_ASN | N2N_ASN | V1I_IAI3S | |||||||
| L10 | 2Mch_6_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | death | more/rather (instead) | or | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | life | to ??? | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | to lead toward | |||||||
| L11 | 2Mch_6_19 | the (nom) | Yet | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | death (acc) | more/rather | or | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | life (acc) | upon being-???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD | |||||||||||
| L12 | 2Mch_6_19 | 2Mch_6:19_1 | 2Mch_6:19_2 | 2Mch_6:19_3 | 2Mch_6:19_4 | 2Mch_6:19_5 | 2Mch_6:19_6 | 2Mch_6:19_7 | 2Mch_6:19_8 | 2Mch_6:19_9 | 2Mch_6:19_10 | 2Mch_6:19_11 | 2Mch_6:19_12 | 2Mch_6:19_13 | 2Mch_6:19_14 | 2Mch_6:19_15 | 2Mch_6:19_16 | 2Mch_6:19_17 | 2Mch_6:19_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_20 | προπτύσας δὲ καθ’ ὃν ἔδει τρόπον προσέρχεσθαι τοὺς ὑπομένοντας ἀμύνασθαι ὧν οὐ θέμις γεύσασθαι διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν φιλοστοργίαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_20 | As it behoved them tocome, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted. (2 Maccabees 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_20 | a wypluł mięso, jak powinni postąpić ci, którzy mają odwagę odrzucić to, czego nie wolno jeść nawet przez miłość do życia. (2 Mch 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_20 | προπτύσας | δὲ | καθ’ | ὃν | ἔδει | τρόπον | προσέρχεσθαι | τοὺς | ὑπομένοντας | ἀμύνασθαι | ὧν | οὐ | θέμις | γεύσασθαι | διὰ | τὴν | πρὸς | τὸ | ζῆν | φιλοστοργίαν. | |||||
| L05 | 2Mch_6_20 | δέ | κατά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | τρόπος, -ου, ὁ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Mch_6_20 | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | By jeść; by wiązać | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By nadchodzić | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | By pomagać | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | — | By smakować | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | |||||
| L07 | 2Mch_6_20 | proptu/sas | de\ | kaT’ | o(\n | e)/dei | tro/pon | prose/rCHesTai | tou\s | u(pome/nontas | a)mu/nasTai | O(=n | ou) | Te/mis | geu/sasTai | dia\ | tE\n | pro\s | to\ | DZE=n | filostorgi/an. | |||||
| L08 | 2Mch_6_20 | proptysas | de | kaT’ | hon | edei | tropon | proserCHesTai | tus | hypomenontas | amynasTai | hOn | u | Temis | geusasTai | dia | tEn | pros | to | DZEn | filostorgian. | |||||
| L09 | 2Mch_6_20 | VA_AAPNSM | x | P | RR_ASM | VF_FAI3S | N2_ASM | V1_PMN | RA_APM | V1_PAPAPM | VA_AMN | RR_GPM | D | N3T_NSF | VA_AMN | P | RA_ASF | P | RA_ASN | V3_PAN | N1A_ASF | |||||
| L10 | 2Mch_6_20 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | to eat; to bind | manner way, means, method,attitude | to approach | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | to aid | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | ć | to taste | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ć | |||||
| L11 | 2Mch_6_20 | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing | manner (acc) | to-be-being-APPROACH-ed | the (acc) | while ENDURE-ing (acc) | to-be-AID-ed | who/whom/which (gen) | not | to-be-TASTE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-be-EXISTS-ing | ||||||||
| L12 | 2Mch_6_20 | 2Mch_6:20_1 | 2Mch_6:20_2 | 2Mch_6:20_3 | 2Mch_6:20_4 | 2Mch_6:20_5 | 2Mch_6:20_6 | 2Mch_6:20_7 | 2Mch_6:20_8 | 2Mch_6:20_9 | 2Mch_6:20_10 | 2Mch_6:20_11 | 2Mch_6:20_12 | 2Mch_6:20_13 | 2Mch_6:20_14 | 2Mch_6:20_15 | 2Mch_6:20_16 | 2Mch_6:20_17 | 2Mch_6:20_18 | 2Mch_6:20_19 | 2Mch_6:20_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_21 | οἱ δὲ πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι διὰ τὴν ἐκ τῶν παλαιῶν χρόνων πρὸς τὸν ἄνδρα γνῶσιν ἀπολαβόντες αὐτὸν κατ’ ἰδίαν παρεκάλουν ἐνέγκαντα κρέα, οἷς καθῆκον αὐτῷ χρᾶσθαι, δι’ αὐτοῦ παρασκευασθέντα, ὑποκριθῆναι δὲ ὡς ἐσθίοντα τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστεταγμένα τῶν ἀπὸ τῆς θυσίας κρεῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_21 | But they that had thecharge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; (2 Maccabees 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_21 | Ci, którzy byli wyznaczeni do tej bezbożnej ofiarnej uczty, ze względu na bardzo dawną znajomość z tym mężem, wzięli go na osobne miejsce i prosili, aby zjadł przyniesione przez nich i przygotowane mięso, które wolno mu jeść. Niech udaje tylko, że je to, co jest nakazane przez króla, mianowicie mięso z ofiar. (2 Mch 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_21 | οἱ | δὲ | πρὸς | τῷ | παρανόμῳ | σπλαγχνισμῷ | τεταγμένοι | διὰ | τὴν | ἐκ | τῶν | παλαιῶν | χρόνων | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | γνῶσιν | ἀπολαβόντες | αὐτὸν | κατ’ | ἰδίαν | παρεκάλουν | ἐνέγκαντα | κρέα, | οἷς |
| L05 | 2Mch_6_21 | ὁ ἡ τό | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | παλαιός -ά -όν; παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἴδιος -ία -ον | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | κρέας, κρέως, τό | ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | 2Mch_6_21 | — | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Stary; by robić stary | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Do ??? | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Własny prywatnie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Mięso | Kto/, który/, który |
| L07 | 2Mch_6_21 | oi( | de\ | pro\s | tO=| | parano/mO| | splagCHnismO=| | tetagme/noi | dia\ | tE\n | e)k | tO=n | palaiO=n | CHro/nOn | pro\s | to\n | a)/ndra | gnO=sin | a)polabo/ntes | au)to\n | kat’ | i)di/an | pareka/loun | e)ne/gkanta | kre/a, | oi(=s |
| L08 | 2Mch_6_21 | hoi | de | pros | tO | paranomO | splanCHnismO | tetagmenoi | dia | tEn | ek | tOn | palaiOn | CHronOn | pros | ton | andra | gnOsin | apolabontes | auton | kat’ | idian | parekalun | enenkanta | krea, | hois |
| L09 | 2Mch_6_21 | RA_NPM | x | P | RA_DSM | A1B_DSM | N2_DSM | VK_XMPNPM | P | RA_ASF | P | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | P | RA_ASM | N3_ASM | N3I_ASF | VB_AAPNPM | RD_ASM | P | A1A_ASF | V2I_IAI3P | VAI_AAPASM | N3_APN | RR_DPM |
| L10 | 2Mch_6_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | ć | to order category, grade, class, trim, orderliness | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | old; to make old | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to ??? | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | own privately | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | meat | who/whom/which |
| L11 | 2Mch_6_21 | the (nom) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) | times (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | upon ???-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | own (acc) | I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing | upon BRING-ing (acc, nom|acc|voc) | meats (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | ||
| L12 | 2Mch_6_21 | 2Mch_6:21_1 | 2Mch_6:21_2 | 2Mch_6:21_3 | 2Mch_6:21_4 | 2Mch_6:21_5 | 2Mch_6:21_6 | 2Mch_6:21_7 | 2Mch_6:21_8 | 2Mch_6:21_9 | 2Mch_6:21_10 | 2Mch_6:21_11 | 2Mch_6:21_12 | 2Mch_6:21_13 | 2Mch_6:21_14 | 2Mch_6:21_15 | 2Mch_6:21_16 | 2Mch_6:21_17 | 2Mch_6:21_18 | 2Mch_6:21_19 | 2Mch_6:21_20 | 2Mch_6:21_21 | 2Mch_6:21_22 | 2Mch_6:21_23 | 2Mch_6:21_24 | 2Mch_6:21_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_22 | ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_22 | That in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour. (2 Maccabees 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_22 | Tak postępując uniknie śmierci, a ze względu na dawną z nimi przyjaźń skorzysta z miłosierdzia. (2 Mch 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_22 | ἵνα | τοῦτο | πράξας | ἀπολυθῇ | τοῦ | θανάτου | καὶ | διὰ | τὴν | ἀρχαίαν | πρὸς | αὐτοὺς | φιλίαν | τύχῃ | φιλανθρωπίας. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_6_22 | ἵνα | οὗτος αὕτη τοῦτο | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | διά | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | φιλία, -ας, ἡ | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 2Mch_6_22 | żeby / ażeby / bo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By działać | Do wolny | — | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Starożytny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Miłość | By natykać się na | Miłość ludzi [zobacz filantropię] | ||||||||||
| L07 | 2Mch_6_22 | i(/na | tou=to | pra/Xas | a)poluTE=| | tou= | Tana/tou | kai\ | dia\ | tE\n | a)rCHai/an | pro\s | au)tou\s | fili/an | tu/CHE| | filanTrOpi/as. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_6_22 | hina | tuto | praXas | apolyTE | tu | Tanatu | kai | dia | tEn | arCHaian | pros | autus | filian | tyCHE | filanTrOpias. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_6_22 | C | RD_ASN | VA_AAPNSM | VC_APS3S | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_ASF | A1A_ASF | P | RD_APM | N1A_ASF | N1_DSF | N1A_GSF | ||||||||||
| L10 | 2Mch_6_22 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to act | to free | the | death; to put to death | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ancient | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | love | to chance upon | love of people [see philanthropy] | ||||||||||
| L11 | 2Mch_6_22 | so that / in order to /because | this (nom|acc) | upon ACT-ing (nom|voc) | he/she/it-should-be-FREE-ed | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | ancient ([Adj] acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | love (acc) | he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON | love of people (gen), love of peoples (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_6_22 | 2Mch_6:22_1 | 2Mch_6:22_2 | 2Mch_6:22_3 | 2Mch_6:22_4 | 2Mch_6:22_5 | 2Mch_6:22_6 | 2Mch_6:22_7 | 2Mch_6:22_8 | 2Mch_6:22_9 | 2Mch_6:22_10 | 2Mch_6:22_11 | 2Mch_6:22_12 | 2Mch_6:22_13 | 2Mch_6:22_14 | 2Mch_6:22_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_23 | ὁ δὲ λογισμὸν ἀστεῖονἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀναστροφῆς, μᾶλλον δὲ τῆς ἁγίας καὶ θεοκτίστου νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως λέγων προπέμπειν εἰς τὸν ᾅδην. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_23 | But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave. (2 Maccabees 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_23 | On jednak powziąłszlachetne postanowienie, godne jego wieku, powagi jego starości, okrytych zasługą siwych włosów i postępowania doskonałego od dzieciństwa, przede wszystkim zaś świętego i od Boga pochodzącego prawodawstwa. Dał im jasną odpowiedź mówiąc, aby go zaraz posłali do Hadesu. (2 Mch 6:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_23 | ὁ | δὲ | λογισμὸν | ἀστεῖον | ἀναλαβὼν | καὶ | ἄξιον | τῆς | ἡλικίας | καὶ | τῆς | τοῦ | γήρως | ὑπεροχῆς | καὶ | τῆς | ἐπικτήτου | καὶ | ἐπιφανοῦς | πολιᾶς | καὶ | τῆς | ἐκ | παιδὸς | καλλίστης |
| L05 | 2Mch_6_23 | ὁ ἡ τό | δέ | λογισμός, -οῦ, ὁ | ἀστεῖος -α -ον | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | ἄξιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ὑπερ·οχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπι·φανής -ές | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ||
| L06 | 2Mch_6_23 | — | zaś | Logika | Uderzanie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | I też, nawet, mianowicie | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | — | Wiek stają się starszy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Starość | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | W pełnym widoku {zamiarze} | — | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dziecka/służący | Najlepiej |
| L07 | 2Mch_6_23 | o( | de\ | logismo\n | a)stei=on | a)nalabO\n | kai\ | a)/Xion | tE=s | E(liki/as | kai\ | tE=s | tou= | gE/rOs | u(peroCHE=s | kai\ | tE=s | e)piktE/tou | kai\ | e)pifanou=s | polia=s | kai\ | tE=s | e)k | paido\s | kalli/stEs |
| L08 | 2Mch_6_23 | ho | de | logismon | asteion | analabOn | kai | aXion | tEs | hElikias | kai | tEs | tu | gErOs | hyperoCHEs | kai | tEs | epiktEtu | kai | epifanus | polias | kai | tEs | ek | paidos | kallistEs |
| L09 | 2Mch_6_23 | RA_NSM | x | N2_ASM | A1A_ASM | VB_AAPNSM | C | A1A_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSF | RA_GSM | N3_GSN | N1_GSF | C | RA_GSF | A1B_GSF | C | A3H_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSF | P | N3D_GSM | A1_GSFS |
| L10 | 2Mch_6_23 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | logic | striking | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | and also, even, namely | eligible worthwhile; valuable | the | age get older | and also, even, namely | the | the | old age | ??? | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | in full view | ć | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | child/servant | best |
| L11 | 2Mch_6_23 | the (nom) | Yet | logic (acc) | striking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon TAKE UP-ing (nom) | and | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | age (gen), ages (acc) | and | the (gen) | the (gen) | old age (gen) | ??? (gen) | and | the (gen) | and | in full view ([Adj] gen) | and | the (gen) | out of (+gen) | child/servant (gen) | best ([Adj] gen) | ||
| L12 | 2Mch_6_23 | 2Mch_6:23_1 | 2Mch_6:23_2 | 2Mch_6:23_3 | 2Mch_6:23_4 | 2Mch_6:23_5 | 2Mch_6:23_6 | 2Mch_6:23_7 | 2Mch_6:23_8 | 2Mch_6:23_9 | 2Mch_6:23_10 | 2Mch_6:23_11 | 2Mch_6:23_12 | 2Mch_6:23_13 | 2Mch_6:23_14 | 2Mch_6:23_15 | 2Mch_6:23_16 | 2Mch_6:23_17 | 2Mch_6:23_18 | 2Mch_6:23_19 | 2Mch_6:23_20 | 2Mch_6:23_21 | 2Mch_6:23_22 | 2Mch_6:23_23 | 2Mch_6:23_24 | 2Mch_6:23_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_24 | Οὐ γὰρ τῆς ἡμετέραςἡλικίας ἄξιόν ἐστιν ὑποκριθῆναι, ἵνα πολλοὶ τῶν νέων ὑπολαβόντες Ελεαζαρον τὸν ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι εἰς ἀλλοφυλισμὸν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_24 | For it becometh not our age, said he, in any wise to dissemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; (2 Maccabees 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_24 | «Udawanie bowiem nie przystoi naszemu wiekowi. Wielu młodych byłoby przekonanych, że Eleazar, który już ma dziewięćdziesiąt lat, przyjął pogańskie obyczaje. (2 Mch 6:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_24 | Οὐ | γὰρ | τῆς | ἡμετέρας | ἡλικίας | ἄξιόν | ἐστιν | ὑποκριθῆναι, | ἵνα | πολλοὶ | τῶν | νέων | ὑπολαβόντες | Ελεαζαρον | τὸν | ἐνενηκονταετῆ | μεταβεβηκέναι | εἰς | ἀλλοφυλισμὸν | ||||||
| L05 | 2Mch_6_24 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | ἡλικία, -ας, ἡ | ἄξιος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | ἵνα | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||
| L06 | 2Mch_6_24 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Nasz/nasz | Wiek stają się starszy | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By być | Do hipokryty | żeby / ażeby / bo | Dużo | — | Statek; nowe/młode | By zaprzyjaźniać się | — | — | — | By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | 2Mch_6_24 | *ou) | ga\r | tE=s | E(mete/ras | E(liki/as | a)/Xio/n | e)stin | u(pokriTE=nai, | i(/na | polloi\ | tO=n | ne/On | u(polabo/ntes | *eleaDZaron | to\n | e)nenEkontaetE= | metabebEke/nai | ei)s | a)llofulismo\n | ||||||
| L08 | 2Mch_6_24 | u | gar | tEs | hEmeteras | hElikias | aXion | estin | hypokriTEnai, | hina | polloi | tOn | neOn | hypolabontes | eleaDZaron | ton | enenEkontaetE | metabebEkenai | eis | allofylismon | ||||||
| L09 | 2Mch_6_24 | D | x | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | A1A_ASM | V9_PAI3S | VC_APN | C | A1_NPM | RA_GPM | A1A_GPM | VB_AAPNPM | N2_ASM | RA_ASM | M | VX_XAN | P | N2_ASM | ||||||
| L10 | 2Mch_6_24 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | our/ours | age get older | eligible worthwhile; valuable | to be | to hypocrite | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | much | the | ship; new/young | to take up | ć | the | ć | to pass to pass from one thing to another or one state to another | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | 2Mch_6_24 | not | for | the (gen) | our/ours (gen), our/ours (acc) | age (gen), ages (acc) | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-HYPOCRITE-ed | so that / in order to /because | many (nom) | the (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | the (acc) | to-have-PASS-ed | into (+acc) | |||||||||
| L12 | 2Mch_6_24 | 2Mch_6:24_1 | 2Mch_6:24_2 | 2Mch_6:24_3 | 2Mch_6:24_4 | 2Mch_6:24_5 | 2Mch_6:24_6 | 2Mch_6:24_7 | 2Mch_6:24_8 | 2Mch_6:24_9 | 2Mch_6:24_10 | 2Mch_6:24_11 | 2Mch_6:24_12 | 2Mch_6:24_13 | 2Mch_6:24_14 | 2Mch_6:24_15 | 2Mch_6:24_16 | 2Mch_6:24_17 | 2Mch_6:24_18 | 2Mch_6:24_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_25 | καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἐμὴν ὑπόκρισιν καὶ διὰ τὸ μικρὸν καὶ ἀκαριαῖον ζῆν πλανηθῶσιν δι’ ἐμέ, καὶ μύσος καὶ κηλῖδα τοῦ γήρως κατακτήσωμαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_25 | And so they throughmine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable. (2 Maccabees 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_25 | Oni to przez mojeudawanie, i to dla ocalenia maleńkiej resztki życia, przeze mnie byliby wprowadzeni w błąd, ja zaś hańbą i wstydem okryłbym swoją starość. (2 Mch 6:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_25 | καὶ | αὐτοὶ | διὰ | τὴν | ἐμὴν | ὑπόκρισιν | καὶ | διὰ | τὸ | μικρὸν | καὶ | ἀκαριαῖον | ζῆν | πλανηθῶσιν | δι’ | ἐμέ, | καὶ | μύσος | καὶ | κηλῖδα | τοῦ | γήρως | κατακτήσωμαι. | ||
| L05 | 2Mch_6_25 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ὑπό·κρισις, -εως, ἡ | καί | διά | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | καί | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ||||||
| L06 | 2Mch_6_25 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Mój/mój | Hipokryzja ????????? Znaczy {Ma na myśli} bycie poniżej określony z góry krytyczna analiza, jak wyznaniowe wiary, czy formalny albo nieformalny. To jest system wiary albo podstawa sądzenia , które było przekazane od inni, to jest tradycje ludzi. | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Starość | — | ||
| L07 | 2Mch_6_25 | kai\ | au)toi\ | dia\ | tE\n | e)mE\n | u(po/krisin | kai\ | dia\ | to\ | mikro\n | kai\ | a)kariai=on | DZE=n | planETO=sin | di’ | e)me/, | kai\ | mu/sos | kai\ | kEli=da | tou= | gE/rOs | kataktE/sOmai. | ||
| L08 | 2Mch_6_25 | kai | autoi | dia | tEn | emEn | hypokrisin | kai | dia | to | mikron | kai | akariaion | DZEn | planETOsin | di’ | eme, | kai | mysos | kai | kElida | tu | gErOs | kataktEsOmai. | ||
| L09 | 2Mch_6_25 | C | RD_NPM | P | RA_ASF | A1_ASF | N3I_ASF | C | P | RA_ASN | A1A_ASN | C | A1_ASN | V3_PAN | VC_APS3P | P | RP_AS | C | N3E_ASN | C | N3D_ASF | RA_GSM | N3_GSN | VA_AMS1S | ||
| L10 | 2Mch_6_25 | and also, even, namely | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | my/mine | hypocrisy υποκρισις means being under predetermined critical analysis, like denominational creeds, whether formal or informal. It is a belief system or basis of judgment that has been passed down from others, i.e. the traditions of men. | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | small [see micro] | and also, even, namely | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to wander/cause to stray [see planet] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | old age | ć | ||
| L11 | 2Mch_6_25 | and | they/same (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | my/mine (acc) | hypocrisy (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | to-be-EXISTS-ing | they-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | and | and | the (gen) | old age (gen) | ||||||
| L12 | 2Mch_6_25 | 2Mch_6:25_1 | 2Mch_6:25_2 | 2Mch_6:25_3 | 2Mch_6:25_4 | 2Mch_6:25_5 | 2Mch_6:25_6 | 2Mch_6:25_7 | 2Mch_6:25_8 | 2Mch_6:25_9 | 2Mch_6:25_10 | 2Mch_6:25_11 | 2Mch_6:25_12 | 2Mch_6:25_13 | 2Mch_6:25_14 | 2Mch_6:25_15 | 2Mch_6:25_16 | 2Mch_6:25_17 | 2Mch_6:25_18 | 2Mch_6:25_19 | 2Mch_6:25_20 | 2Mch_6:25_21 | 2Mch_6:25_22 | 2Mch_6:25_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_26 | εἰ γὰρ καὶ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐξελοῦμαι τὴν ἐξ ἀνθρώπων τιμωρίαν, ἀλλὰ τὰς τοῦ παντοκράτορος χεῖρας οὔτε ζῶν οὔτε ἀποθανὼν ἐκφεύξομαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_26 | For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead. (2 Maccabees 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_26 | Jeżeli bowiem teraz uniknę ludzkiej kary, to z rąk Wszechmocnego ani żywy, ani umarły nie ucieknę. (2 Mch 6:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_26 | εἰ | γὰρ | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | παρόντος | ἐξελοῦμαι | τὴν | ἐξ | ἀνθρώπων | τιμωρίαν, | ἀλλὰ | τὰς | τοῦ | παντοκράτορος | χεῖρας | οὔτε | ζῶν | οὔτε | ἀποθανὼν | ἐκφεύξομαι. | ||||
| L05 | 2Mch_6_26 | εἰ | γάρ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τιμωρία, -ας, ἡ | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | οὔτε (οὐ τέ) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ||||
| L06 | 2Mch_6_26 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | By wyjmować | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | Kara | Ale | — | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Ręka | Ani nie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ani nie | By umierać | Do poza uciekaj | ||||
| L07 | 2Mch_6_26 | ei) | ga\r | kai\ | e)pi\ | tou= | paro/ntos | e)Xelou=mai | tE\n | e)X | a)nTrO/pOn | timOri/an, | a)lla\ | ta\s | tou= | pantokra/toros | CHei=ras | ou)/te | DZO=n | ou)/te | a)poTanO\n | e)kfeu/Xomai. | ||||
| L08 | 2Mch_6_26 | ei | gar | kai | epi | tu | parontos | eXelumai | tEn | eX | anTrOpOn | timOrian, | alla | tas | tu | pantokratoros | CHeiras | ute | DZOn | ute | apoTanOn | ekfeuXomai. | ||||
| L09 | 2Mch_6_26 | C | x | C | P | RA_GSM | V9_PAPGSM | VF2_FMI1S | RA_ASF | P | N2_GPM | N1A_ASF | C | RA_APF | RA_GSM | N3R_GSM | N3_APF | C | V3_PAPNSM | C | VB_AAPNSM | VF_FMI1S | ||||
| L10 | 2Mch_6_26 | if | for since, as | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to be present/here tobe present, to have come | to take out | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | punishment | but | the | the | Almighty ruler of all going before all | hand | nor not | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | nor not | to die | to out-flee | ||||
| L11 | 2Mch_6_26 | if | for | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) | I-will-be-TAKE OUT-ed | the (acc) | out of (+gen) | humans (gen) | punishment (acc) | but | the (acc) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | hands (acc) | nor | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | nor | going-to-DIE (fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) | I-will-be-OUT-FLEE-ed | ||||
| L12 | 2Mch_6_26 | 2Mch_6:26_1 | 2Mch_6:26_2 | 2Mch_6:26_3 | 2Mch_6:26_4 | 2Mch_6:26_5 | 2Mch_6:26_6 | 2Mch_6:26_7 | 2Mch_6:26_8 | 2Mch_6:26_9 | 2Mch_6:26_10 | 2Mch_6:26_11 | 2Mch_6:26_12 | 2Mch_6:26_13 | 2Mch_6:26_14 | 2Mch_6:26_15 | 2Mch_6:26_16 | 2Mch_6:26_17 | 2Mch_6:26_18 | 2Mch_6:26_19 | 2Mch_6:26_20 | 2Mch_6:26_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_27 | διόπερ ἀνδρείως μὲννῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_27 | Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requireth, (2 Maccabees 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_27 | Dlatego jeżeli mężnie teraz zakończę życie, okażę się godny swojej starości, (2 Mch 6:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_27 | διόπερ | ἀνδρείως | μὲν | νῦν | διαλλάξας | τὸν | βίον | τοῦ | μὲν | γήρως | ἄξιος | φανήσομαι, | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_6_27 | διό·περ | μέν | νῦν | δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἄξιος -ία -ον | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_6_27 | ??? | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Teraz | By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia | — | Życie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Starość | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_6_27 | dio/per | a)ndrei/Os | me\n | nu=n | dialla/Xas | to\n | bi/on | tou= | me\n | gE/rOs | a)/Xios | fanE/somai, | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_6_27 | dioper | andreiOs | men | nyn | diallaXas | ton | bion | tu | men | gErOs | aXios | fanEsomai, | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_6_27 | D | D | x | D | VA_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | x | N3_GSN | A1A_NSM | VD_FPI1S | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_6_27 | ??? | ć | indeed (yet, certainly,surely) | now | to reconcile change throughout, e.g. of attitude | the | life | the | indeed (yet, certainly,surely) | old age | eligible worthwhile; valuable | to appear look, shew, peer, seem, show | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_6_27 | ??? | indeed | now | upon RECONCILE-ing (nom|voc) | the (acc) | life (acc) | the (gen) | indeed | old age (gen) | eligible ([Adj] nom) | I-will-be-APPEAR-ed | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_6_27 | 2Mch_6:27_1 | 2Mch_6:27_2 | 2Mch_6:27_3 | 2Mch_6:27_4 | 2Mch_6:27_5 | 2Mch_6:27_6 | 2Mch_6:27_7 | 2Mch_6:27_8 | 2Mch_6:27_9 | 2Mch_6:27_10 | 2Mch_6:27_11 | 2Mch_6:27_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_28 | τοῖς δὲ νέοις ὑπόδειγμα γενναῖον καταλελοιπὼς εἰς τὸ προθύμως καὶ γενναίως ὑπὲρ τῶν σεμνῶν καὶ ἁγίων νόμων ἀπευθανατίζειν. τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἐπὶ τὸ τύμπανον εὐθέως ἦλθεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_28 | And leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment: (2 Maccabees 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_28 | młodym zaś pozostawię piękny przykład ochotnej i wspaniałomyślnej śmierci za godne czci i święte Prawa». To powiedziawszy, natychmiast wszedł na miejsce kaźni. (2 Mch 6:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_28 | τοῖς | δὲ | νέοις | ὑπόδειγμα | γενναῖον | καταλελοιπὼς | εἰς | τὸ | προθύμως | καὶ | γενναίως | ὑπὲρ | τῶν | σεμνῶν | καὶ | ἁγίων | νόμων | ἀπευθανατίζειν. | τοσαῦτα | δὲ | εἰπὼν | ἐπὶ | τὸ | τύμπανον | εὐθέως |
| L05 | 2Mch_6_28 | ὁ ἡ τό | δέ | νέος -α -ον | ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | προ·θύμως | καί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | σεμνός -ή -όν | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ||||
| L06 | 2Mch_6_28 | — | zaś | Nowe/młode | Przykładu/ilustracja | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Do (+przyspieszenie) | — | Z skłonnością | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Pełny szacunku | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Prawo; pastwisko | — | Taki jak | zaś | By mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto |
| L07 | 2Mch_6_28 | toi=s | de\ | ne/ois | u(po/deigma | gennai=on | kataleloipO\s | ei)s | to\ | proTu/mOs | kai\ | gennai/Os | u(pe\r | tO=n | semnO=n | kai\ | a(gi/On | no/mOn | a)peuTanati/DZein. | tosau=ta | de\ | ei)pO\n | e)pi\ | to\ | tu/mpanon | eu)Te/Os |
| L08 | 2Mch_6_28 | tois | de | neois | hypodeigma | gennaion | kataleloipOs | eis | to | proTymOs | kai | gennaiOs | hyper | tOn | semnOn | kai | hagiOn | nomOn | apeuTanatiDZein. | tosauta | de | eipOn | epi | to | tympanon | euTeOs |
| L09 | 2Mch_6_28 | RA_DPM | x | A1A_DPM | N3M_ASN | A1A_ASN | VX_XAPNSM | P | RA_ASN | D | C | D | P | RA_GPM | A1_GPM | C | A1A_GPM | N2_GPM | V1_PAN | RD_APN | x | VBI_AAPNSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | D |
| L10 | 2Mch_6_28 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | new/young | example/illustration | ć | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | into (+acc) | the | with propensity | and also, even, namely | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | respectful | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | law; pasturage | ć | such as | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | at once outright; straight |
| L11 | 2Mch_6_28 | the (dat) | Yet | new/young ([Adj] dat) | example/illustration (nom|acc|voc) | having LEAVE-ed-BEHIND (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | with propensity | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | respectful ([Adj] gen) | and | holy ([Adj] gen) | laws (gen); pasturages (gen) | so many (nom|acc) | Yet | upon SAY/TELL-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | at once; straight ([Adj] gen) | ||||
| L12 | 2Mch_6_28 | 2Mch_6:28_1 | 2Mch_6:28_2 | 2Mch_6:28_3 | 2Mch_6:28_4 | 2Mch_6:28_5 | 2Mch_6:28_6 | 2Mch_6:28_7 | 2Mch_6:28_8 | 2Mch_6:28_9 | 2Mch_6:28_10 | 2Mch_6:28_11 | 2Mch_6:28_12 | 2Mch_6:28_13 | 2Mch_6:28_14 | 2Mch_6:28_15 | 2Mch_6:28_16 | 2Mch_6:28_17 | 2Mch_6:28_18 | 2Mch_6:28_19 | 2Mch_6:28_20 | 2Mch_6:28_21 | 2Mch_6:28_22 | 2Mch_6:28_23 | 2Mch_6:28_24 | 2Mch_6:28_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_29 | τῶν δὲ ἀγόντων πρὸςαὐτὸν τὴν μικρῷ πρότερον εὐμένειαν εἰς δυσμένειαν μεταβαλόντων διὰ τὸ τοὺς προειρημένους λόγους, ὡς αὐτοὶ διελάμβανον, ἀπόνοιαν εἶναι, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_29 | They that led him changing the good will they bare him a little before into hatred, because the foresaid speeches proceeded, as they thought, from a desperate mind. (2 Maccabees 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_29 | Ci, którzy go przyprowadzili, na skutek wypowiedzianych przez niego słów zamienili miłosierdzie na surowość, sądzili bowiem, że one były szaleństwem. (2 Mch 6:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_29 | τῶν | δὲ | ἀγόντων | πρὸς | αὐτὸν | τὴν | μικρῷ | πρότερον | εὐμένειαν | εἰς | δυσμένειαν | μεταβαλόντων | διὰ | τὸ | τοὺς | προειρημένους | λόγους, | ὡς | αὐτοὶ | διελάμβανον, | ἀπόνοιαν | εἶναι, | |||
| L05 | 2Mch_6_29 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | εἰς[1] | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | λόγος, -ου, ὁ | ὡς | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | 2Mch_6_29 | — | zaś | By prowadzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Mały [zobacz micro] | Wcześniej | — | Do (+przyspieszenie) | — | By metabolizować | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Do ??? | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Jak/jak | On/ona/to/to samo | — | — | By być | |||
| L07 | 2Mch_6_29 | tO=n | de\ | a)go/ntOn | pro\s | au)to\n | tE\n | mikrO=| | pro/teron | eu)me/neian | ei)s | dusme/neian | metabalo/ntOn | dia\ | to\ | tou\s | proeirEme/nous | lo/gous, | O(s | au)toi\ | diela/mbanon, | a)po/noian | ei)=nai, | |||
| L08 | 2Mch_6_29 | tOn | de | agontOn | pros | auton | tEn | mikrO | proteron | eumeneian | eis | dysmeneian | metabalontOn | dia | to | tus | proeirEmenus | logus, | hOs | autoi | dielambanon, | aponoian | einai, | |||
| L09 | 2Mch_6_29 | RA_GPM | x | V1_PAPGPM | P | RD_ASM | RA_ASF | A1A_DSM | D | N1A_ASF | P | N1A_ASF | VB_AAPGPM | P | RA_ASN | RA_APM | VM_XMPAPM | N2_APM | C | RD_NPM | V1I_IAI3P | N1A_ASF | V9_PAN | |||
| L10 | 2Mch_6_29 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lead | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | small [see micro] | earlier | ć | into (+acc) | ć | to metabolize | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | to ??? | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | as/like | he/she/it/same | ć | ć | to be | |||
| L11 | 2Mch_6_29 | the (gen) | Yet | let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | small ([Adj] dat) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | let-them-METABOLIZE! (classical), upon METABOLIZE-ing (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | words (acc) | as/like | they/same (nom) | to-be | |||||||
| L12 | 2Mch_6_29 | 2Mch_6:29_1 | 2Mch_6:29_2 | 2Mch_6:29_3 | 2Mch_6:29_4 | 2Mch_6:29_5 | 2Mch_6:29_6 | 2Mch_6:29_7 | 2Mch_6:29_8 | 2Mch_6:29_9 | 2Mch_6:29_10 | 2Mch_6:29_11 | 2Mch_6:29_12 | 2Mch_6:29_13 | 2Mch_6:29_14 | 2Mch_6:29_15 | 2Mch_6:29_16 | 2Mch_6:29_17 | 2Mch_6:29_18 | 2Mch_6:29_19 | 2Mch_6:29_20 | 2Mch_6:29_21 | 2Mch_6:29_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_30 | μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν Τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ σῶμα ἀλγηδόνας μαστιγούμενος, κατὰ ψυχὴν δὲ ἡδέως διὰ τὸν αὐτοῦ φόβον ταῦτα πάσχω. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_30 | But when he was ready to die with stripes, he groaned, and said, It is manifest unto the Lord, that hath the holy knowledge, that whereas I might have been delivered from death, I now endure sore pains in body by being beaten: but in soul am well content to suffer these things, because I fear him. (2 Maccabees 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_30 | Mając już pod ciosami umrzeć, westchnął i powiedział: «Bogu, który ma świętą wiedzę, jest jawne to, że mogłem uniknąć śmierci. Jako biczowany ponoszę wprawdzie boleść na ciele, dusza jednak cierpi to z radością, gdyż Jego się boję». (2 Mch 6:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_30 | μέλλων | δὲ | ταῖς | πληγαῖς | τελευτᾶν | ἀναστενάξας | εἶπεν | Τῷ | κυρίῳ | τῷ | τὴν | ἁγίαν | γνῶσιν | ἔχοντι | φανερόν | ἐστιν | ὅτι | δυνάμενος | ἀπολυθῆναι | τοῦ | θανάτου | σκληρὰς | ὑποφέρω | κατὰ | τὸ |
| L05 | 2Mch_6_30 | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φανερός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | σκληρός -ά -όν | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_6_30 | By mieć dookoła być przeznaczony | zaś | — | Uderzaj/plagę | By kończyć się | By wzdychać | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By mieć | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | By być | Ponieważ/tamto | Do zdolnego | Do wolny | — | Śmierć; by zgładzać | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Mch_6_30 | me/llOn | de\ | tai=s | plEgai=s | teleuta=n | a)nastena/Xas | ei)=pen | *tO=| | kuri/O| | tO=| | tE\n | a(gi/an | gnO=sin | e)/CHonti | fanero/n | e)stin | o(/ti | duna/menos | a)poluTE=nai | tou= | Tana/tou | sklEra\s | u(pofe/rO | kata\ | to\ |
| L08 | 2Mch_6_30 | mellOn | de | tais | plEgais | teleutan | anastenaXas | eipen | tO | kyriO | tO | tEn | hagian | gnOsin | eCHonti | faneron | estin | hoti | dynamenos | apolyTEnai | tu | Tanatu | sklEras | hypoferO | kata | to |
| L09 | 2Mch_6_30 | V1_PAPNSM | x | RA_DPF | N1_DPF | V3_PAN | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | RA_ASF | A1A_ASF | N3I_ASF | V1_PAPDSM | A1A_ASM | V9_PAI3S | C | V6_PMPNSM | VC_APN | RA_GSM | N2_GSM | A1A_APF | V1_PAI1S | P | RA_ASN |
| L10 | 2Mch_6_30 | to am about to be destined | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | strike/plague | to end | to sigh | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to have | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to be | because/that | to able | to free | the | death; to put to death | hard rigid, stiff | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Mch_6_30 | while ABOUT-ing (nom) | Yet | the (dat) | strikes/plagues (dat) | to-be-END-ing | upon TO SIGH-ing (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | while HAVE-ing (dat) | manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | because/that | while being-ABLE-ed (nom) | to-be-FREE-ed | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | hard ([Adj] acc, gen) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) |
| L12 | 2Mch_6_30 | 2Mch_6:30_1 | 2Mch_6:30_2 | 2Mch_6:30_3 | 2Mch_6:30_4 | 2Mch_6:30_5 | 2Mch_6:30_6 | 2Mch_6:30_7 | 2Mch_6:30_8 | 2Mch_6:30_9 | 2Mch_6:30_10 | 2Mch_6:30_11 | 2Mch_6:30_12 | 2Mch_6:30_13 | 2Mch_6:30_14 | 2Mch_6:30_15 | 2Mch_6:30_16 | 2Mch_6:30_17 | 2Mch_6:30_18 | 2Mch_6:30_19 | 2Mch_6:30_20 | 2Mch_6:30_21 | 2Mch_6:30_22 | 2Mch_6:30_23 | 2Mch_6:30_24 | 2Mch_6:30_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_6_31 | καὶ οὗτος οὖν τοῦτοντὸν τρόπον μετήλλαξεν οὐ μόνον τοῖς νέοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς πλείστοις τοῦ ἔθνους τὸν ἑαυτοῦ θάνατον ὑπόδειγμα γενναιότητος καὶ μνημόσυνον ἀρετῆς καταλιπών. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_6_31 | And thus this man died, leaving his death for an example of a noble courage, and a memorial of virtue, not only unto young men, but unto all his nation. (2 Maccabees 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_6_31 | W ten sposób więc zakończył życie, a swoją śmiercią pozostawił nie tylko dla młodzieży, lecz także dla większości narodu przykład szlachetnego usposobienia i pomnik cnoty. (2 Mch 6:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_6_31 | καὶ | οὗτος | οὖν | τοῦτον | τὸν | τρόπον | μετήλλαξεν | οὐ | μόνον | τοῖς | νέοις, | ἀλλὰ | καὶ | τοῖς | πλείστοις | τοῦ | ἔθνους | τὸν | ἑαυτοῦ | θάνατον | ὑπόδειγμα | γενναιότητος | καὶ | μνημόσυνον | ἀρετῆς |
| L05 | 2Mch_6_31 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὖν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | νέος -α -ον | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | θάνατος, -ου, ὁ | ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό | καί | μνημό·συνον, -ου, τό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | 2Mch_6_31 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dlatego/wtedy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zamieniać/zastępcę | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | Nowe/młode | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | Najwięcej | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Samo /nasz /twój /siebie | Śmierć | Przykładu/ilustracja | — | I też, nawet, mianowicie | Pamięć | Cnota |
| L07 | 2Mch_6_31 | kai\ | ou(=tos | ou)=n | tou=ton | to\n | tro/pon | metE/llaXen | ou) | mo/non | toi=s | ne/ois, | a)lla\ | kai\ | toi=s | plei/stois | tou= | e)/Tnous | to\n | e(autou= | Ta/naton | u(po/deigma | gennaio/tEtos | kai\ | mnEmo/sunon | a)retE=s |
| L08 | 2Mch_6_31 | kai | hutos | un | tuton | ton | tropon | metEllaXen | u | monon | tois | neois, | alla | kai | tois | pleistois | tu | eTnus | ton | heautu | Tanaton | hypodeigma | gennaiotEtos | kai | mnEmosynon | aretEs |
| L09 | 2Mch_6_31 | C | RD_NSM | x | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | D | A1_ASM | RA_DPM | A1A_DPM | C | C | RA_DPN | A1_DPNS | RA_GSN | N3E_GSN | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | N3M_ASN | N3T_GSF | C | N2N_ASN | N1_GSF |
| L10 | 2Mch_6_31 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | therefore/then | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | manner way, means, method,attitude | to exchange/substitute | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | new/young | but | and also, even, namely | the | most | the | nation [see ethnic] | the | self /our-/your-/themselves | death | example/illustration | ć | and also, even, namely | memory | virtue |
| L11 | 2Mch_6_31 | and | this (nom) | therefore/then | this (acc) | the (acc) | manner (acc) | he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | new/young ([Adj] dat) | but | and | the (dat) | most (dat) | the (gen) | nation (gen) | the (acc) | self (gen) | death (acc) | example/illustration (nom|acc|voc) | and | memory (nom|acc|voc) | virtue (gen) | |
| L12 | 2Mch_6_31 | 2Mch_6:31_1 | 2Mch_6:31_2 | 2Mch_6:31_3 | 2Mch_6:31_4 | 2Mch_6:31_5 | 2Mch_6:31_6 | 2Mch_6:31_7 | 2Mch_6:31_8 | 2Mch_6:31_9 | 2Mch_6:31_10 | 2Mch_6:31_11 | 2Mch_6:31_12 | 2Mch_6:31_13 | 2Mch_6:31_14 | 2Mch_6:31_15 | 2Mch_6:31_16 | 2Mch_6:31_17 | 2Mch_6:31_18 | 2Mch_6:31_19 | 2Mch_6:31_20 | 2Mch_6:31_21 | 2Mch_6:31_22 | 2Mch_6:31_23 | 2Mch_6:31_24 | 2Mch_6:31_25 |