| L01 | 2Mch_7_1 | Συνέβη δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_1 | It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine's flesh, and were tormented with scourges and whips. (2 Maccabees 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_1 | Siedmiu braci razem z matką również zostało schwytanych. Bito ich biczami i rzemieniami, gdyż król chciał ich zmusić, aby skosztowali wieprzowiny zakazanej przez Prawo. (2 Mch 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_1 | Συνέβη | δὲ | καὶ | ἑπτὰ | ἀδελφοὺς | μετὰ | τῆς | μητρὸς | συλλημφθέντας | ἀναγκάζεσθαι | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | ἀπὸ | τῶν | ἀθεμίτων | ὑείων | κρεῶν | ἐφάπτεσθαι | μάστιξιν | καὶ | νευραῖς | αἰκιζομένους. |
| L05 | 2Mch_7_1 | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | δέ | καί | ἑπτά | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μετά | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·θέμιτος -ον | κρέας, κρέως, τό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | καί | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_7_1 | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | zaś | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Brat | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Matka | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | By zmuszać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zakazywany | — | Mięso | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | I też, nawet, mianowicie | Cięciwa | By torturować |
| L07 | 2Mch_7_1 | *sune/bE | de\ | kai\ | e(pta\ | a)delfou\s | meta\ | tE=s | mEtro\s | sullEmfTe/ntas | a)nagka/DZesTai | u(po\ | tou= | basile/Os | a)po\ | tO=n | a)Temi/tOn | u(ei/On | kreO=n | e)fa/ptesTai | ma/stiXin | kai\ | neurai=s | ai)kiDZome/nous. |
| L08 | 2Mch_7_1 | synebE | de | kai | hepta | adelfus | meta | tEs | mEtros | syllEmfTentas | anankaDZesTai | hypo | tu | basileOs | apo | tOn | aTemitOn | hyeiOn | kreOn | efaptesTai | mastiXin | kai | neurais | aikiDZomenus. |
| L09 | 2Mch_7_1 | VZI_AAI3S | x | C | M | N2_APM | P | RA_GSF | N3_GSF | VC_APPAPM | V1_PMN | P | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GPM | A1B_GPM | A1_GPN | N3_GPN | V1_PMN | N3G_DPF | C | N1A_DSF | V1_PMPAPM |
| L10 | 2Mch_7_1 | to happen pass off, occur, fortune, come about | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | seven | brother | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | mother | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to compel | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | forbidden | ć | meat | ć | scourging/affliction/malady | and also, even, namely | bowstring | to torture |
| L11 | 2Mch_7_1 | he/she/it-HAPPEN-ed | Yet | and | seven | brothers (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | mother (gen) | upon being-SEIZING-ed (acc) | to-be-being-COMPEL-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | away from (+gen) | the (gen) | forbidden ([Adj] gen) | meats (gen) | scourgings/afflictions/maladies (dat) | and | bowstrings (dat) | while being-???-ed (acc) | ||
| L12 | 2Mch_7_1 | 2Mch_7:1_1 | 2Mch_7:1_2 | 2Mch_7:1_3 | 2Mch_7:1_4 | 2Mch_7:1_5 | 2Mch_7:1_6 | 2Mch_7:1_7 | 2Mch_7:1_8 | 2Mch_7:1_9 | 2Mch_7:1_10 | 2Mch_7:1_11 | 2Mch_7:1_12 | 2Mch_7:1_13 | 2Mch_7:1_14 | 2Mch_7:1_15 | 2Mch_7:1_16 | 2Mch_7:1_17 | 2Mch_7:1_18 | 2Mch_7:1_19 | 2Mch_7:1_20 | 2Mch_7:1_21 | 2Mch_7:1_22 | 2Mch_7:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_2 | εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν ἢ παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_2 | But one of them thatspake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers. (2 Maccabees 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_2 | Jeden z nich, przemawiając w imieniu wszystkich, tak powiedział: «O co pragniesz zapytać i czego dowiedzieć się od nas? Jesteśmy bowiem gotowi raczej zginąć, aniżeli przekroczyć ojczyste prawa». (2 Mch 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_2 | εἷς | δὲ | αὐτῶν | γενόμενος | προήγορος | οὕτως | ἔφη | Τί | μέλλεις | ἐρωτᾶν | καὶ | μανθάνειν | ἡμῶν; | ἕτοιμοι | γὰρ | ἀποθνῄσκειν | ἐσμὲν | ἢ | παραβαίνειν | τοὺς | πατρίους | νόμους. | |
| L05 | 2Mch_7_2 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕτοιμος -η -ον | γάρ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 2Mch_7_2 | Jeden | zaś | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mieć dookoła być przeznaczony | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | Ja | Gotowy | Dla odtąd, jak | By umierać | By być | Albo | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | — | Prawo | |
| L07 | 2Mch_7_2 | ei(=s | de\ | au)tO=n | geno/menos | proE/goros | ou(/tOs | e)/fE | *ti/ | me/lleis | e)rOta=n | kai\ | manTa/nein | E(mO=n; | e(/toimoi | ga\r | a)poTnE/|skein | e)sme\n | E)\ | parabai/nein | tou\s | patri/ous | no/mous. | |
| L08 | 2Mch_7_2 | heis | de | autOn | genomenos | proEgoros | hutOs | efE | ti | melleis | erOtan | kai | manTanein | hEmOn; | hetoimoi | gar | apoTnEskein | esmen | E | parabainein | tus | patrius | nomus. | |
| L09 | 2Mch_7_2 | M_NSM | x | RD_GPM | VB_AMPNSM | N2_NSM | D | V6I_IAI3S | RI_NSN | V1_PAI2S | V3_PAN | C | V1_PAN | RP_GP | A1_NPM | x | V1_PAN | V9_PAI1P | C | V1_PAN | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | |
| L10 | 2Mch_7_2 | one | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to become become, happen | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to am about to be destined | to ask interrogate, question inquire,query, quest | and also, even, namely | to learn | I | ready | for since, as | to die | to be | or | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | ć | law | |
| L11 | 2Mch_7_2 | one (nom) | Yet | them/same (gen) | upon being-BECOME-ed (nom) | thusly/like this | he/she/it-was-SAY-ing | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-ABOUT-ing | to-be-ASK-ing | and | to-be-LEARN-ing | us (gen) | ready ([Adj] nom|voc) | for | to-be-DIE-ing | we-are | or | to-be-TRANSGRESS-ing | the (acc) | laws (acc) | |||
| L12 | 2Mch_7_2 | 2Mch_7:2_1 | 2Mch_7:2_2 | 2Mch_7:2_3 | 2Mch_7:2_4 | 2Mch_7:2_5 | 2Mch_7:2_6 | 2Mch_7:2_7 | 2Mch_7:2_8 | 2Mch_7:2_9 | 2Mch_7:2_10 | 2Mch_7:2_11 | 2Mch_7:2_12 | 2Mch_7:2_13 | 2Mch_7:2_14 | 2Mch_7:2_15 | 2Mch_7:2_16 | 2Mch_7:2_17 | 2Mch_7:2_18 | 2Mch_7:2_19 | 2Mch_7:2_20 | 2Mch_7:2_21 | 2Mch_7:2_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_3 | ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_3 | Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot: (2 Maccabees 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_3 | Rozgniewał się nato król i kazał rozpalić patelnie i kotły. (2 Mch 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_3 | ἔκθυμος | δὲ | γενόμενος | ὁ | βασιλεὺς | προσέταξεν | τήγανα | καὶ | λέβητας | ἐκπυροῦν. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_3 | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | καί | |||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_3 | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Król | By dawać dyrektywę | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_3 | e)/kTumos | de\ | geno/menos | o( | basileu\s | prose/taXen | tE/gana | kai\ | le/bEtas | e)kpurou=n. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_3 | ekTymos | de | genomenos | ho | basileus | prosetaXen | tEgana | kai | lebEtas | ekpyrun. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_3 | A1B_NSM | x | VB_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N2N_APN | C | N3T_APM | V4_PAN | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_3 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | the | king | to give a directive | ć | and also, even, namely | ć | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_3 | Yet | upon being-BECOME-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | and | |||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_3 | 2Mch_7:3_1 | 2Mch_7:3_2 | 2Mch_7:3_3 | 2Mch_7:3_4 | 2Mch_7:3_5 | 2Mch_7:3_6 | 2Mch_7:3_7 | 2Mch_7:3_8 | 2Mch_7:3_9 | 2Mch_7:3_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_4 | τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_4 | Which forthwith beingheated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on. (2 Maccabees 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_4 | Skoro tylko się rozpaliły, rozkazał temu, który przemawiał w imieniu wszystkich, obciąć język, ściągnąć skórę z głowy i obciąć końce członków, na oczach innych braci i matki. (2 Mch 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_4 | τῶν | δὲ | παραχρῆμα | ἐκπυρωθέντων | τὸν | γενόμενον | αὐτῶν | προήγορον | προσέταξεν | γλωσσοτομεῖν | καὶ | περισκυθίσαντας | ἀκρωτηριάζειν | τῶν | λοιπῶν | ἀδελφῶν | καὶ | τῆς | μητρὸς | συνορώντων. | |||
| L05 | 2Mch_7_4 | ὁ ἡ τό | δέ | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Mch_7_4 | — | zaś | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | By dawać dyrektywę | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Brat; siostra | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Do ??? | |||
| L07 | 2Mch_7_4 | tO=n | de\ | paraCHrE=ma | e)kpurOTe/ntOn | to\n | geno/menon | au)tO=n | proE/goron | prose/taXen | glOssotomei=n | kai\ | periskuTi/santas | a)krOtEria/DZein | tO=n | loipO=n | a)delfO=n | kai\ | tE=s | mEtro\s | sunorO/ntOn. | |||
| L08 | 2Mch_7_4 | tOn | de | paraCHrEma | ekpyrOTentOn | ton | genomenon | autOn | proEgoron | prosetaXen | glOssotomein | kai | periskyTisantas | akrOtEriaDZein | tOn | loipOn | adelfOn | kai | tEs | mEtros | synorOntOn. | |||
| L09 | 2Mch_7_4 | RA_GPM | x | D | VC_APPGPM | RA_ASM | VB_AMPASM | RD_GPM | N2_NSM | VAI_AAI3S | V2_PAN | C | VA_AAPAPM | V1_PAN | RA_GPM | A1_GPM | N2_GPM | C | RA_GSF | N3_GSF | V3_PAPGPM | |||
| L10 | 2Mch_7_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | forthwith immediate, the present, at the moment | ć | the | to become become, happen | he/she/it/same | ć | to give a directive | ć | and also, even, namely | ć | ć | the | remaining well then, sο, now, the rest | brother; sister | and also, even, namely | the | mother | to ??? | |||
| L11 | 2Mch_7_4 | the (gen) | Yet | forthwith | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | and | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | brothers (gen); sisters (gen) | and | the (gen) | mother (gen) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | ||||||||
| L12 | 2Mch_7_4 | 2Mch_7:4_1 | 2Mch_7:4_2 | 2Mch_7:4_3 | 2Mch_7:4_4 | 2Mch_7:4_5 | 2Mch_7:4_6 | 2Mch_7:4_7 | 2Mch_7:4_8 | 2Mch_7:4_9 | 2Mch_7:4_10 | 2Mch_7:4_11 | 2Mch_7:4_12 | 2Mch_7:4_13 | 2Mch_7:4_14 | 2Mch_7:4_15 | 2Mch_7:4_16 | 2Mch_7:4_17 | 2Mch_7:4_18 | 2Mch_7:4_19 | 2Mch_7:4_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_5 | ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν. τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν λέγοντες οὕτως | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_5 | Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus, (2 Maccabees 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_5 | Gdy był on już całkiem bezwładny, rozkazał go sprowadzić do ognia, bo jeszcze oddychał, i smażyć na patelni. Gdy zaś swąd z patelni szeroko się rozchodził, pozostali bracia wzajemnie razem z matką napominali się, aby mężnie złożyć życie. Mówili w ten sposób: (2 Mch 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_5 | ἄχρηστον | δὲ | αὐτὸν | τοῖς | ὅλοις | γενόμενον | ἐκέλευσεν | τῇ | πυρᾷ | προσάγειν | ἔμπνουν | καὶ | τηγανίζειν. | τῆς | δὲ | ἀτμίδος | ἐφ’ | ἱκανὸν | διαδιδούσης | τοῦ | τηγάνου | ἀλλήλους | παρεκάλουν |
| L05 | 2Mch_7_5 | ἄ·χρηστος -ον | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πυρά, -ᾶς, ἡ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δέ | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ἱκανός -ή -όν | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλήλων (gen. pl.) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_7_5 | Bezużyteczny | zaś | On/ona/to/to samo | — | Cały | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Ogień | By prowadzić bliski | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | zaś | Para [zobacz atmosferę] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obszerny | By rozdzielać | — | — | Jeden inny | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
| L07 | 2Mch_7_5 | a)/CHrEston | de\ | au)to\n | toi=s | o(/lois | geno/menon | e)ke/leusen | tE=| | pura=| | prosa/gein | e)/mpnoun | kai\ | tEgani/DZein. | tE=s | de\ | a)tmi/dos | e)f’ | i(kano\n | diadidou/sEs | tou= | tEga/nou | a)llE/lous | pareka/loun |
| L08 | 2Mch_7_5 | aCHrEston | de | auton | tois | holois | genomenon | ekeleusen | tE | pyra | prosagein | empnun | kai | tEganiDZein. | tEs | de | atmidos | ef’ | hikanon | diadidusEs | tu | tEganu | allElus | parekalun |
| L09 | 2Mch_7_5 | A1B_ASM | x | RD_ASM | RA_DPM | A1_DPM | VB_AMPASM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAN | A1B_ASN | C | V1_PAN | RA_GSF | x | N3D_GSF | P | A1_ASM | V8_PAPGSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_APM | V2I_IAI3P |
| L10 | 2Mch_7_5 | useless | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | whole | to become become, happen | to command i.e., urge on by word. | the | fire | to lead toward | ć | and also, even, namely | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | vapor [see atmosphere] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ample | to distribute | the | ć | one another | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
| L11 | 2Mch_7_5 | useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | him/it/same (acc) | the (dat) | whole (dat) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | fire (dat) | to-be-LEAD-ing-TOWARD | and | the (gen) | Yet | vapor (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while DISTRIBUTE-ing (gen) | the (gen) | one another (acc) | I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing | |||
| L12 | 2Mch_7_5 | 2Mch_7:5_1 | 2Mch_7:5_2 | 2Mch_7:5_3 | 2Mch_7:5_4 | 2Mch_7:5_5 | 2Mch_7:5_6 | 2Mch_7:5_7 | 2Mch_7:5_8 | 2Mch_7:5_9 | 2Mch_7:5_10 | 2Mch_7:5_11 | 2Mch_7:5_12 | 2Mch_7:5_13 | 2Mch_7:5_14 | 2Mch_7:5_15 | 2Mch_7:5_16 | 2Mch_7:5_17 | 2Mch_7:5_18 | 2Mch_7:5_19 | 2Mch_7:5_20 | 2Mch_7:5_21 | 2Mch_7:5_22 | 2Mch_7:5_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_6 | Ὁ κύριος ὁ θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται, καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωϋσῆς λέγων καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_6 | The Lord God lookethupon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants. (2 Maccabees 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_6 | «Pan Bóg widzi i naprawdę ma litość nad nami, zgodnie z tym, co Mojżesz przepowiedział w pieśni, która wyraźnie o tym świadczy w tych słowach: Będzie miał litość nad swymi sługami». (2 Mch 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_6 | Ὁ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐφορᾷ | καὶ | ταῖς | ἀληθείαις | ἐφ’ | ἡμῖν | παρακαλεῖται, | καθάπερ | διὰ | τῆς | κατὰ | πρόσωπον | ἀντιμαρτυρούσης | ᾠδῆς | διεσάφησεν | Μωϋσῆς | λέγων | Καὶ | ἐπὶ |
| L05 | 2Mch_7_6 | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | καθάπερ | διά | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἐπί | |
| L06 | 2Mch_7_6 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By wyglądać na | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Nawet jak | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Oda | By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Mch_7_6 | *(o | ku/rios | o( | Teo\s | e)fora=| | kai\ | tai=s | a)lETei/ais | e)f’ | E(mi=n | parakalei=tai, | kaTa/per | dia\ | tE=s | kata\ | pro/sOpon | a)ntimarturou/sEs | O)|dE=s | diesa/fEsen | *mou+sE=s | le/gOn | *kai\ | e)pi\ |
| L08 | 2Mch_7_6 | o | kyrios | ho | Teos | efora | kai | tais | alETeiais | ef’ | hEmin | parakaleitai, | kaTaper | dia | tEs | kata | prosOpon | antimartyrusEs | OdEs | diesafEsen | mo+ysEs | legOn | kai | epi |
| L09 | 2Mch_7_6 | RD_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1A_DSF | C | RA_DPF | N1A_DPF | P | RP_DP | V2_PMI3S | D | P | RA_GSF | P | N2N_ASN | V2_PAPGSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | N1M_NSM | V1_PAPNSM | C | P |
| L10 | 2Mch_7_6 | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to look upon | and also, even, namely | the | truth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | even as | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | ode | to explain clearly declare, plainly | Moses | to say/tell | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Mch_7_6 | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | and | the (dat) | truths (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | he/she/it-is-being-PETITION-ed | even as | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ode (gen) | he/she/it-EXPLAIN-ed | Moses (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 2Mch_7_6 | 2Mch_7:6_1 | 2Mch_7:6_2 | 2Mch_7:6_3 | 2Mch_7:6_4 | 2Mch_7:6_5 | 2Mch_7:6_6 | 2Mch_7:6_7 | 2Mch_7:6_8 | 2Mch_7:6_9 | 2Mch_7:6_10 | 2Mch_7:6_11 | 2Mch_7:6_12 | 2Mch_7:6_13 | 2Mch_7:6_14 | 2Mch_7:6_15 | 2Mch_7:6_16 | 2Mch_7:6_17 | 2Mch_7:6_18 | 2Mch_7:6_19 | 2Mch_7:6_20 | 2Mch_7:6_21 | 2Mch_7:6_22 | 2Mch_7:6_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_7 | Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων Εἰ φάγεσαι πρὸ τοῦ τιμωρηθῆναι τὸ σῶμα κατὰ μέλος; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_7 | So when the first wasdead after this number, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body? (2 Maccabees 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_7 | Kiedy pierwszy w ten sposób zakończył życie, przyprowadzono drugiego na miejsce kaźni. Gdy ściągnięto mu skórę z głowy razem z włosami, zapytano go: «Czy będziesz jadł, zanim ciało, członek po członku, będzie poddane kaźni?» (2 Mch 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_7 | Μεταλλάξαντος | δὲ | τοῦ | πρώτου | τὸν | τρόπον | τοῦτον | τὸν | δεύτερον | ἦγον | ἐπὶ | τὸν | ἐμπαιγμὸν | καὶ | τὸ | τῆς | κεφαλῆς | δέρμα | σὺν | ταῖς | θριξὶν | περισύραντες | ἐπηρώτων |
| L05 | 2Mch_7_7 | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | δέρμα[τ], -ατος, τό | σύν | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | περι·σύρω [LXX] (περι+συρ-, -, περι+συρ·[σ]-, -, -, -) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) |
| L06 | 2Mch_7_7 | By zamieniać/zastępcę | zaś | — | Po pierwsze | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drugi | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pogarda | I też, nawet, mianowicie | — | — | Głowa | Skóra [zobacz dermatologię] | Razem z/włączając (+dat) | — | Włosy | Do ??? | By pytać się |
| L07 | 2Mch_7_7 | *metalla/Xantos | de\ | tou= | prO/tou | to\n | tro/pon | tou=ton | to\n | deu/teron | E)=gon | e)pi\ | to\n | e)mpaigmo\n | kai\ | to\ | tE=s | kefalE=s | de/rma | su\n | tai=s | TriXi\n | perisu/rantes | e)pErO/tOn |
| L08 | 2Mch_7_7 | metallaXantos | de | tu | prOtu | ton | tropon | tuton | ton | deuteron | Egon | epi | ton | empaigmon | kai | to | tEs | kefalEs | derma | syn | tais | TriXin | perisyrantes | epErOtOn |
| L09 | 2Mch_7_7 | VA_AAPGSM | x | RA_GSM | A1_GSMS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | V1I_IAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N3M_ASN | P | RA_DPF | N3K_DPF | VA_AAPNPM | V3I_IAI3P |
| L10 | 2Mch_7_7 | to exchange/substitute | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | first | the | manner way, means, method,attitude | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | second | to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | scorn | and also, even, namely | the | the | head | skin [see dermatology] | together with/including (+dat) | the | hair | to ??? | to question |
| L11 | 2Mch_7_7 | upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) | Yet | the (gen) | first (gen) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | scorn (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | head (gen) | skin (nom|acc|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | hairs (dat) | upon ???-ing (nom|voc) | I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing |
| L12 | 2Mch_7_7 | 2Mch_7:7_1 | 2Mch_7:7_2 | 2Mch_7:7_3 | 2Mch_7:7_4 | 2Mch_7:7_5 | 2Mch_7:7_6 | 2Mch_7:7_7 | 2Mch_7:7_8 | 2Mch_7:7_9 | 2Mch_7:7_10 | 2Mch_7:7_11 | 2Mch_7:7_12 | 2Mch_7:7_13 | 2Mch_7:7_14 | 2Mch_7:7_15 | 2Mch_7:7_16 | 2Mch_7:7_17 | 2Mch_7:7_18 | 2Mch_7:7_19 | 2Mch_7:7_20 | 2Mch_7:7_21 | 2Mch_7:7_22 | 2Mch_7:7_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_8 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν Οὐχί. διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς ὁ πρῶτος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_8 | But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did. (2 Maccabees 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_8 | On zaś odpowiedział ojczystą mową: «Nie!» Dlatego on także z kolei został poddany katuszom, jak pierwszy. (2 Mch 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_8 | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | προσεῖπεν | Οὐχί. | διόπερ | καὶ | οὗτος | τὴν | ἑξῆς | ἔλαβεν | βάσανον | ὡς | ὁ | πρῶτος. | |||||
| L05 | 2Mch_7_8 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | οὐχί | διό·περ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | βάσανος, -ου, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | |||||||
| L06 | 2Mch_7_8 | — | zaś | By odpowiadać | — | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | ??? | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Następny; by być pozwalany | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Męki | Jak/jak | — | Po pierwsze | |||||
| L07 | 2Mch_7_8 | o( | de\ | a)pokriTei\s | tE=| | patri/O| | fOnE=| | prosei=pen | *ou)CHi/. | dio/per | kai\ | ou(=tos | tE\n | e(XE=s | e)/laben | ba/sanon | O(s | o( | prO=tos. | |||||
| L08 | 2Mch_7_8 | ho | de | apokriTeis | tE | patriO | fOnE | proseipen | uCHi. | dioper | kai | hutos | tEn | heXEs | elaben | basanon | hOs | ho | prOtos. | |||||
| L09 | 2Mch_7_8 | RA_NSM | x | VC_APPNSM | RA_DSF | A1A_DSM | N1_DSF | VBI_AAI3S | D | D | C | RD_NSM | RA_ASF | D | VBI_AAI3S | N2_ASF | C | RA_NSM | A1_NSMS | |||||
| L10 | 2Mch_7_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to answer | the | ć | sound/voice cries; to sound | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | ??? | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | next; to be permitted | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | torment | as/like | the | first | |||||
| L11 | 2Mch_7_8 | the (nom) | Yet | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | not | ??? | and | this (nom) | the (acc) | next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | torment (acc) | as/like | the (nom) | first (nom) | |||||||
| L12 | 2Mch_7_8 | 2Mch_7:8_1 | 2Mch_7:8_2 | 2Mch_7:8_3 | 2Mch_7:8_4 | 2Mch_7:8_5 | 2Mch_7:8_6 | 2Mch_7:8_7 | 2Mch_7:8_8 | 2Mch_7:8_9 | 2Mch_7:8_10 | 2Mch_7:8_11 | 2Mch_7:8_12 | 2Mch_7:8_13 | 2Mch_7:8_14 | 2Mch_7:8_15 | 2Mch_7:8_16 | 2Mch_7:8_17 | 2Mch_7:8_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_9 | ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, ὁ δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_9 | And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life. (2 Maccabees 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_9 | W chwili, gdy oddawał ostatnie tchnienie, powiedział: «Ty, zbrodniarzu, odbierasz nam to obecne życie. Król świata jednak nas, którzy umieramy za Jego prawa, wskrzesi i ożywi do życia wiecznego». (2 Mch 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_9 | ἐν | ἐσχάτῃ | δὲ | πνοῇ | γενόμενος | εἶπεν | Σὺ | μέν, | ἀλάστωρ, | ἐκ | τοῦ | παρόντος | ἡμᾶς | ζῆν | ἀπολύεις, | ὁ | δὲ | τοῦ | κόσμου | βασιλεὺς | ἀποθανόντας | ἡμᾶς | ὑπὲρ |
| L05 | 2Mch_7_9 | ἐν | ἔσχατος -η -ον | δέ | πνοή, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μέν | ἀλάστωρ -ορ [LXX], gen. sg. -ορος | ἐκ | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ |
| L06 | 2Mch_7_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ostatni | zaś | Porywu/oddech | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By mówić/opowiadaj | Ty | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Nieszczęśliwy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do wolny | — | zaś | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Król | By umierać | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
| L07 | 2Mch_7_9 | e)n | e)sCHa/tE| | de\ | pnoE=| | geno/menos | ei)=pen | *su\ | me/n, | a)la/stOr, | e)k | tou= | paro/ntos | E(ma=s | DZE=n | a)polu/eis, | o( | de\ | tou= | ko/smou | basileu\s | a)poTano/ntas | E(ma=s | u(pe\r |
| L08 | 2Mch_7_9 | en | esCHatE | de | pnoE | genomenos | eipen | sy | men, | alastOr, | ek | tu | parontos | hEmas | DZEn | apolyeis, | ho | de | tu | kosmu | basileus | apoTanontas | hEmas | hyper |
| L09 | 2Mch_7_9 | P | A1_DSF | x | N1_DSF | VB_AMPNSM | VBI_AAI3S | RP_NS | x | N3R_NSM | P | RA_GSM | V9_PAPGSM | RP_AP | V3_PAN | V1_PAI2S | RA_NSM | x | RA_GSM | N2_GSM | N3V_NSM | VB_AAPAPM | RP_AP | P |
| L10 | 2Mch_7_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | last | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | gust/breath | to become become, happen | to say/tell | you | indeed (yet, certainly,surely) | wretched | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to be present/here tobe present, to have come | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to free | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | king | to die | I | above (+acc), on behalfof (+gen) |
| L11 | 2Mch_7_9 | in/among/by (+dat) | last (dat) | Yet | gust/breath (dat) | upon being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | indeed | wretched ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) | us (acc) | to-be-EXISTS-ing | you(sg)-are-FREE-ing | the (nom) | Yet | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | king (nom) | upon DIE-ing (acc) | us (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) |
| L12 | 2Mch_7_9 | 2Mch_7:9_1 | 2Mch_7:9_2 | 2Mch_7:9_3 | 2Mch_7:9_4 | 2Mch_7:9_5 | 2Mch_7:9_6 | 2Mch_7:9_7 | 2Mch_7:9_8 | 2Mch_7:9_9 | 2Mch_7:9_10 | 2Mch_7:9_11 | 2Mch_7:9_12 | 2Mch_7:9_13 | 2Mch_7:9_14 | 2Mch_7:9_15 | 2Mch_7:9_16 | 2Mch_7:9_17 | 2Mch_7:9_18 | 2Mch_7:9_19 | 2Mch_7:9_20 | 2Mch_7:9_21 | 2Mch_7:9_22 | 2Mch_7:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_10 | Μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_10 | After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully. (2 Maccabees 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_10 | Po nim był męczony trzeci. Na żądanie natychmiast wysunął język, a ręce wyciągnął bez obawy (2 Mch 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_10 | Μετὰ | δὲ | τοῦτον | ὁ | τρίτος | ἐνεπαίζετο | καὶ | τὴν | γλῶσσαν | αἰτηθεὶς | ταχέως | προέβαλεν | καὶ | τὰς | χεῖρας | εὐθαρσῶς | προέτεινεν | ||||||
| L05 | 2Mch_7_10 | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) | |||||||
| L06 | 2Mch_7_10 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Trzeci | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | By prosić {By pytać} | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By rzucać | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | — | By wyciągać się | ||||||
| L07 | 2Mch_7_10 | *meta\ | de\ | tou=ton | o( | tri/tos | e)nepai/DZeto | kai\ | tE\n | glO=ssan | ai)tETei\s | taCHe/Os | proe/balen | kai\ | ta\s | CHei=ras | eu)TarsO=s | proe/teinen | ||||||
| L08 | 2Mch_7_10 | meta | de | tuton | ho | tritos | enepaiDZeto | kai | tEn | glOssan | aitETeis | taCHeOs | proebalen | kai | tas | CHeiras | euTarsOs | proeteinen | ||||||
| L09 | 2Mch_7_10 | P | x | RD_ASM | RA_NSM | A1_NSM | V1I_IMI3S | C | RA_ASF | N1S_ASF | VC_APPNSM | D | VBI_AAI3S | C | RA_APF | N3_APF | D | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | 2Mch_7_10 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | third | to mock in sport deride, jeer | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | to ask | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to throw | and also, even, namely | the | hand | ć | to stretch out | ||||||
| L11 | 2Mch_7_10 | after (+acc), with (+gen) | Yet | this (acc) | the (nom) | third (nom) | he/she/it-was-being-MOCK IN SPORT-ed- | and | the (acc) | tongue (acc) | upon being-ASK-ed (nom|voc) | quickly; quick ([Adj] gen) | he/she/it-???-ed | and | the (acc) | hands (acc) | he/she/it-was-STRETCH-ing-OUT, he/she/it-STRETCH-ed-OUT | |||||||
| L12 | 2Mch_7_10 | 2Mch_7:10_1 | 2Mch_7:10_2 | 2Mch_7:10_3 | 2Mch_7:10_4 | 2Mch_7:10_5 | 2Mch_7:10_6 | 2Mch_7:10_7 | 2Mch_7:10_8 | 2Mch_7:10_9 | 2Mch_7:10_10 | 2Mch_7:10_11 | 2Mch_7:10_12 | 2Mch_7:10_13 | 2Mch_7:10_14 | 2Mch_7:10_15 | 2Mch_7:10_16 | 2Mch_7:10_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_11 | καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξοὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ’ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_11 | And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again. (2 Maccabees 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_11 | i mężnie powiedział: «Od Nieba je otrzymałem, ale dla Jego praw nimi gardzę, a spodziewam się, że od Niego ponownie je otrzymam». (2 Mch 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_11 | καὶ | γενναίως | εἶπεν | Ἐξ | οὐρανοῦ | ταῦτα | κέκτημαι | καὶ | διὰ | τοὺς | αὐτοῦ | νόμους | ὑπερορῶ | ταῦτα | καὶ | παρ’ | αὐτοῦ | ταῦτα | πάλιν | ἐλπίζω | κομίσασθαι· | ||
| L05 | 2Mch_7_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | καί | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | νόμος, -ου, ὁ | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πάλιν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | |||
| L06 | 2Mch_7_11 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | Prawo | By przeoczać {By górować} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | By stręczyć do nierządu | ||
| L07 | 2Mch_7_11 | kai\ | gennai/Os | ei)=pen | *)eX | ou)ranou= | tau=ta | ke/ktEmai | kai\ | dia\ | tou\s | au)tou= | no/mous | u(perorO= | tau=ta | kai\ | par’ | au)tou= | tau=ta | pa/lin | e)lpi/DZO | komi/sasTai· | ||
| L08 | 2Mch_7_11 | kai | gennaiOs | eipen | eX | uranu | tauta | kektEmai | kai | dia | tus | autu | nomus | hyperorO | tauta | kai | par’ | autu | tauta | palin | elpiDZO | komisasTai· | ||
| L09 | 2Mch_7_11 | C | D | VBI_AAI3S | P | N2_GSM | RD_APN | VM_XMI1S | C | P | RA_APM | RD_GSM | N2_APM | V3_PAI1S | RD_APN | C | P | RD_GSM | RD_APN | D | V1_PAI1S | VA_AMN | ||
| L10 | 2Mch_7_11 | and also, even, namely | ć | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | he/she/it/same | law | to overlook | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to hope survive, live through, outlast, outlive | to procure | ||
| L11 | 2Mch_7_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | these (nom|acc) | I-have-been-POSSESS-ed | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | laws (acc) | I-am-OVERLOOK-ing, be-you(sg)-being-OVERLOOK-ed!, I-should-be-OVERLOOK-ing | these (nom|acc) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | these (nom|acc) | again | I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing | to-be-PROCURE-ed | |||
| L12 | 2Mch_7_11 | 2Mch_7:11_1 | 2Mch_7:11_2 | 2Mch_7:11_3 | 2Mch_7:11_4 | 2Mch_7:11_5 | 2Mch_7:11_6 | 2Mch_7:11_7 | 2Mch_7:11_8 | 2Mch_7:11_9 | 2Mch_7:11_10 | 2Mch_7:11_11 | 2Mch_7:11_12 | 2Mch_7:11_13 | 2Mch_7:11_14 | 2Mch_7:11_15 | 2Mch_7:11_16 | 2Mch_7:11_17 | 2Mch_7:11_18 | 2Mch_7:11_19 | 2Mch_7:11_20 | 2Mch_7:11_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_12 | ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_12 | Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man's courage, for that he nothing regarded the pains. (2 Maccabees 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_12 | Nawet sam król i całe jego otoczenie zdumiewało się odwagą młodzieńca, jak za nic miał cierpienia. (2 Mch 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_12 | ὥστε | αὐτὸν | τὸν | βασιλέα | καὶ | τοὺς | σὺν | αὐτῷ | ἐκπλήσσεσθαι | τὴν | τοῦ | νεανίσκου | ψυχήν, | ὡς | ἐν | οὐδενὶ | τὰς | ἀλγηδόνας | ἐτίθετο. | ||||
| L05 | 2Mch_7_12 | ὥστε | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὡς | ἐν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_7_12 | Tak tamto | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie | — | — | Młody człowiek | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nie jeden (nic, nikt) | — | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | ||||
| L07 | 2Mch_7_12 | O(/ste | au)to\n | to\n | basile/a | kai\ | tou\s | su\n | au)tO=| | e)kplE/ssesTai | tE\n | tou= | neani/skou | PSuCHE/n, | O(s | e)n | ou)deni\ | ta\s | a)lgEdo/nas | e)ti/Teto. | ||||
| L08 | 2Mch_7_12 | hOste | auton | ton | basilea | kai | tus | syn | autO | ekplEssesTai | tEn | tu | neanisku | PSyCHEn, | hOs | en | udeni | tas | algEdonas | etiTeto. | ||||
| L09 | 2Mch_7_12 | C | RD_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | P | RD_DSM | V1_PMN | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N1_ASF | C | P | A3_DSN | RA_APF | N3N_APF | V7I_IMI3S | ||||
| L10 | 2Mch_7_12 | so that | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | to stun astonish, surprise, amazed | the | the | young man | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | not one (nothing, no one) | the | ć | to place lay, put, set, situate, station | ||||
| L11 | 2Mch_7_12 | so that | him/it/same (acc) | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | to-be-being-STUN-ed | the (acc) | the (gen) | young man (gen) | life (acc) | as/like | in/among/by (+dat) | not one (dat) | the (acc) | he/she/it-was-being-PLACE-ed | |||||
| L12 | 2Mch_7_12 | 2Mch_7:12_1 | 2Mch_7:12_2 | 2Mch_7:12_3 | 2Mch_7:12_4 | 2Mch_7:12_5 | 2Mch_7:12_6 | 2Mch_7:12_7 | 2Mch_7:12_8 | 2Mch_7:12_9 | 2Mch_7:12_10 | 2Mch_7:12_11 | 2Mch_7:12_12 | 2Mch_7:12_13 | 2Mch_7:12_14 | 2Mch_7:12_15 | 2Mch_7:12_16 | 2Mch_7:12_17 | 2Mch_7:12_18 | 2Mch_7:12_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_13 | καὶ τούτου δὲ μεταλλάξαντος τὸν τέταρτον ὡσαύτως ἐβασάνιζον αἰκιζόμενοι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_13 | Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner. (2 Maccabees 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_13 | Gdy ten już zakończył życie, takim samym katuszom poddano czwartego. (2 Mch 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_13 | Καὶ | τούτου | δὲ | μεταλλάξαντος | τὸν | τέταρτον | ὡσαύτως | ἐβασάνιζον | αἰκιζόμενοι. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_13 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By zamieniać/zastępcę | — | Czwarty | Podobnie | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | By torturować | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_13 | *kai\ | tou/tou | de\ | metalla/Xantos | to\n | te/tarton | O(sau/tOs | e)basa/niDZon | ai)kiDZo/menoi. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_13 | kai | tutu | de | metallaXantos | ton | tetarton | hOsautOs | ebasaniDZon | aikiDZomenoi. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_13 | C | RD_GSM | x | VA_AAPGSM | RA_ASM | A1_ASM | D | V1I_IAI3P | V1_PMPNPM | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to exchange/substitute | the | fourth | likewise | to torment examine closely, cross-question | to torture | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_13 | and | this (gen) | Yet | upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) | the (acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | likewise | I-was-TORMENT-ing, they-were-TORMENT-ing | while being-???-ed (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_13 | 2Mch_7:13_1 | 2Mch_7:13_2 | 2Mch_7:13_3 | 2Mch_7:13_4 | 2Mch_7:13_5 | 2Mch_7:13_6 | 2Mch_7:13_7 | 2Mch_7:13_8 | 2Mch_7:13_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_14 | καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_14 | So when he was readyto die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life. (2 Maccabees 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_14 | Konając tak powiedział: «Lepiej jest nam, którzy giniemy z ludzkich rąk, w Bogu pokładać nadzieję, że znów przez Niego będziemy wskrzeszeni. Dla ciebie bowiem nie ma wskrzeszenia do życia». (2 Mch 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_14 | καὶ | γενόμενος | πρὸς | τὸ | τελευτᾶν | οὕτως | ἔφη | Αἱρετὸν | μεταλλάσσοντας | ὑπ’ | ἀνθρώπων | τὰς | ὑπὸ | τοῦ | θεοῦ | προσδοκᾶν | ἐλπίδας | πάλιν | ἀναστήσεσθαι | ὑπ’ | αὐτοῦ· | σοὶ | μὲν |
| L05 | 2Mch_7_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | οὕτως/οὕτω | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | ὑπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πάλιν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μέν | |
| L06 | 2Mch_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By kończyć się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić | — | By zamieniać/zastępcę | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
| L07 | 2Mch_7_14 | kai\ | geno/menos | pro\s | to\ | teleuta=n | ou(/tOs | e)/fE | *ai(reto\n | metalla/ssontas | u(p’ | a)nTrO/pOn | ta\s | u(po\ | tou= | Teou= | prosdoka=n | e)lpi/das | pa/lin | a)nastE/sesTai | u(p’ | au)tou=· | soi\ | me\n |
| L08 | 2Mch_7_14 | kai | genomenos | pros | to | teleutan | hutOs | efE | haireton | metallassontas | hyp’ | anTrOpOn | tas | hypo | tu | Teu | prosdokan | elpidas | palin | anastEsesTai | hyp’ | autu· | soi | men |
| L09 | 2Mch_7_14 | C | VB_AMPNSM | P | RA_ASN | V3_PAN | D | V6I_IAI3S | A1_ASM | V1_PAPAPM | P | N2_GPM | RA_APF | P | RA_GSM | N2_GSM | V3_PAN | N3D_APF | D | VF_FMN | P | RD_GSM | RP_DS | x |
| L10 | 2Mch_7_14 | and also, even, namely | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to end | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say | ć | to exchange/substitute | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | human | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | to expect expect, lookfor, wait for | hope/expectation | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to stand up put up, raise, resurrect | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | indeed (yet, certainly,surely) |
| L11 | 2Mch_7_14 | and | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-be-END-ing | thusly/like this | he/she/it-was-SAY-ing | while EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (acc) | under (+acc), by (+gen) | humans (gen) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | god (gen) | to-be-EXPECT-ing | hope/expectations (acc) | again | to-will-be-STand-ed-UP | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | indeed | |
| L12 | 2Mch_7_14 | 2Mch_7:14_1 | 2Mch_7:14_2 | 2Mch_7:14_3 | 2Mch_7:14_4 | 2Mch_7:14_5 | 2Mch_7:14_6 | 2Mch_7:14_7 | 2Mch_7:14_8 | 2Mch_7:14_9 | 2Mch_7:14_10 | 2Mch_7:14_11 | 2Mch_7:14_12 | 2Mch_7:14_13 | 2Mch_7:14_14 | 2Mch_7:14_15 | 2Mch_7:14_16 | 2Mch_7:14_17 | 2Mch_7:14_18 | 2Mch_7:14_19 | 2Mch_7:14_20 | 2Mch_7:14_21 | 2Mch_7:14_22 | 2Mch_7:14_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_15 | Ἐχομένως δὲ τὸν πέμπτον προσάγοντες ᾐκίζοντο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_15 | Afterward they brought the fifth also, and mangled him. (2 Maccabees 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_15 | Następnie przyprowadzono piątego i poddano katuszom. (2 Mch 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_15 | Ἐχομένως | δὲ | τὸν | πέμπτον | προσάγοντες | ᾐκίζοντο. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_15 | δέ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_15 | — | zaś | — | Piąty | By prowadzić bliski | By torturować | |||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_15 | *)eCHome/nOs | de\ | to\n | pe/mpton | prosa/gontes | E)|ki/DZonto. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_15 | eCHomenOs | de | ton | pempton | prosagontes | EkiDZonto. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_15 | D | x | RA_ASM | A1_ASM | V1_PAPNPM | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_15 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | fifth | to lead toward | to torture | |||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_15 | Yet | the (acc) | fifth (acc, nom|acc|voc) | while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | they-were-being-???-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_15 | 2Mch_7:15_1 | 2Mch_7:15_2 | 2Mch_7:15_3 | 2Mch_7:15_4 | 2Mch_7:15_5 | 2Mch_7:15_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_16 | ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼνεἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν ὃ θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_16 | Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God; (2 Maccabees 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_16 | On zaś wpatrującsię w niego powiedział: «Śmiertelny jesteś, choć masz władzę nad ludźmi i czynisz to, co zechcesz. Nie myśl jednak, że nasz naród jest opuszczony przez Boga. (2 Mch 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_16 | ὁ | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | ἰδὼν | εἶπεν | Ἐξουσίαν | ἐν | ἀνθρώποις | ἔχων | φθαρτὸς | ὢν | ὃ | θέλεις | ποιεῖς· | μὴ | δόκει | δὲ | τὸ | γένος | ἡμῶν | ὑπὸ | τοῦ |
| L05 | 2Mch_7_16 | ὁ ἡ τό | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φθαρτός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μή | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δέ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_7_16 | — | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mówić/opowiadaj | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | By mieć | Zwyrodnieniowy | By być | Kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By czynić/rób | Nie | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | zaś | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Mch_7_16 | o( | de\ | pro\s | au)to\n | i)dO\n | ei)=pen | *)eXousi/an | e)n | a)nTrO/pois | e)/CHOn | fTarto\s | O)\n | o(\ | Te/leis | poiei=s· | mE\ | do/kei | de\ | to\ | ge/nos | E(mO=n | u(po\ | tou= |
| L08 | 2Mch_7_16 | ho | de | pros | auton | idOn | eipen | eXusian | en | anTrOpois | eCHOn | fTartos | On | ho | Teleis | poieis· | mE | dokei | de | to | genos | hEmOn | hypo | tu |
| L09 | 2Mch_7_16 | RA_NSM | x | P | RD_ASM | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | N1A_ASF | P | N2_DPM | V1_PAPNSM | A1_NSM | V9_PAPNSM | RR_NSM | V1_PAI2S | V2_PAI2S | D | V2_PAD2S | x | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GP | P | RA_GSM |
| L10 | 2Mch_7_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to say/tell | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | to have | degenerative | to be | who/whom/which | to want want, wish, desire | to do/make | not | to expect to seem, to please, to seem good to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | race race, class, kind | I | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Mch_7_16 | the (nom) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | upon SEE-ing (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | authority (acc) | in/among/by (+dat) | humans (dat) | while HAVE-ing (nom) | degenerative ([Adj] nom) | while being (nom) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-WANT-ing | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | not | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | Yet | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | us (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) |
| L12 | 2Mch_7_16 | 2Mch_7:16_1 | 2Mch_7:16_2 | 2Mch_7:16_3 | 2Mch_7:16_4 | 2Mch_7:16_5 | 2Mch_7:16_6 | 2Mch_7:16_7 | 2Mch_7:16_8 | 2Mch_7:16_9 | 2Mch_7:16_10 | 2Mch_7:16_11 | 2Mch_7:16_12 | 2Mch_7:16_13 | 2Mch_7:16_14 | 2Mch_7:16_15 | 2Mch_7:16_16 | 2Mch_7:16_17 | 2Mch_7:16_18 | 2Mch_7:16_19 | 2Mch_7:16_20 | 2Mch_7:16_21 | 2Mch_7:16_22 | 2Mch_7:16_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_17 | σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος, ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_17 | But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed. (2 Maccabees 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_17 | Ty zaś zaczekaj, azobaczysz wielką Jego moc, jak ciebie i twoje potomstwo podda katuszom». (2 Mch 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_17 | σὺ | δὲ | καρτέρει | καὶ | θεώρει | τὸ | μεγαλεῖον | αὐτοῦ | κράτος, | ὡς | σὲ | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | βασανιεῖ. | |||||||
| L05 | 2Mch_7_17 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | μεγαλεῖος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | κράτο·ς, -ους, τό | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | |||||||
| L06 | 2Mch_7_17 | Ty | zaś | Do wytrwałości | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | — | magnificant | On/ona/to/to samo | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | Jak/jak | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | |||||||
| L07 | 2Mch_7_17 | su\ | de\ | karte/rei | kai\ | TeO/rei | to\ | megalei=on | au)tou= | kra/tos, | O(s | se\ | kai\ | to\ | spe/rma | sou | basaniei=. | |||||||
| L08 | 2Mch_7_17 | sy | de | karterei | kai | TeOrei | to | megaleion | autu | kratos, | hOs | se | kai | to | sperma | su | basaniei. | |||||||
| L09 | 2Mch_7_17 | RP_NS | x | V2_PAD2S | C | V2_PAD2S | RA_NSN | A1A_NSN | RD_GSM | N3E_NSN | C | RP_AS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VF2_FAI3S | |||||||
| L10 | 2Mch_7_17 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to endurance | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | the | magnificant | he/she/it/same | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | as/like | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | to torment examine closely, cross-question | |||||||
| L11 | 2Mch_7_17 | you(sg) (nom) | Yet | he/she/it-is-ENDURANCE-ing, you(sg)-are-being-ENDURANCE-ed (classical), be-you(sg)-ENDURANCE-ing! | and | he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | sway (nom|acc|voc) | as/like | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical) | |||||||
| L12 | 2Mch_7_17 | 2Mch_7:17_1 | 2Mch_7:17_2 | 2Mch_7:17_3 | 2Mch_7:17_4 | 2Mch_7:17_5 | 2Mch_7:17_6 | 2Mch_7:17_7 | 2Mch_7:17_8 | 2Mch_7:17_9 | 2Mch_7:17_10 | 2Mch_7:17_11 | 2Mch_7:17_12 | 2Mch_7:17_13 | 2Mch_7:17_14 | 2Mch_7:17_15 | 2Mch_7:17_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_18 | Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγοντὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι’ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν, ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_18 | After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us. (2 Maccabees 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_18 | Po nim przyprowadzono szóstego, ten zaś konając powiedział: «Nie oszukuj na darmo sam siebie! My bowiem z własnej winy cierpimy, zgrzeszywszy przeciwko naszemu Bogu. Dlatego też przyszły na nas tak potworne nieszczęścia. (2 Mch 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_18 | Μετὰ | δὲ | τοῦτον | ἦγον | τὸν | ἕκτον, | καὶ | μέλλων | ἀποθνῄσκειν | ἔφη | Μὴ | πλανῶ | μάτην, | ἡμεῖς | γὰρ | δι’ | ἑαυτοὺς | ταῦτα | πάσχομεν | ἁμαρτόντες | εἰς | τὸν | ἑαυτῶν |
| L05 | 2Mch_7_18 | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | καί | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | μή | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | μάτην | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | διά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | 2Mch_7_18 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prowadzić | — | Szósty | I też, nawet, mianowicie | By mieć dookoła być przeznaczony | By umierać | By mówić | Nie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Na próżno | Ja | Dla odtąd, jak | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Samo /nasz /twój /siebie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By cierpieć cierp, doświadczaj | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | — | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 2Mch_7_18 | *meta\ | de\ | tou=ton | E)=gon | to\n | e(/kton, | kai\ | me/llOn | a)poTnE/|skein | e)/fE | *mE\ | planO= | ma/tEn, | E(mei=s | ga\r | di’ | e(autou\s | tau=ta | pa/sCHomen | a(marto/ntes | ei)s | to\n | e(autO=n |
| L08 | 2Mch_7_18 | meta | de | tuton | Egon | ton | hekton, | kai | mellOn | apoTnEskein | efE | mE | planO | matEn, | hEmeis | gar | di’ | heautus | tauta | pasCHomen | hamartontes | eis | ton | heautOn |
| L09 | 2Mch_7_18 | P | x | RD_ASM | V1I_IAI3P | RA_ASM | A1_ASM | C | V1_PAPNSM | V1_PAN | V6I_IAI3S | D | V3_PAI1S | D | RP_NP | x | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI1P | VB_AAPNPM | P | RA_ASM | RD_GPM |
| L10 | 2Mch_7_18 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lead | the | sixth | and also, even, namely | to am about to be destined | to die | to say | not | to wander/cause to stray [see planet] | in vain | I | for since, as | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | self /our-/your-/themselves | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to suffer suffer, experience | to sin | into (+acc) | the | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 2Mch_7_18 | after (+acc), with (+gen) | Yet | this (acc) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | the (acc) | sixth (acc, nom|acc|voc) | and | while ABOUT-ing (nom) | to-be-DIE-ing | he/she/it-was-SAY-ing | not | I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY | in vain | we (nom) | for | because of (+acc), through (+gen) | selves (acc) | these (nom|acc) | we-are-SUFFER-ing | upon SIN-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | selves (gen) |
| L12 | 2Mch_7_18 | 2Mch_7:18_1 | 2Mch_7:18_2 | 2Mch_7:18_3 | 2Mch_7:18_4 | 2Mch_7:18_5 | 2Mch_7:18_6 | 2Mch_7:18_7 | 2Mch_7:18_8 | 2Mch_7:18_9 | 2Mch_7:18_10 | 2Mch_7:18_11 | 2Mch_7:18_12 | 2Mch_7:18_13 | 2Mch_7:18_14 | 2Mch_7:18_15 | 2Mch_7:18_16 | 2Mch_7:18_17 | 2Mch_7:18_18 | 2Mch_7:18_19 | 2Mch_7:18_20 | 2Mch_7:18_21 | 2Mch_7:18_22 | 2Mch_7:18_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_19 | σὺ δὲ μὴ νομίσῃς ἀθῷος ἔσεσθαι θεομαχεῖν ἐπιχειρήσας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_19 | But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished. (2 Maccabees 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_19 | Ty jednak nie przypuszczaj, że pozostaniesz bez kary, skoro odważyłeś się prowadzić wojnę z Bogiem». (2 Mch 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_19 | σὺ | δὲ | μὴ | νομίσῃς | ἀθῷος | ἔσεσθαι | θεομαχεῖν | ἐπιχειρήσας. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_19 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μή | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεο·μαχέω (θεομαχ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_19 | Ty | zaś | Nie | By przyjmować | Bez kary/usprawiedliwiał | By być | By walczyć z Bogiem by walczyć przeciw Bogowi | By przedsiębrać | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_19 | su\ | de\ | mE\ | nomi/sE|s | a)TO=|os | e)/sesTai | TeomaCHei=n | e)piCHeirE/sas. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_19 | sy | de | mE | nomisEs | aTOos | esesTai | TeomaCHein | epiCHeirEsas. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_19 | RP_NS | x | D | VA_AAS2S | A1_NSM | VF_FMN | V2_PAN | VA_AAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_19 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to assume | without penalty/exculpated | to be | to fight God to contendagainst God | to undertake | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_19 | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-should-ASSUME | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | to-will-be | to-be-FIGHT-ing-GOD | upon UNDERTAKE-ing (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_19 | 2Mch_7:19_1 | 2Mch_7:19_2 | 2Mch_7:19_3 | 2Mch_7:19_4 | 2Mch_7:19_5 | 2Mch_7:19_6 | 2Mch_7:19_7 | 2Mch_7:19_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_20 | Ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_20 | But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord. (2 Maccabees 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_20 | Przede wszystkimzaś godna podziwu i trwałej pamięci była matka. Przyglądała się ona w ciągu jednego dnia śmierci siedmiu synów i zniosła to mężnie. Nadzieję bowiem pokładała w Panu. (2 Mch 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_20 | Ὑπεραγόντως | δὲ | ἡ | μήτηρ | θαυμαστὴ | καὶ | μνήμης | ἀγαθῆς | ἀξία, | ἥτις | ἀπολλυμένους | υἱοὺς | ἑπτὰ | συνορῶσα | μιᾶς | ὑπὸ | καιρὸν | ἡμέρας | εὐψύχως | ἔφερεν | διὰ | τὰς | ἐπὶ |
| L05 | 2Mch_7_20 | δέ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | θαυμαστός -ή -όν | καί | μνήμη, -ης, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἄξιος -ία -ον | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑπτά | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὑπό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἐπί | ||
| L06 | 2Mch_7_20 | — | zaś | — | Matka | Cudowny | I też, nawet, mianowicie | Pamięć | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Syn | Siedem | Do ??? | Jeden | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okres czasu | Dzień | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Mch_7_20 | *(uperago/ntOs | de\ | E( | mE/tEr | TaumastE\ | kai\ | mnE/mEs | a)gaTE=s | a)Xi/a, | E(/tis | a)pollume/nous | ui(ou\s | e(pta\ | sunorO=sa | mia=s | u(po\ | kairo\n | E(me/ras | eu)PSu/CHOs | e)/feren | dia\ | ta\s | e)pi\ |
| L08 | 2Mch_7_20 | yperagontOs | de | hE | mEtEr | TaumastE | kai | mnEmEs | agaTEs | aXia, | hEtis | apollymenus | hyius | hepta | synorOsa | mias | hypo | kairon | hEmeras | euPSyCHOs | eferen | dia | tas | epi |
| L09 | 2Mch_7_20 | D | x | RA_NSF | N3_NSF | A1_NSF | C | N1_GSF | A1_GSF | A1A_NSF | RX_NSF | V5_PMPAPM | N2_APM | M | V3_PAPNSF | A1A_GSF | P | N2_ASM | N1A_GSF | D | V1I_IAI3S | P | RA_APF | P |
| L10 | 2Mch_7_20 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | mother | wonderful | and also, even, namely | recollection | good inherently good, i.e. God-wrought. | eligible worthwhile; valuable | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | son | seven | to ??? | one | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | period of time | day | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Mch_7_20 | Yet | the (nom) | mother (nom) | wonderful ([Adj] nom|voc) | and | recollection (gen) | good ([Adj] gen) | eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) | sons (acc) | seven | while ???-ing (nom|voc) | one (gen) | under (+acc), by (+gen) | period of time (acc) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-BRING-ing | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 2Mch_7_20 | 2Mch_7:20_1 | 2Mch_7:20_2 | 2Mch_7:20_3 | 2Mch_7:20_4 | 2Mch_7:20_5 | 2Mch_7:20_6 | 2Mch_7:20_7 | 2Mch_7:20_8 | 2Mch_7:20_9 | 2Mch_7:20_10 | 2Mch_7:20_11 | 2Mch_7:20_12 | 2Mch_7:20_13 | 2Mch_7:20_14 | 2Mch_7:20_15 | 2Mch_7:20_16 | 2Mch_7:20_17 | 2Mch_7:20_18 | 2Mch_7:20_19 | 2Mch_7:20_20 | 2Mch_7:20_21 | 2Mch_7:20_22 | 2Mch_7:20_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_21 | ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_21 | Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them, (2 Maccabees 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_21 | Pełna szlachetnych myśli, zagrzewając swoje kobiece usposobienie męską odwagą, każdego z nich upominała w ojczystym języku. Mówiła do nich: (2 Mch 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_21 | ἕκαστον | δὲ | αὐτῶν | παρεκάλει | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | γενναίῳ | πεπληρωμένη | φρονήματι | καὶ | τὸν | θῆλυν | λογισμὸν | ἄρσενι | θυμῷ | διεγείρασα | λέγουσα | πρὸς | αὐτούς | |||
| L05 | 2Mch_7_21 | ἕκαστος -η -ον | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | φρόνημα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | λογισμός, -οῦ, ὁ | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Mch_7_21 | Każdy | zaś | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | By napełniać pełność, spełniać | Widoku {Zamiaru} duch {spirytus}, przeświadczenie | I też, nawet, mianowicie | — | Płci żeńskiej | Logika | Męski | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 2Mch_7_21 | e(/kaston | de\ | au)tO=n | pareka/lei | tE=| | patri/O| | fOnE=| | gennai/O| | peplErOme/nE | fronE/mati | kai\ | to\n | TE=lun | logismo\n | a)/rseni | TumO=| | diegei/rasa | le/gousa | pro\s | au)tou/s | |||
| L08 | 2Mch_7_21 | hekaston | de | autOn | parekalei | tE | patriO | fOnE | gennaiO | peplErOmenE | fronEmati | kai | ton | TElyn | logismon | arseni | TymO | diegeirasa | legusa | pros | autus | |||
| L09 | 2Mch_7_21 | A1_ASM | x | RD_GPM | V2I_IAI3S | RA_DSF | A1A_DSM | N1_DSF | A1A_DSM | VM_XPPNSF | N3M_DSN | C | RA_ASM | A3U_ASM | N2_ASM | A3_DSN | N2_DSM | VA_AAPNSF | V1_PAPNSF | P | RD_APM | |||
| L10 | 2Mch_7_21 | each | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | ć | sound/voice cries; to sound | ć | to fill fill, fulfill | view spirit, conviction | and also, even, namely | the | female | logic | male | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||
| L11 | 2Mch_7_21 | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | Yet | them/same (gen) | he/she/it-was-PETITION-ing | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | having-been-FILL-ed (nom|voc) | view (dat) | and | the (acc) | female ([Adj] acc) | logic (acc) | male ([Adj] dat) | wrath (dat) | upon AROUSE-ing (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||
| L12 | 2Mch_7_21 | 2Mch_7:21_1 | 2Mch_7:21_2 | 2Mch_7:21_3 | 2Mch_7:21_4 | 2Mch_7:21_5 | 2Mch_7:21_6 | 2Mch_7:21_7 | 2Mch_7:21_8 | 2Mch_7:21_9 | 2Mch_7:21_10 | 2Mch_7:21_11 | 2Mch_7:21_12 | 2Mch_7:21_13 | 2Mch_7:21_14 | 2Mch_7:21_15 | 2Mch_7:21_16 | 2Mch_7:21_17 | 2Mch_7:21_18 | 2Mch_7:21_19 | 2Mch_7:21_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_22 | Οὐκ οἶδ ὅπως εἰς τὴνἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην, καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ διερρύθμισα· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_22 | I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you; (2 Maccabees 7:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_22 | «Nie wiem, w jakisposób znaleźliście się w moim łonie, nie ja wam dałam tchnienie i życie, a członki każdego z was nie ja ułożyłam. (2 Mch 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_22 | Οὐκ | οἶδ | ὅπως | εἰς | τὴν | ἐμὴν | ἐφάνητε | κοιλίαν, | οὐδὲ | ἐγὼ | τὸ | πνεῦμα | καὶ | τὴν | ζωὴν | ὑμῖν | ἐχαρισάμην, | καὶ | τὴν | ἑκάστου | στοιχείωσιν | οὐκ | ἐγὼ |
| L05 | 2Mch_7_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅπως | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | κοιλία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἕκαστος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 2Mch_7_22 | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Do (+przyspieszenie) | — | Mój/mój | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Brzuch | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ja | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty | By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy | — | ??? Przed przydechem mocnym | Ja |
| L07 | 2Mch_7_22 | *ou)k | oi)=d | o(/pOs | ei)s | tE\n | e)mE\n | e)fa/nEte | koili/an, | ou)de\ | e)gO\ | to\ | pneu=ma | kai\ | tE\n | DZOE\n | u(mi=n | e)CHarisa/mEn, | kai\ | tE\n | e(ka/stou | stoiCHei/Osin | ou)k | e)gO\ |
| L08 | 2Mch_7_22 | uk | oid | hopOs | eis | tEn | emEn | efanEte | koilian, | ude | egO | to | pneuma | kai | tEn | DZOEn | hymin | eCHarisamEn, | kai | tEn | hekastu | stoiCHeiOsin | uk | egO |
| L09 | 2Mch_7_22 | D | VX_XAI3S | C | P | RA_ASF | A1_ASF | VDI_API2P | N1A_ASF | C | RP_NS | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_DP | VAI_AMI1S | C | RA_ASF | A1_GSM | N3I_ASF | D | RP_NS |
| L10 | 2Mch_7_22 | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | into (+acc) | the | my/mine | to appear look, shew, peer, seem, show | belly | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | I | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | the | life being, living, spirit;alive | you | to grant (as a gift or favor) donate, present, endow | and also, even, namely | the | each | ć | οὐχ before rough breathing | I |
| L11 | 2Mch_7_22 | not | I-have-PERCEIVE-ed, he/she/it-has-PERCEIVE-ed | this is how | into (+acc) | the (acc) | my/mine (acc) | you(pl)-were-APPEAR-ed | belly (acc) | neither/nor | I (nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(pl) (dat) | I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) | and | the (acc) | each (of two) (gen) | not | I (nom) | |
| L12 | 2Mch_7_22 | 2Mch_7:22_1 | 2Mch_7:22_2 | 2Mch_7:22_3 | 2Mch_7:22_4 | 2Mch_7:22_5 | 2Mch_7:22_6 | 2Mch_7:22_7 | 2Mch_7:22_8 | 2Mch_7:22_9 | 2Mch_7:22_10 | 2Mch_7:22_11 | 2Mch_7:22_12 | 2Mch_7:22_13 | 2Mch_7:22_14 | 2Mch_7:22_15 | 2Mch_7:22_16 | 2Mch_7:22_17 | 2Mch_7:22_18 | 2Mch_7:22_19 | 2Mch_7:22_20 | 2Mch_7:22_21 | 2Mch_7:22_22 | 2Mch_7:22_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_23 | τοιγαροῦν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ’ ἐλέους, ὡς νῦν ὑπερορᾶτε ἑαυτοὺς διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_23 | But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws' sake. (2 Maccabees 7:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_23 | Stwórca świata bowiem, który ukształtował człowieka i wynalazł początek wszechrzeczy, w swojej litości ponownie odda wam tchnienie i życie, dlatego że wy gardzicie sobą teraz dla Jego praw». (2 Mch 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_23 | τοιγαροῦν | ὁ | τοῦ | κόσμου | κτίστης | ὁ | πλάσας | ἀνθρώπου | γένεσιν | καὶ | πάντων | ἐξευρὼν | γένεσιν | καὶ | τὸ | πνεῦμα | καὶ | τὴν | ζωὴν | ὑμῖν | πάλιν | ἀποδίδωσιν | μετ’ |
| L05 | 2Mch_7_23 | τοι·γαρ·οῦν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | κτίστης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πάλιν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | μετά | |
| L06 | 2Mch_7_23 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | — | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Twórca | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ludzki | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Mch_7_23 | toigarou=n | o( | tou= | ko/smou | kti/stEs | o( | pla/sas | a)nTrO/pou | ge/nesin | kai\ | pa/ntOn | e)XeurO\n | ge/nesin | kai\ | to\ | pneu=ma | kai\ | tE\n | DZOE\n | u(mi=n | pa/lin | a)podi/dOsin | met’ |
| L08 | 2Mch_7_23 | toigarun | ho | tu | kosmu | ktistEs | ho | plasas | anTrOpu | genesin | kai | pantOn | eXeurOn | genesin | kai | to | pneuma | kai | tEn | DZOEn | hymin | palin | apodidOsin | met’ |
| L09 | 2Mch_7_23 | x | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N1M_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | N2_GSM | N3I_ASF | C | A3_GPN | VB_AAPNSM | N3I_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_DP | D | V8_PAI3S | P |
| L10 | 2Mch_7_23 | consequently (so now then, therefore) | the | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | creator | the | to mold [see plastic] | human | race race, class, kind; lineage | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | race race, class, kind; lineage | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | the | life being, living, spirit;alive | you | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to give back restore, assign, impute, convey, refer | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 2Mch_7_23 | consequently | the (nom) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | creator (nom) | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | human (gen) | races (dat); lineage (acc) | and | all (gen) | races (dat); lineage (acc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(pl) (dat) | again | he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing | after (+acc), with (+gen) | |
| L12 | 2Mch_7_23 | 2Mch_7:23_1 | 2Mch_7:23_2 | 2Mch_7:23_3 | 2Mch_7:23_4 | 2Mch_7:23_5 | 2Mch_7:23_6 | 2Mch_7:23_7 | 2Mch_7:23_8 | 2Mch_7:23_9 | 2Mch_7:23_10 | 2Mch_7:23_11 | 2Mch_7:23_12 | 2Mch_7:23_13 | 2Mch_7:23_14 | 2Mch_7:23_15 | 2Mch_7:23_16 | 2Mch_7:23_17 | 2Mch_7:23_18 | 2Mch_7:23_19 | 2Mch_7:23_20 | 2Mch_7:23_21 | 2Mch_7:23_22 | 2Mch_7:23_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_24 | Ὁ δὲ Ἀντίοχος οἰόμενος καταφρονεῖσθαι καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν ὑφορώμενος φωνὴν ἔτι τοῦ νεωτέρου περιόντος οὐ μόνον διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν παράκλησιν, ἀλλὰ καὶ δι’ ὅρκων ἐπίστου ἅμα πλουτιεῖν καὶ μακαριστὸν ποιήσειν μεταθέμενον ἀπὸ τῶν πατρίων καὶ φίλον ἕξειν καὶ χρείας ἐμπιστεύσειν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_24 | Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs. (2 Maccabees 7:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_24 | Antioch był przekonany, że nim gardzono i dopatrywał się obelgi w tych słowach. Ponieważ zaś najmłodszy był jeszcze przy życiu, nie tylko dał mu ustną obietnicę, ale nawet pod przysięgą zapewnił go, że jeżeli odwróci się od ojczystych praw, uczyni go bogatym i szczęśliwym, a nawet zamianuje go przyjacielem i powierzy mu ważne zadanie. (2 Mch 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_24 | Ὁ | δὲ | Ἀντίοχος | οἰόμενος | καταφρονεῖσθαι | καὶ | τὴν | ὀνειδίζουσαν | ὑφορώμενος | φωνὴν | ἔτι | τοῦ | νεωτέρου | περιόντος | οὐ | μόνον | διὰ | λόγων | ἐποιεῖτο | τὴν | παράκλησιν, | ἀλλὰ | καὶ |
| L05 | 2Mch_7_24 | ὁ ἡ τό | δέ | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἔτι | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | διά | λόγος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρά·κλησις, -εως, ἡ | ἀλλά | καί | |||
| L06 | 2Mch_7_24 | — | zaś | — | By przypuszczać | By być łaskawym | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Dźwięku/głos płacze | Jeszcze/jeszcze | — | Bardziej nowy/młodszy | — | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By czynić/rób | — | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | Ale | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_7_24 | *(o | de\ | *)anti/oCHos | oi)o/menos | katafronei=sTai | kai\ | tE\n | o)neidi/DZousan | u(forO/menos | fOnE\n | e)/ti | tou= | neOte/rou | perio/ntos | ou) | mo/non | dia\ | lo/gOn | e)poiei=to | tE\n | para/klEsin, | a)lla\ | kai\ |
| L08 | 2Mch_7_24 | o | de | antioCHos | oiomenos | katafroneisTai | kai | tEn | oneidiDZusan | hyforOmenos | fOnEn | eti | tu | neOteru | periontos | u | monon | dia | logOn | epoieito | tEn | paraklEsin, | alla | kai |
| L09 | 2Mch_7_24 | RA_NSM | x | N2_NSM | V1_PMPNSM | V2_PMN | C | RA_ASF | V1_PAPASF | V3_PMPNSM | N1_ASF | D | RA_GSM | A1A_GSMC | V9_PAPGSM | D | D | P | N2_GPM | V2I_IMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | C | C |
| L10 | 2Mch_7_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to suppose | to condescend | and also, even, namely | the | to disparage [scorn?] | ć | sound/voice cries | yet/still | the | newer/younger | ć | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to do/make | the | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | but | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_7_24 | the (nom) | Yet | while being-SUPPOSE-ed (nom) | to-be-being-CONDESCEND-ed | and | the (acc) | while DISPARAGE-ing (acc) | sound/voice (acc) | yet/still | the (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | words (gen) | he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed | the (acc) | encouragement (acc) | but | and | |||
| L12 | 2Mch_7_24 | 2Mch_7:24_1 | 2Mch_7:24_2 | 2Mch_7:24_3 | 2Mch_7:24_4 | 2Mch_7:24_5 | 2Mch_7:24_6 | 2Mch_7:24_7 | 2Mch_7:24_8 | 2Mch_7:24_9 | 2Mch_7:24_10 | 2Mch_7:24_11 | 2Mch_7:24_12 | 2Mch_7:24_13 | 2Mch_7:24_14 | 2Mch_7:24_15 | 2Mch_7:24_16 | 2Mch_7:24_17 | 2Mch_7:24_18 | 2Mch_7:24_19 | 2Mch_7:24_20 | 2Mch_7:24_21 | 2Mch_7:24_22 | 2Mch_7:24_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_25 | τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_25 | But when the youngman would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life. (2 Maccabees 7:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_25 | Kiedy zaś młodzieniec nie zwracał na to żadnej uwagi, król przywołał matkę i namawiał ją, aby chłopcu udzieliła zbawiennej rady. (2 Mch 7:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_25 | τοῦ | δὲ | νεανίου | μηδαμῶς | προσέχοντος | προσκαλεσάμενος | ὁ | βασιλεὺς | τὴν | μητέρα | παρῄνει | γενέσθαι | τοῦ | μειρακίου | σύμβουλον | ἐπὶ | σωτηρίᾳ. | ||||||
| L05 | 2Mch_7_25 | ὁ ἡ τό | δέ | νεανίας, -ου, ὁ | μηδαμῶς | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | ἐπί | σωτηρία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | 2Mch_7_25 | — | zaś | Młody człowiek | Na pewno nie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | By wezwać | — | Król | — | Matka | By popędzać | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Doradca | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zbawienia/wyzwolenie | ||||||
| L07 | 2Mch_7_25 | tou= | de\ | neani/ou | mEdamO=s | prose/CHontos | proskalesa/menos | o( | basileu\s | tE\n | mEte/ra | parE/|nei | gene/sTai | tou= | meiraki/ou | su/mboulon | e)pi\ | sOtEri/a|. | ||||||
| L08 | 2Mch_7_25 | tu | de | neaniu | mEdamOs | proseCHontos | proskalesamenos | ho | basileus | tEn | mEtera | parEnei | genesTai | tu | meirakiu | symbulon | epi | sOtEria. | ||||||
| L09 | 2Mch_7_25 | RA_GSM | x | N1T_GSM | D | V1_PAPGSM | VA_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N3_ASF | V2I_IAI3S | VB_AMN | RA_GSN | N2N_GSN | N2_ASM | P | N1A_DSF | ||||||
| L10 | 2Mch_7_25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | young man | certainly not | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | to summon | the | king | the | mother | to urge | to become become, happen | the | ć | adviser | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | salvation/deliverance | ||||||
| L11 | 2Mch_7_25 | the (gen) | Yet | young man (gen) | certainly not | while PAY HEED-ing (gen) | upon being-SUMMON-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | mother (acc) | he/she/it-was-URGE-ing | to-be-BECOME-ed | the (gen) | adviser (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | salvation/deliverance (dat) | |||||||
| L12 | 2Mch_7_25 | 2Mch_7:25_1 | 2Mch_7:25_2 | 2Mch_7:25_3 | 2Mch_7:25_4 | 2Mch_7:25_5 | 2Mch_7:25_6 | 2Mch_7:25_7 | 2Mch_7:25_8 | 2Mch_7:25_9 | 2Mch_7:25_10 | 2Mch_7:25_11 | 2Mch_7:25_12 | 2Mch_7:25_13 | 2Mch_7:25_14 | 2Mch_7:25_15 | 2Mch_7:25_16 | 2Mch_7:25_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_26 | πολλὰ δὲ αὐτοῦ παραινέσαντος ἐπεδέξατο πείσειν τὸν υἱόν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_26 | And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son. (2 Maccabees 7:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_26 | Po długich namowach zgodziła się nakłonić syna. (2 Mch 7:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_26 | πολλὰ | δὲ | αὐτοῦ | παραινέσαντος | ἐπεδέξατο | πείσειν | τὸν | υἱόν· | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_26 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_26 | Dużo | zaś | On/ona/to/to samo | By popędzać | By przyjmować | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Syn | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_26 | polla\ | de\ | au)tou= | paraine/santos | e)pede/Xato | pei/sein | to\n | ui(o/n· | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_26 | polla | de | autu | parainesantos | epedeXato | peisein | ton | hyion· | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_26 | A1_APN | x | RD_GSM | VA_AAPGSM | VAI_AMI3S | VF_FAN | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_26 | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to urge | to receive | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | son | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_26 | many (nom|acc) | Yet | him/it/same (gen) | upon URGE-ing (gen) | he/she/it-was-RECEIVE-ed | to-will-PERSUADE/CONVINCE | the (acc) | son (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_26 | 2Mch_7:26_1 | 2Mch_7:26_2 | 2Mch_7:26_3 | 2Mch_7:26_4 | 2Mch_7:26_5 | 2Mch_7:26_6 | 2Mch_7:26_7 | 2Mch_7:26_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_27 | προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ Υἱέ, ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ θηλάσασάν σε ἔτη τρία καὶ ἐκθρέψασάν σε καὶ ἀγαγοῦσαν εἰς τὴν ἡλικίαν ταύτην καὶ τροφοφορήσασαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_27 | But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education. (2 Maccabees 7:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_27 | Kiedy jednak nachyliła się nad nim, wtedy wyśmiewając okrutnego tyrana, tak powiedziała w języku ojczystym: «Synu, zlituj się nade mną! W łonie nosiłam cię przez dziewięć miesięcy, karmiłam cię mlekiem przez trzy lata, wyżywiłam cię i wychowałam aż do tych lat. (2 Mch 7:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_27 | προσκύψασα | δὲ | αὐτῷ | χλευάσασα | τὸν | ὠμὸν | τύραννον | οὕτως | ἔφησεν | τῇ | πατρίῳ | φωνῇ | Υἱέ, | ἐλέησόν | με | τὴν | ἐν | γαστρὶ | περιενέγκασάν | σε | μῆνας | ἐννέα | καὶ |
| L05 | 2Mch_7_27 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | χλευάζω (χλευαζ-, -, χλευα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐννέα | καί | ||
| L06 | 2Mch_7_27 | — | zaś | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Ramię | Tyran; Tyrannus | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić | — | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Syn | By okazać miłosierdzie | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'): Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany, przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar do żebraka | Ty; twój/twój(sg) | Miesiąc | Dziewięć | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_7_27 | prosku/PSasa | de\ | au)tO=| | CHleua/sasa | to\n | O)mo\n | tu/rannon | ou(/tOs | e)/fEsen | tE=| | patri/O| | fOnE=| | *ui(e/, | e)le/Eso/n | me | tE\n | e)n | gastri\ | periene/gkasa/n | se | mE=nas | e)nne/a | kai\ |
| L08 | 2Mch_7_27 | proskyPSasa | de | autO | CHleuasasa | ton | Omon | tyrannon | hutOs | efEsen | tE | patriO | fOnE | yie, | eleEson | me | tEn | en | gastri | perienenkasan | se | mEnas | ennea | kai |
| L09 | 2Mch_7_27 | VA_AAPNSF | x | RD_DSM | VA_AAPNSF | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | RA_DSF | A1A_DSM | N1_DSF | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | RA_ASF | P | N3_DSF | VA_AAPASF | RP_AS | N3_APM | M | C |
| L10 | 2Mch_7_27 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to ??? | the | shoulder | tyrant; Tyrannus | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say | the | ć | sound/voice cries; to sound | son | to show mercy | I | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar | you; your/yours(sg) | month | nine | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_7_27 | Yet | him/it/same (dat) | upon ???-ing (nom|voc) | the (acc) | shoulder (acc) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY-ed | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | son (voc) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | upon CARRY ABOUT-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | months (acc) | nine | and | ||
| L12 | 2Mch_7_27 | 2Mch_7:27_1 | 2Mch_7:27_2 | 2Mch_7:27_3 | 2Mch_7:27_4 | 2Mch_7:27_5 | 2Mch_7:27_6 | 2Mch_7:27_7 | 2Mch_7:27_8 | 2Mch_7:27_9 | 2Mch_7:27_10 | 2Mch_7:27_11 | 2Mch_7:27_12 | 2Mch_7:27_13 | 2Mch_7:27_14 | 2Mch_7:27_15 | 2Mch_7:27_16 | 2Mch_7:27_17 | 2Mch_7:27_18 | 2Mch_7:27_19 | 2Mch_7:27_20 | 2Mch_7:27_21 | 2Mch_7:27_22 | 2Mch_7:27_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_28 | ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_28 | I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise. (2 Maccabees 7:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_28 | Proszę cię, synu, spojrzyj na niebo i na ziemię, a mając na oku wszystko, co jest na nich, zwróć uwagę na to, że z niczego stworzył je Bóg i że ród ludzki powstał w ten sam sposób. (2 Mch 7:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_28 | ἀξιῶ | σε, | τέκνον, | ἀναβλέψαντα | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τὰ | ἐν | αὐτοῖς | πάντα | ἰδόντα | γνῶναι | ὅτι | οὐκ | ἐξ | ὄντων | ἐποίησεν | αὐτὰ |
| L05 | 2Mch_7_28 | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Mch_7_28 | By uważać godny | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | By być | By czynić/rób | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Mch_7_28 | a)XiO= | se, | te/knon, | a)nable/PSanta | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | ta\ | e)n | au)toi=s | pa/nta | i)do/nta | gnO=nai | o(/ti | ou)k | e)X | o)/ntOn | e)poi/Esen | au)ta\ |
| L08 | 2Mch_7_28 | aXiO | se, | teknon, | anablePSanta | eis | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | ta | en | autois | panta | idonta | gnOnai | hoti | uk | eX | ontOn | epoiEsen | auta |
| L09 | 2Mch_7_28 | V4_PAI1S | RP_AS | N2N_ASN | VA_AAPASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | P | RD_DPM | A3_APN | VB_AAPASM | VZ_AAN | C | D | P | V9_PAPGPM | VAI_AAI3S | RD_APN |
| L10 | 2Mch_7_28 | to deem worthy | you; your/yours(sg) | child | to see (look, receive sight) | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | to be | to do/make | he/she/it/same |
| L11 | 2Mch_7_28 | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | to-KNOW | because/that | not | out of (+gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | they/them/same (nom|acc) |
| L12 | 2Mch_7_28 | 2Mch_7:28_1 | 2Mch_7:28_2 | 2Mch_7:28_3 | 2Mch_7:28_4 | 2Mch_7:28_5 | 2Mch_7:28_6 | 2Mch_7:28_7 | 2Mch_7:28_8 | 2Mch_7:28_9 | 2Mch_7:28_10 | 2Mch_7:28_11 | 2Mch_7:28_12 | 2Mch_7:28_13 | 2Mch_7:28_14 | 2Mch_7:28_15 | 2Mch_7:28_16 | 2Mch_7:28_17 | 2Mch_7:28_18 | 2Mch_7:28_19 | 2Mch_7:28_20 | 2Mch_7:28_21 | 2Mch_7:28_22 | 2Mch_7:28_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_29 | μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_29 | Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren. (2 Maccabees 7:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_29 | Nie obawiaj się tego oprawcy, ale bądź godny braci swoich i przyjmij śmierć, abym w czasie zmiłowania odnalazła cię razem z braćmi». (2 Mch 7:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_29 | μὴ | φοβηθῇς | τὸν | δήμιον | τοῦτον, | ἀλλὰ | τῶν | ἀδελφῶν | ἄξιος | γενόμενος | ἐπίδεξαι | τὸν | θάνατον, | ἵνα | ἐν | τῷ | ἐλέει | σὺν | τοῖς | ἀδελφοῖς | σου | κομίσωμαί | σε. |
| L05 | 2Mch_7_29 | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἄξιος -ία -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἵνα | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 2Mch_7_29 | Nie | By bać się | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ale | — | Brat; siostra | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By przyjmować | — | Śmierć | żeby / ażeby / bo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Razem z/włączając (+dat) | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | By stręczyć do nierządu | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Mch_7_29 | mE\ | fobETE=|s | to\n | dE/mion | tou=ton, | a)lla\ | tO=n | a)delfO=n | a)/Xios | geno/menos | e)pi/deXai | to\n | Ta/naton, | i(/na | e)n | tO=| | e)le/ei | su\n | toi=s | a)delfoi=s | sou | komi/sOmai/ | se. |
| L08 | 2Mch_7_29 | mE | fobETEs | ton | dEmion | tuton, | alla | tOn | adelfOn | aXios | genomenos | epideXai | ton | Tanaton, | hina | en | tO | eleei | syn | tois | adelfois | su | komisOmai | se. |
| L09 | 2Mch_7_29 | D | VC_APS2S | RA_ASM | A1B_ASM | RD_ASM | C | RA_GPM | N2_GPM | A1A_NSM | VB_AMPNSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VA_AMS1S | RP_AS |
| L10 | 2Mch_7_29 | not | to fear | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | but | the | brother; sister | eligible worthwhile; valuable | to become become, happen | to receive | the | death | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | together with/including (+dat) | the | brother | you; your/yours(sg) | to procure | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Mch_7_29 | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | the (acc) | this (acc) | but | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | eligible ([Adj] nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | the (acc) | death (acc) | so that / in order to /because | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | together with/including (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-should-be-PROCURE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L12 | 2Mch_7_29 | 2Mch_7:29_1 | 2Mch_7:29_2 | 2Mch_7:29_3 | 2Mch_7:29_4 | 2Mch_7:29_5 | 2Mch_7:29_6 | 2Mch_7:29_7 | 2Mch_7:29_8 | 2Mch_7:29_9 | 2Mch_7:29_10 | 2Mch_7:29_11 | 2Mch_7:29_12 | 2Mch_7:29_13 | 2Mch_7:29_14 | 2Mch_7:29_15 | 2Mch_7:29_16 | 2Mch_7:29_17 | 2Mch_7:29_18 | 2Mch_7:29_19 | 2Mch_7:29_20 | 2Mch_7:29_21 | 2Mch_7:29_22 | 2Mch_7:29_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_30 | Ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης ὁ νεανίας εἶπεν Τίνα μένετε; οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_30 | Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king's commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses. (2 Maccabees 7:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_30 | Zaledwie ona skończyła mówić, młodzieniec powiedział: «Na co czekacie? Jestem posłuszny nie nakazowi króla, ale słucham nakazu Prawa, które przez Mojżesza było dane naszym ojcom. (2 Mch 7:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_30 | Ἔτι | δὲ | ταύτης | καταληγούσης | ὁ | νεανίας | εἶπεν | Τίνα | μένετε; | οὐχ | ὑπακούω | τοῦ | προστάγματος | τοῦ | βασιλέως, | τοῦ | δὲ | προστάγματος | ἀκούω | τοῦ | νόμου | τοῦ | δοθέντος |
| L05 | 2Mch_7_30 | ἔτι | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·λήγω [LXX] (κατα+ληγ-, -, κατα+ληξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_7_30 | Jeszcze/jeszcze | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przestawać | — | Młody człowiek | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By pozostawać (mieszkaj) | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | — | — | — | Król | — | zaś | — | By słyszeć | — | Prawo | — | By dawać |
| L07 | 2Mch_7_30 | *)/eti | de\ | tau/tEs | katalEgou/sEs | o( | neani/as | ei)=pen | *ti/na | me/nete; | ou)CH | u(pakou/O | tou= | prosta/gmatos | tou= | basile/Os, | tou= | de\ | prosta/gmatos | a)kou/O | tou= | no/mou | tou= | doTe/ntos |
| L08 | 2Mch_7_30 | eti | de | tautEs | katalEgusEs | ho | neanias | eipen | tina | menete; | uCH | hypakuO | tu | prostagmatos | tu | basileOs, | tu | de | prostagmatos | akuO | tu | nomu | tu | doTentos |
| L09 | 2Mch_7_30 | D | x | RD_GSF | V1_PAPGSF | RA_NSM | N1T_NSM | VBI_AAI3S | RI_NSN | V1_PAI2P | D | V1_PAI1S | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSN | x | N3M_GSN | V1_PAI1S | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VC_APPGSM |
| L10 | 2Mch_7_30 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cease | the | young man | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to remain (dwell) | οὐχ before rough breathing | to obey | the | ć | the | king | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to hear | the | law | the | to give |
| L11 | 2Mch_7_30 | yet/still | Yet | this (gen) | while CEASE-ing (gen) | the (nom) | young man (nom), young men (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(pl)-are-REMAIN-ing, be-you(pl)-REMAIN-ing! | not | I-am-OBEY-ing, I-should-be-OBEY-ing | the (gen) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | Yet | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | the (gen) | law (gen) | the (gen) | upon being-GIVE-ed (gen) | ||
| L12 | 2Mch_7_30 | 2Mch_7:30_1 | 2Mch_7:30_2 | 2Mch_7:30_3 | 2Mch_7:30_4 | 2Mch_7:30_5 | 2Mch_7:30_6 | 2Mch_7:30_7 | 2Mch_7:30_8 | 2Mch_7:30_9 | 2Mch_7:30_10 | 2Mch_7:30_11 | 2Mch_7:30_12 | 2Mch_7:30_13 | 2Mch_7:30_14 | 2Mch_7:30_15 | 2Mch_7:30_16 | 2Mch_7:30_17 | 2Mch_7:30_18 | 2Mch_7:30_19 | 2Mch_7:30_20 | 2Mch_7:30_21 | 2Mch_7:30_22 | 2Mch_7:30_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_31 | σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_31 | And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God. (2 Maccabees 7:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_31 | Ty zaś, przyczynowszystkich nieszczęść Hebrajczyków, nie uciekniesz z rąk Bożych. (2 Mch 7:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_31 | σὺ | δὲ | πάσης | κακίας | εὑρετὴς | γενόμενος | εἰς | τοὺς | Εβραίους | οὐ | μὴ | διαφύγῃς | τὰς | χεῖρας | τοῦ | θεοῦ. | |||||||
| L05 | 2Mch_7_31 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακία, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Mch_7_31 | Ty | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Źle źle, złośliwość | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Hebrajski | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do przez uciekaj | — | Ręka | — | Bóg | |||||||
| L07 | 2Mch_7_31 | su\ | de\ | pa/sEs | kaki/as | eu(retE\s | geno/menos | ei)s | tou\s | *ebrai/ous | ou) | mE\ | diafu/gE|s | ta\s | CHei=ras | tou= | Teou=. | |||||||
| L08 | 2Mch_7_31 | sy | de | pasEs | kakias | heuretEs | genomenos | eis | tus | ebraius | u | mE | diafygEs | tas | CHeiras | tu | Teu. | |||||||
| L09 | 2Mch_7_31 | RP_NS | x | A1S_GSF | N1A_GSF | N1M_NSM | VB_AMPNSM | P | RA_APM | N_APM | D | D | VB_AAS2S | RA_APF | N3_APF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||
| L10 | 2Mch_7_31 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | evil evil, malice | ć | to become become, happen | into (+acc) | the | Hebrew | οὐχ before rough breathing | not | to thru-flee | the | hand | the | god [see theology] | |||||||
| L11 | 2Mch_7_31 | you(sg) (nom) | Yet | every (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | upon being-BECOME-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | Hebrews (acc) | not | not | you(sg)-should-THRU-FLEE | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | god (gen) | ||||||||
| L12 | 2Mch_7_31 | 2Mch_7:31_1 | 2Mch_7:31_2 | 2Mch_7:31_3 | 2Mch_7:31_4 | 2Mch_7:31_5 | 2Mch_7:31_6 | 2Mch_7:31_7 | 2Mch_7:31_8 | 2Mch_7:31_9 | 2Mch_7:31_10 | 2Mch_7:31_11 | 2Mch_7:31_12 | 2Mch_7:31_13 | 2Mch_7:31_14 | 2Mch_7:31_15 | 2Mch_7:31_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_32 | ἡμεῖς γὰρ διὰ τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας πάσχομεν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_32 | For we suffer becauseof our sins. (2 Maccabees 7:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_32 | My bowiem cierpimy za nasze własne grzechy. (2 Mch 7:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_32 | ἡμεῖς | γὰρ | διὰ | τὰς | ἑαυτῶν | ἁμαρτίας | πάσχομεν. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_32 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | διά | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_32 | Ja | Dla odtąd, jak | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By cierpieć cierp, doświadczaj | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_32 | E(mei=s | ga\r | dia\ | ta\s | e(autO=n | a(marti/as | pa/sCHomen. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_32 | hEmeis | gar | dia | tas | heautOn | hamartias | pasCHomen. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_32 | RP_NP | x | P | RA_APF | RD_GPM | N1A_APF | V1_PAI1P | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_32 | I | for since, as | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | self /our-/your-/themselves | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to suffer suffer, experience | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_32 | we (nom) | for | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | selves (gen) | sin (gen), sins (acc) | we-are-SUFFER-ing | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_32 | 2Mch_7:32_1 | 2Mch_7:32_2 | 2Mch_7:32_3 | 2Mch_7:32_4 | 2Mch_7:32_5 | 2Mch_7:32_6 | 2Mch_7:32_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_33 | εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ὁ ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_33 | And though the livingLord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants. (2 Maccabees 7:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_33 | Jeżeli zaś żyjący Król nasz zagniewał się na krótki czas, aby nas ukarać i poprawić, to znów pojedna się ze swoimi sługami. (2 Mch 7:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_33 | εἰ | δὲ | χάριν | ἐπιπλήξεως | καὶ | παιδείας | ὁ | ζῶν | κύριος | ἡμῶν | βραχέως | ἐπώργισται, | καὶ | πάλιν | καταλλαγήσεται | τοῖς | ἑαυτοῦ | δούλοις. | |||||
| L05 | 2Mch_7_33 | εἰ | δέ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βραχέως [LXX]; βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | πάλιν | κατ·αλλάσσω (κατ+αλλασσ-, -, κατ+αλλαξ-, -, -, κατ+αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | |||||||
| L06 | 2Mch_7_33 | Jeżeli | zaś | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | ???; krótki | — | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By godzić zmianę od wrogości do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać | — | Samo /nasz /twój /siebie | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | |||||
| L07 | 2Mch_7_33 | ei) | de\ | CHa/rin | e)piplE/XeOs | kai\ | paidei/as | o( | DZO=n | ku/rios | E(mO=n | braCHe/Os | e)pO/rgistai, | kai\ | pa/lin | katallagE/setai | toi=s | e(autou= | dou/lois. | |||||
| L08 | 2Mch_7_33 | ei | de | CHarin | epiplEXeOs | kai | paideias | ho | DZOn | kyrios | hEmOn | braCHeOs | epOrgistai, | kai | palin | katallagEsetai | tois | heautu | dulois. | |||||
| L09 | 2Mch_7_33 | C | x | N3_ASF | N3I_GSF | C | N1A_GSF | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2_NSM | RP_GP | D | V1_PMI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_DPM | RD_GSM | N2_DPM | |||||
| L10 | 2Mch_7_33 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | ć | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ???; brief | ć | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to Reconcile change from enmity to friendship; of money: to exchange | the | self /our-/your-/themselves | slave; servile; to enslave | |||||
| L11 | 2Mch_7_33 | if | Yet | for; grace (acc) | and | chastisement (gen) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | ???; brief ([Adj] gen) | and | again | he/she/it-will-be-RECONCILE-ed | the (dat) | self (gen) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | |||||||
| L12 | 2Mch_7_33 | 2Mch_7:33_1 | 2Mch_7:33_2 | 2Mch_7:33_3 | 2Mch_7:33_4 | 2Mch_7:33_5 | 2Mch_7:33_6 | 2Mch_7:33_7 | 2Mch_7:33_8 | 2Mch_7:33_9 | 2Mch_7:33_10 | 2Mch_7:33_11 | 2Mch_7:33_12 | 2Mch_7:33_13 | 2Mch_7:33_14 | 2Mch_7:33_15 | 2Mch_7:33_16 | 2Mch_7:33_17 | 2Mch_7:33_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_34 | σὺ δέ, ὦ ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_34 | But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God: (2 Maccabees 7:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_34 | Ty zaś, bezbożny ipomiędzy wszystkimi ludźmi najbardziej nikczemny, nie wynoś się na próżno łudząc się zwodniczymi nadziejami. Nie podnoś ręki na niebieskie sługi. (2 Mch 7:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_34 | σὺ | δέ, | ὦ | ἀνόσιε | καὶ | πάντων | ἀνθρώπων | μιαρώτατε, | μὴ | μάτην | μετεωρίζου | φρυαττόμενος | ἀδήλοις | ἐλπίσιν | ἐπὶ | τοὺς | οὐρανίους | παῖδας | ἐπαιρόμενος | χεῖρα· | |||
| L05 | 2Mch_7_34 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·όσιος (-α) -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός) | μή | μάτην | μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) | ἄ·δηλος -ον | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὐράνιος -ον | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ||||
| L06 | 2Mch_7_34 | Ty | zaś | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Bezbożny | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | ??? | Nie | Na próżno | By zawieszać | — | ??? | Miej nadzieję/oczekiwanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niebiański | Dziecka/służący | By podnosić | Ręka | |||
| L07 | 2Mch_7_34 | su\ | de/, | O)= | a)no/sie | kai\ | pa/ntOn | a)nTrO/pOn | miarO/tate, | mE\ | ma/tEn | meteOri/DZou | fruatto/menos | a)dE/lois | e)lpi/sin | e)pi\ | tou\s | ou)rani/ous | pai=das | e)pairo/menos | CHei=ra· | |||
| L08 | 2Mch_7_34 | sy | de, | O | anosie | kai | pantOn | anTrOpOn | miarOtate, | mE | matEn | meteOriDZu | fryattomenos | adElois | elpisin | epi | tus | uranius | paidas | epairomenos | CHeira· | |||
| L09 | 2Mch_7_34 | RP_NS | x | I | A1A_VSM | C | A3_GPM | N2_GPM | A1_NSMS | D | D | V1_PMD2S | V1_PMPNSM | A1B_DPF | N3D_DPF | P | RA_APM | A1A_APM | N3D_APM | V1_PMPNSM | N3_ASF | |||
| L10 | 2Mch_7_34 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | unholy | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | human | ??? | not | in vain | to suspend | ć | ??? | hope/expectation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | heavenly | child/servant | to raise | hand | |||
| L11 | 2Mch_7_34 | you(sg) (nom) | Yet | O!; omega; I-should-be | unholy ([Adj] voc) | and | all (gen) | humans (gen) | ??? ([Adj] voc) | not | in vain | be-you(sg)-being-SUSPEND-ed! | ??? ([Adj] dat) | hope/expectations (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heavenly ([Adj] acc) | children/servants (acc) | while being-RAISE-ed (nom) | hand (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_7_34 | 2Mch_7:34_1 | 2Mch_7:34_2 | 2Mch_7:34_3 | 2Mch_7:34_4 | 2Mch_7:34_5 | 2Mch_7:34_6 | 2Mch_7:34_7 | 2Mch_7:34_8 | 2Mch_7:34_9 | 2Mch_7:34_10 | 2Mch_7:34_11 | 2Mch_7:34_12 | 2Mch_7:34_13 | 2Mch_7:34_14 | 2Mch_7:34_15 | 2Mch_7:34_16 | 2Mch_7:34_17 | 2Mch_7:34_18 | 2Mch_7:34_19 | 2Mch_7:34_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_35 | οὔπω γὰρ τὴν τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου θεοῦ κρίσιν ἐκπέφευγας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_35 | For thou hast not yetescaped the judgment of Almighty God, who seeth all things. (2 Maccabees 7:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_35 | Jeszcze bowiem nie uciekłeś przed sądem wszechmocnego i wszystkowidzącego Boga. (2 Mch 7:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_35 | οὔπω | γὰρ | τὴν | τοῦ | παντοκράτορος | ἐπόπτου | θεοῦ | κρίσιν | ἐκπέφευγας. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_35 | οὔπω (οὔ πω) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐπ·όπτης, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | κρίσις, -εως, ἡ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_35 | Nie jeszcze | Dla odtąd, jak | — | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Świadek naoczny; obserwator | Bóg | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Do poza uciekaj | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_35 | ou)/pO | ga\r | tE\n | tou= | pantokra/toros | e)po/ptou | Teou= | kri/sin | e)kpe/feugas. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_35 | upO | gar | tEn | tu | pantokratoros | epoptu | Teu | krisin | ekpefeugas. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_35 | D | x | RA_ASF | RA_GSM | N3R_GSM | N1M_GSM | N2_GSM | N3I_ASF | VX_XAI2S | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_35 | not yet | for since, as | the | the | Almighty ruler of all going before all | eyewitness; observer | god [see theology] | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to out-flee | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_35 | not yet | for | the (acc) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | eyewitness; observer (gen) | god (gen) | judgment (acc) | you(sg)-have-OUT-FLEE-ed | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_35 | 2Mch_7:35_1 | 2Mch_7:35_2 | 2Mch_7:35_3 | 2Mch_7:35_4 | 2Mch_7:35_5 | 2Mch_7:35_6 | 2Mch_7:35_7 | 2Mch_7:35_8 | 2Mch_7:35_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_36 | οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν· σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ πρόστιμα τῆς ὑπερηφανίας ἀποίσῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_36 | For our brethren, whonow have suffered a short pain, are dead under God's covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride. (2 Maccabees 7:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_36 | Teraz bowiem nasibracia, którzy przetrwali krótkie cierpienia prowadzące do wiecznego życia, stali się uczestnikami obietnic przymierza Bożego. Ty zaś na sądzie Bożym poniesiesz sprawiedliwą karę za swoją pychę. (2 Mch 7:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_36 | οἱ | μὲν | γὰρ | νῦν | ἡμέτεροι | ἀδελφοὶ | βραχὺν | ὑπενέγκαντες | πόνον | ἀενάου | ζωῆς | ὑπὸ | διαθήκην | θεοῦ | πεπτώκασιν· | σὺ | δὲ | τῇ | τοῦ | θεοῦ | κρίσει | δίκαια | τὰ |
| L05 | 2Mch_7_36 | ὁ ἡ τό | μέν | γάρ | νῦν | ἡμέτερος -α -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | πόνος, -ου, ὁ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὑπό | δια·θήκη, -ης, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κρίσις, -εως, ἡ | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_7_36 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Teraz | Nasz/nasz | Brat | Krótki | Do ??? | Praca | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Konwencja | Bóg | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ty | zaś | — | — | Bóg | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Właśnie prawy, właśnie | — |
| L07 | 2Mch_7_36 | oi( | me\n | ga\r | nu=n | E(me/teroi | a)delfoi\ | braCHu\n | u(pene/gkantes | po/non | a)ena/ou | DZOE=s | u(po\ | diaTE/kEn | Teou= | peptO/kasin· | su\ | de\ | tE=| | tou= | Teou= | kri/sei | di/kaia | ta\ |
| L08 | 2Mch_7_36 | hoi | men | gar | nyn | hEmeteroi | adelfoi | braCHyn | hypenenkantes | ponon | aenau | DZOEs | hypo | diaTEkEn | Teu | peptOkasin· | sy | de | tE | tu | Teu | krisei | dikaia | ta |
| L09 | 2Mch_7_36 | RA_NPM | x | x | D | A1A_NPM | N2_NPM | A3U_ASM | VA_AAPNPM | N2_ASM | A1B_GSF | N1_GSF | P | N1_ASF | N2_GSM | VX_XAI3P | RP_NS | x | RA_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N3I_DSF | A1A_APN | RA_APN |
| L10 | 2Mch_7_36 | the | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | now | our/ours | brother | brief | to ??? | labor | ć | life being, living, spirit;alive | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | covenant | god [see theology] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the | god [see theology] | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | just righteous, just | the |
| L11 | 2Mch_7_36 | the (nom) | indeed | for | now | our/ours (nom|voc) | brothers (nom|voc) | brief ([Adj] acc) | upon ???-ing (nom|voc) | labor (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | under (+acc), by (+gen) | covenant (acc) | god (gen) | they-have-FALL-ed | you(sg) (nom) | Yet | the (dat) | the (gen) | god (gen) | judgment (dat) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | 2Mch_7_36 | 2Mch_7:36_1 | 2Mch_7:36_2 | 2Mch_7:36_3 | 2Mch_7:36_4 | 2Mch_7:36_5 | 2Mch_7:36_6 | 2Mch_7:36_7 | 2Mch_7:36_8 | 2Mch_7:36_9 | 2Mch_7:36_10 | 2Mch_7:36_11 | 2Mch_7:36_12 | 2Mch_7:36_13 | 2Mch_7:36_14 | 2Mch_7:36_15 | 2Mch_7:36_16 | 2Mch_7:36_17 | 2Mch_7:36_18 | 2Mch_7:36_19 | 2Mch_7:36_20 | 2Mch_7:36_21 | 2Mch_7:36_22 | 2Mch_7:36_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_37 | ἐγὼ δέ, καθάπερ οἱ ἀδελφοί, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ σὲ μετὰ ἐτασμῶν καὶ μαστίγων ἐξομολογήσασθαι διότι μόνος αὐτὸς θεός ἐστιν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_37 | But I, as my brethren,offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God; (2 Maccabees 7:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_37 | Ja, tak samo jak moi bracia, i ciało, i duszę oddaję za ojczyste prawa. Proszę przy tym Boga, aby wnet zmiłował się nad narodem, a ciebie doświadczeniami i karami zmusił do wyznania, że On jest jedynym Bogiem. (2 Mch 7:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_37 | ἐγὼ | δέ, | καθάπερ | οἱ | ἀδελφοί, | καὶ | σῶμα | καὶ | ψυχὴν | προδίδωμι | περὶ | τῶν | πατρίων | νόμων | ἐπικαλούμενος | τὸν | θεὸν | ἵλεως | ταχὺ | τῷ | ἔθνει | γενέσθαι | καὶ |
| L05 | 2Mch_7_37 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | καθάπερ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | σῶμα[τ], -ατος, τό | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | προ·δίδωμι (ath. προ+διδ(ο)-/ath. προ+διδ(ω)-, προ+δω·σ-, προ+δω·κ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἵλεως -ων | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί |
| L06 | 2Mch_7_37 | Ja | zaś | Nawet jak | — | Brat | I też, nawet, mianowicie | Ciało | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | patrilineage | Prawo; pastwisko | By odwiedzać | — | Bóg | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | Naród [zobacz etniczny] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_7_37 | e)gO\ | de/, | kaTa/per | oi( | a)delfoi/, | kai\ | sO=ma | kai\ | PSuCHE\n | prodi/dOmi | peri\ | tO=n | patri/On | no/mOn | e)pikalou/menos | to\n | Teo\n | i(/leOs | taCHu\ | tO=| | e)/Tnei | gene/sTai | kai\ |
| L08 | 2Mch_7_37 | egO | de, | kaTaper | hoi | adelfoi, | kai | sOma | kai | PSyCHEn | prodidOmi | peri | tOn | patriOn | nomOn | epikalumenos | ton | Teon | hileOs | taCHy | tO | eTnei | genesTai | kai |
| L09 | 2Mch_7_37 | RP_NS | x | D | RA_NPM | N2_NPM | C | N3M_ASN | C | N1_ASF | V8_PAI1S | P | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | D | A3U_ASN | RA_DSN | N3E_DSN | VB_AMN | C |
| L10 | 2Mch_7_37 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | even as | the | brother | and also, even, namely | body | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to ??? | about (+acc,+gen) | the | patrilineage | law; pasturage | to call upon | the | god [see theology] | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | the | nation [see ethnic] | to become become, happen | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_7_37 | I (nom) | Yet | even as | the (nom) | brothers (nom|voc) | and | body (nom|acc|voc) | and | life (acc) | I-am-???-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | patrilineages (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | while being-CALL-ed-UPON (nom) | the (acc) | god (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (dat) | nation (dat) | to-be-BECOME-ed | and |
| L12 | 2Mch_7_37 | 2Mch_7:37_1 | 2Mch_7:37_2 | 2Mch_7:37_3 | 2Mch_7:37_4 | 2Mch_7:37_5 | 2Mch_7:37_6 | 2Mch_7:37_7 | 2Mch_7:37_8 | 2Mch_7:37_9 | 2Mch_7:37_10 | 2Mch_7:37_11 | 2Mch_7:37_12 | 2Mch_7:37_13 | 2Mch_7:37_14 | 2Mch_7:37_15 | 2Mch_7:37_16 | 2Mch_7:37_17 | 2Mch_7:37_18 | 2Mch_7:37_19 | 2Mch_7:37_20 | 2Mch_7:37_21 | 2Mch_7:37_22 | 2Mch_7:37_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_38 | ἐν ἐμοὶ δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου στῆσαι τὴν τοῦ παντοκράτορος ὀργὴν τὴν ἐπὶ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος δικαίως ἐπηγμένην. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_38 | And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease. (2 Maccabees 7:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_38 | Na mnie i na braciach moich niech zatrzyma się gniew Wszechmocnego, który sprawiedliwie spadł na cały nasz naród». (2 Mch 7:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_38 | ἐν | ἐμοὶ | δὲ | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | στῆσαι | τὴν | τοῦ | παντοκράτορος | ὀργὴν | τὴν | ἐπὶ | τὸ | σύμπαν | ἡμῶν | γένος | δικαίως | ἐπηγμένην. | |||
| L05 | 2Mch_7_38 | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γένο·ς, -ους, τό | δικαίως | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ||||
| L06 | 2Mch_7_38 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | By powodować stać | — | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ja | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Uczciwie {Dość} | Do na prowadź | |||
| L07 | 2Mch_7_38 | e)n | e)moi\ | de\ | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | mou | stE=sai | tE\n | tou= | pantokra/toros | o)rgE\n | tE\n | e)pi\ | to\ | su/mpan | E(mO=n | ge/nos | dikai/Os | e)pEgme/nEn. | |||
| L08 | 2Mch_7_38 | en | emoi | de | kai | tois | adelfois | mu | stEsai | tEn | tu | pantokratoros | orgEn | tEn | epi | to | sympan | hEmOn | genos | dikaiOs | epEgmenEn. | |||
| L09 | 2Mch_7_38 | P | RP_DS | x | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VA_AAN | RA_ASF | RA_GSM | N3R_GSM | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_ASN | A3_ASN | RP_GP | N3E_ASN | D | VK_XMPASF | |||
| L10 | 2Mch_7_38 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | brother | I | to cause to stand | the | the | Almighty ruler of all going before all | wrath fume, anger, rage | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | I | race race, class, kind | fairly | to upon-lead | |||
| L11 | 2Mch_7_38 | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | Yet | and | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | the (acc) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | wrath (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | us (gen) | race (nom|acc|voc) | fairly | having-been-UPON-LEAD-ed (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_7_38 | 2Mch_7:38_1 | 2Mch_7:38_2 | 2Mch_7:38_3 | 2Mch_7:38_4 | 2Mch_7:38_5 | 2Mch_7:38_6 | 2Mch_7:38_7 | 2Mch_7:38_8 | 2Mch_7:38_9 | 2Mch_7:38_10 | 2Mch_7:38_11 | 2Mch_7:38_12 | 2Mch_7:38_13 | 2Mch_7:38_14 | 2Mch_7:38_15 | 2Mch_7:38_16 | 2Mch_7:38_17 | 2Mch_7:38_18 | 2Mch_7:38_19 | 2Mch_7:38_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_39 | Ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_39 | Than the king' being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked. (2 Maccabees 7:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_39 | Wtedy król rozgniewał się i kazał go poddać straszniejszym męczarniom niż innych. Gorzkie mu bowiem były wyrzuty. (2 Mch 7:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_39 | Ἔκθυμος | δὲ | γενόμενος | ὁ | βασιλεὺς | τούτῳ | παρὰ | τοὺς | ἄλλους | χειρίστως | ἀπήντησεν | πικρῶς | φέρων | ἐπὶ | τῷ | μυκτηρισμῷ. | |||||||
| L05 | 2Mch_7_39 | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρά | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | πικρῶς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 2Mch_7_39 | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Inny | — | By spotykać | ??? | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||||||
| L07 | 2Mch_7_39 | *)/ekTumos | de\ | geno/menos | o( | basileu\s | tou/tO| | para\ | tou\s | a)/llous | CHeiri/stOs | a)pE/ntEsen | pikrO=s | fe/rOn | e)pi\ | tO=| | muktErismO=|. | |||||||
| L08 | 2Mch_7_39 | ekTymos | de | genomenos | ho | basileus | tutO | para | tus | allus | CHeiristOs | apEntEsen | pikrOs | ferOn | epi | tO | myktErismO. | |||||||
| L09 | 2Mch_7_39 | A1B_NSM | x | VB_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RD_DSM | P | RA_APM | RD_APM | D | VAI_AAI3S | D | V1_PAPNSM | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||
| L10 | 2Mch_7_39 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | the | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | other | ć | to encounter | ??? | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||||||
| L11 | 2Mch_7_39 | Yet | upon being-BECOME-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | this (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc) | he/she/it-ENCOUNTER-ed | ??? | while BRING-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_7_39 | 2Mch_7:39_1 | 2Mch_7:39_2 | 2Mch_7:39_3 | 2Mch_7:39_4 | 2Mch_7:39_5 | 2Mch_7:39_6 | 2Mch_7:39_7 | 2Mch_7:39_8 | 2Mch_7:39_9 | 2Mch_7:39_10 | 2Mch_7:39_11 | 2Mch_7:39_12 | 2Mch_7:39_13 | 2Mch_7:39_14 | 2Mch_7:39_15 | 2Mch_7:39_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_40 | καὶ οὗτος οὖν καθαρὸς μετήλλαξεν παντελῶς ἐπὶ τῷ κυρίῳ πεποιθώς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_40 | So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord. (2 Maccabees 7:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_40 | Tak więc i ten zakończył życie czysty i pełen ufności w Panu. (2 Mch 7:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_40 | καὶ | οὗτος | οὖν | καθαρὸς | μετήλλαξεν | παντελῶς | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | πεποιθώς. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_40 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὖν | καθαρός -ά -όν | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_40 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dlatego/wtedy | Czysty | By zamieniać/zastępcę | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_40 | kai\ | ou(=tos | ou)=n | kaTaro\s | metE/llaXen | pantelO=s | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | pepoiTO/s. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_40 | kai | hutos | un | kaTaros | metEllaXen | pantelOs | epi | tO | kyriO | pepoiTOs. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_40 | C | RD_NSM | x | A1A_NSM | VAI_AAI3S | D | P | RA_DSM | N2_DSM | VX_XAPNSM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_40 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | therefore/then | clean | to exchange/substitute | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_40 | and | this (nom) | therefore/then | clean ([Adj] nom) | he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_40 | 2Mch_7:40_1 | 2Mch_7:40_2 | 2Mch_7:40_3 | 2Mch_7:40_4 | 2Mch_7:40_5 | 2Mch_7:40_6 | 2Mch_7:40_7 | 2Mch_7:40_8 | 2Mch_7:40_9 | 2Mch_7:40_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_41 | Ἐσχάτη δὲ τῶν υἱῶν ἡμήτηρ ἐτελεύτησεν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_41 | Last of all after the sons the mother died. (2 Maccabees 7:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_41 | Ostatnia po synach zmarła matka. (2 Mch 7:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_41 | Ἐσχάτη | δὲ | τῶν | υἱῶν | ἡ | μήτηρ | ἐτελεύτησεν. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Mch_7_41 | ἔσχατος -η -ον | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_41 | Ostatni | zaś | — | Syn | — | Matka | By kończyć się | ||||||||||||||||
| L07 | 2Mch_7_41 | *)esCHa/tE | de\ | tO=n | ui(O=n | E( | mE/tEr | e)teleu/tEsen. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Mch_7_41 | esCHatE | de | tOn | hyiOn | hE | mEtEr | eteleutEsen. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Mch_7_41 | A1_NSF | x | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSF | N3_NSF | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | 2Mch_7_41 | last | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | the | mother | to end | ||||||||||||||||
| L11 | 2Mch_7_41 | last (nom|voc) | Yet | the (gen) | sons (gen) | the (nom) | mother (nom) | he/she/it-END-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_41 | 2Mch_7:41_1 | 2Mch_7:41_2 | 2Mch_7:41_3 | 2Mch_7:41_4 | 2Mch_7:41_5 | 2Mch_7:41_6 | 2Mch_7:41_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_7_42 | Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺςσπλαγχνισμοὺς καὶ τὰς ὑπερβαλλούσας αἰκίας ἐπὶ τοσοῦτον δεδηλώσθω. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_7_42 | Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures. (2 Maccabees 7:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_7_42 | To niech wystarczy o ucztach ofiarnych i o okrutnych katuszach. (2 Mch 7:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_7_42 | Τὰ | μὲν | οὖν | περὶ | τοὺς | σπλαγχνισμοὺς | καὶ | τὰς | ὑπερβαλλούσας | αἰκίας | ἐπὶ | τοσοῦτον | δεδηλώσθω. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_7_42 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | περί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) | ἐπί | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_7_42 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By przebierać miarę | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak | By wyjawiać | ||||||||||
| L07 | 2Mch_7_42 | *ta\ | me\n | ou)=n | peri\ | tou\s | splagCHnismou\s | kai\ | ta\s | u(perballou/sas | ai)ki/as | e)pi\ | tosou=ton | dedElO/sTO. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_7_42 | ta | men | un | peri | tus | splanCHnismus | kai | tas | hyperballusas | aikias | epi | tosuton | dedElOsTO. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_7_42 | RA_APN | x | x | P | RA_APM | N2_APM | C | RA_APF | V1_PAPAPF | N1_APF | P | A1_ASM | VM_XMD3S | ||||||||||
| L10 | 2Mch_7_42 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | about (+acc,+gen) | the | ć | and also, even, namely | the | to exceed | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | such as | to disclose | ||||||||||
| L11 | 2Mch_7_42 | the (nom|acc) | indeed | therefore/then | about (+acc,+gen) | the (acc) | and | the (acc) | while EXCEED-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | such as (acc, nom|acc) | let-him/her/it-be-having-been-DISCLOSE-ed! | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_7_42 | 2Mch_7:42_1 | 2Mch_7:42_2 | 2Mch_7:42_3 | 2Mch_7:42_4 | 2Mch_7:42_5 | 2Mch_7:42_6 | 2Mch_7:42_7 | 2Mch_7:42_8 | 2Mch_7:42_9 | 2Mch_7:42_10 | 2Mch_7:42_11 | 2Mch_7:42_12 | 2Mch_7:42_13 | ||||||||||