Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_6 2Mch_8

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_7_1 Συνέβη δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους.
L02 2Mch_7_1 It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine's flesh, and were tormented with scourges and whips. (2 Maccabees 7:1 Brenton)
L03 2Mch_7_1 Siedmiu braci razem z matką również zostało schwytanych. Bito ich biczami i rzemieniami, gdyż król chciał ich zmusić, aby skosztowali wieprzowiny zakazanej przez Prawo. (2 Mch 7:1 BT_4)
L04 2Mch_7_1 Συνέβη δὲ καὶ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μετὰ τῆς μητρὸς συλλημφθέντας ἀναγκάζεσθαι ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι μάστιξιν καὶ νευραῖς αἰκιζομένους.
L05 2Mch_7_1 συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) δέ καί ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μετά ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·θέμιτος -ον κρέας, κρέως, τό μάστιξ, -ιγος, ἡ καί νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-)
L06 2Mch_7_1 By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się zaś I też, nawet, mianowicie Siedem Brat Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Matka Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj By zmuszać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zakazywany Mięso Smagająca/nieszczęścia/choroba I też, nawet, mianowicie Cięciwa By torturować
L07 2Mch_7_1 *sune/bE de\ kai\ e(pta\ a)delfou\s meta\ tE=s mEtro\s sullEmfTe/ntas a)nagka/DZesTai u(po\ tou= basile/Os a)po\ tO=n a)Temi/tOn u(ei/On kreO=n e)fa/ptesTai ma/stiXin kai\ neurai=s ai)kiDZome/nous.
L08 2Mch_7_1 synebE de kai hepta adelfus meta tEs mEtros syllEmfTentas anankaDZesTai hypo tu basileOs apo tOn aTemitOn hyeiOn kreOn efaptesTai mastiXin kai neurais aikiDZomenus.
L09 2Mch_7_1 VZI_AAI3S x C M N2_APM P RA_GSF N3_GSF VC_APPAPM V1_PMN P RA_GSM N3V_GSM P RA_GPM A1B_GPM A1_GPN N3_GPN V1_PMN N3G_DPF C N1A_DSF V1_PMPAPM
L10 2Mch_7_1 to happen pass off, occur, fortune, come about δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely seven brother after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the mother to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to compel under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the forbidden ć meat ć scourging/affliction/malady and also, even, namely bowstring to torture
L11 2Mch_7_1 he/she/it-HAPPEN-ed Yet and seven brothers (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) mother (gen) upon being-SEIZING-ed (acc) to-be-being-COMPEL-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) away from (+gen) the (gen) forbidden ([Adj] gen) meats (gen) scourgings/afflictions/maladies (dat) and bowstrings (dat) while being-???-ed (acc)
L12 2Mch_7_1 2Mch_7:1_1 2Mch_7:1_2 2Mch_7:1_3 2Mch_7:1_4 2Mch_7:1_5 2Mch_7:1_6 2Mch_7:1_7 2Mch_7:1_8 2Mch_7:1_9 2Mch_7:1_10 2Mch_7:1_11 2Mch_7:1_12 2Mch_7:1_13 2Mch_7:1_14 2Mch_7:1_15 2Mch_7:1_16 2Mch_7:1_17 2Mch_7:1_18 2Mch_7:1_19 2Mch_7:1_20 2Mch_7:1_21 2Mch_7:1_22 2Mch_7:1_23
L13
L01 2Mch_7_2 εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν ἢ παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους.
L02 2Mch_7_2 But one of them thatspake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers. (2 Maccabees 7:2 Brenton)
L03 2Mch_7_2 Jeden z nich, przemawiając w imieniu wszystkich, tak powiedział: «O co pragniesz zapytać i czego dowiedzieć się od nas? Jesteśmy bowiem gotowi raczej zginąć, aniżeli przekroczyć ojczyste prawa». (2 Mch 7:2 BT_4)
L04 2Mch_7_2 εἷς δὲ αὐτῶν γενόμενος προήγορος οὕτως ἔφη Τί μέλλεις ἐρωτᾶν καὶ μανθάνειν ἡμῶν; ἕτοιμοι γὰρ ἀποθνῄσκειν ἐσμὲν παραβαίνειν τοὺς πατρίους νόμους.
L05 2Mch_7_2 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕτοιμος -η -ον γάρ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 2Mch_7_2 Jeden zaś On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mieć dookoła być przeznaczony By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają I też, nawet, mianowicie By uczyć się Ja Gotowy Dla odtąd, jak By umierać By być Albo By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo
L07 2Mch_7_2 ei(=s de\ au)tO=n geno/menos proE/goros ou(/tOs e)/fE *ti/ me/lleis e)rOta=n kai\ manTa/nein E(mO=n; e(/toimoi ga\r a)poTnE/|skein e)sme\n E)\ parabai/nein tou\s patri/ous no/mous.
L08 2Mch_7_2 heis de autOn genomenos proEgoros hutOs efE ti melleis erOtan kai manTanein hEmOn; hetoimoi gar apoTnEskein esmen E parabainein tus patrius nomus.
L09 2Mch_7_2 M_NSM x RD_GPM VB_AMPNSM N2_NSM D V6I_IAI3S RI_NSN V1_PAI2S V3_PAN C V1_PAN RP_GP A1_NPM x V1_PAN V9_PAI1P C V1_PAN RA_APM A1A_APM N2_APM
L10 2Mch_7_2 one δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to become become, happen ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to am about to be destined to ask interrogate, question inquire,query, quest and also, even, namely to learn I ready for since, as to die to be or to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the ć law
L11 2Mch_7_2 one (nom) Yet them/same (gen) upon being-BECOME-ed (nom) thusly/like this he/she/it-was-SAY-ing who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-ABOUT-ing to-be-ASK-ing and to-be-LEARN-ing us (gen) ready ([Adj] nom|voc) for to-be-DIE-ing we-are or to-be-TRANSGRESS-ing the (acc) laws (acc)
L12 2Mch_7_2 2Mch_7:2_1 2Mch_7:2_2 2Mch_7:2_3 2Mch_7:2_4 2Mch_7:2_5 2Mch_7:2_6 2Mch_7:2_7 2Mch_7:2_8 2Mch_7:2_9 2Mch_7:2_10 2Mch_7:2_11 2Mch_7:2_12 2Mch_7:2_13 2Mch_7:2_14 2Mch_7:2_15 2Mch_7:2_16 2Mch_7:2_17 2Mch_7:2_18 2Mch_7:2_19 2Mch_7:2_20 2Mch_7:2_21 2Mch_7:2_22
L13
L01 2Mch_7_3 ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν.
L02 2Mch_7_3 Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot: (2 Maccabees 7:3 Brenton)
L03 2Mch_7_3 Rozgniewał się nato król i kazał rozpalić patelnie i kotły. (2 Mch 7:3 BT_4)
L04 2Mch_7_3 ἔκθυμος δὲ γενόμενος βασιλεὺς προσέταξεν τήγανα καὶ λέβητας ἐκπυροῦν.
L05 2Mch_7_3 δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) καί
L06 2Mch_7_3 zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król By dawać dyrektywę I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_7_3 e)/kTumos de\ geno/menos o( basileu\s prose/taXen tE/gana kai\ le/bEtas e)kpurou=n.
L08 2Mch_7_3 ekTymos de genomenos ho basileus prosetaXen tEgana kai lebEtas ekpyrun.
L09 2Mch_7_3 A1B_NSM x VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N2N_APN C N3T_APM V4_PAN
L10 2Mch_7_3 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen the king to give a directive ć and also, even, namely ć ć
L11 2Mch_7_3 Yet upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE and
L12 2Mch_7_3 2Mch_7:3_1 2Mch_7:3_2 2Mch_7:3_3 2Mch_7:3_4 2Mch_7:3_5 2Mch_7:3_6 2Mch_7:3_7 2Mch_7:3_8 2Mch_7:3_9 2Mch_7:3_10
L13
L01 2Mch_7_4 τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων.
L02 2Mch_7_4 Which forthwith beingheated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on. (2 Maccabees 7:4 Brenton)
L03 2Mch_7_4 Skoro tylko się rozpaliły, rozkazał temu, który przemawiał w imieniu wszystkich, obciąć język, ściągnąć skórę z głowy i obciąć końce członków, na oczach innych braci i matki. (2 Mch 7:4 BT_4)
L04 2Mch_7_4 τῶν δὲ παραχρῆμα ἐκπυρωθέντων τὸν γενόμενον αὐτῶν προήγορον προσέταξεν γλωσσοτομεῖν καὶ περισκυθίσαντας ἀκρωτηριάζειν τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν καὶ τῆς μητρὸς συνορώντων.
L05 2Mch_7_4 ὁ ἡ τό δέ παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -)
L06 2Mch_7_4 zaś Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By dawać dyrektywę I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Brat; siostra I też, nawet, mianowicie Matka Do ???
L07 2Mch_7_4 tO=n de\ paraCHrE=ma e)kpurOTe/ntOn to\n geno/menon au)tO=n proE/goron prose/taXen glOssotomei=n kai\ periskuTi/santas a)krOtEria/DZein tO=n loipO=n a)delfO=n kai\ tE=s mEtro\s sunorO/ntOn.
L08 2Mch_7_4 tOn de paraCHrEma ekpyrOTentOn ton genomenon autOn proEgoron prosetaXen glOssotomein kai periskyTisantas akrOtEriaDZein tOn loipOn adelfOn kai tEs mEtros synorOntOn.
L09 2Mch_7_4 RA_GPM x D VC_APPGPM RA_ASM VB_AMPASM RD_GPM N2_NSM VAI_AAI3S V2_PAN C VA_AAPAPM V1_PAN RA_GPM A1_GPM N2_GPM C RA_GSF N3_GSF V3_PAPGPM
L10 2Mch_7_4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] forthwith immediate, the present, at the moment ć the to become become, happen he/she/it/same ć to give a directive ć and also, even, namely ć ć the remaining well then, sο, now, the rest brother; sister and also, even, namely the mother to ???
L11 2Mch_7_4 the (gen) Yet forthwith the (acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE and the (gen) remaining ([Adj] gen) brothers (gen); sisters (gen) and the (gen) mother (gen) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen)
L12 2Mch_7_4 2Mch_7:4_1 2Mch_7:4_2 2Mch_7:4_3 2Mch_7:4_4 2Mch_7:4_5 2Mch_7:4_6 2Mch_7:4_7 2Mch_7:4_8 2Mch_7:4_9 2Mch_7:4_10 2Mch_7:4_11 2Mch_7:4_12 2Mch_7:4_13 2Mch_7:4_14 2Mch_7:4_15 2Mch_7:4_16 2Mch_7:4_17 2Mch_7:4_18 2Mch_7:4_19 2Mch_7:4_20
L13
L01 2Mch_7_5 ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν. τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν λέγοντες οὕτως
L02 2Mch_7_5 Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus, (2 Maccabees 7:5 Brenton)
L03 2Mch_7_5 Gdy był on już całkiem bezwładny, rozkazał go sprowadzić do ognia, bo jeszcze oddychał, i smażyć na patelni. Gdy zaś swąd z patelni szeroko się rozchodził, pozostali bracia wzajemnie razem z matką napominali się, aby mężnie złożyć życie. Mówili w ten sposób: (2 Mch 7:5 BT_4)
L04 2Mch_7_5 ἄχρηστον δὲ αὐτὸν τοῖς ὅλοις γενόμενον ἐκέλευσεν τῇ πυρᾷ προσάγειν ἔμπνουν καὶ τηγανίζειν. τῆς δὲ ἀτμίδος ἐφ’ ἱκανὸν διαδιδούσης τοῦ τηγάνου ἀλλήλους παρεκάλουν
L05 2Mch_7_5 ἄ·χρηστος -ον δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό πυρά, -ᾶς, ἡ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό δέ ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί ἱκανός -ή -όν δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλήλων (gen. pl.) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 2Mch_7_5 Bezużyteczny zaś On/ona/to/to samo Cały By stawać się stawaj się, zdarzaj się By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Ogień By prowadzić bliski I też, nawet, mianowicie zaś Para [zobacz atmosferę] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obszerny By rozdzielać Jeden inny By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 2Mch_7_5 a)/CHrEston de\ au)to\n toi=s o(/lois geno/menon e)ke/leusen tE=| pura=| prosa/gein e)/mpnoun kai\ tEgani/DZein. tE=s de\ a)tmi/dos e)f’ i(kano\n diadidou/sEs tou= tEga/nou a)llE/lous pareka/loun
L08 2Mch_7_5 aCHrEston de auton tois holois genomenon ekeleusen tE pyra prosagein empnun kai tEganiDZein. tEs de atmidos ef’ hikanon diadidusEs tu tEganu allElus parekalun
L09 2Mch_7_5 A1B_ASM x RD_ASM RA_DPM A1_DPM VB_AMPASM VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF V1_PAN A1B_ASN C V1_PAN RA_GSF x N3D_GSF P A1_ASM V8_PAPGSF RA_GSN N2N_GSN RD_APM V2I_IAI3P
L10 2Mch_7_5 useless δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the whole to become become, happen to command i.e., urge on by word. the fire to lead toward ć and also, even, namely ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] vapor [see atmosphere] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ample to distribute the ć one another to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 2Mch_7_5 useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet him/it/same (acc) the (dat) whole (dat) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-COMMand-ed the (dat) fire (dat) to-be-LEAD-ing-TOWARD and the (gen) Yet vapor (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) while DISTRIBUTE-ing (gen) the (gen) one another (acc) I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing
L12 2Mch_7_5 2Mch_7:5_1 2Mch_7:5_2 2Mch_7:5_3 2Mch_7:5_4 2Mch_7:5_5 2Mch_7:5_6 2Mch_7:5_7 2Mch_7:5_8 2Mch_7:5_9 2Mch_7:5_10 2Mch_7:5_11 2Mch_7:5_12 2Mch_7:5_13 2Mch_7:5_14 2Mch_7:5_15 2Mch_7:5_16 2Mch_7:5_17 2Mch_7:5_18 2Mch_7:5_19 2Mch_7:5_20 2Mch_7:5_21 2Mch_7:5_22 2Mch_7:5_23
L13
L01 2Mch_7_6 Ὁ κύριος ὁ θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται, καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωϋσῆς λέγων καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.
L02 2Mch_7_6 The Lord God lookethupon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants. (2 Maccabees 7:6 Brenton)
L03 2Mch_7_6 «Pan Bóg widzi i naprawdę ma litość nad nami, zgodnie z tym, co Mojżesz przepowiedział w pieśni, która wyraźnie o tym świadczy w tych słowach: Będzie miał litość nad swymi sługami». (2 Mch 7:6 BT_4)
L04 2Mch_7_6 κύριος θεὸς ἐφορᾷ καὶ ταῖς ἀληθείαις ἐφ’ ἡμῖν παρακαλεῖται, καθάπερ διὰ τῆς κατὰ πρόσωπον ἀντιμαρτυρούσης ᾠδῆς διεσάφησεν Μωϋσῆς λέγων Καὶ ἐπὶ
L05 2Mch_7_6 ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) καθάπερ διά ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ᾠδή, -ῆς, ἡ δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἐπί
L06 2Mch_7_6 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By wyglądać na I też, nawet, mianowicie PRAWDA Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Nawet jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Oda By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno Mojżesz By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_7_6 *(o ku/rios o( Teo\s e)fora=| kai\ tai=s a)lETei/ais e)f’ E(mi=n parakalei=tai, kaTa/per dia\ tE=s kata\ pro/sOpon a)ntimarturou/sEs O)|dE=s diesa/fEsen *mou+sE=s le/gOn *kai\ e)pi\
L08 2Mch_7_6 o kyrios ho Teos efora kai tais alETeiais ef’ hEmin parakaleitai, kaTaper dia tEs kata prosOpon antimartyrusEs OdEs diesafEsen mo+ysEs legOn kai epi
L09 2Mch_7_6 RD_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1A_DSF C RA_DPF N1A_DPF P RP_DP V2_PMI3S D P RA_GSF P N2N_ASN V2_PAPGSF N1_GSF VAI_AAI3S N1M_NSM V1_PAPNSM C P
L10 2Mch_7_6 the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to look upon and also, even, namely the truth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with even as because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć ode to explain clearly declare, plainly Moses to say/tell and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 2Mch_7_6 the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON and the (dat) truths (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat) he/she/it-is-being-PETITION-ed even as because of (+acc), through (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ode (gen) he/she/it-EXPLAIN-ed Moses (nom) while SAY/TELL-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Mch_7_6 2Mch_7:6_1 2Mch_7:6_2 2Mch_7:6_3 2Mch_7:6_4 2Mch_7:6_5 2Mch_7:6_6 2Mch_7:6_7 2Mch_7:6_8 2Mch_7:6_9 2Mch_7:6_10 2Mch_7:6_11 2Mch_7:6_12 2Mch_7:6_13 2Mch_7:6_14 2Mch_7:6_15 2Mch_7:6_16 2Mch_7:6_17 2Mch_7:6_18 2Mch_7:6_19 2Mch_7:6_20 2Mch_7:6_21 2Mch_7:6_22 2Mch_7:6_23
L13
L01 2Mch_7_7 Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων Εἰ φάγεσαι πρὸ τοῦ τιμωρηθῆναι τὸ σῶμα κατὰ μέλος;
L02 2Mch_7_7 So when the first wasdead after this number, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body? (2 Maccabees 7:7 Brenton)
L03 2Mch_7_7 Kiedy pierwszy w ten sposób zakończył życie, przyprowadzono drugiego na miejsce kaźni. Gdy ściągnięto mu skórę z głowy razem z włosami, zapytano go: «Czy będziesz jadł, zanim ciało, członek po członku, będzie poddane kaźni?» (2 Mch 7:7 BT_4)
L04 2Mch_7_7 Μεταλλάξαντος δὲ τοῦ πρώτου τὸν τρόπον τοῦτον τὸν δεύτερον ἦγον ἐπὶ τὸν ἐμπαιγμὸν καὶ τὸ τῆς κεφαλῆς δέρμα σὺν ταῖς θριξὶν περισύραντες ἐπηρώτων
L05 2Mch_7_7 μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ δέρμα[τ], -ατος, τό σύν ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν περι·σύρω [LXX] (περι+συρ-, -, περι+συρ·[σ]-, -, -, -) ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-)
L06 2Mch_7_7 By zamieniać/zastępcę zaś Po pierwsze Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drugi By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pogarda I też, nawet, mianowicie Głowa Skóra [zobacz dermatologię] Razem z/włączając (+dat) Włosy Do ??? By pytać się
L07 2Mch_7_7 *metalla/Xantos de\ tou= prO/tou to\n tro/pon tou=ton to\n deu/teron E)=gon e)pi\ to\n e)mpaigmo\n kai\ to\ tE=s kefalE=s de/rma su\n tai=s TriXi\n perisu/rantes e)pErO/tOn
L08 2Mch_7_7 metallaXantos de tu prOtu ton tropon tuton ton deuteron Egon epi ton empaigmon kai to tEs kefalEs derma syn tais TriXin perisyrantes epErOtOn
L09 2Mch_7_7 VA_AAPGSM x RA_GSM A1_GSMS RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_ASM A1A_ASM V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM C RA_ASN RA_GSF N1_GSF N3M_ASN P RA_DPF N3K_DPF VA_AAPNPM V3I_IAI3P
L10 2Mch_7_7 to exchange/substitute δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the first the manner way, means, method,attitude this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the second to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the scorn and also, even, namely the the head skin [see dermatology] together with/including (+dat) the hair to ??? to question
L11 2Mch_7_7 upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) Yet the (gen) first (gen) the (acc) manner (acc) this (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) scorn (acc) and the (nom|acc) the (gen) head (gen) skin (nom|acc|voc) together with/including (+dat) the (dat) hairs (dat) upon ???-ing (nom|voc) I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing
L12 2Mch_7_7 2Mch_7:7_1 2Mch_7:7_2 2Mch_7:7_3 2Mch_7:7_4 2Mch_7:7_5 2Mch_7:7_6 2Mch_7:7_7 2Mch_7:7_8 2Mch_7:7_9 2Mch_7:7_10 2Mch_7:7_11 2Mch_7:7_12 2Mch_7:7_13 2Mch_7:7_14 2Mch_7:7_15 2Mch_7:7_16 2Mch_7:7_17 2Mch_7:7_18 2Mch_7:7_19 2Mch_7:7_20 2Mch_7:7_21 2Mch_7:7_22 2Mch_7:7_23
L13
L01 2Mch_7_8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν Οὐχί. διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς ὁ πρῶτος.
L02 2Mch_7_8 But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did. (2 Maccabees 7:8 Brenton)
L03 2Mch_7_8 On zaś odpowiedział ojczystą mową: «Nie!» Dlatego on także z kolei został poddany katuszom, jak pierwszy. (2 Mch 7:8 BT_4)
L04 2Mch_7_8 δὲ ἀποκριθεὶς τῇ πατρίῳ φωνῇ προσεῖπεν Οὐχί. διόπερ καὶ οὗτος τὴν ἑξῆς ἔλαβεν βάσανον ὡς πρῶτος.
L05 2Mch_7_8 ὁ ἡ τό δέ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) οὐχί διό·περ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) βάσανος, -ου, ἡ ὡς ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 2Mch_7_8 zaś By odpowiadać Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] ??? I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Następny; by być pozwalany By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Męki Jak/jak Po pierwsze
L07 2Mch_7_8 o( de\ a)pokriTei\s tE=| patri/O| fOnE=| prosei=pen *ou)CHi/. dio/per kai\ ou(=tos tE\n e(XE=s e)/laben ba/sanon O(s o( prO=tos.
L08 2Mch_7_8 ho de apokriTeis tE patriO fOnE proseipen uCHi. dioper kai hutos tEn heXEs elaben basanon hOs ho prOtos.
L09 2Mch_7_8 RA_NSM x VC_APPNSM RA_DSF A1A_DSM N1_DSF VBI_AAI3S D D C RD_NSM RA_ASF D VBI_AAI3S N2_ASF C RA_NSM A1_NSMS
L10 2Mch_7_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to answer the ć sound/voice cries; to sound ć not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] ??? and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the next; to be permitted to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand torment as/like the first
L11 2Mch_7_8 the (nom) Yet upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed not ??? and this (nom) the (acc) next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED he/she/it-TAKE HOLD OF-ed torment (acc) as/like the (nom) first (nom)
L12 2Mch_7_8 2Mch_7:8_1 2Mch_7:8_2 2Mch_7:8_3 2Mch_7:8_4 2Mch_7:8_5 2Mch_7:8_6 2Mch_7:8_7 2Mch_7:8_8 2Mch_7:8_9 2Mch_7:8_10 2Mch_7:8_11 2Mch_7:8_12 2Mch_7:8_13 2Mch_7:8_14 2Mch_7:8_15 2Mch_7:8_16 2Mch_7:8_17 2Mch_7:8_18
L13
L01 2Mch_7_9 ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, ὁ δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει.
L02 2Mch_7_9 And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life. (2 Maccabees 7:9 Brenton)
L03 2Mch_7_9 W chwili, gdy oddawał ostatnie tchnienie, powiedział: «Ty, zbrodniarzu, odbierasz nam to obecne życie. Król świata jednak nas, którzy umieramy za Jego prawa, wskrzesi i ożywi do życia wiecznego». (2 Mch 7:9 BT_4)
L04 2Mch_7_9 ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ
L05 2Mch_7_9 ἐν ἔσχατος -η -ον δέ πνοή, -ῆς, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μέν ἀλάστωρ -ορ [LXX], gen. sg. -ορος ἐκ ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ
L06 2Mch_7_9 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ostatni zaś Porywu/oddech By stawać się stawaj się, zdarzaj się By mówić/opowiadaj Ty Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nieszczęśliwy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do wolny zaś Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Król By umierać Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 2Mch_7_9 e)n e)sCHa/tE| de\ pnoE=| geno/menos ei)=pen *su\ me/n, a)la/stOr, e)k tou= paro/ntos E(ma=s DZE=n a)polu/eis, o( de\ tou= ko/smou basileu\s a)poTano/ntas E(ma=s u(pe\r
L08 2Mch_7_9 en esCHatE de pnoE genomenos eipen sy men, alastOr, ek tu parontos hEmas DZEn apolyeis, ho de tu kosmu basileus apoTanontas hEmas hyper
L09 2Mch_7_9 P A1_DSF x N1_DSF VB_AMPNSM VBI_AAI3S RP_NS x N3R_NSM P RA_GSM V9_PAPGSM RP_AP V3_PAN V1_PAI2S RA_NSM x RA_GSM N2_GSM N3V_NSM VB_AAPAPM RP_AP P
L10 2Mch_7_9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among last δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gust/breath to become become, happen to say/tell you indeed (yet, certainly,surely) wretched out of (+gen) ἐξ beforevowels the to be present/here tobe present, to have come I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to free the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) king to die I above (+acc), on behalfof (+gen)
L11 2Mch_7_9 in/among/by (+dat) last (dat) Yet gust/breath (dat) upon being-BECOME-ed (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) indeed wretched ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) us (acc) to-be-EXISTS-ing you(sg)-are-FREE-ing the (nom) Yet the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! king (nom) upon DIE-ing (acc) us (acc) above (+acc), on behalf of (+gen)
L12 2Mch_7_9 2Mch_7:9_1 2Mch_7:9_2 2Mch_7:9_3 2Mch_7:9_4 2Mch_7:9_5 2Mch_7:9_6 2Mch_7:9_7 2Mch_7:9_8 2Mch_7:9_9 2Mch_7:9_10 2Mch_7:9_11 2Mch_7:9_12 2Mch_7:9_13 2Mch_7:9_14 2Mch_7:9_15 2Mch_7:9_16 2Mch_7:9_17 2Mch_7:9_18 2Mch_7:9_19 2Mch_7:9_20 2Mch_7:9_21 2Mch_7:9_22 2Mch_7:9_23
L13
L01 2Mch_7_10 Μετὰ δὲ τοῦτον ὁ τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν
L02 2Mch_7_10 After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully. (2 Maccabees 7:10 Brenton)
L03 2Mch_7_10 Po nim był męczony trzeci. Na żądanie natychmiast wysunął język, a ręce wyciągnął bez obawy (2 Mch 7:10 BT_4)
L04 2Mch_7_10 Μετὰ δὲ τοῦτον τρίτος ἐνεπαίζετο καὶ τὴν γλῶσσαν αἰτηθεὶς ταχέως προέβαλεν καὶ τὰς χεῖρας εὐθαρσῶς προέτεινεν
L05 2Mch_7_10 μετά δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως προ·βάλλω (προ+βαλλ-, -, 2nd προ+βαλ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -)
L06 2Mch_7_10 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Trzeci By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język By prosić {By pytać} Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By rzucać I też, nawet, mianowicie Ręka By wyciągać się
L07 2Mch_7_10 *meta\ de\ tou=ton o( tri/tos e)nepai/DZeto kai\ tE\n glO=ssan ai)tETei\s taCHe/Os proe/balen kai\ ta\s CHei=ras eu)TarsO=s proe/teinen
L08 2Mch_7_10 meta de tuton ho tritos enepaiDZeto kai tEn glOssan aitETeis taCHeOs proebalen kai tas CHeiras euTarsOs proeteinen
L09 2Mch_7_10 P x RD_ASM RA_NSM A1_NSM V1I_IMI3S C RA_ASF N1S_ASF VC_APPNSM D VBI_AAI3S C RA_APF N3_APF D VAI_AAI3S
L10 2Mch_7_10 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the third to mock in sport deride, jeer and also, even, namely the tongue by metonymy,a language to ask quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to throw and also, even, namely the hand ć to stretch out
L11 2Mch_7_10 after (+acc), with (+gen) Yet this (acc) the (nom) third (nom) he/she/it-was-being-MOCK IN SPORT-ed- and the (acc) tongue (acc) upon being-ASK-ed (nom|voc) quickly; quick ([Adj] gen) he/she/it-???-ed and the (acc) hands (acc) he/she/it-was-STRETCH-ing-OUT, he/she/it-STRETCH-ed-OUT
L12 2Mch_7_10 2Mch_7:10_1 2Mch_7:10_2 2Mch_7:10_3 2Mch_7:10_4 2Mch_7:10_5 2Mch_7:10_6 2Mch_7:10_7 2Mch_7:10_8 2Mch_7:10_9 2Mch_7:10_10 2Mch_7:10_11 2Mch_7:10_12 2Mch_7:10_13 2Mch_7:10_14 2Mch_7:10_15 2Mch_7:10_16 2Mch_7:10_17
L13
L01 2Mch_7_11 καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξοὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ’ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι·
L02 2Mch_7_11 And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again. (2 Maccabees 7:11 Brenton)
L03 2Mch_7_11 i mężnie powiedział: «Od Nieba je otrzymałem, ale dla Jego praw nimi gardzę, a spodziewam się, że od Niego ponownie je otrzymam». (2 Mch 7:11 BT_4)
L04 2Mch_7_11 καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξ οὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ’ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι·
L05 2Mch_7_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὗτος αὕτη τοῦτο κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) καί διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό νόμος, -ου, ὁ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί παρά αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο πάλιν ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -)
L06 2Mch_7_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Prawo By przeoczać {By górować} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj By stręczyć do nierządu
L07 2Mch_7_11 kai\ gennai/Os ei)=pen *)eX ou)ranou= tau=ta ke/ktEmai kai\ dia\ tou\s au)tou= no/mous u(perorO= tau=ta kai\ par’ au)tou= tau=ta pa/lin e)lpi/DZO komi/sasTai·
L08 2Mch_7_11 kai gennaiOs eipen eX uranu tauta kektEmai kai dia tus autu nomus hyperorO tauta kai par’ autu tauta palin elpiDZO komisasTai·
L09 2Mch_7_11 C D VBI_AAI3S P N2_GSM RD_APN VM_XMI1S C P RA_APM RD_GSM N2_APM V3_PAI1S RD_APN C P RD_GSM RD_APN D V1_PAI1S VA_AMN
L10 2Mch_7_11 and also, even, namely ć to say/tell out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same law to overlook this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to hope survive, live through, outlast, outlive to procure
L11 2Mch_7_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed out of (+gen) sky/heaven (gen) these (nom|acc) I-have-been-POSSESS-ed and because of (+acc), through (+gen) the (acc) him/it/same (gen) laws (acc) I-am-OVERLOOK-ing, be-you(sg)-being-OVERLOOK-ed!, I-should-be-OVERLOOK-ing these (nom|acc) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) these (nom|acc) again I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing to-be-PROCURE-ed
L12 2Mch_7_11 2Mch_7:11_1 2Mch_7:11_2 2Mch_7:11_3 2Mch_7:11_4 2Mch_7:11_5 2Mch_7:11_6 2Mch_7:11_7 2Mch_7:11_8 2Mch_7:11_9 2Mch_7:11_10 2Mch_7:11_11 2Mch_7:11_12 2Mch_7:11_13 2Mch_7:11_14 2Mch_7:11_15 2Mch_7:11_16 2Mch_7:11_17 2Mch_7:11_18 2Mch_7:11_19 2Mch_7:11_20 2Mch_7:11_21
L13
L01 2Mch_7_12 ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο.
L02 2Mch_7_12 Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man's courage, for that he nothing regarded the pains. (2 Maccabees 7:12 Brenton)
L03 2Mch_7_12 Nawet sam król i całe jego otoczenie zdumiewało się odwagą młodzieńca, jak za nic miał cierpienia. (2 Mch 7:12 BT_4)
L04 2Mch_7_12 ὥστε αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐκπλήσσεσθαι τὴν τοῦ νεανίσκου ψυχήν, ὡς ἐν οὐδενὶ τὰς ἀλγηδόνας ἐτίθετο.
L05 2Mch_7_12 ὥστε αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὡς ἐν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 2Mch_7_12 Tak tamto On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie Młody człowiek Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nie jeden (nic, nikt) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 2Mch_7_12 O(/ste au)to\n to\n basile/a kai\ tou\s su\n au)tO=| e)kplE/ssesTai tE\n tou= neani/skou PSuCHE/n, O(s e)n ou)deni\ ta\s a)lgEdo/nas e)ti/Teto.
L08 2Mch_7_12 hOste auton ton basilea kai tus syn autO ekplEssesTai tEn tu neanisku PSyCHEn, hOs en udeni tas algEdonas etiTeto.
L09 2Mch_7_12 C RD_ASM RA_ASM N3V_ASM C RA_APM P RD_DSM V1_PMN RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1_ASF C P A3_DSN RA_APF N3N_APF V7I_IMI3S
L10 2Mch_7_12 so that he/she/it/same the king and also, even, namely the together with/including (+dat) he/she/it/same to stun astonish, surprise, amazed the the young man life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among not one (nothing, no one) the ć to place lay, put, set, situate, station
L11 2Mch_7_12 so that him/it/same (acc) the (acc) king (acc) and the (acc) together with/including (+dat) him/it/same (dat) to-be-being-STUN-ed the (acc) the (gen) young man (gen) life (acc) as/like in/among/by (+dat) not one (dat) the (acc) he/she/it-was-being-PLACE-ed
L12 2Mch_7_12 2Mch_7:12_1 2Mch_7:12_2 2Mch_7:12_3 2Mch_7:12_4 2Mch_7:12_5 2Mch_7:12_6 2Mch_7:12_7 2Mch_7:12_8 2Mch_7:12_9 2Mch_7:12_10 2Mch_7:12_11 2Mch_7:12_12 2Mch_7:12_13 2Mch_7:12_14 2Mch_7:12_15 2Mch_7:12_16 2Mch_7:12_17 2Mch_7:12_18 2Mch_7:12_19
L13
L01 2Mch_7_13 καὶ τούτου δὲ μεταλλάξαντος τὸν τέταρτον ὡσαύτως ἐβασάνιζον αἰκιζόμενοι.
L02 2Mch_7_13 Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner. (2 Maccabees 7:13 Brenton)
L03 2Mch_7_13 Gdy ten już zakończył życie, takim samym katuszom poddano czwartego. (2 Mch 7:13 BT_4)
L04 2Mch_7_13 Καὶ τούτου δὲ μεταλλάξαντος τὸν τέταρτον ὡσαύτως ἐβασάνιζον αἰκιζόμενοι.
L05 2Mch_7_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο δέ μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-)
L06 2Mch_7_13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By zamieniać/zastępcę Czwarty Podobnie By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań By torturować
L07 2Mch_7_13 *kai\ tou/tou de\ metalla/Xantos to\n te/tarton O(sau/tOs e)basa/niDZon ai)kiDZo/menoi.
L08 2Mch_7_13 kai tutu de metallaXantos ton tetarton hOsautOs ebasaniDZon aikiDZomenoi.
L09 2Mch_7_13 C RD_GSM x VA_AAPGSM RA_ASM A1_ASM D V1I_IAI3P V1_PMPNPM
L10 2Mch_7_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to exchange/substitute the fourth likewise to torment examine closely, cross-question to torture
L11 2Mch_7_13 and this (gen) Yet upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) the (acc) fourth (acc, nom|acc|voc) likewise I-was-TORMENT-ing, they-were-TORMENT-ing while being-???-ed (nom|voc)
L12 2Mch_7_13 2Mch_7:13_1 2Mch_7:13_2 2Mch_7:13_3 2Mch_7:13_4 2Mch_7:13_5 2Mch_7:13_6 2Mch_7:13_7 2Mch_7:13_8 2Mch_7:13_9
L13
L01 2Mch_7_14 καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται.
L02 2Mch_7_14 So when he was readyto die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life. (2 Maccabees 7:14 Brenton)
L03 2Mch_7_14 Konając tak powiedział: «Lepiej jest nam, którzy giniemy z ludzkich rąk, w Bogu pokładać nadzieję, że znów przez Niego będziemy wskrzeszeni. Dla ciebie bowiem nie ma wskrzeszenia do życia». (2 Mch 7:14 BT_4)
L04 2Mch_7_14 καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ’ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ· σοὶ μὲν
L05 2Mch_7_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός ὁ ἡ τό τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) οὕτως/οὕτω φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) ὑπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ πάλιν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μέν
L06 2Mch_7_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By kończyć się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić By zamieniać/zastępcę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Miej nadzieję/oczekiwanie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)
L07 2Mch_7_14 kai\ geno/menos pro\s to\ teleuta=n ou(/tOs e)/fE *ai(reto\n metalla/ssontas u(p’ a)nTrO/pOn ta\s u(po\ tou= Teou= prosdoka=n e)lpi/das pa/lin a)nastE/sesTai u(p’ au)tou=· soi\ me\n
L08 2Mch_7_14 kai genomenos pros to teleutan hutOs efE haireton metallassontas hyp’ anTrOpOn tas hypo tu Teu prosdokan elpidas palin anastEsesTai hyp’ autu· soi men
L09 2Mch_7_14 C VB_AMPNSM P RA_ASN V3_PAN D V6I_IAI3S A1_ASM V1_PAPAPM P N2_GPM RA_APF P RA_GSM N2_GSM V3_PAN N3D_APF D VF_FMN P RD_GSM RP_DS x
L10 2Mch_7_14 and also, even, namely to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) the to end thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say ć to exchange/substitute under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing human the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the god [see theology] to expect expect, lookfor, wait for hope/expectation again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to stand up put up, raise, resurrect under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub indeed (yet, certainly,surely)
L11 2Mch_7_14 and upon being-BECOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-be-END-ing thusly/like this he/she/it-was-SAY-ing while EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (acc) under (+acc), by (+gen) humans (gen) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) to-be-EXPECT-ing hope/expectations (acc) again to-will-be-STand-ed-UP under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) indeed
L12 2Mch_7_14 2Mch_7:14_1 2Mch_7:14_2 2Mch_7:14_3 2Mch_7:14_4 2Mch_7:14_5 2Mch_7:14_6 2Mch_7:14_7 2Mch_7:14_8 2Mch_7:14_9 2Mch_7:14_10 2Mch_7:14_11 2Mch_7:14_12 2Mch_7:14_13 2Mch_7:14_14 2Mch_7:14_15 2Mch_7:14_16 2Mch_7:14_17 2Mch_7:14_18 2Mch_7:14_19 2Mch_7:14_20 2Mch_7:14_21 2Mch_7:14_22 2Mch_7:14_23
L13
L01 2Mch_7_15 Ἐχομένως δὲ τὸν πέμπτον προσάγοντες ᾐκίζοντο.
L02 2Mch_7_15 Afterward they brought the fifth also, and mangled him. (2 Maccabees 7:15 Brenton)
L03 2Mch_7_15 Następnie przyprowadzono piątego i poddano katuszom. (2 Mch 7:15 BT_4)
L04 2Mch_7_15 Ἐχομένως δὲ τὸν πέμπτον προσάγοντες ᾐκίζοντο.
L05 2Mch_7_15 δέ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-)
L06 2Mch_7_15 zaś Piąty By prowadzić bliski By torturować
L07 2Mch_7_15 *)eCHome/nOs de\ to\n pe/mpton prosa/gontes E)|ki/DZonto.
L08 2Mch_7_15 eCHomenOs de ton pempton prosagontes EkiDZonto.
L09 2Mch_7_15 D x RA_ASM A1_ASM V1_PAPNPM V1I_IAI3P
L10 2Mch_7_15 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the fifth to lead toward to torture
L11 2Mch_7_15 Yet the (acc) fifth (acc, nom|acc|voc) while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) they-were-being-???-ed
L12 2Mch_7_15 2Mch_7:15_1 2Mch_7:15_2 2Mch_7:15_3 2Mch_7:15_4 2Mch_7:15_5 2Mch_7:15_6
L13
L01 2Mch_7_16 ὁ δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼνεἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν ὃ θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταλελεῖφθαι·
L02 2Mch_7_16 Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God; (2 Maccabees 7:16 Brenton)
L03 2Mch_7_16 On zaś wpatrującsię w niego powiedział: «Śmiertelny jesteś, choć masz władzę nad ludźmi i czynisz to, co zechcesz. Nie myśl jednak, że nasz naród jest opuszczony przez Boga. (2 Mch 7:16 BT_4)
L04 2Mch_7_16 δὲ πρὸς αὐτὸν ἰδὼν εἶπεν Ἐξουσίαν ἐν ἀνθρώποις ἔχων φθαρτὸς ὢν θέλεις ποιεῖς· μὴ δόκει δὲ τὸ γένος ἡμῶν ὑπὸ τοῦ
L05 2Mch_7_16 ὁ ἡ τό δέ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φθαρτός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μή δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δέ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπό ὁ ἡ τό
L06 2Mch_7_16 zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mówić/opowiadaj Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki By mieć Zwyrodnieniowy By być Kto/, który/, który By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By czynić/rób Nie By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do zaś Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_7_16 o( de\ pro\s au)to\n i)dO\n ei)=pen *)eXousi/an e)n a)nTrO/pois e)/CHOn fTarto\s O)\n o(\ Te/leis poiei=s· mE\ do/kei de\ to\ ge/nos E(mO=n u(po\ tou=
L08 2Mch_7_16 ho de pros auton idOn eipen eXusian en anTrOpois eCHOn fTartos On ho Teleis poieis· mE dokei de to genos hEmOn hypo tu
L09 2Mch_7_16 RA_NSM x P RD_ASM VB_AAPNSM VBI_AAI3S N1A_ASF P N2_DPM V1_PAPNSM A1_NSM V9_PAPNSM RR_NSM V1_PAI2S V2_PAI2S D V2_PAD2S x RA_ASN N3E_ASN RP_GP P RA_GSM
L10 2Mch_7_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to say/tell authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human to have degenerative to be who/whom/which to want want, wish, desire to do/make not to expect to seem, to please, to seem good to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the race race, class, kind I under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the
L11 2Mch_7_16 the (nom) Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) upon SEE-ing (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed authority (acc) in/among/by (+dat) humans (dat) while HAVE-ing (nom) degenerative ([Adj] nom) while being (nom) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-are-WANT-ing you(sg)-are-DO/MAKE-ing not he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! Yet the (nom|acc) race (nom|acc|voc) us (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen)
L12 2Mch_7_16 2Mch_7:16_1 2Mch_7:16_2 2Mch_7:16_3 2Mch_7:16_4 2Mch_7:16_5 2Mch_7:16_6 2Mch_7:16_7 2Mch_7:16_8 2Mch_7:16_9 2Mch_7:16_10 2Mch_7:16_11 2Mch_7:16_12 2Mch_7:16_13 2Mch_7:16_14 2Mch_7:16_15 2Mch_7:16_16 2Mch_7:16_17 2Mch_7:16_18 2Mch_7:16_19 2Mch_7:16_20 2Mch_7:16_21 2Mch_7:16_22 2Mch_7:16_23
L13
L01 2Mch_7_17 σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος, ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ.
L02 2Mch_7_17 But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed. (2 Maccabees 7:17 Brenton)
L03 2Mch_7_17 Ty zaś zaczekaj, azobaczysz wielką Jego moc, jak ciebie i twoje potomstwo podda katuszom». (2 Mch 7:17 BT_4)
L04 2Mch_7_17 σὺ δὲ καρτέρει καὶ θεώρει τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ κράτος, ὡς σὲ καὶ τὸ σπέρμα σου βασανιεῖ.
L05 2Mch_7_17 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό μεγαλεῖος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό κράτο·ς, -ους, τό ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)
L06 2Mch_7_17 Ty zaś Do wytrwałości I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj magnificant On/ona/to/to samo Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Jak/jak Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań
L07 2Mch_7_17 su\ de\ karte/rei kai\ TeO/rei to\ megalei=on au)tou= kra/tos, O(s se\ kai\ to\ spe/rma sou basaniei=.
L08 2Mch_7_17 sy de karterei kai TeOrei to megaleion autu kratos, hOs se kai to sperma su basaniei.
L09 2Mch_7_17 RP_NS x V2_PAD2S C V2_PAD2S RA_NSN A1A_NSN RD_GSM N3E_NSN C RP_AS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS VF2_FAI3S
L10 2Mch_7_17 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to endurance and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the magnificant he/she/it/same sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power as/like you; your/yours(sg) and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) to torment examine closely, cross-question
L11 2Mch_7_17 you(sg) (nom) Yet he/she/it-is-ENDURANCE-ing, you(sg)-are-being-ENDURANCE-ed (classical), be-you(sg)-ENDURANCE-ing! and he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! the (nom|acc) magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) sway (nom|acc|voc) as/like you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical)
L12 2Mch_7_17 2Mch_7:17_1 2Mch_7:17_2 2Mch_7:17_3 2Mch_7:17_4 2Mch_7:17_5 2Mch_7:17_6 2Mch_7:17_7 2Mch_7:17_8 2Mch_7:17_9 2Mch_7:17_10 2Mch_7:17_11 2Mch_7:17_12 2Mch_7:17_13 2Mch_7:17_14 2Mch_7:17_15 2Mch_7:17_16
L13
L01 2Mch_7_18 Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγοντὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι’ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν, ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν·
L02 2Mch_7_18 After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us. (2 Maccabees 7:18 Brenton)
L03 2Mch_7_18 Po nim przyprowadzono szóstego, ten zaś konając powiedział: «Nie oszukuj na darmo sam siebie! My bowiem z własnej winy cierpimy, zgrzeszywszy przeciwko naszemu Bogu. Dlatego też przyszły na nas tak potworne nieszczęścia. (2 Mch 7:18 BT_4)
L04 2Mch_7_18 Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγον τὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι’ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν
L05 2Mch_7_18 μετά δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον καί μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) μή πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) μάτην ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γάρ διά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οὗτος αὕτη τοῦτο πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 2Mch_7_18 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić Szósty I też, nawet, mianowicie By mieć dookoła być przeznaczony By umierać By mówić Nie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Na próżno Ja Dla odtąd, jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Samo /nasz /twój /siebie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By cierpieć cierp, doświadczaj By grzeszyć Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie
L07 2Mch_7_18 *meta\ de\ tou=ton E)=gon to\n e(/kton, kai\ me/llOn a)poTnE/|skein e)/fE *mE\ planO= ma/tEn, E(mei=s ga\r di’ e(autou\s tau=ta pa/sCHomen a(marto/ntes ei)s to\n e(autO=n
L08 2Mch_7_18 meta de tuton Egon ton hekton, kai mellOn apoTnEskein efE mE planO matEn, hEmeis gar di’ heautus tauta pasCHomen hamartontes eis ton heautOn
L09 2Mch_7_18 P x RD_ASM V1I_IAI3P RA_ASM A1_ASM C V1_PAPNSM V1_PAN V6I_IAI3S D V3_PAI1S D RP_NP x P RD_APM RD_APN V1_PAI1P VB_AAPNPM P RA_ASM RD_GPM
L10 2Mch_7_18 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lead the sixth and also, even, namely to am about to be destined to die to say not to wander/cause to stray [see planet] in vain I for since, as because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) self /our-/your-/themselves this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to suffer suffer, experience to sin into (+acc) the self /our-/your-/themselves
L11 2Mch_7_18 after (+acc), with (+gen) Yet this (acc) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing the (acc) sixth (acc, nom|acc|voc) and while ABOUT-ing (nom) to-be-DIE-ing he/she/it-was-SAY-ing not I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY in vain we (nom) for because of (+acc), through (+gen) selves (acc) these (nom|acc) we-are-SUFFER-ing upon SIN-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) selves (gen)
L12 2Mch_7_18 2Mch_7:18_1 2Mch_7:18_2 2Mch_7:18_3 2Mch_7:18_4 2Mch_7:18_5 2Mch_7:18_6 2Mch_7:18_7 2Mch_7:18_8 2Mch_7:18_9 2Mch_7:18_10 2Mch_7:18_11 2Mch_7:18_12 2Mch_7:18_13 2Mch_7:18_14 2Mch_7:18_15 2Mch_7:18_16 2Mch_7:18_17 2Mch_7:18_18 2Mch_7:18_19 2Mch_7:18_20 2Mch_7:18_21 2Mch_7:18_22 2Mch_7:18_23
L13
L01 2Mch_7_19 σὺ δὲ μὴ νομίσῃς ἀθῷος ἔσεσθαι θεομαχεῖν ἐπιχειρήσας.
L02 2Mch_7_19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished. (2 Maccabees 7:19 Brenton)
L03 2Mch_7_19 Ty jednak nie przypuszczaj, że pozostaniesz bez kary, skoro odważyłeś się prowadzić wojnę z Bogiem». (2 Mch 7:19 BT_4)
L04 2Mch_7_19 σὺ δὲ μὴ νομίσῃς ἀθῷος ἔσεσθαι θεομαχεῖν ἐπιχειρήσας.
L05 2Mch_7_19 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μή νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεο·μαχέω (θεομαχ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -)
L06 2Mch_7_19 Ty zaś Nie By przyjmować Bez kary/usprawiedliwiał By być By walczyć z Bogiem by walczyć przeciw Bogowi By przedsiębrać
L07 2Mch_7_19 su\ de\ mE\ nomi/sE|s a)TO=|os e)/sesTai TeomaCHei=n e)piCHeirE/sas.
L08 2Mch_7_19 sy de mE nomisEs aTOos esesTai TeomaCHein epiCHeirEsas.
L09 2Mch_7_19 RP_NS x D VA_AAS2S A1_NSM VF_FMN V2_PAN VA_AAPNSM
L10 2Mch_7_19 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to assume without penalty/exculpated to be to fight God to contendagainst God to undertake
L11 2Mch_7_19 you(sg) (nom) Yet not you(sg)-should-ASSUME without penalty/exculpated ([Adj] nom) to-will-be to-be-FIGHT-ing-GOD upon UNDERTAKE-ing (nom|voc)
L12 2Mch_7_19 2Mch_7:19_1 2Mch_7:19_2 2Mch_7:19_3 2Mch_7:19_4 2Mch_7:19_5 2Mch_7:19_6 2Mch_7:19_7 2Mch_7:19_8
L13
L01 2Mch_7_20 Ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας.
L02 2Mch_7_20 But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord. (2 Maccabees 7:20 Brenton)
L03 2Mch_7_20 Przede wszystkimzaś godna podziwu i trwałej pamięci była matka. Przyglądała się ona w ciągu jednego dnia śmierci siedmiu synów i zniosła to mężnie. Nadzieję bowiem pokładała w Panu. (2 Mch 7:20 BT_4)
L04 2Mch_7_20 Ὑπεραγόντως δὲ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ
L05 2Mch_7_20 δέ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ θαυμαστός -ή -όν καί μνήμη, -ης, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἄξιος -ία -ον ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑπτά συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὑπό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἡμέρα, -ας -ἡ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἐπί
L06 2Mch_7_20 zaś Matka Cudowny I też, nawet, mianowicie Pamięć Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Syn Siedem Do ??? Jeden Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okres czasu Dzień By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_7_20 *(uperago/ntOs de\ E( mE/tEr TaumastE\ kai\ mnE/mEs a)gaTE=s a)Xi/a, E(/tis a)pollume/nous ui(ou\s e(pta\ sunorO=sa mia=s u(po\ kairo\n E(me/ras eu)PSu/CHOs e)/feren dia\ ta\s e)pi\
L08 2Mch_7_20 yperagontOs de hE mEtEr TaumastE kai mnEmEs agaTEs aXia, hEtis apollymenus hyius hepta synorOsa mias hypo kairon hEmeras euPSyCHOs eferen dia tas epi
L09 2Mch_7_20 D x RA_NSF N3_NSF A1_NSF C N1_GSF A1_GSF A1A_NSF RX_NSF V5_PMPAPM N2_APM M V3_PAPNSF A1A_GSF P N2_ASM N1A_GSF D V1I_IAI3S P RA_APF P
L10 2Mch_7_20 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the mother wonderful and also, even, namely recollection good inherently good, i.e. God-wrought. eligible worthwhile; valuable who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing son seven to ??? one under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing period of time day ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 2Mch_7_20 Yet the (nom) mother (nom) wonderful ([Adj] nom|voc) and recollection (gen) good ([Adj] gen) eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) sons (acc) seven while ???-ing (nom|voc) one (gen) under (+acc), by (+gen) period of time (acc) day (gen), days (acc) he/she/it-was-BRING-ing because of (+acc), through (+gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 2Mch_7_20 2Mch_7:20_1 2Mch_7:20_2 2Mch_7:20_3 2Mch_7:20_4 2Mch_7:20_5 2Mch_7:20_6 2Mch_7:20_7 2Mch_7:20_8 2Mch_7:20_9 2Mch_7:20_10 2Mch_7:20_11 2Mch_7:20_12 2Mch_7:20_13 2Mch_7:20_14 2Mch_7:20_15 2Mch_7:20_16 2Mch_7:20_17 2Mch_7:20_18 2Mch_7:20_19 2Mch_7:20_20 2Mch_7:20_21 2Mch_7:20_22 2Mch_7:20_23
L13
L01 2Mch_7_21 ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
L02 2Mch_7_21 Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them, (2 Maccabees 7:21 Brenton)
L03 2Mch_7_21 Pełna szlachetnych myśli, zagrzewając swoje kobiece usposobienie męską odwagą, każdego z nich upominała w ojczystym języku. Mówiła do nich: (2 Mch 7:21 BT_4)
L04 2Mch_7_21 ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
L05 2Mch_7_21 ἕκαστος -η -ον δέ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) φρόνημα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως λογισμός, -οῦ, ὁ ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_7_21 Każdy zaś On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Dźwięku/głos płacze; by brzmieć By napełniać pełność, spełniać Widoku {Zamiaru} duch {spirytus}, przeświadczenie I też, nawet, mianowicie Płci żeńskiej Logika Męski Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 2Mch_7_21 e(/kaston de\ au)tO=n pareka/lei tE=| patri/O| fOnE=| gennai/O| peplErOme/nE fronE/mati kai\ to\n TE=lun logismo\n a)/rseni TumO=| diegei/rasa le/gousa pro\s au)tou/s
L08 2Mch_7_21 hekaston de autOn parekalei tE patriO fOnE gennaiO peplErOmenE fronEmati kai ton TElyn logismon arseni TymO diegeirasa legusa pros autus
L09 2Mch_7_21 A1_ASM x RD_GPM V2I_IAI3S RA_DSF A1A_DSM N1_DSF A1A_DSM VM_XPPNSF N3M_DSN C RA_ASM A3U_ASM N2_ASM A3_DSN N2_DSM VA_AAPNSF V1_PAPNSF P RD_APM
L10 2Mch_7_21 each δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the ć sound/voice cries; to sound ć to fill fill, fulfill view spirit, conviction and also, even, namely the female logic male wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 2Mch_7_21 each (of two) (acc, nom|acc|voc) Yet them/same (gen) he/she/it-was-PETITION-ing the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed having-been-FILL-ed (nom|voc) view (dat) and the (acc) female ([Adj] acc) logic (acc) male ([Adj] dat) wrath (dat) upon AROUSE-ing (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 2Mch_7_21 2Mch_7:21_1 2Mch_7:21_2 2Mch_7:21_3 2Mch_7:21_4 2Mch_7:21_5 2Mch_7:21_6 2Mch_7:21_7 2Mch_7:21_8 2Mch_7:21_9 2Mch_7:21_10 2Mch_7:21_11 2Mch_7:21_12 2Mch_7:21_13 2Mch_7:21_14 2Mch_7:21_15 2Mch_7:21_16 2Mch_7:21_17 2Mch_7:21_18 2Mch_7:21_19 2Mch_7:21_20
L13
L01 2Mch_7_22 Οὐκ οἶδ ὅπως εἰς τὴνἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην, καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ διερρύθμισα·
L02 2Mch_7_22 I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you; (2 Maccabees 7:22 Brenton)
L03 2Mch_7_22 «Nie wiem, w jakisposób znaleźliście się w moim łonie, nie ja wam dałam tchnienie i życie, a członki każdego z was nie ja ułożyłam. (2 Mch 7:22 BT_4)
L04 2Mch_7_22 Οὐκ οἶδ ὅπως εἰς τὴν ἐμὴν ἐφάνητε κοιλίαν, οὐδὲ ἐγὼ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν ἐχαρισάμην, καὶ τὴν ἑκάστου στοιχείωσιν οὐκ ἐγὼ
L05 2Mch_7_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅπως εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) κοιλία, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἕκαστος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Mch_7_22 ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Do (+przyspieszenie) Mój/mój By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Brzuch ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj I też, nawet, mianowicie Każdy ??? Przed przydechem mocnym Ja
L07 2Mch_7_22 *ou)k oi)=d o(/pOs ei)s tE\n e)mE\n e)fa/nEte koili/an, ou)de\ e)gO\ to\ pneu=ma kai\ tE\n DZOE\n u(mi=n e)CHarisa/mEn, kai\ tE\n e(ka/stou stoiCHei/Osin ou)k e)gO\
L08 2Mch_7_22 uk oid hopOs eis tEn emEn efanEte koilian, ude egO to pneuma kai tEn DZOEn hymin eCHarisamEn, kai tEn hekastu stoiCHeiOsin uk egO
L09 2Mch_7_22 D VX_XAI3S C P RA_ASF A1_ASF VDI_API2P N1A_ASF C RP_NS RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N1_ASF RP_DP VAI_AMI1S C RA_ASF A1_GSM N3I_ASF D RP_NS
L10 2Mch_7_22 οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. into (+acc) the my/mine to appear look, shew, peer, seem, show belly οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) I the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely the life being, living, spirit;alive you to grant (as a gift or favor) donate, present, endow and also, even, namely the each ć οὐχ before rough breathing I
L11 2Mch_7_22 not I-have-PERCEIVE-ed, he/she/it-has-PERCEIVE-ed this is how into (+acc) the (acc) my/mine (acc) you(pl)-were-APPEAR-ed belly (acc) neither/nor I (nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(pl) (dat) I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) and the (acc) each (of two) (gen) not I (nom)
L12 2Mch_7_22 2Mch_7:22_1 2Mch_7:22_2 2Mch_7:22_3 2Mch_7:22_4 2Mch_7:22_5 2Mch_7:22_6 2Mch_7:22_7 2Mch_7:22_8 2Mch_7:22_9 2Mch_7:22_10 2Mch_7:22_11 2Mch_7:22_12 2Mch_7:22_13 2Mch_7:22_14 2Mch_7:22_15 2Mch_7:22_16 2Mch_7:22_17 2Mch_7:22_18 2Mch_7:22_19 2Mch_7:22_20 2Mch_7:22_21 2Mch_7:22_22 2Mch_7:22_23
L13
L01 2Mch_7_23 τοιγαροῦν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ’ ἐλέους, ὡς νῦν ὑπερορᾶτε ἑαυτοὺς διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους.
L02 2Mch_7_23 But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws' sake. (2 Maccabees 7:23 Brenton)
L03 2Mch_7_23 Stwórca świata bowiem, który ukształtował człowieka i wynalazł początek wszechrzeczy, w swojej litości ponownie odda wam tchnienie i życie, dlatego że wy gardzicie sobą teraz dla Jego praw». (2 Mch 7:23 BT_4)
L04 2Mch_7_23 τοιγαροῦν τοῦ κόσμου κτίστης πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ’
L05 2Mch_7_23 τοι·γαρ·οῦν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) κτίστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πάλιν ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) μετά
L06 2Mch_7_23 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Twórca By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ludzki Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_7_23 toigarou=n o( tou= ko/smou kti/stEs o( pla/sas a)nTrO/pou ge/nesin kai\ pa/ntOn e)XeurO\n ge/nesin kai\ to\ pneu=ma kai\ tE\n DZOE\n u(mi=n pa/lin a)podi/dOsin met’
L08 2Mch_7_23 toigarun ho tu kosmu ktistEs ho plasas anTrOpu genesin kai pantOn eXeurOn genesin kai to pneuma kai tEn DZOEn hymin palin apodidOsin met’
L09 2Mch_7_23 x RA_NSM RA_GSM N2_GSM N1M_NSM RA_NSM VA_AAPNSM N2_GSM N3I_ASF C A3_GPN VB_AAPNSM N3I_ASF C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N1_ASF RP_DP D V8_PAI3S P
L10 2Mch_7_23 consequently (so now then, therefore) the the world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) creator the to mold [see plastic] human race race, class, kind; lineage and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć race race, class, kind; lineage and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely the life being, living, spirit;alive you again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to give back restore, assign, impute, convey, refer after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 2Mch_7_23 consequently the (nom) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! creator (nom) the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) human (gen) races (dat); lineage (acc) and all (gen) races (dat); lineage (acc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(pl) (dat) again he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing after (+acc), with (+gen)
L12 2Mch_7_23 2Mch_7:23_1 2Mch_7:23_2 2Mch_7:23_3 2Mch_7:23_4 2Mch_7:23_5 2Mch_7:23_6 2Mch_7:23_7 2Mch_7:23_8 2Mch_7:23_9 2Mch_7:23_10 2Mch_7:23_11 2Mch_7:23_12 2Mch_7:23_13 2Mch_7:23_14 2Mch_7:23_15 2Mch_7:23_16 2Mch_7:23_17 2Mch_7:23_18 2Mch_7:23_19 2Mch_7:23_20 2Mch_7:23_21 2Mch_7:23_22 2Mch_7:23_23
L13
L01 2Mch_7_24 Ὁ δὲ Ἀντίοχος οἰόμενος καταφρονεῖσθαι καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν ὑφορώμενος φωνὴν ἔτι τοῦ νεωτέρου περιόντος οὐ μόνον διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν παράκλησιν, ἀλλὰ καὶ δι’ ὅρκων ἐπίστου ἅμα πλουτιεῖν καὶ μακαριστὸν ποιήσειν μεταθέμενον ἀπὸ τῶν πατρίων καὶ φίλον ἕξειν καὶ χρείας ἐμπιστεύσειν.
L02 2Mch_7_24 Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs. (2 Maccabees 7:24 Brenton)
L03 2Mch_7_24 Antioch był przekonany, że nim gardzono i dopatrywał się obelgi w tych słowach. Ponieważ zaś najmłodszy był jeszcze przy życiu, nie tylko dał mu ustną obietnicę, ale nawet pod przysięgą zapewnił go, że jeżeli odwróci się od ojczystych praw, uczyni go bogatym i szczęśliwym, a nawet zamianuje go przyjacielem i powierzy mu ważne zadanie. (2 Mch 7:24 BT_4)
L04 2Mch_7_24 δὲ Ἀντίοχος οἰόμενος καταφρονεῖσθαι καὶ τὴν ὀνειδίζουσαν ὑφορώμενος φωνὴν ἔτι τοῦ νεωτέρου περιόντος οὐ μόνον διὰ λόγων ἐποιεῖτο τὴν παράκλησιν, ἀλλὰ καὶ
L05 2Mch_7_24 ὁ ἡ τό δέ οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἔτι ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον διά λόγος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό παρά·κλησις, -εως, ἡ ἀλλά καί
L06 2Mch_7_24 zaś By przypuszczać By być łaskawym I też, nawet, mianowicie By mówić lekceważąco [pogarda?] Dźwięku/głos płacze Jeszcze/jeszcze Bardziej nowy/młodszy ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By czynić/rób Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie Ale I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_7_24 *(o de\ *)anti/oCHos oi)o/menos katafronei=sTai kai\ tE\n o)neidi/DZousan u(forO/menos fOnE\n e)/ti tou= neOte/rou perio/ntos ou) mo/non dia\ lo/gOn e)poiei=to tE\n para/klEsin, a)lla\ kai\
L08 2Mch_7_24 o de antioCHos oiomenos katafroneisTai kai tEn oneidiDZusan hyforOmenos fOnEn eti tu neOteru periontos u monon dia logOn epoieito tEn paraklEsin, alla kai
L09 2Mch_7_24 RA_NSM x N2_NSM V1_PMPNSM V2_PMN C RA_ASF V1_PAPASF V3_PMPNSM N1_ASF D RA_GSM A1A_GSMC V9_PAPGSM D D P N2_GPM V2I_IMI3S RA_ASF N3I_ASF C C
L10 2Mch_7_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to suppose to condescend and also, even, namely the to disparage [scorn?] ć sound/voice cries yet/still the newer/younger ć οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to do/make the encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation but and also, even, namely
L11 2Mch_7_24 the (nom) Yet while being-SUPPOSE-ed (nom) to-be-being-CONDESCEND-ed and the (acc) while DISPARAGE-ing (acc) sound/voice (acc) yet/still the (gen) newer/younger ([Adj] gen) not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) words (gen) he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed the (acc) encouragement (acc) but and
L12 2Mch_7_24 2Mch_7:24_1 2Mch_7:24_2 2Mch_7:24_3 2Mch_7:24_4 2Mch_7:24_5 2Mch_7:24_6 2Mch_7:24_7 2Mch_7:24_8 2Mch_7:24_9 2Mch_7:24_10 2Mch_7:24_11 2Mch_7:24_12 2Mch_7:24_13 2Mch_7:24_14 2Mch_7:24_15 2Mch_7:24_16 2Mch_7:24_17 2Mch_7:24_18 2Mch_7:24_19 2Mch_7:24_20 2Mch_7:24_21 2Mch_7:24_22 2Mch_7:24_23
L13
L01 2Mch_7_25 τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ.
L02 2Mch_7_25 But when the youngman would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life. (2 Maccabees 7:25 Brenton)
L03 2Mch_7_25 Kiedy zaś młodzieniec nie zwracał na to żadnej uwagi, król przywołał matkę i namawiał ją, aby chłopcu udzieliła zbawiennej rady. (2 Mch 7:25 BT_4)
L04 2Mch_7_25 τοῦ δὲ νεανίου μηδαμῶς προσέχοντος προσκαλεσάμενος βασιλεὺς τὴν μητέρα παρῄνει γενέσθαι τοῦ μειρακίου σύμβουλον ἐπὶ σωτηρίᾳ.
L05 2Mch_7_25 ὁ ἡ τό δέ νεανίας, -ου, ὁ μηδαμῶς προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σύμ·βουλος, -ου, ὁ ἐπί σωτηρία, -ας, ἡ
L06 2Mch_7_25 zaś Młody człowiek Na pewno nie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. By wezwać Król Matka By popędzać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Doradca Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zbawienia/wyzwolenie
L07 2Mch_7_25 tou= de\ neani/ou mEdamO=s prose/CHontos proskalesa/menos o( basileu\s tE\n mEte/ra parE/|nei gene/sTai tou= meiraki/ou su/mboulon e)pi\ sOtEri/a|.
L08 2Mch_7_25 tu de neaniu mEdamOs proseCHontos proskalesamenos ho basileus tEn mEtera parEnei genesTai tu meirakiu symbulon epi sOtEria.
L09 2Mch_7_25 RA_GSM x N1T_GSM D V1_PAPGSM VA_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3_ASF V2I_IAI3S VB_AMN RA_GSN N2N_GSN N2_ASM P N1A_DSF
L10 2Mch_7_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] young man certainly not to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. to summon the king the mother to urge to become become, happen the ć adviser upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing salvation/deliverance
L11 2Mch_7_25 the (gen) Yet young man (gen) certainly not while PAY HEED-ing (gen) upon being-SUMMON-ed (nom) the (nom) king (nom) the (acc) mother (acc) he/she/it-was-URGE-ing to-be-BECOME-ed the (gen) adviser (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) salvation/deliverance (dat)
L12 2Mch_7_25 2Mch_7:25_1 2Mch_7:25_2 2Mch_7:25_3 2Mch_7:25_4 2Mch_7:25_5 2Mch_7:25_6 2Mch_7:25_7 2Mch_7:25_8 2Mch_7:25_9 2Mch_7:25_10 2Mch_7:25_11 2Mch_7:25_12 2Mch_7:25_13 2Mch_7:25_14 2Mch_7:25_15 2Mch_7:25_16 2Mch_7:25_17
L13
L01 2Mch_7_26 πολλὰ δὲ αὐτοῦ παραινέσαντος ἐπεδέξατο πείσειν τὸν υἱόν·
L02 2Mch_7_26 And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son. (2 Maccabees 7:26 Brenton)
L03 2Mch_7_26 Po długich namowach zgodziła się nakłonić syna. (2 Mch 7:26 BT_4)
L04 2Mch_7_26 πολλὰ δὲ αὐτοῦ παραινέσαντος ἐπεδέξατο πείσειν τὸν υἱόν·
L05 2Mch_7_26 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δέ αὐτός αὐτή αὐτό παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Mch_7_26 Dużo zaś On/ona/to/to samo By popędzać By przyjmować By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Syn
L07 2Mch_7_26 polla\ de\ au)tou= paraine/santos e)pede/Xato pei/sein to\n ui(o/n·
L08 2Mch_7_26 polla de autu parainesantos epedeXato peisein ton hyion·
L09 2Mch_7_26 A1_APN x RD_GSM VA_AAPGSM VAI_AMI3S VF_FAN RA_ASM N2_ASM
L10 2Mch_7_26 much δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to urge to receive to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the son
L11 2Mch_7_26 many (nom|acc) Yet him/it/same (gen) upon URGE-ing (gen) he/she/it-was-RECEIVE-ed to-will-PERSUADE/CONVINCE the (acc) son (acc)
L12 2Mch_7_26 2Mch_7:26_1 2Mch_7:26_2 2Mch_7:26_3 2Mch_7:26_4 2Mch_7:26_5 2Mch_7:26_6 2Mch_7:26_7 2Mch_7:26_8
L13
L01 2Mch_7_27 προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ Υἱέ, ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ θηλάσασάν σε ἔτη τρία καὶ ἐκθρέψασάν σε καὶ ἀγαγοῦσαν εἰς τὴν ἡλικίαν ταύτην καὶ τροφοφορήσασαν.
L02 2Mch_7_27 But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee such three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education. (2 Maccabees 7:27 Brenton)
L03 2Mch_7_27 Kiedy jednak nachyliła się nad nim, wtedy wyśmiewając okrutnego tyrana, tak powiedziała w języku ojczystym: «Synu, zlituj się nade mną! W łonie nosiłam cię przez dziewięć miesięcy, karmiłam cię mlekiem przez trzy lata, wyżywiłam cię i wychowałam aż do tych lat. (2 Mch 7:27 BT_4)
L04 2Mch_7_27 προσκύψασα δὲ αὐτῷ χλευάσασα τὸν ὠμὸν τύραννον οὕτως ἔφησεν τῇ πατρίῳ φωνῇ Υἱέ, ἐλέησόν με τὴν ἐν γαστρὶ περιενέγκασάν σε μῆνας ἐννέα καὶ
L05 2Mch_7_27 δέ αὐτός αὐτή αὐτό χλευάζω (χλευαζ-, -, χλευα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ οὕτως/οὕτω φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μήν[2], μηνός, ὁ ἐννέα καί
L06 2Mch_7_27 zaś On/ona/to/to samo Do ??? Ramię Tyran; Tyrannus thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Syn By okazać miłosierdzie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'): Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany, przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar do żebraka Ty; twój/twój(sg) Miesiąc Dziewięć I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_7_27 prosku/PSasa de\ au)tO=| CHleua/sasa to\n O)mo\n tu/rannon ou(/tOs e)/fEsen tE=| patri/O| fOnE=| *ui(e/, e)le/Eso/n me tE\n e)n gastri\ periene/gkasa/n se mE=nas e)nne/a kai\
L08 2Mch_7_27 proskyPSasa de autO CHleuasasa ton Omon tyrannon hutOs efEsen tE patriO fOnE yie, eleEson me tEn en gastri perienenkasan se mEnas ennea kai
L09 2Mch_7_27 VA_AAPNSF x RD_DSM VA_AAPNSF RA_ASM N2_ASM N2_ASM D VAI_AAI3S RA_DSF A1A_DSM N1_DSF N2_VSM VA_AAD2S RP_AS RA_ASF P N3_DSF VA_AAPASF RP_AS N3_APM M C
L10 2Mch_7_27 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to ??? the shoulder tyrant; Tyrannus thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say the ć sound/voice cries; to sound son to show mercy I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar you; your/yours(sg) month nine and also, even, namely
L11 2Mch_7_27 Yet him/it/same (dat) upon ???-ing (nom|voc) the (acc) shoulder (acc) tyrant (acc); Tyrannus (acc) thusly/like this he/she/it-SAY-ed the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed son (voc) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) upon CARRY ABOUT-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) months (acc) nine and
L12 2Mch_7_27 2Mch_7:27_1 2Mch_7:27_2 2Mch_7:27_3 2Mch_7:27_4 2Mch_7:27_5 2Mch_7:27_6 2Mch_7:27_7 2Mch_7:27_8 2Mch_7:27_9 2Mch_7:27_10 2Mch_7:27_11 2Mch_7:27_12 2Mch_7:27_13 2Mch_7:27_14 2Mch_7:27_15 2Mch_7:27_16 2Mch_7:27_17 2Mch_7:27_18 2Mch_7:27_19 2Mch_7:27_20 2Mch_7:27_21 2Mch_7:27_22 2Mch_7:27_23
L13
L01 2Mch_7_28 ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ ὁ θεός, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος οὕτω γίνεται.
L02 2Mch_7_28 I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise. (2 Maccabees 7:28 Brenton)
L03 2Mch_7_28 Proszę cię, synu, spojrzyj na niebo i na ziemię, a mając na oku wszystko, co jest na nich, zwróć uwagę na to, że z niczego stworzył je Bóg i że ród ludzki powstał w ten sam sposób. (2 Mch 7:28 BT_4)
L04 2Mch_7_28 ἀξιῶ σε, τέκνον, ἀναβλέψαντα εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἰδόντα γνῶναι ὅτι οὐκ ἐξ ὄντων ἐποίησεν αὐτὰ
L05 2Mch_7_28 ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_7_28 By uważać godny Ty; twój/twój(sg) Dziecko By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By być By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 2Mch_7_28 a)XiO= se, te/knon, a)nable/PSanta ei)s to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ ta\ e)n au)toi=s pa/nta i)do/nta gnO=nai o(/ti ou)k e)X o)/ntOn e)poi/Esen au)ta\
L08 2Mch_7_28 aXiO se, teknon, anablePSanta eis ton uranon kai tEn gEn kai ta en autois panta idonta gnOnai hoti uk eX ontOn epoiEsen auta
L09 2Mch_7_28 V4_PAI1S RP_AS N2N_ASN VA_AAPASM P RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_APN P RD_DPM A3_APN VB_AAPASM VZ_AAN C D P V9_PAPGPM VAI_AAI3S RD_APN
L10 2Mch_7_28 to deem worthy you; your/yours(sg) child to see (look, receive sight) into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same every all, each, every, the whole of to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing out of (+gen) ἐξ beforevowels to be to do/make he/she/it/same
L11 2Mch_7_28 I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc) upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) upon SEE-ing (acc, nom|acc|voc) to-KNOW because/that not out of (+gen) let-them-be! (classical), while being (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed they/them/same (nom|acc)
L12 2Mch_7_28 2Mch_7:28_1 2Mch_7:28_2 2Mch_7:28_3 2Mch_7:28_4 2Mch_7:28_5 2Mch_7:28_6 2Mch_7:28_7 2Mch_7:28_8 2Mch_7:28_9 2Mch_7:28_10 2Mch_7:28_11 2Mch_7:28_12 2Mch_7:28_13 2Mch_7:28_14 2Mch_7:28_15 2Mch_7:28_16 2Mch_7:28_17 2Mch_7:28_18 2Mch_7:28_19 2Mch_7:28_20 2Mch_7:28_21 2Mch_7:28_22 2Mch_7:28_23
L13
L01 2Mch_7_29 μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε.
L02 2Mch_7_29 Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren. (2 Maccabees 7:29 Brenton)
L03 2Mch_7_29 Nie obawiaj się tego oprawcy, ale bądź godny braci swoich i przyjmij śmierć, abym w czasie zmiłowania odnalazła cię razem z braćmi». (2 Mch 7:29 BT_4)
L04 2Mch_7_29 μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε.
L05 2Mch_7_29 μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀλλά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἄξιος -ία -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἵνα ἐν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Mch_7_29 Nie By bać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ale Brat; siostra Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By stawać się stawaj się, zdarzaj się By przyjmować Śmierć żeby / ażeby / bo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie Razem z/włączając (+dat) Brat Ty; twój/twój(sg) By stręczyć do nierządu Ty; twój/twój(sg)
L07 2Mch_7_29 mE\ fobETE=|s to\n dE/mion tou=ton, a)lla\ tO=n a)delfO=n a)/Xios geno/menos e)pi/deXai to\n Ta/naton, i(/na e)n tO=| e)le/ei su\n toi=s a)delfoi=s sou komi/sOmai/ se.
L08 2Mch_7_29 mE fobETEs ton dEmion tuton, alla tOn adelfOn aXios genomenos epideXai ton Tanaton, hina en tO eleei syn tois adelfois su komisOmai se.
L09 2Mch_7_29 D VC_APS2S RA_ASM A1B_ASM RD_ASM C RA_GPM N2_GPM A1A_NSM VB_AMPNSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM C P RA_DSN N3E_DSN P RA_DPM N2_DPM RP_GS VA_AMS1S RP_AS
L10 2Mch_7_29 not to fear the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] but the brother; sister eligible worthwhile; valuable to become become, happen to receive the death so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mercy; to show mercy together with/including (+dat) the brother you; your/yours(sg) to procure you; your/yours(sg)
L11 2Mch_7_29 not you(sg)-should-be-FEAR-ed the (acc) this (acc) but the (gen) brothers (gen); sisters (gen) eligible ([Adj] nom) upon being-BECOME-ed (nom) be-you(sg)-RECEIVE-ed! the (acc) death (acc) so that / in order to /because in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! together with/including (+dat) the (dat) brothers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-should-be-PROCURE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 2Mch_7_29 2Mch_7:29_1 2Mch_7:29_2 2Mch_7:29_3 2Mch_7:29_4 2Mch_7:29_5 2Mch_7:29_6 2Mch_7:29_7 2Mch_7:29_8 2Mch_7:29_9 2Mch_7:29_10 2Mch_7:29_11 2Mch_7:29_12 2Mch_7:29_13 2Mch_7:29_14 2Mch_7:29_15 2Mch_7:29_16 2Mch_7:29_17 2Mch_7:29_18 2Mch_7:29_19 2Mch_7:29_20 2Mch_7:29_21 2Mch_7:29_22 2Mch_7:29_23
L13
L01 2Mch_7_30 Ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης ὁ νεανίας εἶπεν Τίνα μένετε; οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως.
L02 2Mch_7_30 Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king's commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses. (2 Maccabees 7:30 Brenton)
L03 2Mch_7_30 Zaledwie ona skończyła mówić, młodzieniec powiedział: «Na co czekacie? Jestem posłuszny nie nakazowi króla, ale słucham nakazu Prawa, które przez Mojżesza było dane naszym ojcom. (2 Mch 7:30 BT_4)
L04 2Mch_7_30 Ἔτι δὲ ταύτης καταληγούσης νεανίας εἶπεν Τίνα μένετε; οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματος τοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματος ἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος
L05 2Mch_7_30 ἔτι δέ οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·λήγω [LXX] (κατα+ληγ-, -, κατα+ληξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 2Mch_7_30 Jeszcze/jeszcze zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przestawać Młody człowiek By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By pozostawać (mieszkaj) ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym Król zaś By słyszeć Prawo By dawać
L07 2Mch_7_30 *)/eti de\ tau/tEs katalEgou/sEs o( neani/as ei)=pen *ti/na me/nete; ou)CH u(pakou/O tou= prosta/gmatos tou= basile/Os, tou= de\ prosta/gmatos a)kou/O tou= no/mou tou= doTe/ntos
L08 2Mch_7_30 eti de tautEs katalEgusEs ho neanias eipen tina menete; uCH hypakuO tu prostagmatos tu basileOs, tu de prostagmatos akuO tu nomu tu doTentos
L09 2Mch_7_30 D x RD_GSF V1_PAPGSF RA_NSM N1T_NSM VBI_AAI3S RI_NSN V1_PAI2P D V1_PAI1S RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N3V_GSM RA_GSN x N3M_GSN V1_PAI1S RA_GSM N2_GSM RA_GSM VC_APPGSM
L10 2Mch_7_30 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cease the young man to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to remain (dwell) οὐχ before rough breathing to obey the ć the king the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to hear the law the to give
L11 2Mch_7_30 yet/still Yet this (gen) while CEASE-ing (gen) the (nom) young man (nom), young men (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-are-REMAIN-ing, be-you(pl)-REMAIN-ing! not I-am-OBEY-ing, I-should-be-OBEY-ing the (gen) the (gen) king (gen) the (gen) Yet I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing the (gen) law (gen) the (gen) upon being-GIVE-ed (gen)
L12 2Mch_7_30 2Mch_7:30_1 2Mch_7:30_2 2Mch_7:30_3 2Mch_7:30_4 2Mch_7:30_5 2Mch_7:30_6 2Mch_7:30_7 2Mch_7:30_8 2Mch_7:30_9 2Mch_7:30_10 2Mch_7:30_11 2Mch_7:30_12 2Mch_7:30_13 2Mch_7:30_14 2Mch_7:30_15 2Mch_7:30_16 2Mch_7:30_17 2Mch_7:30_18 2Mch_7:30_19 2Mch_7:30_20 2Mch_7:30_21 2Mch_7:30_22 2Mch_7:30_23
L13
L01 2Mch_7_31 σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ.
L02 2Mch_7_31 And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God. (2 Maccabees 7:31 Brenton)
L03 2Mch_7_31 Ty zaś, przyczynowszystkich nieszczęść Hebrajczyków, nie uciekniesz z rąk Bożych. (2 Mch 7:31 BT_4)
L04 2Mch_7_31 σὺ δὲ πάσης κακίας εὑρετὴς γενόμενος εἰς τοὺς Εβραίους οὐ μὴ διαφύγῃς τὰς χεῖρας τοῦ θεοῦ.
L05 2Mch_7_31 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακία, -ας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Mch_7_31 Ty zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Źle źle, złośliwość By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Hebrajski ??? Przed przydechem mocnym Nie Do przez uciekaj Ręka Bóg
L07 2Mch_7_31 su\ de\ pa/sEs kaki/as eu(retE\s geno/menos ei)s tou\s *ebrai/ous ou) mE\ diafu/gE|s ta\s CHei=ras tou= Teou=.
L08 2Mch_7_31 sy de pasEs kakias heuretEs genomenos eis tus ebraius u mE diafygEs tas CHeiras tu Teu.
L09 2Mch_7_31 RP_NS x A1S_GSF N1A_GSF N1M_NSM VB_AMPNSM P RA_APM N_APM D D VB_AAS2S RA_APF N3_APF RA_GSM N2_GSM
L10 2Mch_7_31 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of evil evil, malice ć to become become, happen into (+acc) the Hebrew οὐχ before rough breathing not to thru-flee the hand the god [see theology]
L11 2Mch_7_31 you(sg) (nom) Yet every (gen) evil (gen), wickedness (acc) upon being-BECOME-ed (nom) into (+acc) the (acc) Hebrews (acc) not not you(sg)-should-THRU-FLEE the (acc) hands (acc) the (gen) god (gen)
L12 2Mch_7_31 2Mch_7:31_1 2Mch_7:31_2 2Mch_7:31_3 2Mch_7:31_4 2Mch_7:31_5 2Mch_7:31_6 2Mch_7:31_7 2Mch_7:31_8 2Mch_7:31_9 2Mch_7:31_10 2Mch_7:31_11 2Mch_7:31_12 2Mch_7:31_13 2Mch_7:31_14 2Mch_7:31_15 2Mch_7:31_16
L13
L01 2Mch_7_32 ἡμεῖς γὰρ διὰ τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας πάσχομεν.
L02 2Mch_7_32 For we suffer becauseof our sins. (2 Maccabees 7:32 Brenton)
L03 2Mch_7_32 My bowiem cierpimy za nasze własne grzechy. (2 Mch 7:32 BT_4)
L04 2Mch_7_32 ἡμεῖς γὰρ διὰ τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας πάσχομεν.
L05 2Mch_7_32 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γάρ διά ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_7_32 Ja Dla odtąd, jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Samo /nasz /twój /siebie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By cierpieć cierp, doświadczaj
L07 2Mch_7_32 E(mei=s ga\r dia\ ta\s e(autO=n a(marti/as pa/sCHomen.
L08 2Mch_7_32 hEmeis gar dia tas heautOn hamartias pasCHomen.
L09 2Mch_7_32 RP_NP x P RA_APF RD_GPM N1A_APF V1_PAI1P
L10 2Mch_7_32 I for since, as because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the self /our-/your-/themselves sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to suffer suffer, experience
L11 2Mch_7_32 we (nom) for because of (+acc), through (+gen) the (acc) selves (gen) sin (gen), sins (acc) we-are-SUFFER-ing
L12 2Mch_7_32 2Mch_7:32_1 2Mch_7:32_2 2Mch_7:32_3 2Mch_7:32_4 2Mch_7:32_5 2Mch_7:32_6 2Mch_7:32_7
L13
L01 2Mch_7_33 εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ὁ ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις.
L02 2Mch_7_33 And though the livingLord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants. (2 Maccabees 7:33 Brenton)
L03 2Mch_7_33 Jeżeli zaś żyjący Król nasz zagniewał się na krótki czas, aby nas ukarać i poprawić, to znów pojedna się ze swoimi sługami. (2 Mch 7:33 BT_4)
L04 2Mch_7_33 εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις.
L05 2Mch_7_33 εἰ δέ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βραχέως [LXX]; βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί πάλιν κατ·αλλάσσω (κατ+αλλασσ-, -, κατ+αλλαξ-, -, -, κατ+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)
L06 2Mch_7_33 Jeżeli zaś Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja ???; krótki I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By godzić zmianę od wrogości do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać Samo /nasz /twój /siebie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić
L07 2Mch_7_33 ei) de\ CHa/rin e)piplE/XeOs kai\ paidei/as o( DZO=n ku/rios E(mO=n braCHe/Os e)pO/rgistai, kai\ pa/lin katallagE/setai toi=s e(autou= dou/lois.
L08 2Mch_7_33 ei de CHarin epiplEXeOs kai paideias ho DZOn kyrios hEmOn braCHeOs epOrgistai, kai palin katallagEsetai tois heautu dulois.
L09 2Mch_7_33 C x N3_ASF N3I_GSF C N1A_GSF RA_NSM V3_PAPNSM N2_NSM RP_GP D V1_PMI3S C D VF_FMI3S RA_DPM RD_GSM N2_DPM
L10 2Mch_7_33 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] ć and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I ???; brief ć and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to Reconcile change from enmity to friendship; of money: to exchange the self /our-/your-/themselves slave; servile; to enslave
L11 2Mch_7_33 if Yet for; grace (acc) and chastisement (gen) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) ???; brief ([Adj] gen) and again he/she/it-will-be-RECONCILE-ed the (dat) self (gen) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt)
L12 2Mch_7_33 2Mch_7:33_1 2Mch_7:33_2 2Mch_7:33_3 2Mch_7:33_4 2Mch_7:33_5 2Mch_7:33_6 2Mch_7:33_7 2Mch_7:33_8 2Mch_7:33_9 2Mch_7:33_10 2Mch_7:33_11 2Mch_7:33_12 2Mch_7:33_13 2Mch_7:33_14 2Mch_7:33_15 2Mch_7:33_16 2Mch_7:33_17 2Mch_7:33_18
L13
L01 2Mch_7_34 σὺ δέ, ὦ ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα·
L02 2Mch_7_34 But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God: (2 Maccabees 7:34 Brenton)
L03 2Mch_7_34 Ty zaś, bezbożny ipomiędzy wszystkimi ludźmi najbardziej nikczemny, nie wynoś się na próżno łudząc się zwodniczymi nadziejami. Nie podnoś ręki na niebieskie sługi. (2 Mch 7:34 BT_4)
L04 2Mch_7_34 σὺ δέ, ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα·
L05 2Mch_7_34 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·όσιος (-α) -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ μιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός) μή μάτην μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) ἄ·δηλος -ον ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό οὐράνιος -ον παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 2Mch_7_34 Ty zaś Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Bezbożny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki ??? Nie Na próżno By zawieszać ??? Miej nadzieję/oczekiwanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niebiański Dziecka/służący By podnosić Ręka
L07 2Mch_7_34 su\ de/, O)= a)no/sie kai\ pa/ntOn a)nTrO/pOn miarO/tate, mE\ ma/tEn meteOri/DZou fruatto/menos a)dE/lois e)lpi/sin e)pi\ tou\s ou)rani/ous pai=das e)pairo/menos CHei=ra·
L08 2Mch_7_34 sy de, O anosie kai pantOn anTrOpOn miarOtate, mE matEn meteOriDZu fryattomenos adElois elpisin epi tus uranius paidas epairomenos CHeira·
L09 2Mch_7_34 RP_NS x I A1A_VSM C A3_GPM N2_GPM A1_NSMS D D V1_PMD2S V1_PMPNSM A1B_DPF N3D_DPF P RA_APM A1A_APM N3D_APM V1_PMPNSM N3_ASF
L10 2Mch_7_34 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be unholy and also, even, namely every all, each, every, the whole of human ??? not in vain to suspend ć ??? hope/expectation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heavenly child/servant to raise hand
L11 2Mch_7_34 you(sg) (nom) Yet O!; omega; I-should-be unholy ([Adj] voc) and all (gen) humans (gen) ??? ([Adj] voc) not in vain be-you(sg)-being-SUSPEND-ed! ??? ([Adj] dat) hope/expectations (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heavenly ([Adj] acc) children/servants (acc) while being-RAISE-ed (nom) hand (acc)
L12 2Mch_7_34 2Mch_7:34_1 2Mch_7:34_2 2Mch_7:34_3 2Mch_7:34_4 2Mch_7:34_5 2Mch_7:34_6 2Mch_7:34_7 2Mch_7:34_8 2Mch_7:34_9 2Mch_7:34_10 2Mch_7:34_11 2Mch_7:34_12 2Mch_7:34_13 2Mch_7:34_14 2Mch_7:34_15 2Mch_7:34_16 2Mch_7:34_17 2Mch_7:34_18 2Mch_7:34_19 2Mch_7:34_20
L13
L01 2Mch_7_35 οὔπω γὰρ τὴν τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου θεοῦ κρίσιν ἐκπέφευγας.
L02 2Mch_7_35 For thou hast not yetescaped the judgment of Almighty God, who seeth all things. (2 Maccabees 7:35 Brenton)
L03 2Mch_7_35 Jeszcze bowiem nie uciekłeś przed sądem wszechmocnego i wszystkowidzącego Boga. (2 Mch 7:35 BT_4)
L04 2Mch_7_35 οὔπω γὰρ τὴν τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου θεοῦ κρίσιν ἐκπέφευγας.
L05 2Mch_7_35 οὔπω (οὔ πω) γάρ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐπ·όπτης, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ κρίσις, -εως, ἡ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_7_35 Nie jeszcze Dla odtąd, jak Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Świadek naoczny; obserwator Bóg Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Do poza uciekaj
L07 2Mch_7_35 ou)/pO ga\r tE\n tou= pantokra/toros e)po/ptou Teou= kri/sin e)kpe/feugas.
L08 2Mch_7_35 upO gar tEn tu pantokratoros epoptu Teu krisin ekpefeugas.
L09 2Mch_7_35 D x RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N1M_GSM N2_GSM N3I_ASF VX_XAI2S
L10 2Mch_7_35 not yet for since, as the the Almighty ruler of all going before all eyewitness; observer god [see theology] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to out-flee
L11 2Mch_7_35 not yet for the (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) eyewitness; observer (gen) god (gen) judgment (acc) you(sg)-have-OUT-FLEE-ed
L12 2Mch_7_35 2Mch_7:35_1 2Mch_7:35_2 2Mch_7:35_3 2Mch_7:35_4 2Mch_7:35_5 2Mch_7:35_6 2Mch_7:35_7 2Mch_7:35_8 2Mch_7:35_9
L13
L01 2Mch_7_36 οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν· σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ πρόστιμα τῆς ὑπερηφανίας ἀποίσῃ.
L02 2Mch_7_36 For our brethren, whonow have suffered a short pain, are dead under God's covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride. (2 Maccabees 7:36 Brenton)
L03 2Mch_7_36 Teraz bowiem nasibracia, którzy przetrwali krótkie cierpienia prowadzące do wiecznego życia, stali się uczestnikami obietnic przymierza Bożego. Ty zaś na sądzie Bożym poniesiesz sprawiedliwą karę za swoją pychę. (2 Mch 7:36 BT_4)
L04 2Mch_7_36 οἱ μὲν γὰρ νῦν ἡμέτεροι ἀδελφοὶ βραχὺν ὑπενέγκαντες πόνον ἀενάου ζωῆς ὑπὸ διαθήκην θεοῦ πεπτώκασιν· σὺ δὲ τῇ τοῦ θεοῦ κρίσει δίκαια τὰ
L05 2Mch_7_36 ὁ ἡ τό μέν γάρ νῦν ἡμέτερος -α -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) πόνος, -ου, ὁ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὑπό δια·θήκη, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κρίσις, -εως, ἡ δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό
L06 2Mch_7_36 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Teraz Nasz/nasz Brat Krótki Do ??? Praca Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Konwencja Bóg By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ty zaś Bóg Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Właśnie prawy, właśnie
L07 2Mch_7_36 oi( me\n ga\r nu=n E(me/teroi a)delfoi\ braCHu\n u(pene/gkantes po/non a)ena/ou DZOE=s u(po\ diaTE/kEn Teou= peptO/kasin· su\ de\ tE=| tou= Teou= kri/sei di/kaia ta\
L08 2Mch_7_36 hoi men gar nyn hEmeteroi adelfoi braCHyn hypenenkantes ponon aenau DZOEs hypo diaTEkEn Teu peptOkasin· sy de tE tu Teu krisei dikaia ta
L09 2Mch_7_36 RA_NPM x x D A1A_NPM N2_NPM A3U_ASM VA_AAPNPM N2_ASM A1B_GSF N1_GSF P N1_ASF N2_GSM VX_XAI3P RP_NS x RA_DSF RA_GSM N2_GSM N3I_DSF A1A_APN RA_APN
L10 2Mch_7_36 the indeed (yet, certainly,surely) for since, as now our/ours brother brief to ??? labor ć life being, living, spirit;alive under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing covenant god [see theology] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the god [see theology] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit just righteous, just the
L11 2Mch_7_36 the (nom) indeed for now our/ours (nom|voc) brothers (nom|voc) brief ([Adj] acc) upon ???-ing (nom|voc) labor (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) covenant (acc) god (gen) they-have-FALL-ed you(sg) (nom) Yet the (dat) the (gen) god (gen) judgment (dat) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc)
L12 2Mch_7_36 2Mch_7:36_1 2Mch_7:36_2 2Mch_7:36_3 2Mch_7:36_4 2Mch_7:36_5 2Mch_7:36_6 2Mch_7:36_7 2Mch_7:36_8 2Mch_7:36_9 2Mch_7:36_10 2Mch_7:36_11 2Mch_7:36_12 2Mch_7:36_13 2Mch_7:36_14 2Mch_7:36_15 2Mch_7:36_16 2Mch_7:36_17 2Mch_7:36_18 2Mch_7:36_19 2Mch_7:36_20 2Mch_7:36_21 2Mch_7:36_22 2Mch_7:36_23
L13
L01 2Mch_7_37 ἐγὼ δέ, καθάπερ οἱ ἀδελφοί, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ σὲ μετὰ ἐτασμῶν καὶ μαστίγων ἐξομολογήσασθαι διότι μόνος αὐτὸς θεός ἐστιν,
L02 2Mch_7_37 But I, as my brethren,offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God; (2 Maccabees 7:37 Brenton)
L03 2Mch_7_37 Ja, tak samo jak moi bracia, i ciało, i duszę oddaję za ojczyste prawa. Proszę przy tym Boga, aby wnet zmiłował się nad narodem, a ciebie doświadczeniami i karami zmusił do wyznania, że On jest jedynym Bogiem. (2 Mch 7:37 BT_4)
L04 2Mch_7_37 ἐγὼ δέ, καθάπερ οἱ ἀδελφοί, καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν προδίδωμι περὶ τῶν πατρίων νόμων ἐπικαλούμενος τὸν θεὸν ἵλεως ταχὺ τῷ ἔθνει γενέσθαι καὶ
L05 2Mch_7_37 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ καθάπερ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί σῶμα[τ], -ατος, τό καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή προ·δίδωμι (ath. προ+διδ(ο)-/ath. προ+διδ(ω)-, προ+δω·σ-, προ+δω·κ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἵλεως -ων ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί
L06 2Mch_7_37 Ja zaś Nawet jak Brat I też, nawet, mianowicie Ciało I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) patrilineage Prawo; pastwisko By odwiedzać Bóg Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Naród [zobacz etniczny] By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_7_37 e)gO\ de/, kaTa/per oi( a)delfoi/, kai\ sO=ma kai\ PSuCHE\n prodi/dOmi peri\ tO=n patri/On no/mOn e)pikalou/menos to\n Teo\n i(/leOs taCHu\ tO=| e)/Tnei gene/sTai kai\
L08 2Mch_7_37 egO de, kaTaper hoi adelfoi, kai sOma kai PSyCHEn prodidOmi peri tOn patriOn nomOn epikalumenos ton Teon hileOs taCHy tO eTnei genesTai kai
L09 2Mch_7_37 RP_NS x D RA_NPM N2_NPM C N3M_ASN C N1_ASF V8_PAI1S P RA_GPM A1A_GPM N2_GPM V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM D A3U_ASN RA_DSN N3E_DSN VB_AMN C
L10 2Mch_7_37 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] even as the brother and also, even, namely body and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to ??? about (+acc,+gen) the patrilineage law; pasturage to call upon the god [see theology] merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate the nation [see ethnic] to become become, happen and also, even, namely
L11 2Mch_7_37 I (nom) Yet even as the (nom) brothers (nom|voc) and body (nom|acc|voc) and life (acc) I-am-???-ing about (+acc,+gen) the (gen) patrilineages (gen) laws (gen); pasturages (gen) while being-CALL-ed-UPON (nom) the (acc) god (acc) merciful ([Adj] acc, nom|voc) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (dat) nation (dat) to-be-BECOME-ed and
L12 2Mch_7_37 2Mch_7:37_1 2Mch_7:37_2 2Mch_7:37_3 2Mch_7:37_4 2Mch_7:37_5 2Mch_7:37_6 2Mch_7:37_7 2Mch_7:37_8 2Mch_7:37_9 2Mch_7:37_10 2Mch_7:37_11 2Mch_7:37_12 2Mch_7:37_13 2Mch_7:37_14 2Mch_7:37_15 2Mch_7:37_16 2Mch_7:37_17 2Mch_7:37_18 2Mch_7:37_19 2Mch_7:37_20 2Mch_7:37_21 2Mch_7:37_22 2Mch_7:37_23
L13
L01 2Mch_7_38 ἐν ἐμοὶ δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου στῆσαι τὴν τοῦ παντοκράτορος ὀργὴν τὴν ἐπὶ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος δικαίως ἐπηγμένην.
L02 2Mch_7_38 And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease. (2 Maccabees 7:38 Brenton)
L03 2Mch_7_38 Na mnie i na braciach moich niech zatrzyma się gniew Wszechmocnego, który sprawiedliwie spadł na cały nasz naród». (2 Mch 7:38 BT_4)
L04 2Mch_7_38 ἐν ἐμοὶ δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς μου στῆσαι τὴν τοῦ παντοκράτορος ὀργὴν τὴν ἐπὶ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος δικαίως ἐπηγμένην.
L05 2Mch_7_38 ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γένο·ς, -ους, τό δικαίως ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)
L06 2Mch_7_38 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój zaś I też, nawet, mianowicie Brat Ja By powodować stać Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Uczciwie {Dość} Do na prowadź
L07 2Mch_7_38 e)n e)moi\ de\ kai\ toi=s a)delfoi=s mou stE=sai tE\n tou= pantokra/toros o)rgE\n tE\n e)pi\ to\ su/mpan E(mO=n ge/nos dikai/Os e)pEgme/nEn.
L08 2Mch_7_38 en emoi de kai tois adelfois mu stEsai tEn tu pantokratoros orgEn tEn epi to sympan hEmOn genos dikaiOs epEgmenEn.
L09 2Mch_7_38 P RP_DS x C RA_DPM N2_DPM RP_GS VA_AAN RA_ASF RA_GSM N3R_GSM N1_ASF RA_ASF P RA_ASN A3_ASN RP_GP N3E_ASN D VK_XMPASF
L10 2Mch_7_38 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the brother I to cause to stand the the Almighty ruler of all going before all wrath fume, anger, rage the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć I race race, class, kind fairly to upon-lead
L11 2Mch_7_38 in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) Yet and the (dat) brothers (dat) me (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) wrath (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) us (gen) race (nom|acc|voc) fairly having-been-UPON-LEAD-ed (acc)
L12 2Mch_7_38 2Mch_7:38_1 2Mch_7:38_2 2Mch_7:38_3 2Mch_7:38_4 2Mch_7:38_5 2Mch_7:38_6 2Mch_7:38_7 2Mch_7:38_8 2Mch_7:38_9 2Mch_7:38_10 2Mch_7:38_11 2Mch_7:38_12 2Mch_7:38_13 2Mch_7:38_14 2Mch_7:38_15 2Mch_7:38_16 2Mch_7:38_17 2Mch_7:38_18 2Mch_7:38_19 2Mch_7:38_20
L13
L01 2Mch_7_39 Ἔκθυμος δὲ γενόμενος ὁ βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ.
L02 2Mch_7_39 Than the king' being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked. (2 Maccabees 7:39 Brenton)
L03 2Mch_7_39 Wtedy król rozgniewał się i kazał go poddać straszniejszym męczarniom niż innych. Gorzkie mu bowiem były wyrzuty. (2 Mch 7:39 BT_4)
L04 2Mch_7_39 Ἔκθυμος δὲ γενόμενος βασιλεὺς τούτῳ παρὰ τοὺς ἄλλους χειρίστως ἀπήντησεν πικρῶς φέρων ἐπὶ τῷ μυκτηρισμῷ.
L05 2Mch_7_39 δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο παρά ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) πικρῶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 2Mch_7_39 zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Inny By spotykać ??? By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Mch_7_39 *)/ekTumos de\ geno/menos o( basileu\s tou/tO| para\ tou\s a)/llous CHeiri/stOs a)pE/ntEsen pikrO=s fe/rOn e)pi\ tO=| muktErismO=|.
L08 2Mch_7_39 ekTymos de genomenos ho basileus tutO para tus allus CHeiristOs apEntEsen pikrOs ferOn epi tO myktErismO.
L09 2Mch_7_39 A1B_NSM x VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM RD_DSM P RA_APM RD_APM D VAI_AAI3S D V1_PAPNSM P RA_DSM N2_DSM
L10 2Mch_7_39 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen the king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the other ć to encounter ??? to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 2Mch_7_39 Yet upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) king (nom) this (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc) he/she/it-ENCOUNTER-ed ??? while BRING-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)
L12 2Mch_7_39 2Mch_7:39_1 2Mch_7:39_2 2Mch_7:39_3 2Mch_7:39_4 2Mch_7:39_5 2Mch_7:39_6 2Mch_7:39_7 2Mch_7:39_8 2Mch_7:39_9 2Mch_7:39_10 2Mch_7:39_11 2Mch_7:39_12 2Mch_7:39_13 2Mch_7:39_14 2Mch_7:39_15 2Mch_7:39_16
L13
L01 2Mch_7_40 καὶ οὗτος οὖν καθαρὸς μετήλλαξεν παντελῶς ἐπὶ τῷ κυρίῳ πεποιθώς.
L02 2Mch_7_40 So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord. (2 Maccabees 7:40 Brenton)
L03 2Mch_7_40 Tak więc i ten zakończył życie czysty i pełen ufności w Panu. (2 Mch 7:40 BT_4)
L04 2Mch_7_40 καὶ οὗτος οὖν καθαρὸς μετήλλαξεν παντελῶς ἐπὶ τῷ κυρίῳ πεποιθώς.
L05 2Mch_7_40 καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν καθαρός -ά -όν μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
L06 2Mch_7_40 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy Czysty By zamieniać/zastępcę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
L07 2Mch_7_40 kai\ ou(=tos ou)=n kaTaro\s metE/llaXen pantelO=s e)pi\ tO=| kuri/O| pepoiTO/s.
L08 2Mch_7_40 kai hutos un kaTaros metEllaXen pantelOs epi tO kyriO pepoiTOs.
L09 2Mch_7_40 C RD_NSM x A1A_NSM VAI_AAI3S D P RA_DSM N2_DSM VX_XAPNSM
L10 2Mch_7_40 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] therefore/then clean to exchange/substitute ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
L11 2Mch_7_40 and this (nom) therefore/then clean ([Adj] nom) he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom)
L12 2Mch_7_40 2Mch_7:40_1 2Mch_7:40_2 2Mch_7:40_3 2Mch_7:40_4 2Mch_7:40_5 2Mch_7:40_6 2Mch_7:40_7 2Mch_7:40_8 2Mch_7:40_9 2Mch_7:40_10
L13
L01 2Mch_7_41 Ἐσχάτη δὲ τῶν υἱῶν ἡμήτηρ ἐτελεύτησεν.
L02 2Mch_7_41 Last of all after the sons the mother died. (2 Maccabees 7:41 Brenton)
L03 2Mch_7_41 Ostatnia po synach zmarła matka. (2 Mch 7:41 BT_4)
L04 2Mch_7_41 Ἐσχάτη δὲ τῶν υἱῶν μήτηρ ἐτελεύτησεν.
L05 2Mch_7_41 ἔσχατος -η -ον δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 2Mch_7_41 Ostatni zaś Syn Matka By kończyć się
L07 2Mch_7_41 *)esCHa/tE de\ tO=n ui(O=n E( mE/tEr e)teleu/tEsen.
L08 2Mch_7_41 esCHatE de tOn hyiOn hE mEtEr eteleutEsen.
L09 2Mch_7_41 A1_NSF x RA_GPM N2_GPM RA_NSF N3_NSF VAI_AAI3S
L10 2Mch_7_41 last δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son the mother to end
L11 2Mch_7_41 last (nom|voc) Yet the (gen) sons (gen) the (nom) mother (nom) he/she/it-END-ed
L12 2Mch_7_41 2Mch_7:41_1 2Mch_7:41_2 2Mch_7:41_3 2Mch_7:41_4 2Mch_7:41_5 2Mch_7:41_6 2Mch_7:41_7
L13
L01 2Mch_7_42 Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺςσπλαγχνισμοὺς καὶ τὰς ὑπερβαλλούσας αἰκίας ἐπὶ τοσοῦτον δεδηλώσθω.
L02 2Mch_7_42 Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures. (2 Maccabees 7:42 Brenton)
L03 2Mch_7_42 To niech wystarczy o ucztach ofiarnych i o okrutnych katuszach. (2 Mch 7:42 BT_4)
L04 2Mch_7_42 Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺς σπλαγχνισμοὺς καὶ τὰς ὑπερβαλλούσας αἰκίας ἐπὶ τοσοῦτον δεδηλώσθω.
L05 2Mch_7_42 ὁ ἡ τό μέν οὖν περί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) ἐπί τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
L06 2Mch_7_42 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) I też, nawet, mianowicie By przebierać miarę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Taki jak By wyjawiać
L07 2Mch_7_42 *ta\ me\n ou)=n peri\ tou\s splagCHnismou\s kai\ ta\s u(perballou/sas ai)ki/as e)pi\ tosou=ton dedElO/sTO.
L08 2Mch_7_42 ta men un peri tus splanCHnismus kai tas hyperballusas aikias epi tosuton dedElOsTO.
L09 2Mch_7_42 RA_APN x x P RA_APM N2_APM C RA_APF V1_PAPAPF N1_APF P A1_ASM VM_XMD3S
L10 2Mch_7_42 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then about (+acc,+gen) the ć and also, even, namely the to exceed ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing such as to disclose
L11 2Mch_7_42 the (nom|acc) indeed therefore/then about (+acc,+gen) the (acc) and the (acc) while EXCEED-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) such as (acc, nom|acc) let-him/her/it-be-having-been-DISCLOSE-ed!
L12 2Mch_7_42 2Mch_7:42_1 2Mch_7:42_2 2Mch_7:42_3 2Mch_7:42_4 2Mch_7:42_5 2Mch_7:42_6 2Mch_7:42_7 2Mch_7:42_8 2Mch_7:42_9 2Mch_7:42_10 2Mch_7:42_11 2Mch_7:42_12 2Mch_7:42_13