| L01 | 2Mch_8_1 | Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ παρεισπορευόμενοι λεληθότως εἰς τὰς κώμας προσεκαλοῦντο τοὺς συγγενεῖς καὶ τοὺς μεμενηκότας ἐν τῷ Ιουδαισμῷ προσλαμβανόμενοι συνήγαγον εἰς ἑξακισχιλίους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_1 | Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews' religion, and assembled about six thousand men. (2 Maccabees 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_1 | Juda Machabeusz i jego ludzie potajemnie przychodzili do wiosek i przywoływali do siebie, i zabierali ze sobą krewnych oraz tych, którzy trwali w judaizmie. Zebrali blisko sześć tysięcy ludzi. (2 Mch 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_1 | Ιουδας | δὲ | ὁ | καὶ | Μακκαβαῖος | καὶ | οἱ | σὺν | αὐτῷ | παρεισπορευόμενοι | λεληθότως | εἰς | τὰς | κώμας | προσεκαλοῦντο | τοὺς | συγγενεῖς | καὶ | τοὺς | μεμενηκότας | ἐν | τῷ | Ιουδαισμῷ | προσλαμβανόμενοι | συνήγαγον | εἰς | ἑξακισχιλίους. |
| L05 | 2Mch_8_1 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | καί | ὁ ἡ τό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ | προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | ||||
| L06 | 2Mch_8_1 | Judasz/Juda | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | By wezwać | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawać (mieszkaj) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judaizm | Do ??? | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 2Mch_8_1 | *ioudas | de\ | o( | kai\ | *makkabai=os | kai\ | oi( | su\n | au)tO=| | pareisporeuo/menoi | lelETo/tOs | ei)s | ta\s | kO/mas | prosekalou=nto | tou\s | suggenei=s | kai\ | tou\s | memenEko/tas | e)n | tO=| | *ioudaismO=| | proslambano/menoi | sunE/gagon | ei)s | e(XakisCHili/ous. |
| L08 | 2Mch_8_1 | iudas | de | ho | kai | makkabaios | kai | hoi | syn | autO | pareisporeuomenoi | lelETotOs | eis | tas | kOmas | prosekalunto | tus | syngeneis | kai | tus | memenEkotas | en | tO | iudaismO | proslambanomenoi | synEgagon | eis | heXakisCHilius. |
| L09 | 2Mch_8_1 | N1T_NSM | x | RA_NSM | C | N2_NSM | C | RA_NPM | P | RD_DSM | V1_PMPNPM | D | P | RA_APF | N1_APF | V2I_IMI3P | RA_APM | A3H_APM | C | RA_APM | VX_XAPAPM | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PMPNPM | VBI_AAI3P | P | A1A_APM |
| L10 | 2Mch_8_1 | Judas/Judah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | ć | ć | into (+acc) | the | town | to summon | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | and also, even, namely | the | to remain (dwell) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judaism | to ??? | to gather together | into (+acc) | ć |
| L11 | 2Mch_8_1 | Judas/Judah (nom) | Yet | the (nom) | and | and | the (nom) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | towns (acc) | they-were-being-SUMMON-ed | the (acc) | friend ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (acc) | having REMAIN-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judaism (dat) | while being-???-ed (nom|voc) | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | ||||
| L12 | 2Mch_8_1 | 2Mch_8:1_1 | 2Mch_8:1_2 | 2Mch_8:1_3 | 2Mch_8:1_4 | 2Mch_8:1_5 | 2Mch_8:1_6 | 2Mch_8:1_7 | 2Mch_8:1_8 | 2Mch_8:1_9 | 2Mch_8:1_10 | 2Mch_8:1_11 | 2Mch_8:1_12 | 2Mch_8:1_13 | 2Mch_8:1_14 | 2Mch_8:1_15 | 2Mch_8:1_16 | 2Mch_8:1_17 | 2Mch_8:1_18 | 2Mch_8:1_19 | 2Mch_8:1_20 | 2Mch_8:1_21 | 2Mch_8:1_22 | 2Mch_8:1_23 | 2Mch_8:1_24 | 2Mch_8:1_25 | 2Mch_8:1_26 | 2Mch_8:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_2 | καὶ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον ἐπιδεῖν τὸν ὑπὸ πάντων καταπατούμενον λαόν, οἰκτῖραι δὲ καὶ τὸν ναὸν τὸν ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων βεβηλωθέντα, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_2 | And they called uponthe Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men; (2 Maccabees 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_2 | Błagali przy tym Pana, aby spojrzał na naród przez wszystkich prześladowany, aby okazał miłosierdzie świątyni, która jest zbezczeszczona przez bezbożnych ludzi, (2 Mch 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_2 | καὶ | ἐπεκαλοῦντο | τὸν | κύριον | ἐπιδεῖν | τὸν | ὑπὸ | πάντων | καταπατούμενον | λαόν, | οἰκτῖραι | δὲ | καὶ | τὸν | ναὸν | τὸν | ὑπὸ | τῶν | ἀσεβῶν | ἀνθρώπων | βεβηλωθέντα, | ||||||
| L05 | 2Mch_8_2 | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ||||||
| L06 | 2Mch_8_2 | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyglądać na | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By deptać/stąpanie | Ludzie | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Świątynia {Skroń} | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Ludzki | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | ||||||
| L07 | 2Mch_8_2 | kai\ | e)pekalou=nto | to\n | ku/rion | e)pidei=n | to\n | u(po\ | pa/ntOn | katapatou/menon | lao/n, | oi)kti=rai | de\ | kai\ | to\n | nao\n | to\n | u(po\ | tO=n | a)sebO=n | a)nTrO/pOn | bebElOTe/nta, | ||||||
| L08 | 2Mch_8_2 | kai | epekalunto | ton | kyrion | epidein | ton | hypo | pantOn | katapatumenon | laon, | oiktirai | de | kai | ton | naon | ton | hypo | tOn | asebOn | anTrOpOn | bebElOTenta, | ||||||
| L09 | 2Mch_8_2 | C | V2I_IMI3P | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAN | RA_ASM | P | A3_GPM | V2_PMPASM | N2_ASM | VA_AAN | x | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GPM | A3H_GPM | N2_GPM | VC_APPASM | ||||||
| L10 | 2Mch_8_2 | and also, even, namely | to call upon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to look upon | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to trample/tread | people | to compassion feelingsof compassion; pity | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | temple | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | human | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | ||||||
| L11 | 2Mch_8_2 | and | they-were-being-CALL-ed-UPON | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-LOOK-UPON | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | all (gen) | while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) | people (acc) | to-COMPASSION, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt), be-you(sg)-COMPASSION-ed! | Yet | and | the (acc) | temple (acc) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | humans (gen) | upon being-DEFILE-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 2Mch_8_2 | 2Mch_8:2_1 | 2Mch_8:2_2 | 2Mch_8:2_3 | 2Mch_8:2_4 | 2Mch_8:2_5 | 2Mch_8:2_6 | 2Mch_8:2_7 | 2Mch_8:2_8 | 2Mch_8:2_9 | 2Mch_8:2_10 | 2Mch_8:2_11 | 2Mch_8:2_12 | 2Mch_8:2_13 | 2Mch_8:2_14 | 2Mch_8:2_15 | 2Mch_8:2_16 | 2Mch_8:2_17 | 2Mch_8:2_18 | 2Mch_8:2_19 | 2Mch_8:2_20 | 2Mch_8:2_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_3 | ἐλεῆσαι δὲ καὶ τὴν καταφθειρομένην πόλιν καὶ μέλλουσαν ἰσόπεδον γίνεσθαι καὶ τῶν καταβοώντων πρὸς αὐτὸν αἱμάτων εἰσακοῦσαι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_3 | And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him, (2 Maccabees 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_3 | aby zlitował się nad miastem, które ginie i niedługo ma być zrównane z ziemią, aby wysłuchał krwi, która woła do Niego, (2 Mch 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_3 | ἐλεῆσαι | δὲ | καὶ | τὴν | καταφθειρομένην | πόλιν | καὶ | μέλλουσαν | ἰσόπεδον | γίνεσθαι | καὶ | τῶν | καταβοώντων | πρὸς | αὐτὸν | αἱμάτων | εἰσακοῦσαι, | ||||||||||
| L05 | 2Mch_8_3 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | αἷμα[τ], -ατος, τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_3 | By okazać miłosierdzie | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | By rujnować | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mieć dookoła być przeznaczony | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Krew | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | ||||||||||
| L07 | 2Mch_8_3 | e)leE=sai | de\ | kai\ | tE\n | katafTeirome/nEn | po/lin | kai\ | me/llousan | i)so/pedon | gi/nesTai | kai\ | tO=n | kataboO/ntOn | pro\s | au)to\n | ai(ma/tOn | ei)sakou=sai, | ||||||||||
| L08 | 2Mch_8_3 | eleEsai | de | kai | tEn | katafTeiromenEn | polin | kai | mellusan | isopedon | ginesTai | kai | tOn | kataboOntOn | pros | auton | haimatOn | eisakusai, | ||||||||||
| L09 | 2Mch_8_3 | VA_AAN | x | C | RA_ASF | V1_PMPASF | N3I_ASF | C | V1_PAPASF | A1B_ASN | V1_PMN | C | RA_GPM | V3_PAPGPM | P | RD_ASM | N3M_GPN | VA_AAN | ||||||||||
| L10 | 2Mch_8_3 | to show mercy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | to ruin | city | and also, even, namely | to am about to be destined | ć | to become become, happen | and also, even, namely | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | blood | to heard (being heard,listen into, hearken) | ||||||||||
| L11 | 2Mch_8_3 | to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) | Yet | and | the (acc) | while being-RUIN-ed (acc) | city (acc) | and | while ABOUT-ing (acc) | to-be-being-BECOME-ed | and | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | bloods (gen) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_3 | 2Mch_8:3_1 | 2Mch_8:3_2 | 2Mch_8:3_3 | 2Mch_8:3_4 | 2Mch_8:3_5 | 2Mch_8:3_6 | 2Mch_8:3_7 | 2Mch_8:3_8 | 2Mch_8:3_9 | 2Mch_8:3_10 | 2Mch_8:3_11 | 2Mch_8:3_12 | 2Mch_8:3_13 | 2Mch_8:3_14 | 2Mch_8:3_15 | 2Mch_8:3_16 | 2Mch_8:3_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_4 | μνησθῆναι δὲ καὶ τῆςτῶν ἀναμαρτήτων νηπίων παρανόμου ἀπωλείας καὶ περὶ τῶν γενομένων εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ βλασφημιῶν καὶ μισοπονηρῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_4 | And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked. (2 Maccabees 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_4 | aby wspomniał naprzeciwne wszelkiej sprawiedliwości mordowanie niewinnych dzieci, wreszcie na bluźnierstwa wypowiadane przeciwko Jego imieniu, i okazał, że nienawidzi zła. (2 Mch 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_4 | μνησθῆναι | δὲ | καὶ | τῆς | τῶν | ἀναμαρτήτων | νηπίων | παρανόμου | ἀπωλείας | καὶ | περὶ | τῶν | γενομένων | εἰς | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | βλασφημιῶν | καὶ | μισοπονηρῆσαι. | |||||||
| L05 | 2Mch_8_4 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀν·α·μάρτητος -ον | νήπιος -ία -ον | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | περί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βλασ·φημία, -ας, ἡ | καί | ||||||||
| L06 | 2Mch_8_4 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bezgrzeszny | Noworodek | By być na zewnątrz prawa | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||
| L07 | 2Mch_8_4 | mnEsTE=nai | de\ | kai\ | tE=s | tO=n | a)namartE/tOn | nEpi/On | parano/mou | a)pOlei/as | kai\ | peri\ | tO=n | genome/nOn | ei)s | to\ | o)/noma | au)tou= | blasfEmiO=n | kai\ | misoponErE=sai. | |||||||
| L08 | 2Mch_8_4 | mnEsTEnai | de | kai | tEs | tOn | anamartEtOn | nEpiOn | paranomu | apOleias | kai | peri | tOn | genomenOn | eis | to | onoma | autu | blasfEmiOn | kai | misoponErEsai. | |||||||
| L09 | 2Mch_8_4 | VS_APN | x | C | RA_GSF | RA_GPM | A1B_GPM | A1A_GPM | A1B_GSM | N1A_GSF | C | P | RA_GPM | VB_AMPGPM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N1A_GPF | C | VA_AAN | |||||||
| L10 | 2Mch_8_4 | to remember/becomemindful of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | the | sinless | infant | to be outside the law | annihilation, destruction | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | to become become, happen | into (+acc) | the | name with regard to | he/she/it/same | blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. | and also, even, namely | ć | |||||||
| L11 | 2Mch_8_4 | to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | Yet | and | the (gen) | the (gen) | sinless ([Adj] gen) | infant ([Adj] gen) | be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | blasphemies (gen) | and | ||||||||
| L12 | 2Mch_8_4 | 2Mch_8:4_1 | 2Mch_8:4_2 | 2Mch_8:4_3 | 2Mch_8:4_4 | 2Mch_8:4_5 | 2Mch_8:4_6 | 2Mch_8:4_7 | 2Mch_8:4_8 | 2Mch_8:4_9 | 2Mch_8:4_10 | 2Mch_8:4_11 | 2Mch_8:4_12 | 2Mch_8:4_13 | 2Mch_8:4_14 | 2Mch_8:4_15 | 2Mch_8:4_16 | 2Mch_8:4_17 | 2Mch_8:4_18 | 2Mch_8:4_19 | 2Mch_8:4_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_5 | γενόμενος δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐν συστέματι ἀνυπόστατος ἤδη τοῖς ἔθνεσιν ἐγίνετο τῆς ὀργῆς τοῦ κυρίου εἰς ἔλεον τραπείσης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_5 | Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy. (2 Maccabees 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_5 | Kiedy Machabeuszstanął na czele oddziału, już był dla pogan niezwyciężony - gniew bowiem Boży w litość się przemienił. (2 Mch 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_5 | γενόμενος | δὲ | ὁ | Μακκαβαῖος | ἐν | συστέματι | ἀνυπόστατος | ἤδη | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐγίνετο | τῆς | ὀργῆς | τοῦ | κυρίου | εἰς | ἔλεον | τραπείσης. | |||||||||
| L05 | 2Mch_8_5 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐν | ἤδη | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_5 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Już do teraz, do wtedy | — | Naród [zobacz etniczny] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Litość | — | |||||||||
| L07 | 2Mch_8_5 | geno/menos | de\ | o( | *makkabai=os | e)n | suste/mati | a)nupo/statos | E)/dE | toi=s | e)/Tnesin | e)gi/neto | tE=s | o)rgE=s | tou= | kuri/ou | ei)s | e)/leon | trapei/sEs. | |||||||||
| L08 | 2Mch_8_5 | genomenos | de | ho | makkabaios | en | systemati | anypostatos | EdE | tois | eTnesin | egineto | tEs | orgEs | tu | kyriu | eis | eleon | trapeisEs. | |||||||||
| L09 | 2Mch_8_5 | VB_AMPNSM | x | RA_NSM | N2_GSM | P | N3M_DSM | A1B_NSM | D | RA_DPN | N3E_DPN | V1I_IMI3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | N3E_ASN | VD_APPGSF | |||||||||
| L10 | 2Mch_8_5 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | already by now, by then | the | nation [see ethnic] | to become become, happen | the | wrath fume, anger, rage | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | mercy | ć | |||||||||
| L11 | 2Mch_8_5 | upon being-BECOME-ed (nom) | Yet | the (nom) | in/among/by (+dat) | already | the (dat) | nations (dat) | he/she/it-was-being-BECOME-ed | the (gen) | wrath (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | mercy (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_5 | 2Mch_8:5_1 | 2Mch_8:5_2 | 2Mch_8:5_3 | 2Mch_8:5_4 | 2Mch_8:5_5 | 2Mch_8:5_6 | 2Mch_8:5_7 | 2Mch_8:5_8 | 2Mch_8:5_9 | 2Mch_8:5_10 | 2Mch_8:5_11 | 2Mch_8:5_12 | 2Mch_8:5_13 | 2Mch_8:5_14 | 2Mch_8:5_15 | 2Mch_8:5_16 | 2Mch_8:5_17 | 2Mch_8:5_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_6 | πόλεις δὲ καὶ κώμαςἀπροσδοκήτως ἐρχόμενος ἐνεπίμπρα καὶ τοὺς ἐπικαίρους τόπους ἀπολαμβάνων οὐκ ὀλίγους τῶν πολεμίων τροπούμενος | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_6 | Therefore he came atunawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies. (2 Maccabees 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_6 | Na miasta i wsie niespodziewanie napadał i palił je, a zajmując dogodne stanowiska zmuszał do ucieczki niemałą liczbę nieprzyjaciół. (2 Mch 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_6 | πόλεις | δὲ | καὶ | κώμας | ἀπροσδοκήτως | ἐρχόμενος | ἐνεπίμπρα | καὶ | τοὺς | ἐπικαίρους | τόπους | ἀπολαμβάνων | οὐκ | ὀλίγους | τῶν | πολεμίων | τροπούμενος | ||||||||||
| L05 | 2Mch_8_6 | πόλις, -εως, ἡ | δέ | καί | κώμη, -ης, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὀλίγος -η -ον | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_6 | Miasto | zaś | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | By przychodzić | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miejsce | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 2Mch_8_6 | po/leis | de\ | kai\ | kO/mas | a)prosdokE/tOs | e)rCHo/menos | e)nepi/mpra | kai\ | tou\s | e)pikai/rous | to/pous | a)polamba/nOn | ou)k | o)li/gous | tO=n | polemi/On | tropou/menos | ||||||||||
| L08 | 2Mch_8_6 | poleis | de | kai | kOmas | aprosdokEtOs | erCHomenos | enepimpra | kai | tus | epikairus | topus | apolambanOn | uk | oligus | tOn | polemiOn | tropumenos | ||||||||||
| L09 | 2Mch_8_6 | N3I_APF | x | C | N1_APF | D | V1_PMPNSM | VAI_AAI3S | C | RA_APM | A1B_APM | N2_APM | V1_PAPNSM | D | A1_APM | RA_GPM | A1A_GPM | V4_PMPNSM | ||||||||||
| L10 | 2Mch_8_6 | city | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | town | ć | to come | to ??? | and also, even, namely | the | ć | place | to ??? | οὐχ before rough breathing | little [see oligarchy] | the | ć | ć | ||||||||||
| L11 | 2Mch_8_6 | cities (acc, nom|voc) | Yet | and | towns (acc) | while being-COME-ed (nom) | he/she/it-was-???-ing | and | the (acc) | places (acc) | while ???-ing (nom) | not | few (acc) | the (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_6 | 2Mch_8:6_1 | 2Mch_8:6_2 | 2Mch_8:6_3 | 2Mch_8:6_4 | 2Mch_8:6_5 | 2Mch_8:6_6 | 2Mch_8:6_7 | 2Mch_8:6_8 | 2Mch_8:6_9 | 2Mch_8:6_10 | 2Mch_8:6_11 | 2Mch_8:6_12 | 2Mch_8:6_13 | 2Mch_8:6_14 | 2Mch_8:6_15 | 2Mch_8:6_16 | 2Mch_8:6_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_7 | μάλιστα τὰς νύκτας πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς συνεργοὺς ἐλάμβανεν. καὶ λαλιὰ τῆς εὐανδρίας αὐτοῦ διηχεῖτο πανταχῆ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_7 | But specially took headvantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where. (2 Maccabees 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_7 | Na takie napady najczęściej obierał noce jako sprzymierzeńców. Opowiadania zaś o jego męstwie rozchodziły się wszędzie. (2 Mch 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_7 | μάλιστα | τὰς | νύκτας | πρὸς | τὰς | τοιαύτας | ἐπιβολὰς | συνεργοὺς | ἐλάμβανεν. | καὶ | λαλιὰ | τῆς | εὐανδρίας | αὐτοῦ | διηχεῖτο | πανταχῆ. | |||||||||||
| L05 | 2Mch_8_7 | μάλιστα | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | συν·εργός -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | λαλιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ηχέω [LXX] (δι+ηχ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_7 | Bardziej tak | — | Noc | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | — | Pomaganie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | Mowa | — | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | |||||||||||
| L07 | 2Mch_8_7 | ma/lista | ta\s | nu/ktas | pro\s | ta\s | toiau/tas | e)pibola\s | sunergou\s | e)la/mbanen. | kai\ | lalia\ | tE=s | eu)andri/as | au)tou= | diECHei=to | pantaCHE=. | |||||||||||
| L08 | 2Mch_8_7 | malista | tas | nyktas | pros | tas | toiautas | epibolas | synergus | elambanen. | kai | lalia | tEs | euandrias | autu | diECHeito | pantaCHE. | |||||||||||
| L09 | 2Mch_8_7 | D | RA_APF | N3_APF | P | RA_APF | A1_APF | N1_APF | A1B_APM | V1I_IAI3S | C | N1_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | V2I_IAI3S | D | |||||||||||
| L10 | 2Mch_8_7 | more so | the | night | toward (+acc,+gen,+dat) | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | ć | helping | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | speech | the | ć | he/she/it/same | to ??? | ć | |||||||||||
| L11 | 2Mch_8_7 | more so | the (acc) | nights (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | such as this kind (acc) | helping ([Adj] acc) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing | and | speech (nom|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-???-ed | ||||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_7 | 2Mch_8:7_1 | 2Mch_8:7_2 | 2Mch_8:7_3 | 2Mch_8:7_4 | 2Mch_8:7_5 | 2Mch_8:7_6 | 2Mch_8:7_7 | 2Mch_8:7_8 | 2Mch_8:7_9 | 2Mch_8:7_10 | 2Mch_8:7_11 | 2Mch_8:7_12 | 2Mch_8:7_13 | 2Mch_8:7_14 | 2Mch_8:7_15 | 2Mch_8:7_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_8 | Συνορῶν δὲ ὁ Φίλιππος κατὰ μικρὸν εἰς προκοπὴν ἐρχόμενον τὸν ἄνδρα, πυκνότερον δὲ ἐν ταῖς εὐημερίαις προβαίνοντα, πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν ἔγραψεν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_8 | So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king's affairs. (2 Maccabees 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_8 | Widząc, że mąż ten w krótkim czasie doszedł do władzy i że coraz bardziej rośnie jego powodzenie, napisał Filip do Ptolemeusza, wodza Celesyrii i Fenicji, że powinien on wspomóc królewskie sprawy. (2 Mch 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_8 | Συνορῶν | δὲ | ὁ | Φίλιππος | κατὰ | μικρὸν | εἰς | προκοπὴν | ἐρχόμενον | τὸν | ἄνδρα, | πυκνότερον | δὲ | ἐν | ταῖς | εὐημερίαις | προβαίνοντα, | πρὸς | Πτολεμαῖον | τὸν | Κοίλης | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | στρατηγὸν | ἔγραψεν | ἐπιβοηθεῖν |
| L05 | 2Mch_8_8 | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | Φίλιππος, -ου, ὁ | κατά | μικρός -ά -όν | εἰς[1] | προ·κοπή, -ῆς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ||||
| L06 | 2Mch_8_8 | Do ??? | zaś | — | Philip | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Do (+przyspieszenie) | Postęp | By przychodzić | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ???; bardziej częsty | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | stategist | By pisać | — |
| L07 | 2Mch_8_8 | *sunorO=n | de\ | o( | *fi/lippos | kata\ | mikro\n | ei)s | prokopE\n | e)rCHo/menon | to\n | a)/ndra, | pukno/teron | de\ | e)n | tai=s | eu)Emeri/ais | probai/nonta, | pro\s | *ptolemai=on | to\n | *koi/lEs | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | stratEgo\n | e)/graPSen | e)piboETei=n |
| L08 | 2Mch_8_8 | synorOn | de | ho | filippos | kata | mikron | eis | prokopEn | erCHomenon | ton | andra, | pyknoteron | de | en | tais | euEmeriais | probainonta, | pros | ptolemaion | ton | koilEs | syrias | kai | foinikEs | stratEgon | egraPSen | epiboETein |
| L09 | 2Mch_8_8 | V3_PAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | P | A1A_ASM | P | N1_ASF | V1_PMPASM | RA_ASM | N3_ASM | A1_ASMC | x | P | RA_DPF | N1A_DPF | V1_PAPASM | P | N2_ASM | RA_ASM | N1_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | N2_ASM | VAI_AAI3S | V2_PAN |
| L10 | 2Mch_8_8 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Philip | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | small [see micro] | into (+acc) | progress | to come | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ???; more frequent | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to Advance Advance, step forward, go ahead of | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | stategist | to write | ć |
| L11 | 2Mch_8_8 | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | Yet | the (nom) | Philip (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | progress (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | man, husband (acc) | ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | while ADVANCE-ing (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | stategist (acc) | he/she/it-WRITE-ed | ||||
| L12 | 2Mch_8_8 | 2Mch_8:8_1 | 2Mch_8:8_2 | 2Mch_8:8_3 | 2Mch_8:8_4 | 2Mch_8:8_5 | 2Mch_8:8_6 | 2Mch_8:8_7 | 2Mch_8:8_8 | 2Mch_8:8_9 | 2Mch_8:8_10 | 2Mch_8:8_11 | 2Mch_8:8_12 | 2Mch_8:8_13 | 2Mch_8:8_14 | 2Mch_8:8_15 | 2Mch_8:8_16 | 2Mch_8:8_17 | 2Mch_8:8_18 | 2Mch_8:8_19 | 2Mch_8:8_20 | 2Mch_8:8_21 | 2Mch_8:8_22 | 2Mch_8:8_23 | 2Mch_8:8_24 | 2Mch_8:8_25 | 2Mch_8:8_26 | 2Mch_8:8_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_9 | ὁ δὲ ταχέως προχειρισάμενος Νικάνορα τὸν τοῦ Πατρόκλου τῶν πρώτων φίλων ἀπέστειλεν ὑποτάξας παμφύλων ἔθνη οὐκ ἐλάττους τῶν δισμυρίων τὸ σύμπαν τῆς Ιουδαίας ἐξᾶραι γένος· συνέστησεν δὲ αὐτῷ καὶ Γοργίαν ἄνδρα στρατηγὸν καὶ ἐν πολεμικαῖς χρείαις πεῖραν ἔχοντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_9 | Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience. (2 Maccabees 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_9 | Ten zaś natychmiast wybrał Nikanora, syna Patrokla, jednego z pierwszych przyjaciół króla, i posłał go na czele nie mniej niż dwudziestu tysięcy ludzi, pochodzących ze wszystkich narodów, aby wytępić cały naród żydowski. Dodał mu zaś także Gorgiasza jako wodza, a był to mąż doświadczony w sprawach wojennych. (2 Mch 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_9 | ὁ | δὲ | ταχέως | προχειρισάμενος | Νικάνορα | τὸν | τοῦ | Πατρόκλου | τῶν | πρώτων | φίλων | ἀπέστειλεν | ὑποτάξας | παμφύλων | ἔθνη | οὐκ | ἐλάττους | τῶν | δισμυρίων | τὸ | σύμπαν | τῆς | Ιουδαίας | ἐξᾶραι | γένος· | συνέστησεν | δὲ |
| L05 | 2Mch_8_9 | ὁ ἡ τό | δέ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | γένο·ς, -ους, τό | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | δέ | ||||
| L06 | 2Mch_8_9 | — | zaś | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do ??? | Nikanor | — | — | — | — | Po pierwsze | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | zamawiać | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | — | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Mniejszy | — | — | — | — | — | Judea [okolica z]; żydowski | By usuwać | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | zaś |
| L07 | 2Mch_8_9 | o( | de\ | taCHe/Os | proCHeirisa/menos | *nika/nora | to\n | tou= | *patro/klou | tO=n | prO/tOn | fi/lOn | a)pe/steilen | u(pota/Xas | pamfu/lOn | e)/TnE | ou)k | e)la/ttous | tO=n | dismuri/On | to\ | su/mpan | tE=s | *ioudai/as | e)Xa=rai | ge/nos· | sune/stEsen | de\ |
| L08 | 2Mch_8_9 | ho | de | taCHeOs | proCHeirisamenos | nikanora | ton | tu | patroklu | tOn | prOtOn | filOn | apesteilen | hypotaXas | pamfylOn | eTnE | uk | elattus | tOn | dismyriOn | to | sympan | tEs | iudaias | eXarai | genos· | synestEsen | de |
| L09 | 2Mch_8_9 | RA_NSM | x | D | VA_AMPNSM | N3R_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | A1_GPMS | A1_GPM | VAI_AAI3S | VA_AAPNSM | A1B_GPM | N3E_APN | D | A1B_APN | RA_GPM | A1A_GPF | RA_ASN | A3_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAN | N3E_ASN | VHI_AAI3S | x |
| L10 | 2Mch_8_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to ??? | Nicanor | the | the | ć | the | first | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to subordinate [like a soldier to a commander] | ć | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | lesser | the | ć | the | ć | the | Judea [region of]; Jewish | to remove | race race, class, kind | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 2Mch_8_9 | the (nom) | Yet | quickly; quick ([Adj] gen) | upon being-???-ed (nom) | Nicanor (acc) | the (acc) | the (gen) | the (gen) | first (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | upon SUBORDINATE-ing (nom|voc) | nations (nom|acc|voc) | not | lesser ([Adj] acc, nom|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | race (nom|acc|voc) | he/she/it-STand WITH-ed | Yet | ||||
| L12 | 2Mch_8_9 | 2Mch_8:9_1 | 2Mch_8:9_2 | 2Mch_8:9_3 | 2Mch_8:9_4 | 2Mch_8:9_5 | 2Mch_8:9_6 | 2Mch_8:9_7 | 2Mch_8:9_8 | 2Mch_8:9_9 | 2Mch_8:9_10 | 2Mch_8:9_11 | 2Mch_8:9_12 | 2Mch_8:9_13 | 2Mch_8:9_14 | 2Mch_8:9_15 | 2Mch_8:9_16 | 2Mch_8:9_17 | 2Mch_8:9_18 | 2Mch_8:9_19 | 2Mch_8:9_20 | 2Mch_8:9_21 | 2Mch_8:9_22 | 2Mch_8:9_23 | 2Mch_8:9_24 | 2Mch_8:9_25 | 2Mch_8:9_26 | 2Mch_8:9_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_10 | διεστήσατο δὲ ὁ Νικάνωρ τὸν φόρον τῷ βασιλεῖ τοῖς Ῥωμαίοις ὄντα ταλάντων δισχιλίων ἐκ τῆς τῶν Ιουδαίων αἰχμαλωσίας ἐκπληρώσειν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_10 | So Nicanor undertookto make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans. (2 Maccabees 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_10 | Nikanor postanowił ze sprzedaży Żydów w niewolę zapłacić podatek wynoszący dwa tysiące talentów, które król był winien Rzymianom. (2 Mch 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_10 | διεστήσατο | δὲ | ὁ | Νικάνωρ | τὸν | φόρον | τῷ | βασιλεῖ | τοῖς | Ῥωμαίοις | ὄντα | ταλάντων | δισχιλίων | ἐκ | τῆς | τῶν | Ιουδαίων | αἰχμαλωσίας | ἐκπληρώσειν. | ||||||||
| L05 | 2Mch_8_10 | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥωμαῖος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τάλαντον, -ου, τό | δισ·χίλιοι -αι -α | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἐκ·πληρόω (εκ+πληρ(ο)-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πεπληρω·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Mch_8_10 | By rozdzielać się | zaś | — | Nikanor | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | Król | — | Rzymski | By być | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dwa tysiące | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Żydowski | Jeńcy | Do ??? | ||||||||
| L07 | 2Mch_8_10 | diestE/sato | de\ | o( | *nika/nOr | to\n | fo/ron | tO=| | basilei= | toi=s | *(rOmai/ois | o)/nta | tala/ntOn | disCHili/On | e)k | tE=s | tO=n | *ioudai/On | ai)CHmalOsi/as | e)kplErO/sein. | ||||||||
| L08 | 2Mch_8_10 | diestEsato | de | ho | nikanOr | ton | foron | tO | basilei | tois | rOmaiois | onta | talantOn | disCHiliOn | ek | tEs | tOn | iudaiOn | aiCHmalOsias | ekplErOsein. | ||||||||
| L09 | 2Mch_8_10 | VAI_AMI3S | x | RA_NSM | N3R_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_DPM | N2_DPM | V9_PAPASM | N2_GPN | A1A_GPN | P | RA_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_GSF | VF_FAN | ||||||||
| L10 | 2Mch_8_10 | to separate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Nicanor | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | the | king | the | Roman | to be | talent [Greek monetary unit of weight] | two thousand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | the | Jewish | captives | to ??? | ||||||||
| L11 | 2Mch_8_10 | he/she/it-was-SEPARATE-ed | Yet | the (nom) | Nicanor (nom) | the (acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | the (dat) | Roman ([Adj] dat) | while being (acc, nom|acc|voc) | talents (gen) | two thousand (gen) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | captives (gen), captivess (acc) | to-will-??? | ||||||||
| L12 | 2Mch_8_10 | 2Mch_8:10_1 | 2Mch_8:10_2 | 2Mch_8:10_3 | 2Mch_8:10_4 | 2Mch_8:10_5 | 2Mch_8:10_6 | 2Mch_8:10_7 | 2Mch_8:10_8 | 2Mch_8:10_9 | 2Mch_8:10_10 | 2Mch_8:10_11 | 2Mch_8:10_12 | 2Mch_8:10_13 | 2Mch_8:10_14 | 2Mch_8:10_15 | 2Mch_8:10_16 | 2Mch_8:10_17 | 2Mch_8:10_18 | 2Mch_8:10_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_11 | εὐθέως δὲ εἰς τὰς παραθαλασσίους πόλεις ἀπέστειλεν προκαλούμενος ἐπ’ ἀγορασμὸν Ιουδαίων σωμάτων ὑπισχνούμενος ἐνενήκοντα σώματα ταλάντου παραχωρήσειν οὐ προσδεχόμενος τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος μέλλουσαν παρακολουθήσειν ἐπ’ αὐτῷ δίκην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_11 | Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God. (2 Maccabees 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_11 | Posłał więc zarazdo miast nadmorskich wezwanie, aby kupowano żydowskich niewolników, obiecując dać im dziewięćdziesięciu niewolników za jeden talent. Nie brał przy tym pod uwagę losu, który miał go spotkać ze strony Wszechmocnego. (2 Mch 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_11 | εὐθέως | δὲ | εἰς | τὰς | παραθαλασσίους | πόλεις | ἀπέστειλεν | προκαλούμενος | ἐπ’ | ἀγορασμὸν | Ιουδαίων | σωμάτων | ὑπισχνούμενος | ἐνενήκοντα | σώματα | ταλάντου | παραχωρήσειν | οὐ | προσδεχόμενος | τὴν | παρὰ | τοῦ | παντοκράτορος | μέλλουσαν | παρακολουθήσειν | ἐπ’ | αὐτῷ |
| L05 | 2Mch_8_11 | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρα·θαλάσσιος -ία -ον | πόλις, -εως, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | προ·καλέω (προ+καλ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐπί | Ἰουδαῖος -αία -ον | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἐνενή·κοντα | σῶμα[τ], -ατος, τό | τάλαντον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | παρ·ακολουθέω (παρ+ακολουθ(ε)-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ηκολουθη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 2Mch_8_11 | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | zaś | Do (+przyspieszenie) | — | Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora | Miasto | zamawiać | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żydowski | Ciało | — | Dziewięćdziesiąt | Ciało | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | — | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By mieć dookoła być przeznaczony | W pełni by następować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Mch_8_11 | eu)Te/Os | de\ | ei)s | ta\s | paraTalassi/ous | po/leis | a)pe/steilen | prokalou/menos | e)p’ | a)gorasmo\n | *ioudai/On | sOma/tOn | u(pisCHnou/menos | e)nenE/konta | sO/mata | tala/ntou | paraCHOrE/sein | ou) | prosdeCHo/menos | tE\n | para\ | tou= | pantokra/toros | me/llousan | parakolouTE/sein | e)p’ | au)tO=| |
| L08 | 2Mch_8_11 | euTeOs | de | eis | tas | paraTalassius | poleis | apesteilen | prokalumenos | ep’ | agorasmon | iudaiOn | sOmatOn | hypisCHnumenos | enenEkonta | sOmata | talantu | paraCHOrEsein | u | prosdeCHomenos | tEn | para | tu | pantokratoros | mellusan | parakoluTEsein | ep’ | autO |
| L09 | 2Mch_8_11 | D | x | P | RA_APF | A1B_APF | N3I_APF | VAI_AAI3S | V2_PMPNSM | P | N2_ASM | N2_GPM | N3M_GPN | V2_PMPNDM | M | N3M_APN | N2_GSN | VF_FAN | D | V1_PMPNSM | RA_ASF | P | RA_GSM | N3R_GSM | V1_PAPASF | VF_FAN | P | RD_DSM |
| L10 | 2Mch_8_11 | at once outright; straight | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | beside the sea littoral;a region near a shore of a lake | city | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | Jewish | body | ć | ninety | body | talent [Greek monetary unit of weight] | ć | οὐχ before rough breathing | to accept receive favourably, accept | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Almighty ruler of all going before all | to am about to be destined | to fully follow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Mch_8_11 | at once; straight ([Adj] gen) | Yet | into (+acc) | the (acc) | beside the sea ([Adj] acc) | cities (acc, nom|voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | while being-???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jewish ([Adj] gen) | bodies (gen) | ninety | bodies (nom|acc|voc) | talent (gen) | not | while being-ACCEPT-ed (nom) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | while ABOUT-ing (acc) | to-will-FULLY FOLLOW | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||
| L12 | 2Mch_8_11 | 2Mch_8:11_1 | 2Mch_8:11_2 | 2Mch_8:11_3 | 2Mch_8:11_4 | 2Mch_8:11_5 | 2Mch_8:11_6 | 2Mch_8:11_7 | 2Mch_8:11_8 | 2Mch_8:11_9 | 2Mch_8:11_10 | 2Mch_8:11_11 | 2Mch_8:11_12 | 2Mch_8:11_13 | 2Mch_8:11_14 | 2Mch_8:11_15 | 2Mch_8:11_16 | 2Mch_8:11_17 | 2Mch_8:11_18 | 2Mch_8:11_19 | 2Mch_8:11_20 | 2Mch_8:11_21 | 2Mch_8:11_22 | 2Mch_8:11_23 | 2Mch_8:11_24 | 2Mch_8:11_25 | 2Mch_8:11_26 | 2Mch_8:11_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_12 | τῷ δὲ Ιουδα προσέπεσεν περὶ τῆς τοῦ Νικάνορος ἐφόδου, καὶ μεταδόντος τοῖς σὺν αὐτῷ τὴν παρουσίαν τοῦ στρατοπέδου | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_12 | Now when word wasbrought unto Judas of Nicanor's coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand, (2 Maccabees 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_12 | Wiadomość o wyruszeniu Nikanora dotarła do Judy. Gdy zaś on swoim żołnierzom podał wiadomość o zbliżaniu się wojska, (2 Mch 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_12 | τῷ | δὲ | Ιουδα | προσέπεσεν | περὶ | τῆς | τοῦ | Νικάνορος | ἐφόδου, | καὶ | μεταδόντος | τοῖς | σὺν | αὐτῷ | τὴν | παρουσίαν | τοῦ | στρατοπέδου | |||||||||
| L05 | 2Mch_8_12 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | καί | μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παρ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | στρατό·πεδον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | 2Mch_8_12 | — | zaś | Judasz/Juda | By powalić/spadek {jesień} przedtem | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Nikanor | — | I też, nawet, mianowicie | By udzielać/przyznania udział {akcję} z | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | — | Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 | — | Wojskowy obóz | |||||||||
| L07 | 2Mch_8_12 | tO=| | de\ | *iouda | prose/pesen | peri\ | tE=s | tou= | *nika/noros | e)fo/dou, | kai\ | metado/ntos | toi=s | su\n | au)tO=| | tE\n | parousi/an | tou= | stratope/dou | |||||||||
| L08 | 2Mch_8_12 | tO | de | iuda | prosepesen | peri | tEs | tu | nikanoros | efodu, | kai | metadontos | tois | syn | autO | tEn | parusian | tu | stratopedu | |||||||||
| L09 | 2Mch_8_12 | RA_DSM | x | N1T_DSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | RA_GSM | N3R_GSM | N2_GSF | C | VO_AAPGSM | RA_DPM | P | RD_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||
| L10 | 2Mch_8_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | to prostrate/fall before | about (+acc,+gen) | the | the | Nicanor | ć | and also, even, namely | to impart/grant a shareof | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | the | coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 | the | military camp | |||||||||
| L11 | 2Mch_8_12 | the (dat) | Yet | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | about (+acc,+gen) | the (gen) | the (gen) | Nicanor (gen) | and | upon IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF (gen) | the (dat) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | the (acc) | coming,/Advent (acc) | the (gen) | military camp (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_8_12 | 2Mch_8:12_1 | 2Mch_8:12_2 | 2Mch_8:12_3 | 2Mch_8:12_4 | 2Mch_8:12_5 | 2Mch_8:12_6 | 2Mch_8:12_7 | 2Mch_8:12_8 | 2Mch_8:12_9 | 2Mch_8:12_10 | 2Mch_8:12_11 | 2Mch_8:12_12 | 2Mch_8:12_13 | 2Mch_8:12_14 | 2Mch_8:12_15 | 2Mch_8:12_16 | 2Mch_8:12_17 | 2Mch_8:12_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_13 | οἱ δειλανδροῦντες καὶἀπιστοῦντες τὴν τοῦ θεοῦ δίκην διεδίδρασκον ἑαυτοὺς καὶ ἐξετόπιζον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_13 | They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away. (2 Maccabees 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_13 | małoduszni i ci, którzy nie ufali Bożej sprawiedliwości, rozbiegli się i sami opuścili to miejsce. (2 Mch 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_13 | οἱ | δειλανδροῦντες | καὶ | ἀπιστοῦντες | τὴν | τοῦ | θεοῦ | δίκην | διεδίδρασκον | ἑαυτοὺς | καὶ | ἐξετόπιζον. | |||||||||||||||
| L05 | 2Mch_8_13 | ὁ ἡ τό | καί | ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δίκη, -ης, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_13 | — | — | I też, nawet, mianowicie | By nie wierzyć/bądź niewierny | — | — | Bóg | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | — | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Mch_8_13 | oi( | deilandrou=ntes | kai\ | a)pistou=ntes | tE\n | tou= | Teou= | di/kEn | diedi/draskon | e(autou\s | kai\ | e)Xeto/piDZon. | |||||||||||||||
| L08 | 2Mch_8_13 | hoi | deilandruntes | kai | apistuntes | tEn | tu | Teu | dikEn | diedidraskon | heautus | kai | eXetopiDZon. | |||||||||||||||
| L09 | 2Mch_8_13 | RA_NPM | V2_PAPNPM | C | V2_PAPNPM | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N1_ASF | V1I_IAI3P | RD_APM | C | V1I_IAI3P | |||||||||||||||
| L10 | 2Mch_8_13 | the | ć | and also, even, namely | to disbelieve/be unfaithful | the | the | god [see theology] | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | ć | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Mch_8_13 | the (nom) | and | while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | god (gen) | penalty (acc) | selves (acc) | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_13 | 2Mch_8:13_1 | 2Mch_8:13_2 | 2Mch_8:13_3 | 2Mch_8:13_4 | 2Mch_8:13_5 | 2Mch_8:13_6 | 2Mch_8:13_7 | 2Mch_8:13_8 | 2Mch_8:13_9 | 2Mch_8:13_10 | 2Mch_8:13_11 | 2Mch_8:13_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_14 | οἱ δὲ τὰ περιλελειμμένα πάντα ἐπώλουν, ὁμοῦ δὲ τὸν κύριον ἠξίουν ῥύσασθαι τοὺς ὑπὸ τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος πρὶν συντυχεῖν πεπραμένους· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_14 | Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together: (2 Maccabees 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_14 | Inni zaś sprzedaliwszystko, a jednocześnie błagali Pana, aby sprzedanych już przed bitwą, wyratował od bezbożnego Nikanora, (2 Mch 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_14 | οἱ | δὲ | τὰ | περιλελειμμένα | πάντα | ἐπώλουν, | ὁμοῦ | δὲ | τὸν | κύριον | ἠξίουν | ῥύσασθαι | τοὺς | ὑπὸ | τοῦ | δυσσεβοῦς | Νικάνορος | πρὶν | συντυχεῖν | πεπραμένους· | |||||||
| L05 | 2Mch_8_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ὁμοῦ | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | πρίν | συν·τυγχάνω (-, -, 2nd συν+τυχ-, -, -, -) | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | ||||||||
| L06 | 2Mch_8_14 | — | zaś | — | Do pozostałości | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By sprzedawać się | Razem | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uważać godny | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Nikanor | Wcześniejszy | By spotykać się | By sprzedawać się | |||||||
| L07 | 2Mch_8_14 | oi( | de\ | ta\ | perileleimme/na | pa/nta | e)pO/loun, | o(mou= | de\ | to\n | ku/rion | E)Xi/oun | r(u/sasTai | tou\s | u(po\ | tou= | dussebou=s | *nika/noros | pri\n | suntuCHei=n | peprame/nous· | |||||||
| L08 | 2Mch_8_14 | hoi | de | ta | perileleimmena | panta | epOlun, | homu | de | ton | kyrion | EXiun | rysasTai | tus | hypo | tu | dyssebus | nikanoros | prin | syntyCHein | pepramenus· | |||||||
| L09 | 2Mch_8_14 | RA_NPM | x | RA_APN | VP_XMPAPN | A3_APN | V2I_IAI3P | D | x | RA_ASM | N2_ASM | V4I_IAI3P | VA_AMN | RA_APM | P | RA_GSM | A3H_GSM | N3R_GSM | D | VB_AAN | VM_XMPAPM | |||||||
| L10 | 2Mch_8_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to leftovers | every all, each, every, the whole of | to sell | together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deem worthy | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | Nicanor | prior | to meet | to sell | |||||||
| L11 | 2Mch_8_14 | the (nom) | Yet | the (nom|acc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | I-was-SELL-ing, they-were-SELL-ing | together | Yet | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | to-be-DELIVER-ed | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | Nicanor (gen) | prior | to-MEET | having-been-SELL-ed (acc) | ||||||||
| L12 | 2Mch_8_14 | 2Mch_8:14_1 | 2Mch_8:14_2 | 2Mch_8:14_3 | 2Mch_8:14_4 | 2Mch_8:14_5 | 2Mch_8:14_6 | 2Mch_8:14_7 | 2Mch_8:14_8 | 2Mch_8:14_9 | 2Mch_8:14_10 | 2Mch_8:14_11 | 2Mch_8:14_12 | 2Mch_8:14_13 | 2Mch_8:14_14 | 2Mch_8:14_15 | 2Mch_8:14_16 | 2Mch_8:14_17 | 2Mch_8:14_18 | 2Mch_8:14_19 | 2Mch_8:14_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_15 | καὶ εἰ μὴ δι’ αὐτούς,ἀλλὰ διὰ τὰς πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν διαθήκας καὶ ἕνεκα τῆς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπικλήσεως τοῦ σεμνοῦ καὶ μεγαλοπρεποῦς ὀνόματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_15 | And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name's sake, by which they were called. (2 Maccabees 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_15 | jeżeli już nie ze względu na nich samych, to ze względu na przymierza zawarte z ich ojcami i ze względu na wzniosłe i pełne majestatu Jego imię, wzywane nad nimi. (2 Mch 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_15 | καὶ | εἰ | μὴ | δι’ | αὐτούς, | ἀλλὰ | διὰ | τὰς | πρὸς | τοὺς | πατέρας | αὐτῶν | διαθήκας | καὶ | ἕνεκα | τῆς | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐπικλήσεως | τοῦ | σεμνοῦ | καὶ | μεγαλοπρεποῦς | ὀνόματος | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 2Mch_8_15 | καί | εἰ | μή | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | διά | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σεμνός -ή -όν | καί | μεγαλο·πρεπής -ές | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 2Mch_8_15 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | Ale | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | Z powodu dla, dla | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | Pełny szacunku | I też, nawet, mianowicie | Stosowny wielki | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Mch_8_15 | kai\ | ei) | mE\ | di’ | au)tou/s, | a)lla\ | dia\ | ta\s | pro\s | tou\s | pate/ras | au)tO=n | diaTE/kas | kai\ | e(/neka | tE=s | e)p’ | au)tou\s | e)piklE/seOs | tou= | semnou= | kai\ | megaloprepou=s | o)no/matos | au)tou=. | ||
| L08 | 2Mch_8_15 | kai | ei | mE | di’ | autus, | alla | dia | tas | pros | tus | pateras | autOn | diaTEkas | kai | heneka | tEs | ep’ | autus | epiklEseOs | tu | semnu | kai | megaloprepus | onomatos | autu. | ||
| L09 | 2Mch_8_15 | C | C | D | P | RD_APM | C | P | RA_APF | P | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | N1_APF | C | P | RA_GSF | P | RD_APM | N3I_GSF | RA_GSM | A1_GSM | C | A3H_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | ||
| L10 | 2Mch_8_15 | and also, even, namely | if | not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | but | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | covenant | and also, even, namely | owing to for, for the sake of | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | respectful | and also, even, namely | becoming great | name with regard to | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Mch_8_15 | and | if | not | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | but | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | them/same (gen) | covenants (acc) | and | owing to | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (gen) | respectful ([Adj] gen) | and | becoming great ([Adj] gen) | name (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 2Mch_8_15 | 2Mch_8:15_1 | 2Mch_8:15_2 | 2Mch_8:15_3 | 2Mch_8:15_4 | 2Mch_8:15_5 | 2Mch_8:15_6 | 2Mch_8:15_7 | 2Mch_8:15_8 | 2Mch_8:15_9 | 2Mch_8:15_10 | 2Mch_8:15_11 | 2Mch_8:15_12 | 2Mch_8:15_13 | 2Mch_8:15_14 | 2Mch_8:15_15 | 2Mch_8:15_16 | 2Mch_8:15_17 | 2Mch_8:15_18 | 2Mch_8:15_19 | 2Mch_8:15_20 | 2Mch_8:15_21 | 2Mch_8:15_22 | 2Mch_8:15_23 | 2Mch_8:15_24 | 2Mch_8:15_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_16 | συναγαγὼν δὲ ὁ Μακκαβαῖος τοὺς περὶ αὐτὸν ὄντας ἀριθμὸν ἑξακισχιλίους παρεκάλει μὴ καταπλαγῆναι τοῖς πολεμίοις μηδὲ εὐλαβεῖσθαι τὴν τῶν ἀδίκως παραγινομένων ἐπ’ αὐτοὺς ἐθνῶν πολυπλήθειαν, ἀγωνίσασθαι δὲ γενναίως | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_16 | So Maccabeus calledhis men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully, (2 Maccabees 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_16 | Machabeusz zebrał swoich żołnierzy w liczbie sześciu tysięcy i upomniał ich, aby nie przerażali się na widok nieprzyjaciół i aby nie bali się wielkiej liczby pogańskich żołnierzy, którzy niesłusznie przeciwko nim występują, ale aby walczyli mężnie, (2 Mch 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_16 | συναγαγὼν | δὲ | ὁ | Μακκαβαῖος | τοὺς | περὶ | αὐτὸν | ὄντας | ἀριθμὸν | ἑξακισχιλίους | παρεκάλει | μὴ | καταπλαγῆναι | τοῖς | πολεμίοις | μηδὲ | εὐλαβεῖσθαι | τὴν | τῶν | ἀδίκως | παραγινομένων | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐθνῶν | πολυπλήθειαν, | ἀγωνίσασθαι | δὲ |
| L05 | 2Mch_8_16 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | μή | ὁ ἡ τό | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκως | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) | δέ | |||||
| L06 | 2Mch_8_16 | By zbierać się razem | zaś | — | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Nie | — | — | — | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | — | — | Niesłusznie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | — | By walczyć | Jeszcze |
| L07 | 2Mch_8_16 | sunagagO\n | de\ | o( | *makkabai=os | tou\s | peri\ | au)to\n | o)/ntas | a)riTmo\n | e(XakisCHili/ous | pareka/lei | mE\ | kataplagE=nai | toi=s | polemi/ois | mEde\ | eu)labei=sTai | tE\n | tO=n | a)di/kOs | paraginome/nOn | e)p’ | au)tou\s | e)TnO=n | poluplE/Teian, | a)gOni/sasTai | de\ |
| L08 | 2Mch_8_16 | synagagOn | de | ho | makkabaios | tus | peri | auton | ontas | ariTmon | heXakisCHilius | parekalei | mE | kataplagEnai | tois | polemiois | mEde | eulabeisTai | tEn | tOn | adikOs | paraginomenOn | ep’ | autus | eTnOn | polyplETeian, | agOnisasTai | de |
| L09 | 2Mch_8_16 | VB_AAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | P | RD_ASM | V9_PAPAPM | N2_ASM | A1A_APM | V2I_IAI3S | D | VD_APN | RA_DPM | A1A_DPM | C | V2_PMN | RA_ASF | RA_GPM | D | V1_PMPGPM | P | RD_APM | N3E_GPN | N1A_ASF | VA_AMN | x |
| L10 | 2Mch_8_16 | to gather together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to be | number [see arithmetic] | ć | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | not | ć | the | ć | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | the | the | unjustly | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | ć | to struggle | Yet |
| L11 | 2Mch_8_16 | upon GATHER TOGETHER-ing (nom) | Yet | the (nom) | the (acc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | while being (acc) | number (acc) | he/she/it-was-PETITION-ing | not | the (dat) | neither/nor; Mede (voc) | to-be-being-BEWARE-ed | the (acc) | the (gen) | unjustly | while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | nations (gen) | to-be-STRUGGLE-ed | Yet | |||||
| L12 | 2Mch_8_16 | 2Mch_8:16_1 | 2Mch_8:16_2 | 2Mch_8:16_3 | 2Mch_8:16_4 | 2Mch_8:16_5 | 2Mch_8:16_6 | 2Mch_8:16_7 | 2Mch_8:16_8 | 2Mch_8:16_9 | 2Mch_8:16_10 | 2Mch_8:16_11 | 2Mch_8:16_12 | 2Mch_8:16_13 | 2Mch_8:16_14 | 2Mch_8:16_15 | 2Mch_8:16_16 | 2Mch_8:16_17 | 2Mch_8:16_18 | 2Mch_8:16_19 | 2Mch_8:16_20 | 2Mch_8:16_21 | 2Mch_8:16_22 | 2Mch_8:16_23 | 2Mch_8:16_24 | 2Mch_8:16_25 | 2Mch_8:16_26 | 2Mch_8:16_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_17 | πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας τὴν ἀνόμως εἰς τὸν ἅγιον τόπον συντετελεσμένην ὑπ’ αὐτῶν ὕβριν καὶ τὸν τῆς ἐμπεπαιγμένης πόλεως αἰκισμόν, ἔτι δὲ τὴν τῆς προγονικῆς πολιτείας κατάλυσιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_17 | And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers: (2 Maccabees 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_17 | mając przed oczyma sprzeczne z wszelkim prawem dokonane zbezczeszczenie wobec świętego miejsca i poniewieranie wyszydzonym miastem, a ponadto jeszcze całkowite zniesienie obyczajów odziedziczonych po przodkach. (2 Mch 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_17 | πρὸ | ὀφθαλμῶν | λαβόντας | τὴν | ἀνόμως | εἰς | τὸν | ἅγιον | τόπον | συντετελεσμένην | ὑπ’ | αὐτῶν | ὕβριν | καὶ | τὸν | τῆς | ἐμπεπαιγμένης | πόλεως | αἰκισμόν, | ἔτι | δὲ | τὴν | τῆς | προγονικῆς | πολιτείας | κατάλυσιν. | |
| L05 | 2Mch_8_17 | πρό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νόμως | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | τόπος, -ου, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ἔτι | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πολιτεία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | 2Mch_8_17 | Przedtem (+informacja) | Oko | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Na zewnątrz prawa | Do (+przyspieszenie) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Miejsce | By uzupełniać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Pycha | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | Miasto | — | Jeszcze/jeszcze | zaś | — | — | — | Administracja państwowa | — | |
| L07 | 2Mch_8_17 | pro\ | o)fTalmO=n | labo/ntas | tE\n | a)no/mOs | ei)s | to\n | a(/gion | to/pon | suntetelesme/nEn | u(p’ | au)tO=n | u(/brin | kai\ | to\n | tE=s | e)mpepaigme/nEs | po/leOs | ai)kismo/n, | e)/ti | de\ | tE\n | tE=s | progonikE=s | politei/as | kata/lusin. | |
| L08 | 2Mch_8_17 | pro | ofTalmOn | labontas | tEn | anomOs | eis | ton | hagion | topon | syntetelesmenEn | hyp’ | autOn | hybrin | kai | ton | tEs | empepaigmenEs | poleOs | aikismon, | eti | de | tEn | tEs | progonikEs | politeias | katalysin. | |
| L09 | 2Mch_8_17 | P | N2_GPM | VB_AAPAPM | RA_ASF | D | P | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | VM_XMPASF | P | RD_GPM | N3I_ASF | C | RA_ASM | RA_GSF | V1_PMPGSF | N3I_GSF | A1_ASM | D | x | RA_ASF | RA_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | N3I_ASF | |
| L10 | 2Mch_8_17 | before (+gen) | eye | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | outside the law | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | place | to complete | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | hubris | and also, even, namely | the | the | to mock in sport deride, jeer | city | ć | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the | ć | polity | ć | |
| L11 | 2Mch_8_17 | before (+gen) | eyes (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (acc) | the (acc) | outside the law | into (+acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | place (acc) | having-been-COMPLETE-ed (acc) | under (+acc), by (+gen) | them/same (gen) | hubris (acc) | and | the (acc) | the (gen) | having-been-MOCK IN SPORT-ed- (gen) | city (gen) | yet/still | Yet | the (acc) | the (gen) | polity (gen), polities (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_8_17 | 2Mch_8:17_1 | 2Mch_8:17_2 | 2Mch_8:17_3 | 2Mch_8:17_4 | 2Mch_8:17_5 | 2Mch_8:17_6 | 2Mch_8:17_7 | 2Mch_8:17_8 | 2Mch_8:17_9 | 2Mch_8:17_10 | 2Mch_8:17_11 | 2Mch_8:17_12 | 2Mch_8:17_13 | 2Mch_8:17_14 | 2Mch_8:17_15 | 2Mch_8:17_16 | 2Mch_8:17_17 | 2Mch_8:17_18 | 2Mch_8:17_19 | 2Mch_8:17_20 | 2Mch_8:17_21 | 2Mch_8:17_22 | 2Mch_8:17_23 | 2Mch_8:17_24 | 2Mch_8:17_25 | 2Mch_8:17_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_18 | οἱ μὲν γὰρ ὅπλοις πεποίθασιν ἅμα καὶ τόλμαις, ἔφησεν, ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τῷ παντοκράτορι θεῷ, δυναμένῳ καὶ τοὺς ἐρχομένους ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὸν ὅλον κόσμον ἑνὶ νεύματι καταβαλεῖν, πεποίθαμεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_18 | For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world. (2 Maccabees 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_18 | «Oni ufność pokładają w broni, a także w śmiałości swojej - powiedział - my zaś ufamy wszechmocnemu Bogu, który może zarówno tych, którzy idą przeciw nam, jak i cały świat wywrócić jednym skinieniem». (2 Mch 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_18 | οἱ | μὲν | γὰρ | ὅπλοις | πεποίθασιν | ἅμα | καὶ | τόλμαις, | ἔφησεν, | ἡμεῖς | δὲ | ἐπὶ | τῷ | παντοκράτορι | θεῷ, | δυναμένῳ | καὶ | τοὺς | ἐρχομένους | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | τὸν | ὅλον | κόσμον | ἑνὶ | νεύματι |
| L05 | 2Mch_8_18 | ὁ ἡ τό | μέν | γάρ | ὅπλον, -ου, τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἅμα | καί | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | κόσμος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||
| L06 | 2Mch_8_18 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Narzędzie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Bóg | Do zdolnego | I też, nawet, mianowicie | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Cały | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Jeden | — |
| L07 | 2Mch_8_18 | oi( | me\n | ga\r | o(/plois | pepoi/Tasin | a(/ma | kai\ | to/lmais, | e)/fEsen, | E(mei=s | de\ | e)pi\ | tO=| | pantokra/tori | TeO=|, | duname/nO| | kai\ | tou\s | e)rCHome/nous | e)f’ | E(ma=s | kai\ | to\n | o(/lon | ko/smon | e(ni\ | neu/mati |
| L08 | 2Mch_8_18 | hoi | men | gar | hoplois | pepoiTasin | hama | kai | tolmais, | efEsen, | hEmeis | de | epi | tO | pantokratori | TeO, | dynamenO | kai | tus | erCHomenus | ef’ | hEmas | kai | ton | holon | kosmon | heni | neumati |
| L09 | 2Mch_8_18 | RA_NPM | x | x | N2N_DPN | VX_XAI3P | D | C | N1S_DPF | VAI_AAI3S | RP_NP | x | P | RA_DSM | N3R_DSM | N2_DSM | V6_PMPDSM | C | RA_APM | V1_PMPAPM | P | RP_AP | C | RA_ASM | A1_ASM | N2_ASM | A3_DSN | N3M_DSN |
| L10 | 2Mch_8_18 | the | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | implement | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | at the same time | and also, even, namely | ć | to say | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Almighty ruler of all going before all | god [see theology] | to able | and also, even, namely | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | the | whole | world (secular world)material realm | one | ć |
| L11 | 2Mch_8_18 | the (nom) | indeed | for | implements (dat) | they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | at the same time | and | he/she/it-SAY-ed | we (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Almighty ruler of all (dat) | god (dat) | while being-ABLE-ed (dat) | and | the (acc) | while being-COME-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (acc) | whole (acc, nom|acc|voc) | world (acc) | one (dat) | ||
| L12 | 2Mch_8_18 | 2Mch_8:18_1 | 2Mch_8:18_2 | 2Mch_8:18_3 | 2Mch_8:18_4 | 2Mch_8:18_5 | 2Mch_8:18_6 | 2Mch_8:18_7 | 2Mch_8:18_8 | 2Mch_8:18_9 | 2Mch_8:18_10 | 2Mch_8:18_11 | 2Mch_8:18_12 | 2Mch_8:18_13 | 2Mch_8:18_14 | 2Mch_8:18_15 | 2Mch_8:18_16 | 2Mch_8:18_17 | 2Mch_8:18_18 | 2Mch_8:18_19 | 2Mch_8:18_20 | 2Mch_8:18_21 | 2Mch_8:18_22 | 2Mch_8:18_23 | 2Mch_8:18_24 | 2Mch_8:18_25 | 2Mch_8:18_26 | 2Mch_8:18_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_19 | προσαναλεξάμενος δὲ αὐτοῖς καὶ τὰς ἐπὶ τῶν προγόνων γενομένας ἀντιλήμψεις καὶ τὴν ἐπὶ Σενναχηριμ, ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδες ὡς ἀπώλοντο, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_19 | Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished. (2 Maccabees 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_19 | Wyliczył im takżeprzykłady pomocy, jakiej doznali ich ojcowie, a w tym również zwycięstwo odniesione nad Sennacherybem, kiedy zginęło sto osiemdziesiąt pięć tysięcy; (2 Mch 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_19 | προσαναλεξάμενος | δὲ | αὐτοῖς | καὶ | τὰς | ἐπὶ | τῶν | προγόνων | γενομένας | ἀντιλήμψεις | καὶ | τὴν | ἐπὶ | Σενναχηριμ, | ἑκατὸν | ὀγδοήκοντα | πέντε | χιλιάδες | ὡς | ἀπώλοντο, | |||||||
| L05 | 2Mch_8_19 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρό·γονος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ; ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἑκατόν | ὀγδοή·κοντα | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὡς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | 2Mch_8_19 | — | zaś | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Przedni urodzony | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Odchylenie bliskie; by zbaczać bliski [anty biorą] | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sto | Osiemdziesiąt | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Jak/jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||
| L07 | 2Mch_8_19 | prosanaleXa/menos | de\ | au)toi=s | kai\ | ta\s | e)pi\ | tO=n | progo/nOn | genome/nas | a)ntilE/mPSeis | kai\ | tE\n | e)pi\ | *sennaCHErim, | e(kato\n | o)gdoE/konta | pe/nte | CHilia/des | O(s | a)pO/lonto, | |||||||
| L08 | 2Mch_8_19 | prosanaleXamenos | de | autois | kai | tas | epi | tOn | progonOn | genomenas | antilEmPSeis | kai | tEn | epi | sennaCHErim, | hekaton | ogdoEkonta | pente | CHiliades | hOs | apOlonto, | |||||||
| L09 | 2Mch_8_19 | VA_AMPNSM | x | RD_DPM | C | RA_APF | P | RA_GPM | N2_GPM | VB_AMPAPF | N3I_APF | C | RA_ASF | P | N_ASM | M | M | M | N3D_NPF | C | VBI_AMI3P | |||||||
| L10 | 2Mch_8_19 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fore-born | to become become, happen | deflection toward; to deflect toward [anti-take] | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | hundred | eighty | five | kilo [unit of one thousand] | as/like | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||
| L11 | 2Mch_8_19 | Yet | them/same (dat) | and | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | fore-born ([Adj] gen) | upon being-BECOME-ed (acc) | deflections toward (acc, nom|voc); you(sg)-will-DEFLECT-TOWARD | and | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hundred | eighty | five | kilos (nom|voc) | as/like | they-were-LOSE/DESTROY-ed | |||||||||
| L12 | 2Mch_8_19 | 2Mch_8:19_1 | 2Mch_8:19_2 | 2Mch_8:19_3 | 2Mch_8:19_4 | 2Mch_8:19_5 | 2Mch_8:19_6 | 2Mch_8:19_7 | 2Mch_8:19_8 | 2Mch_8:19_9 | 2Mch_8:19_10 | 2Mch_8:19_11 | 2Mch_8:19_12 | 2Mch_8:19_13 | 2Mch_8:19_14 | 2Mch_8:19_15 | 2Mch_8:19_16 | 2Mch_8:19_17 | 2Mch_8:19_18 | 2Mch_8:19_19 | 2Mch_8:19_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_20 | καὶ τὴν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ τὴν πρὸς τοὺς Γαλάτας παράταξιν γενομένην, ὡς οἱ πάντες ἐπὶ τὴν χρείαν ἦλθον ὀκτακισχίλιοι σὺν Μακεδόσιν τετρακισχιλίοις, τῶν Μακεδόνων ἀπορουμένων οἱ ὀκτακισχίλιοι τὰς δώδεκα μυριάδας ἀπώλεσαν διὰ τὴν γινομένην αὐτοῖς ἀπ’ οὐρανοῦ βοήθειαν καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_20 | And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty. (2 Maccabees 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_20 | a również co się stało w Babilonii w bitwie przeciwko Galatom: jak wszystkich do bitwy stanęło osiem tysięcy razem z czterema tysiącami Macedończyków, gdy zaś Macedończycy znaleźli się w trudnym położeniu, owe osiem tysięcy pobiło sto dwadzieścia tysięcy dzięki pomocy, którą otrzymali z Nieba, a nawet wzięli łupy z tak licznego wojska. (2 Mch 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_20 | καὶ | τὴν | ἐν | τῇ | Βαβυλωνίᾳ | τὴν | πρὸς | τοὺς | Γαλάτας | παράταξιν | γενομένην, | ὡς | οἱ | πάντες | ἐπὶ | τὴν | χρείαν | ἦλθον | ὀκτακισχίλιοι | σὺν | Μακεδόσιν | τετρακισχιλίοις, | τῶν | Μακεδόνων | ἀπορουμένων | οἱ | ὀκτακισχίλιοι |
| L05 | 2Mch_8_20 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | Γαλάτης, -ου, ὁ, voc. pl. Γαλάται | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύν | Μακεδών, -όνος, ὁ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | Μακεδών, -όνος, ὁ | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Mch_8_20 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dotyczący Galacji [mieszkaniec Galacji] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Potrzebuje | By przychodzić | — | Razem z/włączając (+dat) | Macedoński | Cztery tysiące | — | Macedoński | Do ??? | — | — |
| L07 | 2Mch_8_20 | kai\ | tE\n | e)n | tE=| | *babulOni/a| | tE\n | pro\s | tou\s | *gala/tas | para/taXin | genome/nEn, | O(s | oi( | pa/ntes | e)pi\ | tE\n | CHrei/an | E)=lTon | o)ktakisCHi/lioi | su\n | *makedo/sin | tetrakisCHili/ois, | tO=n | *makedo/nOn | a)poroume/nOn | oi( | o)ktakisCHi/lioi |
| L08 | 2Mch_8_20 | kai | tEn | en | tE | babylOnia | tEn | pros | tus | galatas | parataXin | genomenEn, | hOs | hoi | pantes | epi | tEn | CHreian | ElTon | oktakisCHilioi | syn | makedosin | tetrakisCHiliois, | tOn | makedonOn | aporumenOn | hoi | oktakisCHilioi |
| L09 | 2Mch_8_20 | C | RA_ASF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_ASF | P | RA_APM | N_APM | N3I_ASF | VB_AMPASF | C | RA_NPM | A3_NPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | VBI_AAI3P | N2_NPM | P | N3N_DPM | A1A_DPM | RA_GPM | N3N_GPM | V2_PMPGPM | RA_NPM | A1_NPM |
| L10 | 2Mch_8_20 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Galatian [inhabitant ofGalatia] | ć | to become become, happen | as/like | the | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | need | to come | ć | together with/including (+dat) | Macedonian | four thousand | the | Macedonian | to ??? | the | ć |
| L11 | 2Mch_8_20 | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Galatians (acc) | upon being-BECOME-ed (acc) | as/like | the (nom) | all (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | need (acc) | I-COME-ed, they-COME-ed | together with/including (+dat) | Macedonians (dat) | four thousand (dat) | the (gen) | Macedonians (gen) | while being-???-ed (gen) | the (nom) | ||||
| L12 | 2Mch_8_20 | 2Mch_8:20_1 | 2Mch_8:20_2 | 2Mch_8:20_3 | 2Mch_8:20_4 | 2Mch_8:20_5 | 2Mch_8:20_6 | 2Mch_8:20_7 | 2Mch_8:20_8 | 2Mch_8:20_9 | 2Mch_8:20_10 | 2Mch_8:20_11 | 2Mch_8:20_12 | 2Mch_8:20_13 | 2Mch_8:20_14 | 2Mch_8:20_15 | 2Mch_8:20_16 | 2Mch_8:20_17 | 2Mch_8:20_18 | 2Mch_8:20_19 | 2Mch_8:20_20 | 2Mch_8:20_21 | 2Mch_8:20_22 | 2Mch_8:20_23 | 2Mch_8:20_24 | 2Mch_8:20_25 | 2Mch_8:20_26 | 2Mch_8:20_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_21 | ἐφ’ οἷς εὐθαρσεῖς αὐτοὺς παραστήσας καὶ ἑτοίμους ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν τετραμερές τι τὸ στράτευμα ἐποίησεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_21 | Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts; (2 Maccabees 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_21 | Kiedy ich napełniłodwagą i sprawił, że byli gotowi złożyć życie za prawa i ojczyznę, podzielił swoje wojsko na cztery części, (2 Mch 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_21 | ἐφ’ | οἷς | εὐθαρσεῖς | αὐτοὺς | παραστήσας | καὶ | ἑτοίμους | ὑπὲρ | τῶν | νόμων | καὶ | τῆς | πατρίδος | ἀποθνῄσκειν | τετραμερές | τι | τὸ | στράτευμα | ἐποίησεν. | ||||||||
| L05 | 2Mch_8_21 | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | καί | ἕτοιμος -η -ον | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | στράτευμα[τ], -ατος, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||
| L06 | 2Mch_8_21 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | On/ona/to/to samo | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | I też, nawet, mianowicie | Gotowy | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Prawo; pastwisko | I też, nawet, mianowicie | — | Ojczyzna | By umierać | — | Jakiś/jakikolwiek | — | Żołnierska armia, wojska | By czynić/rób | ||||||||
| L07 | 2Mch_8_21 | e)f’ | oi(=s | eu)Tarsei=s | au)tou\s | parastE/sas | kai\ | e(toi/mous | u(pe\r | tO=n | no/mOn | kai\ | tE=s | patri/dos | a)poTnE/|skein | tetramere/s | ti | to\ | stra/teuma | e)poi/Esen. | ||||||||
| L08 | 2Mch_8_21 | ef’ | hois | euTarseis | autus | parastEsas | kai | hetoimus | hyper | tOn | nomOn | kai | tEs | patridos | apoTnEskein | tetrameres | ti | to | strateuma | epoiEsen. | ||||||||
| L09 | 2Mch_8_21 | P | RR_DPM | A3H_APM | RD_APM | VA_AAPNSM | C | A1_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GSF | N3D_GSF | V1_PAN | A3H_APN | RI_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | 2Mch_8_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ć | he/she/it/same | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | and also, even, namely | ready | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | law; pasturage | and also, even, namely | the | fatherland | to die | ć | some/any | the | soldier army, troops | to do/make | ||||||||
| L11 | 2Mch_8_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | them/same (acc) | upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) | and | ready ([Adj] acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | laws (gen); pasturages (gen) | and | the (gen) | fatherland (gen) | to-be-DIE-ing | some/any (nom|acc) | the (nom|acc) | soldier (nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||||
| L12 | 2Mch_8_21 | 2Mch_8:21_1 | 2Mch_8:21_2 | 2Mch_8:21_3 | 2Mch_8:21_4 | 2Mch_8:21_5 | 2Mch_8:21_6 | 2Mch_8:21_7 | 2Mch_8:21_8 | 2Mch_8:21_9 | 2Mch_8:21_10 | 2Mch_8:21_11 | 2Mch_8:21_12 | 2Mch_8:21_13 | 2Mch_8:21_14 | 2Mch_8:21_15 | 2Mch_8:21_16 | 2Mch_8:21_17 | 2Mch_8:21_18 | 2Mch_8:21_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_22 | τάξας καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ προηγουμένους ἑκατέρας τάξεως, Σιμωνα καὶ Ιωσηπον καὶ Ιωναθην, ὑποτάξας ἑκάστῳ χιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_22 | And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men. (2 Maccabees 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_22 | na czele każdego oddziału postawił swoich braci: Szymona, Józefa i Jonatana, a każdemu z nich powierzył dowództwo nad tysiącem pięciuset ludźmi. (2 Mch 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_22 | τάξας | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | προηγουμένους | ἑκατέρας | τάξεως, | Σιμωνα | καὶ | Ιωσηπον | καὶ | Ιωναθην, | ὑποτάξας | ἑκάστῳ | χιλίους | πρὸς | τοῖς | πεντακοσίοις, | ||||||||
| L05 | 2Mch_8_22 | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | τάξις, -εως, ἡ | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί | καί | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | χίλιοι -αι -α | πρός | ὁ ἡ τό | πεντα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||
| L06 | 2Mch_8_22 | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | By woleć | Każdy (dwu) | Zamówienie {Rozkaz} | Simon | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | Każdy | Tysiąc | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pięćset | ||||||||
| L07 | 2Mch_8_22 | ta/Xas | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | proEgoume/nous | e(kate/ras | ta/XeOs, | *simOna | kai\ | *iOsEpon | kai\ | *iOnaTEn, | u(pota/Xas | e(ka/stO| | CHili/ous | pro\s | toi=s | pentakosi/ois, | ||||||||
| L08 | 2Mch_8_22 | taXas | kai | tus | adelfus | autu | proEgumenus | hekateras | taXeOs, | simOna | kai | iOsEpon | kai | iOnaTEn, | hypotaXas | hekastO | CHilius | pros | tois | pentakosiois, | ||||||||
| L09 | 2Mch_8_22 | VA_AAPNSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | V2_PMPAPM | A1A_GSF | N3I_GSF | N3W_ASM | C | N2_ASM | C | N1T_ASM | VA_AAPNSM | A1_DSM | A1A_APM | P | RA_DPM | A1A_DPM | ||||||||
| L10 | 2Mch_8_22 | to order category, grade, class, trim, orderliness | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to prefer | each (of two) | order | Simon | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to subordinate [like a soldier to a commander] | each | thousand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | five hundred | ||||||||
| L11 | 2Mch_8_22 | upon ORDER-ing (nom|voc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | while being-PREFER-ed (acc) | each (of two) (gen), each (of two) (acc) | order (gen) | Simon (acc) | and | and | upon SUBORDINATE-ing (nom|voc) | each (of two) (dat) | thousand (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | five hundred (dat) | ||||||||||
| L12 | 2Mch_8_22 | 2Mch_8:22_1 | 2Mch_8:22_2 | 2Mch_8:22_3 | 2Mch_8:22_4 | 2Mch_8:22_5 | 2Mch_8:22_6 | 2Mch_8:22_7 | 2Mch_8:22_8 | 2Mch_8:22_9 | 2Mch_8:22_10 | 2Mch_8:22_11 | 2Mch_8:22_12 | 2Mch_8:22_13 | 2Mch_8:22_14 | 2Mch_8:22_15 | 2Mch_8:22_16 | 2Mch_8:22_17 | 2Mch_8:22_18 | 2Mch_8:22_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_23 | ἔτι δὲ καὶ Ελεαζαρον,παραναγνοὺς τὴν ἱερὰν βίβλον καὶ δοὺς σύνθημα θεοῦ βοηθείας τῆς πρώτης σπείρας αὐτὸς προηγούμενος συνέβαλε τῷ Νικάνορι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_23 | Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band, (2 Maccabees 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_23 | Ezdraszowi jeszcze kazał odczytać świętą księgę i dał hasło: «Z Bożą pomocą!» Sam objął dowództwo nad pierwszym oddziałem i uderzył na Nikanora. (2 Mch 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_23 | ἔτι | δὲ | καὶ | Ελεαζαρον, | παραναγνοὺς | τὴν | ἱερὰν | βίβλον | καὶ | δοὺς | σύνθημα | θεοῦ | βοηθείας | τῆς | πρώτης | σπείρας | αὐτὸς | προηγούμενος | συνέβαλε | τῷ | Νικάνορι. | ||||||
| L05 | 2Mch_8_23 | ἔτι | δέ | καί | παρ·ανα·γινώσκω [LXX] (-, -, 2nd ath. παρανα+γν(ω)-/ath. παρανα+γν(ο)-, -, -, παρανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | βοήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Mch_8_23 | Jeszcze/jeszcze | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Książka | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Bóg | Pomagaj | — | Po pierwsze | ???; by siać | On/ona/to/to samo | By woleć | By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do | — | Nikanor | ||||||
| L07 | 2Mch_8_23 | e)/ti | de\ | kai\ | *eleaDZaron, | paranagnou\s | tE\n | i(era\n | bi/blon | kai\ | dou\s | su/nTEma | Teou= | boETei/as | tE=s | prO/tEs | spei/ras | au)to\s | proEgou/menos | sune/bale | tO=| | *nika/nori. | ||||||
| L08 | 2Mch_8_23 | eti | de | kai | eleaDZaron, | paranagnus | tEn | hieran | biblon | kai | dus | synTEma | Teu | boETeias | tEs | prOtEs | speiras | autos | proEgumenos | synebale | tO | nikanori. | ||||||
| L09 | 2Mch_8_23 | D | x | C | N2_ASM | VZ_AAPNSM | RA_ASF | A1A_ASF | N2_ASF | C | VO_AAPNSM | N3M_ASN | N2_GSM | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | N1A_GSF | RD_NSM | V2_PMPNSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3R_DSM | ||||||
| L10 | 2Mch_8_23 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | to ??? | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | book | and also, even, namely | to give | ć | god [see theology] | help | the | first | ???; to sow | he/she/it/same | to prefer | to concur together contribute, cooperate, conduce to | the | Nicanor | ||||||
| L11 | 2Mch_8_23 | yet/still | Yet | and | upon ???-ing (nom|voc) | the (acc) | sacred ([Adj] acc) | book (acc) | and | upon GIVE-ing (nom|voc) | god (gen) | help (gen), helps (acc) | the (gen) | first (gen) | ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) | he/it/same (nom) | while being-PREFER-ed (nom) | he/she/it-CONCUR TOGETHER-ed | the (dat) | Nicanor (dat) | ||||||||
| L12 | 2Mch_8_23 | 2Mch_8:23_1 | 2Mch_8:23_2 | 2Mch_8:23_3 | 2Mch_8:23_4 | 2Mch_8:23_5 | 2Mch_8:23_6 | 2Mch_8:23_7 | 2Mch_8:23_8 | 2Mch_8:23_9 | 2Mch_8:23_10 | 2Mch_8:23_11 | 2Mch_8:23_12 | 2Mch_8:23_13 | 2Mch_8:23_14 | 2Mch_8:23_15 | 2Mch_8:23_16 | 2Mch_8:23_17 | 2Mch_8:23_18 | 2Mch_8:23_19 | 2Mch_8:23_20 | 2Mch_8:23_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_24 | γενομένου δὲ αὐτοῖςτοῦ παντοκράτορος συμμάχου κατέσφαξαν τῶν πολεμίων ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, τραυματίας δὲ καὶ τοῖς μέλεσιν ἀναπείρους τὸ πλεῖον μέρος τῆς τοῦ Νικάνορος στρατιᾶς ἐποίησαν, πάντας δὲ φυγεῖν ἠνάγκασαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_24 | And by the help of theAlmighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor's host, and so put all to flight; (2 Maccabees 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_24 | Ponieważ zaś Wszechmocny był ich sprzymierzeńcem, zabili ponad dziewięć tysięcy żołnierzy, ranili zaś i okaleczyli większą część wojska Nikanora, wszystkich zaś zmusili do ucieczki, (2 Mch 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_24 | γενομένου | δὲ | αὐτοῖς | τοῦ | παντοκράτορος | συμμάχου | κατέσφαξαν | τῶν | πολεμίων | ὑπὲρ | τοὺς | ἐνακισχιλίους, | τραυματίας | δὲ | καὶ | τοῖς | μέλεσιν | ἀναπείρους | τὸ | πλεῖον | μέρος | τῆς | τοῦ | Νικάνορος | στρατιᾶς | ἐποίησαν, | πάντας |
| L05 | 2Mch_8_24 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | δέ | καί | ὁ ἡ τό | μέλο·ς, -ους, τό | ἀνά·πειρος v.l. -πηρος -ον | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | 2Mch_8_24 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | On/ona/to/to samo | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | Do ??? | — | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | — | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Członek | Kaleki | — | Więcej | Części/kawałka okolice | — | — | Nikanor | Armia | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Mch_8_24 | genome/nou | de\ | au)toi=s | tou= | pantokra/toros | summa/CHou | kate/sfaXan | tO=n | polemi/On | u(pe\r | tou\s | e)nakisCHili/ous, | traumati/as | de\ | kai\ | toi=s | me/lesin | a)napei/rous | to\ | plei=on | me/ros | tE=s | tou= | *nika/noros | stratia=s | e)poi/Esan, | pa/ntas |
| L08 | 2Mch_8_24 | genomenu | de | autois | tu | pantokratoros | symmaCHu | katesfaXan | tOn | polemiOn | hyper | tus | enakisCHilius, | traumatias | de | kai | tois | melesin | anapeirus | to | pleion | meros | tEs | tu | nikanoros | stratias | epoiEsan, | pantas |
| L09 | 2Mch_8_24 | VB_AMPGSM | x | RD_DPM | RA_GSM | N3R_GSM | V1_PMD2S | VAI_AAI3P | RA_GPM | A1A_GPM | P | RA_APM | A1A_APM | N1T_NSM | x | C | RA_DPN | N3E_DPN | A1B_APM | RA_ASN | A3C_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | RA_GSM | N3R_GSM | N1A_GSF | VAI_AAI3P | A3_APM |
| L10 | 2Mch_8_24 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | Almighty ruler of all going before all | ć | to ??? | the | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | member | crippled | the | more | part/piece regions | the | the | Nicanor | army | to do/make | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Mch_8_24 | upon being-BECOME-ed (gen) | Yet | them/same (dat) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | they-???-ed | the (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | Yet | and | the (dat) | members (dat) | crippled ([Adj] acc) | the (nom|acc) | more (nom|acc|voc, voc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | Nicanor (gen) | army (gen), armies (acc) | they-DO/MAKE-ed | all (acc) | ||||
| L12 | 2Mch_8_24 | 2Mch_8:24_1 | 2Mch_8:24_2 | 2Mch_8:24_3 | 2Mch_8:24_4 | 2Mch_8:24_5 | 2Mch_8:24_6 | 2Mch_8:24_7 | 2Mch_8:24_8 | 2Mch_8:24_9 | 2Mch_8:24_10 | 2Mch_8:24_11 | 2Mch_8:24_12 | 2Mch_8:24_13 | 2Mch_8:24_14 | 2Mch_8:24_15 | 2Mch_8:24_16 | 2Mch_8:24_17 | 2Mch_8:24_18 | 2Mch_8:24_19 | 2Mch_8:24_20 | 2Mch_8:24_21 | 2Mch_8:24_22 | 2Mch_8:24_23 | 2Mch_8:24_24 | 2Mch_8:24_25 | 2Mch_8:24_26 | 2Mch_8:24_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_25 | τὰ δὲ χρήματα τῶν παραγεγονότων ἐπὶ τὸν ἀγορασμὸν αὐτῶν ἔλαβον· συνδιώξαντες δὲ αὐτοὺς ἐφ’ ἱκανὸν ἀνέλυσαν ὑπὸ τῆς ὥρας συγκλειόμενοι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_25 | And took their moneythat came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned: (2 Maccabees 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_25 | a pieniądze tych, którzy przybyli, aby ich kupić, wpadły w ich ręce. Ścigali ich potem dość daleko. Zaprzestali jednak ze względu na późną godzinę. (2 Mch 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_25 | τὰ | δὲ | χρήματα | τῶν | παραγεγονότων | ἐπὶ | τὸν | ἀγορασμὸν | αὐτῶν | ἔλαβον· | συνδιώξαντες | δὲ | αὐτοὺς | ἐφ’ | ἱκανὸν | ἀνέλυσαν | ὑπὸ | τῆς | ὥρας | συγκλειόμενοι· | |||||||
| L05 | 2Mch_8_25 | ὁ ἡ τό | δέ | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἱκανός -ή -όν | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | |||||||||
| L06 | 2Mch_8_25 | — | zaś | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | — | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | zaś | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obszerny | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Godzina | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | |||||||
| L07 | 2Mch_8_25 | ta\ | de\ | CHrE/mata | tO=n | paragegono/tOn | e)pi\ | to\n | a)gorasmo\n | au)tO=n | e)/labon· | sundiO/Xantes | de\ | au)tou\s | e)f’ | i(kano\n | a)ne/lusan | u(po\ | tE=s | O(/ras | sugkleio/menoi· | |||||||
| L08 | 2Mch_8_25 | ta | de | CHrEmata | tOn | paragegonotOn | epi | ton | agorasmon | autOn | elabon· | syndiOXantes | de | autus | ef’ | hikanon | anelysan | hypo | tEs | hOras | synkleiomenoi· | |||||||
| L09 | 2Mch_8_25 | RA_APN | x | N3M_APN | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | VBI_AAI3P | VA_AAPNPM | x | RD_APM | P | A1_ASM | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPNPM | |||||||
| L10 | 2Mch_8_25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | the | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ample | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | hour | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | |||||||
| L11 | 2Mch_8_25 | the (nom|acc) | Yet | meanses (nom|acc|voc) | the (gen) | having COME-ed-INTO-BEING (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | them/same (gen) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | Yet | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-DETACH/BREAK-ed-FREE | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | hour (gen), hours (acc) | while being-CLOSED-ed (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 2Mch_8_25 | 2Mch_8:25_1 | 2Mch_8:25_2 | 2Mch_8:25_3 | 2Mch_8:25_4 | 2Mch_8:25_5 | 2Mch_8:25_6 | 2Mch_8:25_7 | 2Mch_8:25_8 | 2Mch_8:25_9 | 2Mch_8:25_10 | 2Mch_8:25_11 | 2Mch_8:25_12 | 2Mch_8:25_13 | 2Mch_8:25_14 | 2Mch_8:25_15 | 2Mch_8:25_16 | 2Mch_8:25_17 | 2Mch_8:25_18 | 2Mch_8:25_19 | 2Mch_8:25_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_26 | ἦν γὰρ ἡ πρὸ τοῦ σαββάτου, δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐμακροτόνησαν κατατρέχοντες αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_26 | For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them. (2 Maccabees 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_26 | Był to bowiem dzień przed szabatem i dlatego nie mogli biec za nimi zbyt daleko. (2 Mch 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_26 | ἦν | γὰρ | ἡ | πρὸ | τοῦ | σαββάτου, | δι’ | ἣν | αἰτίαν | οὐκ | ἐμακροτόνησαν | κατατρέχοντες | αὐτούς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Mch_8_26 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | πρό | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_26 | By być | Dla odtąd, jak | — | Przedtem (+informacja) | — | Szabas | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Podstawa; podstawowy | ??? Przed przydechem mocnym | — | By wyczerpywać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Mch_8_26 | E)=n | ga\r | E( | pro\ | tou= | sabba/tou, | di’ | E(\n | ai)ti/an | ou)k | e)makroto/nEsan | katatre/CHontes | au)tou/s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Mch_8_26 | En | gar | hE | pro | tu | sabbatu, | di’ | hEn | aitian | uk | emakrotonEsan | katatreCHontes | autus. | ||||||||||||||
| L09 | 2Mch_8_26 | V9_IAI3S | x | RA_NSF | P | RA_GSN | N2N_GSN | P | RR_ASF | N1A_ASF | D | VAI_AAI3P | V1_PAPNPM | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | 2Mch_8_26 | to be | for since, as | the | before (+gen) | the | sabbath | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | basis; basic | οὐχ before rough breathing | ć | to run down | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Mch_8_26 | he/she/it-was | for | the (nom) | before (+gen) | the (gen) | sabbath (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | not | while RUN-ing-DOWN (nom|voc) | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_26 | 2Mch_8:26_1 | 2Mch_8:26_2 | 2Mch_8:26_3 | 2Mch_8:26_4 | 2Mch_8:26_5 | 2Mch_8:26_6 | 2Mch_8:26_7 | 2Mch_8:26_8 | 2Mch_8:26_9 | 2Mch_8:26_10 | 2Mch_8:26_11 | 2Mch_8:26_12 | 2Mch_8:26_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_27 | ὁπλολογήσαντες δὲ αὐτοὺς καὶ τὰ σκῦλα ἐκδύσαντες τῶν πολεμίων περὶ τὸ σάββατον ἐγίνοντο περισσῶς εὐλογοῦντες καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ τῷ διασώσαντι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην, ἀρχὴν ἐλέους τάξαντος αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_27 | So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them. (2 Maccabees 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_27 | Kiedy broń zostałazgromadzona, a łupy wrogom zabrane, oddali się odpoczynkowi szabatowemu, bardziej niż zwykle przy tym błogosławili i wychwalali Pana, który ich wybawił, wyznaczając dla nich na ten dzień początek swojego zmiłowania. (2 Mch 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_27 | ὁπλολογήσαντες | δὲ | αὐτοὺς | καὶ | τὰ | σκῦλα | ἐκδύσαντες | τῶν | πολεμίων | περὶ | τὸ | σάββατον | ἐγίνοντο | περισσῶς | εὐλογοῦντες | καὶ | ἐξομολογούμενοι | τῷ | κυρίῳ | τῷ | διασώσαντι | εἰς | τὴν | ἡμέραν | ταύτην, | ἀρχὴν | ἐλέους |
| L05 | 2Mch_8_27 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | περισσῶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Mch_8_27 | — | zaś | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | By rozbierać się | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Szabas | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wszystko bardziej | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Do chronionego | Do (+przyspieszenie) | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Początek | Litość |
| L07 | 2Mch_8_27 | o(plologE/santes | de\ | au)tou\s | kai\ | ta\ | sku=la | e)kdu/santes | tO=n | polemi/On | peri\ | to\ | sa/bbaton | e)gi/nonto | perissO=s | eu)logou=ntes | kai\ | e)Xomologou/menoi | tO=| | kuri/O| | tO=| | diasO/santi | ei)s | tE\n | E(me/ran | tau/tEn, | a)rCHE\n | e)le/ous |
| L08 | 2Mch_8_27 | hoplologEsantes | de | autus | kai | ta | skyla | ekdysantes | tOn | polemiOn | peri | to | sabbaton | eginonto | perissOs | euloguntes | kai | eXomologumenoi | tO | kyriO | tO | diasOsanti | eis | tEn | hEmeran | tautEn, | arCHEn | eleus |
| L09 | 2Mch_8_27 | VA_AAPNPM | x | RD_APM | C | RA_APN | N2N_APN | VA_AAPNPM | RA_GPM | A1A_GPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | V1I_IMI3P | D | V2_PAPNPM | C | V2_PMPNPM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | N1_ASF | N3E_GSN |
| L10 | 2Mch_8_27 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | spoil | to undress | the | ć | about (+acc,+gen) | the | sabbath | to become become, happen | all the more | to bless | and also, even, namely | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to preserved | into (+acc) | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | beginning | mercy |
| L11 | 2Mch_8_27 | Yet | them/same (acc) | and | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | upon UNDRESS-ing (nom|voc) | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | they-were-being-BECOME-ed | all the more | while BLESS-ing (nom|voc) | and | while being-CONFESS-ed (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | upon PRESERVED-ing (dat) | into (+acc) | the (acc) | day (acc) | this (acc) | beginning (acc) | mercy (gen), mercies (acc) | ||
| L12 | 2Mch_8_27 | 2Mch_8:27_1 | 2Mch_8:27_2 | 2Mch_8:27_3 | 2Mch_8:27_4 | 2Mch_8:27_5 | 2Mch_8:27_6 | 2Mch_8:27_7 | 2Mch_8:27_8 | 2Mch_8:27_9 | 2Mch_8:27_10 | 2Mch_8:27_11 | 2Mch_8:27_12 | 2Mch_8:27_13 | 2Mch_8:27_14 | 2Mch_8:27_15 | 2Mch_8:27_16 | 2Mch_8:27_17 | 2Mch_8:27_18 | 2Mch_8:27_19 | 2Mch_8:27_20 | 2Mch_8:27_21 | 2Mch_8:27_22 | 2Mch_8:27_23 | 2Mch_8:27_24 | 2Mch_8:27_25 | 2Mch_8:27_26 | 2Mch_8:27_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_28 | μετὰ δὲ τὸ σάββατοντοῖς ᾐκισμένοις καὶ ταῖς χήραις καὶ ὀρφανοῖς μερίσαντες ἀπὸ τῶν σκύλων τὰ λοιπὰ αὐτοὶ καὶ τὰ παιδία διεμερίσαντο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_28 | And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants. (2 Maccabees 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_28 | Po szabacie część łupów rozdzielono pomiędzy poszkodowanych, wdowy i sieroty, resztą zaś, sami się podzielili i ich dzieci. (2 Mch 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_28 | μετὰ | δὲ | τὸ | σάββατον | τοῖς | ᾐκισμένοις | καὶ | ταῖς | χήραις | καὶ | ὀρφανοῖς | μερίσαντες | ἀπὸ | τῶν | σκύλων | τὰ | λοιπὰ | αὐτοὶ | καὶ | τὰ | παιδία | διεμερίσαντο. | |||||
| L05 | 2Mch_8_28 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | καί | ὀρφανός -ή -όν | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | |||||
| L06 | 2Mch_8_28 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Szabas | — | By torturować | I też, nawet, mianowicie | — | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łup | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | By dzielić się | |||||
| L07 | 2Mch_8_28 | meta\ | de\ | to\ | sa/bbaton | toi=s | E)|kisme/nois | kai\ | tai=s | CHE/rais | kai\ | o)rfanoi=s | meri/santes | a)po\ | tO=n | sku/lOn | ta\ | loipa\ | au)toi\ | kai\ | ta\ | paidi/a | diemeri/santo. | |||||
| L08 | 2Mch_8_28 | meta | de | to | sabbaton | tois | Ekismenois | kai | tais | CHErais | kai | orfanois | merisantes | apo | tOn | skylOn | ta | loipa | autoi | kai | ta | paidia | diemerisanto. | |||||
| L09 | 2Mch_8_28 | P | x | RA_ASN | N2N_ASN | RA_DPM | VT_XMPDPM | C | RA_DPF | N1A_DPF | C | A1_DPM | VA_AAPNPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_APN | A1_APN | RD_NPM | C | RA_APN | N2N_APN | VAI_AMI3P | |||||
| L10 | 2Mch_8_28 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | sabbath | the | to torture | and also, even, namely | the | widow | and also, even, namely | orphaned | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spoil | the | remaining well then, sο, now, the rest | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | to divide | |||||
| L11 | 2Mch_8_28 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | and | the (dat) | widows (dat) | and | orphaned ([Adj] dat) | upon DIVIDE-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | spoils (gen) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | they/same (nom) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | they-were-DIVIDE-ed | |||||
| L12 | 2Mch_8_28 | 2Mch_8:28_1 | 2Mch_8:28_2 | 2Mch_8:28_3 | 2Mch_8:28_4 | 2Mch_8:28_5 | 2Mch_8:28_6 | 2Mch_8:28_7 | 2Mch_8:28_8 | 2Mch_8:28_9 | 2Mch_8:28_10 | 2Mch_8:28_11 | 2Mch_8:28_12 | 2Mch_8:28_13 | 2Mch_8:28_14 | 2Mch_8:28_15 | 2Mch_8:28_16 | 2Mch_8:28_17 | 2Mch_8:28_18 | 2Mch_8:28_19 | 2Mch_8:28_20 | 2Mch_8:28_21 | 2Mch_8:28_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_29 | ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι καὶ κοινὴν ἱκετείαν ποιησάμενοι τὸν ἐλεήμονα κύριον ἠξίουν εἰς τέλος καταλλαγῆναι τοῖς αὑτοῦ δούλοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_29 | When this was done,and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever. (2 Maccabees 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_29 | Gdy zaś tego dokonali, urządzili wspólne modlitwy i błagali miłosiernego Boga, ażeby swoim sługom dał się przejednać do końca. (2 Mch 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_29 | ταῦτα | δὲ | διαπραξάμενοι | καὶ | κοινὴν | ἱκετείαν | ποιησάμενοι | τὸν | ἐλεήμονα | κύριον | ἠξίουν | εἰς | τέλος | καταλλαγῆναι | τοῖς | αὑτοῦ | δούλοις. | ||||||||||
| L05 | 2Mch_8_29 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | καί | κοινός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | κατ·αλλάσσω (κατ+αλλασσ-, -, κατ+αλλαξ-, -, -, κατ+αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_29 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | Wspólny/wulgarny | — | By czynić/rób | — | Miłosierny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uważać godny | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By godzić zmianę od wrogości do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać | — | Samo /nasz /twój /siebie | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | ||||||||||
| L07 | 2Mch_8_29 | tau=ta | de\ | diapraXa/menoi | kai\ | koinE\n | i(ketei/an | poiEsa/menoi | to\n | e)leE/mona | ku/rion | E)Xi/oun | ei)s | te/los | katallagE=nai | toi=s | au(tou= | dou/lois. | ||||||||||
| L08 | 2Mch_8_29 | tauta | de | diapraXamenoi | kai | koinEn | hiketeian | poiEsamenoi | ton | eleEmona | kyrion | EXiun | eis | telos | katallagEnai | tois | hautu | dulois. | ||||||||||
| L09 | 2Mch_8_29 | RD_APN | x | VA_AMPNPM | C | A1_ASF | N1A_ASF | VA_AMPNPM | RA_ASM | A3N_ASM | N2_ASM | V4I_IAI3P | P | N3E_ASN | VB_AAN | RA_DPM | RD_GSM | N2_DPM | ||||||||||
| L10 | 2Mch_8_29 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | common/vulgar | ć | to do/make | the | merciful | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deem worthy | into (+acc) | end (event, consummation) | to Reconcile change from enmity to friendship; of money: to exchange | the | self /our-/your-/themselves | slave; servile; to enslave | ||||||||||
| L11 | 2Mch_8_29 | these (nom|acc) | Yet | and | common/vulgar ([Adj] acc) | upon being-DO/MAKE-ed (nom|voc) | the (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | to-be-RECONCILE-ed | the (dat) | self (gen) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | ||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_29 | 2Mch_8:29_1 | 2Mch_8:29_2 | 2Mch_8:29_3 | 2Mch_8:29_4 | 2Mch_8:29_5 | 2Mch_8:29_6 | 2Mch_8:29_7 | 2Mch_8:29_8 | 2Mch_8:29_9 | 2Mch_8:29_10 | 2Mch_8:29_11 | 2Mch_8:29_12 | 2Mch_8:29_13 | 2Mch_8:29_14 | 2Mch_8:29_15 | 2Mch_8:29_16 | 2Mch_8:29_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_30 | καὶ τοῖς περὶ Τιμόθεον καὶ Βακχίδην συνερίσαντες ὑπὲρ τοὺς δισμυρίους αὐτῶν ἀνεῖλον καὶ ὀχυρωμάτων ὑψηλῶν εὖ μάλα ἐγκρατεῖς ἐγένοντο καὶ λάφυρα πλείονα ἐμερίσαντο ἰσομοίρους αὑτοῖς καὶ τοῖς ᾐκισμένοις καὶ ὀρφανοῖς καὶ χήραις, ἔτι δὲ καὶ πρεσβυτέροις ποιήσαντες. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_30 | Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves. (2 Maccabees 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_30 | W walce z żołnierzami Tymoteusza i Bakchidesa zabili ponad dwadzieścia tysięcy i opanowali nadzwyczaj wysokie twierdze. Bardzo wielkie łupy podzielili na równe części, dla siebie, dla poszkodowanych, sierot, wdów, a nadto jeszcze dla starców. (2 Mch 8:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_30 | Καὶ | τοῖς | περὶ | Τιμόθεον | καὶ | Βακχίδην | συνερίσαντες | ὑπὲρ | τοὺς | δισμυρίους | αὐτῶν | ἀνεῖλον | καὶ | ὀχυρωμάτων | ὑψηλῶν | εὖ | μάλα | ἐγκρατεῖς | ἐγένοντο | καὶ | λάφυρα | πλείονα | ἐμερίσαντο | ἰσομοίρους | αὑτοῖς | καὶ | τοῖς |
| L05 | 2Mch_8_30 | καί | ὁ ἡ τό | περί | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | καί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | καί | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὑψηλός -ή -όν | εὖ | ἐγ·κρατής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Mch_8_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Timothy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | On/ona/to/to samo | By zabijać (zabijaj) | I też, nawet, mianowicie | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Podniesiony | Dobrze w spokoju | — | Samo-kontrolowany | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Więcej | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Mch_8_30 | *kai\ | toi=s | peri\ | *timo/Teon | kai\ | *bakCHi/dEn | suneri/santes | u(pe\r | tou\s | dismuri/ous | au)tO=n | a)nei=lon | kai\ | o)CHurOma/tOn | u(PSElO=n | eu)= | ma/la | e)gkratei=s | e)ge/nonto | kai\ | la/fura | plei/ona | e)meri/santo | i)somoi/rous | au(toi=s | kai\ | toi=s |
| L08 | 2Mch_8_30 | kai | tois | peri | timoTeon | kai | bakCHidEn | synerisantes | hyper | tus | dismyrius | autOn | aneilon | kai | oCHyrOmatOn | hyPSElOn | eu | mala | enkrateis | egenonto | kai | lafyra | pleiona | emerisanto | isomoirus | hautois | kai | tois |
| L09 | 2Mch_8_30 | C | RA_DPM | P | N2_ASM | C | N1M_ASM | VA_AAPNPM | P | RA_APM | A1A_APM | RD_GPM | VBI_AAI3P | C | N3M_GPN | A1_GPN | D | D | A3H_APM | VBI_AMI3P | C | N2N_APN | A3C_APN | VAI_AMI3P | A1B_APM | RD_DPM | C | RA_DPM |
| L10 | 2Mch_8_30 | and also, even, namely | the | about (+acc,+gen) | Timothy | and also, even, namely | ć | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | he/she/it/same | to kill (slay) | and also, even, namely | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | elevated | well at ease | ć | self-controlled | to become become, happen | and also, even, namely | ć | more | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | ć | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Mch_8_30 | and | the (dat) | about (+acc,+gen) | Timothy (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | I-KILL-ed, they-KILL-ed | and | entrenchments (gen) | elevated ([Adj] gen) | well | self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) | they-were-BECOME-ed | and | more (nom|acc|voc), more (acc) | they-were-DIVIDE-ed | selves (dat) | and | the (dat) | ||||||
| L12 | 2Mch_8_30 | 2Mch_8:30_1 | 2Mch_8:30_2 | 2Mch_8:30_3 | 2Mch_8:30_4 | 2Mch_8:30_5 | 2Mch_8:30_6 | 2Mch_8:30_7 | 2Mch_8:30_8 | 2Mch_8:30_9 | 2Mch_8:30_10 | 2Mch_8:30_11 | 2Mch_8:30_12 | 2Mch_8:30_13 | 2Mch_8:30_14 | 2Mch_8:30_15 | 2Mch_8:30_16 | 2Mch_8:30_17 | 2Mch_8:30_18 | 2Mch_8:30_19 | 2Mch_8:30_20 | 2Mch_8:30_21 | 2Mch_8:30_22 | 2Mch_8:30_23 | 2Mch_8:30_24 | 2Mch_8:30_25 | 2Mch_8:30_26 | 2Mch_8:30_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_31 | ὁπλολογήσαντες δὲ αὑτοὺς ἐπιμελῶς πάντα συνέθηκαν εἰς τοὺς ἐπικαίρους τόπους, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν σκύλων ἤνεγκαν εἰς Ιεροσόλυμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_31 | And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem. (2 Maccabees 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_31 | Zabrali broń i wszystką starannie złożyli w odpowiednich miejscach, a resztę łupów zanieśli do Jerozolimy. (2 Mch 8:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_31 | ὁπλολογήσαντες | δὲ | αὑτοὺς | ἐπιμελῶς | πάντα | συνέθηκαν | εἰς | τοὺς | ἐπικαίρους | τόπους, | τὰ | δὲ | λοιπὰ | τῶν | σκύλων | ἤνεγκαν | εἰς | Ιεροσόλυμα. | |||||||||
| L05 | 2Mch_8_31 | δέ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||
| L06 | 2Mch_8_31 | — | zaś | Samo /nasz /twój /siebie | Uważnie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do | Do (+przyspieszenie) | — | — | Miejsce | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Łup | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||
| L07 | 2Mch_8_31 | o(plologE/santes | de\ | au(tou\s | e)pimelO=s | pa/nta | sune/TEkan | ei)s | tou\s | e)pikai/rous | to/pous, | ta\ | de\ | loipa\ | tO=n | sku/lOn | E)/negkan | ei)s | *ieroso/luma. | |||||||||
| L08 | 2Mch_8_31 | hoplologEsantes | de | hautus | epimelOs | panta | syneTEkan | eis | tus | epikairus | topus, | ta | de | loipa | tOn | skylOn | Enenkan | eis | ierosolyma. | |||||||||
| L09 | 2Mch_8_31 | VA_AAPNPM | x | RD_APM | D | A3_APN | VAI_AAI3P | P | RA_APM | A1B_APM | N2_APM | RA_APN | x | A1_APN | RA_GPN | N2N_GPN | VAI_AAI3P | P | N3M_ASM | |||||||||
| L10 | 2Mch_8_31 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | self /our-/your-/themselves | carefully | every all, each, every, the whole of | to agree put together, resolve, determine, assent to | into (+acc) | the | ć | place | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | the | spoil | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||
| L11 | 2Mch_8_31 | Yet | selves (acc) | carefully | all (nom|acc|voc), every (acc) | they-AGREE-ed | into (+acc) | the (acc) | places (acc) | the (nom|acc) | Yet | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | spoils (gen) | they-BRING-ed | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | 2Mch_8_31 | 2Mch_8:31_1 | 2Mch_8:31_2 | 2Mch_8:31_3 | 2Mch_8:31_4 | 2Mch_8:31_5 | 2Mch_8:31_6 | 2Mch_8:31_7 | 2Mch_8:31_8 | 2Mch_8:31_9 | 2Mch_8:31_10 | 2Mch_8:31_11 | 2Mch_8:31_12 | 2Mch_8:31_13 | 2Mch_8:31_14 | 2Mch_8:31_15 | 2Mch_8:31_16 | 2Mch_8:31_17 | 2Mch_8:31_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_32 | τὸν δὲ φυλάρχην τῶνπερὶ Τιμόθεον ἀνεῖλον, ἀνοσιώτατον ἄνδρα καὶ πολλὰ τοὺς Ιουδαίους ἐπιλελυπηκότα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_32 | They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways. (2 Maccabees 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_32 | Filarchę zaś, któryznajdował się w otoczeniu Tymoteusza, a który był mężem bardzo bezbożnym i sprawcą wielu krzywd wyrządzonych Żydom, zgładzili. (2 Mch 8:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_32 | τὸν | δὲ | φυλάρχην | τῶν | περὶ | Τιμόθεον | ἀνεῖλον, | ἀνοσιώτατον | ἄνδρα | καὶ | πολλὰ | τοὺς | Ιουδαίους | ἐπιλελυπηκότα. | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_8_32 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | περί | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἀν·οσιώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·νόσιος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_32 | — | zaś | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Timothy | By zabijać (zabijaj) | Najbardziej bezbożny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Żydowski | — | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_8_32 | to\n | de\ | fula/rCHEn | tO=n | peri\ | *timo/Teon | a)nei=lon, | a)nosiO/taton | a)/ndra | kai\ | polla\ | tou\s | *ioudai/ous | e)pilelupEko/ta. | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_8_32 | ton | de | fylarCHEn | tOn | peri | timoTeon | aneilon, | anosiOtaton | andra | kai | polla | tus | iudaius | epilelypEkota. | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_8_32 | RA_ASM | x | N1M_ASM | RA_GPM | P | N2_ASM | VBI_AAI3P | A1A_ASMS | N3_ASM | C | A1_APN | RA_APM | N2_APM | VX_XAPAPN | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_8_32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | about (+acc,+gen) | Timothy | to kill (slay) | unholiest | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | much | the | Jewish | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_8_32 | the (acc) | Yet | the (gen) | about (+acc,+gen) | Timothy (acc) | I-KILL-ed, they-KILL-ed | unholiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (acc) | and | many (nom|acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_32 | 2Mch_8:32_1 | 2Mch_8:32_2 | 2Mch_8:32_3 | 2Mch_8:32_4 | 2Mch_8:32_5 | 2Mch_8:32_6 | 2Mch_8:32_7 | 2Mch_8:32_8 | 2Mch_8:32_9 | 2Mch_8:32_10 | 2Mch_8:32_11 | 2Mch_8:32_12 | 2Mch_8:32_13 | 2Mch_8:32_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_33 | ἐπινίκια δὲ ἄγοντες ἐντῇ πατρίδι τοὺς ἐμπρήσαντας τοὺς ἱεροὺς πυλῶνας καὶ Καλλισθένην ὑφῆψαν εἰς ἓν οἰκίδιον πεφευγότα, καὶ τὸν ἄξιον τῆς δυσσεβείας ἐκομίσατο μισθόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_33 | Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness. (2 Maccabees 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_33 | Kiedy obchodzili uroczystość zwycięstwa w swoim ojczystym mieście, spalili tych, którzy podłożyli ogień pod bramy świątyni. Byli to Kallistenes i jacyś ludzie, którzy schronili się w pewnym domku. Otrzymali zapłatę godną swojej bezbożności. (2 Mch 8:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_33 | ἐπινίκια | δὲ | ἄγοντες | ἐν | τῇ | πατρίδι | τοὺς | ἐμπρήσαντας | τοὺς | ἱεροὺς | πυλῶνας | καὶ | Καλλισθένην | ὑφῆψαν | εἰς | ἓν | οἰκίδιον | πεφευγότα, | καὶ | τὸν | ἄξιον | τῆς | δυσσεβείας | ἐκομίσατο | μισθόν. | ||
| L05 | 2Mch_8_33 | δέ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | εἰς[1] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἄξιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | μισθός, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | 2Mch_8_33 | — | zaś | By prowadzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ojczyzna | — | Do ??? | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Brama | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do (+przyspieszenie) | Jeden | — | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | — | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | — | — | By stręczyć do nierządu | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | ||
| L07 | 2Mch_8_33 | e)pini/kia | de\ | a)/gontes | e)n | tE=| | patri/di | tou\s | e)mprE/santas | tou\s | i(erou\s | pulO=nas | kai\ | *kallisTe/nEn | u(fE=PSan | ei)s | e(\n | oi)ki/dion | pefeugo/ta, | kai\ | to\n | a)/Xion | tE=s | dussebei/as | e)komi/sato | misTo/n. | ||
| L08 | 2Mch_8_33 | epinikia | de | agontes | en | tE | patridi | tus | emprEsantas | tus | hierus | pylOnas | kai | kallisTenEn | hyfEPSan | eis | hen | oikidion | pefeugota, | kai | ton | aXion | tEs | dyssebeias | ekomisato | misTon. | ||
| L09 | 2Mch_8_33 | A1B_APN | x | V1_PAPNPM | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_APM | VA_AAPAPM | RA_APM | A1A_APM | N3W_APM | C | N1M_ASM | VAI_AAI3P | P | A3_ASN | N2N_ASN | VX_XAPAPN | C | RA_ASM | A1A_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AMI3S | N2_ASM | ||
| L10 | 2Mch_8_33 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lead | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fatherland | the | to ??? | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | gate | and also, even, namely | ć | ć | into (+acc) | one | ć | to flee | and also, even, namely | the | eligible worthwhile; valuable | the | ć | to procure | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | ||
| L11 | 2Mch_8_33 | Yet | while LEAD-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fatherland (dat) | the (acc) | upon ???-ing (acc) | the (acc) | sacred ([Adj] acc) | gates (acc) | and | into (+acc) | one (nom|acc) | having FLEE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-was-PROCURE-ed | just recompense (acc) | |||||||
| L12 | 2Mch_8_33 | 2Mch_8:33_1 | 2Mch_8:33_2 | 2Mch_8:33_3 | 2Mch_8:33_4 | 2Mch_8:33_5 | 2Mch_8:33_6 | 2Mch_8:33_7 | 2Mch_8:33_8 | 2Mch_8:33_9 | 2Mch_8:33_10 | 2Mch_8:33_11 | 2Mch_8:33_12 | 2Mch_8:33_13 | 2Mch_8:33_14 | 2Mch_8:33_15 | 2Mch_8:33_16 | 2Mch_8:33_17 | 2Mch_8:33_18 | 2Mch_8:33_19 | 2Mch_8:33_20 | 2Mch_8:33_21 | 2Mch_8:33_22 | 2Mch_8:33_23 | 2Mch_8:33_24 | 2Mch_8:33_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_34 | ὁ δὲ τρισαλιτήριος Νικάνωρ ὁ τοὺς χιλίους ἐμπόρους ἐπὶ τὴν πρᾶσιν τῶν Ιουδαίων ἀγαγὼν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_34 | As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews, (2 Maccabees 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_34 | Trzykroć gorszy zaś złoczyńca Nikanor, ten, który tysiące kupców sprowadził, aby sprzedawać Żydów, (2 Mch 8:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_34 | ὁ | δὲ | τρισαλιτήριος | Νικάνωρ | ὁ | τοὺς | χιλίους | ἐμπόρους | ἐπὶ | τὴν | πρᾶσιν | τῶν | Ιουδαίων | ἀγαγὼν | |||||||||||||
| L05 | 2Mch_8_34 | ὁ ἡ τό | δέ | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 2Mch_8_34 | — | zaś | — | Nikanor | — | — | Tysiąc | Handlowy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Żydowski | By prowadzić | |||||||||||||
| L07 | 2Mch_8_34 | o( | de\ | trisalitE/rios | *nika/nOr | o( | tou\s | CHili/ous | e)mpo/rous | e)pi\ | tE\n | pra=sin | tO=n | *ioudai/On | a)gagO\n | |||||||||||||
| L08 | 2Mch_8_34 | ho | de | trisalitErios | nikanOr | ho | tus | CHilius | emporus | epi | tEn | prasin | tOn | iudaiOn | agagOn | |||||||||||||
| L09 | 2Mch_8_34 | RA_NSM | x | A1A_NSM | N3R_NSM | RA_NSM | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | VB_AAPNSM | |||||||||||||
| L10 | 2Mch_8_34 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | Nicanor | the | the | thousand | merchant | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | Jewish | to lead | |||||||||||||
| L11 | 2Mch_8_34 | the (nom) | Yet | Nicanor (nom) | the (nom) | the (acc) | thousand (acc) | merchants (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | upon LEAD-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | 2Mch_8_34 | 2Mch_8:34_1 | 2Mch_8:34_2 | 2Mch_8:34_3 | 2Mch_8:34_4 | 2Mch_8:34_5 | 2Mch_8:34_6 | 2Mch_8:34_7 | 2Mch_8:34_8 | 2Mch_8:34_9 | 2Mch_8:34_10 | 2Mch_8:34_11 | 2Mch_8:34_12 | 2Mch_8:34_13 | 2Mch_8:34_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_35 | ταπεινωθεὶς ὑπὸ τῶνκατ’ αὐτὸν νομιζομένων ἐλαχίστων εἶναι τῇ τοῦ κυρίου βοηθείᾳ τὴν δοξικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα διὰ τῆς μεσογείου δραπέτου τρόπον ἔρημον ἑαυτὸν ποιήσας ἧκεν εἰς Ἀντιόχειαν ὑπὲρ ἅπαν εὐημερηκὼς ἐπὶ τῇ τοῦ στρατοῦ διαφθορᾷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_35 | He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed. (2 Maccabees 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_35 | z pomocą Pana upokorzony przez tych, których uważał za coś najlichszego, zrzucił swoją wspaniałą szatę, a oddaliwszy się od wszystkich, uciekał przez pola jak zbiegły niewolnik. Dzięki nadzwyczajnemu szczęściu przybył do Antiochii, podczas gdy jego wojsko zostało pobite. (2 Mch 8:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_35 | ταπεινωθεὶς | ὑπὸ | τῶν | κατ’ | αὐτὸν | νομιζομένων | ἐλαχίστων | εἶναι | τῇ | τοῦ | κυρίου | βοηθείᾳ | τὴν | δοξικὴν | ἀποθέμενος | ἐσθῆτα | διὰ | τῆς | μεσογείου | δραπέτου | τρόπον | ἔρημον | ἑαυτὸν | ποιήσας | ἧκεν | εἰς | Ἀντιόχειαν |
| L05 | 2Mch_8_35 | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν | διά | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | ἔρημος -ον | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἀντιόχεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 2Mch_8_35 | Do niżej | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By przyjmować | Najmniej | By być | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomagaj | — | — | By uprzątać unikać, uciekać | Odzież | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Odludzie | Samo /nasz /twój /siebie | By czynić/rób | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | Antiochia [miasto z] |
| L07 | 2Mch_8_35 | tapeinOTei\s | u(po\ | tO=n | kat’ | au)to\n | nomiDZome/nOn | e)laCHi/stOn | ei)=nai | tE=| | tou= | kuri/ou | boETei/a| | tE\n | doXikE\n | a)poTe/menos | e)sTE=ta | dia\ | tE=s | mesogei/ou | drape/tou | tro/pon | e)/rEmon | e(auto\n | poiE/sas | E(=ken | ei)s | *)antio/CHeian |
| L08 | 2Mch_8_35 | tapeinOTeis | hypo | tOn | kat’ | auton | nomiDZomenOn | elaCHistOn | einai | tE | tu | kyriu | boETeia | tEn | doXikEn | apoTemenos | esTEta | dia | tEs | mesogeiu | drapetu | tropon | erEmon | heauton | poiEsas | hEken | eis | antioCHeian |
| L09 | 2Mch_8_35 | VC_APPNSM | P | RA_GPM | P | RD_ASM | V1_PMPGPM | A1_GPMS | V9_PAN | RA_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_DSF | RA_ASF | A1_ASF | VE_AMPNSM | N3T_ASF | P | RA_GSF | A1B_GSF | N1M_GSM | N2_ASM | N2_ASF | RD_ASM | VA_AAPNSM | VHI_AAI3S | P | N1A_ASF |
| L10 | 2Mch_8_35 | to lower | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to assume | least | to be | the | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | help | the | ć | to put away to avoid, escape | clothing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | ć | manner way, means, method,attitude | wilderness | self /our-/your-/themselves | to do/make | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | Antioch [city of] |
| L11 | 2Mch_8_35 | upon being-LOWER-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | while being-ASSUME-ed (gen) | least ([Adj] gen) | to-be | the (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | help (dat) | the (acc) | upon being-TO PUT AWAY-ed (nom) | clothing (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | manner (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | self (acc) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | he/she/it-has-HAVE COME-ed | into (+acc) | Antioch (acc) | |||
| L12 | 2Mch_8_35 | 2Mch_8:35_1 | 2Mch_8:35_2 | 2Mch_8:35_3 | 2Mch_8:35_4 | 2Mch_8:35_5 | 2Mch_8:35_6 | 2Mch_8:35_7 | 2Mch_8:35_8 | 2Mch_8:35_9 | 2Mch_8:35_10 | 2Mch_8:35_11 | 2Mch_8:35_12 | 2Mch_8:35_13 | 2Mch_8:35_14 | 2Mch_8:35_15 | 2Mch_8:35_16 | 2Mch_8:35_17 | 2Mch_8:35_18 | 2Mch_8:35_19 | 2Mch_8:35_20 | 2Mch_8:35_21 | 2Mch_8:35_22 | 2Mch_8:35_23 | 2Mch_8:35_24 | 2Mch_8:35_25 | 2Mch_8:35_26 | 2Mch_8:35_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_8_36 | καὶ ὁ τοῖς Ῥωμαίοις ἀναδεξάμενος φόρον ἀπὸ τῆς τῶν ἐν Ιεροσολύμοις αἰχμαλωσίας κατορθώσασθαι κατήγγελλεν ὑπέρμαχον ἔχειν τοὺς Ιουδαίους καὶ διὰ τὸν τρόπον τοῦτον ἀτρώτους εἶναι τοὺς Ιουδαίους διὰ τὸ ἀκολουθεῖν τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ προτεταγμένοις νόμοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Mch_8_36 | Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them. (2 Maccabees 8:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Mch_8_36 | Ten, który obiecałuiścić podatek Rzymianom ze sprzedaży niewolników z Jerozolimy, musiał wyznać, że Żydzi mają Obrońcę i że dlatego Żydów nie można pokonać. Postępują bowiem zgodnie z ustanowionymi przez Niego prawami. (2 Mch 8:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Mch_8_36 | καὶ | ὁ | τοῖς | Ῥωμαίοις | ἀναδεξάμενος | φόρον | ἀπὸ | τῆς | τῶν | ἐν | Ιεροσολύμοις | αἰχμαλωσίας | κατορθώσασθαι | κατήγγελλεν | ὑπέρμαχον | ἔχειν | τοὺς | Ιουδαίους | καὶ | διὰ | τὸν | τρόπον | τοῦτον | ἀτρώτους | εἶναι | τοὺς | Ιουδαίους |
| L05 | 2Mch_8_36 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ῥωμαῖος -α -ον | ἀνα·δέχομαι (-, -, ανα+δεξ-, -, -, -) | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | κατ·αγγέλλω (κατ+αγγελλ-, -, κατ+αγγειλ·[σ]-, -, -, κατ+αγγελ·[θ]-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | διά | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||
| L06 | 2Mch_8_36 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Rzymski | Do ??? | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Jeńcy | — | By oświadczać | — | By mieć | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By być | — | Żydowski |
| L07 | 2Mch_8_36 | kai\ | o( | toi=s | *(rOmai/ois | a)nadeXa/menos | fo/ron | a)po\ | tE=s | tO=n | e)n | *ierosolu/mois | ai)CHmalOsi/as | katorTO/sasTai | katE/ggellen | u(pe/rmaCHon | e)/CHein | tou\s | *ioudai/ous | kai\ | dia\ | to\n | tro/pon | tou=ton | a)trO/tous | ei)=nai | tou\s | *ioudai/ous |
| L08 | 2Mch_8_36 | kai | ho | tois | rOmaiois | anadeXamenos | foron | apo | tEs | tOn | en | ierosolymois | aiCHmalOsias | katorTOsasTai | katEngellen | hypermaCHon | eCHein | tus | iudaius | kai | dia | ton | tropon | tuton | atrOtus | einai | tus | iudaius |
| L09 | 2Mch_8_36 | C | RA_NSM | RA_DPM | N2_DPM | VA_AMPNSM | N2_ASM | P | RA_GSF | RA_GPM | P | N3M_DPM | N1A_GSF | VA_AMN | V1I_IAI3S | N2_ASM | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | A1B_ASM | V9_PAN | RA_APM | N2_APM |
| L10 | 2Mch_8_36 | and also, even, namely | the | the | Roman | to ??? | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | captives | ć | to declare | ć | to have | the | Jewish | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | manner way, means, method,attitude | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to be | the | Jewish |
| L11 | 2Mch_8_36 | and | the (nom) | the (dat) | Roman ([Adj] dat) | upon being-???-ed (nom) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | captives (gen), captivess (acc) | he/she/it-was-DECLARE-ing | to-be-HAVE-ing | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | to-be | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | |||
| L12 | 2Mch_8_36 | 2Mch_8:36_1 | 2Mch_8:36_2 | 2Mch_8:36_3 | 2Mch_8:36_4 | 2Mch_8:36_5 | 2Mch_8:36_6 | 2Mch_8:36_7 | 2Mch_8:36_8 | 2Mch_8:36_9 | 2Mch_8:36_10 | 2Mch_8:36_11 | 2Mch_8:36_12 | 2Mch_8:36_13 | 2Mch_8:36_14 | 2Mch_8:36_15 | 2Mch_8:36_16 | 2Mch_8:36_17 | 2Mch_8:36_18 | 2Mch_8:36_19 | 2Mch_8:36_20 | 2Mch_8:36_21 | 2Mch_8:36_22 | 2Mch_8:36_23 | 2Mch_8:36_24 | 2Mch_8:36_25 | 2Mch_8:36_26 | 2Mch_8:36_27 |