Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_7 2Mch_9

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_8_1 Ιουδας δὲ ὁ καὶ Μακκαβαῖος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ παρεισπορευόμενοι λεληθότως εἰς τὰς κώμας προσεκαλοῦντο τοὺς συγγενεῖς καὶ τοὺς μεμενηκότας ἐν τῷ Ιουδαισμῷ προσλαμβανόμενοι συνήγαγον εἰς ἑξακισχιλίους.
L02 2Mch_8_1 Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews' religion, and assembled about six thousand men. (2 Maccabees 8:1 Brenton)
L03 2Mch_8_1 Juda Machabeusz i jego ludzie potajemnie przychodzili do wiosek i przywoływali do siebie, i zabierali ze sobą krewnych oraz tych, którzy trwali w judaizmie. Zebrali blisko sześć tysięcy ludzi. (2 Mch 8:1 BT_4)
L04 2Mch_8_1 Ιουδας δὲ καὶ Μακκαβαῖος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ παρεισπορευόμενοι λεληθότως εἰς τὰς κώμας προσεκαλοῦντο τοὺς συγγενεῖς καὶ τοὺς μεμενηκότας ἐν τῷ Ιουδαισμῷ προσλαμβανόμενοι συνήγαγον εἰς ἑξακισχιλίους.
L05 2Mch_8_1 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δέ ὁ ἡ τό καί καί ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν καί ὁ ἡ τό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1]
L06 2Mch_8_1 Judasz/Juda zaś I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto By wezwać Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judaizm Do ??? By zbierać się razem Do (+przyspieszenie)
L07 2Mch_8_1 *ioudas de\ o( kai\ *makkabai=os kai\ oi( su\n au)tO=| pareisporeuo/menoi lelETo/tOs ei)s ta\s kO/mas prosekalou=nto tou\s suggenei=s kai\ tou\s memenEko/tas e)n tO=| *ioudaismO=| proslambano/menoi sunE/gagon ei)s e(XakisCHili/ous.
L08 2Mch_8_1 iudas de ho kai makkabaios kai hoi syn autO pareisporeuomenoi lelETotOs eis tas kOmas prosekalunto tus syngeneis kai tus memenEkotas en tO iudaismO proslambanomenoi synEgagon eis heXakisCHilius.
L09 2Mch_8_1 N1T_NSM x RA_NSM C N2_NSM C RA_NPM P RD_DSM V1_PMPNPM D P RA_APF N1_APF V2I_IMI3P RA_APM A3H_APM C RA_APM VX_XAPAPM P RA_DSM N2_DSM V1_PMPNPM VBI_AAI3P P A1A_APM
L10 2Mch_8_1 Judas/Judah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the and also, even, namely ć and also, even, namely the together with/including (+dat) he/she/it/same ć ć into (+acc) the town to summon the friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) and also, even, namely the to remain (dwell) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judaism to ??? to gather together into (+acc) ć
L11 2Mch_8_1 Judas/Judah (nom) Yet the (nom) and and the (nom) together with/including (+dat) him/it/same (dat) into (+acc) the (acc) towns (acc) they-were-being-SUMMON-ed the (acc) friend ([Adj] acc, nom|voc) and the (acc) having REMAIN-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Judaism (dat) while being-???-ed (nom|voc) I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed into (+acc)
L12 2Mch_8_1 2Mch_8:1_1 2Mch_8:1_2 2Mch_8:1_3 2Mch_8:1_4 2Mch_8:1_5 2Mch_8:1_6 2Mch_8:1_7 2Mch_8:1_8 2Mch_8:1_9 2Mch_8:1_10 2Mch_8:1_11 2Mch_8:1_12 2Mch_8:1_13 2Mch_8:1_14 2Mch_8:1_15 2Mch_8:1_16 2Mch_8:1_17 2Mch_8:1_18 2Mch_8:1_19 2Mch_8:1_20 2Mch_8:1_21 2Mch_8:1_22 2Mch_8:1_23 2Mch_8:1_24 2Mch_8:1_25 2Mch_8:1_26 2Mch_8:1_27
L13
L01 2Mch_8_2 καὶ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον ἐπιδεῖν τὸν ὑπὸ πάντων καταπατούμενον λαόν, οἰκτῖραι δὲ καὶ τὸν ναὸν τὸν ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων βεβηλωθέντα,
L02 2Mch_8_2 And they called uponthe Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men; (2 Maccabees 8:2 Brenton)
L03 2Mch_8_2 Błagali przy tym Pana, aby spojrzał na naród przez wszystkich prześladowany, aby okazał miłosierdzie świątyni, która jest zbezczeszczona przez bezbożnych ludzi, (2 Mch 8:2 BT_4)
L04 2Mch_8_2 καὶ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον ἐπιδεῖν τὸν ὑπὸ πάντων καταπατούμενον λαόν, οἰκτῖραι δὲ καὶ τὸν ναὸν τὸν ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων βεβηλωθέντα,
L05 2Mch_8_2 καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) λαός, -οῦ, ὁ οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)
L06 2Mch_8_2 I też, nawet, mianowicie By odwiedzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wyglądać na Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By deptać/stąpanie Ludzie Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} zaś I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Ludzki By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)
L07 2Mch_8_2 kai\ e)pekalou=nto to\n ku/rion e)pidei=n to\n u(po\ pa/ntOn katapatou/menon lao/n, oi)kti=rai de\ kai\ to\n nao\n to\n u(po\ tO=n a)sebO=n a)nTrO/pOn bebElOTe/nta,
L08 2Mch_8_2 kai epekalunto ton kyrion epidein ton hypo pantOn katapatumenon laon, oiktirai de kai ton naon ton hypo tOn asebOn anTrOpOn bebElOTenta,
L09 2Mch_8_2 C V2I_IMI3P RA_ASM N2_ASM V2_PAN RA_ASM P A3_GPM V2_PMPASM N2_ASM VA_AAN x C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GPM A3H_GPM N2_GPM VC_APPASM
L10 2Mch_8_2 and also, even, namely to call upon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to look upon the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to trample/tread people to compassion feelingsof compassion; pity δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the temple the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ungodly; to be impiouscommit sacrilege human to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)
L11 2Mch_8_2 and they-were-being-CALL-ed-UPON the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-LOOK-UPON the (acc) under (+acc), by (+gen) all (gen) while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) people (acc) to-COMPASSION, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt), be-you(sg)-COMPASSION-ed! Yet and the (acc) temple (acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) humans (gen) upon being-DEFILE-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_8_2 2Mch_8:2_1 2Mch_8:2_2 2Mch_8:2_3 2Mch_8:2_4 2Mch_8:2_5 2Mch_8:2_6 2Mch_8:2_7 2Mch_8:2_8 2Mch_8:2_9 2Mch_8:2_10 2Mch_8:2_11 2Mch_8:2_12 2Mch_8:2_13 2Mch_8:2_14 2Mch_8:2_15 2Mch_8:2_16 2Mch_8:2_17 2Mch_8:2_18 2Mch_8:2_19 2Mch_8:2_20 2Mch_8:2_21
L13
L01 2Mch_8_3 ἐλεῆσαι δὲ καὶ τὴν καταφθειρομένην πόλιν καὶ μέλλουσαν ἰσόπεδον γίνεσθαι καὶ τῶν καταβοώντων πρὸς αὐτὸν αἱμάτων εἰσακοῦσαι,
L02 2Mch_8_3 And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him, (2 Maccabees 8:3 Brenton)
L03 2Mch_8_3 aby zlitował się nad miastem, które ginie i niedługo ma być zrównane z ziemią, aby wysłuchał krwi, która woła do Niego, (2 Mch 8:3 BT_4)
L04 2Mch_8_3 ἐλεῆσαι δὲ καὶ τὴν καταφθειρομένην πόλιν καὶ μέλλουσαν ἰσόπεδον γίνεσθαι καὶ τῶν καταβοώντων πρὸς αὐτὸν αἱμάτων εἰσακοῦσαι,
L05 2Mch_8_3 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) πόλις, -εως, ἡ καί μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 2Mch_8_3 By okazać miłosierdzie zaś I też, nawet, mianowicie By rujnować Miasto I też, nawet, mianowicie By mieć dookoła być przeznaczony By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Krew Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
L07 2Mch_8_3 e)leE=sai de\ kai\ tE\n katafTeirome/nEn po/lin kai\ me/llousan i)so/pedon gi/nesTai kai\ tO=n kataboO/ntOn pro\s au)to\n ai(ma/tOn ei)sakou=sai,
L08 2Mch_8_3 eleEsai de kai tEn katafTeiromenEn polin kai mellusan isopedon ginesTai kai tOn kataboOntOn pros auton haimatOn eisakusai,
L09 2Mch_8_3 VA_AAN x C RA_ASF V1_PMPASF N3I_ASF C V1_PAPASF A1B_ASN V1_PMN C RA_GPM V3_PAPGPM P RD_ASM N3M_GPN VA_AAN
L10 2Mch_8_3 to show mercy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the to ruin city and also, even, namely to am about to be destined ć to become become, happen and also, even, namely the ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same blood to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 2Mch_8_3 to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) Yet and the (acc) while being-RUIN-ed (acc) city (acc) and while ABOUT-ing (acc) to-be-being-BECOME-ed and the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) bloods (gen) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt)
L12 2Mch_8_3 2Mch_8:3_1 2Mch_8:3_2 2Mch_8:3_3 2Mch_8:3_4 2Mch_8:3_5 2Mch_8:3_6 2Mch_8:3_7 2Mch_8:3_8 2Mch_8:3_9 2Mch_8:3_10 2Mch_8:3_11 2Mch_8:3_12 2Mch_8:3_13 2Mch_8:3_14 2Mch_8:3_15 2Mch_8:3_16 2Mch_8:3_17
L13
L01 2Mch_8_4 μνησθῆναι δὲ καὶ τῆςτῶν ἀναμαρτήτων νηπίων παρανόμου ἀπωλείας καὶ περὶ τῶν γενομένων εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ βλασφημιῶν καὶ μισοπονηρῆσαι.
L02 2Mch_8_4 And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked. (2 Maccabees 8:4 Brenton)
L03 2Mch_8_4 aby wspomniał naprzeciwne wszelkiej sprawiedliwości mordowanie niewinnych dzieci, wreszcie na bluźnierstwa wypowiadane przeciwko Jego imieniu, i okazał, że nienawidzi zła. (2 Mch 8:4 BT_4)
L04 2Mch_8_4 μνησθῆναι δὲ καὶ τῆς τῶν ἀναμαρτήτων νηπίων παρανόμου ἀπωλείας καὶ περὶ τῶν γενομένων εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ βλασφημιῶν καὶ μισοπονηρῆσαι.
L05 2Mch_8_4 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀν·α·μάρτητος -ον νήπιος -ία -ον παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί περί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό βλασ·φημία, -ας, ἡ καί
L06 2Mch_8_4 By pamiętać/stawaj się uważającym z zaś I też, nawet, mianowicie Bezgrzeszny Noworodek By być na zewnątrz prawa Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_8_4 mnEsTE=nai de\ kai\ tE=s tO=n a)namartE/tOn nEpi/On parano/mou a)pOlei/as kai\ peri\ tO=n genome/nOn ei)s to\ o)/noma au)tou= blasfEmiO=n kai\ misoponErE=sai.
L08 2Mch_8_4 mnEsTEnai de kai tEs tOn anamartEtOn nEpiOn paranomu apOleias kai peri tOn genomenOn eis to onoma autu blasfEmiOn kai misoponErEsai.
L09 2Mch_8_4 VS_APN x C RA_GSF RA_GPM A1B_GPM A1A_GPM A1B_GSM N1A_GSF C P RA_GPM VB_AMPGPM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N1A_GPF C VA_AAN
L10 2Mch_8_4 to remember/becomemindful of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the the sinless infant to be outside the law annihilation, destruction and also, even, namely about (+acc,+gen) the to become become, happen into (+acc) the name with regard to he/she/it/same blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. and also, even, namely ć
L11 2Mch_8_4 to-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF Yet and the (gen) the (gen) sinless ([Adj] gen) infant ([Adj] gen) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) and about (+acc,+gen) the (gen) upon being-BECOME-ed (gen) into (+acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) blasphemies (gen) and
L12 2Mch_8_4 2Mch_8:4_1 2Mch_8:4_2 2Mch_8:4_3 2Mch_8:4_4 2Mch_8:4_5 2Mch_8:4_6 2Mch_8:4_7 2Mch_8:4_8 2Mch_8:4_9 2Mch_8:4_10 2Mch_8:4_11 2Mch_8:4_12 2Mch_8:4_13 2Mch_8:4_14 2Mch_8:4_15 2Mch_8:4_16 2Mch_8:4_17 2Mch_8:4_18 2Mch_8:4_19 2Mch_8:4_20
L13
L01 2Mch_8_5 γενόμενος δὲ ὁ Μακκαβαῖος ἐν συστέματι ἀνυπόστατος ἤδη τοῖς ἔθνεσιν ἐγίνετο τῆς ὀργῆς τοῦ κυρίου εἰς ἔλεον τραπείσης.
L02 2Mch_8_5 Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy. (2 Maccabees 8:5 Brenton)
L03 2Mch_8_5 Kiedy Machabeuszstanął na czele oddziału, już był dla pogan niezwyciężony - gniew bowiem Boży w litość się przemienił. (2 Mch 8:5 BT_4)
L04 2Mch_8_5 γενόμενος δὲ Μακκαβαῖος ἐν συστέματι ἀνυπόστατος ἤδη τοῖς ἔθνεσιν ἐγίνετο τῆς ὀργῆς τοῦ κυρίου εἰς ἔλεον τραπείσης.
L05 2Mch_8_5 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἐν ἤδη ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 2Mch_8_5 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Już do teraz, do wtedy Naród [zobacz etniczny] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Litość
L07 2Mch_8_5 geno/menos de\ o( *makkabai=os e)n suste/mati a)nupo/statos E)/dE toi=s e)/Tnesin e)gi/neto tE=s o)rgE=s tou= kuri/ou ei)s e)/leon trapei/sEs.
L08 2Mch_8_5 genomenos de ho makkabaios en systemati anypostatos EdE tois eTnesin egineto tEs orgEs tu kyriu eis eleon trapeisEs.
L09 2Mch_8_5 VB_AMPNSM x RA_NSM N2_GSM P N3M_DSM A1B_NSM D RA_DPN N3E_DPN V1I_IMI3S RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM P N3E_ASN VD_APPGSF
L10 2Mch_8_5 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć already by now, by then the nation [see ethnic] to become become, happen the wrath fume, anger, rage the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) mercy ć
L11 2Mch_8_5 upon being-BECOME-ed (nom) Yet the (nom) in/among/by (+dat) already the (dat) nations (dat) he/she/it-was-being-BECOME-ed the (gen) wrath (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) mercy (acc)
L12 2Mch_8_5 2Mch_8:5_1 2Mch_8:5_2 2Mch_8:5_3 2Mch_8:5_4 2Mch_8:5_5 2Mch_8:5_6 2Mch_8:5_7 2Mch_8:5_8 2Mch_8:5_9 2Mch_8:5_10 2Mch_8:5_11 2Mch_8:5_12 2Mch_8:5_13 2Mch_8:5_14 2Mch_8:5_15 2Mch_8:5_16 2Mch_8:5_17 2Mch_8:5_18
L13
L01 2Mch_8_6 πόλεις δὲ καὶ κώμαςἀπροσδοκήτως ἐρχόμενος ἐνεπίμπρα καὶ τοὺς ἐπικαίρους τόπους ἀπολαμβάνων οὐκ ὀλίγους τῶν πολεμίων τροπούμενος
L02 2Mch_8_6 Therefore he came atunawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies. (2 Maccabees 8:6 Brenton)
L03 2Mch_8_6 Na miasta i wsie niespodziewanie napadał i palił je, a zajmując dogodne stanowiska zmuszał do ucieczki niemałą liczbę nieprzyjaciół. (2 Mch 8:6 BT_4)
L04 2Mch_8_6 πόλεις δὲ καὶ κώμας ἀπροσδοκήτως ἐρχόμενος ἐνεπίμπρα καὶ τοὺς ἐπικαίρους τόπους ἀπολαμβάνων οὐκ ὀλίγους τῶν πολεμίων τροπούμενος
L05 2Mch_8_6 πόλις, -εως, ἡ δέ καί κώμη, -ης, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀλίγος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 2Mch_8_6 Miasto zaś I też, nawet, mianowicie Miasto By przychodzić Do ??? I też, nawet, mianowicie Miejsce Do ??? ??? Przed przydechem mocnym Mało [zobacz oligarchię]
L07 2Mch_8_6 po/leis de\ kai\ kO/mas a)prosdokE/tOs e)rCHo/menos e)nepi/mpra kai\ tou\s e)pikai/rous to/pous a)polamba/nOn ou)k o)li/gous tO=n polemi/On tropou/menos
L08 2Mch_8_6 poleis de kai kOmas aprosdokEtOs erCHomenos enepimpra kai tus epikairus topus apolambanOn uk oligus tOn polemiOn tropumenos
L09 2Mch_8_6 N3I_APF x C N1_APF D V1_PMPNSM VAI_AAI3S C RA_APM A1B_APM N2_APM V1_PAPNSM D A1_APM RA_GPM A1A_GPM V4_PMPNSM
L10 2Mch_8_6 city δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely town ć to come to ??? and also, even, namely the ć place to ??? οὐχ before rough breathing little [see oligarchy] the ć ć
L11 2Mch_8_6 cities (acc, nom|voc) Yet and towns (acc) while being-COME-ed (nom) he/she/it-was-???-ing and the (acc) places (acc) while ???-ing (nom) not few (acc) the (gen)
L12 2Mch_8_6 2Mch_8:6_1 2Mch_8:6_2 2Mch_8:6_3 2Mch_8:6_4 2Mch_8:6_5 2Mch_8:6_6 2Mch_8:6_7 2Mch_8:6_8 2Mch_8:6_9 2Mch_8:6_10 2Mch_8:6_11 2Mch_8:6_12 2Mch_8:6_13 2Mch_8:6_14 2Mch_8:6_15 2Mch_8:6_16 2Mch_8:6_17
L13
L01 2Mch_8_7 μάλιστα τὰς νύκτας πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς συνεργοὺς ἐλάμβανεν. καὶ λαλιὰ τῆς εὐανδρίας αὐτοῦ διηχεῖτο πανταχῆ.
L02 2Mch_8_7 But specially took headvantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where. (2 Maccabees 8:7 Brenton)
L03 2Mch_8_7 Na takie napady najczęściej obierał noce jako sprzymierzeńców. Opowiadania zaś o jego męstwie rozchodziły się wszędzie. (2 Mch 8:7 BT_4)
L04 2Mch_8_7 μάλιστα τὰς νύκτας πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς συνεργοὺς ἐλάμβανεν. καὶ λαλιὰ τῆς εὐανδρίας αὐτοῦ διηχεῖτο πανταχῆ.
L05 2Mch_8_7 μάλιστα ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ πρός ὁ ἡ τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) συν·εργός -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί λαλιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δι·ηχέω [LXX] (δι+ηχ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 2Mch_8_7 Bardziej tak Noc Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Pomaganie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Mowa On/ona/to/to samo Do ???
L07 2Mch_8_7 ma/lista ta\s nu/ktas pro\s ta\s toiau/tas e)pibola\s sunergou\s e)la/mbanen. kai\ lalia\ tE=s eu)andri/as au)tou= diECHei=to pantaCHE=.
L08 2Mch_8_7 malista tas nyktas pros tas toiautas epibolas synergus elambanen. kai lalia tEs euandrias autu diECHeito pantaCHE.
L09 2Mch_8_7 D RA_APF N3_APF P RA_APF A1_APF N1_APF A1B_APM V1I_IAI3S C N1_NSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V2I_IAI3S D
L10 2Mch_8_7 more so the night toward (+acc,+gen,+dat) the such as this kind such, like [τοσαυτην] ć helping to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely speech the ć he/she/it/same to ??? ć
L11 2Mch_8_7 more so the (acc) nights (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) such as this kind (acc) helping ([Adj] acc) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing and speech (nom|voc) the (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-???-ed
L12 2Mch_8_7 2Mch_8:7_1 2Mch_8:7_2 2Mch_8:7_3 2Mch_8:7_4 2Mch_8:7_5 2Mch_8:7_6 2Mch_8:7_7 2Mch_8:7_8 2Mch_8:7_9 2Mch_8:7_10 2Mch_8:7_11 2Mch_8:7_12 2Mch_8:7_13 2Mch_8:7_14 2Mch_8:7_15 2Mch_8:7_16
L13
L01 2Mch_8_8 Συνορῶν δὲ ὁ Φίλιππος κατὰ μικρὸν εἰς προκοπὴν ἐρχόμενον τὸν ἄνδρα, πυκνότερον δὲ ἐν ταῖς εὐημερίαις προβαίνοντα, πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν ἔγραψεν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν.
L02 2Mch_8_8 So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king's affairs. (2 Maccabees 8:8 Brenton)
L03 2Mch_8_8 Widząc, że mąż ten w krótkim czasie doszedł do władzy i że coraz bardziej rośnie jego powodzenie, napisał Filip do Ptolemeusza, wodza Celesyrii i Fenicji, że powinien on wspomóc królewskie sprawy. (2 Mch 8:8 BT_4)
L04 2Mch_8_8 Συνορῶν δὲ Φίλιππος κατὰ μικρὸν εἰς προκοπὴν ἐρχόμενον τὸν ἄνδρα, πυκνότερον δὲ ἐν ταῖς εὐημερίαις προβαίνοντα, πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν ἔγραψεν ἐπιβοηθεῖν
L05 2Mch_8_8 συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό Φίλιππος, -ου, ὁ κατά μικρός -ά -όν εἰς[1] προ·κοπή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) δέ ἐν ὁ ἡ τό προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 2Mch_8_8 Do ??? zaś Philip w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Do (+przyspieszenie) Postęp By przychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ???; bardziej częsty zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony stategist By pisać
L07 2Mch_8_8 *sunorO=n de\ o( *fi/lippos kata\ mikro\n ei)s prokopE\n e)rCHo/menon to\n a)/ndra, pukno/teron de\ e)n tai=s eu)Emeri/ais probai/nonta, pro\s *ptolemai=on to\n *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs stratEgo\n e)/graPSen e)piboETei=n
L08 2Mch_8_8 synorOn de ho filippos kata mikron eis prokopEn erCHomenon ton andra, pyknoteron de en tais euEmeriais probainonta, pros ptolemaion ton koilEs syrias kai foinikEs stratEgon egraPSen epiboETein
L09 2Mch_8_8 V3_PAPNSM x RA_NSM N2_NSM P A1A_ASM P N1_ASF V1_PMPASM RA_ASM N3_ASM A1_ASMC x P RA_DPF N1A_DPF V1_PAPASM P N2_ASM RA_ASM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF N2_ASM VAI_AAI3S V2_PAN
L10 2Mch_8_8 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Philip down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing small [see micro] into (+acc) progress to come the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ???; more frequent δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to Advance Advance, step forward, go ahead of toward (+acc,+gen,+dat) ć the ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red stategist to write ć
L11 2Mch_8_8 while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) Yet the (nom) Philip (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) progress (acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) the (acc) man, husband (acc) ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet in/among/by (+dat) the (dat) while ADVANCE-ing (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) stategist (acc) he/she/it-WRITE-ed
L12 2Mch_8_8 2Mch_8:8_1 2Mch_8:8_2 2Mch_8:8_3 2Mch_8:8_4 2Mch_8:8_5 2Mch_8:8_6 2Mch_8:8_7 2Mch_8:8_8 2Mch_8:8_9 2Mch_8:8_10 2Mch_8:8_11 2Mch_8:8_12 2Mch_8:8_13 2Mch_8:8_14 2Mch_8:8_15 2Mch_8:8_16 2Mch_8:8_17 2Mch_8:8_18 2Mch_8:8_19 2Mch_8:8_20 2Mch_8:8_21 2Mch_8:8_22 2Mch_8:8_23 2Mch_8:8_24 2Mch_8:8_25 2Mch_8:8_26 2Mch_8:8_27
L13
L01 2Mch_8_9 ὁ δὲ ταχέως προχειρισάμενος Νικάνορα τὸν τοῦ Πατρόκλου τῶν πρώτων φίλων ἀπέστειλεν ὑποτάξας παμφύλων ἔθνη οὐκ ἐλάττους τῶν δισμυρίων τὸ σύμπαν τῆς Ιουδαίας ἐξᾶραι γένος· συνέστησεν δὲ αὐτῷ καὶ Γοργίαν ἄνδρα στρατηγὸν καὶ ἐν πολεμικαῖς χρείαις πεῖραν ἔχοντα.
L02 2Mch_8_9 Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience. (2 Maccabees 8:9 Brenton)
L03 2Mch_8_9 Ten zaś natychmiast wybrał Nikanora, syna Patrokla, jednego z pierwszych przyjaciół króla, i posłał go na czele nie mniej niż dwudziestu tysięcy ludzi, pochodzących ze wszystkich narodów, aby wytępić cały naród żydowski. Dodał mu zaś także Gorgiasza jako wodza, a był to mąż doświadczony w sprawach wojennych. (2 Mch 8:9 BT_4)
L04 2Mch_8_9 δὲ ταχέως προχειρισάμενος Νικάνορα τὸν τοῦ Πατρόκλου τῶν πρώτων φίλων ἀπέστειλεν ὑποτάξας παμφύλων ἔθνη οὐκ ἐλάττους τῶν δισμυρίων τὸ σύμπαν τῆς Ιουδαίας ἐξᾶραι γένος· συνέστησεν δὲ
L05 2Mch_8_9 ὁ ἡ τό δέ ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) γένο·ς, -ους, τό συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) δέ
L06 2Mch_8_9 zaś Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Do ??? Nikanor Po pierwsze Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się zamawiać By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym Mniejszy Judea [okolica z]; żydowski By usuwać Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. zaś
L07 2Mch_8_9 o( de\ taCHe/Os proCHeirisa/menos *nika/nora to\n tou= *patro/klou tO=n prO/tOn fi/lOn a)pe/steilen u(pota/Xas pamfu/lOn e)/TnE ou)k e)la/ttous tO=n dismuri/On to\ su/mpan tE=s *ioudai/as e)Xa=rai ge/nos· sune/stEsen de\
L08 2Mch_8_9 ho de taCHeOs proCHeirisamenos nikanora ton tu patroklu tOn prOtOn filOn apesteilen hypotaXas pamfylOn eTnE uk elattus tOn dismyriOn to sympan tEs iudaias eXarai genos· synestEsen de
L09 2Mch_8_9 RA_NSM x D VA_AMPNSM N3R_ASM RA_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GPM A1_GPMS A1_GPM VAI_AAI3S VA_AAPNSM A1B_GPM N3E_APN D A1B_APN RA_GPM A1A_GPF RA_ASN A3_ASN RA_GSF N1A_GSF VA_AAN N3E_ASN VHI_AAI3S x
L10 2Mch_8_9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to ??? Nicanor the the ć the first friend companion; to kiss buss, lip, osculate to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to subordinate [like a soldier to a commander] ć nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing lesser the ć the ć the Judea [region of]; Jewish to remove race race, class, kind to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 2Mch_8_9 the (nom) Yet quickly; quick ([Adj] gen) upon being-???-ed (nom) Nicanor (acc) the (acc) the (gen) the (gen) first (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed upon SUBORDINATE-ing (nom|voc) nations (nom|acc|voc) not lesser ([Adj] acc, nom|voc) the (gen) the (nom|acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) race (nom|acc|voc) he/she/it-STand WITH-ed Yet
L12 2Mch_8_9 2Mch_8:9_1 2Mch_8:9_2 2Mch_8:9_3 2Mch_8:9_4 2Mch_8:9_5 2Mch_8:9_6 2Mch_8:9_7 2Mch_8:9_8 2Mch_8:9_9 2Mch_8:9_10 2Mch_8:9_11 2Mch_8:9_12 2Mch_8:9_13 2Mch_8:9_14 2Mch_8:9_15 2Mch_8:9_16 2Mch_8:9_17 2Mch_8:9_18 2Mch_8:9_19 2Mch_8:9_20 2Mch_8:9_21 2Mch_8:9_22 2Mch_8:9_23 2Mch_8:9_24 2Mch_8:9_25 2Mch_8:9_26 2Mch_8:9_27
L13
L01 2Mch_8_10 διεστήσατο δὲ ὁ Νικάνωρ τὸν φόρον τῷ βασιλεῖ τοῖς Ῥωμαίοις ὄντα ταλάντων δισχιλίων ἐκ τῆς τῶν Ιουδαίων αἰχμαλωσίας ἐκπληρώσειν.
L02 2Mch_8_10 So Nicanor undertookto make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans. (2 Maccabees 8:10 Brenton)
L03 2Mch_8_10 Nikanor postanowił ze sprzedaży Żydów w niewolę zapłacić podatek wynoszący dwa tysiące talentów, które król był winien Rzymianom. (2 Mch 8:10 BT_4)
L04 2Mch_8_10 διεστήσατο δὲ Νικάνωρ τὸν φόρον τῷ βασιλεῖ τοῖς Ῥωμαίοις ὄντα ταλάντων δισχιλίων ἐκ τῆς τῶν Ιουδαίων αἰχμαλωσίας ἐκπληρώσειν.
L05 2Mch_8_10 δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) δέ ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ῥωμαῖος -α -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τάλαντον, -ου, τό δισ·χίλιοι -αι -α ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἐκ·πληρόω (εκ+πληρ(ο)-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πληρω·σ-, εκ+πεπληρω·κ-, -, -)
L06 2Mch_8_10 By rozdzielać się zaś Nikanor Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Król Rzymski By być Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Dwa tysiące Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Żydowski Jeńcy Do ???
L07 2Mch_8_10 diestE/sato de\ o( *nika/nOr to\n fo/ron tO=| basilei= toi=s *(rOmai/ois o)/nta tala/ntOn disCHili/On e)k tE=s tO=n *ioudai/On ai)CHmalOsi/as e)kplErO/sein.
L08 2Mch_8_10 diestEsato de ho nikanOr ton foron tO basilei tois rOmaiois onta talantOn disCHiliOn ek tEs tOn iudaiOn aiCHmalOsias ekplErOsein.
L09 2Mch_8_10 VAI_AMI3S x RA_NSM N3R_NSM RA_ASM N2_ASM RA_DSM N3V_DSM RA_DPM N2_DPM V9_PAPASM N2_GPN A1A_GPN P RA_GSF RA_GPM N2_GPM N1A_GSF VF_FAN
L10 2Mch_8_10 to separate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Nicanor the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) the king the Roman to be talent [Greek monetary unit of weight] two thousand out of (+gen) ἐξ beforevowels the the Jewish captives to ???
L11 2Mch_8_10 he/she/it-was-SEPARATE-ed Yet the (nom) Nicanor (nom) the (acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) the (dat) Roman ([Adj] dat) while being (acc, nom|acc|voc) talents (gen) two thousand (gen) out of (+gen) the (gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) captives (gen), captivess (acc) to-will-???
L12 2Mch_8_10 2Mch_8:10_1 2Mch_8:10_2 2Mch_8:10_3 2Mch_8:10_4 2Mch_8:10_5 2Mch_8:10_6 2Mch_8:10_7 2Mch_8:10_8 2Mch_8:10_9 2Mch_8:10_10 2Mch_8:10_11 2Mch_8:10_12 2Mch_8:10_13 2Mch_8:10_14 2Mch_8:10_15 2Mch_8:10_16 2Mch_8:10_17 2Mch_8:10_18 2Mch_8:10_19
L13
L01 2Mch_8_11 εὐθέως δὲ εἰς τὰς παραθαλασσίους πόλεις ἀπέστειλεν προκαλούμενος ἐπ’ ἀγορασμὸν Ιουδαίων σωμάτων ὑπισχνούμενος ἐνενήκοντα σώματα ταλάντου παραχωρήσειν οὐ προσδεχόμενος τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος μέλλουσαν παρακολουθήσειν ἐπ’ αὐτῷ δίκην.
L02 2Mch_8_11 Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God. (2 Maccabees 8:11 Brenton)
L03 2Mch_8_11 Posłał więc zarazdo miast nadmorskich wezwanie, aby kupowano żydowskich niewolników, obiecując dać im dziewięćdziesięciu niewolników za jeden talent. Nie brał przy tym pod uwagę losu, który miał go spotkać ze strony Wszechmocnego. (2 Mch 8:11 BT_4)
L04 2Mch_8_11 εὐθέως δὲ εἰς τὰς παραθαλασσίους πόλεις ἀπέστειλεν προκαλούμενος ἐπ’ ἀγορασμὸν Ιουδαίων σωμάτων ὑπισχνούμενος ἐνενήκοντα σώματα ταλάντου παραχωρήσειν οὐ προσδεχόμενος τὴν παρὰ τοῦ παντοκράτορος μέλλουσαν παρακολουθήσειν ἐπ’ αὐτῷ
L05 2Mch_8_11 εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως δέ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρα·θαλάσσιος -ία -ον πόλις, -εως, ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) προ·καλέω (προ+καλ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐπί Ἰουδαῖος -αία -ον σῶμα[τ], -ατος, τό ἐνενή·κοντα σῶμα[τ], -ατος, τό τάλαντον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) παρ·ακολουθέω (παρ+ακολουθ(ε)-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ηκολουθη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_8_11 Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto zaś Do (+przyspieszenie) Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora Miasto zamawiać Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski Ciało Dziewięćdziesiąt Ciało Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] ??? Przed przydechem mocnym By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By mieć dookoła być przeznaczony W pełni by następować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Mch_8_11 eu)Te/Os de\ ei)s ta\s paraTalassi/ous po/leis a)pe/steilen prokalou/menos e)p’ a)gorasmo\n *ioudai/On sOma/tOn u(pisCHnou/menos e)nenE/konta sO/mata tala/ntou paraCHOrE/sein ou) prosdeCHo/menos tE\n para\ tou= pantokra/toros me/llousan parakolouTE/sein e)p’ au)tO=|
L08 2Mch_8_11 euTeOs de eis tas paraTalassius poleis apesteilen prokalumenos ep’ agorasmon iudaiOn sOmatOn hypisCHnumenos enenEkonta sOmata talantu paraCHOrEsein u prosdeCHomenos tEn para tu pantokratoros mellusan parakoluTEsein ep’ autO
L09 2Mch_8_11 D x P RA_APF A1B_APF N3I_APF VAI_AAI3S V2_PMPNSM P N2_ASM N2_GPM N3M_GPN V2_PMPNDM M N3M_APN N2_GSN VF_FAN D V1_PMPNSM RA_ASF P RA_GSM N3R_GSM V1_PAPASF VF_FAN P RD_DSM
L10 2Mch_8_11 at once outright; straight δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) the beside the sea littoral;a region near a shore of a lake city to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć Jewish body ć ninety body talent [Greek monetary unit of weight] ć οὐχ before rough breathing to accept receive favourably, accept the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Almighty ruler of all going before all to am about to be destined to fully follow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Mch_8_11 at once; straight ([Adj] gen) Yet into (+acc) the (acc) beside the sea ([Adj] acc) cities (acc, nom|voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed while being-???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jewish ([Adj] gen) bodies (gen) ninety bodies (nom|acc|voc) talent (gen) not while being-ACCEPT-ed (nom) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) Almighty ruler of all (gen) while ABOUT-ing (acc) to-will-FULLY FOLLOW upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 2Mch_8_11 2Mch_8:11_1 2Mch_8:11_2 2Mch_8:11_3 2Mch_8:11_4 2Mch_8:11_5 2Mch_8:11_6 2Mch_8:11_7 2Mch_8:11_8 2Mch_8:11_9 2Mch_8:11_10 2Mch_8:11_11 2Mch_8:11_12 2Mch_8:11_13 2Mch_8:11_14 2Mch_8:11_15 2Mch_8:11_16 2Mch_8:11_17 2Mch_8:11_18 2Mch_8:11_19 2Mch_8:11_20 2Mch_8:11_21 2Mch_8:11_22 2Mch_8:11_23 2Mch_8:11_24 2Mch_8:11_25 2Mch_8:11_26 2Mch_8:11_27
L13
L01 2Mch_8_12 τῷ δὲ Ιουδα προσέπεσεν περὶ τῆς τοῦ Νικάνορος ἐφόδου, καὶ μεταδόντος τοῖς σὺν αὐτῷ τὴν παρουσίαν τοῦ στρατοπέδου
L02 2Mch_8_12 Now when word wasbrought unto Judas of Nicanor's coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand, (2 Maccabees 8:12 Brenton)
L03 2Mch_8_12 Wiadomość o wyruszeniu Nikanora dotarła do Judy. Gdy zaś on swoim żołnierzom podał wiadomość o zbliżaniu się wojska, (2 Mch 8:12 BT_4)
L04 2Mch_8_12 τῷ δὲ Ιουδα προσέπεσεν περὶ τῆς τοῦ Νικάνορος ἐφόδου, καὶ μεταδόντος τοῖς σὺν αὐτῷ τὴν παρουσίαν τοῦ στρατοπέδου
L05 2Mch_8_12 ὁ ἡ τό δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ καί μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παρ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό στρατό·πεδον, -ου, τό
L06 2Mch_8_12 zaś Judasz/Juda By powalić/spadek {jesień} przedtem Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nikanor I też, nawet, mianowicie By udzielać/przyznania udział {akcję} z Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 Wojskowy obóz
L07 2Mch_8_12 tO=| de\ *iouda prose/pesen peri\ tE=s tou= *nika/noros e)fo/dou, kai\ metado/ntos toi=s su\n au)tO=| tE\n parousi/an tou= stratope/dou
L08 2Mch_8_12 tO de iuda prosepesen peri tEs tu nikanoros efodu, kai metadontos tois syn autO tEn parusian tu stratopedu
L09 2Mch_8_12 RA_DSM x N1T_DSM VAI_AAI3S P RA_GSF RA_GSM N3R_GSM N2_GSF C VO_AAPGSM RA_DPM P RD_DSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N2N_GSN
L10 2Mch_8_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah to prostrate/fall before about (+acc,+gen) the the Nicanor ć and also, even, namely to impart/grant a shareof the together with/including (+dat) he/she/it/same the coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 the military camp
L11 2Mch_8_12 the (dat) Yet Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE about (+acc,+gen) the (gen) the (gen) Nicanor (gen) and upon IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF (gen) the (dat) together with/including (+dat) him/it/same (dat) the (acc) coming,/Advent (acc) the (gen) military camp (gen)
L12 2Mch_8_12 2Mch_8:12_1 2Mch_8:12_2 2Mch_8:12_3 2Mch_8:12_4 2Mch_8:12_5 2Mch_8:12_6 2Mch_8:12_7 2Mch_8:12_8 2Mch_8:12_9 2Mch_8:12_10 2Mch_8:12_11 2Mch_8:12_12 2Mch_8:12_13 2Mch_8:12_14 2Mch_8:12_15 2Mch_8:12_16 2Mch_8:12_17 2Mch_8:12_18
L13
L01 2Mch_8_13 οἱ δειλανδροῦντες καὶἀπιστοῦντες τὴν τοῦ θεοῦ δίκην διεδίδρασκον ἑαυτοὺς καὶ ἐξετόπιζον.
L02 2Mch_8_13 They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away. (2 Maccabees 8:13 Brenton)
L03 2Mch_8_13 małoduszni i ci, którzy nie ufali Bożej sprawiedliwości, rozbiegli się i sami opuścili to miejsce. (2 Mch 8:13 BT_4)
L04 2Mch_8_13 οἱ δειλανδροῦντες καὶ ἀπιστοῦντες τὴν τοῦ θεοῦ δίκην διεδίδρασκον ἑαυτοὺς καὶ ἐξετόπιζον.
L05 2Mch_8_13 ὁ ἡ τό καί ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δίκη, -ης, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί
L06 2Mch_8_13 I też, nawet, mianowicie By nie wierzyć/bądź niewierny Bóg Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_8_13 oi( deilandrou=ntes kai\ a)pistou=ntes tE\n tou= Teou= di/kEn diedi/draskon e(autou\s kai\ e)Xeto/piDZon.
L08 2Mch_8_13 hoi deilandruntes kai apistuntes tEn tu Teu dikEn diedidraskon heautus kai eXetopiDZon.
L09 2Mch_8_13 RA_NPM V2_PAPNPM C V2_PAPNPM RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1_ASF V1I_IAI3P RD_APM C V1I_IAI3P
L10 2Mch_8_13 the ć and also, even, namely to disbelieve/be unfaithful the the god [see theology] penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing ć self /our-/your-/themselves and also, even, namely ć
L11 2Mch_8_13 the (nom) and while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (nom|voc) the (acc) the (gen) god (gen) penalty (acc) selves (acc) and
L12 2Mch_8_13 2Mch_8:13_1 2Mch_8:13_2 2Mch_8:13_3 2Mch_8:13_4 2Mch_8:13_5 2Mch_8:13_6 2Mch_8:13_7 2Mch_8:13_8 2Mch_8:13_9 2Mch_8:13_10 2Mch_8:13_11 2Mch_8:13_12
L13
L01 2Mch_8_14 οἱ δὲ τὰ περιλελειμμένα πάντα ἐπώλουν, ὁμοῦ δὲ τὸν κύριον ἠξίουν ῥύσασθαι τοὺς ὑπὸ τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος πρὶν συντυχεῖν πεπραμένους·
L02 2Mch_8_14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together: (2 Maccabees 8:14 Brenton)
L03 2Mch_8_14 Inni zaś sprzedaliwszystko, a jednocześnie błagali Pana, aby sprzedanych już przed bitwą, wyratował od bezbożnego Nikanora, (2 Mch 8:14 BT_4)
L04 2Mch_8_14 οἱ δὲ τὰ περιλελειμμένα πάντα ἐπώλουν, ὁμοῦ δὲ τὸν κύριον ἠξίουν ῥύσασθαι τοὺς ὑπὸ τοῦ δυσσεβοῦς Νικάνορος πρὶν συντυχεῖν πεπραμένους·
L05 2Mch_8_14 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) ὁμοῦ δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ πρίν συν·τυγχάνω (-, -, 2nd συν+τυχ-, -, -, -) πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-)
L06 2Mch_8_14 zaś Do pozostałości Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By sprzedawać się Razem zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uważać godny By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nikanor Wcześniejszy By spotykać się By sprzedawać się
L07 2Mch_8_14 oi( de\ ta\ perileleimme/na pa/nta e)pO/loun, o(mou= de\ to\n ku/rion E)Xi/oun r(u/sasTai tou\s u(po\ tou= dussebou=s *nika/noros pri\n suntuCHei=n peprame/nous·
L08 2Mch_8_14 hoi de ta perileleimmena panta epOlun, homu de ton kyrion EXiun rysasTai tus hypo tu dyssebus nikanoros prin syntyCHein pepramenus·
L09 2Mch_8_14 RA_NPM x RA_APN VP_XMPAPN A3_APN V2I_IAI3P D x RA_ASM N2_ASM V4I_IAI3P VA_AMN RA_APM P RA_GSM A3H_GSM N3R_GSM D VB_AAN VM_XMPAPM
L10 2Mch_8_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to leftovers every all, each, every, the whole of to sell together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deem worthy to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć Nicanor prior to meet to sell
L11 2Mch_8_14 the (nom) Yet the (nom|acc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) I-was-SELL-ing, they-were-SELL-ing together Yet the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY to-be-DELIVER-ed the (acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) Nicanor (gen) prior to-MEET having-been-SELL-ed (acc)
L12 2Mch_8_14 2Mch_8:14_1 2Mch_8:14_2 2Mch_8:14_3 2Mch_8:14_4 2Mch_8:14_5 2Mch_8:14_6 2Mch_8:14_7 2Mch_8:14_8 2Mch_8:14_9 2Mch_8:14_10 2Mch_8:14_11 2Mch_8:14_12 2Mch_8:14_13 2Mch_8:14_14 2Mch_8:14_15 2Mch_8:14_16 2Mch_8:14_17 2Mch_8:14_18 2Mch_8:14_19 2Mch_8:14_20
L13
L01 2Mch_8_15 καὶ εἰ μὴ δι’ αὐτούς,ἀλλὰ διὰ τὰς πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν διαθήκας καὶ ἕνεκα τῆς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπικλήσεως τοῦ σεμνοῦ καὶ μεγαλοπρεποῦς ὀνόματος αὐτοῦ.
L02 2Mch_8_15 And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name's sake, by which they were called. (2 Maccabees 8:15 Brenton)
L03 2Mch_8_15 jeżeli już nie ze względu na nich samych, to ze względu na przymierza zawarte z ich ojcami i ze względu na wzniosłe i pełne majestatu Jego imię, wzywane nad nimi. (2 Mch 8:15 BT_4)
L04 2Mch_8_15 καὶ εἰ μὴ δι’ αὐτούς, ἀλλὰ διὰ τὰς πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν διαθήκας καὶ ἕνεκα τῆς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπικλήσεως τοῦ σεμνοῦ καὶ μεγαλοπρεποῦς ὀνόματος αὐτοῦ.
L05 2Mch_8_15 καί εἰ μή διά αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά διά ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ καί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σεμνός -ή -όν καί μεγαλο·πρεπής -ές ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_8_15 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Ale z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec On/ona/to/to samo Konwencja I też, nawet, mianowicie Z powodu dla, dla Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pełny szacunku I też, nawet, mianowicie Stosowny wielki Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 2Mch_8_15 kai\ ei) mE\ di’ au)tou/s, a)lla\ dia\ ta\s pro\s tou\s pate/ras au)tO=n diaTE/kas kai\ e(/neka tE=s e)p’ au)tou\s e)piklE/seOs tou= semnou= kai\ megaloprepou=s o)no/matos au)tou=.
L08 2Mch_8_15 kai ei mE di’ autus, alla dia tas pros tus pateras autOn diaTEkas kai heneka tEs ep’ autus epiklEseOs tu semnu kai megaloprepus onomatos autu.
L09 2Mch_8_15 C C D P RD_APM C P RA_APF P RA_APM N3_APM RD_GPM N1_APF C P RA_GSF P RD_APM N3I_GSF RA_GSM A1_GSM C A3H_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 2Mch_8_15 and also, even, namely if not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same but because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same covenant and also, even, namely owing to for, for the sake of the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć the respectful and also, even, namely becoming great name with regard to he/she/it/same
L11 2Mch_8_15 and if not because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) but because of (+acc), through (+gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) them/same (gen) covenants (acc) and owing to the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (gen) respectful ([Adj] gen) and becoming great ([Adj] gen) name (gen) him/it/same (gen)
L12 2Mch_8_15 2Mch_8:15_1 2Mch_8:15_2 2Mch_8:15_3 2Mch_8:15_4 2Mch_8:15_5 2Mch_8:15_6 2Mch_8:15_7 2Mch_8:15_8 2Mch_8:15_9 2Mch_8:15_10 2Mch_8:15_11 2Mch_8:15_12 2Mch_8:15_13 2Mch_8:15_14 2Mch_8:15_15 2Mch_8:15_16 2Mch_8:15_17 2Mch_8:15_18 2Mch_8:15_19 2Mch_8:15_20 2Mch_8:15_21 2Mch_8:15_22 2Mch_8:15_23 2Mch_8:15_24 2Mch_8:15_25
L13
L01 2Mch_8_16 συναγαγὼν δὲ ὁ Μακκαβαῖος τοὺς περὶ αὐτὸν ὄντας ἀριθμὸν ἑξακισχιλίους παρεκάλει μὴ καταπλαγῆναι τοῖς πολεμίοις μηδὲ εὐλαβεῖσθαι τὴν τῶν ἀδίκως παραγινομένων ἐπ’ αὐτοὺς ἐθνῶν πολυπλήθειαν, ἀγωνίσασθαι δὲ γενναίως
L02 2Mch_8_16 So Maccabeus calledhis men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully, (2 Maccabees 8:16 Brenton)
L03 2Mch_8_16 Machabeusz zebrał swoich żołnierzy w liczbie sześciu tysięcy i upomniał ich, aby nie przerażali się na widok nieprzyjaciół i aby nie bali się wielkiej liczby pogańskich żołnierzy, którzy niesłusznie przeciwko nim występują, ale aby walczyli mężnie, (2 Mch 8:16 BT_4)
L04 2Mch_8_16 συναγαγὼν δὲ Μακκαβαῖος τοὺς περὶ αὐτὸν ὄντας ἀριθμὸν ἑξακισχιλίους παρεκάλει μὴ καταπλαγῆναι τοῖς πολεμίοις μηδὲ εὐλαβεῖσθαι τὴν τῶν ἀδίκως παραγινομένων ἐπ’ αὐτοὺς ἐθνῶν πολυπλήθειαν, ἀγωνίσασθαι δὲ
L05 2Mch_8_16 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) μή ὁ ἡ τό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·δίκως παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) δέ
L06 2Mch_8_16 By zbierać się razem zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Nie µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Niesłusznie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] By walczyć Jeszcze
L07 2Mch_8_16 sunagagO\n de\ o( *makkabai=os tou\s peri\ au)to\n o)/ntas a)riTmo\n e(XakisCHili/ous pareka/lei mE\ kataplagE=nai toi=s polemi/ois mEde\ eu)labei=sTai tE\n tO=n a)di/kOs paraginome/nOn e)p’ au)tou\s e)TnO=n poluplE/Teian, a)gOni/sasTai de\
L08 2Mch_8_16 synagagOn de ho makkabaios tus peri auton ontas ariTmon heXakisCHilius parekalei mE kataplagEnai tois polemiois mEde eulabeisTai tEn tOn adikOs paraginomenOn ep’ autus eTnOn polyplETeian, agOnisasTai de
L09 2Mch_8_16 VB_AAPNSM x RA_NSM N2_NSM RA_APM P RD_ASM V9_PAPAPM N2_ASM A1A_APM V2I_IAI3S D VD_APN RA_DPM A1A_DPM C V2_PMN RA_ASF RA_GPM D V1_PMPGPM P RD_APM N3E_GPN N1A_ASF VA_AMN x
L10 2Mch_8_16 to gather together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć the about (+acc,+gen) he/she/it/same to be number [see arithmetic] ć to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with not ć the ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) the the unjustly to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] ć to struggle Yet
L11 2Mch_8_16 upon GATHER TOGETHER-ing (nom) Yet the (nom) the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) while being (acc) number (acc) he/she/it-was-PETITION-ing not the (dat) neither/nor; Mede (voc) to-be-being-BEWARE-ed the (acc) the (gen) unjustly while being-COME-ed-INTO-BEING (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) nations (gen) to-be-STRUGGLE-ed Yet
L12 2Mch_8_16 2Mch_8:16_1 2Mch_8:16_2 2Mch_8:16_3 2Mch_8:16_4 2Mch_8:16_5 2Mch_8:16_6 2Mch_8:16_7 2Mch_8:16_8 2Mch_8:16_9 2Mch_8:16_10 2Mch_8:16_11 2Mch_8:16_12 2Mch_8:16_13 2Mch_8:16_14 2Mch_8:16_15 2Mch_8:16_16 2Mch_8:16_17 2Mch_8:16_18 2Mch_8:16_19 2Mch_8:16_20 2Mch_8:16_21 2Mch_8:16_22 2Mch_8:16_23 2Mch_8:16_24 2Mch_8:16_25 2Mch_8:16_26 2Mch_8:16_27
L13
L01 2Mch_8_17 πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας τὴν ἀνόμως εἰς τὸν ἅγιον τόπον συντετελεσμένην ὑπ’ αὐτῶν ὕβριν καὶ τὸν τῆς ἐμπεπαιγμένης πόλεως αἰκισμόν, ἔτι δὲ τὴν τῆς προγονικῆς πολιτείας κατάλυσιν.
L02 2Mch_8_17 And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers: (2 Maccabees 8:17 Brenton)
L03 2Mch_8_17 mając przed oczyma sprzeczne z wszelkim prawem dokonane zbezczeszczenie wobec świętego miejsca i poniewieranie wyszydzonym miastem, a ponadto jeszcze całkowite zniesienie obyczajów odziedziczonych po przodkach. (2 Mch 8:17 BT_4)
L04 2Mch_8_17 πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας τὴν ἀνόμως εἰς τὸν ἅγιον τόπον συντετελεσμένην ὑπ’ αὐτῶν ὕβριν καὶ τὸν τῆς ἐμπεπαιγμένης πόλεως αἰκισμόν, ἔτι δὲ τὴν τῆς προγονικῆς πολιτείας κατάλυσιν.
L05 2Mch_8_17 πρό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νόμως εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) τόπος, -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ὕβρις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἔτι δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πολιτεία, -ας, ἡ
L06 2Mch_8_17 Przedtem (+informacja) Oko By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na zewnątrz prawa Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Miejsce By uzupełniać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pycha I też, nawet, mianowicie By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij Miasto Jeszcze/jeszcze zaś Administracja państwowa
L07 2Mch_8_17 pro\ o)fTalmO=n labo/ntas tE\n a)no/mOs ei)s to\n a(/gion to/pon suntetelesme/nEn u(p’ au)tO=n u(/brin kai\ to\n tE=s e)mpepaigme/nEs po/leOs ai)kismo/n, e)/ti de\ tE\n tE=s progonikE=s politei/as kata/lusin.
L08 2Mch_8_17 pro ofTalmOn labontas tEn anomOs eis ton hagion topon syntetelesmenEn hyp’ autOn hybrin kai ton tEs empepaigmenEs poleOs aikismon, eti de tEn tEs progonikEs politeias katalysin.
L09 2Mch_8_17 P N2_GPM VB_AAPAPM RA_ASF D P RA_ASM A1A_ASM N2_ASM VM_XMPASF P RD_GPM N3I_ASF C RA_ASM RA_GSF V1_PMPGSF N3I_GSF A1_ASM D x RA_ASF RA_GSF A1_GSF N1A_GSF N3I_ASF
L10 2Mch_8_17 before (+gen) eye to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the outside the law into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) place to complete under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same hubris and also, even, namely the the to mock in sport deride, jeer city ć yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the ć polity ć
L11 2Mch_8_17 before (+gen) eyes (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (acc) the (acc) outside the law into (+acc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) place (acc) having-been-COMPLETE-ed (acc) under (+acc), by (+gen) them/same (gen) hubris (acc) and the (acc) the (gen) having-been-MOCK IN SPORT-ed- (gen) city (gen) yet/still Yet the (acc) the (gen) polity (gen), polities (acc)
L12 2Mch_8_17 2Mch_8:17_1 2Mch_8:17_2 2Mch_8:17_3 2Mch_8:17_4 2Mch_8:17_5 2Mch_8:17_6 2Mch_8:17_7 2Mch_8:17_8 2Mch_8:17_9 2Mch_8:17_10 2Mch_8:17_11 2Mch_8:17_12 2Mch_8:17_13 2Mch_8:17_14 2Mch_8:17_15 2Mch_8:17_16 2Mch_8:17_17 2Mch_8:17_18 2Mch_8:17_19 2Mch_8:17_20 2Mch_8:17_21 2Mch_8:17_22 2Mch_8:17_23 2Mch_8:17_24 2Mch_8:17_25 2Mch_8:17_26
L13
L01 2Mch_8_18 οἱ μὲν γὰρ ὅπλοις πεποίθασιν ἅμα καὶ τόλμαις, ἔφησεν, ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τῷ παντοκράτορι θεῷ, δυναμένῳ καὶ τοὺς ἐρχομένους ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὸν ὅλον κόσμον ἑνὶ νεύματι καταβαλεῖν, πεποίθαμεν.
L02 2Mch_8_18 For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world. (2 Maccabees 8:18 Brenton)
L03 2Mch_8_18 «Oni ufność pokładają w broni, a także w śmiałości swojej - powiedział - my zaś ufamy wszechmocnemu Bogu, który może zarówno tych, którzy idą przeciw nam, jak i cały świat wywrócić jednym skinieniem». (2 Mch 8:18 BT_4)
L04 2Mch_8_18 οἱ μὲν γὰρ ὅπλοις πεποίθασιν ἅμα καὶ τόλμαις, ἔφησεν, ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τῷ παντοκράτορι θεῷ, δυναμένῳ καὶ τοὺς ἐρχομένους ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὸν ὅλον κόσμον ἑνὶ νεύματι
L05 2Mch_8_18 ὁ ἡ τό μέν γάρ ὅπλον, -ου, τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἅμα καί φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐπί ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον κόσμος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Mch_8_18 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Narzędzie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie W tym samym czasie I też, nawet, mianowicie By mówić Ja zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg Do zdolnego I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie Cały Świat (wieczny świat) materialne królestwo Jeden
L07 2Mch_8_18 oi( me\n ga\r o(/plois pepoi/Tasin a(/ma kai\ to/lmais, e)/fEsen, E(mei=s de\ e)pi\ tO=| pantokra/tori TeO=|, duname/nO| kai\ tou\s e)rCHome/nous e)f’ E(ma=s kai\ to\n o(/lon ko/smon e(ni\ neu/mati
L08 2Mch_8_18 hoi men gar hoplois pepoiTasin hama kai tolmais, efEsen, hEmeis de epi tO pantokratori TeO, dynamenO kai tus erCHomenus ef’ hEmas kai ton holon kosmon heni neumati
L09 2Mch_8_18 RA_NPM x x N2N_DPN VX_XAI3P D C N1S_DPF VAI_AAI3S RP_NP x P RA_DSM N3R_DSM N2_DSM V6_PMPDSM C RA_APM V1_PMPAPM P RP_AP C RA_ASM A1_ASM N2_ASM A3_DSN N3M_DSN
L10 2Mch_8_18 the indeed (yet, certainly,surely) for since, as implement to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence at the same time and also, even, namely ć to say I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Almighty ruler of all going before all god [see theology] to able and also, even, namely the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely the whole world (secular world)material realm one ć
L11 2Mch_8_18 the (nom) indeed for implements (dat) they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed at the same time and he/she/it-SAY-ed we (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) Almighty ruler of all (dat) god (dat) while being-ABLE-ed (dat) and the (acc) while being-COME-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (acc) whole (acc, nom|acc|voc) world (acc) one (dat)
L12 2Mch_8_18 2Mch_8:18_1 2Mch_8:18_2 2Mch_8:18_3 2Mch_8:18_4 2Mch_8:18_5 2Mch_8:18_6 2Mch_8:18_7 2Mch_8:18_8 2Mch_8:18_9 2Mch_8:18_10 2Mch_8:18_11 2Mch_8:18_12 2Mch_8:18_13 2Mch_8:18_14 2Mch_8:18_15 2Mch_8:18_16 2Mch_8:18_17 2Mch_8:18_18 2Mch_8:18_19 2Mch_8:18_20 2Mch_8:18_21 2Mch_8:18_22 2Mch_8:18_23 2Mch_8:18_24 2Mch_8:18_25 2Mch_8:18_26 2Mch_8:18_27
L13
L01 2Mch_8_19 προσαναλεξάμενος δὲ αὐτοῖς καὶ τὰς ἐπὶ τῶν προγόνων γενομένας ἀντιλήμψεις καὶ τὴν ἐπὶ Σενναχηριμ, ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδες ὡς ἀπώλοντο,
L02 2Mch_8_19 Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished. (2 Maccabees 8:19 Brenton)
L03 2Mch_8_19 Wyliczył im takżeprzykłady pomocy, jakiej doznali ich ojcowie, a w tym również zwycięstwo odniesione nad Sennacherybem, kiedy zginęło sto osiemdziesiąt pięć tysięcy; (2 Mch 8:19 BT_4)
L04 2Mch_8_19 προσαναλεξάμενος δὲ αὐτοῖς καὶ τὰς ἐπὶ τῶν προγόνων γενομένας ἀντιλήμψεις καὶ τὴν ἐπὶ Σενναχηριμ, ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδες ὡς ἀπώλοντο,
L05 2Mch_8_19 δέ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ; ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐπί ἑκατόν ὀγδοή·κοντα πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ὡς ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 2Mch_8_19 zaś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przedni urodzony By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odchylenie bliskie; by zbaczać bliski [anty biorą] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sto Osiemdziesiąt Pięć Kilo [jednostka tysiąc] Jak/jak By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 2Mch_8_19 prosanaleXa/menos de\ au)toi=s kai\ ta\s e)pi\ tO=n progo/nOn genome/nas a)ntilE/mPSeis kai\ tE\n e)pi\ *sennaCHErim, e(kato\n o)gdoE/konta pe/nte CHilia/des O(s a)pO/lonto,
L08 2Mch_8_19 prosanaleXamenos de autois kai tas epi tOn progonOn genomenas antilEmPSeis kai tEn epi sennaCHErim, hekaton ogdoEkonta pente CHiliades hOs apOlonto,
L09 2Mch_8_19 VA_AMPNSM x RD_DPM C RA_APF P RA_GPM N2_GPM VB_AMPAPF N3I_APF C RA_ASF P N_ASM M M M N3D_NPF C VBI_AMI3P
L10 2Mch_8_19 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fore-born to become become, happen deflection toward; to deflect toward [anti-take] and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć hundred eighty five kilo [unit of one thousand] as/like to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 2Mch_8_19 Yet them/same (dat) and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) fore-born ([Adj] gen) upon being-BECOME-ed (acc) deflections toward (acc, nom|voc); you(sg)-will-DEFLECT-TOWARD and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hundred eighty five kilos (nom|voc) as/like they-were-LOSE/DESTROY-ed
L12 2Mch_8_19 2Mch_8:19_1 2Mch_8:19_2 2Mch_8:19_3 2Mch_8:19_4 2Mch_8:19_5 2Mch_8:19_6 2Mch_8:19_7 2Mch_8:19_8 2Mch_8:19_9 2Mch_8:19_10 2Mch_8:19_11 2Mch_8:19_12 2Mch_8:19_13 2Mch_8:19_14 2Mch_8:19_15 2Mch_8:19_16 2Mch_8:19_17 2Mch_8:19_18 2Mch_8:19_19 2Mch_8:19_20
L13
L01 2Mch_8_20 καὶ τὴν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ τὴν πρὸς τοὺς Γαλάτας παράταξιν γενομένην, ὡς οἱ πάντες ἐπὶ τὴν χρείαν ἦλθον ὀκτακισχίλιοι σὺν Μακεδόσιν τετρακισχιλίοις, τῶν Μακεδόνων ἀπορουμένων οἱ ὀκτακισχίλιοι τὰς δώδεκα μυριάδας ἀπώλεσαν διὰ τὴν γινομένην αὐτοῖς ἀπ’ οὐρανοῦ βοήθειαν καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον.
L02 2Mch_8_20 And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty. (2 Maccabees 8:20 Brenton)
L03 2Mch_8_20 a również co się stało w Babilonii w bitwie przeciwko Galatom: jak wszystkich do bitwy stanęło osiem tysięcy razem z czterema tysiącami Macedończyków, gdy zaś Macedończycy znaleźli się w trudnym położeniu, owe osiem tysięcy pobiło sto dwadzieścia tysięcy dzięki pomocy, którą otrzymali z Nieba, a nawet wzięli łupy z tak licznego wojska. (2 Mch 8:20 BT_4)
L04 2Mch_8_20 καὶ τὴν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ τὴν πρὸς τοὺς Γαλάτας παράταξιν γενομένην, ὡς οἱ πάντες ἐπὶ τὴν χρείαν ἦλθον ὀκτακισχίλιοι σὺν Μακεδόσιν τετρακισχιλίοις, τῶν Μακεδόνων ἀπορουμένων οἱ ὀκτακισχίλιοι
L05 2Mch_8_20 καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό Γαλάτης, -ου, ὁ, voc. pl. Γαλάται γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύν Μακεδών, -όνος, ὁ τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α ὁ ἡ τό Μακεδών, -όνος, ὁ ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_8_20 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dotyczący Galacji [mieszkaniec Galacji] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Potrzebuje By przychodzić Razem z/włączając (+dat) Macedoński Cztery tysiące Macedoński Do ???
L07 2Mch_8_20 kai\ tE\n e)n tE=| *babulOni/a| tE\n pro\s tou\s *gala/tas para/taXin genome/nEn, O(s oi( pa/ntes e)pi\ tE\n CHrei/an E)=lTon o)ktakisCHi/lioi su\n *makedo/sin tetrakisCHili/ois, tO=n *makedo/nOn a)poroume/nOn oi( o)ktakisCHi/lioi
L08 2Mch_8_20 kai tEn en tE babylOnia tEn pros tus galatas parataXin genomenEn, hOs hoi pantes epi tEn CHreian ElTon oktakisCHilioi syn makedosin tetrakisCHiliois, tOn makedonOn aporumenOn hoi oktakisCHilioi
L09 2Mch_8_20 C RA_ASF P RA_DSF N1_DSF RA_ASF P RA_APM N_APM N3I_ASF VB_AMPASF C RA_NPM A3_NPM P RA_ASF N1A_ASF VBI_AAI3P N2_NPM P N3N_DPM A1A_DPM RA_GPM N3N_GPM V2_PMPGPM RA_NPM A1_NPM
L10 2Mch_8_20 and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the toward (+acc,+gen,+dat) the Galatian [inhabitant ofGalatia] ć to become become, happen as/like the every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the need to come ć together with/including (+dat) Macedonian four thousand the Macedonian to ??? the ć
L11 2Mch_8_20 and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Galatians (acc) upon being-BECOME-ed (acc) as/like the (nom) all (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) need (acc) I-COME-ed, they-COME-ed together with/including (+dat) Macedonians (dat) four thousand (dat) the (gen) Macedonians (gen) while being-???-ed (gen) the (nom)
L12 2Mch_8_20 2Mch_8:20_1 2Mch_8:20_2 2Mch_8:20_3 2Mch_8:20_4 2Mch_8:20_5 2Mch_8:20_6 2Mch_8:20_7 2Mch_8:20_8 2Mch_8:20_9 2Mch_8:20_10 2Mch_8:20_11 2Mch_8:20_12 2Mch_8:20_13 2Mch_8:20_14 2Mch_8:20_15 2Mch_8:20_16 2Mch_8:20_17 2Mch_8:20_18 2Mch_8:20_19 2Mch_8:20_20 2Mch_8:20_21 2Mch_8:20_22 2Mch_8:20_23 2Mch_8:20_24 2Mch_8:20_25 2Mch_8:20_26 2Mch_8:20_27
L13
L01 2Mch_8_21 ἐφ’ οἷς εὐθαρσεῖς αὐτοὺς παραστήσας καὶ ἑτοίμους ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν τετραμερές τι τὸ στράτευμα ἐποίησεν.
L02 2Mch_8_21 Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts; (2 Maccabees 8:21 Brenton)
L03 2Mch_8_21 Kiedy ich napełniłodwagą i sprawił, że byli gotowi złożyć życie za prawa i ojczyznę, podzielił swoje wojsko na cztery części, (2 Mch 8:21 BT_4)
L04 2Mch_8_21 ἐφ’ οἷς εὐθαρσεῖς αὐτοὺς παραστήσας καὶ ἑτοίμους ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν τετραμερές τι τὸ στράτευμα ἐποίησεν.
L05 2Mch_8_21 ἐπί ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) καί ἕτοιμος -η -ον ὑπέρ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό στράτευμα[τ], -ατος, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Mch_8_21 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym I też, nawet, mianowicie Gotowy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Prawo; pastwisko I też, nawet, mianowicie Ojczyzna By umierać Jakiś/jakikolwiek Żołnierska armia, wojska By czynić/rób
L07 2Mch_8_21 e)f’ oi(=s eu)Tarsei=s au)tou\s parastE/sas kai\ e(toi/mous u(pe\r tO=n no/mOn kai\ tE=s patri/dos a)poTnE/|skein tetramere/s ti to\ stra/teuma e)poi/Esen.
L08 2Mch_8_21 ef’ hois euTarseis autus parastEsas kai hetoimus hyper tOn nomOn kai tEs patridos apoTnEskein tetrameres ti to strateuma epoiEsen.
L09 2Mch_8_21 P RR_DPM A3H_APM RD_APM VA_AAPNSM C A1_APM P RA_GPM N2_GPM C RA_GSF N3D_GSF V1_PAN A3H_APN RI_ASN RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S
L10 2Mch_8_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ć he/she/it/same to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show and also, even, namely ready above (+acc), on behalfof (+gen) the law; pasturage and also, even, namely the fatherland to die ć some/any the soldier army, troops to do/make
L11 2Mch_8_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) them/same (acc) upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) and ready ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) laws (gen); pasturages (gen) and the (gen) fatherland (gen) to-be-DIE-ing some/any (nom|acc) the (nom|acc) soldier (nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 2Mch_8_21 2Mch_8:21_1 2Mch_8:21_2 2Mch_8:21_3 2Mch_8:21_4 2Mch_8:21_5 2Mch_8:21_6 2Mch_8:21_7 2Mch_8:21_8 2Mch_8:21_9 2Mch_8:21_10 2Mch_8:21_11 2Mch_8:21_12 2Mch_8:21_13 2Mch_8:21_14 2Mch_8:21_15 2Mch_8:21_16 2Mch_8:21_17 2Mch_8:21_18 2Mch_8:21_19
L13
L01 2Mch_8_22 τάξας καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ προηγουμένους ἑκατέρας τάξεως, Σιμωνα καὶ Ιωσηπον καὶ Ιωναθην, ὑποτάξας ἑκάστῳ χιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις,
L02 2Mch_8_22 And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men. (2 Maccabees 8:22 Brenton)
L03 2Mch_8_22 na czele każdego oddziału postawił swoich braci: Szymona, Józefa i Jonatana, a każdemu z nich powierzył dowództwo nad tysiącem pięciuset ludźmi. (2 Mch 8:22 BT_4)
L04 2Mch_8_22 τάξας καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ προηγουμένους ἑκατέρας τάξεως, Σιμωνα καὶ Ιωσηπον καὶ Ιωναθην, ὑποτάξας ἑκάστῳ χιλίους πρὸς τοῖς πεντακοσίοις,
L05 2Mch_8_22 τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) ἑκάτερος -α -ον [LXX] τάξις, -εως, ἡ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί καί ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ἕκαστος -η -ον χίλιοι -αι -α πρός ὁ ἡ τό πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 2Mch_8_22 By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By woleć Każdy (dwu) Zamówienie {Rozkaz} Simon I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Każdy Tysiąc Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pięćset
L07 2Mch_8_22 ta/Xas kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= proEgoume/nous e(kate/ras ta/XeOs, *simOna kai\ *iOsEpon kai\ *iOnaTEn, u(pota/Xas e(ka/stO| CHili/ous pro\s toi=s pentakosi/ois,
L08 2Mch_8_22 taXas kai tus adelfus autu proEgumenus hekateras taXeOs, simOna kai iOsEpon kai iOnaTEn, hypotaXas hekastO CHilius pros tois pentakosiois,
L09 2Mch_8_22 VA_AAPNSM C RA_APM N2_APM RD_GSM V2_PMPAPM A1A_GSF N3I_GSF N3W_ASM C N2_ASM C N1T_ASM VA_AAPNSM A1_DSM A1A_APM P RA_DPM A1A_DPM
L10 2Mch_8_22 to order category, grade, class, trim, orderliness and also, even, namely the brother he/she/it/same to prefer each (of two) order Simon and also, even, namely ć and also, even, namely ć to subordinate [like a soldier to a commander] each thousand toward (+acc,+gen,+dat) the five hundred
L11 2Mch_8_22 upon ORDER-ing (nom|voc) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) while being-PREFER-ed (acc) each (of two) (gen), each (of two) (acc) order (gen) Simon (acc) and and upon SUBORDINATE-ing (nom|voc) each (of two) (dat) thousand (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) five hundred (dat)
L12 2Mch_8_22 2Mch_8:22_1 2Mch_8:22_2 2Mch_8:22_3 2Mch_8:22_4 2Mch_8:22_5 2Mch_8:22_6 2Mch_8:22_7 2Mch_8:22_8 2Mch_8:22_9 2Mch_8:22_10 2Mch_8:22_11 2Mch_8:22_12 2Mch_8:22_13 2Mch_8:22_14 2Mch_8:22_15 2Mch_8:22_16 2Mch_8:22_17 2Mch_8:22_18 2Mch_8:22_19
L13
L01 2Mch_8_23 ἔτι δὲ καὶ Ελεαζαρον,παραναγνοὺς τὴν ἱερὰν βίβλον καὶ δοὺς σύνθημα θεοῦ βοηθείας τῆς πρώτης σπείρας αὐτὸς προηγούμενος συνέβαλε τῷ Νικάνορι.
L02 2Mch_8_23 Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band, (2 Maccabees 8:23 Brenton)
L03 2Mch_8_23 Ezdraszowi jeszcze kazał odczytać świętą księgę i dał hasło: «Z Bożą pomocą!» Sam objął dowództwo nad pierwszym oddziałem i uderzył na Nikanora. (2 Mch 8:23 BT_4)
L04 2Mch_8_23 ἔτι δὲ καὶ Ελεαζαρον, παραναγνοὺς τὴν ἱερὰν βίβλον καὶ δοὺς σύνθημα θεοῦ βοηθείας τῆς πρώτης σπείρας αὐτὸς προηγούμενος συνέβαλε τῷ Νικάνορι.
L05 2Mch_8_23 ἔτι δέ καί παρ·ανα·γινώσκω [LXX] (-, -, 2nd ath. παρανα+γν(ω)-/ath. παρανα+γν(ο)-, -, -, παρανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) θεός, -οῦ, ὁ βοήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ
L06 2Mch_8_23 Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie Do ??? Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Książka I też, nawet, mianowicie By dawać Bóg Pomagaj Po pierwsze ???; by siać On/ona/to/to samo By woleć By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do Nikanor
L07 2Mch_8_23 e)/ti de\ kai\ *eleaDZaron, paranagnou\s tE\n i(era\n bi/blon kai\ dou\s su/nTEma Teou= boETei/as tE=s prO/tEs spei/ras au)to\s proEgou/menos sune/bale tO=| *nika/nori.
L08 2Mch_8_23 eti de kai eleaDZaron, paranagnus tEn hieran biblon kai dus synTEma Teu boETeias tEs prOtEs speiras autos proEgumenos synebale tO nikanori.
L09 2Mch_8_23 D x C N2_ASM VZ_AAPNSM RA_ASF A1A_ASF N2_ASF C VO_AAPNSM N3M_ASN N2_GSM N1A_GSF RA_GSF A1_GSFS N1A_GSF RD_NSM V2_PMPNSM VBI_AAI3S RA_DSM N3R_DSM
L10 2Mch_8_23 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć to ??? the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ book and also, even, namely to give ć god [see theology] help the first ???; to sow he/she/it/same to prefer to concur together contribute, cooperate, conduce to the Nicanor
L11 2Mch_8_23 yet/still Yet and upon ???-ing (nom|voc) the (acc) sacred ([Adj] acc) book (acc) and upon GIVE-ing (nom|voc) god (gen) help (gen), helps (acc) the (gen) first (gen) ???s (acc); upon SOW-ing (nom|voc) he/it/same (nom) while being-PREFER-ed (nom) he/she/it-CONCUR TOGETHER-ed the (dat) Nicanor (dat)
L12 2Mch_8_23 2Mch_8:23_1 2Mch_8:23_2 2Mch_8:23_3 2Mch_8:23_4 2Mch_8:23_5 2Mch_8:23_6 2Mch_8:23_7 2Mch_8:23_8 2Mch_8:23_9 2Mch_8:23_10 2Mch_8:23_11 2Mch_8:23_12 2Mch_8:23_13 2Mch_8:23_14 2Mch_8:23_15 2Mch_8:23_16 2Mch_8:23_17 2Mch_8:23_18 2Mch_8:23_19 2Mch_8:23_20 2Mch_8:23_21
L13
L01 2Mch_8_24 γενομένου δὲ αὐτοῖςτοῦ παντοκράτορος συμμάχου κατέσφαξαν τῶν πολεμίων ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, τραυματίας δὲ καὶ τοῖς μέλεσιν ἀναπείρους τὸ πλεῖον μέρος τῆς τοῦ Νικάνορος στρατιᾶς ἐποίησαν, πάντας δὲ φυγεῖν ἠνάγκασαν.
L02 2Mch_8_24 And by the help of theAlmighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor's host, and so put all to flight; (2 Maccabees 8:24 Brenton)
L03 2Mch_8_24 Ponieważ zaś Wszechmocny był ich sprzymierzeńcem, zabili ponad dziewięć tysięcy żołnierzy, ranili zaś i okaleczyli większą część wojska Nikanora, wszystkich zaś zmusili do ucieczki, (2 Mch 8:24 BT_4)
L04 2Mch_8_24 γενομένου δὲ αὐτοῖς τοῦ παντοκράτορος συμμάχου κατέσφαξαν τῶν πολεμίων ὑπὲρ τοὺς ἐνακισχιλίους, τραυματίας δὲ καὶ τοῖς μέλεσιν ἀναπείρους τὸ πλεῖον μέρος τῆς τοῦ Νικάνορος στρατιᾶς ἐποίησαν, πάντας
L05 2Mch_8_24 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὑπέρ ὁ ἡ τό δέ καί ὁ ἡ τό μέλο·ς, -ους, τό ἀνά·πειρος v.l. -πηρος -ον ὁ ἡ τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Νικάνωρ, -ορος, ὁ στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Mch_8_24 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś On/ona/to/to samo Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Do ??? Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) zaś I też, nawet, mianowicie Członek Kaleki Więcej Części/kawałka okolice Nikanor Armia By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Mch_8_24 genome/nou de\ au)toi=s tou= pantokra/toros summa/CHou kate/sfaXan tO=n polemi/On u(pe\r tou\s e)nakisCHili/ous, traumati/as de\ kai\ toi=s me/lesin a)napei/rous to\ plei=on me/ros tE=s tou= *nika/noros stratia=s e)poi/Esan, pa/ntas
L08 2Mch_8_24 genomenu de autois tu pantokratoros symmaCHu katesfaXan tOn polemiOn hyper tus enakisCHilius, traumatias de kai tois melesin anapeirus to pleion meros tEs tu nikanoros stratias epoiEsan, pantas
L09 2Mch_8_24 VB_AMPGSM x RD_DPM RA_GSM N3R_GSM V1_PMD2S VAI_AAI3P RA_GPM A1A_GPM P RA_APM A1A_APM N1T_NSM x C RA_DPN N3E_DPN A1B_APM RA_ASN A3C_ASN N3E_ASN RA_GSF RA_GSM N3R_GSM N1A_GSF VAI_AAI3P A3_APM
L10 2Mch_8_24 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the Almighty ruler of all going before all ć to ??? the ć above (+acc), on behalfof (+gen) the ć ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the member crippled the more part/piece regions the the Nicanor army to do/make every all, each, every, the whole of
L11 2Mch_8_24 upon being-BECOME-ed (gen) Yet them/same (dat) the (gen) Almighty ruler of all (gen) they-???-ed the (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) Yet and the (dat) members (dat) crippled ([Adj] acc) the (nom|acc) more (nom|acc|voc, voc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) Nicanor (gen) army (gen), armies (acc) they-DO/MAKE-ed all (acc)
L12 2Mch_8_24 2Mch_8:24_1 2Mch_8:24_2 2Mch_8:24_3 2Mch_8:24_4 2Mch_8:24_5 2Mch_8:24_6 2Mch_8:24_7 2Mch_8:24_8 2Mch_8:24_9 2Mch_8:24_10 2Mch_8:24_11 2Mch_8:24_12 2Mch_8:24_13 2Mch_8:24_14 2Mch_8:24_15 2Mch_8:24_16 2Mch_8:24_17 2Mch_8:24_18 2Mch_8:24_19 2Mch_8:24_20 2Mch_8:24_21 2Mch_8:24_22 2Mch_8:24_23 2Mch_8:24_24 2Mch_8:24_25 2Mch_8:24_26 2Mch_8:24_27
L13
L01 2Mch_8_25 τὰ δὲ χρήματα τῶν παραγεγονότων ἐπὶ τὸν ἀγορασμὸν αὐτῶν ἔλαβον· συνδιώξαντες δὲ αὐτοὺς ἐφ’ ἱκανὸν ἀνέλυσαν ὑπὸ τῆς ὥρας συγκλειόμενοι·
L02 2Mch_8_25 And took their moneythat came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned: (2 Maccabees 8:25 Brenton)
L03 2Mch_8_25 a pieniądze tych, którzy przybyli, aby ich kupić, wpadły w ich ręce. Ścigali ich potem dość daleko. Zaprzestali jednak ze względu na późną godzinę. (2 Mch 8:25 BT_4)
L04 2Mch_8_25 τὰ δὲ χρήματα τῶν παραγεγονότων ἐπὶ τὸν ἀγορασμὸν αὐτῶν ἔλαβον· συνδιώξαντες δὲ αὐτοὺς ἐφ’ ἱκανὸν ἀνέλυσαν ὑπὸ τῆς ὥρας συγκλειόμενοι·
L05 2Mch_8_25 ὁ ἡ τό δέ χρῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἱκανός -ή -όν ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-)
L06 2Mch_8_25 zaś Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obszerny By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Godzina By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony}
L07 2Mch_8_25 ta\ de\ CHrE/mata tO=n paragegono/tOn e)pi\ to\n a)gorasmo\n au)tO=n e)/labon· sundiO/Xantes de\ au)tou\s e)f’ i(kano\n a)ne/lusan u(po\ tE=s O(/ras sugkleio/menoi·
L08 2Mch_8_25 ta de CHrEmata tOn paragegonotOn epi ton agorasmon autOn elabon· syndiOXantes de autus ef’ hikanon anelysan hypo tEs hOras synkleiomenoi·
L09 2Mch_8_25 RA_APN x N3M_APN RA_GPM VX_XAPGPM P RA_ASM N2_ASM RD_GPM VBI_AAI3P VA_AAPNPM x RD_APM P A1_ASM VAI_AAI3P P RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNPM
L10 2Mch_8_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] means (wealth, necessities, {time related, expose?}) the to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ample to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hour to lump together shutwith, turn off, close down, cover over
L11 2Mch_8_25 the (nom|acc) Yet meanses (nom|acc|voc) the (gen) having COME-ed-INTO-BEING (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed Yet them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-DETACH/BREAK-ed-FREE under (+acc), by (+gen) the (gen) hour (gen), hours (acc) while being-CLOSED-ed (nom|voc)
L12 2Mch_8_25 2Mch_8:25_1 2Mch_8:25_2 2Mch_8:25_3 2Mch_8:25_4 2Mch_8:25_5 2Mch_8:25_6 2Mch_8:25_7 2Mch_8:25_8 2Mch_8:25_9 2Mch_8:25_10 2Mch_8:25_11 2Mch_8:25_12 2Mch_8:25_13 2Mch_8:25_14 2Mch_8:25_15 2Mch_8:25_16 2Mch_8:25_17 2Mch_8:25_18 2Mch_8:25_19 2Mch_8:25_20
L13
L01 2Mch_8_26 ἦν γὰρ ἡ πρὸ τοῦ σαββάτου, δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐμακροτόνησαν κατατρέχοντες αὐτούς.
L02 2Mch_8_26 For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them. (2 Maccabees 8:26 Brenton)
L03 2Mch_8_26 Był to bowiem dzień przed szabatem i dlatego nie mogli biec za nimi zbyt daleko. (2 Mch 8:26 BT_4)
L04 2Mch_8_26 ἦν γὰρ πρὸ τοῦ σαββάτου, δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐμακροτόνησαν κατατρέχοντες αὐτούς.
L05 2Mch_8_26 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό πρό ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Mch_8_26 By być Dla odtąd, jak Przedtem (+informacja) Szabas z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy ??? Przed przydechem mocnym By wyczerpywać się On/ona/to/to samo
L07 2Mch_8_26 E)=n ga\r E( pro\ tou= sabba/tou, di’ E(\n ai)ti/an ou)k e)makroto/nEsan katatre/CHontes au)tou/s.
L08 2Mch_8_26 En gar hE pro tu sabbatu, di’ hEn aitian uk emakrotonEsan katatreCHontes autus.
L09 2Mch_8_26 V9_IAI3S x RA_NSF P RA_GSN N2N_GSN P RR_ASF N1A_ASF D VAI_AAI3P V1_PAPNPM RD_APM
L10 2Mch_8_26 to be for since, as the before (+gen) the sabbath because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic οὐχ before rough breathing ć to run down he/she/it/same
L11 2Mch_8_26 he/she/it-was for the (nom) before (+gen) the (gen) sabbath (gen) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) not while RUN-ing-DOWN (nom|voc) them/same (acc)
L12 2Mch_8_26 2Mch_8:26_1 2Mch_8:26_2 2Mch_8:26_3 2Mch_8:26_4 2Mch_8:26_5 2Mch_8:26_6 2Mch_8:26_7 2Mch_8:26_8 2Mch_8:26_9 2Mch_8:26_10 2Mch_8:26_11 2Mch_8:26_12 2Mch_8:26_13
L13
L01 2Mch_8_27 ὁπλολογήσαντες δὲ αὐτοὺς καὶ τὰ σκῦλα ἐκδύσαντες τῶν πολεμίων περὶ τὸ σάββατον ἐγίνοντο περισσῶς εὐλογοῦντες καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ τῷ διασώσαντι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην, ἀρχὴν ἐλέους τάξαντος αὐτοῖς.
L02 2Mch_8_27 So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them. (2 Maccabees 8:27 Brenton)
L03 2Mch_8_27 Kiedy broń zostałazgromadzona, a łupy wrogom zabrane, oddali się odpoczynkowi szabatowemu, bardziej niż zwykle przy tym błogosławili i wychwalali Pana, który ich wybawił, wyznaczając dla nich na ten dzień początek swojego zmiłowania. (2 Mch 8:27 BT_4)
L04 2Mch_8_27 ὁπλολογήσαντες δὲ αὐτοὺς καὶ τὰ σκῦλα ἐκδύσαντες τῶν πολεμίων περὶ τὸ σάββατον ἐγίνοντο περισσῶς εὐλογοῦντες καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ τῷ διασώσαντι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην, ἀρχὴν ἐλέους
L05 2Mch_8_27 δέ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) περισσῶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀρχή, -ῆς, ἡ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 2Mch_8_27 zaś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Łup By rozbierać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Szabas By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wszystko bardziej By błogosławić I też, nawet, mianowicie By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do chronionego Do (+przyspieszenie) Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Początek Litość
L07 2Mch_8_27 o(plologE/santes de\ au)tou\s kai\ ta\ sku=la e)kdu/santes tO=n polemi/On peri\ to\ sa/bbaton e)gi/nonto perissO=s eu)logou=ntes kai\ e)Xomologou/menoi tO=| kuri/O| tO=| diasO/santi ei)s tE\n E(me/ran tau/tEn, a)rCHE\n e)le/ous
L08 2Mch_8_27 hoplologEsantes de autus kai ta skyla ekdysantes tOn polemiOn peri to sabbaton eginonto perissOs euloguntes kai eXomologumenoi tO kyriO tO diasOsanti eis tEn hEmeran tautEn, arCHEn eleus
L09 2Mch_8_27 VA_AAPNPM x RD_APM C RA_APN N2N_APN VA_AAPNPM RA_GPM A1A_GPM P RA_ASN N2N_ASN V1I_IMI3P D V2_PAPNPM C V2_PMPNPM RA_DSM N2_DSM RA_DSM VA_AAPDSM P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF N1_ASF N3E_GSN
L10 2Mch_8_27 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same and also, even, namely the spoil to undress the ć about (+acc,+gen) the sabbath to become become, happen all the more to bless and also, even, namely to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to preserved into (+acc) the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] beginning mercy
L11 2Mch_8_27 Yet them/same (acc) and the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) upon UNDRESS-ing (nom|voc) the (gen) about (+acc,+gen) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) they-were-being-BECOME-ed all the more while BLESS-ing (nom|voc) and while being-CONFESS-ed (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) upon PRESERVED-ing (dat) into (+acc) the (acc) day (acc) this (acc) beginning (acc) mercy (gen), mercies (acc)
L12 2Mch_8_27 2Mch_8:27_1 2Mch_8:27_2 2Mch_8:27_3 2Mch_8:27_4 2Mch_8:27_5 2Mch_8:27_6 2Mch_8:27_7 2Mch_8:27_8 2Mch_8:27_9 2Mch_8:27_10 2Mch_8:27_11 2Mch_8:27_12 2Mch_8:27_13 2Mch_8:27_14 2Mch_8:27_15 2Mch_8:27_16 2Mch_8:27_17 2Mch_8:27_18 2Mch_8:27_19 2Mch_8:27_20 2Mch_8:27_21 2Mch_8:27_22 2Mch_8:27_23 2Mch_8:27_24 2Mch_8:27_25 2Mch_8:27_26 2Mch_8:27_27
L13
L01 2Mch_8_28 μετὰ δὲ τὸ σάββατοντοῖς ᾐκισμένοις καὶ ταῖς χήραις καὶ ὀρφανοῖς μερίσαντες ἀπὸ τῶν σκύλων τὰ λοιπὰ αὐτοὶ καὶ τὰ παιδία διεμερίσαντο.
L02 2Mch_8_28 And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants. (2 Maccabees 8:28 Brenton)
L03 2Mch_8_28 Po szabacie część łupów rozdzielono pomiędzy poszkodowanych, wdowy i sieroty, resztą zaś, sami się podzielili i ich dzieci. (2 Mch 8:28 BT_4)
L04 2Mch_8_28 μετὰ δὲ τὸ σάββατον τοῖς ᾐκισμένοις καὶ ταῖς χήραις καὶ ὀρφανοῖς μερίσαντες ἀπὸ τῶν σκύλων τὰ λοιπὰ αὐτοὶ καὶ τὰ παιδία διεμερίσαντο.
L05 2Mch_8_28 μετά δέ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ὁ ἡ τό αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-) καί ὁ ἡ τό χήρα, -ας, ἡ καί ὀρφανός -ή -όν μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-)
L06 2Mch_8_28 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Szabas By torturować I też, nawet, mianowicie Wdowa I też, nawet, mianowicie Osierocony By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Łup Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko By dzielić się
L07 2Mch_8_28 meta\ de\ to\ sa/bbaton toi=s E)|kisme/nois kai\ tai=s CHE/rais kai\ o)rfanoi=s meri/santes a)po\ tO=n sku/lOn ta\ loipa\ au)toi\ kai\ ta\ paidi/a diemeri/santo.
L08 2Mch_8_28 meta de to sabbaton tois Ekismenois kai tais CHErais kai orfanois merisantes apo tOn skylOn ta loipa autoi kai ta paidia diemerisanto.
L09 2Mch_8_28 P x RA_ASN N2N_ASN RA_DPM VT_XMPDPM C RA_DPF N1A_DPF C A1_DPM VA_AAPNPM P RA_GPN N2N_GPN RA_APN A1_APN RD_NPM C RA_APN N2N_APN VAI_AMI3P
L10 2Mch_8_28 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the sabbath the to torture and also, even, namely the widow and also, even, namely orphaned to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the spoil the remaining well then, sο, now, the rest he/she/it/same and also, even, namely the child to divide
L11 2Mch_8_28 after (+acc), with (+gen) Yet the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) the (dat) having-been-???-ed (dat) and the (dat) widows (dat) and orphaned ([Adj] dat) upon DIVIDE-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) spoils (gen) the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) they/same (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) they-were-DIVIDE-ed
L12 2Mch_8_28 2Mch_8:28_1 2Mch_8:28_2 2Mch_8:28_3 2Mch_8:28_4 2Mch_8:28_5 2Mch_8:28_6 2Mch_8:28_7 2Mch_8:28_8 2Mch_8:28_9 2Mch_8:28_10 2Mch_8:28_11 2Mch_8:28_12 2Mch_8:28_13 2Mch_8:28_14 2Mch_8:28_15 2Mch_8:28_16 2Mch_8:28_17 2Mch_8:28_18 2Mch_8:28_19 2Mch_8:28_20 2Mch_8:28_21 2Mch_8:28_22
L13
L01 2Mch_8_29 ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι καὶ κοινὴν ἱκετείαν ποιησάμενοι τὸν ἐλεήμονα κύριον ἠξίουν εἰς τέλος καταλλαγῆναι τοῖς αὑτοῦ δούλοις.
L02 2Mch_8_29 When this was done,and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever. (2 Maccabees 8:29 Brenton)
L03 2Mch_8_29 Gdy zaś tego dokonali, urządzili wspólne modlitwy i błagali miłosiernego Boga, ażeby swoim sługom dał się przejednać do końca. (2 Mch 8:29 BT_4)
L04 2Mch_8_29 ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι καὶ κοινὴν ἱκετείαν ποιησάμενοι τὸν ἐλεήμονα κύριον ἠξίουν εἰς τέλος καταλλαγῆναι τοῖς αὑτοῦ δούλοις.
L05 2Mch_8_29 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ καί κοινός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό κατ·αλλάσσω (κατ+αλλασσ-, -, κατ+αλλαξ-, -, -, κατ+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)
L06 2Mch_8_29 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś I też, nawet, mianowicie Wspólny/wulgarny By czynić/rób Miłosierny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uważać godny Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) By godzić zmianę od wrogości do przyjaźni; pieniędzy: By zamieniać Samo /nasz /twój /siebie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić
L07 2Mch_8_29 tau=ta de\ diapraXa/menoi kai\ koinE\n i(ketei/an poiEsa/menoi to\n e)leE/mona ku/rion E)Xi/oun ei)s te/los katallagE=nai toi=s au(tou= dou/lois.
L08 2Mch_8_29 tauta de diapraXamenoi kai koinEn hiketeian poiEsamenoi ton eleEmona kyrion EXiun eis telos katallagEnai tois hautu dulois.
L09 2Mch_8_29 RD_APN x VA_AMPNPM C A1_ASF N1A_ASF VA_AMPNPM RA_ASM A3N_ASM N2_ASM V4I_IAI3P P N3E_ASN VB_AAN RA_DPM RD_GSM N2_DPM
L10 2Mch_8_29 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely common/vulgar ć to do/make the merciful lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deem worthy into (+acc) end (event, consummation) to Reconcile change from enmity to friendship; of money: to exchange the self /our-/your-/themselves slave; servile; to enslave
L11 2Mch_8_29 these (nom|acc) Yet and common/vulgar ([Adj] acc) upon being-DO/MAKE-ed (nom|voc) the (acc) merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY into (+acc) end (nom|acc|voc) to-be-RECONCILE-ed the (dat) self (gen) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt)
L12 2Mch_8_29 2Mch_8:29_1 2Mch_8:29_2 2Mch_8:29_3 2Mch_8:29_4 2Mch_8:29_5 2Mch_8:29_6 2Mch_8:29_7 2Mch_8:29_8 2Mch_8:29_9 2Mch_8:29_10 2Mch_8:29_11 2Mch_8:29_12 2Mch_8:29_13 2Mch_8:29_14 2Mch_8:29_15 2Mch_8:29_16 2Mch_8:29_17
L13
L01 2Mch_8_30 καὶ τοῖς περὶ Τιμόθεον καὶ Βακχίδην συνερίσαντες ὑπὲρ τοὺς δισμυρίους αὐτῶν ἀνεῖλον καὶ ὀχυρωμάτων ὑψηλῶν εὖ μάλα ἐγκρατεῖς ἐγένοντο καὶ λάφυρα πλείονα ἐμερίσαντο ἰσομοίρους αὑτοῖς καὶ τοῖς ᾐκισμένοις καὶ ὀρφανοῖς καὶ χήραις, ἔτι δὲ καὶ πρεσβυτέροις ποιήσαντες.
L02 2Mch_8_30 Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves. (2 Maccabees 8:30 Brenton)
L03 2Mch_8_30 W walce z żołnierzami Tymoteusza i Bakchidesa zabili ponad dwadzieścia tysięcy i opanowali nadzwyczaj wysokie twierdze. Bardzo wielkie łupy podzielili na równe części, dla siebie, dla poszkodowanych, sierot, wdów, a nadto jeszcze dla starców. (2 Mch 8:30 BT_4)
L04 2Mch_8_30 Καὶ τοῖς περὶ Τιμόθεον καὶ Βακχίδην συνερίσαντες ὑπὲρ τοὺς δισμυρίους αὐτῶν ἀνεῖλον καὶ ὀχυρωμάτων ὑψηλῶν εὖ μάλα ἐγκρατεῖς ἐγένοντο καὶ λάφυρα πλείονα ἐμερίσαντο ἰσομοίρους αὑτοῖς καὶ τοῖς
L05 2Mch_8_30 καί ὁ ἡ τό περί Τιμό·θεος, -ου, ὁ καί ὑπέρ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) καί ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὑψηλός -ή -όν εὖ ἐγ·κρατής -ές γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό
L06 2Mch_8_30 I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Timothy I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Podniesiony Dobrze w spokoju Samo-kontrolowany By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Więcej By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_8_30 *kai\ toi=s peri\ *timo/Teon kai\ *bakCHi/dEn suneri/santes u(pe\r tou\s dismuri/ous au)tO=n a)nei=lon kai\ o)CHurOma/tOn u(PSElO=n eu)= ma/la e)gkratei=s e)ge/nonto kai\ la/fura plei/ona e)meri/santo i)somoi/rous au(toi=s kai\ toi=s
L08 2Mch_8_30 kai tois peri timoTeon kai bakCHidEn synerisantes hyper tus dismyrius autOn aneilon kai oCHyrOmatOn hyPSElOn eu mala enkrateis egenonto kai lafyra pleiona emerisanto isomoirus hautois kai tois
L09 2Mch_8_30 C RA_DPM P N2_ASM C N1M_ASM VA_AAPNPM P RA_APM A1A_APM RD_GPM VBI_AAI3P C N3M_GPN A1_GPN D D A3H_APM VBI_AMI3P C N2N_APN A3C_APN VAI_AMI3P A1B_APM RD_DPM C RA_DPM
L10 2Mch_8_30 and also, even, namely the about (+acc,+gen) Timothy and also, even, namely ć ć above (+acc), on behalfof (+gen) the ć he/she/it/same to kill (slay) and also, even, namely entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress elevated well at ease ć self-controlled to become become, happen and also, even, namely ć more to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion ć self /our-/your-/themselves and also, even, namely the
L11 2Mch_8_30 and the (dat) about (+acc,+gen) Timothy (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) them/same (gen) I-KILL-ed, they-KILL-ed and entrenchments (gen) elevated ([Adj] gen) well self-controlled ([Adj] acc, nom|voc) they-were-BECOME-ed and more (nom|acc|voc), more (acc) they-were-DIVIDE-ed selves (dat) and the (dat)
L12 2Mch_8_30 2Mch_8:30_1 2Mch_8:30_2 2Mch_8:30_3 2Mch_8:30_4 2Mch_8:30_5 2Mch_8:30_6 2Mch_8:30_7 2Mch_8:30_8 2Mch_8:30_9 2Mch_8:30_10 2Mch_8:30_11 2Mch_8:30_12 2Mch_8:30_13 2Mch_8:30_14 2Mch_8:30_15 2Mch_8:30_16 2Mch_8:30_17 2Mch_8:30_18 2Mch_8:30_19 2Mch_8:30_20 2Mch_8:30_21 2Mch_8:30_22 2Mch_8:30_23 2Mch_8:30_24 2Mch_8:30_25 2Mch_8:30_26 2Mch_8:30_27
L13
L01 2Mch_8_31 ὁπλολογήσαντες δὲ αὑτοὺς ἐπιμελῶς πάντα συνέθηκαν εἰς τοὺς ἐπικαίρους τόπους, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν σκύλων ἤνεγκαν εἰς Ιεροσόλυμα.
L02 2Mch_8_31 And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem. (2 Maccabees 8:31 Brenton)
L03 2Mch_8_31 Zabrali broń i wszystką starannie złożyli w odpowiednich miejscach, a resztę łupów zanieśli do Jerozolimy. (2 Mch 8:31 BT_4)
L04 2Mch_8_31 ὁπλολογήσαντες δὲ αὑτοὺς ἐπιμελῶς πάντα συνέθηκαν εἰς τοὺς ἐπικαίρους τόπους, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν σκύλων ἤνεγκαν εἰς Ιεροσόλυμα.
L05 2Mch_8_31 δέ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Mch_8_31 zaś Samo /nasz /twój /siebie Uważnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do Do (+przyspieszenie) Miejsce zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Łup By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Mch_8_31 o(plologE/santes de\ au(tou\s e)pimelO=s pa/nta sune/TEkan ei)s tou\s e)pikai/rous to/pous, ta\ de\ loipa\ tO=n sku/lOn E)/negkan ei)s *ieroso/luma.
L08 2Mch_8_31 hoplologEsantes de hautus epimelOs panta syneTEkan eis tus epikairus topus, ta de loipa tOn skylOn Enenkan eis ierosolyma.
L09 2Mch_8_31 VA_AAPNPM x RD_APM D A3_APN VAI_AAI3P P RA_APM A1B_APM N2_APM RA_APN x A1_APN RA_GPN N2N_GPN VAI_AAI3P P N3M_ASM
L10 2Mch_8_31 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] self /our-/your-/themselves carefully every all, each, every, the whole of to agree put together, resolve, determine, assent to into (+acc) the ć place the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest the spoil to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Mch_8_31 Yet selves (acc) carefully all (nom|acc|voc), every (acc) they-AGREE-ed into (+acc) the (acc) places (acc) the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) spoils (gen) they-BRING-ed into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)
L12 2Mch_8_31 2Mch_8:31_1 2Mch_8:31_2 2Mch_8:31_3 2Mch_8:31_4 2Mch_8:31_5 2Mch_8:31_6 2Mch_8:31_7 2Mch_8:31_8 2Mch_8:31_9 2Mch_8:31_10 2Mch_8:31_11 2Mch_8:31_12 2Mch_8:31_13 2Mch_8:31_14 2Mch_8:31_15 2Mch_8:31_16 2Mch_8:31_17 2Mch_8:31_18
L13
L01 2Mch_8_32 τὸν δὲ φυλάρχην τῶνπερὶ Τιμόθεον ἀνεῖλον, ἀνοσιώτατον ἄνδρα καὶ πολλὰ τοὺς Ιουδαίους ἐπιλελυπηκότα.
L02 2Mch_8_32 They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways. (2 Maccabees 8:32 Brenton)
L03 2Mch_8_32 Filarchę zaś, któryznajdował się w otoczeniu Tymoteusza, a który był mężem bardzo bezbożnym i sprawcą wielu krzywd wyrządzonych Żydom, zgładzili. (2 Mch 8:32 BT_4)
L04 2Mch_8_32 τὸν δὲ φυλάρχην τῶν περὶ Τιμόθεον ἀνεῖλον, ἀνοσιώτατον ἄνδρα καὶ πολλὰ τοὺς Ιουδαίους ἐπιλελυπηκότα.
L05 2Mch_8_32 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό περί Τιμό·θεος, -ου, ὁ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἀν·οσιώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·νόσιος) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_8_32 zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Timothy By zabijać (zabijaj) Najbardziej bezbożny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Dużo Żydowski
L07 2Mch_8_32 to\n de\ fula/rCHEn tO=n peri\ *timo/Teon a)nei=lon, a)nosiO/taton a)/ndra kai\ polla\ tou\s *ioudai/ous e)pilelupEko/ta.
L08 2Mch_8_32 ton de fylarCHEn tOn peri timoTeon aneilon, anosiOtaton andra kai polla tus iudaius epilelypEkota.
L09 2Mch_8_32 RA_ASM x N1M_ASM RA_GPM P N2_ASM VBI_AAI3P A1A_ASMS N3_ASM C A1_APN RA_APM N2_APM VX_XAPAPN
L10 2Mch_8_32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the about (+acc,+gen) Timothy to kill (slay) unholiest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely much the Jewish ć
L11 2Mch_8_32 the (acc) Yet the (gen) about (+acc,+gen) Timothy (acc) I-KILL-ed, they-KILL-ed unholiest ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (acc) and many (nom|acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 2Mch_8_32 2Mch_8:32_1 2Mch_8:32_2 2Mch_8:32_3 2Mch_8:32_4 2Mch_8:32_5 2Mch_8:32_6 2Mch_8:32_7 2Mch_8:32_8 2Mch_8:32_9 2Mch_8:32_10 2Mch_8:32_11 2Mch_8:32_12 2Mch_8:32_13 2Mch_8:32_14
L13
L01 2Mch_8_33 ἐπινίκια δὲ ἄγοντες ἐντῇ πατρίδι τοὺς ἐμπρήσαντας τοὺς ἱεροὺς πυλῶνας καὶ Καλλισθένην ὑφῆψαν εἰς ἓν οἰκίδιον πεφευγότα, καὶ τὸν ἄξιον τῆς δυσσεβείας ἐκομίσατο μισθόν.
L02 2Mch_8_33 Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness. (2 Maccabees 8:33 Brenton)
L03 2Mch_8_33 Kiedy obchodzili uroczystość zwycięstwa w swoim ojczystym mieście, spalili tych, którzy podłożyli ogień pod bramy świątyni. Byli to Kallistenes i jacyś ludzie, którzy schronili się w pewnym domku. Otrzymali zapłatę godną swojej bezbożności. (2 Mch 8:33 BT_4)
L04 2Mch_8_33 ἐπινίκια δὲ ἄγοντες ἐν τῇ πατρίδι τοὺς ἐμπρήσαντας τοὺς ἱεροὺς πυλῶνας καὶ Καλλισθένην ὑφῆψαν εἰς ἓν οἰκίδιον πεφευγότα, καὶ τὸν ἄξιον τῆς δυσσεβείας ἐκομίσατο μισθόν.
L05 2Mch_8_33 δέ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἄξιος -ία -ον ὁ ἡ τό κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) μισθός, -ου, ὁ
L06 2Mch_8_33 zaś By prowadzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ojczyzna Do ??? Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Brama I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jeden By uciekać I też, nawet, mianowicie Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By stręczyć do nierządu Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają
L07 2Mch_8_33 e)pini/kia de\ a)/gontes e)n tE=| patri/di tou\s e)mprE/santas tou\s i(erou\s pulO=nas kai\ *kallisTe/nEn u(fE=PSan ei)s e(\n oi)ki/dion pefeugo/ta, kai\ to\n a)/Xion tE=s dussebei/as e)komi/sato misTo/n.
L08 2Mch_8_33 epinikia de agontes en tE patridi tus emprEsantas tus hierus pylOnas kai kallisTenEn hyfEPSan eis hen oikidion pefeugota, kai ton aXion tEs dyssebeias ekomisato misTon.
L09 2Mch_8_33 A1B_APN x V1_PAPNPM P RA_DSF N3D_DSF RA_APM VA_AAPAPM RA_APM A1A_APM N3W_APM C N1M_ASM VAI_AAI3P P A3_ASN N2N_ASN VX_XAPAPN C RA_ASM A1A_ASM RA_GSF N1A_GSF VAI_AMI3S N2_ASM
L10 2Mch_8_33 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fatherland the to ??? the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ gate and also, even, namely ć ć into (+acc) one ć to flee and also, even, namely the eligible worthwhile; valuable the ć to procure just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense
L11 2Mch_8_33 Yet while LEAD-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) fatherland (dat) the (acc) upon ???-ing (acc) the (acc) sacred ([Adj] acc) gates (acc) and into (+acc) one (nom|acc) having FLEE-ed (acc, nom|acc|voc) and the (acc) eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-was-PROCURE-ed just recompense (acc)
L12 2Mch_8_33 2Mch_8:33_1 2Mch_8:33_2 2Mch_8:33_3 2Mch_8:33_4 2Mch_8:33_5 2Mch_8:33_6 2Mch_8:33_7 2Mch_8:33_8 2Mch_8:33_9 2Mch_8:33_10 2Mch_8:33_11 2Mch_8:33_12 2Mch_8:33_13 2Mch_8:33_14 2Mch_8:33_15 2Mch_8:33_16 2Mch_8:33_17 2Mch_8:33_18 2Mch_8:33_19 2Mch_8:33_20 2Mch_8:33_21 2Mch_8:33_22 2Mch_8:33_23 2Mch_8:33_24 2Mch_8:33_25
L13
L01 2Mch_8_34 ὁ δὲ τρισαλιτήριος Νικάνωρ ὁ τοὺς χιλίους ἐμπόρους ἐπὶ τὴν πρᾶσιν τῶν Ιουδαίων ἀγαγὼν
L02 2Mch_8_34 As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews, (2 Maccabees 8:34 Brenton)
L03 2Mch_8_34 Trzykroć gorszy zaś złoczyńca Nikanor, ten, który tysiące kupców sprowadził, aby sprzedawać Żydów, (2 Mch 8:34 BT_4)
L04 2Mch_8_34 δὲ τρισαλιτήριος Νικάνωρ τοὺς χιλίους ἐμπόρους ἐπὶ τὴν πρᾶσιν τῶν Ιουδαίων ἀγαγὼν
L05 2Mch_8_34 ὁ ἡ τό δέ Νικάνωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χίλιοι -αι -α ἔμ·πορος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 2Mch_8_34 zaś Nikanor Tysiąc Handlowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski By prowadzić
L07 2Mch_8_34 o( de\ trisalitE/rios *nika/nOr o( tou\s CHili/ous e)mpo/rous e)pi\ tE\n pra=sin tO=n *ioudai/On a)gagO\n
L08 2Mch_8_34 ho de trisalitErios nikanOr ho tus CHilius emporus epi tEn prasin tOn iudaiOn agagOn
L09 2Mch_8_34 RA_NSM x A1A_NSM N3R_NSM RA_NSM RA_APM A1A_APM N2_APM P RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N2_GPM VB_AAPNSM
L10 2Mch_8_34 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć Nicanor the the thousand merchant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the Jewish to lead
L11 2Mch_8_34 the (nom) Yet Nicanor (nom) the (nom) the (acc) thousand (acc) merchants (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) upon LEAD-ing (nom)
L12 2Mch_8_34 2Mch_8:34_1 2Mch_8:34_2 2Mch_8:34_3 2Mch_8:34_4 2Mch_8:34_5 2Mch_8:34_6 2Mch_8:34_7 2Mch_8:34_8 2Mch_8:34_9 2Mch_8:34_10 2Mch_8:34_11 2Mch_8:34_12 2Mch_8:34_13 2Mch_8:34_14
L13
L01 2Mch_8_35 ταπεινωθεὶς ὑπὸ τῶνκατ’ αὐτὸν νομιζομένων ἐλαχίστων εἶναι τῇ τοῦ κυρίου βοηθείᾳ τὴν δοξικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα διὰ τῆς μεσογείου δραπέτου τρόπον ἔρημον ἑαυτὸν ποιήσας ἧκεν εἰς Ἀντιόχειαν ὑπὲρ ἅπαν εὐημερηκὼς ἐπὶ τῇ τοῦ στρατοῦ διαφθορᾷ.
L02 2Mch_8_35 He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed. (2 Maccabees 8:35 Brenton)
L03 2Mch_8_35 z pomocą Pana upokorzony przez tych, których uważał za coś najlichszego, zrzucił swoją wspaniałą szatę, a oddaliwszy się od wszystkich, uciekał przez pola jak zbiegły niewolnik. Dzięki nadzwyczajnemu szczęściu przybył do Antiochii, podczas gdy jego wojsko zostało pobite. (2 Mch 8:35 BT_4)
L04 2Mch_8_35 ταπεινωθεὶς ὑπὸ τῶν κατ’ αὐτὸν νομιζομένων ἐλαχίστων εἶναι τῇ τοῦ κυρίου βοηθείᾳ τὴν δοξικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα διὰ τῆς μεσογείου δραπέτου τρόπον ἔρημον ἑαυτὸν ποιήσας ἧκεν εἰς Ἀντιόχειαν
L05 2Mch_8_35 ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό κατά αὐτός αὐτή αὐτό νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν διά ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ ἔρημος -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἀντιόχεια, -ας, ἡ
L06 2Mch_8_35 Do niżej Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przyjmować Najmniej By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomagaj By uprzątać unikać, uciekać Odzież z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Odludzie Samo /nasz /twój /siebie By czynić/rób By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) Antiochia [miasto z]
L07 2Mch_8_35 tapeinOTei\s u(po\ tO=n kat’ au)to\n nomiDZome/nOn e)laCHi/stOn ei)=nai tE=| tou= kuri/ou boETei/a| tE\n doXikE\n a)poTe/menos e)sTE=ta dia\ tE=s mesogei/ou drape/tou tro/pon e)/rEmon e(auto\n poiE/sas E(=ken ei)s *)antio/CHeian
L08 2Mch_8_35 tapeinOTeis hypo tOn kat’ auton nomiDZomenOn elaCHistOn einai tE tu kyriu boETeia tEn doXikEn apoTemenos esTEta dia tEs mesogeiu drapetu tropon erEmon heauton poiEsas hEken eis antioCHeian
L09 2Mch_8_35 VC_APPNSM P RA_GPM P RD_ASM V1_PMPGPM A1_GPMS V9_PAN RA_DSF RA_GSM N2_GSM N1A_DSF RA_ASF A1_ASF VE_AMPNSM N3T_ASF P RA_GSF A1B_GSF N1M_GSM N2_ASM N2_ASF RD_ASM VA_AAPNSM VHI_AAI3S P N1A_ASF
L10 2Mch_8_35 to lower under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same to assume least to be the the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. help the ć to put away to avoid, escape clothing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć ć manner way, means, method,attitude wilderness self /our-/your-/themselves to do/make to have come I have come. I have arrived. into (+acc) Antioch [city of]
L11 2Mch_8_35 upon being-LOWER-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc) while being-ASSUME-ed (gen) least ([Adj] gen) to-be the (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) help (dat) the (acc) upon being-TO PUT AWAY-ed (nom) clothing (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) manner (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) self (acc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) he/she/it-has-HAVE COME-ed into (+acc) Antioch (acc)
L12 2Mch_8_35 2Mch_8:35_1 2Mch_8:35_2 2Mch_8:35_3 2Mch_8:35_4 2Mch_8:35_5 2Mch_8:35_6 2Mch_8:35_7 2Mch_8:35_8 2Mch_8:35_9 2Mch_8:35_10 2Mch_8:35_11 2Mch_8:35_12 2Mch_8:35_13 2Mch_8:35_14 2Mch_8:35_15 2Mch_8:35_16 2Mch_8:35_17 2Mch_8:35_18 2Mch_8:35_19 2Mch_8:35_20 2Mch_8:35_21 2Mch_8:35_22 2Mch_8:35_23 2Mch_8:35_24 2Mch_8:35_25 2Mch_8:35_26 2Mch_8:35_27
L13
L01 2Mch_8_36 καὶ ὁ τοῖς Ῥωμαίοις ἀναδεξάμενος φόρον ἀπὸ τῆς τῶν ἐν Ιεροσολύμοις αἰχμαλωσίας κατορθώσασθαι κατήγγελλεν ὑπέρμαχον ἔχειν τοὺς Ιουδαίους καὶ διὰ τὸν τρόπον τοῦτον ἀτρώτους εἶναι τοὺς Ιουδαίους διὰ τὸ ἀκολουθεῖν τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ προτεταγμένοις νόμοις.
L02 2Mch_8_36 Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them. (2 Maccabees 8:36 Brenton)
L03 2Mch_8_36 Ten, który obiecałuiścić podatek Rzymianom ze sprzedaży niewolników z Jerozolimy, musiał wyznać, że Żydzi mają Obrońcę i że dlatego Żydów nie można pokonać. Postępują bowiem zgodnie z ustanowionymi przez Niego prawami. (2 Mch 8:36 BT_4)
L04 2Mch_8_36 καὶ τοῖς Ῥωμαίοις ἀναδεξάμενος φόρον ἀπὸ τῆς τῶν ἐν Ιεροσολύμοις αἰχμαλωσίας κατορθώσασθαι κατήγγελλεν ὑπέρμαχον ἔχειν τοὺς Ιουδαίους καὶ διὰ τὸν τρόπον τοῦτον ἀτρώτους εἶναι τοὺς Ιουδαίους
L05 2Mch_8_36 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ῥωμαῖος -α -ον ἀνα·δέχομαι (-, -, ανα+δεξ-, -, -, -) φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ κατ·αγγέλλω (κατ+αγγελλ-, -, κατ+αγγειλ·[σ]-, -, -, κατ+αγγελ·[θ]-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί διά ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_8_36 I też, nawet, mianowicie Rzymski Do ??? Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Jeńcy By oświadczać By mieć Żydowski I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Żydowski
L07 2Mch_8_36 kai\ o( toi=s *(rOmai/ois a)nadeXa/menos fo/ron a)po\ tE=s tO=n e)n *ierosolu/mois ai)CHmalOsi/as katorTO/sasTai katE/ggellen u(pe/rmaCHon e)/CHein tou\s *ioudai/ous kai\ dia\ to\n tro/pon tou=ton a)trO/tous ei)=nai tou\s *ioudai/ous
L08 2Mch_8_36 kai ho tois rOmaiois anadeXamenos foron apo tEs tOn en ierosolymois aiCHmalOsias katorTOsasTai katEngellen hypermaCHon eCHein tus iudaius kai dia ton tropon tuton atrOtus einai tus iudaius
L09 2Mch_8_36 C RA_NSM RA_DPM N2_DPM VA_AMPNSM N2_ASM P RA_GSF RA_GPM P N3M_DPM N1A_GSF VA_AMN V1I_IAI3S N2_ASM V1_PAN RA_APM N2_APM C P RA_ASM N2_ASM RD_ASM A1B_ASM V9_PAN RA_APM N2_APM
L10 2Mch_8_36 and also, even, namely the the Roman to ??? Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] captives ć to declare ć to have the Jewish and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the manner way, means, method,attitude this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to be the Jewish
L11 2Mch_8_36 and the (nom) the (dat) Roman ([Adj] dat) upon being-???-ed (nom) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) captives (gen), captivess (acc) he/she/it-was-DECLARE-ing to-be-HAVE-ing the (acc) Jewish ([Adj] acc) and because of (+acc), through (+gen) the (acc) manner (acc) this (acc) to-be the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 2Mch_8_36 2Mch_8:36_1 2Mch_8:36_2 2Mch_8:36_3 2Mch_8:36_4 2Mch_8:36_5 2Mch_8:36_6 2Mch_8:36_7 2Mch_8:36_8 2Mch_8:36_9 2Mch_8:36_10 2Mch_8:36_11 2Mch_8:36_12 2Mch_8:36_13 2Mch_8:36_14 2Mch_8:36_15 2Mch_8:36_16 2Mch_8:36_17 2Mch_8:36_18 2Mch_8:36_19 2Mch_8:36_20 2Mch_8:36_21 2Mch_8:36_22 2Mch_8:36_23 2Mch_8:36_24 2Mch_8:36_25 2Mch_8:36_26 2Mch_8:36_27