| L01 | 2Mch_9_1 | Περὶ δὲ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐτύγχανεν Ἀντίοχος ἀναλελυκὼς ἀκόσμως ἐκ τῶν περὶ τὴν Περσίδα τόπων. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_1 | About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia (2 Maccabees 9:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_1 | W tym czasie Antioch wracał niesławnie z miast położonych w Persji. (2 Mch 9:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_1 | Περὶ | δὲ | τὸν | καιρὸν | ἐκεῖνον | ἐτύγχανεν | Ἀντίοχος | ἀναλελυκὼς | ἀκόσμως | ἐκ | τῶν | περὶ | τὴν | Περσίδα | τόπων. |
| L05 | 2Mch_9_1 | περί | δέ | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | τόπος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Mch_9_1 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | zaś | — | Okres czasu | Tamto | By natykać się na | — | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Persis | Miejsce |
| L07 | 2Mch_9_1 | *peri\ | de\ | to\n | kairo\n | e)kei=non | e)tu/gCHanen | *)anti/oCHos | a)nalelukO\s | a)ko/smOs | e)k | tO=n | peri\ | tE\n | *persi/da | to/pOn. |
| L08 | 2Mch_9_1 | peri | de | ton | kairon | ekeinon | etynCHanen | antioCHos | analelykOs | akosmOs | ek | tOn | peri | tEn | persida | topOn. |
| L09 | 2Mch_9_1 | P | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | V1I_IAI3S | N2_NSM | VX_XAPNSM | D | P | RA_GPM | P | RA_ASF | N3D_ASF | N2_GPM |
| L10 | 2Mch_9_1 | about (+acc,+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | period of time | that | to chance upon | ć | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | about (+acc,+gen) | the | Persis | place |
| L11 | 2Mch_9_1 | about (+acc,+gen) | Yet | the (acc) | period of time (acc) | that (acc) | he/she/it-was-CHANCE-ing-UPON | having DETACH/BREAK-ed-FREE (nom) | out of (+gen) | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (acc) | Persis (acc) | places (gen) | ||
| L12 | 2Mch_9_1 | 2Mch_9:1_1 | 2Mch_9:1_2 | 2Mch_9:1_3 | 2Mch_9:1_4 | 2Mch_9:1_5 | 2Mch_9:1_6 | 2Mch_9:1_7 | 2Mch_9:1_8 | 2Mch_9:1_9 | 2Mch_9:1_10 | 2Mch_9:1_11 | 2Mch_9:1_12 | 2Mch_9:1_13 | 2Mch_9:1_14 | 2Mch_9:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_2 | εἰσεληλύθει γὰρ εἰς τὴν λεγομένην Περσέπολιν καὶ ἐπεχείρησεν ἱεροσυλεῖν καὶ τὴν πόλιν συνέχειν· διὸ δὴ τῶν πληθῶν ὁρμησάντων ἐπὶ τὴν τῶν ὅπλων βοήθειαν ἐτράπησαν, καὶ συνέβη τροπωθέντα τὸν Ἀντίοχον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ἀσχήμονα τὴν ἀναζυγὴν ποιήσασθαι. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_2 | For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame. (2 Maccabees 9:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_2 | Wszedł bowiem do miasta zwanego Persepolis i miał zamiar zrabować świątynię i opanować miasto. Z tego powodu wybuchło wśród tłumów powstanie i pochwycono za broń. Antioch został przez mieszkańców tego kraju zmuszony do ucieczki i do upokarzającego wycofania się. (2 Mch 9:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_2 | εἰσεληλύθει | γὰρ | εἰς | τὴν | λεγομένην | Περσέπολιν | καὶ | ἐπεχείρησεν | ἱεροσυλεῖν | καὶ | τὴν | πόλιν | συνέχειν· | διὸ | δὴ |
| L05 | 2Mch_9_2 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | ἱερο·συλέω (ιεροσυλ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | διό (δι’ ὅ) | δή | |
| L06 | 2Mch_9_2 | By wchodzić | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | By przedsiębrać | By obrabowywać świątynie {skronie} | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By zmuszać {By ograniczać} | Z powodu którego | Naprawdę |
| L07 | 2Mch_9_2 | ei)selElu/Tei | ga\r | ei)s | tE\n | legome/nEn | *perse/polin | kai\ | e)peCHei/rEsen | i(erosulei=n | kai\ | tE\n | po/lin | sune/CHein· | dio\ | dE\ |
| L08 | 2Mch_9_2 | eiselElyTei | gar | eis | tEn | legomenEn | persepolin | kai | epeCHeirEsen | hierosylein | kai | tEn | polin | syneCHein· | dio | dE |
| L09 | 2Mch_9_2 | VX_XAI3S | x | P | RA_ASF | V1_PMPASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | V2_PAN | C | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PAN | C | x |
| L10 | 2Mch_9_2 | to enter | for since, as | into (+acc) | the | to say/tell | ć | and also, even, namely | to undertake | to rob temples | and also, even, namely | the | city | to constrain | because of which | indeed |
| L11 | 2Mch_9_2 | he/she/it-had-ENTER-ed | for | into (+acc) | the (acc) | while being-SAY/TELL-ed (acc) | and | he/she/it-UNDERTAKE-ed | to-be-ROB-ing-TEMPLES | and | the (acc) | city (acc) | to-be-CONSTRAIN-ing | because of which | indeed | |
| L12 | 2Mch_9_2 | 2Mch_9:2_1 | 2Mch_9:2_2 | 2Mch_9:2_3 | 2Mch_9:2_4 | 2Mch_9:2_5 | 2Mch_9:2_6 | 2Mch_9:2_7 | 2Mch_9:2_8 | 2Mch_9:2_9 | 2Mch_9:2_10 | 2Mch_9:2_11 | 2Mch_9:2_12 | 2Mch_9:2_13 | 2Mch_9:2_14 | 2Mch_9:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_3 | ὄντι δὲ αὐτῷ κατ’ Ἐκβάτανα προσέπεσεν τὰ κατὰ Νικάνορα καὶ τοὺς περὶ Τιμόθεον γεγονότα. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_3 | Now when he came toEcbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus. (2 Maccabees 9:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_3 | Kiedy był koło Ekbatany, dowiedział się o tym, co spotkało Nikanora i żołnierzy Tymoteusza. (2 Mch 9:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_3 | ὄντι | δὲ | αὐτῷ | κατ’ | Ἐκβάτανα | προσέπεσεν | τὰ | κατὰ | Νικάνορα | καὶ | τοὺς | περὶ | Τιμόθεον | γεγονότα. | |
| L05 | 2Mch_9_3 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | περί | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||
| L06 | 2Mch_9_3 | By być | zaś | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By powalić/spadek {jesień} przedtem | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nikanor | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Timothy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |
| L07 | 2Mch_9_3 | o)/nti | de\ | au)tO=| | kat’ | *)ekba/tana | prose/pesen | ta\ | kata\ | *nika/nora | kai\ | tou\s | peri\ | *timo/Teon | gegono/ta. | |
| L08 | 2Mch_9_3 | onti | de | autO | kat’ | ekbatana | prosepesen | ta | kata | nikanora | kai | tus | peri | timoTeon | gegonota. | |
| L09 | 2Mch_9_3 | V9_PAPDSM | x | RD_DSM | P | N_AS | VAI_AAI3S | RA_APN | P | N3R_ASM | C | RA_APM | P | N2_ASM | VX_XAPASM | |
| L10 | 2Mch_9_3 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | to prostrate/fall before | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Nicanor | and also, even, namely | the | about (+acc,+gen) | Timothy | to become become, happen | |
| L11 | 2Mch_9_3 | while being (dat) | Yet | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Nicanor (acc) | and | the (acc) | about (+acc,+gen) | Timothy (acc) | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 2Mch_9_3 | 2Mch_9:3_1 | 2Mch_9:3_2 | 2Mch_9:3_3 | 2Mch_9:3_4 | 2Mch_9:3_5 | 2Mch_9:3_6 | 2Mch_9:3_7 | 2Mch_9:3_8 | 2Mch_9:3_9 | 2Mch_9:3_10 | 2Mch_9:3_11 | 2Mch_9:3_12 | 2Mch_9:3_13 | 2Mch_9:3_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_4 | ἐπαρθεὶς δὲ τῷ θυμῷᾤετο καὶ τὴν τῶν πεφυγαδευκότων αὐτὸν κακίαν εἰς τοὺς Ιουδαίους ἐναπερείσασθαι, διὸ συνέταξεν τὸν ἁρματηλάτην ἀδιαλείπτως ἐλαύνοντα κατανύειν τὴν πορείαν τῆς ἐξ οὐρανοῦ δὴ κρίσεως συνούσης αὐτῷ· οὕτως γὰρ ὑπερηφάνως εἶπεν Πολυάνδριον Ιουδαίων Ιεροσόλυμα ποιήσω παραγενόμενος ἐκεῖ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_4 | Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews. (2 Maccabees 9:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_4 | Zapłonął więc gniewem i zamierzał na Żydach pomścić zło, jakie cierpiał ze strony tych, którzy go zmusili do ucieczki. Dlatego polecił woźnicy, aby jechał bez wytchnienia i przyspieszył koniec podróży. Jednakże sąd Nieba był już nad nim. W swoim gniewie bowiem tak się wyraził: «Jerozolimę, skoro tylko tam się znajdę, uczynię zbiorowym grobem Żydów». (2 Mch 9:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_4 | ἐπαρθεὶς | δὲ | τῷ | θυμῷ | ᾤετο | καὶ | τὴν | τῶν | πεφυγαδευκότων | αὐτὸν | κακίαν | εἰς | τοὺς | Ιουδαίους | ἐναπερείσασθαι, |
| L05 | 2Mch_9_4 | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κακία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||
| L06 | 2Mch_9_4 | By podnosić | zaś | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By przypuszczać | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | Źle źle, złośliwość | Do (+przyspieszenie) | — | Żydowski | — |
| L07 | 2Mch_9_4 | e)parTei\s | de\ | tO=| | TumO=| | O)/|eto | kai\ | tE\n | tO=n | pefugadeuko/tOn | au)to\n | kaki/an | ei)s | tou\s | *ioudai/ous | e)naperei/sasTai, |
| L08 | 2Mch_9_4 | eparTeis | de | tO | TymO | Oeto | kai | tEn | tOn | pefygadeukotOn | auton | kakian | eis | tus | iudaius | enapereisasTai, |
| L09 | 2Mch_9_4 | VC_APPNSM | x | RA_DSM | N2_DSM | V1I_IMI3S | C | RA_ASF | RA_GPM | VX_XAPGPM | RD_ASM | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | VA_AMN |
| L10 | 2Mch_9_4 | to raise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to suppose | and also, even, namely | the | the | ć | he/she/it/same | evil evil, malice | into (+acc) | the | Jewish | ć |
| L11 | 2Mch_9_4 | upon being-RAISE-ed (nom|voc) | Yet | the (dat) | wrath (dat) | he/she/it-was-being-SUPPOSE-ed | and | the (acc) | the (gen) | him/it/same (acc) | evil (acc) | into (+acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||
| L12 | 2Mch_9_4 | 2Mch_9:4_1 | 2Mch_9:4_2 | 2Mch_9:4_3 | 2Mch_9:4_4 | 2Mch_9:4_5 | 2Mch_9:4_6 | 2Mch_9:4_7 | 2Mch_9:4_8 | 2Mch_9:4_9 | 2Mch_9:4_10 | 2Mch_9:4_11 | 2Mch_9:4_12 | 2Mch_9:4_13 | 2Mch_9:4_14 | 2Mch_9:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_5 | ὁ δὲ παντεπόπτης κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ· ἄρτι δὲ αὐτοῦ καταλήξαντος τὸν λόγον ἔλαβεν αὐτὸν ἀνήκεστος τῶν σπλάγχνων ἀλγηδὼν καὶ πικραὶ τῶν ἔνδον βάσανοι | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_5 | But the Lord Almighty,the God of Israel, smote him with an incurable and invisible plague: or as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts; (2 Maccabees 9:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_5 | Ale wszystkowidzący Pan, Bóg Izraela, dotknął go nieuleczalnym i niewidocznym cierpieniem. Zaledwie bowiem wypowiedział te słowa, pochwycił go nieznośny ból wnętrzności i straszne męki wewnątrz ciała. (2 Mch 9:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_5 | ὁ | δὲ | παντεπόπτης | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ἀνιάτῳ | καὶ | ἀοράτῳ | πληγῇ· | ἄρτι |
| L05 | 2Mch_9_5 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·όρατος -ον | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ἄρτι | ||
| L06 | 2Mch_9_5 | — | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Izrael | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Niewidoczny | Uderzaj/plagę; by uderzać | W tej chwili |
| L07 | 2Mch_9_5 | o( | de\ | pantepo/ptEs | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | *israEl | e)pa/taXen | au)to\n | a)nia/tO| | kai\ | a)ora/tO| | plEgE=|· | a)/rti |
| L08 | 2Mch_9_5 | ho | de | pantepoptEs | kyrios | ho | Teos | tu | israEl | epataXen | auton | aniatO | kai | aoratO | plEgE· | arti |
| L09 | 2Mch_9_5 | RA_NSM | x | A3H_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | A1B_DSM | C | A1B_DSM | N1_DSF | D |
| L10 | 2Mch_9_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Israel | to smite | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | unseen | strike/plague; to strike | just now |
| L11 | 2Mch_9_5 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | unseen ([Adj] dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | just now | ||
| L12 | 2Mch_9_5 | 2Mch_9:5_1 | 2Mch_9:5_2 | 2Mch_9:5_3 | 2Mch_9:5_4 | 2Mch_9:5_5 | 2Mch_9:5_6 | 2Mch_9:5_7 | 2Mch_9:5_8 | 2Mch_9:5_9 | 2Mch_9:5_10 | 2Mch_9:5_11 | 2Mch_9:5_12 | 2Mch_9:5_13 | 2Mch_9:5_14 | 2Mch_9:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_6 | πάνυ δικαίως τὸν πολλαῖς καὶ ξενιζούσαις συμφοραῖς ἑτέρων σπλάγχνα βασανίσαντα. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_6 | And that most justly: for he had tormented other men's bowels with many and strange torments. (2 Maccabees 9:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_6 | Było to całkowiciesprawiedliwe, gdyż on wielu różnorodnymi katuszami zadawał męki wnętrznościom innych ludzi. (2 Mch 9:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_6 | πάνυ | δικαίως | τὸν | πολλαῖς | καὶ | ξενιζούσαις | συμφοραῖς | ἑτέρων | σπλάγχνα | βασανίσαντα. | |||||
| L05 | 2Mch_9_6 | δικαίως | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | σπλάγχνον, -ου, τό | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | |||||||
| L06 | 2Mch_9_6 | — | Uczciwie {Dość} | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) | — | Inny | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | |||||
| L07 | 2Mch_9_6 | pa/nu | dikai/Os | to\n | pollai=s | kai\ | XeniDZou/sais | sumforai=s | e(te/rOn | spla/gCHna | basani/santa. | |||||
| L08 | 2Mch_9_6 | pany | dikaiOs | ton | pollais | kai | XeniDZusais | symforais | heterOn | splanCHna | basanisanta. | |||||
| L09 | 2Mch_9_6 | D | D | RA_ASM | A1_DPF | C | V1_PAPDPF | N1A_DPF | A1A_GPM | N2N_APN | VA_AAPAPN | |||||
| L10 | 2Mch_9_6 | ć | fairly | the | much | and also, even, namely | to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) | ć | other | viscus bowels, innards,guts | to torment examine closely, cross-question | |||||
| L11 | 2Mch_9_6 | fairly | the (acc) | many (dat) | and | while “STRANGER-IZE”-ing (dat) | other (gen) | viscera (nom|acc|voc) | upon TORMENT-ing (acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 2Mch_9_6 | 2Mch_9:6_1 | 2Mch_9:6_2 | 2Mch_9:6_3 | 2Mch_9:6_4 | 2Mch_9:6_5 | 2Mch_9:6_6 | 2Mch_9:6_7 | 2Mch_9:6_8 | 2Mch_9:6_9 | 2Mch_9:6_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_7 | ὁ δ’ οὐδαμῶς τῆς ἀγερωχίας ἔληγεν, ἔτι δὲ καὶ τῆς ὑπερηφανίας ἐπεπλήρωτο πῦρ πνέων τοῖς θυμοῖς ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ κελεύων ἐποξύνειν τὴν πορείαν. συνέβη δὲ καὶ πεσεῖν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἅρματος φερομένου ῥοίζῳ καὶ δυσχερεῖ πτώματι περιπεσόντα πάντα τὰ μέλη τοῦ σώματος ἀποστρεβλοῦσθαι. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_7 | Howbeit he nothing atall ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained. (2 Maccabees 9:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_7 | On tymczasem nieustępował nic ze swej nieokiełznanej pychy. W dalszym ciągu pełen zarozumiałości, dysząc ogniem i złością przeciwko Żydom, rozkazał jeszcze przyspieszyć podróż. Wtedy to nagle wypadł z wozu, który niósł go z szumem, a upadek jego był tak nieszczęśliwy, że doznał porażenia wszystkich części ciała. (2 Mch 9:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_7 | ὁ | δ’ | οὐδαμῶς | τῆς | ἀγερωχίας | ἔληγεν, | ἔτι | δὲ | καὶ | τῆς | ὑπερηφανίας | ἐπεπλήρωτο | πῦρ | πνέων | τοῖς |
| L05 | 2Mch_9_7 | ὁ ἡ τό | δέ | οὐδαμῶς | ὁ ἡ τό | ἔτι | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | πνέω (πνε-, πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Mch_9_7 | — | zaś | W żaden sposób | — | — | — | Jeszcze/jeszcze | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Duma | By napełniać pełność, spełniać | Ogień | By dmuchać {By rozkwitać} | — |
| L07 | 2Mch_9_7 | o( | d’ | ou)damO=s | tE=s | a)gerOCHi/as | e)/lEgen, | e)/ti | de\ | kai\ | tE=s | u(perEfani/as | e)peplE/rOto | pu=r | pne/On | toi=s |
| L08 | 2Mch_9_7 | ho | d’ | udamOs | tEs | agerOCHias | elEgen, | eti | de | kai | tEs | hyperEfanias | epeplErOto | pyr | pneOn | tois |
| L09 | 2Mch_9_7 | RA_NSM | x | D | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S | D | x | C | RA_GSF | N1A_GSF | V4I_IAI3S | N3_ASN | V2_PAPNSM | RA_DPM |
| L10 | 2Mch_9_7 | the | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | by no means | the | ć | ć | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | pride | to fill fill, fulfill | fire | to blow | the |
| L11 | 2Mch_9_7 | the (nom) | Yet | by no means | the (gen) | yet/still | Yet | and | the (gen) | pride (gen), prides (acc) | he/she/it-had-been-FILL-ed! | fire (nom|acc|voc) | while BLOW-ing (nom) | the (dat) | ||
| L12 | 2Mch_9_7 | 2Mch_9:7_1 | 2Mch_9:7_2 | 2Mch_9:7_3 | 2Mch_9:7_4 | 2Mch_9:7_5 | 2Mch_9:7_6 | 2Mch_9:7_7 | 2Mch_9:7_8 | 2Mch_9:7_9 | 2Mch_9:7_10 | 2Mch_9:7_11 | 2Mch_9:7_12 | 2Mch_9:7_13 | 2Mch_9:7_14 | 2Mch_9:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_8 | ὁ δ’ ἄρτι δοκῶν τοῖς τῆς θαλάσσης κύμασιν ἐπιτάσσειν διὰ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον ἀλαζονείαν καὶ πλάστιγγι τὰ τῶν ὀρέων οἰόμενος ὕψη στήσειν κατὰ γῆν γενόμενος ἐν φορείῳ παρεκομίζετο φανερὰν τοῦ θεοῦ πᾶσιν τὴν δύναμιν ἐνδεικνύμενος, | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_8 | And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, (so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God. (2 Maccabees 9:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_8 | I ten, który niedawno w swojej nadludzkiej pysze był przekonany, że może rozkazywać falom morskim i wyobrażał sobie, że na wagę może rzucić szczyty gór, znalazł się na ziemi, skąd zabrano go do lektyki, co było wyraźnym dla wszystkich przykładem mocy Bożej. (2 Mch 9:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_8 | ὁ | δ’ | ἄρτι | δοκῶν | τοῖς | τῆς | θαλάσσης | κύμασιν | ἐπιτάσσειν | διὰ | τὴν | ὑπὲρ | ἄνθρωπον | ἀλαζονείαν | καὶ |
| L05 | 2Mch_9_8 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄρτι | δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | κῦμα[τ], -ατος, τό | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | διά | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀλαζονεία, -ίας, ἡ | καί |
| L06 | 2Mch_9_8 | — | zaś | W tej chwili | Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | — | Morze | Fala puchną, unoszą się | By mówić co by robić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ludzki | Zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_9_8 | o( | d’ | a)/rti | dokO=n | toi=s | tE=s | Tala/ssEs | ku/masin | e)pita/ssein | dia\ | tE\n | u(pe\r | a)/nTrOpon | a)laDZonei/an | kai\ |
| L08 | 2Mch_9_8 | ho | d’ | arti | dokOn | tois | tEs | TalassEs | kymasin | epitassein | dia | tEn | hyper | anTrOpon | alaDZoneian | kai |
| L09 | 2Mch_9_8 | RA_NSM | x | D | V2_PAPNSM | RA_DPN | RA_GSF | N1S_GSF | N3M_DPN | V1_PAN | P | RA_ASF | P | N2_ASM | N1A_ASF | C |
| L10 | 2Mch_9_8 | the | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just now | beam; to expect to seem, to please, to seem good to | the | the | sea | wave swell, waft | to tell what to do | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | above (+acc), on behalfof (+gen) | human | conceit | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_9_8 | the (nom) | Yet | just now | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | the (dat) | the (gen) | sea (gen) | waves (dat) | to-be-TELL-ing-WHAT-TO-DO | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | human (acc) | conceit (acc) | and |
| L12 | 2Mch_9_8 | 2Mch_9:8_1 | 2Mch_9:8_2 | 2Mch_9:8_3 | 2Mch_9:8_4 | 2Mch_9:8_5 | 2Mch_9:8_6 | 2Mch_9:8_7 | 2Mch_9:8_8 | 2Mch_9:8_9 | 2Mch_9:8_10 | 2Mch_9:8_11 | 2Mch_9:8_12 | 2Mch_9:8_13 | 2Mch_9:8_14 | 2Mch_9:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_9 | ὥστε καὶ ἐκ τοῦ σώματος τοῦ δυσσεβοῦς σκώληκας ἀναζεῖν, καὶ ζῶντος ἐν ὀδύναις καὶ ἀλγηδόσιν τὰς σάρκας αὐτοῦ διαπίπτειν, ὑπὸ δὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ πᾶν τὸ στρατόπεδον βαρύνεσθαι τὴν σαπρίαν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_9 | So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army. (2 Maccabees 9:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_9 | Doszło do tego, żenawet z oczu bezbożnika wydobywały się robaki, a ciało jego za życia w boleściach i mękach odpadało kawałkami, na skutek zaś przykrej woni, jak się od niego rozchodziła, całe wojsko cierpiało na mdłości. (2 Mch 9:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_9 | ὥστε | καὶ | ἐκ | τοῦ | σώματος | τοῦ | δυσσεβοῦς | σκώληκας | ἀναζεῖν, | καὶ | ζῶντος | ἐν | ὀδύναις | καὶ | ἀλγηδόσιν |
| L05 | 2Mch_9_9 | ὥστε | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | σκώληξ, -ηκος, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | καί | |||
| L06 | 2Mch_9_9 | Tak tamto | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ciało | — | — | Larwa | — | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Mch_9_9 | O(/ste | kai\ | e)k | tou= | sO/matos | tou= | dussebou=s | skO/lEkas | a)naDZei=n, | kai\ | DZO=ntos | e)n | o)du/nais | kai\ | a)lgEdo/sin |
| L08 | 2Mch_9_9 | hOste | kai | ek | tu | sOmatos | tu | dyssebus | skOlEkas | anaDZein, | kai | DZOntos | en | odynais | kai | algEdosin |
| L09 | 2Mch_9_9 | C | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | A3H_GSM | N3K_APM | V2_PAN | C | V3_PAPGSM | P | N1_DPF | C | N3N_DPF |
| L10 | 2Mch_9_9 | so that | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | body | the | ć | larva | ć | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Mch_9_9 | so that | and | out of (+gen) | the (gen) | body (gen) | the (gen) | larvas (acc) | and | while EXISTS-ing (gen) | in/among/by (+dat) | pains (dat) | and | |||
| L12 | 2Mch_9_9 | 2Mch_9:9_1 | 2Mch_9:9_2 | 2Mch_9:9_3 | 2Mch_9:9_4 | 2Mch_9:9_5 | 2Mch_9:9_6 | 2Mch_9:9_7 | 2Mch_9:9_8 | 2Mch_9:9_9 | 2Mch_9:9_10 | 2Mch_9:9_11 | 2Mch_9:9_12 | 2Mch_9:9_13 | 2Mch_9:9_14 | 2Mch_9:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_10 | καὶ τὸν μικρῷ πρότερον τῶν οὐρανίων ἄστρων ἅπτεσθαι δοκοῦντα παρακομίζειν οὐδεὶς ἐδύνατο διὰ τὸ τῆς ὀσμῆς ἀφόρητον βάρος. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_10 | And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink. (2 Maccabees 9:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_10 | Tego, któremu krótko przedtem wydawało się, że dotyka gwiazd na niebie, nikt nie mógł znieść, tak nieznośnie silny był zaduch. (2 Mch 9:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_10 | καὶ | τὸν | μικρῷ | πρότερον | τῶν | οὐρανίων | ἄστρων | ἅπτεσθαι | δοκοῦντα | παρακομίζειν | οὐδεὶς | ἐδύνατο | διὰ | τὸ | τῆς |
| L05 | 2Mch_9_10 | καί | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὁ ἡ τό | οὐράνιος -ον | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_9_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Mały [zobacz micro] | Wcześniej | — | Niebiański | Gwiezdny | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Nie jeden (nic, nikt) | Do zdolnego | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — |
| L07 | 2Mch_9_10 | kai\ | to\n | mikrO=| | pro/teron | tO=n | ou)rani/On | a)/strOn | a(/ptesTai | dokou=nta | parakomi/DZein | ou)dei\s | e)du/nato | dia\ | to\ | tE=s |
| L08 | 2Mch_9_10 | kai | ton | mikrO | proteron | tOn | uraniOn | astrOn | haptesTai | dokunta | parakomiDZein | udeis | edynato | dia | to | tEs |
| L09 | 2Mch_9_10 | C | RA_ASM | A1A_DSM | D | RA_GPN | A1A_GPN | N2N_GPN | V1_PMN | V2_PAPAPN | V1_PAN | A3_NSM | V6I_IMI3S | P | RA_ASM | RA_GSF |
| L10 | 2Mch_9_10 | and also, even, namely | the | small [see micro] | earlier | the | heavenly | star | to lay hands on set fire,touch | to expect to seem, to please, to seem good to | ć | not one (nothing, no one) | to able | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the |
| L11 | 2Mch_9_10 | and | the (acc) | small ([Adj] dat) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | heavenly ([Adj] gen) | stars (gen) | to-be-being-LAY HandS ON-ed | while GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) | not one (nom) | he/she/it-was-being-ABLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | |
| L12 | 2Mch_9_10 | 2Mch_9:10_1 | 2Mch_9:10_2 | 2Mch_9:10_3 | 2Mch_9:10_4 | 2Mch_9:10_5 | 2Mch_9:10_6 | 2Mch_9:10_7 | 2Mch_9:10_8 | 2Mch_9:10_9 | 2Mch_9:10_10 | 2Mch_9:10_11 | 2Mch_9:10_12 | 2Mch_9:10_13 | 2Mch_9:10_14 | 2Mch_9:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_11 | ἐνταῦθα οὖν ἤρξατο τὸ πολὺ τῆς ὑπερηφανίας λήγειν τεθραυσμένος καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἔρχεσθαι θείᾳ μάστιγι κατὰ στιγμὴν ἐπιτεινόμενος ταῖς ἀλγηδόσιν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_11 | Here therefore, beingplagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment. (2 Maccabees 9:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_11 | Odtąd jednak złamany rozpoczął pozbywać się swojej wielkiej pychy i dochodzić do zrozumienia, że pod biczem Bożym z każdą chwilą wzmagają się jego cierpienia. (2 Mch 9:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_11 | ἐνταῦθα | οὖν | ἤρξατο | τὸ | πολὺ | τῆς | ὑπερηφανίας | λήγειν | τεθραυσμένος | καὶ | εἰς | ἐπίγνωσιν | ἔρχεσθαι | θείᾳ | μάστιγι |
| L05 | 2Mch_9_11 | οὖν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | καί | εἰς[1] | ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | θεῖος -α -ον | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ||
| L06 | 2Mch_9_11 | — | Dlatego/wtedy | By zaczynać się | — | Dużo | — | Duma | — | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes | By przychodzić | Boży | Smagająca/nieszczęścia/choroba |
| L07 | 2Mch_9_11 | e)ntau=Ta | ou)=n | E)/rXato | to\ | polu\ | tE=s | u(perEfani/as | lE/gein | teTrausme/nos | kai\ | ei)s | e)pi/gnOsin | e)/rCHesTai | Tei/a| | ma/stigi |
| L08 | 2Mch_9_11 | entauTa | un | ErXato | to | poly | tEs | hyperEfanias | lEgein | teTrausmenos | kai | eis | epignOsin | erCHesTai | Teia | mastigi |
| L09 | 2Mch_9_11 | D | x | VAI_AMI3S | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAN | VM_XMPNSM | C | P | N3I_ASF | V1_PMN | A1A_DSF | N3G_DSF |
| L10 | 2Mch_9_11 | ć | therefore/then | to begin | the | much | the | pride | ć | to break fracture, snap,smashed into pieces | and also, even, namely | into (+acc) | recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes | to come | divine | scourging/affliction/malady |
| L11 | 2Mch_9_11 | therefore/then | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom|acc) | much (nom|acc) | the (gen) | pride (gen), prides (acc) | having-been-BREAK-ed (nom) | and | into (+acc) | recognition (acc); they-should-RECOGNIZE | to-be-being-COME-ed | divine ([Adj] dat) | scourging/affliction/malady (dat) | ||
| L12 | 2Mch_9_11 | 2Mch_9:11_1 | 2Mch_9:11_2 | 2Mch_9:11_3 | 2Mch_9:11_4 | 2Mch_9:11_5 | 2Mch_9:11_6 | 2Mch_9:11_7 | 2Mch_9:11_8 | 2Mch_9:11_9 | 2Mch_9:11_10 | 2Mch_9:11_11 | 2Mch_9:11_12 | 2Mch_9:11_13 | 2Mch_9:11_14 | 2Mch_9:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_12 | καὶ μηδὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ δυνάμενος ἀνέχεσθαι ταῦτ ἔφη Δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ θνητὸν ὄντα ἰσόθεα φρονεῖν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_12 | And when he himselfcould not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself if he were God. (2 Maccabees 9:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_12 | Kiedy zaś nawet on sam nie mógł znieść własnej woni, powiedział te słowa: «Słuszną jest rzeczą poddanie się Bogu, a kto jest śmiertelny, nie powinien się uważać za równego Bogu». (2 Mch 9:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_12 | καὶ | μηδὲ | τῆς | ὀσμῆς | αὐτοῦ | δυνάμενος | ἀνέχεσθαι | ταῦτ | ἔφη | Δίκαιον | ὑποτάσσεσθαι | τῷ | θεῷ | καὶ | μὴ |
| L05 | 2Mch_9_12 | καί | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀσμή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | μή |
| L06 | 2Mch_9_12 | I też, nawet, mianowicie | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Zapachu/bukiet | On/ona/to/to samo | Do zdolnego | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | Właśnie prawy, właśnie | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Nie |
| L07 | 2Mch_9_12 | kai\ | mEde\ | tE=s | o)smE=s | au)tou= | duna/menos | a)ne/CHesTai | tau=t | e)/fE | *di/kaion | u(pota/ssesTai | tO=| | TeO=| | kai\ | mE\ |
| L08 | 2Mch_9_12 | kai | mEde | tEs | osmEs | autu | dynamenos | aneCHesTai | taut | efE | dikaion | hypotassesTai | tO | TeO | kai | mE |
| L09 | 2Mch_9_12 | C | C | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V6_PMPNSM | V1_PMN | RD_APN | V6I_IAI3S | A1A_ASM | V1_PMN | RA_DSM | N2_DSM | C | D |
| L10 | 2Mch_9_12 | and also, even, namely | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | odor/bouquet | he/she/it/same | to able | to be patient with indulge, tolerate, put up with | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say | just righteous, just | to subordinate [like a soldier to a commander] | the | god [see theology] | and also, even, namely | not |
| L11 | 2Mch_9_12 | and | neither/nor; Mede (voc) | the (gen) | odor/bouquet (gen) | him/it/same (gen) | while being-ABLE-ed (nom) | to-be-being-BE PATIENT WITH-ed | these (nom|acc) | he/she/it-was-SAY-ing | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-being-SUBORDINATE-ed | the (dat) | god (dat) | and | not |
| L12 | 2Mch_9_12 | 2Mch_9:12_1 | 2Mch_9:12_2 | 2Mch_9:12_3 | 2Mch_9:12_4 | 2Mch_9:12_5 | 2Mch_9:12_6 | 2Mch_9:12_7 | 2Mch_9:12_8 | 2Mch_9:12_9 | 2Mch_9:12_10 | 2Mch_9:12_11 | 2Mch_9:12_12 | 2Mch_9:12_13 | 2Mch_9:12_14 | 2Mch_9:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_13 | ηὔχετο δὲ ὁ μιαρὸς πρὸς τὸν οὐκέτι αὐτὸν ἐλεήσοντα δεσπότην οὕτως λέγων | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_13 | This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus, (2 Maccabees 9:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_13 | Modlił się też nikczemnik do Pana, który już nad nim nie miał się zlitować. (2 Mch 9:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_13 | ηὔχετο | δὲ | ὁ | μιαρὸς | πρὸς | τὸν | οὐκέτι | αὐτὸν | ἐλεήσοντα | δεσπότην | οὕτως | λέγων | |||
| L05 | 2Mch_9_13 | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | δέ | ὁ ἡ τό | μιαρός -ά -όν [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | δεσπότης, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | 2Mch_9_13 | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | zaś | — | ??? [Zobacz micro] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Już nie | On/ona/to/to samo | By okazać miłosierdzie | Despota | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | |||
| L07 | 2Mch_9_13 | Eu)/CHeto | de\ | o( | miaro\s | pro\s | to\n | ou)ke/ti | au)to\n | e)leE/sonta | despo/tEn | ou(/tOs | le/gOn | |||
| L08 | 2Mch_9_13 | EuCHeto | de | ho | miaros | pros | ton | uketi | auton | eleEsonta | despotEn | hutOs | legOn | |||
| L09 | 2Mch_9_13 | V1I_IMI3S | x | RA_NSM | A1A_NSM | P | RA_ASM | D | RD_ASM | VF_FAPASM | N1M_ASM | D | V1_PAPNSM | |||
| L10 | 2Mch_9_13 | to pray pray; sometimes "vow" | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ??? [see micro] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | no longer | he/she/it/same | to show mercy | despot | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | |||
| L11 | 2Mch_9_13 | he/she/it-was-being-PRAY-ed | Yet | the (nom) | ??? ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | no longer | him/it/same (acc) | going-to-SHOW (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | despot (acc) | thusly/like this | while SAY/TELL-ing (nom) | |||
| L12 | 2Mch_9_13 | 2Mch_9:13_1 | 2Mch_9:13_2 | 2Mch_9:13_3 | 2Mch_9:13_4 | 2Mch_9:13_5 | 2Mch_9:13_6 | 2Mch_9:13_7 | 2Mch_9:13_8 | 2Mch_9:13_9 | 2Mch_9:13_10 | 2Mch_9:13_11 | 2Mch_9:13_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_14 | τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν,ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ πολυάνδριον οἰκοδομῆσαι, ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι, | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_14 | That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty: (2 Maccabees 9:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_14 | Obiecywał, że Święte Miasto, do którego spieszył się, aby je zrównać z ziemią i uczynić zbiorowym grobem, uzna za wolne, (2 Mch 9:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_14 | τὴν | μὲν | ἁγίαν | πόλιν, | ἣν | σπεύδων | παρεγίνετο | ἰσόπεδον | ποιῆσαι | καὶ | πολυάνδριον | οἰκοδομῆσαι, | ἐλευθέραν | ἀναδεῖξαι, | |
| L05 | 2Mch_9_14 | ὁ ἡ τό | μέν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐλεύθερος -έρα -ον | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | |||
| L06 | 2Mch_9_14 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Miasto | Kto/, który/, który | Do ??? | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | By budować/buduj moralnie | Uwalniany | Do ??? | |
| L07 | 2Mch_9_14 | tE\n | me\n | a(gi/an | po/lin, | E(\n | speu/dOn | paregi/neto | i)so/pedon | poiE=sai | kai\ | polua/ndrion | oi)kodomE=sai, | e)leuTe/ran | a)nadei=Xai, | |
| L08 | 2Mch_9_14 | tEn | men | hagian | polin, | hEn | speudOn | paregineto | isopedon | poiEsai | kai | polyandrion | oikodomEsai, | eleuTeran | anadeiXai, | |
| L09 | 2Mch_9_14 | RA_ASF | x | A1A_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | V1_PAPNSM | V1I_IMI3S | A1B_ASF | VA_AAN | C | N2N_ASN | VA_AAN | A1A_ASF | VA_AAN | |
| L10 | 2Mch_9_14 | the | indeed (yet, certainly,surely) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | city | who/whom/which | to ??? | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ć | to do/make | and also, even, namely | ć | to build/edify | liberated | to ??? | |
| L11 | 2Mch_9_14 | the (acc) | indeed | holy ([Adj] acc) | city (acc) | who/whom/which (acc) | while ???-ing (nom) | he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | liberated ([Adj] acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | |||
| L12 | 2Mch_9_14 | 2Mch_9:14_1 | 2Mch_9:14_2 | 2Mch_9:14_3 | 2Mch_9:14_4 | 2Mch_9:14_5 | 2Mch_9:14_6 | 2Mch_9:14_7 | 2Mch_9:14_8 | 2Mch_9:14_9 | 2Mch_9:14_10 | 2Mch_9:14_11 | 2Mch_9:14_12 | 2Mch_9:14_13 | 2Mch_9:14_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_15 | τοὺς δὲ Ιουδαίους, οὓς διεγνώκει μηδὲ ταφῆς ἀξιῶσαι, οἰωνοβρώτους δὲ σὺν τοῖς νηπίοις ἐκρίψειν θηρίοις, πάντας αὐτοὺς ἴσους Ἀθηναίοις ποιήσειν· | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_15 | And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens: (2 Maccabees 9:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_15 | a Żydów, o których sądził, iż nie są warci tego, aby ich w grobie pochowano, ale że będą żerem dla ptaków razem ze swoimi dziećmi albo będą porzuceni dzikim zwierzętom, wszystkich ich zrówna z Ateńczykami; (2 Mch 9:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_15 | τοὺς | δὲ | Ιουδαίους, | οὓς | διεγνώκει | μηδὲ | ταφῆς | ἀξιῶσαι, | οἰωνοβρώτους | δὲ | σὺν | τοῖς | νηπίοις | ἐκρίψειν | θηρίοις, |
| L05 | 2Mch_9_15 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ταφή, -ῆς, ἡ | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | δέ | σύν | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | θηρίον, -ου, τό | ||
| L06 | 2Mch_9_15 | — | zaś | Żydowski | Kto/, który/, który | By diagnozować | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Pogrzeb | By uważać godny | — | zaś | Razem z/włączając (+dat) | — | Noworodek | — | Zwierzę |
| L07 | 2Mch_9_15 | tou\s | de\ | *ioudai/ous, | ou(\s | diegnO/kei | mEde\ | tafE=s | a)XiO=sai, | oi)OnobrO/tous | de\ | su\n | toi=s | nEpi/ois | e)kri/PSein | TEri/ois, |
| L08 | 2Mch_9_15 | tus | de | iudaius, | hus | diegnOkei | mEde | tafEs | aXiOsai, | oiOnobrOtus | de | syn | tois | nEpiois | ekriPSein | TEriois, |
| L09 | 2Mch_9_15 | RA_APM | x | N2_APM | RR_APM | VXI_YAI3S | C | N1_GSF | VA_AAN | N2_APM | x | P | RA_DPM | A1A_DPM | VXI_XAN | N2N_DPN |
| L10 | 2Mch_9_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | who/whom/which | to diagnose | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | burial | to deem worthy | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | together with/including (+dat) | the | infant | ć | beast |
| L11 | 2Mch_9_15 | the (acc) | Yet | Jewish ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-had-DIAGNOSE-ed | neither/nor; Mede (voc) | burial (gen) | to-DEEM-WORTHY, be-you(sg)-DEEM-ed-WORTHY!, he/she/it-happens-to-DEEM-WORTHY (opt) | Yet | together with/including (+dat) | the (dat) | infant ([Adj] dat) | beasts (dat) | ||
| L12 | 2Mch_9_15 | 2Mch_9:15_1 | 2Mch_9:15_2 | 2Mch_9:15_3 | 2Mch_9:15_4 | 2Mch_9:15_5 | 2Mch_9:15_6 | 2Mch_9:15_7 | 2Mch_9:15_8 | 2Mch_9:15_9 | 2Mch_9:15_10 | 2Mch_9:15_11 | 2Mch_9:15_12 | 2Mch_9:15_13 | 2Mch_9:15_14 | 2Mch_9:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_16 | ὃν δὲ πρότερον ἐσκύλευσεν ἅγιον νεὼ καλλίστοις ἀναθήμασιν κοσμήσειν καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη πολυπλάσια πάντα ἀποδώσειν, τὰς δὲ ἐπιβαλλούσας πρὸς τὰς θυσίας συντάξεις ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων χορηγήσειν· | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_16 | And the holy temple,which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices: (2 Maccabees 9:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_16 | święty przybytek,który poprzednio ograbił, przyozdobi najpiękniejszymi darami, wszystkie różnorodne święte naczynia zwróci, a wydatki potrzebne na ofiary pokryje z własnych dochodów, (2 Mch 9:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_16 | ὃν | δὲ | πρότερον | ἐσκύλευσεν | ἅγιον | νεὼ | καλλίστοις | ἀναθήμασιν | κοσμήσειν | καὶ | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | πολυπλάσια | πάντα |
| L05 | 2Mch_9_16 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ἀνάθημα[τ], -ατος, τό | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | πολυ·πλάσιος -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 2Mch_9_16 | Kto/, który/, który; by być | zaś | Wcześniej | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Najlepiej | Wotywne oferowanie | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Wieloraki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Mch_9_16 | o(\n | de\ | pro/teron | e)sku/leusen | a(/gion | neO\ | kalli/stois | a)naTE/masin | kosmE/sein | kai\ | ta\ | i(era\ | skeu/E | polupla/sia | pa/nta |
| L08 | 2Mch_9_16 | hon | de | proteron | eskyleusen | hagion | neO | kallistois | anaTEmasin | kosmEsein | kai | ta | hiera | skeuE | polyplasia | panta |
| L09 | 2Mch_9_16 | RR_ASM | x | D | VAI_AAI3S | A1A_ASM | N2_ASM | A1_DPMS | N3M_DPN | VF_FAN | C | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | A1A_APN | A3_APN |
| L10 | 2Mch_9_16 | who/whom/which; tobe | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earlier | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ć | best | votive offering | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | manifold | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Mch_9_16 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | Yet | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | best ([Adj] dat) | votive offerings (dat) | to-will-SET IN ORDER | and | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | manifold (nom|acc|voc), manifold (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||
| L12 | 2Mch_9_16 | 2Mch_9:16_1 | 2Mch_9:16_2 | 2Mch_9:16_3 | 2Mch_9:16_4 | 2Mch_9:16_5 | 2Mch_9:16_6 | 2Mch_9:16_7 | 2Mch_9:16_8 | 2Mch_9:16_9 | 2Mch_9:16_10 | 2Mch_9:16_11 | 2Mch_9:16_12 | 2Mch_9:16_13 | 2Mch_9:16_14 | 2Mch_9:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_17 | πρὸς δὲ τούτοις καὶ Ιουδαῖον ἔσεσθαι καὶ πάντα τόπον οἰκητὸν ἐπελεύσεσθαι καταγγέλλοντα τὸ τοῦ θεοῦ κράτος. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_17 | Yea, and that also hewould become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God. (2 Maccabees 9:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_17 | do tego zaś jeszcze zostanie Żydem i obejdzie wszystkie miejsca zamieszkałe, aby ogłaszać moc Bożą. (2 Mch 9:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_17 | πρὸς | δὲ | τούτοις | καὶ | Ιουδαῖον | ἔσεσθαι | καὶ | πάντα | τόπον | οἰκητὸν | ἐπελεύσεσθαι | καταγγέλλοντα | τὸ | τοῦ | θεοῦ |
| L05 | 2Mch_9_17 | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατ·αγγέλλω (κατ+αγγελλ-, -, κατ+αγγειλ·[σ]-, -, -, κατ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 2Mch_9_17 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Żydowski | By być | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | — | Do zbliżanie siebie | By oświadczać | — | — | Bóg |
| L07 | 2Mch_9_17 | pro\s | de\ | tou/tois | kai\ | *ioudai=on | e)/sesTai | kai\ | pa/nta | to/pon | oi)kEto\n | e)peleu/sesTai | katagge/llonta | to\ | tou= | Teou= |
| L08 | 2Mch_9_17 | pros | de | tutois | kai | iudaion | esesTai | kai | panta | topon | oikEton | epeleusesTai | katangellonta | to | tu | Teu |
| L09 | 2Mch_9_17 | P | x | RD_DPM | C | N2_ASM | VF_FMN | C | A3_ASM | N2_ASM | A1_ASM | VF_FMN | V1_PAPASM | RA_ASN | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Mch_9_17 | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | Jewish | to be | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | place | ć | to oncoming | to declare | the | the | god [see theology] |
| L11 | 2Mch_9_17 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | and | Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-will-be | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | place (acc) | to-will-be-ONCOMING-ed | while DECLARE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | god (gen) | |
| L12 | 2Mch_9_17 | 2Mch_9:17_1 | 2Mch_9:17_2 | 2Mch_9:17_3 | 2Mch_9:17_4 | 2Mch_9:17_5 | 2Mch_9:17_6 | 2Mch_9:17_7 | 2Mch_9:17_8 | 2Mch_9:17_9 | 2Mch_9:17_10 | 2Mch_9:17_11 | 2Mch_9:17_12 | 2Mch_9:17_13 | 2Mch_9:17_14 | 2Mch_9:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_18 | οὐδαμῶς δὲ ληγόντων τῶν πόνων, ἐπεληλύθει γὰρ ἐπ’ αὐτὸν δικαία ἡ τοῦ θεοῦ κρίσις, τὰ κατ’ αὐτὸν ἀπελπίσας ἔγραψεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν ἱκετηρίας τάξιν ἔχουσαν, περιέχουσαν δὲ οὕτως | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_18 | But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner: (2 Maccabees 9:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_18 | Boleści nic nie ustępowały, bo przyszedł na niego sprawiedliwy sąd Boży. Widząc, że jest w beznadziejnym stanie, napisał do Żydów list, który niżej jest załączony, a który ma cechy pokornej prośby, następującej treści: (2 Mch 9:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_18 | οὐδαμῶς | δὲ | ληγόντων | τῶν | πόνων, | ἐπεληλύθει | γὰρ | ἐπ’ | αὐτὸν | δικαία | ἡ | τοῦ | θεοῦ | κρίσις, | τὰ |
| L05 | 2Mch_9_18 | οὐδαμῶς | δέ | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Mch_9_18 | W żaden sposób | zaś | — | — | Praca | Do zbliżanie siebie | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Właśnie prawy, właśnie | — | — | Bóg | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — |
| L07 | 2Mch_9_18 | ou)damO=s | de\ | lEgo/ntOn | tO=n | po/nOn, | e)pelElu/Tei | ga\r | e)p’ | au)to\n | dikai/a | E( | tou= | Teou= | kri/sis, | ta\ |
| L08 | 2Mch_9_18 | udamOs | de | lEgontOn | tOn | ponOn, | epelElyTei | gar | ep’ | auton | dikaia | hE | tu | Teu | krisis, | ta |
| L09 | 2Mch_9_18 | D | x | V1_PAPGPM | RA_GPM | N2_GPM | VX_XAI3S | x | P | RD_ASM | A1A_NSF | RA_NSF | RA_GSM | N2_GSM | N3I_NSF | RA_APN |
| L10 | 2Mch_9_18 | by no means | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | labor | to oncoming | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | just righteous, just | the | the | god [see theology] | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the |
| L11 | 2Mch_9_18 | by no means | Yet | the (gen) | labors (gen) | he/she/it-had-ONCOMING-ed | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | the (gen) | god (gen) | judgment (nom) | the (nom|acc) | |
| L12 | 2Mch_9_18 | 2Mch_9:18_1 | 2Mch_9:18_2 | 2Mch_9:18_3 | 2Mch_9:18_4 | 2Mch_9:18_5 | 2Mch_9:18_6 | 2Mch_9:18_7 | 2Mch_9:18_8 | 2Mch_9:18_9 | 2Mch_9:18_10 | 2Mch_9:18_11 | 2Mch_9:18_12 | 2Mch_9:18_13 | 2Mch_9:18_14 | 2Mch_9:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_19 | Τοῖς χρηστοῖς Ιουδαίοις τοῖς πολίταις πολλὰ χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν καὶ εὖ πράττειν βασιλεὺς καὶ στρατηγὸς Ἀντίοχος. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_19 | Antiochus, king and governor, to the good Jews his citizens wisheth much joy, health, and prosperity: (2 Maccabees 9:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_19 | «Król i wódz Antioch, Żydom, szlachetnym obywatelom - wiele pozdrowień i życzeń zdrowia i powodzenia. (2 Mch 9:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_19 | Τοῖς | χρηστοῖς | Ιουδαίοις | τοῖς | πολίταις | πολλὰ | χαίρειν | καὶ | ὑγιαίνειν | καὶ | εὖ | πράττειν | βασιλεὺς | καὶ | στρατηγὸς |
| L05 | 2Mch_9_19 | ὁ ἡ τό | χρηστός -ή -όν | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | πολίτης, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | εὖ | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
| L06 | 2Mch_9_19 | — | Wspaniałomyślny | Żydowski | — | Obywatel | Dużo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | Dobrze w spokoju | By działać | Król | I też, nawet, mianowicie | stategist |
| L07 | 2Mch_9_19 | *toi=s | CHrEstoi=s | *ioudai/ois | toi=s | poli/tais | polla\ | CHai/rein | kai\ | u(giai/nein | kai\ | eu)= | pra/ttein | basileu\s | kai\ | stratEgo\s |
| L08 | 2Mch_9_19 | tois | CHrEstois | iudaiois | tois | politais | polla | CHairein | kai | hygiainein | kai | eu | prattein | basileus | kai | stratEgos |
| L09 | 2Mch_9_19 | RA_DPM | A1_DPM | N2_DPM | RA_DPM | N1_DPM | A1_APN | V1_PAN | C | V1_PAN | C | D | V1_PAN | N3V_NSM | C | N2_NSM |
| L10 | 2Mch_9_19 | the | magnanimous | Jewish | the | citizen | much | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to be healthy | and also, even, namely | well at ease | to act | king | and also, even, namely | stategist |
| L11 | 2Mch_9_19 | the (dat) | magnanimous ([Adj] dat) | Jewish ([Adj] dat) | the (dat) | citizens (dat) | many (nom|acc) | to-be-REJOICE-ing | and | to-be-BE-ing-HEALTHY | and | well | to-be-ACT-ing | king (nom) | and | stategist (nom) |
| L12 | 2Mch_9_19 | 2Mch_9:19_1 | 2Mch_9:19_2 | 2Mch_9:19_3 | 2Mch_9:19_4 | 2Mch_9:19_5 | 2Mch_9:19_6 | 2Mch_9:19_7 | 2Mch_9:19_8 | 2Mch_9:19_9 | 2Mch_9:19_10 | 2Mch_9:19_11 | 2Mch_9:19_12 | 2Mch_9:19_13 | 2Mch_9:19_14 | 2Mch_9:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_20 | εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν· εἰς οὐρανὸν τὴν ἐλπίδα ἔχων | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_20 | If ye and your childrenfare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven. (2 Maccabees 9:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_20 | Jeżeli zdrowi jesteście razem z waszymi dziećmi, jeżeli ponadto sprawy układają się wam zgodnie z życzeniem, to jestem bardzo głęboko wdzięczny Niebu. (2 Mch 9:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_20 | εἰ | ἔρρωσθε | καὶ | τὰ | τέκνα | καὶ | τὰ | ἴδια | κατὰ | γνώμην | ἐστὶν | ὑμῖν· | εἰς | οὐρανὸν | τὴν |
| L05 | 2Mch_9_20 | εἰ | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | κατά | γνώμη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_9_20 | Jeżeli | By wzmacniać się | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | By być | Ty | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | — |
| L07 | 2Mch_9_20 | ei) | e)/rrOsTe | kai\ | ta\ | te/kna | kai\ | ta\ | i)/dia | kata\ | gnO/mEn | e)sti\n | u(mi=n· | ei)s | ou)rano\n | tE\n |
| L08 | 2Mch_9_20 | ei | errOsTe | kai | ta | tekna | kai | ta | idia | kata | gnOmEn | estin | hymin· | eis | uranon | tEn |
| L09 | 2Mch_9_20 | C | VMI_XMD2P | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | A1A_APN | P | N1_ASF | V9_PAI3S | RP_DP | P | N2_ASM | RA_ASF |
| L10 | 2Mch_9_20 | if | to strengthen | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | the | own privately | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | knowledge-based determination [see gnomic] | to be | you | into (+acc) | sky/heaven | the |
| L11 | 2Mch_9_20 | if | you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | knowledge-based determination (acc) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | into (+acc) | sky/heaven (acc) | the (acc) |
| L12 | 2Mch_9_20 | 2Mch_9:20_1 | 2Mch_9:20_2 | 2Mch_9:20_3 | 2Mch_9:20_4 | 2Mch_9:20_5 | 2Mch_9:20_6 | 2Mch_9:20_7 | 2Mch_9:20_8 | 2Mch_9:20_9 | 2Mch_9:20_10 | 2Mch_9:20_11 | 2Mch_9:20_12 | 2Mch_9:20_13 | 2Mch_9:20_14 | 2Mch_9:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_21 | ὑμῶν τὴν τιμὴν καὶ τὴν εὔνοιαν ἐμνημόνευον φιλοστόργως. ἐπανάγων ἐκ τῶν κατὰ τὴν Περσίδα τόπων καὶ περιπεσὼν ἀσθενείᾳ δυσχέρειαν ἐχούσῃ ἀναγκαῖον ἡγησάμην φροντίσαι τῆς κοινῆς πάντων ἀσφαλείας. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_21 | As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all: (2 Maccabees 9:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_21 | Ja zaś leżę chory, ale was jak kochający przyjaciel wspominam. Powracając z miejscowości położonych w Persji zapadłem na niebezpieczną chorobę. Uważam jednak za konieczne czuwać nad wspólnym dobrem wszystkich. (2 Mch 9:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_21 | ὑμῶν | τὴν | τιμὴν | καὶ | τὴν | εὔνοιαν | ἐμνημόνευον | φιλοστόργως. | ἐπανάγων | ἐκ | τῶν | κατὰ | τὴν | Περσίδα | τόπων |
| L05 | 2Mch_9_21 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | εὔ·νοια, -ας, ἡ | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | τόπος, -ου, ὁ | |
| L06 | 2Mch_9_21 | Ty | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | By pamiętać | — | By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Persis | Miejsce |
| L07 | 2Mch_9_21 | u(mO=n | tE\n | timE\n | kai\ | tE\n | eu)/noian | e)mnEmo/neuon | filosto/rgOs. | e)pana/gOn | e)k | tO=n | kata\ | tE\n | *persi/da | to/pOn |
| L08 | 2Mch_9_21 | hymOn | tEn | timEn | kai | tEn | eunoian | emnEmoneuon | filostorgOs. | epanagOn | ek | tOn | kata | tEn | persida | topOn |
| L09 | 2Mch_9_21 | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | V1I_IAI3P | D | V1_PAPNSM | P | RA_GPM | P | RA_ASF | N3D_ASF | N2_GPM |
| L10 | 2Mch_9_21 | you | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | and also, even, namely | the | ??? | to remember | ć | to bring up put out, tobe carried | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Persis | place |
| L11 | 2Mch_9_21 | you(pl) (gen) | the (acc) | honor (acc) | and | the (acc) | ??? (acc) | I-was-REMEMBER-ing, they-were-REMEMBER-ing | while BRING UP-ing (nom) | out of (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | Persis (acc) | places (gen) | |
| L12 | 2Mch_9_21 | 2Mch_9:21_1 | 2Mch_9:21_2 | 2Mch_9:21_3 | 2Mch_9:21_4 | 2Mch_9:21_5 | 2Mch_9:21_6 | 2Mch_9:21_7 | 2Mch_9:21_8 | 2Mch_9:21_9 | 2Mch_9:21_10 | 2Mch_9:21_11 | 2Mch_9:21_12 | 2Mch_9:21_13 | 2Mch_9:21_14 | 2Mch_9:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_22 | οὐκ ἀπογινώσκων τὰκατ’ ἐμαυτόν, ἀλλὰ ἔχων πολλὴν ἐλπίδα ἐκφεύξεσθαι τὴν ἀσθένειαν, | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_22 | Not distrusting mine health, but having great hope to escape this sickness. (2 Maccabees 9:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_22 | Nie rozpaczam nad swoim zdrowiem, przeciwnie, mam wiele nadziei, że wyjdę z tej choroby. (2 Mch 9:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_22 | οὐκ | ἀπογινώσκων | τὰ | κατ’ | ἐμαυτόν, | ἀλλὰ | ἔχων | πολλὴν | ἐλπίδα | ἐκφεύξεσθαι | τὴν | ἀσθένειαν, | |||
| L05 | 2Mch_9_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·γινώσκω [LXX] (απο+γινωσκ-, -, 2nd ath. απο+γν(ω)-/ath. απο+γν(ο)-, -, απο+εγνωσ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἀλλά | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·σθένεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 2Mch_9_22 | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siebie | Ale | By mieć | Dużo | Miej nadzieję/oczekiwanie | Do poza uciekaj | — | Słabości/słabość | |||
| L07 | 2Mch_9_22 | ou)k | a)poginO/skOn | ta\ | kat’ | e)mauto/n, | a)lla\ | e)/CHOn | pollE\n | e)lpi/da | e)kfeu/XesTai | tE\n | a)sTe/neian, | |||
| L08 | 2Mch_9_22 | uk | apoginOskOn | ta | kat’ | emauton, | alla | eCHOn | pollEn | elpida | ekfeuXesTai | tEn | asTeneian, | |||
| L09 | 2Mch_9_22 | D | V1_PAPNSM | RA_APN | P | RD_ASM | C | V1_PAPNSM | A1_ASF | N3D_ASF | VF_FMN | RA_ASF | N1A_ASF | |||
| L10 | 2Mch_9_22 | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | myself | but | to have | much | hope/expectation | to out-flee | the | weakness/infirmity | |||
| L11 | 2Mch_9_22 | not | while ???-ing (nom) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | myself (acc) | but | while HAVE-ing (nom) | much (acc) | hope/expectation (acc) | to-will-be-OUT-FLEE-ed | the (acc) | weakness/infirmity (acc) | |||
| L12 | 2Mch_9_22 | 2Mch_9:22_1 | 2Mch_9:22_2 | 2Mch_9:22_3 | 2Mch_9:22_4 | 2Mch_9:22_5 | 2Mch_9:22_6 | 2Mch_9:22_7 | 2Mch_9:22_8 | 2Mch_9:22_9 | 2Mch_9:22_10 | 2Mch_9:22_11 | 2Mch_9:22_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_23 | θεωρῶν δὲ ὅτι καὶ ὁ πατήρ, καθ’ οὓς καιροὺς εἰς τοὺς ἄνω τόπους ἐστρατοπέδευσεν, ἀνέδειξεν τὸν διαδεξάμενον, | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_23 | But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries. appointed a successor, (2 Maccabees 9:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_23 | Baczę jednak na to, że nawet ojciec w tym czasie, kiedy wyruszył z wojskiem do górnej krainy, wyznaczył swojego następcę. (2 Mch 9:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_23 | θεωρῶν | δὲ | ὅτι | καὶ | ὁ | πατήρ, | καθ’ | οὓς | καιροὺς | εἰς | τοὺς | ἄνω | τόπους | ἐστρατοπέδευσεν, | ἀνέδειξεν |
| L05 | 2Mch_9_23 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | δέ | ὅτι | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | κατά | ὅς ἥ ὅ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄνω | τόπος, -ου, ὁ | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | |
| L06 | 2Mch_9_23 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | zaś | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Okres czasu | Do (+przyspieszenie) | — | Powyżej | Miejsce | — | Do ??? |
| L07 | 2Mch_9_23 | TeOrO=n | de\ | o(/ti | kai\ | o( | patE/r, | kaT’ | ou(\s | kairou\s | ei)s | tou\s | a)/nO | to/pous | e)stratope/deusen, | a)ne/deiXen |
| L08 | 2Mch_9_23 | TeOrOn | de | hoti | kai | ho | patEr, | kaT’ | hus | kairus | eis | tus | anO | topus | estratopedeusen, | anedeiXen |
| L09 | 2Mch_9_23 | V2_PAPNSM | x | C | C | RA_NSM | N3_NSM | P | RR_APM | N2_APM | P | RA_APM | D | N2_APM | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Mch_9_23 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because/that | and also, even, namely | the | father | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | period of time | into (+acc) | the | above | place | ć | to ??? |
| L11 | 2Mch_9_23 | while LOOKED AT-ing (nom) | Yet | because/that | and | the (nom) | father (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | periods of time (acc) | into (+acc) | the (acc) | above | places (acc) | he/she/it-???-ed | |
| L12 | 2Mch_9_23 | 2Mch_9:23_1 | 2Mch_9:23_2 | 2Mch_9:23_3 | 2Mch_9:23_4 | 2Mch_9:23_5 | 2Mch_9:23_6 | 2Mch_9:23_7 | 2Mch_9:23_8 | 2Mch_9:23_9 | 2Mch_9:23_10 | 2Mch_9:23_11 | 2Mch_9:23_12 | 2Mch_9:23_13 | 2Mch_9:23_14 | 2Mch_9:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_24 | ὅπως, ἐάν τι παράδοξον ἀποβαίνῃ ἢ καὶ προσαγγελθῇ τι δυσχερές, εἰδότες οἱ κατὰ τὴν χώραν ᾧ καταλέλειπται τὰ πράγματα μὴ ἐπιταράσσωνται· | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_24 | To the end that, if anything fell out contrary to expectation, or if any tidings were brought that were grievous, they of the land, knowing to whom the state was left, might not be troubled: (2 Maccabees 9:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_24 | Jeżeliby bowiem zaszło coś niespodziewanego albo opowiadano coś fałszywego, mieszkańcy prowincji powinni wiedzieć, komu jest pozostawione kierowanie sprawami, i nie powinni się niepokoić. (2 Mch 9:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_24 | ὅπως, | ἐάν | τι | παράδοξον | ἀποβαίνῃ | ἢ | καὶ | προσαγγελθῇ | τι | δυσχερές, | εἰδότες | οἱ | κατὰ | τὴν | χώραν |
| L05 | 2Mch_9_24 | ὅπως | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | παρά·δοξος -ον | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | ἤ[1] | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ||
| L06 | 2Mch_9_24 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] | By wychodzić | Albo | I też, nawet, mianowicie | — | Jakiś/jakikolwiek | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
| L07 | 2Mch_9_24 | o(/pOs, | e)a/n | ti | para/doXon | a)pobai/nE| | E)\ | kai\ | prosaggelTE=| | ti | dusCHere/s, | ei)do/tes | oi( | kata\ | tE\n | CHO/ran |
| L08 | 2Mch_9_24 | hopOs, | ean | ti | paradoXon | apobainE | E | kai | prosangelTE | ti | dysCHeres, | eidotes | hoi | kata | tEn | CHOran |
| L09 | 2Mch_9_24 | C | C | RI_ASN | VF_FAPASN | V1_PAS3S | C | C | VC_APS3S | RI_ASN | A3H_ASN | VB_AAPNPM | RA_NPM | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 2Mch_9_24 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] | to get out | or | and also, even, namely | ć | some/any | ć | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract |
| L11 | 2Mch_9_24 | this is how | if-ever | some/any (nom|acc) | incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-GET OUT-ed, he/she/it-should-be-GET OUT-ing, you(sg)-should-be-being-GET OUT-ed | or | and | some/any (nom|acc) | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | region (acc) | ||
| L12 | 2Mch_9_24 | 2Mch_9:24_1 | 2Mch_9:24_2 | 2Mch_9:24_3 | 2Mch_9:24_4 | 2Mch_9:24_5 | 2Mch_9:24_6 | 2Mch_9:24_7 | 2Mch_9:24_8 | 2Mch_9:24_9 | 2Mch_9:24_10 | 2Mch_9:24_11 | 2Mch_9:24_12 | 2Mch_9:24_13 | 2Mch_9:24_14 | 2Mch_9:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_25 | πρὸς δὲ τούτοις κατανοῶν τοὺς παρακειμένους δυνάστας καὶ γειτνιῶντας τῇ βασιλείᾳ τοῖς καιροῖς ἐπέχοντας καὶ προσδοκῶντας τὸ ἀποβησόμενον, ἀναδέδειχα τὸν υἱὸν Ἀντίοχον βασιλέα, ὃν πολλάκις ἀνατρέχων εἰς τὰς ἐπάνω σατραπείας τοῖς πλείστοις ὑμῶν παρεκατετιθέμην καὶ συνίστων· γέγραφα δὲ πρὸς αὐτὸν τὰ ὑπογεγραμμένα. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_25 | Again, considering how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom wait for opportunities, and expect what shall be the event. I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended unto many of you, when I went up into the high provinces; to whom I have written as followeth: (2 Maccabees 9:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_25 | Ponadto mając nauwadze, że zarówno bliskie państwa, jak i daleko od królestwa leżące, szukają chwili stosownej i czekają, co nastąpi, mianuję królem mego syna Antiocha. Często wyruszając do górnych satrapii powierzałem go i polecałem już bardzo wielu z was. Piszę zaś do niego to, co jest załączone. (2 Mch 9:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_25 | πρὸς | δὲ | τούτοις | κατανοῶν | τοὺς | παρακειμένους | δυνάστας | καὶ | γειτνιῶντας | τῇ | βασιλείᾳ | τοῖς | καιροῖς | ἐπέχοντας | καὶ |
| L05 | 2Mch_9_25 | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | καί | |
| L06 | 2Mch_9_25 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Do ??? | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Królestwo | — | Okres czasu | By ofiarować | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Mch_9_25 | pro\s | de\ | tou/tois | katanoO=n | tou\s | parakeime/nous | duna/stas | kai\ | geitniO=ntas | tE=| | basilei/a| | toi=s | kairoi=s | e)pe/CHontas | kai\ |
| L08 | 2Mch_9_25 | pros | de | tutois | katanoOn | tus | parakeimenus | dynastas | kai | geitniOntas | tE | basileia | tois | kairois | epeCHontas | kai |
| L09 | 2Mch_9_25 | P | x | RD_DPM | V2_PAPNSM | RA_APM | V5_PMPAPM | N1M_APM | C | V3_PAPAPM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DPM | N2_DPM | V1_PAPAPM | C |
| L10 | 2Mch_9_25 | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | to ??? | sovereign | and also, even, namely | ć | the | kingdom | the | period of time | to proffer | and also, even, namely |
| L11 | 2Mch_9_25 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | while UNDERSTand-ing (nom) | the (acc) | while being-???-ed (acc) | sovereigns (acc) | and | the (dat) | kingdom (dat) | the (dat) | periods of time (dat) | while PROFFER-ing (acc) | and | |
| L12 | 2Mch_9_25 | 2Mch_9:25_1 | 2Mch_9:25_2 | 2Mch_9:25_3 | 2Mch_9:25_4 | 2Mch_9:25_5 | 2Mch_9:25_6 | 2Mch_9:25_7 | 2Mch_9:25_8 | 2Mch_9:25_9 | 2Mch_9:25_10 | 2Mch_9:25_11 | 2Mch_9:25_12 | 2Mch_9:25_13 | 2Mch_9:25_14 | 2Mch_9:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_26 | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶςκαὶ ἀξιῶ μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν ἕκαστον συντηρεῖν τὴν οὖσαν εὔνοιαν εἰς ἐμὲ καὶ τὸν υἱόν· | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_26 | Therefore I pray and request you to remember the benefits that I have done unto you generally, and in special, and that every man will be still faithful to me and my son. (2 Maccabees 9:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_26 | Upominam więc was i proszę, abyście pamiętali o tych dobrodziejstwach, które otrzymaliście razem ze wszystkimi oraz sami osobiście, i aby każdy tę przychylność, jaką obecnie ma wobec mnie, zachował także wobec mojego syna. (2 Mch 9:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_26 | παρακαλῶ | οὖν | ὑμᾶς | καὶ | ἀξιῶ | μεμνημένους | τῶν | εὐεργεσιῶν | κοινῇ | καὶ | κατ’ | ἰδίαν | ἕκαστον | συντηρεῖν | τὴν |
| L05 | 2Mch_9_26 | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | οὖν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·εργεσία, -ας, ἡ | κοινός -ή -όν | καί | κατά | ἴδιος -ία -ον | ἕκαστος -η -ον | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Mch_9_26 | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Dlatego/wtedy | Ty | I też, nawet, mianowicie | By uważać godny | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Dobry czyn | Wspólny/wulgarny | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Własny prywatnie | Każdy | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | — |
| L07 | 2Mch_9_26 | parakalO= | ou)=n | u(ma=s | kai\ | a)XiO= | memnEme/nous | tO=n | eu)ergesiO=n | koinE=| | kai\ | kat’ | i)di/an | e(/kaston | suntErei=n | tE\n |
| L08 | 2Mch_9_26 | parakalO | un | hymas | kai | aXiO | memnEmenus | tOn | euergesiOn | koinE | kai | kat’ | idian | hekaston | syntErein | tEn |
| L09 | 2Mch_9_26 | V2_PAI1S | x | RP_AP | C | V4_PAI1S | VM_XMPAPM | RA_GPM | N1A_GPF | A1_DSF | C | P | A1A_ASF | A1_ASM | V2_PAN | RA_ASF |
| L10 | 2Mch_9_26 | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | therefore/then | you | and also, even, namely | to deem worthy | to remember/becomemindful of | the | good deed | common/vulgar | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | own privately | each | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | the |
| L11 | 2Mch_9_26 | I-am-PETITION-ing, I-should-be-PETITION-ing | therefore/then | you(pl) (acc) | and | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | having-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (acc) | the (gen) | good deeds (gen) | common/vulgar ([Adj] dat) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | own (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing | the (acc) |
| L12 | 2Mch_9_26 | 2Mch_9:26_1 | 2Mch_9:26_2 | 2Mch_9:26_3 | 2Mch_9:26_4 | 2Mch_9:26_5 | 2Mch_9:26_6 | 2Mch_9:26_7 | 2Mch_9:26_8 | 2Mch_9:26_9 | 2Mch_9:26_10 | 2Mch_9:26_11 | 2Mch_9:26_12 | 2Mch_9:26_13 | 2Mch_9:26_14 | 2Mch_9:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_27 | πέπεισμαι γὰρ αὐτὸνἐπιεικῶς καὶ φιλανθρώπως παρακολουθοῦντα τῇ ἐμῇ προαιρέσει συμπεριενεχθήσεσθαι ὑμῖν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_27 | For I am persuaded that he understanding my mind will favourably and graciously yield to your desires. (2 Maccabees 9:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_27 | Jestem bowiem przekonany, że on łagodnie i po ludzku będzie postępował według moich zasad i będzie z wami w dobrych stosunkach». (2 Mch 9:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_27 | πέπεισμαι | γὰρ | αὐτὸν | ἐπιεικῶς | καὶ | φιλανθρώπως | παρακολουθοῦντα | τῇ | ἐμῇ | προαιρέσει | συμπεριενεχθήσεσθαι | ὑμῖν. | |||
| L05 | 2Mch_9_27 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·εικῶς/-κέως [LXX] (Adv. of ἐπι·εικής) | καί | φιλ·ανθρώπως | παρ·ακολουθέω (παρ+ακολουθ(ε)-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ηκολουθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | 2Mch_9_27 | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | ??? | I też, nawet, mianowicie | Ludzie miłość | W pełni by następować | — | Mój/mój | — | — | Ty | |||
| L07 | 2Mch_9_27 | pe/peismai | ga\r | au)to\n | e)pieikO=s | kai\ | filanTrO/pOs | parakolouTou=nta | tE=| | e)mE=| | proaire/sei | sumperieneCHTE/sesTai | u(mi=n. | |||
| L08 | 2Mch_9_27 | pepeismai | gar | auton | epieikOs | kai | filanTrOpOs | parakoluTunta | tE | emE | proairesei | symperieneCHTEsesTai | hymin. | |||
| L09 | 2Mch_9_27 | VT_XMI1S | x | RD_ASM | D | C | D | V2_PAPASM | RA_DSF | A1_DSF | N3I_DSF | VQ_FPN | RP_DP | |||
| L10 | 2Mch_9_27 | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | for since, as | he/she/it/same | ??? | and also, even, namely | people-lovingly | to fully follow | the | my/mine | ć | ć | you | |||
| L11 | 2Mch_9_27 | I-have-been-PERSUADE/CONVINCE-ed | for | him/it/same (acc) | ??? | and | people-lovingly | while FULLY FOLLOW-ing (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | my/mine (dat) | you(pl) (dat) | |||||
| L12 | 2Mch_9_27 | 2Mch_9:27_1 | 2Mch_9:27_2 | 2Mch_9:27_3 | 2Mch_9:27_4 | 2Mch_9:27_5 | 2Mch_9:27_6 | 2Mch_9:27_7 | 2Mch_9:27_8 | 2Mch_9:27_9 | 2Mch_9:27_10 | 2Mch_9:27_11 | 2Mch_9:27_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_28 | Ὁ μὲν οὖν ἀνδροφόνος καὶ βλάσφημος τὰ χείριστα παθών, ὡς ἑτέρους διέθηκεν, ἐπὶ ξένης ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκτίστῳ μόρῳ κατέστρεψεν τὸν βίον. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_28 | Thus the murderer and blasphemer having suffered most grievously, as he entreated other men, so died he a miserable death in a strange country in the mountains. (2 Maccabees 9:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_28 | Ten więc zabójca ibluźnierca, cierpiąc największe boleści, tak jak to dla innych postanowił, na obcej ziemi, w górach, w nędzny sposób zakończył życie. (2 Mch 9:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_28 | Ὁ | μὲν | οὖν | ἀνδροφόνος | καὶ | βλάσφημος | τὰ | χείριστα | παθών, | ὡς | ἑτέρους | διέθηκεν, | ἐπὶ | ξένης | ἐν |
| L05 | 2Mch_9_28 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | ἀνδρο·φόνος, -ου, ὁ | καί | βλάσ·φημος -ον | ὁ ἡ τό | χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὡς | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ἐπί | ξένος -η -ον | ἐν |
| L06 | 2Mch_9_28 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Morderca | I też, nawet, mianowicie | Bluźnienie | — | Najgorzej | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | Jak/jak | Inny | By robić konwencję | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obcy {Dziwny}/obcy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Mch_9_28 | *(o | me\n | ou)=n | a)ndrofo/nos | kai\ | bla/sfEmos | ta\ | CHei/rista | paTO/n, | O(s | e(te/rous | die/TEken, | e)pi\ | Xe/nEs | e)n |
| L08 | 2Mch_9_28 | o | men | un | androfonos | kai | blasfEmos | ta | CHeirista | paTOn, | hOs | heterus | dieTEken, | epi | XenEs | en |
| L09 | 2Mch_9_28 | RA_NSM | x | x | A1B_NSM | C | A1B_NSM | RA_APN | A1_APNS | VB_AAPNSM | C | A1A_APM | VAI_AAI3S | P | A1_GSF | P |
| L10 | 2Mch_9_28 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | murderer | and also, even, namely | blaspheming | the | worst | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | as/like | other | to make covenant | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | strange/foreign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Mch_9_28 | the (nom) | indeed | therefore/then | murderer (nom) | and | blaspheming ([Adj] nom) | the (nom|acc) | worst ([Adj] nom|acc|voc) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | as/like | other (acc) | he/she/it-MAKE COVENANT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | strange/foreign ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 2Mch_9_28 | 2Mch_9:28_1 | 2Mch_9:28_2 | 2Mch_9:28_3 | 2Mch_9:28_4 | 2Mch_9:28_5 | 2Mch_9:28_6 | 2Mch_9:28_7 | 2Mch_9:28_8 | 2Mch_9:28_9 | 2Mch_9:28_10 | 2Mch_9:28_11 | 2Mch_9:28_12 | 2Mch_9:28_13 | 2Mch_9:28_14 | 2Mch_9:28_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Mch_9_29 | παρεκομίζετο δὲ τὸ σῶμα Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ, ὃς καὶ διευλαβηθεὶς τὸν υἱὸν Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Φιλομήτορα εἰς Αἴγυπτον διεκομίσθη. | ||||||||||||||
| L02 | 2Mch_9_29 | And Philip, that was brought up with him, carried away his body, who also fearing the son of Antiochus went into Egypt to Ptolemeus Philometor. (2 Maccabees 9:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Mch_9_29 | Ciało jego pochował Filip, jego serdeczny przyjaciel, który jednak w obawie przed synem Antiocha uciekł do Ptolemeusza Filometora do Egiptu. (2 Mch 9:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Mch_9_29 | παρεκομίζετο | δὲ | τὸ | σῶμα | Φίλιππος | ὁ | σύντροφος | αὐτοῦ, | ὃς | καὶ | διευλαβηθεὶς | τὸν | υἱὸν | Ἀντιόχου | πρὸς |
| L05 | 2Mch_9_29 | δέ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | Φίλιππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σύν·τροφος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρός | |||
| L06 | 2Mch_9_29 | — | zaś | — | Ciało | Philip | — | Towarzysz | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Mch_9_29 | parekomi/DZeto | de\ | to\ | sO=ma | *fi/lippos | o( | su/ntrofos | au)tou=, | o(\s | kai\ | dieulabETei\s | to\n | ui(o\n | *)antio/CHou | pro\s |
| L08 | 2Mch_9_29 | parekomiDZeto | de | to | sOma | filippos | ho | syntrofos | autu, | hos | kai | dieulabETeis | ton | hyion | antioCHu | pros |
| L09 | 2Mch_9_29 | V1I_IMI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | N2_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RD_GSM | RR_NSM | C | VC_APPNSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P |
| L10 | 2Mch_9_29 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | body | Philip | the | companion | he/she/it/same | who/whom/which | and also, even, namely | ć | the | son | ć | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Mch_9_29 | Yet | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | Philip (nom) | the (nom) | companion ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | and | the (acc) | son (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | |||
| L12 | 2Mch_9_29 | 2Mch_9:29_1 | 2Mch_9:29_2 | 2Mch_9:29_3 | 2Mch_9:29_4 | 2Mch_9:29_5 | 2Mch_9:29_6 | 2Mch_9:29_7 | 2Mch_9:29_8 | 2Mch_9:29_9 | 2Mch_9:29_10 | 2Mch_9:29_11 | 2Mch_9:29_12 | 2Mch_9:29_13 | 2Mch_9:29_14 | 2Mch_9:29_15 |