Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Mch_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Mch_8 2Mch_10

Filtruj wiersze:

L01 2Mch_9_1 Περὶ δὲ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐτύγχανεν Ἀντίοχος ἀναλελυκὼς ἀκόσμως ἐκ τῶν περὶ τὴν Περσίδα τόπων.
L02 2Mch_9_1 About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia (2 Maccabees 9:1 Brenton)
L03 2Mch_9_1 W tym czasie Antioch wracał niesławnie z miast położonych w Persji. (2 Mch 9:1 BT_4)
L04 2Mch_9_1 Περὶ δὲ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐτύγχανεν Ἀντίοχος ἀναλελυκὼς ἀκόσμως ἐκ τῶν περὶ τὴν Περσίδα τόπων.
L05 2Mch_9_1 περί δέ ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ τόπος, -ου, ὁ
L06 2Mch_9_1 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) zaś Okres czasu Tamto By natykać się na By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Persis Miejsce
L07 2Mch_9_1 *peri\ de\ to\n kairo\n e)kei=non e)tu/gCHanen *)anti/oCHos a)nalelukO\s a)ko/smOs e)k tO=n peri\ tE\n *persi/da to/pOn.
L08 2Mch_9_1 peri de ton kairon ekeinon etynCHanen antioCHos analelykOs akosmOs ek tOn peri tEn persida topOn.
L09 2Mch_9_1 P x RA_ASM N2_ASM RD_ASM V1I_IAI3S N2_NSM VX_XAPNSM D P RA_GPM P RA_ASF N3D_ASF N2_GPM
L10 2Mch_9_1 about (+acc,+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the period of time that to chance upon ć to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the about (+acc,+gen) the Persis place
L11 2Mch_9_1 about (+acc,+gen) Yet the (acc) period of time (acc) that (acc) he/she/it-was-CHANCE-ing-UPON having DETACH/BREAK-ed-FREE (nom) out of (+gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) Persis (acc) places (gen)
L12 2Mch_9_1 2Mch_9:1_1 2Mch_9:1_2 2Mch_9:1_3 2Mch_9:1_4 2Mch_9:1_5 2Mch_9:1_6 2Mch_9:1_7 2Mch_9:1_8 2Mch_9:1_9 2Mch_9:1_10 2Mch_9:1_11 2Mch_9:1_12 2Mch_9:1_13 2Mch_9:1_14 2Mch_9:1_15
L13
L01 2Mch_9_2 εἰσεληλύθει γὰρ εἰς τὴν λεγομένην Περσέπολιν καὶ ἐπεχείρησεν ἱεροσυλεῖν καὶ τὴν πόλιν συνέχειν· διὸ δὴ τῶν πληθῶν ὁρμησάντων ἐπὶ τὴν τῶν ὅπλων βοήθειαν ἐτράπησαν, καὶ συνέβη τροπωθέντα τὸν Ἀντίοχον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ἀσχήμονα τὴν ἀναζυγὴν ποιήσασθαι.
L02 2Mch_9_2 For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame. (2 Maccabees 9:2 Brenton)
L03 2Mch_9_2 Wszedł bowiem do miasta zwanego Persepolis i miał zamiar zrabować świątynię i opanować miasto. Z tego powodu wybuchło wśród tłumów powstanie i pochwycono za broń. Antioch został przez mieszkańców tego kraju zmuszony do ucieczki i do upokarzającego wycofania się. (2 Mch 9:2 BT_4)
L04 2Mch_9_2 εἰσεληλύθει γὰρ εἰς τὴν λεγομένην Περσέπολιν καὶ ἐπεχείρησεν ἱεροσυλεῖν καὶ τὴν πόλιν συνέχειν· διὸ δὴ
L05 2Mch_9_2 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ἱερο·συλέω (ιεροσυλ(ε)-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) διό (δι’ ὅ) δή
L06 2Mch_9_2 By wchodzić Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By przedsiębrać By obrabowywać świątynie {skronie} I też, nawet, mianowicie Miasto By zmuszać {By ograniczać} Z powodu którego Naprawdę
L07 2Mch_9_2 ei)selElu/Tei ga\r ei)s tE\n legome/nEn *perse/polin kai\ e)peCHei/rEsen i(erosulei=n kai\ tE\n po/lin sune/CHein· dio\ dE\
L08 2Mch_9_2 eiselElyTei gar eis tEn legomenEn persepolin kai epeCHeirEsen hierosylein kai tEn polin syneCHein· dio dE
L09 2Mch_9_2 VX_XAI3S x P RA_ASF V1_PMPASF N3I_ASF C VAI_AAI3S V2_PAN C RA_ASF N3I_ASF V1_PAN C x
L10 2Mch_9_2 to enter for since, as into (+acc) the to say/tell ć and also, even, namely to undertake to rob temples and also, even, namely the city to constrain because of which indeed
L11 2Mch_9_2 he/she/it-had-ENTER-ed for into (+acc) the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc) and he/she/it-UNDERTAKE-ed to-be-ROB-ing-TEMPLES and the (acc) city (acc) to-be-CONSTRAIN-ing because of which indeed
L12 2Mch_9_2 2Mch_9:2_1 2Mch_9:2_2 2Mch_9:2_3 2Mch_9:2_4 2Mch_9:2_5 2Mch_9:2_6 2Mch_9:2_7 2Mch_9:2_8 2Mch_9:2_9 2Mch_9:2_10 2Mch_9:2_11 2Mch_9:2_12 2Mch_9:2_13 2Mch_9:2_14 2Mch_9:2_15
L13
L01 2Mch_9_3 ὄντι δὲ αὐτῷ κατ’ Ἐκβάτανα προσέπεσεν τὰ κατὰ Νικάνορα καὶ τοὺς περὶ Τιμόθεον γεγονότα.
L02 2Mch_9_3 Now when he came toEcbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus. (2 Maccabees 9:3 Brenton)
L03 2Mch_9_3 Kiedy był koło Ekbatany, dowiedział się o tym, co spotkało Nikanora i żołnierzy Tymoteusza. (2 Mch 9:3 BT_4)
L04 2Mch_9_3 ὄντι δὲ αὐτῷ κατ’ Ἐκβάτανα προσέπεσεν τὰ κατὰ Νικάνορα καὶ τοὺς περὶ Τιμόθεον γεγονότα.
L05 2Mch_9_3 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό κατά προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατά Νικάνωρ, -ορος, ὁ καί ὁ ἡ τό περί Τιμό·θεος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 2Mch_9_3 By być zaś On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By powalić/spadek {jesień} przedtem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nikanor I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Timothy By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 2Mch_9_3 o)/nti de\ au)tO=| kat’ *)ekba/tana prose/pesen ta\ kata\ *nika/nora kai\ tou\s peri\ *timo/Teon gegono/ta.
L08 2Mch_9_3 onti de autO kat’ ekbatana prosepesen ta kata nikanora kai tus peri timoTeon gegonota.
L09 2Mch_9_3 V9_PAPDSM x RD_DSM P N_AS VAI_AAI3S RA_APN P N3R_ASM C RA_APM P N2_ASM VX_XAPASM
L10 2Mch_9_3 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć to prostrate/fall before the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Nicanor and also, even, namely the about (+acc,+gen) Timothy to become become, happen
L11 2Mch_9_3 while being (dat) Yet him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Nicanor (acc) and the (acc) about (+acc,+gen) Timothy (acc) having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_9_3 2Mch_9:3_1 2Mch_9:3_2 2Mch_9:3_3 2Mch_9:3_4 2Mch_9:3_5 2Mch_9:3_6 2Mch_9:3_7 2Mch_9:3_8 2Mch_9:3_9 2Mch_9:3_10 2Mch_9:3_11 2Mch_9:3_12 2Mch_9:3_13 2Mch_9:3_14
L13
L01 2Mch_9_4 ἐπαρθεὶς δὲ τῷ θυμῷᾤετο καὶ τὴν τῶν πεφυγαδευκότων αὐτὸν κακίαν εἰς τοὺς Ιουδαίους ἐναπερείσασθαι, διὸ συνέταξεν τὸν ἁρματηλάτην ἀδιαλείπτως ἐλαύνοντα κατανύειν τὴν πορείαν τῆς ἐξ οὐρανοῦ δὴ κρίσεως συνούσης αὐτῷ· οὕτως γὰρ ὑπερηφάνως εἶπεν Πολυάνδριον Ιουδαίων Ιεροσόλυμα ποιήσω παραγενόμενος ἐκεῖ.
L02 2Mch_9_4 Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews. (2 Maccabees 9:4 Brenton)
L03 2Mch_9_4 Zapłonął więc gniewem i zamierzał na Żydach pomścić zło, jakie cierpiał ze strony tych, którzy go zmusili do ucieczki. Dlatego polecił woźnicy, aby jechał bez wytchnienia i przyspieszył koniec podróży. Jednakże sąd Nieba był już nad nim. W swoim gniewie bowiem tak się wyraził: «Jerozolimę, skoro tylko tam się znajdę, uczynię zbiorowym grobem Żydów». (2 Mch 9:4 BT_4)
L04 2Mch_9_4 ἐπαρθεὶς δὲ τῷ θυμῷ ᾤετο καὶ τὴν τῶν πεφυγαδευκότων αὐτὸν κακίαν εἰς τοὺς Ιουδαίους ἐναπερείσασθαι,
L05 2Mch_9_4 ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) δέ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κακία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Mch_9_4 By podnosić zaś Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By przypuszczać I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość Do (+przyspieszenie) Żydowski
L07 2Mch_9_4 e)parTei\s de\ tO=| TumO=| O)/|eto kai\ tE\n tO=n pefugadeuko/tOn au)to\n kaki/an ei)s tou\s *ioudai/ous e)naperei/sasTai,
L08 2Mch_9_4 eparTeis de tO TymO Oeto kai tEn tOn pefygadeukotOn auton kakian eis tus iudaius enapereisasTai,
L09 2Mch_9_4 VC_APPNSM x RA_DSM N2_DSM V1I_IMI3S C RA_ASF RA_GPM VX_XAPGPM RD_ASM N1A_ASF P RA_APM N2_APM VA_AMN
L10 2Mch_9_4 to raise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to suppose and also, even, namely the the ć he/she/it/same evil evil, malice into (+acc) the Jewish ć
L11 2Mch_9_4 upon being-RAISE-ed (nom|voc) Yet the (dat) wrath (dat) he/she/it-was-being-SUPPOSE-ed and the (acc) the (gen) him/it/same (acc) evil (acc) into (+acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 2Mch_9_4 2Mch_9:4_1 2Mch_9:4_2 2Mch_9:4_3 2Mch_9:4_4 2Mch_9:4_5 2Mch_9:4_6 2Mch_9:4_7 2Mch_9:4_8 2Mch_9:4_9 2Mch_9:4_10 2Mch_9:4_11 2Mch_9:4_12 2Mch_9:4_13 2Mch_9:4_14 2Mch_9:4_15
L13
L01 2Mch_9_5 ὁ δὲ παντεπόπτης κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ· ἄρτι δὲ αὐτοῦ καταλήξαντος τὸν λόγον ἔλαβεν αὐτὸν ἀνήκεστος τῶν σπλάγχνων ἀλγηδὼν καὶ πικραὶ τῶν ἔνδον βάσανοι
L02 2Mch_9_5 But the Lord Almighty,the God of Israel, smote him with an incurable and invisible plague: or as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts; (2 Maccabees 9:5 Brenton)
L03 2Mch_9_5 Ale wszystkowidzący Pan, Bóg Izraela, dotknął go nieuleczalnym i niewidocznym cierpieniem. Zaledwie bowiem wypowiedział te słowa, pochwycił go nieznośny ból wnętrzności i straszne męki wewnątrz ciała. (2 Mch 9:5 BT_4)
L04 2Mch_9_5 δὲ παντεπόπτης κύριος θεὸς τοῦ Ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ· ἄρτι
L05 2Mch_9_5 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·όρατος -ον πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ἄρτι
L06 2Mch_9_5 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Niewidoczny Uderzaj/plagę; by uderzać W tej chwili
L07 2Mch_9_5 o( de\ pantepo/ptEs ku/rios o( Teo\s tou= *israEl e)pa/taXen au)to\n a)nia/tO| kai\ a)ora/tO| plEgE=|· a)/rti
L08 2Mch_9_5 ho de pantepoptEs kyrios ho Teos tu israEl epataXen auton aniatO kai aoratO plEgE· arti
L09 2Mch_9_5 RA_NSM x A3H_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM VAI_AAI3S RD_ASM A1B_DSM C A1B_DSM N1_DSF D
L10 2Mch_9_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Israel to smite he/she/it/same ć and also, even, namely unseen strike/plague; to strike just now
L11 2Mch_9_5 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and unseen ([Adj] dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed just now
L12 2Mch_9_5 2Mch_9:5_1 2Mch_9:5_2 2Mch_9:5_3 2Mch_9:5_4 2Mch_9:5_5 2Mch_9:5_6 2Mch_9:5_7 2Mch_9:5_8 2Mch_9:5_9 2Mch_9:5_10 2Mch_9:5_11 2Mch_9:5_12 2Mch_9:5_13 2Mch_9:5_14 2Mch_9:5_15
L13
L01 2Mch_9_6 πάνυ δικαίως τὸν πολλαῖς καὶ ξενιζούσαις συμφοραῖς ἑτέρων σπλάγχνα βασανίσαντα.
L02 2Mch_9_6 And that most justly: for he had tormented other men's bowels with many and strange torments. (2 Maccabees 9:6 Brenton)
L03 2Mch_9_6 Było to całkowiciesprawiedliwe, gdyż on wielu różnorodnymi katuszami zadawał męki wnętrznościom innych ludzi. (2 Mch 9:6 BT_4)
L04 2Mch_9_6 πάνυ δικαίως τὸν πολλαῖς καὶ ξενιζούσαις συμφοραῖς ἑτέρων σπλάγχνα βασανίσαντα.
L05 2Mch_9_6 δικαίως ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) σπλάγχνον, -ου, τό βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)
L06 2Mch_9_6 Uczciwie {Dość} Dużo I też, nawet, mianowicie Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) Inny Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań
L07 2Mch_9_6 pa/nu dikai/Os to\n pollai=s kai\ XeniDZou/sais sumforai=s e(te/rOn spla/gCHna basani/santa.
L08 2Mch_9_6 pany dikaiOs ton pollais kai XeniDZusais symforais heterOn splanCHna basanisanta.
L09 2Mch_9_6 D D RA_ASM A1_DPF C V1_PAPDPF N1A_DPF A1A_GPM N2N_APN VA_AAPAPN
L10 2Mch_9_6 ć fairly the much and also, even, namely to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) ć other viscus bowels, innards,guts to torment examine closely, cross-question
L11 2Mch_9_6 fairly the (acc) many (dat) and while “STRANGER-IZE”-ing (dat) other (gen) viscera (nom|acc|voc) upon TORMENT-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 2Mch_9_6 2Mch_9:6_1 2Mch_9:6_2 2Mch_9:6_3 2Mch_9:6_4 2Mch_9:6_5 2Mch_9:6_6 2Mch_9:6_7 2Mch_9:6_8 2Mch_9:6_9 2Mch_9:6_10
L13
L01 2Mch_9_7 ὁ δ’ οὐδαμῶς τῆς ἀγερωχίας ἔληγεν, ἔτι δὲ καὶ τῆς ὑπερηφανίας ἐπεπλήρωτο πῦρ πνέων τοῖς θυμοῖς ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ κελεύων ἐποξύνειν τὴν πορείαν. συνέβη δὲ καὶ πεσεῖν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἅρματος φερομένου ῥοίζῳ καὶ δυσχερεῖ πτώματι περιπεσόντα πάντα τὰ μέλη τοῦ σώματος ἀποστρεβλοῦσθαι.
L02 2Mch_9_7 Howbeit he nothing atall ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained. (2 Maccabees 9:7 Brenton)
L03 2Mch_9_7 On tymczasem nieustępował nic ze swej nieokiełznanej pychy. W dalszym ciągu pełen zarozumiałości, dysząc ogniem i złością przeciwko Żydom, rozkazał jeszcze przyspieszyć podróż. Wtedy to nagle wypadł z wozu, który niósł go z szumem, a upadek jego był tak nieszczęśliwy, że doznał porażenia wszystkich części ciała. (2 Mch 9:7 BT_4)
L04 2Mch_9_7 δ’ οὐδαμῶς τῆς ἀγερωχίας ἔληγεν, ἔτι δὲ καὶ τῆς ὑπερηφανίας ἐπεπλήρωτο πῦρ πνέων τοῖς
L05 2Mch_9_7 ὁ ἡ τό δέ οὐδαμῶς ὁ ἡ τό ἔτι δέ καί ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) πῦρ, -ρός, τό πνέω (πνε-, πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_9_7 zaś W żaden sposób Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie Duma By napełniać pełność, spełniać Ogień By dmuchać {By rozkwitać}
L07 2Mch_9_7 o( d’ ou)damO=s tE=s a)gerOCHi/as e)/lEgen, e)/ti de\ kai\ tE=s u(perEfani/as e)peplE/rOto pu=r pne/On toi=s
L08 2Mch_9_7 ho d’ udamOs tEs agerOCHias elEgen, eti de kai tEs hyperEfanias epeplErOto pyr pneOn tois
L09 2Mch_9_7 RA_NSM x D RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S D x C RA_GSF N1A_GSF V4I_IAI3S N3_ASN V2_PAPNSM RA_DPM
L10 2Mch_9_7 the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] by no means the ć ć yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the pride to fill fill, fulfill fire to blow the
L11 2Mch_9_7 the (nom) Yet by no means the (gen) yet/still Yet and the (gen) pride (gen), prides (acc) he/she/it-had-been-FILL-ed! fire (nom|acc|voc) while BLOW-ing (nom) the (dat)
L12 2Mch_9_7 2Mch_9:7_1 2Mch_9:7_2 2Mch_9:7_3 2Mch_9:7_4 2Mch_9:7_5 2Mch_9:7_6 2Mch_9:7_7 2Mch_9:7_8 2Mch_9:7_9 2Mch_9:7_10 2Mch_9:7_11 2Mch_9:7_12 2Mch_9:7_13 2Mch_9:7_14 2Mch_9:7_15
L13
L01 2Mch_9_8 ὁ δ’ ἄρτι δοκῶν τοῖς τῆς θαλάσσης κύμασιν ἐπιτάσσειν διὰ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον ἀλαζονείαν καὶ πλάστιγγι τὰ τῶν ὀρέων οἰόμενος ὕψη στήσειν κατὰ γῆν γενόμενος ἐν φορείῳ παρεκομίζετο φανερὰν τοῦ θεοῦ πᾶσιν τὴν δύναμιν ἐνδεικνύμενος,
L02 2Mch_9_8 And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, (so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God. (2 Maccabees 9:8 Brenton)
L03 2Mch_9_8 I ten, który niedawno w swojej nadludzkiej pysze był przekonany, że może rozkazywać falom morskim i wyobrażał sobie, że na wagę może rzucić szczyty gór, znalazł się na ziemi, skąd zabrano go do lektyki, co było wyraźnym dla wszystkich przykładem mocy Bożej. (2 Mch 9:8 BT_4)
L04 2Mch_9_8 δ’ ἄρτι δοκῶν τοῖς τῆς θαλάσσης κύμασιν ἐπιτάσσειν διὰ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον ἀλαζονείαν καὶ
L05 2Mch_9_8 ὁ ἡ τό δέ ἄρτι δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ κῦμα[τ], -ατος, τό ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) διά ὁ ἡ τό ὑπέρ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀλαζονεία, -ίας, ἡ καί
L06 2Mch_9_8 zaś W tej chwili Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Morze Fala puchną, unoszą się By mówić co by robić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ludzki Zarozumiałość I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_9_8 o( d’ a)/rti dokO=n toi=s tE=s Tala/ssEs ku/masin e)pita/ssein dia\ tE\n u(pe\r a)/nTrOpon a)laDZonei/an kai\
L08 2Mch_9_8 ho d’ arti dokOn tois tEs TalassEs kymasin epitassein dia tEn hyper anTrOpon alaDZoneian kai
L09 2Mch_9_8 RA_NSM x D V2_PAPNSM RA_DPN RA_GSF N1S_GSF N3M_DPN V1_PAN P RA_ASF P N2_ASM N1A_ASF C
L10 2Mch_9_8 the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just now beam; to expect to seem, to please, to seem good to the the sea wave swell, waft to tell what to do because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the above (+acc), on behalfof (+gen) human conceit and also, even, namely
L11 2Mch_9_8 the (nom) Yet just now beams (gen); while GLORY-ing (nom) the (dat) the (gen) sea (gen) waves (dat) to-be-TELL-ing-WHAT-TO-DO because of (+acc), through (+gen) the (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) human (acc) conceit (acc) and
L12 2Mch_9_8 2Mch_9:8_1 2Mch_9:8_2 2Mch_9:8_3 2Mch_9:8_4 2Mch_9:8_5 2Mch_9:8_6 2Mch_9:8_7 2Mch_9:8_8 2Mch_9:8_9 2Mch_9:8_10 2Mch_9:8_11 2Mch_9:8_12 2Mch_9:8_13 2Mch_9:8_14 2Mch_9:8_15
L13
L01 2Mch_9_9 ὥστε καὶ ἐκ τοῦ σώματος τοῦ δυσσεβοῦς σκώληκας ἀναζεῖν, καὶ ζῶντος ἐν ὀδύναις καὶ ἀλγηδόσιν τὰς σάρκας αὐτοῦ διαπίπτειν, ὑπὸ δὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ πᾶν τὸ στρατόπεδον βαρύνεσθαι τὴν σαπρίαν.
L02 2Mch_9_9 So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army. (2 Maccabees 9:9 Brenton)
L03 2Mch_9_9 Doszło do tego, żenawet z oczu bezbożnika wydobywały się robaki, a ciało jego za życia w boleściach i mękach odpadało kawałkami, na skutek zaś przykrej woni, jak się od niego rozchodziła, całe wojsko cierpiało na mdłości. (2 Mch 9:9 BT_4)
L04 2Mch_9_9 ὥστε καὶ ἐκ τοῦ σώματος τοῦ δυσσεβοῦς σκώληκας ἀναζεῖν, καὶ ζῶντος ἐν ὀδύναις καὶ ἀλγηδόσιν
L05 2Mch_9_9 ὥστε καί ἐκ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σκώληξ, -ηκος, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ὀδύνη, -ης, ἡ καί
L06 2Mch_9_9 Tak tamto I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ciało Larwa I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ból I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_9_9 O(/ste kai\ e)k tou= sO/matos tou= dussebou=s skO/lEkas a)naDZei=n, kai\ DZO=ntos e)n o)du/nais kai\ a)lgEdo/sin
L08 2Mch_9_9 hOste kai ek tu sOmatos tu dyssebus skOlEkas anaDZein, kai DZOntos en odynais kai algEdosin
L09 2Mch_9_9 C C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM A3H_GSM N3K_APM V2_PAN C V3_PAPGSM P N1_DPF C N3N_DPF
L10 2Mch_9_9 so that and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the body the ć larva ć and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pain and also, even, namely ć
L11 2Mch_9_9 so that and out of (+gen) the (gen) body (gen) the (gen) larvas (acc) and while EXISTS-ing (gen) in/among/by (+dat) pains (dat) and
L12 2Mch_9_9 2Mch_9:9_1 2Mch_9:9_2 2Mch_9:9_3 2Mch_9:9_4 2Mch_9:9_5 2Mch_9:9_6 2Mch_9:9_7 2Mch_9:9_8 2Mch_9:9_9 2Mch_9:9_10 2Mch_9:9_11 2Mch_9:9_12 2Mch_9:9_13 2Mch_9:9_14 2Mch_9:9_15
L13
L01 2Mch_9_10 καὶ τὸν μικρῷ πρότερον τῶν οὐρανίων ἄστρων ἅπτεσθαι δοκοῦντα παρακομίζειν οὐδεὶς ἐδύνατο διὰ τὸ τῆς ὀσμῆς ἀφόρητον βάρος.
L02 2Mch_9_10 And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink. (2 Maccabees 9:10 Brenton)
L03 2Mch_9_10 Tego, któremu krótko przedtem wydawało się, że dotyka gwiazd na niebie, nikt nie mógł znieść, tak nieznośnie silny był zaduch. (2 Mch 9:10 BT_4)
L04 2Mch_9_10 καὶ τὸν μικρῷ πρότερον τῶν οὐρανίων ἄστρων ἅπτεσθαι δοκοῦντα παρακομίζειν οὐδεὶς ἐδύνατο διὰ τὸ τῆς
L05 2Mch_9_10 καί ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὁ ἡ τό οὐράνιος -ον ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Mch_9_10 I też, nawet, mianowicie Mały [zobacz micro] Wcześniej Niebiański Gwiezdny Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Nie jeden (nic, nikt) Do zdolnego z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 2Mch_9_10 kai\ to\n mikrO=| pro/teron tO=n ou)rani/On a)/strOn a(/ptesTai dokou=nta parakomi/DZein ou)dei\s e)du/nato dia\ to\ tE=s
L08 2Mch_9_10 kai ton mikrO proteron tOn uraniOn astrOn haptesTai dokunta parakomiDZein udeis edynato dia to tEs
L09 2Mch_9_10 C RA_ASM A1A_DSM D RA_GPN A1A_GPN N2N_GPN V1_PMN V2_PAPAPN V1_PAN A3_NSM V6I_IMI3S P RA_ASM RA_GSF
L10 2Mch_9_10 and also, even, namely the small [see micro] earlier the heavenly star to lay hands on set fire,touch to expect to seem, to please, to seem good to ć not one (nothing, no one) to able because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the
L11 2Mch_9_10 and the (acc) small ([Adj] dat) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) heavenly ([Adj] gen) stars (gen) to-be-being-LAY HandS ON-ed while GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) not one (nom) he/she/it-was-being-ABLE-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) the (gen)
L12 2Mch_9_10 2Mch_9:10_1 2Mch_9:10_2 2Mch_9:10_3 2Mch_9:10_4 2Mch_9:10_5 2Mch_9:10_6 2Mch_9:10_7 2Mch_9:10_8 2Mch_9:10_9 2Mch_9:10_10 2Mch_9:10_11 2Mch_9:10_12 2Mch_9:10_13 2Mch_9:10_14 2Mch_9:10_15
L13
L01 2Mch_9_11 ἐνταῦθα οὖν ἤρξατο τὸ πολὺ τῆς ὑπερηφανίας λήγειν τεθραυσμένος καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἔρχεσθαι θείᾳ μάστιγι κατὰ στιγμὴν ἐπιτεινόμενος ταῖς ἀλγηδόσιν.
L02 2Mch_9_11 Here therefore, beingplagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment. (2 Maccabees 9:11 Brenton)
L03 2Mch_9_11 Odtąd jednak złamany rozpoczął pozbywać się swojej wielkiej pychy i dochodzić do zrozumienia, że pod biczem Bożym z każdą chwilą wzmagają się jego cierpienia. (2 Mch 9:11 BT_4)
L04 2Mch_9_11 ἐνταῦθα οὖν ἤρξατο τὸ πολὺ τῆς ὑπερηφανίας λήγειν τεθραυσμένος καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἔρχεσθαι θείᾳ μάστιγι
L05 2Mch_9_11 οὖν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) καί εἰς[1] ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) θεῖος -α -ον μάστιξ, -ιγος, ἡ
L06 2Mch_9_11 Dlatego/wtedy By zaczynać się Dużo Duma By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes By przychodzić Boży Smagająca/nieszczęścia/choroba
L07 2Mch_9_11 e)ntau=Ta ou)=n E)/rXato to\ polu\ tE=s u(perEfani/as lE/gein teTrausme/nos kai\ ei)s e)pi/gnOsin e)/rCHesTai Tei/a| ma/stigi
L08 2Mch_9_11 entauTa un ErXato to poly tEs hyperEfanias lEgein teTrausmenos kai eis epignOsin erCHesTai Teia mastigi
L09 2Mch_9_11 D x VAI_AMI3S RA_ASN A3U_ASN RA_GSF N1A_GSF V1_PAN VM_XMPNSM C P N3I_ASF V1_PMN A1A_DSF N3G_DSF
L10 2Mch_9_11 ć therefore/then to begin the much the pride ć to break fracture, snap,smashed into pieces and also, even, namely into (+acc) recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes to come divine scourging/affliction/malady
L11 2Mch_9_11 therefore/then he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom|acc) much (nom|acc) the (gen) pride (gen), prides (acc) having-been-BREAK-ed (nom) and into (+acc) recognition (acc); they-should-RECOGNIZE to-be-being-COME-ed divine ([Adj] dat) scourging/affliction/malady (dat)
L12 2Mch_9_11 2Mch_9:11_1 2Mch_9:11_2 2Mch_9:11_3 2Mch_9:11_4 2Mch_9:11_5 2Mch_9:11_6 2Mch_9:11_7 2Mch_9:11_8 2Mch_9:11_9 2Mch_9:11_10 2Mch_9:11_11 2Mch_9:11_12 2Mch_9:11_13 2Mch_9:11_14 2Mch_9:11_15
L13
L01 2Mch_9_12 καὶ μηδὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ δυνάμενος ἀνέχεσθαι ταῦτ ἔφη Δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ θνητὸν ὄντα ἰσόθεα φρονεῖν.
L02 2Mch_9_12 And when he himselfcould not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself if he were God. (2 Maccabees 9:12 Brenton)
L03 2Mch_9_12 Kiedy zaś nawet on sam nie mógł znieść własnej woni, powiedział te słowa: «Słuszną jest rzeczą poddanie się Bogu, a kto jest śmiertelny, nie powinien się uważać za równego Bogu». (2 Mch 9:12 BT_4)
L04 2Mch_9_12 καὶ μηδὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ δυνάμενος ἀνέχεσθαι ταῦτ ἔφη Δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ
L05 2Mch_9_12 καί μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὀσμή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί μή
L06 2Mch_9_12 I też, nawet, mianowicie µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Zapachu/bukiet On/ona/to/to samo Do zdolnego By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić Właśnie prawy, właśnie By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Bóg I też, nawet, mianowicie Nie
L07 2Mch_9_12 kai\ mEde\ tE=s o)smE=s au)tou= duna/menos a)ne/CHesTai tau=t e)/fE *di/kaion u(pota/ssesTai tO=| TeO=| kai\ mE\
L08 2Mch_9_12 kai mEde tEs osmEs autu dynamenos aneCHesTai taut efE dikaion hypotassesTai tO TeO kai mE
L09 2Mch_9_12 C C RA_GSF N1_GSF RD_GSM V6_PMPNSM V1_PMN RD_APN V6I_IAI3S A1A_ASM V1_PMN RA_DSM N2_DSM C D
L10 2Mch_9_12 and also, even, namely μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] the odor/bouquet he/she/it/same to able to be patient with indulge, tolerate, put up with this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say just righteous, just to subordinate [like a soldier to a commander] the god [see theology] and also, even, namely not
L11 2Mch_9_12 and neither/nor; Mede (voc) the (gen) odor/bouquet (gen) him/it/same (gen) while being-ABLE-ed (nom) to-be-being-BE PATIENT WITH-ed these (nom|acc) he/she/it-was-SAY-ing just ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-being-SUBORDINATE-ed the (dat) god (dat) and not
L12 2Mch_9_12 2Mch_9:12_1 2Mch_9:12_2 2Mch_9:12_3 2Mch_9:12_4 2Mch_9:12_5 2Mch_9:12_6 2Mch_9:12_7 2Mch_9:12_8 2Mch_9:12_9 2Mch_9:12_10 2Mch_9:12_11 2Mch_9:12_12 2Mch_9:12_13 2Mch_9:12_14 2Mch_9:12_15
L13
L01 2Mch_9_13 ηὔχετο δὲ ὁ μιαρὸς πρὸς τὸν οὐκέτι αὐτὸν ἐλεήσοντα δεσπότην οὕτως λέγων
L02 2Mch_9_13 This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus, (2 Maccabees 9:13 Brenton)
L03 2Mch_9_13 Modlił się też nikczemnik do Pana, który już nad nim nie miał się zlitować. (2 Mch 9:13 BT_4)
L04 2Mch_9_13 ηὔχετο δὲ μιαρὸς πρὸς τὸν οὐκέτι αὐτὸν ἐλεήσοντα δεσπότην οὕτως λέγων
L05 2Mch_9_13 εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) δέ ὁ ἡ τό μιαρός -ά -όν [LXX] πρός ὁ ἡ τό οὐκέτι (οὐκ ἔτι) αὐτός αὐτή αὐτό ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) δεσπότης, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Mch_9_13 By modlić się się modl się się; czasami "ślub" zaś ??? [Zobacz micro] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Już nie On/ona/to/to samo By okazać miłosierdzie Despota thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj
L07 2Mch_9_13 Eu)/CHeto de\ o( miaro\s pro\s to\n ou)ke/ti au)to\n e)leE/sonta despo/tEn ou(/tOs le/gOn
L08 2Mch_9_13 EuCHeto de ho miaros pros ton uketi auton eleEsonta despotEn hutOs legOn
L09 2Mch_9_13 V1I_IMI3S x RA_NSM A1A_NSM P RA_ASM D RD_ASM VF_FAPASM N1M_ASM D V1_PAPNSM
L10 2Mch_9_13 to pray pray; sometimes "vow" δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ??? [see micro] toward (+acc,+gen,+dat) the no longer he/she/it/same to show mercy despot thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell
L11 2Mch_9_13 he/she/it-was-being-PRAY-ed Yet the (nom) ??? ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) no longer him/it/same (acc) going-to-SHOW (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) despot (acc) thusly/like this while SAY/TELL-ing (nom)
L12 2Mch_9_13 2Mch_9:13_1 2Mch_9:13_2 2Mch_9:13_3 2Mch_9:13_4 2Mch_9:13_5 2Mch_9:13_6 2Mch_9:13_7 2Mch_9:13_8 2Mch_9:13_9 2Mch_9:13_10 2Mch_9:13_11 2Mch_9:13_12
L13
L01 2Mch_9_14 τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν,ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ πολυάνδριον οἰκοδομῆσαι, ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι,
L02 2Mch_9_14 That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty: (2 Maccabees 9:14 Brenton)
L03 2Mch_9_14 Obiecywał, że Święte Miasto, do którego spieszył się, aby je zrównać z ziemią i uczynić zbiorowym grobem, uzna za wolne, (2 Mch 9:14 BT_4)
L04 2Mch_9_14 τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν, ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ πολυάνδριον οἰκοδομῆσαι, ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι,
L05 2Mch_9_14 ὁ ἡ τό μέν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐλεύθερος -έρα -ον ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -)
L06 2Mch_9_14 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Miasto Kto/, który/, który Do ??? By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Uwalniany Do ???
L07 2Mch_9_14 tE\n me\n a(gi/an po/lin, E(\n speu/dOn paregi/neto i)so/pedon poiE=sai kai\ polua/ndrion oi)kodomE=sai, e)leuTe/ran a)nadei=Xai,
L08 2Mch_9_14 tEn men hagian polin, hEn speudOn paregineto isopedon poiEsai kai polyandrion oikodomEsai, eleuTeran anadeiXai,
L09 2Mch_9_14 RA_ASF x A1A_ASF N3I_ASF RR_ASF V1_PAPNSM V1I_IMI3S A1B_ASF VA_AAN C N2N_ASN VA_AAN A1A_ASF VA_AAN
L10 2Mch_9_14 the indeed (yet, certainly,surely) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) city who/whom/which to ??? to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near ć to do/make and also, even, namely ć to build/edify liberated to ???
L11 2Mch_9_14 the (acc) indeed holy ([Adj] acc) city (acc) who/whom/which (acc) while ???-ing (nom) he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) and to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) liberated ([Adj] acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L12 2Mch_9_14 2Mch_9:14_1 2Mch_9:14_2 2Mch_9:14_3 2Mch_9:14_4 2Mch_9:14_5 2Mch_9:14_6 2Mch_9:14_7 2Mch_9:14_8 2Mch_9:14_9 2Mch_9:14_10 2Mch_9:14_11 2Mch_9:14_12 2Mch_9:14_13 2Mch_9:14_14
L13
L01 2Mch_9_15 τοὺς δὲ Ιουδαίους, οὓς διεγνώκει μηδὲ ταφῆς ἀξιῶσαι, οἰωνοβρώτους δὲ σὺν τοῖς νηπίοις ἐκρίψειν θηρίοις, πάντας αὐτοὺς ἴσους Ἀθηναίοις ποιήσειν·
L02 2Mch_9_15 And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens: (2 Maccabees 9:15 Brenton)
L03 2Mch_9_15 a Żydów, o których sądził, iż nie są warci tego, aby ich w grobie pochowano, ale że będą żerem dla ptaków razem ze swoimi dziećmi albo będą porzuceni dzikim zwierzętom, wszystkich ich zrówna z Ateńczykami; (2 Mch 9:15 BT_4)
L04 2Mch_9_15 τοὺς δὲ Ιουδαίους, οὓς διεγνώκει μηδὲ ταφῆς ἀξιῶσαι, οἰωνοβρώτους δὲ σὺν τοῖς νηπίοις ἐκρίψειν θηρίοις,
L05 2Mch_9_15 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ταφή, -ῆς, ἡ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) δέ σύν ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον θηρίον, -ου, τό
L06 2Mch_9_15 zaś Żydowski Kto/, który/, który By diagnozować µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Pogrzeb By uważać godny zaś Razem z/włączając (+dat) Noworodek Zwierzę
L07 2Mch_9_15 tou\s de\ *ioudai/ous, ou(\s diegnO/kei mEde\ tafE=s a)XiO=sai, oi)OnobrO/tous de\ su\n toi=s nEpi/ois e)kri/PSein TEri/ois,
L08 2Mch_9_15 tus de iudaius, hus diegnOkei mEde tafEs aXiOsai, oiOnobrOtus de syn tois nEpiois ekriPSein TEriois,
L09 2Mch_9_15 RA_APM x N2_APM RR_APM VXI_YAI3S C N1_GSF VA_AAN N2_APM x P RA_DPM A1A_DPM VXI_XAN N2N_DPN
L10 2Mch_9_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish who/whom/which to diagnose μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] burial to deem worthy ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] together with/including (+dat) the infant ć beast
L11 2Mch_9_15 the (acc) Yet Jewish ([Adj] acc) who/whom/which (acc) he/she/it-had-DIAGNOSE-ed neither/nor; Mede (voc) burial (gen) to-DEEM-WORTHY, be-you(sg)-DEEM-ed-WORTHY!, he/she/it-happens-to-DEEM-WORTHY (opt) Yet together with/including (+dat) the (dat) infant ([Adj] dat) beasts (dat)
L12 2Mch_9_15 2Mch_9:15_1 2Mch_9:15_2 2Mch_9:15_3 2Mch_9:15_4 2Mch_9:15_5 2Mch_9:15_6 2Mch_9:15_7 2Mch_9:15_8 2Mch_9:15_9 2Mch_9:15_10 2Mch_9:15_11 2Mch_9:15_12 2Mch_9:15_13 2Mch_9:15_14 2Mch_9:15_15
L13
L01 2Mch_9_16 ὃν δὲ πρότερον ἐσκύλευσεν ἅγιον νεὼ καλλίστοις ἀναθήμασιν κοσμήσειν καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη πολυπλάσια πάντα ἀποδώσειν, τὰς δὲ ἐπιβαλλούσας πρὸς τὰς θυσίας συντάξεις ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων χορηγήσειν·
L02 2Mch_9_16 And the holy temple,which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices: (2 Maccabees 9:16 Brenton)
L03 2Mch_9_16 święty przybytek,który poprzednio ograbił, przyozdobi najpiękniejszymi darami, wszystkie różnorodne święte naczynia zwróci, a wydatki potrzebne na ofiary pokryje z własnych dochodów, (2 Mch 9:16 BT_4)
L04 2Mch_9_16 ὃν δὲ πρότερον ἐσκύλευσεν ἅγιον νεὼ καλλίστοις ἀναθήμασιν κοσμήσειν καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη πολυπλάσια πάντα
L05 2Mch_9_16 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ἀνάθημα[τ], -ατος, τό κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ πολυ·πλάσιος -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Mch_9_16 Kto/, który/, który; by być zaś Wcześniej Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Najlepiej Wotywne oferowanie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Wieloraki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Mch_9_16 o(\n de\ pro/teron e)sku/leusen a(/gion neO\ kalli/stois a)naTE/masin kosmE/sein kai\ ta\ i(era\ skeu/E polupla/sia pa/nta
L08 2Mch_9_16 hon de proteron eskyleusen hagion neO kallistois anaTEmasin kosmEsein kai ta hiera skeuE polyplasia panta
L09 2Mch_9_16 RR_ASM x D VAI_AAI3S A1A_ASM N2_ASM A1_DPMS N3M_DPN VF_FAN C RA_APN A1A_APN N3E_APN A1A_APN A3_APN
L10 2Mch_9_16 who/whom/which; tobe δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earlier ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) ć best votive offering to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement manifold every all, each, every, the whole of
L11 2Mch_9_16 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) Yet earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) best ([Adj] dat) votive offerings (dat) to-will-SET IN ORDER and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) manifold (nom|acc|voc), manifold (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 2Mch_9_16 2Mch_9:16_1 2Mch_9:16_2 2Mch_9:16_3 2Mch_9:16_4 2Mch_9:16_5 2Mch_9:16_6 2Mch_9:16_7 2Mch_9:16_8 2Mch_9:16_9 2Mch_9:16_10 2Mch_9:16_11 2Mch_9:16_12 2Mch_9:16_13 2Mch_9:16_14 2Mch_9:16_15
L13
L01 2Mch_9_17 πρὸς δὲ τούτοις καὶ Ιουδαῖον ἔσεσθαι καὶ πάντα τόπον οἰκητὸν ἐπελεύσεσθαι καταγγέλλοντα τὸ τοῦ θεοῦ κράτος.
L02 2Mch_9_17 Yea, and that also hewould become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God. (2 Maccabees 9:17 Brenton)
L03 2Mch_9_17 do tego zaś jeszcze zostanie Żydem i obejdzie wszystkie miejsca zamieszkałe, aby ogłaszać moc Bożą. (2 Mch 9:17 BT_4)
L04 2Mch_9_17 πρὸς δὲ τούτοις καὶ Ιουδαῖον ἔσεσθαι καὶ πάντα τόπον οἰκητὸν ἐπελεύσεσθαι καταγγέλλοντα τὸ τοῦ θεοῦ
L05 2Mch_9_17 πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο καί Ἰουδαῖος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατ·αγγέλλω (κατ+αγγελλ-, -, κατ+αγγειλ·[σ]-, -, -, κατ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Mch_9_17 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Żydowski By być I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Do zbliżanie siebie By oświadczać Bóg
L07 2Mch_9_17 pro\s de\ tou/tois kai\ *ioudai=on e)/sesTai kai\ pa/nta to/pon oi)kEto\n e)peleu/sesTai katagge/llonta to\ tou= Teou=
L08 2Mch_9_17 pros de tutois kai iudaion esesTai kai panta topon oikEton epeleusesTai katangellonta to tu Teu
L09 2Mch_9_17 P x RD_DPM C N2_ASM VF_FMN C A3_ASM N2_ASM A1_ASM VF_FMN V1_PAPASM RA_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 2Mch_9_17 toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely Jewish to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of place ć to oncoming to declare the the god [see theology]
L11 2Mch_9_17 toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) and Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-will-be and all (nom|acc|voc), every (acc) place (acc) to-will-be-ONCOMING-ed while DECLARE-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) the (gen) god (gen)
L12 2Mch_9_17 2Mch_9:17_1 2Mch_9:17_2 2Mch_9:17_3 2Mch_9:17_4 2Mch_9:17_5 2Mch_9:17_6 2Mch_9:17_7 2Mch_9:17_8 2Mch_9:17_9 2Mch_9:17_10 2Mch_9:17_11 2Mch_9:17_12 2Mch_9:17_13 2Mch_9:17_14 2Mch_9:17_15
L13
L01 2Mch_9_18 οὐδαμῶς δὲ ληγόντων τῶν πόνων, ἐπεληλύθει γὰρ ἐπ’ αὐτὸν δικαία ἡ τοῦ θεοῦ κρίσις, τὰ κατ’ αὐτὸν ἀπελπίσας ἔγραψεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν ἱκετηρίας τάξιν ἔχουσαν, περιέχουσαν δὲ οὕτως
L02 2Mch_9_18 But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner: (2 Maccabees 9:18 Brenton)
L03 2Mch_9_18 Boleści nic nie ustępowały, bo przyszedł na niego sprawiedliwy sąd Boży. Widząc, że jest w beznadziejnym stanie, napisał do Żydów list, który niżej jest załączony, a który ma cechy pokornej prośby, następującej treści: (2 Mch 9:18 BT_4)
L04 2Mch_9_18 οὐδαμῶς δὲ ληγόντων τῶν πόνων, ἐπεληλύθει γὰρ ἐπ’ αὐτὸν δικαία τοῦ θεοῦ κρίσις, τὰ
L05 2Mch_9_18 οὐδαμῶς δέ ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Mch_9_18 W żaden sposób zaś Praca Do zbliżanie siebie Dla odtąd, jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Właśnie prawy, właśnie Bóg Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 2Mch_9_18 ou)damO=s de\ lEgo/ntOn tO=n po/nOn, e)pelElu/Tei ga\r e)p’ au)to\n dikai/a E( tou= Teou= kri/sis, ta\
L08 2Mch_9_18 udamOs de lEgontOn tOn ponOn, epelElyTei gar ep’ auton dikaia hE tu Teu krisis, ta
L09 2Mch_9_18 D x V1_PAPGPM RA_GPM N2_GPM VX_XAI3S x P RD_ASM A1A_NSF RA_NSF RA_GSM N2_GSM N3I_NSF RA_APN
L10 2Mch_9_18 by no means δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the labor to oncoming for since, as upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same just righteous, just the the god [see theology] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the
L11 2Mch_9_18 by no means Yet the (gen) labors (gen) he/she/it-had-ONCOMING-ed for upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) the (gen) god (gen) judgment (nom) the (nom|acc)
L12 2Mch_9_18 2Mch_9:18_1 2Mch_9:18_2 2Mch_9:18_3 2Mch_9:18_4 2Mch_9:18_5 2Mch_9:18_6 2Mch_9:18_7 2Mch_9:18_8 2Mch_9:18_9 2Mch_9:18_10 2Mch_9:18_11 2Mch_9:18_12 2Mch_9:18_13 2Mch_9:18_14 2Mch_9:18_15
L13
L01 2Mch_9_19 Τοῖς χρηστοῖς Ιουδαίοις τοῖς πολίταις πολλὰ χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν καὶ εὖ πράττειν βασιλεὺς καὶ στρατηγὸς Ἀντίοχος.
L02 2Mch_9_19 Antiochus, king and governor, to the good Jews his citizens wisheth much joy, health, and prosperity: (2 Maccabees 9:19 Brenton)
L03 2Mch_9_19 «Król i wódz Antioch, Żydom, szlachetnym obywatelom - wiele pozdrowień i życzeń zdrowia i powodzenia. (2 Mch 9:19 BT_4)
L04 2Mch_9_19 Τοῖς χρηστοῖς Ιουδαίοις τοῖς πολίταις πολλὰ χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν καὶ εὖ πράττειν βασιλεὺς καὶ στρατηγὸς
L05 2Mch_9_19 ὁ ἡ τό χρηστός -ή -όν Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) καί εὖ πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά)
L06 2Mch_9_19 Wspaniałomyślny Żydowski Obywatel Dużo By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By być zdrowy I też, nawet, mianowicie Dobrze w spokoju By działać Król I też, nawet, mianowicie stategist
L07 2Mch_9_19 *toi=s CHrEstoi=s *ioudai/ois toi=s poli/tais polla\ CHai/rein kai\ u(giai/nein kai\ eu)= pra/ttein basileu\s kai\ stratEgo\s
L08 2Mch_9_19 tois CHrEstois iudaiois tois politais polla CHairein kai hygiainein kai eu prattein basileus kai stratEgos
L09 2Mch_9_19 RA_DPM A1_DPM N2_DPM RA_DPM N1_DPM A1_APN V1_PAN C V1_PAN C D V1_PAN N3V_NSM C N2_NSM
L10 2Mch_9_19 the magnanimous Jewish the citizen much to rejoice salute, salutation and also, even, namely to be healthy and also, even, namely well at ease to act king and also, even, namely stategist
L11 2Mch_9_19 the (dat) magnanimous ([Adj] dat) Jewish ([Adj] dat) the (dat) citizens (dat) many (nom|acc) to-be-REJOICE-ing and to-be-BE-ing-HEALTHY and well to-be-ACT-ing king (nom) and stategist (nom)
L12 2Mch_9_19 2Mch_9:19_1 2Mch_9:19_2 2Mch_9:19_3 2Mch_9:19_4 2Mch_9:19_5 2Mch_9:19_6 2Mch_9:19_7 2Mch_9:19_8 2Mch_9:19_9 2Mch_9:19_10 2Mch_9:19_11 2Mch_9:19_12 2Mch_9:19_13 2Mch_9:19_14 2Mch_9:19_15
L13
L01 2Mch_9_20 εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν· εἰς οὐρανὸν τὴν ἐλπίδα ἔχων
L02 2Mch_9_20 If ye and your childrenfare well, and your affairs be to your contentment, I give very great thanks to God, having my hope in heaven. (2 Maccabees 9:20 Brenton)
L03 2Mch_9_20 Jeżeli zdrowi jesteście razem z waszymi dziećmi, jeżeli ponadto sprawy układają się wam zgodnie z życzeniem, to jestem bardzo głęboko wdzięczny Niebu. (2 Mch 9:20 BT_4)
L04 2Mch_9_20 εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν· εἰς οὐρανὸν τὴν
L05 2Mch_9_20 εἰ ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον κατά γνώμη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό
L06 2Mch_9_20 Jeżeli By wzmacniać się I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie Własny prywatnie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] By być Ty Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 2Mch_9_20 ei) e)/rrOsTe kai\ ta\ te/kna kai\ ta\ i)/dia kata\ gnO/mEn e)sti\n u(mi=n· ei)s ou)rano\n tE\n
L08 2Mch_9_20 ei errOsTe kai ta tekna kai ta idia kata gnOmEn estin hymin· eis uranon tEn
L09 2Mch_9_20 C VMI_XMD2P C RA_APN N2N_APN C RA_APN A1A_APN P N1_ASF V9_PAI3S RP_DP P N2_ASM RA_ASF
L10 2Mch_9_20 if to strengthen and also, even, namely the child and also, even, namely the own privately down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing knowledge-based determination [see gnomic] to be you into (+acc) sky/heaven the
L11 2Mch_9_20 if you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) knowledge-based determination (acc) he/she/it-is you(pl) (dat) into (+acc) sky/heaven (acc) the (acc)
L12 2Mch_9_20 2Mch_9:20_1 2Mch_9:20_2 2Mch_9:20_3 2Mch_9:20_4 2Mch_9:20_5 2Mch_9:20_6 2Mch_9:20_7 2Mch_9:20_8 2Mch_9:20_9 2Mch_9:20_10 2Mch_9:20_11 2Mch_9:20_12 2Mch_9:20_13 2Mch_9:20_14 2Mch_9:20_15
L13
L01 2Mch_9_21 ὑμῶν τὴν τιμὴν καὶ τὴν εὔνοιαν ἐμνημόνευον φιλοστόργως. ἐπανάγων ἐκ τῶν κατὰ τὴν Περσίδα τόπων καὶ περιπεσὼν ἀσθενείᾳ δυσχέρειαν ἐχούσῃ ἀναγκαῖον ἡγησάμην φροντίσαι τῆς κοινῆς πάντων ἀσφαλείας.
L02 2Mch_9_21 As for me, I was weak, or else I would have remembered kindly your honour and good will returning out of Persia, and being taken with a grievous disease, I thought it necessary to care for the common safety of all: (2 Maccabees 9:21 Brenton)
L03 2Mch_9_21 Ja zaś leżę chory, ale was jak kochający przyjaciel wspominam. Powracając z miejscowości położonych w Persji zapadłem na niebezpieczną chorobę. Uważam jednak za konieczne czuwać nad wspólnym dobrem wszystkich. (2 Mch 9:21 BT_4)
L04 2Mch_9_21 ὑμῶν τὴν τιμὴν καὶ τὴν εὔνοιαν ἐμνημόνευον φιλοστόργως. ἐπανάγων ἐκ τῶν κατὰ τὴν Περσίδα τόπων
L05 2Mch_9_21 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό εὔ·νοια, -ας, ἡ μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) ἐπ·αν·άγω (επαν+αγ-, -, 2nd επαν+αγαγ-, -, -, επαν+αχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ τόπος, -ου, ὁ
L06 2Mch_9_21 Ty Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie ??? By pamiętać By wychowywać {By podnosić} niech zwichnie, by być przewożony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Persis Miejsce
L07 2Mch_9_21 u(mO=n tE\n timE\n kai\ tE\n eu)/noian e)mnEmo/neuon filosto/rgOs. e)pana/gOn e)k tO=n kata\ tE\n *persi/da to/pOn
L08 2Mch_9_21 hymOn tEn timEn kai tEn eunoian emnEmoneuon filostorgOs. epanagOn ek tOn kata tEn persida topOn
L09 2Mch_9_21 RP_GP RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF V1I_IAI3P D V1_PAPNSM P RA_GPM P RA_ASF N3D_ASF N2_GPM
L10 2Mch_9_21 you the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely the ??? to remember ć to bring up put out, tobe carried out of (+gen) ἐξ beforevowels the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Persis place
L11 2Mch_9_21 you(pl) (gen) the (acc) honor (acc) and the (acc) ??? (acc) I-was-REMEMBER-ing, they-were-REMEMBER-ing while BRING UP-ing (nom) out of (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Persis (acc) places (gen)
L12 2Mch_9_21 2Mch_9:21_1 2Mch_9:21_2 2Mch_9:21_3 2Mch_9:21_4 2Mch_9:21_5 2Mch_9:21_6 2Mch_9:21_7 2Mch_9:21_8 2Mch_9:21_9 2Mch_9:21_10 2Mch_9:21_11 2Mch_9:21_12 2Mch_9:21_13 2Mch_9:21_14 2Mch_9:21_15
L13
L01 2Mch_9_22 οὐκ ἀπογινώσκων τὰκατ’ ἐμαυτόν, ἀλλὰ ἔχων πολλὴν ἐλπίδα ἐκφεύξεσθαι τὴν ἀσθένειαν,
L02 2Mch_9_22 Not distrusting mine health, but having great hope to escape this sickness. (2 Maccabees 9:22 Brenton)
L03 2Mch_9_22 Nie rozpaczam nad swoim zdrowiem, przeciwnie, mam wiele nadziei, że wyjdę z tej choroby. (2 Mch 9:22 BT_4)
L04 2Mch_9_22 οὐκ ἀπογινώσκων τὰ κατ’ ἐμαυτόν, ἀλλὰ ἔχων πολλὴν ἐλπίδα ἐκφεύξεσθαι τὴν ἀσθένειαν,
L05 2Mch_9_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·γινώσκω [LXX] (απο+γινωσκ-, -, 2nd ath. απο+γν(ω)-/ath. απο+γν(ο)-, -, απο+εγνωσ-, -) ὁ ἡ τό κατά ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἀλλά ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·σθένεια, -ας, ἡ
L06 2Mch_9_22 ??? Przed przydechem mocnym Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Siebie Ale By mieć Dużo Miej nadzieję/oczekiwanie Do poza uciekaj Słabości/słabość
L07 2Mch_9_22 ou)k a)poginO/skOn ta\ kat’ e)mauto/n, a)lla\ e)/CHOn pollE\n e)lpi/da e)kfeu/XesTai tE\n a)sTe/neian,
L08 2Mch_9_22 uk apoginOskOn ta kat’ emauton, alla eCHOn pollEn elpida ekfeuXesTai tEn asTeneian,
L09 2Mch_9_22 D V1_PAPNSM RA_APN P RD_ASM C V1_PAPNSM A1_ASF N3D_ASF VF_FMN RA_ASF N1A_ASF
L10 2Mch_9_22 οὐχ before rough breathing to ??? the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing myself but to have much hope/expectation to out-flee the weakness/infirmity
L11 2Mch_9_22 not while ???-ing (nom) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) myself (acc) but while HAVE-ing (nom) much (acc) hope/expectation (acc) to-will-be-OUT-FLEE-ed the (acc) weakness/infirmity (acc)
L12 2Mch_9_22 2Mch_9:22_1 2Mch_9:22_2 2Mch_9:22_3 2Mch_9:22_4 2Mch_9:22_5 2Mch_9:22_6 2Mch_9:22_7 2Mch_9:22_8 2Mch_9:22_9 2Mch_9:22_10 2Mch_9:22_11 2Mch_9:22_12
L13
L01 2Mch_9_23 θεωρῶν δὲ ὅτι καὶ ὁ πατήρ, καθ’ οὓς καιροὺς εἰς τοὺς ἄνω τόπους ἐστρατοπέδευσεν, ἀνέδειξεν τὸν διαδεξάμενον,
L02 2Mch_9_23 But considering that even my father, at what time he led an army into the high countries. appointed a successor, (2 Maccabees 9:23 Brenton)
L03 2Mch_9_23 Baczę jednak na to, że nawet ojciec w tym czasie, kiedy wyruszył z wojskiem do górnej krainy, wyznaczył swojego następcę. (2 Mch 9:23 BT_4)
L04 2Mch_9_23 θεωρῶν δὲ ὅτι καὶ πατήρ, καθ’ οὓς καιροὺς εἰς τοὺς ἄνω τόπους ἐστρατοπέδευσεν, ἀνέδειξεν
L05 2Mch_9_23 θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) δέ ὅτι καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες κατά ὅς ἥ ὅ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄνω τόπος, -ου, ὁ ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -)
L06 2Mch_9_23 Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj zaś Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Ojciec w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Okres czasu Do (+przyspieszenie) Powyżej Miejsce Do ???
L07 2Mch_9_23 TeOrO=n de\ o(/ti kai\ o( patE/r, kaT’ ou(\s kairou\s ei)s tou\s a)/nO to/pous e)stratope/deusen, a)ne/deiXen
L08 2Mch_9_23 TeOrOn de hoti kai ho patEr, kaT’ hus kairus eis tus anO topus estratopedeusen, anedeiXen
L09 2Mch_9_23 V2_PAPNSM x C C RA_NSM N3_NSM P RR_APM N2_APM P RA_APM D N2_APM VAI_AAI3S VAI_AAI3S
L10 2Mch_9_23 to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because/that and also, even, namely the father down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which period of time into (+acc) the above place ć to ???
L11 2Mch_9_23 while LOOKED AT-ing (nom) Yet because/that and the (nom) father (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) periods of time (acc) into (+acc) the (acc) above places (acc) he/she/it-???-ed
L12 2Mch_9_23 2Mch_9:23_1 2Mch_9:23_2 2Mch_9:23_3 2Mch_9:23_4 2Mch_9:23_5 2Mch_9:23_6 2Mch_9:23_7 2Mch_9:23_8 2Mch_9:23_9 2Mch_9:23_10 2Mch_9:23_11 2Mch_9:23_12 2Mch_9:23_13 2Mch_9:23_14 2Mch_9:23_15
L13
L01 2Mch_9_24 ὅπως, ἐάν τι παράδοξον ἀποβαίνῃ ἢ καὶ προσαγγελθῇ τι δυσχερές, εἰδότες οἱ κατὰ τὴν χώραν ᾧ καταλέλειπται τὰ πράγματα μὴ ἐπιταράσσωνται·
L02 2Mch_9_24 To the end that, if anything fell out contrary to expectation, or if any tidings were brought that were grievous, they of the land, knowing to whom the state was left, might not be troubled: (2 Maccabees 9:24 Brenton)
L03 2Mch_9_24 Jeżeliby bowiem zaszło coś niespodziewanego albo opowiadano coś fałszywego, mieszkańcy prowincji powinni wiedzieć, komu jest pozostawione kierowanie sprawami, i nie powinni się niepokoić. (2 Mch 9:24 BT_4)
L04 2Mch_9_24 ὅπως, ἐάν τι παράδοξον ἀποβαίνῃ καὶ προσαγγελθῇ τι δυσχερές, εἰδότες οἱ κατὰ τὴν χώραν
L05 2Mch_9_24 ὅπως ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρά·δοξος -ον ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) ἤ[1] καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 2Mch_9_24 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] By wychodzić Albo I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 2Mch_9_24 o(/pOs, e)a/n ti para/doXon a)pobai/nE| E)\ kai\ prosaggelTE=| ti dusCHere/s, ei)do/tes oi( kata\ tE\n CHO/ran
L08 2Mch_9_24 hopOs, ean ti paradoXon apobainE E kai prosangelTE ti dysCHeres, eidotes hoi kata tEn CHOran
L09 2Mch_9_24 C C RI_ASN VF_FAPASN V1_PAS3S C C VC_APS3S RI_ASN A3H_ASN VB_AAPNPM RA_NPM P RA_ASF N1A_ASF
L10 2Mch_9_24 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] to get out or and also, even, namely ć some/any ć to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 2Mch_9_24 this is how if-ever some/any (nom|acc) incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-are-being-GET OUT-ed, he/she/it-should-be-GET OUT-ing, you(sg)-should-be-being-GET OUT-ed or and some/any (nom|acc) having PERCEIVE-ed (nom|voc) the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) region (acc)
L12 2Mch_9_24 2Mch_9:24_1 2Mch_9:24_2 2Mch_9:24_3 2Mch_9:24_4 2Mch_9:24_5 2Mch_9:24_6 2Mch_9:24_7 2Mch_9:24_8 2Mch_9:24_9 2Mch_9:24_10 2Mch_9:24_11 2Mch_9:24_12 2Mch_9:24_13 2Mch_9:24_14 2Mch_9:24_15
L13
L01 2Mch_9_25 πρὸς δὲ τούτοις κατανοῶν τοὺς παρακειμένους δυνάστας καὶ γειτνιῶντας τῇ βασιλείᾳ τοῖς καιροῖς ἐπέχοντας καὶ προσδοκῶντας τὸ ἀποβησόμενον, ἀναδέδειχα τὸν υἱὸν Ἀντίοχον βασιλέα, ὃν πολλάκις ἀνατρέχων εἰς τὰς ἐπάνω σατραπείας τοῖς πλείστοις ὑμῶν παρεκατετιθέμην καὶ συνίστων· γέγραφα δὲ πρὸς αὐτὸν τὰ ὑπογεγραμμένα.
L02 2Mch_9_25 Again, considering how that the princes that are borderers and neighbours unto my kingdom wait for opportunities, and expect what shall be the event. I have appointed my son Antiochus king, whom I often committed and commended unto many of you, when I went up into the high provinces; to whom I have written as followeth: (2 Maccabees 9:25 Brenton)
L03 2Mch_9_25 Ponadto mając nauwadze, że zarówno bliskie państwa, jak i daleko od królestwa leżące, szukają chwili stosownej i czekają, co nastąpi, mianuję królem mego syna Antiocha. Często wyruszając do górnych satrapii powierzałem go i polecałem już bardzo wielu z was. Piszę zaś do niego to, co jest załączone. (2 Mch 9:25 BT_4)
L04 2Mch_9_25 πρὸς δὲ τούτοις κατανοῶν τοὺς παρακειμένους δυνάστας καὶ γειτνιῶντας τῇ βασιλείᾳ τοῖς καιροῖς ἐπέχοντας καὶ
L05 2Mch_9_25 πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) δυνάστης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) καί
L06 2Mch_9_25 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Do ??? Najwyższy I też, nawet, mianowicie Królestwo Okres czasu By ofiarować I też, nawet, mianowicie
L07 2Mch_9_25 pro\s de\ tou/tois katanoO=n tou\s parakeime/nous duna/stas kai\ geitniO=ntas tE=| basilei/a| toi=s kairoi=s e)pe/CHontas kai\
L08 2Mch_9_25 pros de tutois katanoOn tus parakeimenus dynastas kai geitniOntas tE basileia tois kairois epeCHontas kai
L09 2Mch_9_25 P x RD_DPM V2_PAPNSM RA_APM V5_PMPAPM N1M_APM C V3_PAPAPM RA_DSF N1A_DSF RA_DPM N2_DPM V1_PAPAPM C
L10 2Mch_9_25 toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to understand κατανοώ comprehend, understand the to ??? sovereign and also, even, namely ć the kingdom the period of time to proffer and also, even, namely
L11 2Mch_9_25 toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) while UNDERSTand-ing (nom) the (acc) while being-???-ed (acc) sovereigns (acc) and the (dat) kingdom (dat) the (dat) periods of time (dat) while PROFFER-ing (acc) and
L12 2Mch_9_25 2Mch_9:25_1 2Mch_9:25_2 2Mch_9:25_3 2Mch_9:25_4 2Mch_9:25_5 2Mch_9:25_6 2Mch_9:25_7 2Mch_9:25_8 2Mch_9:25_9 2Mch_9:25_10 2Mch_9:25_11 2Mch_9:25_12 2Mch_9:25_13 2Mch_9:25_14 2Mch_9:25_15
L13
L01 2Mch_9_26 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶςκαὶ ἀξιῶ μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν ἕκαστον συντηρεῖν τὴν οὖσαν εὔνοιαν εἰς ἐμὲ καὶ τὸν υἱόν·
L02 2Mch_9_26 Therefore I pray and request you to remember the benefits that I have done unto you generally, and in special, and that every man will be still faithful to me and my son. (2 Maccabees 9:26 Brenton)
L03 2Mch_9_26 Upominam więc was i proszę, abyście pamiętali o tych dobrodziejstwach, które otrzymaliście razem ze wszystkimi oraz sami osobiście, i aby każdy tę przychylność, jaką obecnie ma wobec mnie, zachował także wobec mojego syna. (2 Mch 9:26 BT_4)
L04 2Mch_9_26 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς καὶ ἀξιῶ μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν ἕκαστον συντηρεῖν τὴν
L05 2Mch_9_26 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) οὖν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·εργεσία, -ας, ἡ κοινός -ή -όν καί κατά ἴδιος -ία -ον ἕκαστος -η -ον συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Mch_9_26 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Dlatego/wtedy Ty I też, nawet, mianowicie By uważać godny By pamiętać/stawaj się uważającym z Dobry czyn Wspólny/wulgarny I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Własny prywatnie Każdy By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy
L07 2Mch_9_26 parakalO= ou)=n u(ma=s kai\ a)XiO= memnEme/nous tO=n eu)ergesiO=n koinE=| kai\ kat’ i)di/an e(/kaston suntErei=n tE\n
L08 2Mch_9_26 parakalO un hymas kai aXiO memnEmenus tOn euergesiOn koinE kai kat’ idian hekaston syntErein tEn
L09 2Mch_9_26 V2_PAI1S x RP_AP C V4_PAI1S VM_XMPAPM RA_GPM N1A_GPF A1_DSF C P A1A_ASF A1_ASM V2_PAN RA_ASF
L10 2Mch_9_26 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with therefore/then you and also, even, namely to deem worthy to remember/becomemindful of the good deed common/vulgar and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing own privately each to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive the
L11 2Mch_9_26 I-am-PETITION-ing, I-should-be-PETITION-ing therefore/then you(pl) (acc) and I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY having-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (acc) the (gen) good deeds (gen) common/vulgar ([Adj] dat) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) own (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing the (acc)
L12 2Mch_9_26 2Mch_9:26_1 2Mch_9:26_2 2Mch_9:26_3 2Mch_9:26_4 2Mch_9:26_5 2Mch_9:26_6 2Mch_9:26_7 2Mch_9:26_8 2Mch_9:26_9 2Mch_9:26_10 2Mch_9:26_11 2Mch_9:26_12 2Mch_9:26_13 2Mch_9:26_14 2Mch_9:26_15
L13
L01 2Mch_9_27 πέπεισμαι γὰρ αὐτὸνἐπιεικῶς καὶ φιλανθρώπως παρακολουθοῦντα τῇ ἐμῇ προαιρέσει συμπεριενεχθήσεσθαι ὑμῖν.
L02 2Mch_9_27 For I am persuaded that he understanding my mind will favourably and graciously yield to your desires. (2 Maccabees 9:27 Brenton)
L03 2Mch_9_27 Jestem bowiem przekonany, że on łagodnie i po ludzku będzie postępował według moich zasad i będzie z wami w dobrych stosunkach». (2 Mch 9:27 BT_4)
L04 2Mch_9_27 πέπεισμαι γὰρ αὐτὸν ἐπιεικῶς καὶ φιλανθρώπως παρακολουθοῦντα τῇ ἐμῇ προαιρέσει συμπεριενεχθήσεσθαι ὑμῖν.
L05 2Mch_9_27 πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·εικῶς/-κέως [LXX] (Adv. of ἐπι·εικής) καί φιλ·ανθρώπως παρ·ακολουθέω (παρ+ακολουθ(ε)-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ακολουθη·σ-, παρ+ηκολουθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Mch_9_27 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo ??? I też, nawet, mianowicie Ludzie miłość W pełni by następować Mój/mój Ty
L07 2Mch_9_27 pe/peismai ga\r au)to\n e)pieikO=s kai\ filanTrO/pOs parakolouTou=nta tE=| e)mE=| proaire/sei sumperieneCHTE/sesTai u(mi=n.
L08 2Mch_9_27 pepeismai gar auton epieikOs kai filanTrOpOs parakoluTunta tE emE proairesei symperieneCHTEsesTai hymin.
L09 2Mch_9_27 VT_XMI1S x RD_ASM D C D V2_PAPASM RA_DSF A1_DSF N3I_DSF VQ_FPN RP_DP
L10 2Mch_9_27 to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence for since, as he/she/it/same ??? and also, even, namely people-lovingly to fully follow the my/mine ć ć you
L11 2Mch_9_27 I-have-been-PERSUADE/CONVINCE-ed for him/it/same (acc) ??? and people-lovingly while FULLY FOLLOW-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) my/mine (dat) you(pl) (dat)
L12 2Mch_9_27 2Mch_9:27_1 2Mch_9:27_2 2Mch_9:27_3 2Mch_9:27_4 2Mch_9:27_5 2Mch_9:27_6 2Mch_9:27_7 2Mch_9:27_8 2Mch_9:27_9 2Mch_9:27_10 2Mch_9:27_11 2Mch_9:27_12
L13
L01 2Mch_9_28 Ὁ μὲν οὖν ἀνδροφόνος καὶ βλάσφημος τὰ χείριστα παθών, ὡς ἑτέρους διέθηκεν, ἐπὶ ξένης ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκτίστῳ μόρῳ κατέστρεψεν τὸν βίον.
L02 2Mch_9_28 Thus the murderer and blasphemer having suffered most grievously, as he entreated other men, so died he a miserable death in a strange country in the mountains. (2 Maccabees 9:28 Brenton)
L03 2Mch_9_28 Ten więc zabójca ibluźnierca, cierpiąc największe boleści, tak jak to dla innych postanowił, na obcej ziemi, w górach, w nędzny sposób zakończył życie. (2 Mch 9:28 BT_4)
L04 2Mch_9_28 μὲν οὖν ἀνδροφόνος καὶ βλάσφημος τὰ χείριστα παθών, ὡς ἑτέρους διέθηκεν, ἐπὶ ξένης ἐν
L05 2Mch_9_28 ὁ ἡ τό μέν οὖν ἀνδρο·φόνος, -ου, ὁ καί βλάσ·φημος -ον ὁ ἡ τό χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὡς ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ἐπί ξένος -η -ον ἐν
L06 2Mch_9_28 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Morderca I też, nawet, mianowicie Bluźnienie Najgorzej ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Jak/jak Inny By robić konwencję Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy {Dziwny}/obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Mch_9_28 *(o me\n ou)=n a)ndrofo/nos kai\ bla/sfEmos ta\ CHei/rista paTO/n, O(s e(te/rous die/TEken, e)pi\ Xe/nEs e)n
L08 2Mch_9_28 o men un androfonos kai blasfEmos ta CHeirista paTOn, hOs heterus dieTEken, epi XenEs en
L09 2Mch_9_28 RA_NSM x x A1B_NSM C A1B_NSM RA_APN A1_APNS VB_AAPNSM C A1A_APM VAI_AAI3S P A1_GSF P
L10 2Mch_9_28 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then murderer and also, even, namely blaspheming the worst ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience as/like other to make covenant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing strange/foreign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Mch_9_28 the (nom) indeed therefore/then murderer (nom) and blaspheming ([Adj] nom) the (nom|acc) worst ([Adj] nom|acc|voc) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) as/like other (acc) he/she/it-MAKE COVENANT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) strange/foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat)
L12 2Mch_9_28 2Mch_9:28_1 2Mch_9:28_2 2Mch_9:28_3 2Mch_9:28_4 2Mch_9:28_5 2Mch_9:28_6 2Mch_9:28_7 2Mch_9:28_8 2Mch_9:28_9 2Mch_9:28_10 2Mch_9:28_11 2Mch_9:28_12 2Mch_9:28_13 2Mch_9:28_14 2Mch_9:28_15
L13
L01 2Mch_9_29 παρεκομίζετο δὲ τὸ σῶμα Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ, ὃς καὶ διευλαβηθεὶς τὸν υἱὸν Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Φιλομήτορα εἰς Αἴγυπτον διεκομίσθη.
L02 2Mch_9_29 And Philip, that was brought up with him, carried away his body, who also fearing the son of Antiochus went into Egypt to Ptolemeus Philometor. (2 Maccabees 9:29 Brenton)
L03 2Mch_9_29 Ciało jego pochował Filip, jego serdeczny przyjaciel, który jednak w obawie przed synem Antiocha uciekł do Ptolemeusza Filometora do Egiptu. (2 Mch 9:29 BT_4)
L04 2Mch_9_29 παρεκομίζετο δὲ τὸ σῶμα Φίλιππος σύντροφος αὐτοῦ, ὃς καὶ διευλαβηθεὶς τὸν υἱὸν Ἀντιόχου πρὸς
L05 2Mch_9_29 δέ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό Φίλιππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σύν·τροφος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός
L06 2Mch_9_29 zaś Ciało Philip Towarzysz On/ona/to/to samo Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Mch_9_29 parekomi/DZeto de\ to\ sO=ma *fi/lippos o( su/ntrofos au)tou=, o(\s kai\ dieulabETei\s to\n ui(o\n *)antio/CHou pro\s
L08 2Mch_9_29 parekomiDZeto de to sOma filippos ho syntrofos autu, hos kai dieulabETeis ton hyion antioCHu pros
L09 2Mch_9_29 V1I_IMI3S x RA_ASN N3M_ASN N2_NSM RA_NSM A1B_NSM RD_GSM RR_NSM C VC_APPNSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM P
L10 2Mch_9_29 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the body Philip the companion he/she/it/same who/whom/which and also, even, namely ć the son ć toward (+acc,+gen,+dat)
L11 2Mch_9_29 Yet the (nom|acc) body (nom|acc|voc) Philip (nom) the (nom) companion ([Adj] nom) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) and the (acc) son (acc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 2Mch_9_29 2Mch_9:29_1 2Mch_9:29_2 2Mch_9:29_3 2Mch_9:29_4 2Mch_9:29_5 2Mch_9:29_6 2Mch_9:29_7 2Mch_9:29_8 2Mch_9:29_9 2Mch_9:29_10 2Mch_9:29_11 2Mch_9:29_12 2Mch_9:29_13 2Mch_9:29_14 2Mch_9:29_15