3Krl_1

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L013Krl_1_1Ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ.
L023Krl_1_1There was a man of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim. (1 Samuel 1:1 Brenton)
L033Krl_1_1Był pewien człowiek w Ramataim, Sufita z górskiej okolicy Efraima, imieniem Elkana, syn Jerochama, syna Elihu, syna Tochu, syna Sufa Efratyty. (1 Sm 1:1 BT_4)
L043Krl_1_1ΚαὶβασιλεὺςΔαυιδπρεσβύτεροςπροβεβηκὼςἡμέραις,καὶπεριέβαλλοναὐτὸνἱματίοις,καὶοὐκἐθερμαίνετο.
L053Krl_1_1καίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -)ἡμέρα, -ας -ἡκαίπερι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἱμάτιον, -ου, τόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχθερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-)
L063Krl_1_1I też, nawet, mianowicieKrólDavidStarszyBy posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzieDzieńI też, nawet, mianowicieBy ozdabiać z [rozrzucaj]On/ona/to/to samoUbierająca część garderoby, płaszczI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy rozgrzewać
L073Krl_1_1*kai\o(basileu\s*dauidpresbu/terosprobebEkO\sE(me/rais,kai\perie/ballonau)to\ni(mati/ois,kai\ou)ke)Termai/neto.
L083Krl_1_1kaihobasileusdauidpresbyterosprobebEkOshEmerais,kaiperieballonautonhimatiois,kaiukeTermaineto.
L093Krl_1_1CRA_NSMN3V_NSMN_NSMN2_NSMVX_XAPNSMN1A_DPFCV1I_IAI3PRD_ASMN2N_DPNCDV1I_IMI3S
L103Krl_1_1and also, even, namelythekingDavidelderto Advance Advance, step forward, go ahead ofdayand also, even, namelyto adorn with [throw around]he/she/it/sameclothing garment, cloakand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto warm
L113Krl_1_1andthe (nom)king (nom)David (indecl)elder ([Adj] nom)having ADVANCE-ed (nom)days (dat)andI-was-ADORN-ing-WITH, they-were-ADORN-ing-WITHhim/it/same (acc)clothings (dat)andnothe/she/it-was-being-WARM-ed
L123Krl_1_13Krl_1:1_13Krl_1:1_23Krl_1:1_33Krl_1:1_43Krl_1:1_53Krl_1:1_63Krl_1:1_73Krl_1:1_83Krl_1:1_93Krl_1:1_103Krl_1:1_113Krl_1:1_123Krl_1:1_133Krl_1:1_14
L13
L013Krl_1_2καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ Ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ’ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς.
L023Krl_1_2And his servants said,Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. (1 Kings 1:2 Brenton)
L033Krl_1_2Wówczas powiedzieli mu jego słudzy: «Trzeba, aby wyszukano panu memu, królowi, młodą dziewicę, a ona będzie przy królu czuwać i mieć o niego staranie. I będzie spała na twym łonie, a przez to ogrzewała pana mego, króla». (1 Krl 1:2 BT_4)
L043Krl_1_2καὶεἶπονοἱπαῖδεςαὐτοῦΖητησάτωσαντῷκυρίῳἡμῶντῷβασιλεῖπαρθένοννεάνιδα,καὶ
L053Krl_1_2καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡαὐτός αὐτή αὐτόζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁπαρθένος, -ου, ἡκαί
L063Krl_1_2I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajDziecka/służącyOn/ona/to/to samoBy szukaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólDziewiczyI też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_2kai\ei)=ponoi(pai=desau)tou=*DZEtEsa/tOsantO=|kuri/O|E(mO=ntO=|basilei=parTe/nonnea/nida,kai\
L083Krl_1_2kaieiponhoipaidesautuDZEtEsatOsantOkyriOhEmOntObasileiparTenonneanida,kai
L093Krl_1_2CVBI_AAI3PRA_NPMN3D_NPMRD_GSMVA_AAD3PRA_DSMN2_DSMRP_GPRA_DSMN3V_DSMN2_ASFN3D_ASFC
L103Krl_1_2and also, even, namelyto say/tellthechild/servanthe/she/it/sameto seekthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ithekingvirginćand also, even, namely
L113Krl_1_2anddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)the (nom)children/servants (nom|voc)him/it/same (gen)let-them-SEEK!the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)us (gen)the (dat)king (dat)virgin (acc)and
L123Krl_1_23Krl_1:2_13Krl_1:2_23Krl_1:2_33Krl_1:2_43Krl_1:2_53Krl_1:2_63Krl_1:2_73Krl_1:2_83Krl_1:2_93Krl_1:2_103Krl_1:2_113Krl_1:2_123Krl_1:2_133Krl_1:2_14
L13
L013Krl_1_3καὶ ἐζήτησαν νεάνιδακαλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὗρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα.
L023Krl_1_3So they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king. (1 Kings 1:3 Brenton)
L033Krl_1_3Szukano więc pięknej dziewczyny w całym kraju izraelskim, aż wreszcie znaleziono Szunemitkę Abiszag i przyprowadzono ją do króla. (1 Krl 1:3 BT_4)
L043Krl_1_3καὶἐζήτησαννεάνιδακαλὴνἐκπαντὸςὁρίουΙσραηλκαὶεὗροντὴνΑβισακτὴνΣωμανῖτιν
L053Krl_1_3καίζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)ἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅριον, -ου, τόἸσραήλ, ὁκαίεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τό
L063Krl_1_3I też, nawet, mianowicieBy szukaćW prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zGranicaIzraelI też, nawet, mianowicieBy znajdować
L073Krl_1_3kai\e)DZE/tEsannea/nidakalE\ne)kpanto\so(ri/ou*israElkai\eu(=rontE\n*abisaktE\n*sOmani=tin
L083Krl_1_3kaieDZEtEsanneanidakalEnekpantoshoriuisraElkaiheurontEnabisaktEnsOmanitin
L093Krl_1_3CVAI_AAI3PN3D_ASFA1_ASFPA3_GSNN2N_GSNN_GSMCVB_AAI3PRA_ASFN_ASFRA_ASFN3I_ASF
L103Krl_1_3and also, even, namelyto seekćright fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).out of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofboundaryIsraeland also, even, namelyto findthećtheć
L113Krl_1_3andthey-SEEK-edright ([Adj] acc)out of (+gen)every (gen)boundary (gen)Israel (indecl)anddo-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)the (acc)the (acc)
L123Krl_1_33Krl_1:3_13Krl_1:3_23Krl_1:3_33Krl_1:3_43Krl_1:3_53Krl_1:3_63Krl_1:3_73Krl_1:3_83Krl_1:3_93Krl_1:3_103Krl_1:3_113Krl_1:3_123Krl_1:3_133Krl_1:3_14
L13
L013Krl_1_4καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕωςσφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
L023Krl_1_4And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. (1 Kings 1:4 Brenton)
L033Krl_1_4Dziewczyna ta była nadzwyczaj piękna. Choć miała staranie o króla i obsługiwała go, król się do niej nie zbliżył. (1 Krl 1:4 BT_4)
L043Krl_1_4καὶνεᾶνιςκαλὴἕωςσφόδρα·καὶἦνθάλπουσατὸνβασιλέακαὶἐλειτούργειαὐτῷ,
L053Krl_1_4καίὁ ἡ τόκαλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωσφόδρακαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)θάλπω (θαλπ-, θαλψ-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L063Krl_1_4I też, nawet, mianowicieW prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).Aż; świtajGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyI też, nawet, mianowicieBy byćBy miłowaćKrólI też, nawet, mianowicieBy pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii]On/ona/to/to samo
L073Krl_1_4kai\E(nea=niskalE\e(/Ossfo/dra·kai\E)=nTa/lpousato\nbasile/akai\e)leitou/rgeiau)tO=|,
L083Krl_1_4kaihEneaniskalEheOssfodra·kaiEnTalpusatonbasileakaieleiturgeiautO,
L093Krl_1_4CRA_NSFN3D_NSFA1_NSFPDCV9_IAI3SV1_PAPNSFRA_ASMN3V_ASMCV2I_IAI3SRD_DSM
L103Krl_1_4and also, even, namelythećright fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).until; dawnvehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelyto beto cherishthekingand also, even, namelyto officiate [see liturgy, liturgist]he/she/it/same
L113Krl_1_4andthe (nom)right ([Adj] nom|voc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)vehement,andhe/she/it-waswhile CHERISH-ing (nom|voc)the (acc)king (acc)andhe/she/it-was-OFFICIATE-inghim/it/same (dat)
L123Krl_1_43Krl_1:4_13Krl_1:4_23Krl_1:4_33Krl_1:4_43Krl_1:4_53Krl_1:4_63Krl_1:4_73Krl_1:4_83Krl_1:4_93Krl_1:4_103Krl_1:4_113Krl_1:4_123Krl_1:4_133Krl_1:4_14
L13
L013Krl_1_5καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L023Krl_1_5And Adonias the sonof Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (1 Kings 1:5 Brenton)
L033Krl_1_5Wtedy Adoniasz, syn Chaggity, zaczął się wynosić, mówiąc: «Ja będę królować». - Dlatego zaopatrzył się w rydwan, jezdnych i pięćdziesięciu gońców, którzy go poprzedzali. (1 Krl 1:5 BT_4)
L043Krl_1_5ΚαὶΑδωνιαςυἱὸςΑγγιθἐπῄρετολέγωνἘγὼβασιλεύσω·καὶἐποίησενἑαυτῷἅρματακαὶἱππεῖς
L053Krl_1_5καίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)καίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦἅρμα[τ], -ατος, τόκαίἱππεύς, -έως, ὁ
L063Krl_1_5I też, nawet, mianowicieSynBy podnosićBy mówić/opowiadajJaBy panowaćI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbSamo /nasz /twój /siebieWózI też, nawet, mianowicieJeździec
L073Krl_1_5*kai\*adOniasui(o\s*aggiTe)pE/|retole/gOn*)egO\basileu/sO·kai\e)poi/Esene(autO=|a(/rmatakai\i(ppei=s
L083Krl_1_5kaiadOniashyiosangiTepEretolegOnegObasileusO·kaiepoiEsenheautOharmatakaihippeis
L093Krl_1_5CN1T_NSMN2_NSMN_GSMV1I_IMI3SV1_PAPNSMRP_NSVF_FAI1SCVAI_AAI3SRD_DSMN3M_APNCN3V_APM
L103Krl_1_5and also, even, namelyćsonćto raiseto say/tellIto reignand also, even, namelyto do/makeself /our-/your-/themselveschariotand also, even, namelyhorseman
L113Krl_1_5andson (nom)he/she/it-was-being-RAISE-edwhile SAY/TELL-ing (nom)I (nom)I-will-REIGN, I-should-REIGNandhe/she/it-DO/MAKE-edself (dat)chariots (nom|acc|voc)andhorsemans (acc, nom|voc)
L123Krl_1_53Krl_1:5_13Krl_1:5_23Krl_1:5_33Krl_1:5_43Krl_1:5_53Krl_1:5_63Krl_1:5_73Krl_1:5_83Krl_1:5_93Krl_1:5_103Krl_1:5_113Krl_1:5_123Krl_1:5_133Krl_1:5_14
L13
L013Krl_1_6καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεναὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
L023Krl_1_6And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. (1 Kings 1:6 Brenton)
L033Krl_1_6Ojciec zaś jego nigdy go nie karcił, mówiąc: «Czemużeś tak uczynił?», gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie. (1 Krl 1:6 BT_4)
L043Krl_1_6καὶοὐκἀπεκώλυσεναὐτὸνπατὴραὐτοῦοὐδέποτελέγωνΔιὰτίσὺἐποίησας;καί
L053Krl_1_6καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόοὐδέποτελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)διάτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καί
L063Krl_1_6I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoOjciecOn/ona/to/to samoNigdyBy mówić/opowiadajZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.TyBy czynić/róbI też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_6kai\ou)ka)pekO/lusenau)to\no(patE\rau)tou=ou)de/potele/gOn*dia\ti/su\e)poi/Esas;kai/
L083Krl_1_6kaiukapekOlysenautonhopatErautuudepotelegOndiatisyepoiEsas;kai
L093Krl_1_6CDVAI_AAI3SRD_ASMRA_NSMN3_NSMRD_GSMDV1_PAPNSMPRI_ASNRP_NSVAI_AAI2SC
L103Krl_1_6and also, even, namelyοὐχ before rough breathingćhe/she/it/samethefatherhe/she/it/sameneverto say/tellbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.youto do/makeand also, even, namely
L113Krl_1_6andnothim/it/same (acc)the (nom)father (nom)him/it/same (gen)neverwhile SAY/TELL-ing (nom)because of (+acc), through (+gen)who/what/why (nom|acc)you(sg) (nom)you(sg)-DO/MAKE-edand
L123Krl_1_63Krl_1:6_13Krl_1:6_23Krl_1:6_33Krl_1:6_43Krl_1:6_53Krl_1:6_63Krl_1:6_73Krl_1:6_83Krl_1:6_93Krl_1:6_103Krl_1:6_113Krl_1:6_123Krl_1:6_133Krl_1:6_14
L13
L013Krl_1_7καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοιαὐτοῦ μετὰ Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αδωνιου·
L023Krl_1_7And he conferred withJoab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonias. (1 Kings 1:7 Brenton)
L033Krl_1_7Adoniasz namówiłJoaba, syna Serui, i kapłana Abiatara, aby mu pomagali. (1 Krl 1:7 BT_4)
L043Krl_1_7καὶἐγένοντοοἱλόγοιαὐτοῦμετὰΙωαβτοῦυἱοῦΣαρουιαςκαὶμετὰΑβιαθαρτοῦ
L053Krl_1_7καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόμετάὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίμετάἈβιαθάρ, ὁὁ ἡ τό
L063Krl_1_7I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.On/ona/to/to samoPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSynI też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymAbiatar
L073Krl_1_7kai\e)ge/nontooi(lo/goiau)tou=meta\*iOabtou=ui(ou=*sarouiaskai\meta\*abiaTartou=
L083Krl_1_7kaiegenontohoilogoiautumetaiOabtuhyiusaruiaskaimetaabiaTartu
L093Krl_1_7CVBI_AMI3PRA_NPMN2_NPMRD_GSMPN_GSMRA_GSMN2_GSMN_GSMCPN_GSMRA_GSM
L103Krl_1_7and also, even, namelyto become become, happentheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.he/she/it/sameafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingćthesonćand also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingAbiatharthe
L113Krl_1_7andthey-were-BECOME-edthe (nom)words (nom|voc)him/it/same (gen)after (+acc), with (+gen)the (gen)son (gen)andafter (+acc), with (+gen)Abiathar (indecl)the (gen)
L123Krl_1_73Krl_1:7_13Krl_1:7_23Krl_1:7_33Krl_1:7_43Krl_1:7_53Krl_1:7_63Krl_1:7_73Krl_1:7_83Krl_1:7_93Krl_1:7_103Krl_1:7_113Krl_1:7_123Krl_1:7_133Krl_1:7_14
L13
L013Krl_1_8καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Σεμει καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω Αδωνιου.
L023Krl_1_8But Sadoc the priest,and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. (1 Kings 1:8 Brenton)
L033Krl_1_8Ale kapłan Sadok iBenajasz, syn Jojady, prorok Natan oraz Szimei i Rei, jak też bohaterowie Dawida, nie sprzyjali Adoniaszowi. (1 Krl 1:8 BT_4)
L043Krl_1_8καὶΣαδωκἱερεὺςκαὶΒαναιαςυἱὸςΙωδαεκαὶΝαθανπροφήτηςκαὶΣεμει
L053Krl_1_8καίΣαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁκαίΣεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L063Krl_1_8I też, nawet, mianowicieZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieSynI też, nawet, mianowicieNathanProrokI też, nawet, mianowicieSemein
L073Krl_1_8kai\*sadOko(i(ereu\skai\*banaiasui(o\s*iOdaekai\*naTano(profE/tEskai\*semei
L083Krl_1_8kaisadOkhohiereuskaibanaiashyiosiOdaekainaTanhoprofEtEskaisemei
L093Krl_1_8CN_NSMRA_NSMN3V_NSMCN_NSMN2_NSMN_GSMCN_NSMRA_NSMN1M_NSMCN_NSM
L103Krl_1_8and also, even, namelyZadokthepriestand also, even, namelyćsonćand also, even, namelyNathantheprophetand also, even, namelySemein
L113Krl_1_8andZadok (indecl)the (nom)priest (nom)andson (nom)andNathan (indecl)the (nom)prophet (nom)andSemein (indecl)
L123Krl_1_83Krl_1:8_13Krl_1:8_23Krl_1:8_33Krl_1:8_43Krl_1:8_53Krl_1:8_63Krl_1:8_73Krl_1:8_83Krl_1:8_93Krl_1:8_103Krl_1:8_113Krl_1:8_123Krl_1:8_133Krl_1:8_14
L13
L013Krl_1_9καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς Ρωγηλ, καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα, παῖδας τοῦ βασιλέως·
L023Krl_1_9And Adonias sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult men of Juda, servants of the king. (1 Kings 1:9 Brenton)
L033Krl_1_9Potem Adoniasz zabił na ofiarę owce, woły i tuczne cielce przy kamieniu Zochelet u źródła Rogel i zaprosił wszystkich swych braci, synów królewskich, oraz wszystkich ludzi z Judy, sługi króla. (1 Krl 1:9 BT_4)
L043Krl_1_9καὶἐθυσίασενΑδωνιαςπρόβατακαὶμόσχουςκαὶἄρναςμετὰλίθουτοῦΖωελεθ,ὃςἦν
L053Krl_1_9καίπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)καίμόσχος, -ου, ὁκαίἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)μετάλίθος, -ου, ὁὁ ἡ τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L063Krl_1_9I też, nawet, mianowicieOwca (sheepfold)I też, nawet, mianowicieCielęcia/wółI też, nawet, mianowicieJagnięPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymKamieńKto/, który/, któryBy być
L073Krl_1_9kai\e)Tusi/asen*adOniaspro/batakai\mo/sCHouskai\a)/rnasmeta\li/Toutou=*DZOeleT,o(\sE)=n
L083Krl_1_9kaieTysiasenadOniasprobatakaimosCHuskaiarnasmetaliTutuDZOeleT,hosEn
L093Krl_1_9CVAI_AAI3SN1T_NSMN2N_APNCN2_APMCN3_APMPN2_GSMRA_GSMN_GSMRR_NSMV9_IAI3S
L103Krl_1_9and also, even, namelyććsheep (sheepfold)and also, even, namelycalf/oxand also, even, namelylambafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingstonethećwho/whom/whichto be
L113Krl_1_9andsheep (nom|acc|voc)andcalves/oxen (acc)andlambs (acc)after (+acc), with (+gen)stone (gen)the (gen)who/whom/which (nom)he/she/it-was
L123Krl_1_93Krl_1:9_13Krl_1:9_23Krl_1:9_33Krl_1:9_43Krl_1:9_53Krl_1:9_63Krl_1:9_73Krl_1:9_83Krl_1:9_93Krl_1:9_103Krl_1:9_113Krl_1:9_123Krl_1:9_133Krl_1:9_14
L13
L013Krl_1_10καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν.
L023Krl_1_10But Nathan the prophet, and Banaeas, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not call. (1 Kings 1:10 Brenton)
L033Krl_1_10Lecz nie zaprosił proroka Natana i Benajasza oraz bohaterów i swego brata Salomona. (1 Krl 1:10 BT_4)
L043Krl_1_10καὶτὸνΝαθαντὸνπροφήτηνκαὶΒαναιανκαὶτοὺςδυνατοὺςκαὶτὸνΣαλωμωνἀδελφὸν
L053Krl_1_10καίὁ ἡ τόΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁκαίκαίὁ ἡ τόδυνατός -ή -όνκαίὁ ἡ τόΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L063Krl_1_10I też, nawet, mianowicieNathanProrokI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieZdolnyI też, nawet, mianowicieSalomonBrat
L073Krl_1_10kai\to\n*naTanto\nprofE/tEnkai\*banaiankai\tou\sdunatou\skai\to\n*salOmOna)delfo\n
L083Krl_1_10kaitonnaTantonprofEtEnkaibanaiankaitusdynatuskaitonsalOmOnadelfon
L093Krl_1_10CRA_ASMN_ASMRA_ASMN1M_ASMCN_ASMCRA_APMA1_APMCRA_ASMN_ASMN2_ASM
L103Krl_1_10and also, even, namelytheNathantheprophetand also, even, namelyćand also, even, namelythecapableand also, even, namelytheSolomonbrother
L113Krl_1_10andthe (acc)Nathan (indecl)the (acc)prophet (acc)andandthe (acc)capable ([Adj] acc)andthe (acc)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)brother (acc)
L123Krl_1_103Krl_1:10_13Krl_1:10_23Krl_1:10_33Krl_1:10_43Krl_1:10_53Krl_1:10_63Krl_1:10_73Krl_1:10_83Krl_1:10_93Krl_1:10_103Krl_1:10_113Krl_1:10_123Krl_1:10_133Krl_1:10_14
L13
L013Krl_1_11καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸςΒηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ; καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυιδ οὐκ ἔγνω.
L023Krl_1_11And Nathan spoke toBersabee the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? (1 Kings 1:11 Brenton)
L033Krl_1_11Wtedy Natan zapytał Batszebę, matkę Salomona: «Czyś nie słyszała, że zaczął królować Adoniasz, syn Chaggity? A pan nasz, Dawid, o tym nie wie! (1 Krl 1:11 BT_4)
L043Krl_1_11ΚαὶεἶπενΝαθανπρὸςΒηρσαβεεμητέραΣαλωμωνλέγωνΟὐκἤκουσαςὅτιἐβασίλευσενΑδωνιαςυἱὸς
L053Krl_1_11καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ναθάν, ὁ (s.-θάμ)πρόςΒηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὅτιβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L063Krl_1_11I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajNathanBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Bersabee/Bathsheba; Bersabee/BeershebaMatkaSalomonBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszećPonieważ/tamtoBy panowaćSyn
L073Krl_1_11*kai\ei)=pen*naTanpro\s*bErsabeemEte/ra*salOmOnle/gOn*ou)kE)/kousaso(/tie)basi/leusen*adOniasui(o\s
L083Krl_1_11kaieipennaTanprosbErsabeemEterasalOmOnlegOnukEkusashotiebasileusenadOniashyios
L093Krl_1_11CVBI_AAI3SN_NSMPN_ASFN3_ASFN_GSMV1_PAPNSMDVAI_AAI2SCVAI_AAI3SN1T_NSMN2_NSM
L103Krl_1_11and also, even, namelyto say/tellNathantoward (+acc,+gen,+dat)Bersabee/Bathsheba; Bersabee/BeershebamotherSolomonto say/tellοὐχ before rough breathingto have come I have come. I have arrived.; to hearbecause/thatto reignćson
L113Krl_1_11andhe/she/it-SAY/TELL-edNathan (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)mother (acc)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)while SAY/TELL-ing (nom)notwhile HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-edbecause/thathe/she/it-REIGN-edson (nom)
L123Krl_1_113Krl_1:11_13Krl_1:11_23Krl_1:11_33Krl_1:11_43Krl_1:11_53Krl_1:11_63Krl_1:11_73Krl_1:11_83Krl_1:11_93Krl_1:11_103Krl_1:11_113Krl_1:11_123Krl_1:11_133Krl_1:11_14
L13
L013Krl_1_12καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων·
L023Krl_1_12And now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon. (1 Kings 1:12 Brenton)
L033Krl_1_12Wobec tego działaj! Chcę ci dać radę, abyś ocaliła swoje życie i życie twego syna, Salomona: (1 Krl 1:12 BT_4)
L043Krl_1_12καὶνῦνδεῦροσυμβουλεύσωσοιδὴσυμβουλίαν,καὶἐξελοῦτὴνψυχήνσουκαὶτὴν
L053Krl_1_12καίνῦνδεῦροσυμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)δήκαίἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τό
L063Krl_1_12I też, nawet, mianowicieTerazPrzychodź!/Tutaj i terazDo radyTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięNaprawdęI też, nawet, mianowicieBy wyjmowaćŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_12kai\nu=ndeu=rosumbouleu/sOsoidE\sumbouli/an,kai\e)Xelou=tE\nPSuCHE/nsoukai\tE\n
L083Krl_1_12kainyndeurosymbuleusOsoidEsymbulian,kaieXelutEnPSyCHEnsukaitEn
L093Krl_1_12CDDVF_FAI1SRP_DSxN1A_ASFCVB_AMD2SRA_ASFN1_ASFRP_GSCRA_ASF
L103Krl_1_12and also, even, namelynowcome!/here and nowto councilyou; your/yours(sg); torub worn, rubindeedćand also, even, namelyto take outthelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personyou; your/yours(sg)and also, even, namelythe
L113Krl_1_12andnowcome!/here and nowI-will-COUNCIL, I-should-COUNCILyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)indeedandbe-you(sg)-TAKE OUT-ed!the (acc)life (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (acc)
L123Krl_1_123Krl_1:12_13Krl_1:12_23Krl_1:12_33Krl_1:12_43Krl_1:12_53Krl_1:12_63Krl_1:12_73Krl_1:12_83Krl_1:12_93Krl_1:12_103Krl_1:12_113Krl_1:12_123Krl_1:12_133Krl_1:12_14
L13
L013Krl_1_13δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας;
L023Krl_1_13Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? (1 Kings 1:13 Brenton)
L033Krl_1_13Idź i wejdź do króla Dawida i powiesz mu: "Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł swej służebnicy mówiąc: Twój syn, Salomon, będzie po mnie królował i on będzie zasiadał na moim tronie? Dlaczego więc króluje Adoniasz?" (1 Krl 1:13 BT_4)
L043Krl_1_13δεῦροεἴσελθεπρὸςτὸνβασιλέαΔαυιδκαὶἐρεῖςπρὸςαὐτὸνλέγουσαΟὐχὶσύ,κύριέ
L053Krl_1_13δεῦροεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁκαίἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐχίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L063Krl_1_13Przychodź!/Tutaj i terazBy wchodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KrólDavidI też, nawet, mianowicieKonflikt; by mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoBy mówić/opowiadajNie [wzmacniana forma z ??/???/???]Tyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L073Krl_1_13deu=roei)/selTepro\sto\nbasile/a*dauidkai\e)rei=spro\sau)to\nle/gousa*ou)CHi\su/,ku/rie/
L083Krl_1_13deuroeiselTeprostonbasileadauidkaiereisprosautonlegusauCHisy,kyrie
L093Krl_1_13DVB_AAD2SPRA_ASMN3V_ASMN_ASMCVF2_FAI2SPRD_ASMV1_PAPNSFDRP_NSN2_VSM
L103Krl_1_13come!/here and nowto entertoward (+acc,+gen,+dat)thekingDavidand also, even, namelystrife; to say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameto say/tellnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]youlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L113Krl_1_13come!/here and nowdo-ENTER-you(sg)!toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)David (indecl)andstrifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELLtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)notyou(sg) (nom)lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L123Krl_1_133Krl_1:13_13Krl_1:13_23Krl_1:13_33Krl_1:13_43Krl_1:13_53Krl_1:13_63Krl_1:13_73Krl_1:13_83Krl_1:13_93Krl_1:13_103Krl_1:13_113Krl_1:13_123Krl_1:13_133Krl_1:13_14
L13
L013Krl_1_14καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσηςσου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου. –
L023Krl_1_14And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will confirm thy words. (1 Kings 1:14 Brenton)
L033Krl_1_14Kiedy zaś jeszcze będziesz tam mówić z królem, ja za tobą wejdę i słowa twoje uzupełnię». (1 Krl 1:14 BT_4)
L043Krl_1_14καὶἰδοὺἔτιλαλούσηςσουἐκεῖμετὰτοῦβασιλέωςκαὶἐγὼεἰσελεύσομαιὀπίσωσου
L053Krl_1_14καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἔτιλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκεῖμετάὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὀπίσωσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L063Krl_1_14I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Jeszcze/jeszczeBy mówićTy; twój/twój(sg)TamPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymKrólI też, nawet, mianowicieJaBy wchodzićZ tyłu w tył, z tyłu, potemTy; twój/twój(sg)
L073Krl_1_14kai\i)dou\e)/tilalou/sEssoue)kei=meta\tou=basile/Oskai\e)gO\ei)seleu/somaio)pi/sOsou
L083Krl_1_14kaiiduetilalusEssuekeimetatubasileOskaiegOeiseleusomaiopisOsu
L093Krl_1_14CIDV2_PAPGSFRP_GSDPRA_GSMN3V_GSMCRP_NSVF_FMI1SPRP_GS
L103Krl_1_14and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),yet/stillto speakyou; your/yours(sg)thereafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthekingand also, even, namelyIto enterbehind back, behind, afteryou; your/yours(sg)
L113Krl_1_14andbe-you(sg)-SEE-ed!yet/stillwhile SPEAK-ing (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)thereafter (+acc), with (+gen)the (gen)king (gen)andI (nom)I-will-be-ENTER-edbehindyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L123Krl_1_143Krl_1:14_13Krl_1:14_23Krl_1:14_33Krl_1:14_43Krl_1:14_53Krl_1:14_63Krl_1:14_73Krl_1:14_83Krl_1:14_93Krl_1:14_103Krl_1:14_113Krl_1:14_123Krl_1:14_133Krl_1:14_14
L13
L013Krl_1_15καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα, καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ.
L023Krl_1_15So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. (1 Kings 1:15 Brenton)
L033Krl_1_15Weszła więc Batszeba do sypialni bardzo już podeszłego w latach króla, w obecności Szunemitki Abiszag, posługującej królowi. (1 Krl 1:15 BT_4)
L043Krl_1_15καὶεἰσῆλθενΒηρσαβεεπρὸςτὸνβασιλέαεἰςτὸταμίειον,καὶβασιλεὺςπρεσβύτηςσφόδρα,
L053Krl_1_15καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]πρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τόταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τόκαίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁπρεσβύτης, -ου, ὁσφόδρα
L063Krl_1_15I też, nawet, mianowicieBy wchodzićBersabee/Bathsheba; Bersabee/BeershebaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KrólDo (+przyspieszenie)MagazynI też, nawet, mianowicieKrólStary/postarzał człowiekGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L073Krl_1_15kai\ei)sE=lTen*bErsabeepro\sto\nbasile/aei)sto\tami/eion,kai\o(basileu\spresbu/tEssfo/dra,
L083Krl_1_15kaieisElTenbErsabeeprostonbasileaeistotamieion,kaihobasileuspresbytEssfodra,
L093Krl_1_15CVBI_AAI3SN_NSFPRA_ASMN3V_ASMPRA_ASNN2N_ASNCRA_NSMN3V_NSMN1M_NSMD
L103Krl_1_15and also, even, namelyto enterBersabee/Bathsheba; Bersabee/Beershebatoward (+acc,+gen,+dat)thekinginto (+acc)thestoreroomand also, even, namelythekingold/aged manvehement, intense, keen, inveighingly, eager
L113Krl_1_15andhe/she/it-ENTER-edBersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)into (+acc)the (nom|acc)storeroom (nom|acc|voc)andthe (nom)king (nom)old/aged man (nom)vehement,
L123Krl_1_153Krl_1:15_13Krl_1:15_23Krl_1:15_33Krl_1:15_43Krl_1:15_53Krl_1:15_63Krl_1:15_73Krl_1:15_83Krl_1:15_93Krl_1:15_103Krl_1:15_113Krl_1:15_123Krl_1:15_133Krl_1:15_14
L13
L013Krl_1_16καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεεκαὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι;
L023Krl_1_16And Bersabee bowed,and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request? (1 Kings 1:16 Brenton)
L033Krl_1_16Następnie Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król ją zapytał: «Czego chcesz?» (1 Krl 1:16 BT_4)
L043Krl_1_16καὶἔκυψενΒηρσαβεεκαὶπροσεκύνησεντῷβασιλεῖ.καὶεἶπενβασιλεύςΤίἐστίνσοι;
L053Krl_1_16καίκύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -)Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]καίπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L063Krl_1_16I też, nawet, mianowicieBy schylać się na dółBersabee/Bathsheba; Bersabee/BeershebaI też, nawet, mianowicieBy chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieKrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKrólKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By byćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L073Krl_1_16kai\e)/kuPSen*bErsabeekai\proseku/nEsentO=|basilei=.kai\ei)=peno(basileu/s*ti/e)sti/nsoi;
L083Krl_1_16kaiekyPSenbErsabeekaiprosekynEsentObasilei.kaieipenhobasileustiestinsoi;
L093Krl_1_16CVAI_AAI3SN_NSFCVAI_AAI3SRA_DSMN3V_DSMCVBI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMRI_NSNV9_PAI3SRP_DS
L103Krl_1_16and also, even, namelyto stoop downBersabee/Bathsheba; Bersabee/Beershebaand also, even, namelyto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfthekingand also, even, namelyto say/tellthekingwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to beyou; your/yours(sg); torub worn, rub
L113Krl_1_16andhe/she/it-STOOP DOWN-edBersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)andhe/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCEthe (dat)king (dat)andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)king (nom)who/what/why (nom|acc)he/she/it-isyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L123Krl_1_163Krl_1:16_13Krl_1:16_23Krl_1:16_33Krl_1:16_43Krl_1:16_53Krl_1:16_63Krl_1:16_73Krl_1:16_83Krl_1:16_93Krl_1:16_103Krl_1:16_113Krl_1:16_123Krl_1:16_133Krl_1:16_14
L13
L013Krl_1_17ἡ δὲ εἶπεν Κύριέ μουβασιλεῦ, σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου.
L023Krl_1_17And she said, My lord,thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. (1 Kings 1:17 Brenton)
L033Krl_1_17Wtedy odrzekła mu: «Panie mój! Tyś poprzysiągł twojej służebnicy na Pana, Boga twego: "Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie". (1 Krl 1:17 BT_4)
L043Krl_1_17δὲεἶπενΚύριέμουβασιλεῦ,σὺὤμοσαςἐνκυρίῳτῷθεῷσουτῇ
L053Krl_1_17ὁ ἡ τόδέλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβασιλεύς, -έως, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)ἐνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τό
L063Krl_1_17zaśBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólTyBy przysięgaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógTy; twój/twój(sg)
L073Krl_1_17E(de\ei)=pen*ku/rie/moubasileu=,su\O)/mosase)nkuri/O|tO=|TeO=|soutE=|
L083Krl_1_17hEdeeipenkyriemubasileu,syOmosasenkyriOtOTeOsutE
L093Krl_1_17RA_NSFxVBI_AAI3SN2_VSMRP_GSN3V_VSMRP_NSVAI_AAI2SPN2_DSMRA_DSMN2_DSMRP_GSRA_DSF
L103Krl_1_17theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ikingyouto swearin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)the
L113Krl_1_17the (nom)Yethe/she/it-SAY/TELL-edlord (voc); a lord ([Adj] voc)me (gen)king (voc)you(sg) (nom)you(sg)-SWEAR-edin/among/by (+dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)the (dat)god (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)
L123Krl_1_173Krl_1:17_13Krl_1:17_23Krl_1:17_33Krl_1:17_43Krl_1:17_53Krl_1:17_63Krl_1:17_73Krl_1:17_83Krl_1:17_93Krl_1:17_103Krl_1:17_113Krl_1:17_123Krl_1:17_133Krl_1:17_14
L13
L013Krl_1_18καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιαςἐβασίλευσεν, καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως·
L023Krl_1_18And now, behold, Adonias reigns, and thou, my lord, O king, knowest it not. (1 Kings 1:18 Brenton)
L033Krl_1_18A oto teraz Adoniasz stał się królem! A ty, panie mój, królu, nic o tym nie wiesz. (1 Krl 1:18 BT_4)
L043Krl_1_18καὶνῦνἰδοὺΑδωνιαςἐβασίλευσεν,καὶσύ,κύριέμουβασιλεῦ,οὐκἔγνως·
L053Krl_1_18καίνῦνὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβασιλεύς, -έως, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L063Krl_1_18I też, nawet, mianowicieTerazBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By panowaćI też, nawet, mianowicieTyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKról??? Przed przydechem mocnymBy wiedzieć to jest rozpoznaj.
L073Krl_1_18kai\nu=ni)dou\*adOniase)basi/leusen,kai\su/,ku/rie/moubasileu=,ou)ke)/gnOs·
L083Krl_1_18kainyniduadOniasebasileusen,kaisy,kyriemubasileu,ukegnOs·
L093Krl_1_18CDIN1T_NSMVAI_AAI3SCRP_NSN2_VSMRP_GSN3V_VSMDVZI_AAI2S
L103Krl_1_18and also, even, namelynowto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ćto reignand also, even, namelyyoulord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ikingοὐχ before rough breathingto know i.e. recognize.
L113Krl_1_18andnowbe-you(sg)-SEE-ed!he/she/it-REIGN-edandyou(sg) (nom)lord (voc); a lord ([Adj] voc)me (gen)king (voc)notyou(sg)-KNOW-ed
L123Krl_1_183Krl_1:18_13Krl_1:18_23Krl_1:18_33Krl_1:18_43Krl_1:18_53Krl_1:18_63Krl_1:18_73Krl_1:18_83Krl_1:18_93Krl_1:18_103Krl_1:18_113Krl_1:18_12
L13
L013Krl_1_19καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
L023Krl_1_19And he has sacrificedcalves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon thy servant he has not called. (1 Kings 1:19 Brenton)
L033Krl_1_19Zabił on na ofiaręwoły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, kapłana Abiatara i wodza wojska, Joaba. Salomona zaś, sługi twego, nie zaprosił. (1 Krl 1:19 BT_4)
L043Krl_1_19καὶἐθυσίασενμόσχουςκαὶἄρναςκαὶπρόβαταεἰςπλῆθοςκαὶἐκάλεσενπάνταςτοὺςυἱοὺς
L053Krl_1_19καίμόσχος, -ου, ὁκαίἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)καίπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)εἰς[1]πλῆθο·ς, -ους, τόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L063Krl_1_19I też, nawet, mianowicieCielęcia/wółI też, nawet, mianowicieJagnięI też, nawet, mianowicieOwca (sheepfold)Do (+przyspieszenie)Los (mnóstwo )I też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSyn
L073Krl_1_19kai\e)Tusi/asenmo/sCHouskai\a)/rnaskai\pro/bataei)splE=Toskai\e)ka/lesenpa/ntastou\sui(ou\s
L083Krl_1_19kaieTysiasenmosCHuskaiarnaskaiprobataeisplEToskaiekalesenpantastushyius
L093Krl_1_19CVAI_AAI3SN2_APMCN3_APMCN2N_APNPN3E_ASNCVAI_AAI3SA3_APMRA_APMN2_APM
L103Krl_1_19and also, even, namelyćcalf/oxand also, even, namelylamband also, even, namelysheep (sheepfold)into (+acc)lot (multitude )and also, even, namelyto call callevery all, each, every, the whole oftheson
L113Krl_1_19andcalves/oxen (acc)andlambs (acc)andsheep (nom|acc|voc)into (+acc)lot (nom|acc|voc)andhe/she/it-CALL-edall (acc)the (acc)sons (acc)
L123Krl_1_193Krl_1:19_13Krl_1:19_23Krl_1:19_33Krl_1:19_43Krl_1:19_53Krl_1:19_63Krl_1:19_73Krl_1:19_83Krl_1:19_93Krl_1:19_103Krl_1:19_113Krl_1:19_123Krl_1:19_133Krl_1:19_14
L13
L013Krl_1_20καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν.
L023Krl_1_20And thou, my lord, O king, --the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. (1 Kings 1:20 Brenton)
L033Krl_1_20A tyś, panie mój, królem! Na ciebie zwrócone są oczy całego Izraela, abyś im oznajmił, kto będzie zasiadać na tronie pana mego, króla po nim. (1 Krl 1:20 BT_4)
L043Krl_1_20καὶσύ,κύριέμουβασιλεῦ,οἱὀφθαλμοὶπαντὸςΙσραηλπρὸςσὲἀπαγγεῖλαιαὐτοῖςτίς
L053Krl_1_20καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἸσραήλ, ὁπρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτότί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L063Krl_1_20I też, nawet, mianowicieTyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólOkoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zIzraelBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)By informować – informować albo opowiadać.On/ona/to/to samoKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L073Krl_1_20kai\su/,ku/rie/moubasileu=,oi(o)fTalmoi\panto\s*israElpro\sse\a)paggei=laiau)toi=sti/s
L083Krl_1_20kaisy,kyriemubasileu,hoiofTalmoipantosisraElprosseapangeilaiautoistis
L093Krl_1_20CRP_NSN2_VSMRP_GSN3V_VSMRA_NPMN2_NPMA3_GSMN_GSMPRP_ASVA_AANRD_DPMRI_ASM
L103Krl_1_20and also, even, namelyyoulord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ikingtheeyeevery all, each, every, the whole ofIsraeltoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)to report – to report ortell.he/she/it/samewho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L113Krl_1_20andyou(sg) (nom)lord (voc); a lord ([Adj] voc)me (gen)king (voc)the (nom)eyes (nom|voc)every (gen)Israel (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt)them/same (dat)who/what/why (nom)
L123Krl_1_203Krl_1:20_13Krl_1:20_23Krl_1:20_33Krl_1:20_43Krl_1:20_53Krl_1:20_63Krl_1:20_73Krl_1:20_83Krl_1:20_93Krl_1:20_103Krl_1:20_113Krl_1:20_123Krl_1:20_133Krl_1:20_14
L13
L013Krl_1_21καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί. –
L023Krl_1_21And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. (1 Kings 1:21 Brenton)
L033Krl_1_21Kiedy przyjdzie czas, że król, mój pan, spocznie ze swymi przodkami, wtedy ja i mój syn Salomon będziemy uchodzili za winowajców». (1 Krl 1:21 BT_4)
L043Krl_1_21καὶἔσταιὡςἂνκοιμηθῇκύριόςμουβασιλεὺςμετὰτῶνπατέρωναὐτοῦ,
L053Krl_1_21καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὡςἄνκοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁμετάὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτό
L063Krl_1_21I też, nawet, mianowicieBy byćJak/jakKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By dawać wytchnienie/snowiὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOjciecOn/ona/to/to samo
L073Krl_1_21kai\e)/staiO(sa)/nkoimETE=|o(ku/rio/smouo(basileu\smeta\tO=npate/rOnau)tou=,
L083Krl_1_21kaiestaihOsankoimETEhokyriosmuhobasileusmetatOnpaterOnautu,
L093Krl_1_21CVF_FMI3SCxVC_APS3SRA_NSMN2_NSMRP_GSRA_NSMN3V_NSMPRA_GPMN3_GPMRD_GSM
L103Krl_1_21and also, even, namelyto beas/likeever (if ever)to repose/sleepthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ithekingafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthefatherhe/she/it/same
L113Krl_1_21andhe/she/it-will-beas/likeeverhe/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-edthe (nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)me (gen)the (nom)king (nom)after (+acc), with (+gen)the (gen)fathers (gen)him/it/same (gen)
L123Krl_1_213Krl_1:21_13Krl_1:21_23Krl_1:21_33Krl_1:21_43Krl_1:21_53Krl_1:21_63Krl_1:21_73Krl_1:21_83Krl_1:21_93Krl_1:21_103Krl_1:21_113Krl_1:21_123Krl_1:21_133Krl_1:21_14
L13
L013Krl_1_22καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν.
L023Krl_1_22And behold, while shewas yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, (1 Kings 1:22 Brenton)
L033Krl_1_22A oto, gdy jeszczemówiła z królem, przyszedł prorok Natan. (1 Krl 1:22 BT_4)
L043Krl_1_22καὶἰδοὺἔτιαὐτῆςλαλούσηςμετὰτοῦβασιλέωςκαὶΝαθανπροφήτηςἦλθεν.
L053Krl_1_22καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἔτιαὐτός αὐτή αὐτόλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)μετάὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L063Krl_1_22I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Jeszcze/jeszczeOn/ona/to/to samoBy mówićPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymKrólI też, nawet, mianowicieNathanProrokBy przychodzić
L073Krl_1_22kai\i)dou\e)/tiau)tE=slalou/sEsmeta\tou=basile/Oskai\*naTano(profE/tEsE)=lTen.
L083Krl_1_22kaiiduetiautEslalusEsmetatubasileOskainaTanhoprofEtEsElTen.
L093Krl_1_22CIDRD_GSFV2_PAPGSFPRA_GSMN3V_GSMCN_NSMRA_NSMN1M_NSMVBI_AAI3S
L103Krl_1_22and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),yet/stillhe/she/it/sameto speakafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthekingand also, even, namelyNathantheprophetto come
L113Krl_1_22andbe-you(sg)-SEE-ed!yet/stillher/it/same (gen)while SPEAK-ing (gen)after (+acc), with (+gen)the (gen)king (gen)andNathan (indecl)the (nom)prophet (nom)he/she/it-COME-ed
L123Krl_1_223Krl_1:22_13Krl_1:22_23Krl_1:22_33Krl_1:22_43Krl_1:22_53Krl_1:22_63Krl_1:22_73Krl_1:22_83Krl_1:22_93Krl_1:22_103Krl_1:22_113Krl_1:22_123Krl_1:22_13
L13
L013Krl_1_23καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L023Krl_1_23Behold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground. (1 Kings 1:23 Brenton)
L033Krl_1_23Natychmiast oznajmiono królowi, mówiąc: «Oto prorok Natan». I przyszedł on przed oblicze króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. (1 Krl 1:23 BT_4)
L043Krl_1_23καὶἀνηγγέλητῷβασιλεῖἸδοὺΝαθανπροφήτης·καὶεἰσῆλθενκατὰπρόσωποντοῦβασιλέως
L053Krl_1_23καίἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)Ναθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁκαίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)κατάπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L063Krl_1_23I też, nawet, mianowicieBy ogłaszać ogłaszaj, informujKrólBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),NathanProrokI też, nawet, mianowicieBy wchodzićW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTwarzKról
L073Krl_1_23kai\a)nEgge/lEtO=|basilei=*)idou\*naTano(profE/tEs·kai\ei)sE=lTenkata\pro/sOpontou=basile/Os
L083Krl_1_23kaianEngelEtObasileiidunaTanhoprofEtEs·kaieisElTenkataprosOpontubasileOs
L093Krl_1_23CVDI_API3SRA_DSMN3V_DSMIN_NSMRA_NSMN1M_NSMCVBI_AAI3SPN2N_ASNRA_GSMN3V_GSM
L103Krl_1_23and also, even, namelyto proclaim proclaim, reportthekingto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Nathantheprophetand also, even, namelyto enterdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingfacetheking
L113Krl_1_23andhe/she/it-was-PROCLAIM-edthe (dat)king (dat)be-you(sg)-SEE-ed!Nathan (indecl)the (nom)prophet (nom)andhe/she/it-ENTER-eddown/according to/as per (+acc), against (+gen)face (nom|acc|voc)the (gen)king (gen)
L123Krl_1_233Krl_1:23_13Krl_1:23_23Krl_1:23_33Krl_1:23_43Krl_1:23_53Krl_1:23_63Krl_1:23_73Krl_1:23_83Krl_1:23_93Krl_1:23_103Krl_1:23_113Krl_1:23_123Krl_1:23_133Krl_1:23_14
L13
L013Krl_1_24καὶ εἶπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου·
L023Krl_1_24And Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (1 Kings 1:24 Brenton)
L033Krl_1_24Po czym Natan przemówił: «Panie mój, królu! Ty zapewne rozkazałeś: "Adoniasz będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie?" (1 Krl 1:24 BT_4)
L043Krl_1_24καὶεἶπενΝαθανΚύριέμουβασιλεῦ,σὺεἶπαςΑδωνιαςβασιλεύσειὀπίσωμουκαὶαὐτὸς
L053Krl_1_24καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ναθάν, ὁ (s.-θάμ)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβασιλεύς, -έως, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)ὀπίσωἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίαὐτός αὐτή αὐτό
L063Krl_1_24I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajNathanὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólTyBy mówić/opowiadajBy panowaćZ tyłu w tył, z tyłu, potemJaI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samo
L073Krl_1_24kai\ei)=pen*naTan*ku/rie/moubasileu=,su\ei)=pas*adOniasbasileu/seio)pi/sOmoukai\au)to\s
L083Krl_1_24kaieipennaTankyriemubasileu,syeipasadOniasbasileuseiopisOmukaiautos
L093Krl_1_24CVBI_AAI3SN_NSMN2_VSMRP_GSN3V_VSMRP_NSVAI_AAI2SN1T_NSMVF_FAI3SPRP_GSCRD_NSM
L103Krl_1_24and also, even, namelyto say/tellNathanlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ikingyouto say/tellćto reignbehind back, behind, afterIand also, even, namelyhe/she/it/same
L113Krl_1_24andhe/she/it-SAY/TELL-edNathan (indecl)lord (voc); a lord ([Adj] voc)me (gen)king (voc)you(sg) (nom)you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical)behindme (gen)andhe/it/same (nom)
L123Krl_1_243Krl_1:24_13Krl_1:24_23Krl_1:24_33Krl_1:24_43Krl_1:24_53Krl_1:24_63Krl_1:24_73Krl_1:24_83Krl_1:24_93Krl_1:24_103Krl_1:24_113Krl_1:24_123Krl_1:24_133Krl_1:24_14
L13
L013Krl_1_25ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας.
L023Krl_1_25For he has gone downto-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias. (1 Kings 1:25 Brenton)
L033Krl_1_25Gdyż dziś poszedłi zabił na ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, dowódców wojska i kapłana Abiatara i oto oni jedzą i piją razem z nim oraz mówią: "Niech żyje król Adoniasz!" (1 Krl 1:25 BT_4)
L043Krl_1_25ὅτικατέβησήμερονκαὶἐθυσίασενμόσχουςκαὶἄρναςκαὶπρόβαταεἰςπλῆθοςκαὶἐκάλεσεν
L053Krl_1_25ὅτικατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)σήμερονκαίμόσχος, -ου, ὁκαίἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)καίπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)εἰς[1]πλῆθο·ς, -ους, τόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L063Krl_1_25Ponieważ/tamtoBy schodzićDzisiaj dzieńI też, nawet, mianowicieCielęcia/wółI też, nawet, mianowicieJagnięI też, nawet, mianowicieOwca (sheepfold)Do (+przyspieszenie)Los (mnóstwo )I też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowę
L073Krl_1_25o(/tikate/bEsE/meronkai\e)Tusi/asenmo/sCHouskai\a)/rnaskai\pro/bataei)splE=Toskai\e)ka/lesen
L083Krl_1_25hotikatebEsEmeronkaieTysiasenmosCHuskaiarnaskaiprobataeisplEToskaiekalesen
L093Krl_1_25CVZI_AAI3SDCVAI_AAI3SN2_APMCN3_APMCN2N_APNPN3E_ASNCVAI_AAI3S
L103Krl_1_25because/thatto go downtoday dayand also, even, namelyćcalf/oxand also, even, namelylamband also, even, namelysheep (sheepfold)into (+acc)lot (multitude )and also, even, namelyto call call
L113Krl_1_25because/thathe/she/it-GO DOWN-edtodayandcalves/oxen (acc)andlambs (acc)andsheep (nom|acc|voc)into (+acc)lot (nom|acc|voc)andhe/she/it-CALL-ed
L123Krl_1_253Krl_1:25_13Krl_1:25_23Krl_1:25_33Krl_1:25_43Krl_1:25_53Krl_1:25_63Krl_1:25_73Krl_1:25_83Krl_1:25_93Krl_1:25_103Krl_1:25_113Krl_1:25_123Krl_1:25_133Krl_1:25_14
L13
L013Krl_1_26καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
L023Krl_1_26But he has not invitedme thy servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Solomon thy servant. (1 Kings 1:26 Brenton)
L033Krl_1_26A mnie, twego sługi, i kapłana Sadoka, i Benajasza, syna Jojady, i Salomona, twego sługi, nie zaprosił. (1 Krl 1:26 BT_4)
L043Krl_1_26καὶἐμὲαὐτὸντὸνδοῦλόνσουκαὶΣαδωκτὸνἱερέακαὶΒαναιανυἱὸνΙωδαε
L053Krl_1_26καίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίΣαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L063Krl_1_26I też, nawet, mianowicieJa; mój/mójOn/ona/to/to samoHaruj jak niewolnik; niewolniczyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieSyn
L073Krl_1_26kai\e)me\au)to\nto\ndou=lo/nsoukai\*sadOkto\ni(ere/akai\*banaianui(o\n*iOdae
L083Krl_1_26kaiemeautontondulonsukaisadOktonhiereakaibanaianhyioniOdae
L093Krl_1_26CRP_ASRD_ASMRA_ASMN2_ASMRP_GSCN_ASMRA_ASMN3V_ASMCN_ASMN2_ASMN_GSM
L103Krl_1_26and also, even, namelyI; my/minehe/she/it/sametheslave; servileyou; your/yours(sg)and also, even, namelyZadokthepriestand also, even, namelyćsonć
L113Krl_1_26andme (acc); my/mine (voc)him/it/same (acc)the (acc)slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andZadok (indecl)the (acc)priest (acc)andson (acc)
L123Krl_1_263Krl_1:26_13Krl_1:26_23Krl_1:26_33Krl_1:26_43Krl_1:26_53Krl_1:26_63Krl_1:26_73Krl_1:26_83Krl_1:26_93Krl_1:26_103Krl_1:26_113Krl_1:26_123Krl_1:26_133Krl_1:26_14
L13
L013Krl_1_27εἰ διὰ τοῦ κυρίου μουτοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν; –
L023Krl_1_27Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? (1 Kings 1:27 Brenton)
L033Krl_1_27Czy z woli króla, mego pana, to się stało, a nie zawiadomiłeś twego sługi, kto będzie zasiadał na tronie pana mego, króla po nim?» - (1 Krl 1:27 BT_4)
L043Krl_1_27εἰδιὰτοῦκυρίουμουτοῦβασιλέωςγέγονεντὸῥῆματοῦτοκαὶοὐκἐγνώρισας
L053Krl_1_27εἰδιάὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτοκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχγνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-)
L063Krl_1_27JeżeliZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy robić znany
L073Krl_1_27ei)dia\tou=kuri/oumoutou=basile/Osge/gonento\r(E=matou=tokai\ou)ke)gnO/risas
L083Krl_1_27eidiatukyriumutubasileOsgegonentorEmatutokaiukegnOrisas
L093Krl_1_27CPRA_GSMN2_GSMRP_GSRA_GSMN3V_GSMVX_XAI3SRA_ASNN3M_ASNRD_ASNCDVAI_AAI2S
L103Krl_1_27ifbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ithekingto become become, happenthedeclaration statement,utterancethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto make known
L113Krl_1_27ifbecause of (+acc), through (+gen)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)me (gen)the (gen)king (gen)he/she/it-has-BECOME-edthe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)this (nom|acc)andnotyou(sg)-MAKE-ed-KNOWN
L123Krl_1_273Krl_1:27_13Krl_1:27_23Krl_1:27_33Krl_1:27_43Krl_1:27_53Krl_1:27_63Krl_1:27_73Krl_1:27_83Krl_1:27_93Krl_1:27_103Krl_1:27_113Krl_1:27_123Krl_1:27_133Krl_1:27_14
L13
L013Krl_1_28καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
L023Krl_1_28And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him. (1 Kings 1:28 Brenton)
L033Krl_1_28Wówczas odezwałsię król Dawid i rzekł: «Zawołajcie mi Batszebę!» A kiedy weszła do króla i stanęła przed nim, (1 Krl 1:28 BT_4)
L043Krl_1_28καὶἀπεκρίθηΔαυιδκαὶεἶπενΚαλέσατέμοιτὴνΒηρσαβεε·καὶεἰσῆλθενἐνώπιοντοῦβασιλέως
L053Krl_1_28καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόΒηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L063Krl_1_28I też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćDavidI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy nazywać rozmowęJaBersabee/Bathsheba; Bersabee/BeershebaI też, nawet, mianowicieBy wchodzićW obecności z (+informacja); ???Król
L073Krl_1_28kai\a)pekri/TE*dauidkai\ei)=pen*kale/sate/moitE\n*bErsabee·kai\ei)sE=lTene)nO/piontou=basile/Os
L083Krl_1_28kaiapekriTEdauidkaieipenkalesatemoitEnbErsabee·kaieisElTenenOpiontubasileOs
L093Krl_1_28CVCI_API3SN_NSMCVBI_AAI3SVA_AAD2PRP_DSRA_ASFN_ASFCVBI_AAI3SPRA_GSMN3V_GSM
L103Krl_1_28and also, even, namelyto answerDavidand also, even, namelyto say/tellto call callItheBersabee/Bathsheba; Bersabee/Beershebaand also, even, namelyto enterin the presence of (+gen); ???theking
L113Krl_1_28andhe/she/it-was-ANSWER-edDavid (indecl)andhe/she/it-SAY/TELL-eddo-CALL-you(pl)!me (dat)the (acc)Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)andhe/she/it-ENTER-edin the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)king (gen)
L123Krl_1_283Krl_1:28_13Krl_1:28_23Krl_1:28_33Krl_1:28_43Krl_1:28_53Krl_1:28_63Krl_1:28_73Krl_1:28_83Krl_1:28_93Krl_1:28_103Krl_1:28_113Krl_1:28_123Krl_1:28_133Krl_1:28_14
L13
L013Krl_1_29καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
L023Krl_1_29And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, (1 Kings 1:29 Brenton)
L033Krl_1_29przysiągł król tymisłowami: «Na życie Pana, który wyratował mnie z wszelkiego utrapienia! (1 Krl 1:29 BT_4)
L043Krl_1_29καὶὤμοσενβασιλεὺςκαὶεἶπενΖῇκύριος,ὃςἐλυτρώσατοτὴνψυχήνμουἐκ
L053Krl_1_29καίὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅλυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκ
L063Krl_1_29I też, nawet, mianowicieBy przysięgaćKrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, któryBy wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupuŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyJaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L073Krl_1_29kai\O)/moseno(basileu\skai\ei)=pen*DZE=|ku/rios,o(\se)lutrO/satotE\nPSuCHE/nmoue)k
L083Krl_1_29kaiOmosenhobasileuskaieipenDZEkyrios,hoselytrOsatotEnPSyCHEnmuek
L093Krl_1_29CVAI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMCVBI_AAI3SV3_PAS3SN2_NSMRR_NSMVAI_AMI3SRA_ASFN1_ASFRP_GSP
L103Krl_1_29and also, even, namelyto swearthekingand also, even, namelyto say/tellto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/whichto redeem to be released, upon payment of ransomthelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personIout of (+gen) ἐξ beforevowels
L113Krl_1_29andhe/she/it-SWEAR-edthe (nom)king (nom)andhe/she/it-SAY/TELL-edhe/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)who/whom/which (nom)he/she/it-was-REDEEM-edthe (acc)life (acc)me (gen)out of (+gen)
L123Krl_1_293Krl_1:29_13Krl_1:29_23Krl_1:29_33Krl_1:29_43Krl_1:29_53Krl_1:29_63Krl_1:29_73Krl_1:29_83Krl_1:29_93Krl_1:29_103Krl_1:29_113Krl_1:29_123Krl_1:29_133Krl_1:29_14
L13
L013Krl_1_30ὅτι καθὼς ὤμοσά σοιἐν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντ ἐμοῦ, ὅτι οὕτως ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L023Krl_1_30as I swore to thee by the Lord God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. (1 Kings 1:30 Brenton)
L033Krl_1_30Jak przysiągłem cina Pana, Boga Izraela, mówiąc, że Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie po mnie, tak właśnie dziś uczynię». - (1 Krl 1:30 BT_4)
L043Krl_1_30ὅτικαθὼςὤμοσάσοιἐνκυρίῳτῷθεῷΙσραηλλέγωνὅτιΣαλωμωνυἱός
L053Krl_1_30ὅτικαθ·ώςὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἸσραήλ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὅτιΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L063Krl_1_30Ponieważ/tamtoJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]By przysięgaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógIzraelBy mówić/opowiadajPonieważ/tamtoSalomonSyn
L073Krl_1_30o(/tikaTO\sO)/mosa/soie)nkuri/O|tO=|TeO=|*israElle/gOno(/ti*salOmOno(ui(o/s
L083Krl_1_30hotikaTOsOmosasoienkyriOtOTeOisraEllegOnhotisalOmOnhohyios
L093Krl_1_30CDVAI_AAI1SRP_DSPN2_DSMRA_DSMN2_DSMN_GSMV1_PAPNSMCN_NSMRA_NSMN2_NSM
L103Krl_1_30because/thatas accordingly [according to how/in accordance with how]to swearyou; your/yours(sg); torub worn, rubin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]Israelto say/tellbecause/thatSolomontheson
L113Krl_1_30because/thatas accordinglyI-SWEAR-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)in/among/by (+dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)the (dat)god (dat)Israel (indecl)while SAY/TELL-ing (nom)because/thatSolomon (indecl), Solomon (nom|voc)the (nom)son (nom)
L123Krl_1_303Krl_1:30_13Krl_1:30_23Krl_1:30_33Krl_1:30_43Krl_1:30_53Krl_1:30_63Krl_1:30_73Krl_1:30_83Krl_1:30_93Krl_1:30_103Krl_1:30_113Krl_1:30_123Krl_1:30_133Krl_1:30_14
L13
L013Krl_1_31καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεεἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα.
L023Krl_1_31And Bersabee bowedwith her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31 Brenton)
L033Krl_1_31Wtedy Batszeba, upadłszy twarzą do ziemi, oddała pokłon królowi oraz powiedziała: «Niech żyje mój pan, król Dawid, na wieki!» (1 Krl 1:31 BT_4)
L043Krl_1_31καὶἔκυψενΒηρσαβεεἐπὶπρόσωπονἐπὶτὴνγῆνκαὶπροσεκύνησεντῷβασιλεῖκαὶεἶπεν
L053Krl_1_31καίκύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -)Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX]ἐπίπρόσ·ωπον, -ου, τόἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L063Krl_1_31I też, nawet, mianowicieBy schylać się na dółBersabee/Bathsheba; Bersabee/BeershebaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieBy chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieKrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L073Krl_1_31kai\e)/kuPSen*bErsabeee)pi\pro/sOpone)pi\tE\ngE=nkai\proseku/nEsentO=|basilei=kai\ei)=pen
L083Krl_1_31kaiekyPSenbErsabeeepiprosOponepitEngEnkaiprosekynEsentObasileikaieipen
L093Krl_1_31CVAI_AAI3SN_NSFPN2N_ASNPRA_ASFN1_ASFCVAI_AAI3SRA_DSMN3V_DSMCVBI_AAI3S
L103Krl_1_31and also, even, namelyto stoop downBersabee/Bathsheba; Bersabee/Beershebaupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingfaceupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landand also, even, namelyto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfthekingand also, even, namelyto say/tell
L113Krl_1_31andhe/she/it-STOOP DOWN-edBersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)face (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)earth/land (acc)andhe/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCEthe (dat)king (dat)andhe/she/it-SAY/TELL-ed
L123Krl_1_313Krl_1:31_13Krl_1:31_23Krl_1:31_33Krl_1:31_43Krl_1:31_53Krl_1:31_63Krl_1:31_73Krl_1:31_83Krl_1:31_93Krl_1:31_103Krl_1:31_113Krl_1:31_123Krl_1:31_133Krl_1:31_14
L13
L013Krl_1_32καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΔαυιδ Καλέσατέ μοι Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε· καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L023Krl_1_32And king David said,Call me Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae: and they came in before the king. (1 Kings 1:32 Brenton)
L033Krl_1_32Potem król Dawidrozkazał: «Przywołajcie do mnie kapłana Sadoka, proroka Natana i Benajasza, syna Jojady». Kiedy zaś weszli przed oblicze króla, (1 Krl 1:32 BT_4)
L043Krl_1_32καὶεἶπενβασιλεὺςΔαυιδΚαλέσατέμοιΣαδωκτὸνἱερέακαὶΝαθαντὸνπροφήτην
L053Krl_1_32καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςΣαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁ
L063Krl_1_32I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKrólDavidBy nazywać rozmowęJaZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieNathanProrok
L073Krl_1_32kai\ei)=peno(basileu\s*dauid*kale/sate/moi*sadOkto\ni(ere/akai\*naTanto\nprofE/tEn
L083Krl_1_32kaieipenhobasileusdauidkalesatemoisadOktonhiereakainaTantonprofEtEn
L093Krl_1_32CVBI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMN_NSMVA_AAD2PRP_DSN_ASMRA_ASMN3V_ASMCN_ASMRA_ASMN1M_ASM
L103Krl_1_32and also, even, namelyto say/tellthekingDavidto call callIZadokthepriestand also, even, namelyNathantheprophet
L113Krl_1_32andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)king (nom)David (indecl)do-CALL-you(pl)!me (dat)Zadok (indecl)the (acc)priest (acc)andNathan (indecl)the (acc)prophet (acc)
L123Krl_1_323Krl_1:32_13Krl_1:32_23Krl_1:32_33Krl_1:32_43Krl_1:32_53Krl_1:32_63Krl_1:32_73Krl_1:32_83Krl_1:32_93Krl_1:32_103Krl_1:32_113Krl_1:32_123Krl_1:32_133Krl_1:32_14
L13
L013Krl_1_33καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςαὐτοῖς Λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων,
L023Krl_1_33And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion. (1 Kings 1:33 Brenton)
L033Krl_1_33wydał im król rozkaz: «Weźcie ze sobą sługi waszego pana, a następnie posadźcie Salomona, mego syna, na moją własną mulicę i prowadźcie go do Gichonu. (1 Krl 1:33 BT_4)
L043Krl_1_33καὶεἶπενβασιλεὺςαὐτοῖςΛάβετετοὺςδούλουςτοῦκυρίουὑμῶνμεθ’ὑμῶνκαὶ
L053Krl_1_33καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁαὐτός αὐτή αὐτόλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ονὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαί
L063Krl_1_33I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKrólOn/ona/to/to samoBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećHaruj jak niewolnik; niewolniczyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.TyPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTyI też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_33kai\ei)=peno(basileu\sau)toi=s*la/betetou\sdou/loustou=kuri/ouu(mO=nmeT’u(mO=nkai\
L083Krl_1_33kaieipenhobasileusautoislabetetusdulustukyriuhymOnmeT’hymOnkai
L093Krl_1_33CVBI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMRD_DPMVB_AAD2PRA_APMN2_APMRA_GSMN2_GSMRP_GPPRP_GPC
L103Krl_1_33and also, even, namelyto say/tellthekinghe/she/it/sameto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandtheslave; servilethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.youafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyouand also, even, namely
L113Krl_1_33andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)king (nom)them/same (dat)do-TAKE HOLD OF-you(pl)!the (acc)slaves (acc); servile ([Adj] acc)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)you(pl) (gen)after (+acc), with (+gen)you(pl) (gen)and
L123Krl_1_333Krl_1:33_13Krl_1:33_23Krl_1:33_33Krl_1:33_43Krl_1:33_53Krl_1:33_63Krl_1:33_73Krl_1:33_83Krl_1:33_93Krl_1:33_103Krl_1:33_113Krl_1:33_123Krl_1:33_133Krl_1:33_14
L13
L013Krl_1_34καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε Ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.
L023Krl_1_34And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do ye sound the trumpet, and ye shall say, Let king Solomon live. (1 Kings 1:34 Brenton)
L033Krl_1_34Potem niech go tam namaszczą kapłan Sadok i prorok Natan na króla nad Izraelem. Następnie zadmijcie w róg i wołajcie: "Niech żyje król Salomon!" (1 Krl 1:34 BT_4)
L043Krl_1_34καὶχρισάτωαὐτὸνἐκεῖΣαδωκἱερεὺςκαὶΝαθανπροφήτηςεἰςβασιλέαἐπὶ
L053Krl_1_34καίχρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκεῖΣαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁεἰς[1]βασιλεύς, -έως, ὁἐπί
L063Krl_1_34I też, nawet, mianowicieDo chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.On/ona/to/to samoTamZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieNathanProrokDo (+przyspieszenie)KrólNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L073Krl_1_34kai\CHrisa/tOau)to\ne)kei=*sadOko(i(ereu\skai\*naTano(profE/tEsei)sbasile/ae)pi\
L083Krl_1_34kaiCHrisatOautonekeisadOkhohiereuskainaTanhoprofEtEseisbasileaepi
L093Krl_1_34CVA_AAD3SRD_ASMDN_NSMRA_NSMN3V_NSMCN_NSMRA_NSMN1M_NSMPN3V_ASMP
L103Krl_1_34and also, even, namelyto chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.he/she/it/samethereZadokthepriestand also, even, namelyNathantheprophetinto (+acc)kingupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L113Krl_1_34andlet-him/her/it-CHRISEN!him/it/same (acc)thereZadok (indecl)the (nom)priest (nom)andNathan (indecl)the (nom)prophet (nom)into (+acc)king (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)
L123Krl_1_343Krl_1:34_13Krl_1:34_23Krl_1:34_33Krl_1:34_43Krl_1:34_53Krl_1:34_63Krl_1:34_73Krl_1:34_83Krl_1:34_93Krl_1:34_103Krl_1:34_113Krl_1:34_123Krl_1:34_133Krl_1:34_14
L13
L013Krl_1_35καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦθρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L023Krl_1_35And he shall sit uponmy throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda. (1 Kings 1:35 Brenton)
L033Krl_1_35Potem pójdziecie za nim. On zaś przyszedłszy, zasiądzie na moim tronie i on będzie królował po mnie, bo ja rozkazałem, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą». - (1 Krl 1:35 BT_4)
L043Krl_1_35καὶκαθήσεταιἐπὶτοῦθρόνουμουκαὶαὐτὸςβασιλεύσειἀντἐμοῦ,καὶἐγὼἐνετειλάμην
L053Krl_1_35καίκάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόθρόνος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίαὐτός αὐτή αὐτόβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)ἀντίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L063Krl_1_35I też, nawet, mianowicieBy siedzieć; by umieszczaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTronJaI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy panowaćPrzeciw (+informacja)Ja; mój/mójI też, nawet, mianowicieJaBy zalecać rozkaz
L073Krl_1_35kai\kaTE/setaie)pi\tou=Tro/noumoukai\au)to\sbasileu/seia)nte)mou=,kai\e)gO\e)neteila/mEn
L083Krl_1_35kaikaTEsetaiepituTronumukaiautosbasileuseiantemu,kaiegOeneteilamEn
L093Krl_1_35CVF_FMI3SPRA_GSMN2_GSMRP_GSCRD_NSMVF_FAI3SPRP_GSCRP_NSVAI_AMI1S
L103Krl_1_35and also, even, namelyto sit; to setupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthethroneIand also, even, namelyhe/she/it/sameto reignagainst (+gen)I; my/mineand also, even, namelyIto enjoin command
L113Krl_1_35andhe/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)throne (gen)me (gen)andhe/it/same (nom)he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical)against (+gen)me (gen); my/mine (gen)andI (nom)I-was-ENJOIN-ed
L123Krl_1_353Krl_1:35_13Krl_1:35_23Krl_1:35_33Krl_1:35_43Krl_1:35_53Krl_1:35_63Krl_1:35_73Krl_1:35_83Krl_1:35_93Krl_1:35_103Krl_1:35_113Krl_1:35_123Krl_1:35_133Krl_1:35_14
L13
L013Krl_1_36καὶ ἀπεκρίθη Βαναιαςυἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Γένοιτο· οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως·
L023Krl_1_36And Banaeas the sonof Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it. (1 Kings 1:36 Brenton)
L033Krl_1_36Na to Benajasz, syn Jojady, odrzekł królowi: «Amen. Bodaj by Pan Bóg sprawił! (1 Krl 1:36 BT_4)
L043Krl_1_36καὶἀπεκρίθηΒαναιαςυἱὸςΙωδαετῷβασιλεῖκαὶεἶπενΓένοιτο·οὕτωςπιστώσαικύριος
L053Krl_1_36καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)οὕτως/οὕτωπιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τό
L063Krl_1_36I też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćSynKrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By działać na wierze (pewność)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L073Krl_1_36kai\a)pekri/TE*banaiasui(o\s*iOdaetO=|basilei=kai\ei)=pen*ge/noito·ou(/tOspistO/saiku/rioso(
L083Krl_1_36kaiapekriTEbanaiashyiosiOdaetObasileikaieipengenoito·hutOspistOsaikyriosho
L093Krl_1_36CVCI_API3SN_NSMN2_NSMN_GSMRA_DSMN3V_DSMCVBI_AAI3SVB_AMO3SDVA_AAO3SN2_NSMRA_NSM
L103Krl_1_36and also, even, namelyto answerćsonćthekingand also, even, namelyto say/tellto become become, happenthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to act on faith (assurance)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.the
L113Krl_1_36andhe/she/it-was-ANSWER-edson (nom)the (dat)king (dat)andhe/she/it-SAY/TELL-edhe/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)thusly/like thisto-ACT-ON-FAITH, be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH!, he/she/it-happens-to-ACT-ON-FAITH (opt)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)
L123Krl_1_363Krl_1:36_13Krl_1:36_23Krl_1:36_33Krl_1:36_43Krl_1:36_53Krl_1:36_63Krl_1:36_73Krl_1:36_83Krl_1:36_93Krl_1:36_103Krl_1:36_113Krl_1:36_123Krl_1:36_133Krl_1:36_14
L13
L013Krl_1_37καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως Δαυιδ. –
L023Krl_1_37As the Lord was withmy lord the king, so let him be with Solomon, and let him exalt his throne beyond the throne of my lord king David. (1 Kings 1:37 Brenton)
L033Krl_1_37Jak był Jahwe z panem moim, królem, tak niech będzie z Salomonem i niech wywyższy jego tron ponad tron króla Dawida, mego pana!» (1 Krl 1:37 BT_4)
L043Krl_1_37καθὼςἦνκύριοςμετὰτοῦκυρίουμουτοῦβασιλέως,οὕτωςεἴημετὰΣαλωμωνκαὶ
L053Krl_1_37καθ·ώςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]μετάὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁοὕτως/οὕτωεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μετάΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁκαί
L063Krl_1_37Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]By byćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By byćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSalomonI też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_37kaTO\sE)=nku/riosmeta\tou=kuri/oumoutou=basile/Os,ou(/tOsei)/Emeta\*salOmOnkai\
L083Krl_1_37kaTOsEnkyriosmetatukyriumutubasileOs,hutOseiEmetasalOmOnkai
L093Krl_1_37DV9_IAI3SN2_NSMPRA_GSMN2_GSMRP_GSRA_GSMN3V_GSMDV9_PAO3SPN_ASMC
L103Krl_1_37as accordingly [according to how/in accordance with how]to belord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ithekingthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to beafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingSolomonand also, even, namely
L113Krl_1_37as accordinglyhe/she/it-waslord (nom); a lord ([Adj] nom)after (+acc), with (+gen)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)me (gen)the (gen)king (gen)thusly/like thishe/she/it-happens-to-be (opt)after (+acc), with (+gen)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)and
L123Krl_1_373Krl_1:37_13Krl_1:37_23Krl_1:37_33Krl_1:37_43Krl_1:37_53Krl_1:37_63Krl_1:37_73Krl_1:37_83Krl_1:37_93Krl_1:37_103Krl_1:37_113Krl_1:37_123Krl_1:37_133Krl_1:37_14
L13
L013Krl_1_38καὶ κατέβη Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως Δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν Γιων.
L023Krl_1_38And Sadoc the priestwent down, and Nathan the prophet, and Banaeas son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they mounted Solomon upon the mule of king David, and led him away to Gion. (1 Kings 1:38 Brenton)
L033Krl_1_38Poszedł więc kapłan Sadok i prorok Natan oraz Benajasz, syn Jojady, oraz Keretyci i Peletyci i wsadziwszy Salomona na mulicę króla Dawida, zaprowadzili go do Gibeonu. (1 Krl 1:38 BT_4)
L043Krl_1_38καὶκατέβηΣαδωκἱερεὺςκαὶΝαθανπροφήτηςκαὶΒαναιαςυἱὸςΙωδαεκαὶ
L053Krl_1_38καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)Σαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαί
L063Krl_1_38I też, nawet, mianowicieBy schodzićZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieNathanProrokI też, nawet, mianowicieSynI też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_38kai\kate/bE*sadOko(i(ereu\skai\*naTano(profE/tEskai\*banaiasui(o\s*iOdaekai\
L083Krl_1_38kaikatebEsadOkhohiereuskainaTanhoprofEtEskaibanaiashyiosiOdaekai
L093Krl_1_38CVZI_AAI3SN_NSMRA_NSMN3V_NSMCN_NSMRA_NSMN1M_NSMCN_NSMN2_NSMN_GSMC
L103Krl_1_38and also, even, namelyto go downZadokthepriestand also, even, namelyNathantheprophetand also, even, namelyćsonćand also, even, namely
L113Krl_1_38andhe/she/it-GO DOWN-edZadok (indecl)the (nom)priest (nom)andNathan (indecl)the (nom)prophet (nom)andson (nom)and
L123Krl_1_383Krl_1:38_13Krl_1:38_23Krl_1:38_33Krl_1:38_43Krl_1:38_53Krl_1:38_63Krl_1:38_73Krl_1:38_83Krl_1:38_93Krl_1:38_103Krl_1:38_113Krl_1:38_123Krl_1:38_133Krl_1:38_14
L13
L013Krl_1_39καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.
L023Krl_1_39And Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live. (1 Kings 1:39 Brenton)
L033Krl_1_39Tam kapłan Sadokwziął róg oliwy z Namiotu i namaścił Salomona. Wtedy zagrano na rogu, a cały lud zawołał: «Niech żyje król Salomon!» (1 Krl 1:39 BT_4)
L043Krl_1_39καὶἔλαβενΣαδωκἱερεὺςτὸκέραςτοῦἐλαίουἐκτῆςσκηνῆςκαὶἔχρισεν
L053Krl_1_39καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)Σαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόκέρα[τ]ς, -ατος, τόὁ ἡ τόἔλαιον, -ου, τόἐκὁ ἡ τόσκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)καίχρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)
L063Krl_1_39I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećZadokDuchownyRógOliwa z oliwekZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNamiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, straganI też, nawet, mianowicieDo chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.
L073Krl_1_39kai\e)/laben*sadOko(i(ereu\sto\ke/rastou=e)lai/oue)ktE=sskEnE=skai\e)/CHrisen
L083Krl_1_39kaielabensadOkhohiereustokerastuelaiuektEsskEnEskaieCHrisen
L093Krl_1_39CVBI_AAI3SN_NSMRA_NSMN3V_NSMRA_ASNN3T_ASNRA_GSNN2N_GSNPRA_GSFN1_GSFCVAI_AAI3S
L103Krl_1_39and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandZadokthepriestthehorntheolive oilout of (+gen) ἐξ beforevowelsthetent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, boothand also, even, namelyto chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.
L113Krl_1_39andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edZadok (indecl)the (nom)priest (nom)the (nom|acc)horn (nom|acc|voc)the (gen)olive oil (gen)out of (+gen)the (gen)tent (gen)andhe/she/it-CHRISEN-ed
L123Krl_1_393Krl_1:39_13Krl_1:39_23Krl_1:39_33Krl_1:39_43Krl_1:39_53Krl_1:39_63Krl_1:39_73Krl_1:39_83Krl_1:39_93Krl_1:39_103Krl_1:39_113Krl_1:39_123Krl_1:39_133Krl_1:39_14
L13
L013Krl_1_40καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸςὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην, καὶ ἐρράγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν.
L023Krl_1_40And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice. (1 Kings 1:40 Brenton)
L033Krl_1_40Potem cały lud wszedł za nim na górę, przy dźwięku fletów okazywał radość tak wielką, że aż ziemia drżała od ich okrzyków. (1 Krl 1:40 BT_4)
L043Krl_1_40καὶἀνέβηπᾶςλαὸςὀπίσωαὐτοῦκαὶἐχόρευονἐνχοροῖςκαὶεὐφραινόμενοιεὐφροσύνην
L053Krl_1_40καίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὀπίσωαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐνχορός, -οῦ, ὁκαίεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L063Krl_1_40I też, nawet, mianowicieBy podnosićKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieZ tyłu w tył, z tyłu, potemOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTaniec [zobacz chór]I też, nawet, mianowicieBy celebrować/bądź wesołyWesołość
L073Krl_1_40kai\a)ne/bEpa=so(lao\so)pi/sOau)tou=kai\e)CHo/reuone)nCHoroi=skai\eu)fraino/menoieu)frosu/nEn
L083Krl_1_40kaianebEpasholaosopisOautukaieCHoreuonenCHoroiskaieufrainomenoieufrosynEn
L093Krl_1_40CVZI_AAI3SA3_NSMRA_NSMN2_NSMPRD_GSMCV1I_IAI3PPN2_DPMCV1_PMPNPMN1_ASF
L103Krl_1_40and also, even, namelyto ascendevery all, each, every, the whole ofthepeoplebehind back, behind, afterhe/she/it/sameand also, even, namelyćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdancing [see chorus]and also, even, namelyto celebrate/be merrycheerfulness
L113Krl_1_40andhe/she/it-ASCEND-edevery (nom|voc)the (nom)people (nom)behindhim/it/same (gen)andin/among/by (+dat)dancings (dat)andwhile being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc)cheerfulness (acc)
L123Krl_1_403Krl_1:40_13Krl_1:40_23Krl_1:40_33Krl_1:40_43Krl_1:40_53Krl_1:40_63Krl_1:40_73Krl_1:40_83Krl_1:40_93Krl_1:40_103Krl_1:40_113Krl_1:40_123Krl_1:40_133Krl_1:40_14
L13
L013Krl_1_41καὶ ἤκουσεν Αδωνιαςκαὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν· καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ εἶπεν Τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης;
L023Krl_1_41And Adonias and all his guests heard, and they had just left off eating: and Joab heard the sound of the trumpet, and said, What means the voice of the city in tumult? (1 Kings 1:41 Brenton)
L033Krl_1_41Usłyszał to Adoniasz oraz wszyscy zaproszeni, którzy z nim byli i właśnie przestali ucztować. Usłyszał też Joab dźwięk rogu i rzekł: «Co znaczy ten zgiełk poruszonego miasta?» (1 Krl 1:41 BT_4)
L043Krl_1_41ΚαὶἤκουσενΑδωνιαςκαὶπάντεςοἱκλητοὶαὐτοῦ,καὶαὐτοὶσυνετέλεσανφαγεῖν·καὶἤκουσεν
L053Krl_1_41καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκλητός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτόκαίαὐτός αὐτή αὐτόσυν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L063Krl_1_41I też, nawet, mianowicieBy słyszećI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNazywany zapraszany, wybieranyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy uzupełniaćBy jeśćI też, nawet, mianowicieBy słyszeć
L073Krl_1_41*kai\E)/kousen*adOniaskai\pa/ntesoi(klEtoi\au)tou=,kai\au)toi\sunete/lesanfagei=n·kai\E)/kousen
L083Krl_1_41kaiEkusenadOniaskaipanteshoiklEtoiautu,kaiautoisynetelesanfagein·kaiEkusen
L093Krl_1_41CVAI_AAI3SN1T_NSMCA3_NPMRA_NPMA1_NPMRD_GSMCRD_NPMVAI_AAI3PVB_AANCVAI_AAI3S
L103Krl_1_41and also, even, namelyto hearćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthecalled invited, chosenhe/she/it/sameand also, even, namelyhe/she/it/sameto completeto eatand also, even, namelyto hear
L113Krl_1_41andhe/she/it-HEAR-edandall (nom|voc)the (nom)called ([Adj] nom|voc)him/it/same (gen)andthey/same (nom)they-COMPLETE-edto-will-EAT, to-EATandhe/she/it-HEAR-ed
L123Krl_1_413Krl_1:41_13Krl_1:41_23Krl_1:41_33Krl_1:41_43Krl_1:41_53Krl_1:41_63Krl_1:41_73Krl_1:41_83Krl_1:41_93Krl_1:41_103Krl_1:41_113Krl_1:41_123Krl_1:41_133Krl_1:41_14
L13
L013Krl_1_42ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντοςκαὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν, καὶ εἶπεν Αδωνιας Εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι.
L023Krl_1_42While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings. (1 Kings 1:42 Brenton)
L033Krl_1_42Gdy on jeszcze mówił, oto przyszedł Jonatan, syn kapłana Abiata. Wtedy rzekł Adoniasz: «Wejdź, boś człowiek dzielny i dobrą wieść oznajmisz». (1 Krl 1:42 BT_4)
L043Krl_1_42ἔτιαὐτοῦλαλοῦντοςκαὶἰδοὺΙωναθανυἱὸςΑβιαθαρτοῦἱερέωςἦλθεν,καὶεἶπενΑδωνιας
L053Krl_1_42ἔτιαὐτός αὐτή αὐτόλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἈβιαθάρ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L063Krl_1_42Jeszcze/jeszczeOn/ona/to/to samoBy mówićI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),SynAbiatarDuchownyBy przychodzićI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L073Krl_1_42e)/tiau)tou=lalou=ntoskai\i)dou\*iOnaTanui(o\s*abiaTartou=i(ere/OsE)=lTen,kai\ei)=pen*adOnias
L083Krl_1_42etiautulaluntoskaiiduiOnaTanhyiosabiaTartuhiereOsElTen,kaieipenadOnias
L093Krl_1_42DRD_GSMV2_PAPGSMCIN_NSMN2_NSMN_GSMRA_GSMN3V_GSMVBI_AAI3SCVBI_AAI3SN1T_NSM
L103Krl_1_42yet/stillhe/she/it/sameto speakand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ćsonAbiatharthepriestto comeand also, even, namelyto say/tellć
L113Krl_1_42yet/stillhim/it/same (gen)while SPEAK-ing (gen)andbe-you(sg)-SEE-ed!son (nom)Abiathar (indecl)the (gen)priest (gen)he/she/it-COME-edandhe/she/it-SAY/TELL-ed
L123Krl_1_423Krl_1:42_13Krl_1:42_23Krl_1:42_33Krl_1:42_43Krl_1:42_53Krl_1:42_63Krl_1:42_73Krl_1:42_83Krl_1:42_93Krl_1:42_103Krl_1:42_113Krl_1:42_123Krl_1:42_133Krl_1:42_14
L13
L013Krl_1_43καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν καὶ εἶπεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν Σαλωμων·
L023Krl_1_43And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king: (1 Kings 1:43 Brenton)
L033Krl_1_43Jonatan zaś odrzekł Adoniaszowi: «Raczej nie! Nasz pan, król Dawid, ogłosił królem Salomona (1 Krl 1:43 BT_4)
L043Krl_1_43καὶἀπεκρίθηΙωναθανκαὶεἶπενΚαὶμάλακύριοςἡμῶνβασιλεὺςΔαυιδἐβασίλευσεν
L053Krl_1_43καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)καίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L063Krl_1_43I też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajI też, nawet, mianowicieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólDavidBy panować
L073Krl_1_43kai\a)pekri/TE*iOnaTankai\ei)=pen*kai\ma/lao(ku/riosE(mO=no(basileu\s*dauide)basi/leusen
L083Krl_1_43kaiapekriTEiOnaTankaieipenkaimalahokyrioshEmOnhobasileusdauidebasileusen
L093Krl_1_43CVCI_API3SN_NSMCVBI_AAI3SCDRA_NSMN2_NSMRP_GPRA_NSMN3V_NSMN_NSMVAI_AAI3S
L103Krl_1_43and also, even, namelyto answerćand also, even, namelyto say/telland also, even, namelyćthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.IthekingDavidto reign
L113Krl_1_43andhe/she/it-was-ANSWER-edandhe/she/it-SAY/TELL-edandthe (nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)us (gen)the (nom)king (nom)David (indecl)he/she/it-REIGN-ed
L123Krl_1_433Krl_1:43_13Krl_1:43_23Krl_1:43_33Krl_1:43_43Krl_1:43_53Krl_1:43_63Krl_1:43_73Krl_1:43_83Krl_1:43_93Krl_1:43_103Krl_1:43_113Krl_1:43_123Krl_1:43_133Krl_1:43_14
L13
L013Krl_1_44καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι, καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως·
L023Krl_1_44and the king has sentwith him Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they have mounted him on the king's mule; (1 Kings 1:44 Brenton)
L033Krl_1_44oraz posłał z nim król kapłana Sadoka, proroka Natana i Benajasza, syna Jojady, oraz Keretytów i Peletytów, i wsadzili go na mulicę królewską. (1 Krl 1:44 BT_4)
L043Krl_1_44καὶἀπέστειλενβασιλεὺςμετ’αὐτοῦτὸνΣαδωκτὸνἱερέακαὶΝαθαντὸνπροφήτην
L053Krl_1_44καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁμετάαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόΣαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁ
L063Krl_1_44I też, nawet, mianowiciezamawiaćKrólPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieNathanProrok
L073Krl_1_44kai\a)pe/steileno(basileu\smet’au)tou=to\n*sadOkto\ni(ere/akai\*naTanto\nprofE/tEn
L083Krl_1_44kaiapesteilenhobasileusmet’aututonsadOktonhiereakainaTantonprofEtEn
L093Krl_1_44CVAI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMPRD_GSMRA_ASMN_ASMRA_ASMN3V_ASMCN_ASMRA_ASMN1M_ASM
L103Krl_1_44and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendthekingafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sametheZadokthepriestand also, even, namelyNathantheprophet
L113Krl_1_44andhe/she/it-ORDER FORTH-edthe (nom)king (nom)after (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)the (acc)Zadok (indecl)the (acc)priest (acc)andNathan (indecl)the (acc)prophet (acc)
L123Krl_1_443Krl_1:44_13Krl_1:44_23Krl_1:44_33Krl_1:44_43Krl_1:44_53Krl_1:44_63Krl_1:44_73Krl_1:44_83Krl_1:44_93Krl_1:44_103Krl_1:44_113Krl_1:44_123Krl_1:44_133Krl_1:44_14
L13
L013Krl_1_45καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ Γιων, καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι, καὶ ἤχησεν ἡ πόλις· αὕτη ἡ φωνή, ἣν ἠκούσατε.
L023Krl_1_45and Sadoc the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gion, and have gone up thence rejoicing, and the city resounded: this is the sound which ye have heard. (1 Kings 1:45 Brenton)
L033Krl_1_45Potem kapłan Sadok i prorok Natan namaścili go na króla w Gichonie. A później wstępowali stamtąd radując się i dlatego poruszyło się miasto, czego odgłos usłyszeliście. (1 Krl 1:45 BT_4)
L043Krl_1_45καὶἔχρισαναὐτὸνΣαδωκἱερεὺςκαὶΝαθανπροφήτηςεἰςβασιλέαἐντῷ
L053Krl_1_45καίχρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόΣαδώκ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίΝαθάν, ὁ (s.-θάμ)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁεἰς[1]βασιλεύς, -έως, ὁἐνὁ ἡ τό
L063Krl_1_45I też, nawet, mianowicieDo chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.On/ona/to/to samoZadokDuchownyI też, nawet, mianowicieNathanProrokDo (+przyspieszenie)KrólW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L073Krl_1_45kai\e)/CHrisanau)to\n*sadOko(i(ereu\skai\*naTano(profE/tEsei)sbasile/ae)ntO=|
L083Krl_1_45kaieCHrisanautonsadOkhohiereuskainaTanhoprofEtEseisbasileaentO
L093Krl_1_45CVAI_AAI3PRD_ASMN_NSMRA_NSMN3V_NSMCN_NSMRA_NSMN1M_NSMPN3V_ASMPRA_DSM
L103Krl_1_45and also, even, namelyto chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.he/she/it/sameZadokthepriestand also, even, namelyNathantheprophetinto (+acc)kingin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe
L113Krl_1_45andthey-CHRISEN-edhim/it/same (acc)Zadok (indecl)the (nom)priest (nom)andNathan (indecl)the (nom)prophet (nom)into (+acc)king (acc)in/among/by (+dat)the (dat)
L123Krl_1_453Krl_1:45_13Krl_1:45_23Krl_1:45_33Krl_1:45_43Krl_1:45_53Krl_1:45_63Krl_1:45_73Krl_1:45_83Krl_1:45_93Krl_1:45_103Krl_1:45_113Krl_1:45_123Krl_1:45_133Krl_1:45_14
L13
L013Krl_1_46καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνον τῆς βασιλείας,
L023Krl_1_46And Solomon is seated upon the throne of the kingdom. (1 Kings 1:46 Brenton)
L033Krl_1_46A także Salomon zasiadł już na tronie królestwa. (1 Krl 1:46 BT_4)
L043Krl_1_46καὶἐκάθισενΣαλωμωνἐπὶθρόνοντῆςβασιλείας,
L053Krl_1_46καίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁἐπίθρόνος, -ου, ὁὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡ
L063Krl_1_46I też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźSalomonNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTronKrólestwo
L073Krl_1_46kai\e)ka/Tisen*salOmOne)pi\Tro/nontE=sbasilei/as,
L083Krl_1_46kaiekaTisensalOmOnepiTronontEsbasileias,
L093Krl_1_46CVAI_AAI3SN_NSMPN2_ASMRA_GSFN1A_GSF
L103Krl_1_46and also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgeSolomonupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthronethekingdom
L113Krl_1_46andhe/she/it-SIT DOWN-edSolomon (indecl), Solomon (nom|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)throne (acc)the (gen)kingdom (gen), kingdoms (acc)
L123Krl_1_463Krl_1:46_13Krl_1:46_23Krl_1:46_33Krl_1:46_43Krl_1:46_53Krl_1:46_63Krl_1:46_7
L13
L013Krl_1_47καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες Ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου· καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ,
L023Krl_1_47And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king worshipped upon his bed. (1 Kings 1:47 Brenton)
L033Krl_1_47Ponadto przyszli słudzy króla, aby błogosławić naszego pana, króla Dawida, mówiąc: "Niech twój Bóg imię Salomona uczyni sławniejszym niż imię twoje i wywyższy jego tron ponad twój tron!" Po czym król oddał pokłon na swoim łożu (1 Krl 1:47 BT_4)
L043Krl_1_47καὶεἰσῆλθονοἱδοῦλοιτοῦβασιλέωςεὐλογῆσαιτὸνκύριονἡμῶντὸνβασιλέαΔαυιδλέγοντες
L053Krl_1_47καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L063Krl_1_47I też, nawet, mianowicieBy wchodzićHaruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolićKrólBy błogosławićὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaKrólDavidBy mówić/opowiadaj
L073Krl_1_47kai\ei)sE=lTonoi(dou=loitou=basile/Oseu)logE=saito\nku/rionE(mO=nto\nbasile/a*dauidle/gontes
L083Krl_1_47kaieisElTonhoiduloitubasileOseulogEsaitonkyrionhEmOntonbasileadauidlegontes
L093Krl_1_47CVBI_AAI3PRA_NPMN2_NPMRA_GSMN3V_GSMVA_AANRA_ASMN2_ASMRP_GPRA_ASMN3V_ASMN_ASMV1_PAPNPM
L103Krl_1_47and also, even, namelyto entertheslave; servile; to enslavethekingto blessthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.IthekingDavidto say/tell
L113Krl_1_47andI-ENTER-ed, they-ENTER-edthe (nom)slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt)the (gen)king (gen)to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt)the (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)us (gen)the (acc)king (acc)David (indecl)while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L123Krl_1_473Krl_1:47_13Krl_1:47_23Krl_1:47_33Krl_1:47_43Krl_1:47_53Krl_1:47_63Krl_1:47_73Krl_1:47_83Krl_1:47_93Krl_1:47_103Krl_1:47_113Krl_1:47_123Krl_1:47_133Krl_1:47_14
L13
L013Krl_1_48καί γε οὕτως εἶπεν ὁβασιλεύς Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν.
L023Krl_1_48Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it. (1 Kings 1:48 Brenton)
L033Krl_1_48i również król tak rzekł: "Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który dał dziś moim oczom oglądać następcę z mego rodu, zasiadającego na moim tronie"». (1 Krl 1:48 BT_4)
L043Krl_1_48καίγεοὕτωςεἶπενβασιλεύςΕὐλογητὸςκύριοςθεὸςΙσραηλ,ὃςἔδωκενσήμερον
L053Krl_1_48καίγέοὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁεὐ·λογητός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἸσραήλ, ὁὅς ἥ ὅδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σήμερον
L063Krl_1_48I też, nawet, mianowicie???thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajKrólBłogosławionyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógIzraelKto/, który/, któryBy dawaćDzisiaj dzień
L073Krl_1_48kai/geou(/tOsei)=peno(basileu/s*eu)logEto\sku/rioso(Teo\s*israEl,o(\se)/dOkensE/meron
L083Krl_1_48kaigehutOseipenhobasileuseulogEtoskyrioshoTeosisraEl,hosedOkensEmeron
L093Krl_1_48CxDVBI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMA1_NSMN2_NSMRA_NSMN2_NSMN_GSMRR_NSMVAI_AAI3SD
L103Krl_1_48and also, even, namely???thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/tellthekingblessedlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]Israelwho/whom/whichto givetoday day
L113Krl_1_48and???thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)king (nom)blessed ([Adj] nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)Israel (indecl)who/whom/which (nom)he/she/it-GIVE-edtoday
L123Krl_1_483Krl_1:48_13Krl_1:48_23Krl_1:48_33Krl_1:48_43Krl_1:48_53Krl_1:48_63Krl_1:48_73Krl_1:48_83Krl_1:48_93Krl_1:48_103Krl_1:48_113Krl_1:48_123Krl_1:48_133Krl_1:48_14
L13
L013Krl_1_49καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L023Krl_1_49And all the guests ofAdonias were dismayed, and every man went his way. (1 Kings 1:49 Brenton)
L033Krl_1_49Zadrżeli więc ze strachu wszyscy zaproszeni przez Adoniasza. Wstali i każdy poszedł swoją drogą. (1 Krl 1:49 BT_4)
L043Krl_1_49ΚαὶἐξέστησανκαὶἐξανέστησανπάντεςοἱκλητοὶτοῦΑδωνιουκαὶἀπῆλθονἀνὴρεἰςτὴν
L053Krl_1_49καίἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-)καίἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκλητός -ή -όνὁ ἡ τόκαίἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερεἰς[1]ὁ ἡ τό
L063Krl_1_49I też, nawet, mianowicieBy kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBAI też, nawet, mianowicieBy podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź sięKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNazywany zapraszany, wybieranyI też, nawet, mianowicieBy odchodzićCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Do (+przyspieszenie)
L073Krl_1_49*kai\e)Xe/stEsankai\e)Xane/stEsanpa/ntesoi(klEtoi\tou=*adOnioukai\a)pE=lTona)nE\rei)stE\n
L083Krl_1_49kaieXestEsankaieXanestEsanpanteshoiklEtoituadOniukaiapElTonanEreistEn
L093Krl_1_49CVHI_AAI3PCVHI_AAI3PA3_NPMRA_NPMA1_NPMRA_GSMN1T_GSMCVBI_AAI3PN3_NSMPRA_ASF
L103Krl_1_49and also, even, namelyto put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAGand also, even, namelyto raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouseevery all, each, every, the whole ofthecalled invited, chosenthećand also, even, namelyto departman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".into (+acc)the
L113Krl_1_49andthey-PUT (STandING) OUT OF WITS-edandthey-RAISE UP-edall (nom|voc)the (nom)called ([Adj] nom|voc)the (gen)andI-DEPART-ed, they-DEPART-edman, husband (nom)into (+acc)the (acc)
L123Krl_1_493Krl_1:49_13Krl_1:49_23Krl_1:49_33Krl_1:49_43Krl_1:49_53Krl_1:49_63Krl_1:49_73Krl_1:49_83Krl_1:49_93Krl_1:49_103Krl_1:49_113Krl_1:49_123Krl_1:49_133Krl_1:49_14
L13
L013Krl_1_50καὶ Αδωνιας ἐφοβήθηἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L023Krl_1_50And Adonias feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar. (1 Kings 1:50 Brenton)
L033Krl_1_50Adoniasz też zląkłsię Salomona, powstał i poszedł, a następnie uchwycił za rogi ołtarza. (1 Krl 1:50 BT_4)
L043Krl_1_50καὶΑδωνιαςἐφοβήθηἀπὸπροσώπουΣαλωμωνκαὶἀνέστηκαὶἀπῆλθενκαὶἐπελάβετοτῶνκεράτων
L053Krl_1_50καίφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁκαίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)καίἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)καίἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-)ὁ ἡ τόκέρα[τ]ς, -ατος, τό
L063Krl_1_50I też, nawet, mianowicieBy bać sięOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzSalomonI też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychI też, nawet, mianowicieBy odchodzićI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt zRóg
L073Krl_1_50kai\*adOniase)fobE/TEa)po\prosO/pou*salOmOnkai\a)ne/stEkai\a)pE=lTenkai\e)pela/betotO=nkera/tOn
L083Krl_1_50kaiadOniasefobETEapoprosOpusalOmOnkaianestEkaiapElTenkaiepelabetotOnkeratOn
L093Krl_1_50CN1T_NSMVCI_API3SPN2N_GSNN_GSMCVHI_AAI3SCVBI_AAI3SCVBI_AMI3SRA_GPNN3T_GPN
L103Krl_1_50and also, even, namelyćto fearfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfaceSolomonand also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectand also, even, namelyto departand also, even, namelyto take hold ofthehorn
L113Krl_1_50andhe/she/it-was-FEAR-edaway from (+gen)face (gen)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)andhe/she/it-STand-ed-UPandhe/she/it-DEPART-edandhe/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OFthe (gen)horns (gen)
L123Krl_1_503Krl_1:50_13Krl_1:50_23Krl_1:50_33Krl_1:50_43Krl_1:50_53Krl_1:50_63Krl_1:50_73Krl_1:50_83Krl_1:50_93Krl_1:50_103Krl_1:50_113Krl_1:50_123Krl_1:50_133Krl_1:50_14
L13
L013Krl_1_51καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες Ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων Ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
L023Krl_1_51And it was reported toSolomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword. (1 Kings 1:51 Brenton)
L033Krl_1_51Niebawem oznajmiono Salomonowi: «Oto Adoniasz zląkł się króla Salomona i dlatego uchwycił za rogi ołtarza, mówiąc: "Niech mi teraz król Salomon przysięgnie, że swego sługi nie każe zabić mieczem"». (1 Krl 1:51 BT_4)
L043Krl_1_51καὶἀνηγγέλητῷΣαλωμωνλέγοντεςἸδοὺΑδωνιαςἐφοβήθητὸνβασιλέαΣαλωμωνκαὶκατέχειτῶν
L053Krl_1_51καίἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)ὁ ἡ τόΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁκαίκατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-)ὁ ἡ τό
L063Krl_1_51I też, nawet, mianowicieBy ogłaszać ogłaszaj, informujSalomonBy mówić/opowiadajBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By bać sięKrólSalomonI też, nawet, mianowicieBy trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z
L073Krl_1_51kai\a)nEgge/lEtO=|*salOmOnle/gontes*)idou\*adOniase)fobE/TEto\nbasile/a*salOmOnkai\kate/CHeitO=n
L083Krl_1_51kaianEngelEtOsalOmOnlegontesiduadOniasefobETEtonbasileasalOmOnkaikateCHeitOn
L093Krl_1_51CVDI_API3SRA_DSMN_DSMV1_PAPNPMIN1T_NSMVCI_API3SRA_ASMN3V_ASMN_ASMCV1_PAI3SRA_GPN
L103Krl_1_51and also, even, namelyto proclaim proclaim, reporttheSolomonto say/tellto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ćto fearthekingSolomonand also, even, namelyto hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master ofthe
L113Krl_1_51andhe/she/it-was-PROCLAIM-edthe (dat)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)be-you(sg)-SEE-ed!he/she/it-was-FEAR-edthe (acc)king (acc)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)andhe/she/it-is-HOLD FAST-ing, you(sg)-are-being-HOLD FAST-ed (classical)the (gen)
L123Krl_1_513Krl_1:51_13Krl_1:51_23Krl_1:51_33Krl_1:51_43Krl_1:51_53Krl_1:51_63Krl_1:51_73Krl_1:51_83Krl_1:51_93Krl_1:51_103Krl_1:51_113Krl_1:51_123Krl_1:51_133Krl_1:51_14
L13
L013Krl_1_52καὶ εἶπεν Σαλωμων Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανατωθήσεται.
L023Krl_1_52And Solomon said, If he should be a valiant man, there shall not a hair of his fall to the ground; but if evil be found in him, he shall die. (1 Kings 1:52 Brenton)
L033Krl_1_52Wówczas Salomon rzekł: «Jeśli będzie uczciwy, nie spadnie mu włos z głowy, ale jeśli znajdzie się w nim wina, to zginie». (1 Krl 1:52 BT_4)
L043Krl_1_52καὶεἶπενΣαλωμωνἘὰνγένηταιεἰςυἱὸνδυνάμεως,εἰπεσεῖταιτῶντριχῶναὐτοῦἐπὶ
L053Krl_1_52καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁἐάν (εἰ ἄν)γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)εἰς[1]υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίδύναμις, -εως, ἡεἰπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)ὁ ἡ τόθρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίναὐτός αὐτή αὐτόἐπί
L063Krl_1_52I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSalomonJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By stawać się stawaj się, zdarzaj sięDo (+przyspieszenie)SynZdolnośćJeżeliBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.WłosyOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L073Krl_1_52kai\ei)=pen*salOmOn*)ea\nge/nEtaiei)sui(o\nduna/meOs,ei)pesei=taitO=ntriCHO=nau)tou=e)pi\
L083Krl_1_52kaieipensalOmOneangenEtaieishyiondynameOs,eipeseitaitOntriCHOnautuepi
L093Krl_1_52CVBI_AAI3SN_NSMCVB_AMS3SPN2_ASMN3I_GSFCVF2_FMI3SRA_GPFN3_GPFRD_GSMP
L103Krl_1_52and also, even, namelyto say/tellSolomonif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to become become, happeninto (+acc)sonabilityifto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.thehairhe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L113Krl_1_52andhe/she/it-SAY/TELL-edSolomon (indecl), Solomon (nom|voc)if-everhe/she/it-should-be-BECOME-edinto (+acc)son (acc)ability (gen)ifhe/she/it-will-be-FALL-edthe (gen)hairs (gen)him/it/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)
L123Krl_1_523Krl_1:52_13Krl_1:52_23Krl_1:52_33Krl_1:52_43Krl_1:52_53Krl_1:52_63Krl_1:52_73Krl_1:52_83Krl_1:52_93Krl_1:52_103Krl_1:52_113Krl_1:52_123Krl_1:52_133Krl_1:52_14
L13
L013Krl_1_53καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθεν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμων Δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου.
L023Krl_1_53And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house. (1 Kings 1:53 Brenton)
L033Krl_1_53Następnie król Salomon posłał, aby go sprowadzono od ołtarza. Kiedy zaś przyszedł i oddał pokłon królowi Salomonowi, rzekł do niego Salomon: «Idź do swego domu!» (1 Krl 1:53 BT_4)
L043Krl_1_53καὶἀπέστειλενβασιλεὺςΣαλωμωνκαὶκατήνεγκεναὐτὸνἀπάνωθεντοῦθυσιαστηρίου·καὶεἰσῆλθενκαὶ
L053Krl_1_53καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΣολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁκαίκατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθυσιαστήριον, -ου, τόκαίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)καί
L063Krl_1_53I też, nawet, mianowiciezamawiaćKrólSalomonI też, nawet, mianowicieBy oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączceOn/ona/to/to samoSanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.I też, nawet, mianowicieBy wchodzićI też, nawet, mianowicie
L073Krl_1_53kai\a)pe/steileno(basileu\s*salOmOnkai\katE/negkenau)to\na)pa/nOTentou=TusiastEri/ou·kai\ei)sE=lTenkai\
L083Krl_1_53kaiapesteilenhobasileussalOmOnkaikatEnenkenautonapanOTentuTysiastEriu·kaieisElTenkai
L093Krl_1_53CVAI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMN_NSMCVAI_AAI3SRD_ASMDRA_GSNN2N_GSNCVBI_AAI3SC
L103Krl_1_53and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendthekingSolomonand also, even, namelyto cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatosehe/she/it/samećthesanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.and also, even, namelyto enterand also, even, namely
L113Krl_1_53andhe/she/it-ORDER FORTH-edthe (nom)king (nom)Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)andhe/she/it-CAST A VOTE AGAINST-edhim/it/same (acc)the (gen)sanctuary (gen)andhe/she/it-ENTER-edand
L123Krl_1_533Krl_1:53_13Krl_1:53_23Krl_1:53_33Krl_1:53_43Krl_1:53_53Krl_1:53_63Krl_1:53_73Krl_1:53_83Krl_1:53_93Krl_1:53_103Krl_1:53_113Krl_1:53_123Krl_1:53_133Krl_1:53_14

© Cezary Podolski