| L01 | 3Krl_1_1 | Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_1 | King David was old, advanced in days; they covered him with garments, but he could not get warm. | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_1 | Król Dawid był już stary i podeszły w latach; okrywano go szatami, lecz nie mógł się rozgrzać. | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_1 | Καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | πρεσβύτερος | προβεβηκὼς | ἡμέραις, | καὶ | περιέβαλλον | αὐτὸν | ἱματίοις, | καὶ | οὐκ | ἐθερμαίνετο. |
| L05 | 3Krl_1_1 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) |
| L06 | 3Krl_1_1 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | David | Starszy | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | On/ona/to/to samo | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozgrzewać |
| L07 | 3Krl_1_1 | *kai\ | o( | basileu\s | *dauid | presbu/teros | probebEkO\s | E(me/rais, | kai\ | perie/ballon | au)to\n | i(mati/ois, | kai\ | ou)k | e)Termai/neto. |
| L08 | 3Krl_1_1 | kai | ho | basileus | dauid | presbyteros | probebEkOs | hEmerais, | kai | perieballon | auton | himatiois, | kai | uk | eTermaineto. |
| L09 | 3Krl_1_1 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | N2_NSM | VX_XAPNSM | N1A_DPF | C | V1I_IAI3P | RD_ASM | N2N_DPN | C | D | V1I_IMI3S |
| L10 | 3Krl_1_1 | and also, even, namely | the | king | David | elder | to Advance Advance, step forward, go ahead of | day | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | he/she/it/same | clothing garment, cloak | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to warm |
| L11 | 3Krl_1_1 | and | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | elder ([Adj] nom) | having ADVANCE-ed (nom) | days (dat) | and | I-was-ADORN-ing-WITH, they-were-ADORN-ing-WITH | him/it/same (acc) | clothings (dat) | and | not | he/she/it-was-being-WARM-ed |
| L12 | 3Krl_1_1 | 3Krl_1:1_1 | 3Krl_1:1_2 | 3Krl_1:1_3 | 3Krl_1:1_4 | 3Krl_1:1_5 | 3Krl_1:1_6 | 3Krl_1:1_7 | 3Krl_1:1_8 | 3Krl_1:1_9 | 3Krl_1:1_10 | 3Krl_1:1_11 | 3Krl_1:1_12 | 3Krl_1:1_13 | 3Krl_1:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_2 | καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ Ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ’ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_2 | And his servants said,Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. (1 Kings 1:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_2 | Wówczas powiedzieli mu jego słudzy: «Trzeba, aby wyszukano panu memu, królowi, młodą dziewicę, a ona będzie przy królu czuwać i mieć o niego staranie. I będzie spała na twym łonie, a przez to ogrzewała pana mego, króla». (1 Krl 1:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_2 | καὶ | εἶπον | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | Ζητησάτωσαν | τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν | τῷ | βασιλεῖ | παρθένον | νεάνιδα, | καὶ |
| L05 | 3Krl_1_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρθένος, -ου, ἡ | καί | |
| L06 | 3Krl_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Dziewiczy | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_1_2 | kai\ | ei)=pon | oi( | pai=des | au)tou= | *DZEtEsa/tOsan | tO=| | kuri/O| | E(mO=n | tO=| | basilei= | parTe/non | nea/nida, | kai\ |
| L08 | 3Krl_1_2 | kai | eipon | hoi | paides | autu | DZEtEsatOsan | tO | kyriO | hEmOn | tO | basilei | parTenon | neanida, | kai |
| L09 | 3Krl_1_2 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | VA_AAD3P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RA_DSM | N3V_DSM | N2_ASF | N3D_ASF | C |
| L10 | 3Krl_1_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | he/she/it/same | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | virgin | ć | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_1_2 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | let-them-SEEK! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | the (dat) | king (dat) | virgin (acc) | and | |
| L12 | 3Krl_1_2 | 3Krl_1:2_1 | 3Krl_1:2_2 | 3Krl_1:2_3 | 3Krl_1:2_4 | 3Krl_1:2_5 | 3Krl_1:2_6 | 3Krl_1:2_7 | 3Krl_1:2_8 | 3Krl_1:2_9 | 3Krl_1:2_10 | 3Krl_1:2_11 | 3Krl_1:2_12 | 3Krl_1:2_13 | 3Krl_1:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_3 | καὶ ἐζήτησαν νεάνιδακαλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὗρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_3 | So they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king. (1 Kings 1:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_3 | Szukano więc pięknej dziewczyny w całym kraju izraelskim, aż wreszcie znaleziono Szunemitkę Abiszag i przyprowadzono ją do króla. (1 Krl 1:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_3 | καὶ | ἐζήτησαν | νεάνιδα | καλὴν | ἐκ | παντὸς | ὁρίου | Ισραηλ | καὶ | εὗρον | τὴν | Αβισακ | τὴν | Σωμανῖτιν |
| L05 | 3Krl_1_3 | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 3Krl_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | — | — | — |
| L07 | 3Krl_1_3 | kai\ | e)DZE/tEsan | nea/nida | kalE\n | e)k | panto\s | o(ri/ou | *israEl | kai\ | eu(=ron | tE\n | *abisak | tE\n | *sOmani=tin |
| L08 | 3Krl_1_3 | kai | eDZEtEsan | neanida | kalEn | ek | pantos | horiu | israEl | kai | heuron | tEn | abisak | tEn | sOmanitin |
| L09 | 3Krl_1_3 | C | VAI_AAI3P | N3D_ASF | A1_ASF | P | A3_GSN | N2N_GSN | N_GSM | C | VB_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | N3I_ASF |
| L10 | 3Krl_1_3 | and also, even, namely | to seek | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | and also, even, namely | to find | the | ć | the | ć |
| L11 | 3Krl_1_3 | and | they-SEEK-ed | right ([Adj] acc) | out of (+gen) | every (gen) | boundary (gen) | Israel (indecl) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | the (acc) | |||
| L12 | 3Krl_1_3 | 3Krl_1:3_1 | 3Krl_1:3_2 | 3Krl_1:3_3 | 3Krl_1:3_4 | 3Krl_1:3_5 | 3Krl_1:3_6 | 3Krl_1:3_7 | 3Krl_1:3_8 | 3Krl_1:3_9 | 3Krl_1:3_10 | 3Krl_1:3_11 | 3Krl_1:3_12 | 3Krl_1:3_13 | 3Krl_1:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_4 | καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕωςσφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_4 | And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. (1 Kings 1:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_4 | Dziewczyna ta była nadzwyczaj piękna. Choć miała staranie o króla i obsługiwała go, król się do niej nie zbliżył. (1 Krl 1:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_4 | καὶ | ἡ | νεᾶνις | καλὴ | ἕως | σφόδρα· | καὶ | ἦν | θάλπουσα | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἐλειτούργει | αὐτῷ, |
| L05 | 3Krl_1_4 | καί | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θάλπω (θαλπ-, θαλψ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Krl_1_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By być | By miłować | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_1_4 | kai\ | E( | nea=nis | kalE\ | e(/Os | sfo/dra· | kai\ | E)=n | Ta/lpousa | to\n | basile/a | kai\ | e)leitou/rgei | au)tO=|, |
| L08 | 3Krl_1_4 | kai | hE | neanis | kalE | heOs | sfodra· | kai | En | Talpusa | ton | basilea | kai | eleiturgei | autO, |
| L09 | 3Krl_1_4 | C | RA_NSF | N3D_NSF | A1_NSF | P | D | C | V9_IAI3S | V1_PAPNSF | RA_ASM | N3V_ASM | C | V2I_IAI3S | RD_DSM |
| L10 | 3Krl_1_4 | and also, even, namely | the | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to be | to cherish | the | king | and also, even, namely | to officiate [see liturgy, liturgist] | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_1_4 | and | the (nom) | right ([Adj] nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | and | he/she/it-was | while CHERISH-ing (nom|voc) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-was-OFFICIATE-ing | him/it/same (dat) | |
| L12 | 3Krl_1_4 | 3Krl_1:4_1 | 3Krl_1:4_2 | 3Krl_1:4_3 | 3Krl_1:4_4 | 3Krl_1:4_5 | 3Krl_1:4_6 | 3Krl_1:4_7 | 3Krl_1:4_8 | 3Krl_1:4_9 | 3Krl_1:4_10 | 3Krl_1:4_11 | 3Krl_1:4_12 | 3Krl_1:4_13 | 3Krl_1:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_5 | καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_5 | And Adonias the sonof Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (1 Kings 1:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_5 | Wtedy Adoniasz, syn Chaggity, zaczął się wynosić, mówiąc: «Ja będę królować». - Dlatego zaopatrzył się w rydwan, jezdnych i pięćdziesięciu gońców, którzy go poprzedzali. (1 Krl 1:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_5 | Καὶ | Αδωνιας | υἱὸς | Αγγιθ | ἐπῄρετο | λέγων | Ἐγὼ | βασιλεύσω· | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | ἅρματα | καὶ | ἱππεῖς |
| L05 | 3Krl_1_5 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_1_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By podnosić | By mówić/opowiadaj | Ja | By panować | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Jeździec |
| L07 | 3Krl_1_5 | *kai\ | *adOnias | ui(o\s | *aggiT | e)pE/|reto | le/gOn | *)egO\ | basileu/sO· | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | a(/rmata | kai\ | i(ppei=s |
| L08 | 3Krl_1_5 | kai | adOnias | hyios | angiT | epEreto | legOn | egO | basileusO· | kai | epoiEsen | heautO | harmata | kai | hippeis |
| L09 | 3Krl_1_5 | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1I_IMI3S | V1_PAPNSM | RP_NS | VF_FAI1S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3M_APN | C | N3V_APM |
| L10 | 3Krl_1_5 | and also, even, namely | ć | son | ć | to raise | to say/tell | I | to reign | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | chariot | and also, even, namely | horseman |
| L11 | 3Krl_1_5 | and | son (nom) | he/she/it-was-being-RAISE-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | I (nom) | I-will-REIGN, I-should-REIGN | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | chariots (nom|acc|voc) | and | horsemans (acc, nom|voc) | ||
| L12 | 3Krl_1_5 | 3Krl_1:5_1 | 3Krl_1:5_2 | 3Krl_1:5_3 | 3Krl_1:5_4 | 3Krl_1:5_5 | 3Krl_1:5_6 | 3Krl_1:5_7 | 3Krl_1:5_8 | 3Krl_1:5_9 | 3Krl_1:5_10 | 3Krl_1:5_11 | 3Krl_1:5_12 | 3Krl_1:5_13 | 3Krl_1:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_6 | καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεναὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_6 | And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. (1 Kings 1:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_6 | Ojciec zaś jego nigdy go nie karcił, mówiąc: «Czemużeś tak uczynił?», gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie. (1 Krl 1:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_6 | καὶ | οὐκ | ἀπεκώλυσεν | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | οὐδέποτε | λέγων | Διὰ | τί | σὺ | ἐποίησας; | καί |
| L05 | 3Krl_1_6 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέποτε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | |
| L06 | 3Krl_1_6 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Nigdy | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_1_6 | kai\ | ou)k | a)pekO/lusen | au)to\n | o( | patE\r | au)tou= | ou)de/pote | le/gOn | *dia\ | ti/ | su\ | e)poi/Esas; | kai/ |
| L08 | 3Krl_1_6 | kai | uk | apekOlysen | auton | ho | patEr | autu | udepote | legOn | dia | ti | sy | epoiEsas; | kai |
| L09 | 3Krl_1_6 | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | D | V1_PAPNSM | P | RI_ASN | RP_NS | VAI_AAI2S | C |
| L10 | 3Krl_1_6 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | never | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_1_6 | and | not | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | never | while SAY/TELL-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | and | |
| L12 | 3Krl_1_6 | 3Krl_1:6_1 | 3Krl_1:6_2 | 3Krl_1:6_3 | 3Krl_1:6_4 | 3Krl_1:6_5 | 3Krl_1:6_6 | 3Krl_1:6_7 | 3Krl_1:6_8 | 3Krl_1:6_9 | 3Krl_1:6_10 | 3Krl_1:6_11 | 3Krl_1:6_12 | 3Krl_1:6_13 | 3Krl_1:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_7 | καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοιαὐτοῦ μετὰ Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αδωνιου· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_7 | And he conferred withJoab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonias. (1 Kings 1:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_7 | Adoniasz namówiłJoaba, syna Serui, i kapłana Abiatara, aby mu pomagali. (1 Krl 1:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_7 | καὶ | ἐγένοντο | οἱ | λόγοι | αὐτοῦ | μετὰ | Ιωαβ | τοῦ | υἱοῦ | Σαρουιας | καὶ | μετὰ | Αβιαθαρ | τοῦ |
| L05 | 3Krl_1_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Abiatar | — |
| L07 | 3Krl_1_7 | kai\ | e)ge/nonto | oi( | lo/goi | au)tou= | meta\ | *iOab | tou= | ui(ou= | *sarouias | kai\ | meta\ | *abiaTar | tou= |
| L08 | 3Krl_1_7 | kai | egenonto | hoi | logoi | autu | meta | iOab | tu | hyiu | saruias | kai | meta | abiaTar | tu |
| L09 | 3Krl_1_7 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | N_GSM | RA_GSM |
| L10 | 3Krl_1_7 | and also, even, namely | to become become, happen | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | the | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Abiathar | the |
| L11 | 3Krl_1_7 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | son (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | Abiathar (indecl) | the (gen) | ||
| L12 | 3Krl_1_7 | 3Krl_1:7_1 | 3Krl_1:7_2 | 3Krl_1:7_3 | 3Krl_1:7_4 | 3Krl_1:7_5 | 3Krl_1:7_6 | 3Krl_1:7_7 | 3Krl_1:7_8 | 3Krl_1:7_9 | 3Krl_1:7_10 | 3Krl_1:7_11 | 3Krl_1:7_12 | 3Krl_1:7_13 | 3Krl_1:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_8 | καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Σεμει καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω Αδωνιου. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_8 | But Sadoc the priest,and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. (1 Kings 1:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_8 | Ale kapłan Sadok iBenajasz, syn Jojady, prorok Natan oraz Szimei i Rei, jak też bohaterowie Dawida, nie sprzyjali Adoniaszowi. (1 Krl 1:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_8 | καὶ | Σαδωκ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | καὶ | Ναθαν | ὁ | προφήτης | καὶ | Σεμει |
| L05 | 3Krl_1_8 | καί | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_1_8 | I też, nawet, mianowicie | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Semein |
| L07 | 3Krl_1_8 | kai\ | *sadOk | o( | i(ereu\s | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae | kai\ | *naTan | o( | profE/tEs | kai\ | *semei |
| L08 | 3Krl_1_8 | kai | sadOk | ho | hiereus | kai | banaias | hyios | iOdae | kai | naTan | ho | profEtEs | kai | semei |
| L09 | 3Krl_1_8 | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 3Krl_1_8 | and also, even, namely | Zadok | the | priest | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | Nathan | the | prophet | and also, even, namely | Semein |
| L11 | 3Krl_1_8 | and | Zadok (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | son (nom) | and | Nathan (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | and | Semein (indecl) | ||
| L12 | 3Krl_1_8 | 3Krl_1:8_1 | 3Krl_1:8_2 | 3Krl_1:8_3 | 3Krl_1:8_4 | 3Krl_1:8_5 | 3Krl_1:8_6 | 3Krl_1:8_7 | 3Krl_1:8_8 | 3Krl_1:8_9 | 3Krl_1:8_10 | 3Krl_1:8_11 | 3Krl_1:8_12 | 3Krl_1:8_13 | 3Krl_1:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_9 | καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς Ρωγηλ, καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα, παῖδας τοῦ βασιλέως· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_9 | And Adonias sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult men of Juda, servants of the king. (1 Kings 1:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_9 | Potem Adoniasz zabił na ofiarę owce, woły i tuczne cielce przy kamieniu Zochelet u źródła Rogel i zaprosił wszystkich swych braci, synów królewskich, oraz wszystkich ludzi z Judy, sługi króla. (1 Krl 1:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_9 | καὶ | ἐθυσίασεν | Αδωνιας | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | ἄρνας | μετὰ | λίθου | τοῦ | Ζωελεθ, | ὃς | ἦν |
| L05 | 3Krl_1_9 | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | μετά | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | 3Krl_1_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kamień | — | — | Kto/, który/, który | By być |
| L07 | 3Krl_1_9 | kai\ | e)Tusi/asen | *adOnias | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | kai\ | a)/rnas | meta\ | li/Tou | tou= | *DZOeleT, | o(\s | E)=n |
| L08 | 3Krl_1_9 | kai | eTysiasen | adOnias | probata | kai | mosCHus | kai | arnas | meta | liTu | tu | DZOeleT, | hos | En |
| L09 | 3Krl_1_9 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2N_APN | C | N2_APM | C | N3_APM | P | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | RR_NSM | V9_IAI3S |
| L10 | 3Krl_1_9 | and also, even, namely | ć | ć | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | calf/ox | and also, even, namely | lamb | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | stone | the | ć | who/whom/which | to be |
| L11 | 3Krl_1_9 | and | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | and | lambs (acc) | after (+acc), with (+gen) | stone (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | |||
| L12 | 3Krl_1_9 | 3Krl_1:9_1 | 3Krl_1:9_2 | 3Krl_1:9_3 | 3Krl_1:9_4 | 3Krl_1:9_5 | 3Krl_1:9_6 | 3Krl_1:9_7 | 3Krl_1:9_8 | 3Krl_1:9_9 | 3Krl_1:9_10 | 3Krl_1:9_11 | 3Krl_1:9_12 | 3Krl_1:9_13 | 3Krl_1:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_10 | καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_10 | But Nathan the prophet, and Banaeas, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not call. (1 Kings 1:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_10 | Lecz nie zaprosił proroka Natana i Benajasza oraz bohaterów i swego brata Salomona. (1 Krl 1:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_10 | καὶ | τὸν | Ναθαν | τὸν | προφήτην | καὶ | Βαναιαν | καὶ | τοὺς | δυνατοὺς | καὶ | τὸν | Σαλωμων | ἀδελφὸν |
| L05 | 3Krl_1_10 | καί | ὁ ἡ τό | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | |
| L06 | 3Krl_1_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Nathan | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolny | I też, nawet, mianowicie | — | Salomon | Brat |
| L07 | 3Krl_1_10 | kai\ | to\n | *naTan | to\n | profE/tEn | kai\ | *banaian | kai\ | tou\s | dunatou\s | kai\ | to\n | *salOmOn | a)delfo\n |
| L08 | 3Krl_1_10 | kai | ton | naTan | ton | profEtEn | kai | banaian | kai | tus | dynatus | kai | ton | salOmOn | adelfon |
| L09 | 3Krl_1_10 | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | N_ASM | C | RA_APM | A1_APM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM |
| L10 | 3Krl_1_10 | and also, even, namely | the | Nathan | the | prophet | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | capable | and also, even, namely | the | Solomon | brother |
| L11 | 3Krl_1_10 | and | the (acc) | Nathan (indecl) | the (acc) | prophet (acc) | and | and | the (acc) | capable ([Adj] acc) | and | the (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | brother (acc) | |
| L12 | 3Krl_1_10 | 3Krl_1:10_1 | 3Krl_1:10_2 | 3Krl_1:10_3 | 3Krl_1:10_4 | 3Krl_1:10_5 | 3Krl_1:10_6 | 3Krl_1:10_7 | 3Krl_1:10_8 | 3Krl_1:10_9 | 3Krl_1:10_10 | 3Krl_1:10_11 | 3Krl_1:10_12 | 3Krl_1:10_13 | 3Krl_1:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_11 | καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸςΒηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ; καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυιδ οὐκ ἔγνω. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_11 | And Nathan spoke toBersabee the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? (1 Kings 1:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_11 | Wtedy Natan zapytał Batszebę, matkę Salomona: «Czyś nie słyszała, że zaczął królować Adoniasz, syn Chaggity? A pan nasz, Dawid, o tym nie wie! (1 Krl 1:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_11 | Καὶ | εἶπεν | Ναθαν | πρὸς | Βηρσαβεε | μητέρα | Σαλωμων | λέγων | Οὐκ | ἤκουσας | ὅτι | ἐβασίλευσεν | Αδωνιας | υἱὸς |
| L05 | 3Krl_1_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | πρός | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 3Krl_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nathan | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Matka | Salomon | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ponieważ/tamto | By panować | — | Syn |
| L07 | 3Krl_1_11 | *kai\ | ei)=pen | *naTan | pro\s | *bErsabee | mEte/ra | *salOmOn | le/gOn | *ou)k | E)/kousas | o(/ti | e)basi/leusen | *adOnias | ui(o\s |
| L08 | 3Krl_1_11 | kai | eipen | naTan | pros | bErsabee | mEtera | salOmOn | legOn | uk | Ekusas | hoti | ebasileusen | adOnias | hyios |
| L09 | 3Krl_1_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | V1_PAPNSM | D | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM |
| L10 | 3Krl_1_11 | and also, even, namely | to say/tell | Nathan | toward (+acc,+gen,+dat) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | mother | Solomon | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | because/that | to reign | ć | son |
| L11 | 3Krl_1_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Nathan (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | mother (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | because/that | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | |
| L12 | 3Krl_1_11 | 3Krl_1:11_1 | 3Krl_1:11_2 | 3Krl_1:11_3 | 3Krl_1:11_4 | 3Krl_1:11_5 | 3Krl_1:11_6 | 3Krl_1:11_7 | 3Krl_1:11_8 | 3Krl_1:11_9 | 3Krl_1:11_10 | 3Krl_1:11_11 | 3Krl_1:11_12 | 3Krl_1:11_13 | 3Krl_1:11_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_12 | καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_12 | And now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon. (1 Kings 1:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_12 | Wobec tego działaj! Chcę ci dać radę, abyś ocaliła swoje życie i życie twego syna, Salomona: (1 Krl 1:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_12 | καὶ | νῦν | δεῦρο | συμβουλεύσω | σοι | δὴ | συμβουλίαν, | καὶ | ἐξελοῦ | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | τὴν |
| L05 | 3Krl_1_12 | καί | νῦν | δεῦρο | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δή | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_1_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przychodź!/Tutaj i teraz | Do rady | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Naprawdę | — | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 3Krl_1_12 | kai\ | nu=n | deu=ro | sumbouleu/sO | soi | dE\ | sumbouli/an, | kai\ | e)Xelou= | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | tE\n |
| L08 | 3Krl_1_12 | kai | nyn | deuro | symbuleusO | soi | dE | symbulian, | kai | eXelu | tEn | PSyCHEn | su | kai | tEn |
| L09 | 3Krl_1_12 | C | D | D | VF_FAI1S | RP_DS | x | N1A_ASF | C | VB_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASF |
| L10 | 3Krl_1_12 | and also, even, namely | now | come!/here and now | to council | you; your/yours(sg); torub worn, rub | indeed | ć | and also, even, namely | to take out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the |
| L11 | 3Krl_1_12 | and | now | come!/here and now | I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | indeed | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | |
| L12 | 3Krl_1_12 | 3Krl_1:12_1 | 3Krl_1:12_2 | 3Krl_1:12_3 | 3Krl_1:12_4 | 3Krl_1:12_5 | 3Krl_1:12_6 | 3Krl_1:12_7 | 3Krl_1:12_8 | 3Krl_1:12_9 | 3Krl_1:12_10 | 3Krl_1:12_11 | 3Krl_1:12_12 | 3Krl_1:12_13 | 3Krl_1:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_13 | δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας; | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_13 | Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? (1 Kings 1:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_13 | Idź i wejdź do króla Dawida i powiesz mu: "Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł swej służebnicy mówiąc: Twój syn, Salomon, będzie po mnie królował i on będzie zasiadał na moim tronie? Dlaczego więc króluje Adoniasz?" (1 Krl 1:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_13 | δεῦρο | εἴσελθε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Δαυιδ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτὸν | λέγουσα | Οὐχὶ | σύ, | κύριέ |
| L05 | 3Krl_1_13 | δεῦρο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 3Krl_1_13 | Przychodź!/Tutaj i teraz | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | David | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 3Krl_1_13 | deu=ro | ei)/selTe | pro\s | to\n | basile/a | *dauid | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to\n | le/gousa | *ou)CHi\ | su/, | ku/rie/ |
| L08 | 3Krl_1_13 | deuro | eiselTe | pros | ton | basilea | dauid | kai | ereis | pros | auton | legusa | uCHi | sy, | kyrie |
| L09 | 3Krl_1_13 | D | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | V1_PAPNSF | D | RP_NS | N2_VSM |
| L10 | 3Krl_1_13 | come!/here and now | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | David | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 3Krl_1_13 | come!/here and now | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | David (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
| L12 | 3Krl_1_13 | 3Krl_1:13_1 | 3Krl_1:13_2 | 3Krl_1:13_3 | 3Krl_1:13_4 | 3Krl_1:13_5 | 3Krl_1:13_6 | 3Krl_1:13_7 | 3Krl_1:13_8 | 3Krl_1:13_9 | 3Krl_1:13_10 | 3Krl_1:13_11 | 3Krl_1:13_12 | 3Krl_1:13_13 | 3Krl_1:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_14 | καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσηςσου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου. – | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_14 | And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will confirm thy words. (1 Kings 1:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_14 | Kiedy zaś jeszcze będziesz tam mówić z królem, ja za tobą wejdę i słowa twoje uzupełnię». (1 Krl 1:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_14 | καὶ | ἰδοὺ | ἔτι | λαλούσης | σου | ἐκεῖ | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐγὼ | εἰσελεύσομαι | ὀπίσω | σου |
| L05 | 3Krl_1_14 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 3Krl_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeszcze/jeszcze | By mówić | Ty; twój/twój(sg) | Tam | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Ja | By wchodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 3Krl_1_14 | kai\ | i)dou\ | e)/ti | lalou/sEs | sou | e)kei= | meta\ | tou= | basile/Os | kai\ | e)gO\ | ei)seleu/somai | o)pi/sO | sou |
| L08 | 3Krl_1_14 | kai | idu | eti | lalusEs | su | ekei | meta | tu | basileOs | kai | egO | eiseleusomai | opisO | su |
| L09 | 3Krl_1_14 | C | I | D | V2_PAPGSF | RP_GS | D | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RP_NS | VF_FMI1S | P | RP_GS |
| L10 | 3Krl_1_14 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | yet/still | to speak | you; your/yours(sg) | there | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | and also, even, namely | I | to enter | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) |
| L11 | 3Krl_1_14 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | yet/still | while SPEAK-ing (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | there | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | I (nom) | I-will-be-ENTER-ed | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 3Krl_1_14 | 3Krl_1:14_1 | 3Krl_1:14_2 | 3Krl_1:14_3 | 3Krl_1:14_4 | 3Krl_1:14_5 | 3Krl_1:14_6 | 3Krl_1:14_7 | 3Krl_1:14_8 | 3Krl_1:14_9 | 3Krl_1:14_10 | 3Krl_1:14_11 | 3Krl_1:14_12 | 3Krl_1:14_13 | 3Krl_1:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_15 | καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα, καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_15 | So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. (1 Kings 1:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_15 | Weszła więc Batszeba do sypialni bardzo już podeszłego w latach króla, w obecności Szunemitki Abiszag, posługującej królowi. (1 Krl 1:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_15 | καὶ | εἰσῆλθεν | Βηρσαβεε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | τὸ | ταμίειον, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | πρεσβύτης | σφόδρα, |
| L05 | 3Krl_1_15 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρεσβύτης, -ου, ὁ | σφόδρα |
| L06 | 3Krl_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Magazyn | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Stary/postarzał człowiek | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | 3Krl_1_15 | kai\ | ei)sE=lTen | *bErsabee | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | to\ | tami/eion, | kai\ | o( | basileu\s | presbu/tEs | sfo/dra, |
| L08 | 3Krl_1_15 | kai | eisElTen | bErsabee | pros | ton | basilea | eis | to | tamieion, | kai | ho | basileus | presbytEs | sfodra, |
| L09 | 3Krl_1_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_NSM | D |
| L10 | 3Krl_1_15 | and also, even, namely | to enter | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | into (+acc) | the | storeroom | and also, even, namely | the | king | old/aged man | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | 3Krl_1_15 | and | he/she/it-ENTER-ed | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | and | the (nom) | king (nom) | old/aged man (nom) | vehement, |
| L12 | 3Krl_1_15 | 3Krl_1:15_1 | 3Krl_1:15_2 | 3Krl_1:15_3 | 3Krl_1:15_4 | 3Krl_1:15_5 | 3Krl_1:15_6 | 3Krl_1:15_7 | 3Krl_1:15_8 | 3Krl_1:15_9 | 3Krl_1:15_10 | 3Krl_1:15_11 | 3Krl_1:15_12 | 3Krl_1:15_13 | 3Krl_1:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_16 | καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεεκαὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_16 | And Bersabee bowed,and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request? (1 Kings 1:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_16 | Następnie Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król ją zapytał: «Czego chcesz?» (1 Krl 1:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_16 | καὶ | ἔκυψεν | Βηρσαβεε | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | βασιλεῖ. | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Τί | ἐστίν | σοι; |
| L05 | 3Krl_1_16 | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | 3Krl_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | 3Krl_1_16 | kai\ | e)/kuPSen | *bErsabee | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | basilei=. | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ti/ | e)sti/n | soi; |
| L08 | 3Krl_1_16 | kai | ekyPSen | bErsabee | kai | prosekynEsen | tO | basilei. | kai | eipen | ho | basileus | ti | estin | soi; |
| L09 | 3Krl_1_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS |
| L10 | 3Krl_1_16 | and also, even, namely | to stoop down | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | and also, even, namely | to say/tell | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | 3Krl_1_16 | and | he/she/it-STOOP DOWN-ed | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
| L12 | 3Krl_1_16 | 3Krl_1:16_1 | 3Krl_1:16_2 | 3Krl_1:16_3 | 3Krl_1:16_4 | 3Krl_1:16_5 | 3Krl_1:16_6 | 3Krl_1:16_7 | 3Krl_1:16_8 | 3Krl_1:16_9 | 3Krl_1:16_10 | 3Krl_1:16_11 | 3Krl_1:16_12 | 3Krl_1:16_13 | 3Krl_1:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_17 | ἡ δὲ εἶπεν Κύριέ μουβασιλεῦ, σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_17 | And she said, My lord,thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. (1 Kings 1:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_17 | Wtedy odrzekła mu: «Panie mój! Tyś poprzysiągł twojej służebnicy na Pana, Boga twego: "Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie". (1 Krl 1:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_17 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Κύριέ | μου | βασιλεῦ, | σὺ | ὤμοσας | ἐν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | τῇ |
| L05 | 3Krl_1_17 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 3Krl_1_17 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | Ty | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | 3Krl_1_17 | E( | de\ | ei)=pen | *ku/rie/ | mou | basileu=, | su\ | O)/mosas | e)n | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | tE=| |
| L08 | 3Krl_1_17 | hE | de | eipen | kyrie | mu | basileu, | sy | Omosas | en | kyriO | tO | TeO | su | tE |
| L09 | 3Krl_1_17 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | RP_NS | VAI_AAI2S | P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSF |
| L10 | 3Krl_1_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | you | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | 3Krl_1_17 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) |
| L12 | 3Krl_1_17 | 3Krl_1:17_1 | 3Krl_1:17_2 | 3Krl_1:17_3 | 3Krl_1:17_4 | 3Krl_1:17_5 | 3Krl_1:17_6 | 3Krl_1:17_7 | 3Krl_1:17_8 | 3Krl_1:17_9 | 3Krl_1:17_10 | 3Krl_1:17_11 | 3Krl_1:17_12 | 3Krl_1:17_13 | 3Krl_1:17_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_18 | καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιαςἐβασίλευσεν, καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_18 | And now, behold, Adonias reigns, and thou, my lord, O king, knowest it not. (1 Kings 1:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_18 | A oto teraz Adoniasz stał się królem! A ty, panie mój, królu, nic o tym nie wiesz. (1 Krl 1:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_18 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | Αδωνιας | ἐβασίλευσεν, | καὶ | σύ, | κύριέ | μου | βασιλεῦ, | οὐκ | ἔγνως· | ||
| L05 | 3Krl_1_18 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||
| L06 | 3Krl_1_18 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By panować | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||
| L07 | 3Krl_1_18 | kai\ | nu=n | i)dou\ | *adOnias | e)basi/leusen, | kai\ | su/, | ku/rie/ | mou | basileu=, | ou)k | e)/gnOs· | ||
| L08 | 3Krl_1_18 | kai | nyn | idu | adOnias | ebasileusen, | kai | sy, | kyrie | mu | basileu, | uk | egnOs· | ||
| L09 | 3Krl_1_18 | C | D | I | N1T_NSM | VAI_AAI3S | C | RP_NS | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | D | VZI_AAI2S | ||
| L10 | 3Krl_1_18 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to reign | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||
| L11 | 3Krl_1_18 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-REIGN-ed | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | not | you(sg)-KNOW-ed | |||
| L12 | 3Krl_1_18 | 3Krl_1:18_1 | 3Krl_1:18_2 | 3Krl_1:18_3 | 3Krl_1:18_4 | 3Krl_1:18_5 | 3Krl_1:18_6 | 3Krl_1:18_7 | 3Krl_1:18_8 | 3Krl_1:18_9 | 3Krl_1:18_10 | 3Krl_1:18_11 | 3Krl_1:18_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_19 | καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_19 | And he has sacrificedcalves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon thy servant he has not called. (1 Kings 1:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_19 | Zabił on na ofiaręwoły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, kapłana Abiatara i wodza wojska, Joaba. Salomona zaś, sługi twego, nie zaprosił. (1 Krl 1:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_19 | καὶ | ἐθυσίασεν | μόσχους | καὶ | ἄρνας | καὶ | πρόβατα | εἰς | πλῆθος | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | υἱοὺς |
| L05 | 3Krl_1_19 | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 3Krl_1_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn |
| L07 | 3Krl_1_19 | kai\ | e)Tusi/asen | mo/sCHous | kai\ | a)/rnas | kai\ | pro/bata | ei)s | plE=Tos | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s |
| L08 | 3Krl_1_19 | kai | eTysiasen | mosCHus | kai | arnas | kai | probata | eis | plETos | kai | ekalesen | pantas | tus | hyius |
| L09 | 3Krl_1_19 | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APM | C | N2N_APN | P | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | 3Krl_1_19 | and also, even, namely | ć | calf/ox | and also, even, namely | lamb | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | into (+acc) | lot (multitude ) | and also, even, namely | to call call | every all, each, every, the whole of | the | son |
| L11 | 3Krl_1_19 | and | calves/oxen (acc) | and | lambs (acc) | and | sheep (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | |
| L12 | 3Krl_1_19 | 3Krl_1:19_1 | 3Krl_1:19_2 | 3Krl_1:19_3 | 3Krl_1:19_4 | 3Krl_1:19_5 | 3Krl_1:19_6 | 3Krl_1:19_7 | 3Krl_1:19_8 | 3Krl_1:19_9 | 3Krl_1:19_10 | 3Krl_1:19_11 | 3Krl_1:19_12 | 3Krl_1:19_13 | 3Krl_1:19_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_20 | καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_20 | And thou, my lord, O king, --the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. (1 Kings 1:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_20 | A tyś, panie mój, królem! Na ciebie zwrócone są oczy całego Izraela, abyś im oznajmił, kto będzie zasiadać na tronie pana mego, króla po nim. (1 Krl 1:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_20 | καὶ | σύ, | κύριέ | μου | βασιλεῦ, | οἱ | ὀφθαλμοὶ | παντὸς | Ισραηλ | πρὸς | σὲ | ἀπαγγεῖλαι | αὐτοῖς | τίς |
| L05 | 3Krl_1_20 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | 3Krl_1_20 | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | — | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | 3Krl_1_20 | kai\ | su/, | ku/rie/ | mou | basileu=, | oi( | o)fTalmoi\ | panto\s | *israEl | pro\s | se\ | a)paggei=lai | au)toi=s | ti/s |
| L08 | 3Krl_1_20 | kai | sy, | kyrie | mu | basileu, | hoi | ofTalmoi | pantos | israEl | pros | se | apangeilai | autois | tis |
| L09 | 3Krl_1_20 | C | RP_NS | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | RA_NPM | N2_NPM | A3_GSM | N_GSM | P | RP_AS | VA_AAN | RD_DPM | RI_ASM |
| L10 | 3Krl_1_20 | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | the | eye | every all, each, every, the whole of | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to report – to report ortell. | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | 3Krl_1_20 | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | the (nom) | eyes (nom|voc) | every (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | them/same (dat) | who/what/why (nom) |
| L12 | 3Krl_1_20 | 3Krl_1:20_1 | 3Krl_1:20_2 | 3Krl_1:20_3 | 3Krl_1:20_4 | 3Krl_1:20_5 | 3Krl_1:20_6 | 3Krl_1:20_7 | 3Krl_1:20_8 | 3Krl_1:20_9 | 3Krl_1:20_10 | 3Krl_1:20_11 | 3Krl_1:20_12 | 3Krl_1:20_13 | 3Krl_1:20_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_21 | καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί. – | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_21 | And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. (1 Kings 1:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_21 | Kiedy przyjdzie czas, że król, mój pan, spocznie ze swymi przodkami, wtedy ja i mój syn Salomon będziemy uchodzili za winowajców». (1 Krl 1:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_21 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | κοιμηθῇ | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, |
| L05 | 3Krl_1_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 3Krl_1_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać wytchnienie/snowi | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_1_21 | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | koimETE=| | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, |
| L08 | 3Krl_1_21 | kai | estai | hOs | an | koimETE | ho | kyrios | mu | ho | basileus | meta | tOn | paterOn | autu, |
| L09 | 3Krl_1_21 | C | VF_FMI3S | C | x | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM |
| L10 | 3Krl_1_21 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to repose/sleep | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_1_21 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | 3Krl_1_21 | 3Krl_1:21_1 | 3Krl_1:21_2 | 3Krl_1:21_3 | 3Krl_1:21_4 | 3Krl_1:21_5 | 3Krl_1:21_6 | 3Krl_1:21_7 | 3Krl_1:21_8 | 3Krl_1:21_9 | 3Krl_1:21_10 | 3Krl_1:21_11 | 3Krl_1:21_12 | 3Krl_1:21_13 | 3Krl_1:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_22 | καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_22 | And behold, while shewas yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, (1 Kings 1:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_22 | A oto, gdy jeszczemówiła z królem, przyszedł prorok Natan. (1 Krl 1:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_22 | καὶ | ἰδοὺ | ἔτι | αὐτῆς | λαλούσης | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | Ναθαν | ὁ | προφήτης | ἦλθεν. | |
| L05 | 3Krl_1_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 3Krl_1_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok | By przychodzić | |
| L07 | 3Krl_1_22 | kai\ | i)dou\ | e)/ti | au)tE=s | lalou/sEs | meta\ | tou= | basile/Os | kai\ | *naTan | o( | profE/tEs | E)=lTen. | |
| L08 | 3Krl_1_22 | kai | idu | eti | autEs | lalusEs | meta | tu | basileOs | kai | naTan | ho | profEtEs | ElTen. | |
| L09 | 3Krl_1_22 | C | I | D | RD_GSF | V2_PAPGSF | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | |
| L10 | 3Krl_1_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | yet/still | he/she/it/same | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | and also, even, namely | Nathan | the | prophet | to come | |
| L11 | 3Krl_1_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | yet/still | her/it/same (gen) | while SPEAK-ing (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | Nathan (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | he/she/it-COME-ed | |
| L12 | 3Krl_1_22 | 3Krl_1:22_1 | 3Krl_1:22_2 | 3Krl_1:22_3 | 3Krl_1:22_4 | 3Krl_1:22_5 | 3Krl_1:22_6 | 3Krl_1:22_7 | 3Krl_1:22_8 | 3Krl_1:22_9 | 3Krl_1:22_10 | 3Krl_1:22_11 | 3Krl_1:22_12 | 3Krl_1:22_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_23 | καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_23 | Behold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground. (1 Kings 1:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_23 | Natychmiast oznajmiono królowi, mówiąc: «Oto prorok Natan». I przyszedł on przed oblicze króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. (1 Krl 1:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_23 | καὶ | ἀνηγγέλη | τῷ | βασιλεῖ | Ἰδοὺ | Ναθαν | ὁ | προφήτης· | καὶ | εἰσῆλθεν | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | βασιλέως |
| L05 | 3Krl_1_23 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 3Krl_1_23 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Król | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nathan | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Król |
| L07 | 3Krl_1_23 | kai\ | a)nEgge/lE | tO=| | basilei= | *)idou\ | *naTan | o( | profE/tEs· | kai\ | ei)sE=lTen | kata\ | pro/sOpon | tou= | basile/Os |
| L08 | 3Krl_1_23 | kai | anEngelE | tO | basilei | idu | naTan | ho | profEtEs· | kai | eisElTen | kata | prosOpon | tu | basileOs |
| L09 | 3Krl_1_23 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | I | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 3Krl_1_23 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | king | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nathan | the | prophet | and also, even, namely | to enter | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | king |
| L11 | 3Krl_1_23 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | king (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | Nathan (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | and | he/she/it-ENTER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) |
| L12 | 3Krl_1_23 | 3Krl_1:23_1 | 3Krl_1:23_2 | 3Krl_1:23_3 | 3Krl_1:23_4 | 3Krl_1:23_5 | 3Krl_1:23_6 | 3Krl_1:23_7 | 3Krl_1:23_8 | 3Krl_1:23_9 | 3Krl_1:23_10 | 3Krl_1:23_11 | 3Krl_1:23_12 | 3Krl_1:23_13 | 3Krl_1:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_24 | καὶ εἶπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_24 | And Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (1 Kings 1:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_24 | Po czym Natan przemówił: «Panie mój, królu! Ty zapewne rozkazałeś: "Adoniasz będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie?" (1 Krl 1:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_24 | καὶ | εἶπεν | Ναθαν | Κύριέ | μου | βασιλεῦ, | σὺ | εἶπας | Αδωνιας | βασιλεύσει | ὀπίσω | μου | καὶ | αὐτὸς |
| L05 | 3Krl_1_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Krl_1_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nathan | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | Ty | By mówić/opowiadaj | — | By panować | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_1_24 | kai\ | ei)=pen | *naTan | *ku/rie/ | mou | basileu=, | su\ | ei)=pas | *adOnias | basileu/sei | o)pi/sO | mou | kai\ | au)to\s |
| L08 | 3Krl_1_24 | kai | eipen | naTan | kyrie | mu | basileu, | sy | eipas | adOnias | basileusei | opisO | mu | kai | autos |
| L09 | 3Krl_1_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | RP_NS | VAI_AAI2S | N1T_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | C | RD_NSM |
| L10 | 3Krl_1_24 | and also, even, namely | to say/tell | Nathan | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | you | to say/tell | ć | to reign | behind back, behind, after | I | and also, even, namely | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_1_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Nathan (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | behind | me (gen) | and | he/it/same (nom) | |
| L12 | 3Krl_1_24 | 3Krl_1:24_1 | 3Krl_1:24_2 | 3Krl_1:24_3 | 3Krl_1:24_4 | 3Krl_1:24_5 | 3Krl_1:24_6 | 3Krl_1:24_7 | 3Krl_1:24_8 | 3Krl_1:24_9 | 3Krl_1:24_10 | 3Krl_1:24_11 | 3Krl_1:24_12 | 3Krl_1:24_13 | 3Krl_1:24_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_25 | ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_25 | For he has gone downto-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias. (1 Kings 1:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_25 | Gdyż dziś poszedłi zabił na ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, dowódców wojska i kapłana Abiatara i oto oni jedzą i piją razem z nim oraz mówią: "Niech żyje król Adoniasz!" (1 Krl 1:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_25 | ὅτι | κατέβη | σήμερον | καὶ | ἐθυσίασεν | μόσχους | καὶ | ἄρνας | καὶ | πρόβατα | εἰς | πλῆθος | καὶ | ἐκάλεσεν |
| L05 | 3Krl_1_25 | ὅτι | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | σήμερον | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |
| L06 | 3Krl_1_25 | Ponieważ/tamto | By schodzić | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę |
| L07 | 3Krl_1_25 | o(/ti | kate/bE | sE/meron | kai\ | e)Tusi/asen | mo/sCHous | kai\ | a)/rnas | kai\ | pro/bata | ei)s | plE=Tos | kai\ | e)ka/lesen |
| L08 | 3Krl_1_25 | hoti | katebE | sEmeron | kai | eTysiasen | mosCHus | kai | arnas | kai | probata | eis | plETos | kai | ekalesen |
| L09 | 3Krl_1_25 | C | VZI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N3_APM | C | N2N_APN | P | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_1_25 | because/that | to go down | today day | and also, even, namely | ć | calf/ox | and also, even, namely | lamb | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | into (+acc) | lot (multitude ) | and also, even, namely | to call call |
| L11 | 3Krl_1_25 | because/that | he/she/it-GO DOWN-ed | today | and | calves/oxen (acc) | and | lambs (acc) | and | sheep (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CALL-ed | |
| L12 | 3Krl_1_25 | 3Krl_1:25_1 | 3Krl_1:25_2 | 3Krl_1:25_3 | 3Krl_1:25_4 | 3Krl_1:25_5 | 3Krl_1:25_6 | 3Krl_1:25_7 | 3Krl_1:25_8 | 3Krl_1:25_9 | 3Krl_1:25_10 | 3Krl_1:25_11 | 3Krl_1:25_12 | 3Krl_1:25_13 | 3Krl_1:25_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_26 | καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_26 | But he has not invitedme thy servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Solomon thy servant. (1 Kings 1:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_26 | A mnie, twego sługi, i kapłana Sadoka, i Benajasza, syna Jojady, i Salomona, twego sługi, nie zaprosił. (1 Krl 1:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_26 | καὶ | ἐμὲ | αὐτὸν | τὸν | δοῦλόν | σου | καὶ | Σαδωκ | τὸν | ἱερέα | καὶ | Βαναιαν | υἱὸν | Ιωδαε |
| L05 | 3Krl_1_26 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 3Krl_1_26 | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | On/ona/to/to samo | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — |
| L07 | 3Krl_1_26 | kai\ | e)me\ | au)to\n | to\n | dou=lo/n | sou | kai\ | *sadOk | to\n | i(ere/a | kai\ | *banaian | ui(o\n | *iOdae |
| L08 | 3Krl_1_26 | kai | eme | auton | ton | dulon | su | kai | sadOk | ton | hierea | kai | banaian | hyion | iOdae |
| L09 | 3Krl_1_26 | C | RP_AS | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | N_ASM | N2_ASM | N_GSM |
| L10 | 3Krl_1_26 | and also, even, namely | I; my/mine | he/she/it/same | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Zadok | the | priest | and also, even, namely | ć | son | ć |
| L11 | 3Krl_1_26 | and | me (acc); my/mine (voc) | him/it/same (acc) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | Zadok (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | son (acc) | ||
| L12 | 3Krl_1_26 | 3Krl_1:26_1 | 3Krl_1:26_2 | 3Krl_1:26_3 | 3Krl_1:26_4 | 3Krl_1:26_5 | 3Krl_1:26_6 | 3Krl_1:26_7 | 3Krl_1:26_8 | 3Krl_1:26_9 | 3Krl_1:26_10 | 3Krl_1:26_11 | 3Krl_1:26_12 | 3Krl_1:26_13 | 3Krl_1:26_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_27 | εἰ διὰ τοῦ κυρίου μουτοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν; – | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_27 | Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? (1 Kings 1:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_27 | Czy z woli króla, mego pana, to się stało, a nie zawiadomiłeś twego sługi, kto będzie zasiadał na tronie pana mego, króla po nim?» - (1 Krl 1:27 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_27 | εἰ | διὰ | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως | γέγονεν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | καὶ | οὐκ | ἐγνώρισας |
| L05 | 3Krl_1_27 | εἰ | διά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) |
| L06 | 3Krl_1_27 | Jeżeli | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By robić znany |
| L07 | 3Krl_1_27 | ei) | dia\ | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os | ge/gonen | to\ | r(E=ma | tou=to | kai\ | ou)k | e)gnO/risas |
| L08 | 3Krl_1_27 | ei | dia | tu | kyriu | mu | tu | basileOs | gegonen | to | rEma | tuto | kai | uk | egnOrisas |
| L09 | 3Krl_1_27 | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | VX_XAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | D | VAI_AAI2S |
| L10 | 3Krl_1_27 | if | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | to become become, happen | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to make known |
| L11 | 3Krl_1_27 | if | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-has-BECOME-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | not | you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
| L12 | 3Krl_1_27 | 3Krl_1:27_1 | 3Krl_1:27_2 | 3Krl_1:27_3 | 3Krl_1:27_4 | 3Krl_1:27_5 | 3Krl_1:27_6 | 3Krl_1:27_7 | 3Krl_1:27_8 | 3Krl_1:27_9 | 3Krl_1:27_10 | 3Krl_1:27_11 | 3Krl_1:27_12 | 3Krl_1:27_13 | 3Krl_1:27_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_28 | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_28 | And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him. (1 Kings 1:28 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_28 | Wówczas odezwałsię król Dawid i rzekł: «Zawołajcie mi Batszebę!» A kiedy weszła do króla i stanęła przed nim, (1 Krl 1:28 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_28 | καὶ | ἀπεκρίθη | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Καλέσατέ | μοι | τὴν | Βηρσαβεε· | καὶ | εἰσῆλθεν | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως |
| L05 | 3Krl_1_28 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 3Krl_1_28 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By nazywać rozmowę | Ja | — | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król |
| L07 | 3Krl_1_28 | kai\ | a)pekri/TE | *dauid | kai\ | ei)=pen | *kale/sate/ | moi | tE\n | *bErsabee· | kai\ | ei)sE=lTen | e)nO/pion | tou= | basile/Os |
| L08 | 3Krl_1_28 | kai | apekriTE | dauid | kai | eipen | kalesate | moi | tEn | bErsabee· | kai | eisElTen | enOpion | tu | basileOs |
| L09 | 3Krl_1_28 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RP_DS | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 3Krl_1_28 | and also, even, namely | to answer | David | and also, even, namely | to say/tell | to call call | I | the | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | to enter | in the presence of (+gen); ??? | the | king |
| L11 | 3Krl_1_28 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-CALL-you(pl)! | me (dat) | the (acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | he/she/it-ENTER-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) |
| L12 | 3Krl_1_28 | 3Krl_1:28_1 | 3Krl_1:28_2 | 3Krl_1:28_3 | 3Krl_1:28_4 | 3Krl_1:28_5 | 3Krl_1:28_6 | 3Krl_1:28_7 | 3Krl_1:28_8 | 3Krl_1:28_9 | 3Krl_1:28_10 | 3Krl_1:28_11 | 3Krl_1:28_12 | 3Krl_1:28_13 | 3Krl_1:28_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_29 | καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως, | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_29 | And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, (1 Kings 1:29 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_29 | przysiągł król tymisłowami: «Na życie Pana, który wyratował mnie z wszelkiego utrapienia! (1 Krl 1:29 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_29 | καὶ | ὤμοσεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπεν | Ζῇ | κύριος, | ὃς | ἐλυτρώσατο | τὴν | ψυχήν | μου | ἐκ |
| L05 | 3Krl_1_29 | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ |
| L06 | 3Krl_1_29 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 3Krl_1_29 | kai\ | O)/mosen | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pen | *DZE=| | ku/rios, | o(\s | e)lutrO/sato | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)k |
| L08 | 3Krl_1_29 | kai | Omosen | ho | basileus | kai | eipen | DZE | kyrios, | hos | elytrOsato | tEn | PSyCHEn | mu | ek |
| L09 | 3Krl_1_29 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | V3_PAS3S | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P |
| L10 | 3Krl_1_29 | and also, even, namely | to swear | the | king | and also, even, namely | to say/tell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 3Krl_1_29 | and | he/she/it-SWEAR-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-REDEEM-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) |
| L12 | 3Krl_1_29 | 3Krl_1:29_1 | 3Krl_1:29_2 | 3Krl_1:29_3 | 3Krl_1:29_4 | 3Krl_1:29_5 | 3Krl_1:29_6 | 3Krl_1:29_7 | 3Krl_1:29_8 | 3Krl_1:29_9 | 3Krl_1:29_10 | 3Krl_1:29_11 | 3Krl_1:29_12 | 3Krl_1:29_13 | 3Krl_1:29_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_30 | ὅτι καθὼς ὤμοσά σοιἐν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντ ἐμοῦ, ὅτι οὕτως ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_30 | as I swore to thee by the Lord God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. (1 Kings 1:30 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_30 | Jak przysiągłem cina Pana, Boga Izraela, mówiąc, że Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie po mnie, tak właśnie dziś uczynię». - (1 Krl 1:30 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_30 | ὅτι | καθὼς | ὤμοσά | σοι | ἐν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | Ισραηλ | λέγων | ὅτι | Σαλωμων | ὁ | υἱός |
| L05 | 3Krl_1_30 | ὅτι | καθ·ώς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | 3Krl_1_30 | Ponieważ/tamto | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By przysięgać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Salomon | — | Syn |
| L07 | 3Krl_1_30 | o(/ti | kaTO\s | O)/mosa/ | soi | e)n | kuri/O| | tO=| | TeO=| | *israEl | le/gOn | o(/ti | *salOmOn | o( | ui(o/s |
| L08 | 3Krl_1_30 | hoti | kaTOs | Omosa | soi | en | kyriO | tO | TeO | israEl | legOn | hoti | salOmOn | ho | hyios |
| L09 | 3Krl_1_30 | C | D | VAI_AAI1S | RP_DS | P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | V1_PAPNSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 3Krl_1_30 | because/that | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to swear | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to say/tell | because/that | Solomon | the | son |
| L11 | 3Krl_1_30 | because/that | as accordingly | I-SWEAR-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | son (nom) |
| L12 | 3Krl_1_30 | 3Krl_1:30_1 | 3Krl_1:30_2 | 3Krl_1:30_3 | 3Krl_1:30_4 | 3Krl_1:30_5 | 3Krl_1:30_6 | 3Krl_1:30_7 | 3Krl_1:30_8 | 3Krl_1:30_9 | 3Krl_1:30_10 | 3Krl_1:30_11 | 3Krl_1:30_12 | 3Krl_1:30_13 | 3Krl_1:30_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_31 | καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεεἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_31 | And Bersabee bowedwith her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_31 | Wtedy Batszeba, upadłszy twarzą do ziemi, oddała pokłon królowi oraz powiedziała: «Niech żyje mój pan, król Dawid, na wieki!» (1 Krl 1:31 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_31 | καὶ | ἔκυψεν | Βηρσαβεε | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 3Krl_1_31 | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 3Krl_1_31 | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 3Krl_1_31 | kai\ | e)/kuPSen | *bErsabee | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | basilei= | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 3Krl_1_31 | kai | ekyPSen | bErsabee | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn | kai | prosekynEsen | tO | basilei | kai | eipen |
| L09 | 3Krl_1_31 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_1_31 | and also, even, namely | to stoop down | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | king | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 3Krl_1_31 | and | he/she/it-STOOP DOWN-ed | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 3Krl_1_31 | 3Krl_1:31_1 | 3Krl_1:31_2 | 3Krl_1:31_3 | 3Krl_1:31_4 | 3Krl_1:31_5 | 3Krl_1:31_6 | 3Krl_1:31_7 | 3Krl_1:31_8 | 3Krl_1:31_9 | 3Krl_1:31_10 | 3Krl_1:31_11 | 3Krl_1:31_12 | 3Krl_1:31_13 | 3Krl_1:31_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_32 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΔαυιδ Καλέσατέ μοι Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε· καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_32 | And king David said,Call me Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae: and they came in before the king. (1 Kings 1:32 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_32 | Potem król Dawidrozkazał: «Przywołajcie do mnie kapłana Sadoka, proroka Natana i Benajasza, syna Jojady». Kiedy zaś weszli przed oblicze króla, (1 Krl 1:32 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_32 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | Καλέσατέ | μοι | Σαδωκ | τὸν | ἱερέα | καὶ | Ναθαν | τὸν | προφήτην |
| L05 | 3Krl_1_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ |
| L06 | 3Krl_1_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | David | By nazywać rozmowę | Ja | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok |
| L07 | 3Krl_1_32 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *dauid | *kale/sate/ | moi | *sadOk | to\n | i(ere/a | kai\ | *naTan | to\n | profE/tEn |
| L08 | 3Krl_1_32 | kai | eipen | ho | basileus | dauid | kalesate | moi | sadOk | ton | hierea | kai | naTan | ton | profEtEn |
| L09 | 3Krl_1_32 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VA_AAD2P | RP_DS | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM |
| L10 | 3Krl_1_32 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | David | to call call | I | Zadok | the | priest | and also, even, namely | Nathan | the | prophet |
| L11 | 3Krl_1_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | do-CALL-you(pl)! | me (dat) | Zadok (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | Nathan (indecl) | the (acc) | prophet (acc) |
| L12 | 3Krl_1_32 | 3Krl_1:32_1 | 3Krl_1:32_2 | 3Krl_1:32_3 | 3Krl_1:32_4 | 3Krl_1:32_5 | 3Krl_1:32_6 | 3Krl_1:32_7 | 3Krl_1:32_8 | 3Krl_1:32_9 | 3Krl_1:32_10 | 3Krl_1:32_11 | 3Krl_1:32_12 | 3Krl_1:32_13 | 3Krl_1:32_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_33 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςαὐτοῖς Λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων, | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_33 | And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion. (1 Kings 1:33 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_33 | wydał im król rozkaz: «Weźcie ze sobą sługi waszego pana, a następnie posadźcie Salomona, mego syna, na moją własną mulicę i prowadźcie go do Gichonu. (1 Krl 1:33 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_33 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | αὐτοῖς | Λάβετε | τοὺς | δούλους | τοῦ | κυρίου | ὑμῶν | μεθ’ | ὑμῶν | καὶ |
| L05 | 3Krl_1_33 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί |
| L06 | 3Krl_1_33 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_1_33 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | au)toi=s | *la/bete | tou\s | dou/lous | tou= | kuri/ou | u(mO=n | meT’ | u(mO=n | kai\ |
| L08 | 3Krl_1_33 | kai | eipen | ho | basileus | autois | labete | tus | dulus | tu | kyriu | hymOn | meT’ | hymOn | kai |
| L09 | 3Krl_1_33 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RD_DPM | VB_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RP_GP | C |
| L10 | 3Krl_1_33 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | slave; servile | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_1_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | them/same (dat) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and |
| L12 | 3Krl_1_33 | 3Krl_1:33_1 | 3Krl_1:33_2 | 3Krl_1:33_3 | 3Krl_1:33_4 | 3Krl_1:33_5 | 3Krl_1:33_6 | 3Krl_1:33_7 | 3Krl_1:33_8 | 3Krl_1:33_9 | 3Krl_1:33_10 | 3Krl_1:33_11 | 3Krl_1:33_12 | 3Krl_1:33_13 | 3Krl_1:33_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_34 | καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε Ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_34 | And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do ye sound the trumpet, and ye shall say, Let king Solomon live. (1 Kings 1:34 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_34 | Potem niech go tam namaszczą kapłan Sadok i prorok Natan na króla nad Izraelem. Następnie zadmijcie w róg i wołajcie: "Niech żyje król Salomon!" (1 Krl 1:34 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_34 | καὶ | χρισάτω | αὐτὸν | ἐκεῖ | Σαδωκ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Ναθαν | ὁ | προφήτης | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ |
| L05 | 3Krl_1_34 | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί |
| L06 | 3Krl_1_34 | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | Tam | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 3Krl_1_34 | kai\ | CHrisa/tO | au)to\n | e)kei= | *sadOk | o( | i(ereu\s | kai\ | *naTan | o( | profE/tEs | ei)s | basile/a | e)pi\ |
| L08 | 3Krl_1_34 | kai | CHrisatO | auton | ekei | sadOk | ho | hiereus | kai | naTan | ho | profEtEs | eis | basilea | epi |
| L09 | 3Krl_1_34 | C | VA_AAD3S | RD_ASM | D | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N3V_ASM | P |
| L10 | 3Krl_1_34 | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | there | Zadok | the | priest | and also, even, namely | Nathan | the | prophet | into (+acc) | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 3Krl_1_34 | and | let-him/her/it-CHRISEN! | him/it/same (acc) | there | Zadok (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | Nathan (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 3Krl_1_34 | 3Krl_1:34_1 | 3Krl_1:34_2 | 3Krl_1:34_3 | 3Krl_1:34_4 | 3Krl_1:34_5 | 3Krl_1:34_6 | 3Krl_1:34_7 | 3Krl_1:34_8 | 3Krl_1:34_9 | 3Krl_1:34_10 | 3Krl_1:34_11 | 3Krl_1:34_12 | 3Krl_1:34_13 | 3Krl_1:34_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_35 | καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦθρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_35 | And he shall sit uponmy throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda. (1 Kings 1:35 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_35 | Potem pójdziecie za nim. On zaś przyszedłszy, zasiądzie na moim tronie i on będzie królował po mnie, bo ja rozkazałem, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą». - (1 Krl 1:35 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_35 | καὶ | καθήσεται | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | μου | καὶ | αὐτὸς | βασιλεύσει | ἀντ | ἐμοῦ, | καὶ | ἐγὼ | ἐνετειλάμην |
| L05 | 3Krl_1_35 | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) |
| L06 | 3Krl_1_35 | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć; by umieszczać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By panować | Przeciw (+informacja) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ja | By zalecać rozkaz |
| L07 | 3Krl_1_35 | kai\ | kaTE/setai | e)pi\ | tou= | Tro/nou | mou | kai\ | au)to\s | basileu/sei | a)nt | e)mou=, | kai\ | e)gO\ | e)neteila/mEn |
| L08 | 3Krl_1_35 | kai | kaTEsetai | epi | tu | Tronu | mu | kai | autos | basileusei | ant | emu, | kai | egO | eneteilamEn |
| L09 | 3Krl_1_35 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RD_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | C | RP_NS | VAI_AMI1S |
| L10 | 3Krl_1_35 | and also, even, namely | to sit; to set | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | I | and also, even, namely | he/she/it/same | to reign | against (+gen) | I; my/mine | and also, even, namely | I | to enjoin command |
| L11 | 3Krl_1_35 | and | he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | me (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I (nom) | I-was-ENJOIN-ed |
| L12 | 3Krl_1_35 | 3Krl_1:35_1 | 3Krl_1:35_2 | 3Krl_1:35_3 | 3Krl_1:35_4 | 3Krl_1:35_5 | 3Krl_1:35_6 | 3Krl_1:35_7 | 3Krl_1:35_8 | 3Krl_1:35_9 | 3Krl_1:35_10 | 3Krl_1:35_11 | 3Krl_1:35_12 | 3Krl_1:35_13 | 3Krl_1:35_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_36 | καὶ ἀπεκρίθη Βαναιαςυἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Γένοιτο· οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_36 | And Banaeas the sonof Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it. (1 Kings 1:36 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_36 | Na to Benajasz, syn Jojady, odrzekł królowi: «Amen. Bodaj by Pan Bóg sprawił! (1 Krl 1:36 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_36 | καὶ | ἀπεκρίθη | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | εἶπεν | Γένοιτο· | οὕτως | πιστώσαι | κύριος | ὁ |
| L05 | 3Krl_1_36 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_1_36 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Syn | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By działać na wierze (pewność) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — |
| L07 | 3Krl_1_36 | kai\ | a)pekri/TE | *banaias | ui(o\s | *iOdae | tO=| | basilei= | kai\ | ei)=pen | *ge/noito· | ou(/tOs | pistO/sai | ku/rios | o( |
| L08 | 3Krl_1_36 | kai | apekriTE | banaias | hyios | iOdae | tO | basilei | kai | eipen | genoito· | hutOs | pistOsai | kyrios | ho |
| L09 | 3Krl_1_36 | C | VCI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | VB_AMO3S | D | VA_AAO3S | N2_NSM | RA_NSM |
| L10 | 3Krl_1_36 | and also, even, namely | to answer | ć | son | ć | the | king | and also, even, namely | to say/tell | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to act on faith (assurance) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the |
| L11 | 3Krl_1_36 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | son (nom) | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | thusly/like this | to-ACT-ON-FAITH, be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH!, he/she/it-happens-to-ACT-ON-FAITH (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | ||
| L12 | 3Krl_1_36 | 3Krl_1:36_1 | 3Krl_1:36_2 | 3Krl_1:36_3 | 3Krl_1:36_4 | 3Krl_1:36_5 | 3Krl_1:36_6 | 3Krl_1:36_7 | 3Krl_1:36_8 | 3Krl_1:36_9 | 3Krl_1:36_10 | 3Krl_1:36_11 | 3Krl_1:36_12 | 3Krl_1:36_13 | 3Krl_1:36_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_37 | καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως Δαυιδ. – | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_37 | As the Lord was withmy lord the king, so let him be with Solomon, and let him exalt his throne beyond the throne of my lord king David. (1 Kings 1:37 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_37 | Jak był Jahwe z panem moim, królem, tak niech będzie z Salomonem i niech wywyższy jego tron ponad tron króla Dawida, mego pana!» (1 Krl 1:37 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_37 | καθὼς | ἦν | κύριος | μετὰ | τοῦ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως, | οὕτως | εἴη | μετὰ | Σαλωμων | καὶ |
| L05 | 3Krl_1_37 | καθ·ώς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί |
| L06 | 3Krl_1_37 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Salomon | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_1_37 | kaTO\s | E)=n | ku/rios | meta\ | tou= | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os, | ou(/tOs | ei)/E | meta\ | *salOmOn | kai\ |
| L08 | 3Krl_1_37 | kaTOs | En | kyrios | meta | tu | kyriu | mu | tu | basileOs, | hutOs | eiE | meta | salOmOn | kai |
| L09 | 3Krl_1_37 | D | V9_IAI3S | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | D | V9_PAO3S | P | N_ASM | C |
| L10 | 3Krl_1_37 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Solomon | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_1_37 | as accordingly | he/she/it-was | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | thusly/like this | he/she/it-happens-to-be (opt) | after (+acc), with (+gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and |
| L12 | 3Krl_1_37 | 3Krl_1:37_1 | 3Krl_1:37_2 | 3Krl_1:37_3 | 3Krl_1:37_4 | 3Krl_1:37_5 | 3Krl_1:37_6 | 3Krl_1:37_7 | 3Krl_1:37_8 | 3Krl_1:37_9 | 3Krl_1:37_10 | 3Krl_1:37_11 | 3Krl_1:37_12 | 3Krl_1:37_13 | 3Krl_1:37_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_38 | καὶ κατέβη Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως Δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν Γιων. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_38 | And Sadoc the priestwent down, and Nathan the prophet, and Banaeas son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they mounted Solomon upon the mule of king David, and led him away to Gion. (1 Kings 1:38 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_38 | Poszedł więc kapłan Sadok i prorok Natan oraz Benajasz, syn Jojady, oraz Keretyci i Peletyci i wsadziwszy Salomona na mulicę króla Dawida, zaprowadzili go do Gibeonu. (1 Krl 1:38 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_38 | καὶ | κατέβη | Σαδωκ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Ναθαν | ὁ | προφήτης | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | καὶ |
| L05 | 3Krl_1_38 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ||
| L06 | 3Krl_1_38 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_1_38 | kai\ | kate/bE | *sadOk | o( | i(ereu\s | kai\ | *naTan | o( | profE/tEs | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae | kai\ |
| L08 | 3Krl_1_38 | kai | katebE | sadOk | ho | hiereus | kai | naTan | ho | profEtEs | kai | banaias | hyios | iOdae | kai |
| L09 | 3Krl_1_38 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C |
| L10 | 3Krl_1_38 | and also, even, namely | to go down | Zadok | the | priest | and also, even, namely | Nathan | the | prophet | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_1_38 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Zadok (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | Nathan (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | and | son (nom) | and | ||
| L12 | 3Krl_1_38 | 3Krl_1:38_1 | 3Krl_1:38_2 | 3Krl_1:38_3 | 3Krl_1:38_4 | 3Krl_1:38_5 | 3Krl_1:38_6 | 3Krl_1:38_7 | 3Krl_1:38_8 | 3Krl_1:38_9 | 3Krl_1:38_10 | 3Krl_1:38_11 | 3Krl_1:38_12 | 3Krl_1:38_13 | 3Krl_1:38_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_39 | καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_39 | And Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live. (1 Kings 1:39 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_39 | Tam kapłan Sadokwziął róg oliwy z Namiotu i namaścił Salomona. Wtedy zagrano na rogu, a cały lud zawołał: «Niech żyje król Salomon!» (1 Krl 1:39 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_39 | καὶ | ἔλαβεν | Σαδωκ | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | κέρας | τοῦ | ἐλαίου | ἐκ | τῆς | σκηνῆς | καὶ | ἔχρισεν |
| L05 | 3Krl_1_39 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) |
| L06 | 3Krl_1_39 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Zadok | — | Duchowny | — | Róg | — | Oliwa z oliwek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. |
| L07 | 3Krl_1_39 | kai\ | e)/laben | *sadOk | o( | i(ereu\s | to\ | ke/ras | tou= | e)lai/ou | e)k | tE=s | skEnE=s | kai\ | e)/CHrisen |
| L08 | 3Krl_1_39 | kai | elaben | sadOk | ho | hiereus | to | keras | tu | elaiu | ek | tEs | skEnEs | kai | eCHrisen |
| L09 | 3Krl_1_39 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_1_39 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Zadok | the | priest | the | horn | the | olive oil | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
| L11 | 3Krl_1_39 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Zadok (indecl) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | the (gen) | olive oil (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tent (gen) | and | he/she/it-CHRISEN-ed |
| L12 | 3Krl_1_39 | 3Krl_1:39_1 | 3Krl_1:39_2 | 3Krl_1:39_3 | 3Krl_1:39_4 | 3Krl_1:39_5 | 3Krl_1:39_6 | 3Krl_1:39_7 | 3Krl_1:39_8 | 3Krl_1:39_9 | 3Krl_1:39_10 | 3Krl_1:39_11 | 3Krl_1:39_12 | 3Krl_1:39_13 | 3Krl_1:39_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_40 | καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸςὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην, καὶ ἐρράγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_40 | And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice. (1 Kings 1:40 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_40 | Potem cały lud wszedł za nim na górę, przy dźwięku fletów okazywał radość tak wielką, że aż ziemia drżała od ich okrzyków. (1 Krl 1:40 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_40 | καὶ | ἀνέβη | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | ἐχόρευον | ἐν | χοροῖς | καὶ | εὐφραινόμενοι | εὐφροσύνην |
| L05 | 3Krl_1_40 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | χορός, -οῦ, ὁ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |
| L06 | 3Krl_1_40 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Wesołość |
| L07 | 3Krl_1_40 | kai\ | a)ne/bE | pa=s | o( | lao\s | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | e)CHo/reuon | e)n | CHoroi=s | kai\ | eu)fraino/menoi | eu)frosu/nEn |
| L08 | 3Krl_1_40 | kai | anebE | pas | ho | laos | opisO | autu | kai | eCHoreuon | en | CHorois | kai | eufrainomenoi | eufrosynEn |
| L09 | 3Krl_1_40 | C | VZI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | C | V1I_IAI3P | P | N2_DPM | C | V1_PMPNPM | N1_ASF |
| L10 | 3Krl_1_40 | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | the | people | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dancing [see chorus] | and also, even, namely | to celebrate/be merry | cheerfulness |
| L11 | 3Krl_1_40 | and | he/she/it-ASCEND-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | behind | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | dancings (dat) | and | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | cheerfulness (acc) | |
| L12 | 3Krl_1_40 | 3Krl_1:40_1 | 3Krl_1:40_2 | 3Krl_1:40_3 | 3Krl_1:40_4 | 3Krl_1:40_5 | 3Krl_1:40_6 | 3Krl_1:40_7 | 3Krl_1:40_8 | 3Krl_1:40_9 | 3Krl_1:40_10 | 3Krl_1:40_11 | 3Krl_1:40_12 | 3Krl_1:40_13 | 3Krl_1:40_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_41 | καὶ ἤκουσεν Αδωνιαςκαὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν· καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ εἶπεν Τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης; | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_41 | And Adonias and all his guests heard, and they had just left off eating: and Joab heard the sound of the trumpet, and said, What means the voice of the city in tumult? (1 Kings 1:41 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_41 | Usłyszał to Adoniasz oraz wszyscy zaproszeni, którzy z nim byli i właśnie przestali ucztować. Usłyszał też Joab dźwięk rogu i rzekł: «Co znaczy ten zgiełk poruszonego miasta?» (1 Krl 1:41 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_41 | Καὶ | ἤκουσεν | Αδωνιας | καὶ | πάντες | οἱ | κλητοὶ | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτοὶ | συνετέλεσαν | φαγεῖν· | καὶ | ἤκουσεν |
| L05 | 3Krl_1_41 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κλητός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |
| L06 | 3Krl_1_41 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nazywany zapraszany, wybierany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By uzupełniać | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć |
| L07 | 3Krl_1_41 | *kai\ | E)/kousen | *adOnias | kai\ | pa/ntes | oi( | klEtoi\ | au)tou=, | kai\ | au)toi\ | sunete/lesan | fagei=n· | kai\ | E)/kousen |
| L08 | 3Krl_1_41 | kai | Ekusen | adOnias | kai | pantes | hoi | klEtoi | autu, | kai | autoi | synetelesan | fagein· | kai | Ekusen |
| L09 | 3Krl_1_41 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | RD_GSM | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | VB_AAN | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_1_41 | and also, even, namely | to hear | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | called invited, chosen | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to complete | to eat | and also, even, namely | to hear |
| L11 | 3Krl_1_41 | and | he/she/it-HEAR-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | called ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they/same (nom) | they-COMPLETE-ed | to-will-EAT, to-EAT | and | he/she/it-HEAR-ed | |
| L12 | 3Krl_1_41 | 3Krl_1:41_1 | 3Krl_1:41_2 | 3Krl_1:41_3 | 3Krl_1:41_4 | 3Krl_1:41_5 | 3Krl_1:41_6 | 3Krl_1:41_7 | 3Krl_1:41_8 | 3Krl_1:41_9 | 3Krl_1:41_10 | 3Krl_1:41_11 | 3Krl_1:41_12 | 3Krl_1:41_13 | 3Krl_1:41_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_42 | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντοςκαὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν, καὶ εἶπεν Αδωνιας Εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_42 | While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings. (1 Kings 1:42 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_42 | Gdy on jeszcze mówił, oto przyszedł Jonatan, syn kapłana Abiata. Wtedy rzekł Adoniasz: «Wejdź, boś człowiek dzielny i dobrą wieść oznajmisz». (1 Krl 1:42 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_42 | ἔτι | αὐτοῦ | λαλοῦντος | καὶ | ἰδοὺ | Ιωναθαν | υἱὸς | Αβιαθαρ | τοῦ | ἱερέως | ἦλθεν, | καὶ | εἶπεν | Αδωνιας |
| L05 | 3Krl_1_42 | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | 3Krl_1_42 | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Abiatar | — | Duchowny | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | 3Krl_1_42 | e)/ti | au)tou= | lalou=ntos | kai\ | i)dou\ | *iOnaTan | ui(o\s | *abiaTar | tou= | i(ere/Os | E)=lTen, | kai\ | ei)=pen | *adOnias |
| L08 | 3Krl_1_42 | eti | autu | laluntos | kai | idu | iOnaTan | hyios | abiaTar | tu | hiereOs | ElTen, | kai | eipen | adOnias |
| L09 | 3Krl_1_42 | D | RD_GSM | V2_PAPGSM | C | I | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM |
| L10 | 3Krl_1_42 | yet/still | he/she/it/same | to speak | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | son | Abiathar | the | priest | to come | and also, even, namely | to say/tell | ć |
| L11 | 3Krl_1_42 | yet/still | him/it/same (gen) | while SPEAK-ing (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | son (nom) | Abiathar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||
| L12 | 3Krl_1_42 | 3Krl_1:42_1 | 3Krl_1:42_2 | 3Krl_1:42_3 | 3Krl_1:42_4 | 3Krl_1:42_5 | 3Krl_1:42_6 | 3Krl_1:42_7 | 3Krl_1:42_8 | 3Krl_1:42_9 | 3Krl_1:42_10 | 3Krl_1:42_11 | 3Krl_1:42_12 | 3Krl_1:42_13 | 3Krl_1:42_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_43 | καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν καὶ εἶπεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν Σαλωμων· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_43 | And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king: (1 Kings 1:43 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_43 | Jonatan zaś odrzekł Adoniaszowi: «Raczej nie! Nasz pan, król Dawid, ogłosił królem Salomona (1 Krl 1:43 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_43 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ιωναθαν | καὶ | εἶπεν | Καὶ | μάλα | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | ἐβασίλευσεν |
| L05 | 3Krl_1_43 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ||
| L06 | 3Krl_1_43 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | David | By panować |
| L07 | 3Krl_1_43 | kai\ | a)pekri/TE | *iOnaTan | kai\ | ei)=pen | *kai\ | ma/la | o( | ku/rios | E(mO=n | o( | basileu\s | *dauid | e)basi/leusen |
| L08 | 3Krl_1_43 | kai | apekriTE | iOnaTan | kai | eipen | kai | mala | ho | kyrios | hEmOn | ho | basileus | dauid | ebasileusen |
| L09 | 3Krl_1_43 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_1_43 | and also, even, namely | to answer | ć | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | David | to reign |
| L11 | 3Krl_1_43 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | ||
| L12 | 3Krl_1_43 | 3Krl_1:43_1 | 3Krl_1:43_2 | 3Krl_1:43_3 | 3Krl_1:43_4 | 3Krl_1:43_5 | 3Krl_1:43_6 | 3Krl_1:43_7 | 3Krl_1:43_8 | 3Krl_1:43_9 | 3Krl_1:43_10 | 3Krl_1:43_11 | 3Krl_1:43_12 | 3Krl_1:43_13 | 3Krl_1:43_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_44 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι, καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως· | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_44 | and the king has sentwith him Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they have mounted him on the king's mule; (1 Kings 1:44 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_44 | oraz posłał z nim król kapłana Sadoka, proroka Natana i Benajasza, syna Jojady, oraz Keretytów i Peletytów, i wsadzili go na mulicę królewską. (1 Krl 1:44 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_44 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | μετ’ | αὐτοῦ | τὸν | Σαδωκ | τὸν | ἱερέα | καὶ | Ναθαν | τὸν | προφήτην |
| L05 | 3Krl_1_44 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ |
| L06 | 3Krl_1_44 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok |
| L07 | 3Krl_1_44 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | met’ | au)tou= | to\n | *sadOk | to\n | i(ere/a | kai\ | *naTan | to\n | profE/tEn |
| L08 | 3Krl_1_44 | kai | apesteilen | ho | basileus | met’ | autu | ton | sadOk | ton | hierea | kai | naTan | ton | profEtEn |
| L09 | 3Krl_1_44 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RD_GSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM |
| L10 | 3Krl_1_44 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | Zadok | the | priest | and also, even, namely | Nathan | the | prophet |
| L11 | 3Krl_1_44 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | Zadok (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | Nathan (indecl) | the (acc) | prophet (acc) |
| L12 | 3Krl_1_44 | 3Krl_1:44_1 | 3Krl_1:44_2 | 3Krl_1:44_3 | 3Krl_1:44_4 | 3Krl_1:44_5 | 3Krl_1:44_6 | 3Krl_1:44_7 | 3Krl_1:44_8 | 3Krl_1:44_9 | 3Krl_1:44_10 | 3Krl_1:44_11 | 3Krl_1:44_12 | 3Krl_1:44_13 | 3Krl_1:44_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_45 | καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ Γιων, καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι, καὶ ἤχησεν ἡ πόλις· αὕτη ἡ φωνή, ἣν ἠκούσατε. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_45 | and Sadoc the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gion, and have gone up thence rejoicing, and the city resounded: this is the sound which ye have heard. (1 Kings 1:45 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_45 | Potem kapłan Sadok i prorok Natan namaścili go na króla w Gichonie. A później wstępowali stamtąd radując się i dlatego poruszyło się miasto, czego odgłos usłyszeliście. (1 Krl 1:45 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_45 | καὶ | ἔχρισαν | αὐτὸν | Σαδωκ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Ναθαν | ὁ | προφήτης | εἰς | βασιλέα | ἐν | τῷ |
| L05 | 3Krl_1_45 | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 3Krl_1_45 | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Prorok | Do (+przyspieszenie) | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 3Krl_1_45 | kai\ | e)/CHrisan | au)to\n | *sadOk | o( | i(ereu\s | kai\ | *naTan | o( | profE/tEs | ei)s | basile/a | e)n | tO=| |
| L08 | 3Krl_1_45 | kai | eCHrisan | auton | sadOk | ho | hiereus | kai | naTan | ho | profEtEs | eis | basilea | en | tO |
| L09 | 3Krl_1_45 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N3V_ASM | P | RA_DSM |
| L10 | 3Krl_1_45 | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | Zadok | the | priest | and also, even, namely | Nathan | the | prophet | into (+acc) | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 3Krl_1_45 | and | they-CHRISEN-ed | him/it/same (acc) | Zadok (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | Nathan (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | into (+acc) | king (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 3Krl_1_45 | 3Krl_1:45_1 | 3Krl_1:45_2 | 3Krl_1:45_3 | 3Krl_1:45_4 | 3Krl_1:45_5 | 3Krl_1:45_6 | 3Krl_1:45_7 | 3Krl_1:45_8 | 3Krl_1:45_9 | 3Krl_1:45_10 | 3Krl_1:45_11 | 3Krl_1:45_12 | 3Krl_1:45_13 | 3Krl_1:45_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_46 | καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνον τῆς βασιλείας, | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_46 | And Solomon is seated upon the throne of the kingdom. (1 Kings 1:46 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_46 | A także Salomon zasiadł już na tronie królestwa. (1 Krl 1:46 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_46 | καὶ | ἐκάθισεν | Σαλωμων | ἐπὶ | θρόνον | τῆς | βασιλείας, | |||||||
| L05 | 3Krl_1_46 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | 3Krl_1_46 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Salomon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | — | Królestwo | |||||||
| L07 | 3Krl_1_46 | kai\ | e)ka/Tisen | *salOmOn | e)pi\ | Tro/non | tE=s | basilei/as, | |||||||
| L08 | 3Krl_1_46 | kai | ekaTisen | salOmOn | epi | Tronon | tEs | basileias, | |||||||
| L09 | 3Krl_1_46 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||
| L10 | 3Krl_1_46 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Solomon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | the | kingdom | |||||||
| L11 | 3Krl_1_46 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | |||||||
| L12 | 3Krl_1_46 | 3Krl_1:46_1 | 3Krl_1:46_2 | 3Krl_1:46_3 | 3Krl_1:46_4 | 3Krl_1:46_5 | 3Krl_1:46_6 | 3Krl_1:46_7 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_47 | καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες Ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου· καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ, | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_47 | And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king worshipped upon his bed. (1 Kings 1:47 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_47 | Ponadto przyszli słudzy króla, aby błogosławić naszego pana, króla Dawida, mówiąc: "Niech twój Bóg imię Salomona uczyni sławniejszym niż imię twoje i wywyższy jego tron ponad twój tron!" Po czym król oddał pokłon na swoim łożu (1 Krl 1:47 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_47 | καὶ | εἰσῆλθον | οἱ | δοῦλοι | τοῦ | βασιλέως | εὐλογῆσαι | τὸν | κύριον | ἡμῶν | τὸν | βασιλέα | Δαυιδ | λέγοντες |
| L05 | 3Krl_1_47 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 3Krl_1_47 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | Król | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | David | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 3Krl_1_47 | kai\ | ei)sE=lTon | oi( | dou=loi | tou= | basile/Os | eu)logE=sai | to\n | ku/rion | E(mO=n | to\n | basile/a | *dauid | le/gontes |
| L08 | 3Krl_1_47 | kai | eisElTon | hoi | duloi | tu | basileOs | eulogEsai | ton | kyrion | hEmOn | ton | basilea | dauid | legontes |
| L09 | 3Krl_1_47 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | V1_PAPNPM |
| L10 | 3Krl_1_47 | and also, even, namely | to enter | the | slave; servile; to enslave | the | king | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | David | to say/tell |
| L11 | 3Krl_1_47 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | the (acc) | king (acc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
| L12 | 3Krl_1_47 | 3Krl_1:47_1 | 3Krl_1:47_2 | 3Krl_1:47_3 | 3Krl_1:47_4 | 3Krl_1:47_5 | 3Krl_1:47_6 | 3Krl_1:47_7 | 3Krl_1:47_8 | 3Krl_1:47_9 | 3Krl_1:47_10 | 3Krl_1:47_11 | 3Krl_1:47_12 | 3Krl_1:47_13 | 3Krl_1:47_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_48 | καί γε οὕτως εἶπεν ὁβασιλεύς Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_48 | Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it. (1 Kings 1:48 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_48 | i również król tak rzekł: "Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który dał dziś moim oczom oglądać następcę z mego rodu, zasiadającego na moim tronie"». (1 Krl 1:48 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_48 | καί | γε | οὕτως | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ὃς | ἔδωκεν | σήμερον |
| L05 | 3Krl_1_48 | καί | γέ | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σήμερον |
| L06 | 3Krl_1_48 | I też, nawet, mianowicie | ??? | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | — | Król | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Kto/, który/, który | By dawać | Dzisiaj dzień |
| L07 | 3Krl_1_48 | kai/ | ge | ou(/tOs | ei)=pen | o( | basileu/s | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl, | o(\s | e)/dOken | sE/meron |
| L08 | 3Krl_1_48 | kai | ge | hutOs | eipen | ho | basileus | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | israEl, | hos | edOken | sEmeron |
| L09 | 3Krl_1_48 | C | x | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | D |
| L10 | 3Krl_1_48 | and also, even, namely | ??? | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | the | king | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | who/whom/which | to give | today day |
| L11 | 3Krl_1_48 | and | ??? | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-GIVE-ed | today |
| L12 | 3Krl_1_48 | 3Krl_1:48_1 | 3Krl_1:48_2 | 3Krl_1:48_3 | 3Krl_1:48_4 | 3Krl_1:48_5 | 3Krl_1:48_6 | 3Krl_1:48_7 | 3Krl_1:48_8 | 3Krl_1:48_9 | 3Krl_1:48_10 | 3Krl_1:48_11 | 3Krl_1:48_12 | 3Krl_1:48_13 | 3Krl_1:48_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_49 | καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_49 | And all the guests ofAdonias were dismayed, and every man went his way. (1 Kings 1:49 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_49 | Zadrżeli więc ze strachu wszyscy zaproszeni przez Adoniasza. Wstali i każdy poszedł swoją drogą. (1 Krl 1:49 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_49 | Καὶ | ἐξέστησαν | καὶ | ἐξανέστησαν | πάντες | οἱ | κλητοὶ | τοῦ | Αδωνιου | καὶ | ἀπῆλθον | ἀνὴρ | εἰς | τὴν |
| L05 | 3Krl_1_49 | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κλητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_1_49 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nazywany zapraszany, wybierany | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 3Krl_1_49 | *kai\ | e)Xe/stEsan | kai\ | e)Xane/stEsan | pa/ntes | oi( | klEtoi\ | tou= | *adOniou | kai\ | a)pE=lTon | a)nE\r | ei)s | tE\n |
| L08 | 3Krl_1_49 | kai | eXestEsan | kai | eXanestEsan | pantes | hoi | klEtoi | tu | adOniu | kai | apElTon | anEr | eis | tEn |
| L09 | 3Krl_1_49 | C | VHI_AAI3P | C | VHI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N1T_GSM | C | VBI_AAI3P | N3_NSM | P | RA_ASF |
| L10 | 3Krl_1_49 | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | every all, each, every, the whole of | the | called invited, chosen | the | ć | and also, even, namely | to depart | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the |
| L11 | 3Krl_1_49 | and | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | and | they-RAISE UP-ed | all (nom|voc) | the (nom) | called ([Adj] nom|voc) | the (gen) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | the (acc) | |
| L12 | 3Krl_1_49 | 3Krl_1:49_1 | 3Krl_1:49_2 | 3Krl_1:49_3 | 3Krl_1:49_4 | 3Krl_1:49_5 | 3Krl_1:49_6 | 3Krl_1:49_7 | 3Krl_1:49_8 | 3Krl_1:49_9 | 3Krl_1:49_10 | 3Krl_1:49_11 | 3Krl_1:49_12 | 3Krl_1:49_13 | 3Krl_1:49_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_50 | καὶ Αδωνιας ἐφοβήθηἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_50 | And Adonias feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar. (1 Kings 1:50 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_50 | Adoniasz też zląkłsię Salomona, powstał i poszedł, a następnie uchwycił za rogi ołtarza. (1 Krl 1:50 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_50 | καὶ | Αδωνιας | ἐφοβήθη | ἀπὸ | προσώπου | Σαλωμων | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἀπῆλθεν | καὶ | ἐπελάβετο | τῶν | κεράτων |
| L05 | 3Krl_1_50 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | |
| L06 | 3Krl_1_50 | I też, nawet, mianowicie | — | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | Róg |
| L07 | 3Krl_1_50 | kai\ | *adOnias | e)fobE/TE | a)po\ | prosO/pou | *salOmOn | kai\ | a)ne/stE | kai\ | a)pE=lTen | kai\ | e)pela/beto | tO=n | kera/tOn |
| L08 | 3Krl_1_50 | kai | adOnias | efobETE | apo | prosOpu | salOmOn | kai | anestE | kai | apElTen | kai | epelabeto | tOn | keratOn |
| L09 | 3Krl_1_50 | C | N1T_NSM | VCI_API3S | P | N2N_GSN | N_GSM | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | RA_GPN | N3T_GPN |
| L10 | 3Krl_1_50 | and also, even, namely | ć | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Solomon | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to take hold of | the | horn |
| L11 | 3Krl_1_50 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | horns (gen) | |
| L12 | 3Krl_1_50 | 3Krl_1:50_1 | 3Krl_1:50_2 | 3Krl_1:50_3 | 3Krl_1:50_4 | 3Krl_1:50_5 | 3Krl_1:50_6 | 3Krl_1:50_7 | 3Krl_1:50_8 | 3Krl_1:50_9 | 3Krl_1:50_10 | 3Krl_1:50_11 | 3Krl_1:50_12 | 3Krl_1:50_13 | 3Krl_1:50_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_51 | καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες Ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων Ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_51 | And it was reported toSolomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword. (1 Kings 1:51 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_51 | Niebawem oznajmiono Salomonowi: «Oto Adoniasz zląkł się króla Salomona i dlatego uchwycił za rogi ołtarza, mówiąc: "Niech mi teraz król Salomon przysięgnie, że swego sługi nie każe zabić mieczem"». (1 Krl 1:51 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_51 | καὶ | ἀνηγγέλη | τῷ | Σαλωμων | λέγοντες | Ἰδοὺ | Αδωνιας | ἐφοβήθη | τὸν | βασιλέα | Σαλωμων | καὶ | κατέχει | τῶν |
| L05 | 3Krl_1_51 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_1_51 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Salomon | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By bać się | — | Król | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — |
| L07 | 3Krl_1_51 | kai\ | a)nEgge/lE | tO=| | *salOmOn | le/gontes | *)idou\ | *adOnias | e)fobE/TE | to\n | basile/a | *salOmOn | kai\ | kate/CHei | tO=n |
| L08 | 3Krl_1_51 | kai | anEngelE | tO | salOmOn | legontes | idu | adOnias | efobETE | ton | basilea | salOmOn | kai | kateCHei | tOn |
| L09 | 3Krl_1_51 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | N1T_NSM | VCI_API3S | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | C | V1_PAI3S | RA_GPN |
| L10 | 3Krl_1_51 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | Solomon | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to fear | the | king | Solomon | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the |
| L11 | 3Krl_1_51 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-FEAR-ed | the (acc) | king (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-is-HOLD FAST-ing, you(sg)-are-being-HOLD FAST-ed (classical) | the (gen) | |
| L12 | 3Krl_1_51 | 3Krl_1:51_1 | 3Krl_1:51_2 | 3Krl_1:51_3 | 3Krl_1:51_4 | 3Krl_1:51_5 | 3Krl_1:51_6 | 3Krl_1:51_7 | 3Krl_1:51_8 | 3Krl_1:51_9 | 3Krl_1:51_10 | 3Krl_1:51_11 | 3Krl_1:51_12 | 3Krl_1:51_13 | 3Krl_1:51_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_52 | καὶ εἶπεν Σαλωμων Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανατωθήσεται. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_52 | And Solomon said, If he should be a valiant man, there shall not a hair of his fall to the ground; but if evil be found in him, he shall die. (1 Kings 1:52 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_52 | Wówczas Salomon rzekł: «Jeśli będzie uczciwy, nie spadnie mu włos z głowy, ale jeśli znajdzie się w nim wina, to zginie». (1 Krl 1:52 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_52 | καὶ | εἶπεν | Σαλωμων | Ἐὰν | γένηται | εἰς | υἱὸν | δυνάμεως, | εἰ | πεσεῖται | τῶν | τριχῶν | αὐτοῦ | ἐπὶ |
| L05 | 3Krl_1_52 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | εἰ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί |
| L06 | 3Krl_1_52 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Salomon | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Syn | Zdolność | Jeżeli | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Włosy | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 3Krl_1_52 | kai\ | ei)=pen | *salOmOn | *)ea\n | ge/nEtai | ei)s | ui(o\n | duna/meOs, | ei) | pesei=tai | tO=n | triCHO=n | au)tou= | e)pi\ |
| L08 | 3Krl_1_52 | kai | eipen | salOmOn | ean | genEtai | eis | hyion | dynameOs, | ei | peseitai | tOn | triCHOn | autu | epi |
| L09 | 3Krl_1_52 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VB_AMS3S | P | N2_ASM | N3I_GSF | C | VF2_FMI3S | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSM | P |
| L10 | 3Krl_1_52 | and also, even, namely | to say/tell | Solomon | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | into (+acc) | son | ability | if | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | hair | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 3Krl_1_52 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | into (+acc) | son (acc) | ability (gen) | if | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (gen) | hairs (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 3Krl_1_52 | 3Krl_1:52_1 | 3Krl_1:52_2 | 3Krl_1:52_3 | 3Krl_1:52_4 | 3Krl_1:52_5 | 3Krl_1:52_6 | 3Krl_1:52_7 | 3Krl_1:52_8 | 3Krl_1:52_9 | 3Krl_1:52_10 | 3Krl_1:52_11 | 3Krl_1:52_12 | 3Krl_1:52_13 | 3Krl_1:52_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 3Krl_1_53 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθεν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμων Δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου. | |||||||||||||
| L02 | 3Krl_1_53 | And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house. (1 Kings 1:53 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 3Krl_1_53 | Następnie król Salomon posłał, aby go sprowadzono od ołtarza. Kiedy zaś przyszedł i oddał pokłon królowi Salomonowi, rzekł do niego Salomon: «Idź do swego domu!» (1 Krl 1:53 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 3Krl_1_53 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | καὶ | κατήνεγκεν | αὐτὸν | ἀπάνωθεν | τοῦ | θυσιαστηρίου· | καὶ | εἰσῆλθεν | καὶ |
| L05 | 3Krl_1_53 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | |
| L06 | 3Krl_1_53 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | On/ona/to/to samo | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_1_53 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *salOmOn | kai\ | katE/negken | au)to\n | a)pa/nOTen | tou= | TusiastEri/ou· | kai\ | ei)sE=lTen | kai\ |
| L08 | 3Krl_1_53 | kai | apesteilen | ho | basileus | salOmOn | kai | katEnenken | auton | apanOTen | tu | TysiastEriu· | kai | eisElTen | kai |
| L09 | 3Krl_1_53 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | RA_GSN | N2N_GSN | C | VBI_AAI3S | C |
| L10 | 3Krl_1_53 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | Solomon | and also, even, namely | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | he/she/it/same | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_1_53 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-CAST A VOTE AGAINST-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | and | |
| L12 | 3Krl_1_53 | 3Krl_1:53_1 | 3Krl_1:53_2 | 3Krl_1:53_3 | 3Krl_1:53_4 | 3Krl_1:53_5 | 3Krl_1:53_6 | 3Krl_1:53_7 | 3Krl_1:53_8 | 3Krl_1:53_9 | 3Krl_1:53_10 | 3Krl_1:53_11 | 3Krl_1:53_12 | 3Krl_1:53_13 | 3Krl_1:53_14 |