Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_24 3Krl_2

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_1_1 Καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο.
L02 3Krl_1_1 King David was old, advanced in days; they covered him with garments, but he could not get warm.
L03 3Krl_1_1 Król Dawid był już stary i podeszły w latach; okrywano go szatami, lecz nie mógł się rozgrzać.
L04 3Krl_1_1 Καὶ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο.
L05 3Krl_1_1 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἱμάτιον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-)
L06 3Krl_1_1 I też, nawet, mianowicie Król David Starszy By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozgrzewać
L07 3Krl_1_1 *kai\ o( basileu\s *dauid presbu/teros probebEkO\s E(me/rais, kai\ perie/ballon au)to\n i(mati/ois, kai\ ou)k e)Termai/neto.
L08 3Krl_1_1 kai ho basileus dauid presbyteros probebEkOs hEmerais, kai perieballon auton himatiois, kai uk eTermaineto.
L09 3Krl_1_1 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM N2_NSM VX_XAPNSM N1A_DPF C V1I_IAI3P RD_ASM N2N_DPN C D V1I_IMI3S
L10 3Krl_1_1 and also, even, namely the king David elder to Advance Advance, step forward, go ahead of day and also, even, namely to adorn with [throw around] he/she/it/same clothing garment, cloak and also, even, namely οὐχ before rough breathing to warm
L11 3Krl_1_1 and the (nom) king (nom) David (indecl) elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) days (dat) and I-was-ADORN-ing-WITH, they-were-ADORN-ing-WITH him/it/same (acc) clothings (dat) and not he/she/it-was-being-WARM-ed
L12 3Krl_1_1 3Krl_1:1_1 3Krl_1:1_2 3Krl_1:1_3 3Krl_1:1_4 3Krl_1:1_5 3Krl_1:1_6 3Krl_1:1_7 3Krl_1:1_8 3Krl_1:1_9 3Krl_1:1_10 3Krl_1:1_11 3Krl_1:1_12 3Krl_1:1_13 3Krl_1:1_14
L13
L01 3Krl_1_2 καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ Ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ’ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς.
L02 3Krl_1_2 And his servants said,Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. (1 Kings 1:2 Brenton)
L03 3Krl_1_2 Wówczas powiedzieli mu jego słudzy: «Trzeba, aby wyszukano panu memu, królowi, młodą dziewicę, a ona będzie przy królu czuwać i mieć o niego staranie. I będzie spała na twym łonie, a przez to ogrzewała pana mego, króla». (1 Krl 1:2 BT_4)
L04 3Krl_1_2 καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ Ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ
L05 3Krl_1_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ παρθένος, -ου, ἡ καί
L06 3Krl_1_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/służący On/ona/to/to samo By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Dziewiczy I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_2 kai\ ei)=pon oi( pai=des au)tou= *DZEtEsa/tOsan tO=| kuri/O| E(mO=n tO=| basilei= parTe/non nea/nida, kai\
L08 3Krl_1_2 kai eipon hoi paides autu DZEtEsatOsan tO kyriO hEmOn tO basilei parTenon neanida, kai
L09 3Krl_1_2 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSM VA_AAD3P RA_DSM N2_DSM RP_GP RA_DSM N3V_DSM N2_ASF N3D_ASF C
L10 3Krl_1_2 and also, even, namely to say/tell the child/servant he/she/it/same to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king virgin ć and also, even, namely
L11 3Krl_1_2 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) let-them-SEEK! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen) the (dat) king (dat) virgin (acc) and
L12 3Krl_1_2 3Krl_1:2_1 3Krl_1:2_2 3Krl_1:2_3 3Krl_1:2_4 3Krl_1:2_5 3Krl_1:2_6 3Krl_1:2_7 3Krl_1:2_8 3Krl_1:2_9 3Krl_1:2_10 3Krl_1:2_11 3Krl_1:2_12 3Krl_1:2_13 3Krl_1:2_14
L13
L01 3Krl_1_3 καὶ ἐζήτησαν νεάνιδακαλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὗρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 3Krl_1_3 So they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king. (1 Kings 1:3 Brenton)
L03 3Krl_1_3 Szukano więc pięknej dziewczyny w całym kraju izraelskim, aż wreszcie znaleziono Szunemitkę Abiszag i przyprowadzono ją do króla. (1 Krl 1:3 BT_4)
L04 3Krl_1_3 καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὗρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν
L05 3Krl_1_3 καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_3 I też, nawet, mianowicie By szukać W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael I też, nawet, mianowicie By znajdować
L07 3Krl_1_3 kai\ e)DZE/tEsan nea/nida kalE\n e)k panto\s o(ri/ou *israEl kai\ eu(=ron tE\n *abisak tE\n *sOmani=tin
L08 3Krl_1_3 kai eDZEtEsan neanida kalEn ek pantos horiu israEl kai heuron tEn abisak tEn sOmanitin
L09 3Krl_1_3 C VAI_AAI3P N3D_ASF A1_ASF P A3_GSN N2N_GSN N_GSM C VB_AAI3P RA_ASF N_ASF RA_ASF N3I_ASF
L10 3Krl_1_3 and also, even, namely to seek ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of boundary Israel and also, even, namely to find the ć the ć
L11 3Krl_1_3 and they-SEEK-ed right ([Adj] acc) out of (+gen) every (gen) boundary (gen) Israel (indecl) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) the (acc)
L12 3Krl_1_3 3Krl_1:3_1 3Krl_1:3_2 3Krl_1:3_3 3Krl_1:3_4 3Krl_1:3_5 3Krl_1:3_6 3Krl_1:3_7 3Krl_1:3_8 3Krl_1:3_9 3Krl_1:3_10 3Krl_1:3_11 3Krl_1:3_12 3Krl_1:3_13 3Krl_1:3_14
L13
L01 3Krl_1_4 καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕωςσφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
L02 3Krl_1_4 And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. (1 Kings 1:4 Brenton)
L03 3Krl_1_4 Dziewczyna ta była nadzwyczaj piękna. Choć miała staranie o króla i obsługiwała go, król się do niej nie zbliżył. (1 Krl 1:4 BT_4)
L04 3Krl_1_4 καὶ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ,
L05 3Krl_1_4 καί ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θάλπω (θαλπ-, θαλψ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_1_4 I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By być By miłować Król I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] On/ona/to/to samo
L07 3Krl_1_4 kai\ E( nea=nis kalE\ e(/Os sfo/dra· kai\ E)=n Ta/lpousa to\n basile/a kai\ e)leitou/rgei au)tO=|,
L08 3Krl_1_4 kai hE neanis kalE heOs sfodra· kai En Talpusa ton basilea kai eleiturgei autO,
L09 3Krl_1_4 C RA_NSF N3D_NSF A1_NSF P D C V9_IAI3S V1_PAPNSF RA_ASM N3V_ASM C V2I_IAI3S RD_DSM
L10 3Krl_1_4 and also, even, namely the ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to be to cherish the king and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] he/she/it/same
L11 3Krl_1_4 and the (nom) right ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, and he/she/it-was while CHERISH-ing (nom|voc) the (acc) king (acc) and he/she/it-was-OFFICIATE-ing him/it/same (dat)
L12 3Krl_1_4 3Krl_1:4_1 3Krl_1:4_2 3Krl_1:4_3 3Krl_1:4_4 3Krl_1:4_5 3Krl_1:4_6 3Krl_1:4_7 3Krl_1:4_8 3Krl_1:4_9 3Krl_1:4_10 3Krl_1:4_11 3Krl_1:4_12 3Krl_1:4_13 3Krl_1:4_14
L13
L01 3Krl_1_5 καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 3Krl_1_5 And Adonias the sonof Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (1 Kings 1:5 Brenton)
L03 3Krl_1_5 Wtedy Adoniasz, syn Chaggity, zaczął się wynosić, mówiąc: «Ja będę królować». - Dlatego zaopatrzył się w rydwan, jezdnych i pięćdziesięciu gońców, którzy go poprzedzali. (1 Krl 1:5 BT_4)
L04 3Krl_1_5 Καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς
L05 3Krl_1_5 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἱππεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_1_5 I też, nawet, mianowicie Syn By podnosić By mówić/opowiadaj Ja By panować I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Wóz I też, nawet, mianowicie Jeździec
L07 3Krl_1_5 *kai\ *adOnias ui(o\s *aggiT e)pE/|reto le/gOn *)egO\ basileu/sO· kai\ e)poi/Esen e(autO=| a(/rmata kai\ i(ppei=s
L08 3Krl_1_5 kai adOnias hyios angiT epEreto legOn egO basileusO· kai epoiEsen heautO harmata kai hippeis
L09 3Krl_1_5 C N1T_NSM N2_NSM N_GSM V1I_IMI3S V1_PAPNSM RP_NS VF_FAI1S C VAI_AAI3S RD_DSM N3M_APN C N3V_APM
L10 3Krl_1_5 and also, even, namely ć son ć to raise to say/tell I to reign and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves chariot and also, even, namely horseman
L11 3Krl_1_5 and son (nom) he/she/it-was-being-RAISE-ed while SAY/TELL-ing (nom) I (nom) I-will-REIGN, I-should-REIGN and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) chariots (nom|acc|voc) and horsemans (acc, nom|voc)
L12 3Krl_1_5 3Krl_1:5_1 3Krl_1:5_2 3Krl_1:5_3 3Krl_1:5_4 3Krl_1:5_5 3Krl_1:5_6 3Krl_1:5_7 3Krl_1:5_8 3Krl_1:5_9 3Krl_1:5_10 3Krl_1:5_11 3Krl_1:5_12 3Krl_1:5_13 3Krl_1:5_14
L13
L01 3Krl_1_6 καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεναὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
L02 3Krl_1_6 And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. (1 Kings 1:6 Brenton)
L03 3Krl_1_6 Ojciec zaś jego nigdy go nie karcił, mówiąc: «Czemużeś tak uczynił?», gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie. (1 Krl 1:6 BT_4)
L04 3Krl_1_6 καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί
L05 3Krl_1_6 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέποτε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 3Krl_1_6 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo Nigdy By mówić/opowiadaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_6 kai\ ou)k a)pekO/lusen au)to\n o( patE\r au)tou= ou)de/pote le/gOn *dia\ ti/ su\ e)poi/Esas; kai/
L08 3Krl_1_6 kai uk apekOlysen auton ho patEr autu udepote legOn dia ti sy epoiEsas; kai
L09 3Krl_1_6 C D VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM D V1_PAPNSM P RI_ASN RP_NS VAI_AAI2S C
L10 3Krl_1_6 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same the father he/she/it/same never to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make and also, even, namely
L11 3Krl_1_6 and not him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) never while SAY/TELL-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed and
L12 3Krl_1_6 3Krl_1:6_1 3Krl_1:6_2 3Krl_1:6_3 3Krl_1:6_4 3Krl_1:6_5 3Krl_1:6_6 3Krl_1:6_7 3Krl_1:6_8 3Krl_1:6_9 3Krl_1:6_10 3Krl_1:6_11 3Krl_1:6_12 3Krl_1:6_13 3Krl_1:6_14
L13
L01 3Krl_1_7 καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοιαὐτοῦ μετὰ Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αδωνιου·
L02 3Krl_1_7 And he conferred withJoab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonias. (1 Kings 1:7 Brenton)
L03 3Krl_1_7 Adoniasz namówiłJoaba, syna Serui, i kapłana Abiatara, aby mu pomagali. (1 Krl 1:7 BT_4)
L04 3Krl_1_7 καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι αὐτοῦ μετὰ Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ τοῦ
L05 3Krl_1_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Abiatar
L07 3Krl_1_7 kai\ e)ge/nonto oi( lo/goi au)tou= meta\ *iOab tou= ui(ou= *sarouias kai\ meta\ *abiaTar tou=
L08 3Krl_1_7 kai egenonto hoi logoi autu meta iOab tu hyiu saruias kai meta abiaTar tu
L09 3Krl_1_7 C VBI_AMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C P N_GSM RA_GSM
L10 3Krl_1_7 and also, even, namely to become become, happen the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć the son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Abiathar the
L11 3Krl_1_7 and they-were-BECOME-ed the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) son (gen) and after (+acc), with (+gen) Abiathar (indecl) the (gen)
L12 3Krl_1_7 3Krl_1:7_1 3Krl_1:7_2 3Krl_1:7_3 3Krl_1:7_4 3Krl_1:7_5 3Krl_1:7_6 3Krl_1:7_7 3Krl_1:7_8 3Krl_1:7_9 3Krl_1:7_10 3Krl_1:7_11 3Krl_1:7_12 3Krl_1:7_13 3Krl_1:7_14
L13
L01 3Krl_1_8 καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Σεμει καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω Αδωνιου.
L02 3Krl_1_8 But Sadoc the priest,and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. (1 Kings 1:8 Brenton)
L03 3Krl_1_8 Ale kapłan Sadok iBenajasz, syn Jojady, prorok Natan oraz Szimei i Rei, jak też bohaterowie Dawida, nie sprzyjali Adoniaszowi. (1 Krl 1:8 BT_4)
L04 3Krl_1_8 καὶ Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν προφήτης καὶ Σεμει
L05 3Krl_1_8 καί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L06 3Krl_1_8 I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie Semein
L07 3Krl_1_8 kai\ *sadOk o( i(ereu\s kai\ *banaias ui(o\s *iOdae kai\ *naTan o( profE/tEs kai\ *semei
L08 3Krl_1_8 kai sadOk ho hiereus kai banaias hyios iOdae kai naTan ho profEtEs kai semei
L09 3Krl_1_8 C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM C N_NSM
L10 3Krl_1_8 and also, even, namely Zadok the priest and also, even, namely ć son ć and also, even, namely Nathan the prophet and also, even, namely Semein
L11 3Krl_1_8 and Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and son (nom) and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) and Semein (indecl)
L12 3Krl_1_8 3Krl_1:8_1 3Krl_1:8_2 3Krl_1:8_3 3Krl_1:8_4 3Krl_1:8_5 3Krl_1:8_6 3Krl_1:8_7 3Krl_1:8_8 3Krl_1:8_9 3Krl_1:8_10 3Krl_1:8_11 3Krl_1:8_12 3Krl_1:8_13 3Krl_1:8_14
L13
L01 3Krl_1_9 καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς Ρωγηλ, καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα, παῖδας τοῦ βασιλέως·
L02 3Krl_1_9 And Adonias sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult men of Juda, servants of the king. (1 Kings 1:9 Brenton)
L03 3Krl_1_9 Potem Adoniasz zabił na ofiarę owce, woły i tuczne cielce przy kamieniu Zochelet u źródła Rogel i zaprosił wszystkich swych braci, synów królewskich, oraz wszystkich ludzi z Judy, sługi króla. (1 Krl 1:9 BT_4)
L04 3Krl_1_9 καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ, ὃς ἦν
L05 3Krl_1_9 καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) μετά λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 3Krl_1_9 I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kamień Kto/, który/, który By być
L07 3Krl_1_9 kai\ e)Tusi/asen *adOnias pro/bata kai\ mo/sCHous kai\ a)/rnas meta\ li/Tou tou= *DZOeleT, o(\s E)=n
L08 3Krl_1_9 kai eTysiasen adOnias probata kai mosCHus kai arnas meta liTu tu DZOeleT, hos En
L09 3Krl_1_9 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2N_APN C N2_APM C N3_APM P N2_GSM RA_GSM N_GSM RR_NSM V9_IAI3S
L10 3Krl_1_9 and also, even, namely ć ć sheep (sheepfold) and also, even, namely calf/ox and also, even, namely lamb after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing stone the ć who/whom/which to be
L11 3Krl_1_9 and sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) and lambs (acc) after (+acc), with (+gen) stone (gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was
L12 3Krl_1_9 3Krl_1:9_1 3Krl_1:9_2 3Krl_1:9_3 3Krl_1:9_4 3Krl_1:9_5 3Krl_1:9_6 3Krl_1:9_7 3Krl_1:9_8 3Krl_1:9_9 3Krl_1:9_10 3Krl_1:9_11 3Krl_1:9_12 3Krl_1:9_13 3Krl_1:9_14
L13
L01 3Krl_1_10 καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν.
L02 3Krl_1_10 But Nathan the prophet, and Banaeas, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not call. (1 Kings 1:10 Brenton)
L03 3Krl_1_10 Lecz nie zaprosił proroka Natana i Benajasza oraz bohaterów i swego brata Salomona. (1 Krl 1:10 BT_4)
L04 3Krl_1_10 καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν
L05 3Krl_1_10 καί ὁ ἡ τό Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί καί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν καί ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L06 3Krl_1_10 I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdolny I też, nawet, mianowicie Salomon Brat
L07 3Krl_1_10 kai\ to\n *naTan to\n profE/tEn kai\ *banaian kai\ tou\s dunatou\s kai\ to\n *salOmOn a)delfo\n
L08 3Krl_1_10 kai ton naTan ton profEtEn kai banaian kai tus dynatus kai ton salOmOn adelfon
L09 3Krl_1_10 C RA_ASM N_ASM RA_ASM N1M_ASM C N_ASM C RA_APM A1_APM C RA_ASM N_ASM N2_ASM
L10 3Krl_1_10 and also, even, namely the Nathan the prophet and also, even, namely ć and also, even, namely the capable and also, even, namely the Solomon brother
L11 3Krl_1_10 and the (acc) Nathan (indecl) the (acc) prophet (acc) and and the (acc) capable ([Adj] acc) and the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) brother (acc)
L12 3Krl_1_10 3Krl_1:10_1 3Krl_1:10_2 3Krl_1:10_3 3Krl_1:10_4 3Krl_1:10_5 3Krl_1:10_6 3Krl_1:10_7 3Krl_1:10_8 3Krl_1:10_9 3Krl_1:10_10 3Krl_1:10_11 3Krl_1:10_12 3Krl_1:10_13 3Krl_1:10_14
L13
L01 3Krl_1_11 καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸςΒηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ; καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυιδ οὐκ ἔγνω.
L02 3Krl_1_11 And Nathan spoke toBersabee the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? (1 Kings 1:11 Brenton)
L03 3Krl_1_11 Wtedy Natan zapytał Batszebę, matkę Salomona: «Czyś nie słyszała, że zaczął królować Adoniasz, syn Chaggity? A pan nasz, Dawid, o tym nie wie! (1 Krl 1:11 BT_4)
L04 3Krl_1_11 Καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς
L05 3Krl_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) πρός Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_1_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nathan Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Matka Salomon By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto By panować Syn
L07 3Krl_1_11 *kai\ ei)=pen *naTan pro\s *bErsabee mEte/ra *salOmOn le/gOn *ou)k E)/kousas o(/ti e)basi/leusen *adOnias ui(o\s
L08 3Krl_1_11 kai eipen naTan pros bErsabee mEtera salOmOn legOn uk Ekusas hoti ebasileusen adOnias hyios
L09 3Krl_1_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF N3_ASF N_GSM V1_PAPNSM D VAI_AAI2S C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM
L10 3Krl_1_11 and also, even, namely to say/tell Nathan toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba mother Solomon to say/tell οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that to reign ć son
L11 3Krl_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Nathan (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) mother (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed because/that he/she/it-REIGN-ed son (nom)
L12 3Krl_1_11 3Krl_1:11_1 3Krl_1:11_2 3Krl_1:11_3 3Krl_1:11_4 3Krl_1:11_5 3Krl_1:11_6 3Krl_1:11_7 3Krl_1:11_8 3Krl_1:11_9 3Krl_1:11_10 3Krl_1:11_11 3Krl_1:11_12 3Krl_1:11_13 3Krl_1:11_14
L13
L01 3Krl_1_12 καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων·
L02 3Krl_1_12 And now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon. (1 Kings 1:12 Brenton)
L03 3Krl_1_12 Wobec tego działaj! Chcę ci dać radę, abyś ocaliła swoje życie i życie twego syna, Salomona: (1 Krl 1:12 BT_4)
L04 3Krl_1_12 καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν
L05 3Krl_1_12 καί νῦν δεῦρο συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δή καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_12 I też, nawet, mianowicie Teraz Przychodź!/Tutaj i teraz Do rady Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Naprawdę I też, nawet, mianowicie By wyjmować Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_12 kai\ nu=n deu=ro sumbouleu/sO soi dE\ sumbouli/an, kai\ e)Xelou= tE\n PSuCHE/n sou kai\ tE\n
L08 3Krl_1_12 kai nyn deuro symbuleusO soi dE symbulian, kai eXelu tEn PSyCHEn su kai tEn
L09 3Krl_1_12 C D D VF_FAI1S RP_DS x N1A_ASF C VB_AMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASF
L10 3Krl_1_12 and also, even, namely now come!/here and now to council you; your/yours(sg); torub worn, rub indeed ć and also, even, namely to take out the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely the
L11 3Krl_1_12 and now come!/here and now I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) indeed and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc)
L12 3Krl_1_12 3Krl_1:12_1 3Krl_1:12_2 3Krl_1:12_3 3Krl_1:12_4 3Krl_1:12_5 3Krl_1:12_6 3Krl_1:12_7 3Krl_1:12_8 3Krl_1:12_9 3Krl_1:12_10 3Krl_1:12_11 3Krl_1:12_12 3Krl_1:12_13 3Krl_1:12_14
L13
L01 3Krl_1_13 δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας;
L02 3Krl_1_13 Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? (1 Kings 1:13 Brenton)
L03 3Krl_1_13 Idź i wejdź do króla Dawida i powiesz mu: "Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł swej służebnicy mówiąc: Twój syn, Salomon, będzie po mnie królował i on będzie zasiadał na moim tronie? Dlaczego więc króluje Adoniasz?" (1 Krl 1:13 BT_4)
L04 3Krl_1_13 δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ
L05 3Krl_1_13 δεῦρο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_1_13 Przychodź!/Tutaj i teraz By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król David I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_1_13 deu=ro ei)/selTe pro\s to\n basile/a *dauid kai\ e)rei=s pro\s au)to\n le/gousa *ou)CHi\ su/, ku/rie/
L08 3Krl_1_13 deuro eiselTe pros ton basilea dauid kai ereis pros auton legusa uCHi sy, kyrie
L09 3Krl_1_13 D VB_AAD2S P RA_ASM N3V_ASM N_ASM C VF2_FAI2S P RD_ASM V1_PAPNSF D RP_NS N2_VSM
L10 3Krl_1_13 come!/here and now to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king David and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_1_13 come!/here and now do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) David (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 3Krl_1_13 3Krl_1:13_1 3Krl_1:13_2 3Krl_1:13_3 3Krl_1:13_4 3Krl_1:13_5 3Krl_1:13_6 3Krl_1:13_7 3Krl_1:13_8 3Krl_1:13_9 3Krl_1:13_10 3Krl_1:13_11 3Krl_1:13_12 3Krl_1:13_13 3Krl_1:13_14
L13
L01 3Krl_1_14 καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσηςσου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου. –
L02 3Krl_1_14 And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will confirm thy words. (1 Kings 1:14 Brenton)
L03 3Krl_1_14 Kiedy zaś jeszcze będziesz tam mówić z królem, ja za tobą wejdę i słowa twoje uzupełnię». (1 Krl 1:14 BT_4)
L04 3Krl_1_14 καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου
L05 3Krl_1_14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκεῖ μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_1_14 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze By mówić Ty; twój/twój(sg) Tam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie Ja By wchodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_1_14 kai\ i)dou\ e)/ti lalou/sEs sou e)kei= meta\ tou= basile/Os kai\ e)gO\ ei)seleu/somai o)pi/sO sou
L08 3Krl_1_14 kai idu eti lalusEs su ekei meta tu basileOs kai egO eiseleusomai opisO su
L09 3Krl_1_14 C I D V2_PAPGSF RP_GS D P RA_GSM N3V_GSM C RP_NS VF_FMI1S P RP_GS
L10 3Krl_1_14 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still to speak you; your/yours(sg) there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king and also, even, namely I to enter behind back, behind, after you; your/yours(sg)
L11 3Krl_1_14 and be-you(sg)-SEE-ed! yet/still while SPEAK-ing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) there after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and I (nom) I-will-be-ENTER-ed behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 3Krl_1_14 3Krl_1:14_1 3Krl_1:14_2 3Krl_1:14_3 3Krl_1:14_4 3Krl_1:14_5 3Krl_1:14_6 3Krl_1:14_7 3Krl_1:14_8 3Krl_1:14_9 3Krl_1:14_10 3Krl_1:14_11 3Krl_1:14_12 3Krl_1:14_13 3Krl_1:14_14
L13
L01 3Krl_1_15 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα, καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ.
L02 3Krl_1_15 So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. (1 Kings 1:15 Brenton)
L03 3Krl_1_15 Weszła więc Batszeba do sypialni bardzo już podeszłego w latach króla, w obecności Szunemitki Abiszag, posługującej królowi. (1 Krl 1:15 BT_4)
L04 3Krl_1_15 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα,
L05 3Krl_1_15 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρεσβύτης, -ου, ὁ σφόδρα
L06 3Krl_1_15 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) Magazyn I też, nawet, mianowicie Król Stary/postarzał człowiek Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 3Krl_1_15 kai\ ei)sE=lTen *bErsabee pro\s to\n basile/a ei)s to\ tami/eion, kai\ o( basileu\s presbu/tEs sfo/dra,
L08 3Krl_1_15 kai eisElTen bErsabee pros ton basilea eis to tamieion, kai ho basileus presbytEs sfodra,
L09 3Krl_1_15 C VBI_AAI3S N_NSF P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASN N2N_ASN C RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM D
L10 3Krl_1_15 and also, even, namely to enter Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) the storeroom and also, even, namely the king old/aged man vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 3Krl_1_15 and he/she/it-ENTER-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) and the (nom) king (nom) old/aged man (nom) vehement,
L12 3Krl_1_15 3Krl_1:15_1 3Krl_1:15_2 3Krl_1:15_3 3Krl_1:15_4 3Krl_1:15_5 3Krl_1:15_6 3Krl_1:15_7 3Krl_1:15_8 3Krl_1:15_9 3Krl_1:15_10 3Krl_1:15_11 3Krl_1:15_12 3Krl_1:15_13 3Krl_1:15_14
L13
L01 3Krl_1_16 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεεκαὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι;
L02 3Krl_1_16 And Bersabee bowed,and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request? (1 Kings 1:16 Brenton)
L03 3Krl_1_16 Następnie Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król ją zapytał: «Czego chcesz?» (1 Krl 1:16 BT_4)
L04 3Krl_1_16 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν βασιλεύς Τί ἐστίν σοι;
L05 3Krl_1_16 καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 3Krl_1_16 I też, nawet, mianowicie By schylać się na dół Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 3Krl_1_16 kai\ e)/kuPSen *bErsabee kai\ proseku/nEsen tO=| basilei=. kai\ ei)=pen o( basileu/s *ti/ e)sti/n soi;
L08 3Krl_1_16 kai ekyPSen bErsabee kai prosekynEsen tO basilei. kai eipen ho basileus ti estin soi;
L09 3Krl_1_16 C VAI_AAI3S N_NSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS
L10 3Krl_1_16 and also, even, namely to stoop down Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the king and also, even, namely to say/tell the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 3Krl_1_16 and he/she/it-STOOP DOWN-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 3Krl_1_16 3Krl_1:16_1 3Krl_1:16_2 3Krl_1:16_3 3Krl_1:16_4 3Krl_1:16_5 3Krl_1:16_6 3Krl_1:16_7 3Krl_1:16_8 3Krl_1:16_9 3Krl_1:16_10 3Krl_1:16_11 3Krl_1:16_12 3Krl_1:16_13 3Krl_1:16_14
L13
L01 3Krl_1_17 ἡ δὲ εἶπεν Κύριέ μουβασιλεῦ, σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου.
L02 3Krl_1_17 And she said, My lord,thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. (1 Kings 1:17 Brenton)
L03 3Krl_1_17 Wtedy odrzekła mu: «Panie mój! Tyś poprzysiągł twojej służebnicy na Pana, Boga twego: "Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie". (1 Krl 1:17 BT_4)
L04 3Krl_1_17 δὲ εἶπεν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ
L05 3Krl_1_17 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_17 zaś By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ty By przysięgać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_1_17 E( de\ ei)=pen *ku/rie/ mou basileu=, su\ O)/mosas e)n kuri/O| tO=| TeO=| sou tE=|
L08 3Krl_1_17 hE de eipen kyrie mu basileu, sy Omosas en kyriO tO TeO su tE
L09 3Krl_1_17 RA_NSF x VBI_AAI3S N2_VSM RP_GS N3V_VSM RP_NS VAI_AAI2S P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSF
L10 3Krl_1_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king you to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the
L11 3Krl_1_17 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) you(sg) (nom) you(sg)-SWEAR-ed in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat)
L12 3Krl_1_17 3Krl_1:17_1 3Krl_1:17_2 3Krl_1:17_3 3Krl_1:17_4 3Krl_1:17_5 3Krl_1:17_6 3Krl_1:17_7 3Krl_1:17_8 3Krl_1:17_9 3Krl_1:17_10 3Krl_1:17_11 3Krl_1:17_12 3Krl_1:17_13 3Krl_1:17_14
L13
L01 3Krl_1_18 καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιαςἐβασίλευσεν, καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως·
L02 3Krl_1_18 And now, behold, Adonias reigns, and thou, my lord, O king, knowest it not. (1 Kings 1:18 Brenton)
L03 3Krl_1_18 A oto teraz Adoniasz stał się królem! A ty, panie mój, królu, nic o tym nie wiesz. (1 Krl 1:18 BT_4)
L04 3Krl_1_18 καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιας ἐβασίλευσεν, καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως·
L05 3Krl_1_18 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 3Krl_1_18 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By panować I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 3Krl_1_18 kai\ nu=n i)dou\ *adOnias e)basi/leusen, kai\ su/, ku/rie/ mou basileu=, ou)k e)/gnOs·
L08 3Krl_1_18 kai nyn idu adOnias ebasileusen, kai sy, kyrie mu basileu, uk egnOs·
L09 3Krl_1_18 C D I N1T_NSM VAI_AAI3S C RP_NS N2_VSM RP_GS N3V_VSM D VZI_AAI2S
L10 3Krl_1_18 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to reign and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 3Krl_1_18 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-REIGN-ed and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) not you(sg)-KNOW-ed
L12 3Krl_1_18 3Krl_1:18_1 3Krl_1:18_2 3Krl_1:18_3 3Krl_1:18_4 3Krl_1:18_5 3Krl_1:18_6 3Krl_1:18_7 3Krl_1:18_8 3Krl_1:18_9 3Krl_1:18_10 3Krl_1:18_11 3Krl_1:18_12
L13
L01 3Krl_1_19 καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
L02 3Krl_1_19 And he has sacrificedcalves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon thy servant he has not called. (1 Kings 1:19 Brenton)
L03 3Krl_1_19 Zabił on na ofiaręwoły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, kapłana Abiatara i wodza wojska, Joaba. Salomona zaś, sługi twego, nie zaprosił. (1 Krl 1:19 BT_4)
L04 3Krl_1_19 καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς
L05 3Krl_1_19 καί μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_1_19 I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn
L07 3Krl_1_19 kai\ e)Tusi/asen mo/sCHous kai\ a)/rnas kai\ pro/bata ei)s plE=Tos kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s ui(ou\s
L08 3Krl_1_19 kai eTysiasen mosCHus kai arnas kai probata eis plETos kai ekalesen pantas tus hyius
L09 3Krl_1_19 C VAI_AAI3S N2_APM C N3_APM C N2N_APN P N3E_ASN C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM
L10 3Krl_1_19 and also, even, namely ć calf/ox and also, even, namely lamb and also, even, namely sheep (sheepfold) into (+acc) lot (multitude ) and also, even, namely to call call every all, each, every, the whole of the son
L11 3Krl_1_19 and calves/oxen (acc) and lambs (acc) and sheep (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) sons (acc)
L12 3Krl_1_19 3Krl_1:19_1 3Krl_1:19_2 3Krl_1:19_3 3Krl_1:19_4 3Krl_1:19_5 3Krl_1:19_6 3Krl_1:19_7 3Krl_1:19_8 3Krl_1:19_9 3Krl_1:19_10 3Krl_1:19_11 3Krl_1:19_12 3Krl_1:19_13 3Krl_1:19_14
L13
L01 3Krl_1_20 καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν.
L02 3Krl_1_20 And thou, my lord, O king, --the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. (1 Kings 1:20 Brenton)
L03 3Krl_1_20 A tyś, panie mój, królem! Na ciebie zwrócone są oczy całego Izraela, abyś im oznajmił, kto będzie zasiadać na tronie pana mego, króla po nim. (1 Krl 1:20 BT_4)
L04 3Krl_1_20 καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς
L05 3Krl_1_20 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 3Krl_1_20 I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 3Krl_1_20 kai\ su/, ku/rie/ mou basileu=, oi( o)fTalmoi\ panto\s *israEl pro\s se\ a)paggei=lai au)toi=s ti/s
L08 3Krl_1_20 kai sy, kyrie mu basileu, hoi ofTalmoi pantos israEl pros se apangeilai autois tis
L09 3Krl_1_20 C RP_NS N2_VSM RP_GS N3V_VSM RA_NPM N2_NPM A3_GSM N_GSM P RP_AS VA_AAN RD_DPM RI_ASM
L10 3Krl_1_20 and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king the eye every all, each, every, the whole of Israel toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to report – to report ortell. he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 3Krl_1_20 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) the (nom) eyes (nom|voc) every (gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) them/same (dat) who/what/why (nom)
L12 3Krl_1_20 3Krl_1:20_1 3Krl_1:20_2 3Krl_1:20_3 3Krl_1:20_4 3Krl_1:20_5 3Krl_1:20_6 3Krl_1:20_7 3Krl_1:20_8 3Krl_1:20_9 3Krl_1:20_10 3Krl_1:20_11 3Krl_1:20_12 3Krl_1:20_13 3Krl_1:20_14
L13
L01 3Krl_1_21 καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί. –
L02 3Krl_1_21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. (1 Kings 1:21 Brenton)
L03 3Krl_1_21 Kiedy przyjdzie czas, że król, mój pan, spocznie ze swymi przodkami, wtedy ja i mój syn Salomon będziemy uchodzili za winowajców». (1 Krl 1:21 BT_4)
L04 3Krl_1_21 καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ κύριός μου βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ,
L05 3Krl_1_21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_1_21 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo
L07 3Krl_1_21 kai\ e)/stai O(s a)/n koimETE=| o( ku/rio/s mou o( basileu\s meta\ tO=n pate/rOn au)tou=,
L08 3Krl_1_21 kai estai hOs an koimETE ho kyrios mu ho basileus meta tOn paterOn autu,
L09 3Krl_1_21 C VF_FMI3S C x VC_APS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L10 3Krl_1_21 and also, even, namely to be as/like ever (if ever) to repose/sleep the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same
L11 3Krl_1_21 and he/she/it-will-be as/like ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_1_21 3Krl_1:21_1 3Krl_1:21_2 3Krl_1:21_3 3Krl_1:21_4 3Krl_1:21_5 3Krl_1:21_6 3Krl_1:21_7 3Krl_1:21_8 3Krl_1:21_9 3Krl_1:21_10 3Krl_1:21_11 3Krl_1:21_12 3Krl_1:21_13 3Krl_1:21_14
L13
L01 3Krl_1_22 καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν.
L02 3Krl_1_22 And behold, while shewas yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, (1 Kings 1:22 Brenton)
L03 3Krl_1_22 A oto, gdy jeszczemówiła z królem, przyszedł prorok Natan. (1 Krl 1:22 BT_4)
L04 3Krl_1_22 καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν προφήτης ἦλθεν.
L05 3Krl_1_22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 3Krl_1_22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok By przychodzić
L07 3Krl_1_22 kai\ i)dou\ e)/ti au)tE=s lalou/sEs meta\ tou= basile/Os kai\ *naTan o( profE/tEs E)=lTen.
L08 3Krl_1_22 kai idu eti autEs lalusEs meta tu basileOs kai naTan ho profEtEs ElTen.
L09 3Krl_1_22 C I D RD_GSF V2_PAPGSF P RA_GSM N3V_GSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM VBI_AAI3S
L10 3Krl_1_22 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still he/she/it/same to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king and also, even, namely Nathan the prophet to come
L11 3Krl_1_22 and be-you(sg)-SEE-ed! yet/still her/it/same (gen) while SPEAK-ing (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) he/she/it-COME-ed
L12 3Krl_1_22 3Krl_1:22_1 3Krl_1:22_2 3Krl_1:22_3 3Krl_1:22_4 3Krl_1:22_5 3Krl_1:22_6 3Krl_1:22_7 3Krl_1:22_8 3Krl_1:22_9 3Krl_1:22_10 3Krl_1:22_11 3Krl_1:22_12 3Krl_1:22_13
L13
L01 3Krl_1_23 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 3Krl_1_23 Behold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground. (1 Kings 1:23 Brenton)
L03 3Krl_1_23 Natychmiast oznajmiono królowi, mówiąc: «Oto prorok Natan». I przyszedł on przed oblicze króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. (1 Krl 1:23 BT_4)
L04 3Krl_1_23 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως
L05 3Krl_1_23 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_1_23 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie By wchodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król
L07 3Krl_1_23 kai\ a)nEgge/lE tO=| basilei= *)idou\ *naTan o( profE/tEs· kai\ ei)sE=lTen kata\ pro/sOpon tou= basile/Os
L08 3Krl_1_23 kai anEngelE tO basilei idu naTan ho profEtEs· kai eisElTen kata prosOpon tu basileOs
L09 3Krl_1_23 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM I N_NSM RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM
L10 3Krl_1_23 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nathan the prophet and also, even, namely to enter down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the king
L11 3Krl_1_23 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) king (dat) be-you(sg)-SEE-ed! Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) and he/she/it-ENTER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 3Krl_1_23 3Krl_1:23_1 3Krl_1:23_2 3Krl_1:23_3 3Krl_1:23_4 3Krl_1:23_5 3Krl_1:23_6 3Krl_1:23_7 3Krl_1:23_8 3Krl_1:23_9 3Krl_1:23_10 3Krl_1:23_11 3Krl_1:23_12 3Krl_1:23_13 3Krl_1:23_14
L13
L01 3Krl_1_24 καὶ εἶπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου·
L02 3Krl_1_24 And Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (1 Kings 1:24 Brenton)
L03 3Krl_1_24 Po czym Natan przemówił: «Panie mój, królu! Ty zapewne rozkazałeś: "Adoniasz będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie?" (1 Krl 1:24 BT_4)
L04 3Krl_1_24 καὶ εἶπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς
L05 3Krl_1_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_1_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nathan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ty By mówić/opowiadaj By panować Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 3Krl_1_24 kai\ ei)=pen *naTan *ku/rie/ mou basileu=, su\ ei)=pas *adOnias basileu/sei o)pi/sO mou kai\ au)to\s
L08 3Krl_1_24 kai eipen naTan kyrie mu basileu, sy eipas adOnias basileusei opisO mu kai autos
L09 3Krl_1_24 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RP_GS N3V_VSM RP_NS VAI_AAI2S N1T_NSM VF_FAI3S P RP_GS C RD_NSM
L10 3Krl_1_24 and also, even, namely to say/tell Nathan lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king you to say/tell ć to reign behind back, behind, after I and also, even, namely he/she/it/same
L11 3Krl_1_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Nathan (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) you(sg) (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) behind me (gen) and he/it/same (nom)
L12 3Krl_1_24 3Krl_1:24_1 3Krl_1:24_2 3Krl_1:24_3 3Krl_1:24_4 3Krl_1:24_5 3Krl_1:24_6 3Krl_1:24_7 3Krl_1:24_8 3Krl_1:24_9 3Krl_1:24_10 3Krl_1:24_11 3Krl_1:24_12 3Krl_1:24_13 3Krl_1:24_14
L13
L01 3Krl_1_25 ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας.
L02 3Krl_1_25 For he has gone downto-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias. (1 Kings 1:25 Brenton)
L03 3Krl_1_25 Gdyż dziś poszedłi zabił na ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, dowódców wojska i kapłana Abiatara i oto oni jedzą i piją razem z nim oraz mówią: "Niech żyje król Adoniasz!" (1 Krl 1:25 BT_4)
L04 3Krl_1_25 ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν
L05 3Krl_1_25 ὅτι κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) σήμερον καί μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 3Krl_1_25 Ponieważ/tamto By schodzić Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę
L07 3Krl_1_25 o(/ti kate/bE sE/meron kai\ e)Tusi/asen mo/sCHous kai\ a)/rnas kai\ pro/bata ei)s plE=Tos kai\ e)ka/lesen
L08 3Krl_1_25 hoti katebE sEmeron kai eTysiasen mosCHus kai arnas kai probata eis plETos kai ekalesen
L09 3Krl_1_25 C VZI_AAI3S D C VAI_AAI3S N2_APM C N3_APM C N2N_APN P N3E_ASN C VAI_AAI3S
L10 3Krl_1_25 because/that to go down today day and also, even, namely ć calf/ox and also, even, namely lamb and also, even, namely sheep (sheepfold) into (+acc) lot (multitude ) and also, even, namely to call call
L11 3Krl_1_25 because/that he/she/it-GO DOWN-ed today and calves/oxen (acc) and lambs (acc) and sheep (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed
L12 3Krl_1_25 3Krl_1:25_1 3Krl_1:25_2 3Krl_1:25_3 3Krl_1:25_4 3Krl_1:25_5 3Krl_1:25_6 3Krl_1:25_7 3Krl_1:25_8 3Krl_1:25_9 3Krl_1:25_10 3Krl_1:25_11 3Krl_1:25_12 3Krl_1:25_13 3Krl_1:25_14
L13
L01 3Krl_1_26 καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
L02 3Krl_1_26 But he has not invitedme thy servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Solomon thy servant. (1 Kings 1:26 Brenton)
L03 3Krl_1_26 A mnie, twego sługi, i kapłana Sadoka, i Benajasza, syna Jojady, i Salomona, twego sługi, nie zaprosił. (1 Krl 1:26 BT_4)
L04 3Krl_1_26 καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε
L05 3Krl_1_26 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_1_26 I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn
L07 3Krl_1_26 kai\ e)me\ au)to\n to\n dou=lo/n sou kai\ *sadOk to\n i(ere/a kai\ *banaian ui(o\n *iOdae
L08 3Krl_1_26 kai eme auton ton dulon su kai sadOk ton hierea kai banaian hyion iOdae
L09 3Krl_1_26 C RP_AS RD_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM N2_ASM N_GSM
L10 3Krl_1_26 and also, even, namely I; my/mine he/she/it/same the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely Zadok the priest and also, even, namely ć son ć
L11 3Krl_1_26 and me (acc); my/mine (voc) him/it/same (acc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Zadok (indecl) the (acc) priest (acc) and son (acc)
L12 3Krl_1_26 3Krl_1:26_1 3Krl_1:26_2 3Krl_1:26_3 3Krl_1:26_4 3Krl_1:26_5 3Krl_1:26_6 3Krl_1:26_7 3Krl_1:26_8 3Krl_1:26_9 3Krl_1:26_10 3Krl_1:26_11 3Krl_1:26_12 3Krl_1:26_13 3Krl_1:26_14
L13
L01 3Krl_1_27 εἰ διὰ τοῦ κυρίου μουτοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν; –
L02 3Krl_1_27 Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? (1 Kings 1:27 Brenton)
L03 3Krl_1_27 Czy z woli króla, mego pana, to się stało, a nie zawiadomiłeś twego sługi, kto będzie zasiadał na tronie pana mego, króla po nim?» - (1 Krl 1:27 BT_4)
L04 3Krl_1_27 εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας
L05 3Krl_1_27 εἰ διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-)
L06 3Krl_1_27 Jeżeli z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By robić znany
L07 3Krl_1_27 ei) dia\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os ge/gonen to\ r(E=ma tou=to kai\ ou)k e)gnO/risas
L08 3Krl_1_27 ei dia tu kyriu mu tu basileOs gegonen to rEma tuto kai uk egnOrisas
L09 3Krl_1_27 C P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM VX_XAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C D VAI_AAI2S
L10 3Krl_1_27 if because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king to become become, happen the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to make known
L11 3Krl_1_27 if because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) he/she/it-has-BECOME-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and not you(sg)-MAKE-ed-KNOWN
L12 3Krl_1_27 3Krl_1:27_1 3Krl_1:27_2 3Krl_1:27_3 3Krl_1:27_4 3Krl_1:27_5 3Krl_1:27_6 3Krl_1:27_7 3Krl_1:27_8 3Krl_1:27_9 3Krl_1:27_10 3Krl_1:27_11 3Krl_1:27_12 3Krl_1:27_13 3Krl_1:27_14
L13
L01 3Krl_1_28 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 3Krl_1_28 And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him. (1 Kings 1:28 Brenton)
L03 3Krl_1_28 Wówczas odezwałsię król Dawid i rzekł: «Zawołajcie mi Batszebę!» A kiedy weszła do króla i stanęła przed nim, (1 Krl 1:28 BT_4)
L04 3Krl_1_28 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως
L05 3Krl_1_28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_1_28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę Ja Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie By wchodzić W obecności z (+informacja); ??? Król
L07 3Krl_1_28 kai\ a)pekri/TE *dauid kai\ ei)=pen *kale/sate/ moi tE\n *bErsabee· kai\ ei)sE=lTen e)nO/pion tou= basile/Os
L08 3Krl_1_28 kai apekriTE dauid kai eipen kalesate moi tEn bErsabee· kai eisElTen enOpion tu basileOs
L09 3Krl_1_28 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S VA_AAD2P RP_DS RA_ASF N_ASF C VBI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM
L10 3Krl_1_28 and also, even, namely to answer David and also, even, namely to say/tell to call call I the Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely to enter in the presence of (+gen); ??? the king
L11 3Krl_1_28 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-CALL-you(pl)! me (dat) the (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and he/she/it-ENTER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 3Krl_1_28 3Krl_1:28_1 3Krl_1:28_2 3Krl_1:28_3 3Krl_1:28_4 3Krl_1:28_5 3Krl_1:28_6 3Krl_1:28_7 3Krl_1:28_8 3Krl_1:28_9 3Krl_1:28_10 3Krl_1:28_11 3Krl_1:28_12 3Krl_1:28_13 3Krl_1:28_14
L13
L01 3Krl_1_29 καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
L02 3Krl_1_29 And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, (1 Kings 1:29 Brenton)
L03 3Krl_1_29 przysiągł król tymisłowami: «Na życie Pana, który wyratował mnie z wszelkiego utrapienia! (1 Krl 1:29 BT_4)
L04 3Krl_1_29 καὶ ὤμοσεν βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ
L05 3Krl_1_29 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ
L06 3Krl_1_29 I też, nawet, mianowicie By przysięgać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 3Krl_1_29 kai\ O)/mosen o( basileu\s kai\ ei)=pen *DZE=| ku/rios, o(\s e)lutrO/sato tE\n PSuCHE/n mou e)k
L08 3Krl_1_29 kai Omosen ho basileus kai eipen DZE kyrios, hos elytrOsato tEn PSyCHEn mu ek
L09 3Krl_1_29 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S V3_PAS3S N2_NSM RR_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS P
L10 3Krl_1_29 and also, even, namely to swear the king and also, even, namely to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to redeem to be released, upon payment of ransom the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 3Krl_1_29 and he/she/it-SWEAR-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-REDEEM-ed the (acc) life (acc) me (gen) out of (+gen)
L12 3Krl_1_29 3Krl_1:29_1 3Krl_1:29_2 3Krl_1:29_3 3Krl_1:29_4 3Krl_1:29_5 3Krl_1:29_6 3Krl_1:29_7 3Krl_1:29_8 3Krl_1:29_9 3Krl_1:29_10 3Krl_1:29_11 3Krl_1:29_12 3Krl_1:29_13 3Krl_1:29_14
L13
L01 3Krl_1_30 ὅτι καθὼς ὤμοσά σοιἐν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντ ἐμοῦ, ὅτι οὕτως ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 3Krl_1_30 as I swore to thee by the Lord God of Israel, saying, Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. (1 Kings 1:30 Brenton)
L03 3Krl_1_30 Jak przysiągłem cina Pana, Boga Izraela, mówiąc, że Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie po mnie, tak właśnie dziś uczynię». - (1 Krl 1:30 BT_4)
L04 3Krl_1_30 ὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ λέγων ὅτι Σαλωμων υἱός
L05 3Krl_1_30 ὅτι καθ·ώς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_1_30 Ponieważ/tamto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By przysięgać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Salomon Syn
L07 3Krl_1_30 o(/ti kaTO\s O)/mosa/ soi e)n kuri/O| tO=| TeO=| *israEl le/gOn o(/ti *salOmOn o( ui(o/s
L08 3Krl_1_30 hoti kaTOs Omosa soi en kyriO tO TeO israEl legOn hoti salOmOn ho hyios
L09 3Krl_1_30 C D VAI_AAI1S RP_DS P N2_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM V1_PAPNSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 3Krl_1_30 because/that as accordingly [according to how/in accordance with how] to swear you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to say/tell because/that Solomon the son
L11 3Krl_1_30 because/that as accordingly I-SWEAR-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) because/that Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) son (nom)
L12 3Krl_1_30 3Krl_1:30_1 3Krl_1:30_2 3Krl_1:30_3 3Krl_1:30_4 3Krl_1:30_5 3Krl_1:30_6 3Krl_1:30_7 3Krl_1:30_8 3Krl_1:30_9 3Krl_1:30_10 3Krl_1:30_11 3Krl_1:30_12 3Krl_1:30_13 3Krl_1:30_14
L13
L01 3Krl_1_31 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεεἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 3Krl_1_31 And Bersabee bowedwith her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31 Brenton)
L03 3Krl_1_31 Wtedy Batszeba, upadłszy twarzą do ziemi, oddała pokłon królowi oraz powiedziała: «Niech żyje mój pan, król Dawid, na wieki!» (1 Krl 1:31 BT_4)
L04 3Krl_1_31 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν
L05 3Krl_1_31 καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_1_31 I też, nawet, mianowicie By schylać się na dół Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_1_31 kai\ e)/kuPSen *bErsabee e)pi\ pro/sOpon e)pi\ tE\n gE=n kai\ proseku/nEsen tO=| basilei= kai\ ei)=pen
L08 3Krl_1_31 kai ekyPSen bErsabee epi prosOpon epi tEn gEn kai prosekynEsen tO basilei kai eipen
L09 3Krl_1_31 C VAI_AAI3S N_NSF P N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S
L10 3Krl_1_31 and also, even, namely to stoop down Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the king and also, even, namely to say/tell
L11 3Krl_1_31 and he/she/it-STOOP DOWN-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 3Krl_1_31 3Krl_1:31_1 3Krl_1:31_2 3Krl_1:31_3 3Krl_1:31_4 3Krl_1:31_5 3Krl_1:31_6 3Krl_1:31_7 3Krl_1:31_8 3Krl_1:31_9 3Krl_1:31_10 3Krl_1:31_11 3Krl_1:31_12 3Krl_1:31_13 3Krl_1:31_14
L13
L01 3Krl_1_32 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΔαυιδ Καλέσατέ μοι Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε· καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L02 3Krl_1_32 And king David said,Call me Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae: and they came in before the king. (1 Kings 1:32 Brenton)
L03 3Krl_1_32 Potem król Dawidrozkazał: «Przywołajcie do mnie kapłana Sadoka, proroka Natana i Benajasza, syna Jojady». Kiedy zaś weszli przed oblicze króla, (1 Krl 1:32 BT_4)
L04 3Krl_1_32 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Δαυιδ Καλέσατέ μοι Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην
L05 3Krl_1_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 3Krl_1_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król David By nazywać rozmowę Ja Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok
L07 3Krl_1_32 kai\ ei)=pen o( basileu\s *dauid *kale/sate/ moi *sadOk to\n i(ere/a kai\ *naTan to\n profE/tEn
L08 3Krl_1_32 kai eipen ho basileus dauid kalesate moi sadOk ton hierea kai naTan ton profEtEn
L09 3Krl_1_32 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM VA_AAD2P RP_DS N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM RA_ASM N1M_ASM
L10 3Krl_1_32 and also, even, namely to say/tell the king David to call call I Zadok the priest and also, even, namely Nathan the prophet
L11 3Krl_1_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) David (indecl) do-CALL-you(pl)! me (dat) Zadok (indecl) the (acc) priest (acc) and Nathan (indecl) the (acc) prophet (acc)
L12 3Krl_1_32 3Krl_1:32_1 3Krl_1:32_2 3Krl_1:32_3 3Krl_1:32_4 3Krl_1:32_5 3Krl_1:32_6 3Krl_1:32_7 3Krl_1:32_8 3Krl_1:32_9 3Krl_1:32_10 3Krl_1:32_11 3Krl_1:32_12 3Krl_1:32_13 3Krl_1:32_14
L13
L01 3Krl_1_33 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςαὐτοῖς Λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν Γιων,
L02 3Krl_1_33 And the king said to them, Take the servants of your lord with you, and mount my son Solomon upon my own mule, and bring him down to Gion. (1 Kings 1:33 Brenton)
L03 3Krl_1_33 wydał im król rozkaz: «Weźcie ze sobą sługi waszego pana, a następnie posadźcie Salomona, mego syna, na moją własną mulicę i prowadźcie go do Gichonu. (1 Krl 1:33 BT_4)
L04 3Krl_1_33 καὶ εἶπεν βασιλεὺς αὐτοῖς Λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν καὶ
L05 3Krl_1_33 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί
L06 3Krl_1_33 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Haruj jak niewolnik; niewolniczy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_33 kai\ ei)=pen o( basileu\s au)toi=s *la/bete tou\s dou/lous tou= kuri/ou u(mO=n meT’ u(mO=n kai\
L08 3Krl_1_33 kai eipen ho basileus autois labete tus dulus tu kyriu hymOn meT’ hymOn kai
L09 3Krl_1_33 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RD_DPM VB_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RP_GP P RP_GP C
L10 3Krl_1_33 and also, even, namely to say/tell the king he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the slave; servile the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely
L11 3Krl_1_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) them/same (dat) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and
L12 3Krl_1_33 3Krl_1:33_1 3Krl_1:33_2 3Krl_1:33_3 3Krl_1:33_4 3Krl_1:33_5 3Krl_1:33_6 3Krl_1:33_7 3Krl_1:33_8 3Krl_1:33_9 3Krl_1:33_10 3Krl_1:33_11 3Krl_1:33_12 3Krl_1:33_13 3Krl_1:33_14
L13
L01 3Krl_1_34 καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σαλπίσατε κερατίνῃ καὶ ἐρεῖτε Ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.
L02 3Krl_1_34 And there let Sadoc the priest and Nathan the prophet anoint him to be king over Israel, and do ye sound the trumpet, and ye shall say, Let king Solomon live. (1 Kings 1:34 Brenton)
L03 3Krl_1_34 Potem niech go tam namaszczą kapłan Sadok i prorok Natan na króla nad Izraelem. Następnie zadmijcie w róg i wołajcie: "Niech żyje król Salomon!" (1 Krl 1:34 BT_4)
L04 3Krl_1_34 καὶ χρισάτω αὐτὸν ἐκεῖ Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Ναθαν προφήτης εἰς βασιλέα ἐπὶ
L05 3Krl_1_34 καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί
L06 3Krl_1_34 I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo Tam Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok Do (+przyspieszenie) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Krl_1_34 kai\ CHrisa/tO au)to\n e)kei= *sadOk o( i(ereu\s kai\ *naTan o( profE/tEs ei)s basile/a e)pi\
L08 3Krl_1_34 kai CHrisatO auton ekei sadOk ho hiereus kai naTan ho profEtEs eis basilea epi
L09 3Krl_1_34 C VA_AAD3S RD_ASM D N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM P N3V_ASM P
L10 3Krl_1_34 and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same there Zadok the priest and also, even, namely Nathan the prophet into (+acc) king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 3Krl_1_34 and let-him/her/it-CHRISEN! him/it/same (acc) there Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 3Krl_1_34 3Krl_1:34_1 3Krl_1:34_2 3Krl_1:34_3 3Krl_1:34_4 3Krl_1:34_5 3Krl_1:34_6 3Krl_1:34_7 3Krl_1:34_8 3Krl_1:34_9 3Krl_1:34_10 3Krl_1:34_11 3Krl_1:34_12 3Krl_1:34_13 3Krl_1:34_14
L13
L01 3Krl_1_35 καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦθρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L02 3Krl_1_35 And he shall sit uponmy throne, and reign in my stead: and I have given charge that he should be for a prince over Israel and Juda. (1 Kings 1:35 Brenton)
L03 3Krl_1_35 Potem pójdziecie za nim. On zaś przyszedłszy, zasiądzie na moim tronie i on będzie królował po mnie, bo ja rozkazałem, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą». - (1 Krl 1:35 BT_4)
L04 3Krl_1_35 καὶ καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ αὐτὸς βασιλεύσει ἀντ ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἐνετειλάμην
L05 3Krl_1_35 καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 3Krl_1_35 I też, nawet, mianowicie By siedzieć; by umieszczać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By panować Przeciw (+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ja By zalecać rozkaz
L07 3Krl_1_35 kai\ kaTE/setai e)pi\ tou= Tro/nou mou kai\ au)to\s basileu/sei a)nt e)mou=, kai\ e)gO\ e)neteila/mEn
L08 3Krl_1_35 kai kaTEsetai epi tu Tronu mu kai autos basileusei ant emu, kai egO eneteilamEn
L09 3Krl_1_35 C VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RD_NSM VF_FAI3S P RP_GS C RP_NS VAI_AMI1S
L10 3Krl_1_35 and also, even, namely to sit; to set upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne I and also, even, namely he/she/it/same to reign against (+gen) I; my/mine and also, even, namely I to enjoin command
L11 3Krl_1_35 and he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) me (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) against (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I (nom) I-was-ENJOIN-ed
L12 3Krl_1_35 3Krl_1:35_1 3Krl_1:35_2 3Krl_1:35_3 3Krl_1:35_4 3Krl_1:35_5 3Krl_1:35_6 3Krl_1:35_7 3Krl_1:35_8 3Krl_1:35_9 3Krl_1:35_10 3Krl_1:35_11 3Krl_1:35_12 3Krl_1:35_13 3Krl_1:35_14
L13
L01 3Krl_1_36 καὶ ἀπεκρίθη Βαναιαςυἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Γένοιτο· οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως·
L02 3Krl_1_36 And Banaeas the sonof Jodae answered the king and said, So let it be: may the Lord God of my lord the king confirm it. (1 Kings 1:36 Brenton)
L03 3Krl_1_36 Na to Benajasz, syn Jojady, odrzekł królowi: «Amen. Bodaj by Pan Bóg sprawił! (1 Krl 1:36 BT_4)
L04 3Krl_1_36 καὶ ἀπεκρίθη Βαναιας υἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Γένοιτο· οὕτως πιστώσαι κύριος
L05 3Krl_1_36 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_36 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syn Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stawać się stawaj się, zdarzaj się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By działać na wierze (pewność) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_1_36 kai\ a)pekri/TE *banaias ui(o\s *iOdae tO=| basilei= kai\ ei)=pen *ge/noito· ou(/tOs pistO/sai ku/rios o(
L08 3Krl_1_36 kai apekriTE banaias hyios iOdae tO basilei kai eipen genoito· hutOs pistOsai kyrios ho
L09 3Krl_1_36 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S VB_AMO3S D VA_AAO3S N2_NSM RA_NSM
L10 3Krl_1_36 and also, even, namely to answer ć son ć the king and also, even, namely to say/tell to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to act on faith (assurance) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the
L11 3Krl_1_36 and he/she/it-was-ANSWER-ed son (nom) the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) thusly/like this to-ACT-ON-FAITH, be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH!, he/she/it-happens-to-ACT-ON-FAITH (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom)
L12 3Krl_1_36 3Krl_1:36_1 3Krl_1:36_2 3Krl_1:36_3 3Krl_1:36_4 3Krl_1:36_5 3Krl_1:36_6 3Krl_1:36_7 3Krl_1:36_8 3Krl_1:36_9 3Krl_1:36_10 3Krl_1:36_11 3Krl_1:36_12 3Krl_1:36_13 3Krl_1:36_14
L13
L01 3Krl_1_37 καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως Δαυιδ. –
L02 3Krl_1_37 As the Lord was withmy lord the king, so let him be with Solomon, and let him exalt his throne beyond the throne of my lord king David. (1 Kings 1:37 Brenton)
L03 3Krl_1_37 Jak był Jahwe z panem moim, królem, tak niech będzie z Salomonem i niech wywyższy jego tron ponad tron króla Dawida, mego pana!» (1 Krl 1:37 BT_4)
L04 3Krl_1_37 καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, οὕτως εἴη μετὰ Σαλωμων καὶ
L05 3Krl_1_37 καθ·ώς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί
L06 3Krl_1_37 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Salomon I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_37 kaTO\s E)=n ku/rios meta\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os, ou(/tOs ei)/E meta\ *salOmOn kai\
L08 3Krl_1_37 kaTOs En kyrios meta tu kyriu mu tu basileOs, hutOs eiE meta salOmOn kai
L09 3Krl_1_37 D V9_IAI3S N2_NSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM D V9_PAO3S P N_ASM C
L10 3Krl_1_37 as accordingly [according to how/in accordance with how] to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Solomon and also, even, namely
L11 3Krl_1_37 as accordingly he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) thusly/like this he/she/it-happens-to-be (opt) after (+acc), with (+gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and
L12 3Krl_1_37 3Krl_1:37_1 3Krl_1:37_2 3Krl_1:37_3 3Krl_1:37_4 3Krl_1:37_5 3Krl_1:37_6 3Krl_1:37_7 3Krl_1:37_8 3Krl_1:37_9 3Krl_1:37_10 3Krl_1:37_11 3Krl_1:37_12 3Krl_1:37_13 3Krl_1:37_14
L13
L01 3Krl_1_38 καὶ κατέβη Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ ἐπεκάθισαν τὸν Σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως Δαυιδ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν Γιων.
L02 3Krl_1_38 And Sadoc the priestwent down, and Nathan the prophet, and Banaeas son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they mounted Solomon upon the mule of king David, and led him away to Gion. (1 Kings 1:38 Brenton)
L03 3Krl_1_38 Poszedł więc kapłan Sadok i prorok Natan oraz Benajasz, syn Jojady, oraz Keretyci i Peletyci i wsadziwszy Salomona na mulicę króla Dawida, zaprowadzili go do Gibeonu. (1 Krl 1:38 BT_4)
L04 3Krl_1_38 καὶ κατέβη Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Ναθαν προφήτης καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ
L05 3Krl_1_38 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 3Krl_1_38 I też, nawet, mianowicie By schodzić Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_38 kai\ kate/bE *sadOk o( i(ereu\s kai\ *naTan o( profE/tEs kai\ *banaias ui(o\s *iOdae kai\
L08 3Krl_1_38 kai katebE sadOk ho hiereus kai naTan ho profEtEs kai banaias hyios iOdae kai
L09 3Krl_1_38 C VZI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C
L10 3Krl_1_38 and also, even, namely to go down Zadok the priest and also, even, namely Nathan the prophet and also, even, namely ć son ć and also, even, namely
L11 3Krl_1_38 and he/she/it-GO DOWN-ed Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) and son (nom) and
L12 3Krl_1_38 3Krl_1:38_1 3Krl_1:38_2 3Krl_1:38_3 3Krl_1:38_4 3Krl_1:38_5 3Krl_1:38_6 3Krl_1:38_7 3Krl_1:38_8 3Krl_1:38_9 3Krl_1:38_10 3Krl_1:38_11 3Krl_1:38_12 3Krl_1:38_13 3Krl_1:38_14
L13
L01 3Krl_1_39 καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.
L02 3Krl_1_39 And Sadoc the priest took the horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon, and blew the trumpet; and all the people said, Let king Solomon live. (1 Kings 1:39 Brenton)
L03 3Krl_1_39 Tam kapłan Sadokwziął róg oliwy z Namiotu i namaścił Salomona. Wtedy zagrano na rogu, a cały lud zawołał: «Niech żyje król Salomon!» (1 Krl 1:39 BT_4)
L04 3Krl_1_39 καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν
L05 3Krl_1_39 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)
L06 3Krl_1_39 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zadok Duchowny Róg Oliwa z oliwek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.
L07 3Krl_1_39 kai\ e)/laben *sadOk o( i(ereu\s to\ ke/ras tou= e)lai/ou e)k tE=s skEnE=s kai\ e)/CHrisen
L08 3Krl_1_39 kai elaben sadOk ho hiereus to keras tu elaiu ek tEs skEnEs kai eCHrisen
L09 3Krl_1_39 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3T_ASN RA_GSN N2N_GSN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S
L10 3Krl_1_39 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Zadok the priest the horn the olive oil out of (+gen) ἐξ beforevowels the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.
L11 3Krl_1_39 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) the (gen) olive oil (gen) out of (+gen) the (gen) tent (gen) and he/she/it-CHRISEN-ed
L12 3Krl_1_39 3Krl_1:39_1 3Krl_1:39_2 3Krl_1:39_3 3Krl_1:39_4 3Krl_1:39_5 3Krl_1:39_6 3Krl_1:39_7 3Krl_1:39_8 3Krl_1:39_9 3Krl_1:39_10 3Krl_1:39_11 3Krl_1:39_12 3Krl_1:39_13 3Krl_1:39_14
L13
L01 3Krl_1_40 καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸςὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην, καὶ ἐρράγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν.
L02 3Krl_1_40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice. (1 Kings 1:40 Brenton)
L03 3Krl_1_40 Potem cały lud wszedł za nim na górę, przy dźwięku fletów okazywał radość tak wielką, że aż ziemia drżała od ich okrzyków. (1 Krl 1:40 BT_4)
L04 3Krl_1_40 καὶ ἀνέβη πᾶς λαὸς ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην
L05 3Krl_1_40 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν χορός, -οῦ, ὁ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 3Krl_1_40 I też, nawet, mianowicie By podnosić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Wesołość
L07 3Krl_1_40 kai\ a)ne/bE pa=s o( lao\s o)pi/sO au)tou= kai\ e)CHo/reuon e)n CHoroi=s kai\ eu)fraino/menoi eu)frosu/nEn
L08 3Krl_1_40 kai anebE pas ho laos opisO autu kai eCHoreuon en CHorois kai eufrainomenoi eufrosynEn
L09 3Krl_1_40 C VZI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RD_GSM C V1I_IAI3P P N2_DPM C V1_PMPNPM N1_ASF
L10 3Krl_1_40 and also, even, namely to ascend every all, each, every, the whole of the people behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dancing [see chorus] and also, even, namely to celebrate/be merry cheerfulness
L11 3Krl_1_40 and he/she/it-ASCEND-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) behind him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) dancings (dat) and while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) cheerfulness (acc)
L12 3Krl_1_40 3Krl_1:40_1 3Krl_1:40_2 3Krl_1:40_3 3Krl_1:40_4 3Krl_1:40_5 3Krl_1:40_6 3Krl_1:40_7 3Krl_1:40_8 3Krl_1:40_9 3Krl_1:40_10 3Krl_1:40_11 3Krl_1:40_12 3Krl_1:40_13 3Krl_1:40_14
L13
L01 3Krl_1_41 καὶ ἤκουσεν Αδωνιαςκαὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν· καὶ ἤκουσεν Ιωαβ τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης καὶ εἶπεν Τίς ἡ φωνὴ τῆς πόλεως ἠχούσης;
L02 3Krl_1_41 And Adonias and all his guests heard, and they had just left off eating: and Joab heard the sound of the trumpet, and said, What means the voice of the city in tumult? (1 Kings 1:41 Brenton)
L03 3Krl_1_41 Usłyszał to Adoniasz oraz wszyscy zaproszeni, którzy z nim byli i właśnie przestali ucztować. Usłyszał też Joab dźwięk rogu i rzekł: «Co znaczy ten zgiełk poruszonego miasta?» (1 Krl 1:41 BT_4)
L04 3Krl_1_41 Καὶ ἤκουσεν Αδωνιας καὶ πάντες οἱ κλητοὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτοὶ συνετέλεσαν φαγεῖν· καὶ ἤκουσεν
L05 3Krl_1_41 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κλητός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 3Krl_1_41 I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nazywany zapraszany, wybierany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By uzupełniać By jeść I też, nawet, mianowicie By słyszeć
L07 3Krl_1_41 *kai\ E)/kousen *adOnias kai\ pa/ntes oi( klEtoi\ au)tou=, kai\ au)toi\ sunete/lesan fagei=n· kai\ E)/kousen
L08 3Krl_1_41 kai Ekusen adOnias kai pantes hoi klEtoi autu, kai autoi synetelesan fagein· kai Ekusen
L09 3Krl_1_41 C VAI_AAI3S N1T_NSM C A3_NPM RA_NPM A1_NPM RD_GSM C RD_NPM VAI_AAI3P VB_AAN C VAI_AAI3S
L10 3Krl_1_41 and also, even, namely to hear ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the called invited, chosen he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to complete to eat and also, even, namely to hear
L11 3Krl_1_41 and he/she/it-HEAR-ed and all (nom|voc) the (nom) called ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) and they/same (nom) they-COMPLETE-ed to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-HEAR-ed
L12 3Krl_1_41 3Krl_1:41_1 3Krl_1:41_2 3Krl_1:41_3 3Krl_1:41_4 3Krl_1:41_5 3Krl_1:41_6 3Krl_1:41_7 3Krl_1:41_8 3Krl_1:41_9 3Krl_1:41_10 3Krl_1:41_11 3Krl_1:41_12 3Krl_1:41_13 3Krl_1:41_14
L13
L01 3Krl_1_42 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντοςκαὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν, καὶ εἶπεν Αδωνιας Εἴσελθε, ὅτι ἀνὴρ δυνάμεως εἶ σύ, καὶ ἀγαθὰ εὐαγγέλισαι.
L02 3Krl_1_42 While he was yet speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came in: and Adonias said, Come in, for thou art a mighty man, and thou comest to bring glad tidings. (1 Kings 1:42 Brenton)
L03 3Krl_1_42 Gdy on jeszcze mówił, oto przyszedł Jonatan, syn kapłana Abiata. Wtedy rzekł Adoniasz: «Wejdź, boś człowiek dzielny i dobrą wieść oznajmisz». (1 Krl 1:42 BT_4)
L04 3Krl_1_42 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἰδοὺ Ιωναθαν υἱὸς Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως ἦλθεν, καὶ εἶπεν Αδωνιας
L05 3Krl_1_42 ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_1_42 Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo By mówić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Abiatar Duchowny By przychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_1_42 e)/ti au)tou= lalou=ntos kai\ i)dou\ *iOnaTan ui(o\s *abiaTar tou= i(ere/Os E)=lTen, kai\ ei)=pen *adOnias
L08 3Krl_1_42 eti autu laluntos kai idu iOnaTan hyios abiaTar tu hiereOs ElTen, kai eipen adOnias
L09 3Krl_1_42 D RD_GSM V2_PAPGSM C I N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3S N1T_NSM
L10 3Krl_1_42 yet/still he/she/it/same to speak and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć son Abiathar the priest to come and also, even, namely to say/tell ć
L11 3Krl_1_42 yet/still him/it/same (gen) while SPEAK-ing (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! son (nom) Abiathar (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-COME-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 3Krl_1_42 3Krl_1:42_1 3Krl_1:42_2 3Krl_1:42_3 3Krl_1:42_4 3Krl_1:42_5 3Krl_1:42_6 3Krl_1:42_7 3Krl_1:42_8 3Krl_1:42_9 3Krl_1:42_10 3Krl_1:42_11 3Krl_1:42_12 3Krl_1:42_13 3Krl_1:42_14
L13
L01 3Krl_1_43 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν καὶ εἶπεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν Σαλωμων·
L02 3Krl_1_43 And Jonathan answered and said, Verily our lord king David has made Solomon king: (1 Kings 1:43 Brenton)
L03 3Krl_1_43 Jonatan zaś odrzekł Adoniaszowi: «Raczej nie! Nasz pan, król Dawid, ogłosił królem Salomona (1 Krl 1:43 BT_4)
L04 3Krl_1_43 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν καὶ εἶπεν Καὶ μάλα κύριος ἡμῶν βασιλεὺς Δαυιδ ἐβασίλευσεν
L05 3Krl_1_43 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 3Krl_1_43 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król David By panować
L07 3Krl_1_43 kai\ a)pekri/TE *iOnaTan kai\ ei)=pen *kai\ ma/la o( ku/rios E(mO=n o( basileu\s *dauid e)basi/leusen
L08 3Krl_1_43 kai apekriTE iOnaTan kai eipen kai mala ho kyrios hEmOn ho basileus dauid ebasileusen
L09 3Krl_1_43 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S C D RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AAI3S
L10 3Krl_1_43 and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell and also, even, namely ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king David to reign
L11 3Krl_1_43 and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) the (nom) king (nom) David (indecl) he/she/it-REIGN-ed
L12 3Krl_1_43 3Krl_1:43_1 3Krl_1:43_2 3Krl_1:43_3 3Krl_1:43_4 3Krl_1:43_5 3Krl_1:43_6 3Krl_1:43_7 3Krl_1:43_8 3Krl_1:43_9 3Krl_1:43_10 3Krl_1:43_11 3Krl_1:43_12 3Krl_1:43_13 3Krl_1:43_14
L13
L01 3Krl_1_44 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ τὸν χερεθθι καὶ τὸν φελεθθι, καὶ ἐπεκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἡμίονον τοῦ βασιλέως·
L02 3Krl_1_44 and the king has sentwith him Sadoc the priest, and Nathan the prophet, and Banaeas the son of Jodae, and the Cherethite, and the Phelethite, and they have mounted him on the king's mule; (1 Kings 1:44 Brenton)
L03 3Krl_1_44 oraz posłał z nim król kapłana Sadoka, proroka Natana i Benajasza, syna Jojady, oraz Keretytów i Peletytów, i wsadzili go na mulicę królewską. (1 Krl 1:44 BT_4)
L04 3Krl_1_44 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην
L05 3Krl_1_44 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 3Krl_1_44 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok
L07 3Krl_1_44 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s met’ au)tou= to\n *sadOk to\n i(ere/a kai\ *naTan to\n profE/tEn
L08 3Krl_1_44 kai apesteilen ho basileus met’ autu ton sadOk ton hierea kai naTan ton profEtEn
L09 3Krl_1_44 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RD_GSM RA_ASM N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM RA_ASM N1M_ASM
L10 3Krl_1_44 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the Zadok the priest and also, even, namely Nathan the prophet
L11 3Krl_1_44 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (acc) Zadok (indecl) the (acc) priest (acc) and Nathan (indecl) the (acc) prophet (acc)
L12 3Krl_1_44 3Krl_1:44_1 3Krl_1:44_2 3Krl_1:44_3 3Krl_1:44_4 3Krl_1:44_5 3Krl_1:44_6 3Krl_1:44_7 3Krl_1:44_8 3Krl_1:44_9 3Krl_1:44_10 3Krl_1:44_11 3Krl_1:44_12 3Krl_1:44_13 3Krl_1:44_14
L13
L01 3Krl_1_45 καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Ναθαν ὁ προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ Γιων, καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν εὐφραινόμενοι, καὶ ἤχησεν ἡ πόλις· αὕτη ἡ φωνή, ἣν ἠκούσατε.
L02 3Krl_1_45 and Sadoc the priest and Nathan the prophet have anointed him in Gion, and have gone up thence rejoicing, and the city resounded: this is the sound which ye have heard. (1 Kings 1:45 Brenton)
L03 3Krl_1_45 Potem kapłan Sadok i prorok Natan namaścili go na króla w Gichonie. A później wstępowali stamtąd radując się i dlatego poruszyło się miasto, czego odgłos usłyszeliście. (1 Krl 1:45 BT_4)
L04 3Krl_1_45 καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Ναθαν προφήτης εἰς βασιλέα ἐν τῷ
L05 3Krl_1_45 καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_45 I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok Do (+przyspieszenie) Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_1_45 kai\ e)/CHrisan au)to\n *sadOk o( i(ereu\s kai\ *naTan o( profE/tEs ei)s basile/a e)n tO=|
L08 3Krl_1_45 kai eCHrisan auton sadOk ho hiereus kai naTan ho profEtEs eis basilea en tO
L09 3Krl_1_45 C VAI_AAI3P RD_ASM N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM P N3V_ASM P RA_DSM
L10 3Krl_1_45 and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same Zadok the priest and also, even, namely Nathan the prophet into (+acc) king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 3Krl_1_45 and they-CHRISEN-ed him/it/same (acc) Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) into (+acc) king (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 3Krl_1_45 3Krl_1:45_1 3Krl_1:45_2 3Krl_1:45_3 3Krl_1:45_4 3Krl_1:45_5 3Krl_1:45_6 3Krl_1:45_7 3Krl_1:45_8 3Krl_1:45_9 3Krl_1:45_10 3Krl_1:45_11 3Krl_1:45_12 3Krl_1:45_13 3Krl_1:45_14
L13
L01 3Krl_1_46 καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνον τῆς βασιλείας,
L02 3Krl_1_46 And Solomon is seated upon the throne of the kingdom. (1 Kings 1:46 Brenton)
L03 3Krl_1_46 A także Salomon zasiadł już na tronie królestwa. (1 Krl 1:46 BT_4)
L04 3Krl_1_46 καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνον τῆς βασιλείας,
L05 3Krl_1_46 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐπί θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 3Krl_1_46 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Salomon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo
L07 3Krl_1_46 kai\ e)ka/Tisen *salOmOn e)pi\ Tro/non tE=s basilei/as,
L08 3Krl_1_46 kai ekaTisen salOmOn epi Tronon tEs basileias,
L09 3Krl_1_46 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM RA_GSF N1A_GSF
L10 3Krl_1_46 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge Solomon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne the kingdom
L11 3Krl_1_46 and he/she/it-SIT DOWN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 3Krl_1_46 3Krl_1:46_1 3Krl_1:46_2 3Krl_1:46_3 3Krl_1:46_4 3Krl_1:46_5 3Krl_1:46_6 3Krl_1:46_7
L13
L01 3Krl_1_47 καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες Ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου· καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ,
L02 3Krl_1_47 And the servants of the king have gone in to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king worshipped upon his bed. (1 Kings 1:47 Brenton)
L03 3Krl_1_47 Ponadto przyszli słudzy króla, aby błogosławić naszego pana, króla Dawida, mówiąc: "Niech twój Bóg imię Salomona uczyni sławniejszym niż imię twoje i wywyższy jego tron ponad twój tron!" Po czym król oddał pokłon na swoim łożu (1 Krl 1:47 BT_4)
L04 3Krl_1_47 καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες
L05 3Krl_1_47 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_1_47 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Król By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król David By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_1_47 kai\ ei)sE=lTon oi( dou=loi tou= basile/Os eu)logE=sai to\n ku/rion E(mO=n to\n basile/a *dauid le/gontes
L08 3Krl_1_47 kai eisElTon hoi duloi tu basileOs eulogEsai ton kyrion hEmOn ton basilea dauid legontes
L09 3Krl_1_47 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP RA_ASM N3V_ASM N_ASM V1_PAPNPM
L10 3Krl_1_47 and also, even, namely to enter the slave; servile; to enslave the king to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king David to say/tell
L11 3Krl_1_47 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) king (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) the (acc) king (acc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 3Krl_1_47 3Krl_1:47_1 3Krl_1:47_2 3Krl_1:47_3 3Krl_1:47_4 3Krl_1:47_5 3Krl_1:47_6 3Krl_1:47_7 3Krl_1:47_8 3Krl_1:47_9 3Krl_1:47_10 3Krl_1:47_11 3Krl_1:47_12 3Krl_1:47_13 3Krl_1:47_14
L13
L01 3Krl_1_48 καί γε οὕτως εἶπεν ὁβασιλεύς Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου, καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν.
L02 3Krl_1_48 Moreover thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, who has this day appointed one of my seed sitting on my throne, and my eyes see it. (1 Kings 1:48 Brenton)
L03 3Krl_1_48 i również król tak rzekł: "Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który dał dziś moim oczom oglądać następcę z mego rodu, zasiadającego na moim tronie"». (1 Krl 1:48 BT_4)
L04 3Krl_1_48 καί γε οὕτως εἶπεν βασιλεύς Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἔδωκεν σήμερον
L05 3Krl_1_48 καί γέ οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σήμερον
L06 3Krl_1_48 I też, nawet, mianowicie ??? thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Król Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/, który/, który By dawać Dzisiaj dzień
L07 3Krl_1_48 kai/ ge ou(/tOs ei)=pen o( basileu/s *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s e)/dOken sE/meron
L08 3Krl_1_48 kai ge hutOs eipen ho basileus eulogEtos kyrios ho Teos israEl, hos edOken sEmeron
L09 3Krl_1_48 C x D VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S D
L10 3Krl_1_48 and also, even, namely ??? thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell the king blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/whom/which to give today day
L11 3Krl_1_48 and ??? thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed today
L12 3Krl_1_48 3Krl_1:48_1 3Krl_1:48_2 3Krl_1:48_3 3Krl_1:48_4 3Krl_1:48_5 3Krl_1:48_6 3Krl_1:48_7 3Krl_1:48_8 3Krl_1:48_9 3Krl_1:48_10 3Krl_1:48_11 3Krl_1:48_12 3Krl_1:48_13 3Krl_1:48_14
L13
L01 3Krl_1_49 καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L02 3Krl_1_49 And all the guests ofAdonias were dismayed, and every man went his way. (1 Kings 1:49 Brenton)
L03 3Krl_1_49 Zadrżeli więc ze strachu wszyscy zaproszeni przez Adoniasza. Wstali i każdy poszedł swoją drogą. (1 Krl 1:49 BT_4)
L04 3Krl_1_49 Καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐξανέστησαν πάντες οἱ κλητοὶ τοῦ Αδωνιου καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὴν
L05 3Krl_1_49 καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κλητός -ή -όν ὁ ἡ τό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_49 I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nazywany zapraszany, wybierany I też, nawet, mianowicie By odchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie)
L07 3Krl_1_49 *kai\ e)Xe/stEsan kai\ e)Xane/stEsan pa/ntes oi( klEtoi\ tou= *adOniou kai\ a)pE=lTon a)nE\r ei)s tE\n
L08 3Krl_1_49 kai eXestEsan kai eXanestEsan pantes hoi klEtoi tu adOniu kai apElTon anEr eis tEn
L09 3Krl_1_49 C VHI_AAI3P C VHI_AAI3P A3_NPM RA_NPM A1_NPM RA_GSM N1T_GSM C VBI_AAI3P N3_NSM P RA_ASF
L10 3Krl_1_49 and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse every all, each, every, the whole of the called invited, chosen the ć and also, even, namely to depart man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the
L11 3Krl_1_49 and they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they-RAISE UP-ed all (nom|voc) the (nom) called ([Adj] nom|voc) the (gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed man, husband (nom) into (+acc) the (acc)
L12 3Krl_1_49 3Krl_1:49_1 3Krl_1:49_2 3Krl_1:49_3 3Krl_1:49_4 3Krl_1:49_5 3Krl_1:49_6 3Krl_1:49_7 3Krl_1:49_8 3Krl_1:49_9 3Krl_1:49_10 3Krl_1:49_11 3Krl_1:49_12 3Krl_1:49_13 3Krl_1:49_14
L13
L01 3Krl_1_50 καὶ Αδωνιας ἐφοβήθηἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 3Krl_1_50 And Adonias feared because of Solomon, and arose, and departed, and laid hold on the horns of the altar. (1 Kings 1:50 Brenton)
L03 3Krl_1_50 Adoniasz też zląkłsię Salomona, powstał i poszedł, a następnie uchwycił za rogi ołtarza. (1 Krl 1:50 BT_4)
L04 3Krl_1_50 καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων
L05 3Krl_1_50 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό
L06 3Krl_1_50 I też, nawet, mianowicie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Salomon I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Róg
L07 3Krl_1_50 kai\ *adOnias e)fobE/TE a)po\ prosO/pou *salOmOn kai\ a)ne/stE kai\ a)pE=lTen kai\ e)pela/beto tO=n kera/tOn
L08 3Krl_1_50 kai adOnias efobETE apo prosOpu salOmOn kai anestE kai apElTen kai epelabeto tOn keratOn
L09 3Krl_1_50 C N1T_NSM VCI_API3S P N2N_GSN N_GSM C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AMI3S RA_GPN N3T_GPN
L10 3Krl_1_50 and also, even, namely ć to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Solomon and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to depart and also, even, namely to take hold of the horn
L11 3Krl_1_50 and he/she/it-was-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) horns (gen)
L12 3Krl_1_50 3Krl_1:50_1 3Krl_1:50_2 3Krl_1:50_3 3Krl_1:50_4 3Krl_1:50_5 3Krl_1:50_6 3Krl_1:50_7 3Krl_1:50_8 3Krl_1:50_9 3Krl_1:50_10 3Krl_1:50_11 3Krl_1:50_12 3Krl_1:50_13 3Krl_1:50_14
L13
L01 3Krl_1_51 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες Ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων Ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 3Krl_1_51 And it was reported toSolomon, saying, Behold, Adonias fears king Solomon, and holds the horns of the altar, saying, Let Solomon swear to me this day, that he will not slay his servant with the sword. (1 Kings 1:51 Brenton)
L03 3Krl_1_51 Niebawem oznajmiono Salomonowi: «Oto Adoniasz zląkł się króla Salomona i dlatego uchwycił za rogi ołtarza, mówiąc: "Niech mi teraz król Salomon przysięgnie, że swego sługi nie każe zabić mieczem"». (1 Krl 1:51 BT_4)
L04 3Krl_1_51 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες Ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν
L05 3Krl_1_51 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_1_51 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Salomon By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By bać się Król Salomon I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z
L07 3Krl_1_51 kai\ a)nEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes *)idou\ *adOnias e)fobE/TE to\n basile/a *salOmOn kai\ kate/CHei tO=n
L08 3Krl_1_51 kai anEngelE tO salOmOn legontes idu adOnias efobETE ton basilea salOmOn kai kateCHei tOn
L09 3Krl_1_51 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I N1T_NSM VCI_API3S RA_ASM N3V_ASM N_ASM C V1_PAI3S RA_GPN
L10 3Krl_1_51 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the Solomon to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to fear the king Solomon and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the
L11 3Krl_1_51 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-FEAR-ed the (acc) king (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-is-HOLD FAST-ing, you(sg)-are-being-HOLD FAST-ed (classical) the (gen)
L12 3Krl_1_51 3Krl_1:51_1 3Krl_1:51_2 3Krl_1:51_3 3Krl_1:51_4 3Krl_1:51_5 3Krl_1:51_6 3Krl_1:51_7 3Krl_1:51_8 3Krl_1:51_9 3Krl_1:51_10 3Krl_1:51_11 3Krl_1:51_12 3Krl_1:51_13 3Krl_1:51_14
L13
L01 3Krl_1_52 καὶ εἶπεν Σαλωμων Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανατωθήσεται.
L02 3Krl_1_52 And Solomon said, If he should be a valiant man, there shall not a hair of his fall to the ground; but if evil be found in him, he shall die. (1 Kings 1:52 Brenton)
L03 3Krl_1_52 Wówczas Salomon rzekł: «Jeśli będzie uczciwy, nie spadnie mu włos z głowy, ale jeśli znajdzie się w nim wina, to zginie». (1 Krl 1:52 BT_4)
L04 3Krl_1_52 καὶ εἶπεν Σαλωμων Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ
L05 3Krl_1_52 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ εἰ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 3Krl_1_52 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Salomon Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Syn Zdolność Jeżeli By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Włosy On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Krl_1_52 kai\ ei)=pen *salOmOn *)ea\n ge/nEtai ei)s ui(o\n duna/meOs, ei) pesei=tai tO=n triCHO=n au)tou= e)pi\
L08 3Krl_1_52 kai eipen salOmOn ean genEtai eis hyion dynameOs, ei peseitai tOn triCHOn autu epi
L09 3Krl_1_52 C VBI_AAI3S N_NSM C VB_AMS3S P N2_ASM N3I_GSF C VF2_FMI3S RA_GPF N3_GPF RD_GSM P
L10 3Krl_1_52 and also, even, namely to say/tell Solomon if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen into (+acc) son ability if to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the hair he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 3Krl_1_52 and he/she/it-SAY/TELL-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed into (+acc) son (acc) ability (gen) if he/she/it-will-be-FALL-ed the (gen) hairs (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 3Krl_1_52 3Krl_1:52_1 3Krl_1:52_2 3Krl_1:52_3 3Krl_1:52_4 3Krl_1:52_5 3Krl_1:52_6 3Krl_1:52_7 3Krl_1:52_8 3Krl_1:52_9 3Krl_1:52_10 3Krl_1:52_11 3Krl_1:52_12 3Krl_1:52_13 3Krl_1:52_14
L13
L01 3Krl_1_53 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθεν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμων Δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου.
L02 3Krl_1_53 And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house. (1 Kings 1:53 Brenton)
L03 3Krl_1_53 Następnie król Salomon posłał, aby go sprowadzono od ołtarza. Kiedy zaś przyszedł i oddał pokłon królowi Salomonowi, rzekł do niego Salomon: «Idź do swego domu!» (1 Krl 1:53 BT_4)
L04 3Krl_1_53 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Σαλωμων καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθεν καὶ
L05 3Krl_1_53 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί
L06 3Krl_1_53 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Salomon I też, nawet, mianowicie By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce On/ona/to/to samo Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_1_53 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s *salOmOn kai\ katE/negken au)to\n a)pa/nOTen tou= TusiastEri/ou· kai\ ei)sE=lTen kai\
L08 3Krl_1_53 kai apesteilen ho basileus salOmOn kai katEnenken auton apanOTen tu TysiastEriu· kai eisElTen kai
L09 3Krl_1_53 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM D RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3S C
L10 3Krl_1_53 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king Solomon and also, even, namely to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose he/she/it/same ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to enter and also, even, namely
L11 3Krl_1_53 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-CAST A VOTE AGAINST-ed him/it/same (acc) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-ENTER-ed and
L12 3Krl_1_53 3Krl_1:53_1 3Krl_1:53_2 3Krl_1:53_3 3Krl_1:53_4 3Krl_1:53_5 3Krl_1:53_6 3Krl_1:53_7 3Krl_1:53_8 3Krl_1:53_9 3Krl_1:53_10 3Krl_1:53_11 3Krl_1:53_12 3Krl_1:53_13 3Krl_1:53_14