Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_11

Bible Right
3Krl_10 3Krl_12

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_11_1 καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἦν φιλογύναιος. καὶ ἦσαν αὐτῷ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι. καὶ ἔλαβεν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω, Μωαβίτιδας, Αμμανίτιδας, Σύρας καὶ Ιδουμαίας, Χετταίας καὶ Αμορραίας,
L02 3Krl_11_1 καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σαλωμων (L8143) ἦν (G1510) φιλογύναιος. (L9603) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) αὐτῷ (G846) ἄρχουσαι (G757) ἑπτακόσιαι (L3853) καὶ (G2532) παλλακαὶ (L7166) τριακόσιαι. (G5145) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας (G245) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) Φαραω, (G5328) Μωαβίτιδας, (L6585) Αμμανίτιδας, (L632) Σύρας (L8959) καὶ (G2532) Ιδουμαίας, (G2401) Χετταίας (L9872) καὶ (G2532) Αμορραίας, (L654)
L03 3Krl_11_1 And king Solomon was a lover of women. And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines. And he took strange women, as well as the daughter of Pharao, Moabitish, Ammanitish women, Syrians and Idumeans, Chettites, and Amorites; (1 Kings 11:1 Brenton)
L04 3Krl_11_1 Król Salomon pokochał też wiele kobiet obcej narodowości, a mianowicie: córkę faraona, Moabitki, Ammonitki, Edomitki, Sydonitki i Chetytki, (1 Krl 11:1 BT_4) tak że miał siedemset żon-księżniczek i trzysta żon drugorzędnych. Jego żony uwiodły więc jego serce. (1 Krl 11:3 BT_4)
L05 3Krl_11_1 Καὶ βασιλεὺς Σαλωμων ἦν φιλογύναιος. καὶ ἦσαν αὐτῷ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι. καὶ ἔλαβεν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω, Μωαβίτιδας, Αμμανίτιδας, Σύρας καὶ Ιδουμαίας, Χετταίας καὶ Αμορραίας,
L06 3Krl_11_1 καί βασιλεύς Σαλωμών εἰμί φιλογύναιος καί εἰμί αὐτός ἄρχω ἑπτακόσιοι καί παλλακή τριακόσιοι καί λαμβάνω γυνή ἀλλότριος καί θυγάτηρ Φαραώ Μωαβῖτις Αμμανίτις Σύρα καί Ἰδουμαία Χετταία καί Ἀμορραία
L07 3Krl_11_1 i, również król; przywódca Salomon być, istnieć; żyć, trwać lubił kobiety i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono sprawować władzę, rządzić 700 i, również pani / gospodyni trzysta i, również brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również córka Faraon Moabite Ammonitka / kraj Ammonitów Sera / Syra (imię własne) i, również Idumea Chettaia i, również Amorraja / Amorrajka
L08 3Krl_11_1 (G2532) (G3588) (G935) (L8143) (G1510) (L9603) (G2532) (G1510) (G846) (G757) (L3853) (G2532) (L7166) (G5145) (G2532) (G2983) (G1135) (G245) (G2532) (G3588) (G2364) (G5328) (L6585) (L632) (L8959) (G2532) (G2401) (L9872) (G2532) (L654)
L09 3Krl_11_1 *kai\ o( basileu\s *salOmOn E)=n filogu/naios. kai\ E)=san au)tO=| a)/rCHousai e(ptako/siai kai\ pallakai\ triako/siai. kai\ e)/laben gunai=kas a)llotri/as kai\ tE\n Tugate/ra *faraO, *mOabi/tidas, *ammani/tidas, *su/ras kai\ *idoumai/as, *CHettai/as kai\ *amorrai/as,
L10 3Krl_11_1 kai ho basileus salOmOn En filogynaios. kai Esan autO arCHusai heptakosiai kai pallakai triakosiai. kai elaben gynaikas allotrias kai tEn Tygatera faraO, mOabitidas, ammanitidas, syras kai idumaias, CHettaias kai amorraias,
L11 3Krl_11_1 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM V9_IAI3S A1B_NSM C V9_IAI3P RD_DSM V1_PAPNPF A1A_NPF C N1_NPF A1A_NPF C VBI_AAI3S N3K_APF A1A_APF C RA_ASF N3_ASF N_GSM N3D_APF N3D_APF N1A_APF C N1A_APF N1A_APF C N1A_APF
L12 3Krl_11_1 and the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-was and they-were him/it/same (dat) while BEGIN-ing (nom|voc) seven hundred (nom|voc) and three hundred (nom|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) and the (acc) daughter (acc) Pharaoh (indecl) upon DRAG-ing (nom|voc) and Idumea (gen) and
L13 3Krl_11_1 and the monarch Salōmōn be fond of women and be he rule and mistress three hundred and take woman another's and the daughter Pharaō Moabite Ammanitis Syra and Idoumaia Chettaia and Amorraia
L14 3Krl_11_1 3Krl_11_1_1 3Krl_11_1_2 3Krl_11_1_3 3Krl_11_1_4 3Krl_11_1_5 3Krl_11_1_6 3Krl_11_1_7 3Krl_11_1_8 3Krl_11_1_9 3Krl_11_1_10 3Krl_11_1_11 3Krl_11_1_12 3Krl_11_1_13 3Krl_11_1_14 3Krl_11_1_15 3Krl_11_1_16 3Krl_11_1_17 3Krl_11_1_18 3Krl_11_1_19 3Krl_11_1_20 3Krl_11_1_21 3Krl_11_1_22 3Krl_11_1_23 3Krl_11_1_24 3Krl_11_1_25 3Krl_11_1_26 3Krl_11_1_27 3Krl_11_1_28 3Krl_11_1_29 3Krl_11_1_30
L15
L01 3Krl_11_2 ἐκ τῶν ἐθνῶν, ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν, εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι.
L02 3Krl_11_2 ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὧν (G3739) ἀπεῖπεν (G550) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) Οὐκ (G3756) εἰσελεύσεσθε (G1525) εἰς (G1519) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) οὐκ (G3756) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) ὑμᾶς, (G5209) μὴ (G3361) ἐκκλίνωσιν (G1578) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) ὀπίσω (G3694) εἰδώλων (G1497) αὐτῶν, (G846) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) ἐκολλήθη (G2853) Σαλωμων (L8143) τοῦ (G3588) ἀγαπῆσαι. (G25)
L03 3Krl_11_2 of the nations concerning whom the Lord forbade the children of Israel, saying, Ye shall not go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your hearts after their idols: Solomon clave to these in love. (1 Kings 11:2 Brenton)
L04 3Krl_11_2 z narodów, co do których Pan nakazał Izraelitom: «Nie łączcie się z nimi, i one niech nie łączą się z wami, bo na pewno zwrócą wasze serce ku swoim bogom». Jednak Salomon z miłości złączył się z nimi, (1 Krl 11:2 BT_4)
L05 3Krl_11_2 ἐκ τῶν ἐθνῶν, ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν, εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι.
L06 3Krl_11_2 ἐκ ἔθνος ὅς ἀπεῖπον κύριος υἱός Ἰσραήλ οὐ εἰσέρχομαι εἰς αὐτός καί αὐτός οὐ εἰσέρχομαι εἰς ὑμᾶς μή ἐκκλίνω καρδία ὑμῶν ὀπίσω εἴδωλον αὐτός εἰς αὐτός κολλάω Σαλωμών ἀγαπάω
L07 3Krl_11_2 z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które powiedzieć głośno, ogłosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na on, ona, ono i, również on, ona, ono nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na was (biernik) nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać serce was (dopełniacz) z tyłu, do tyłu posąg bóstwa, idol on, ona, ono do, ku; w, na on, ona, ono sklejać, łączyć Salomon kochać bezinteresownie
L08 3Krl_11_2 (G1537) (G3588) (G1484) (G3739) (G550) (G2962) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (G1525) (G1519) (G846) (G2532) (G846) (G3756) (G1525) (G1519) (G5209) (G3361) (G1578) (G3588) (G2588) (G5216) (G3694) (G1497) (G846) (G1519) (G846) (G2853) (L8143) (G3588) (G25)
L09 3Krl_11_2 e)k tO=n e)TnO=n, O(=n a)pei=pen ku/rios toi=s ui(oi=s *israEl *ou)k ei)seleu/sesTe ei)s au)tou/s, kai\ au)toi\ ou)k ei)seleu/sontai ei)s u(ma=s, mE\ e)kkli/nOsin ta\s kardi/as u(mO=n o)pi/sO ei)dO/lOn au)tO=n, ei)s au)tou\s e)kollE/TE *salOmOn tou= a)gapE=sai.
L10 3Krl_11_2 ek tOn eTnOn, hOn apeipen kyrios tois hyiois israEl uk eiseleusesTe eis autus, kai autoi uk eiseleusontai eis hymas, mE ekklinOsin tas kardias hymOn opisO eidOlOn autOn, eis autus ekollETE salOmOn tu agapEsai.
L11 3Krl_11_2 P RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VBI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM D VF_FMI2P P RD_APM C RD_NPM D VF_FMI3P P RP_AP D V1_PAS3P RA_APF N1A_APF RP_GP P N2N_GPN RD_GPM P RD_APM VCI_API3S N_NSM RA_GSN VA_AAN
L12 3Krl_11_2 out of (+gen) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-FORBID-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) not you(pl)-will-be-ENTER-ed into (+acc) them/same (acc) and they/same (nom) not they-will-be-ENTER-ed into (+acc) you(pl) (acc) not they-should-be-RECOIL/AVOID-ing, they-should-RECOIL/AVOID the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) behind idols (gen) them/same (gen) into (+acc) them/same (acc) he/she/it-was-JOIN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt)
L13 3Krl_11_2 from the nation who renounce lord the son Israel not enter into he and he not enter into you not deviate the heart your in back idol he into he cling Salōmōn the love
L14 3Krl_11_2 3Krl_11_2_1 3Krl_11_2_2 3Krl_11_2_3 3Krl_11_2_4 3Krl_11_2_5 3Krl_11_2_6 3Krl_11_2_7 3Krl_11_2_8 3Krl_11_2_9 3Krl_11_2_10 3Krl_11_2_11 3Krl_11_2_12 3Krl_11_2_13 3Krl_11_2_14 3Krl_11_2_15 3Krl_11_2_16 3Krl_11_2_17 3Krl_11_2_18 3Krl_11_2_19 3Krl_11_2_20 3Krl_11_2_21 3Krl_11_2_22 3Krl_11_2_23 3Krl_11_2_24 3Krl_11_2_25 3Krl_11_2_26 3Krl_11_2_27 3Krl_11_2_28 3Krl_11_2_29 3Krl_11_2_30 3Krl_11_2_31 3Krl_11_2_32 3Krl_11_2_33
L15
L01 3Krl_11_4 καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμων καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν.
L02 3Krl_11_4 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) γήρους (G1094) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) τελεία (G5046) μετὰ (G3326) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) καθὼς (G2531)(G3588) καρδία (G2588) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξέκλιναν (G1578) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αἱ (G3588) ἀλλότριαι (G245) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) αὐτῶν. (G846)
L03 3Krl_11_4 And it came to pass in the time of the old age of Solomon, that his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. (1 Kings 11:4 Brenton)
L04 3Krl_11_4 Kiedy Salomon zestarzał się, żony zwróciły jego serce ku bogom obcym i wskutek tego serce jego nie pozostało tak szczere wobec Pana, Boga jego, jak serce jego ojca, Dawida. (1 Krl 11:4 BT_4)
L05 3Krl_11_4 καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμων καὶ οὐκ ἦν καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν.
L06 3Krl_11_4 καί γίνομαι ἐν καιρός γῆρας Σαλωμών καί οὐ εἰμί καρδία αὐτός τέλειος μετά κύριος θεός αὐτός καθώς καρδία Δαβίδ πατήρ αὐτός καί ἐκκλίνω γυνή ἀλλότριος καρδία αὐτός ὀπίσω θεός αὐτός
L07 3Krl_11_4 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz czas właściwy; okazja starość Salomon i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać serce on, ona, ono doskonały, kompletny z, razem z; po, następnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym serce Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy serce on, ona, ono z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 3Krl_11_4 (G2532) (G1096) (G1722) (G2540) (G1094) (L8143) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G2588) (G846) (G5046) (G3326) (G2962) (G2316) (G846) (G2531) (G3588) (G2588) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G1578) (G3588) (G1135) (G3588) (G245) (G3588) (G2588) (G846) (G3694) (G2316) (G846)
L09 3Krl_11_4 kai\ e)genE/TE e)n kairO=| gE/rous *salOmOn kai\ ou)k E)=n E( kardi/a au)tou= telei/a meta\ kuri/ou Teou= au)tou= kaTO\s E( kardi/a *dauid tou= patro\s au)tou=, kai\ e)Xe/klinan ai( gunai=kes ai( a)llo/triai tE\n kardi/an au)tou= o)pi/sO TeO=n au)tO=n.
L10 3Krl_11_4 kai egenETE en kairO gErus salOmOn kai uk En hE kardia autu teleia meta kyriu Teu autu kaTOs hE kardia dauid tu patros autu, kai eXeklinan hai gynaikes hai allotriai tEn kardian autu opisO TeOn autOn.
L11 3Krl_11_4 C VCI_API3S P N2_DSM N3_GSN N_GSM C D V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A1A_APN P N2_GSM N2_GSM RD_GSM D RA_NSF N1A_NSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3P RA_NPF N3K_NPF RA_NPF A1A_NPF RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N2_GPM RD_GPM
L12 3Krl_11_4 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) period of time (dat) old age (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and not he/she/it-was the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen) as accordingly the (nom) heart (nom|voc) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and they-RECOIL/AVOID-ed the (nom) women/wives (nom|voc) the (nom) of another/others (nom|voc) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) behind gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen)
L13 3Krl_11_4 and happen in season old age Salōmōn and not be the heart he complete with lord God he just as/like the heart Dabid the father he and deviate the woman the another's the heart he in back God he
L14 3Krl_11_4 3Krl_11_4_1 3Krl_11_4_2 3Krl_11_4_3 3Krl_11_4_4 3Krl_11_4_5 3Krl_11_4_6 3Krl_11_4_7 3Krl_11_4_8 3Krl_11_4_9 3Krl_11_4_10 3Krl_11_4_11 3Krl_11_4_12 3Krl_11_4_13 3Krl_11_4_14 3Krl_11_4_15 3Krl_11_4_16 3Krl_11_4_17 3Krl_11_4_18 3Krl_11_4_19 3Krl_11_4_20 3Krl_11_4_21 3Krl_11_4_22 3Krl_11_4_23 3Krl_11_4_24 3Krl_11_4_25 3Krl_11_4_26 3Krl_11_4_27 3Krl_11_4_28 3Krl_11_4_29 3Krl_11_4_30 3Krl_11_4_31 3Krl_11_4_32 3Krl_11_4_33 3Krl_11_4_34 3Krl_11_4_35 3Krl_11_4_36
L15
L01 3Krl_11_5 τότε ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ὑψηλὸν τῷ Χαμως εἰδώλῳ Μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν Αμμων
L02 3Krl_11_5 τότε (G5119) ᾠκοδόμησεν (G3618) Σαλωμων (L8143) ὑψηλὸν (G5308) τῷ (G3588) Χαμως (L9762) εἰδώλῳ (G1497) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῶν (G846) εἰδώλῳ (G1497) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638)
L03 3Krl_11_5 Then Solomon built a high place to Chamos the idol of Moab, and to their king the idol of the children of Ammon, (1 Kings 11:7 Brenton)
L04 3Krl_11_5 Salomon zbudował również posąg Kemoszowi, bożkowi moabskiemu, na górze na wschód od Jerozolimy, oraz Milkomowi, ohydzie Ammonitów. (1 Krl 11:7 BT_4)
L05 3Krl_11_5 τότε ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ὑψηλὸν τῷ Χαμως εἰδώλῳ Μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν Αμμων
L06 3Krl_11_5 τότε οἰκοδομέω Σαλωμών ὑψηλός Χαμως εἴδωλον Μωαβ καί βασιλεύς αὐτός εἴδωλον υἱός Αμμων
L07 3Krl_11_5 wtedy, wówczas budować, wznosić Salomon wysoki, wyniosły; dumny Kemosz / Chamōs (bóstwo) posąg bóstwa, idol Moab (kraina / lud) i, również król; przywódca on, ona, ono posąg bóstwa, idol syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud)
L08 3Krl_11_5 (G5119) (G3618) (L8143) (G5308) (G3588) (L9762) (G1497) (L6581) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (G1497) (G5207) (L638)
L09 3Krl_11_5 to/te O)|kodo/mEsen *salOmOn u(PSElo\n tO=| *CHamOs ei)dO/lO| *mOab kai\ tO=| basilei= au)tO=n ei)dO/lO| ui(O=n *ammOn
L10 3Krl_11_5 tote OkodomEsen salOmOn hyPSElon tO CHamOs eidOlO mOab kai tO basilei autOn eidOlO hyiOn ammOn
L11 3Krl_11_5 D VAI_AAI3S N_NSM A1_ASM RA_DSM N_DSM N2N_DSN N_GSM C RA_DSM N3V_DSM RD_GPM N2N_DSN N2_GPM N_GSM
L12 3Krl_11_5 then he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) idol (dat) and the (dat) king (dat) them/same (gen) idol (dat) sons (gen) sands (gen)
L13 3Krl_11_5 at that build Salōmōn high the Chamōs idol Mōab and the monarch he idol son Ammōn
L14 3Krl_11_5 3Krl_11_5_1 3Krl_11_5_2 3Krl_11_5_3 3Krl_11_5_4 3Krl_11_5_5 3Krl_11_5_6 3Krl_11_5_7 3Krl_11_5_8 3Krl_11_5_9 3Krl_11_5_10 3Krl_11_5_11 3Krl_11_5_12 3Krl_11_5_13 3Krl_11_5_14 3Krl_11_5_15
L15
L01 3Krl_11_6 καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων,
L02 3Krl_11_6 καὶ (G2532) τῇ (G3588) Ἀστάρτῃ (L1440) βδελύγματι (G946) Σιδωνίων, (G4606)
L03 3Krl_11_6 and to Astarte the abomination of the Sidonians. (1 Kings 11:5 Brenton)
L04 3Krl_11_6 Zaczął bowiem czcić Asztartę, boginię Sydończyków, oraz Milkoma, ohydę Ammonitów. (1 Krl 11:5 BT_4)
L05 3Krl_11_6 καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων,
L06 3Krl_11_6 καί Ἀστάρτη βδέλυγμα Σιδώνιος
L07 3Krl_11_6 i, również Astarte odrażająca rzecz, ohyda Sydonijczyk, mieszkaniec Sydonu
L08 3Krl_11_6 (G2532) (G3588) (L1440) (G946) (G4606)
L09 3Krl_11_6 kai\ tE=| *)asta/rtE| bdelu/gmati *sidOni/On,
L10 3Krl_11_6 kai tE astartE bdelygmati sidOniOn,
L11 3Krl_11_6 C RA_DSF N1_DSF N3M_DSN N_GPM
L12 3Krl_11_6 and the (dat) abomination (dat) Sidonian ([Adj] gen)
L13 3Krl_11_6 and the Astartē abomination Sidōnios
L14 3Krl_11_6 3Krl_11_6_1 3Krl_11_6_2 3Krl_11_6_3 3Krl_11_6_4 3Krl_11_6_5
L15
L01 3Krl_11_7 καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις, ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν·
L02 3Krl_11_7 καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐποίησεν (G4160) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) γυναιξὶν (G1135) αὐτοῦ (G846) ταῖς (G3588) ἀλλοτρίαις, (G245) ἐθυμίων (L4576) καὶ (G2532) ἔθυον (G2380) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῶν· (G846)
L03 3Krl_11_7 And thus he acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to their idols. (1 Kings 11:8 Brenton)
L04 3Krl_11_7 Tak samo uczynił wszystkim swoim żonom obcej narodowości, palącym kadzidła i składającym ofiary swoim bogom. (1 Krl 11:8 BT_4)
L05 3Krl_11_7 καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις, ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν·
L06 3Krl_11_7 καί οὕτως ποιέω πᾶς γυνή αὐτός ἀλλότριος θυμιάζω καί θύω εἴδωλον αὐτός
L07 3Krl_11_7 i, również tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono należący do kogoś innego, cudzy, obcy kadzić / spalać kadzidło i, również składać w ofierze posąg bóstwa, idol on, ona, ono
L08 3Krl_11_7 (G2532) (G3779) (G4160) (G3956) (G3588) (G1135) (G846) (G3588) (G245) (L4576) (G2532) (G2380) (G3588) (G1497) (G846)
L09 3Krl_11_7 kai\ ou(/tOs e)poi/Esen pa/sais tai=s gunaiXi\n au)tou= tai=s a)llotri/ais, e)Tumi/On kai\ e)/Tuon toi=s ei)dO/lois au)tO=n·
L10 3Krl_11_7 kai hutOs epoiEsen pasais tais gynaiXin autu tais allotriais, eTymiOn kai eTyon tois eidOlois autOn·
L11 3Krl_11_7 C D VAI_AAI3S A1S_DPF RA_DPF N3K_DPF RD_GSM RA_DPF A1A_DPF V1I_IAI3P C V1I_IAI3P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM
L12 3Krl_11_7 and thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) women/wives (dat) him/it/same (gen) the (dat) of another/others (dat) I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE and I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing the (dat) idols (dat) them/same (gen)
L13 3Krl_11_7 and so do all the woman he the another's burn incense and immolate the idol he
L14 3Krl_11_7 3Krl_11_7_1 3Krl_11_7_2 3Krl_11_7_3 3Krl_11_7_4 3Krl_11_7_5 3Krl_11_7_6 3Krl_11_7_7 3Krl_11_7_8 3Krl_11_7_9 3Krl_11_7_10 3Krl_11_7_11 3Krl_11_7_12 3Krl_11_7_13 3Krl_11_7_14 3Krl_11_7_15
L15
L01 3Krl_11_8 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. –
L02 3Krl_11_8 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) Σαλωμων (L8143) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) οὐκ (G3756) ἐπορεύθη (G4198) ὀπίσω (G3694) κυρίου (G2962) ὡς (G5613) Δαυιδ (G1138)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ. (G846)(L0)
L03 3Krl_11_8 And Solomon did that which was evil in the sight of the Lord: he went not after the Lord, as David his father. And the strange women turned away his heart after their gods. (1 Kings 11:6 Brenton)
L04 3Krl_11_8 Salomon dopuścił się więc tego, co jest złe w oczach Pana, i nie okazał pełnego posłuszeństwa Panu, jak Dawid, jego ojciec. (1 Krl 11:6 BT_4)
L05 3Krl_11_8 καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
L06 3Krl_11_8 καί ποιέω Σαλωμών πονηρός ἐνώπιος κύριος οὐ πορεύομαι ὀπίσω κύριος ὥς Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 3Krl_11_8 i, również czynić, robić, wytwarzać Salomon zły, niegodziwy; wrogi przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_11_8 (G2532) (G4160) (L8143) (G3588) (G4190) (G1799) (G2962) (G3756) (G4198) (G3694) (G2962) (G5613) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (L0)
L09 3Krl_11_8 kai\ e)poi/Esen *salOmOn to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou, ou)k e)poreu/TE o)pi/sO kuri/ou O(s *dauid o( patE\r au)tou=.
L10 3Krl_11_8 kai epoiEsen salOmOn to ponEron enOpion kyriu, uk eporeuTE opisO kyriu hOs dauid ho patEr autu.
L11 3Krl_11_8 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM D VCI_API3S P N2_GSM C N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 3Krl_11_8 and he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-was-GO-ed behind lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 3Krl_11_8 and do Salōmōn the harmful in the face lord not travel in back lord as Dabid the father he
L14 3Krl_11_8 3Krl_11_8_1 3Krl_11_8_2 3Krl_11_8_3 3Krl_11_8_4 3Krl_11_8_5 3Krl_11_8_6 3Krl_11_8_7 3Krl_11_8_8 3Krl_11_8_9 3Krl_11_8_10 3Krl_11_8_11 3Krl_11_8_12 3Krl_11_8_13 3Krl_11_8_14 3Krl_11_8_15 3Krl_11_8_16 3Krl_11_8_17
L15
L01 3Krl_11_9 καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων, ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς
L02 3Krl_11_9 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) Σαλωμων, (L8143) ὅτι (G3754) ἐξέκλινεν (G1578) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) ὀφθέντος (G3708) αὐτῷ (G846) δὶς (G1364)
L03 3Krl_11_9 And the Lord was angry with Solomon, because he turned away his heart from the Lord God of Israel, who had appeared twice to him, (1 Kings 11:9 Brenton)
L04 3Krl_11_9 Pan rozgniewał się więc na Salomona za to, że jego serce odwróciło się od Pana, Boga izraelskiego. Dwukrotnie mu się ukazał (1 Krl 11:9 BT_4)
L05 3Krl_11_9 καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων, ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς
L06 3Krl_11_9 καί ὀργίζω κύριος ἐπί Σαλωμών ὅτι ἐκκλίνω καρδία αὐτός ἀπό κύριος θεός Ἰσραήλ ὁράω αὐτός δίς
L07 3Krl_11_9 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Salomon że; ponieważ zboczyć z właściwej drogi; unikać serce on, ona, ono z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie
L08 3Krl_11_9 (G2532) (G3710) (G2962) (G1909) (L8143) (G3754) (G1578) (G2588) (G846) (G575) (G2962) (G2316) (G2474) (G3588) (G3708) (G846) (G1364)
L09 3Krl_11_9 kai\ O)rgi/sTE ku/rios e)pi\ *salOmOn, o(/ti e)Xe/klinen kardi/an au)tou= a)po\ kuri/ou Teou= *israEl tou= o)fTe/ntos au)tO=| di\s
L10 3Krl_11_9 kai OrgisTE kyrios epi salOmOn, hoti eXeklinen kardian autu apo kyriu Teu israEl tu ofTentos autO dis
L11 3Krl_11_9 C VSI_API3S N2_NSM P N_GSM C V1I_IAI3S N1A_ASF RD_GSM P N2_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM VV_APPGSM RD_DSM D
L12 3Krl_11_9 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) because/that he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed heart (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) the (gen) upon being-SEE-ed (gen) him/it/same (dat) twice
L13 3Krl_11_9 and impassioned lord in Salōmōn since deviate heart he from lord God Israel the view he twice
L14 3Krl_11_9 3Krl_11_9_1 3Krl_11_9_2 3Krl_11_9_3 3Krl_11_9_4 3Krl_11_9_5 3Krl_11_9_6 3Krl_11_9_7 3Krl_11_9_8 3Krl_11_9_9 3Krl_11_9_10 3Krl_11_9_11 3Krl_11_9_12 3Krl_11_9_13 3Krl_11_9_14 3Krl_11_9_15 3Krl_11_9_16 3Krl_11_9_17
L15
L01 3Krl_11_10 καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός,
L02 3Krl_11_10 καὶ (G2532) ἐντειλαμένου (G1781) αὐτῷ (G846) ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) λόγου (G3056) τούτου (G3778) τὸ (G3588) παράπαν (L7253) μὴ (G3361) πορευθῆναι (G4198) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἑτέρων (G2087) καὶ (G2532) φυλάξασθαι (G5442) ποιῆσαι (G4160)(G3739) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316)
L03 3Krl_11_10 and charged him concerning this matter, by no means to go after other gods, but to take heed to do what the Lord God commanded him; neither was his heart perfect with the Lord, according to the heart of David his father. (1 Kings 11:10 Brenton)
L04 3Krl_11_10 i zabraniał mu czcić obcych bogów, ale on nie zachował tego, co Pan mu nakazał. (1 Krl 11:10 BT_4)
L05 3Krl_11_10 καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός,
L06 3Krl_11_10 καί ἐντέλλομαι αὐτός ὑπέρ λόγος οὗτος παράπαν μή πορεύομαι ὀπίσω θεός ἕτερος καί φυλάσσω ποιέω ὅς ἐντέλλομαι αὐτός κύριος θεός
L07 3Krl_11_10 i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono nad, ponad; z powodu słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów całkowicie nie; aby nie iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny i, również strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać który, która, które rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo
L08 3Krl_11_10 (G2532) (G1781) (G846) (G5228) (G3588) (G3056) (G3778) (G3588) (L7253) (G3361) (G4198) (G3694) (G2316) (G2087) (G2532) (G5442) (G4160) (G3739) (G1781) (G846) (G2962) (G3588) (G2316)
L09 3Krl_11_10 kai\ e)nteilame/nou au)tO=| u(pe\r tou= lo/gou tou/tou to\ para/pan mE\ poreuTE=nai o)pi/sO TeO=n e(te/rOn kai\ fula/XasTai poiE=sai a(/ e)netei/lato au)tO=| ku/rios o( Teo/s,
L10 3Krl_11_10 kai enteilamenu autO hyper tu logu tutu to parapan mE poreuTEnai opisO TeOn heterOn kai fylaXasTai poiEsai ha eneteilato autO kyrios ho Teos,
L11 3Krl_11_10 C VA_AMPGSM RD_DSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_ASN D D VC_APN P N2_GPM A1A_GPM C VA_AMN VA_AAN RR_APN VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L12 3Krl_11_10 and upon being-ENJOIN-ed (gen) him/it/same (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) word (gen) this (gen) the (nom|acc) not to-be-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) and to-be-GUARD-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L13 3Krl_11_10 and direct he over the word this the altogether not travel in back God different and guard do who direct he lord the God
L14 3Krl_11_10 3Krl_11_10_1 3Krl_11_10_2 3Krl_11_10_3 3Krl_11_10_4 3Krl_11_10_5 3Krl_11_10_6 3Krl_11_10_7 3Krl_11_10_8 3Krl_11_10_9 3Krl_11_10_10 3Krl_11_10_11 3Krl_11_10_12 3Krl_11_10_13 3Krl_11_10_14 3Krl_11_10_15 3Krl_11_10_16 3Krl_11_10_17 3Krl_11_10_18 3Krl_11_10_19 3Krl_11_10_20 3Krl_11_10_21 3Krl_11_10_22 3Krl_11_10_23
L15
L01 3Krl_11_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων Ἀνθ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἃ ἐνετειλάμην σοι, διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου.
L02 3Krl_11_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Σαλωμων (L8143) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ἐγένετο (G1096) ταῦτα (G3778) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφύλαξας (G5442) τὰς (G3588) ἐντολάς (G1785) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου, (G3450)(G3739) ἐνετειλάμην (G1781) σοι, (G4671) διαρρήσσων (L2630) διαρρήξω (L2630) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) σου (G4675) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) δώσω (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου. (G4675)
L03 3Krl_11_11 And the Lord said to Solomon, Because it has been thus with thee, and thou hast not kept my commandments and my ordinances which I commanded thee, I will surely rend thy kingdom out of thy hand, and give it to thy servant. (1 Kings 11:11 Brenton)
L04 3Krl_11_11 Wtedy Pan rzekł Salomonowi: «Wobec tego, że tak postąpiłeś i nie zachowałeś mego przymierza oraz moich praw, które ci dałem, nieodwołalnie wyrwę ci królestwo i dam twojemu słudze. (1 Krl 11:11 BT_4)
L05 3Krl_11_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων Ἀνθ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἐνετειλάμην σοι, διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου.
L06 3Krl_11_11 καί ἔπω κύριος πρός Σαλωμών ἀντί ὅς γίνομαι οὗτος μετά σοῦ καί οὐ φυλάσσω ἐντολή μου καί πρόσταγμα μου ὅς ἐντέλλομαι σοί διαρρήγνυμι διαρρήγνυμι βασιλεία σοῦ ἐκ χείρ σοῦ καί δίδωμι αὐτός δοῦλος σοῦ
L07 3Krl_11_11 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Salomon naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które stać się, zaistnieć, powstać ten, ta, to; oto, ów z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz mnie, mojego i, również ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego który, która, które rozkazać; wydać polecenie tobie rozedrzeć rozedrzeć królestwo; panowanie ciebie, twojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono niewolnik ciebie, twojego
L08 3Krl_11_11 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (L8143) (G473) (G3739) (G1096) (G3778) (G3326) (G4675) (G2532) (G3756) (G5442) (G3588) (G1785) (G3450) (G2532) (G3588) (L7790) (G3450) (G3739) (G1781) (G4671) (L2630) (L2630) (G3588) (G932) (G4675) (G1537) (G5495) (G4675) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G1401) (G4675)
L09 3Krl_11_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *salOmOn *)anT O(=n e)ge/neto tau=ta meta\ sou= kai\ ou)k e)fu/laXas ta\s e)ntola/s mou kai\ ta\ prosta/gmata/ mou, a(/ e)neteila/mEn soi, diarrE/ssOn diarrE/XO tE\n basilei/an sou e)k CHeiro/s sou kai\ dO/sO au)tE\n tO=| dou/lO| sou.
L10 3Krl_11_11 kai eipen kyrios pros salOmOn anT hOn egeneto tauta meta su kai uk efylaXas tas entolas mu kai ta prostagmata mu, ha eneteilamEn soi, diarrEssOn diarrEXO tEn basileian su ek CHeiros su kai dOsO autEn tO dulO su.
L11 3Krl_11_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM P RR_GPM VBI_AMI3S RD_APN P RP_GS C D VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS RR_APN VAI_AMI1S RP_DS V5_PAPNSM VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N3_GSF RP_GS C VF_FAI1S RD_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 3Krl_11_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-BECOME-ed these (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while RUPTURE-ing (nom) I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE the (acc) kingdom (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_11_11 and say lord to Salōmōn against who happen this with of you and not guard the direction of me and the ordinance of me who direct you rend rend the realm of you from hand of you and give he the subject of you
L14 3Krl_11_11 3Krl_11_11_1 3Krl_11_11_2 3Krl_11_11_3 3Krl_11_11_4 3Krl_11_11_5 3Krl_11_11_6 3Krl_11_11_7 3Krl_11_11_8 3Krl_11_11_9 3Krl_11_11_10 3Krl_11_11_11 3Krl_11_11_12 3Krl_11_11_13 3Krl_11_11_14 3Krl_11_11_15 3Krl_11_11_16 3Krl_11_11_17 3Krl_11_11_18 3Krl_11_11_19 3Krl_11_11_20 3Krl_11_11_21 3Krl_11_11_22 3Krl_11_11_23 3Krl_11_11_24 3Krl_11_11_25 3Krl_11_11_26 3Krl_11_11_27 3Krl_11_11_28 3Krl_11_11_29 3Krl_11_11_30 3Krl_11_11_31 3Krl_11_11_32 3Krl_11_11_33 3Krl_11_11_34 3Krl_11_11_35 3Krl_11_11_36 3Krl_11_11_37 3Krl_11_11_38
L15
L01 3Krl_11_12 πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν.
L02 3Krl_11_12 πλὴν (G4133) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) σου (G4675) οὐ (G3756) ποιήσω (G4160) αὐτὰ (G846) διὰ (G1223) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου· (G4675) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) υἱοῦ (G5207) σου (G4675) λήμψομαι (G2983) αὐτήν. (G846)
L03 3Krl_11_12 Only in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will take it out of the hand of thy son. (1 Kings 11:12 Brenton)
L04 3Krl_11_12 Choć nie uczynię tego za twego życia ze względu na twego ojca, Dawida, to wyrwę je z ręki twojego syna. (1 Krl 11:12 BT_4)
L05 3Krl_11_12 πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν.
L06 3Krl_11_12 πλήν ἐν ἡμέρα σοῦ οὐ ποιέω αὐτός διά Δαβίδ πατήρ σοῦ ἐκ χείρ υἱός σοῦ λαμβάνω αὐτός
L07 3Krl_11_12 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko w, wewnątrz dzień; pełna doba ciebie, twojego nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego brać, przyjmować on, ona, ono
L08 3Krl_11_12 (G4133) (G1722) (G3588) (G2250) (G4675) (G3756) (G4160) (G846) (G1223) (G1138) (G3588) (G3962) (G4675) (G1537) (G5495) (G5207) (G4675) (G2983) (G846)
L09 3Krl_11_12 plE\n e)n tai=s E(me/rais sou ou) poiE/sO au)ta\ dia\ *dauid to\n pate/ra sou· e)k CHeiro\s ui(ou= sou lE/mPSomai au)tE/n.
L10 3Krl_11_12 plEn en tais hEmerais su u poiEsO auta dia dauid ton patera su· ek CHeiros hyiu su lEmPSomai autEn.
L11 3Krl_11_12 D P RA_DPF N1A_DPF RP_GS D VA_AAS1S RD_APN P N_ASM RA_ASM N3_ASM RP_GS P N3_GSF N2_GSM RP_GS VF_FMI1S RD_ASF
L12 3Krl_11_12 except in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE they/them/same (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) David (indecl) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) hand (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc)
L13 3Krl_11_12 besides in the day of you not do he through Dabid the father of you from hand son of you take he
L14 3Krl_11_12 3Krl_11_12_1 3Krl_11_12_2 3Krl_11_12_3 3Krl_11_12_4 3Krl_11_12_5 3Krl_11_12_6 3Krl_11_12_7 3Krl_11_12_8 3Krl_11_12_9 3Krl_11_12_10 3Krl_11_12_11 3Krl_11_12_12 3Krl_11_12_13 3Krl_11_12_14 3Krl_11_12_15 3Krl_11_12_16 3Krl_11_12_17 3Krl_11_12_18 3Krl_11_12_19
L15
L01 3Krl_11_13 πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω· σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην.
L02 3Krl_11_13 πλὴν (G4133) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) οὐ (G3756) μὴ (G3361) λάβω· (G2983) σκῆπτρον (L8494) ἓν (G1520) δώσω (G1325) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) σου (G4675) διὰ (G1223) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) μου (G3450) καὶ (G2532) διὰ (G1223) Ιερουσαλημ (G2419) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἣν (G3739) ἐξελεξάμην. (G1586)
L03 3Krl_11_13 Only I will not take away the whole kingdom: I will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen. (1 Kings 11:13 Brenton)
L04 3Krl_11_13 Jednak nie wyrwę całego królestwa. Dam twojemu synowi jedno pokolenie ze względu na Dawida, mego sługę, i ze względu na Jeruzalem, które wybrałem». (1 Krl 11:13 BT_4)
L05 3Krl_11_13 πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω· σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην.
L06 3Krl_11_13 πλήν ὅλος βασιλεία οὐ μή λαμβάνω σκῆπτρον εἷς δίδωμι υἱός σοῦ διά Δαβίδ δοῦλος μου καί διά Ἱερουσαλήμ πόλις ὅς ἐκλέγω
L07 3Krl_11_13 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko cały, zupełny; kompletny królestwo; panowanie nie, czyż nie nie; aby nie brać, przyjmować laska / kij jeden dać, dawać, przekazać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego przez; z powodu, ponieważ Dawid – król Izraela niewolnik mnie, mojego i, również przez; z powodu, ponieważ Jeruzalem miasto; mieszkańcy który, która, które wybierać
L08 3Krl_11_13 (G4133) (G3650) (G3588) (G932) (G3756) (G3361) (G2983) (L8494) (G1520) (G1325) (G3588) (G5207) (G4675) (G1223) (G1138) (G3588) (G1401) (G3450) (G2532) (G1223) (G2419) (G3588) (G4172) (G3739) (G1586)
L09 3Krl_11_13 plE\n o(/lEn tE\n basilei/an ou) mE\ la/bO· skE=ptron e(\n dO/sO tO=| ui(O=| sou dia\ *dauid to\n dou=lo/n mou kai\ dia\ *ierousalEm tE\n po/lin E(\n e)XeleXa/mEn.
L10 3Krl_11_13 plEn holEn tEn basileian u mE labO· skEptron hen dOsO tO hyiO su dia dauid ton dulon mu kai dia ierusalEm tEn polin hEn eXeleXamEn.
L11 3Krl_11_13 D A1_ASF RA_ASF N1A_ASF D D VB_AAS1S N2N_ASN A3_ASN VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C P N_ASF RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VAI_AMI1S
L12 3Krl_11_13 except whole (acc) the (acc) kingdom (acc) not not I-should-TAKE HOLD OF one (nom|acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and because of (+acc), through (+gen) Jerusalem (indecl) the (acc) city (acc) who/whom/which (acc) I-was-SELECT-ed
L13 3Krl_11_13 besides whole the realm not not take staff one give the son of you through Dabid the subject of me and through Jerusalem the city who select
L14 3Krl_11_13 3Krl_11_13_1 3Krl_11_13_2 3Krl_11_13_3 3Krl_11_13_4 3Krl_11_13_5 3Krl_11_13_6 3Krl_11_13_7 3Krl_11_13_8 3Krl_11_13_9 3Krl_11_13_10 3Krl_11_13_11 3Krl_11_13_12 3Krl_11_13_13 3Krl_11_13_14 3Krl_11_13_15 3Krl_11_13_16 3Krl_11_13_17 3Krl_11_13_18 3Krl_11_13_19 3Krl_11_13_20 3Krl_11_13_21 3Krl_11_13_22 3Krl_11_13_23 3Krl_11_13_24 3Krl_11_13_25
L15
L01 3Krl_11_14 καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ Σαλωμων τὸν Αδερ τὸν Ιδουμαῖον καὶ τὸν Εσρωμ υἱὸν Ελιαδαε τὸν ἐν Ραεμμαθ Αδραζαρ βασιλέα Σουβα κύριον αὐτοῦ· καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες, καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν Δαμασεκ· καὶ ἦσαν σαταν τῷ Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. καὶ Αδερ ὁ Ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν Ιδουμαίᾳ·
L02 3Krl_11_14 καὶ (G2532) ἤγειρεν (G1453) κύριος (G2962) σαταν (G4566) τῷ (G3588) Σαλωμων (L8143) τὸν (G3588) Αδερ (L194) τὸν (G3588) Ιδουμαῖον (L4724) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Εσρωμ (G2074) υἱὸν (G5207) Ελιαδαε (L3224) τὸν (G3588) ἐν (G1722) Ραεμμαθ (L7909) Αδραζαρ (L221) βασιλέα (G935) Σουβα (L8560) κύριον (G2962) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) συνηθροίσθησαν (G4867) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἄρχων (G758) συστρέμματος (L8983) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) τὴν (G3588) Δαμασεκ· (L2437) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) σαταν (G4566) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) Σαλωμων. (L8143) καὶ (G2532) Αδερ (L194)(G3588) Ιδουμαῖος (L4724) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) ἐν (G1722) Ιδουμαίᾳ· (G2401)
L03 3Krl_11_14 And the Lord raised up and enemy to Solomon, Ader the Idumaean, and Esrom son of Eliadae who dwelt in Raama, and Adadezer king of Suba his master; (and men gathered to him, and he was head of the conspiracy, and he seized on Damasec,)and they were adversaries to Israel all the days of Solomon: and Ader the Idumaean was of the seed royal in Idumaea. (1 Kings 11:14 Brenton)
L04 3Krl_11_14 Wzbudził więc Pan Salomonowi przeciwnika w osobie Hadada, Edomity, z potomstwa królewskiego, w Edomie. (1 Krl 11:14 BT_4)
L05 3Krl_11_14 Καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ Σαλωμων τὸν Αδερ τὸν Ιδουμαῖον καὶ τὸν Εσρωμ υἱὸν Ελιαδαε τὸν ἐν Ραεμμαθ Αδραζαρ βασιλέα Σουβα κύριον αὐτοῦ· καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες, καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν Δαμασεκ· καὶ ἦσαν σαταν τῷ Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. καὶ Αδερ Ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν Ιδουμαίᾳ·
L06 3Krl_11_14 καί ἐγείρω κύριος Σατάν Σαλωμών Αδερ Ιδουμαῖος καί Ἐσρώμ υἱός Ελιαδαε ἐν Ραεμμαθ Αδραζαρ βασιλεύς Σουβα κύριος αὐτός καί συναθροίζω ἐπί αὐτός ἀνήρ καί εἰμί ἄρχων σύστρεμμα καί προκαταλαμβάνω Δαμασεκ καί εἰμί Σατάν Ἰσραήλ πᾶς ἡμέρα Σαλωμών καί Αδερ Ιδουμαῖος ἐκ σπέρμα βασιλεία ἐν Ἰδουμαία
L07 3Krl_11_14 i, również wzbudzić; wskrzesić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) szatan Salomon Ader (imię własne) Idoumaios i, również Esrom/ Ezron syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eliadae w, wewnątrz Raemmath Adrazar (imię własne) król; przywódca Souba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również gromadzić się razem na, nad, w czasie, za on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również być, istnieć; żyć, trwać władca, dowódca, naczelnik cokolwiek skręconego razem: grupa ludzi i, również chwycić wcześniej Damasek i, również być, istnieć; żyć, trwać szatan Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba Salomon i, również Ader (imię własne) Idoumaios z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci królestwo; panowanie w, wewnątrz Idumea
L08 3Krl_11_14 (G2532) (G1453) (G2962) (G4566) (G3588) (L8143) (G3588) (L194) (G3588) (L4724) (G2532) (G3588) (G2074) (G5207) (L3224) (G3588) (G1722) (L7909) (L221) (G935) (L8560) (G2962) (G846) (G2532) (G4867) (G1909) (G846) (G435) (G2532) (G1510) (G758) (L8983) (G2532) (L7685) (G3588) (L2437) (G2532) (G1510) (G4566) (G3588) (G2474) (G3956) (G3588) (G2250) (L8143) (G2532) (L194) (G3588) (L4724) (G1537) (G3588) (G4690) (G3588) (G932) (G1722) (G2401)
L09 3Krl_11_14 *kai\ E)/geiren ku/rios satan tO=| *salOmOn to\n *ader to\n *idoumai=on kai\ to\n *esrOm ui(o\n *eliadae to\n e)n *raemmaT *adraDZar basile/a *souba ku/rion au)tou=· kai\ sunETroi/sTEsan e)p’ au)to\n a)/ndres, kai\ E)=n a)/rCHOn sustre/mmatos kai\ prokatela/beto tE\n *damasek· kai\ E)=san satan tO=| *israEl pa/sas ta\s E(me/ras *salOmOn. kai\ *ader o( *idoumai=os e)k tou= spe/rmatos tE=s basilei/as e)n *idoumai/a|·
L10 3Krl_11_14 kai Egeiren kyrios satan tO salOmOn ton ader ton idumaion kai ton esrOm hyion eliadae ton en raemmaT adraDZar basilea suba kyrion autu· kai synETroisTEsan ep’ auton andres, kai En arCHOn systremmatos kai prokatelabeto tEn damasek· kai Esan satan tO israEl pasas tas hEmeras salOmOn. kai ader ho idumaios ek tu spermatos tEs basileias en idumaia·
L11 3Krl_11_14 C V1I_IAI3S N2_NSM N_ASM RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM RA_ASM P N_DS N_ASM N3V_ASM N_GS N2_ASM RD_GSM C VSI_API3P P RD_ASM N3_NPM C V9_IAI3S N3_NSM N3M_GSN C VBI_AMI3S RA_ASF N_ASF C V9_IAI3P N_NSM RA_DSM N_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1A_GSF P N1A_DSF
L12 3Krl_11_14 and he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) adversary, opponent (indecl) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) the (acc) and the (acc) Hezron (indecl) son (acc) the (acc) in/among/by (+dat) king (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) men, husbands (nom|voc) and he/she/it-was ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and the (acc) and they-were adversary, opponent (indecl) the (dat) Israel (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and the (nom) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) in/among/by (+dat) Idumea (dat)
L13 3Krl_11_14 and rise lord Satan the Salōmōn the Ader the Idoumaios and the Esrōm son Eliadae the in Raemmath Adrazar monarch Souba lord he and congregate in he man and be ruling anything twisted up together: a body of men and seize beforehand the Damasek and be Satan the Israel all the day Salōmōn and Ader the Idoumaios from the seed the realm in Idoumaia
L14 3Krl_11_14 3Krl_11_14_1 3Krl_11_14_2 3Krl_11_14_3 3Krl_11_14_4 3Krl_11_14_5 3Krl_11_14_6 3Krl_11_14_7 3Krl_11_14_8 3Krl_11_14_9 3Krl_11_14_10 3Krl_11_14_11 3Krl_11_14_12 3Krl_11_14_13 3Krl_11_14_14 3Krl_11_14_15 3Krl_11_14_16 3Krl_11_14_17 3Krl_11_14_18 3Krl_11_14_19 3Krl_11_14_20 3Krl_11_14_21 3Krl_11_14_22 3Krl_11_14_23 3Krl_11_14_24 3Krl_11_14_25 3Krl_11_14_26 3Krl_11_14_27 3Krl_11_14_28 3Krl_11_14_29 3Krl_11_14_30 3Krl_11_14_31 3Krl_11_14_32 3Krl_11_14_33 3Krl_11_14_34 3Krl_11_14_35 3Krl_11_14_36 3Krl_11_14_37 3Krl_11_14_38 3Krl_11_14_39 3Krl_11_14_40 3Krl_11_14_41 3Krl_11_14_42 3Krl_11_14_43 3Krl_11_14_44 3Krl_11_14_45 3Krl_11_14_46 3Krl_11_14_47 3Krl_11_14_48 3Krl_11_14_49 3Krl_11_14_50 3Krl_11_14_51 3Krl_11_14_52 3Krl_11_14_53 3Krl_11_14_54 3Krl_11_14_55 3Krl_11_14_56
L15
L01 3Krl_11_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι Δαυιδ τὸν Εδωμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ιωαβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ –
L02 3Krl_11_15 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) Εδωμ (L2957) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πορευθῆναι (G4198) Ιωαβ (L5029) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) στρατιᾶς (G4756) θάπτειν (G2290) τοὺς (G3588) τραυματίας (L9226) ἔκοψαν (G2875) πᾶν (G3956) ἀρσενικὸν (L1279) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιδουμαίᾳ (G2401)(L0)
L03 3Krl_11_15 And it happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of the host was going to bury the dead, when they slew every male in Idumaea; (1 Kings 11:15 Brenton)
L04 3Krl_11_15 Albowiem kiedy Dawid był w Edomie, wtedy dowódca wojska, Joab, udał się tam dla pogrzebania zabitych, gdyż wybił wszystkich mężczyzn w Edomie. (1 Krl 11:15 BT_4)
L05 3Krl_11_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι Δαυιδ τὸν Εδωμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ιωαβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ
L06 3Krl_11_15 καί γίνομαι ἐν ἐξολοθρεύω Δαβίδ Εδωμ ἐν πορεύομαι Ιωαβ ἄρχων στρατία θάπτω τραυματίας κόπτω πᾶς ἀρσενικός ἐν Ἰδουμαία
L07 3Krl_11_15 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz wygubić, zniszczyć, wytępić Dawid – król Izraela Edom (kraina / lud) w, wewnątrz iść, podążać; odejść Ioab władca, dowódca, naczelnik wojsko, zastęp pogrzebać zraniony / rann y ciąć, rąbać, ścinać każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna / samiec w, wewnątrz Idumea
L08 3Krl_11_15 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G1842) (G1138) (G3588) (L2957) (G1722) (G3588) (G4198) (L5029) (G758) (G3588) (G4756) (G2290) (G3588) (L9226) (G2875) (G3956) (L1279) (G1722) (G3588) (G2401) (L0)
L09 3Krl_11_15 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)XoleTreu=sai *dauid to\n *edOm e)n tO=| poreuTE=nai *iOab a)/rCHonta tE=s stratia=s Ta/ptein tou\s traumati/as e)/koPSan pa=n a)rseniko\n e)n tE=| *idoumai/a|
L10 3Krl_11_15 kai egeneto en tO eXoleTreusai dauid ton edOm en tO poreuTEnai iOab arCHonta tEs stratias Taptein tus traumatias ekoPSan pan arsenikon en tE idumaia
L11 3Krl_11_15 C VBI_AMI3S P RA_DSN VA_AAN N_ASM RA_ASM N_ASM P RA_DSM VC_APN N_ASM N3_ASM RA_GSF N1A_GSF V1_PAN RA_APM N1T_APM VAI_AAI3P A3_NSN A1_ASM P RA_DSF N1A_DSF
L12 3Krl_11_15 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) David (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GO-ed ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) army (gen), armies (acc) to-be-BURY-ing the (acc) they-CUT OFF-ed every (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Idumea (dat)
L13 3Krl_11_15 and happen in the utterly ruin Dabid the Edōm in the travel Iōab ruling the army bury the wounded one cut all male in the Idoumaia
L14 3Krl_11_15 3Krl_11_15_1 3Krl_11_15_2 3Krl_11_15_3 3Krl_11_15_4 3Krl_11_15_5 3Krl_11_15_6 3Krl_11_15_7 3Krl_11_15_8 3Krl_11_15_9 3Krl_11_15_10 3Krl_11_15_11 3Krl_11_15_12 3Krl_11_15_13 3Krl_11_15_14 3Krl_11_15_15 3Krl_11_15_16 3Krl_11_15_17 3Krl_11_15_18 3Krl_11_15_19 3Krl_11_15_20 3Krl_11_15_21 3Krl_11_15_22 3Krl_11_15_23 3Krl_11_15_24 3Krl_11_15_25
L15
L01 3Krl_11_16 ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ιωαβ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐκ τῆς Ιδουμαίας –
L02 3Krl_11_16 ὅτι (G3754) ἓξ (G1803) μῆνας (G3376) ἐνεκάθητο (L2882) ἐκεῖ (G1563) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιδουμαίᾳ, (G2401) ἕως (G2193) ὅτου (G3748) ἐξωλέθρευσεν (G1842) πᾶν (G3956) ἀρσενικὸν (L1279) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401)(L0)
L03 3Krl_11_16 (for Joab and all Israel abode there six months in Idumaea, until he utterly destroyed every male in Idumaea;) (1 Kings 11:16 Brenton)
L04 3Krl_11_16 Joab bowiem sześć miesięcy przebywał tam z całym Izraelem, aż do wytępienia wszystkich mężczyzn w Edomie. (1 Krl 11:16 BT_4)
L05 3Krl_11_16 ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ιωαβ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐκ τῆς Ιδουμαίας
L06 3Krl_11_16 ὅτι ἕξ μήν ἐγκάθημαι ἐκεῖ Ιωαβ καί πᾶς Ἰσραήλ ἐν Ἰδουμαία ἕως ὅστις ἐξολοθρεύω πᾶς ἀρσενικός ἐκ Ἰδουμαία
L07 3Krl_11_16 że; ponieważ sześć miesiąc; czas nowiu czyhać w zasadzce tam Ioab i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael w, wewnątrz Idumea dopóki; aż do; tak długo, jak ktokolwiek; kto, co wygubić, zniszczyć, wytępić każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna / samiec z, spośród, od Idumea
L08 3Krl_11_16 (G3754) (G1803) (G3376) (L2882) (G1563) (L5029) (G2532) (G3956) (G2474) (G1722) (G3588) (G2401) (G2193) (G3748) (G1842) (G3956) (L1279) (G1537) (G3588) (G2401) (L0)
L09 3Krl_11_16 o(/ti e(\X mE=nas e)neka/TEto e)kei= *iOab kai\ pa=s *israEl e)n tE=| *idoumai/a|, e(/Os o(/tou e)XOle/Treusen pa=n a)rseniko\n e)k tE=s *idoumai/as
L10 3Krl_11_16 hoti heX mEnas enekaTEto ekei iOab kai pas israEl en tE idumaia, heOs hotu eXOleTreusen pan arsenikon ek tEs idumaias
L11 3Krl_11_16 C M N3_APM V1I_IAI3S D N_NSM C A3_NSM N_NSM P RA_DSF N1A_DSF P RX_GSN VAI_AAI3S A3_ASN A1_ASN P RA_GSF N1A_GSF
L12 3Krl_11_16 because/that six months (acc) there and every (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Idumea (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed every (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) Idumea (gen)
L13 3Krl_11_16 since six month lie in ambush there Iōab and all Israel in the Idoumaia till who utterly ruin all male from the Idoumaia
L14 3Krl_11_16 3Krl_11_16_1 3Krl_11_16_2 3Krl_11_16_3 3Krl_11_16_4 3Krl_11_16_5 3Krl_11_16_6 3Krl_11_16_7 3Krl_11_16_8 3Krl_11_16_9 3Krl_11_16_10 3Krl_11_16_11 3Krl_11_16_12 3Krl_11_16_13 3Krl_11_16_14 3Krl_11_16_15 3Krl_11_16_16 3Krl_11_16_17 3Krl_11_16_18 3Krl_11_16_19 3Krl_11_16_20 3Krl_11_16_21
L15
L01 3Krl_11_17 καὶ ἀπέδρα Αδερ, αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ιδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αδερ παιδάριον μικρόν·
L02 3Krl_11_17 καὶ (G2532) ἀπέδρα (L1016) Αδερ, (L194) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἄνδρες (G435) Ιδουμαῖοι (L4724) τῶν (G3588) παίδων (G3816) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) Αδερ (L194) παιδάριον (G3808) μικρόν· (G3398)
L03 3Krl_11_17 that Ader ran away, he and all the Idumaeans of the servants of his father with him; and they went into Egypt; and Ader was then a little child. (1 Kings 11:17 Brenton)
L04 3Krl_11_17 Wówczas ów Hadad uciekł razem z ludźmi edomskimi spośród sług swego ojca, aby dostać się do Egiptu. Hadad był wtedy małym chłopcem. (1 Krl 11:17 BT_4)
L05 3Krl_11_17 καὶ ἀπέδρα Αδερ, αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ιδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αδερ παιδάριον μικρόν·
L06 3Krl_11_17 καί ἀποδιδράσκω Αδερ αὐτός καί πᾶς ἀνήρ Ιδουμαῖος παῖς πατήρ αὐτός μετά αὐτός καί εἰσέρχομαι εἰς Αἴγυπτος καί Αδερ παιδάριον μικρός
L07 3Krl_11_17 i, również uciec / zbiec Ader (imię własne) on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Idoumaios dziecko; sługa, młody niewolnik ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również wejść, przybyć do, ku; w, na Egipt i, również Ader (imię własne) małe dziecko, chłopiec mały, niewielki; niski
L08 3Krl_11_17 (G2532) (L1016) (L194) (G846) (G2532) (G3956) (G435) (L4724) (G3588) (G3816) (G3588) (G3962) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G1525) (G1519) (G125) (G2532) (L194) (G3808) (G3398)
L09 3Krl_11_17 kai\ a)pe/dra *ader, au)to\s kai\ pa/ntes a)/ndres *idoumai=oi tO=n pai/dOn tou= patro\s au)tou= met’ au)tou=, kai\ ei)sE=lTon ei)s *ai)/gupton, kai\ *ader paida/rion mikro/n·
L10 3Krl_11_17 kai apedra ader, autos kai pantes andres idumaioi tOn paidOn tu patros autu met’ autu, kai eisElTon eis aigypton, kai ader paidarion mikron·
L11 3Krl_11_17 C VBI_AAI3S N_NSM RD_NSM C A3_NPM N3_NPM N2_NPM RA_GPM N3D_GPM RA_GSM N3_GSM RD_GSM P RD_GSM C VBI_AAI3P P N2_ASF C N_NSM N2N_NSN A1A_NSM
L12 3Krl_11_17 and he/it/same (nom) and all (nom|voc) men, husbands (nom|voc) the (gen) children/servants (gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) Egypt (acc) and child/young slave (nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 3Krl_11_17 and run away Ader he and all man Idoumaios the child the father he with he and enter into Aigyptos and Ader little boy little
L14 3Krl_11_17 3Krl_11_17_1 3Krl_11_17_2 3Krl_11_17_3 3Krl_11_17_4 3Krl_11_17_5 3Krl_11_17_6 3Krl_11_17_7 3Krl_11_17_8 3Krl_11_17_9 3Krl_11_17_10 3Krl_11_17_11 3Krl_11_17_12 3Krl_11_17_13 3Krl_11_17_14 3Krl_11_17_15 3Krl_11_17_16 3Krl_11_17_17 3Krl_11_17_18 3Krl_11_17_19 3Krl_11_17_20 3Krl_11_17_21 3Krl_11_17_22 3Krl_11_17_23
L15
L01 3Krl_11_18 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως Μαδιαμ καὶ ἔρχονται εἰς Φαραν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μετ’ αὐτῶν καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ εἰσῆλθεν Αδερ πρὸς Φαραω, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ.
L02 3Krl_11_18 καὶ (G2532) ἀνίστανται (G450) ἄνδρες (G435) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Μαδιαμ (G3099) καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) εἰς (G1519) Φαραν (L9517) καὶ (G2532) λαμβάνουσιν (G2983) ἄνδρας (G435) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) βασιλέα (G935) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Αδερ (L194) πρὸς (G4314) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) ἄρτους (G740) διέταξεν (G1299) αὐτῷ. (G846)
L03 3Krl_11_18 And there rise up men out of the city of Madiam, and they come to Pharan, and take men with them, and come to Pharao king of Egypt: and Ader went in to Pharao, and he gave him a house, and appointed him provision. (1 Kings 11:18 Brenton)
L04 3Krl_11_18 Wydostawszy się z kraju Midian, przybyli do Paran i zabrawszy ze sobą ludzi z Paran, przybyli do Egiptu, do faraona, króla egipskiego, który dał mu mieszkanie oraz wyznaczył mu wyżywienie, a także dał mu ziemię. (1 Krl 11:18 BT_4)
L05 3Krl_11_18 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως Μαδιαμ καὶ ἔρχονται εἰς Φαραν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μετ’ αὐτῶν καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ εἰσῆλθεν Αδερ πρὸς Φαραω, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ.
L06 3Krl_11_18 καί ἀνίστημι ἀνήρ ἐκ πόλις Μαδιάν καί ἔρχομαι εἰς Φαραν καί λαμβάνω ἀνήρ μετά αὐτός καί ἔρχομαι πρός Φαραώ βασιλεύς Αἴγυπτος καί εἰσέρχομαι Αδερ πρός Φαραώ καί δίδωμι αὐτός οἶκος καί ἄρτος διατάσσω αὐτός
L07 3Krl_11_18 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od miasto; mieszkańcy Madian i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Paran (pustynia / kraina) i, również brać, przyjmować mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Faraon król; przywódca Egipt i, również wejść, przybyć Ader (imię własne) do, ku' dla; przy, obok Faraon i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo i, również chleb, bochenki lp. ustalić, wyznaczyć on, ona, ono
L08 3Krl_11_18 (G2532) (G450) (G435) (G1537) (G3588) (G4172) (G3099) (G2532) (G2064) (G1519) (L9517) (G2532) (G2983) (G435) (G3326) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G5328) (G935) (G125) (G2532) (G1525) (L194) (G4314) (G5328) (G2532) (G1325) (G846) (G3624) (G2532) (G740) (G1299) (G846)
L09 3Krl_11_18 kai\ a)ni/stantai a)/ndres e)k tE=s po/leOs *madiam kai\ e)/rCHontai ei)s *faran kai\ lamba/nousin a)/ndras met’ au)tO=n kai\ e)/rCHontai pro\s *faraO basile/a *ai)gu/ptou, kai\ ei)sE=lTen *ader pro\s *faraO, kai\ e)/dOken au)tO=| oi)=kon kai\ a)/rtous die/taXen au)tO=|.
L10 3Krl_11_18 kai anistantai andres ek tEs poleOs madiam kai erCHontai eis faran kai lambanusin andras met’ autOn kai erCHontai pros faraO basilea aigyptu, kai eisElTen ader pros faraO, kai edOken autO oikon kai artus dietaXen autO.
L11 3Krl_11_18 C V6_PMI3P N3_NPM P RA_GSF N3I_GSF N_GSM C V1_PMI3P P N_AS C V1_PAI3P N3_APM P RD_GPM C V1_PMI3P P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N2_ASM C N2_APM VAI_AAI3S RD_DSM
L12 3Krl_11_18 and they-are-being-STand-ed-UP men, husbands (nom|voc) out of (+gen) the (gen) city (gen) Midian (indecl) and they-are-being-COME-ed into (+acc) and they-are-TAKE HOLD OF-ing, while TAKE HOLD OF-ing (dat) men, husbands (acc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and they-are-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) house (acc) and [loaves of] bread (acc) he/she/it-PRESCRIBE-ed him/it/same (dat)
L13 3Krl_11_18 and stand up man from the city Madian and come into Pharan and take man with he and come to Pharaō monarch Aigyptos and enter Ader to Pharaō and give he home and bread give orders he
L14 3Krl_11_18 3Krl_11_18_1 3Krl_11_18_2 3Krl_11_18_3 3Krl_11_18_4 3Krl_11_18_5 3Krl_11_18_6 3Krl_11_18_7 3Krl_11_18_8 3Krl_11_18_9 3Krl_11_18_10 3Krl_11_18_11 3Krl_11_18_12 3Krl_11_18_13 3Krl_11_18_14 3Krl_11_18_15 3Krl_11_18_16 3Krl_11_18_17 3Krl_11_18_18 3Krl_11_18_19 3Krl_11_18_20 3Krl_11_18_21 3Krl_11_18_22 3Krl_11_18_23 3Krl_11_18_24 3Krl_11_18_25 3Krl_11_18_26 3Krl_11_18_27 3Krl_11_18_28 3Krl_11_18_29 3Krl_11_18_30 3Krl_11_18_31 3Krl_11_18_32 3Krl_11_18_33 3Krl_11_18_34 3Krl_11_18_35
L15
L01 3Krl_11_19 καὶ εὗρεν Αδερ χάριν ἐναντίον Φαραω σφόδρα, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα ἀδελφὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ἀδελφὴν Θεκεμινας τὴν μείζω·
L02 3Krl_11_19 καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) Αδερ (L194) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) γυναῖκα (G1135) ἀδελφὴν (G79) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) αὐτοῦ, (G846) ἀδελφὴν (G79) Θεκεμινας (L4447) τὴν (G3588) μείζω· (G3173)
L03 3Krl_11_19 And Ader found great favour in the sight of Pharao, and he gave him his wife's sister in marriage, the elder sister of Thekemina. (1 Kings 11:19 Brenton)
L04 3Krl_11_19 Ponieważ Hadad pozyskał wielkie łaski u faraona, tan dał mu za żonę siostrę swej żony, siostrę królowej Tachpnes. (1 Krl 11:19 BT_4)
L05 3Krl_11_19 καὶ εὗρεν Αδερ χάριν ἐναντίον Φαραω σφόδρα, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα ἀδελφὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ἀδελφὴν Θεκεμινας τὴν μείζω·
L06 3Krl_11_19 καί εὑρίσκω Αδερ χάρις ἐναντίον Φαραώ σφόδρα καί δίδωμι αὐτός γυνή ἀδελφή γυνή αὐτός ἀδελφή Θεκεμινα μέγας
L07 3Krl_11_19 i, również znaleźć Ader (imię własne) łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw Faraon bardzo, niezwykle i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona siostra rodzona lub przyrodnia kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia Thekemina wielki, ogromny
L08 3Krl_11_19 (G2532) (G2147) (L194) (G5485) (G1726) (G5328) (G4970) (G2532) (G1325) (G846) (G1135) (G79) (G3588) (G1135) (G846) (G79) (L4447) (G3588) (G3173)
L09 3Krl_11_19 kai\ eu(=ren *ader CHa/rin e)nanti/on *faraO sfo/dra, kai\ e)/dOken au)tO=| gunai=ka a)delfE\n tE=s gunaiko\s au)tou=, a)delfE\n *Tekeminas tE\n mei/DZO·
L10 3Krl_11_19 kai heuren ader CHarin enantion faraO sfodra, kai edOken autO gynaika adelfEn tEs gynaikos autu, adelfEn Tekeminas tEn meiDZO·
L11 3Krl_11_19 C VB_AAI3S N_NSM N3_ASF P N_GSM D C VAI_AAI3S RD_DSM N3K_ASF N1_ASF RA_GSF N3K_GSF RD_GSM N1_ASF N1A_GSF RA_ASF A3C_ASM
L12 3Krl_11_19 and he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) vehement, and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) woman/wife (acc) sister (acc) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) sister (acc) the (acc) greater ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 3Krl_11_19 and find Ader grace next to Pharaō vehemently and give he woman sister the woman he sister Thekemina the great
L14 3Krl_11_19 3Krl_11_19_1 3Krl_11_19_2 3Krl_11_19_3 3Krl_11_19_4 3Krl_11_19_5 3Krl_11_19_6 3Krl_11_19_7 3Krl_11_19_8 3Krl_11_19_9 3Krl_11_19_10 3Krl_11_19_11 3Krl_11_19_12 3Krl_11_19_13 3Krl_11_19_14 3Krl_11_19_15 3Krl_11_19_16 3Krl_11_19_17 3Krl_11_19_18 3Krl_11_19_19
L15
L01 3Krl_11_20 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ Θεκεμινας τῷ Αδερ τὸν Γανηβαθ υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν Θεκεμινα ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραω, καὶ ἦν Γανηβαθ ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραω.
L02 3Krl_11_20 καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846)(G3588) ἀδελφὴ (G79) Θεκεμινας (L4447) τῷ (G3588) Αδερ (L194) τὸν (G3588) Γανηβαθ (L2200) υἱὸν (G5207) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐξέθρεψεν (G1625) αὐτὸν (G846) Θεκεμινα (L4447) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) ἦν (G1510) Γανηβαθ (L2200) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Φαραω. (G5328)
L03 3Krl_11_20 And the sister of Thekemina bore to him, even to Ader, Ganebath her son; and Thekemina brought him up in the midst of the sons of Pharao, and Ganebath was in the midst of the sons of Pharao. (1 Kings 11:20 Brenton)
L04 3Krl_11_20 Kiedy siostra Tachpnes urodziła mu jego syna Genubata, wtedy Tachpnes wychowała go w domu faraona i Genubat został razem z synami faraona na jego dworze. (1 Krl 11:20 BT_4)
L05 3Krl_11_20 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ ἀδελφὴ Θεκεμινας τῷ Αδερ τὸν Γανηβαθ υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν Θεκεμινα ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραω, καὶ ἦν Γανηβαθ ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραω.
L06 3Krl_11_20 καί τίκτω αὐτός ἀδελφή Θεκεμινα Αδερ Γανηβαθ υἱός αὐτός καί ἐκτρέφω αὐτός Θεκεμινα ἐν μέσος υἱός Φαραώ καί εἰμί Γανηβαθ ἐν μέσος υἱός Φαραώ
L07 3Krl_11_20 i, również rodzić on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia Thekemina Ader (imię własne) Ganebath syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również wykarmić do dojrzałości; wychować on, ona, ono Thekemina w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Faraon i, również być, istnieć; żyć, trwać Ganebath w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Faraon
L08 3Krl_11_20 (G2532) (G5088) (G846) (G3588) (G79) (L4447) (G3588) (L194) (G3588) (L2200) (G5207) (G846) (G2532) (G1625) (G846) (L4447) (G1722) (G3319) (G5207) (G5328) (G2532) (G1510) (L2200) (G1722) (G3319) (G5207) (G5328)
L09 3Krl_11_20 kai\ e)/teken au)tO=| E( a)delfE\ *Tekeminas tO=| *ader to\n *ganEbaT ui(o\n au)tE=s, kai\ e)Xe/TrePSen au)to\n *Tekemina e)n me/sO| ui(O=n *faraO, kai\ E)=n *ganEbaT e)n me/sO| ui(O=n *faraO.
L10 3Krl_11_20 kai eteken autO hE adelfE Tekeminas tO ader ton ganEbaT hyion autEs, kai eXeTrePSen auton Tekemina en mesO hyiOn faraO, kai En ganEbaT en mesO hyiOn faraO.
L11 3Krl_11_20 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N1_NSF N1A_GSF RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM N1A_NSF P A1_DSN N2_GPM N_GSM C V9_IAI3S N_NSM P A1_DSN N2_GPM N_GSM
L12 3Krl_11_20 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (nom) sister (nom|voc) the (dat) the (acc) son (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-NURTURE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Pharaoh (indecl) and he/she/it-was in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Pharaoh (indecl)
L13 3Krl_11_20 and give birth he the sister Thekemina the Ader the Ganēbath son he and cherish he Thekemina in in the midst son Pharaō and be Ganēbath in in the midst son Pharaō
L14 3Krl_11_20 3Krl_11_20_1 3Krl_11_20_2 3Krl_11_20_3 3Krl_11_20_4 3Krl_11_20_5 3Krl_11_20_6 3Krl_11_20_7 3Krl_11_20_8 3Krl_11_20_9 3Krl_11_20_10 3Krl_11_20_11 3Krl_11_20_12 3Krl_11_20_13 3Krl_11_20_14 3Krl_11_20_15 3Krl_11_20_16 3Krl_11_20_17 3Krl_11_20_18 3Krl_11_20_19 3Krl_11_20_20 3Krl_11_20_21 3Krl_11_20_22 3Krl_11_20_23 3Krl_11_20_24 3Krl_11_20_25 3Krl_11_20_26 3Krl_11_20_27
L15
L01 3Krl_11_21 καὶ Αδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν Ιωαβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς· καὶ εἶπεν Αδερ πρὸς Φαραω Ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου.
L02 3Krl_11_21 καὶ (G2532) Αδερ (L194) ἤκουσεν (G191) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ὅτι (G3754) κεκοίμηται (G2837) Δαυιδ (G1138) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) Ιωαβ (L5029)(G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) στρατιᾶς· (G4756) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αδερ (L194) πρὸς (G4314) Φαραω (G5328) Ἐξαπόστειλόν (G1821) με (G3165) καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου. (G3450)
L03 3Krl_11_21 And Ader heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead; and Ader said to Pharao, Let me go, and I will return to my country. (1 Kings 11:21 Brenton)
L04 3Krl_11_21 Gdy Hadad dowiedział się w Egipcie, że Dawid spoczął przy swoich przodkach i że zmarł wódz wojska, Joab, wtedy Hadad rzekł faraonowi: «Poślij mnie, abym udał się do mego kraju». (1 Krl 11:21 BT_4)
L05 3Krl_11_21 καὶ Αδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν Ιωαβ ἄρχων τῆς στρατιᾶς· καὶ εἶπεν Αδερ πρὸς Φαραω Ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου.
L06 3Krl_11_21 καί Αδερ ἀκούω ἐν Αἴγυπτος ὅτι κοιμάω Δαβίδ μετά πατήρ αὐτός καί ὅτι θνήσκω Ιωαβ ἄρχων στρατία καί ἔπω Αδερ πρός Φαραώ ἐξαποστέλλω μέ καί ἀποστρέφω εἰς γῆ μου
L07 3Krl_11_21 i, również Ader (imię własne) słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz Egipt że; ponieważ położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Dawid – król Izraela z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również że; ponieważ umrzeć Ioab władca, dowódca, naczelnik wojsko, zastęp i, również powiedzieć, zapytać Ader (imię własne) do, ku' dla; przy, obok Faraon posłać, odesłać, odprawić mnie (biernik od "ja") i, również odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego
L08 3Krl_11_21 (G2532) (L194) (G191) (G1722) (G125) (G3754) (G2837) (G1138) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3754) (G2348) (L5029) (G3588) (G758) (G3588) (G4756) (G2532) (G2036) (L194) (G4314) (G5328) (G1821) (G3165) (G2532) (G654) (G1519) (G3588) (G1093) (G3450)
L09 3Krl_11_21 kai\ *ader E)/kousen e)n *ai)gu/ptO| o(/ti kekoi/mEtai *dauid meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ o(/ti te/TnEken *iOab o( a)/rCHOn tE=s stratia=s· kai\ ei)=pen *ader pro\s *faraO *)eXapo/steilo/n me kai\ a)postre/PSO ei)s tE\n gE=n mou.
L10 3Krl_11_21 kai ader Ekusen en aigyptO hoti kekoimEtai dauid meta tOn paterOn autu, kai hoti teTnEken iOab ho arCHOn tEs stratias· kai eipen ader pros faraO eXaposteilon me kai apostrePSO eis tEn gEn mu.
L11 3Krl_11_21 C N_NSM VAI_AAI3S P N2_DSF C VM_XMI3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C C VX_XAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD2S RP_AS C VF_FAI1S P RA_ASF N1_ASF RP_GS
L12 3Krl_11_21 and he/she/it-HEAR-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat) because/that he/she/it-has-been-REPOSE/SLEEP-ed David (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) army (gen), armies (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) do-???-you(sg)! me (acc) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) earth/land (acc) me (gen)
L13 3Krl_11_21 and Ader hear in Aigyptos since doze Dabid with the father he and since die Iōab the ruling the army and say Ader to Pharaō send forth me and turn away into the earth of me
L14 3Krl_11_21 3Krl_11_21_1 3Krl_11_21_2 3Krl_11_21_3 3Krl_11_21_4 3Krl_11_21_5 3Krl_11_21_6 3Krl_11_21_7 3Krl_11_21_8 3Krl_11_21_9 3Krl_11_21_10 3Krl_11_21_11 3Krl_11_21_12 3Krl_11_21_13 3Krl_11_21_14 3Krl_11_21_15 3Krl_11_21_16 3Krl_11_21_17 3Krl_11_21_18 3Krl_11_21_19 3Krl_11_21_20 3Krl_11_21_21 3Krl_11_21_22 3Krl_11_21_23 3Krl_11_21_24 3Krl_11_21_25 3Krl_11_21_26 3Krl_11_21_27 3Krl_11_21_28 3Krl_11_21_29 3Krl_11_21_30 3Krl_11_21_31 3Krl_11_21_32 3Krl_11_21_33
L15
L01 3Krl_11_22 καὶ εἶπεν Φαραω τῷ Αδερ Τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετ’ ἐμοῦ; καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδερ Ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με. καὶ ἀνέστρεψεν Αδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 3Krl_11_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) Αδερ (L194) Τίνι (G5101) σὺ (G4771) ἐλαττονῇ (G1641) μετ’ (G3326) ἐμοῦ; (G1700) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) ζητεῖς (G2212) ἀπελθεῖν (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Αδερ (L194) Ὅτι (G3754) ἐξαποστέλλων (G1821) ἐξαποστελεῖς (G1821) με. (G3165) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) Αδερ (L194) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_11_22 And Pharao said to Ader, What lackest thou with me? that lo! thou seekest to depart to thy country? and Ader said to him, By all means let me go. (1 Kings 11:22 Brenton)
L04 3Krl_11_22 Na to faraon odrzekł mu: «Czy ci czego brakuje przy mnie i dlatego pragniesz iść do twego kraju?» A on rzekł: «Nie, ale zechciej mnie wysłać!» (1 Krl 11:22 BT_4)
L05 3Krl_11_22 καὶ εἶπεν Φαραω τῷ Αδερ Τίνι σὺ ἐλαττονῇ μετ’ ἐμοῦ; καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδερ Ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με. καὶ ἀνέστρεψεν Αδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L06 3Krl_11_22 καί ἔπω Φαραώ Αδερ τίς σύ ἐλαττονέω μετά ἐμοῦ καί ἰδού σύ ζητέω ἀπέρχομαι εἰς γῆ σοῦ καί ἔπω αὐτός Αδερ ὅτι ἐξαποστέλλω ἐξαποστέλλω μέ καί ἀναστρέφω Αδερ εἰς γῆ αὐτός
L07 3Krl_11_22 i, również powiedzieć, zapytać Faraon Ader (imię własne) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty być kimś mniejszym lub gorszym w posiadaniu z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również oto, spójrz ty szukać, poszukiwać odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Ader (imię własne) że; ponieważ posłać, odesłać, odprawić posłać, odesłać, odprawić mnie (biernik od "ja") i, również odwracać, obracać Ader (imię własne) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 3Krl_11_22 (G2532) (G2036) (G5328) (G3588) (L194) (G5101) (G4771) (G1641) (G3326) (G1700) (G2532) (G2400) (G4771) (G2212) (G565) (G1519) (G3588) (G1093) (G4675) (G2532) (G2036) (G846) (L194) (G3754) (G1821) (G1821) (G3165) (G2532) (G390) (L194) (G1519) (G3588) (G1093) (G846)
L09 3Krl_11_22 kai\ ei)=pen *faraO tO=| *ader *ti/ni su\ e)lattonE=| met’ e)mou=; kai\ i)dou\ su\ DZEtei=s a)pelTei=n ei)s tE\n gE=n sou. kai\ ei)=pen au)tO=| *ader *(/oti e)Xaposte/llOn e)Xapostelei=s me. kai\ a)ne/strePSen *ader ei)s tE\n gE=n au)tou=.
L10 3Krl_11_22 kai eipen faraO tO ader tini sy elattonE met’ emu; kai idu sy DZEteis apelTein eis tEn gEn su. kai eipen autO ader hoti eXapostellOn eXaposteleis me. kai anestrePSen ader eis tEn gEn autu.
L11 3Krl_11_22 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM RI_ASM RP_NS V2_PAS3S P RP_GS C I RP_NS V2_PAI2S VB_AAN P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C V1_PAPNSM VF2_FAI2S RP_AS C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 3Krl_11_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Pharaoh (indecl) the (dat) who/what/why (dat) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-HAVE-ed-LESS, he/she/it-should-be-HAVE-ing-LESS, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed-LESS after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) you(sg)-are-SEEK-ing to-DEPART into (+acc) the (acc) earth/land (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) because/that while ???-ing (nom) you(sg)-will-??? me (acc) and he/she/it-UPSET-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L13 3Krl_11_22 and say Pharaō the Ader who? you diminish with my and see! you seek go off into the earth of you and say he Ader since send forth send forth me and overturn Ader into the earth he
L14 3Krl_11_22 3Krl_11_22_1 3Krl_11_22_2 3Krl_11_22_3 3Krl_11_22_4 3Krl_11_22_5 3Krl_11_22_6 3Krl_11_22_7 3Krl_11_22_8 3Krl_11_22_9 3Krl_11_22_10 3Krl_11_22_11 3Krl_11_22_12 3Krl_11_22_13 3Krl_11_22_14 3Krl_11_22_15 3Krl_11_22_16 3Krl_11_22_17 3Krl_11_22_18 3Krl_11_22_19 3Krl_11_22_20 3Krl_11_22_21 3Krl_11_22_22 3Krl_11_22_23 3Krl_11_22_24 3Krl_11_22_25 3Krl_11_22_26 3Krl_11_22_27 3Krl_11_22_28 3Krl_11_22_29 3Krl_11_22_30 3Krl_11_22_31 3Krl_11_22_32 3Krl_11_22_33 3Krl_11_22_34
L15
L01 3Krl_11_25 αὕτη ἡ κακία, ἣν ἐποίησεν Αδερ· καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Εδωμ.
L02 3Krl_11_25 αὕτη (G3778)(G3588) κακία, (G2549) ἣν (G3739) ἐποίησεν (G4160) Αδερ· (L194) καὶ (G2532) ἐβαρυθύμησεν (L1890) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Εδωμ. (L2957)
L03 3Krl_11_25 And the Lord raised up and enemy to Solomon, Ader the Idumaean, and Esrom son of Eliadae who dwelt in Raama, and Adadezer king of Suba his master; (and men gathered to him, and he was head of the conspiracy, and he seized on Damasec,)and they were adversaries to Israel all the days of Solomon: and Ader the Idumaean was of the seed royal in Idumaea. (1 Kings 11:14 Brenton)
L04 3Krl_11_25 Został więc przeciwnikiem Izraela za czasów Salomona oraz wrogiem, jak i Hadad, gdyż znienawidziwszy Izraela, królował w Aramie. (1 Krl 11:25 BT_4)
L05 3Krl_11_25 αὕτη κακία, ἣν ἐποίησεν Αδερ· καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Εδωμ.
L06 3Krl_11_25 οὗτος κακία ὅς ποιέω Αδερ καί βαρυθυμέω ἐν Ἰσραήλ καί βασιλεύω ἐν γῆ Εδωμ
L07 3Krl_11_25 ten, ta, to; oto, ów zło, złośliwość, podłość który, która, które czynić, robić, wytwarzać Ader (imię własne) i, również przygnębiony / ciężki na sercu w, wewnątrz Izrael i, również sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Edom (kraina / lud)
L08 3Krl_11_25 (G3778) (G3588) (G2549) (G3739) (G4160) (L194) (G2532) (L1890) (G1722) (G2474) (G2532) (G936) (G1722) (G1093) (L2957)
L09 3Krl_11_25 au(/tE E( kaki/a, E(\n e)poi/Esen *ader· kai\ e)baruTu/mEsen e)n *israEl kai\ e)basi/leusen e)n gE=| *edOm.
L10 3Krl_11_25 hautE hE kakia, hEn epoiEsen ader· kai ebaryTymEsen en israEl kai ebasileusen en gE edOm.
L11 3Krl_11_25 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P N_DSM C VAI_AAI3S P N1_DSF N_GSM
L12 3Krl_11_25 this (nom) the (nom) evil (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat)
L13 3Krl_11_25 this the badness who do Ader and weighed down: to be heavy at heart in Israel and reign in earth Edōm
L14 3Krl_11_25 3Krl_11_25_1 3Krl_11_25_2 3Krl_11_25_3 3Krl_11_25_4 3Krl_11_25_5 3Krl_11_25_6 3Krl_11_25_7 3Krl_11_25_8 3Krl_11_25_9 3Krl_11_25_10 3Krl_11_25_11 3Krl_11_25_12 3Krl_11_25_13 3Krl_11_25_14 3Krl_11_25_15
L15
L01 3Krl_11_26 καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ ὁ Εφραθι ἐκ τῆς Σαριρα υἱὸς γυναικὸς χήρας δοῦλος Σαλωμων,
L02 3Krl_11_26 καὶ (G2532) Ιεροβοαμ (L4841) υἱὸς (G5207) Ναβατ (L6622)(G3588) Εφραθι (L4150) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Σαριρα (L8233) υἱὸς (G5207) γυναικὸς (G1135) χήρας (G5503) δοῦλος (G1401) Σαλωμων, (L8143)
L03 3Krl_11_26 And Jeroboam the son of Nabat, the Ephrathite of Sarira, the son of a widow, was servant of Solomon. (1 Kings 11:26 Brenton)
L04 3Krl_11_26 Ponadto Jeroboam, syn Nebata Efratejczyka ze Seredy - matka jego nazywała się Serua, a była wdową - niegdyś sługa Salomona, zbuntował się przeciw królowi. (1 Krl 11:26 BT_4)
L05 3Krl_11_26 Καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ Εφραθι ἐκ τῆς Σαριρα υἱὸς γυναικὸς χήρας δοῦλος Σαλωμων,
L06 3Krl_11_26 καί Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ Εφραθι ἐκ Σαριρα υἱός γυνή χήρα δοῦλος Σαλωμών
L07 3Krl_11_26 i, również Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat Ephrathi z, spośród, od Sarira syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności kobieta w różnym wieku; żona wdowa niewolnik Salomon
L08 3Krl_11_26 (G2532) (L4841) (G5207) (L6622) (G3588) (L4150) (G1537) (G3588) (L8233) (G5207) (G1135) (G5503) (G1401) (L8143)
L09 3Krl_11_26 *kai\ *ieroboam ui(o\s *nabat o( *efraTi e)k tE=s *sarira ui(o\s gunaiko\s CHE/ras dou=los *salOmOn,
L10 3Krl_11_26 kai ieroboam hyios nabat ho efraTi ek tEs sarira hyios gynaikos CHEras dulos salOmOn,
L11 3Krl_11_26 C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM P RA_GSF N_GSF N2_NSM N3K_GSF N1A_GSF N2_NSM N_GSM
L12 3Krl_11_26 and son (nom) the (nom) out of (+gen) the (gen) son (nom) woman/wife (gen) widow (gen), widows (acc) slave (nom); servile ([Adj] nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L13 3Krl_11_26 and Ieroboam son Nabat the Ephrathi from the Sarira son woman widow subject Salōmōn
L14 3Krl_11_26 3Krl_11_26_1 3Krl_11_26_2 3Krl_11_26_3 3Krl_11_26_4 3Krl_11_26_5 3Krl_11_26_6 3Krl_11_26_7 3Krl_11_26_8 3Krl_11_26_9 3Krl_11_26_10 3Krl_11_26_11 3Krl_11_26_12 3Krl_11_26_13 3Krl_11_26_14
L15
L01 3Krl_11_27 καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμων· ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν, συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
L02 3Krl_11_27 καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) πρᾶγμα (G4229) ὡς (G5613) ἐπήρατο (G1869) χεῖρας (G5495) ἐπὶ (G1909) βασιλέα (G935) Σαλωμων· (L8143) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) ἄκραν, (L459) συνέκλεισεν (G4788) τὸν (G3588) φραγμὸν (G5418) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846)
L03 3Krl_11_27 And this was the occasion of his lifting up his hands against king Solomon: now king Solomon built the citadel, he completed the fortification of the city of David his father. (1 Kings 11:27 Brenton)
L04 3Krl_11_27 A oto sprawa, z powodu której zbuntował się przeciw królowi. Salomon zbudował Millo, a przez to zamurował wyłom w murze Miasta Dawida, swego ojca. (1 Krl 11:27 BT_4)
L05 3Krl_11_27 καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμων· ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν, συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
L06 3Krl_11_27 καί οὗτος πρᾶγμα ὥς ἐπαίρω χείρ ἐπί βασιλεύς Σαλωμών οἰκοδομέω ἄκρος συγκλείω φραγμός πόλις Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 3Krl_11_27 i, również ten, ta, to; oto, ów sprawa, rzecz, kwestia jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej podnosić; unosić się pychą ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za król; przywódca Salomon budować, wznosić na najdalszym krańcu zamknąć wspólnie, otoczyć ogrodzenie, płot miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_11_27 (G2532) (G3778) (G3588) (G4229) (G5613) (G1869) (G5495) (G1909) (G935) (L8143) (G3618) (G3588) (L459) (G4788) (G3588) (G5418) (G3588) (G4172) (G1138) (G3588) (G3962) (G846)
L09 3Krl_11_27 kai\ tou=to to\ pra=gma O(s e)pE/rato CHei=ras e)pi\ basile/a *salOmOn· O)|kodo/mEsen tE\n a)/kran, sune/kleisen to\n fragmo\n tE=s po/leOs *dauid tou= patro\s au)tou=,
L10 3Krl_11_27 kai tuto to pragma hOs epErato CHeiras epi basilea salOmOn· OkodomEsen tEn akran, synekleisen ton fragmon tEs poleOs dauid tu patros autu,
L11 3Krl_11_27 C RD_ASN RA_ASN N3M_ASN C VAI_AMI3S N3_APF P N3V_ASM N_ASM VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L12 3Krl_11_27 and this (nom|acc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) as/like he/she/it-was-RAISE-ed, they-had-been-RAISE-ed! hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) he/she/it-CLOSED-ed the (acc) barrier (acc) the (gen) city (gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_11_27 and this the act as lift up hand in monarch Salōmōn build the at the furthest point confine the fence the city Dabid the father he
L14 3Krl_11_27 3Krl_11_27_1 3Krl_11_27_2 3Krl_11_27_3 3Krl_11_27_4 3Krl_11_27_5 3Krl_11_27_6 3Krl_11_27_7 3Krl_11_27_8 3Krl_11_27_9 3Krl_11_27_10 3Krl_11_27_11 3Krl_11_27_12 3Krl_11_27_13 3Krl_11_27_14 3Krl_11_27_15 3Krl_11_27_16 3Krl_11_27_17 3Krl_11_27_18 3Krl_11_27_19 3Krl_11_27_20 3Krl_11_27_21 3Krl_11_27_22
L15
L01 3Krl_11_28 καὶ ὁ ἄνθρωπος Ιεροβοαμ ἰσχυρὸς δυνάμει, καὶ εἶδεν Σαλωμων τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστίν, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ιωσηφ.
L02 3Krl_11_28 καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) Ιεροβοαμ (L4841) ἰσχυρὸς (G2478) δυνάμει, (G1411) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Σαλωμων (L8143) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) ἔργων (G2041) ἐστίν, (G1510) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ἄρσεις (L1281) οἴκου (G3624) Ιωσηφ. (G2501)
L03 3Krl_11_28 And the man Jeroboam was very strong; and Solomon saw the young man that he was active, and he set him over the levies of the house of Joseph. (1 Kings 11:28 Brenton)
L04 3Krl_11_28 Jeroboam zaś był człowiekiem uzdolnionym. Więc Salomon zobaczywszy, że młodzieniec był sprawnym pracownikiem, mianował go dozorcą wszystkich robotników rodu Józefa. (1 Krl 11:28 BT_4)
L05 3Krl_11_28 καὶ ἄνθρωπος Ιεροβοαμ ἰσχυρὸς δυνάμει, καὶ εἶδεν Σαλωμων τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστίν, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ιωσηφ.
L06 3Krl_11_28 καί ἄνθρωπος Ιεροβοαμ ἰσχυρός δύναμις καί ὁράω Σαλωμών παιδάριον ὅτι ἀνήρ ἔργον εἰμί καί καθίστημι αὐτός ἐπί ἄρσις οἶκος Ἰωσήφ
L07 3Krl_11_28 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Ieroboam silny, potężny moc, siła; siła moralna i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Salomon małe dziecko, chłopiec że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony uczynek, czyn, dzieło być, istnieć; żyć, trwać i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za podnoszenie / wychowywanie dom, rodzina; ród, potomstwo Józef
L08 3Krl_11_28 (G2532) (G3588) (G444) (L4841) (G2478) (G1411) (G2532) (G3708) (L8143) (G3588) (G3808) (G3754) (G435) (G2041) (G1510) (G2532) (G2525) (G846) (G1909) (G3588) (L1281) (G3624) (G2501)
L09 3Krl_11_28 kai\ o( a)/nTrOpos *ieroboam i)sCHuro\s duna/mei, kai\ ei)=den *salOmOn to\ paida/rion o(/ti a)nE\r e)/rgOn e)sti/n, kai\ kate/stEsen au)to\n e)pi\ ta\s a)/rseis oi)/kou *iOsEf.
L10 3Krl_11_28 kai ho anTrOpos ieroboam isCHyros dynamei, kai eiden salOmOn to paidarion hoti anEr ergOn estin, kai katestEsen auton epi tas arseis oiku iOsEf.
L11 3Krl_11_28 C RA_NSM N2_NSM N_NSM A1A_NSM N3I_DSF C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN C N3_NSM N2N_GPN V9_PAI3S C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_APF N3I_APF N2_GSM N_GSM
L12 3Krl_11_28 and the (nom) human (nom) mighty ([Adj] nom) ability (dat) and he/she/it-SEE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) because/that man, husband (nom) works (gen) he/she/it-is and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Joseph (indecl)
L13 3Krl_11_28 and the person Ieroboam forceful power and view Salōmōn the little boy since man work be and establish he in the raising home Iōsēph
L14 3Krl_11_28 3Krl_11_28_1 3Krl_11_28_2 3Krl_11_28_3 3Krl_11_28_4 3Krl_11_28_5 3Krl_11_28_6 3Krl_11_28_7 3Krl_11_28_8 3Krl_11_28_9 3Krl_11_28_10 3Krl_11_28_11 3Krl_11_28_12 3Krl_11_28_13 3Krl_11_28_14 3Krl_11_28_15 3Krl_11_28_16 3Krl_11_28_17 3Krl_11_28_18 3Krl_11_28_19 3Krl_11_28_20 3Krl_11_28_21 3Krl_11_28_22 3Krl_11_28_23
L15
L01 3Krl_11_29 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ Ιεροβοαμ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ εὗρεν αὐτὸν Αχιας ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ ὁ Αχιας περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι ἐν τῷ πεδίῳ.
L02 3Krl_11_29 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) καὶ (G2532) Ιεροβοαμ (L4841) ἐξῆλθεν (G1831) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) αὐτὸν (G846) Αχιας (L1632)(G3588) Σηλωνίτης (L8420)(G3588) προφήτης (G4396) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ἀπέστησεν (G868) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ· (G3598) καὶ (G2532)(G3588) Αχιας (L1632) περιβεβλημένος (G4016) ἱματίῳ (G2440) καινῷ, (G2537) καὶ (G2532) ἀμφότεροι (G297) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ. (L7329)
L03 3Krl_11_29 And it came to pass at that time, that Jeroboam went forth from Jerusalem, and Achia the Selonite the prophet found him in the way, and caused him to turn aside out of the way: and Achia was clad with a new garment, and they two were alone in the field. (1 Kings 11:29 Brenton)
L04 3Krl_11_29 Gdy pewnego razu Jeroboam wyszedł z Jerozolimy, spotkał go na drodze prorok Achiasz z Szilo, odziany w nowy płaszcz. Sami tylko obydwaj byli na polu. (1 Krl 11:29 BT_4)
L05 3Krl_11_29 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ Ιεροβοαμ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ εὗρεν αὐτὸν Αχιας Σηλωνίτης προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ Αχιας περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι ἐν τῷ πεδίῳ.
L06 3Krl_11_29 καί γίνομαι ἐν καιρός ἐκεῖνος καί Ιεροβοαμ ἐξέρχομαι ἐκ Ἱερουσαλήμ καί εὑρίσκω αὐτός Αχιας Σηλωνίτης προφήτης ἐν ὁδός καί ἀφίστημι αὐτός ἐκ ὁδός καί Αχιας περιβάλλω ἱμάτιον καινός καί ἀμφότερος ἐν πεδίον
L07 3Krl_11_29 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów i, również Ieroboam iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Jeruzalem i, również znaleźć on, ona, ono Achiasz Selonites prorok w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również odsunąć on, ona, ono z, spośród, od droga, ścieżka, trasa i, również Achiasz otaczać, oblekać szata, płaszcz nowy, świeży i, również obaj w, wewnątrz równina / prosty
L08 3Krl_11_29 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G2532) (L4841) (G1831) (G1537) (G2419) (G2532) (G2147) (G846) (L1632) (G3588) (L8420) (G3588) (G4396) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G868) (G846) (G1537) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (L1632) (G4016) (G2440) (G2537) (G2532) (G297) (G1722) (G3588) (L7329)
L09 3Krl_11_29 kai\ e)genE/TE e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ *ieroboam e)XE=lTen e)X *ierousalEm, kai\ eu(=ren au)to\n *aCHias o( *sElOni/tEs o( profE/tEs e)n tE=| o(dO=| kai\ a)pe/stEsen au)to\n e)k tE=s o(dou=· kai\ o( *aCHias peribeblEme/nos i(mati/O| kainO=|, kai\ a)mfo/teroi e)n tO=| pedi/O|.
L10 3Krl_11_29 kai egenETE en tO kairO ekeinO kai ieroboam eXElTen eX ierusalEm, kai heuren auton aCHias ho sElOnitEs ho profEtEs en tE hodO kai apestEsen auton ek tEs hodu· kai ho aCHias peribeblEmenos himatiO kainO, kai amfoteroi en tO pediO.
L11 3Krl_11_29 C VCI_API3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C N_NSM VBI_AAI3S P N_GSF C VB_AAI3S RD_ASM N_NSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM N1M_NSM P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_GSF N2_GSF C RA_NSM N_NSM VM_XMPNSM N2N_DSN A1_DSN C A1A_NPM P RA_DSN N2N_DSN
L12 3Krl_11_29 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-FIND-ed him/it/same (acc) the (nom) the (nom) prophet (nom) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and he/she/it-DISENGAGE-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) and the (nom) having-been-ADORN-ed-WITH (nom) clothing (dat) new ([Adj] dat) and both (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 3Krl_11_29 and happen in the season that and Ieroboam come out from Jerusalem and find he Achias the Sēlōnitēs the prophet in the way and distance he from the way and the Achias drape clothing innovative and both in the plain
L14 3Krl_11_29 3Krl_11_29_1 3Krl_11_29_2 3Krl_11_29_3 3Krl_11_29_4 3Krl_11_29_5 3Krl_11_29_6 3Krl_11_29_7 3Krl_11_29_8 3Krl_11_29_9 3Krl_11_29_10 3Krl_11_29_11 3Krl_11_29_12 3Krl_11_29_13 3Krl_11_29_14 3Krl_11_29_15 3Krl_11_29_16 3Krl_11_29_17 3Krl_11_29_18 3Krl_11_29_19 3Krl_11_29_20 3Krl_11_29_21 3Krl_11_29_22 3Krl_11_29_23 3Krl_11_29_24 3Krl_11_29_25 3Krl_11_29_26 3Krl_11_29_27 3Krl_11_29_28 3Krl_11_29_29 3Krl_11_29_30 3Krl_11_29_31 3Krl_11_29_32 3Krl_11_29_33 3Krl_11_29_34 3Krl_11_29_35 3Krl_11_29_36 3Krl_11_29_37 3Krl_11_29_38 3Krl_11_29_39
L15
L01 3Krl_11_30 καὶ ἐπελάβετο Αχια τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ διέρρηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα
L02 3Krl_11_30 καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949) Αχια (L1629) τοῦ (G3588) ἱματίου (G2440) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) καινοῦ (G2537) τοῦ (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) αὐτὸ (G846) δώδεκα (G1427) ῥήγματα (G4485)
L03 3Krl_11_30 And Achia laid hold of his new garment that was upon him, and tore it into twelve pieces: (1 Kings 11:30 Brenton)
L04 3Krl_11_30 Wtedy Achiasz zdjął nowy płaszcz, który miał na sobie, porozdzierał go na dwanaście części (1 Krl 11:30 BT_4)
L05 3Krl_11_30 καὶ ἐπελάβετο Αχια τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ διέρρηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα
L06 3Krl_11_30 καί ἐπιλαμβάνομαι Αχια ἱμάτιον αὐτός καινός ἐπί αὐτός καί διαρρήγνυμι αὐτός δώδεκα ῥῆγμα
L07 3Krl_11_30 i, również uchwycić; ocalić Achia szata, płaszcz on, ona, ono nowy, świeży na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również rozedrzeć on, ona, ono dwanaście rozdarcie, pęknięcie; szczelina
L08 3Krl_11_30 (G2532) (G1949) (L1629) (G3588) (G2440) (G846) (G3588) (G2537) (G3588) (G1909) (G846) (G2532) (L2630) (G846) (G1427) (G4485)
L09 3Krl_11_30 kai\ e)pela/beto *aCHia tou= i(mati/ou au)tou= tou= kainou= tou= e)p’ au)tO=| kai\ die/rrEXen au)to\ dO/deka r(E/gmata
L10 3Krl_11_30 kai epelabeto aCHia tu himatiu autu tu kainu tu ep’ autO kai dierrEXen auto dOdeka rEgmata
L11 3Krl_11_30 C VBI_AMI3S N_NSM RA_GSN N2N_GSN RD_GSM RA_GSN A1_GSN RA_GSN P RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASN M N3M_APN
L12 3Krl_11_30 and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) clothing (gen) him/it/same (gen) the (gen) new ([Adj] gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-RUPTURE-ed it/same (nom|acc) twelve breaking ups (nom|acc|voc)
L13 3Krl_11_30 and take hold/after Achia the clothing he the innovative the in he and rend he twelve ruin
L14 3Krl_11_30 3Krl_11_30_1 3Krl_11_30_2 3Krl_11_30_3 3Krl_11_30_4 3Krl_11_30_5 3Krl_11_30_6 3Krl_11_30_7 3Krl_11_30_8 3Krl_11_30_9 3Krl_11_30_10 3Krl_11_30_11 3Krl_11_30_12 3Krl_11_30_13 3Krl_11_30_14 3Krl_11_30_15 3Krl_11_30_16
L15
L01 3Krl_11_31 καὶ εἶπεν τῷ Ιεροβοαμ Λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα, ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς Σαλωμων καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα,
L02 3Krl_11_31 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Ιεροβοαμ (L4841) Λαβὲ (G2983) σεαυτῷ (G4572) δέκα (G1176) ῥήγματα, (G4485) ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ῥήσσω (G4486) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) δώσω (G1325) σοι (G4671) δέκα (G1176) σκῆπτρα, (L8494)
L03 3Krl_11_31 and he said to Jeroboam, Take to thyself ten pieces, for thus saith the Lord God of Israel, Behold, I rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give thee ten tribes. (1 Kings 11:31 Brenton)
L04 3Krl_11_31 i powiedział Jeroboamowi: «Weź sobie dziesięć części, bo tak rzekł Pan, Bóg Izraela: "Oto wyrwę królestwo z ręki Salomona, a tobie dam dziesięć pokoleń. (1 Krl 11:31 BT_4)
L05 3Krl_11_31 καὶ εἶπεν τῷ Ιεροβοαμ Λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα, ὅτι τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς Σαλωμων καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα,
L06 3Krl_11_31 καί ἔπω Ιεροβοαμ λαμβάνω σεαυτοῦ δέκα ῥῆγμα ὅτι ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ ἰδού ἐγώ ῥήγνυμι βασιλεία ἐκ χείρ Σαλωμών καί δίδωμι σοί δέκα σκῆπτρον
L07 3Krl_11_31 i, również powiedzieć, zapytać Ieroboam brać, przyjmować siebie samego dziesięć rozdarcie, pęknięcie; szczelina że; ponieważ (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael oto, spójrz ja; mnie, mną, mój rozerwać, roztrzaskać królestwo; panowanie z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Salomon i, również dać, dawać, przekazać tobie dziesięć laska / kij
L08 3Krl_11_31 (G2532) (G2036) (G3588) (L4841) (G2983) (G4572) (G1176) (G4485) (G3754) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G2400) (G1473) (G4486) (G3588) (G932) (G1537) (G5495) (L8143) (G2532) (G1325) (G4671) (G1176) (L8494)
L09 3Krl_11_31 kai\ ei)=pen tO=| *ieroboam *labe\ seautO=| de/ka r(E/gmata, o(/ti ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *)idou\ e)gO\ r(E/ssO tE\n basilei/an e)k CHeiro\s *salOmOn kai\ dO/sO soi de/ka skE=ptra,
L10 3Krl_11_31 kai eipen tO ieroboam labe seautO deka rEgmata, hoti tade legei kyrios ho Teos israEl idu egO rEssO tEn basileian ek CHeiros salOmOn kai dOsO soi deka skEptra,
L11 3Krl_11_31 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VB_AAD2S RD_DSM M N3M_APN C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM I RP_NS V5_PAI1S RA_ASF N1A_ASF P N3_GSF N_GSM C VF_FAI1S RP_DS M N2N_APN
L12 3Krl_11_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) ten breaking ups (nom|acc|voc) because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-REND-ing, I-should-be-REND-ing; I-am-???-ing, I-should-be-???-ing the (acc) kingdom (acc) out of (+gen) hand (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ten
L13 3Krl_11_31 and say the Ieroboam take of yourself ten ruin since further tell lord the God Israel see! I gore the realm from hand Salōmōn and give you ten staff
L14 3Krl_11_31 3Krl_11_31_1 3Krl_11_31_2 3Krl_11_31_3 3Krl_11_31_4 3Krl_11_31_5 3Krl_11_31_6 3Krl_11_31_7 3Krl_11_31_8 3Krl_11_31_9 3Krl_11_31_10 3Krl_11_31_11 3Krl_11_31_12 3Krl_11_31_13 3Krl_11_31_14 3Krl_11_31_15 3Krl_11_31_16 3Krl_11_31_17 3Krl_11_31_18 3Krl_11_31_19 3Krl_11_31_20 3Krl_11_31_21 3Krl_11_31_22 3Krl_11_31_23 3Krl_11_31_24 3Krl_11_31_25 3Krl_11_31_26 3Krl_11_31_27 3Krl_11_31_28
L15
L01 3Krl_11_32 καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ,
L02 3Krl_11_32 καὶ (G2532) δύο (G1417) σκῆπτρα (L8494) ἔσονται (G1510) αὐτῷ (G846) διὰ (G1223) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) μου (G3450) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) διὰ (G1223) Ιερουσαλημ (G2419) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) ἣν (G3739) ἐξελεξάμην (G1586) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἐκ (G1537) πασῶν (G3956) φυλῶν (G5443) Ισραηλ, (G2474)
L03 3Krl_11_32 Yet he shall have two tribes, for my servant David's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel. (1 Kings 11:32 Brenton)
L04 3Krl_11_32 Jedno tylko pokolenie będzie miał ze względu na Dawida, mego sługę, i ze względu na miasto Jeruzalem, które wybrałem ze wszystkich pokoleń Izraela. (1 Krl 11:32 BT_4)
L05 3Krl_11_32 καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ,
L06 3Krl_11_32 καί δύο σκῆπτρον εἰμί αὐτός διά δοῦλος μου Δαβίδ καί διά Ἱερουσαλήμ πόλις ὅς ἐκλέγω ἐν αὐτός ἐκ πᾶς φυλή Ἰσραήλ
L07 3Krl_11_32 i, również dwa laska / kij być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ niewolnik mnie, mojego Dawid – król Izraela i, również przez; z powodu, ponieważ Jeruzalem miasto; mieszkańcy który, która, które wybierać w, wewnątrz on, ona, ono z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael
L08 3Krl_11_32 (G2532) (G1417) (L8494) (G1510) (G846) (G1223) (G3588) (G1401) (G3450) (G1138) (G2532) (G1223) (G2419) (G3588) (G4172) (G3739) (G1586) (G1722) (G846) (G1537) (G3956) (G5443) (G2474)
L09 3Krl_11_32 kai\ du/o skE=ptra e)/sontai au)tO=| dia\ to\n dou=lo/n mou *dauid kai\ dia\ *ierousalEm tE\n po/lin, E(\n e)XeleXa/mEn e)n au)tE=| e)k pasO=n fulO=n *israEl,
L10 3Krl_11_32 kai dyo skEptra esontai autO dia ton dulon mu dauid kai dia ierusalEm tEn polin, hEn eXeleXamEn en autE ek pasOn fylOn israEl,
L11 3Krl_11_32 C M N2N_APN VF_FMI3P RD_DSM P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C P N_ASF RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VAI_AMI1S P RD_DSF P A1S_GPF N1_GPF N_GSM
L12 3Krl_11_32 and two (nom, acc, gen) they-will-be him/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) David (indecl) and because of (+acc), through (+gen) Jerusalem (indecl) the (acc) city (acc) who/whom/which (acc) I-was-SELECT-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) out of (+gen) all (gen) tribes (gen) Israel (indecl)
L13 3Krl_11_32 and two staff be he through the subject of me Dabid and through Jerusalem the city who select in he from all tribe Israel
L14 3Krl_11_32 3Krl_11_32_1 3Krl_11_32_2 3Krl_11_32_3 3Krl_11_32_4 3Krl_11_32_5 3Krl_11_32_6 3Krl_11_32_7 3Krl_11_32_8 3Krl_11_32_9 3Krl_11_32_10 3Krl_11_32_11 3Krl_11_32_12 3Krl_11_32_13 3Krl_11_32_14 3Krl_11_32_15 3Krl_11_32_16 3Krl_11_32_17 3Krl_11_32_18 3Krl_11_32_19 3Krl_11_32_20 3Krl_11_32_21 3Krl_11_32_22 3Krl_11_32_23
L15
L01 3Krl_11_33 ἀνθ’ ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων καὶ τῷ Χαμως καὶ τοῖς εἰδώλοις Μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 3Krl_11_33 ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) κατέλιπέν (G2641) με (G3165) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τῇ (G3588) Ἀστάρτῃ (L1440) βδελύγματι (G946) Σιδωνίων (G4606) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Χαμως (L9762) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῶν (G846) προσοχθίσματι (L7780) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) μου (G3450) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ (G1700) ὡς (G5613) Δαυιδ (G1138)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_11_33 Because he forsook me, and sacrificed to Astarte the abomination of the Sidonians, and to Chamos, and to the idols of Moab, and to their king the abomination of the children of Ammon, and he walked not in my ways, to do that which was right before me, as David his father did. (1 Kings 11:33 Brenton)
L04 3Krl_11_33 A to dlatego, że Mnie opuścił i oddawał pokłon Asztarcie, bogini sydońskiej, Kemoszowi, bogu moabskiemu i Milkomowi, bogu Ammonitów, a nie poszedł moimi drogami, aby wykonywać, co uznaję za sprawiedliwe, oraz moje polecenia i prawa tak, jak jego ojciec, Dawid. (1 Krl 11:33 BT_4)
L05 3Krl_11_33 ἀνθ’ ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων καὶ τῷ Χαμως καὶ τοῖς εἰδώλοις Μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
L06 3Krl_11_33 ἀντί ὅς καταλείπω μέ καί ποιέω Ἀστάρτη βδέλυγμα Σιδώνιος καί Χαμως καί εἴδωλον Μωαβ καί βασιλεύς αὐτός προσόχθισμα υἱός Αμμων καί οὐ πορεύομαι ἐν ὁδός μου ποιέω εὐθής ἐνώπιος ἐμοῦ ὥς Δαβίδ πατήρ αὐτός
L07 3Krl_11_33 naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które opuścić, porzucić mnie (biernik od "ja") i, również czynić, robić, wytwarzać Astarte odrażająca rzecz, ohyda Sydonijczyk, mieszkaniec Sydonu i, również Kemosz / Chamōs (bóstwo) i, również posąg bóstwa, idol Moab (kraina / lud) i, również król; przywódca on, ona, ono wykroczenie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również nie, czyż nie iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa mnie, mojego czynić, robić, wytwarzać prosty przed kimś; w obecności mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_11_33 (G473) (G3739) (G2641) (G3165) (G2532) (G4160) (G3588) (L1440) (G946) (G4606) (G2532) (G3588) (L9762) (G2532) (G3588) (G1497) (L6581) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (L7780) (G5207) (L638) (G2532) (G3756) (G4198) (G1722) (G3588) (G3598) (G3450) (G3588) (G4160) (G3588) (L4025) (G1799) (G1700) (G5613) (G1138) (G3588) (G3962) (G846)
L09 3Krl_11_33 a)nT’ O(=n kate/lipe/n me kai\ e)poi/Esen tE=| *)asta/rtE| bdelu/gmati *sidOni/On kai\ tO=| *CHamOs kai\ toi=s ei)dO/lois *mOab kai\ tO=| basilei= au)tO=n prosoCHTi/smati ui(O=n *ammOn kai\ ou)k e)poreu/TE e)n tai=s o(doi=s mou tou= poiE=sai to\ eu)Te\s e)nO/pion e)mou= O(s *dauid o( patE\r au)tou=.
L10 3Krl_11_33 anT’ hOn katelipen me kai epoiEsen tE astartE bdelygmati sidOniOn kai tO CHamOs kai tois eidOlois mOab kai tO basilei autOn prosoCHTismati hyiOn ammOn kai uk eporeuTE en tais hodois mu tu poiEsai to euTes enOpion emu hOs dauid ho patEr autu.
L11 3Krl_11_33 P RR_GPM VBI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI3S RA_DSF N_DSF N3M_DSN N_GPM C RA_DSM N_DSM C RA_DPN N2N_DPN N_GSM C RA_DSM N3V_DSM RD_GPM N3M_DSN N2_GPM N_GSM C D VCI_API3S P RA_DPF N2_DPF RP_GS RA_GSN VA_AAN RA_ASN A3H_ASN P RP_GS C N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L12 3Krl_11_33 against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND me (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) abomination (dat) Sidonian ([Adj] gen) and the (dat) and the (dat) idols (dat) and the (dat) king (dat) them/same (gen) sons (gen) sands (gen) and not he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) me (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) as/like David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L13 3Krl_11_33 against who leave behind me and do the Astartē abomination Sidōnios and the Chamōs and the idol Mōab and the monarch he offence son Ammōn and not travel in the way of me the do the straightforward in the face my as Dabid the father he
L14 3Krl_11_33 3Krl_11_33_1 3Krl_11_33_2 3Krl_11_33_3 3Krl_11_33_4 3Krl_11_33_5 3Krl_11_33_6 3Krl_11_33_7 3Krl_11_33_8 3Krl_11_33_9 3Krl_11_33_10 3Krl_11_33_11 3Krl_11_33_12 3Krl_11_33_13 3Krl_11_33_14 3Krl_11_33_15 3Krl_11_33_16 3Krl_11_33_17 3Krl_11_33_18 3Krl_11_33_19 3Krl_11_33_20 3Krl_11_33_21 3Krl_11_33_22 3Krl_11_33_23 3Krl_11_33_24 3Krl_11_33_25 3Krl_11_33_26 3Krl_11_33_27 3Krl_11_33_28 3Krl_11_33_29 3Krl_11_33_30 3Krl_11_33_31 3Krl_11_33_32 3Krl_11_33_33 3Krl_11_33_34 3Krl_11_33_35 3Krl_11_33_36 3Krl_11_33_37 3Krl_11_33_38 3Krl_11_33_39 3Krl_11_33_40 3Krl_11_33_41 3Krl_11_33_42
L15
L01 3Krl_11_34 καὶ οὐ μὴ λάβω ὅλην τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν.
L02 3Krl_11_34 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) λάβω (G2983) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ, (G846) διότι (G1360) ἀντιτασσόμενος (G498) ἀντιτάξομαι (G498) αὐτῷ (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ, (G846) διὰ (G1223) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) μου, (G3450) ὃν (G3739) ἐξελεξάμην (G1586) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_11_34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand, (for I will certainly resist him all the days of his life,) for David my servant's sake, whom I have chosen. (1 Kings 11:34 Brenton)
L04 3Krl_11_34 Ale nie zabiorę z jego ręki całego królestwa. Choć zostawię go władcą do końca jego życia ze względu na mego sługę, Dawida, którego wybrałem za to, że zachowywał moje polecenia i prawa, (1 Krl 11:34 BT_4)
L05 3Krl_11_34 καὶ οὐ μὴ λάβω ὅλην τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν.
L06 3Krl_11_34 καί οὐ μή λαμβάνω ὅλος βασιλεία ἐκ χείρ αὐτός διότι ἀντιτάσσω ἀντιτάσσω αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός διά Δαβίδ δοῦλος μου ὅς ἐκλέγω αὐτός
L07 3Krl_11_34 i, również nie, czyż nie nie; aby nie brać, przyjmować cały, zupełny; kompletny królestwo; panowanie z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono ponieważ; z tego powodu ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ Dawid – król Izraela niewolnik mnie, mojego który, która, które wybierać on, ona, ono
L08 3Krl_11_34 (G2532) (G3756) (G3361) (G2983) (G3650) (G3588) (G932) (G1537) (G5495) (G846) (G1360) (G498) (G498) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846) (G1223) (G1138) (G3588) (G1401) (G3450) (G3739) (G1586) (G846)
L09 3Krl_11_34 kai\ ou) mE\ la/bO o(/lEn tE\n basilei/an e)k CHeiro\s au)tou=, dio/ti a)ntitasso/menos a)ntita/Xomai au)tO=| pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=, dia\ *dauid to\n dou=lo/n mou, o(\n e)XeleXa/mEn au)to/n.
L10 3Krl_11_34 kai u mE labO holEn tEn basileian ek CHeiros autu, dioti antitassomenos antitaXomai autO pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu, dia dauid ton dulon mu, hon eXeleXamEn auton.
L11 3Krl_11_34 C D D VB_AAS1S A1_ASF RA_ASF N1A_ASF P N3_GSF RD_GSM C V1_PMPNSM VF_FMI1S RD_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM VAI_AMI1S RD_ASM
L12 3Krl_11_34 and not not I-should-TAKE HOLD OF whole (acc) the (acc) kingdom (acc) out of (+gen) hand (gen) him/it/same (gen) because of this: that while being-LINE-ed-UP-AGAINST (nom) I-will-be-LINE-ed-UP-AGAINST him/it/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-SELECT-ed him/it/same (acc)
L13 3Krl_11_34 and not not take whole the realm from hand he because range against range against he all the day the life he through Dabid the subject of me who select he
L14 3Krl_11_34 3Krl_11_34_1 3Krl_11_34_2 3Krl_11_34_3 3Krl_11_34_4 3Krl_11_34_5 3Krl_11_34_6 3Krl_11_34_7 3Krl_11_34_8 3Krl_11_34_9 3Krl_11_34_10 3Krl_11_34_11 3Krl_11_34_12 3Krl_11_34_13 3Krl_11_34_14 3Krl_11_34_15 3Krl_11_34_16 3Krl_11_34_17 3Krl_11_34_18 3Krl_11_34_19 3Krl_11_34_20 3Krl_11_34_21 3Krl_11_34_22 3Krl_11_34_23 3Krl_11_34_24 3Krl_11_34_25 3Krl_11_34_26 3Krl_11_34_27 3Krl_11_34_28
L15
L01 3Krl_11_35 καὶ λήμψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δώσω σοι τὰ δέκα σκῆπτρα,
L02 3Krl_11_35 καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) δώσω (G1325) σοι (G4671) τὰ (G3588) δέκα (G1176) σκῆπτρα, (L8494)
L03 3Krl_11_35 But I will take the kingdom out of the hand of his son, and give thee ten tribes. (1 Kings 11:35 Brenton)
L04 3Krl_11_35 to jednak zabiorę królestwo z ręki jego syna i tobie dam te dziesięć pokoleń. (1 Krl 11:35 BT_4)
L05 3Krl_11_35 καὶ λήμψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δώσω σοι τὰ δέκα σκῆπτρα,
L06 3Krl_11_35 καί λαμβάνω βασιλεία ἐκ χείρ υἱός αὐτός καί δίδωμι σοί δέκα σκῆπτρον
L07 3Krl_11_35 i, również brać, przyjmować królestwo; panowanie z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać tobie dziesięć laska / kij
L08 3Krl_11_35 (G2532) (G2983) (G3588) (G932) (G1537) (G5495) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G1325) (G4671) (G3588) (G1176) (L8494)
L09 3Krl_11_35 kai\ lE/mPSomai tE\n basilei/an e)k CHeiro\s tou= ui(ou= au)tou= kai\ dO/sO soi ta\ de/ka skE=ptra,
L10 3Krl_11_35 kai lEmPSomai tEn basileian ek CHeiros tu hyiu autu kai dOsO soi ta deka skEptra,
L11 3Krl_11_35 C VF_FMI1S RA_ASF N1A_ASF P N3_GSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FAI1S RP_DS RA_APN M N2N_APN
L12 3Krl_11_35 and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) kingdom (acc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) ten
L13 3Krl_11_35 and take the realm from hand the son he and give you the ten staff
L14 3Krl_11_35 3Krl_11_35_1 3Krl_11_35_2 3Krl_11_35_3 3Krl_11_35_4 3Krl_11_35_5 3Krl_11_35_6 3Krl_11_35_7 3Krl_11_35_8 3Krl_11_35_9 3Krl_11_35_10 3Krl_11_35_11 3Krl_11_35_12 3Krl_11_35_13 3Krl_11_35_14 3Krl_11_35_15
L15
L01 3Krl_11_36 τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα, ὅπως ᾖ θέσις τῷ δούλῳ μου Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει, ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι ὄνομά μου ἐκεῖ.
L02 3Krl_11_36 τῷ (G3588) δὲ (G1161) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ (G846) δώσω (G1325) τὰ (G3588) δύο (G1417) σκῆπτρα, (L8494) ὅπως (G3704)(G1510) θέσις (L4496) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) μου (G3450) Δαυιδ (G1138) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ (G1700) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) ἣν (G3739) ἐξελεξάμην (G1586) ἐμαυτῷ (G1683) τοῦ (G3588) θέσθαι (G5087) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἐκεῖ. (G1563)
L03 3Krl_11_36 But to his son I will give the two remaining tribes, that my servant David may have an establishment continually before me in Jerusalem, the city which I have chosen for myself to put my name there. (1 Kings 11:36 Brenton)
L04 3Krl_11_36 Jego zaś synowi dam jedno pokolenie, aby przez to zachować przed sobą ród mego sługi, Dawida, po wszystkie czasy w Jeruzalem, które sobie obrałem, by tam umieścić moje Imię. (1 Krl 11:36 BT_4)
L05 3Krl_11_36 τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα, ὅπως θέσις τῷ δούλῳ μου Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει, ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι ὄνομά μου ἐκεῖ.
L06 3Krl_11_36 δέ υἱός αὐτός δίδωμι δύο σκῆπτρον ὅπως εἰμί θέσις δοῦλος μου Δαβίδ πᾶς ἡμέρα ἐνώπιος ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ πόλις ὅς ἐκλέγω ἐμαυτοῦ τίθημι ὄνομα μου ἐκεῖ
L07 3Krl_11_36 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono dać, dawać, przekazać dwa laska / kij aby, żeby; jak, w jaki sposób być, istnieć; żyć, trwać ustawienie niewolnik mnie, mojego Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba przed kimś; w obecności mnie, mojego w, wewnątrz Jeruzalem miasto; mieszkańcy który, która, które wybierać mnie samego kłaść, umieszczać imię, nazwa mnie, mojego tam
L08 3Krl_11_36 (G3588) (G1161) (G5207) (G846) (G1325) (G3588) (G1417) (L8494) (G3704) (G1510) (L4496) (G3588) (G1401) (G3450) (G1138) (G3956) (G3588) (G2250) (G1799) (G1700) (G1722) (G2419) (G3588) (G4172) (G3739) (G1586) (G1683) (G3588) (G5087) (G3686) (G3450) (G1563)
L09 3Krl_11_36 tO=| de\ ui(O=| au)tou= dO/sO ta\ du/o skE=ptra, o(/pOs E)=| Te/sis tO=| dou/lO| mou *dauid pa/sas ta\s E(me/ras e)nO/pion e)mou= e)n *ierousalEm tE=| po/lei, E(\n e)XeleXa/mEn e)mautO=| tou= Te/sTai o)/noma/ mou e)kei=.
L10 3Krl_11_36 tO de hyiO autu dOsO ta dyo skEptra, hopOs E Tesis tO dulO mu dauid pasas tas hEmeras enOpion emu en ierusalEm tE polei, hEn eXeleXamEn emautO tu TesTai onoma mu ekei.
L11 3Krl_11_36 RA_DSM x N2_DSM RD_GSM VF_FAI1S RA_APN M N2N_APN C V9_PAS3S N3I_NSF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF P RP_GS P N_DSF RA_DSF N3I_DSF RR_ASF VAI_AMI1S RD_DSM RA_GSN VE_AMN N3M_ASN RP_GS D
L12 3Krl_11_36 the (dat) Yet son (dat) him/it/same (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (nom|acc) two (nom, acc, gen) this is how he/she/it-should-be the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) me (gen) David (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (dat) city (dat) who/whom/which (acc) I-was-SELECT-ed myself (dat) the (gen) to-be-PLACE-ed name (nom|acc|voc) me (gen) there
L13 3Krl_11_36 the though son he give the two staff that way be setting the subject of me Dabid all the day in the face my in Jerusalem the city who select myself the put name of me there
L14 3Krl_11_36 3Krl_11_36_1 3Krl_11_36_2 3Krl_11_36_3 3Krl_11_36_4 3Krl_11_36_5 3Krl_11_36_6 3Krl_11_36_7 3Krl_11_36_8 3Krl_11_36_9 3Krl_11_36_10 3Krl_11_36_11 3Krl_11_36_12 3Krl_11_36_13 3Krl_11_36_14 3Krl_11_36_15 3Krl_11_36_16 3Krl_11_36_17 3Krl_11_36_18 3Krl_11_36_19 3Krl_11_36_20 3Krl_11_36_21 3Krl_11_36_22 3Krl_11_36_23 3Krl_11_36_24 3Krl_11_36_25 3Krl_11_36_26 3Krl_11_36_27 3Krl_11_36_28 3Krl_11_36_29 3Krl_11_36_30 3Krl_11_36_31 3Krl_11_36_32
L15
L01 3Krl_11_37 καὶ σὲ λήμψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 3Krl_11_37 καὶ (G2532) σὲ (G4571) λήμψομαι (G2983) καὶ (G2532) βασιλεύσεις (G936) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐπιθυμεῖ (G1937)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔσῃ (G1510) βασιλεὺς (G935) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 3Krl_11_37 And I will take thee, and thou shalt reign as thy soul desires, and thou shalt be king over Israel. (1 Kings 11:37 Brenton)
L04 3Krl_11_37 Ciebie zaś biorę, abyś władał wszystkim, czego zapragniesz, i był królem nad Izraelem. (1 Krl 11:37 BT_4)
L05 3Krl_11_37 καὶ σὲ λήμψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ψυχή σου, καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L06 3Krl_11_37 καί σέ λαμβάνω καί βασιλεύω ἐν ὅς ἐπιθυμέω ψυχή σοῦ καί σύ εἰμί βασιλεύς ἐπί Ἰσραήλ
L07 3Krl_11_37 i, również ciebie brać, przyjmować i, również sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz który, która, które pożądać; żywić żądzę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również ty być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca na, nad, w czasie, za Izrael
L08 3Krl_11_37 (G2532) (G4571) (G2983) (G2532) (G936) (G1722) (G3739) (G1937) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G4771) (G1510) (G935) (G1909) (G3588) (G2474)
L09 3Krl_11_37 kai\ se\ lE/mPSomai kai\ basileu/seis e)n oi(=s e)piTumei= E( PSuCHE/ sou, kai\ su\ e)/sE| basileu\s e)pi\ to\n *israEl.
L10 3Krl_11_37 kai se lEmPSomai kai basileuseis en hois epiTymei hE PSyCHE su, kai sy esE basileus epi ton israEl.
L11 3Krl_11_37 C RP_AS VF_FMI1S C VF_FAI2S P RR_DPM V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RP_NS VF_FMI2S N3V_NSM P RA_ASM N_ASM
L12 3Krl_11_37 and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-be-TAKE HOLD OF-ed and you(sg)-will-REIGN in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L13 3Krl_11_37 and you take and reign in who long for the soul of you and you be monarch in the Israel
L14 3Krl_11_37 3Krl_11_37_1 3Krl_11_37_2 3Krl_11_37_3 3Krl_11_37_4 3Krl_11_37_5 3Krl_11_37_6 3Krl_11_37_7 3Krl_11_37_8 3Krl_11_37_9 3Krl_11_37_10 3Krl_11_37_11 3Krl_11_37_12 3Krl_11_37_13 3Krl_11_37_14 3Krl_11_37_15 3Krl_11_37_16 3Krl_11_37_17 3Krl_11_37_18
L15
L01 3Krl_11_38 καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, καθὼς ἐποίησεν Δαυιδ ὁ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστόν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυιδ.
L02 3Krl_11_38 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) φυλάξῃς (G5442) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἂν (G302) ἐντείλωμαί (G1781) σοι, (G4671) καὶ (G2532) πορευθῇς (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) μου (G3450) καὶ (G2532) ποιήσῃς (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ (G1700) τοῦ (G3588) φυλάξασθαι (G5442) τὰς (G3588) ἐντολάς (G1785) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) μου, (G3450) καθὼς (G2531) ἐποίησεν (G4160) Δαυιδ (G1138)(G3588) δοῦλός (G1401) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἔσομαι (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) οἰκοδομήσω (G3618) σοι (G4671) οἶκον (G3624) πιστόν, (G4103) καθὼς (G2531) ᾠκοδόμησα (G3618) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138)
L03 3Krl_11_38 And it shall come to pass, if thou wilt keep all the commandments that I shall give thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right before me, to keep my ordinances and my commandments, as David my servant did, that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built to David. (1 Kings 11:38 Brenton)
L04 3Krl_11_38 Jeśli będziesz słuchał wszystkiego, co ci rozkażę, i będziesz chciał postępować moimi drogami oraz będziesz wykonywał, co uznaję za sprawiedliwe, zachowując moje prawa i polecenia, jak czynił mój sługa, Dawid, to będę z tobą i zbuduję ci dom trwały, jak zbudowałem Dawidowi, i powierzę ci Izraela, (1 Krl 11:38 BT_4)
L05 3Krl_11_38 καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, καθὼς ἐποίησεν Δαυιδ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστόν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυιδ.
L06 3Krl_11_38 καί εἰμί ἐάν φυλάσσω πᾶς ὅσος ἄν ἐντέλλομαι σοί καί πορεύομαι ἐν ὁδός μου καί ποιέω εὐθής ἐνώπιος ἐμοῦ φυλάσσω ἐντολή μου καί πρόσταγμα μου καθώς ποιέω Δαβίδ δοῦλος μου καί εἰμί μετά σοῦ καί οἰκοδομέω σοί οἶκος πιστός καθώς οἰκοδομέω Δαβίδ
L07 3Krl_11_38 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek rozkazać; wydać polecenie tobie i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa mnie, mojego i, również czynić, robić, wytwarzać prosty przed kimś; w obecności mnie, mojego strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz mnie, mojego i, również ustanowienie / rozporządzenie mnie, mojego tak jak, zgodnie z tym czynić, robić, wytwarzać Dawid – król Izraela niewolnik mnie, mojego i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również budować, wznosić tobie dom, rodzina; ród, potomstwo wierny; ufny; wierzący tak jak, zgodnie z tym budować, wznosić Dawid – król Izraela
L08 3Krl_11_38 (G2532) (G1510) (G1437) (G5442) (G3956) (G3745) (G302) (G1781) (G4671) (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G3598) (G3450) (G2532) (G4160) (G3588) (L4025) (G1799) (G1700) (G3588) (G5442) (G3588) (G1785) (G3450) (G2532) (G3588) (L7790) (G3450) (G2531) (G4160) (G1138) (G3588) (G1401) (G3450) (G2532) (G1510) (G3326) (G4675) (G2532) (G3618) (G4671) (G3624) (G4103) (G2531) (G3618) (G3588) (G1138)
L09 3Krl_11_38 kai\ e)/stai e)a\n fula/XE|s pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lOmai/ soi, kai\ poreuTE=|s e)n tai=s o(doi=s mou kai\ poiE/sE|s to\ eu)Te\s e)nO/pion e)mou= tou= fula/XasTai ta\s e)ntola/s mou kai\ ta\ prosta/gmata/ mou, kaTO\s e)poi/Esen *dauid o( dou=lo/s mou, kai\ e)/somai meta\ sou= kai\ oi)kodomE/sO soi oi)=kon pisto/n, kaTO\s O)|kodo/mEsa tO=| *dauid.
L10 3Krl_11_38 kai estai ean fylaXEs panta, hosa an enteilOmai soi, kai poreuTEs en tais hodois mu kai poiEsEs to euTes enOpion emu tu fylaXasTai tas entolas mu kai ta prostagmata mu, kaTOs epoiEsen dauid ho dulos mu, kai esomai meta su kai oikodomEsO soi oikon piston, kaTOs OkodomEsa tO dauid.
L11 3Krl_11_38 C VF_FMI3S C VA_AAS2S A3_ASM A1_APN x VA_AMS1S RP_DS C VC_APS2S P RA_DPF N2_DPF RP_GS C VA_AAS2S RA_ASN A3H_ASN P RP_GS RA_GSN VA_AMN RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS D VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VF_FMI1S P RP_GS C VF_FAI1S RP_DS N2_ASM A1_ASM D VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM
L12 3Krl_11_38 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-should-GUARD all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever I-should-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) me (gen) and you(sg)-should-DO/MAKE the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) the (gen) to-be-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen) as accordingly he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) me (gen) and I-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) house (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) as accordingly I-BUILD/EDIFY-ed the (dat) David (indecl)
L13 3Krl_11_38 and be and if guard all as much as perhaps direct you and travel in the way of me and do the straightforward in the face my the guard the direction of me and the ordinance of me just as/like do Dabid the subject of me and be with of you and build you home faithful just as/like build the Dabid
L14 3Krl_11_38 3Krl_11_38_1 3Krl_11_38_2 3Krl_11_38_3 3Krl_11_38_4 3Krl_11_38_5 3Krl_11_38_6 3Krl_11_38_7 3Krl_11_38_8 3Krl_11_38_9 3Krl_11_38_10 3Krl_11_38_11 3Krl_11_38_12 3Krl_11_38_13 3Krl_11_38_14 3Krl_11_38_15 3Krl_11_38_16 3Krl_11_38_17 3Krl_11_38_18 3Krl_11_38_19 3Krl_11_38_20 3Krl_11_38_21 3Krl_11_38_22 3Krl_11_38_23 3Krl_11_38_24 3Krl_11_38_25 3Krl_11_38_26 3Krl_11_38_27 3Krl_11_38_28 3Krl_11_38_29 3Krl_11_38_30 3Krl_11_38_31 3Krl_11_38_32 3Krl_11_38_33 3Krl_11_38_34 3Krl_11_38_35 3Krl_11_38_36 3Krl_11_38_37 3Krl_11_38_38 3Krl_11_38_39 3Krl_11_38_40 3Krl_11_38_41 3Krl_11_38_42 3Krl_11_38_43 3Krl_11_38_44 3Krl_11_38_45 3Krl_11_38_46 3Krl_11_38_47 3Krl_11_38_48 3Krl_11_38_49
L15
L01 3Krl_11_40 καὶ ἐζήτησεν Σαλωμων θανατῶσαι τὸν Ιεροβοαμ, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακιμ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ, ἕως οὗ ἀπέθανεν Σαλωμων.
L02 3Krl_11_40 καὶ (G2532) ἐζήτησεν (G2212) Σαλωμων (L8143) θανατῶσαι (G2289) τὸν (G3588) Ιεροβοαμ, (L4841) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἀπέδρα (L1016) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) πρὸς (G4314) Σουσακιμ (L8580) βασιλέα (G935) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἀπέθανεν (G599) Σαλωμων. (L8143)
L03 3Krl_11_40 And Solomon sought to slay Jeroboam: but he arose and fled into Egypt, to Susakim king of Egypt, and he was in Egypt until Solomon died. (1 Kings 11:40 Brenton)
L04 3Krl_11_40 Potem Salomon wszczął poszukiwania Jeroboama, aby go zabić, ale Jeroboam schronił się do Egiptu, do Szeszonka, króla egipskiego, i został w Egipcie aż do śmierci Salomona. (1 Krl 11:40 BT_4)
L05 3Krl_11_40 καὶ ἐζήτησεν Σαλωμων θανατῶσαι τὸν Ιεροβοαμ, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακιμ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ, ἕως οὗ ἀπέθανεν Σαλωμων.
L06 3Krl_11_40 καί ζητέω Σαλωμών θανατόω Ιεροβοαμ καί ἀνίστημι καί ἀποδιδράσκω εἰς Αἴγυπτος πρός Σουσακιμ βασιλεύς Αἴγυπτος καί εἰμί ἐν Αἴγυπτος ἕως ὅς ἀποθνήσκω Σαλωμών
L07 3Krl_11_40 i, również szukać, poszukiwać Salomon zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo Ieroboam i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również uciec / zbiec do, ku; w, na Egipt do, ku' dla; przy, obok Sousakim król; przywódca Egipt i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Egipt dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje umrzeć Salomon
L08 3Krl_11_40 (G2532) (G2212) (L8143) (G2289) (G3588) (L4841) (G2532) (G450) (G2532) (L1016) (G1519) (G125) (G4314) (L8580) (G935) (G125) (G2532) (G1510) (G1722) (G125) (G2193) (G3757) (G599) (L8143)
L09 3Krl_11_40 kai\ e)DZE/tEsen *salOmOn TanatO=sai to\n *ieroboam, kai\ a)ne/stE kai\ a)pe/dra ei)s *ai)/gupton pro\s *sousakim basile/a *ai)gu/ptou kai\ E)=n e)n *ai)gu/ptO|, e(/Os ou(= a)pe/Tanen *salOmOn.
L10 3Krl_11_40 kai eDZEtEsen salOmOn TanatOsai ton ieroboam, kai anestE kai apedra eis aigypton pros susakim basilea aigyptu kai En en aigyptO, heOs hu apeTanen salOmOn.
L11 3Krl_11_40 C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RA_ASM N_ASM C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S P N2_ASF P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C V9_IAI3S P N2_DSF P RR_GSM VBI_AAI3S N_NSM
L12 3Krl_11_40 and he/she/it-SEEK-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) the (acc) and he/she/it-STand-ed-UP and into (+acc) Egypt (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Egypt (gen) and he/she/it-was in/among/by (+dat) Egypt (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DIE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L13 3Krl_11_40 and seek Salōmōn put to death the Ieroboam and stand up and run away into Aigyptos to Sousakim monarch Aigyptos and be in Aigyptos till who die Salōmōn
L14 3Krl_11_40 3Krl_11_40_1 3Krl_11_40_2 3Krl_11_40_3 3Krl_11_40_4 3Krl_11_40_5 3Krl_11_40_6 3Krl_11_40_7 3Krl_11_40_8 3Krl_11_40_9 3Krl_11_40_10 3Krl_11_40_11 3Krl_11_40_12 3Krl_11_40_13 3Krl_11_40_14 3Krl_11_40_15 3Krl_11_40_16 3Krl_11_40_17 3Krl_11_40_18 3Krl_11_40_19 3Krl_11_40_20 3Krl_11_40_21 3Krl_11_40_22 3Krl_11_40_23 3Krl_11_40_24
L15
L01 3Krl_11_41 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ῥημάτων Σαλωμων καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων Σαλωμων;
L02 3Krl_11_41 καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) τῶν (G3588) ῥημάτων (G4487) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν, (G4160) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) φρόνησιν (G5428) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἰδοὺ (G2400) ταῦτα (G3778) γέγραπται (G1125) ἐν (G1722) βιβλίῳ (G975) ῥημάτων (G4487) Σαλωμων; (L8143)
L03 3Krl_11_41 And the rest of the history of Solomon, and all that he did, and all his wisdom, behold are not these things written in the book of the life of Solomon? (1 Kings 11:41 Brenton)
L04 3Krl_11_41 A czyż pozostałe dzieje Salomona oraz wszystko, co zdziałał, i jego mądrość nie są spisane w Księdze Dziejów Salomona? (1 Krl 11:41 BT_4)
L05 3Krl_11_41 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ῥημάτων Σαλωμων καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων Σαλωμων;
L06 3Krl_11_41 καί λοιπός ῥῆμα Σαλωμών καί πᾶς ὅσος ποιέω καί πᾶς φρόνησις αὐτός οὐ ἰδού οὗτος γράφω ἐν βιβλίον ῥῆμα Σαλωμών
L07 3Krl_11_41 i, również pozostali, reszta słowo, wypowiedź Salomon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały roztropność, rozsądek on, ona, ono nie, czyż nie oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz zwój, książka słowo, wypowiedź Salomon
L08 3Krl_11_41 (G2532) (G3588) (G3062) (G3588) (G4487) (L8143) (G2532) (G3956) (G3745) (G4160) (G2532) (G3956) (G3588) (G5428) (G846) (G3756) (G2400) (G3778) (G1125) (G1722) (G975) (G4487) (L8143)
L09 3Krl_11_41 *kai\ ta\ loipa\ tO=n r(Ema/tOn *salOmOn kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, kai\ pa=san tE\n fro/nEsin au)tou=, ou)k i)dou\ tau=ta ge/graptai e)n bibli/O| r(Ema/tOn *salOmOn;
L10 3Krl_11_41 kai ta loipa tOn rEmatOn salOmOn kai panta, hosa epoiEsen, kai pasan tEn fronEsin autu, uk idu tauta gegraptai en bibliO rEmatOn salOmOn;
L11 3Krl_11_41 C RA_NPN A1_NPN RA_GPN N3M_GPN N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_GSM D I RD_NPN VP_XPI3S P N2N_DSN N3M_GPN N_GSM
L12 3Krl_11_41 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) declarations (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) contemplation (acc) him/it/same (gen) not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-been-WRITE-ed in/among/by (+dat) book (dat) declarations (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L13 3Krl_11_41 and the rest the statement Salōmōn and all as much as do and all the prudence he not see! this write in scroll statement Salōmōn
L14 3Krl_11_41 3Krl_11_41_1 3Krl_11_41_2 3Krl_11_41_3 3Krl_11_41_4 3Krl_11_41_5 3Krl_11_41_6 3Krl_11_41_7 3Krl_11_41_8 3Krl_11_41_9 3Krl_11_41_10 3Krl_11_41_11 3Krl_11_41_12 3Krl_11_41_13 3Krl_11_41_14 3Krl_11_41_15 3Krl_11_41_16 3Krl_11_41_17 3Krl_11_41_18 3Krl_11_41_19 3Krl_11_41_20 3Krl_11_41_21 3Krl_11_41_22 3Krl_11_41_23
L15
L01 3Krl_11_42 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ, τεσσαράκοντα ἔτη.
L02 3Krl_11_42 καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἡμέραι, (G2250) ἃς (G3739) ἐβασίλευσεν (G936) Σαλωμων (L8143) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη. (G2094)
L03 3Krl_11_42 And the days during which Solomon reigned in Jerusalem over all Israel were forty years. (1 Kings 11:42 Brenton)
L04 3Krl_11_42 Salomon królował w Jerozolimie nad całym Izraelem w ciągu czterdziestu lat. (1 Krl 11:42 BT_4)
L05 3Krl_11_42 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ, τεσσαράκοντα ἔτη.
L06 3Krl_11_42 καί ἡμέρα ὅς βασιλεύω Σαλωμών ἐν Ἱερουσαλήμ τεσσαράκοντα ἔτος
L07 3Krl_11_42 i, również dzień; pełna doba który, która, które sprawować władzę królewską, królować Salomon w, wewnątrz Jeruzalem czterdzieści rok, 12 miesięcy
L08 3Krl_11_42 (G2532) (G3588) (G2250) (G3739) (G936) (L8143) (G1722) (G2419) (G5062) (G2094)
L09 3Krl_11_42 kai\ ai( E(me/rai, a(/s e)basi/leusen *salOmOn e)n *ierousalEm, tessara/konta e)/tE.
L10 3Krl_11_42 kai hai hEmerai, has ebasileusen salOmOn en ierusalEm, tessarakonta etE.
L11 3Krl_11_42 C RA_NPF N1A_NPF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF M N3E_APN
L12 3Krl_11_42 and the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-REIGN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) forty years (nom|acc|voc)
L13 3Krl_11_42 and the day who reign Salōmōn in Jerusalem forty year
L14 3Krl_11_42 3Krl_11_42_1 3Krl_11_42_2 3Krl_11_42_3 3Krl_11_42_4 3Krl_11_42_5 3Krl_11_42_6 3Krl_11_42_7 3Krl_11_42_8 3Krl_11_42_9 3Krl_11_42_10
L15
L01 3Krl_11_43 καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ – καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ, ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ – , κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ. καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 3Krl_11_43 καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) Σαλωμων (L8143) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Ιεροβοαμ (L4841) υἱὸς (G5207) Ναβατ (L6622)(L0) καὶ (G2532) αὐτοῦ (G846) ἔτι (G2089) ὄντος (G1510) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) ὡς (G5613) ἔφυγεν (G5343) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) Σαλωμων (L8143) καὶ (G2532) ἐκάθητο (G2521) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125)(L0) , (L0) κατευθύνει (G2720) καὶ (G2532) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Σαριρα (L8233) τὴν (G3588) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) Εφραιμ. (G2187) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Σαλωμων (L8143) ἐκοιμήθη (G2837) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Ροβοαμ (G4497) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_11_43 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nabat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And king Solomon slept with his fathers, and Roboam his son reigned in his stead. (1 Kings 11:43 Brenton)
L04 3Krl_11_43 Spoczął Salomon przy swoich przodkach i został pochowany w Mieście Dawida, swego ojca. A jego syn Roboam został w jego miejsce królem. (1 Krl 11:43 BT_4)
L05 3Krl_11_43 καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ, ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ , κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ. καὶ βασιλεὺς Σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 3Krl_11_43 καί κοιμάω Σαλωμών μετά πατήρ αὐτός καί θάπτω αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ πατήρ αὐτός καί γίνομαι ὥς ἀκούω Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ καί αὐτός ἔτι εἰμί ἐν Αἴγυπτος ὥς φεύγω ἐκ πρόσωπον Σαλωμών καί κάθημαι ἐν Αἴγυπτος , κατευθύνω καί ἔρχομαι εἰς πόλις αὐτός εἰς γῆ Σαριρα ἐν ὄρος Ἐφραίμ καί βασιλεύς Σαλωμών κοιμάω μετά πατήρ αὐτός καί βασιλεύω Ῥοβοάμ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 3Krl_11_43 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć Salomon z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat i, również on, ona, ono jeszcze, ciągle być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Egipt jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej uciekać, unikać z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać Salomon i, również siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz Egipt prostować, ukierunkowywać i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Sarira w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim i, również król; przywódca Salomon położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również sprawować władzę królewską, królować Roboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 3Krl_11_43 (G2532) (G2837) (L8143) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (G4172) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (L4841) (G5207) (L6622) (L0) (G2532) (G846) (G2089) (G1510) (G1722) (G125) (G5613) (G5343) (G1537) (G4383) (L8143) (G2532) (G2521) (G1722) (G125) (L0) (L0) (G2720) (G2532) (G2064) (G1519) (G3588) (G4172) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (L8233) (G3588) (G1722) (G3735) (G2187) (G2532) (G3588) (G935) (L8143) (G2837) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G936) (G4497) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 3Krl_11_43 kai\ e)koimE/TE *salOmOn meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n po/lei *dauid tou= patro\s au)tou=. kai\ e)genE/TE O(s E)/kousen *ieroboam ui(o\s *nabat kai\ au)tou= e)/ti o)/ntos e)n *ai)gu/ptO|, O(s e)/fugen e)k prosO/pou *salOmOn kai\ e)ka/TEto e)n *ai)gu/ptO| , kateuTu/nei kai\ e)/rCHetai ei)s tE\n po/lin au)tou= ei)s tE\n gE=n *sarira tE\n e)n o)/rei *efraim. kai\ o( basileu\s *salOmOn e)koimE/TE meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)basi/leusen *roboam ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 3Krl_11_43 kai ekoimETE salOmOn meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton en polei dauid tu patros autu. kai egenETE hOs Ekusen ieroboam hyios nabat kai autu eti ontos en aigyptO, hOs efygen ek prosOpu salOmOn kai ekaTEto en aigyptO , kateuTynei kai erCHetai eis tEn polin autu eis tEn gEn sarira tEn en orei efraim. kai ho basileus salOmOn ekoimETE meta tOn paterOn autu, kai ebasileusen roboam hyios autu ant autu.
L11 3Krl_11_43 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N3I_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VCI_API3S C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RD_GSM D V9_PAPGSM P N2_DSF C VBI_AAI3S P N2N_GSN N_GSM C V5I_IMI3S P N2_DSF , V1_PAI3S C V1_PMI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF N_GSF RA_ASF P N3E_DSN N_GSM C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VCI_API3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 3Krl_11_43 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed son (nom) and him/it/same (gen) yet/still while being (gen) in/among/by (+dat) Egypt (dat) as/like he/she/it-FLEE-ed out of (+gen) face (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat) he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) and he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) the (acc) city (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) in/among/by (+dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed Rehoboam (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_11_43 and doze Salōmōn with the father he and bury he in city Dabid the father he and happen as hear Ieroboam son Nabat and he yet be in Aigyptos as flee from face Salōmōn and sit in Aigyptos , straighten out and come into the city he into the earth Sarira the in mountain Ephraim and the monarch Salōmōn doze with the father he and reign Rehoboam son he against he
L14 3Krl_11_43 3Krl_11_43_1 3Krl_11_43_2 3Krl_11_43_3 3Krl_11_43_4 3Krl_11_43_5 3Krl_11_43_6 3Krl_11_43_7 3Krl_11_43_8 3Krl_11_43_9 3Krl_11_43_10 3Krl_11_43_11 3Krl_11_43_12 3Krl_11_43_13 3Krl_11_43_14 3Krl_11_43_15 3Krl_11_43_16 3Krl_11_43_17 3Krl_11_43_18 3Krl_11_43_19 3Krl_11_43_20 3Krl_11_43_21 3Krl_11_43_22 3Krl_11_43_23 3Krl_11_43_24 3Krl_11_43_25 3Krl_11_43_26 3Krl_11_43_27 3Krl_11_43_28 3Krl_11_43_29 3Krl_11_43_30 3Krl_11_43_31 3Krl_11_43_32 3Krl_11_43_33 3Krl_11_43_34 3Krl_11_43_35 3Krl_11_43_36 3Krl_11_43_37 3Krl_11_43_38 3Krl_11_43_39 3Krl_11_43_40 3Krl_11_43_41 3Krl_11_43_42 3Krl_11_43_43 3Krl_11_43_44 3Krl_11_43_45 3Krl_11_43_46 3Krl_11_43_47 3Krl_11_43_48 3Krl_11_43_49 3Krl_11_43_50 3Krl_11_43_51 3Krl_11_43_52 3Krl_11_43_53 3Krl_11_43_54 3Krl_11_43_55 3Krl_11_43_56 3Krl_11_43_57 3Krl_11_43_58 3Krl_11_43_59 3Krl_11_43_60 3Krl_11_43_61 3Krl_11_43_62 3Krl_11_43_63 3Krl_11_43_64 3Krl_11_43_65 3Krl_11_43_66 3Krl_11_43_67 3Krl_11_43_68 3Krl_11_43_69 3Krl_11_43_70 3Krl_11_43_71 3Krl_11_43_72
L15