Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_11 3Krl_13

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_12_1 καὶ πορεύεται βασιλεὺς Ροβοαμ εἰς Σικιμα, ὅτι εἰς Σικιμα ἤρχοντο πᾶς Ισραηλ βασιλεῦσαι αὐτόν.
L02 3Krl_12_1 And king Roboam goes to Sikima; for all Israel were coming to Sikima to make him king. (1 Kings 12:1 Brenton)
L03 3Krl_12_1 Roboam udał się do Sychem, bo w Sychem zebrał się cały Izrael, by go ustanowić królem. (1 Krl 12:1 BT_4)
L04 3Krl_12_1 Καὶ πορεύεται βασιλεὺς Ροβοαμ εἰς Σικιμα, ὅτι εἰς Σικιμα ἤρχοντο πᾶς Ισραηλ βασιλεῦσαι αὐτόν.
L05 3Krl_12_1 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ῥοβοάμ, ὁ εἰς[1] ὅτι εἰς[1] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_12_1 I też, nawet, mianowicie By iść Król Rehoboam Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) By przychodzić; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By panować On/ona/to/to samo
L07 3Krl_12_1 *kai\ poreu/etai basileu\s *roboam ei)s *sikima, o(/ti ei)s *sikima E)/rCHonto pa=s *israEl basileu=sai au)to/n.
L08 3Krl_12_1 kai poreuetai basileus roboam eis sikima, hoti eis sikima ErCHonto pas israEl basileusai auton.
L09 3Krl_12_1 C V1_PMI3S N3V_NSM N_NSM P N1A_ASF C P N1A_ASF V1I_IMI3P A3_NSM N_NSM VA_AAN RD_ASM
L10 3Krl_12_1 and also, even, namely to go king Rehoboam into (+acc) ć because/that into (+acc) ć to come; to begin every all, each, every, the whole of Israel to reign he/she/it/same
L11 3Krl_12_1 and he/she/it-is-being-GO-ed king (nom) Rehoboam (indecl) into (+acc) because/that into (+acc) they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed every (nom|voc) Israel (indecl) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc)
L12 3Krl_12_1 3Krl_12:1_1 3Krl_12:1_2 3Krl_12:1_3 3Krl_12:1_4 3Krl_12:1_5 3Krl_12:1_6 3Krl_12:1_7 3Krl_12:1_8 3Krl_12:1_9 3Krl_12:1_10 3Krl_12:1_11 3Krl_12:1_12 3Krl_12:1_13 3Krl_12:1_14
L13
L01 3Krl_12_3 καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸςπρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ λέγοντες
L02 3Krl_12_3 And the people spoketo king Roboam, saying, Thy father made our yoke heavy; (1 Kings 12:3 Brenton)
L03 3Krl_12_3 Posłano więc po niego i wezwano go. Kiedy przybył Jeroboam oraz całe zgromadzenie Izraela, wtedy przemówili do Roboama tymi słowami: (1 Krl 12:3 BT_4)
L04 3Krl_12_3 καὶ ἐλάλησεν λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ λέγοντες
L05 3Krl_12_3 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ῥοβοάμ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_12_3 I też, nawet, mianowicie By mówić Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Rehoboam By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_12_3 kai\ e)la/lEsen o( lao\s pro\s to\n basile/a *roboam le/gontes
L08 3Krl_12_3 kai elalEsen ho laos pros ton basilea roboam legontes
L09 3Krl_12_3 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3V_ASM N_ASM V1_PAPNPM
L10 3Krl_12_3 and also, even, namely to speak the people toward (+acc,+gen,+dat) the king Rehoboam to say/tell
L11 3Krl_12_3 and he/she/it-SPEAK-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Rehoboam (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 3Krl_12_3 3Krl_12:3_1 3Krl_12:3_2 3Krl_12:3_3 3Krl_12:3_4 3Krl_12:3_5 3Krl_12:3_6 3Krl_12:3_7 3Krl_12:3_8 3Krl_12:3_9
L13
L01 3Krl_12_4 Ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
L02 3Krl_12_4 Thy father made our yoke heavy; 4 but do thou now lighten somewhat of the hard service of thy father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee
L03 3Krl_12_4 «Twój ojciec obciążył nas jarzmem, ty zaś teraz ulżyj w okrutnej pańszczyźnie twego ojca i w tym jego ciężkim jarzmie, które na nas włożył, a my ci za to będziemy służyć». (1 Krl 12:4 BT_4)
L04 3Krl_12_4 πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας
L05 3Krl_12_4 ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νῦν κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό δουλεία, -ας, ἡ
L06 3Krl_12_4 Ojciec Ty; twój/twój(sg) By obciążać Ja I też, nawet, mianowicie Ty Teraz Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niewolnictwo
L07 3Krl_12_4 *(o patE/r sou e)ba/runen to\n kloio\n E(mO=n, kai\ su\ nu=n kou/fison a)po\ tE=s doulei/as
L08 3Krl_12_4 o patEr su ebarynen ton kloion hEmOn, kai sy nyn kufison apo tEs duleias
L09 3Krl_12_4 RA_NSM N3_NSM RP_GS V1I_IAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GP C RP_NS D VA_AAD2S P RA_GSF N1A_GSF
L10 3Krl_12_4 the father you; your/yours(sg) to weigh down the ć I and also, even, namely you now to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the slavery
L11 3Krl_12_4 the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN the (acc) us (gen) and you(sg) (nom) now do-???-you(sg)! away from (+gen) the (gen) slavery (gen), slaveries (acc)
L12 3Krl_12_4 3Krl_12:4_1 3Krl_12:4_2 3Krl_12:4_3 3Krl_12:4_4 3Krl_12:4_5 3Krl_12:4_6 3Krl_12:4_7 3Krl_12:4_8 3Krl_12:4_9 3Krl_12:4_10 3Krl_12:4_11 3Krl_12:4_12 3Krl_12:4_13 3Krl_12:4_14
L13
L01 3Krl_12_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀναστρέψατε πρός με· καὶ ἀπῆλθον.
L02 3Krl_12_5 And he said to them,Depart for three days, and return to me. And they departed. (1 Kings 12:5 Brenton)
L03 3Krl_12_5 Na to im odpowiedzieli: «Idźcie na trzy dni! A potem przyjdźcie do mnie z powrotem!» Wobec tego lud się rozszedł. (1 Krl 12:5 BT_4)
L04 3Krl_12_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν καὶ ἀναστρέψατε πρός με· καὶ ἀπῆλθον.
L05 3Krl_12_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 3Krl_12_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By odchodzić Aż; świtaj Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By odchodzić
L07 3Krl_12_5 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)ape/lTete e(/Os E(merO=n triO=n kai\ a)nastre/PSate pro/s me· kai\ a)pE=lTon.
L08 3Krl_12_5 kai eipen pros autus apelTete heOs hEmerOn triOn kai anastrePSate pros me· kai apElTon.
L09 3Krl_12_5 C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P P N1A_GPF A3_GPF C VA_AAD2P P RP_AS C VBI_AAI3P
L10 3Krl_12_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to depart until; dawn day three and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to depart
L11 3Krl_12_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-DEPART-you(pl)! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) days (gen) three (gen) and do-UPSET-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed
L12 3Krl_12_5 3Krl_12:5_1 3Krl_12:5_2 3Krl_12:5_3 3Krl_12:5_4 3Krl_12:5_5 3Krl_12:5_6 3Krl_12:5_7 3Krl_12:5_8 3Krl_12:5_9 3Krl_12:5_10 3Krl_12:5_11 3Krl_12:5_12 3Krl_12:5_13 3Krl_12:5_14
L13
L01 3Krl_12_6 καὶ παρήγγειλεν ὁ βασιλεὺς τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐνώπιον Σαλωμων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, λέγων Πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ λόγον;
L02 3Krl_12_6 And the king referredthe matter to the elders, who stood before Solomon his father while he was yet living, saying, How do ye advise that I should answer this people? (1 Kings 12:6 Brenton)
L03 3Krl_12_6 A król Roboam zasięgnął rady starszych, którzy stanowili otoczenie jego ojca, Salomona, za jego życia, mówiąc: «Jak mi doradzacie odpowiedzieć temu ludowi?» (1 Krl 12:6 BT_4)
L04 3Krl_12_6 καὶ παρήγγειλεν βασιλεὺς τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐνώπιον Σαλωμων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
L05 3Krl_12_6 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_12_6 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Król Starszy Kto/, który/, który By być By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym W obecności z (+informacja); ??? Salomon Ojciec On/ona/to/to samo
L07 3Krl_12_6 kai\ parE/ggeilen o( basileu\s toi=s presbute/rois, oi(\ E)=san parestO=tes e)nO/pion *salOmOn tou= patro\s au)tou=
L08 3Krl_12_6 kai parEngeilen ho basileus tois presbyterois, hoi Esan parestOtes enOpion salOmOn tu patros autu
L09 3Krl_12_6 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N2_DPM RR_NPM V9_IAI3P VH_AAPNPM P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L10 3Krl_12_6 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined the king the elder who/whom/which to be to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in the presence of (+gen); ??? Solomon the father he/she/it/same
L11 3Krl_12_6 and he/she/it-COMMand-ed the (nom) king (nom) the (dat) elder ([Adj] dat) who/whom/which (nom) they-were having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_12_6 3Krl_12:6_1 3Krl_12:6_2 3Krl_12:6_3 3Krl_12:6_4 3Krl_12:6_5 3Krl_12:6_6 3Krl_12:6_7 3Krl_12:6_8 3Krl_12:6_9 3Krl_12:6_10 3Krl_12:6_11 3Krl_12:6_12 3Krl_12:6_13 3Krl_12:6_14
L13
L01 3Krl_12_7 καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔσῃ δοῦλος τῷ λαῷ τούτῳ καὶ δουλεύσῃς αὐτοῖς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς, καὶ ἔσονταί σοι δοῦλοι πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 3Krl_12_7 And they spoke to him, saying, If thou wilt this day be a servant to this people, and wilt serve them, and wilt speak to them good words, then will they be thy servants continually. (1 Kings 12:7 Brenton)
L03 3Krl_12_7 Oni zaś tak do niego przemówili: «Jeśli teraz będziesz uległy temu ludowi i zechcesz wyświadczyć im przysługę, i odpowiedzieć im oraz przemówić do nich słowami łagodnymi, to będą ci sługami przez całe życie». (1 Krl 12:7 BT_4)
L04 3Krl_12_7 καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔσῃ δοῦλος τῷ λαῷ
L05 3Krl_12_7 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 3Krl_12_7 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ludzie
L07 3Krl_12_7 kai\ e)la/lEsan pro\s au)to\n le/gontes *ei) e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| e)/sE| dou=los tO=| laO=|
L08 3Krl_12_7 kai elalEsan pros auton legontes ei en tE hEmera tautE esE dulos tO laO
L09 3Krl_12_7 C VAI_AAI3P P RD_ASM V1_PAPNPM C P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI2S N2_NSM RA_DSM N2_DSM
L10 3Krl_12_7 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be slave; servile the people
L11 3Krl_12_7 and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) if in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) you(sg)-will-be slave (nom); servile ([Adj] nom) the (dat) people (dat)
L12 3Krl_12_7 3Krl_12:7_1 3Krl_12:7_2 3Krl_12:7_3 3Krl_12:7_4 3Krl_12:7_5 3Krl_12:7_6 3Krl_12:7_7 3Krl_12:7_8 3Krl_12:7_9 3Krl_12:7_10 3Krl_12:7_11 3Krl_12:7_12 3Krl_12:7_13 3Krl_12:7_14
L13
L01 3Krl_12_8 καὶ ἐγκατέλιπεν τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ, καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν ἐκτραφέντων μετ’ αὐτοῦ τῶν παρεστηκότων πρὸ προσώπου αὐτοῦ
L02 3Krl_12_8 But he forsook the counsel of the old men which they gave him, and consulted with the young men who were brought up with him, who stood in his presence. (1 Kings 12:8 Brenton)
L03 3Krl_12_8 Ale on zaniechał rady, którą mu dawali starsi. Natomiast zasięgnął rady młodzieńców, którzy razem z nim wzrośli i stanowili jego otoczenie. (1 Krl 12:8 BT_4)
L04 3Krl_12_8 καὶ ἐγκατέλιπεν τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, συνεβουλεύσαντο αὐτῷ, καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων
L05 3Krl_12_8 καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὅς ἥ ὅ συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) μετά ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον)
L06 3Krl_12_8 I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Planu/zamiar Starszy Kto/, który/, który Do rady On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do rady Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/młody niewolnik
L07 3Krl_12_8 kai\ e)gkate/lipen tE\n boulE\n tO=n presbute/rOn, a(/ sunebouleu/santo au)tO=|, kai\ sunebouleu/sato meta\ tO=n paidari/On
L08 3Krl_12_8 kai enkatelipen tEn bulEn tOn presbyterOn, ha synebuleusanto autO, kai synebuleusato meta tOn paidariOn
L09 3Krl_12_8 C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RR_APN VAI_AMI3P RD_DSM C VAI_AMI3S P RA_GPM N2N_GPN
L10 3Krl_12_8 and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the plan/intention the elder who/whom/which to council he/she/it/same and also, even, namely to council after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the child/young slave
L11 3Krl_12_8 and he/she/it-GIVE UP-ed the (acc) plan/intention (acc) the (gen) elder ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) they-were-COUNCIL-ed him/it/same (dat) and he/she/it-was-COUNCIL-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) children/young slaves (gen)
L12 3Krl_12_8 3Krl_12:8_1 3Krl_12:8_2 3Krl_12:8_3 3Krl_12:8_4 3Krl_12:8_5 3Krl_12:8_6 3Krl_12:8_7 3Krl_12:8_8 3Krl_12:8_9 3Krl_12:8_10 3Krl_12:8_11 3Krl_12:8_12 3Krl_12:8_13 3Krl_12:8_14
L13
L01 3Krl_12_9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμεῖς συμβουλεύετε, καὶ τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασιν πρός με λεγόντων Κούφισον ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ, οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ’ ἡμᾶς;
L02 3Krl_12_9 And he said to them,What counsel do ye give? And what shall I answer to this people who speak to me, saying, Lighten somewhat of the yoke which thy father has put upon us? (1 Kings 12:9 Brenton)
L03 3Krl_12_9 Rzekł do nich: «Cowy radzicie odpowiedzieć temu ludowi, który przemawiał do mnie takimi słowami: "Ulżyj nam w jarzmie, które włożył na nas twój ojciec"». (1 Krl 12:9 BT_4)
L04 3Krl_12_9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμεῖς συμβουλεύετε, καὶ τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασιν
L05 3Krl_12_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 3Krl_12_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Do rady I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odpowiadać Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić
L07 3Krl_12_9 kai\ ei)=pen au)toi=s *ti/ u(mei=s sumbouleu/ete, kai\ ti/ a)pokriTO= tO=| laO=| tou/tO| toi=s lalE/sasin
L08 3Krl_12_9 kai eipen autois ti hymeis symbuleuete, kai ti apokriTO tO laO tutO tois lalEsasin
L09 3Krl_12_9 C VBI_AAI3S RD_DPM RI_ASN RP_NP V1_PAI2P C RI_ASN VC_APS1S RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_DPM VA_AAPDPM
L10 3Krl_12_9 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to council and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to answer the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to speak
L11 3Krl_12_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-COUNCIL-ing, be-you(pl)-COUNCIL-ing! and who/what/why (nom|acc) I-should-be-ANSWER-ed the (dat) people (dat) this (dat) the (dat) upon SPEAK-ing (dat)
L12 3Krl_12_9 3Krl_12:9_1 3Krl_12:9_2 3Krl_12:9_3 3Krl_12:9_4 3Krl_12:9_5 3Krl_12:9_6 3Krl_12:9_7 3Krl_12:9_8 3Krl_12:9_9 3Krl_12:9_10 3Krl_12:9_11 3Krl_12:9_12 3Krl_12:9_13 3Krl_12:9_14
L13
L01 3Krl_12_10 καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ’ αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγοντες Τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες Ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀφ’ ἡμῶν, τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἡ μικρότης μου παχυτέρα τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου·
L02 3Krl_12_10 And the young men who had been brought up with him, who stood before his face, spoke to him, saying, Thus shalt thou say to this people who have spoken to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou now lighten it from off us: thus shalt say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. (1 Kings 12:10 Brenton)
L03 3Krl_12_10 Młodzieńcy zaś, którzy razem z nim wzrośli, przemówili do niego tak: «Temu ludowi, który przemawiał do ciebie mówiąc: "Twój ojciec obciążył nas jarzmem, ty zaś ulżyj nam w tym jarzmie", powiesz: "Mój mały palec jest grubszy niż biodra mego ojca, (1 Krl 12:10 BT_4)
L04 3Krl_12_10 καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ’ αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου
L05 3Krl_12_10 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 3Krl_12_10 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Dziecka/młody niewolnik By karmić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Przedtem (+informacja) Twarz
L07 3Krl_12_10 kai\ e)la/lEsan pro\s au)to\n ta\ paida/ria ta\ e)ktrafe/nta met’ au)tou= oi( parestEko/tes pro\ prosO/pou
L08 3Krl_12_10 kai elalEsan pros auton ta paidaria ta ektrafenta met’ autu hoi parestEkotes pro prosOpu
L09 3Krl_12_10 C VAI_AAI3P P RD_ASM RA_NPN N2N_NPN RA_NPN VD_PPPNPN P RD_GSM RA_NPM VXI_XAPNPM P N2N_GSN
L10 3Krl_12_10 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the child/young slave the to nurture after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show before (+gen) face
L11 3Krl_12_10 and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-NURTURE-ed (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) before (+gen) face (gen)
L12 3Krl_12_10 3Krl_12:10_1 3Krl_12:10_2 3Krl_12:10_3 3Krl_12:10_4 3Krl_12:10_5 3Krl_12:10_6 3Krl_12:10_7 3Krl_12:10_8 3Krl_12:10_9 3Krl_12:10_10 3Krl_12:10_11 3Krl_12:10_12 3Krl_12:10_13 3Krl_12:10_14
L13
L01 3Krl_12_11 καὶ νῦν ὁ πατήρ μουἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν, ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν, ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
L02 3Krl_12_11 And whereas my father did lade you with a heavy yoke, I also will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (1 Kings 12:11 Brenton)
L03 3Krl_12_11 gdyż dotąd mój ojciec nałożył na was jarzmo ciężkie, a ja dołożę do waszego jarzma. Mój ojciec karcił was biczami, ja zaś będę was karcił biczami z kolców"». (1 Krl 12:11 BT_4)
L04 3Krl_12_11 καὶ νῦν πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν
L05 3Krl_12_11 καί νῦν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) κἀγώ (καὶ ἐγώ) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_11 I też, nawet, mianowicie Teraz Ojciec Ja Ty Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać I/też ja By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Krl_12_11 kai\ nu=n o( patE/r mou e)pesa/sseto u(ma=s kloiO=| barei= ka)gO\ prosTE/sO e)pi\ to\n kloio\n
L08 3Krl_12_11 kai nyn ho patEr mu epesasseto hymas kloiO barei kagO prosTEsO epi ton kloion
L09 3Krl_12_11 C D RA_NSM N3_NSM RP_GS V1I_IMI3S RP_AP N2_DSM A3U_DSM C+RPNS VF_FAI1S P RA_ASM N2_ASM
L10 3Krl_12_11 and also, even, namely now the father I ć you ć burden [see barometric]; heavy; to burden and/also I to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 3Krl_12_11 and now the (nom) father (nom) me (gen) you(pl) (acc) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! and/also I (nom) I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 3Krl_12_11 3Krl_12:11_1 3Krl_12:11_2 3Krl_12:11_3 3Krl_12:11_4 3Krl_12:11_5 3Krl_12:11_6 3Krl_12:11_7 3Krl_12:11_8 3Krl_12:11_9 3Krl_12:11_10 3Krl_12:11_11 3Krl_12:11_12 3Krl_12:11_13 3Krl_12:11_14
L13
L01 3Krl_12_12 καὶ παρεγένοντο πᾶς Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καθότι ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς λέγων Ἀναστράφητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ.
L02 3Krl_12_12 And all Israel came toking Roboam on the third day, as the king spoke to them, saying, Return to me on the third day. (1 Kings 12:12 Brenton)
L03 3Krl_12_12 Trzeciego dnia, takjak powiedział król słowami: «Wróćcie do mnie trzeciego dnia», przyszedł cały lud do Roboama. (1 Krl 12:12 BT_4)
L04 3Krl_12_12 καὶ παρεγένοντο πᾶς Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα Ροβοαμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καθότι
L05 3Krl_12_12 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ῥοβοάμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καθότι
L06 3Krl_12_12 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Rehoboam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Trzeci Jak
L07 3Krl_12_12 kai\ parege/nonto pa=s *israEl pro\s to\n basile/a *roboam e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE|, kaTo/ti
L08 3Krl_12_12 kai paregenonto pas israEl pros ton basilea roboam en tE hEmera tE tritE, kaToti
L09 3Krl_12_12 C VBI_AMI3P A3_NSM N_NSM P RA_ASM N3V_ASM N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF D
L10 3Krl_12_12 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of Israel toward (+acc,+gen,+dat) the king Rehoboam in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the third as
L11 3Krl_12_12 and they-were-COME-ed-INTO-BEING every (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Rehoboam (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) as
L12 3Krl_12_12 3Krl_12:12_1 3Krl_12:12_2 3Krl_12:12_3 3Krl_12:12_4 3Krl_12:12_5 3Krl_12:12_6 3Krl_12:12_7 3Krl_12:12_8 3Krl_12:12_9 3Krl_12:12_10 3Krl_12:12_11 3Krl_12:12_12 3Krl_12:12_13 3Krl_12:12_14
L13
L01 3Krl_12_13 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά, καὶ ἐγκατέλιπεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ,
L02 3Krl_12_13 And the king answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men which they counselled him. (1 Kings 12:13 Brenton)
L03 3Krl_12_13 A wtedy król dał ludowi surową odpowiedź, gdyż nie poszedł za radą, którą mu dawali starsi. (1 Krl 12:13 BT_4)
L04 3Krl_12_13 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά, καὶ ἐγκατέλιπεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν
L05 3Krl_12_13 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σκληρός -ά -όν καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) Ῥοβοάμ, ὁ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_13 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Rehoboam Planu/zamiar
L07 3Krl_12_13 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s pro\s to\n lao\n sklEra/, kai\ e)gkate/lipen *roboam tE\n boulE\n tO=n
L08 3Krl_12_13 kai apekriTE ho basileus pros ton laon sklEra, kai enkatelipen roboam tEn bulEn tOn
L09 3Krl_12_13 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N2_ASM A1A_APN C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM
L10 3Krl_12_13 and also, even, namely to answer the king toward (+acc,+gen,+dat) the people hard rigid, stiff and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare Rehoboam the plan/intention the
L11 3Krl_12_13 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-GIVE UP-ed Rehoboam (indecl) the (acc) plan/intention (acc) the (gen)
L12 3Krl_12_13 3Krl_12:13_1 3Krl_12:13_2 3Krl_12:13_3 3Krl_12:13_4 3Krl_12:13_5 3Krl_12:13_6 3Krl_12:13_7 3Krl_12:13_8 3Krl_12:13_9 3Krl_12:13_10 3Krl_12:13_11 3Krl_12:13_12 3Krl_12:13_13 3Krl_12:13_14
L13
L01 3Krl_12_14 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν παιδαρίων λέγων Ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ὑμῶν κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν, ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
L02 3Krl_12_14 And he spoke to themaccording to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (1 Kings 12:14 Brenton)
L03 3Krl_12_14 Przemówił więc do nich tak, jak radzili młodzieńcy: «Mój ojciec obciążył was jarzmem, a ja dołożę do waszego jarzma. Mój ojciec karcił was biczami, ja zaś będę was karcił biczami z kolców». (1 Krl 12:14 BT_4)
L04 3Krl_12_14 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν παιδαρίων λέγων πατήρ μου ἐβάρυνεν
L05 3Krl_12_14 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-)
L06 3Krl_12_14 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Planu/zamiar Dziecka/młody niewolnik By mówić/opowiadaj Ojciec Ja By obciążać
L07 3Krl_12_14 kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s kata\ tE\n boulE\n tO=n paidari/On le/gOn *(o patE/r mou e)ba/runen
L08 3Krl_12_14 kai elalEsen pros autus kata tEn bulEn tOn paidariOn legOn o patEr mu ebarynen
L09 3Krl_12_14 C VAI_AAI3S P RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_GPN N2N_GPN V1_PAPNSM RA_NSM N3_NSM RP_GS V1I_IAI3S
L10 3Krl_12_14 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the plan/intention the child/young slave to say/tell the father I to weigh down
L11 3Krl_12_14 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) plan/intention (acc) the (gen) children/young slaves (gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) father (nom) me (gen) he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN
L12 3Krl_12_14 3Krl_12:14_1 3Krl_12:14_2 3Krl_12:14_3 3Krl_12:14_4 3Krl_12:14_5 3Krl_12:14_6 3Krl_12:14_7 3Krl_12:14_8 3Krl_12:14_9 3Krl_12:14_10 3Krl_12:14_11 3Krl_12:14_12 3Krl_12:14_13 3Krl_12:14_14
L13
L01 3Krl_12_15 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ κυρίου, ὅπως στήσῃ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Αχια τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ.
L02 3Krl_12_15 And the king hearkened not to the people, because the change was from the Lord, that he might establish his word which he spoke by Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat. (1 Kings 12:15 Brenton)
L03 3Krl_12_15 Król więc nie wysłuchał ludu, gdyż to wydarzenie dokonało się z woli Pana, aby spełniła się Jego groźba, którą Pan wypowiedział do Jeroboama, syna Nebata, przez Achiasza z Szilo. (1 Krl 12:15 BT_4)
L04 3Krl_12_15 καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ κυρίου, ὅπως στήσῃ
L05 3Krl_12_15 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅπως ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 3Krl_12_15 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Król Ludzie Ponieważ/tamto By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By powodować stać
L07 3Krl_12_15 kai\ ou)k E)/kousen o( basileu\s tou= laou=, o(/ti E)=n metastrofE\ para\ kuri/ou, o(/pOs stE/sE|
L08 3Krl_12_15 kai uk Ekusen ho basileus tu lau, hoti En metastrofE para kyriu, hopOs stEsE
L09 3Krl_12_15 C D VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM C V9_IAI3S N1_NSF P N2_GSM C VA_AAS3S
L10 3Krl_12_15 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear the king the people because/that to be ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to cause to stand
L11 3Krl_12_15 and not he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (gen) people (gen) because/that he/she/it-was frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) this is how you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand
L12 3Krl_12_15 3Krl_12:15_1 3Krl_12:15_2 3Krl_12:15_3 3Krl_12:15_4 3Krl_12:15_5 3Krl_12:15_6 3Krl_12:15_7 3Krl_12:15_8 3Krl_12:15_9 3Krl_12:15_10 3Krl_12:15_11 3Krl_12:15_12 3Krl_12:15_13 3Krl_12:15_14
L13
L01 3Krl_12_16 καὶ εἶδον πᾶς Ισραηλὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν, καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ λέγων Τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ; καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ Ιεσσαι· ἀπότρεχε, Ισραηλ, εἰς τὰ σκηνώματά σου· νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου, Δαυιδ. καὶ ἀπῆλθεν Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
L02 3Krl_12_16 And all Israel saw that the king did not hearken to them: and the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the son of Jessae. Depart, O Israel, to thy tents: now feed thine own house, David. So Israel departed to his tents. (1 Kings 12:16 Brenton)
L03 3Krl_12_16 Kiedy cały Izrael zobaczył, że król go nie wysłuchał, wtedy odrzekł królowi tak: «Cóż za wspólny dział mamy z Dawidem? Wszak nie mamy dziedzictwa z synem Jessego». «Do swoich namiotów idź, Izraelu! Teraz, Dawidzie, pilnuj swego domu!» I rzeczywiście Izrael poszedł do swoich namiotów. (1 Krl 12:16 BT_4)
L04 3Krl_12_16 καὶ εἶδον πᾶς Ισραηλ ὅτι οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς αὐτῶν, καὶ ἀπεκρίθη λαὸς
L05 3Krl_12_16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 3Krl_12_16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Ludzie
L07 3Krl_12_16 kai\ ei)=don pa=s *israEl o(/ti ou)k E)/kousen o( basileu\s au)tO=n, kai\ a)pekri/TE o( lao\s
L08 3Krl_12_16 kai eidon pas israEl hoti uk Ekusen ho basileus autOn, kai apekriTE ho laos
L09 3Krl_12_16 C VBI_AAI3P A3_NSM N_NSM C D VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RD_GPM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM
L10 3Krl_12_16 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of Israel because/that οὐχ before rough breathing to hear the king he/she/it/same and also, even, namely to answer the people
L11 3Krl_12_16 and I-SEE-ed, they-SEE-ed every (nom|voc) Israel (indecl) because/that not he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) them/same (gen) and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) people (nom)
L12 3Krl_12_16 3Krl_12:16_1 3Krl_12:16_2 3Krl_12:16_3 3Krl_12:16_4 3Krl_12:16_5 3Krl_12:16_6 3Krl_12:16_7 3Krl_12:16_8 3Krl_12:16_9 3Krl_12:16_10 3Krl_12:16_11 3Krl_12:16_12 3Krl_12:16_13 3Krl_12:16_14
L13
L01 3Krl_12_18 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Αδωνιραμ τὸν ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶς Ισραηλ ἐν λίθοις καὶ ἀπέθανεν· καὶ ὁ βασιλεὺς Ροβοαμ ἔφθασεν ἀναβῆναι τοῦ φυγεῖν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 3Krl_12_18 And the king sent Adoniram who was over the tribute; and they stoned him with stones, and he died: and king Roboam made haste to rise to flee to Jerusalem. (1 Kings 12:18 Brenton)
L03 3Krl_12_18 Gdy zaś król Roboam wysłał Adonirama, który był przełożonym robotników pracujących przymusowo, cały Izrael obrzucił go kamieniami, tak iż umarł. Wobec tego król Roboam pospieszył się, aby wsiąść na rydwan i uciec do Jerozolimy. (1 Krl 12:18 BT_4)
L04 3Krl_12_18 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς τὸν Αδωνιραμ τὸν ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶς
L05 3Krl_12_18 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) καί λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 3Krl_12_18 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia I też, nawet, mianowicie By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 3Krl_12_18 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s to\n *adOniram to\n e)pi\ tou= fo/rou, kai\ e)liTobo/lEsan au)to\n pa=s
L08 3Krl_12_18 kai apesteilen ho basileus ton adOniram ton epi tu foru, kai eliTobolEsan auton pas
L09 3Krl_12_18 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM RA_ASM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM A3_NSM
L10 3Krl_12_18 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown and also, even, namely to stone kill with stones, pelt with stones he/she/it/same every all, each, every, the whole of
L11 3Krl_12_18 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! and they-STONE-ed him/it/same (acc) every (nom|voc)
L12 3Krl_12_18 3Krl_12:18_1 3Krl_12:18_2 3Krl_12:18_3 3Krl_12:18_4 3Krl_12:18_5 3Krl_12:18_6 3Krl_12:18_7 3Krl_12:18_8 3Krl_12:18_9 3Krl_12:18_10 3Krl_12:18_11 3Krl_12:18_12 3Krl_12:18_13 3Krl_12:18_14
L13
L01 3Krl_12_19 καὶ ἠθέτησεν Ισραηλεἰς τὸν οἶκον Δαυιδ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 3Krl_12_19 So Israel rebelled against the house of David until this day. (1 Kings 12:19 Brenton)
L03 3Krl_12_19 Tak więc Izrael odpadł od rodu Dawida po dziś dzień. (1 Krl 12:19 BT_4)
L04 3Krl_12_19 καὶ ἠθέτησεν Ισραηλ εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 3Krl_12_19 καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_12_19 I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Izrael Do (+przyspieszenie) Dom David Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_12_19 kai\ E)Te/tEsen *israEl ei)s to\n oi)=kon *dauid e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 3Krl_12_19 kai ETetEsen israEl eis ton oikon dauid heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 3Krl_12_19 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 3Krl_12_19 and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] Israel into (+acc) the house David until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_12_19 and he/she/it-REPUDIATE-ed Israel (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) David (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 3Krl_12_19 3Krl_12:19_1 3Krl_12:19_2 3Krl_12:19_3 3Krl_12:19_4 3Krl_12:19_5 3Krl_12:19_6 3Krl_12:19_7 3Krl_12:19_8 3Krl_12:19_9 3Krl_12:19_10 3Krl_12:19_11
L13
L01 3Krl_12_20 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν πᾶς Ισραηλ ὅτι ἀνέκαμψεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἐπὶ Ισραηλ· καὶ οὐκ ἦν ὀπίσω οἴκου Δαυιδ πάρεξ σκήπτρου Ιουδα καὶ Βενιαμιν μόνοι. –
L02 3Krl_12_20 And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had returned out of Egypt, that they sent and called him to the assembly, and they made him king over Israel: and none followed the house of David except the tribe of Juda and Benjamin only. (1 Kings 12:20 Brenton)
L03 3Krl_12_20 Kiedy cały Izrael dowiedział się, że Jeroboam wrócił, wtedy posłali po niego, przyzywając go na zgromadzenie. Następnie ustanowili go królem nad całym Izraelem. Przy domu Dawida zostało tylko samo pokolenie Judy. (1 Krl 12:20 BT_4)
L04 3Krl_12_20 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν πᾶς Ισραηλ ὅτι ἀνέκαμψεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέστειλαν καὶ
L05 3Krl_12_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί
L06 3Krl_12_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ponieważ/tamto By wracać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_12_20 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen pa=s *israEl o(/ti a)ne/kamPSen *ieroboam e)X *ai)gu/ptou, kai\ a)pe/steilan kai\
L08 3Krl_12_20 kai egeneto hOs Ekusen pas israEl hoti anekamPSen ieroboam eX aigyptu, kai apesteilan kai
L09 3Krl_12_20 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM C VAI_AAI3S N_NSM P N2_GSF C VAI_AAI3P C
L10 3Krl_12_20 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear every all, each, every, the whole of Israel because/that to return ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely
L11 3Krl_12_20 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed every (nom|voc) Israel (indecl) because/that he/she/it-RETURN-ed out of (+gen) Egypt (gen) and they-ORDER FORTH-ed and
L12 3Krl_12_20 3Krl_12:20_1 3Krl_12:20_2 3Krl_12:20_3 3Krl_12:20_4 3Krl_12:20_5 3Krl_12:20_6 3Krl_12:20_7 3Krl_12:20_8 3Krl_12:20_9 3Krl_12:20_10 3Krl_12:20_11 3Krl_12:20_12 3Krl_12:20_13 3Krl_12:20_14
L13
L01 3Krl_12_21 καὶ Ροβοαμ εἰσῆλθενεἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν Ιουδα καὶ σκῆπτρον Βενιαμιν, ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδες νεανιῶν ποιούντων πόλεμον, τοῦ πολεμεῖν πρὸς οἶκον Ισραηλ ἐπιστρέψαι τὴν βασιλείαν Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων.
L02 3Krl_12_21 And Roboam went into Jerusalem, and he assembled the congregation of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred and twenty thousand young men, warriors, to fight against the house of Israel, to recover the kingdom to Roboam the son of Solomon. (1 Kings 12:21 Brenton)
L03 3Krl_12_21 Roboam, przybywszy do Jerozolimy, zebrał wszystkich potomków Judy i całe pokolenie Beniamina, to jest sto osiemdziesiąt tysięcy wyborowych wojowników, aby wszcząć wojnę z Izraelem o przywrócenie władzy królewskiej Roboamowi, synowi Salomona. (1 Krl 12:21 BT_4)
L04 3Krl_12_21 καὶ Ροβοαμ εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν Ιουδα καὶ σκῆπτρον Βενιαμιν, ἑκατὸν
L05 3Krl_12_21 καί Ῥοβοάμ, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἑκατόν
L06 3Krl_12_21 I też, nawet, mianowicie Rehoboam By wchodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Zebranie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Beniamin Sto
L07 3Krl_12_21 kai\ *roboam ei)sE=lTen ei)s *ierousalEm kai\ e)XekklEsi/asen tE\n sunagOgE\n *iouda kai\ skE=ptron *beniamin, e(kato\n
L08 3Krl_12_21 kai roboam eisElTen eis ierusalEm kai eXekklEsiasen tEn synagOgEn iuda kai skEptron beniamin, hekaton
L09 3Krl_12_21 C N_NSM VBI_AAI3S P N_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSM C N2N_ASN N_GSM M
L10 3Krl_12_21 and also, even, namely Rehoboam to enter into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely ć the gathering Judas/Judah and also, even, namely ć Benjamin hundred
L11 3Krl_12_21 and Rehoboam (indecl) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) gathering (acc) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) hundred
L12 3Krl_12_21 3Krl_12:21_1 3Krl_12:21_2 3Krl_12:21_3 3Krl_12:21_4 3Krl_12:21_5 3Krl_12:21_6 3Krl_12:21_7 3Krl_12:21_8 3Krl_12:21_9 3Krl_12:21_10 3Krl_12:21_11 3Krl_12:21_12 3Krl_12:21_13 3Krl_12:21_14
L13
L01 3Krl_12_22 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
L02 3Krl_12_22 And the word of the Lord came to Samaia the man of God, saying, (1 Kings 12:22 Brenton)
L03 3Krl_12_22 Wówczas Pan skierował słowo do Szemajasza, męża Bożego, mówiąc: (1 Krl 12:22 BT_4)
L04 3Krl_12_22 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
L05 3Krl_12_22 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_12_22 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki Bóg By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_12_22 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *samaian a)/nTrOpon tou= Teou= le/gOn
L08 3Krl_12_22 kai egeneto logos kyriu pros samaian anTrOpon tu Teu legOn
L09 3Krl_12_22 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM
L10 3Krl_12_22 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) ć human the god [see theology] to say/tell
L11 3Krl_12_22 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) the (gen) god (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 3Krl_12_22 3Krl_12:22_1 3Krl_12:22_2 3Krl_12:22_3 3Krl_12:22_4 3Krl_12:22_5 3Krl_12:22_6 3Krl_12:22_7 3Krl_12:22_8 3Krl_12:22_9 3Krl_12:22_10
L13
L01 3Krl_12_23 Εἰπὸν τῷ Ροβοαμ υἱῷΣαλωμων βασιλεῖ Ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ τῷ καταλοίπῳ τοῦ λαοῦ λέγων
L02 3Krl_12_23 Speak to Roboam theson of Solomon, king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, (1 Kings 12:23 Brenton)
L03 3Krl_12_23 «Powiedz królowijudzkiemu, Roboamowi, synowi Salomona, i wszystkim potomkom Judy oraz Beniaminitom, jako też pozostałemu ludowi: (1 Krl 12:23 BT_4)
L04 3Krl_12_23 Εἰπὸν τῷ Ροβοαμ υἱῷ Σαλωμων βασιλεῖ Ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον Ιουδα καὶ Βενιαμιν
L05 3Krl_12_23 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ῥοβοάμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 3Krl_12_23 By mówić/opowiadaj Rehoboam Syn Salomon Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Beniamin
L07 3Krl_12_23 *ei)po\n tO=| *roboam ui(O=| *salOmOn basilei= *iouda kai\ pro\s pa/nta oi)=kon *iouda kai\ *beniamin
L08 3Krl_12_23 eipon tO roboam hyiO salOmOn basilei iuda kai pros panta oikon iuda kai beniamin
L09 3Krl_12_23 VB_AAD2S RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3V_DSM N_GSM C P A3_ASM N2_ASM N_GSM C N_GSM
L10 3Krl_12_23 to say/tell the Rehoboam son Solomon king Judas/Judah and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of house Judas/Judah and also, even, namely Benjamin
L11 3Krl_12_23 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) Rehoboam (indecl) son (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) and toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl)
L12 3Krl_12_23 3Krl_12:23_1 3Krl_12:23_2 3Krl_12:23_3 3Krl_12:23_4 3Krl_12:23_5 3Krl_12:23_6 3Krl_12:23_7 3Krl_12:23_8 3Krl_12:23_9 3Krl_12:23_10 3Krl_12:23_11 3Krl_12:23_12 3Krl_12:23_13 3Krl_12:23_14
L13
L01 3Krl_12_24 Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ· ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ὅτι παρ’ ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 3Krl_12_24 3 Krl 12:24 Thus saiththe Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord.
L03 3Krl_12_24 Tak mówi Pan: Niewyruszajcie do walki z Izraelitami, waszymi braćmi. Niech każdy wróci do swego domu, bo przeze Mnie zostały zrządzone te wydarzenia». Posłuchali słowa Pańskiego i zawrócili z drogi stosownie do słowa Pańskiego. (1 Krl 12:24 BT_4)
L04 3Krl_12_24 Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ· ἀναστρεφέτω
L05 3Krl_12_24 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06 3Krl_12_24 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By podnosić ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By walczyć z wojną Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra Ty Syn Izrael By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L07 3Krl_12_24 *ta/de le/gei ku/rios *ou)k a)nabE/sesTe ou)de\ polemE/sete meta\ tO=n a)delfO=n u(mO=n ui(O=n *israEl· a)nastrefe/tO
L08 3Krl_12_24 tade legei kyrios uk anabEsesTe ude polemEsete meta tOn adelfOn hymOn hyiOn israEl· anastrefetO
L09 3Krl_12_24 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VF_FMI2P C VF_FAI2P P RA_GPM N2_GPM RP_GP N2_GPM N_GSM V1_PAD3S
L10 3Krl_12_24 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to ascend οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to fight war after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister you son Israel to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11 3Krl_12_24 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(pl)-will-be-ASCEND-ed neither/nor you(pl)-will-FIGHT after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) sons (gen) Israel (indecl) let-him/her/it-be-UPSET-ing!
L12 3Krl_12_24 3Krl_12:24_1 3Krl_12:24_2 3Krl_12:24_3 3Krl_12:24_4 3Krl_12:24_5 3Krl_12:24_6 3Krl_12:24_7 3Krl_12:24_8 3Krl_12:24_9 3Krl_12:24_10 3Krl_12:24_11 3Krl_12:24_12 3Krl_12:24_13 3Krl_12:24_14
L13
L01 3Krl_12_24a καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ. καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααναν θυγάτηρ Αναν υἱοῦ Ναας βασιλέως υἱῶν Αμμων· καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. –
L02 3Krl_12_24a 3 Krl 12:24 a) So kingSolomon sleeps with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David; and Roboam his son reigned in his stead in Jerusalem, being sixteen years old when he began to reign, and he reigned twelve years I Jerusalem: and his mother's name was Naanan, daughter of Ana son of Naas king of the children of Ammon. And he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked not in the way of David his father.
L03 3Krl_12_24a
L04 3Krl_12_24a Καὶ βασιλεὺς Σαλωμων κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων
L05 3Krl_12_24a καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 3Krl_12_24a I też, nawet, mianowicie Król Salomon By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec
L07 3Krl_12_24a *kai\ o( basileu\s *salOmOn koima=tai meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ Ta/ptetai meta\ tO=n pate/rOn
L08 3Krl_12_24a kai ho basileus salOmOn koimatai meta tOn paterOn autu kai Taptetai meta tOn paterOn
L09 3Krl_12_24a C RA_NSM N3V_NSM N_NSM V3_PMI3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C V1_PPI3S P RA_GPM N3_GPM
L10 3Krl_12_24a and also, even, namely the king Solomon to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father
L11 3Krl_12_24a and, also the, oh king Solomon to go to bed, lie down, fall asleep with; after the fathers he, she, it, -self, same and, also with; after the fathers
L12 3Krl_12_24a 3Krl_12:24a_1 3Krl_12:24a_2 3Krl_12:24a_3 3Krl_12:24a_4 3Krl_12:24a_5 3Krl_12:24a_6 3Krl_12:24a_7 3Krl_12:24a_8 3Krl_12:24a_9 3Krl_12:24a_10 3Krl_12:24a_11 3Krl_12:24a_12 3Krl_12:24a_13 3Krl_12:24a_14
L13
L01 3Krl_12_24b καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Εφραιμ δοῦλος τῷ Σαλωμων, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιεροβοαμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαριρα γυνὴ πόρνη· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Σαλωμων εἰς ἄρχοντα σκυτάλης ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ιωσηφ, καὶ ᾠκοδόμησεν τῷ Σαλωμων τὴν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ, καὶ ἦσαν αὐτῷ ἅρματα τριακόσια ἵππων· οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν ἐν ταῖς ἄρσεσιν οἴκου Εφραιμ, οὗτος συνέκλεισεν τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἦν ἐπαιρόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν.
L02 3Krl_12_24b 3 Krl 12:24 b) And there was a man of mount Ephraim, a servant to Solomon, and his name was Jeroboam: and the name of his mother was Sarira, a harlot: and Solomon made him head of the levies of the house of Joseph: and he built for Solomon Sarira in mount Ephraim; and he had three hundred chariots of horses: he built the citadel with the levies of the house of Ephraim; he fortified the city of David, and aspired to the kingdom,
L03 3Krl_12_24b
L04 3Krl_12_24b καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Εφραιμ δοῦλος τῷ Σαλωμων, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιεροβοαμ, καὶ
L05 3Krl_12_24b καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 3Krl_12_24b I też, nawet, mianowicie By być Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Efraim Haruj jak niewolnik; niewolniczy Salomon I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_12_24b kai\ E)=n a)/nTrOpos e)X o)/rous *efraim dou=los tO=| *salOmOn, kai\ o)/noma au)tO=| *ieroboam, kai\
L08 3Krl_12_24b kai En anTrOpos eX orus efraim dulos tO salOmOn, kai onoma autO ieroboam, kai
L09 3Krl_12_24b C V9_IAI3S N2_NSM P N3E_GSN N_GSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM C
L10 3Krl_12_24b and also, even, namely to be human out of (+gen) ἐξ beforevowels mount Ephraim slave; servile the Solomon and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely
L11 3Krl_12_24b and, also to be man out of mount Ephraim slave the Solomon and, also name he, she, it, -self, same Jeroboam and, also
L12 3Krl_12_24b 3Krl_12:24b_1 3Krl_12:24b_2 3Krl_12:24b_3 3Krl_12:24b_4 3Krl_12:24b_5 3Krl_12:24b_6 3Krl_12:24b_7 3Krl_12:24b_8 3Krl_12:24b_9 3Krl_12:24b_10 3Krl_12:24b_11 3Krl_12:24b_12 3Krl_12:24b_13 3Krl_12:24b_14
L13
L01 3Krl_12_24c καὶ ἐζήτει Σαλωμων θανατῶσαι αὐτόν, καὶ ἐφοβήθη καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς Σουσακιμ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ, ἕως ἀπέθανεν Σαλωμων.
L02 3Krl_12_24c 3 Krl 12:24 c) And Solomon sought to kill him; and he was afraid, and escaped to Susakim king of Egypt, and was with him until Solomon died.
L03 3Krl_12_24c
L04 3Krl_12_24c καὶ ἐζήτει Σαλωμων θανατῶσαι αὐτόν, καὶ ἐφοβήθη καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς Σουσακιμ βασιλέα Αἰγύπτου
L05 3Krl_12_24c καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 3Krl_12_24c I też, nawet, mianowicie By szukać Salomon By zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By bać się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Egipt [kraj z]
L07 3Krl_12_24c kai\ e)DZE/tei *salOmOn TanatO=sai au)to/n, kai\ e)fobE/TE kai\ a)pe/dra au)to\s pro\s *sousakim basile/a *ai)gu/ptou
L08 3Krl_12_24c kai eDZEtei salOmOn TanatOsai auton, kai efobETE kai apedra autos pros susakim basilea aigyptu
L09 3Krl_12_24c C V2I_IAI3S N_NSM VA_AAN RD_ASM C VCI_API3S C VBI_AAI3S RD_NSM P N_ASM N3V_ASM N2_GSF
L10 3Krl_12_24c and also, even, namely to seek Solomon to put to death he/she/it/same and also, even, namely to fear and also, even, namely ć he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) ć king Egypt [country of]
L11 3Krl_12_24c and, also intestines Solomon to put to death, die he, it, -self, same and, also to fear and, also to run away, escape he, she, it, -self, same at; to, toward Sousacim king Egypt
L12 3Krl_12_24c 3Krl_12:24c_1 3Krl_12:24c_2 3Krl_12:24c_3 3Krl_12:24c_4 3Krl_12:24c_5 3Krl_12:24c_6 3Krl_12:24c_7 3Krl_12:24c_8 3Krl_12:24c_9 3Krl_12:24c_10 3Krl_12:24c_11 3Krl_12:24c_12 3Krl_12:24c_13 3Krl_12:24c_14
L13
L01 3Krl_12_24d καὶ ἤκουσεν Ιεροβοαμ ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκεν Σαλωμων, καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα Σουσακιμ βασιλέως Αἰγύπτου λέγων Ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι ἐγὼ εἰς τὴν γῆν μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σουσακιμ Αἴτησαί τι αἴτημα καὶ δώσω σοι.
L02 3Krl_12_24d 3 Krl 12:24 d) And Jeroboam heard in Egypt that Solomon was dead: and he spoke in the ears of Susakim king of Egypt, saying, Let me go, and I will depart into my land: and Susakim said to him, Ask and request, and I will grant it thee.
L03 3Krl_12_24d
L04 3Krl_12_24d καὶ ἤκουσεν Ιεροβοαμ ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκεν Σαλωμων, καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα Σουσακιμ
L05 3Krl_12_24d καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό
L06 3Krl_12_24d I też, nawet, mianowicie By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Salomon I też, nawet, mianowicie By mówić Do (+przyspieszenie) Ucho
L07 3Krl_12_24d kai\ E)/kousen *ieroboam e)n *ai)gu/ptO| o(/ti te/TnEken *salOmOn, kai\ e)la/lEsen ei)s ta\ O)=ta *sousakim
L08 3Krl_12_24d kai Ekusen ieroboam en aigyptO hoti teTnEken salOmOn, kai elalEsen eis ta Ota susakim
L09 3Krl_12_24d C VAI_AAI3S N_NSM P N2_DSF C VX_XAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P RA_APN N3T_APN N_GSM
L10 3Krl_12_24d and also, even, namely to hear ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] Solomon and also, even, namely to speak into (+acc) the ear ć
L11 3Krl_12_24d and, also to hear Jeroboam in, on, by, with, to Egypt because, that for to die Solomon and, also to speak into, for the ears Sousacim
L12 3Krl_12_24d 3Krl_12:24d_1 3Krl_12:24d_2 3Krl_12:24d_3 3Krl_12:24d_4 3Krl_12:24d_5 3Krl_12:24d_6 3Krl_12:24d_7 3Krl_12:24d_8 3Krl_12:24d_9 3Krl_12:24d_10 3Krl_12:24d_11 3Krl_12:24d_12 3Krl_12:24d_13 3Krl_12:24d_14
L13
L01 3Krl_12_24e καὶ Σουσακιμ ἔδωκεντῷ Ιεροβοαμ τὴν Ανω ἀδελφὴν Θεκεμινας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα αὕτη ἦν μεγάλη ἐν μέσῳ τῶν θυγατέρων τοῦ βασιλέως καὶ ἔτεκεν τῷ Ιεροβοαμ τὸν Αβια υἱὸν αὐτοῦ.
L02 3Krl_12_24e 3 Krl 12:24 e) And Susakim gave to Jeroboam Ano the eldest sister of Thekemina his wife: she was great among the daughters of the king, and she bore to Jerobaom Abia his son:
L03 3Krl_12_24e
L04 3Krl_12_24e καὶ Σουσακιμ ἔδωκεν τῷ Ιεροβοαμ τὴν Ανω ἀδελφὴν Θεκεμινας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ
L05 3Krl_12_24e καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνω; ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ἀδελφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_12_24e I też, nawet, mianowicie By dawać Powyżej; by pozwalać iść z Siostra Starszy Kobiety/żona On/ona/to/to samo
L07 3Krl_12_24e kai\ *sousakim e)/dOken tO=| *ieroboam tE\n *anO a)delfE\n *Tekeminas tE\n presbute/ran tE=s gunaiko\s au)tou=
L08 3Krl_12_24e kai susakim edOken tO ieroboam tEn anO adelfEn Tekeminas tEn presbyteran tEs gynaikos autu
L09 3Krl_12_24e C N_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_ASF N_ASF N1_ASF N1A_GSF RA_ASF A1_ASFC RA_GSF N3K_GSF RD_GSM
L10 3Krl_12_24e and also, even, namely ć to give the ć the above; to let go of sister ć the elder the woman/wife he/she/it/same
L11 3Krl_12_24e and, also Sousacim to give the Jeroboam the Ano sister Theceminas the elder the woman, wife he, she, it, -self, same
L12 3Krl_12_24e 3Krl_12:24e_1 3Krl_12:24e_2 3Krl_12:24e_3 3Krl_12:24e_4 3Krl_12:24e_5 3Krl_12:24e_6 3Krl_12:24e_7 3Krl_12:24e_8 3Krl_12:24e_9 3Krl_12:24e_10 3Krl_12:24e_11 3Krl_12:24e_12 3Krl_12:24e_13 3Krl_12:24e_14
L13
L01 3Krl_12_24f καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ πρὸς Σουσακιμ Ὄντως ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι. καὶ ἐξῆλθεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ· καὶ συνάγεται ἐκεῖ πᾶν σκῆπτρον Εφραιμ· καὶ ᾠκοδόμησεν Ιεροβοαμ ἐκεῖ χάρακα.
L02 3Krl_12_24f 3 Krl 12:24 f) and Jeroboam said to Susakim, Let me indeed go, and I will depart. And Jeroboam departed out of Egypt, and came into the land of Saria that was in mount Ephraim, and thither the whole in mount Ephraim, and thither the whole tribe of Ephraim assembles, and Jeroboam built a fortress there.
L03 3Krl_12_24f
L04 3Krl_12_24f καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ πρὸς Σουσακιμ Ὄντως ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι. καὶ ἐξῆλθεν Ιεροβοαμ ἐξ
L05 3Krl_12_24f καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὄντως ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ
L06 3Krl_12_24f I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rzeczywiście Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 3Krl_12_24f kai\ ei)=pen *ieroboam pro\s *sousakim *)/ontOs e)Xapo/steilo/n me kai\ a)peleu/somai. kai\ e)XE=lTen *ieroboam e)X
L08 3Krl_12_24f kai eipen ieroboam pros susakim ontOs eXaposteilon me kai apeleusomai. kai eXElTen ieroboam eX
L09 3Krl_12_24f C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D VA_AAD2S RP_AS C VF_FMI1S C VBI_AAI3S N_NSM P
L10 3Krl_12_24f and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć really to ??? I and also, even, namely to depart and also, even, namely to come out ć out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 3Krl_12_24f and, also to say Jeroboam at; to, toward Sousacim truly, certainly me and, also will go away and, also to go out, come out Jeroboam out of
L12 3Krl_12_24f 3Krl_12:24f_1 3Krl_12:24f_2 3Krl_12:24f_3 3Krl_12:24f_4 3Krl_12:24f_5 3Krl_12:24f_6 3Krl_12:24f_7 3Krl_12:24f_8 3Krl_12:24f_9 3Krl_12:24f_10 3Krl_12:24f_11 3Krl_12:24f_12 3Krl_12:24f_13 3Krl_12:24f_14
L13
L01 3Krl_12_24g καὶ ἠρρώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀρρωστίαν κραταιὰν σφόδρα· καὶ ἐπορεύθη Ιεροβοαμ ἐπερωτῆσαι ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου· καὶ εἶπε πρὸς Ανω τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ἐπερώτησον τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου, εἰ ζήσεται ἐκ τῆς ἀρρωστίας αὐτοῦ.
L02 3Krl_12_24g 3 Krl 12:24 g) And hisyoung child was sick with a very severe sickness; and Jeroboam went to enquire concerning the child: and he said to Ano his wife, Arise, go, enquire of God concerning the child, whether he shall recover from his sickness.
L03 3Krl_12_24g
L04 3Krl_12_24g Καὶ ἠρρώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀρρωστίαν κραταιὰν σφόδρα· καὶ ἐπορεύθη Ιεροβοαμ ἐπερωτῆσαι ὑπὲρ τοῦ
L05 3Krl_12_24g καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό κραταιός -ά -όν σφόδρα καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_24g I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo Poruszaj się kołysać berło Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By iść By pytać się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 3Krl_12_24g *kai\ E)rrO/stEse to\ paida/rion au)tou= a)rrOsti/an krataia\n sfo/dra· kai\ e)poreu/TE *ieroboam e)perOtE=sai u(pe\r tou=
L08 3Krl_12_24g kai ErrOstEse to paidarion autu arrOstian krataian sfodra· kai eporeuTE ieroboam eperOtEsai hyper tu
L09 3Krl_12_24g C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GSM N1A_ASF A1A_ASF D C VCI_API3S N_NSM VA_AAN P RA_GSN
L10 3Krl_12_24g and also, even, namely ć the child/young slave he/she/it/same ć sway to sway the scepter vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to go ć to question above (+acc), on behalfof (+gen) the
L11 3Krl_12_24g and, also the child he, she, it, -self, same mighty very much, exceedingly and, also departed Jeroboam to ask, question instead of, in behalf of; over, beyond, above the
L12 3Krl_12_24g 3Krl_12:24g_1 3Krl_12:24g_2 3Krl_12:24g_3 3Krl_12:24g_4 3Krl_12:24g_5 3Krl_12:24g_6 3Krl_12:24g_7 3Krl_12:24g_8 3Krl_12:24g_9 3Krl_12:24g_10 3Krl_12:24g_11 3Krl_12:24g_12 3Krl_12:24g_13 3Krl_12:24g_14
L13
L01 3Krl_12_24h καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν Σηλω καὶ ὄνομα αὐτῷ Αχια, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα ἐτῶν, καὶ ῥῆμα κυρίου μετ’ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Ἀνάστηθι καὶ λαβὲ εἰς τὴν χεῖρά σου τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ἄρτους καὶ κολλύρια τοῖς τέκνοις αὐτοῦ καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος.
L02 3Krl_12_24h 3 Krl 12:24 h) Now there was a man in Selom, an his name was Achia: and he was sixty years old, and the word of the Lord was with him. And Jeroboam said to his wife, Arise, and take in thine hand loaves for the man of God, and cakes for his children, and grapes, and a pot of honey.
L03 3Krl_12_24h
L04 3Krl_12_24h καὶ ἄνθρωπος ἦν ἐν Σηλω καὶ ὄνομα αὐτῷ Αχια, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς ἑξήκοντα
L05 3Krl_12_24h καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξή·κοντα
L06 3Krl_12_24h I też, nawet, mianowicie Ludzki By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Syn Sześćdziesiąt
L07 3Krl_12_24h kai\ a)/nTrOpos E)=n e)n *sElO kai\ o)/noma au)tO=| *aCHia, kai\ ou(=tos E)=n ui(o\s e(XE/konta
L08 3Krl_12_24h kai anTrOpos En en sElO kai onoma autO aCHia, kai hutos En hyios heXEkonta
L09 3Krl_12_24h C N2_NSM V9_IAI3S P N_DS C N3M_NSN RD_DSM N_NSM C RD_NSM V9_IAI3S N2_NSM M
L10 3Krl_12_24h and also, even, namely human to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be son sixty
L11 3Krl_12_24h and, also man to be in, on, by, with, to Selo and, also name he, she, it, -self, same Achia and, also this to be son sixty
L12 3Krl_12_24h 3Krl_12:24h_1 3Krl_12:24h_2 3Krl_12:24h_3 3Krl_12:24h_4 3Krl_12:24h_5 3Krl_12:24h_6 3Krl_12:24h_7 3Krl_12:24h_8 3Krl_12:24h_9 3Krl_12:24h_10 3Krl_12:24h_11 3Krl_12:24h_12 3Krl_12:24h_13 3Krl_12:24h_14
L13
L01 3Krl_12_24i καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶἔλαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους καὶ δύο κολλύρια καὶ σταφυλὴν καὶ στάμνον μέλιτος τῷ Αχια· καὶ ὁ ἄνθρωπος πρεσβύτερος, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἠμβλυώπουν τοῦ βλέπειν.
L02 3Krl_12_24i 3 Krl 12:24 i) And thewoman arose, and took in her hand bread, and two cakes, and grapes, and a pot of honey, for Achia: and the man was old, and his eyes were dim, so that he could not see.
L03 3Krl_12_24i
L04 3Krl_12_24i καὶ ἀνέστη γυνὴ καὶ ἔλαβεν εἰς τὴν χεῖρα αὐτῆς ἄρτους καὶ δύο κολλύρια
L05 3Krl_12_24i καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο κολλούριον v.l. κολλύ-, -ου, τό
L06 3Krl_12_24i I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Dwa Maść
L07 3Krl_12_24i kai\ a)ne/stE E( gunE\ kai\ e)/laben ei)s tE\n CHei=ra au)tE=s a)/rtous kai\ du/o kollu/ria
L08 3Krl_12_24i kai anestE hE gynE kai elaben eis tEn CHeira autEs artus kai dyo kollyria
L09 3Krl_12_24i C VHI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VBI_AAI3S P RA_ASF N3_ASF RD_GSF N2_APM C M N2N_APN
L10 3Krl_12_24i and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the woman/wife and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand into (+acc) the hand he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely two salve
L11 3Krl_12_24i and, also to arise the woman, wife and, also to take into, for the hand she, -self, same loaves, bread and, also two
L12 3Krl_12_24i 3Krl_12:24i_1 3Krl_12:24i_2 3Krl_12:24i_3 3Krl_12:24i_4 3Krl_12:24i_5 3Krl_12:24i_6 3Krl_12:24i_7 3Krl_12:24i_8 3Krl_12:24i_9 3Krl_12:24i_10 3Krl_12:24i_11 3Krl_12:24i_12 3Krl_12:24i_13 3Krl_12:24i_14
L13
L01 3Krl_12_24k καὶ ἀνέστη ἐκ Σαριρακαὶ πορεύεται, καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς Αχια τὸν Σηλωνίτην καὶ εἶπεν Αχια τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν Ανω τῇ γυναικὶ Ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ Εἴσελθε καὶ μὴ στῇς, ὅτι τάδε λέγει κύριος Σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστελῶ ἐπὶ σέ.
L02 3Krl_12_24k 3 Krl 12:24 k) And shearose, up from Sarira and went; and it came to pass when she had come into the city to Achia the Selonite, that Achia said to his servant, Go out now to meet Ano the wife of Jeroboam, and thou shalt say to her, Come in, and stand not still: for thus saith the Lord, I send grievous tidings to thee.
L03 3Krl_12_24k
L04 3Krl_12_24k καὶ ἀνέστη ἐκ Σαριρα καὶ πορεύεται, καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς
L05 3Krl_12_24k καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐκ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πρός
L06 3Krl_12_24k I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By wchodzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 3Krl_12_24k kai\ a)ne/stE e)k *sarira kai\ poreu/etai, kai\ e)ge/neto ei)selTou/sEs au)tE=s ei)s tE\n po/lin pro\s
L08 3Krl_12_24k kai anestE ek sarira kai poreuetai, kai egeneto eiselTusEs autEs eis tEn polin pros
L09 3Krl_12_24k C VHI_AAI3S P N_GSF C V1_PMI3S C VBI_AMI3S VB_AAPGSF RD_GSF P RA_ASF N3I_ASF P
L10 3Krl_12_24k and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to go and also, even, namely to become become, happen to enter he/she/it/same into (+acc) the city toward (+acc,+gen,+dat)
L11 3Krl_12_24k and, also to arise out, out of Sarira and, also to proceed, go, depart and, also to become, come to be came in she, -self, same into, for the city at; to, toward
L12 3Krl_12_24k 3Krl_12:24k_1 3Krl_12:24k_2 3Krl_12:24k_3 3Krl_12:24k_4 3Krl_12:24k_5 3Krl_12:24k_6 3Krl_12:24k_7 3Krl_12:24k_8 3Krl_12:24k_9 3Krl_12:24k_10 3Krl_12:24k_11 3Krl_12:24k_12 3Krl_12:24k_13 3Krl_12:24k_14
L13
L01 3Krl_12_24l καὶ εἰσῆλθεν Ανω πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Αχια Ἵνα τί μοι ἐνήνοχας ἄρτους καὶ σταφυλὴν καὶ κολλύρια καὶ στάμνον μέλιτος; τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ σὺ ἀπελεύσῃ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ἔσται εἰσελθούσης σου τὴν πύλην εἰς Σαριρα καὶ τὰ κοράσιά σου ἐξελεύσονταί σοι εἰς συνάντησιν καὶ ἐροῦσίν σοι Τὸ παιδάριον τέθνηκεν.
L02 3Krl_12_24l 3 Krl 12:24 l) And Anowent in to the man of God; and Achia said to her, Why hast thou brought me bread and grapes, and cakes, and a pot of honey?
L03 3Krl_12_24l
L04 3Krl_12_24l καὶ εἰσῆλθεν Ανω πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Αχια Ἵνα τί
L05 3Krl_12_24l καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄνω; ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 3Krl_12_24l I też, nawet, mianowicie By wchodzić Powyżej; by pozwalać iść z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 3Krl_12_24l kai\ ei)sE=lTen *anO pro\s to\n a)/nTrOpon tou= Teou=, kai\ ei)=pen au)tE=| *aCHia *(/ina ti/
L08 3Krl_12_24l kai eisElTen anO pros ton anTrOpon tu Teu, kai eipen autE aCHia hina ti
L09 3Krl_12_24l C VBI_AAI3S N_NSF P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM C RI_ASN
L10 3Krl_12_24l and also, even, namely to enter above; to let go of toward (+acc,+gen,+dat) the human the god [see theology] and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 3Krl_12_24l and, also to enter Ano at; to, toward the man the god and, also to say she, -self, same Achia in order that who?, what?
L12 3Krl_12_24l 3Krl_12:24l_1 3Krl_12:24l_2 3Krl_12:24l_3 3Krl_12:24l_4 3Krl_12:24l_5 3Krl_12:24l_6 3Krl_12:24l_7 3Krl_12:24l_8 3Krl_12:24l_9 3Krl_12:24l_10 3Krl_12:24l_11 3Krl_12:24l_12 3Krl_12:24l_13 3Krl_12:24l_14
L13
L01 3Krl_12_24m ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ Ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ Ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τὸ παιδάριον κόψονται Οὐαὶ κύριε, ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου.
L02 3Krl_12_24m 3 Krl 12:24 m) Thus saith the Lord, Behold, thou shalt depart from me, and it shall come to pass when thou hast entered into the city, even into Sarira, that thy maidens shall come out to meet thee, and shall say to thee, The child is dead: for thus saith the Lord, Behold, I will destroy every male of Jeroboam, and there shall be the dead of Jeroboam in the city, them the dogs shall eat, and him that eat, and he shall lament for the child, saying, Woe is me, Lord! For there has been found in him some good thing touching the Lord.
L03 3Krl_12_24m
L04 3Krl_12_24m ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ Ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ ἔσονται
L05 3Krl_12_24m ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό πρός τοῖχος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 3Krl_12_24m Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ściana I też, nawet, mianowicie By być
L07 3Krl_12_24m o(/ti ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)XoleTreu/sO tou= *ieroboam ou)rou=nta pro\s toi=CHon, kai\ e)/sontai
L08 3Krl_12_24m hoti tade legei kyrios idu egO eXoleTreusO tu ieroboam urunta pros toiCHon, kai esontai
L09 3Krl_12_24m C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VA_AAS1S RA_GSM N_GSM V2_PAPASM P N2_ASM C VF_FMI3P
L10 3Krl_12_24m because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the ć ć toward (+acc,+gen,+dat) wall and also, even, namely to be
L11 3Krl_12_24m because, that for this to say lord behold I to destroy the Jeroboam at; to, toward wall and, also to be
L12 3Krl_12_24m 3Krl_12:24m_1 3Krl_12:24m_2 3Krl_12:24m_3 3Krl_12:24m_4 3Krl_12:24m_5 3Krl_12:24m_6 3Krl_12:24m_7 3Krl_12:24m_8 3Krl_12:24m_9 3Krl_12:24m_10 3Krl_12:24m_11 3Krl_12:24m_12 3Krl_12:24m_13 3Krl_12:24m_14
L13
L01 3Krl_12_24n καὶ ἀπῆλθεν ἡ γυνή,ὡς ἤκουσεν, καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν Σαριρα, καὶ τὸ παιδάριον ἀπέθανεν, καὶ ἐξῆλθεν ἡ κραυγὴ εἰς ἀπαντήν.
L02 3Krl_12_24n 3 Krl 12:24 n) And thewoman departed, when she heard this: and it came to pass as she entered into Sarira, that the child died; and there came forth a wailing to meet her.
L03 3Krl_12_24n
L04 3Krl_12_24n καὶ ἀπῆλθεν γυνή, ὡς ἤκουσεν, καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν Σαριρα, καὶ
L05 3Krl_12_24n καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί
L06 3Krl_12_24n I też, nawet, mianowicie By odchodzić Kobiety/żona Jak/jak By słyszeć I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_12_24n kai\ a)pE=lTen E( gunE/, O(s E)/kousen, kai\ e)ge/neto O(s ei)sE=lTen ei)s tE\n *sarira, kai\
L08 3Krl_12_24n kai apElTen hE gynE, hOs Ekusen, kai egeneto hOs eisElTen eis tEn sarira, kai
L09 3Krl_12_24n C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S P RA_ASF N_ASF C
L10 3Krl_12_24n and also, even, namely to depart the woman/wife as/like to hear and also, even, namely to become become, happen as/like to enter into (+acc) the ć and also, even, namely
L11 3Krl_12_24n and, also to go away the woman, wife as to hear and, also to become, come to be as to enter into, for the Sarira and, also
L12 3Krl_12_24n 3Krl_12:24n_1 3Krl_12:24n_2 3Krl_12:24n_3 3Krl_12:24n_4 3Krl_12:24n_5 3Krl_12:24n_6 3Krl_12:24n_7 3Krl_12:24n_8 3Krl_12:24n_9 3Krl_12:24n_10 3Krl_12:24n_11 3Krl_12:24n_12 3Krl_12:24n_13 3Krl_12:24n_14
L13
L01 3Krl_12_24o καὶ ἐπορεύθη Ιεροβοαμ εἰς Σικιμα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ, καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Ροβοαμ υἱὸς Σαλωμων. καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Σαμαιαν τὸν Ελαμι λέγων Λαβὲ σεαυτῷ ἱμάτιον καινὸν τὸ οὐκ εἰσεληλυθὸς εἰς ὕδωρ καὶ ῥῆξον αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα καὶ δώσεις τῷ Ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος Λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα τοῦ περιβαλέσθαι σε. καὶ ἔλαβεν Ιεροβοαμ· καὶ εἶπεν Σαμαιας Τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὰς δέκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
L02 3Krl_12_24o 3 Krl 12:24 o) And Jeroboam went to Sikima in mount Ephraim, and assembled there the tribes of Israel; and Roboam the son of Solomon went up thither. And the word of the Lord came to Samaias son of Enlami, saying, Take to thyself a new garment which has not gone into the water, and rend it into twelve piees; and thou shalt five some to Jeroboam, and shalt say to him, thus saith the Lord, Take to thyself ten pieces to cover thee: and Jeroboam took them: and Samaias said, Thus saith the Lord concerning the ten tribes of Israel.
L03 3Krl_12_24o
L04 3Krl_12_24o Καὶ ἐπορεύθη Ιεροβοαμ εἰς Σικιμα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς
L05 3Krl_12_24o καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ
L06 3Krl_12_24o I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam Szczep
L07 3Krl_12_24o *kai\ e)poreu/TE *ieroboam ei)s *sikima tE\n e)n o)/rei *efraim kai\ sunE/Troisen e)kei= ta\s fula\s
L08 3Krl_12_24o kai eporeuTE ieroboam eis sikima tEn en orei efraim kai synETroisen ekei tas fylas
L09 3Krl_12_24o C VCI_API3S N_NSM P N1A_ASF RA_ASF P N3E_DSN N_GSM C VAI_AAI3S D RA_APF N1_APF
L10 3Krl_12_24o and also, even, namely to go ć into (+acc) ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Ephraim and also, even, namely to ??? there the tribe
L11 3Krl_12_24o and, also departed Jeroboam into, for Sicima the in, on, by, with, to mountain Ephraim and, also to gather there the tribes
L12 3Krl_12_24o 3Krl_12:24o_1 3Krl_12:24o_2 3Krl_12:24o_3 3Krl_12:24o_4 3Krl_12:24o_5 3Krl_12:24o_6 3Krl_12:24o_7 3Krl_12:24o_8 3Krl_12:24o_9 3Krl_12:24o_10 3Krl_12:24o_11 3Krl_12:24o_12 3Krl_12:24o_13 3Krl_12:24o_14
L13
L01 3Krl_12_24p καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸςΡοβοαμ υἱὸν Σαλωμων Ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐβάρυνεν τὰ βρώματα τῆς τραπέζης αὐτοῦ· καὶ νῦν εἰ κουφιεῖς σὺ ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι. καὶ εἶπεν Ροβοαμ πρὸς τὸν λαόν Ἔτι τριῶν ἡμερῶν καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν ῥῆμα.
L02 3Krl_12_24p 3 Krl 12:24 p) And thepeople said to Roboam the son of Solomon, Thy father make his yoke heavy upon us, and made the meat of his table heavy; and now thou shalt lighten them upon us, and we will serve thee. And Roboam said to the people, Wait three days, and I will return you an answer:
L03 3Krl_12_24p
L04 3Krl_12_24p Καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Ροβοαμ υἱὸν Σαλωμων πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν
L05 3Krl_12_24p καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Ῥοβοάμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_24p I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rehoboam Syn Salomon Ojciec Ty; twój/twój(sg) By obciążać
L07 3Krl_12_24p *kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *roboam ui(o\n *salOmOn *(o patE/r sou e)ba/runen to\n kloio\n
L08 3Krl_12_24p kai eipen ho laos pros roboam hyion salOmOn o patEr su ebarynen ton kloion
L09 3Krl_12_24p C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM N2_ASM N_GSM RA_NSM N3_NSM RP_GS V1I_IAI3S RA_ASM N2_ASM
L10 3Krl_12_24p and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Rehoboam son Solomon the father you; your/yours(sg) to weigh down the ć
L11 3Krl_12_24p and, also to say the, oh people at; to, toward Roboam, Rehoboam son Solomon the, oh father you to weigh down the collar
L12 3Krl_12_24p 3Krl_12:24p_1 3Krl_12:24p_2 3Krl_12:24p_3 3Krl_12:24p_4 3Krl_12:24p_5 3Krl_12:24p_6 3Krl_12:24p_7 3Krl_12:24p_8 3Krl_12:24p_9 3Krl_12:24p_10 3Krl_12:24p_11 3Krl_12:24p_12 3Krl_12:24p_13 3Krl_12:24p_14
L13
L01 3Krl_12_24q καὶ εἶπεν Ροβοαμ Εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ συμβουλεύσομαι μετ’ αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ ῥῆμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. καὶ ἐλάλησεν Ροβοαμ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν καθὼς ἀπέστειλεν ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ Οὕτως ἐλάλησεν πρὸς σὲ ὁ λαός.
L02 3Krl_12_24q 3 Krl 12:24 q) and Roboam said, Bring in to me the elders, and I will take counsel with them what I shall answer to the people on the third day, So Roboam spoke in their ears, as the people sent to him to say: and the elders of the people said, Thus the people have spoken to thee.
L03 3Krl_12_24q
L04 3Krl_12_24q καὶ εἶπεν Ροβοαμ Εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ συμβουλεύσομαι μετ’ αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ
L05 3Krl_12_24q καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ῥοβοάμ, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_24q I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Rehoboam By prowadzić do Ja Starszy I też, nawet, mianowicie Do rady Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odpowiadać
L07 3Krl_12_24q kai\ ei)=pen *roboam *ei)saga/gete/ moi tou\s presbute/rous, kai\ sumbouleu/somai met’ au)tO=n ti/ a)pokriTO= tO=|
L08 3Krl_12_24q kai eipen roboam eisagagete moi tus presbyterus, kai symbuleusomai met’ autOn ti apokriTO tO
L09 3Krl_12_24q C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P RP_DS RA_APM N2_APM C VF_FMI1S P RD_GPM RI_ASN VC_APS1S RA_DSM
L10 3Krl_12_24q and also, even, namely to say/tell Rehoboam to lead into I the elder and also, even, namely to council after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to answer the
L11 3Krl_12_24q and, also to say Roboam, Rehoboam me the elders and, also with; after he, she, it , -self, same who?, what? to answer the
L12 3Krl_12_24q 3Krl_12:24q_1 3Krl_12:24q_2 3Krl_12:24q_3 3Krl_12:24q_4 3Krl_12:24q_5 3Krl_12:24q_6 3Krl_12:24q_7 3Krl_12:24q_8 3Krl_12:24q_9 3Krl_12:24q_10 3Krl_12:24q_11 3Krl_12:24q_12 3Krl_12:24q_13 3Krl_12:24q_14
L13
L01 3Krl_12_24r καὶ διεσκέδασεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν τοὺς συντρόφους αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς τὰ αὐτά καὶ ταῦτα ἀπέστειλεν πρός με λέγων ὁ λαός. καὶ εἶπαν οἱ σύντροφοι αὐτοῦ Οὕτως λαλήσεις πρὸς τὸν λαὸν λέγων Ἡ μικρότης μου παχυτέρα ὑπὲρ τὴν ὀσφὺν τοῦ πατρός μου· ὁ πατήρ μου ἐμαστίγου ὑμᾶς μάστιγξιν, ἐγὼ δὲ κατάρξω ὑμῶν ἐν σκορπίοις.
L02 3Krl_12_24r 3 Krl 12:24 r) And Roboam rejected their counsel, and it pleased him not: and he sent and brought in those who had been brought up with him; and he said to them, Thus and thus has the people sent to me to say: and they that had been brought up with him said, Thus shalt thou speak to the people saying, My little finger shall be thicker than my father's loins; my father scourged you with whips, but I will rule you with scorpions.
L03 3Krl_12_24r
L04 3Krl_12_24r καὶ διεσκέδασεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλεν καὶ
L05 3Krl_12_24r καί Ῥοβοάμ, ὁ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί
L06 3Krl_12_24r I też, nawet, mianowicie Rehoboam Planu/zamiar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do proszę W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_12_24r kai\ dieske/dasen *roboam tE\n boulE\n au)tO=n, kai\ ou)k E)/resen e)nO/pion au)tou=· kai\ a)pe/steilen kai\
L08 3Krl_12_24r kai dieskedasen roboam tEn bulEn autOn, kai uk Eresen enOpion autu· kai apesteilen kai
L09 3Krl_12_24r C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GPM C D VAI_AAI3S P RD_GSM C VAI_AAI3S C
L10 3Krl_12_24r and also, even, namely ć Rehoboam the plan/intention he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to please in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely
L11 3Krl_12_24r and, also to break, disperse, erase Roboam, Rehoboam the plan, counsel he, she, it , -self, same and, also no, not pleased before he, she, it, -self, same and, also to send and, also
L12 3Krl_12_24r 3Krl_12:24r_1 3Krl_12:24r_2 3Krl_12:24r_3 3Krl_12:24r_4 3Krl_12:24r_5 3Krl_12:24r_6 3Krl_12:24r_7 3Krl_12:24r_8 3Krl_12:24r_9 3Krl_12:24r_10 3Krl_12:24r_11 3Krl_12:24r_12 3Krl_12:24r_13 3Krl_12:24r_14
L13
L01 3Krl_12_24s καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα ἐνώπιον Ροβοαμ, καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ σύντροφοι αὐτοῦ τὰ παιδάρια.
L02 3Krl_12_24s 3 Krl 12:24 s) And thesaying pleased Roboam, and he answered the people as the young men, they that were brought up with him, counselled him:
L03 3Krl_12_24s
L04 3Krl_12_24s καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα ἐνώπιον Ροβοαμ, καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ
L05 3Krl_12_24s καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Ῥοβοάμ, ὁ καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καθ·ώς συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_24s I też, nawet, mianowicie Do proszę Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie W obecności z (+informacja); ??? Rehoboam I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Ludzie Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do rady On/ona/to/to samo
L07 3Krl_12_24s kai\ E)/resen to\ r(E=ma e)nO/pion *roboam, kai\ a)pekri/TE tO=| laO=| kaTO\s sunebou/leusan au)tO=| oi(
L08 3Krl_12_24s kai Eresen to rEma enOpion roboam, kai apekriTE tO laO kaTOs synebuleusan autO hoi
L09 3Krl_12_24s C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN P N_GSM C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM D VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM
L10 3Krl_12_24s and also, even, namely to please the declaration statement,utterance in the presence of (+gen); ??? Rehoboam and also, even, namely to answer the people as accordingly [according to how/in accordance with how] to council he/she/it/same the
L11 3Krl_12_24s and, also pleased the word before Roboam, Rehoboam and, also answered the people even as, just as he, she, it, -self, same the
L12 3Krl_12_24s 3Krl_12:24s_1 3Krl_12:24s_2 3Krl_12:24s_3 3Krl_12:24s_4 3Krl_12:24s_5 3Krl_12:24s_6 3Krl_12:24s_7 3Krl_12:24s_8 3Krl_12:24s_9 3Krl_12:24s_10 3Krl_12:24s_11 3Krl_12:24s_12 3Krl_12:24s_13 3Krl_12:24s_14
L13
L01 3Krl_12_24t καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαὸςὡς ἀνὴρ εἷς, ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἀνέκραξαν ἅπαντες λέγοντες Οὐ μερὶς ἡμῖν ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ Ιεσσαι· εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ισραηλ, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ εἰς ἄρχοντα οὐδὲ εἰς ἡγούμενον.
L02 3Krl_12_24t 3 Krl 12:24 t) and all the people spoke as one man, every one to his neighbor, and they cried out all together, saying, We have no part in David, nor inheritance in the son of Jessae: to they tents, O Israel, every one; for this man is not for a prince or a ruler over us.
L03 3Krl_12_24t
L04 3Krl_12_24t καὶ εἶπεν πᾶς λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἀνέκραξαν
L05 3Krl_12_24t καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -)
L06 3Krl_12_24t I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 3Krl_12_24t kai\ ei)=pen pa=s o( lao\s O(s a)nE\r ei(=s, e(/kastos tO=| plEsi/on au)tou=, kai\ a)ne/kraXan
L08 3Krl_12_24t kai eipen pas ho laos hOs anEr heis, hekastos tO plEsion autu, kai anekraXan
L09 3Krl_12_24t C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C N3_NSM A3_NSM A1_NSM RA_DSM D RD_GSM C VAI_AAI3P
L10 3Krl_12_24t and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the people as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one each the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely to ???
L11 3Krl_12_24t and, also to say all, every the, oh people as male, husband one each the neighbour he, she, it, -self, same and, also shouted
L12 3Krl_12_24t 3Krl_12:24t_1 3Krl_12:24t_2 3Krl_12:24t_3 3Krl_12:24t_4 3Krl_12:24t_5 3Krl_12:24t_6 3Krl_12:24t_7 3Krl_12:24t_8 3Krl_12:24t_9 3Krl_12:24t_10 3Krl_12:24t_11 3Krl_12:24t_12 3Krl_12:24t_13 3Krl_12:24t_14
L13
L01 3Krl_12_24u καὶ διεσπάρη πᾶς ὁ λαὸς ἐκ Σικιμων, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. καὶ κατεκράτησεν Ροβοαμ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ πορεύονται ὀπίσω αὐτοῦ πᾶν σκῆπτρον Ιουδα καὶ πᾶν σκῆπτρον Βενιαμιν. –
L02 3Krl_12_24u 3 Krl 12:24 u) And all the people was dispersed from Sikima, and they departed every one to his tent: and Roboam strengthened him self and departed, and mounted his chariot, and entered into Jerusalem: and there follow him the whole tribe of Juda, and the whole tribe of Benjamin.
L03 3Krl_12_24u
L04 3Krl_12_24u καὶ διεσπάρη πᾶς λαὸς ἐκ Σικιμων, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
L05 3Krl_12_24u καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_12_24u I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By odchodzić Każdy Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
L07 3Krl_12_24u kai\ diespa/rE pa=s o( lao\s e)k *sikimOn, kai\ a)pE=lTen e(/kastos ei)s to\ skE/nOma au)tou=.
L08 3Krl_12_24u kai diesparE pas ho laos ek sikimOn, kai apElTen hekastos eis to skEnOma autu.
L09 3Krl_12_24u C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N1A_GPF C VBI_AAI3S A1_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 3Krl_12_24u and also, even, namely to scatter every all, each, every, the whole of the people out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to depart each into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same
L11 3Krl_12_24u and, also all, every the, oh people out, out of Shechem and, also to go away each into, for the tabernacle he, she, it, -self, same
L12 3Krl_12_24u 3Krl_12:24u_1 3Krl_12:24u_2 3Krl_12:24u_3 3Krl_12:24u_4 3Krl_12:24u_5 3Krl_12:24u_6 3Krl_12:24u_7 3Krl_12:24u_8 3Krl_12:24u_9 3Krl_12:24u_10 3Krl_12:24u_11 3Krl_12:24u_12 3Krl_12:24u_13 3Krl_12:24u_14
L13
L01 3Krl_12_24x καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ συνήθροισεν Ροβοαμ πάντα ἄνδρα Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀνέβη τοῦ πολεμεῖν πρὸς Ιεροβοαμ εἰς Σικιμα.
L02 3Krl_12_24x 3 Krl 12:24 x) And it came to pass at the beginning of the year, that Roboam gathered all the men of Juda and Benjamin, and went up to fight with Jeroboam at Sikima.
L03 3Krl_12_24x
L04 3Krl_12_24x καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ συνήθροισεν Ροβοαμ πάντα ἄνδρα Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ
L05 3Krl_12_24x καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) Ῥοβοάμ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί
L06 3Krl_12_24x I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By ustalać do pozycji Rok I też, nawet, mianowicie Do ??? Rehoboam Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Beniamin I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_12_24x kai\ e)ge/neto e)nistame/nou tou= e)niautou= kai\ sunE/Troisen *roboam pa/nta a)/ndra *iouda kai\ *beniamin kai\
L08 3Krl_12_24x kai egeneto enistamenu tu eniautu kai synETroisen roboam panta andra iuda kai beniamin kai
L09 3Krl_12_24x C VBI_AMI3S V6_PMPGSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S N_NSM A3_ASM N3_ASM N_GSM C N_GSM C
L10 3Krl_12_24x and also, even, namely to become become, happen to fix into position the year and also, even, namely to ??? Rehoboam every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely Benjamin and also, even, namely
L11 3Krl_12_24x and, also to become, come to be the year and, also to gather Roboam, Rehoboam all, every male, husband Judah and, also Benjamin and, also
L12 3Krl_12_24x 3Krl_12:24x_1 3Krl_12:24x_2 3Krl_12:24x_3 3Krl_12:24x_4 3Krl_12:24x_5 3Krl_12:24x_6 3Krl_12:24x_7 3Krl_12:24x_8 3Krl_12:24x_9 3Krl_12:24x_10 3Krl_12:24x_11 3Krl_12:24x_12 3Krl_12:24x_13 3Krl_12:24x_14
L13
L01 3Krl_12_24y καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων Εἰπὸν τῷ Ροβοαμ βασιλεῖ Ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ πρὸς τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ λέγων Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν υἱοὺς Ισραηλ· ἀναστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρ’ ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 3Krl_12_24y 3 Krl 12:24 y) And theword of the Lord came to Sameas the man of God, saying, Speak to Roboam king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return every man to his house, for this thing is from me.
L03 3Krl_12_24y
L04 3Krl_12_24y καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων Εἰπὸν τῷ Ροβοαμ βασιλεῖ
L05 3Krl_12_24y καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ῥοβοάμ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_12_24y I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki Bóg By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj Rehoboam Król
L07 3Krl_12_24y kai\ e)ge/neto r(E=ma kuri/ou pro\s *samaian a)/nTrOpon tou= Teou= le/gOn *ei)po\n tO=| *roboam basilei=
L08 3Krl_12_24y kai egeneto rEma kyriu pros samaian anTrOpon tu Teu legOn eipon tO roboam basilei
L09 3Krl_12_24y C VBI_AMI3S N3M_NSN N2_GSM P N1T_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM VB_AAD2S RA_DSM N_DSM N3V_DSM
L10 3Krl_12_24y and also, even, namely to become become, happen declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) ć human the god [see theology] to say/tell to say/tell the Rehoboam king
L11 3Krl_12_24y and, also to become, come to be word lord at; to, toward Samaian man the god to say tell the Roboam, Rehoboam king
L12 3Krl_12_24y 3Krl_12:24y_1 3Krl_12:24y_2 3Krl_12:24y_3 3Krl_12:24y_4 3Krl_12:24y_5 3Krl_12:24y_6 3Krl_12:24y_7 3Krl_12:24y_8 3Krl_12:24y_9 3Krl_12:24y_10 3Krl_12:24y_11 3Krl_12:24y_12 3Krl_12:24y_13 3Krl_12:24y_14
L13
L01 3Krl_12_24z καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀνέσχον τοῦ πορευθῆναι, κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 3Krl_12_24z 3 Krl 12:24 z) And they hearkened to the word of the Lord, and forbore to go up, according to the word of the Lord. (1 Kings 12:24 Brenton)
L03 3Krl_12_24z
L04 3Krl_12_24z καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀνέσχον τοῦ πορευθῆναι, κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L05 3Krl_12_24z καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_12_24z I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś By iść w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_12_24z kai\ E)/kousan tou= lo/gou kuri/ou kai\ a)ne/sCHon tou= poreuTE=nai, kata\ to\ r(E=ma kuri/ou.
L08 3Krl_12_24z kai Ekusan tu logu kyriu kai anesCHon tu poreuTEnai, kata to rEma kyriu.
L09 3Krl_12_24z C VAI_AAI3P RA_GSM N2_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P RA_GSN VC_APN P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L10 3Krl_12_24z and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be patient with indulge, tolerate, put up with the to go down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_12_24z and, also to hear the word, statement lord and, also the to proceed, go, depart down; according to the word lord
L12 3Krl_12_24z 3Krl_12:24z_1 3Krl_12:24z_2 3Krl_12:24z_3 3Krl_12:24z_4 3Krl_12:24z_5 3Krl_12:24z_6 3Krl_12:24z_7 3Krl_12:24z_8 3Krl_12:24z_9 3Krl_12:24z_10 3Krl_12:24z_11 3Krl_12:24z_12 3Krl_12:24z_13
L13
L01 3Krl_12_25 καὶ ᾠκοδόμησεν Ιεροβοαμ τὴν Σικιμα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ· καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Φανουηλ.
L02 3Krl_12_25 And Jeroboam built Sikima in mount Ephraim and dwelt in it, and went forth thence and built Phanuel. (1 Kings 12:25 Brenton)
L03 3Krl_12_25 Jeroboam umocniłSychem na górze Efraima i zamieszkał w nim, a później wyprowadził się stamtąd, gdyż umocnił Penuel. (1 Krl 12:25 BT_4)
L04 3Krl_12_25 Καὶ ᾠκοδόμησεν Ιεροβοαμ τὴν Σικιμα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ· καὶ
L05 3Krl_12_25 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 3Krl_12_25 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_12_25 *kai\ O)|kodo/mEsen *ieroboam tE\n *sikima tE\n e)n o)/rei *efraim kai\ katO/|kei e)n au)tE=|· kai\
L08 3Krl_12_25 kai OkodomEsen ieroboam tEn sikima tEn en orei efraim kai katOkei en autE· kai
L09 3Krl_12_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N3E_DSN N_GSM C V2I_IAI3S P RD_DSF C
L10 3Krl_12_25 and also, even, namely to build/edify ć the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Ephraim and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely
L11 3Krl_12_25 and, also built Jeroboam the Sicima the in, on, by, with, to moutain Epraim and, also he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and
L12 3Krl_12_25 3Krl_12:25_1 3Krl_12:25_2 3Krl_12:25_3 3Krl_12:25_4 3Krl_12:25_5 3Krl_12:25_6 3Krl_12:25_7 3Krl_12:25_8 3Krl_12:25_9 3Krl_12:25_10 3Krl_12:25_11 3Krl_12:25_12 3Krl_12:25_13 3Krl_12:25_14
L13
L01 3Krl_12_26 καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ ἐντῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Ἰδοὺ νῦν ἐπιστρέψει ἡ βασιλεία εἰς οἶκον Δαυιδ·
L02 3Krl_12_26 And Jeroboam said inhis heart, Behold, now the kingdom will return to the house of David. (1 Kings 12:26 Brenton)
L03 3Krl_12_26 Niebawem Jeroboam pomyślał sobie tak: «W tych warunkach władza królewska może powrócić do rodu Dawida, (1 Krl 12:26 BT_4)
L04 3Krl_12_26 καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Ἰδοὺ νῦν ἐπιστρέψει βασιλεία εἰς οἶκον
L05 3Krl_12_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) νῦν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 3Krl_12_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Teraz By odwracać się dookoła Królestwo; królewski Do (+przyspieszenie) Dom
L07 3Krl_12_26 kai\ ei)=pen *ieroboam e)n tE=| kardi/a| au)tou= *)idou\ nu=n e)pistre/PSei E( basilei/a ei)s oi)=kon
L08 3Krl_12_26 kai eipen ieroboam en tE kardia autu idu nyn epistrePSei hE basileia eis oikon
L09 3Krl_12_26 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM I D VF_FAI3S RA_NSF N1A_NSF P N2_ASM
L10 3Krl_12_26 and also, even, namely to say/tell ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), now to turn around the kingdom; royal into (+acc) house
L11 3Krl_12_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! now he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) house (acc)
L12 3Krl_12_26 3Krl_12:26_1 3Krl_12:26_2 3Krl_12:26_3 3Krl_12:26_4 3Krl_12:26_5 3Krl_12:26_6 3Krl_12:26_7 3Krl_12:26_8 3Krl_12:26_9 3Krl_12:26_10 3Krl_12:26_11 3Krl_12:26_12 3Krl_12:26_13 3Krl_12:26_14
L13
L01 3Krl_12_27 ἐὰν ἀναβῇ ὁ λαὸς οὗτος ἀναφέρειν θυσίας ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἐπιστραφήσεται καρδία τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον καὶ κύριον αὐτῶν, πρὸς Ροβοαμ βασιλέα Ιουδα, καὶ ἀποκτενοῦσίν με.
L02 3Krl_12_27 If this people shall goup to offer sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of the people will return to the Lord, and to their master, to Roboam king of Juda, and they will slay me. (1 Kings 12:27 Brenton)
L03 3Krl_12_27 bo jeżeli ten lud będzie chodził na składanie ofiar do świątyni Pańskiej, to zechce wrócić do swego pana, Roboama, króla Judy, i wskutek tego mogą mnie zabić i wrócić do króla Judy, Roboama». (1 Krl 12:27 BT_4)
L04 3Krl_12_27 ἐὰν ἀναβῇ λαὸς οὗτος ἀναφέρειν θυσίας ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἐπιστραφήσεται
L05 3Krl_12_27 ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 3Krl_12_27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara gnębią, poświęcają w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła
L07 3Krl_12_27 e)a\n a)nabE=| o( lao\s ou(=tos a)nafe/rein Tusi/as e)n oi)/kO| kuri/ou ei)s *ierousalEm, kai\ e)pistrafE/setai
L08 3Krl_12_27 ean anabE ho laos hutos anaferein Tysias en oikO kyriu eis ierusalEm, kai epistrafEsetai
L09 3Krl_12_27 C VZ_AAS3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM V1_PAN N1A_APF P N2_DSM N2_GSM P N_ASF C VD_FPI3S
L10 3Krl_12_27 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ascend the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state sacrifice victimize, immolate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to turn around
L11 3Krl_12_27 if-ever he/she/it-should-ASCEND the (nom) people (nom) this (nom) to-be-BRING UP-ing sacrifice (gen), sacrificial (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-will-be-TURN-ed-AROUND
L12 3Krl_12_27 3Krl_12:27_1 3Krl_12:27_2 3Krl_12:27_3 3Krl_12:27_4 3Krl_12:27_5 3Krl_12:27_6 3Krl_12:27_7 3Krl_12:27_8 3Krl_12:27_9 3Krl_12:27_10 3Krl_12:27_11 3Krl_12:27_12 3Krl_12:27_13 3Krl_12:27_14
L13
L01 3Krl_12_28 καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσᾶς καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν Ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ιερουσαλημ· ἰδοὺ θεοί σου, Ισραηλ, οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 3Krl_12_28 And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you to have gone hitherto to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. (1 Kings 12:28 Brenton)
L03 3Krl_12_28 Dlatego po zastanowieniu się król sporządził dwa złote cielce i ogłosił ludowi: «Zbyteczne jest, abyście chodzili do Jerozolimy. Izraelu, oto Bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej!» (1 Krl 12:28 BT_4)
L04 3Krl_12_28 καὶ ἐβουλεύσατο βασιλεὺς καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐποίησεν δύο δαμάλεις χρυσᾶς καὶ εἶπεν πρὸς
L05 3Krl_12_28 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δάμαλις, -εως, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός
L06 3Krl_12_28 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dwa Jałówka Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 3Krl_12_28 kai\ e)bouleu/sato o( basileu\s kai\ e)poreu/TE kai\ e)poi/Esen du/o dama/leis CHrusa=s kai\ ei)=pen pro\s
L08 3Krl_12_28 kai ebuleusato ho basileus kai eporeuTE kai epoiEsen dyo damaleis CHrysas kai eipen pros
L09 3Krl_12_28 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM C VCI_API3S C VAI_AAI3S M N3I_APF A1C_APF C VBI_AAI3S P
L10 3Krl_12_28 and also, even, namely to ??? the king and also, even, namely to go and also, even, namely to do/make two heifer gold/golden and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat)
L11 3Krl_12_28 and he/she/it-was-???-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed two (nom, acc, gen) heifers (acc, nom|voc) gold/golden ([Adj] acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L12 3Krl_12_28 3Krl_12:28_1 3Krl_12:28_2 3Krl_12:28_3 3Krl_12:28_4 3Krl_12:28_5 3Krl_12:28_6 3Krl_12:28_7 3Krl_12:28_8 3Krl_12:28_9 3Krl_12:28_10 3Krl_12:28_11 3Krl_12:28_12 3Krl_12:28_13 3Krl_12:28_14
L13
L01 3Krl_12_29 καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐνΒαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν.
L02 3Krl_12_29 And he put one in Bethel, and he put the other in Dan. (1 Kings 12:29 Brenton)
L03 3Krl_12_29 Postawił zatem jednego w Betel, a drugiego umieścił w Dan. (1 Krl 12:29 BT_4)
L04 3Krl_12_29 καὶ ἔθετο τὴν μίαν ἐν Βαιθηλ καὶ τὴν μίαν ἔδωκεν ἐν Δαν.
L05 3Krl_12_29 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐν καί ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν
L06 3Krl_12_29 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Jeden w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Jeden By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_12_29 kai\ e)/Teto tE\n mi/an e)n *baiTEl kai\ tE\n mi/an e)/dOken e)n *dan.
L08 3Krl_12_29 kai eTeto tEn mian en baiTEl kai tEn mian edOken en dan.
L09 3Krl_12_29 C VEI_AMI3S RA_ASF A1A_ASF P N_DSM C RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI3S P N_DSM
L10 3Krl_12_29 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the one to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 3Krl_12_29 and he/she/it-was-PLACE-ed the (acc) one (acc) in/among/by (+dat) and the (acc) one (acc) he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat)
L12 3Krl_12_29 3Krl_12:29_1 3Krl_12:29_2 3Krl_12:29_3 3Krl_12:29_4 3Krl_12:29_5 3Krl_12:29_6 3Krl_12:29_7 3Krl_12:29_8 3Krl_12:29_9 3Krl_12:29_10 3Krl_12:29_11 3Krl_12:29_12
L13
L01 3Krl_12_30 καὶ ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν· καὶ ἐπορεύετο ὁ λαὸς πρὸ προσώπου τῆς μιᾶς ἕως Δαν.
L02 3Krl_12_30 And this thing became a sin; and the people went before one as far as Dan, and left the house of the Lord. (1 Kings 12:30 Brenton)
L03 3Krl_12_30 To oczywiście doprowadziło do grzechu, bo lud poszedł do jednego do Betel i do drugiego aż do Dan. (1 Krl 12:30 BT_4)
L04 3Krl_12_30 καὶ ἐγένετο λόγος οὗτος εἰς ἁμαρτίαν· καὶ ἐπορεύετο λαὸς πρὸ προσώπου τῆς
L05 3Krl_12_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By iść Ludzie Przedtem (+informacja) Twarz
L07 3Krl_12_30 kai\ e)ge/neto o( lo/gos ou(=tos ei)s a(marti/an· kai\ e)poreu/eto o( lao\s pro\ prosO/pou tE=s
L08 3Krl_12_30 kai egeneto ho logos hutos eis hamartian· kai eporeueto ho laos pro prosOpu tEs
L09 3Krl_12_30 C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM P N1A_ASF C V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM P N2N_GSN RA_GSF
L10 3Krl_12_30 and also, even, namely to become become, happen the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to go the people before (+gen) face the
L11 3Krl_12_30 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) word (nom) this (nom) into (+acc) sin (acc) and he/she/it-was-being-GO-ed the (nom) people (nom) before (+gen) face (gen) the (gen)
L12 3Krl_12_30 3Krl_12:30_1 3Krl_12:30_2 3Krl_12:30_3 3Krl_12:30_4 3Krl_12:30_5 3Krl_12:30_6 3Krl_12:30_7 3Krl_12:30_8 3Krl_12:30_9 3Krl_12:30_10 3Krl_12:30_11 3Krl_12:30_12 3Krl_12:30_13 3Krl_12:30_14
L13
L01 3Krl_12_31 καὶ ἐποίησεν οἴκους ἐφ’ ὑψηλῶν καὶ ἐποίησεν ἱερεῖς μέρος τι ἐκ τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν Λευι.
L02 3Krl_12_31 And he made houseson the high places, and made priests of any part of the people, who were not of the sons of Levi. (1 Kings 12:31 Brenton)
L03 3Krl_12_31 Ponadto urządził przybytki na wyżynach oraz mianował spośród zwykłego ludu kapłanów, którzy nie byli lewitami. (1 Krl 12:31 BT_4)
L04 3Krl_12_31 καὶ ἐποίησεν οἴκους ἐφ’ ὑψηλῶν καὶ ἐποίησεν ἱερεῖς μέρος τι ἐκ τοῦ λαοῦ, οἳ
L05 3Krl_12_31 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐπί ὑψηλός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἱερεύς, -έως, ὁ μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ
L06 3Krl_12_31 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podniesiony I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Duchowny Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Kto/, który/, który
L07 3Krl_12_31 kai\ e)poi/Esen oi)/kous e)f’ u(PSElO=n kai\ e)poi/Esen i(erei=s me/ros ti e)k tou= laou=, oi(\
L08 3Krl_12_31 kai epoiEsen oikus ef’ hyPSElOn kai epoiEsen hiereis meros ti ek tu lau, hoi
L09 3Krl_12_31 C VAI_AAI3S N2_APM P A1_GPM C VAI_AAI3S N3V_APM N3E_ASN RI_ASN P RA_GSM N2_GSM RR_NPM
L10 3Krl_12_31 and also, even, namely to do/make house upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing elevated and also, even, namely to do/make priest part/piece regions some/any out of (+gen) ἐξ beforevowels the people who/whom/which
L11 3Krl_12_31 and he/she/it-DO/MAKE-ed houses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) elevated ([Adj] gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed priests (acc, nom|voc) part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) out of (+gen) the (gen) people (gen) who/whom/which (nom)
L12 3Krl_12_31 3Krl_12:31_1 3Krl_12:31_2 3Krl_12:31_3 3Krl_12:31_4 3Krl_12:31_5 3Krl_12:31_6 3Krl_12:31_7 3Krl_12:31_8 3Krl_12:31_9 3Krl_12:31_10 3Krl_12:31_11 3Krl_12:31_12 3Krl_12:31_13 3Krl_12:31_14
L13
L01 3Krl_12_32 καὶ ἐποίησεν Ιεροβοαμ ἑορτὴν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἑορτὴν τὴν ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ἐποίησεν ἐν Βαιθηλ, τοῦ θύειν ταῖς δαμάλεσιν, αἷς ἐποίησεν, καὶ παρέστησεν ἐν Βαιθηλ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν, ὧν ἐποίησεν.
L02 3Krl_12_32 And Jeroboam appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, according to the feast in the land of Juda; (1 Kings 12:32 Brenton)
L03 3Krl_12_32 Następnie Jeroboam ustanowił święto w ósmym miesiącu, piętnastego dnia tego miesiąca, naśladując święto obchodzone w Judzie, oraz sam przystąpił do ołtarza. Tak uczynił w Betel, składając krwawą ofiarę cielcom, które sporządził, i ustanowił w Betel kapłanów wyżyn, które urządził. (1 Krl 12:32 BT_4)
L04 3Krl_12_32 καὶ ἐποίησεν Ιεροβοαμ ἑορτὴν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ
L05 3Krl_12_32 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_32 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Świąteczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Ósmy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piętnasty Dzień
L07 3Krl_12_32 kai\ e)poi/Esen *ieroboam e(ortE\n e)n tO=| mEni\ tO=| o)gdo/O| e)n tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou=
L08 3Krl_12_32 kai epoiEsen ieroboam heortEn en tO mEni tO ogdoO en tE pentekaidekatE hEmera tu
L09 3Krl_12_32 C VAI_AAI3S N_NSM N1_ASF P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM P RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM
L10 3Krl_12_32 and also, even, namely to do/make ć festival in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the eighth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifteenth day the
L11 3Krl_12_32 and he/she/it-DO/MAKE-ed festival (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) eighth (dat) in/among/by (+dat) the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen)
L12 3Krl_12_32 3Krl_12:32_1 3Krl_12:32_2 3Krl_12:32_3 3Krl_12:32_4 3Krl_12:32_5 3Krl_12:32_6 3Krl_12:32_7 3Krl_12:32_8 3Krl_12:32_9 3Krl_12:32_10 3Krl_12:32_11 3Krl_12:32_12 3Krl_12:32_13 3Krl_12:32_14
L13
L01 3Krl_12_33 καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ἐποίησεν, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἐν τῇ ἑορτῇ, ᾗ ἐπλάσατο ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν ἑορτὴν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι.
L02 3Krl_12_33 and went up to the altar which he made in Baethel to sacrifice to the heifers which he made, and he placed in Baethel the priests of the high places which he had made. And he went up to the altar which he had made, on the fifteenth day in the eighth month, at the feast which he devised out of his own heart; and he made a feast to the children of Israel, and went up to the altar to sacrifice. (1 Kings 12:33 Brenton)
L03 3Krl_12_33 Przystąpił do ołtarza, który sporządził w Betel w piętnastym dniu ósmego miesiąca, który sobie wymyślił, aby ustanowić święto dla Izraelitów. Przystąpił więc do ołtarza, by złożyć ofiarę kadzielną. (1 Krl 12:33 BT_4)
L04 3Krl_12_33 καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ἐποίησεν, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ
L05 3Krl_12_33 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό
L06 3Krl_12_33 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kto/, który/, który By czynić/rób Piętnasty Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc
L07 3Krl_12_33 kai\ a)ne/bE e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\ e)poi/Esen, tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| e)n tO=| mEni\ tO=|
L08 3Krl_12_33 kai anebE epi to TysiastErion, ho epoiEsen, tE pentekaidekatE hEmera en tO mEni tO
L09 3Krl_12_33 C VZI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_DSF A1_DSF N1A_DSF P RA_DSM N3_DSM RA_DSM
L10 3Krl_12_33 and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which to do/make the fifteenth day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the
L11 3Krl_12_33 and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) fifteenth (dat) day (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat)
L12 3Krl_12_33 3Krl_12:33_1 3Krl_12:33_2 3Krl_12:33_3 3Krl_12:33_4 3Krl_12:33_5 3Krl_12:33_6 3Krl_12:33_7 3Krl_12:33_8 3Krl_12:33_9 3Krl_12:33_10 3Krl_12:33_11 3Krl_12:33_12 3Krl_12:33_13 3Krl_12:33_14