Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_13

Bible Right
3Krl_12 3Krl_14

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_13_1 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ Ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς Βαιθηλ, καὶ Ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι.
L02 3Krl_13_1 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐξ (G1537) Ιουδα (G2448) παρεγένετο (G3854) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κυρίου (G2962) εἰς (G1519) Βαιθηλ, (L1766) καὶ (G2532) Ιεροβοαμ (L4841) εἱστήκει (G2476) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τοῦ (G3588) ἐπιθῦσαι. (L3708)
L03 3Krl_13_1 And behold, there came a man of God out of Juda by the word of the Lord to Baethel, and Jeroboam stood at the altar to sacrifice. (1 Kings 13:1 Brenton)
L04 3Krl_13_1 Pewnego razu, kiedy Jeroboam stał przy ołtarzu, składając ofiarę kadzielną, przyszedł z nakazu Pańskiego mąż Boży z Judy do Betel (1 Krl 13:1 BT_4)
L05 3Krl_13_1 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ Ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς Βαιθηλ, καὶ Ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι.
L06 3Krl_13_1 καί ἰδού ἄνθρωπος θεός ἐκ Ἰουδά παραγίνομαι ἐν λόγος κύριος εἰς Βαιθηλ καί Ιεροβοαμ ἵστημι ἐπί θυσιαστήριον ἐπιθύω
L07 3Krl_13_1 i, również oto, spójrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo z, spośród, od Juda pojawiać się; publicznie występować w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na Betel (miejsce; "dom Boga") i, również Ieroboam postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia kadzić / spalać kadzidło
L08 3Krl_13_1 (G2532) (G2400) (G444) (G3588) (G2316) (G1537) (G2448) (G3854) (G1722) (G3056) (G2962) (G1519) (L1766) (G2532) (L4841) (G2476) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (L3708)
L09 3Krl_13_1 *kai\ i)dou\ a)/nTrOpos tou= Teou= e)X *iouda parege/neto e)n lo/gO| kuri/ou ei)s *baiTEl, kai\ *ieroboam ei(stE/kei e)pi\ to\ TusiastE/rion tou= e)piTu=sai.
L10 3Krl_13_1 kai idu anTrOpos tu Teu eX iuda paregeneto en logO kyriu eis baiTEl, kai ieroboam heistEkei epi to TysiastErion tu epiTysai.
L11 3Krl_13_1 C I N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N_GSM VBI_AMI3S P N2_DSM N2_GSM P N_ASM C N_NSM VXI_YAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSN VA_AAN
L12 3Krl_13_1 and be-you(sg)-SEE-ed! human (nom) the (gen) god (gen) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) and he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen)
L13 3Krl_13_1 and see! person the God from Iouda happen by in word lord into Baithēl and Ieroboam stand in the altar the burn incense
L14 3Krl_13_1 3Krl_13_1_1 3Krl_13_1_2 3Krl_13_1_3 3Krl_13_1_4 3Krl_13_1_5 3Krl_13_1_6 3Krl_13_1_7 3Krl_13_1_8 3Krl_13_1_9 3Krl_13_1_10 3Krl_13_1_11 3Krl_13_1_12 3Krl_13_1_13 3Krl_13_1_14 3Krl_13_1_15 3Krl_13_1_16 3Krl_13_1_17 3Krl_13_1_18 3Krl_13_1_19 3Krl_13_1_20 3Krl_13_1_21
L15
L01 3Krl_13_2 καὶ ἐπεκάλεσεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον ἐν λόγῳ κυρίου καὶ εἶπεν Θυσιαστήριον θυσιαστήριον, τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ υἱὸς τίκτεται τῷ οἴκῳ Δαυιδ, Ιωσιας ὄνομα αὐτῷ, καὶ θύσει ἐπὶ σὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐπιθύοντας ἐπὶ σὲ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων καύσει ἐπὶ σέ.
L02 3Krl_13_2 καὶ (G2532) ἐπεκάλεσεν (G1941) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Θυσιαστήριον (G2379) θυσιαστήριον, (G2379) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) υἱὸς (G5207) τίκτεται (G5088) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Δαυιδ, (G1138) Ιωσιας (G2502) ὄνομα (G3686) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) θύσει (G2380) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) τῶν (G3588) ὑψηλῶν (G5308) τοὺς (G3588) ἐπιθύοντας (L3708) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ὀστᾶ (G3747) ἀνθρώπων (G444) καύσει (G2545) ἐπὶ (G1909) σέ. (G4571)
L03 3Krl_13_2 And he cried against the altar by the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord, Behold, a son is to be born to the house of David, Josias by name; and he shall offer upon thee the priests of the high places, even of them that sacrifice upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. (1 Kings 13:2 Brenton)
L04 3Krl_13_2 i z nakazu Pańskiego tak zawołał do ołtarza: «Ołtarzu, ołtarzu! Tak mówi Pan: Oto rodowi Dawida narodzi się syn, imieniem Jozjasz, który na tobie złoży ofiarę z kapłanów wyżyn, spalających na tobie ofiary kadzielne. Będą palić na tobie kości ludzkie». (1 Krl 13:2 BT_4)
L05 3Krl_13_2 καὶ ἐπεκάλεσεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον ἐν λόγῳ κυρίου καὶ εἶπεν Θυσιαστήριον θυσιαστήριον, τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ υἱὸς τίκτεται τῷ οἴκῳ Δαυιδ, Ιωσιας ὄνομα αὐτῷ, καὶ θύσει ἐπὶ σὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐπιθύοντας ἐπὶ σὲ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων καύσει ἐπὶ σέ.
L06 3Krl_13_2 καί ἐπικαλέω πρός θυσιαστήριον ἐν λόγος κύριος καί ἔπω θυσιαστήριον θυσιαστήριον ὅδε λέγω κύριος ἰδού υἱός τίκτω οἶκος Δαβίδ Ἰωσίας ὄνομα αὐτός καί θύω ἐπί σέ ἱερεύς ὑψηλός ἐπιθύω ἐπί σέ καί ὀστέον ἄνθρωπος καίω ἐπί σέ
L07 3Krl_13_2 i, również nadać przydomek, nazwać do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności rodzić dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela Jozjasz imię, nazwa on, ona, ono i, również składać w ofierze na, nad, w czasie, za ciebie kapłan (kapłański lub żydowski) wysoki, wyniosły; dumny kadzić / spalać kadzidło na, nad, w czasie, za ciebie i, również kość; szkielet człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna zapalić, rozpalić na, nad, w czasie, za ciebie
L08 3Krl_13_2 (G2532) (G1941) (G4314) (G3588) (G2379) (G1722) (G3056) (G2962) (G2532) (G2036) (G2379) (G2379) (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G5207) (G5088) (G3588) (G3624) (G1138) (G2502) (G3686) (G846) (G2532) (G2380) (G1909) (G4571) (G3588) (G2409) (G3588) (G5308) (G3588) (L3708) (G1909) (G4571) (G2532) (G3747) (G444) (G2545) (G1909) (G4571)
L09 3Krl_13_2 kai\ e)peka/lesen pro\s to\ TusiastE/rion e)n lo/gO| kuri/ou kai\ ei)=pen *TusiastE/rion TusiastE/rion, ta/de le/gei ku/rios *)idou\ ui(o\s ti/ktetai tO=| oi)/kO| *dauid, *iOsias o)/noma au)tO=|, kai\ Tu/sei e)pi\ se\ tou\s i(erei=s tO=n u(PSElO=n tou\s e)piTu/ontas e)pi\ se\ kai\ o)sta= a)nTrO/pOn kau/sei e)pi\ se/.
L10 3Krl_13_2 kai epekalesen pros to TysiastErion en logO kyriu kai eipen TysiastErion TysiastErion, tade legei kyrios idu hyios tiktetai tO oikO dauid, iOsias onoma autO, kai Tysei epi se tus hiereis tOn hyPSElOn tus epiTyontas epi se kai osta anTrOpOn kausei epi se.
L11 3Krl_13_2 C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN P N2_DSM N2_GSM C VBI_AAI3S N2N_VSN N2N_VSN RD_NPN V1_PAI3S N2_NSM I N2_NSM V1_PMI3S RA_DSM N2_DSM N_GSM N_NSM N3M_ASN RD_DSM C VF_FAI3S P RP_AS RA_APM N3V_APM RA_GPM A1_GPM RA_APM V1_PAPAPM P RP_AS C N2N_APN N2_GPM VF_FAI3S P RP_AS
L12 3Krl_13_2 and he/she/it-CALL-ed-UPON toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed sanctuary (nom|acc|voc) sanctuary (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! son (nom) he/she/it-is-being-GIVE-ed-BIRTH the (dat) house (dat) David (indecl) Josiah (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and he/she/it-will-SACRIFICE, you(sg)-will-be-SACRIFICE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) priests (acc, nom|voc) the (gen) elevated ([Adj] gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and bones (nom|acc|voc) humans (gen) burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 3Krl_13_2 and invoke to the altar in word lord and say altar altar further tell lord see! son give birth the home Dabid Iōsias name he and immolate in you the priest the high the burn incense in you and bone person burn in you
L14 3Krl_13_2 3Krl_13_2_1 3Krl_13_2_2 3Krl_13_2_3 3Krl_13_2_4 3Krl_13_2_5 3Krl_13_2_6 3Krl_13_2_7 3Krl_13_2_8 3Krl_13_2_9 3Krl_13_2_10 3Krl_13_2_11 3Krl_13_2_12 3Krl_13_2_13 3Krl_13_2_14 3Krl_13_2_15 3Krl_13_2_16 3Krl_13_2_17 3Krl_13_2_18 3Krl_13_2_19 3Krl_13_2_20 3Krl_13_2_21 3Krl_13_2_22 3Krl_13_2_23 3Krl_13_2_24 3Krl_13_2_25 3Krl_13_2_26 3Krl_13_2_27 3Krl_13_2_28 3Krl_13_2_29 3Krl_13_2_30 3Krl_13_2_31 3Krl_13_2_32 3Krl_13_2_33 3Krl_13_2_34 3Krl_13_2_35 3Krl_13_2_36 3Krl_13_2_37 3Krl_13_2_38 3Krl_13_2_39 3Krl_13_2_40 3Krl_13_2_41 3Krl_13_2_42
L15
L01 3Krl_13_3 καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων Ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται, καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ’ αὐτῷ.
L02 3Krl_13_3 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) τέρας (G5059) λέγων (G3004) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ῥήγνυται, (G4486) καὶ (G2532) ἐκχυθήσεται (G1632)(G3588) πιότης (G4096)(G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846)
L03 3Krl_13_3 And in that day one shall give a sign, saying, This is the word which the Lord has spoken, saying, Behold, the altar is rent, and the fatness upon it shall be poured out. (1 Kings 13:3 Brenton)
L04 3Krl_13_3 Nadto w tym dniu dał cudowny znak, ogłaszając: «Taki będzie ten cudowny znak, który zapowiedział Pan: Oto ten ołtarz rozpadnie się i rozsypie się popiół, który jest na nim». (1 Krl 13:3 BT_4)
L05 3Krl_13_3 καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ἐλάλησεν κύριος λέγων Ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται, καὶ ἐκχυθήσεται πιότης ἐπ’ αὐτῷ.
L06 3Krl_13_3 καί δίδωμι ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος τέρας λέγω οὗτος ῥῆμα ὅς λαλέω κύριος λέγω ἰδού θυσιαστήριον ῥήγνυμι καί ἐκχέω πιότης ἐπί αὐτός
L07 3Krl_13_3 i, również dać, dawać, przekazać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów cud, znak mówić, powiedzieć ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć oto, spójrz ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia rozerwać, roztrzaskać i, również wylać, rozlać; rozsiewać tłustość, urodzajność na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 3Krl_13_3 (G2532) (G1325) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G5059) (G3004) (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G2962) (G3004) (G2400) (G3588) (G2379) (G4486) (G2532) (G1632) (G3588) (G4096) (G3588) (G1909) (G846)
L09 3Krl_13_3 kai\ e)/dOken e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| te/ras le/gOn *tou=to to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsen ku/rios le/gOn *)idou\ to\ TusiastE/rion r(E/gnutai, kai\ e)kCHuTE/setai E( pio/tEs E( e)p’ au)tO=|.
L10 3Krl_13_3 kai edOken en tE hEmera ekeinE teras legOn tuto to rEma, ho elalEsen kyrios legOn idu to TysiastErion rEgnytai, kai ekCHyTEsetai hE piotEs hE ep’ autO.
L11 3Krl_13_3 C VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N3T_ASN V1_PAPNSM RD_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM V1_PAPNSM I RA_NSN N2N_NSN V5_PPI3S C VC_FPI3S RA_NSF N1M_NSF RA_NSF P RD_DSM
L12 3Krl_13_3 and he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) wonder (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-REND-ed and he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT the (nom) ??? (nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L13 3Krl_13_3 and give in the day that omen tell this the statement who talk lord tell see! the altar gore and pour out the fatness the in he
L14 3Krl_13_3 3Krl_13_3_1 3Krl_13_3_2 3Krl_13_3_3 3Krl_13_3_4 3Krl_13_3_5 3Krl_13_3_6 3Krl_13_3_7 3Krl_13_3_8 3Krl_13_3_9 3Krl_13_3_10 3Krl_13_3_11 3Krl_13_3_12 3Krl_13_3_13 3Krl_13_3_14 3Krl_13_3_15 3Krl_13_3_16 3Krl_13_3_17 3Krl_13_3_18 3Krl_13_3_19 3Krl_13_3_20 3Krl_13_3_21 3Krl_13_3_22 3Krl_13_3_23 3Krl_13_3_24 3Krl_13_3_25 3Krl_13_3_26
L15
L01 3Krl_13_4 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθηλ, καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων Συλλάβετε αὐτόν· καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ, ἣν ἐξέτεινεν ἐπ’ αὐτόν, καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν,
L02 3Krl_13_4 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ιεροβοαμ (L4841) τῶν (G3588) λόγων (G3056) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) ἐπικαλεσαμένου (G1941) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Βαιθηλ, (L1766) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) λέγων (G3004) Συλλάβετε (G4815) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐξηράνθη (G3583)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἐξέτεινεν (G1614) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδυνήθη (G1410) ἐπιστρέψαι (G1994) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) ἑαυτόν, (G1438)
L03 3Krl_13_4 And it came to pass when king Jeroboam heard the words of the man of God who called on the altar that was in Baethel, that the king stretched forth his hand from the altar, saying, Take hold of him. And, behold, his hand, which he stretched forth against him, withered, and he could not draw it back to himself. (1 Kings 13:4 Brenton)
L04 3Krl_13_4 Kiedy król Jeroboam usłyszał słowo męża Bożego, które wypowiedział do ołtarza w Betel, natychmiast wyciągnął znad ołtarza rękę, wołając: «Schwytajcie go!» A wtedy uschła mu ręka, którą wyciągnął ku niemu, i nie mógł jej cofnąć ku sobie. (1 Krl 13:4 BT_4)
L05 3Krl_13_4 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθηλ, καὶ ἐξέτεινεν βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων Συλλάβετε αὐτόν· καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη χεὶρ αὐτοῦ, ἣν ἐξέτεινεν ἐπ’ αὐτόν, καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν,
L06 3Krl_13_4 καί γίνομαι ὥς ἀκούω βασιλεύς Ιεροβοαμ λόγος ἄνθρωπος θεός ἐπικαλέω ἐπί θυσιαστήριον ἐν Βαιθηλ καί ἐκτείνω βασιλεύς χείρ αὐτός ἀπό θυσιαστήριον λέγω συλλαμβάνω αὐτός καί ἰδού ξηραίνω χείρ αὐτός ὅς ἐκτείνω ἐπί αὐτός καί οὐ ἀδυνάω ἐπιστρέφω αὐτός πρός ἑαυτοῦ
L07 3Krl_13_4 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć król; przywódca Ieroboam słowo, wypowiedź, mowa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo nadać przydomek, nazwać na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz Betel (miejsce; "dom Boga") i, również wyciągnąć (np. rękę) król; przywódca ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia mówić, powiedzieć pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono i, również oto, spójrz wysuszać, usychać; niszczeć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono który, która, które wyciągnąć (np. rękę) na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok siebie samego/samej; nawzajem
L08 3Krl_13_4 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G3588) (G935) (L4841) (G3588) (G3056) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3588) (G1941) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (G1722) (L1766) (G2532) (G1614) (G3588) (G935) (G3588) (G5495) (G846) (G575) (G3588) (G2379) (G3004) (G4815) (G846) (G2532) (G2400) (G3583) (G3588) (G5495) (G846) (G3739) (G1614) (G1909) (G846) (G2532) (G3756) (G1410) (G1994) (G846) (G4314) (G1438)
L09 3Krl_13_4 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s *ieroboam tO=n lo/gOn tou= a)nTrO/pou tou= Teou= tou= e)pikalesame/nou e)pi\ to\ TusiastE/rion to\ e)n *baiTEl, kai\ e)Xe/teinen o( basileu\s tE\n CHei=ra au)tou= a)po\ tou= TusiastEri/ou le/gOn *sulla/bete au)to/n· kai\ i)dou\ e)XEra/nTE E( CHei\r au)tou=, E(\n e)Xe/teinen e)p’ au)to/n, kai\ ou)k E)dunE/TE e)pistre/PSai au)tE\n pro\s e(auto/n,
L10 3Krl_13_4 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus ieroboam tOn logOn tu anTrOpu tu Teu tu epikalesamenu epi to TysiastErion to en baiTEl, kai eXeteinen ho basileus tEn CHeira autu apo tu TysiastEriu legOn syllabete auton· kai idu eXEranTE hE CHeir autu, hEn eXeteinen ep’ auton, kai uk EdynETE epistrePSai autEn pros heauton,
L11 3Krl_13_4 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM VA_AMPGSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_GSN N2N_GSN V1_PAPNSM VB_AAD2P RD_ASM C I VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM RR_ASF VAI_AAI3S P RD_ASM C D VCI_API3S VA_AAN RD_ASF P RD_ASM
L12 3Krl_13_4 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (gen) words (gen) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) the (gen) upon being-CALL-ed-UPON (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (nom) king (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-SEIZING-you(pl)! him/it/same (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and not he/she/it-was-ABLE-ed to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc)
L13 3Krl_13_4 and happen as hear the monarch Ieroboam the word the person the God the invoke in the altar the in Baithēl and extend the monarch the hand he from the altar tell take hold of he and see! wither the hand he who extend in he and not able turn around he to of himself
L14 3Krl_13_4 3Krl_13_4_1 3Krl_13_4_2 3Krl_13_4_3 3Krl_13_4_4 3Krl_13_4_5 3Krl_13_4_6 3Krl_13_4_7 3Krl_13_4_8 3Krl_13_4_9 3Krl_13_4_10 3Krl_13_4_11 3Krl_13_4_12 3Krl_13_4_13 3Krl_13_4_14 3Krl_13_4_15 3Krl_13_4_16 3Krl_13_4_17 3Krl_13_4_18 3Krl_13_4_19 3Krl_13_4_20 3Krl_13_4_21 3Krl_13_4_22 3Krl_13_4_23 3Krl_13_4_24 3Krl_13_4_25 3Krl_13_4_26 3Krl_13_4_27 3Krl_13_4_28 3Krl_13_4_29 3Krl_13_4_30 3Krl_13_4_31 3Krl_13_4_32 3Krl_13_4_33 3Krl_13_4_34 3Krl_13_4_35 3Krl_13_4_36 3Krl_13_4_37 3Krl_13_4_38 3Krl_13_4_39 3Krl_13_4_40 3Krl_13_4_41 3Krl_13_4_42 3Krl_13_4_43 3Krl_13_4_44 3Krl_13_4_45 3Krl_13_4_46 3Krl_13_4_47 3Krl_13_4_48 3Krl_13_4_49 3Krl_13_4_50 3Krl_13_4_51
L15
L01 3Krl_13_5 καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη, καὶ ἐξεχύθη ἡ πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας, ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου.
L02 3Krl_13_5 καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐρράγη, (G4486) καὶ (G2532) ἐξεχύθη (G1632)(G3588) πιότης (G4096) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) τέρας, (G5059)(G3739) ἔδωκεν (G1325)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κυρίου. (G2962)
L03 3Krl_13_5 And the altar was rent, and the fatness was poured out from the altar, according to the sign which the man of God gave by the word of the Lord. (1 Kings 13:5 Brenton)
L04 3Krl_13_5 Ołtarz zaś rozpadł się, a popiół z ołtarza rozsypał się stosownie do cudownego znaku danego przez męża Bożego z nakazu Pańskiego. (1 Krl 13:5 BT_4)
L05 3Krl_13_5 καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη, καὶ ἐξεχύθη πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας, ἔδωκεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου.
L06 3Krl_13_5 καί θυσιαστήριον ῥήγνυμι καί ἐκχέω πιότης ἀπό θυσιαστήριον κατά τέρας ὅς δίδωμι ἄνθρωπος θεός ἐν λόγος κύριος
L07 3Krl_13_5 i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia rozerwać, roztrzaskać i, również wylać, rozlać; rozsiewać tłustość, urodzajność z, od, przez ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cud, znak który, która, które dać, dawać, przekazać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_13_5 (G2532) (G3588) (G2379) (G4486) (G2532) (G1632) (G3588) (G4096) (G575) (G3588) (G2379) (G2596) (G3588) (G5059) (G3739) (G1325) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G1722) (G3056) (G2962)
L09 3Krl_13_5 kai\ to\ TusiastE/rion e)rra/gE, kai\ e)XeCHu/TE E( pio/tEs a)po\ tou= TusiastEri/ou kata\ to\ te/ras, o(\ e)/dOken o( a)/nTrOpos tou= Teou= e)n lo/gO| kuri/ou.
L10 3Krl_13_5 kai to TysiastErion erragE, kai eXeCHyTE hE piotEs apo tu TysiastEriu kata to teras, ho edOken ho anTrOpos tu Teu en logO kyriu.
L11 3Krl_13_5 C RA_NSN N2N_NSN VDI_API3S C VCI_API3S RA_NSF N3H_NSF P RA_GSN N2N_GSN P RA_ASN N3T_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N2_DSM N2_GSM
L12 3Krl_13_5 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-was-REND-ed and he/she/it-was-POUR-ed-OUT the (nom) ??? (nom|voc) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) wonder (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 3Krl_13_5 and the altar gore and pour out the fatness from the altar down the omen who give the person the God in word lord
L14 3Krl_13_5 3Krl_13_5_1 3Krl_13_5_2 3Krl_13_5_3 3Krl_13_5_4 3Krl_13_5_5 3Krl_13_5_6 3Krl_13_5_7 3Krl_13_5_8 3Krl_13_5_9 3Krl_13_5_10 3Krl_13_5_11 3Krl_13_5_12 3Krl_13_5_13 3Krl_13_5_14 3Krl_13_5_15 3Krl_13_5_16 3Krl_13_5_17 3Krl_13_5_18 3Krl_13_5_19 3Krl_13_5_20 3Krl_13_5_21 3Krl_13_5_22 3Krl_13_5_23
L15
L01 3Krl_13_6 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ Δεήθητι τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ἐπιστρεψάτω ἡ χείρ μου πρός με. καὶ ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτόν, καὶ ἐγένετο καθὼς τὸ πρότερον.
L02 3Krl_13_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ιεροβοαμ (L4841) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Δεήθητι (G1210) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐπιστρεψάτω (G1994)(G3588) χείρ (G5495) μου (G3450) πρός (G4314) με. (G3165) καὶ (G2532) ἐδεήθη (G1189)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) καθὼς (G2531) τὸ (G3588) πρότερον. (G4386)
L03 3Krl_13_6 And king Jeroboam said to the man of God, Intreat the Lord thy God, and let my hand be restored to me. And the man of God intreated the Lord, and he restored the king's hand to him, and it became as before. (1 Kings 13:6 Brenton)
L04 3Krl_13_6 Wobec tego król zwrócił się do męża Bożego, mówiąc: «Przejednajże oblicze Pana, twego Boga, i pomódl się za mnie, abym odzyskał władzę w swojej ręce!» Wtedy mąż Boży przejednał oblicze Pana i wnet król odzyskał władzę w swojej ręce i znowu stała się taką, jak poprzednio. (1 Krl 13:6 BT_4)
L05 3Krl_13_6 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ Δεήθητι τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ἐπιστρεψάτω χείρ μου πρός με. καὶ ἐδεήθη ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτόν, καὶ ἐγένετο καθὼς τὸ πρότερον.
L06 3Krl_13_6 καί ἔπω βασιλεύς Ιεροβοαμ ἄνθρωπος θεός δέω πρόσωπον κύριος θεός σοῦ καί ἐπιστρέφω χείρ μου πρός μέ καί δέω ἄνθρωπος θεός πρόσωπον κύριος καί ἐπιστρέφω χείρ βασιλεύς πρός αὐτός καί γίνομαι καθώς πρότερον
L07 3Krl_13_6 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Ieroboam człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo przywiązać, przymocować twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ręka; (przen.) moc, działanie król; przywódca do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać tak jak, zgodnie z tym wcześniej
L08 3Krl_13_6 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (L4841) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G1210) (G3588) (G4383) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G1994) (G3588) (G5495) (G3450) (G4314) (G3165) (G2532) (G1189) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3588) (G4383) (G2962) (G2532) (G1994) (G3588) (G5495) (G3588) (G935) (G4314) (G846) (G2532) (G1096) (G2531) (G3588) (G4386)
L09 3Krl_13_6 kai\ ei)=pen o( basileu\s *ieroboam tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou= *deE/TEti tou= prosO/pou kuri/ou tou= Teou= sou, kai\ e)pistrePSa/tO E( CHei/r mou pro/s me. kai\ e)deE/TE o( a)/nTrOpos tou= Teou= tou= prosO/pou kuri/ou, kai\ e)pe/strePSen tE\n CHei=ra tou= basile/Os pro\s au)to/n, kai\ e)ge/neto kaTO\s to\ pro/teron.
L10 3Krl_13_6 kai eipen ho basileus ieroboam tO anTrOpO tu Teu deETEti tu prosOpu kyriu tu Teu su, kai epistrePSatO hE CHeir mu pros me. kai edeETE ho anTrOpos tu Teu tu prosOpu kyriu, kai epestrePSen tEn CHeira tu basileOs pros auton, kai egeneto kaTOs to proteron.
L11 3Krl_13_6 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM VC_APD2S RA_GSN N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_AS C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSN N2N_GSN N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RA_GSM N3V_GSM P RD_ASM C VBI_AMI3S D RA_ASN D
L12 3Krl_13_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! the (gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-TURN-AROUND! the (nom) hand (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) the (gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (acc) hand (acc) the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed as accordingly the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 3Krl_13_6 and say the monarch Ieroboam the person the God bind the face lord the God of you and turn around the hand of me to me and bind the person the God the face lord and turn around the hand the monarch to he and happen just as/like the earlier
L14 3Krl_13_6 3Krl_13_6_1 3Krl_13_6_2 3Krl_13_6_3 3Krl_13_6_4 3Krl_13_6_5 3Krl_13_6_6 3Krl_13_6_7 3Krl_13_6_8 3Krl_13_6_9 3Krl_13_6_10 3Krl_13_6_11 3Krl_13_6_12 3Krl_13_6_13 3Krl_13_6_14 3Krl_13_6_15 3Krl_13_6_16 3Krl_13_6_17 3Krl_13_6_18 3Krl_13_6_19 3Krl_13_6_20 3Krl_13_6_21 3Krl_13_6_22 3Krl_13_6_23 3Krl_13_6_24 3Krl_13_6_25 3Krl_13_6_26 3Krl_13_6_27 3Krl_13_6_28 3Krl_13_6_29 3Krl_13_6_30 3Krl_13_6_31 3Krl_13_6_32 3Krl_13_6_33 3Krl_13_6_34 3Krl_13_6_35 3Krl_13_6_36 3Krl_13_6_37 3Krl_13_6_38 3Krl_13_6_39 3Krl_13_6_40 3Krl_13_6_41 3Krl_13_6_42 3Krl_13_6_43 3Krl_13_6_44 3Krl_13_6_45
L15
L01 3Krl_13_7 καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ Εἴσελθε μετ’ ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον, καὶ δώσω σοι δόμα.
L02 3Krl_13_7 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Εἴσελθε (G1525) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) ἀρίστησον, (L1229) καὶ (G2532) δώσω (G1325) σοι (G4671) δόμα. (G1390)
L03 3Krl_13_7 And the king said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will give thee a gift. (1 Kings 13:7 Brenton)
L04 3Krl_13_7 Następnie król przemówił do męża Bożego: «Przyjdź ze mną do domu i pożyw się, to ci złożę dar». (1 Krl 13:7 BT_4)
L05 3Krl_13_7 καὶ ἐλάλησεν βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ Εἴσελθε μετ’ ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον, καὶ δώσω σοι δόμα.
L06 3Krl_13_7 καί λαλέω βασιλεύς πρός ἄνθρωπος θεός εἰσέρχομαι μετά ἐμοῦ εἰς οἶκος καί ἀριστέω καί δίδωμι σοί δόμα
L07 3Krl_13_7 i, również mówić, rozmawiać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo wejść, przybyć z, razem z; po, następnie mnie, mojego do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również spożyć posiłek / ucztować i, również dać, dawać, przekazać tobie dar, prezent
L08 3Krl_13_7 (G2532) (G2980) (G3588) (G935) (G4314) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G1525) (G3326) (G1700) (G1519) (G3624) (G2532) (L1229) (G2532) (G1325) (G4671) (G1390)
L09 3Krl_13_7 kai\ e)la/lEsen o( basileu\s pro\s to\n a)/nTrOpon tou= Teou= *ei)/selTe met’ e)mou= ei)s oi)=kon kai\ a)ri/stEson, kai\ dO/sO soi do/ma.
L10 3Krl_13_7 kai elalEsen ho basileus pros ton anTrOpon tu Teu eiselTe met’ emu eis oikon kai aristEson, kai dOsO soi doma.
L11 3Krl_13_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM VB_AAD2S P RP_GS P N2_ASM C VA_AAD2S C VF_FAI1S RP_DS N3M_ASN
L12 3Krl_13_7 and he/she/it-SPEAK-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (gen) god (gen) do-ENTER-you(sg)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) house (acc) and do-DINE-you(sg)! and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) gift (nom|acc|voc)
L13 3Krl_13_7 and talk the monarch to the person the God enter with my into home and dine and give you gift
L14 3Krl_13_7 3Krl_13_7_1 3Krl_13_7_2 3Krl_13_7_3 3Krl_13_7_4 3Krl_13_7_5 3Krl_13_7_6 3Krl_13_7_7 3Krl_13_7_8 3Krl_13_7_9 3Krl_13_7_10 3Krl_13_7_11 3Krl_13_7_12 3Krl_13_7_13 3Krl_13_7_14 3Krl_13_7_15 3Krl_13_7_16 3Krl_13_7_17 3Krl_13_7_18 3Krl_13_7_19 3Krl_13_7_20
L15
L01 3Krl_13_8 καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Ἐάν μοι δῷς τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου, οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L02 3Krl_13_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἐάν (G1437) μοι (G3427) δῷς (G1325) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) σου, (G4675) οὐκ (G3756) εἰσελεύσομαι (G1525) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) φάγω (G2068) ἄρτον (G740) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) πίω (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ. (G3778)
L03 3Krl_13_8 And the man of God said to the king, If thou shouldest give me the half of thine house, I would not go in with thee, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place; for thus the Lord charged me by his word, saying, (1 Kings 13:8 Brenton)
L04 3Krl_13_8 Na to mąż Boży odrzekł królowi: «Choćbyś mi dał pół twego domu, nie pójdę z tobą i nie będę jadł chleba ani też pił wody w tym miejscu, (1 Krl 13:8 BT_4)
L05 3Krl_13_8 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Ἐάν μοι δῷς τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου, οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L06 3Krl_13_8 καί ἔπω ἄνθρωπος θεός πρός βασιλεύς ἐάν μοι δίδωμι ἥμισυς οἶκος σοῦ οὐ εἰσέρχομαι μετά σοῦ οὐδέ μή φάγω ἄρτος οὐδέ μή πίνω ὕδωρ ἐν τόπος οὗτος
L07 3Krl_13_8 i, również powiedzieć, zapytać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok król; przywódca jeśli mi, mnie dać, dawać, przekazać połowa dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego nie, czyż nie wejść, przybyć z, razem z; po, następnie ciebie, twojego ani, również nie nie; aby nie jeść, spożywać chleb, bochenki lp. ani, również nie nie; aby nie pić woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów
L08 3Krl_13_8 (G2532) (G2036) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G4314) (G3588) (G935) (G1437) (G3427) (G1325) (G3588) (G2255) (G3588) (G3624) (G4675) (G3756) (G1525) (G3326) (G4675) (G3761) (G3361) (G2068) (G740) (G3761) (G3361) (G4095) (G5204) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778)
L09 3Krl_13_8 kai\ ei)=pen o( a)/nTrOpos tou= Teou= pro\s to\n basile/a *)ea/n moi dO=|s to\ E(/misu tou= oi)/kou sou, ou)k ei)seleu/somai meta\ sou= ou)de\ mE\ fa/gO a)/rton ou)de\ mE\ pi/O u(/dOr e)n tO=| to/pO| tou/tO|.
L10 3Krl_13_8 kai eipen ho anTrOpos tu Teu pros ton basilea ean moi dOs to hEmisy tu oiku su, uk eiseleusomai meta su ude mE fagO arton ude mE piO hydOr en tO topO tutO.
L11 3Krl_13_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM C RP_DS VO_AAS2S RA_ASN A3U_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS D VF_FMI1S P RP_GS C D VB_AAS1S N2_ASM C D VB_AAS1S N3_ASN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 3Krl_13_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) if-ever me (dat) you(sg)-should-GIVE the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-will-be-ENTER-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor not I-will-EAT, I-should-EAT bread (acc) neither/nor not fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat)
L13 3Krl_13_8 and say the person the God to the monarch and if me give the half the home of you not enter with of you not even not swallow bread not even not drink water in the place this
L14 3Krl_13_8 3Krl_13_8_1 3Krl_13_8_2 3Krl_13_8_3 3Krl_13_8_4 3Krl_13_8_5 3Krl_13_8_6 3Krl_13_8_7 3Krl_13_8_8 3Krl_13_8_9 3Krl_13_8_10 3Krl_13_8_11 3Krl_13_8_12 3Krl_13_8_13 3Krl_13_8_14 3Krl_13_8_15 3Krl_13_8_16 3Krl_13_8_17 3Krl_13_8_18 3Krl_13_8_19 3Krl_13_8_20 3Krl_13_8_21 3Krl_13_8_22 3Krl_13_8_23 3Krl_13_8_24 3Krl_13_8_25 3Krl_13_8_26 3Krl_13_8_27 3Krl_13_8_28 3Krl_13_8_29 3Krl_13_8_30 3Krl_13_8_31 3Krl_13_8_32 3Krl_13_8_33
L15
L01 3Krl_13_9 ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
L02 3Krl_13_9 ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κύριος (G2962) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) φάγῃς (G5315) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πίῃς (G4095) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐπιστρέψῃς (G1994) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἐπορεύθης (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 3Krl_13_9 Eat no bread, and drink no water, and return not by the way by which thou camest. (1 Kings 13:9 Brenton)
L04 3Krl_13_9 bo tak mi nakazało słowo Pańskie: "Nie będziesz jadł chleba ani też pił wody oraz nie powrócisz tą drogą, którąś przyszedł"». (1 Krl 13:9 BT_4)
L05 3Krl_13_9 ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ, ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
L06 3Krl_13_9 ὅτι οὕτως ἐντέλλομαι μοι ἐν λόγος κύριος λέγω μή φάγω ἄρτος καί μή πίνω ὕδωρ καί μή ἐπιστρέφω ἐν ὁδός ὅς πορεύομαι ἐν αὐτός
L07 3Krl_13_9 że; ponieważ tak, w ten sposób rozkazać; wydać polecenie mi, mnie w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć nie; aby nie jeść, spożywać chleb, bochenki lp. i, również nie; aby nie pić woda; (przen.) liczne ludy i, również nie; aby nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono
L08 3Krl_13_9 (G3754) (G3779) (G1781) (G3427) (G1722) (G3056) (G2962) (G3004) (G3361) (G5315) (G740) (G2532) (G3361) (G4095) (G5204) (G2532) (G3361) (G1994) (G1722) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198) (G1722) (G846)
L09 3Krl_13_9 o(/ti ou(/tOs e)netei/lato/ moi e)n lo/gO| ku/rios le/gOn *mE\ fa/gE|s a)/rton kai\ mE\ pi/E|s u(/dOr kai\ mE\ e)pistre/PSE|s e)n tE=| o(dO=|, E(=| e)poreu/TEs e)n au)tE=|.
L10 3Krl_13_9 hoti hutOs eneteilato moi en logO kyrios legOn mE fagEs arton kai mE piEs hydOr kai mE epistrePSEs en tE hodO, hE eporeuTEs en autE.
L11 3Krl_13_9 C D VAI_AMI3S RP_DS P N2_DSM N2_NSM V1_PAPNSM D VB_AAS2S N2_ASM C D VB_AAS2S N3_ASN C D VA_AAS2S P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VCI_API2S P RD_DSF
L12 3Krl_13_9 because/that thusly/like this he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) in/among/by (+dat) word (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-should-EAT bread (acc) and not you(sg)-should-DRINK water (nom|acc|voc) and not you(sg)-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-were-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 3Krl_13_9 since so direct me in word lord tell not swallow bread and not drink water and not turn around in the way who travel in he
L14 3Krl_13_9 3Krl_13_9_1 3Krl_13_9_2 3Krl_13_9_3 3Krl_13_9_4 3Krl_13_9_5 3Krl_13_9_6 3Krl_13_9_7 3Krl_13_9_8 3Krl_13_9_9 3Krl_13_9_10 3Krl_13_9_11 3Krl_13_9_12 3Krl_13_9_13 3Krl_13_9_14 3Krl_13_9_15 3Krl_13_9_16 3Krl_13_9_17 3Krl_13_9_18 3Krl_13_9_19 3Krl_13_9_20 3Krl_13_9_21 3Krl_13_9_22 3Krl_13_9_23 3Krl_13_9_24 3Krl_13_9_25
L15
L01 3Krl_13_10 καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς Βαιθηλ.
L02 3Krl_13_10 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἄλλῃ (G243) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψεν (G390) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἦλθεν (G2064) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) Βαιθηλ. (L1766)
L03 3Krl_13_10 So he departed by another way, and returned not by the way by which he came to Baethel. (1 Kings 13:10 Brenton)
L04 3Krl_13_10 Poszedł więc inną drogą, nie wracając tą drogą, którą przyszedł do Betel. (1 Krl 13:10 BT_4)
L05 3Krl_13_10 καὶ ἀπῆλθεν ἐν ὁδῷ ἄλλῃ καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν ἐν τῇ ὁδῷ, ἦλθεν ἐν αὐτῇ εἰς Βαιθηλ.
L06 3Krl_13_10 καί ἀπέρχομαι ἐν ὁδός ἄλλος καί οὐ ἀναστρέφω ἐν ὁδός ὅς ἔρχομαι ἐν αὐτός εἰς Βαιθηλ
L07 3Krl_13_10 i, również odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa inny; odrębny i, również nie, czyż nie odwracać, obracać w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa który, która, które przyjść, przybyć w, wewnątrz on, ona, ono do, ku; w, na Betel (miejsce; "dom Boga")
L08 3Krl_13_10 (G2532) (G565) (G1722) (G3598) (G243) (G2532) (G3756) (G390) (G1722) (G3588) (G3598) (G3739) (G2064) (G1722) (G846) (G1519) (L1766)
L09 3Krl_13_10 kai\ a)pE=lTen e)n o(dO=| a)/llE| kai\ ou)k a)ne/strePSen e)n tE=| o(dO=|, E(=| E)=lTen e)n au)tE=| ei)s *baiTEl.
L10 3Krl_13_10 kai apElTen en hodO allE kai uk anestrePSen en tE hodO, hE ElTen en autE eis baiTEl.
L11 3Krl_13_10 C VBI_AAI3S P N2_DSF RD_DSF C D VAI_AAI3S P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VBI_AAI3S P RD_DSF P N_ASM
L12 3Krl_13_10 and he/she/it-DEPART-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed, you(sg)-should-be-being-LEAP-ed and not he/she/it-UPSET-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-COME-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) into (+acc)
L13 3Krl_13_10 and go off in way another and not overturn in the way who come in he into Baithēl
L14 3Krl_13_10 3Krl_13_10_1 3Krl_13_10_2 3Krl_13_10_3 3Krl_13_10_4 3Krl_13_10_5 3Krl_13_10_6 3Krl_13_10_7 3Krl_13_10_8 3Krl_13_10_9 3Krl_13_10_10 3Krl_13_10_11 3Krl_13_10_12 3Krl_13_10_13 3Krl_13_10_14 3Krl_13_10_15 3Krl_13_10_16 3Krl_13_10_17
L15
L01 3Krl_13_11 καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν Βαιθηλ, καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν Βαιθηλ, καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L02 3Krl_13_11 καὶ (G2532) προφήτης (G4396) εἷς (G1520) πρεσβύτης (G4246) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) Βαιθηλ, (L1766) καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διηγήσαντο (G1334) αὐτῷ (G846) ἅπαντα (G537) τὰ (G3588) ἔργα, (G2041)(G3739) ἐποίησεν (G4160)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐν (G1722) Βαιθηλ, (L1766) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) ἐλάλησεν (G2980) τῷ (G3588) βασιλεῖ· (G935) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῶν. (G846)
L03 3Krl_13_11 And there dwelt an old prophet in Baethel; and his sons came and told him all the works that the man of God did on that day in Baethel, and the words which he spoke to the king: and they turned the face of their father. (1 Kings 13:11 Brenton)
L04 3Krl_13_11 Był zaś pewien stary prorok, mieszkający w Betel. Otóż jego synowie przyszli i opowiedzieli mu wszystko o czynie, jakiego w owym dniu dokonał mąż Boży w Betel, oraz powtórzyli swemu ojcu te słowa, które wypowiedział do króla. (1 Krl 13:11 BT_4)
L05 3Krl_13_11 Καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν Βαιθηλ, καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα, ἐποίησεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν Βαιθηλ, καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L06 3Krl_13_11 καί προφήτης εἷς πρεσβύτης κατοικέω ἐν Βαιθηλ καί ἔρχομαι υἱός αὐτός καί διηγέομαι αὐτός ἅπας ἔργον ὅς ποιέω ἄνθρωπος θεός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐν Βαιθηλ καί λόγος ὅς λαλέω βασιλεύς καί ἐπιστρέφω πρόσωπον πατήρ αὐτός
L07 3Krl_13_11 i, również prorok jeden starzec mieszkać w, wewnątrz Betel (miejsce; "dom Boga") i, również przyjść, przybyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również relacjonować, opowiadać on, ona, ono cały, całkowity, wszystko na raz uczynek, czyn, dzieło który, która, które czynić, robić, wytwarzać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów w, wewnątrz Betel (miejsce; "dom Boga") i, również słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać król; przywódca i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się twarz, oblicze; osoba, postać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 3Krl_13_11 (G2532) (G4396) (G1520) (G4246) (G2730) (G1722) (L1766) (G2532) (G2064) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G1334) (G846) (G537) (G3588) (G2041) (G3739) (G4160) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1722) (L1766) (G2532) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G3588) (G935) (G2532) (G1994) (G3588) (G4383) (G3588) (G3962) (G846)
L09 3Krl_13_11 *kai\ profE/tEs ei(=s presbu/tEs katO/|kei e)n *baiTEl, kai\ e)/rCHontai oi( ui(oi\ au)tou= kai\ diEgE/santo au)tO=| a(/panta ta\ e)/rga, a(/ e)poi/Esen o( a)/nTrOpos tou= Teou= e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)n *baiTEl, kai\ tou\s lo/gous, ou(\s e)la/lEsen tO=| basilei=· kai\ e)pe/strePSan to\ pro/sOpon tou= patro\s au)tO=n.
L10 3Krl_13_11 kai profEtEs heis presbytEs katOkei en baiTEl, kai erCHontai hoi hyioi autu kai diEgEsanto autO hapanta ta erga, ha epoiEsen ho anTrOpos tu Teu en tE hEmera ekeinE en baiTEl, kai tus logus, hus elalEsen tO basilei· kai epestrePSan to prosOpon tu patros autOn.
L11 3Krl_13_11 C N1M_NSM A3_NSM N1M_NSM V2I_IAI3S P N_DSM C V1_PMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VAI_AMI3P RD_DSM A3_APN RA_APN N2N_APN RR_APN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N_DSM C RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3_GSM RD_GPM
L12 3Krl_13_11 and prophet (nom) one (nom) old/aged man (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) and they-are-being-COME-ed the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and they-were-EXPOSIT-ed him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) and the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed the (dat) king (dat) and they-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) them/same (gen)
L13 3Krl_13_11 and prophet one old one settle in Baithēl and come the son he and narrate he all at once the work who do the person the God in the day that in Baithēl and the word who talk the monarch and turn around the face the father he
L14 3Krl_13_11 3Krl_13_11_1 3Krl_13_11_2 3Krl_13_11_3 3Krl_13_11_4 3Krl_13_11_5 3Krl_13_11_6 3Krl_13_11_7 3Krl_13_11_8 3Krl_13_11_9 3Krl_13_11_10 3Krl_13_11_11 3Krl_13_11_12 3Krl_13_11_13 3Krl_13_11_14 3Krl_13_11_15 3Krl_13_11_16 3Krl_13_11_17 3Krl_13_11_18 3Krl_13_11_19 3Krl_13_11_20 3Krl_13_11_21 3Krl_13_11_22 3Krl_13_11_23 3Krl_13_11_24 3Krl_13_11_25 3Krl_13_11_26 3Krl_13_11_27 3Krl_13_11_28 3Krl_13_11_29 3Krl_13_11_30 3Krl_13_11_31 3Krl_13_11_32 3Krl_13_11_33 3Krl_13_11_34 3Krl_13_11_35 3Krl_13_11_36 3Krl_13_11_37 3Krl_13_11_38 3Krl_13_11_39 3Krl_13_11_40 3Krl_13_11_41 3Krl_13_11_42 3Krl_13_11_43 3Krl_13_11_44
L15
L01 3Krl_13_12 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων Ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται; καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν, ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ιουδα.
L02 3Krl_13_12 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτῶν (G846) λέγων (G3004) Ποίᾳ (G4169) ὁδῷ (G3598) πεπόρευται; (G4198) καὶ (G2532) δεικνύουσιν (G1166) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) ὁδὸν, (G3598) ἐν (G1722)(G3739) ἀνῆλθεν (G424)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316)(G3588) ἐλθὼν (G2064) ἐξ (G1537) Ιουδα. (G2448)
L03 3Krl_13_12 And their father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons shew him the way by which the man of God who came out of Juda went up. (1 Kings 13:12 Brenton)
L04 3Krl_13_12 Wtedy ich ojciec rzekł do nich: «Którą drogą poszedł?» Synowie jego wskazali mu drogę, którą udał się mąż Boży, przybyły z Judy. (1 Krl 13:12 BT_4)
L05 3Krl_13_12 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς πατὴρ αὐτῶν λέγων Ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται; καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν, ἐν ἀνῆλθεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐλθὼν ἐξ Ιουδα.
L06 3Krl_13_12 καί λαλέω πρός αὐτός πατήρ αὐτός λέγω ποῖος ὁδός πορεύομαι καί δεικνύω αὐτός υἱός αὐτός ὁδός ἐν ὅς ἀνέρχομαι ἄνθρωπος θεός ἔρχομαι ἐκ Ἰουδά
L07 3Krl_13_12 i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono mówić, powiedzieć jaki; który droga, ścieżka, trasa iść, podążać; odejść i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono droga, ścieżka, trasa w, wewnątrz który, która, które iść w górę człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo przyjść, przybyć z, spośród, od Juda
L08 3Krl_13_12 (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G3004) (G4169) (G3598) (G4198) (G2532) (G1166) (G846) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G3598) (G1722) (G3739) (G424) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3588) (G2064) (G1537) (G2448)
L09 3Krl_13_12 kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s o( patE\r au)tO=n le/gOn *poi/a| o(dO=| pepo/reutai; kai\ deiknu/ousin au)tO=| oi( ui(oi\ au)tou= tE\n o(do\n, e)n E(=| a)nE=lTen o( a)/nTrOpos tou= Teou= o( e)lTO\n e)X *iouda.
L10 3Krl_13_12 kai elalEsen pros autus ho patEr autOn legOn poia hodO peporeutai; kai deiknyusin autO hoi hyioi autu tEn hodon, en hE anElTen ho anTrOpos tu Teu ho elTOn eX iuda.
L11 3Krl_13_12 C VAI_AAI3S P RD_APM RA_NSM N3_NSM RD_GPM V1_PAPNSM A1A_DSF N2_DSF VM_XMI3S C V1_PAI3P RD_DSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_ASF N2_ASF P RR_DSF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM VB_AAPNSM P N_GSM
L12 3Krl_13_12 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) father (nom) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) way/road (dat) he/she/it-has-been-GO-ed and they-are-SHOW-ing, while SHOW-ing (dat) him/it/same (dat) the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) way/road (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-???-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) the (nom) upon COME-ing (nom) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 3Krl_13_12 and talk to he the father he tell of what kind way travel and show he the son he the way in who go up the person the God the come from Iouda
L14 3Krl_13_12 3Krl_13_12_1 3Krl_13_12_2 3Krl_13_12_3 3Krl_13_12_4 3Krl_13_12_5 3Krl_13_12_6 3Krl_13_12_7 3Krl_13_12_8 3Krl_13_12_9 3Krl_13_12_10 3Krl_13_12_11 3Krl_13_12_12 3Krl_13_12_13 3Krl_13_12_14 3Krl_13_12_15 3Krl_13_12_16 3Krl_13_12_17 3Krl_13_12_18 3Krl_13_12_19 3Krl_13_12_20 3Krl_13_12_21 3Krl_13_12_22 3Krl_13_12_23 3Krl_13_12_24 3Krl_13_12_25 3Krl_13_12_26 3Krl_13_12_27 3Krl_13_12_28 3Krl_13_12_29 3Krl_13_12_30
L15
L01 3Krl_13_13 καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἐπισάξατέ μοι τὸν ὄνον· καὶ ἐπέσαξαν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέβη ἐπ’ αὐτόν.
L02 3Krl_13_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) Ἐπισάξατέ (L3776) μοι (G3427) τὸν (G3588) ὄνον· (G3688) καὶ (G2532) ἐπέσαξαν (L3776) αὐτῷ (G846) τὸν (G3588) ὄνον, (G3688) καὶ (G2532) ἐπέβη (G1910) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846)
L03 3Krl_13_13 And he said to his sons, Saddle me the ass: and they saddled him the ass, and he mounted it, (1 Kings 13:13 Brenton)
L04 3Krl_13_13 On zaś rozkazał swoim synom: «Osiodłajcie mi osła!» Więc osiodłali mu osła, a on wsiadł na niego, (1 Krl 13:13 BT_4)
L05 3Krl_13_13 καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἐπισάξατέ μοι τὸν ὄνον· καὶ ἐπέσαξαν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέβη ἐπ’ αὐτόν.
L06 3Krl_13_13 καί ἔπω υἱός αὐτός ἐπισάττω μοι ὄνος καί ἐπισάττω αὐτός ὄνος καί ἐπιβαίνω ἐπί αὐτός
L07 3Krl_13_13 i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono ładunek / obciążyć mi, mnie osioł, oślica i, również ładunek / obciążyć on, ona, ono osioł, oślica i, również wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 3Krl_13_13 (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G846) (L3776) (G3427) (G3588) (G3688) (G2532) (L3776) (G846) (G3588) (G3688) (G2532) (G1910) (G1909) (G846)
L09 3Krl_13_13 kai\ ei)=pen toi=s ui(oi=s au)tou= *)episa/Xate/ moi to\n o)/non· kai\ e)pe/saXan au)tO=| to\n o)/non, kai\ e)pe/bE e)p’ au)to/n.
L10 3Krl_13_13 kai eipen tois hyiois autu episaXate moi ton onon· kai epesaXan autO ton onon, kai epebE ep’ auton.
L11 3Krl_13_13 C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM VA_AAD2P RP_DS RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM RA_ASM N2_ASM C VZI_AAI3S P RD_ASM
L12 3Krl_13_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) me (dat) the (acc) ass/donkey (acc) and him/it/same (dat) the (acc) ass/donkey (acc) and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 3Krl_13_13 and say the son he load me the donkey and load he the donkey and mount in he
L14 3Krl_13_13 3Krl_13_13_1 3Krl_13_13_2 3Krl_13_13_3 3Krl_13_13_4 3Krl_13_13_5 3Krl_13_13_6 3Krl_13_13_7 3Krl_13_13_8 3Krl_13_13_9 3Krl_13_13_10 3Krl_13_13_11 3Krl_13_13_12 3Krl_13_13_13 3Krl_13_13_14 3Krl_13_13_15 3Krl_13_13_16 3Krl_13_13_17 3Krl_13_13_18
L15
L01 3Krl_13_14 καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ σὺ εἶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐληλυθὼς ἐξ Ιουδα; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ.
L02 3Krl_13_14 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) κατόπισθεν (L5501) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) αὐτὸν (G846) καθήμενον (G2521) ὑπὸ (G5259) δρῦν (L2804) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εἰ (G1487) σὺ (G4771) εἶ (G1510)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316)(G3588) ἐληλυθὼς (G2064) ἐξ (G1537) Ιουδα; (G2448) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἐγώ. (G1473)
L03 3Krl_13_14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Art thou the man of God that came out of Juda? And he said to him, I am. (1 Kings 13:14 Brenton)
L04 3Krl_13_14 podążając za mężem Bożym. Kiedy znalazł go, siedzącego pod terebintem, przemówił do niego: «Czyś ty jest mężem Bożym, który przyszedł z Judy?» On zaś mu odrzekł: «Ja». (1 Krl 13:14 BT_4)
L05 3Krl_13_14 καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ σὺ εἶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐληλυθὼς ἐξ Ιουδα; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ.
L06 3Krl_13_14 καί πορεύομαι κατόπισθεν ἄνθρωπος θεός καί εὑρίσκω αὐτός κάθημαι ὑπό δρῦς καί ἔπω αὐτός εἰ σύ εἰμί ἄνθρωπος θεός ἔρχομαι ἐκ Ἰουδά καί ἔπω αὐτός ἐγώ
L07 3Krl_13_14 i, również iść, podążać; odejść za / z tyłu człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również znaleźć on, ona, ono siedzieć, zasiadać; mieszkać pod; w pobliżu dąb i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? ty być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo przyjść, przybyć z, spośród, od Juda i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono ja; mnie, mną, mój
L08 3Krl_13_14 (G2532) (G4198) (L5501) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G2147) (G846) (G2521) (G5259) (L2804) (G2532) (G2036) (G846) (G1487) (G4771) (G1510) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3588) (G2064) (G1537) (G2448) (G2532) (G2036) (G846) (G1473)
L09 3Krl_13_14 kai\ e)poreu/TE kato/pisTen tou= a)nTrO/pou tou= Teou= kai\ eu(=ren au)to\n kaTE/menon u(po\ dru=n kai\ ei)=pen au)tO=| *ei) su\ ei)= o( a)/nTrOpos tou= Teou= o( e)lEluTO\s e)X *iouda; kai\ ei)=pen au)tO=| *)egO/.
L10 3Krl_13_14 kai eporeuTE katopisTen tu anTrOpu tu Teu kai heuren auton kaTEmenon hypo dryn kai eipen autO ei sy ei ho anTrOpos tu Teu ho elElyTOs eX iuda; kai eipen autO egO.
L11 3Krl_13_14 C VCI_API3S D RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C VB_AAI3S RD_ASM V5_PMPASM P N3U_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM C RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM VX_XAPNSM P N_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RP_NS
L12 3Krl_13_14 and he/she/it-was-GO-ed the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-FIND-ed him/it/same (acc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) if you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) the (nom) having COME-ed (nom) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) I (nom)
L13 3Krl_13_14 and travel behind the person the God and find he sit under oak and say he if you be the person the God the come from Iouda and say he I
L14 3Krl_13_14 3Krl_13_14_1 3Krl_13_14_2 3Krl_13_14_3 3Krl_13_14_4 3Krl_13_14_5 3Krl_13_14_6 3Krl_13_14_7 3Krl_13_14_8 3Krl_13_14_9 3Krl_13_14_10 3Krl_13_14_11 3Krl_13_14_12 3Krl_13_14_13 3Krl_13_14_14 3Krl_13_14_15 3Krl_13_14_16 3Krl_13_14_17 3Krl_13_14_18 3Krl_13_14_19 3Krl_13_14_20 3Krl_13_14_21 3Krl_13_14_22 3Krl_13_14_23 3Krl_13_14_24 3Krl_13_14_25 3Krl_13_14_26 3Krl_13_14_27 3Krl_13_14_28 3Krl_13_14_29 3Krl_13_14_30 3Krl_13_14_31
L15
L01 3Krl_13_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ φάγε ἄρτον.
L02 3Krl_13_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δεῦρο (G1204) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) φάγε (G2068) ἄρτον. (G740)
L03 3Krl_13_15 And he said to him, Come with me, and eat bread. (1 Kings 13:15 Brenton)
L04 3Krl_13_15 Wtedy mu powiedział: «Chodź ze mną do domu, abyś spożył chleb». (1 Krl 13:15 BT_4)
L05 3Krl_13_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ φάγε ἄρτον.
L06 3Krl_13_15 καί ἔπω αὐτός δεῦρο μετά ἐμοῦ καί φάγω ἄρτος
L07 3Krl_13_15 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono „Chodź tutaj!” z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp.
L08 3Krl_13_15 (G2532) (G2036) (G846) (G1204) (G3326) (G1700) (G2532) (G2068) (G740)
L09 3Krl_13_15 kai\ ei)=pen au)tO=| *deu=ro met’ e)mou= kai\ fa/ge a)/rton.
L10 3Krl_13_15 kai eipen autO deuro met’ emu kai fage arton.
L11 3Krl_13_15 C VBI_AAI3S RD_DSM D P RP_GS C VB_AAD2S N2_ASM
L12 3Krl_13_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) come!/here and now after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and glutton (voc); do-EAT-you(sg)! bread (acc)
L13 3Krl_13_15 and say he come on with my and swallow bread
L14 3Krl_13_15 3Krl_13_15_1 3Krl_13_15_2 3Krl_13_15_3 3Krl_13_15_4 3Krl_13_15_5 3Krl_13_15_6 3Krl_13_15_7 3Krl_13_15_8 3Krl_13_15_9
L15
L01 3Krl_13_16 καὶ εἶπεν Οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ·
L02 3Krl_13_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωμαι (G1410) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) φάγομαι (G2068) ἄρτον (G740) οὐδὲ (G3761) πίομαι (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ· (G3778)
L03 3Krl_13_16 And he said, I shall not by any means be able to return with thee, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place. (1 Kings 13:16 Brenton)
L04 3Krl_13_16 Ale on odrzekł mu: «Nie mogę wrócić z tobą i iść z tobą ani też nie będę jadł chleba i pił z tobą wody w tej miejscowości, (1 Krl 13:16 BT_4)
L05 3Krl_13_16 καὶ εἶπεν Οὐ μὴ δύνωμαι τοῦ ἐπιστρέψαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγομαι ἄρτον οὐδὲ πίομαι ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ·
L06 3Krl_13_16 καί ἔπω οὐ μή δύναμαι ἐπιστρέφω μετά σοῦ οὐδέ μή ἐσθίω ἄρτος οὐδέ πίνω ὕδωρ ἐν τόπος οὗτος
L07 3Krl_13_16 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, razem z; po, następnie ciebie, twojego ani, również nie nie; aby nie jeść, spożywać chleb, bochenki lp. ani, również nie pić woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów
L08 3Krl_13_16 (G2532) (G2036) (G3756) (G3361) (G1410) (G3588) (G1994) (G3326) (G4675) (G3761) (G3361) (G2068) (G740) (G3761) (G4095) (G5204) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778)
L09 3Krl_13_16 kai\ ei)=pen *ou) mE\ du/nOmai tou= e)pistre/PSai meta\ sou= ou)de\ mE\ fa/gomai a)/rton ou)de\ pi/omai u(/dOr e)n tO=| to/pO| tou/tO|·
L10 3Krl_13_16 kai eipen u mE dynOmai tu epistrePSai meta su ude mE fagomai arton ude piomai hydOr en tO topO tutO·
L11 3Krl_13_16 C VBI_AAI3S D D V6_PMS1S RA_GSN VA_AAN P RP_GS C D VF_FMI1S N2_ASM C VF_FMI1S N3_NSN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 3Krl_13_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed not not I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor not I-will-be-EAT-ed bread (acc) neither/nor I-will-be-DRINK-ed water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat)
L13 3Krl_13_16 and say not not able the turn around with of you not even not eat bread not even drink water in the place this
L14 3Krl_13_16 3Krl_13_16_1 3Krl_13_16_2 3Krl_13_16_3 3Krl_13_16_4 3Krl_13_16_5 3Krl_13_16_6 3Krl_13_16_7 3Krl_13_16_8 3Krl_13_16_9 3Krl_13_16_10 3Krl_13_16_11 3Krl_13_16_12 3Krl_13_16_13 3Krl_13_16_14 3Krl_13_16_15 3Krl_13_16_16 3Krl_13_16_17 3Krl_13_16_18 3Krl_13_16_19 3Krl_13_16_20
L15
L01 3Krl_13_17 ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
L02 3Krl_13_17 ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἐντέταλταί (G1781) μοι (G3427) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κύριος (G2962) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) φάγῃς (G5315) ἄρτον (G740) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πίῃς (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐπιστρέψῃς (G1994) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἐπορεύθης (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 3Krl_13_17 For thus the Lord commanded me by word, saying, Eat not bread there, and drink not water, and return not thither by the way by which thou camest. (1 Kings 13:17 Brenton)
L04 3Krl_13_17 bo Pan powiedział do mnie słowo: "Nie będziesz tam jadł chleba ani pił wody i nie pójdziesz z powrotem tą drogą, którą przyszedłeś"». (1 Krl 13:17 BT_4)
L05 3Krl_13_17 ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ, ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.
L06 3Krl_13_17 ὅτι οὕτως ἐντέλλομαι μοι ἐν λόγος κύριος λέγω μή φάγω ἄρτος ἐκεῖ καί μή πίνω ὕδωρ ἐκεῖ καί μή ἐπιστρέφω ἐν ὁδός ὅς πορεύομαι ἐν αὐτός
L07 3Krl_13_17 że; ponieważ tak, w ten sposób rozkazać; wydać polecenie mi, mnie w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć nie; aby nie jeść, spożywać chleb, bochenki lp. tam i, również nie; aby nie pić woda; (przen.) liczne ludy tam i, również nie; aby nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono
L08 3Krl_13_17 (G3754) (G3779) (G1781) (G3427) (G1722) (G3056) (G2962) (G3004) (G3361) (G5315) (G740) (G1563) (G2532) (G3361) (G4095) (G5204) (G1563) (G2532) (G3361) (G1994) (G1722) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198) (G1722) (G846)
L09 3Krl_13_17 o(/ti ou(/tOs e)nte/taltai/ moi e)n lo/gO| ku/rios le/gOn *mE\ fa/gE|s a)/rton e)kei= kai\ mE\ pi/E|s u(/dOr e)kei= kai\ mE\ e)pistre/PSE|s e)n tE=| o(dO=|, E(=| e)poreu/TEs e)n au)tE=|.
L10 3Krl_13_17 hoti hutOs entetaltai moi en logO kyrios legOn mE fagEs arton ekei kai mE piEs hydOr ekei kai mE epistrePSEs en tE hodO, hE eporeuTEs en autE.
L11 3Krl_13_17 C D VM_XMI3S RP_DS P N2_DSM N2_NSM V1_PAPNSM D VB_AAS2S N2_ASM D C D VB_AAS2S N3_ASN D C D VA_AAS2S P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VCI_API2S P RD_DSF
L12 3Krl_13_17 because/that thusly/like this he/she/it-has-been-ENJOIN-ed me (dat) in/among/by (+dat) word (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-should-EAT bread (acc) there and not you(sg)-should-DRINK water (nom|acc|voc) there and not you(sg)-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-were-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 3Krl_13_17 since so direct me in word lord tell not swallow bread there and not drink water there and not turn around in the way who travel in he
L14 3Krl_13_17 3Krl_13_17_1 3Krl_13_17_2 3Krl_13_17_3 3Krl_13_17_4 3Krl_13_17_5 3Krl_13_17_6 3Krl_13_17_7 3Krl_13_17_8 3Krl_13_17_9 3Krl_13_17_10 3Krl_13_17_11 3Krl_13_17_12 3Krl_13_17_13 3Krl_13_17_14 3Krl_13_17_15 3Krl_13_17_16 3Krl_13_17_17 3Krl_13_17_18 3Krl_13_17_19 3Krl_13_17_20 3Krl_13_17_21 3Krl_13_17_22 3Krl_13_17_23 3Krl_13_17_24 3Krl_13_17_25 3Krl_13_17_26 3Krl_13_17_27
L15
L01 3Krl_13_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ, καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων Ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ· καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ.
L02 3Krl_13_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Κἀγὼ (G2504) προφήτης (G4396) εἰμὶ (G1510) καθὼς (G2531) σύ, (G4771) καὶ (G2532) ἄγγελος (G32) λελάληκεν (G2980) πρός (G4314) με (G3165) ἐν (G1722) ῥήματι (G4487) κυρίου (G2962) λέγων (G3004) Ἐπίστρεψον (G1994) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) σεαυτὸν (G4572) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) σου, (G4675) καὶ (G2532) φαγέτω (G2068) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) πιέτω (G4095) ὕδωρ· (G5204) καὶ (G2532) ἐψεύσατο (G5574) αὐτῷ. (G846)
L03 3Krl_13_18 And he said to him, I also am a prophet as thou art; and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back to thee into thy house, and let him eat bread and drink water: but he lied to him. (1 Kings 13:18 Brenton)
L04 3Krl_13_18 Na to mu odparł: «Ja też jestem prorokiem, jak i ty. Mnie też anioł rzekł słowa Pańskie: "Zawróć go ze sobą do twego domu, aby spożył chleb i napił się wody"». Oszukał go. (1 Krl 13:18 BT_4)
L05 3Krl_13_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ, καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων Ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ· καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ.
L06 3Krl_13_18 καί ἔπω πρός αὐτός κἀγώ προφήτης εἰμί καθώς σύ καί ἄγγελος λαλέω πρός μέ ἐν ῥῆμα κύριος λέγω ἐπιστρέφω αὐτός πρός σεαυτοῦ εἰς οἶκος σοῦ καί ἐσθίω ἄρτος καί πίνω ὕδωρ καί ψεύδομαι αὐτός
L07 3Krl_13_18 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i ja, ja również prorok być, istnieć; żyć, trwać tak jak, zgodnie z tym ty i, również posłaniec, anioł mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok siebie samego do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. i, również pić woda; (przen.) liczne ludy i, również kłamać on, ona, ono
L08 3Krl_13_18 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2504) (G4396) (G1510) (G2531) (G4771) (G2532) (G32) (G2980) (G4314) (G3165) (G1722) (G4487) (G2962) (G3004) (G1994) (G846) (G4314) (G4572) (G1519) (G3588) (G3624) (G4675) (G2532) (G2068) (G740) (G2532) (G4095) (G5204) (G2532) (G5574) (G846)
L09 3Krl_13_18 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ka)gO\ profE/tEs ei)mi\ kaTO\s su/, kai\ a)/ggelos lela/lEken pro/s me e)n r(E/mati kuri/ou le/gOn *)epi/strePSon au)to\n pro\s seauto\n ei)s to\n oi)=ko/n sou, kai\ fage/tO a)/rton kai\ pie/tO u(/dOr· kai\ e)PSeu/sato au)tO=|.
L10 3Krl_13_18 kai eipen pros auton kagO profEtEs eimi kaTOs sy, kai angelos lelalEken pros me en rEmati kyriu legOn epistrePSon auton pros seauton eis ton oikon su, kai fagetO arton kai pietO hydOr· kai ePSeusato autO.
L11 3Krl_13_18 C VBI_AAI3S P RD_ASM C+RPNS N1M_NSM V9_PAI1S D RP_NS C N2_NSM VX_XAI3S P RP_AS P N3M_DSN N2_GSM V1_PAPNSM VA_AAD2S RD_ASM P RD_ASM P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VB_AAD3S N2_ASM C VB_AAD3S N3_NSN C VAI_AMI3S RD_DSM
L12 3Krl_13_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and/also I (nom) prophet (nom) I-am-GO-ing; I-am as accordingly you(sg) (nom) and messenger/angel (nom) he/she/it-has-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) in/among/by (+dat) declaration (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-EAT! bread (acc) and let-him/her/it-DRINK! water (nom|acc|voc) and he/she/it-was-LIE-ed him/it/same (dat)
L13 3Krl_13_18 and say to he and I prophet be just as/like you and messenger talk to me in statement lord tell turn around he to of yourself into the home of you and eat bread and drink water and lie he
L14 3Krl_13_18 3Krl_13_18_1 3Krl_13_18_2 3Krl_13_18_3 3Krl_13_18_4 3Krl_13_18_5 3Krl_13_18_6 3Krl_13_18_7 3Krl_13_18_8 3Krl_13_18_9 3Krl_13_18_10 3Krl_13_18_11 3Krl_13_18_12 3Krl_13_18_13 3Krl_13_18_14 3Krl_13_18_15 3Krl_13_18_16 3Krl_13_18_17 3Krl_13_18_18 3Krl_13_18_19 3Krl_13_18_20 3Krl_13_18_21 3Krl_13_18_22 3Krl_13_18_23 3Krl_13_18_24 3Krl_13_18_25 3Krl_13_18_26 3Krl_13_18_27 3Krl_13_18_28 3Krl_13_18_29 3Krl_13_18_30 3Krl_13_18_31 3Krl_13_18_32 3Krl_13_18_33 3Krl_13_18_34 3Krl_13_18_35
L15
L01 3Krl_13_19 καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν, καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 3Krl_13_19 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) ἔπιεν (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 3Krl_13_19 And he brought him back, and he ate bread and drank water in his house. (1 Kings 13:19 Brenton)
L04 3Krl_13_19 Dlatego tamten wrócił z nim, a później w jego domu spożył chleb i napił się wody. (1 Krl 13:19 BT_4)
L05 3Krl_13_19 καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν, καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L06 3Krl_13_19 καί ἐπιστρέφω αὐτός καί φάγω ἄρτος καί πίνω ὕδωρ ἐν οἶκος αὐτός
L07 3Krl_13_19 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. i, również pić woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 3Krl_13_19 (G2532) (G1994) (G846) (G2532) (G2068) (G740) (G2532) (G4095) (G5204) (G1722) (G3588) (G3624) (G846)
L09 3Krl_13_19 kai\ e)pe/strePSen au)to/n, kai\ e)/fagen a)/rton kai\ e)/pien u(/dOr e)n tO=| oi)/kO| au)tou=.
L10 3Krl_13_19 kai epestrePSen auton, kai efagen arton kai epien hydOr en tO oikO autu.
L11 3Krl_13_19 C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N2_ASM C VBI_AAI3S N3_NSN P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 3Krl_13_19 and he/she/it-TURN-ed-AROUND him/it/same (acc) and he/she/it-EAT-ed bread (acc) and he/she/it-DRINK-ed water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen)
L13 3Krl_13_19 and turn around he and swallow bread and drink water in the home he
L14 3Krl_13_19 3Krl_13_19_1 3Krl_13_19_2 3Krl_13_19_3 3Krl_13_19_4 3Krl_13_19_5 3Krl_13_19_6 3Krl_13_19_7 3Krl_13_19_8 3Krl_13_19_9 3Krl_13_19_10 3Krl_13_19_11 3Krl_13_19_12 3Krl_13_19_13
L15
L01 3Krl_13_20 καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
L02 3Krl_13_20 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτῶν (G846) καθημένων (G2521) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) τραπέζης (G5132) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) προφήτην (G4396) τὸν (G3588) ἐπιστρέψαντα (G1994) αὐτὸν (G846)
L03 3Krl_13_20 And it came to pass while they were sitting at the table, that the word of the Lord came to the prophet that brought him back; (1 Kings 13:20 Brenton)
L04 3Krl_13_20 A gdy oni siedzieli przy stole, wówczas Pan skierował słowo do proroka, który go zawrócił z drogi. (1 Krl 13:20 BT_4)
L05 3Krl_13_20 καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
L06 3Krl_13_20 καί γίνομαι αὐτός κάθημαι ἐπί τράπεζα καί γίνομαι λόγος κύριος πρός προφήτης ἐπιστρέφω αὐτός
L07 3Krl_13_20 i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za stół; ołtarz; bank i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok prorok zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono
L08 3Krl_13_20 (G2532) (G1096) (G846) (G2521) (G1909) (G3588) (G5132) (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G3588) (G4396) (G3588) (G1994) (G846)
L09 3Krl_13_20 kai\ e)ge/neto au)tO=n kaTEme/nOn e)pi\ tE=s trape/DZEs kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s to\n profE/tEn to\n e)pistre/PSanta au)to\n
L10 3Krl_13_20 kai egeneto autOn kaTEmenOn epi tEs trapeDZEs kai egeneto logos kyriu pros ton profEtEn ton epistrePSanta auton
L11 3Krl_13_20 C VBI_AMI3S RD_GPM V5_PMPGPM P RA_GSF N1S_GSF C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RA_ASM N1M_ASM RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM
L12 3Krl_13_20 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) while being-SIT-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) table (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophet (acc) the (acc) upon TURN-ing-AROUND (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc)
L13 3Krl_13_20 and happen he sit in the table and happen word lord to the prophet the turn around he
L14 3Krl_13_20 3Krl_13_20_1 3Krl_13_20_2 3Krl_13_20_3 3Krl_13_20_4 3Krl_13_20_5 3Krl_13_20_6 3Krl_13_20_7 3Krl_13_20_8 3Krl_13_20_9 3Krl_13_20_10 3Krl_13_20_11 3Krl_13_20_12 3Krl_13_20_13 3Krl_13_20_14 3Krl_13_20_15 3Krl_13_20_16 3Krl_13_20_17
L15
L01 3Krl_13_21 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ Ιουδα λέγων Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου,
L02 3Krl_13_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τὸν (G3588) ἥκοντα (G2240) ἐξ (G1537) Ιουδα (G2448) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) παρεπίκρανας (G3893) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφύλαξας (G5442) τὴν (G3588) ἐντολήν, (G1785) ἣν (G3739) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675)
L03 3Krl_13_21 and he spoke to the man of God that came out of Juda, saying, Thus saith the Lord, Because thou hast resisted the word of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, (1 Kings 13:21 Brenton)
L04 3Krl_13_21 Zawołał on do męża Bożego, przybyłego z Judy: «Tak mówi Pan: Za to, że sprzeniewierzyłeś się słowom Pana i nie spełniłeś polecenia, które ci dał Pan, Bóg twój, (1 Krl 13:21 BT_4)
L05 3Krl_13_21 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ Ιουδα λέγων Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος θεός σου,
L06 3Krl_13_21 καί ἔπω πρός ἄνθρωπος θεός ἥκω ἐκ Ἰουδά λέγω ὅδε λέγω κύριος ἀντί ὅς παραπικραίνω ῥῆμα κύριος καί οὐ φυλάσσω ἐντολή ὅς ἐντέλλομαι σοί κύριος θεός σοῦ
L07 3Krl_13_21 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo przyjść, przybyć, nadejść z, spośród, od Juda mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które drażnić, prowokować słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które rozkazać; wydać polecenie tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 3Krl_13_21 (G2532) (G2036) (G4314) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3588) (G2240) (G1537) (G2448) (G3004) (G3592) (G3004) (G2962) (G473) (G3739) (G3893) (G3588) (G4487) (G2962) (G2532) (G3756) (G5442) (G3588) (G1785) (G3739) (G1781) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 3Krl_13_21 kai\ ei)=pen pro\s to\n a)/nTrOpon tou= Teou= to\n E(/konta e)X *iouda le/gOn *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n parepi/kranas to\ r(E=ma kuri/ou kai\ ou)k e)fu/laXas tE\n e)ntolE/n, E(\n e)netei/lato/ soi ku/rios o( Teo/s sou,
L10 3Krl_13_21 kai eipen pros ton anTrOpon tu Teu ton hEkonta eX iuda legOn tade legei kyrios anT hOn parepikranas to rEma kyriu kai uk efylaXas tEn entolEn, hEn eneteilato soi kyrios ho Teos su,
L11 3Krl_13_21 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASM V1_PAPASM P N_GSM V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI2S RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C D VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 3Krl_13_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (gen) god (gen) the (acc) while HAVE COME-ing (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-EMBITTER-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not you(sg)-GUARD-ed the (acc) precept (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_13_21 and say to the person the God the here from Iouda tell further tell lord against who exasperate the statement lord and not guard the direction who direct you lord the God of you
L14 3Krl_13_21 3Krl_13_21_1 3Krl_13_21_2 3Krl_13_21_3 3Krl_13_21_4 3Krl_13_21_5 3Krl_13_21_6 3Krl_13_21_7 3Krl_13_21_8 3Krl_13_21_9 3Krl_13_21_10 3Krl_13_21_11 3Krl_13_21_12 3Krl_13_21_13 3Krl_13_21_14 3Krl_13_21_15 3Krl_13_21_16 3Krl_13_21_17 3Krl_13_21_18 3Krl_13_21_19 3Krl_13_21_20 3Krl_13_21_21 3Krl_13_21_22 3Krl_13_21_23 3Krl_13_21_24 3Krl_13_21_25 3Krl_13_21_26 3Krl_13_21_27 3Krl_13_21_28 3Krl_13_21_29 3Krl_13_21_30 3Krl_13_21_31 3Krl_13_21_32 3Krl_13_21_33
L15
L01 3Krl_13_22 καὶ ἐπέστρεψας καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ᾧ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ, οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου.
L02 3Krl_13_22 καὶ (G2532) ἐπέστρεψας (G1994) καὶ (G2532) ἔφαγες (G2068) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) ἔπιες (G4095) ὕδωρ (G5204) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ, (G3778)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) φάγῃς (G5315) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πίῃς (G4095) ὕδωρ, (G5204) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσέλθῃ (G1525) τὸ (G3588) σῶμά (G4983) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τάφον (G5028) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) σου. (G4675)
L03 3Krl_13_22 but hast returned, and eaten bread and drunk water in the place of which he spoke to thee, saying, Thou shalt not eat bread, and shalt not drink water; therefore thy body shall in nowise enter into the sepulchre of thy fathers. (1 Kings 13:22 Brenton)
L04 3Krl_13_22 gdyż powróciłeś i spożyłeś chleb oraz napiłeś się wody w tym miejscu, o którym ci powiedział: Nie jedz tam chleba i nie pij wody! - twój trup nie wejdzie do grobu twoich przodków». (1 Krl 13:22 BT_4)
L05 3Krl_13_22 καὶ ἐπέστρεψας καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ, οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου.
L06 3Krl_13_22 καί ἐπιστρέφω καί ἐσθίω ἄρτος καί πίνω ὕδωρ ἐν τόπος οὗτος ὅς λαλέω πρός σέ λέγω μή φάγω ἄρτος καί μή πίνω ὕδωρ οὐ μή εἰσέρχομαι σῶμα σοῦ εἰς τάφος πατήρ σοῦ
L07 3Krl_13_22 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. i, również pić woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów który, która, które mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie mówić, powiedzieć nie; aby nie jeść, spożywać chleb, bochenki lp. i, również nie; aby nie pić woda; (przen.) liczne ludy nie, czyż nie nie; aby nie wejść, przybyć ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota ciebie, twojego do, ku; w, na grób ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 3Krl_13_22 (G2532) (G1994) (G2532) (G2068) (G740) (G2532) (G4095) (G5204) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778) (G3739) (G2980) (G4314) (G4571) (G3004) (G3361) (G5315) (G740) (G2532) (G3361) (G4095) (G5204) (G3756) (G3361) (G1525) (G3588) (G4983) (G4675) (G1519) (G3588) (G5028) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 3Krl_13_22 kai\ e)pe/strePSas kai\ e)/fages a)/rton kai\ e)/pies u(/dOr e)n tO=| to/pO| tou/tO|, O(=| e)la/lEsen pro\s se\ le/gOn *mE\ fa/gE|s a)/rton kai\ mE\ pi/E|s u(/dOr, ou) mE\ ei)se/lTE| to\ sO=ma/ sou ei)s to\n ta/fon tO=n pate/rOn sou.
L10 3Krl_13_22 kai epestrePSas kai efages arton kai epies hydOr en tO topO tutO, hO elalEsen pros se legOn mE fagEs arton kai mE piEs hydOr, u mE eiselTE to sOma su eis ton tafon tOn paterOn su.
L11 3Krl_13_22 C VAI_AAI2S C VBI_AAI2S N2_ASM C VBI_AAI2S N3_ASN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RR_DSM VAI_AAI3S P RP_AS V1_PAPNSM D VB_AAS2S N2_ASM C D VB_AAS2S N3_ASN D D VB_AAS3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RP_GS
L12 3Krl_13_22 and you(sg)-TURN-ed-AROUND and you(sg)-EAT-ed bread (acc) and you(sg)-DRINK-ed water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-should-EAT bread (acc) and not you(sg)-should-DRINK water (nom|acc|voc) not not he/she/it-should-ENTER the (nom|acc) body (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) grave (acc) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 3Krl_13_22 and turn around and eat bread and drink water in the place this who talk to you tell not swallow bread and not drink water not not enter the body of you into the grave the father of you
L14 3Krl_13_22 3Krl_13_22_1 3Krl_13_22_2 3Krl_13_22_3 3Krl_13_22_4 3Krl_13_22_5 3Krl_13_22_6 3Krl_13_22_7 3Krl_13_22_8 3Krl_13_22_9 3Krl_13_22_10 3Krl_13_22_11 3Krl_13_22_12 3Krl_13_22_13 3Krl_13_22_14 3Krl_13_22_15 3Krl_13_22_16 3Krl_13_22_17 3Krl_13_22_18 3Krl_13_22_19 3Krl_13_22_20 3Krl_13_22_21 3Krl_13_22_22 3Krl_13_22_23 3Krl_13_22_24 3Krl_13_22_25 3Krl_13_22_26 3Krl_13_22_27 3Krl_13_22_28 3Krl_13_22_29 3Krl_13_22_30 3Krl_13_22_31 3Krl_13_22_32 3Krl_13_22_33 3Krl_13_22_34 3Krl_13_22_35 3Krl_13_22_36
L15
L01 3Krl_13_23 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέστρεψεν.
L02 3Krl_13_23 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) φαγεῖν (G2068) ἄρτον (G740) καὶ (G2532) πιεῖν (G4095) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἐπέσαξεν (L3776) αὐτῷ (G846) τὸν (G3588) ὄνον, (G3688) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν. (G1994)
L03 3Krl_13_23 And it came to pass after he had eaten bread and drunk water, that he saddled the ass for him, and he turned and departed. (1 Kings 13:23 Brenton)
L04 3Krl_13_23 Kiedy już zjedli chleb i napili się wody, osiodłał osła owemu prorokowi, którego zawrócił z drogi. (1 Krl 13:23 BT_4)
L05 3Krl_13_23 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ φαγεῖν ἄρτον καὶ πιεῖν ὕδωρ καὶ ἐπέσαξεν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέστρεψεν.
L06 3Krl_13_23 καί γίνομαι μετά φάγω ἄρτος καί πίνω ὕδωρ καί ἐπισάττω αὐτός ὄνος καί ἐπιστρέφω
L07 3Krl_13_23 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie jeść, spożywać chleb, bochenki lp. i, również pić woda; (przen.) liczne ludy i, również ładunek / obciążyć on, ona, ono osioł, oślica i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 3Krl_13_23 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G2068) (G740) (G2532) (G4095) (G5204) (G2532) (L3776) (G846) (G3588) (G3688) (G2532) (G1994)
L09 3Krl_13_23 kai\ e)ge/neto meta\ to\ fagei=n a)/rton kai\ piei=n u(/dOr kai\ e)pe/saXen au)tO=| to\n o)/non, kai\ e)pe/strePSen.
L10 3Krl_13_23 kai egeneto meta to fagein arton kai piein hydOr kai epesaXen autO ton onon, kai epestrePSen.
L11 3Krl_13_23 C VBI_AMI3S P RA_ASN VB_AAN N2_ASM C VB_AAN N3_NSN C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S
L12 3Krl_13_23 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-EAT, to-EAT bread (acc) and to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc) and him/it/same (dat) the (acc) ass/donkey (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND
L13 3Krl_13_23 and happen with the swallow bread and drink water and load he the donkey and turn around
L14 3Krl_13_23 3Krl_13_23_1 3Krl_13_23_2 3Krl_13_23_3 3Krl_13_23_4 3Krl_13_23_5 3Krl_13_23_6 3Krl_13_23_7 3Krl_13_23_8 3Krl_13_23_9 3Krl_13_23_10 3Krl_13_23_11 3Krl_13_23_12 3Krl_13_23_13 3Krl_13_23_14 3Krl_13_23_15 3Krl_13_23_16
L15
L01 3Krl_13_24 καὶ ἀπῆλθεν, καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν, καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὁ ὄνος εἱστήκει παρ’ αὐτό, καὶ ὁ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα.
L02 3Krl_13_24 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν, (G565) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) αὐτὸν (G846) λέων (G3023) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ἐρριμμένον (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598) καὶ (G2532)(G3588) ὄνος (G3688) εἱστήκει (G2476) παρ’ (G3844) αὐτό, (G846) καὶ (G2532)(G3588) λέων (G3023) εἱστήκει (G2476) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) σῶμα. (G4983)
L03 3Krl_13_24 And a lion found him in the way, and slew him; and his body was cast out in the way, and the ass was standing by it, and the lion also was standing by the body. (1 Kings 13:24 Brenton)
L04 3Krl_13_24 A gdy ów odjechał, na drodze napadł na niego lew i zabił go. Trup jego leżał porzucony na drodze, a koło niego stał osioł. Również i ów lew stał koło trupa. (1 Krl 13:24 BT_4)
L05 3Krl_13_24 καὶ ἀπῆλθεν, καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν, καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὄνος εἱστήκει παρ’ αὐτό, καὶ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα.
L06 3Krl_13_24 καί ἀπέρχομαι καί εὑρίσκω αὐτός λέων ἐν ὁδός καί θανατόω αὐτός καί εἰμί σῶμα αὐτός ῥίπτω ἐν ὁδός καί ὄνος ἵστημι παρά αὐτός καί λέων ἵστημι παρά σῶμα
L07 3Krl_13_24 i, również odejść i, również znaleźć on, ona, ono lew; odważny wojownik (przen.) w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również osioł, oślica postawić; stać, trwać przy, obok, wśród on, ona, ono i, również lew; odważny wojownik (przen.) postawić; stać, trwać przy, obok, wśród ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota
L08 3Krl_13_24 (G2532) (G565) (G2532) (G2147) (G846) (G3023) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (G1510) (G3588) (G4983) (G846) (G4496) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (G3688) (G2476) (G3844) (G846) (G2532) (G3588) (G3023) (G2476) (G3844) (G3588) (G4983)
L09 3Krl_13_24 kai\ a)pE=lTen, kai\ eu(=ren au)to\n le/On e)n tE=| o(dO=| kai\ e)Tana/tOsen au)to/n, kai\ E)=n to\ sO=ma au)tou= e)rrimme/non e)n tE=| o(dO=|, kai\ o( o)/nos ei(stE/kei par’ au)to/, kai\ o( le/On ei(stE/kei para\ to\ sO=ma.
L10 3Krl_13_24 kai apElTen, kai heuren auton leOn en tE hodO kai eTanatOsen auton, kai En to sOma autu errimmenon en tE hodO, kai ho onos heistEkei par’ auto, kai ho leOn heistEkei para to sOma.
L11 3Krl_13_24 C VBI_AAI3S C VB_AAI3S RD_ASM N3W_NSM P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM C V9_IAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VPI_YMPNSN P RA_DSF N2_DSF C RA_NSM N2_NSM VXI_YAI3S P RD_ASN C RA_NSM N3W_NSM VXI_YAI3S P RA_ASN N3M_ASN
L12 3Krl_13_24 and he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-FIND-ed him/it/same (acc) lion (nom) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-was the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and the (nom) ass/donkey (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) and the (nom) lion (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) body (nom|acc|voc)
L13 3Krl_13_24 and go off and find he lion in the way and put to death he and be the body he fling in the way and the donkey stand from he and the lion stand from the body
L14 3Krl_13_24 3Krl_13_24_1 3Krl_13_24_2 3Krl_13_24_3 3Krl_13_24_4 3Krl_13_24_5 3Krl_13_24_6 3Krl_13_24_7 3Krl_13_24_8 3Krl_13_24_9 3Krl_13_24_10 3Krl_13_24_11 3Krl_13_24_12 3Krl_13_24_13 3Krl_13_24_14 3Krl_13_24_15 3Krl_13_24_16 3Krl_13_24_17 3Krl_13_24_18 3Krl_13_24_19 3Krl_13_24_20 3Krl_13_24_21 3Krl_13_24_22 3Krl_13_24_23 3Krl_13_24_24 3Krl_13_24_25 3Krl_13_24_26 3Krl_13_24_27 3Krl_13_24_28 3Krl_13_24_29 3Krl_13_24_30 3Krl_13_24_31 3Krl_13_24_32 3Krl_13_24_33 3Krl_13_24_34
L15
L01 3Krl_13_25 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὁ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει, οὗ ὁ προφήτης ὁ πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ.
L02 3Krl_13_25 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἄνδρες (G435) παραπορευόμενοι (G3899) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) τὸ (G3588) θνησιμαῖον (L4537) ἐρριμμένον (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598) καὶ (G2532)(G3588) λέων (G3023) εἱστήκει (G2476) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) θνησιμαίου· (L4537) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) οὗ (G3757)(G3588) προφήτης (G4396)(G3588) πρεσβύτης (G4246) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 3Krl_13_25 And, behold, men were passing by, and saw the carcase cast in the way, and the lion was standing near the carcase: and they went in and spoke of it in the city where the old prophet dwelt. (1 Kings 13:25 Brenton)
L04 3Krl_13_25 Po upływie pewnego czasu przechodzili ludzie i ujrzawszy trupa porzuconego na drodze oraz lwa stojącego koło trupa, przyszli i powiedzieli o tym w mieście, w którym ów stary prorok mieszkał. (1 Krl 13:25 BT_4)
L05 3Krl_13_25 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει, οὗ προφήτης πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ.
L06 3Krl_13_25 καί ἰδού ἀνήρ παραπορεύομαι καί ὁράω θνησιμαῖος ῥίπτω ἐν ὁδός καί λέων ἵστημι ἔχω θνησιμαῖος καί εἰσέρχομαι καί λαλέω ἐν πόλις ὅς προφήτης πρεσβύτης κατοικέω ἐν αὐτός
L07 3Krl_13_25 i, również oto, spójrz mężczyzna, mąż lub narzeczony przechodzić obok i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć martwe ciało / trup wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również lew; odważny wojownik (przen.) postawić; stać, trwać mieć, posiadać, dzierżyć martwe ciało / trup i, również wejść, przybyć i, również mówić, rozmawiać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje prorok starzec mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 3Krl_13_25 (G2532) (G2400) (G435) (G3899) (G2532) (G3708) (G3588) (L4537) (G4496) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (G3023) (G2476) (G2192) (G3588) (L4537) (G2532) (G1525) (G2532) (G2980) (G1722) (G3588) (G4172) (G3757) (G3588) (G4396) (G3588) (G4246) (G2730) (G1722) (G846)
L09 3Krl_13_25 kai\ i)dou\ a)/ndres paraporeuo/menoi kai\ ei)=don to\ TnEsimai=on e)rrimme/non e)n tE=| o(dO=|, kai\ o( le/On ei(stE/kei e)CHo/mena tou= TnEsimai/ou· kai\ ei)sE=lTon kai\ e)la/lEsan e)n tE=| po/lei, ou(= o( profE/tEs o( presbu/tEs katO/|kei e)n au)tE=|.
L10 3Krl_13_25 kai idu andres paraporeuomenoi kai eidon to TnEsimaion errimmenon en tE hodO, kai ho leOn heistEkei eCHomena tu TnEsimaiu· kai eisElTon kai elalEsan en tE polei, hu ho profEtEs ho presbytEs katOkei en autE.
L11 3Krl_13_25 C I N3_NPM V1_PMPNPM C VBI_AAI3P RA_ASN A1A_ASN VPI_YMPASN P RA_DSF N2_DSF C RA_NSM N3W_NSM VXI_YAI3S V1_PMPAPN RA_GSN A1A_GSN C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_DSF N3I_DSF RR_GSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM N1M_NSM V2I_IAI3S P RD_DSF
L12 3Krl_13_25 and be-you(sg)-SEE-ed! men, husbands (nom|voc) while being-???-ed (nom|voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and the (nom) lion (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed and they-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) where; who/whom/which (gen) the (nom) prophet (nom) the (nom) old/aged man (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 3Krl_13_25 and see! man travel by/around and view the dead body fling in the way and the lion stand have the dead body and enter and talk in the city who the prophet the old one settle in he
L14 3Krl_13_25 3Krl_13_25_1 3Krl_13_25_2 3Krl_13_25_3 3Krl_13_25_4 3Krl_13_25_5 3Krl_13_25_6 3Krl_13_25_7 3Krl_13_25_8 3Krl_13_25_9 3Krl_13_25_10 3Krl_13_25_11 3Krl_13_25_12 3Krl_13_25_13 3Krl_13_25_14 3Krl_13_25_15 3Krl_13_25_16 3Krl_13_25_17 3Krl_13_25_18 3Krl_13_25_19 3Krl_13_25_20 3Krl_13_25_21 3Krl_13_25_22 3Krl_13_25_23 3Krl_13_25_24 3Krl_13_25_25 3Krl_13_25_26 3Krl_13_25_27 3Krl_13_25_28 3Krl_13_25_29 3Krl_13_25_30 3Krl_13_25_31 3Krl_13_25_32 3Krl_13_25_33 3Krl_13_25_34
L15
L01 3Krl_13_26 καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν Ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν, ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 3Krl_13_26 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191)(G3588) ἐπιστρέψας (G1994) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) οὗτός (G3778) ἐστιν, (G1510) ὃς (G3739) παρεπίκρανε (G3893) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου. (G2962)
L03 3Krl_13_26 And the prophet that turned him back out of the way heard, and said, This is the man of God who rebelled against the word of the Lord. (1 Kings 13:26 Brenton)
L04 3Krl_13_26 Gdy dowiedział się o tym prorok, który zawrócił go z drogi, powiedział: «To jest mąż Boży, który sprzeniewierzył się słowom Pana, i dlatego Pan zesłał na niego lwa, aby go rozszarpał i zabił, według zapowiedzianego mu wyroku przez Pana». (1 Krl 13:26 BT_4)
L05 3Krl_13_26 καὶ ἤκουσεν ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν, ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου.
L06 3Krl_13_26 καί ἀκούω ἐπιστρέφω αὐτός ἐκ ὁδός καί ἔπω ἄνθρωπος θεός οὗτος εἰμί ὅς παραπικραίνω ῥῆμα κύριος
L07 3Krl_13_26 i, również słyszeć, usłyszeć zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono z, spośród, od droga, ścieżka, trasa i, również powiedzieć, zapytać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać który, która, które drażnić, prowokować słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Krl_13_26 (G2532) (G191) (G3588) (G1994) (G846) (G1537) (G3588) (G3598) (G2532) (G2036) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G3778) (G1510) (G3739) (G3893) (G3588) (G4487) (G2962)
L09 3Krl_13_26 kai\ E)/kousen o( e)pistre/PSas au)to\n e)k tE=s o(dou= kai\ ei)=pen *(o a)/nTrOpos tou= Teou= ou(=to/s e)stin, o(\s parepi/krane to\ r(E=ma kuri/ou.
L10 3Krl_13_26 kai Ekusen ho epistrePSas auton ek tEs hodu kai eipen o anTrOpos tu Teu hutos estin, hos parepikrane to rEma kyriu.
L11 3Krl_13_26 C VAI_AAI3S RA_NSM VA_AAPNSM RD_ASM P RA_GSF N2_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_NSM V9_PAI3S RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L12 3Krl_13_26 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) this (nom) he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-EMBITTER-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 3Krl_13_26 and hear the turn around he from the way and say the person the God this be who exasperate the statement lord
L14 3Krl_13_26 3Krl_13_26_1 3Krl_13_26_2 3Krl_13_26_3 3Krl_13_26_4 3Krl_13_26_5 3Krl_13_26_6 3Krl_13_26_7 3Krl_13_26_8 3Krl_13_26_9 3Krl_13_26_10 3Krl_13_26_11 3Krl_13_26_12 3Krl_13_26_13 3Krl_13_26_14 3Krl_13_26_15 3Krl_13_26_16 3Krl_13_26_17 3Krl_13_26_18 3Krl_13_26_19 3Krl_13_26_20 3Krl_13_26_21
L15
L01 3Krl_13_28 καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὁ ὄνος καὶ ὁ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα, καὶ οὐκ ἔφαγεν ὁ λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οὐ συνέτριψεν τὸν ὄνον.
L02 3Krl_13_28 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ἐρριμμένον (G4496) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598) καὶ (G2532)(G3588) ὄνος (G3688) καὶ (G2532)(G3588) λέων (G3023) εἱστήκεισαν (G2476) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) σῶμα, (G4983) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔφαγεν (G2068)(G3588) λέων (G3023) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συνέτριψεν (G4937) τὸν (G3588) ὄνον. (G3688)
L03 3Krl_13_28 And he went and found the body cast in the way, and the ass and the lion were standing by the body: and the lion had not devoured the body of the man of God, and had not torn the ass. (1 Kings 13:28 Brenton)
L04 3Krl_13_28 Wtedy pojechał i znalazł trupa porzuconego na drodze, jako też osła i lwa stojących koło trupa. Lew ten nie pożarł trupa i nie rozszarpał owego osła. (1 Krl 13:28 BT_4)
L05 3Krl_13_28 καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὄνος καὶ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα, καὶ οὐκ ἔφαγεν λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οὐ συνέτριψεν τὸν ὄνον.
L06 3Krl_13_28 καί πορεύομαι καί εὑρίσκω σῶμα αὐτός ῥίπτω ἐν ὁδός καί ὄνος καί λέων ἵστημι παρά σῶμα καί οὐ φάγω λέων σῶμα ἄνθρωπος θεός καί οὐ συντρίβω ὄνος
L07 3Krl_13_28 i, również iść, podążać; odejść i, również znaleźć ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również osioł, oślica i, również lew; odważny wojownik (przen.) postawić; stać, trwać przy, obok, wśród ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota i, również nie, czyż nie jeść, spożywać lew; odważny wojownik (przen.) ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie niszczyć przez rozbicie; kruszyć osioł, oślica
L08 3Krl_13_28 (G2532) (G4198) (G2532) (G2147) (G3588) (G4983) (G846) (G4496) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (G3688) (G2532) (G3588) (G3023) (G2476) (G3844) (G3588) (G4983) (G2532) (G3756) (G2068) (G3588) (G3023) (G3588) (G4983) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G4937) (G3588) (G3688)
L09 3Krl_13_28 kai\ e)poreu/TE kai\ eu(=ren to\ sO=ma au)tou= e)rrimme/non e)n tE=| o(dO=|, kai\ o( o)/nos kai\ o( le/On ei(stE/keisan para\ to\ sO=ma, kai\ ou)k e)/fagen o( le/On to\ sO=ma tou= a)nTrO/pou tou= Teou= kai\ ou) sune/triPSen to\n o)/non.
L10 3Krl_13_28 kai eporeuTE kai heuren to sOma autu errimmenon en tE hodO, kai ho onos kai ho leOn heistEkeisan para to sOma, kai uk efagen ho leOn to sOma tu anTrOpu tu Teu kai u synetriPSen ton onon.
L11 3Krl_13_28 C VCI_API3S C VB_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VPI_YMPASN P RA_DSF N2_DSF C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N3W_NSM VXI_YAI3P P RA_ASN N3M_ASN C D VBI_AAI3S RA_NSM N3W_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C D VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L12 3Krl_13_28 and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-FIND-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and the (nom) ass/donkey (nom) and the (nom) lion (nom) they-had-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) and not he/she/it-EAT-ed the (nom) lion (nom) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) and not he/she/it-BREAK-ed the (acc) ass/donkey (acc)
L13 3Krl_13_28 and travel and find the body he fling in the way and the donkey and the lion stand from the body and not swallow the lion the body the person the God and not fracture the donkey
L14 3Krl_13_28 3Krl_13_28_1 3Krl_13_28_2 3Krl_13_28_3 3Krl_13_28_4 3Krl_13_28_5 3Krl_13_28_6 3Krl_13_28_7 3Krl_13_28_8 3Krl_13_28_9 3Krl_13_28_10 3Krl_13_28_11 3Krl_13_28_12 3Krl_13_28_13 3Krl_13_28_14 3Krl_13_28_15 3Krl_13_28_16 3Krl_13_28_17 3Krl_13_28_18 3Krl_13_28_19 3Krl_13_28_20 3Krl_13_28_21 3Krl_13_28_22 3Krl_13_28_23 3Krl_13_28_24 3Krl_13_28_25 3Krl_13_28_26 3Krl_13_28_27 3Krl_13_28_28 3Krl_13_28_29 3Krl_13_28_30 3Krl_13_28_31 3Krl_13_28_32 3Krl_13_28_33 3Krl_13_28_34 3Krl_13_28_35 3Krl_13_28_36 3Krl_13_28_37
L15
L01 3Krl_13_29 καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
L02 3Krl_13_29 καὶ (G2532) ἦρεν (G142)(G3588) προφήτης (G4396) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ὄνον, (G3688) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172)(G3588) προφήτης (G4396) τοῦ (G3588) θάψαι (G2290) αὐτὸν (G846)
L03 3Krl_13_29 And the prophet took up the body of the man of God, and laid it on his ass; and the prophet brought him back to his city, to bury him in his own tomb, (1 Kings 13:29 Brenton)
L04 3Krl_13_29 Więc prorok podniósł trupa męża Bożego i włożył go na osła oraz przywiózł go z powrotem do miasta, aby go opłakiwać i pogrzebać. (1 Krl 13:29 BT_4)
L05 3Krl_13_29 καὶ ἦρεν προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
L06 3Krl_13_29 καί αἴρω προφήτης σῶμα ἄνθρωπος θεός καί ἐπιτίθημι αὐτός ἐπί ὄνος καί ἐπιστρέφω αὐτός εἰς πόλις προφήτης θάπτω αὐτός
L07 3Krl_13_29 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać prorok ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za osioł, oślica i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono do, ku; w, na miasto; mieszkańcy prorok pogrzebać on, ona, ono
L08 3Krl_13_29 (G2532) (G142) (G3588) (G4396) (G3588) (G4983) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2532) (G2007) (G846) (G1909) (G3588) (G3688) (G2532) (G1994) (G846) (G1519) (G3588) (G4172) (G3588) (G4396) (G3588) (G2290) (G846)
L09 3Krl_13_29 kai\ E)=ren o( profE/tEs to\ sO=ma tou= a)nTrO/pou tou= Teou= kai\ e)pe/TEken au)to\ e)pi\ to\n o)/non, kai\ e)pe/strePSen au)to\n ei)s tE\n po/lin o( profE/tEs tou= Ta/PSai au)to\n
L10 3Krl_13_29 kai Eren ho profEtEs to sOma tu anTrOpu tu Teu kai epeTEken auto epi ton onon, kai epestrePSen auton eis tEn polin ho profEtEs tu TaPSai auton
L11 3Krl_13_29 C VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N3I_ASF RA_NSM N1M_NSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L12 3Krl_13_29 and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) prophet (nom) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) city (acc) the (nom) prophet (nom) the (gen) to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) him/it/same (acc)
L13 3Krl_13_29 and lift the prophet the body the person the God and put on he in the donkey and turn around he into the city the prophet the bury he
L14 3Krl_13_29 3Krl_13_29_1 3Krl_13_29_2 3Krl_13_29_3 3Krl_13_29_4 3Krl_13_29_5 3Krl_13_29_6 3Krl_13_29_7 3Krl_13_29_8 3Krl_13_29_9 3Krl_13_29_10 3Krl_13_29_11 3Krl_13_29_12 3Krl_13_29_13 3Krl_13_29_14 3Krl_13_29_15 3Krl_13_29_16 3Krl_13_29_17 3Krl_13_29_18 3Krl_13_29_19 3Krl_13_29_20 3Krl_13_29_21 3Krl_13_29_22 3Krl_13_29_23 3Krl_13_29_24 3Krl_13_29_25 3Krl_13_29_26 3Krl_13_29_27
L15
L01 3Krl_13_30 ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ· καὶ ἐκόψαντο αὐτόν Οὐαὶ ἀδελφέ.
L02 3Krl_13_30 ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) ἑαυτοῦ· (G1438) καὶ (G2532) ἐκόψαντο (G2875) αὐτόν (G846) Οὐαὶ (G3759) ἀδελφέ. (G80)
L03 3Krl_13_30 and they bewailed him, saying, Alas, brother. (1 Kings 13:30 Brenton)
L04 3Krl_13_30 W końcu złożył jego zwłoki w swoim grobie. Zapłakano wtedy nad nim: «Ach, mój bracie!» (1 Krl 13:30 BT_4)
L05 3Krl_13_30 ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ· καὶ ἐκόψαντο αὐτόν Οὐαὶ ἀδελφέ.
L06 3Krl_13_30 ἐν τάφος ἑαυτοῦ καί κόπτω αὐτός οὐαί ἀδελφός
L07 3Krl_13_30 w, wewnątrz grób siebie samego/samej; nawzajem i, również ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono biada! brat rodzony lub przyrodni
L08 3Krl_13_30 (G1722) (G3588) (G5028) (G1438) (G2532) (G2875) (G846) (G3759) (G80)
L09 3Krl_13_30 e)n tO=| ta/fO| e(autou=· kai\ e)ko/PSanto au)to/n *ou)ai\ a)delfe/.
L10 3Krl_13_30 en tO tafO heautu· kai ekoPSanto auton uai adelfe.
L11 3Krl_13_30 P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AMI3P RD_ASM I N2_VSM
L12 3Krl_13_30 in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) self (gen) and they-were-CUT OFF-ed him/it/same (acc) woe brother (voc)
L13 3Krl_13_30 in the grave of himself and cut he woe brother
L14 3Krl_13_30 3Krl_13_30_1 3Krl_13_30_2 3Krl_13_30_3 3Krl_13_30_4 3Krl_13_30_5 3Krl_13_30_6 3Krl_13_30_7 3Krl_13_30_8 3Krl_13_30_9
L15
L01 3Krl_13_31 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Ἐὰν ἀποθάνω, θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ, οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ· παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με, ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ·
L02 3Krl_13_31 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) κόψασθαι (G2875) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Ἐὰν (G1437) ἀποθάνω, (G599) θάψατέ (G2290) με (G3165) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) τούτῳ, (G3778) οὗ (G3757)(G3588) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τέθαπται (G2290) ἐν (G1722) αὐτῷ· (G846) παρὰ (G3844) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) αὐτοῦ (G846) θέτε (G5087) με, (G3165) ἵνα (G2443) σωθῶσι (G4982) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) μου (G3450) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ὀστῶν (G3747) αὐτοῦ· (G846)
L03 3Krl_13_31 And it came to pass after he had lamented him, that he spoke to his sons, saying, Whenever I die, bury me in this tomb wherein the man of God is buried; lay me by his bones, that my bones may be preserved with his bones. (1 Kings 13:31 Brenton)
L04 3Krl_13_31 Kiedy już go pochował, rzekł prorok do swoich synów: «Po mojej śmierci pochowacie mnie w tym grobie, w którym został pochowany mąż Boży. Złóżcie mnie koło jego kości, aby moje kości zachowane były dzięki jego kościom. (1 Krl 13:31 BT_4)
L05 3Krl_13_31 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Ἐὰν ἀποθάνω, θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ, οὗ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ· παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με, ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ·
L06 3Krl_13_31 καί γίνομαι μετά κόπτω αὐτός καί ἔπω υἱός αὐτός λέγω ἐάν ἀποθνήσκω θάπτω μέ ἐν τάφος οὗτος ὅς ἄνθρωπος θεός θάπτω ἐν αὐτός παρά ὀστέον αὐτός τίθημι μέ ἵνα σώζω ὀστέον μου μετά ὀστέον αὐτός
L07 3Krl_13_31 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono mówić, powiedzieć jeśli umrzeć pogrzebać mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz grób ten, ta, to; oto, ów gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo pogrzebać w, wewnątrz on, ona, ono przy, obok, wśród kość; szkielet on, ona, ono kłaść, umieszczać mnie (biernik od "ja") aby ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić kość; szkielet mnie, mojego z, razem z; po, następnie kość; szkielet on, ona, ono
L08 3Krl_13_31 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G2875) (G846) (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G846) (G3004) (G1437) (G599) (G2290) (G3165) (G1722) (G3588) (G5028) (G3778) (G3757) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (G2290) (G1722) (G846) (G3844) (G3588) (G3747) (G846) (G5087) (G3165) (G2443) (G4982) (G3588) (G3747) (G3450) (G3326) (G3588) (G3747) (G846)
L09 3Krl_13_31 kai\ e)ge/neto meta\ to\ ko/PSasTai au)to\n kai\ ei)=pen toi=s ui(oi=s au)tou= le/gOn *)ea\n a)poTa/nO, Ta/PSate/ me e)n tO=| ta/fO| tou/tO|, ou(= o( a)/nTrOpos tou= Teou= te/Taptai e)n au)tO=|· para\ ta\ o)sta= au)tou= Te/te me, i(/na sOTO=si ta\ o)sta= mou meta\ tO=n o)stO=n au)tou=·
L10 3Krl_13_31 kai egeneto meta to koPSasTai auton kai eipen tois hyiois autu legOn ean apoTanO, TaPSate me en tO tafO tutO, hu ho anTrOpos tu Teu teTaptai en autO· para ta osta autu Tete me, hina sOTOsi ta osta mu meta tOn ostOn autu·
L11 3Krl_13_31 C VBI_AMI3S P RA_ASN VA_AMN RD_ASM C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM V1_PAPNSM C VB_AAS1S VA_AAD2P RP_AS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RR_GSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VX_XPI3S P RD_DSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM VE_AAD2P RP_AS C VC_APS3P RA_NPN N2N_NPN RP_GS P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L12 3Krl_13_31 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-CUT OFF-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever I-will-DIE, I-should-DIE do-BURY-you(pl)! me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) this (dat) where; who/whom/which (gen) the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-has-been-BURY-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) him/it/same (gen) do-PLACE-you(pl)! me (acc) so that / in order to /because they-should-be-SAVE-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) bones (gen) him/it/same (gen)
L13 3Krl_13_31 and happen with the cut he and say the son he tell and if die bury me in the grave this who the person the God bury in he from the bone he put me so save the bone of me with the bone he
L14 3Krl_13_31 3Krl_13_31_1 3Krl_13_31_2 3Krl_13_31_3 3Krl_13_31_4 3Krl_13_31_5 3Krl_13_31_6 3Krl_13_31_7 3Krl_13_31_8 3Krl_13_31_9 3Krl_13_31_10 3Krl_13_31_11 3Krl_13_31_12 3Krl_13_31_13 3Krl_13_31_14 3Krl_13_31_15 3Krl_13_31_16 3Krl_13_31_17 3Krl_13_31_18 3Krl_13_31_19 3Krl_13_31_20 3Krl_13_31_21 3Krl_13_31_22 3Krl_13_31_23 3Krl_13_31_24 3Krl_13_31_25 3Krl_13_31_26 3Krl_13_31_27 3Krl_13_31_28 3Krl_13_31_29 3Krl_13_31_30 3Krl_13_31_31 3Krl_13_31_32 3Krl_13_31_33 3Krl_13_31_34 3Krl_13_31_35 3Krl_13_31_36 3Krl_13_31_37 3Krl_13_31_38 3Krl_13_31_39 3Krl_13_31_40 3Krl_13_31_41 3Krl_13_31_42 3Krl_13_31_43
L15
L01 3Krl_13_32 ὅτι γινόμενον ἔσται τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησεν ἐν λόγῳ κυρίου ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τοὺς ὑψηλοὺς τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 3Krl_13_32 ὅτι (G3754) γινόμενον (G1096) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Βαιθηλ (L1766) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) τοὺς (G3588) ὑψηλοὺς (G5308) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ. (G4540)
L03 3Krl_13_32 For the word will surely come to pass which he spoke by the word of the Lord against the altar in Baethel, and against the high houses in Samaria. (1 Kings 13:32 Brenton)
L04 3Krl_13_32 Bo na pewno spełni się ta zapowiedź, którą on ogłosił jako wyrok Pański na ten ołtarz w Betel i na wszystkie przybytki wyżyn, które są w miastach Samarii». (1 Krl 13:32 BT_4)
L05 3Krl_13_32 ὅτι γινόμενον ἔσται τὸ ῥῆμα, ἐλάλησεν ἐν λόγῳ κυρίου ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τοὺς ὑψηλοὺς τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ.
L06 3Krl_13_32 ὅτι γίνομαι εἰμί ῥῆμα ὅς λαλέω ἐν λόγος κύριος ἐπί θυσιαστήριον ἐν Βαιθηλ καί ἐπί οἶκος ὑψηλός ἐν Σαμάρεια
L07 3Krl_13_32 że; ponieważ stać się, zaistnieć, powstać być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz Betel (miejsce; "dom Boga") i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo wysoki, wyniosły; dumny w, wewnątrz Samaria
L08 3Krl_13_32 (G3754) (G1096) (G1510) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G1722) (G3056) (G2962) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (G1722) (L1766) (G2532) (G1909) (G3588) (G3624) (G3588) (G5308) (G3588) (G1722) (G4540)
L09 3Krl_13_32 o(/ti gino/menon e)/stai to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsen e)n lo/gO| kuri/ou e)pi\ tou= TusiastEri/ou tou= e)n *baiTEl kai\ e)pi\ tou\s oi)/kous tou\s u(PSElou\s tou\s e)n *samarei/a|.
L10 3Krl_13_32 hoti ginomenon estai to rEma, ho elalEsen en logO kyriu epi tu TysiastEriu tu en baiTEl kai epi tus oikus tus hyPSElus tus en samareia.
L11 3Krl_13_32 C V1_PMPNSN VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI3S P N2_DSM N2_GSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSN P N_DSM C P RA_APM N2_APM RA_APM A1_APM RA_APM P N1A_DSF
L12 3Krl_13_32 because/that while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) the (gen) in/among/by (+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) houses (acc) the (acc) elevated ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L13 3Krl_13_32 since happen be the statement who talk in word lord in the altar the in Baithēl and in the home the high the in Samareia
L14 3Krl_13_32 3Krl_13_32_1 3Krl_13_32_2 3Krl_13_32_3 3Krl_13_32_4 3Krl_13_32_5 3Krl_13_32_6 3Krl_13_32_7 3Krl_13_32_8 3Krl_13_32_9 3Krl_13_32_10 3Krl_13_32_11 3Krl_13_32_12 3Krl_13_32_13 3Krl_13_32_14 3Krl_13_32_15 3Krl_13_32_16 3Krl_13_32_17 3Krl_13_32_18 3Krl_13_32_19 3Krl_13_32_20 3Krl_13_32_21 3Krl_13_32_22 3Krl_13_32_23 3Krl_13_32_24 3Krl_13_32_25
L15
L01 3Krl_13_33 καὶ μετὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἐπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς ὑψηλῶν· ὁ βουλόμενος, ἐπλήρου τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐγίνετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά.
L02 3Krl_13_33 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) οὐκ (G3756) ἐπέστρεψεν (G1994) Ιεροβοαμ (L4841) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κακίας (G2549) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἐκ (G1537) μέρους (G3313) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἱερεῖς (G2409) ὑψηλῶν· (G5308)(G3588) βουλόμενος, (G1014) ἐπλήρου (G4137) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐγίνετο (G1096) ἱερεὺς (G2409) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὑψηλά. (G5308)
L03 3Krl_13_33 And after this Jeroboam turned not from his sin, but he turned and made of part of the people priests of the high places: whoever would, he consecrated him, and he became a priest for the high places. (1 Kings 13:33 Brenton)
L04 3Krl_13_33 Jednak po tych wydarzeniach Jeroboam nie zawrócił ze swej złej drogi, lecz przeciwnie, mianował kapłanów wyżyn spośród zwykłego ludu. Kto tylko chciał, tego wprowadzał na urząd, tak iż stawał się kapłanem wyżyn. (1 Krl 13:33 BT_4)
L05 3Krl_13_33 Καὶ μετὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἐπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς ὑψηλῶν· βουλόμενος, ἐπλήρου τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐγίνετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά.
L06 3Krl_13_33 καί μετά ῥῆμα οὗτος οὐ ἐπιστρέφω Ιεροβοαμ ἀπό κακία αὐτός καί ἐπιστρέφω καί ποιέω ἐκ μέρος λαός ἱερεύς ὑψηλός βούλομαι πληρόω χείρ αὐτός καί γίνομαι ἱερεύς εἰς ὑψηλός
L07 3Krl_13_33 i, również z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Ieroboam z, od, przez zło, złośliwość, podłość on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również czynić, robić, wytwarzać z, spośród, od część, porcja, udział lud, naród kapłan (kapłański lub żydowski) wysoki, wyniosły; dumny świadomie chcieć, zamierzać napełniać, wypełniać; spełniać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać kapłan (kapłański lub żydowski) do, ku; w, na wysoki, wyniosły; dumny
L08 3Krl_13_33 (G2532) (G3326) (G3588) (G4487) (G3778) (G3756) (G1994) (L4841) (G575) (G3588) (G2549) (G846) (G2532) (G1994) (G2532) (G4160) (G1537) (G3313) (G3588) (G2992) (G2409) (G5308) (G3588) (G1014) (G4137) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1096) (G2409) (G1519) (G3588) (G5308)
L09 3Krl_13_33 *kai\ meta\ to\ r(E=ma tou=to ou)k e)pe/strePSen *ieroboam a)po\ tE=s kaki/as au)tou= kai\ e)pe/strePSen kai\ e)poi/Esen e)k me/rous tou= laou= i(erei=s u(PSElO=n· o( boulo/menos, e)plE/rou tE\n CHei=ra au)tou=, kai\ e)gi/neto i(ereu\s ei)s ta\ u(PSEla/.
L10 3Krl_13_33 kai meta to rEma tuto uk epestrePSen ieroboam apo tEs kakias autu kai epestrePSen kai epoiEsen ek merus tu lau hiereis hyPSElOn· ho bulomenos, eplEru tEn CHeira autu, kai egineto hiereus eis ta hyPSEla.
L11 3Krl_13_33 C P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN D VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P N3E_GSN RA_GSM N2_GSM N3V_APM A1_GPM RA_NSM V1_PMPNSM V4I_IAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM C V1I_IMI3S N3V_NSM P RA_APN A1_APN
L12 3Krl_13_33 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) not he/she/it-TURN-ed-AROUND away from (+gen) the (gen) evil (gen), wickedness (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-DO/MAKE-ed out of (+gen) part/piece (gen) the (gen) people (gen) priests (acc, nom|voc) elevated ([Adj] gen) the (nom) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) he/she/it-was-FILL-ing, you(sg)-were-being-FILL-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-being-BECOME-ed priest (nom) into (+acc) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc)
L13 3Krl_13_33 and with the statement this not turn around Ieroboam from the badness he and turn around and do from part the populace priest high the want fulfill the hand he and happen priest into the high
L14 3Krl_13_33 3Krl_13_33_1 3Krl_13_33_2 3Krl_13_33_3 3Krl_13_33_4 3Krl_13_33_5 3Krl_13_33_6 3Krl_13_33_7 3Krl_13_33_8 3Krl_13_33_9 3Krl_13_33_10 3Krl_13_33_11 3Krl_13_33_12 3Krl_13_33_13 3Krl_13_33_14 3Krl_13_33_15 3Krl_13_33_16 3Krl_13_33_17 3Krl_13_33_18 3Krl_13_33_19 3Krl_13_33_20 3Krl_13_33_21 3Krl_13_33_22 3Krl_13_33_23 3Krl_13_33_24 3Krl_13_33_25 3Krl_13_33_26 3Krl_13_33_27 3Krl_13_33_28 3Krl_13_33_29 3Krl_13_33_30 3Krl_13_33_31 3Krl_13_33_32 3Krl_13_33_33 3Krl_13_33_34
L15
L01 3Krl_13_34 καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰς ἁμαρτίαν τῷ οἴκῳ Ιεροβοαμ καὶ εἰς ὄλεθρον καὶ εἰς ἀφανισμὸν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L02 3Krl_13_34 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) εἰς (G1519) ἁμαρτίαν (G266) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ιεροβοαμ (L4841) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ὄλεθρον (G3639) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 3Krl_13_34 And this thing became sin to the house of Jeroboam, even to its destruction and its removal from the face of the earth. (1 Kings 13:34 Brenton)
L04 3Krl_13_34 Takie postępowanie stało się dla rodu Jeroboama sposobnością do grzechu i powodem usunięcia go i zgładzenia z powierzchni ziemi. (1 Krl 13:34 BT_4)
L05 3Krl_13_34 καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰς ἁμαρτίαν τῷ οἴκῳ Ιεροβοαμ καὶ εἰς ὄλεθρον καὶ εἰς ἀφανισμὸν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
L06 3Krl_13_34 καί γίνομαι ῥῆμα οὗτος εἰς ἁμαρτία οἶκος Ιεροβοαμ καί εἰς ὄλεθρος καί εἰς ἀφανισμός ἀπό πρόσωπον γῆ
L07 3Krl_13_34 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na grzech, wina dom, rodzina; ród, potomstwo Ieroboam i, również do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie i, również do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd
L08 3Krl_13_34 (G2532) (G1096) (G3588) (G4487) (G3778) (G1519) (G266) (G3588) (G3624) (L4841) (G2532) (G1519) (G3639) (G2532) (G1519) (G854) (G575) (G4383) (G3588) (G1093)
L09 3Krl_13_34 kai\ e)ge/neto to\ r(E=ma tou=to ei)s a(marti/an tO=| oi)/kO| *ieroboam kai\ ei)s o)/leTron kai\ ei)s a)fanismo\n a)po\ prosO/pou tE=s gE=s.
L10 3Krl_13_34 kai egeneto to rEma tuto eis hamartian tO oikO ieroboam kai eis oleTron kai eis afanismon apo prosOpu tEs gEs.
L11 3Krl_13_34 C VBI_AMI3S RA_NSN N3M_NSN RD_NSN P N1A_ASF RA_DSM N2_DSM N_GSM C P N2_ASM C P N2_ASM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L12 3Krl_13_34 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) into (+acc) sin (acc) the (dat) house (dat) and into (+acc) Eternal death (acc) and into (+acc) destruction (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 3Krl_13_34 and happen the statement this into sin the home Ieroboam and into ruin and into obscurity from face the earth
L14 3Krl_13_34 3Krl_13_34_1 3Krl_13_34_2 3Krl_13_34_3 3Krl_13_34_4 3Krl_13_34_5 3Krl_13_34_6 3Krl_13_34_7 3Krl_13_34_8 3Krl_13_34_9 3Krl_13_34_10 3Krl_13_34_11 3Krl_13_34_12 3Krl_13_34_13 3Krl_13_34_14 3Krl_13_34_15 3Krl_13_34_16 3Krl_13_34_17 3Krl_13_34_18 3Krl_13_34_19 3Krl_13_34_20
L15