| L01 | 3Krl_14_21 | καὶ Ροβοαμ υἱὸς Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα· υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει, ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααμα ἡ Αμμανῖτις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_21 | W Judzie zaś królował syn Salomona, Roboam. Miał on czterdzieści jeden lat w chwili objęcia władzy, a siedemnaście lat królował w Jerozolimie, tym mieście, które Pan wybrał ze wszystkich pokoleń Izraela na to, aby tam umieścić swoje Imię. Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. (1 Krl 14:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_21 | Καὶ | Ροβοαμ | υἱὸς | Σαλωμων | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ιουδα· | υἱὸς | τεσσαράκοντα | καὶ | ἑνὸς | ἐνιαυτῶν | Ροβοαμ | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | δέκα | ἑπτὰ | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ | τῇ | πόλει, | ἣν | ἐξελέξατο | κύριος | θέσθαι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐκεῖ | ἐκ | πασῶν | φυλῶν | τοῦ | Ισραηλ· | καὶ | τὸ | ὄνομα | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | Νααμα | ἡ | Αμμανῖτις. |
| L05 | 3Krl_14_21 | καί | Ῥοβοάμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | Ῥοβοάμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέκα | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_14_21 | I też, nawet, mianowicie | Rehoboam | Syn | Salomon | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | Syn | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Rok | Rehoboam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Siedem | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | Miasto | Kto/, który/, który | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Tam | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Szczep | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | — | — |
| L07 | 3Krl_14_21 | *kai\ | *roboam | ui(o\s | *salOmOn | e)basi/leusen | e)pi\ | *iouda· | ui(o\s | tessara/konta | kai\ | e(no\s | e)niautO=n | *roboam | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | de/ka | e(pta\ | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm | tE=| | po/lei, | E(\n | e)Xele/Xato | ku/rios | Te/sTai | to\ | o)/noma | au)tou= | e)kei= | e)k | pasO=n | fulO=n | tou= | *israEl· | kai\ | to\ | o)/noma | tE=s | mEtro\s | au)tou= | *naama | E( | *ammani=tis. |
| L08 | 3Krl_14_21 | kai | roboam | hyios | salOmOn | ebasileusen | epi | iuda· | hyios | tessarakonta | kai | henos | eniautOn | roboam | en | tO | basileuein | auton | kai | deka | hepta | etE | ebasileusen | en | ierusalEm | tE | polei, | hEn | eXeleXato | kyrios | TesTai | to | onoma | autu | ekei | ek | pasOn | fylOn | tu | israEl· | kai | to | onoma | tEs | mEtros | autu | naama | hE | ammanitis. |
| L09 | 3Krl_14_21 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | N2_NSM | M | C | A3_GSM | N2_GPM | N_ASM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | RR_ASF | VAI_AMI3S | N2_NSM | VE_AMN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | P | A1S_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | N_NSF | RA_NSF | N3D_NSF |
| L10 | 3Krl_14_21 | and also, even, namely | Rehoboam | son | Solomon | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | son | forty | and also, even, namely | one | year | Rehoboam | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | ten | seven | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | city | who/whom/which | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to place lay, put, set, situate, station | the | name with regard to | he/she/it/same | there | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | tribe | the | Israel | and also, even, namely | the | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | the | ć |
| L11 | 3Krl_14_21 | and | Rehoboam (indecl) | son (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | son (nom) | forty | and | one (gen) | years (gen) | Rehoboam (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | ten | seven | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (dat) | city (dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-be-PLACE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | out of (+gen) | all (gen) | tribes (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | ||
| L12 | 3Krl_14_21 | 3Krl_14:21_1 | 3Krl_14:21_2 | 3Krl_14:21_3 | 3Krl_14:21_4 | 3Krl_14:21_5 | 3Krl_14:21_6 | 3Krl_14:21_7 | 3Krl_14:21_8 | 3Krl_14:21_9 | 3Krl_14:21_10 | 3Krl_14:21_11 | 3Krl_14:21_12 | 3Krl_14:21_13 | 3Krl_14:21_14 | 3Krl_14:21_15 | 3Krl_14:21_16 | 3Krl_14:21_17 | 3Krl_14:21_18 | 3Krl_14:21_19 | 3Krl_14:21_20 | 3Krl_14:21_21 | 3Krl_14:21_22 | 3Krl_14:21_23 | 3Krl_14:21_24 | 3Krl_14:21_25 | 3Krl_14:21_26 | 3Krl_14:21_27 | 3Krl_14:21_28 | 3Krl_14:21_29 | 3Krl_14:21_30 | 3Krl_14:21_31 | 3Krl_14:21_32 | 3Krl_14:21_33 | 3Krl_14:21_34 | 3Krl_14:21_35 | 3Krl_14:21_36 | 3Krl_14:21_37 | 3Krl_14:21_38 | 3Krl_14:21_39 | 3Krl_14:21_40 | 3Krl_14:21_41 | 3Krl_14:21_42 | 3Krl_14:21_43 | 3Krl_14:21_44 | 3Krl_14:21_45 | 3Krl_14:21_46 | 3Krl_14:21_47 | 3Krl_14:21_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_22 | καὶ ἐποίησεν Ροβοαμτὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτον, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_22 | And Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. (1 Kings 14:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_22 | Juda też czynił to,co jest złe w oczach Pana. Wskutek tego drażnili Go bardziej, niż to czynili jego przodkowie swoimi grzechami, jakie popełniali. (1 Krl 14:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_22 | καὶ | ἐποίησεν | Ροβοαμ | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | παρεζήλωσεν | αὐτὸν | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | αὐτῶν, | αἷς | ἥμαρτον, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ῥοβοάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Rehoboam | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By robić zazdrosny | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_22 | kai\ | e)poi/Esen | *roboam | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | pareDZE/lOsen | au)to\n | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)poi/Esan | oi( | pate/res | au)tou=, | kai\ | e)n | tai=s | a(marti/ais | au)tO=n, | ai(=s | E(/marton, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_22 | kai | epoiEsen | roboam | to | ponEron | enOpion | kyriu | kai | pareDZElOsen | auton | en | pasin, | hois | epoiEsan | hoi | pateres | autu, | kai | en | tais | hamartiais | autOn, | hais | hEmarton, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | A1A_ASM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | A3_DPM | RR_DPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | RR_DPF | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_22 | and also, even, namely | to do/make | Rehoboam | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to make jealous | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_22 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Rehoboam (indecl) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-MAKE-ed-JEALOUS | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (dat) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_22 | 3Krl_14:22_1 | 3Krl_14:22_2 | 3Krl_14:22_3 | 3Krl_14:22_4 | 3Krl_14:22_5 | 3Krl_14:22_6 | 3Krl_14:22_7 | 3Krl_14:22_8 | 3Krl_14:22_9 | 3Krl_14:22_10 | 3Krl_14:22_11 | 3Krl_14:22_12 | 3Krl_14:22_13 | 3Krl_14:22_14 | 3Krl_14:22_15 | 3Krl_14:22_16 | 3Krl_14:22_17 | 3Krl_14:22_18 | 3Krl_14:22_19 | 3Krl_14:22_20 | 3Krl_14:22_21 | 3Krl_14:22_22 | 3Krl_14:22_23 | 3Krl_14:22_24 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_23 | καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_23 | And they built for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high hill, and under every shady tree. (1 Kings 14:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_23 | Bo i oni sobie zbudowali wyżyny i stele, i aszery przy ołtarzach na każdym wzgórzu wyniosłym i pod każdym drzewem zielonym. (1 Krl 14:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_23 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἑαυτοῖς | ὑψηλὰ | καὶ | στήλας | καὶ | ἄλση | ἐπὶ | πάντα | βουνὸν | ὑψηλὸν | καὶ | ὑποκάτω | παντὸς | ξύλου | συσκίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_23 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὑψηλός -ή -όν | καί | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_23 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wzgórze | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_23 | kai\ | O)|kodo/mEsan | e(autoi=s | u(PSEla\ | kai\ | stE/las | kai\ | a)/lsE | e)pi\ | pa/nta | bouno\n | u(PSElo\n | kai\ | u(poka/tO | panto\s | Xu/lou | suski/ou· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_23 | kai | OkodomEsan | heautois | hyPSEla | kai | stElas | kai | alsE | epi | panta | bunon | hyPSElon | kai | hypokatO | pantos | Xylu | syskiu· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_23 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | A1_APN | C | N1_APF | C | N3E_APN | P | A3_ASM | N2_ASM | A1_ASM | C | P | A3_GSN | N2N_GSN | A1B_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_23 | and also, even, namely | to build/edify | self /our-/your-/themselves | elevated | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | hill | elevated | and also, even, namely | below | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_23 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | selves (dat) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | and | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | hill (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | below | every (gen) | tree/wooden thing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_23 | 3Krl_14:23_1 | 3Krl_14:23_2 | 3Krl_14:23_3 | 3Krl_14:23_4 | 3Krl_14:23_5 | 3Krl_14:23_6 | 3Krl_14:23_7 | 3Krl_14:23_8 | 3Krl_14:23_9 | 3Krl_14:23_10 | 3Krl_14:23_11 | 3Krl_14:23_12 | 3Krl_14:23_13 | 3Krl_14:23_14 | 3Krl_14:23_15 | 3Krl_14:23_16 | 3Krl_14:23_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_24 | καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_24 | And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel. (1 Kings 14:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_24 | Zaczął się równieżw kraju nierząd sakralny. Postępowali według wszelkich obrzydliwości pogan, których Pan wypędził sprzed Izraelitów. (1 Krl 14:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_24 | καὶ | σύνδεσμος | ἐγενήθη | ἐν | τῇ | γῇ, | καὶ | ἐποίησαν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | βδελυγμάτων | τῶν | ἐθνῶν, | ὧν | ἐξῆρεν | κύριος | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_24 | καί | σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_24 | I też, nawet, mianowicie | Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By usuwać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_24 | kai\ | su/ndesmos | e)genE/TE | e)n | tE=| | gE=|, | kai\ | e)poi/Esan | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | bdelugma/tOn | tO=n | e)TnO=n, | O(=n | e)XE=ren | ku/rios | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_24 | kai | syndesmos | egenETE | en | tE | gE, | kai | epoiEsan | apo | pantOn | tOn | bdelygmatOn | tOn | eTnOn, | hOn | eXEren | kyrios | apo | prosOpu | hyiOn | israEl. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_24 | C | N2_NSM | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AAI3P | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_24 | and also, even, namely | bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | abomination | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to remove | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_24 | and | bonded together (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | they-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | abominations (gen) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-REMOVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_24 | 3Krl_14:24_1 | 3Krl_14:24_2 | 3Krl_14:24_3 | 3Krl_14:24_4 | 3Krl_14:24_5 | 3Krl_14:24_6 | 3Krl_14:24_7 | 3Krl_14:24_8 | 3Krl_14:24_9 | 3Krl_14:24_10 | 3Krl_14:24_11 | 3Krl_14:24_12 | 3Krl_14:24_13 | 3Krl_14:24_14 | 3Krl_14:24_15 | 3Krl_14:24_16 | 3Krl_14:24_17 | 3Krl_14:24_18 | 3Krl_14:24_19 | 3Krl_14:24_20 | 3Krl_14:24_21 | 3Krl_14:24_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_25 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πέμπτῳ βασιλεύοντος Ροβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_25 | And it came to pass inthe fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up against Jerusalem; (1 Kings 14:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_25 | Dlatego w piątymroku panowania króla Roboama nadciągnął przeciw Jerozolimie król Egiptu Szeszonk (1 Krl 14:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_25 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | πέμπτῳ | βασιλεύοντος | Ροβοαμ | ἀνέβη | Σουσακιμ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ῥοβοάμ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Piąty | By panować | Rehoboam | By podnosić | — | Król | Egipt [kraj z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_25 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)niautO=| | tO=| | pe/mptO| | basileu/ontos | *roboam | a)ne/bE | *sousakim | basileu\s | *ai)gu/ptou | e)pi\ | *ierousalEm | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_25 | kai | egeneto | en | tO | eniautO | tO | pemptO | basileuontos | roboam | anebE | susakim | basileus | aigyptu | epi | ierusalEm | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_25 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | V1_PAPGSM | N_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_25 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | fifth | to reign | Rehoboam | to ascend | ć | king | Egypt [country of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fifth (dat) | while REIGN-ing (gen) | Rehoboam (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Egypt (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_25 | 3Krl_14:25_1 | 3Krl_14:25_2 | 3Krl_14:25_3 | 3Krl_14:25_4 | 3Krl_14:25_5 | 3Krl_14:25_6 | 3Krl_14:25_7 | 3Krl_14:25_8 | 3Krl_14:25_9 | 3Krl_14:25_10 | 3Krl_14:25_11 | 3Krl_14:25_12 | 3Krl_14:25_13 | 3Krl_14:25_14 | 3Krl_14:25_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_26 | καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ, ἃ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ, τὰ πάντα ἔλαβεν, ὅπλα τὰ χρυσᾶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_26 | and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of Adrazaar king of Suba, and brought them into Jerusalem, even all that he took, and the golden shields which Solomon had made, [and carried them away into Egypt.] (1 Kings 14:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_26 | i zabrał kosztowności świątyni Pańskiej oraz kosztowności pałacu królewskiego. Wszystko to zabrał. Zabrał również wszystkie złote tarcze, które sporządził Salomon. (1 Krl 14:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_26 | καὶ | ἔλαβεν | πάντας | τοὺς | θησαυροὺς | οἴκου | κυρίου | καὶ | τοὺς | θησαυροὺς | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τὰ | δόρατα | τὰ | χρυσᾶ, | ἃ | ἔλαβεν | Δαυιδ | ἐκ | χειρὸς | τῶν | παίδων | Αδρααζαρ | βασιλέως | Σουβα | καὶ | εἰσήνεγκεν | αὐτὰ | εἰς | Ιερουσαλημ, | τὰ | πάντα | ἔλαβεν, | ὅπλα | τὰ | χρυσᾶ. | |||||||||
| L05 | 3Krl_14_26 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||||||||||
| L06 | 3Krl_14_26 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Skarb | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Skarb | Dom; by mieszkać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Włócznia | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Dziecka/służący | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Narzędzie | — | Złoty/złoty | |||||||||
| L07 | 3Krl_14_26 | kai\ | e)/laben | pa/ntas | tou\s | TEsaurou\s | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | tou\s | TEsaurou\s | oi)/kou | tou= | basile/Os | kai\ | ta\ | do/rata | ta\ | CHrusa=, | a(/ | e)/laben | *dauid | e)k | CHeiro\s | tO=n | pai/dOn | *adraaDZar | basile/Os | *souba | kai\ | ei)sE/negken | au)ta\ | ei)s | *ierousalEm, | ta\ | pa/nta | e)/laben, | o(/pla | ta\ | CHrusa=. | |||||||||
| L08 | 3Krl_14_26 | kai | elaben | pantas | tus | TEsaurus | oiku | kyriu | kai | tus | TEsaurus | oiku | tu | basileOs | kai | ta | dorata | ta | CHrysa, | ha | elaben | dauid | ek | CHeiros | tOn | paidOn | adraaDZar | basileOs | suba | kai | eisEnenken | auta | eis | ierusalEm, | ta | panta | elaben, | hopla | ta | CHrysa. | |||||||||
| L09 | 3Krl_14_26 | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N2_GSM | N2_GSM | C | RA_APM | N2_APM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_APN | N3_APN | RA_APN | A1C_APN | RR_APN | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3_GSF | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | N3V_GSM | N_GS | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N_ASF | RA_APN | A3_APN | VBI_AAI3S | N2N_APN | RA_APN | A1C_APN | |||||||||
| L10 | 3Krl_14_26 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | treasure | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | treasure | house; to dwell | the | king | and also, even, namely | the | spear | the | gold/golden | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | child/servant | ć | king | ć | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | every all, each, every, the whole of | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | implement | the | gold/golden | |||||||||
| L11 | 3Krl_14_26 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | all (acc) | the (acc) | treasures (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | treasures (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | the (nom|acc) | spears (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | children/servants (gen) | king (gen) | and | he/she/it-BRING IN-ed | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | implements (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 3Krl_14_26 | 3Krl_14:26_1 | 3Krl_14:26_2 | 3Krl_14:26_3 | 3Krl_14:26_4 | 3Krl_14:26_5 | 3Krl_14:26_6 | 3Krl_14:26_7 | 3Krl_14:26_8 | 3Krl_14:26_9 | 3Krl_14:26_10 | 3Krl_14:26_11 | 3Krl_14:26_12 | 3Krl_14:26_13 | 3Krl_14:26_14 | 3Krl_14:26_15 | 3Krl_14:26_16 | 3Krl_14:26_17 | 3Krl_14:26_18 | 3Krl_14:26_19 | 3Krl_14:26_20 | 3Krl_14:26_21 | 3Krl_14:26_22 | 3Krl_14:26_23 | 3Krl_14:26_24 | 3Krl_14:26_25 | 3Krl_14:26_26 | 3Krl_14:26_27 | 3Krl_14:26_28 | 3Krl_14:26_29 | 3Krl_14:26_30 | 3Krl_14:26_31 | 3Krl_14:26_32 | 3Krl_14:26_33 | 3Krl_14:26_34 | 3Krl_14:26_35 | 3Krl_14:26_36 | 3Krl_14:26_37 | 3Krl_14:26_38 | 3Krl_14:26_39 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_27 | καὶ ἐποίησεν Ροβοαμὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντ αὐτῶν. καὶ ἐπέθεντο ἐπ’ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_27 | And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them. (1 Kings 14:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_27 | Wobec tego król Roboam zamiast nich sporządził tarcze z brązu i powierzył je dowódcom straży pilnującej wejścia do pałacu królewskiego. (1 Krl 14:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_27 | καὶ | ἐποίησεν | Ροβοαμ | ὁ | βασιλεὺς | ὅπλα | χαλκᾶ | ἀντ | αὐτῶν. | καὶ | ἐπέθεντο | ἐπ’ | αὐτὸν | οἱ | ἡγούμενοι | τῶν | παρατρεχόντων | οἱ | φυλάσσοντες | τὸν | πυλῶνα | οἴκου | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ῥοβοάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅπλον, -ου, τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_27 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Rehoboam | — | Król | Narzędzie | Miedź albo brąz | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By uważać | — | — | — | By zabezpieczać się | — | Brama | Dom; by mieszkać | — | Król | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_27 | kai\ | e)poi/Esen | *roboam | o( | basileu\s | o(/pla | CHalka= | a)nt | au)tO=n. | kai\ | e)pe/Tento | e)p’ | au)to\n | oi( | E(gou/menoi | tO=n | paratreCHo/ntOn | oi( | fula/ssontes | to\n | pulO=na | oi)/kou | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_27 | kai | epoiEsen | roboam | ho | basileus | hopla | CHalka | ant | autOn. | kai | epeTento | ep’ | auton | hoi | hEgumenoi | tOn | paratreCHontOn | hoi | fylassontes | ton | pylOna | oiku | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_27 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N2N_APN | A1C_APN | P | RD_GPM | C | VE_AMI3P | P | RD_ASM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N3W_ASM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_27 | and also, even, namely | to do/make | Rehoboam | the | king | implement | copper or bronze | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to deem | the | ć | the | to guard | the | gate | house; to dwell | the | king | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_27 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Rehoboam (indecl) | the (nom) | king (nom) | implements (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | them/same (gen) | and | they-were-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | the (gen) | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | the (acc) | gate (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_27 | 3Krl_14:27_1 | 3Krl_14:27_2 | 3Krl_14:27_3 | 3Krl_14:27_4 | 3Krl_14:27_5 | 3Krl_14:27_6 | 3Krl_14:27_7 | 3Krl_14:27_8 | 3Krl_14:27_9 | 3Krl_14:27_10 | 3Krl_14:27_11 | 3Krl_14:27_12 | 3Krl_14:27_13 | 3Krl_14:27_14 | 3Krl_14:27_15 | 3Krl_14:27_16 | 3Krl_14:27_17 | 3Krl_14:27_18 | 3Krl_14:27_19 | 3Krl_14:27_20 | 3Krl_14:27_21 | 3Krl_14:27_22 | 3Krl_14:27_23 | 3Krl_14:27_24 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_28 | καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_28 | And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard. (1 Kings 14:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_28 | Odtąd za każdym razem, kiedy król wchodził do świątyni Pańskiej, straż je nosiła, a potem odnosiła do zbrojowni straży. (1 Krl 14:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_28 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | εἰσεπορεύετο | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | οἶκον | κυρίου, | καὶ | ᾖρον | αὐτὰ | οἱ | παρατρέχοντες | καὶ | ἀπηρείδοντο | αὐτὰ | εἰς | τὸ | θεε | τῶν | παρατρεχόντων. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_28 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_28 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By wchodzić | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Bóg | — | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_28 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | ei)seporeu/eto | o( | basileu\s | ei)s | oi)=kon | kuri/ou, | kai\ | E)=|ron | au)ta\ | oi( | paratre/CHontes | kai\ | a)pErei/donto | au)ta\ | ei)s | to\ | Tee | tO=n | paratreCHo/ntOn. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_28 | kai | egeneto | hote | eiseporeueto | ho | basileus | eis | oikon | kyriu, | kai | Eron | auta | hoi | paratreCHontes | kai | apEreidonto | auta | eis | to | Tee | tOn | paratreCHontOn. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_28 | C | VBI_AMI3S | D | V1I_IMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N2_ASM | N2_GSM | C | V1I_IAI3P | RD_APN | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | V1I_IAI3P | RD_APN | P | RA_ASN | N2_ASN | RA_GPM | V1_PAPGPM | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_28 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to enter | the | king | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | into (+acc) | the | god [see theology] | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_28 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-was-being-ENTER-ed | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-was-LIFT/PICK-ing-UP, they-were-LIFT/PICK-ing-UP | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | and | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | god (voc) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_28 | 3Krl_14:28_1 | 3Krl_14:28_2 | 3Krl_14:28_3 | 3Krl_14:28_4 | 3Krl_14:28_5 | 3Krl_14:28_6 | 3Krl_14:28_7 | 3Krl_14:28_8 | 3Krl_14:28_9 | 3Krl_14:28_10 | 3Krl_14:28_11 | 3Krl_14:28_12 | 3Krl_14:28_13 | 3Krl_14:28_14 | 3Krl_14:28_15 | 3Krl_14:28_16 | 3Krl_14:28_17 | 3Krl_14:28_18 | 3Krl_14:28_19 | 3Krl_14:28_20 | 3Krl_14:28_21 | 3Krl_14:28_22 | 3Krl_14:28_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_29 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ροβοαμ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_29 | And the rest of the history of Roboam, and all that he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (1 Kings 14:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_29 | A czyż pozostałe dzieje Roboama i wszystko, co zdziałał, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (1 Krl 14:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_29 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ροβοαμ | καὶ | πάντα, | ἃ | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐν | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ιουδα; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_29 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ῥοβοάμ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Rehoboam | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | — | Król | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_29 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *roboam | kai\ | pa/nta, | a(/ | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)n | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin | *iouda; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_29 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | roboam | kai | panta, | ha | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | en | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin | iuda; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_29 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_29 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Rehoboam | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | the | king | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_29 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Rehoboam (indecl) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_29 | 3Krl_14:29_1 | 3Krl_14:29_2 | 3Krl_14:29_3 | 3Krl_14:29_4 | 3Krl_14:29_5 | 3Krl_14:29_6 | 3Krl_14:29_7 | 3Krl_14:29_8 | 3Krl_14:29_9 | 3Krl_14:29_10 | 3Krl_14:29_11 | 3Krl_14:29_12 | 3Krl_14:29_13 | 3Krl_14:29_14 | 3Krl_14:29_15 | 3Krl_14:29_16 | 3Krl_14:29_17 | 3Krl_14:29_18 | 3Krl_14:29_19 | 3Krl_14:29_20 | 3Krl_14:29_21 | 3Krl_14:29_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_30 | καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ροβοαμ καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_30 | And there was war between Roboam and Jeroboam continually. (1 Kings 14:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_30 | Ponadto między Roboamem a Jeroboamem była wojna przez cały czas. (1 Krl 14:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_30 | καὶ | πόλεμος | ἦν | ἀνὰ | μέσον | Ροβοαμ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Ιεροβοαμ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_30 | καί | πόλεμος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | Ῥοβοάμ, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_30 | I też, nawet, mianowicie | Wojna [zobacz polemiczny] | By być | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Rehoboam | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_30 | kai\ | po/lemos | E)=n | a)na\ | me/son | *roboam | kai\ | a)na\ | me/son | *ieroboam | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_30 | kai | polemos | En | ana | meson | roboam | kai | ana | meson | ieroboam | pasas | tas | hEmeras. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_30 | C | N2_NSM | V9_IAI3S | P | A1_ASN | N_GSM | C | P | A1_ASN | N_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_30 | and also, even, namely | war [see polemic] | to be | up/each/by (+acc) | middle | Rehoboam | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_30 | and | war (nom) | he/she/it-was | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Rehoboam (indecl) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_30 | 3Krl_14:30_1 | 3Krl_14:30_2 | 3Krl_14:30_3 | 3Krl_14:30_4 | 3Krl_14:30_5 | 3Krl_14:30_6 | 3Krl_14:30_7 | 3Krl_14:30_8 | 3Krl_14:30_9 | 3Krl_14:30_10 | 3Krl_14:30_11 | 3Krl_14:30_12 | 3Krl_14:30_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_14_31 | καὶ ἐκοιμήθη Ροβοαμμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αβιου υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_14_31 | And Roboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Abiu his son reigned in his stead. (1 Kings 14:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_14_31 | Potem Roboam spoczął przy swoich przodkach w Mieście Dawidowym. Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. Syn jego Abijjam został w jego mieście królem. (1 Krl 14:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_14_31 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ροβοαμ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | θάπτεται | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | Δαυιδ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Αβιου | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_14_31 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ῥοβοάμ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_14_31 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Rehoboam | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_14_31 | kai\ | e)koimE/TE | *roboam | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | Ta/ptetai | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | po/lei | *dauid, | kai\ | e)basi/leusen | *abiou | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_14_31 | kai | ekoimETE | roboam | meta | tOn | paterOn | autu | kai | Taptetai | meta | tOn | paterOn | autu | en | polei | dauid, | kai | ebasileusen | abiu | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_14_31 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | V1_PPI3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_14_31 | and also, even, namely | to repose/sleep | Rehoboam | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_14_31 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Rehoboam (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-being-BURY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_14_31 | 3Krl_14:31_1 | 3Krl_14:31_2 | 3Krl_14:31_3 | 3Krl_14:31_4 | 3Krl_14:31_5 | 3Krl_14:31_6 | 3Krl_14:31_7 | 3Krl_14:31_8 | 3Krl_14:31_9 | 3Krl_14:31_10 | 3Krl_14:31_11 | 3Krl_14:31_12 | 3Krl_14:31_13 | 3Krl_14:31_14 | 3Krl_14:31_15 | 3Krl_14:31_16 | 3Krl_14:31_17 | 3Krl_14:31_18 | 3Krl_14:31_19 | 3Krl_14:31_20 | 3Krl_14:31_21 | 3Krl_14:31_22 | 3Krl_14:31_23 | |||||||||||||||||||||||||