3Krl:14: ... 21 καὶ Ροβοαμ υἱὸς Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα· υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει, ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααμα ἡ Αμμανῖτις.
3Krl:14: ... 21  
3Krl:14: ... 21 W Judzie zaś królował syn Salomona, Roboam. Miał on czterdzieści jeden lat w chwili objęcia władzy, a siedemnaście lat królował w Jerozolimie, tym mieście, które Pan wybrał ze wszystkich pokoleń Izraela na to, aby tam umieścić swoje Imię. Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. (1 Krl 14:21 BT_4)
3Krl:14: ... 21 Καὶ Ροβοαμ υἱὸς Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα· υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει, ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Νααμα Αμμανῖτις.
3Krl:14: ... 21 καί Ῥοβοάμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ Ῥοβοάμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δέκα ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό  
3Krl:14: ... 21 I też, nawet, mianowicie Rehoboam Syn Salomon By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda Syn Czterdzieści I też, nawet, mianowicie Jeden Rok Rehoboam W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziesięć Siedem Rok By panować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] Miasto Kto/, który/, który By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Tam Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Izrael I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo
3Krl:14: ... 21 *kai\ *roboam ui(o\s *salOmOn e)basi/leusen e)pi\ *iouda· ui(o\s tessara/konta kai\ e(no\s e)niautO=n *roboam e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ de/ka e(pta\ e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm tE=| po/lei, E(\n e)Xele/Xato ku/rios Te/sTai to\ o)/noma au)tou= e)kei= e)k pasO=n fulO=n tou= *israEl· kai\ to\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *naama E( *ammani=tis.
3Krl:14: ... 21 kai roboam hyios salOmOn ebasileusen epi iuda· hyios tessarakonta kai henos eniautOn roboam en tO basileuein auton kai deka hepta etE ebasileusen en ierusalEm tE polei, hEn eXeleXato kyrios TesTai to onoma autu ekei ek pasOn fylOn tu israEl· kai to onoma tEs mEtros autu naama hE ammanitis.
3Krl:14: ... 21 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM N2_NSM M C A3_GSM N2_GPM N_ASM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF RA_DSF N3I_DSF RR_ASF VAI_AMI3S N2_NSM VE_AMN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D P A1S_GPF N1_GPF RA_GSM N_GSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N_NSF RA_NSF N3D_NSF
3Krl:14: ... 21 and also, even, namely Rehoboam son Solomon to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah son forty and also, even, namely one year Rehoboam in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely ten seven year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the city who/whom/which to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to place lay, put, set, situate, station the name with regard to he/she/it/same there out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of tribe the Israel and also, even, namely the name with regard to the mother he/she/it/same ć the ć
3Krl:14: ... 21 and Rehoboam (indecl) son (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (gen, voc) son (nom) forty and one (gen) years (gen) Rehoboam (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and ten seven years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (dat) city (dat) who/whom/which (acc) he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-PLACE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there out of (+gen) all (gen) tribes (gen) the (gen) Israel (indecl) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen)   the (nom)  
3Krl:14: ... 21 3Krl_14: ... 21 _1 3Krl_14: ... 21 _2 3Krl_14: ... 21 _3 3Krl_14: ... 21 _4 3Krl_14: ... 21 _5 3Krl_14: ... 21 _6 3Krl_14: ... 21 _7 3Krl_14: ... 21 _8 3Krl_14: ... 21 _9 3Krl_14: ... 21 _10 3Krl_14: ... 21 _11 3Krl_14: ... 21 _12 3Krl_14: ... 21 _13 3Krl_14: ... 21 _14 3Krl_14: ... 21 _15 3Krl_14: ... 21 _16 3Krl_14: ... 21 _17 3Krl_14: ... 21 _18 3Krl_14: ... 21 _19 3Krl_14: ... 21 _20 3Krl_14: ... 21 _21 3Krl_14: ... 21 _22 3Krl_14: ... 21 _23 3Krl_14: ... 21 _24 3Krl_14: ... 21 _25 3Krl_14: ... 21 _26 3Krl_14: ... 21 _27 3Krl_14: ... 21 _28 3Krl_14: ... 21 _29 3Krl_14: ... 21 _30 3Krl_14: ... 21 _31 3Krl_14: ... 21 _32 3Krl_14: ... 21 _33 3Krl_14: ... 21 _34 3Krl_14: ... 21 _35 3Krl_14: ... 21 _36 3Krl_14: ... 21 _37 3Krl_14: ... 21 _38 3Krl_14: ... 21 _39 3Krl_14: ... 21 _40 3Krl_14: ... 21 _41 3Krl_14: ... 21 _42 3Krl_14: ... 21 _43 3Krl_14: ... 21 _44 3Krl_14: ... 21 _45 3Krl_14: ... 21 _46 3Krl_14: ... 21 _47 3Krl_14: ... 21 _48
3Krl:14: ... 21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:22 καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτον,
3Krl:14:22 And Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned. (1 Kings 14:22 Brenton)
3Krl:14:22 Juda też czynił to, co jest złe w oczach Pana. Wskutek tego drażnili Go bardziej, niż to czynili jego przodkowie swoimi grzechami, jakie popełniali. (1 Krl 14:22 BT_4)
3Krl:14:22 καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν, αἷς ἥμαρτον,
3Krl:14:22 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ῥοβοάμ, ὁ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
3Krl:14:22 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Rehoboam Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By robić zazdrosny On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć
3Krl:14:22 kai\ e)poi/Esen *roboam to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kai\ pareDZE/lOsen au)to\n e)n pa=sin, oi(=s e)poi/Esan oi( pate/res au)tou=, kai\ e)n tai=s a(marti/ais au)tO=n, ai(=s E(/marton,
3Krl:14:22 kai epoiEsen roboam to ponEron enOpion kyriu kai pareDZElOsen auton en pasin, hois epoiEsan hoi pateres autu, kai en tais hamartiais autOn, hais hEmarton,
3Krl:14:22 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN A1A_ASM P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P A3_DPM RR_DPM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM RR_DPF VBI_AAI3P
3Krl:14:22 and also, even, namely to do/make Rehoboam the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to make jealous he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make the father he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same who/whom/which to sin
3Krl:14:22 and he/she/it-DO/MAKE-ed Rehoboam (indecl) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-MAKE-ed-JEALOUS him/it/same (acc) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) them/same (gen) who/whom/which (dat) I-SIN-ed, they-SIN-ed
3Krl:14:22 3Krl_14:22_1 3Krl_14:22_2 3Krl_14:22_3 3Krl_14:22_4 3Krl_14:22_5 3Krl_14:22_6 3Krl_14:22_7 3Krl_14:22_8 3Krl_14:22_9 3Krl_14:22_10 3Krl_14:22_11 3Krl_14:22_12 3Krl_14:22_13 3Krl_14:22_14 3Krl_14:22_15 3Krl_14:22_16 3Krl_14:22_17 3Krl_14:22_18 3Krl_14:22_19 3Krl_14:22_20 3Krl_14:22_21 3Krl_14:22_22 3Krl_14:22_23 3Krl_14:22_24
3Krl:14:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:23 καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου·
3Krl:14:23 And they built for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high hill, and under every shady tree. (1 Kings 14:23 Brenton)
3Krl:14:23 Bo i oni sobie zbudowali wyżyny i stele, i aszery przy ołtarzach na każdym wzgórzu wyniosłym i pod każdym drzewem zielonym. (1 Krl 14:23 BT_4)
3Krl:14:23 καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου·
3Krl:14:23 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὑψηλός -ή -όν καί   καί   ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑψηλός -ή -όν καί ὑπο·κάτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό  
3Krl:14:23 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie Podniesiony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wzgórze Podniesiony I też, nawet, mianowicie Poniżej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
3Krl:14:23 kai\ O)|kodo/mEsan e(autoi=s u(PSEla\ kai\ stE/las kai\ a)/lsE e)pi\ pa/nta bouno\n u(PSElo\n kai\ u(poka/tO panto\s Xu/lou suski/ou·
3Krl:14:23 kai OkodomEsan heautois hyPSEla kai stElas kai alsE epi panta bunon hyPSElon kai hypokatO pantos Xylu syskiu·
3Krl:14:23 C VAI_AAI3P RD_DPM A1_APN C N1_APF C N3E_APN P A3_ASM N2_ASM A1_ASM C P A3_GSN N2N_GSN A1B_GSN
3Krl:14:23 and also, even, namely to build/edify self /our-/your-/themselves elevated and also, even, namely ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hill elevated and also, even, namely below every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć
3Krl:14:23 and they-BUILD/EDIFY-ed selves (dat) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and   and   upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) hill (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and below every (gen) tree/wooden thing (gen)  
3Krl:14:23 3Krl_14:23_1 3Krl_14:23_2 3Krl_14:23_3 3Krl_14:23_4 3Krl_14:23_5 3Krl_14:23_6 3Krl_14:23_7 3Krl_14:23_8 3Krl_14:23_9 3Krl_14:23_10 3Krl_14:23_11 3Krl_14:23_12 3Krl_14:23_13 3Krl_14:23_14 3Krl_14:23_15 3Krl_14:23_16 3Krl_14:23_17
3Krl:14:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:24 καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. –
3Krl:14:24 And there was a conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the Lord removed from before the children of Israel. (1 Kings 14:24 Brenton)
3Krl:14:24 Zaczął się również w kraju nierząd sakralny. Postępowali według wszelkich obrzydliwości pogan, których Pan wypędził sprzed Izraelitów. (1 Krl 14:24 BT_4)
3Krl:14:24 καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
3Krl:14:24 καί σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ  
3Krl:14:24 I też, nawet, mianowicie Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By usuwać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Syn Izrael  
3Krl:14:24 kai\ su/ndesmos e)genE/TE e)n tE=| gE=|, kai\ e)poi/Esan a)po\ pa/ntOn tO=n bdelugma/tOn tO=n e)TnO=n, O(=n e)XE=ren ku/rios a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl.
3Krl:14:24 kai syndesmos egenETE en tE gE, kai epoiEsan apo pantOn tOn bdelygmatOn tOn eTnOn, hOn eXEren kyrios apo prosOpu hyiOn israEl.
3Krl:14:24 C N2_NSM VCI_API3S P RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI3P P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RA_GPN N3E_GPN RR_GPM VAI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN N2_GPM N_GSM
3Krl:14:24 and also, even, namely bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely to do/make from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the abomination the nation [see ethnic] who/whom/which to remove lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face son Israel  
3Krl:14:24 and bonded together (nom) he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and they-DO/MAKE-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) abominations (gen) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl)  
3Krl:14:24 3Krl_14:24_1 3Krl_14:24_2 3Krl_14:24_3 3Krl_14:24_4 3Krl_14:24_5 3Krl_14:24_6 3Krl_14:24_7 3Krl_14:24_8 3Krl_14:24_9 3Krl_14:24_10 3Krl_14:24_11 3Krl_14:24_12 3Krl_14:24_13 3Krl_14:24_14 3Krl_14:24_15 3Krl_14:24_16 3Krl_14:24_17 3Krl_14:24_18 3Krl_14:24_19 3Krl_14:24_20 3Krl_14:24_21 3Krl_14:24_22
3Krl:14:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:25 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πέμπτῳ βασιλεύοντος Ροβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ
3Krl:14:25 And it came to pass in the fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up against Jerusalem; (1 Kings 14:25 Brenton)
3Krl:14:25 Dlatego w piątym roku panowania króla Roboama nadciągnął przeciw Jerozolimie król Egiptu Szeszonk (1 Krl 14:25 BT_4)
3Krl:14:25 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πέμπτῳ βασιλεύοντος Ροβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ
3Krl:14:25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ῥοβοάμ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)   βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
3Krl:14:25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Piąty By panować Rehoboam By podnosić Król Egipt [kraj z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z]
3Krl:14:25 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)niautO=| tO=| pe/mptO| basileu/ontos *roboam a)ne/bE *sousakim basileu\s *ai)gu/ptou e)pi\ *ierousalEm
3Krl:14:25 kai egeneto en tO eniautO tO pemptO basileuontos roboam anebE susakim basileus aigyptu epi ierusalEm
3Krl:14:25 C VBI_AMI3S P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM V1_PAPGSM N_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GSF P N_ASF
3Krl:14:25 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the fifth to reign Rehoboam to ascend ć king Egypt [country of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of]
3Krl:14:25 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fifth (dat) while REIGN-ing (gen) Rehoboam (indecl) he/she/it-ASCEND-ed   king (nom) Egypt (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl)
3Krl:14:25 3Krl_14:25_1 3Krl_14:25_2 3Krl_14:25_3 3Krl_14:25_4 3Krl_14:25_5 3Krl_14:25_6 3Krl_14:25_7 3Krl_14:25_8 3Krl_14:25_9 3Krl_14:25_10 3Krl_14:25_11 3Krl_14:25_12 3Krl_14:25_13 3Krl_14:25_14 3Krl_14:25_15
3Krl:14:25 x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:26 καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ, ἃ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ, τὰ πάντα ἔλαβεν, ὅπλα τὰ χρυσᾶ.
3Krl:14:26 and took all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of Adrazaar king of Suba, and brought them into Jerusalem, even all that he took, and the golden shields which Solomon had made, [and carried them away into Egypt.] (1 Kings 14:26 Brenton)
3Krl:14:26 i zabrał kosztowności świątyni Pańskiej oraz kosztowności pałacu królewskiego. Wszystko to zabrał. Zabrał również wszystkie złote tarcze, które sporządził Salomon. (1 Krl 14:26 BT_4)
3Krl:14:26 καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ, ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ, τὰ πάντα ἔλαβεν, ὅπλα τὰ χρυσᾶ.
3Krl:14:26 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ   βασιλεύς, -έως, ὁ   καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὅπλον, -ου, τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
3Krl:14:26 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skarb Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Skarb Dom; by mieszkać Król I też, nawet, mianowicie Włócznia Złoty/złoty Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Dziecka/służący Król I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Narzędzie Złoty/złoty
3Krl:14:26 kai\ e)/laben pa/ntas tou\s TEsaurou\s oi)/kou kuri/ou kai\ tou\s TEsaurou\s oi)/kou tou= basile/Os kai\ ta\ do/rata ta\ CHrusa=, a(/ e)/laben *dauid e)k CHeiro\s tO=n pai/dOn *adraaDZar basile/Os *souba kai\ ei)sE/negken au)ta\ ei)s *ierousalEm, ta\ pa/nta e)/laben, o(/pla ta\ CHrusa=.
3Krl:14:26 kai elaben pantas tus TEsaurus oiku kyriu kai tus TEsaurus oiku tu basileOs kai ta dorata ta CHrysa, ha elaben dauid ek CHeiros tOn paidOn adraaDZar basileOs suba kai eisEnenken auta eis ierusalEm, ta panta elaben, hopla ta CHrysa.
3Krl:14:26 C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM N2_GSM N2_GSM C RA_APM N2_APM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C RA_APN N3_APN RA_APN A1C_APN RR_APN VBI_AAI3S N_NSM P N3_GSF RA_GPM N3D_GPM N_GSM N3V_GSM N_GS C VAI_AAI3S RD_APN P N_ASF RA_APN A3_APN VBI_AAI3S N2N_APN RA_APN A1C_APN
3Krl:14:26 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the treasure house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the treasure house; to dwell the king and also, even, namely the spear the gold/golden who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David out of (+gen) ἐξ before vowels hand the child/servant ć king ć and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] the every all, each, every, the whole of to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand implement the gold/golden
3Krl:14:26 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed all (acc) the (acc) treasures (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) treasures (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and the (nom|acc) spears (nom|acc|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) out of (+gen) hand (gen) the (gen) children/servants (gen)   king (gen)   and he/she/it-BRING IN-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed implements (nom|acc|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc)
3Krl:14:26 3Krl_14:26_1 3Krl_14:26_2 3Krl_14:26_3 3Krl_14:26_4 3Krl_14:26_5 3Krl_14:26_6 3Krl_14:26_7 3Krl_14:26_8 3Krl_14:26_9 3Krl_14:26_10 3Krl_14:26_11 3Krl_14:26_12 3Krl_14:26_13 3Krl_14:26_14 3Krl_14:26_15 3Krl_14:26_16 3Krl_14:26_17 3Krl_14:26_18 3Krl_14:26_19 3Krl_14:26_20 3Krl_14:26_21 3Krl_14:26_22 3Krl_14:26_23 3Krl_14:26_24 3Krl_14:26_25 3Krl_14:26_26 3Krl_14:26_27 3Krl_14:26_28 3Krl_14:26_29 3Krl_14:26_30 3Krl_14:26_31 3Krl_14:26_32 3Krl_14:26_33 3Krl_14:26_34 3Krl_14:26_35 3Krl_14:26_36 3Krl_14:26_37 3Krl_14:26_38 3Krl_14:26_39
3Krl:14:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:27 καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντ αὐτῶν. καὶ ἐπέθεντο ἐπ’ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου τοῦ βασιλέως.
3Krl:14:27 And king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them. (1 Kings 14:27 Brenton)
3Krl:14:27 Wobec tego król Roboam zamiast nich sporządził tarcze z brązu i powierzył je dowódcom straży pilnującej wejścia do pałacu królewskiego. (1 Krl 14:27 BT_4)
3Krl:14:27 καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντ αὐτῶν. καὶ ἐπέθεντο ἐπ’ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου τοῦ βασιλέως.
3Krl:14:27 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ῥοβοάμ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅπλον, -ου, τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Krl:14:27 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Rehoboam Król Narzędzie Miedź albo brąz Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By uważać By zabezpieczać się Brama Dom; by mieszkać Król
3Krl:14:27 kai\ e)poi/Esen *roboam o( basileu\s o(/pla CHalka= a)nt au)tO=n. kai\ e)pe/Tento e)p’ au)to\n oi( E(gou/menoi tO=n paratreCHo/ntOn oi( fula/ssontes to\n pulO=na oi)/kou tou= basile/Os.
3Krl:14:27 kai epoiEsen roboam ho basileus hopla CHalka ant autOn. kai epeTento ep’ auton hoi hEgumenoi tOn paratreCHontOn hoi fylassontes ton pylOna oiku tu basileOs.
3Krl:14:27 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N2N_APN A1C_APN P RD_GPM C VE_AMI3P P RD_ASM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GPM V1_PAPGPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N3W_ASM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
3Krl:14:27 and also, even, namely to do/make Rehoboam the king implement copper or bronze against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the to deem the ć the to guard the gate house; to dwell the king
3Krl:14:27 and he/she/it-DO/MAKE-ed Rehoboam (indecl) the (nom) king (nom) implements (nom|acc|voc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) them/same (gen) and they-were-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen)   the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) the (acc) gate (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen)
3Krl:14:27 3Krl_14:27_1 3Krl_14:27_2 3Krl_14:27_3 3Krl_14:27_4 3Krl_14:27_5 3Krl_14:27_6 3Krl_14:27_7 3Krl_14:27_8 3Krl_14:27_9 3Krl_14:27_10 3Krl_14:27_11 3Krl_14:27_12 3Krl_14:27_13 3Krl_14:27_14 3Krl_14:27_15 3Krl_14:27_16 3Krl_14:27_17 3Krl_14:27_18 3Krl_14:27_19 3Krl_14:27_20 3Krl_14:27_21 3Krl_14:27_22 3Krl_14:27_23 3Krl_14:27_24
3Krl:14:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:28 καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων. –
3Krl:14:28 And it came to pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took them up, and fixed them in the chamber of the body guard. (1 Kings 14:28 Brenton)
3Krl:14:28 Odtąd za każdym razem, kiedy król wchodził do świątyni Pańskiej, straż je nosiła, a potem odnosiła do zbrojowni straży. (1 Krl 14:28 BT_4)
3Krl:14:28 καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων.
3Krl:14:28 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   καί   αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό    
3Krl:14:28 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By wchodzić Król Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg   
3Krl:14:28 kai\ e)ge/neto o(/te ei)seporeu/eto o( basileu\s ei)s oi)=kon kuri/ou, kai\ E)=|ron au)ta\ oi( paratre/CHontes kai\ a)pErei/donto au)ta\ ei)s to\ Tee tO=n paratreCHo/ntOn.
3Krl:14:28 kai egeneto hote eiseporeueto ho basileus eis oikon kyriu, kai Eron auta hoi paratreCHontes kai apEreidonto auta eis to Tee tOn paratreCHontOn.
3Krl:14:28 C VBI_AMI3S D V1I_IMI3S RA_NSM N3V_NSM P N2_ASM N2_GSM C V1I_IAI3P RD_APN RA_NPM V1_PAPNPM C V1I_IAI3P RD_APN P RA_ASN N2_ASN RA_GPM V1_PAPGPM
3Krl:14:28 and also, even, namely to become become, happen when to enter the king into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise he/she/it/same the ć and also, even, namely ć he/she/it/same into (+acc) the god [see theology] the ć  
3Krl:14:28 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-was-being-ENTER-ed the (nom) king (nom) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-was-LIFT/PICK-ing-UP, they-were-LIFT/PICK-ing-UP they/them/same (nom|acc) the (nom)   and   they/them/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) god (voc) the (gen)    
3Krl:14:28 3Krl_14:28_1 3Krl_14:28_2 3Krl_14:28_3 3Krl_14:28_4 3Krl_14:28_5 3Krl_14:28_6 3Krl_14:28_7 3Krl_14:28_8 3Krl_14:28_9 3Krl_14:28_10 3Krl_14:28_11 3Krl_14:28_12 3Krl_14:28_13 3Krl_14:28_14 3Krl_14:28_15 3Krl_14:28_16 3Krl_14:28_17 3Krl_14:28_18 3Krl_14:28_19 3Krl_14:28_20 3Krl_14:28_21 3Krl_14:28_22 3Krl_14:28_23
3Krl:14:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:29 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ροβοαμ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
3Krl:14:29 And the rest of the history of Roboam, and all that he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (1 Kings 14:29 Brenton)
3Krl:14:29 A czyż pozostałe dzieje Roboama i wszystko, co zdziałał, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (1 Krl 14:29 BT_4)
3Krl:14:29 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ροβοαμ καὶ πάντα, ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
3Krl:14:29 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ῥοβοάμ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
3Krl:14:29 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Rehoboam I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień Król Judasz/Juda
3Krl:14:29 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *roboam kai\ pa/nta, a(/ e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)n bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda;
3Krl:14:29 kai ta loipa tOn logOn roboam kai panta, ha epoiEsen, uk idu tauta gegrammena en bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda;
3Krl:14:29 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN RR_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
3Krl:14:29 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Rehoboam and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the day the king Judas/Judah
3Krl:14:29 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Rehoboam (indecl) and all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc)
3Krl:14:29 3Krl_14:29_1 3Krl_14:29_2 3Krl_14:29_3 3Krl_14:29_4 3Krl_14:29_5 3Krl_14:29_6 3Krl_14:29_7 3Krl_14:29_8 3Krl_14:29_9 3Krl_14:29_10 3Krl_14:29_11 3Krl_14:29_12 3Krl_14:29_13 3Krl_14:29_14 3Krl_14:29_15 3Krl_14:29_16 3Krl_14:29_17 3Krl_14:29_18 3Krl_14:29_19 3Krl_14:29_20 3Krl_14:29_21 3Krl_14:29_22
3Krl:14:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:30 καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ροβοαμ καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας.
3Krl:14:30 And there was war between Roboam and Jeroboam continually. (1 Kings 14:30 Brenton)
3Krl:14:30 Ponadto między Roboamem a Jeroboamem była wojna przez cały czas. (1 Krl 14:30 BT_4)
3Krl:14:30 καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Ροβοαμ καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας.
3Krl:14:30 καί πόλεμος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον Ῥοβοάμ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
3Krl:14:30 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] By być W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Rehoboam I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
3Krl:14:30 kai\ po/lemos E)=n a)na\ me/son *roboam kai\ a)na\ me/son *ieroboam pa/sas ta\s E(me/ras.
3Krl:14:30 kai polemos En ana meson roboam kai ana meson ieroboam pasas tas hEmeras.
3Krl:14:30 C N2_NSM V9_IAI3S P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN N_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF
3Krl:14:30 and also, even, namely war [see polemic] to be up/each/by (+acc) middle Rehoboam and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
3Krl:14:30 and war (nom) he/she/it-was up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Rehoboam (indecl) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)   all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
3Krl:14:30 3Krl_14:30_1 3Krl_14:30_2 3Krl_14:30_3 3Krl_14:30_4 3Krl_14:30_5 3Krl_14:30_6 3Krl_14:30_7 3Krl_14:30_8 3Krl_14:30_9 3Krl_14:30_10 3Krl_14:30_11 3Krl_14:30_12 3Krl_14:30_13
3Krl:14:30 x x x x x x x x x x x x x
3Krl:14:31 καὶ ἐκοιμήθη Ροβοαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αβιου υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
3Krl:14:31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Abiu his son reigned in his stead. (1 Kings 14:31 Brenton)
3Krl:14:31 Potem Roboam spoczął przy swoich przodkach w Mieście Dawidowym. Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. Syn jego Abijjam został w jego mieście królem. (1 Krl 14:31 BT_4)
3Krl:14:31 καὶ ἐκοιμήθη Ροβοαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αβιου υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
3Krl:14:31 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Ῥοβοάμ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:14:31 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Rehoboam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto David I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
3Krl:14:31 kai\ e)koimE/TE *roboam meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ Ta/ptetai meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid, kai\ e)basi/leusen *abiou ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
3Krl:14:31 kai ekoimETE roboam meta tOn paterOn autu kai Taptetai meta tOn paterOn autu en polei dauid, kai ebasileusen abiu hyios autu ant autu.
3Krl:14:31 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C V1_PPI3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
3Krl:14:31 and also, even, namely to repose/sleep Rehoboam after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city David and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
3Krl:14:31 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Rehoboam (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-is-being-BURY-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) and he/she/it-REIGN-ed   son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
3Krl:14:31 3Krl_14:31_1 3Krl_14:31_2 3Krl_14:31_3 3Krl_14:31_4 3Krl_14:31_5 3Krl_14:31_6 3Krl_14:31_7 3Krl_14:31_8 3Krl_14:31_9 3Krl_14:31_10 3Krl_14:31_11 3Krl_14:31_12 3Krl_14:31_13 3Krl_14:31_14 3Krl_14:31_15 3Krl_14:31_16 3Krl_14:31_17 3Krl_14:31_18 3Krl_14:31_19 3Krl_14:31_20 3Krl_14:31_21 3Krl_14:31_22 3Krl_14:31_23
3Krl:14:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x