3Krl:14:
... 21 |
καὶ
Ροβοαμ υἱὸς
Σαλωμων
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ Ιουδα· υἱὸς
τεσσαράκοντα
καὶ ἑνὸς
ἐνιαυτῶν
Ροβοαμ ἐν τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν καὶ
δέκα ἑπτὰ ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ
τῇ πόλει, ἣν
ἐξελέξατο
κύριος θέσθαι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ
πασῶν φυλῶν
τοῦ Ισραηλ·
καὶ τὸ ὄνομα
τῆς μητρὸς
αὐτοῦ Νααμα ἡ
Αμμανῖτις. |
3Krl:14: ... 21 |
|
3Krl:14: ... 21 |
W Judzie zaś
królował syn Salomona, Roboam. Miał on czterdzieści jeden lat w chwili
objęcia władzy, a siedemnaście lat królował w Jerozolimie, tym mieście, które
Pan wybrał ze wszystkich pokoleń Izraela na to, aby tam umieścić swoje Imię.
Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. (1 Krl 14:21 BT_4) |
3Krl:14: ... 21 |
Καὶ |
Ροβοαμ |
υἱὸς |
Σαλωμων |
ἐβασίλευσεν |
ἐπὶ |
Ιουδα· |
υἱὸς |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
ἑνὸς |
ἐνιαυτῶν |
Ροβοαμ |
ἐν |
τῷ |
βασιλεύειν |
αὐτὸν |
καὶ |
δέκα |
ἑπτὰ |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
τῇ |
πόλει, |
ἣν |
ἐξελέξατο |
κύριος |
θέσθαι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ |
ἐκ |
πασῶν |
φυλῶν |
τοῦ |
Ισραηλ· |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
Νααμα |
ἡ |
Αμμανῖτις. |
3Krl:14: ... 21 |
καί |
Ῥοβοάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δέκα |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
3Krl:14: ... 21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Rehoboam |
Syn |
Salomon |
By panować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
Syn |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Rok |
Rehoboam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Siedem |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
3Krl:14: ... 21 |
*kai\ |
*roboam |
ui(o\s |
*salOmOn |
e)basi/leusen |
e)pi\ |
*iouda· |
ui(o\s |
tessara/konta |
kai\ |
e(no\s |
e)niautO=n |
*roboam |
e)n |
tO=| |
basileu/ein |
au)to\n |
kai\ |
de/ka |
e(pta\ |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm |
tE=| |
po/lei, |
E(\n |
e)Xele/Xato |
ku/rios |
Te/sTai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei= |
e)k |
pasO=n |
fulO=n |
tou= |
*israEl· |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
*naama |
E( |
*ammani=tis. |
3Krl:14: ... 21 |
kai |
roboam |
hyios |
salOmOn |
ebasileusen |
epi |
iuda· |
hyios |
tessarakonta |
kai |
henos |
eniautOn |
roboam |
en |
tO |
basileuein |
auton |
kai |
deka |
hepta |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm |
tE |
polei, |
hEn |
eXeleXato |
kyrios |
TesTai |
to |
onoma |
autu |
ekei |
ek |
pasOn |
fylOn |
tu |
israEl· |
kai |
to |
onoma |
tEs |
mEtros |
autu |
naama |
hE |
ammanitis. |
3Krl:14: ... 21 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASM |
N2_NSM |
M |
C |
A3_GSM |
N2_GPM |
N_ASM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_ASM |
C |
M |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RR_ASF |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
VE_AMN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
P |
A1S_GPF |
N1_GPF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
N_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
3Krl:14: ... 21 |
and also, even, namely |
Rehoboam |
son |
Solomon |
to reign |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
son |
forty |
and also, even,
namely |
one |
year |
Rehoboam |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to reign |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ten |
seven |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
the |
city |
who/whom/which |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
3Krl:14: ... 21 |
and |
Rehoboam (indecl) |
son (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
son (nom) |
forty |
and |
one (gen) |
years (gen) |
Rehoboam (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-REIGN-ing |
him/it/same (acc) |
and |
ten |
seven |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (dat) |
city (dat) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-be-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
out of (+gen) |
all (gen) |
tribes (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
|
3Krl:14: ... 21 |
3Krl_14: ...
21 _1 |
3Krl_14: ... 21 _2 |
3Krl_14: ... 21 _3 |
3Krl_14: ... 21 _4 |
3Krl_14: ... 21 _5 |
3Krl_14: ... 21 _6 |
3Krl_14: ... 21 _7 |
3Krl_14: ... 21 _8 |
3Krl_14: ... 21 _9 |
3Krl_14: ... 21 _10 |
3Krl_14: ... 21 _11 |
3Krl_14: ... 21 _12 |
3Krl_14: ... 21 _13 |
3Krl_14: ... 21 _14 |
3Krl_14: ... 21 _15 |
3Krl_14: ... 21 _16 |
3Krl_14: ... 21 _17 |
3Krl_14: ... 21 _18 |
3Krl_14: ... 21 _19 |
3Krl_14: ... 21 _20 |
3Krl_14: ... 21 _21 |
3Krl_14: ... 21 _22 |
3Krl_14: ... 21 _23 |
3Krl_14: ... 21 _24 |
3Krl_14: ... 21 _25 |
3Krl_14: ... 21 _26 |
3Krl_14: ... 21 _27 |
3Krl_14: ... 21 _28 |
3Krl_14: ... 21 _29 |
3Krl_14: ... 21 _30 |
3Krl_14: ... 21 _31 |
3Krl_14: ... 21 _32 |
3Krl_14: ... 21 _33 |
3Krl_14: ... 21 _34 |
3Krl_14: ... 21 _35 |
3Krl_14: ... 21 _36 |
3Krl_14: ... 21 _37 |
3Krl_14: ... 21 _38 |
3Krl_14: ... 21 _39 |
3Krl_14: ... 21 _40 |
3Krl_14: ... 21 _41 |
3Krl_14: ... 21 _42 |
3Krl_14: ... 21 _43 |
3Krl_14: ... 21 _44 |
3Krl_14: ... 21 _45 |
3Krl_14: ... 21 _46 |
3Krl_14: ... 21 _47 |
3Krl_14: ... 21 _48 |
3Krl:14: ... 21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Krl:14:22 |
καὶ
ἐποίησεν
Ροβοαμ τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου καὶ
παρεζήλωσεν
αὐτὸν ἐν
πᾶσιν, οἷς
ἐποίησαν οἱ πατέρες
αὐτοῦ, καὶ ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτῶν, αἷς ἥμαρτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
And Roboam did
evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which
their fathers did in their sins which they sinned. (1 Kings 14:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
Juda też czynił
to, co jest złe w oczach Pana. Wskutek tego drażnili Go bardziej, niż to
czynili jego przodkowie swoimi grzechami, jakie popełniali. (1 Krl 14:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Ροβοαμ |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
παρεζήλωσεν |
αὐτὸν |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐποίησαν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
αὐτῶν, |
αἷς |
ἥμαρτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
παρα·ζηλόω
(παρα+ζηλ(ο)-,
παραζηλω·σ-,
παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Rehoboam |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By robić zazdrosny |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*roboam |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
pareDZE/lOsen |
au)to\n |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)poi/Esan |
oi( |
pate/res |
au)tou=, |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
au)tO=n, |
ai(=s |
E(/marton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
kai |
epoiEsen |
roboam |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu |
kai |
pareDZElOsen |
auton |
en |
pasin, |
hois |
epoiEsan |
hoi |
pateres |
autu, |
kai |
en |
tais |
hamartiais |
autOn, |
hais |
hEmarton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
A1A_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
RR_DPF |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
and also, even, namely |
to do/make |
Rehoboam |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to make jealous |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Rehoboam (indecl) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-MAKE-ed-JEALOUS |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
them/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
3Krl_14:22_1 |
3Krl_14:22_2 |
3Krl_14:22_3 |
3Krl_14:22_4 |
3Krl_14:22_5 |
3Krl_14:22_6 |
3Krl_14:22_7 |
3Krl_14:22_8 |
3Krl_14:22_9 |
3Krl_14:22_10 |
3Krl_14:22_11 |
3Krl_14:22_12 |
3Krl_14:22_13 |
3Krl_14:22_14 |
3Krl_14:22_15 |
3Krl_14:22_16 |
3Krl_14:22_17 |
3Krl_14:22_18 |
3Krl_14:22_19 |
3Krl_14:22_20 |
3Krl_14:22_21 |
3Krl_14:22_22 |
3Krl_14:22_23 |
3Krl_14:22_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
καὶ
ᾠκοδόμησαν
ἑαυτοῖς ὑψηλὰ
καὶ στήλας καὶ
ἄλση ἐπὶ
πάντα βουνὸν
ὑψηλὸν καὶ
ὑποκάτω
παντὸς ξύλου
συσκίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
And they built
for themselves high places, and pillars, and planted groves on every high
hill, and under every shady tree. (1 Kings 14:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
Bo i oni sobie
zbudowali wyżyny i stele, i aszery przy ołtarzach na każdym wzgórzu wyniosłym
i pod każdym drzewem zielonym. (1 Krl 14:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
καὶ |
ᾠκοδόμησαν |
ἑαυτοῖς |
ὑψηλὰ |
καὶ |
στήλας |
καὶ |
ἄλση |
ἐπὶ |
πάντα |
βουνὸν |
ὑψηλὸν |
καὶ |
ὑποκάτω |
παντὸς |
ξύλου |
συσκίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
|
καί |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὑπο·κάτω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Samo /nasz /twój /siebie |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wzgórze |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
kai\ |
O)|kodo/mEsan |
e(autoi=s |
u(PSEla\ |
kai\ |
stE/las |
kai\ |
a)/lsE |
e)pi\ |
pa/nta |
bouno\n |
u(PSElo\n |
kai\ |
u(poka/tO |
panto\s |
Xu/lou |
suski/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
kai |
OkodomEsan |
heautois |
hyPSEla |
kai |
stElas |
kai |
alsE |
epi |
panta |
bunon |
hyPSElon |
kai |
hypokatO |
pantos |
Xylu |
syskiu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
A1_APN |
C |
N1_APF |
C |
N3E_APN |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
A1_ASM |
C |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
A1B_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
and also, even, namely |
to build/edify |
self
/our-/your-/themselves |
elevated |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
hill |
elevated |
and also, even,
namely |
below |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
and |
they-BUILD/EDIFY-ed |
selves (dat) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
|
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
hill (acc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
below |
every (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
3Krl_14:23_1 |
3Krl_14:23_2 |
3Krl_14:23_3 |
3Krl_14:23_4 |
3Krl_14:23_5 |
3Krl_14:23_6 |
3Krl_14:23_7 |
3Krl_14:23_8 |
3Krl_14:23_9 |
3Krl_14:23_10 |
3Krl_14:23_11 |
3Krl_14:23_12 |
3Krl_14:23_13 |
3Krl_14:23_14 |
3Krl_14:23_15 |
3Krl_14:23_16 |
3Krl_14:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
καὶ
σύνδεσμος
ἐγενήθη ἐν τῇ
γῇ, καὶ
ἐποίησαν ἀπὸ
πάντων τῶν
βδελυγμάτων
τῶν ἐθνῶν, ὧν
ἐξῆρεν κύριος
ἀπὸ προσώπου
υἱῶν Ισραηλ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
And there was a
conspiracy in the land, and they did according to all the abominations of the
nations which the Lord removed from before the children of Israel. (1 Kings
14:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
Zaczął się
również w kraju nierząd sakralny. Postępowali według wszelkich obrzydliwości
pogan, których Pan wypędził sprzed Izraelitów. (1 Krl 14:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
καὶ |
σύνδεσμος |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
βδελυγμάτων |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
ἐξῆρεν |
κύριος |
ἀπὸ |
προσώπου |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
καί |
σύν·δεσμος,
-ου, ὁ and -μον, -ου, τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera
organy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wstręt |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By usuwać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
kai\ |
su/ndesmos |
e)genE/TE |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
kai\ |
e)poi/Esan |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
bdelugma/tOn |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
e)XE=ren |
ku/rios |
a)po\ |
prosO/pou |
ui(O=n |
*israEl. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
kai |
syndesmos |
egenETE |
en |
tE |
gE, |
kai |
epoiEsan |
apo |
pantOn |
tOn |
bdelygmatOn |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
eXEren |
kyrios |
apo |
prosOpu |
hyiOn |
israEl. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
C |
N2_NSM |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
and also, even, namely |
bonded together
ligament, connects bones and cartilage and
supports organs |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to do/make |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
abomination |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to remove |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
and |
bonded together (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
abominations (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-REMOVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
3Krl_14:24_1 |
3Krl_14:24_2 |
3Krl_14:24_3 |
3Krl_14:24_4 |
3Krl_14:24_5 |
3Krl_14:24_6 |
3Krl_14:24_7 |
3Krl_14:24_8 |
3Krl_14:24_9 |
3Krl_14:24_10 |
3Krl_14:24_11 |
3Krl_14:24_12 |
3Krl_14:24_13 |
3Krl_14:24_14 |
3Krl_14:24_15 |
3Krl_14:24_16 |
3Krl_14:24_17 |
3Krl_14:24_18 |
3Krl_14:24_19 |
3Krl_14:24_20 |
3Krl_14:24_21 |
3Krl_14:24_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἐνιαυτῷ τῷ
πέμπτῳ
βασιλεύοντος
Ροβοαμ ἀνέβη
Σουσακιμ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
And it came to
pass in the fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up
against Jerusalem; (1 Kings 14:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
Dlatego w
piątym roku panowania króla Roboama nadciągnął przeciw Jerozolimie król
Egiptu Szeszonk (1 Krl 14:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
πέμπτῳ |
βασιλεύοντος |
Ροβοαμ |
ἀνέβη |
Σουσακιμ |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Piąty |
By panować |
Rehoboam |
By podnosić |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
tO=| |
pe/mptO| |
basileu/ontos |
*roboam |
a)ne/bE |
*sousakim |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
e)pi\ |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
eniautO |
tO |
pemptO |
basileuontos |
roboam |
anebE |
susakim |
basileus |
aigyptu |
epi |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
V1_PAPGSM |
N_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
fifth |
to reign |
Rehoboam |
to ascend |
ć |
king |
Egypt [country
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
while REIGN-ing (gen) |
Rehoboam (indecl) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
Egypt (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
3Krl_14:25_1 |
3Krl_14:25_2 |
3Krl_14:25_3 |
3Krl_14:25_4 |
3Krl_14:25_5 |
3Krl_14:25_6 |
3Krl_14:25_7 |
3Krl_14:25_8 |
3Krl_14:25_9 |
3Krl_14:25_10 |
3Krl_14:25_11 |
3Krl_14:25_12 |
3Krl_14:25_13 |
3Krl_14:25_14 |
3Krl_14:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
καὶ
ἔλαβεν πάντας
τοὺς
θησαυροὺς
οἴκου κυρίου καὶ
τοὺς
θησαυροὺς
οἴκου τοῦ
βασιλέως καὶ
τὰ δόρατα τὰ
χρυσᾶ, ἃ
ἔλαβεν Δαυιδ
ἐκ χειρὸς τῶν
παίδων Αδρααζαρ
βασιλέως
Σουβα καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτὰ εἰς
Ιερουσαλημ, τὰ
πάντα ἔλαβεν,
ὅπλα τὰ χρυσᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
and took all
the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's
house, and the golden spears which David took out of the hand of the sons of
Adrazaar king of Suba, and brought them into Jerusalem, even all that he
took, and the golden shields which Solomon had made, [and carried them away
into Egypt.] (1 Kings 14:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
i zabrał
kosztowności świątyni Pańskiej oraz kosztowności pałacu królewskiego.
Wszystko to zabrał. Zabrał również wszystkie złote tarcze, które sporządził
Salomon. (1 Krl 14:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
καὶ |
ἔλαβεν |
πάντας |
τοὺς |
θησαυροὺς |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
τοὺς |
θησαυροὺς |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τὰ |
δόρατα |
τὰ |
χρυσᾶ, |
ἃ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
παίδων |
Αδρααζαρ |
βασιλέως |
Σουβα |
καὶ |
εἰσήνεγκεν |
αὐτὰ |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
τὰ |
πάντα |
ἔλαβεν, |
ὅπλα |
τὰ |
χρυσᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὅπλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Skarb |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skarb |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włócznia |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Dziecka/służący |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Narzędzie |
— |
Złoty/złoty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
kai\ |
e)/laben |
pa/ntas |
tou\s |
TEsaurou\s |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
tou\s |
TEsaurou\s |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
ta\ |
do/rata |
ta\ |
CHrusa=, |
a(/ |
e)/laben |
*dauid |
e)k |
CHeiro\s |
tO=n |
pai/dOn |
*adraaDZar |
basile/Os |
*souba |
kai\ |
ei)sE/negken |
au)ta\ |
ei)s |
*ierousalEm, |
ta\ |
pa/nta |
e)/laben, |
o(/pla |
ta\ |
CHrusa=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
kai |
elaben |
pantas |
tus |
TEsaurus |
oiku |
kyriu |
kai |
tus |
TEsaurus |
oiku |
tu |
basileOs |
kai |
ta |
dorata |
ta |
CHrysa, |
ha |
elaben |
dauid |
ek |
CHeiros |
tOn |
paidOn |
adraaDZar |
basileOs |
suba |
kai |
eisEnenken |
auta |
eis |
ierusalEm, |
ta |
panta |
elaben, |
hopla |
ta |
CHrysa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
RR_APN |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
N_ASF |
RA_APN |
A3_APN |
VBI_AAI3S |
N2N_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
treasure |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
treasure |
house; to dwell |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
spear |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
child/servant |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to bring in bring
in, τῖμον Archil.l.c. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
implement |
the |
gold/golden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
all (acc) |
the (acc) |
treasures (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
treasures (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (nom|acc) |
spears (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
|
king (gen) |
|
and |
he/she/it-BRING IN-ed |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
implements (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
3Krl_14:26_1 |
3Krl_14:26_2 |
3Krl_14:26_3 |
3Krl_14:26_4 |
3Krl_14:26_5 |
3Krl_14:26_6 |
3Krl_14:26_7 |
3Krl_14:26_8 |
3Krl_14:26_9 |
3Krl_14:26_10 |
3Krl_14:26_11 |
3Krl_14:26_12 |
3Krl_14:26_13 |
3Krl_14:26_14 |
3Krl_14:26_15 |
3Krl_14:26_16 |
3Krl_14:26_17 |
3Krl_14:26_18 |
3Krl_14:26_19 |
3Krl_14:26_20 |
3Krl_14:26_21 |
3Krl_14:26_22 |
3Krl_14:26_23 |
3Krl_14:26_24 |
3Krl_14:26_25 |
3Krl_14:26_26 |
3Krl_14:26_27 |
3Krl_14:26_28 |
3Krl_14:26_29 |
3Krl_14:26_30 |
3Krl_14:26_31 |
3Krl_14:26_32 |
3Krl_14:26_33 |
3Krl_14:26_34 |
3Krl_14:26_35 |
3Krl_14:26_36 |
3Krl_14:26_37 |
3Krl_14:26_38 |
3Krl_14:26_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
καὶ
ἐποίησεν
Ροβοαμ ὁ
βασιλεὺς ὅπλα
χαλκᾶ ἀντ αὐτῶν.
καὶ ἐπέθεντο
ἐπ’ αὐτὸν οἱ
ἡγούμενοι τῶν
παρατρεχόντων
οἱ
φυλάσσοντες
τὸν πυλῶνα
οἴκου τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
And king Roboam
made brazen shields instead of them; and the chiefs of the body guard, who
kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them. (1
Kings 14:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
Wobec tego król
Roboam zamiast nich sporządził tarcze z brązu i powierzył je dowódcom straży
pilnującej wejścia do pałacu królewskiego. (1 Krl 14:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Ροβοαμ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὅπλα |
χαλκᾶ |
ἀντ |
αὐτῶν. |
καὶ |
ἐπέθεντο |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
οἱ |
ἡγούμενοι |
τῶν |
παρατρεχόντων |
οἱ |
φυλάσσοντες |
τὸν |
πυλῶνα |
οἴκου |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅπλον, -ου, τό |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Rehoboam |
— |
Król |
Narzędzie |
Miedź albo brąz |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By uważać |
— |
— |
— |
By zabezpieczać się |
— |
Brama |
Dom; by mieszkać |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*roboam |
o( |
basileu\s |
o(/pla |
CHalka= |
a)nt |
au)tO=n. |
kai\ |
e)pe/Tento |
e)p’ |
au)to\n |
oi( |
E(gou/menoi |
tO=n |
paratreCHo/ntOn |
oi( |
fula/ssontes |
to\n |
pulO=na |
oi)/kou |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
kai |
epoiEsen |
roboam |
ho |
basileus |
hopla |
CHalka |
ant |
autOn. |
kai |
epeTento |
ep’ |
auton |
hoi |
hEgumenoi |
tOn |
paratreCHontOn |
hoi |
fylassontes |
ton |
pylOna |
oiku |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2N_APN |
A1C_APN |
P |
RD_GPM |
C |
VE_AMI3P |
P |
RD_ASM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
and also, even, namely |
to do/make |
Rehoboam |
the |
king |
implement |
copper or bronze |
against (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to deem |
the |
ć |
the |
to guard |
the |
gate |
house; to dwell |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Rehoboam (indecl) |
the (nom) |
king (nom) |
implements (nom|acc|voc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
against (+gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
the (gen) |
|
the (nom) |
while GUARD-ing (nom|voc) |
the (acc) |
gate (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
3Krl_14:27_1 |
3Krl_14:27_2 |
3Krl_14:27_3 |
3Krl_14:27_4 |
3Krl_14:27_5 |
3Krl_14:27_6 |
3Krl_14:27_7 |
3Krl_14:27_8 |
3Krl_14:27_9 |
3Krl_14:27_10 |
3Krl_14:27_11 |
3Krl_14:27_12 |
3Krl_14:27_13 |
3Krl_14:27_14 |
3Krl_14:27_15 |
3Krl_14:27_16 |
3Krl_14:27_17 |
3Krl_14:27_18 |
3Krl_14:27_19 |
3Krl_14:27_20 |
3Krl_14:27_21 |
3Krl_14:27_22 |
3Krl_14:27_23 |
3Krl_14:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
καὶ
ἐγένετο ὅτε
εἰσεπορεύετο
ὁ βασιλεὺς εἰς
οἶκον κυρίου,
καὶ ᾖρον αὐτὰ
οἱ
παρατρέχοντες
καὶ ἀπηρείδοντο
αὐτὰ εἰς τὸ
θεε τῶν
παρατρεχόντων.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
And it came to
pass when the king went into the house of the Lord, that the body guard took
them up, and fixed them in the chamber of the body guard. (1 Kings 14:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
Odtąd za każdym
razem, kiedy król wchodził do świątyni Pańskiej, straż je nosiła, a potem
odnosiła do zbrojowni straży. (1 Krl 14:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὅτε |
εἰσεπορεύετο |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου, |
καὶ |
ᾖρον |
αὐτὰ |
οἱ |
παρατρέχοντες |
καὶ |
ἀπηρείδοντο |
αὐτὰ |
εἰς |
τὸ |
θεε |
τῶν |
παρατρεχόντων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅτε |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Kiedy |
By wchodzić |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
kai\ |
e)ge/neto |
o(/te |
ei)seporeu/eto |
o( |
basileu\s |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou, |
kai\ |
E)=|ron |
au)ta\ |
oi( |
paratre/CHontes |
kai\ |
a)pErei/donto |
au)ta\ |
ei)s |
to\ |
Tee |
tO=n |
paratreCHo/ntOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
kai |
egeneto |
hote |
eiseporeueto |
ho |
basileus |
eis |
oikon |
kyriu, |
kai |
Eron |
auta |
hoi |
paratreCHontes |
kai |
apEreidonto |
auta |
eis |
to |
Tee |
tOn |
paratreCHontOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
RD_APN |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
V1I_IAI3P |
RD_APN |
P |
RA_ASN |
N2_ASN |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
when |
to enter |
the |
king |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
god [see
theology] |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
I-was-LIFT/PICK-ing-UP, they-were-LIFT/PICK-ing-UP |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
|
and |
|
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
god (voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
3Krl_14:28_1 |
3Krl_14:28_2 |
3Krl_14:28_3 |
3Krl_14:28_4 |
3Krl_14:28_5 |
3Krl_14:28_6 |
3Krl_14:28_7 |
3Krl_14:28_8 |
3Krl_14:28_9 |
3Krl_14:28_10 |
3Krl_14:28_11 |
3Krl_14:28_12 |
3Krl_14:28_13 |
3Krl_14:28_14 |
3Krl_14:28_15 |
3Krl_14:28_16 |
3Krl_14:28_17 |
3Krl_14:28_18 |
3Krl_14:28_19 |
3Krl_14:28_20 |
3Krl_14:28_21 |
3Krl_14:28_22 |
3Krl_14:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
καὶ
τὰ λοιπὰ τῶν
λόγων Ροβοαμ
καὶ πάντα, ἃ
ἐποίησεν, οὐκ
ἰδοὺ ταῦτα
γεγραμμένα ἐν
βιβλίῳ λόγων
τῶν ἡμερῶν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Ιουδα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
And the rest of
the history of Roboam, and all that he did, behold, are they not written in
the book of the chronicles of the kings of Juda? (1 Kings 14:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
A czyż
pozostałe dzieje Roboama i wszystko, co zdziałał, nie są opisane w Księdze
Kronik Królów Judy? (1 Krl 14:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
τῶν |
λόγων |
Ροβοαμ |
καὶ |
πάντα, |
ἃ |
ἐποίησεν, |
οὐκ |
ἰδοὺ |
ταῦτα |
γεγραμμένα |
ἐν |
βιβλίῳ |
λόγων |
τῶν |
ἡμερῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
Ιουδα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Rehoboam |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Dzień |
— |
Król |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
tO=n |
lo/gOn |
*roboam |
kai\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)poi/Esen, |
ou)k |
i)dou\ |
tau=ta |
gegramme/na |
e)n |
bibli/O| |
lo/gOn |
tO=n |
E(merO=n |
toi=s |
basileu=sin |
*iouda; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
kai |
ta |
loipa |
tOn |
logOn |
roboam |
kai |
panta, |
ha |
epoiEsen, |
uk |
idu |
tauta |
gegrammena |
en |
bibliO |
logOn |
tOn |
hEmerOn |
tois |
basileusin |
iuda; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
D |
I |
RD_NPN |
VP_XPPNPN |
P |
N2N_DSN |
N2_GPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_DPM |
N3V_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Rehoboam |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
book |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
day |
the |
king |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
words (gen) |
Rehoboam (indecl) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
book (dat) |
words (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
3Krl_14:29_1 |
3Krl_14:29_2 |
3Krl_14:29_3 |
3Krl_14:29_4 |
3Krl_14:29_5 |
3Krl_14:29_6 |
3Krl_14:29_7 |
3Krl_14:29_8 |
3Krl_14:29_9 |
3Krl_14:29_10 |
3Krl_14:29_11 |
3Krl_14:29_12 |
3Krl_14:29_13 |
3Krl_14:29_14 |
3Krl_14:29_15 |
3Krl_14:29_16 |
3Krl_14:29_17 |
3Krl_14:29_18 |
3Krl_14:29_19 |
3Krl_14:29_20 |
3Krl_14:29_21 |
3Krl_14:29_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
καὶ
πόλεμος ἦν
ἀνὰ μέσον
Ροβοαμ καὶ ἀνὰ
μέσον Ιεροβοαμ
πάσας τὰς
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
And there was
war between Roboam and Jeroboam continually. (1 Kings 14:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
Ponadto między
Roboamem a Jeroboamem była wojna przez cały czas. (1 Krl 14:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
καὶ |
πόλεμος |
ἦν |
ἀνὰ |
μέσον |
Ροβοαμ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
Ιεροβοαμ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Ῥοβοάμ, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By być |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Rehoboam |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
kai\ |
po/lemos |
E)=n |
a)na\ |
me/son |
*roboam |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
*ieroboam |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
kai |
polemos |
En |
ana |
meson |
roboam |
kai |
ana |
meson |
ieroboam |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
and also, even, namely |
war [see polemic] |
to be |
up/each/by (+acc) |
middle |
Rehoboam |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
and |
war (nom) |
he/she/it-was |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Rehoboam (indecl) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
3Krl_14:30_1 |
3Krl_14:30_2 |
3Krl_14:30_3 |
3Krl_14:30_4 |
3Krl_14:30_5 |
3Krl_14:30_6 |
3Krl_14:30_7 |
3Krl_14:30_8 |
3Krl_14:30_9 |
3Krl_14:30_10 |
3Krl_14:30_11 |
3Krl_14:30_12 |
3Krl_14:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Ροβοαμ μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ καὶ θάπτεται
μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ
ἐν πόλει Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Αβιου υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
And Roboam
slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David:
and Abiu his son reigned in his stead. (1 Kings 14:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
Potem Roboam
spoczął przy swoich przodkach w Mieście Dawidowym. Jego matce było na imię
Naama, Ammonitka. Syn jego Abijjam został w jego mieście królem. (1 Krl 14:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Ροβοαμ |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
καὶ |
θάπτεται |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Αβιου |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Rehoboam |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*roboam |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
kai\ |
Ta/ptetai |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*abiou |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
kai |
ekoimETE |
roboam |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
kai |
Taptetai |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
en |
polei |
dauid, |
kai |
ebasileusen |
abiu |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
V1_PPI3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Rehoboam |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
ć |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Rehoboam (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-is-being-BURY-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
|
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
3Krl_14:31_1 |
3Krl_14:31_2 |
3Krl_14:31_3 |
3Krl_14:31_4 |
3Krl_14:31_5 |
3Krl_14:31_6 |
3Krl_14:31_7 |
3Krl_14:31_8 |
3Krl_14:31_9 |
3Krl_14:31_10 |
3Krl_14:31_11 |
3Krl_14:31_12 |
3Krl_14:31_13 |
3Krl_14:31_14 |
3Krl_14:31_15 |
3Krl_14:31_16 |
3Krl_14:31_17 |
3Krl_14:31_18 |
3Krl_14:31_19 |
3Krl_14:31_20 |
3Krl_14:31_21 |
3Krl_14:31_22 |
3Krl_14:31_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:14:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|