| L01 | 3Krl_17_1 | καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ προφήτης ὁ Θεσβίτης ἐκ Θεσβων τῆς Γαλααδ πρὸς Αχααβ Ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_1 | And Eliu the prophet, the Thesbite of Thesbae of Galaad, said to Achaab, As the Lord God of hosts, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor rain, except by the word of my mouth. (1 Kings 17:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_1 | Prorok Eliasz z Tiszbe w Gileadzie rzekł do Achaba: «Na życie Pana, Boga Izraela, któremu służę! Nie będzie w tych latach ani rosy, ani deszczu, dopóki nie powiem». (1 Krl 17:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_1 | Καὶ | εἶπεν | Ηλιου | ὁ | προφήτης | ὁ | Θεσβίτης | ἐκ | Θεσβων | τῆς | Γαλααδ | πρὸς | Αχααβ | Ζῇ | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | δυνάμεων | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ᾧ | παρέστην | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | εἰ | ἔσται | τὰ | ἔτη | ταῦτα | δρόσος | καὶ | ὑετὸς | ὅτι | εἰ | μὴ | διὰ | στόματος | λόγου | μου. |
| L05 | 3Krl_17_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὑετός, -ου, ὁ | ὅτι | εἰ | μή | διά | στόμα[τ], -ατος, τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | 3Krl_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Prorok | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Zdolność | — | Bóg | Izrael | Kto/, który/, który | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By być | — | Rok | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | Deszcz | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ust/żołądka por | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja |
| L07 | 3Krl_17_1 | *kai\ | ei)=pen | *Eliou | o( | profE/tEs | o( | *Tesbi/tEs | e)k | *TesbOn | tE=s | *galaad | pro\s | *aCHaab | *DZE=| | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | duna/meOn | o( | Teo\s | *israEl, | O(=| | pare/stEn | e)nO/pion | au)tou=, | ei) | e)/stai | ta\ | e)/tE | tau=ta | dro/sos | kai\ | u(eto\s | o(/ti | ei) | mE\ | dia\ | sto/matos | lo/gou | mou. |
| L08 | 3Krl_17_1 | kai | eipen | Eliu | ho | profEtEs | ho | TesbitEs | ek | TesbOn | tEs | galaad | pros | aCHaab | DZE | kyrios | ho | Teos | tOn | dynameOn | ho | Teos | israEl, | hO | parestEn | enOpion | autu, | ei | estai | ta | etE | tauta | drosos | kai | hyetos | hoti | ei | mE | dia | stomatos | logu | mu. |
| L09 | 3Krl_17_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N_GS | RA_GSF | N_GSF | P | N_ASM | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_DSM | VHI_AAI1S | P | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_APN | N2_NSF | C | N2_NSM | C | C | D | P | N3M_GSN | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | 3Krl_17_1 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | prophet | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | ability | the | god [see theology] | Israel | who/whom/which | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | if | to be | the | year | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | rain | because/that | if | not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | mouth/maw stoma | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I |
| L11 | 3Krl_17_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (nom) | prophet (nom) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | abilities (gen) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (dat) | I-STand-ed-WITH/BESIDE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | if | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | rain (nom) | because/that | if | not | because of (+acc), through (+gen) | mouth/maw (gen) | word (gen) | me (gen) | |||||
| L12 | 3Krl_17_1 | 3Krl_17:1_1 | 3Krl_17:1_2 | 3Krl_17:1_3 | 3Krl_17:1_4 | 3Krl_17:1_5 | 3Krl_17:1_6 | 3Krl_17:1_7 | 3Krl_17:1_8 | 3Krl_17:1_9 | 3Krl_17:1_10 | 3Krl_17:1_11 | 3Krl_17:1_12 | 3Krl_17:1_13 | 3Krl_17:1_14 | 3Krl_17:1_15 | 3Krl_17:1_16 | 3Krl_17:1_17 | 3Krl_17:1_18 | 3Krl_17:1_19 | 3Krl_17:1_20 | 3Krl_17:1_21 | 3Krl_17:1_22 | 3Krl_17:1_23 | 3Krl_17:1_24 | 3Krl_17:1_25 | 3Krl_17:1_26 | 3Krl_17:1_27 | 3Krl_17:1_28 | 3Krl_17:1_29 | 3Krl_17:1_30 | 3Krl_17:1_31 | 3Krl_17:1_32 | 3Krl_17:1_33 | 3Krl_17:1_34 | 3Krl_17:1_35 | 3Krl_17:1_36 | 3Krl_17:1_37 | 3Krl_17:1_38 | 3Krl_17:1_39 | 3Krl_17:1_40 | 3Krl_17:1_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_2 | καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_2 | And the word of the Lord came to Eliu, saying, (1 Kings 17:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_2 | Potem Pan skierował do niego to słowo: (1 Krl 17:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_2 | καὶ | ἐγένετο | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | Ηλιου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_2 | kai\ | e)ge/neto | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | *Eliou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_2 | kai | egeneto | rEma | kyriu | pros | Eliu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_2 | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_2 | and also, even, namely | to become become, happen | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_2 | 3Krl_17:2_1 | 3Krl_17:2_2 | 3Krl_17:2_3 | 3Krl_17:2_4 | 3Krl_17:2_5 | 3Krl_17:2_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_3 | Πορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_3 | Depart hence eastward, and hide thee by the brook of Chorrath, that is before Jordan. (1 Kings 17:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_3 | «Odejdź stąd i udaj się na wschód, aby ukryć się przy potoku Kerit, który jest na wschód od Jordanu. (1 Krl 17:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_3 | Πορεύου | ἐντεῦθεν | κατὰ | ἀνατολὰς | καὶ | κρύβηθι | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ | Χορραθ | τοῦ | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | Ιορδάνου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_3 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐντεῦ·θεν | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_3 | By iść | Stąd | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koryto rzeki | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_3 | *poreu/ou | e)nteu=Ten | kata\ | a)natola\s | kai\ | kru/bETi | e)n | tO=| | CHeima/rrO| | *CHorraT | tou= | e)pi\ | prosO/pou | tou= | *iorda/nou· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_3 | poreuu | enteuTen | kata | anatolas | kai | krybETi | en | tO | CHeimarrO | CHorraT | tu | epi | prosOpu | tu | iordanu· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_3 | V1_PAD2S | D | P | N1_APF | C | VD_APD2S | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | RA_GSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_3 | to go | from here | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_3 | be-you(sg)-being-GO-ed! | from here | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | be-you(sg)-HIDE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | Jordan (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_3 | 3Krl_17:3_1 | 3Krl_17:3_2 | 3Krl_17:3_3 | 3Krl_17:3_4 | 3Krl_17:3_5 | 3Krl_17:3_6 | 3Krl_17:3_7 | 3Krl_17:3_8 | 3Krl_17:3_9 | 3Krl_17:3_10 | 3Krl_17:3_11 | 3Krl_17:3_12 | 3Krl_17:3_13 | 3Krl_17:3_14 | 3Krl_17:3_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_4 | καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_4 | And it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there. (1 Kings 17:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_4 | Wodę będziesz piłz potoku, krukom zaś kazałem, żeby cię tam żywiły». (1 Krl 17:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_4 | καὶ | ἔσται | ἐκ | τοῦ | χειμάρρου | πίεσαι | ὕδωρ, | καὶ | τοῖς | κόραξιν | ἐντελοῦμαι | διατρέφειν | σε | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_4 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κόραξ, -ακος, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_4 | I też, nawet, mianowicie | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Koryto rzeki | By pić; do ??? | Woda | I też, nawet, mianowicie | — | Kruczy | By zalecać rozkaz | — | Ty; twój/twój(sg) | Tam | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_4 | kai\ | e)/stai | e)k | tou= | CHeima/rrou | pi/esai | u(/dOr, | kai\ | toi=s | ko/raXin | e)ntelou=mai | diatre/fein | se | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_4 | kai | estai | ek | tu | CHeimarru | piesai | hydOr, | kai | tois | koraXin | entelumai | diatrefein | se | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_4 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2S | N3_ASN | C | RA_DPM | N3K_DPM | V1_PMI1S | V1_PAN | RP_AS | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_4 | and also, even, namely | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wadi | to drink; to ??? | water | and also, even, namely | the | raven | to enjoin command | ć | you; your/yours(sg) | there | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_4 | and | he/she/it-will-be | out of (+gen) | the (gen) | wadi (gen, voc) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | water (nom|acc|voc) | and | the (dat) | ravens (dat) | I-will-be-ENJOIN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | there | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_4 | 3Krl_17:4_1 | 3Krl_17:4_2 | 3Krl_17:4_3 | 3Krl_17:4_4 | 3Krl_17:4_5 | 3Krl_17:4_6 | 3Krl_17:4_7 | 3Krl_17:4_8 | 3Krl_17:4_9 | 3Krl_17:4_10 | 3Krl_17:4_11 | 3Krl_17:4_12 | 3Krl_17:4_13 | 3Krl_17:4_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_5 | καὶ ἐποίησεν Ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ Χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_5 | And Eliu did accordingto the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan. (1 Kings 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_5 | Poszedł więc, abyuczynić według rozkazu Pańskiego, i podążył, żeby zamieszkać przy potoku Kerit na wschód od Jordanu. (1 Krl 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_5 | καὶ | ἐποίησεν | Ηλιου | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ | Χορραθ | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koryto rzeki | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_5 | kai\ | e)poi/Esen | *Eliou | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | tO=| | CHeima/rrO| | *CHorraT | e)pi\ | prosO/pou | tou= | *iorda/nou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_5 | kai | epoiEsen | Eliu | kata | to | rEma | kyriu | kai | ekaTisen | en | tO | CHeimarrO | CHorraT | epi | prosOpu | tu | iordanu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_5 | and also, even, namely | to do/make | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Elijah (gen); sun (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | Jordan (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_5 | 3Krl_17:5_1 | 3Krl_17:5_2 | 3Krl_17:5_3 | 3Krl_17:5_4 | 3Krl_17:5_5 | 3Krl_17:5_6 | 3Krl_17:5_7 | 3Krl_17:5_8 | 3Krl_17:5_9 | 3Krl_17:5_10 | 3Krl_17:5_11 | 3Krl_17:5_12 | 3Krl_17:5_13 | 3Krl_17:5_14 | 3Krl_17:5_15 | 3Krl_17:5_16 | 3Krl_17:5_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_6 | καὶ οἱ κόρακες ἔφεροναὐτῷ ἄρτους τὸ πρωῒ καὶ κρέα τὸ δείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάρρου ἔπινεν ὕδωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_6 | And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening and he drank water of the brook. (1 Kings 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_6 | A kruki przynosiłymu rano chleb i mięso wieczorem, a wodę pijał z potoku. (1 Krl 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_6 | καὶ | οἱ | κόρακες | ἔφερον | αὐτῷ | ἄρτους | τὸ | πρωῒ | καὶ | κρέα | τὸ | δείλης, | καὶ | ἐκ | τοῦ | χειμάρρου | ἔπινεν | ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_6 | καί | ὁ ἡ τό | κόραξ, -ακος, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | κρέας, κρέως, τό | ὁ ἡ τό | δειλός -ή -όν | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Kruczy | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Mięso | — | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Koryto rzeki | By pić | Woda | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_6 | kai\ | oi( | ko/rakes | e)/feron | au)tO=| | a)/rtous | to\ | prOi\+ | kai\ | kre/a | to\ | dei/lEs, | kai\ | e)k | tou= | CHeima/rrou | e)/pinen | u(/dOr. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_6 | kai | hoi | korakes | eferon | autO | artus | to | prO+i | kai | krea | to | deilEs, | kai | ek | tu | CHeimarru | epinen | hydOr. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_6 | C | RA_NPM | N3K_NPM | V1I_IAI3P | RD_DSM | N2_APM | RA_ASN | D | C | N3_APN | RA_ASN | N1_GSF | C | P | RA_GSM | N2_GSM | V1I_IAI3S | N3_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_6 | and also, even, namely | the | raven | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | early | and also, even, namely | meat | the | cowardly (timid) | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wadi | to drink | water | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_6 | and | the (nom) | ravens (nom|voc) | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | him/it/same (dat) | [loaves of] bread (acc) | the (nom|acc) | early | and | meats (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | cowardly ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | wadi (gen, voc) | he/she/it-was-DRINK-ing | water (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_6 | 3Krl_17:6_1 | 3Krl_17:6_2 | 3Krl_17:6_3 | 3Krl_17:6_4 | 3Krl_17:6_5 | 3Krl_17:6_6 | 3Krl_17:6_7 | 3Krl_17:6_8 | 3Krl_17:6_9 | 3Krl_17:6_10 | 3Krl_17:6_11 | 3Krl_17:6_12 | 3Krl_17:6_13 | 3Krl_17:6_14 | 3Krl_17:6_15 | 3Krl_17:6_16 | 3Krl_17:6_17 | 3Krl_17:6_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_7 | καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους, ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_7 | And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth. (1 Kings 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_7 | Lecz po upływie pewnego czasu potok wysechł, gdyż w kraju nie padał deszcz. (1 Krl 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_7 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ἡμέρας | καὶ | ἐξηράνθη | ὁ | χειμάρρους, | ὅτι | οὐκ | ἐγένετο | ὑετὸς | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | — | Koryto rzeki | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_7 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | E(me/ras | kai\ | e)XEra/nTE | o( | CHeima/rrous, | o(/ti | ou)k | e)ge/neto | u(eto\s | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_7 | kai | egeneto | meta | hEmeras | kai | eXEranTE | ho | CHeimarrus, | hoti | uk | egeneto | hyetos | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_7 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | C | D | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_7 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | and also, even, namely | to wither dry, parched | the | wadi | because/that | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-was-WITHER-ed | the (nom) | wadi (nom), wadis (acc) | because/that | not | he/she/it-was-BECOME-ed | rain (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_7 | 3Krl_17:7_1 | 3Krl_17:7_2 | 3Krl_17:7_3 | 3Krl_17:7_4 | 3Krl_17:7_5 | 3Krl_17:7_6 | 3Krl_17:7_7 | 3Krl_17:7_8 | 3Krl_17:7_9 | 3Krl_17:7_10 | 3Krl_17:7_11 | 3Krl_17:7_12 | 3Krl_17:7_13 | 3Krl_17:7_14 | 3Krl_17:7_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_8 | καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_8 | And the word of the Lord came to Eliu, saying, (1 Kings 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_8 | Wówczas Pan skierował do niego to słowo: (1 Krl 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_8 | καὶ | ἐγένετο | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | Ηλιου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_8 | kai\ | e)ge/neto | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | *Eliou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_8 | kai | egeneto | rEma | kyriu | pros | Eliu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_8 | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_8 | and also, even, namely | to become become, happen | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_8 | 3Krl_17:8_1 | 3Krl_17:8_2 | 3Krl_17:8_3 | 3Krl_17:8_4 | 3Krl_17:8_5 | 3Krl_17:8_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_9 | Ἀνάστηθι καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτα τῆς Σιδωνίας· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_9 | Arise, and go to Sarepta of the Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee. (1 Kings 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_9 | «Wstań! Idź do Sarepty koło Sydonu i tam będziesz mógł zamieszkać, albowiem kazałem tam pewnej wdowie, aby cię żywiła». (1 Krl 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_9 | Ἀνάστηθι | καὶ | πορεύου | εἰς | Σαρεπτα | τῆς | Σιδωνίας· | ἰδοὺ | ἐντέταλμαι | ἐκεῖ | γυναικὶ | χήρᾳ | τοῦ | διατρέφειν | σε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_9 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Σάρεπτα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐκεῖ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | χήρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_9 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Zarefat [miasto z] | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zalecać rozkaz | Tam | Kobiety/żona | Wdowa | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_9 | *)ana/stETi | kai\ | poreu/ou | ei)s | *sarepta | tE=s | *sidOni/as· | i)dou\ | e)nte/talmai | e)kei= | gunaiki\ | CHE/ra| | tou= | diatre/fein | se. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_9 | anastETi | kai | poreuu | eis | sarepta | tEs | sidOnias· | idu | entetalmai | ekei | gynaiki | CHEra | tu | diatrefein | se. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_9 | VH_APD2S | C | V1_PMD2S | P | N_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | I | VM_XMI1S | D | N3K_DSF | N1A_DSF | RA_GSN | V1_PAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_9 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Zarephath [city of] | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to enjoin command | there | woman/wife | widow | the | ć | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_9 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-being-GO-ed! | into (+acc) | Zarephath (nom|acc|voc) | the (gen) | Sidonian ([Adj] acc, gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-been-ENJOIN-ed | there | woman/wife (dat) | widow (dat) | the (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_9 | 3Krl_17:9_1 | 3Krl_17:9_2 | 3Krl_17:9_3 | 3Krl_17:9_4 | 3Krl_17:9_5 | 3Krl_17:9_6 | 3Krl_17:9_7 | 3Krl_17:9_8 | 3Krl_17:9_9 | 3Krl_17:9_10 | 3Krl_17:9_11 | 3Krl_17:9_12 | 3Krl_17:9_13 | 3Krl_17:9_14 | 3Krl_17:9_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_10 | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα· καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ Λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_10 | And he arose and went to Sarepta, and came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering sticks; and Eliu cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. (1 Kings 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_10 | Wtedy wstał i zaraz poszedł do Sarepty. Kiedy wchodził do bramy tego miasta, pewna wdowa zbierała tam sobie drwa. Więc zawołał ją i powiedział: «Daj mi, proszę, trochę wody w naczyniu, abym się napił». (1 Krl 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_10 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Σαρεπτα | εἰς | τὸν | πυλῶνα | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἰδοὺ | ἐκεῖ | γυνὴ | χήρα | συνέλεγεν | ξύλα· | καὶ | ἐβόησεν | ὀπίσω | αὐτῆς | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Λαβὲ | δή | μοι | ὀλίγον | ὕδωρ | εἰς | ἄγγος | καὶ | πίομαι. | ||||||
| L05 | 3Krl_17_10 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Σάρεπτα, -ων, τά | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | χήρα, -ας, ἡ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀλίγος -η -ον | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | ἄγγο·ς, -ους, τό | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||
| L06 | 3Krl_17_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Zarefat [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | — | Brama | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Tam | Kobiety/żona | Wdowa | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Naprawdę | Ja | Mało [zobacz oligarchię] | Woda | Do (+przyspieszenie) | Naczynie (kosz, torba) | I też, nawet, mianowicie | By pić | ||||||
| L07 | 3Krl_17_10 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *sarepta | ei)s | to\n | pulO=na | tE=s | po/leOs, | kai\ | i)dou\ | e)kei= | gunE\ | CHE/ra | sune/legen | Xu/la· | kai\ | e)bo/Esen | o)pi/sO | au)tE=s | *Eliou | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *labe\ | dE/ | moi | o)li/gon | u(/dOr | ei)s | a)/ggos | kai\ | pi/omai. | ||||||
| L08 | 3Krl_17_10 | kai | anestE | kai | eporeuTE | eis | sarepta | eis | ton | pylOna | tEs | poleOs, | kai | idu | ekei | gynE | CHEra | synelegen | Xyla· | kai | eboEsen | opisO | autEs | Eliu | kai | eipen | autE | labe | dE | moi | oligon | hydOr | eis | angos | kai | piomai. | ||||||
| L09 | 3Krl_17_10 | C | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | N_ASF | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | I | D | N3K_NSF | N1A_NSF | V1I_IAI3S | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VB_AAD2S | x | RP_DS | A1_ASN | N3_ASN | P | N2_ASN | C | VF_FMI1S | ||||||
| L10 | 3Krl_17_10 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Zarephath [city of] | into (+acc) | the | gate | the | city | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | there | woman/wife | widow | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to bellow | behind back, behind, after | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | indeed | I | little [see oligarchy] | water | into (+acc) | vessel (basket, bag) | and also, even, namely | to drink | ||||||
| L11 | 3Krl_17_10 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | Zarephath (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | there | woman/wife (nom) | widow (nom|voc) | he/she/it-was-GATHER-ing | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | behind | her/it/same (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | indeed | me (dat) | little (acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | into (+acc) | vessel (nom|acc|voc) | and | I-will-be-DRINK-ed | ||||||
| L12 | 3Krl_17_10 | 3Krl_17:10_1 | 3Krl_17:10_2 | 3Krl_17:10_3 | 3Krl_17:10_4 | 3Krl_17:10_5 | 3Krl_17:10_6 | 3Krl_17:10_7 | 3Krl_17:10_8 | 3Krl_17:10_9 | 3Krl_17:10_10 | 3Krl_17:10_11 | 3Krl_17:10_12 | 3Krl_17:10_13 | 3Krl_17:10_14 | 3Krl_17:10_15 | 3Krl_17:10_16 | 3Krl_17:10_17 | 3Krl_17:10_18 | 3Krl_17:10_19 | 3Krl_17:10_20 | 3Krl_17:10_21 | 3Krl_17:10_22 | 3Krl_17:10_23 | 3Krl_17:10_24 | 3Krl_17:10_25 | 3Krl_17:10_26 | 3Krl_17:10_27 | 3Krl_17:10_28 | 3Krl_17:10_29 | 3Krl_17:10_30 | 3Krl_17:10_31 | 3Krl_17:10_32 | 3Krl_17:10_33 | 3Krl_17:10_34 | 3Krl_17:10_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_11 | καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν,καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν Λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_11 | And she went to fetchit; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand. (1 Kings 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_11 | Ona zaś zaraz poszła, aby jej nabrać, ale zawołał na nią i rzekł: «Weź, proszę, dla mnie i kromkę chleba!» (1 Krl 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_11 | καὶ | ἐπορεύθη | λαβεῖν, | καὶ | ἐβόησεν | ὀπίσω | αὐτῆς | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Λήμψῃ | δή | μοι | ψωμὸν | ἄρτου | ἐν | τῇ | χειρί | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_11 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_11 | I też, nawet, mianowicie | By iść | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Naprawdę | Ja | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_11 | kai\ | e)poreu/TE | labei=n, | kai\ | e)bo/Esen | o)pi/sO | au)tE=s | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *lE/mPSE| | dE/ | moi | PSOmo\n | a)/rtou | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_11 | kai | eporeuTE | labein, | kai | eboEsen | opisO | autEs | Eliu | kai | eipen | lEmPSE | dE | moi | PSOmon | artu | en | tE | CHeiri | su. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_11 | C | VCI_API3S | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | N_NSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAS2S | x | RP_DS | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_11 | and also, even, namely | to go | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to bellow | behind back, behind, after | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | indeed | I | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_11 | and | he/she/it-was-GO-ed | to-TAKE HOLD OF | and | he/she/it-BELLOW-ed | behind | her/it/same (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | indeed | me (dat) | bread (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_11 | 3Krl_17:11_1 | 3Krl_17:11_2 | 3Krl_17:11_3 | 3Krl_17:11_4 | 3Krl_17:11_5 | 3Krl_17:11_6 | 3Krl_17:11_7 | 3Krl_17:11_8 | 3Krl_17:11_9 | 3Krl_17:11_10 | 3Krl_17:11_11 | 3Krl_17:11_12 | 3Krl_17:11_13 | 3Krl_17:11_14 | 3Krl_17:11_15 | 3Krl_17:11_16 | 3Krl_17:11_17 | 3Krl_17:11_18 | 3Krl_17:11_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_12 | καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ζῇ κύριος ὁ θεός σου, εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ’ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_12 | And the woman said,As the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die. (1 Kings 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_12 | Na to odrzekła: «Na życie Pana, Boga twego! Już nie mam pieczywa - tylko garść mąki w dzbanie i trochę oliwy w baryłce. Właśnie zbieram kilka kawałków drewna i kiedy przyjdę, przyrządzę sobie i memu synowi strawę. Zjemy to, a potem pomrzemy». (1 Krl 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_12 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Ζῇ | κύριος | ὁ | θεός | σου, | εἰ | ἔστιν | μοι | ἐγκρυφίας | ἀλλ’ | ἢ | ὅσον | δρὰξ | ἀλεύρου | ἐν | τῇ | ὑδρίᾳ | καὶ | ὀλίγον | ἔλαιον | ἐν | τῷ | καψάκῃ· | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | συλλέγω | δύο | ξυλάρια | καὶ | εἰσελεύσομαι | καὶ | ποιήσω | αὐτὸ | ἐμαυτῇ | καὶ | τοῖς |
| L05 | 3Krl_17_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἤ[1] | ὅσος -η -ον | δράξ, -ακός, ἡ [LXX] | ἄλευρον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | καί | ὀλίγος -η -ον | ἔλαιον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 3Krl_17_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | By być | Ja | — | Ale | Albo | Tyleż/wiele jak | Ręka | Pszenicy mąka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wody słój | I też, nawet, mianowicie | Mało [zobacz oligarchię] | Oliwa z oliwek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Dwa | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Siebie | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 3Krl_17_12 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *DZE=| | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | ei) | e)/stin | moi | e)gkrufi/as | a)ll’ | E)\ | o(/son | dra\X | a)leu/rou | e)n | tE=| | u(dri/a| | kai\ | o)li/gon | e)/laion | e)n | tO=| | kaPSa/kE|· | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | sulle/gO | du/o | Xula/ria | kai\ | ei)seleu/somai | kai\ | poiE/sO | au)to\ | e)mautE=| | kai\ | toi=s |
| L08 | 3Krl_17_12 | kai | eipen | hE | gynE | DZE | kyrios | ho | Teos | su, | ei | estin | moi | enkryfias | all’ | E | hoson | draX | aleuru | en | tE | hydria | kai | oligon | elaion | en | tO | kaPSakE· | kai | idu | egO | syllegO | dyo | Xylaria | kai | eiseleusomai | kai | poiEsO | auto | emautE | kai | tois |
| L09 | 3Krl_17_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | V9_PAI3S | RP_DS | N1T_NSM | C | C | A1_ASN | N3K_NSF | N2N_GSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | A1_ASN | N2N_ASN | P | RA_DSM | N1M_DSM | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | M | N2N_APN | C | VF_FMI1S | C | VA_AAS1S | RD_ASN | RD_DSF | C | RA_DPN |
| L10 | 3Krl_17_12 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | if | to be | I | ć | but | or | as much/many as | hand | wheat flour | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water jar | and also, even, namely | little [see oligarchy] | olive oil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | two | ć | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | myself | and also, even, namely | the |
| L11 | 3Krl_17_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | he/she/it-is | me (dat) | but | or | as much/many as (acc, nom|acc) | hand (nom|voc) | wheat flour (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | water jar (dat) | and | little (acc, nom|acc|voc) | olive oil (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GATHER-ing, I-should-be-GATHER-ing, I-should-be-GATHER-ed | two (nom, acc, gen) | and | I-will-be-ENTER-ed | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | myself (dat) | and | the (dat) | |||
| L12 | 3Krl_17_12 | 3Krl_17:12_1 | 3Krl_17:12_2 | 3Krl_17:12_3 | 3Krl_17:12_4 | 3Krl_17:12_5 | 3Krl_17:12_6 | 3Krl_17:12_7 | 3Krl_17:12_8 | 3Krl_17:12_9 | 3Krl_17:12_10 | 3Krl_17:12_11 | 3Krl_17:12_12 | 3Krl_17:12_13 | 3Krl_17:12_14 | 3Krl_17:12_15 | 3Krl_17:12_16 | 3Krl_17:12_17 | 3Krl_17:12_18 | 3Krl_17:12_19 | 3Krl_17:12_20 | 3Krl_17:12_21 | 3Krl_17:12_22 | 3Krl_17:12_23 | 3Krl_17:12_24 | 3Krl_17:12_25 | 3Krl_17:12_26 | 3Krl_17:12_27 | 3Krl_17:12_28 | 3Krl_17:12_29 | 3Krl_17:12_30 | 3Krl_17:12_31 | 3Krl_17:12_32 | 3Krl_17:12_33 | 3Krl_17:12_34 | 3Krl_17:12_35 | 3Krl_17:12_36 | 3Krl_17:12_37 | 3Krl_17:12_38 | 3Krl_17:12_39 | 3Krl_17:12_40 | 3Krl_17:12_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_13 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΗλιου Θάρσει, εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἀλλὰ ποίησον ἐμοὶ ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν ἐν πρώτοις καὶ ἐξοίσεις μοι, σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπ’ ἐσχάτου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_13 | And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for thyself and thy children last. (1 Kings 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_13 | Eliasz zaś jej powiedział: «Nie bój się! Idź, zrób, jak rzekłaś; tylko najpierw zrób z tego mały podpłomyk dla mnie i przynieś mi! A sobie i twemu synowi zrobisz potem. (1 Krl 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_13 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Ηλιου | Θάρσει, | εἴσελθε | καὶ | ποίησον | κατὰ | τὸ | ῥῆμά | σου· | ἀλλὰ | ποίησον | ἐμοὶ | ἐκεῖθεν | ἐγκρυφίαν | μικρὸν | ἐν | πρώτοις | καὶ | ἐξοίσεις | μοι, | σαυτῇ | δὲ | καὶ | τοῖς | τέκνοις | σου | ποιήσεις | ἐπ’ | ἐσχάτου· | ||||||||
| L05 | 3Krl_17_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐκεῖ·θεν | μικρός -ά -όν | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δέ | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | |||||||||
| L06 | 3Krl_17_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | Ale | By czynić/rób | Ja; mój/mój | Stamtąd | — | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Ja | Siebie | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Robienie/robienie; by czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | ||||||||
| L07 | 3Krl_17_13 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *Eliou | *Ta/rsei, | ei)/selTe | kai\ | poi/Eson | kata\ | to\ | r(E=ma/ | sou· | a)lla\ | poi/Eson | e)moi\ | e)kei=Ten | e)gkrufi/an | mikro\n | e)n | prO/tois | kai\ | e)Xoi/seis | moi, | sautE=| | de\ | kai\ | toi=s | te/knois | sou | poiE/seis | e)p’ | e)sCHa/tou· | ||||||||
| L08 | 3Krl_17_13 | kai | eipen | pros | autEn | Eliu | Tarsei, | eiselTe | kai | poiEson | kata | to | rEma | su· | alla | poiEson | emoi | ekeiTen | enkryfian | mikron | en | prOtois | kai | eXoiseis | moi, | sautE | de | kai | tois | teknois | su | poiEseis | ep’ | esCHatu· | ||||||||
| L09 | 3Krl_17_13 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | V2_PAD2S | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_DS | D | N1T_ASN | A1A_ASN | P | A1_DPMS | C | VF_FAI2S | RP_DS | RD_DSF | x | C | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | VF_FAI2S | P | A1_GSM | ||||||||
| L10 | 3Krl_17_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | to enter | and also, even, namely | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | but | to do/make | I; my/mine | from there | ć | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | to carry out bring forth | I | yourself | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | child | you; your/yours(sg) | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | ||||||||
| L11 | 3Krl_17_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | do-ENTER-you(sg)! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | from there | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | you(sg)-will-CARRY OUT | me (dat) | yourself (dat) | Yet | and | the (dat) | children (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | |||||||||
| L12 | 3Krl_17_13 | 3Krl_17:13_1 | 3Krl_17:13_2 | 3Krl_17:13_3 | 3Krl_17:13_4 | 3Krl_17:13_5 | 3Krl_17:13_6 | 3Krl_17:13_7 | 3Krl_17:13_8 | 3Krl_17:13_9 | 3Krl_17:13_10 | 3Krl_17:13_11 | 3Krl_17:13_12 | 3Krl_17:13_13 | 3Krl_17:13_14 | 3Krl_17:13_15 | 3Krl_17:13_16 | 3Krl_17:13_17 | 3Krl_17:13_18 | 3Krl_17:13_19 | 3Krl_17:13_20 | 3Krl_17:13_21 | 3Krl_17:13_22 | 3Krl_17:13_23 | 3Krl_17:13_24 | 3Krl_17:13_25 | 3Krl_17:13_26 | 3Krl_17:13_27 | 3Krl_17:13_28 | 3Krl_17:13_29 | 3Krl_17:13_30 | 3Krl_17:13_31 | 3Krl_17:13_32 | 3Krl_17:13_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_14 | ὅτι τάδε λέγει κύριοςἩ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_14 | For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. (1 Kings 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_14 | Bo Pan, Bóg Izraela, rzekł tak: "Dzban mąki nie wyczerpie się i baryłka oliwy nie opróżni się aż do dnia, w którym Pan spuści deszcz na ziemię"». (1 Krl 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_14 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἡ | ὑδρία | τοῦ | ἀλεύρου | οὐκ | ἐκλείψει | καὶ | ὁ | καψάκης | τοῦ | ἐλαίου | οὐκ | ἐλαττονήσει | ἕως | ἡμέρας | τοῦ | δοῦναι | κύριον | τὸν | ὑετὸν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_14 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄλευρον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλαττονέω (ελαττον(ε)-, ελαττονη·σ-, ελαττονη·σ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_14 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wody słój | — | Pszenicy mąka | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Oliwa z oliwek | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć mniej | Aż; świtaj | Dzień | — | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_14 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *(E | u(dri/a | tou= | a)leu/rou | ou)k | e)klei/PSei | kai\ | o( | kaPSa/kEs | tou= | e)lai/ou | ou)k | e)lattonE/sei | e(/Os | E(me/ras | tou= | dou=nai | ku/rion | to\n | u(eto\n | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_14 | hoti | tade | legei | kyrios | hE | hydria | tu | aleuru | uk | ekleiPSei | kai | ho | kaPSakEs | tu | elaiu | uk | elattonEsei | heOs | hEmeras | tu | dunai | kyrion | ton | hyeton | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_14 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | D | VF_FAI3S | C | RA_NSM | N1M_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | D | VF_FAI3S | P | N1A_GSF | RA_GSN | VO_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_14 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | water jar | the | wheat flour | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | the | ć | the | olive oil | οὐχ before rough breathing | to have less | until; dawn | day | the | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_14 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | water jar (nom|voc) | the (gen) | wheat flour (gen) | not | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | and | the (nom) | the (gen) | olive oil (gen) | not | he/she/it-will-HAVE-LESS, you(sg)-will-be-HAVE-ed-LESS (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | to-GIVE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | rain (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_14 | 3Krl_17:14_1 | 3Krl_17:14_2 | 3Krl_17:14_3 | 3Krl_17:14_4 | 3Krl_17:14_5 | 3Krl_17:14_6 | 3Krl_17:14_7 | 3Krl_17:14_8 | 3Krl_17:14_9 | 3Krl_17:14_10 | 3Krl_17:14_11 | 3Krl_17:14_12 | 3Krl_17:14_13 | 3Krl_17:14_14 | 3Krl_17:14_15 | 3Krl_17:14_16 | 3Krl_17:14_17 | 3Krl_17:14_18 | 3Krl_17:14_19 | 3Krl_17:14_20 | 3Krl_17:14_21 | 3Krl_17:14_22 | 3Krl_17:14_23 | 3Krl_17:14_24 | 3Krl_17:14_25 | 3Krl_17:14_26 | 3Krl_17:14_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_15 | καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴκαὶ ἐποίησεν· καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_15 | And the woman wentand did so, and did eat, she, and he, and her children. (1 Kings 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_15 | Poszła więc i zrobiła, jak Eliasz powiedział, a potem zjadł on i ona oraz jej syn, i tak było co dzień. (1 Krl 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_15 | καὶ | ἐπορεύθη | ἡ | γυνὴ | καὶ | ἐποίησεν· | καὶ | ἤσθιεν | αὐτὴ | καὶ | αὐτὸς | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_15 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_15 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By jeść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_15 | kai\ | e)poreu/TE | E( | gunE\ | kai\ | e)poi/Esen· | kai\ | E)/sTien | au)tE\ | kai\ | au)to\s | kai\ | ta\ | te/kna | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_15 | kai | eporeuTE | hE | gynE | kai | epoiEsen· | kai | EsTien | autE | kai | autos | kai | ta | tekna | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_15 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | C | V1I_IAI3S | RD_NSF | C | RD_NSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_15 | and also, even, namely | to go | the | woman/wife | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_15 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-was-EAT-ing | she/it/same (nom) | and | he/it/same (nom) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_15 | 3Krl_17:15_1 | 3Krl_17:15_2 | 3Krl_17:15_3 | 3Krl_17:15_4 | 3Krl_17:15_5 | 3Krl_17:15_6 | 3Krl_17:15_7 | 3Krl_17:15_8 | 3Krl_17:15_9 | 3Krl_17:15_10 | 3Krl_17:15_11 | 3Krl_17:15_12 | 3Krl_17:15_13 | 3Krl_17:15_14 | 3Krl_17:15_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_16 | καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_16 | And the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu. (1 Kings 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_16 | Dzban mąki nie wyczerpał się i baryłka oliwy nie opróżniła się według obietnicy, którą Pan wypowiedział przez Eliasza. (1 Krl 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_16 | καὶ | ἡ | ὑδρία | τοῦ | ἀλεύρου | οὐκ | ἐξέλιπεν | καὶ | ὁ | καψάκης | τοῦ | ἐλαίου | οὐκ | ἐλαττονώθη | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐλάλησεν | ἐν | χειρὶ | Ηλιου. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_16 | καί | ὁ ἡ τό | ὑδρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄλευρον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Wody słój | — | Pszenicy mąka | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Oliwa z oliwek | ??? Przed przydechem mocnym | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_16 | kai\ | E( | u(dri/a | tou= | a)leu/rou | ou)k | e)Xe/lipen | kai\ | o( | kaPSa/kEs | tou= | e)lai/ou | ou)k | e)lattonO/TE | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)la/lEsen | e)n | CHeiri\ | *Eliou. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_16 | kai | hE | hydria | tu | aleuru | uk | eXelipen | kai | ho | kaPSakEs | tu | elaiu | uk | elattonOTE | kata | to | rEma | kyriu, | ho | elalEsen | en | CHeiri | Eliu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_16 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | D | VBI_AAI3S | C | RA_NSM | N1M_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | D | VC_API3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_16 | and also, even, namely | the | water jar | the | wheat flour | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | the | ć | the | olive oil | οὐχ before rough breathing | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_16 | and | the (nom) | water jar (nom|voc) | the (gen) | wheat flour (gen) | not | he/she/it-FAIL-ed | and | the (nom) | the (gen) | olive oil (gen) | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_16 | 3Krl_17:16_1 | 3Krl_17:16_2 | 3Krl_17:16_3 | 3Krl_17:16_4 | 3Krl_17:16_5 | 3Krl_17:16_6 | 3Krl_17:16_7 | 3Krl_17:16_8 | 3Krl_17:16_9 | 3Krl_17:16_10 | 3Krl_17:16_11 | 3Krl_17:16_12 | 3Krl_17:16_13 | 3Krl_17:16_14 | 3Krl_17:16_15 | 3Krl_17:16_16 | 3Krl_17:16_17 | 3Krl_17:16_18 | 3Krl_17:16_19 | 3Krl_17:16_20 | 3Krl_17:16_21 | 3Krl_17:16_22 | 3Krl_17:16_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_17 | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἠρρώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου, καὶ ἦν ἡ ἀρρωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα, ἕως οὗ οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_17 | And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him. (1 Kings 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_17 | Po tych wydarzeniach zachorował syn tej kobiety, będącej głową rodziny. Niebawem jego choroba tak bardzo się wzmogła, że przestał oddychać. (1 Krl 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_17 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἠρρώστησεν | ὁ | υἱὸς | τῆς | γυναικὸς | τῆς | κυρίας | τοῦ | οἴκου, | καὶ | ἦν | ἡ | ἀρρωστία | αὐτοῦ | κραταιὰ | σφόδρα, | ἕως | οὗ | οὐχ | ὑπελείφθη | ἐν | αὐτῷ | πνεῦμα. | |||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κραταιός -ά -όν | σφόδρα | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | Kobiety/żona | — | Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | On/ona/to/to samo | Poruszaj się kołysać berło | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_17 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tau=ta | kai\ | E)rrO/stEsen | o( | ui(o\s | tE=s | gunaiko\s | tE=s | kuri/as | tou= | oi)/kou, | kai\ | E)=n | E( | a)rrOsti/a | au)tou= | krataia\ | sfo/dra, | e(/Os | ou(= | ou)CH | u(pelei/fTE | e)n | au)tO=| | pneu=ma. | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_17 | kai | egeneto | meta | tauta | kai | ErrOstEsen | ho | hyios | tEs | gynaikos | tEs | kyrias | tu | oiku, | kai | En | hE | arrOstia | autu | krataia | sfodra, | heOs | hu | uCH | hypeleifTE | en | autO | pneuma. | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_17 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3K_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | A1A_NSF | D | P | RR_GSM | D | VVI_API3S | P | RD_DSM | N3M_NSN | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_17 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | the | son | the | woman/wife | the | lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | house; to dwell | and also, even, namely | to be | the | ć | he/she/it/same | sway to sway the scepter | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | the (nom) | son (nom) | the (gen) | woman/wife (gen) | the (gen) | lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-was | the (nom) | him/it/same (gen) | sway ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vehement, | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-was-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | spirit (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_17 | 3Krl_17:17_1 | 3Krl_17:17_2 | 3Krl_17:17_3 | 3Krl_17:17_4 | 3Krl_17:17_5 | 3Krl_17:17_6 | 3Krl_17:17_7 | 3Krl_17:17_8 | 3Krl_17:17_9 | 3Krl_17:17_10 | 3Krl_17:17_11 | 3Krl_17:17_12 | 3Krl_17:17_13 | 3Krl_17:17_14 | 3Krl_17:17_15 | 3Krl_17:17_16 | 3Krl_17:17_17 | 3Krl_17:17_18 | 3Krl_17:17_19 | 3Krl_17:17_20 | 3Krl_17:17_21 | 3Krl_17:17_22 | 3Krl_17:17_23 | 3Krl_17:17_24 | 3Krl_17:17_25 | 3Krl_17:17_26 | 3Krl_17:17_27 | 3Krl_17:17_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_18 | καὶ εἶπεν πρὸς ΗλιουΤί ἐμοὶ καὶ σοί, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ; εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_18 | And she said to Eliu,What have I to do with thee, O man of God? hast thou come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son? (1 Kings 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_18 | Wówczas powiedziała ona Eliaszowi: «Czego ty, mężu Boży, chcesz ode mnie? Czy po to przyszedłeś do mnie, aby mi przypomnieć moją winę i przyprawić o śmierć mego syna?» (1 Krl 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ηλιου | Τί | ἐμοὶ | καὶ | σοί, | ἄνθρωπε | τοῦ | θεοῦ; | εἰσῆλθες | πρός | με | τοῦ | ἀναμνῆσαι | τὰς | ἀδικίας | μου | καὶ | θανατῶσαι | τὸν | υἱόν | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ludzki | — | Bóg | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By przypominać | — | Zły uczynki | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | — | Syn | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | *Eliou | *ti/ | e)moi\ | kai\ | soi/, | a)/nTrOpe | tou= | Teou=; | ei)sE=lTes | pro/s | me | tou= | a)namnE=sai | ta\s | a)diki/as | mou | kai\ | TanatO=sai | to\n | ui(o/n | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_18 | kai | eipen | pros | Eliu | ti | emoi | kai | soi, | anTrOpe | tu | Teu; | eisElTes | pros | me | tu | anamnEsai | tas | adikias | mu | kai | TanatOsai | ton | hyion | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_18 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RI_ASN | RP_DS | C | RP_DS | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI2S | P | RP_AS | RA_GSN | VZ_AAN | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | human | the | god [see theology] | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | to remind | the | wrongdoing | I | and also, even, namely | to put to death | the | son | I | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | human (voc) | the (gen) | god (gen) | you(sg)-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (gen) | to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | me (gen) | and | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | the (acc) | son (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_18 | 3Krl_17:18_1 | 3Krl_17:18_2 | 3Krl_17:18_3 | 3Krl_17:18_4 | 3Krl_17:18_5 | 3Krl_17:18_6 | 3Krl_17:18_7 | 3Krl_17:18_8 | 3Krl_17:18_9 | 3Krl_17:18_10 | 3Krl_17:18_11 | 3Krl_17:18_12 | 3Krl_17:18_13 | 3Krl_17:18_14 | 3Krl_17:18_15 | 3Krl_17:18_16 | 3Krl_17:18_17 | 3Krl_17:18_18 | 3Krl_17:18_19 | 3Krl_17:18_20 | 3Krl_17:18_21 | 3Krl_17:18_22 | 3Krl_17:18_23 | 3Krl_17:18_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_19 | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςτὴν γυναῖκα Δός μοι τὸν υἱόν σου. καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον, ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_19 | And Eliu said to the woman, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed. (1 Kings 17:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_19 | Na to Eliasz jej odpowiedział: «Daj mi twego syna!» Następnie, wziąwszy go z jej łona, zaniósł go do górnej izby, gdzie sam mieszkał, i położył go na swoim łóżku. (1 Krl 17:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_19 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | Δός | μοι | τὸν | υἱόν | σου. | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὸν | ἐκ | τοῦ | κόλπου | αὐτῆς | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὸν | εἰς | τὸ | ὑπερῷον, | ἐν | ᾧ | αὐτὸς | ἐκάθητο | ἐκεῖ, | καὶ | ἐκοίμισεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | 3Krl_17_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | ἐν | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 3Krl_17_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | By dawać | Ja | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Wyższy pokój; na górę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By siedzieć | Tam | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 3Krl_17_19 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | pro\s | tE\n | gunai=ka | *do/s | moi | to\n | ui(o/n | sou. | kai\ | e)/laben | au)to\n | e)k | tou= | ko/lpou | au)tE=s | kai\ | a)nE/negken | au)to\n | ei)s | to\ | u(perO=|on, | e)n | O(=| | au)to\s | e)ka/TEto | e)kei=, | kai\ | e)koi/misen | au)to\n | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | au)tou=. | |||||
| L08 | 3Krl_17_19 | kai | eipen | Eliu | pros | tEn | gynaika | dos | moi | ton | hyion | su. | kai | elaben | auton | ek | tu | kolpu | autEs | kai | anEnenken | auton | eis | to | hyperOon, | en | hO | autos | ekaTEto | ekei, | kai | ekoimisen | auton | epi | tEs | klinEs | autu. | |||||
| L09 | 3Krl_17_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RR_DSM | RD_NSM | V1I_IMI3S | D | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||
| L10 | 3Krl_17_19 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | to give | I | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | into (+acc) | the | upper room; upstairs | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | he/she/it/same | to sit | there | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | he/she/it/same | |||||
| L11 | 3Krl_17_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | bosom (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | there | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 3Krl_17_19 | 3Krl_17:19_1 | 3Krl_17:19_2 | 3Krl_17:19_3 | 3Krl_17:19_4 | 3Krl_17:19_5 | 3Krl_17:19_6 | 3Krl_17:19_7 | 3Krl_17:19_8 | 3Krl_17:19_9 | 3Krl_17:19_10 | 3Krl_17:19_11 | 3Krl_17:19_12 | 3Krl_17:19_13 | 3Krl_17:19_14 | 3Krl_17:19_15 | 3Krl_17:19_16 | 3Krl_17:19_17 | 3Krl_17:19_18 | 3Krl_17:19_19 | 3Krl_17:19_20 | 3Krl_17:19_21 | 3Krl_17:19_22 | 3Krl_17:19_23 | 3Krl_17:19_24 | 3Krl_17:19_25 | 3Krl_17:19_26 | 3Krl_17:19_27 | 3Krl_17:19_28 | 3Krl_17:19_29 | 3Krl_17:19_30 | 3Krl_17:19_31 | 3Krl_17:19_32 | 3Krl_17:19_33 | 3Krl_17:19_34 | 3Krl_17:19_35 | 3Krl_17:19_36 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_20 | καὶ ἀνεβόησεν Ηλιουκαὶ εἶπεν Οἴμμοι, κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας, μεθ’ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ’ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_20 | And Eliu cried aloud,and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son. (1 Kings 17:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_20 | Potem wzywając Pana, rzekł: «O Panie, Boże mój! Czy nawet na wdowę, u której zamieszkałem, sprowadzasz nieszczęście, dopuszczając śmierć jej syna?» (1 Krl 17:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_20 | καὶ | ἀνεβόησεν | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Οἴμμοι, | κύριε | ὁ | μάρτυς | τῆς | χήρας, | μεθ’ | ἧς | ἐγὼ | κατοικῶ | μετ’ | αὐτῆς, | σὺ | κεκάκωκας | τοῦ | θανατῶσαι | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_20 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | μετά | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_20 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dowód | — | Wdowa | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ja | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ty | By robić rzeczy trudne dla | — | By zgładzać | — | Syn | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_20 | kai\ | a)nebo/Esen | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *oi)/mmoi, | ku/rie | o( | ma/rtus | tE=s | CHE/ras, | meT’ | E(=s | e)gO\ | katoikO= | met’ | au)tE=s, | su\ | keka/kOkas | tou= | TanatO=sai | to\n | ui(o\n | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_20 | kai | aneboEsen | Eliu | kai | eipen | oimmoi, | kyrie | ho | martys | tEs | CHEras, | meT’ | hEs | egO | katoikO | met’ | autEs, | sy | kekakOkas | tu | TanatOsai | ton | hyion | autEs. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | I | N2_VSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RR_GSF | RP_NS | V2_PAI1S | P | RD_GSF | RP_NS | VX_XAI2S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_20 | and also, even, namely | to cry out | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | witness | the | widow | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | who/whom/which | I | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | you | to make things difficultfor | the | to put to death | the | son | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_20 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | witness (nom|voc) | the (gen) | widow (gen), widows (acc) | after (+acc), with (+gen) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-am-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, I-should-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_20 | 3Krl_17:20_1 | 3Krl_17:20_2 | 3Krl_17:20_3 | 3Krl_17:20_4 | 3Krl_17:20_5 | 3Krl_17:20_6 | 3Krl_17:20_7 | 3Krl_17:20_8 | 3Krl_17:20_9 | 3Krl_17:20_10 | 3Krl_17:20_11 | 3Krl_17:20_12 | 3Krl_17:20_13 | 3Krl_17:20_14 | 3Krl_17:20_15 | 3Krl_17:20_16 | 3Krl_17:20_17 | 3Krl_17:20_18 | 3Krl_17:20_19 | 3Krl_17:20_20 | 3Krl_17:20_21 | 3Krl_17:20_22 | 3Krl_17:20_23 | 3Krl_17:20_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_21 | καὶ ἐνεφύσησεν τῷ παιδαρίῳ τρὶς καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεός μου, ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_21 | And he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return to him. (1 Kings 17:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_21 | Później trzykrotnie rozciągnął się nad dzieckiem i znów wzywając Pana rzekł: «O Panie, Boże mój! Błagam cię, niech dusza tego dziecka wróci do niego!» (1 Krl 17:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_21 | καὶ | ἐνεφύσησεν | τῷ | παιδαρίῳ | τρὶς | καὶ | ἐπεκαλέσατο | τὸν | κύριον | καὶ | εἶπεν | Κύριε | ὁ | θεός | μου, | ἐπιστραφήτω | δὴ | ἡ | ψυχὴ | τοῦ | παιδαρίου | τούτου | εἰς | αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_21 | καί | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | τρίς | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δή | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_21 | I też, nawet, mianowicie | Do oddechu dalej | — | Dziecka/młody niewolnik | Trzy razy | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By odwracać się dookoła | Naprawdę | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Dziecka/młody niewolnik | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_21 | kai\ | e)nefu/sEsen | tO=| | paidari/O| | tri\s | kai\ | e)pekale/sato | to\n | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *ku/rie | o( | Teo/s | mou, | e)pistrafE/tO | dE\ | E( | PSuCHE\ | tou= | paidari/ou | tou/tou | ei)s | au)to/n. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_21 | kai | enefysEsen | tO | paidariO | tris | kai | epekalesato | ton | kyrion | kai | eipen | kyrie | ho | Teos | mu, | epistrafEtO | dE | hE | PSyCHE | tu | paidariu | tutu | eis | auton. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_21 | C | VAI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | D | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VD_APD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | P | RD_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_21 | and also, even, namely | to breath on | the | child/young slave | three times | and also, even, namely | to call upon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to turn around | indeed | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | child/young slave | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_21 | and | he/she/it-BREATH-ed-ON | the (dat) | child/young slave (dat) | three times | and | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | let-him/her/it-be-TURN-ed-AROUND! | indeed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (gen) | child/young slave (gen) | this (gen) | into (+acc) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_21 | 3Krl_17:21_1 | 3Krl_17:21_2 | 3Krl_17:21_3 | 3Krl_17:21_4 | 3Krl_17:21_5 | 3Krl_17:21_6 | 3Krl_17:21_7 | 3Krl_17:21_8 | 3Krl_17:21_9 | 3Krl_17:21_10 | 3Krl_17:21_11 | 3Krl_17:21_12 | 3Krl_17:21_13 | 3Krl_17:21_14 | 3Krl_17:21_15 | 3Krl_17:21_16 | 3Krl_17:21_17 | 3Krl_17:21_18 | 3Krl_17:21_19 | 3Krl_17:21_20 | 3Krl_17:21_21 | 3Krl_17:21_22 | 3Krl_17:21_23 | 3Krl_17:21_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_22 | καὶ ἐγένετο οὕτως, καὶ ἀνεβόησεν τὸ παιδάριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_22 | And it was so, and thechild cried out, (1 Kings 17:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_22 | Pan zaś wysłuchałwołania Eliasza, gdyż dusza dziecka powróciła do niego, a ono ożyło. (1 Krl 17:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_22 | καὶ | ἐγένετο | οὕτως, | καὶ | ἀνεβόησεν | τὸ | παιδάριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_22 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Dziecka/młody niewolnik | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_22 | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs, | kai\ | a)nebo/Esen | to\ | paida/rion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_22 | kai | egeneto | hutOs, | kai | aneboEsen | to | paidarion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_22 | C | VBI_AMI3S | D | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_22 | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to cry out | the | child/young slave | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_22 | 3Krl_17:22_1 | 3Krl_17:22_2 | 3Krl_17:22_3 | 3Krl_17:22_4 | 3Krl_17:22_5 | 3Krl_17:22_6 | 3Krl_17:22_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_23 | καὶ κατήγαγεν αὐτὸνἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ηλιου Βλέπε, ζῇ ὁ υἱός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_23 | and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, thy son lives. (1 Kings 17:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_23 | Wówczas Eliasz wziął dziecko i zaniósł z górnej izby tego domu, i zaraz oddał je matce. Następnie Eliasz rzekł: «Patrz, syn twój żyje!» (1 Krl 17:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_23 | καὶ | κατήγαγεν | αὐτὸν | ἀπὸ | τοῦ | ὑπερῴου | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸν | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ· | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Βλέπε, | ζῇ | ὁ | υἱός | σου. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_23 | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_23 | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyższy pokój; na górę | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By widzieć | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_23 | kai\ | katE/gagen | au)to\n | a)po\ | tou= | u(perO/|ou | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | e)/dOken | au)to\n | tE=| | mEtri\ | au)tou=· | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *ble/pe, | DZE=| | o( | ui(o/s | sou. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_23 | kai | katEgagen | auton | apo | tu | hyperOu | eis | ton | oikon | kai | edOken | auton | tE | mEtri | autu· | kai | eipen | Eliu | blepe, | DZE | ho | hyios | su. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_23 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PAD2S | V3_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_23 | and also, even, namely | to bring down broughtback | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | upper room; upstairs | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to see | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | son | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_23 | and | he/she/it-BRING DOWN-ed | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | upper room (gen); upstairs ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | be-you(sg)-SEE-ing! | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_23 | 3Krl_17:23_1 | 3Krl_17:23_2 | 3Krl_17:23_3 | 3Krl_17:23_4 | 3Krl_17:23_5 | 3Krl_17:23_6 | 3Krl_17:23_7 | 3Krl_17:23_8 | 3Krl_17:23_9 | 3Krl_17:23_10 | 3Krl_17:23_11 | 3Krl_17:23_12 | 3Krl_17:23_13 | 3Krl_17:23_14 | 3Krl_17:23_15 | 3Krl_17:23_16 | 3Krl_17:23_17 | 3Krl_17:23_18 | 3Krl_17:23_19 | 3Krl_17:23_20 | 3Krl_17:23_21 | 3Krl_17:23_22 | 3Krl_17:23_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_17_24 | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸςΗλιου Ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι ἄνθρωπος θεοῦ εἶ σὺ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐν στόματί σου ἀληθινόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_17_24 | And the woman said to Eliu, Behold, I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. (1 Kings 17:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_17_24 | A wtedy ta kobietapowiedziała do Eliasza: «Teraz już wiem, że naprawdę jesteś mężem Bożym i słowo Pańskie w twoich ustach jest prawdą». (1 Krl 17:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_17_24 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | Ηλιου | Ἰδοὺ | ἔγνωκα | ὅτι | ἄνθρωπος | θεοῦ | εἶ | σὺ | καὶ | ῥῆμα | κυρίου | ἐν | στόματί | σου | ἀληθινόν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_17_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·ληθινός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_17_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ludzki | Bóg | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Prawdziwy | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_17_24 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | pro\s | *Eliou | *)idou\ | e)/gnOka | o(/ti | a)/nTrOpos | Teou= | ei)= | su\ | kai\ | r(E=ma | kuri/ou | e)n | sto/mati/ | sou | a)lETino/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_17_24 | kai | eipen | hE | gynE | pros | Eliu | idu | egnOka | hoti | anTrOpos | Teu | ei | sy | kai | rEma | kyriu | en | stomati | su | alETinon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_17_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N_ASM | I | VX_XAI1S | C | N2_NSM | N2_GSM | V9_PAI2S | RP_NS | C | N3M_NSN | N2_GSM | P | N3M_DSN | RP_GS | A1_NSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_17_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to know i.e. recognize. | because/that | human | god [see theology] | to go; to be | you | and also, even, namely | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | true | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_17_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-KNOW-ed | because/that | human (nom) | god (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | true ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_17_24 | 3Krl_17:24_1 | 3Krl_17:24_2 | 3Krl_17:24_3 | 3Krl_17:24_4 | 3Krl_17:24_5 | 3Krl_17:24_6 | 3Krl_17:24_7 | 3Krl_17:24_8 | 3Krl_17:24_9 | 3Krl_17:24_10 | 3Krl_17:24_11 | 3Krl_17:24_12 | 3Krl_17:24_13 | 3Krl_17:24_14 | 3Krl_17:24_15 | 3Krl_17:24_16 | 3Krl_17:24_17 | 3Krl_17:24_18 | 3Krl_17:24_19 | 3Krl_17:24_20 | |||||||||||||||||||||