| L01 | 3Krl_18_1 | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων Πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ, καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_1 | And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth. (1 Kings 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_1 | Po upływie wielu dni, w trzecim roku, Pan skierował do Eliasza to słowo: «Idź, ukaż się Achabowi, albowiem ześlę deszcz na ziemię». (1 Krl 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_1 | Καὶ | ἐγένετο | μεθ’ | ἡμέρας | πολλὰς | καὶ | ῥῆμα | κυρίου | ἐγένετο | πρὸς | Ηλιου | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | τρίτῳ | λέγων | Πορεύθητι | καὶ | ὄφθητι | τῷ | Αχααβ, | καὶ | δώσω | ὑετὸν | ἐπὶ | πρόσωπον | τῆς | γῆς. |
| L05 | 3Krl_18_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | 3Krl_18_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Trzeci | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | 3Krl_18_1 | *kai\ | e)ge/neto | meT’ | E(me/ras | polla\s | kai\ | r(E=ma | kuri/ou | e)ge/neto | pro\s | *Eliou | e)n | tO=| | e)niautO=| | tO=| | tri/tO| | le/gOn | *poreu/TEti | kai\ | o)/fTEti | tO=| | *aCHaab, | kai\ | dO/sO | u(eto\n | e)pi\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s. |
| L08 | 3Krl_18_1 | kai | egeneto | meT’ | hEmeras | pollas | kai | rEma | kyriu | egeneto | pros | Eliu | en | tO | eniautO | tO | tritO | legOn | poreuTEti | kai | ofTEti | tO | aCHaab, | kai | dOsO | hyeton | epi | prosOpon | tEs | gEs. |
| L09 | 3Krl_18_1 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_APF | A1_APF | C | N3M_NSN | N2_GSM | VBI_AMI3S | P | N_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | V1_PAPNSM | VC_APD2S | C | VV_APD2S | RA_DSM | N_DSM | C | VF_FAI1S | N2_ASM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | 3Krl_18_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | much | and also, even, namely | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | third | to say/tell | to go | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | and also, even, namely | to give | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | earth/land |
| L11 | 3Krl_18_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | third (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-GO-ed! | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (dat) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | rain (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |
| L12 | 3Krl_18_1 | 3Krl_18:1_1 | 3Krl_18:1_2 | 3Krl_18:1_3 | 3Krl_18:1_4 | 3Krl_18:1_5 | 3Krl_18:1_6 | 3Krl_18:1_7 | 3Krl_18:1_8 | 3Krl_18:1_9 | 3Krl_18:1_10 | 3Krl_18:1_11 | 3Krl_18:1_12 | 3Krl_18:1_13 | 3Krl_18:1_14 | 3Krl_18:1_15 | 3Krl_18:1_16 | 3Krl_18:1_17 | 3Krl_18:1_18 | 3Krl_18:1_19 | 3Krl_18:1_20 | 3Krl_18:1_21 | 3Krl_18:1_22 | 3Krl_18:1_23 | 3Krl_18:1_24 | 3Krl_18:1_25 | 3Krl_18:1_26 | 3Krl_18:1_27 | 3Krl_18:1_28 | 3Krl_18:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_2 | καὶ ἐπορεύθη Ηλιου τοῦ ὀφθῆναι τῷ Αχααβ. – καὶ ἡ λιμὸς κραταιὰ ἐν Σαμαρείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_2 | And Eliu went to appear before Achaab: and the famine was severe in Samaria. (1 Kings 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_2 | Poszedł więc Eliasz, aby ukazać się Achabowi, a wtedy w Samarii panował głód. (1 Krl 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_2 | καὶ | ἐπορεύθη | Ηλιου | τοῦ | ὀφθῆναι | τῷ | Αχααβ. | – | καὶ | ἡ | λιμὸς | κραταιὰ | ἐν | Σαμαρείᾳ. | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_2 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | κραταιός -ά -όν | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_2 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Głodu głód | Poruszaj się kołysać berło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_2 | kai\ | e)poreu/TE | *Eliou | tou= | o)fTE=nai | tO=| | *aCHaab. | – | kai\ | E( | limo\s | krataia\ | e)n | *samarei/a|. | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_2 | kai | eporeuTE | Eliu | tu | ofTEnai | tO | aCHaab. | – | kai | hE | limos | krataia | en | samareia. | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_2 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_GSN | VV_APN | RA_DSM | N_DSM | – | C | RA_NSF | N2_NSF | A1A_NSF | P | N1A_DSF | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_2 | and also, even, namely | to go | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | and also, even, namely | the | famine hunger | sway to sway the scepter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_2 | and | he/she/it-was-GO-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (gen) | to-be-SEE-ed | the (dat) | and | the (nom) | famine (nom) | sway ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_2 | 3Krl_18:2_1 | 3Krl_18:2_2 | 3Krl_18:2_3 | 3Krl_18:2_4 | 3Krl_18:2_5 | 3Krl_18:2_6 | 3Krl_18:2_7 | 3Krl_18:2_8 | 3Krl_18:2_9 | 3Krl_18:2_10 | 3Krl_18:2_11 | 3Krl_18:2_12 | 3Krl_18:2_13 | 3Krl_18:2_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_3 | καὶ ἐκάλεσεν Αχααβ τὸν Αβδιου τὸν οἰκονόμον· [καὶ Αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_3 | And Achaab called Abdiu the steward. Now Abdiu feared the Lord greatly. (1 Kings 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_3 | Achab wezwał Obadiasza, zarządcę pałacu. A Obadiasz odznaczał się wielką bojaźnią Pańską, (1 Krl 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_3 | καὶ | ἐκάλεσεν | Αχααβ | τὸν | Αβδιου | τὸν | οἰκονόμον· | [καὶ | Αβδιου | ἦν | φοβούμενος | τὸν | κύριον | σφόδρα, | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_3 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σφόδρα | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | — | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | By być | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_3 | kai\ | e)ka/lesen | *aCHaab | to\n | *abdiou | to\n | oi)kono/mon· | [kai\ | *abdiou | E)=n | fobou/menos | to\n | ku/rion | sfo/dra, | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_3 | kai | ekalesen | aCHaab | ton | abdiu | ton | oikonomon· | [kai | abdiu | En | fobumenos | ton | kyrion | sfodra, | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_GSM | RA_ASM | N2_ASM | C | N_NSM | V9_IAI3S | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | D | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_3 | and also, even, namely | to call call | ć | the | ć | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | to be | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_3 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | the (acc) | housekeeper (acc) | and | he/she/it-was | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vehement, | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_3 | 3Krl_18:3_1 | 3Krl_18:3_2 | 3Krl_18:3_3 | 3Krl_18:3_4 | 3Krl_18:3_5 | 3Krl_18:3_6 | 3Krl_18:3_7 | 3Krl_18:3_8 | 3Krl_18:3_9 | 3Krl_18:3_10 | 3Krl_18:3_11 | 3Krl_18:3_12 | 3Krl_18:3_13 | 3Krl_18:3_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν Ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔλαβεν Αβδιου ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι·] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_4 | And it came to pass when Jezabel smote the prophets of the Lord, that Abdiu took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water. (1 Kings 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_4 | bo gdy Izebel tępiła proroków Pańskich, to Obadiasz zaopiekował się stu prorokami, ukrył ich po pięćdziesięciu w grocie i żywił ich chlebem i wodą. (1 Krl 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_4 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | τύπτειν | τὴν | Ιεζαβελ | τοὺς | προφήτας | κυρίου | καὶ | ἔλαβεν | Αβδιου | ἑκατὸν | ἄνδρας | προφήτας | καὶ | ἔκρυψεν | αὐτοὺς | κατὰ | πεντήκοντα | ἐν | σπηλαίῳ | καὶ | διέτρεφεν | αὐτοὺς | ἐν | ἄρτῳ | καὶ |
| L05 | 3Krl_18_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰεζάβελ, ἡ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑκατόν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | προφήτης, -ου, ὁ | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πεντή·κοντα | ἐν | σπήλαιον, -ου, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ||
| L06 | 3Krl_18_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do niech bije | — | Nierządnica | — | Prorok | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Sto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pięćdziesiąt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_18_4 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | tu/ptein | tE\n | *ieDZabel | tou\s | profE/tas | kuri/ou | kai\ | e)/laben | *abdiou | e(kato\n | a)/ndras | profE/tas | kai\ | e)/kruPSen | au)tou\s | kata\ | pentE/konta | e)n | spElai/O| | kai\ | die/trefen | au)tou\s | e)n | a)/rtO| | kai\ |
| L08 | 3Krl_18_4 | kai | egeneto | en | tO | typtein | tEn | ieDZabel | tus | profEtas | kyriu | kai | elaben | abdiu | hekaton | andras | profEtas | kai | ekryPSen | autus | kata | pentEkonta | en | spElaiO | kai | dietrefen | autus | en | artO | kai |
| L09 | 3Krl_18_4 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASF | N_ASF | RA_APM | N1M_APM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | M | N3_APM | N1M_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | M | P | N2N_DSN | C | V1I_IAI3S | RD_APM | P | N2_DSM | C |
| L10 | 3Krl_18_4 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to beat | the | Jezebel | the | prophet | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prophet | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | fifty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hideout | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_18_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BEAT-ing | the (acc) | Jezebel (indecl) | the (acc) | prophets (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | hundred | men, husbands (acc) | prophets (acc) | and | he/she/it-HIDE-ed | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | fifty | in/among/by (+dat) | hideout (dat) | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | bread (dat) | and | ||
| L12 | 3Krl_18_4 | 3Krl_18:4_1 | 3Krl_18:4_2 | 3Krl_18:4_3 | 3Krl_18:4_4 | 3Krl_18:4_5 | 3Krl_18:4_6 | 3Krl_18:4_7 | 3Krl_18:4_8 | 3Krl_18:4_9 | 3Krl_18:4_10 | 3Krl_18:4_11 | 3Krl_18:4_12 | 3Krl_18:4_13 | 3Krl_18:4_14 | 3Krl_18:4_15 | 3Krl_18:4_16 | 3Krl_18:4_17 | 3Krl_18:4_18 | 3Krl_18:4_19 | 3Krl_18:4_20 | 3Krl_18:4_21 | 3Krl_18:4_22 | 3Krl_18:4_23 | 3Krl_18:4_24 | 3Krl_18:4_25 | 3Krl_18:4_26 | 3Krl_18:4_27 | 3Krl_18:4_28 | 3Krl_18:4_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_5 | καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸςΑβδιου Δεῦρο καὶ διέλθωμεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πηγὰς τῶν ὑδάτων καὶ ἐπὶ χειμάρρους, ἐάν πως εὕρωμεν βοτάνην καὶ περιποιησώμεθα ἵππους καὶ ἡμιόνους, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ τῶν κτηνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_5 | And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules, and so they will not perish from the tents. (1 Kings 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_5 | Otóż Achab powiedział do Obadiasza: «Chodź, przejdziemy kraj w kierunku wszystkich wód i do wszystkich potoków. Może gdzie znajdziemy trawę, to wyżywimy konie i muły i nie zamorzymy bydła». (1 Krl 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_5 | καὶ | εἶπεν | Αχααβ | πρὸς | Αβδιου | Δεῦρο | καὶ | διέλθωμεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐπὶ | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων | καὶ | ἐπὶ | χειμάρρους, | ἐάν | πως | εὕρωμεν | βοτάνην | καὶ | περιποιησώμεθα | ἵππους | καὶ | ἡμιόνους, | καὶ | οὐκ |
| L05 | 3Krl_18_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | δεῦρο | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐπί | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | πώς[2] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | βοτάνη, -ης, ἡ | καί | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | 3Krl_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koryto rzeki | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakoś | By znajdować | Roślina {Fabryka} | I też, nawet, mianowicie | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | Koń | I też, nawet, mianowicie | Muł [pół osioł] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 3Krl_18_5 | kai\ | ei)=pen | *aCHaab | pro\s | *abdiou | *deu=ro | kai\ | die/lTOmen | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)pi\ | pEga\s | tO=n | u(da/tOn | kai\ | e)pi\ | CHeima/rrous, | e)a/n | pOs | eu(/rOmen | bota/nEn | kai\ | peripoiEsO/meTa | i(/ppous | kai\ | E(mio/nous, | kai\ | ou)k |
| L08 | 3Krl_18_5 | kai | eipen | aCHaab | pros | abdiu | deuro | kai | dielTOmen | epi | tEn | gEn | epi | pEgas | tOn | hydatOn | kai | epi | CHeimarrus, | ean | pOs | heurOmen | botanEn | kai | peripoiEsOmeTa | hippus | kai | hEmionus, | kai | uk |
| L09 | 3Krl_18_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | C | VB_AAS1P | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | C | P | N2_APM | C | D | VB_AAS1P | N1_ASF | C | VA_AMS1P | N2_APM | C | N2_APM | C | D |
| L10 | 3Krl_18_5 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | come!/here and now | and also, even, namely | to go through pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | the | water | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wadi | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | somehow | to find | plant | and also, even, namely | to procure (keep) | horse | and also, even, namely | mule [half-ass] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 3Krl_18_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | come!/here and now | and | we-should-GO THROUGH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | springs (acc) | the (gen) | waters (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wadi (nom), wadis (acc) | if-ever | somehow | we-should-FIND | plant (acc) | and | we-should-be-PROCURE-ed | horses (acc) | and | mules (acc) | and | not | ||
| L12 | 3Krl_18_5 | 3Krl_18:5_1 | 3Krl_18:5_2 | 3Krl_18:5_3 | 3Krl_18:5_4 | 3Krl_18:5_5 | 3Krl_18:5_6 | 3Krl_18:5_7 | 3Krl_18:5_8 | 3Krl_18:5_9 | 3Krl_18:5_10 | 3Krl_18:5_11 | 3Krl_18:5_12 | 3Krl_18:5_13 | 3Krl_18:5_14 | 3Krl_18:5_15 | 3Krl_18:5_16 | 3Krl_18:5_17 | 3Krl_18:5_18 | 3Krl_18:5_19 | 3Krl_18:5_20 | 3Krl_18:5_21 | 3Krl_18:5_22 | 3Krl_18:5_23 | 3Krl_18:5_24 | 3Krl_18:5_25 | 3Krl_18:5_26 | 3Krl_18:5_27 | 3Krl_18:5_28 | 3Krl_18:5_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_6 | καὶ ἐμέρισαν ἑαυτοῖςτὴν ὁδὸν τοῦ διελθεῖν αὐτήν· Αχααβ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ μιᾷ μόνος, καὶ Αβδιου ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ἄλλῃ μόνος. – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_6 | And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way, and Abdiu went by another way alone. (1 Kings 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_6 | Potem podzielili między siebie kraj, aby go obejść. Achab poszedł osobno jedną drogą. Obadiasz zaś poszedł osobno drugą drogą. (1 Krl 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_6 | καὶ | ἐμέρισαν | ἑαυτοῖς | τὴν | ὁδὸν | τοῦ | διελθεῖν | αὐτήν· | Αχααβ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | μιᾷ | μόνος, | καὶ | Αβδιου | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | ἄλλῃ | μόνος. | – | |||||||
| L05 | 3Krl_18_6 | καί | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μόνος -η -ον | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος); ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | μόνος -η -ον | ||||||||||
| L06 | 3Krl_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Samo /nasz /twój /siebie | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | On/ona/to/to samo | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Jeden | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Inny; by skakać | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | ||||||||
| L07 | 3Krl_18_6 | kai\ | e)me/risan | e(autoi=s | tE\n | o(do\n | tou= | dielTei=n | au)tE/n· | *aCHaab | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | mia=| | mo/nos, | kai\ | *abdiou | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | a)/llE| | mo/nos. | – | |||||||
| L08 | 3Krl_18_6 | kai | emerisan | heautois | tEn | hodon | tu | dielTein | autEn· | aCHaab | eporeuTE | en | hodO | mia | monos, | kai | abdiu | eporeuTE | en | hodO | allE | monos. | – | |||||||
| L09 | 3Krl_18_6 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | N_NSM | VCI_API3S | P | N2_DSF | A1A_DSF | A1_NSM | C | N_NSM | VCI_API3S | P | N2_DSF | RD_DSF | A1_NSM | – | |||||||
| L10 | 3Krl_18_6 | and also, even, namely | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | self /our-/your-/themselves | the | way/road | the | to go through pass through | he/she/it/same | ć | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | one | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | ć | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | other; to leap | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ||||||||
| L11 | 3Krl_18_6 | and | they-DIVIDE-ed | selves (dat) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | to-GO THROUGH | her/it/same (acc) | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | one (dat) | sole ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | other (dat); you(sg)-are-being-LEAP-ed, you(sg)-should-be-being-LEAP-ed | sole ([Adj] nom) | ||||||||||
| L12 | 3Krl_18_6 | 3Krl_18:6_1 | 3Krl_18:6_2 | 3Krl_18:6_3 | 3Krl_18:6_4 | 3Krl_18:6_5 | 3Krl_18:6_6 | 3Krl_18:6_7 | 3Krl_18:6_8 | 3Krl_18:6_9 | 3Krl_18:6_10 | 3Krl_18:6_11 | 3Krl_18:6_12 | 3Krl_18:6_13 | 3Krl_18:6_14 | 3Krl_18:6_15 | 3Krl_18:6_16 | 3Krl_18:6_17 | 3Krl_18:6_18 | 3Krl_18:6_19 | 3Krl_18:6_20 | 3Krl_18:6_21 | 3Krl_18:6_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_7 | καὶ ἦν Αβδιου ἐν τῇ ὁδῷ μόνος, καὶ ἦλθεν Ηλιου εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος· καὶ Αβδιου ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ αὐτός, κύριέ μου Ηλιου; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_7 | And Abdiu was alone in the way; and Eliu came alone to meet him: and Abdiu hasted, and fell upon his face, and said, My lord Eliu, art thou indeed he? (1 Kings 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_7 | Kiedy Obadiasz był w drodze, zdarzyło się, że właśnie spotkał go Eliasz. A on go poznał i upadłszy na twarz, powiedział: «Czyś to ty, panie mój, Eliaszu?» (1 Krl 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_7 | καὶ | ἦν | Αβδιου | ἐν | τῇ | ὁδῷ | μόνος, | καὶ | ἦλθεν | Ηλιου | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῦ | μόνος· | καὶ | Αβδιου | ἔσπευσεν | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Εἰ | σὺ | εἶ | αὐτός, | κύριέ |
| L05 | 3Krl_18_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | μόνος -η -ον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνος -η -ον | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 3Krl_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Ty | By iść; by być | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 3Krl_18_7 | kai\ | E)=n | *abdiou | e)n | tE=| | o(dO=| | mo/nos, | kai\ | E)=lTen | *Eliou | ei)s | suna/ntEsin | au)tou= | mo/nos· | kai\ | *abdiou | e)/speusen | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *ei) | su\ | ei)= | au)to/s, | ku/rie/ |
| L08 | 3Krl_18_7 | kai | En | abdiu | en | tE | hodO | monos, | kai | ElTen | Eliu | eis | synantEsin | autu | monos· | kai | abdiu | espeusen | kai | epesen | epi | prosOpon | autu | kai | eipen | ei | sy | ei | autos, | kyrie |
| L09 | 3Krl_18_7 | C | V9_IAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_GSM | A1_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | RP_NS | V9_PAI2S | RD_NSM | N2_VSM |
| L10 | 3Krl_18_7 | and also, even, namely | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | to come | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | ć | to ??? | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | if | you | to go; to be | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 3Krl_18_7 | and | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | sole ([Adj] nom) | and | he/she/it-COME-ed | Elijah (gen); sun (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (gen) | sole ([Adj] nom) | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | he/it/same (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||
| L12 | 3Krl_18_7 | 3Krl_18:7_1 | 3Krl_18:7_2 | 3Krl_18:7_3 | 3Krl_18:7_4 | 3Krl_18:7_5 | 3Krl_18:7_6 | 3Krl_18:7_7 | 3Krl_18:7_8 | 3Krl_18:7_9 | 3Krl_18:7_10 | 3Krl_18:7_11 | 3Krl_18:7_12 | 3Krl_18:7_13 | 3Krl_18:7_14 | 3Krl_18:7_15 | 3Krl_18:7_16 | 3Krl_18:7_17 | 3Krl_18:7_18 | 3Krl_18:7_19 | 3Krl_18:7_20 | 3Krl_18:7_21 | 3Krl_18:7_22 | 3Krl_18:7_23 | 3Krl_18:7_24 | 3Krl_18:7_25 | 3Krl_18:7_26 | 3Krl_18:7_27 | 3Krl_18:7_28 | 3Krl_18:7_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_8 | καὶ εἶπεν Ηλιου αὐτῷἘγώ· πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου Ἰδοὺ Ηλιου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_8 | And Eliu said to him, Iam: go say to thy master, Behold, Eliu is here. (1 Kings 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_8 | Eliasz mu odpowiedział: «Ja. Idź, powiedz swemu panu: "Oto jest Eliasz"». (1 Krl 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_8 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | αὐτῷ | Ἐγώ· | πορεύου | λέγε | τῷ | κυρίῳ | σου | Ἰδοὺ | Ηλιου. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | On/ona/to/to samo | Ja | By iść | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_8 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | au)tO=| | *)egO/· | poreu/ou | le/ge | tO=| | kuri/O| | sou | *)idou\ | *Eliou. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_8 | kai | eipen | Eliu | autO | egO· | poreuu | lege | tO | kyriO | su | idu | Eliu. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_DSM | RP_NS | V1_PMD2S | V1_PAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | I | N_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_8 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | he/she/it/same | I | to go | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | him/it/same (dat) | I (nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | Elijah (gen); sun (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_8 | 3Krl_18:8_1 | 3Krl_18:8_2 | 3Krl_18:8_3 | 3Krl_18:8_4 | 3Krl_18:8_5 | 3Krl_18:8_6 | 3Krl_18:8_7 | 3Krl_18:8_8 | 3Krl_18:8_9 | 3Krl_18:8_10 | 3Krl_18:8_11 | 3Krl_18:8_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_9 | καὶ εἶπεν Αβδιου Τί ἡμάρτηκα, ὅτι δίδως τὸν δοῦλόν σου εἰς χεῖρα Αχααβ τοῦ θανατῶσαί με; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_9 | And Abdiu said, Whatsin have I committed, that thou givest thy servant into the hand of Achaab to slay me? (1 Kings 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_9 | Obadiasz zaś rzekł: «Czym zgrzeszyłem, że wydajesz twego sługę na śmierć z ręki Achaba? (1 Krl 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_9 | καὶ | εἶπεν | Αβδιου | Τί | ἡμάρτηκα, | ὅτι | δίδως | τὸν | δοῦλόν | σου | εἰς | χεῖρα | Αχααβ | τοῦ | θανατῶσαί | με; | |||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By grzeszyć | Ponieważ/tamto | By dawać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | — | By zgładzać | Ja | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_9 | kai\ | ei)=pen | *abdiou | *ti/ | E(ma/rtEka, | o(/ti | di/dOs | to\n | dou=lo/n | sou | ei)s | CHei=ra | *aCHaab | tou= | TanatO=sai/ | me; | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_9 | kai | eipen | abdiu | ti | hEmartEka, | hoti | didOs | ton | dulon | su | eis | CHeira | aCHaab | tu | TanatOsai | me; | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | VX_XAI1S | C | V8_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N3_ASF | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_9 | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sin | because/that | to give | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hand | ć | the | to put to death | I | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | I-have-SIN-ed | because/that | you(sg)-are-GIVE-ing | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | hand (acc) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | me (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_9 | 3Krl_18:9_1 | 3Krl_18:9_2 | 3Krl_18:9_3 | 3Krl_18:9_4 | 3Krl_18:9_5 | 3Krl_18:9_6 | 3Krl_18:9_7 | 3Krl_18:9_8 | 3Krl_18:9_9 | 3Krl_18:9_10 | 3Krl_18:9_11 | 3Krl_18:9_12 | 3Krl_18:9_13 | 3Krl_18:9_14 | 3Krl_18:9_15 | 3Krl_18:9_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_10 | ζῇ κύριος ὁ θεός σου,εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία, οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε, καὶ εἶπον Οὐκ ἔστιν· καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς, ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_10 | As the Lord thy God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek thee; and if they said, He is not here, then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found thee. (1 Kings 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_10 | Na życie Pana, Boga twego! Nie ma narodu ani królestwa, do którego by nie posłał mój pan, aby cię odszukać. Gdy zaś powiedziano: "Nie ma", to kazał przysięgać każdemu królestwu i każdemu narodowi na to, że ciebie nie można znaleźć. (1 Krl 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_10 | ζῇ | κύριος | ὁ | θεός | σου, | εἰ | ἔστιν | ἔθνος | ἢ | βασιλεία, | οὗ | οὐκ | ἀπέσταλκεν | ὁ | κύριός | μου | ζητεῖν | σε, | καὶ | εἶπον | Οὐκ | ἔστιν· | καὶ | ἐνέπρησεν | τὴν | βασιλείαν | καὶ | τὰς | χώρας |
| L05 | 3Krl_18_10 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἤ[1] | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ |
| L06 | 3Krl_18_10 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | By być | Naród [zobacz etniczny] | Albo | Królestwo; królewski | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | zamawiać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By szukać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
| L07 | 3Krl_18_10 | DZE=| | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | ei) | e)/stin | e)/Tnos | E)\ | basilei/a, | ou(= | ou)k | a)pe/stalken | o( | ku/rio/s | mou | DZEtei=n | se, | kai\ | ei)=pon | *ou)k | e)/stin· | kai\ | e)ne/prEsen | tE\n | basilei/an | kai\ | ta\s | CHO/ras |
| L08 | 3Krl_18_10 | DZE | kyrios | ho | Teos | su, | ei | estin | eTnos | E | basileia, | hu | uk | apestalken | ho | kyrios | mu | DZEtein | se, | kai | eipon | uk | estin· | kai | eneprEsen | tEn | basileian | kai | tas | CHOras |
| L09 | 3Krl_18_10 | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | V9_PAI3S | N3E_NSN | C | N1A_NSF | RR_GSM | D | VXI_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PAN | RP_AS | C | VBI_AAI3P | D | V9_PAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APF | N1A_APF |
| L10 | 3Krl_18_10 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | if | to be | nation [see ethnic] | or | kingdom; royal | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to seek | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | and also, even, namely | to ??? | the | kingdom | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract |
| L11 | 3Krl_18_10 | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | he/she/it-is | nation (nom|acc|voc) | or | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | to-be-SEEK-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | not | he/she/it-is | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | kingdom (acc) | and | the (acc) | region (gen), regions (acc) |
| L12 | 3Krl_18_10 | 3Krl_18:10_1 | 3Krl_18:10_2 | 3Krl_18:10_3 | 3Krl_18:10_4 | 3Krl_18:10_5 | 3Krl_18:10_6 | 3Krl_18:10_7 | 3Krl_18:10_8 | 3Krl_18:10_9 | 3Krl_18:10_10 | 3Krl_18:10_11 | 3Krl_18:10_12 | 3Krl_18:10_13 | 3Krl_18:10_14 | 3Krl_18:10_15 | 3Krl_18:10_16 | 3Krl_18:10_17 | 3Krl_18:10_18 | 3Krl_18:10_19 | 3Krl_18:10_20 | 3Krl_18:10_21 | 3Krl_18:10_22 | 3Krl_18:10_23 | 3Krl_18:10_24 | 3Krl_18:10_25 | 3Krl_18:10_26 | 3Krl_18:10_27 | 3Krl_18:10_28 | 3Krl_18:10_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_11 | καὶ νῦν σὺ λέγεις Πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου Ἰδοὺ Ηλιου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_11 | And now thou sayest,Go, tell thy lord, Behold, Eliu is here. (1 Kings 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_11 | Ty zaś teraz mówisz: "Idź, powiedz twemu panu: Oto jest Eliasz". (1 Krl 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_11 | καὶ | νῦν | σὺ | λέγεις | Πορεύου | ἀνάγγελλε | τῷ | κυρίῳ | σου | Ἰδοὺ | Ηλιου· | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_11 | καί | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ty | By mówić/opowiadaj | By iść | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_11 | kai\ | nu=n | su\ | le/geis | *poreu/ou | a)na/ggelle | tO=| | kuri/O| | sou | *)idou\ | *Eliou· | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_11 | kai | nyn | sy | legeis | poreuu | anangelle | tO | kyriO | su | idu | Eliu· | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_11 | C | D | RP_NS | V1_PAI2S | V1_PAD2S | V1_PAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | I | N_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_11 | and also, even, namely | now | you | to say/tell | to go | to proclaim proclaim, report | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_11 | and | now | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | be-you(sg)-being-GO-ed! | be-you(sg)-PROCLAIM-ing! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_11 | 3Krl_18:11_1 | 3Krl_18:11_2 | 3Krl_18:11_3 | 3Krl_18:11_4 | 3Krl_18:11_5 | 3Krl_18:11_6 | 3Krl_18:11_7 | 3Krl_18:11_8 | 3Krl_18:11_9 | 3Krl_18:11_10 | 3Krl_18:11_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_12 | καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ, καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν, ἣν οὐκ οἶδα, καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Αχααβ, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_12 | And it shall come to pass when I shall have departed from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Achaab, and he will not find thee and will slay me: yet thy servant fears the Lord from his youth. (1 Kings 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_12 | Przecież może sięzdarzyć, że kiedy ja odejdę od ciebie, to tchnienie Pańskie uniesie ciebie, nie wiem dokąd. Gdy zaś przyjdę powiedzieć Achabowi, a on cię nie znajdzie, to wówczas może mnie zabić! A wszak twój sługa boi się Pana od swojej młodości. (1 Krl 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_12 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἐγὼ | ἀπέλθω | ἀπὸ | σοῦ, | καὶ | πνεῦμα | κυρίου | ἀρεῖ | σε | εἰς | γῆν, | ἣν | οὐκ | οἶδα, | καὶ | εἰσελεύσομαι | ἀπαγγεῖλαι | τῷ | Αχααβ, | καὶ | ἀποκτενεῖ | με· | καὶ | ὁ | δοῦλός | σού |
| L05 | 3Krl_18_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 3Krl_18_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ja | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 3Krl_18_12 | kai\ | e)/stai | e)a\n | e)gO\ | a)pe/lTO | a)po\ | sou=, | kai\ | pneu=ma | kuri/ou | a)rei= | se | ei)s | gE=n, | E(\n | ou)k | oi)=da, | kai\ | ei)seleu/somai | a)paggei=lai | tO=| | *aCHaab, | kai\ | a)poktenei= | me· | kai\ | o( | dou=lo/s | sou/ |
| L08 | 3Krl_18_12 | kai | estai | ean | egO | apelTO | apo | su, | kai | pneuma | kyriu | arei | se | eis | gEn, | hEn | uk | oida, | kai | eiseleusomai | apangeilai | tO | aCHaab, | kai | apoktenei | me· | kai | ho | dulos | su |
| L09 | 3Krl_18_12 | C | VF_FMI3S | C | RP_NS | VB_AAS1S | P | RP_GS | C | N3M_NSN | N2_GSM | VF2_FAI3S | RP_AS | P | N1_ASF | RR_ASF | D | VX_XAI1S | C | VF_FMI1S | VA_AAN | RA_DSM | N_DSM | C | VF2_FAI3S | RP_AS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | 3Krl_18_12 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | I | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lift/pick up take up,tote, raise | you; your/yours(sg) | into (+acc) | earth/land | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | and also, even, namely | to enter | to report – to report ortell. | the | ć | and also, even, namely | to kill | I | and also, even, namely | the | slave; servile | you; your/yours(sg) |
| L11 | 3Krl_18_12 | and | he/she/it-will-be | if-ever | I (nom) | I-should-DEPART | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | not | I-have-PERCEIVE-ed | and | I-will-be-ENTER-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | the (dat) | and | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | me (acc) | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | 3Krl_18_12 | 3Krl_18:12_1 | 3Krl_18:12_2 | 3Krl_18:12_3 | 3Krl_18:12_4 | 3Krl_18:12_5 | 3Krl_18:12_6 | 3Krl_18:12_7 | 3Krl_18:12_8 | 3Krl_18:12_9 | 3Krl_18:12_10 | 3Krl_18:12_11 | 3Krl_18:12_12 | 3Krl_18:12_13 | 3Krl_18:12_14 | 3Krl_18:12_15 | 3Krl_18:12_16 | 3Krl_18:12_17 | 3Krl_18:12_18 | 3Krl_18:12_19 | 3Krl_18:12_20 | 3Krl_18:12_21 | 3Krl_18:12_22 | 3Krl_18:12_23 | 3Krl_18:12_24 | 3Krl_18:12_25 | 3Krl_18:12_26 | 3Krl_18:12_27 | 3Krl_18:12_28 | 3Krl_18:12_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_13 | ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν Ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_13 | Has it not been told to thee my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water? (1 Kings 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_13 | Czyż nie oznajmiono memu panu, co uczyniłem, kiedy Izebel zabijała proroków Pańskich? Jak wówczas ukryłem stu ludzi spośród proroków Pańskich, po pięćdziesięciu w grocie, i żywiłem ich chlebem i wodą. (1 Krl 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_13 | ἦ | οὐκ | ἀπηγγέλη | σοι | τῷ | κυρίῳ | μου | οἷα | πεποίηκα | ἐν | τῷ | ἀποκτείνειν | Ιεζαβελ | τοὺς | προφήτας | κυρίου | καὶ | ἔκρυψα | ἀπὸ | τῶν | προφητῶν | κυρίου | ἑκατὸν | ἄνδρας | ἀνὰ | πεντήκοντα | ἐν | σπηλαίῳ | καὶ |
| L05 | 3Krl_18_13 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἷος -α -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | Ἰεζάβελ, ἡ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑκατόν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνά | πεντή·κοντα | ἐν | σπήλαιον, -ου, τό | καί |
| L06 | 3Krl_18_13 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Taki/z jaki rodzaj | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabijać | Nierządnica | — | Prorok | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prorok | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Pięćdziesiąt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_18_13 | E)= | ou)k | a)pEgge/lE | soi | tO=| | kuri/O| | mou | oi(=a | pepoi/Eka | e)n | tO=| | a)poktei/nein | *ieDZabel | tou\s | profE/tas | kuri/ou | kai\ | e)/kruPSa | a)po\ | tO=n | profEtO=n | kuri/ou | e(kato\n | a)/ndras | a)na\ | pentE/konta | e)n | spElai/O| | kai\ |
| L08 | 3Krl_18_13 | E | uk | apEngelE | soi | tO | kyriO | mu | hoia | pepoiEka | en | tO | apokteinein | ieDZabel | tus | profEtas | kyriu | kai | ekryPSa | apo | tOn | profEtOn | kyriu | hekaton | andras | ana | pentEkonta | en | spElaiO | kai |
| L09 | 3Krl_18_13 | C | D | VDI_API3S | RP_DS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A1A_APN | VX_XAI1S | P | RA_DSN | V1_PAN | N_ASF | RA_APM | N1M_APM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | P | RA_GPM | N1M_GPM | N2_GSM | M | N3_APM | P | M | P | N2N_DSN | C |
| L10 | 3Krl_18_13 | truly | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | such/of what kind | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to kill | Jezebel | the | prophet | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | prophet | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | up/each/by (+acc) | fifty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hideout | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_18_13 | truly | not | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) | I-have-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-KILL-ing | Jezebel (indecl) | the (acc) | prophets (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-HIDE-ed | away from (+gen) | the (gen) | prophets (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | hundred | men, husbands (acc) | up (+acc) | fifty | in/among/by (+dat) | hideout (dat) | and |
| L12 | 3Krl_18_13 | 3Krl_18:13_1 | 3Krl_18:13_2 | 3Krl_18:13_3 | 3Krl_18:13_4 | 3Krl_18:13_5 | 3Krl_18:13_6 | 3Krl_18:13_7 | 3Krl_18:13_8 | 3Krl_18:13_9 | 3Krl_18:13_10 | 3Krl_18:13_11 | 3Krl_18:13_12 | 3Krl_18:13_13 | 3Krl_18:13_14 | 3Krl_18:13_15 | 3Krl_18:13_16 | 3Krl_18:13_17 | 3Krl_18:13_18 | 3Krl_18:13_19 | 3Krl_18:13_20 | 3Krl_18:13_21 | 3Krl_18:13_22 | 3Krl_18:13_23 | 3Krl_18:13_24 | 3Krl_18:13_25 | 3Krl_18:13_26 | 3Krl_18:13_27 | 3Krl_18:13_28 | 3Krl_18:13_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_14 | καὶ νῦν σὺ λέγεις μοιΠορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου Ἰδοὺ Ηλιου· καὶ ἀποκτενεῖ με. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_14 | And now thou sayest to me, Go, say to thy master, Behold, Eliu is here: and he shall slay me. (1 Kings 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_14 | A ty teraz mówisz:"Idź, powiedz twemu panu: Oto jest Eliasz!" Ależ on mnie zabije!» (1 Krl 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_14 | καὶ | νῦν | σὺ | λέγεις | μοι | Πορεύου | λέγε | τῷ | κυρίῳ | σου | Ἰδοὺ | Ηλιου· | καὶ | ἀποκτενεῖ | με. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_14 | καί | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_14 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ty | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Ja | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_14 | kai\ | nu=n | su\ | le/geis | moi | *poreu/ou | le/ge | tO=| | kuri/O| | sou | *)idou\ | *Eliou· | kai\ | a)poktenei= | me. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_14 | kai | nyn | sy | legeis | moi | poreuu | lege | tO | kyriO | su | idu | Eliu· | kai | apoktenei | me. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_14 | C | D | RP_NS | V1_PAI2S | RP_DS | V1_PAD2S | V1_PAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | I | N_NSM | C | VF2_FAI3S | RP_AS | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_14 | and also, even, namely | now | you | to say/tell | I | to go | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to kill | I | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_14 | and | now | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | me (dat) | be-you(sg)-being-GO-ed! | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | me (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_14 | 3Krl_18:14_1 | 3Krl_18:14_2 | 3Krl_18:14_3 | 3Krl_18:14_4 | 3Krl_18:14_5 | 3Krl_18:14_6 | 3Krl_18:14_7 | 3Krl_18:14_8 | 3Krl_18:14_9 | 3Krl_18:14_10 | 3Krl_18:14_11 | 3Krl_18:14_12 | 3Krl_18:14_13 | 3Krl_18:14_14 | 3Krl_18:14_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_15 | καὶ εἶπεν Ηλιου Ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_15 | And Eliu said, As the Lord of Hosts before whom I stand lives, to-day I will appear before him. (1 Kings 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_15 | Na to Eliasz odpowiedział: «Na życie Pana Zastępów, któremu służę, zaprawdę dziś mu się ukażę». (1 Krl 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_15 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ζῇ | κύριος | τῶν | δυνάμεων, | ᾧ | παρέστην | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | ὅτι | σήμερον | ὀφθήσομαι | αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | σήμερον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Kto/, który/, który | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Dzisiaj dzień | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_15 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *DZE=| | ku/rios | tO=n | duna/meOn, | O(=| | pare/stEn | e)nO/pion | au)tou=, | o(/ti | sE/meron | o)fTE/somai | au)tO=|. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_15 | kai | eipen | Eliu | DZE | kyrios | tOn | dynameOn, | hO | parestEn | enOpion | autu, | hoti | sEmeron | ofTEsomai | autO. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RR_DSM | VHI_AAI1S | P | RD_GSM | C | D | VV_FPI1S | RD_DSM | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_15 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | who/whom/which | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | because/that | today day | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | abilities (gen) | who/whom/which (dat) | I-STand-ed-WITH/BESIDE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | today | I-will-be-SEE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_15 | 3Krl_18:15_1 | 3Krl_18:15_2 | 3Krl_18:15_3 | 3Krl_18:15_4 | 3Krl_18:15_5 | 3Krl_18:15_6 | 3Krl_18:15_7 | 3Krl_18:15_8 | 3Krl_18:15_9 | 3Krl_18:15_10 | 3Krl_18:15_11 | 3Krl_18:15_12 | 3Krl_18:15_13 | 3Krl_18:15_14 | 3Krl_18:15_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_16 | καὶ ἐπορεύθη Αβδιουεἰς συναντὴν τῷ Αχααβ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ· καὶ ἐξέδραμεν Αχααβ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Ηλιου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_16 | And Abdiu went to meet Achaab, and told him: and Achaab hasted forth, and went to meet Eliu. (1 Kings 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_16 | Obadiasz więc poszedł naprzeciw Achaba, zaraz go zawiadomił i natychmiast uciekł. Achab zaś poszedł naprzeciw Eliasza. (1 Krl 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_16 | καὶ | ἐπορεύθη | Αβδιου | εἰς | συναντὴν | τῷ | Αχααβ | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ· | καὶ | ἐξέδραμεν | Αχααβ | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | συνάντησιν | Ηλιου. | |||||||||||
| L05 | 3Krl_18_16 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_16 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||
| L07 | 3Krl_18_16 | kai\ | e)poreu/TE | *abdiou | ei)s | sunantE\n | tO=| | *aCHaab | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=|· | kai\ | e)Xe/dramen | *aCHaab | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | suna/ntEsin | *Eliou. | |||||||||||
| L08 | 3Krl_18_16 | kai | eporeuTE | abdiu | eis | synantEn | tO | aCHaab | kai | apEngeilen | autO· | kai | eXedramen | aCHaab | kai | eporeuTE | eis | synantEsin | Eliu. | |||||||||||
| L09 | 3Krl_18_16 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N1_ASF | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | N3I_ASF | N_ASM | |||||||||||
| L10 | 3Krl_18_16 | and also, even, namely | to go | ć | into (+acc) | ć | the | ć | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to go | into (+acc) | meeting | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||
| L11 | 3Krl_18_16 | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (dat) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | and | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | meeting (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_16 | 3Krl_18:16_1 | 3Krl_18:16_2 | 3Krl_18:16_3 | 3Krl_18:16_4 | 3Krl_18:16_5 | 3Krl_18:16_6 | 3Krl_18:16_7 | 3Krl_18:16_8 | 3Krl_18:16_9 | 3Krl_18:16_10 | 3Krl_18:16_11 | 3Krl_18:16_12 | 3Krl_18:16_13 | 3Krl_18:16_14 | 3Krl_18:16_15 | 3Krl_18:16_16 | 3Krl_18:16_17 | 3Krl_18:16_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_17 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδενΑχααβ τὸν Ηλιου, καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Ηλιου Εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_17 | And it came to pass when Achaab saw Eliu, that Achaab said to Eliu, Art thou he that perverts Israel? (1 Kings 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_17 | Gdy Achab zobaczył Eliasza, powiedział mu: «To ty jesteś ten dręczyciel Izraela!» (1 Krl 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_17 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδεν | Αχααβ | τὸν | Ηλιου, | καὶ | εἶπεν | Αχααβ | πρὸς | Ηλιου | Εἰ | σὺ | εἶ | αὐτὸς | ὁ | διαστρέφων | τὸν | Ισραηλ; | |||||||||
| L05 | 3Krl_18_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 3Krl_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Jeżeli | Ty | By iść; by być | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | — | Izrael | |||||||||
| L07 | 3Krl_18_17 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=den | *aCHaab | to\n | *Eliou, | kai\ | ei)=pen | *aCHaab | pro\s | *Eliou | *ei) | su\ | ei)= | au)to\s | o( | diastre/fOn | to\n | *israEl; | |||||||||
| L08 | 3Krl_18_17 | kai | egeneto | hOs | eiden | aCHaab | ton | Eliu, | kai | eipen | aCHaab | pros | Eliu | ei | sy | ei | autos | ho | diastrefOn | ton | israEl; | |||||||||
| L09 | 3Krl_18_17 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | RP_NS | V9_PAI2S | RD_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | |||||||||
| L10 | 3Krl_18_17 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | if | you | to go; to be | he/she/it/same | the | to ??? | the | Israel | |||||||||
| L11 | 3Krl_18_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | he/it/same (nom) | the (nom) | while ???-ing (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | 3Krl_18_17 | 3Krl_18:17_1 | 3Krl_18:17_2 | 3Krl_18:17_3 | 3Krl_18:17_4 | 3Krl_18:17_5 | 3Krl_18:17_6 | 3Krl_18:17_7 | 3Krl_18:17_8 | 3Krl_18:17_9 | 3Krl_18:17_10 | 3Krl_18:17_11 | 3Krl_18:17_12 | 3Krl_18:17_13 | 3Krl_18:17_14 | 3Krl_18:17_15 | 3Krl_18:17_16 | 3Krl_18:17_17 | 3Krl_18:17_18 | 3Krl_18:17_19 | 3Krl_18:17_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_18 | καὶ εἶπεν Ηλιου Οὐ διαστρέφω τὸν Ισραηλ, ὅτι ἀλλ’ ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν Βααλιμ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_18 | And Eliu said, I do notpervert Israel; but it is thou and thy father's house, in that ye forsake the Lord your God, and thou hast gone after Baalim. (1 Kings 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_18 | A on mu odrzekł:«Nie ja dręczę Izraela, ale właśnie ty i ród twego ojca waszym porzucaniem przykazań Pańskich, a ponadto ty poszedłeś za Baalami. (1 Krl 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_18 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Οὐ | διαστρέφω | τὸν | Ισραηλ, | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | σὺ | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | σου | ἐν | τῷ | καταλιμπάνειν | ὑμᾶς | τὸν | κύριον | θεὸν | ὑμῶν | καὶ | ἐπορεύθης | ὀπίσω | τῶν |
| L05 | 3Krl_18_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_18_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Izrael | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — |
| L07 | 3Krl_18_18 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *ou) | diastre/fO | to\n | *israEl, | o(/ti | a)ll’ | E)\ | su\ | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | sou | e)n | tO=| | katalimpa/nein | u(ma=s | to\n | ku/rion | Teo\n | u(mO=n | kai\ | e)poreu/TEs | o)pi/sO | tO=n |
| L08 | 3Krl_18_18 | kai | eipen | Eliu | u | diastrefO | ton | israEl, | hoti | all’ | E | sy | kai | ho | oikos | tu | patros | su | en | tO | katalimpanein | hymas | ton | kyrion | Teon | hymOn | kai | eporeuTEs | opisO | tOn |
| L09 | 3Krl_18_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | C | C | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AP | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VCI_API2S | P | RA_GPM |
| L10 | 3Krl_18_18 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | Israel | because/that | but | or | you | and also, even, namely | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | the |
| L11 | 3Krl_18_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | not | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | the (acc) | Israel (indecl) | because/that | but | or | you(sg) (nom) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | you(pl) (gen) | and | you(sg)-were-GO-ed | behind | the (gen) | |
| L12 | 3Krl_18_18 | 3Krl_18:18_1 | 3Krl_18:18_2 | 3Krl_18:18_3 | 3Krl_18:18_4 | 3Krl_18:18_5 | 3Krl_18:18_6 | 3Krl_18:18_7 | 3Krl_18:18_8 | 3Krl_18:18_9 | 3Krl_18:18_10 | 3Krl_18:18_11 | 3Krl_18:18_12 | 3Krl_18:18_13 | 3Krl_18:18_14 | 3Krl_18:18_15 | 3Krl_18:18_16 | 3Krl_18:18_17 | 3Krl_18:18_18 | 3Krl_18:18_19 | 3Krl_18:18_20 | 3Krl_18:18_21 | 3Krl_18:18_22 | 3Krl_18:18_23 | 3Krl_18:18_24 | 3Krl_18:18_25 | 3Krl_18:18_26 | 3Krl_18:18_27 | 3Krl_18:18_28 | 3Krl_18:18_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_19 | καὶ νῦν ἀπόστειλον συνάθροισον πρός με πάντα Ισραηλ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίους ἐσθίοντας τράπεζαν Ιεζαβελ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_19 | And now send, gatherto me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, that eat at Jezabel's table. (1 Kings 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_19 | Więc zaraz wydajrozkaz, aby zgromadzić przy mnie całego Izraela na górze Karmel, a także czterystu pięćdziesięciu proroków Baala oraz czterystu proroków Aszery, stołowników Izebel». (1 Krl 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_19 | καὶ | νῦν | ἀπόστειλον | συνάθροισον | πρός | με | πάντα | Ισραηλ | εἰς | ὄρος | τὸ | Καρμήλιον | καὶ | τοὺς | προφήτας | τῆς | αἰσχύνης | τετρακοσίους | καὶ | πεντήκοντα | καὶ | τοὺς | προφήτας | τῶν | ἀλσῶν | τετρακοσίους | ἐσθίοντας | τράπεζαν | Ιεζαβελ. |
| L05 | 3Krl_18_19 | καί | νῦν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | τετρα·κόσιοι -αι -α | καί | πεντή·κοντα | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | τράπεζα, -ης, ἡ | Ἰεζάβελ, ἡ | ||
| L06 | 3Krl_18_19 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | zamawiać | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | — | ??? | Czterysta | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | — | — | Czterysta | By jeść | Stołowy | Nierządnica |
| L07 | 3Krl_18_19 | kai\ | nu=n | a)po/steilon | suna/Troison | pro/s | me | pa/nta | *israEl | ei)s | o)/ros | to\ | *karmE/lion | kai\ | tou\s | profE/tas | tE=s | ai)sCHu/nEs | tetrakosi/ous | kai\ | pentE/konta | kai\ | tou\s | profE/tas | tO=n | a)lsO=n | tetrakosi/ous | e)sTi/ontas | tra/peDZan | *ieDZabel. |
| L08 | 3Krl_18_19 | kai | nyn | aposteilon | synaTroison | pros | me | panta | israEl | eis | oros | to | karmElion | kai | tus | profEtas | tEs | aisCHynEs | tetrakosius | kai | pentEkonta | kai | tus | profEtas | tOn | alsOn | tetrakosius | esTiontas | trapeDZan | ieDZabel. |
| L09 | 3Krl_18_19 | C | D | VA_AAD2S | VA_AAD2S | P | RP_AS | A3_ASM | N_ASM | P | N3E_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APM | N1M_APM | RA_GSF | N1_GSF | A1A_APM | C | M | C | RA_APM | N1M_APM | RA_GPN | N3E_GPN | A1A_APM | V1_PAPAPM | N1S_ASF | N_GSM |
| L10 | 3Krl_18_19 | and also, even, namely | now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | I | every all, each, every, the whole of | Israel | into (+acc) | mount | the | ć | and also, even, namely | the | prophet | the | ??? | four hundred | and also, even, namely | fifty | and also, even, namely | the | prophet | the | ć | four hundred | to eat | table | Jezebel |
| L11 | 3Krl_18_19 | and | now | do-ORDER FORTH-you(sg)! | do-???-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | the (acc) | prophets (acc) | the (gen) | ??? (gen) | four hundred (acc) | and | fifty | and | the (acc) | prophets (acc) | the (gen) | four hundred (acc) | while EAT-ing (acc) | table (acc) | Jezebel (indecl) | ||
| L12 | 3Krl_18_19 | 3Krl_18:19_1 | 3Krl_18:19_2 | 3Krl_18:19_3 | 3Krl_18:19_4 | 3Krl_18:19_5 | 3Krl_18:19_6 | 3Krl_18:19_7 | 3Krl_18:19_8 | 3Krl_18:19_9 | 3Krl_18:19_10 | 3Krl_18:19_11 | 3Krl_18:19_12 | 3Krl_18:19_13 | 3Krl_18:19_14 | 3Krl_18:19_15 | 3Krl_18:19_16 | 3Krl_18:19_17 | 3Krl_18:19_18 | 3Krl_18:19_19 | 3Krl_18:19_20 | 3Krl_18:19_21 | 3Krl_18:19_22 | 3Krl_18:19_23 | 3Krl_18:19_24 | 3Krl_18:19_25 | 3Krl_18:19_26 | 3Krl_18:19_27 | 3Krl_18:19_28 | 3Krl_18:19_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_20 | καὶ ἀπέστειλεν Αχααβεἰς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπισυνήγαγεν πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_20 | And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel. (1 Kings 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_20 | Achab rozesłał polecenie wszystkim Izraelitom i zgromadził proroków na górze Karmel. (1 Krl 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_20 | καὶ | ἀπέστειλεν | Αχααβ | εἰς | πάντα | Ισραηλ | καὶ | ἐπισυνήγαγεν | πάντας | τοὺς | προφήτας | εἰς | ὄρος | τὸ | Καρμήλιον. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_20 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_20 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_20 | kai\ | a)pe/steilen | *aCHaab | ei)s | pa/nta | *israEl | kai\ | e)pisunE/gagen | pa/ntas | tou\s | profE/tas | ei)s | o)/ros | to\ | *karmE/lion. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_20 | kai | apesteilen | aCHaab | eis | panta | israEl | kai | episynEgagen | pantas | tus | profEtas | eis | oros | to | karmElion. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A3_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | P | N3E_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_20 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | prophet | into (+acc) | mount | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_20 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-???-ed | all (acc) | the (acc) | prophets (acc) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_20 | 3Krl_18:20_1 | 3Krl_18:20_2 | 3Krl_18:20_3 | 3Krl_18:20_4 | 3Krl_18:20_5 | 3Krl_18:20_6 | 3Krl_18:20_7 | 3Krl_18:20_8 | 3Krl_18:20_9 | 3Krl_18:20_10 | 3Krl_18:20_11 | 3Krl_18:20_12 | 3Krl_18:20_13 | 3Krl_18:20_14 | 3Krl_18:20_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_21 | καὶ προσήγαγεν Ηλιου πρὸς πάντας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ηλιου Ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ’ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις; εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· εἰ δὲ ὁ Βααλ αὐτός, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_21 | And Eliu drew near tothem all: and Eliu said to them, How long wilt ye halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. (1 Kings 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_21 | Wówczas Eliasz zbliżył się do całego ludu i rzekł: «Dopókiż będziecie chwiać się na obie strony? Jeżeli Jahwe jest prawdziwym Bogiem, to Jemu służcie, a jeżeli Baal, to służcie jemu!» Na to nie odpowiedzieli mu ani słowa. (1 Krl 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_21 | καὶ | προσήγαγεν | Ηλιου | πρὸς | πάντας, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ηλιου | Ἕως | πότε | ὑμεῖς | χωλανεῖτε | ἐπ’ | ἀμφοτέραις | ταῖς | ἰγνύαις; | εἰ | ἔστιν | κύριος | ὁ | θεός, | πορεύεσθε | ὀπίσω | αὐτοῦ· | εἰ | δὲ | ὁ | Βααλ |
| L05 | 3Krl_18_21 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | δέ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Aż; świtaj | Kiedy? | Ty | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obaj | — | — | Jeżeli | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Jeżeli | zaś | — | Baal |
| L07 | 3Krl_18_21 | kai\ | prosE/gagen | *Eliou | pro\s | pa/ntas, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *Eliou | *(/eOs | po/te | u(mei=s | CHOlanei=te | e)p’ | a)mfote/rais | tai=s | i)gnu/ais; | ei) | e)/stin | ku/rios | o( | Teo/s, | poreu/esTe | o)pi/sO | au)tou=· | ei) | de\ | o( | *baal |
| L08 | 3Krl_18_21 | kai | prosEgagen | Eliu | pros | pantas, | kai | eipen | autois | Eliu | eOs | pote | hymeis | CHOlaneite | ep’ | amfoterais | tais | ignyais; | ei | estin | kyrios | ho | Teos, | poreuesTe | opisO | autu· | ei | de | ho | baal |
| L09 | 3Krl_18_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | A3_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | P | x | RP_NP | VF2_FAI2P | P | A1A_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | C | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMD2P | P | RD_GSM | C | x | RA_NSM | N_NSM |
| L10 | 3Krl_18_21 | and also, even, namely | to lead toward | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | until; dawn | when? | you | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | ć | if | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Baal |
| L11 | 3Krl_18_21 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Elijah (gen); sun (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | you(pl) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (dat) | the (dat) | if | he/she/it-is | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | behind | him/it/same (gen) | if | Yet | the (nom) | Baal (indecl) | ||
| L12 | 3Krl_18_21 | 3Krl_18:21_1 | 3Krl_18:21_2 | 3Krl_18:21_3 | 3Krl_18:21_4 | 3Krl_18:21_5 | 3Krl_18:21_6 | 3Krl_18:21_7 | 3Krl_18:21_8 | 3Krl_18:21_9 | 3Krl_18:21_10 | 3Krl_18:21_11 | 3Krl_18:21_12 | 3Krl_18:21_13 | 3Krl_18:21_14 | 3Krl_18:21_15 | 3Krl_18:21_16 | 3Krl_18:21_17 | 3Krl_18:21_18 | 3Krl_18:21_19 | 3Krl_18:21_20 | 3Krl_18:21_21 | 3Krl_18:21_22 | 3Krl_18:21_23 | 3Krl_18:21_24 | 3Krl_18:21_25 | 3Krl_18:21_26 | 3Krl_18:21_27 | 3Krl_18:21_28 | 3Krl_18:21_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_22 | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςτὸν λαόν Ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος, καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_22 | And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred. (1 Kings 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_22 | Wtedy Eliasz przemówił do ludu: «Tylko ja sam ocalałem jako prorok Pański, proroków zaś Baala jest czterystu pięćdziesięciu. (1 Krl 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_22 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | πρὸς | τὸν | λαόν | Ἐγὼ | ὑπολέλειμμαι | προφήτης | τοῦ | κυρίου | μονώτατος, | καὶ | οἱ | προφῆται | τοῦ | Βααλ | τετρακόσιοι | καὶ | πεντήκοντα | ἄνδρες, | καὶ | οἱ | προφῆται | τοῦ | ἄλσους | τετρακόσιοι· | ||
| L05 | 3Krl_18_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | τετρα·κόσιοι -αι -α | καί | πεντή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | |||
| L06 | 3Krl_18_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Ja | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Prorok | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pojedynczy najwięcej | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | — | Baal | Czterysta | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | — | — | Czterysta | ||
| L07 | 3Krl_18_22 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | pro\s | to\n | lao/n | *)egO\ | u(pole/leimmai | profE/tEs | tou= | kuri/ou | monO/tatos, | kai\ | oi( | profE=tai | tou= | *baal | tetrako/sioi | kai\ | pentE/konta | a)/ndres, | kai\ | oi( | profE=tai | tou= | a)/lsous | tetrako/sioi· | ||
| L08 | 3Krl_18_22 | kai | eipen | Eliu | pros | ton | laon | egO | hypoleleimmai | profEtEs | tu | kyriu | monOtatos, | kai | hoi | profEtai | tu | baal | tetrakosioi | kai | pentEkonta | andres, | kai | hoi | profEtai | tu | alsus | tetrakosioi· | ||
| L09 | 3Krl_18_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_NS | VP_XMI1S | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | A1_NSMS | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N_GSM | A1A_NPM | C | M | N3_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSN | N3E_GSN | A1A_NPM | ||
| L10 | 3Krl_18_22 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | I | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | prophet | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | single most | and also, even, namely | the | prophet | the | Baal | four hundred | and also, even, namely | fifty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | prophet | the | ć | four hundred | ||
| L11 | 3Krl_18_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | I (nom) | I-have-been-REMAIN-ed | prophet (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | single most ([Adj] nom) | and | the (nom) | prophets (nom|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | four hundred (nom|voc) | and | fifty | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | prophets (nom|voc) | the (gen) | four hundred (nom|voc) | |||
| L12 | 3Krl_18_22 | 3Krl_18:22_1 | 3Krl_18:22_2 | 3Krl_18:22_3 | 3Krl_18:22_4 | 3Krl_18:22_5 | 3Krl_18:22_6 | 3Krl_18:22_7 | 3Krl_18:22_8 | 3Krl_18:22_9 | 3Krl_18:22_10 | 3Krl_18:22_11 | 3Krl_18:22_12 | 3Krl_18:22_13 | 3Krl_18:22_14 | 3Krl_18:22_15 | 3Krl_18:22_16 | 3Krl_18:22_17 | 3Krl_18:22_18 | 3Krl_18:22_19 | 3Krl_18:22_20 | 3Krl_18:22_21 | 3Krl_18:22_22 | 3Krl_18:22_23 | 3Krl_18:22_24 | 3Krl_18:22_25 | 3Krl_18:22_26 | 3Krl_18:22_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_23 | δότωσαν ἡμῖν δύο βόας, καὶ ἐκλεξάσθωσαν ἑαυτοῖς τὸν ἕνα καὶ μελισάτωσαν καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ πῦρ μὴ ἐπιθέτωσαν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸν βοῦν τὸν ἄλλον καὶ πῦρ οὐ μὴ ἐπιθῶ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_23 | Let them give us twooxen, and let them choose one for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire on the wood: and I will dress the other bullock, and put on no fire. (1 Kings 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_23 | Wobec tego niechnam dadzą dwa młode cielce. Oni niech wybiorą sobie jednego cielca i porąbią go oraz niech go umieszczą na drwach, ale ognia niech nie podkładają! Ja zaś oprawię drugiego cielca oraz umieszczę na drwach i też ognia nie podłożę. (1 Krl 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_23 | δότωσαν | ἡμῖν | δύο | βόας, | καὶ | ἐκλεξάσθωσαν | ἑαυτοῖς | τὸν | ἕνα | καὶ | μελισάτωσαν | καὶ | ἐπιθέτωσαν | ἐπὶ | τῶν | ξύλων | καὶ | πῦρ | μὴ | ἐπιθέτωσαν, | καὶ | ἐγὼ | ποιήσω | τὸν | βοῦν | τὸν | ἄλλον | καὶ | πῦρ |
| L05 | 3Krl_18_23 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | καί | πῦρ, -ρός, τό | μή | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | πῦρ, -ρός, τό | |
| L06 | 3Krl_18_23 | By dawać | Ja | Dwa | Wół; krzyk {aukcja} | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Ogień | Nie | By umieszczać dalej | I też, nawet, mianowicie | Ja | By czynić/rób | — | Wół | — | Inny | I też, nawet, mianowicie | Ogień |
| L07 | 3Krl_18_23 | do/tOsan | E(mi=n | du/o | bo/as, | kai\ | e)kleXa/sTOsan | e(autoi=s | to\n | e(/na | kai\ | melisa/tOsan | kai\ | e)piTe/tOsan | e)pi\ | tO=n | Xu/lOn | kai\ | pu=r | mE\ | e)piTe/tOsan, | kai\ | e)gO\ | poiE/sO | to\n | bou=n | to\n | a)/llon | kai\ | pu=r |
| L08 | 3Krl_18_23 | dotOsan | hEmin | dyo | boas, | kai | ekleXasTOsan | heautois | ton | hena | kai | melisatOsan | kai | epiTetOsan | epi | tOn | XylOn | kai | pyr | mE | epiTetOsan, | kai | egO | poiEsO | ton | bun | ton | allon | kai | pyr |
| L09 | 3Krl_18_23 | VO_AAD3P | RP_DP | M | N3_APF | C | VA_AMD3P | RD_DPM | RA_ASM | A3_ASM | C | VA_AAD3P | C | VE_AAD3P | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | N3_ASN | D | VE_AAD3P | C | RP_NS | VA_AAS1S | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | RD_ASM | C | N3_ASN |
| L10 | 3Krl_18_23 | to give | I | two | ox; outcry | and also, even, namely | to select | self /our-/your-/themselves | the | one | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | fire | not | to place on | and also, even, namely | I | to do/make | the | ox | the | other | and also, even, namely | fire |
| L11 | 3Krl_18_23 | let-them-GIVE! | us (dat) | two (nom, acc, gen) | oxen (acc); outcries (acc) | and | let-them-be-SELECT-ed! | selves (dat) | the (acc) | one (acc) | and | and | let-them-PLACE ON! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | and | fire (nom|acc|voc) | not | let-them-PLACE ON! | and | I (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (acc) | ox (acc) | the (acc) | other (acc) | and | fire (nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_18_23 | 3Krl_18:23_1 | 3Krl_18:23_2 | 3Krl_18:23_3 | 3Krl_18:23_4 | 3Krl_18:23_5 | 3Krl_18:23_6 | 3Krl_18:23_7 | 3Krl_18:23_8 | 3Krl_18:23_9 | 3Krl_18:23_10 | 3Krl_18:23_11 | 3Krl_18:23_12 | 3Krl_18:23_13 | 3Krl_18:23_14 | 3Krl_18:23_15 | 3Krl_18:23_16 | 3Krl_18:23_17 | 3Krl_18:23_18 | 3Krl_18:23_19 | 3Krl_18:23_20 | 3Krl_18:23_21 | 3Krl_18:23_22 | 3Krl_18:23_23 | 3Krl_18:23_24 | 3Krl_18:23_25 | 3Krl_18:23_26 | 3Krl_18:23_27 | 3Krl_18:23_28 | 3Krl_18:23_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_24 | καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματιθεῶν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔσται ὁ θεός, ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί, οὗτος θεός, καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_24 | And do ye call loudlyon the name of your gods, and I will call on the name of the Lord my God, and it shall come to pass that the God who shall answer by fire, he is God. And all the people answered and said, The word which thou hast spoken is good. (1 Kings 18:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_24 | Potem wy będziecie wzywać imienia waszego boga, a następnie ja będę wzywać imienia Pana, aby okazało się, że ten Bóg, który odpowie ogniem, jest naprawdę Bogiem». Cały lud, odpowiadając na to, zawołał: «Dobry pomysł!» (1 Krl 18:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_24 | καὶ | βοᾶτε | ἐν | ὀνόματι | θεῶν | ὑμῶν, | καὶ | ἐγὼ | ἐπικαλέσομαι | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | μου, | καὶ | ἔσται | ὁ | θεός, | ὃς | ἐὰν | ἐπακούσῃ | ἐν | πυρί, | οὗτος | θεός, | καὶ | ἀπεκρίθησαν | πᾶς |
| L05 | 3Krl_18_24 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 3Krl_18_24 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | Bóg ; bogini | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ja | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Bóg | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 3Krl_18_24 | kai\ | boa=te | e)n | o)no/mati | TeO=n | u(mO=n, | kai\ | e)gO\ | e)pikale/somai | e)n | o)no/mati | kuri/ou | tou= | Teou= | mou, | kai\ | e)/stai | o( | Teo/s, | o(\s | e)a\n | e)pakou/sE| | e)n | puri/, | ou(=tos | Teo/s, | kai\ | a)pekri/TEsan | pa=s |
| L08 | 3Krl_18_24 | kai | boate | en | onomati | TeOn | hymOn, | kai | egO | epikalesomai | en | onomati | kyriu | tu | Teu | mu, | kai | estai | ho | Teos, | hos | ean | epakusE | en | pyri, | hutos | Teos, | kai | apekriTEsan | pas |
| L09 | 3Krl_18_24 | C | V3_PAI2P | P | N3M_DSN | N2_GPM | RP_GP | C | RP_NS | VF_FMI1S | P | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | C | VA_AAS3S | P | N3_DSN | RD_NSM | N2_NSM | C | VCI_API3P | A3_NSM |
| L10 | 3Krl_18_24 | and also, even, namely | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | god [see theology]; goddess | you | and also, even, namely | I | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to be | the | god [see theology] | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | god [see theology] | and also, even, namely | to answer | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 3Krl_18_24 | and | you(pl)-are-BELLOW-ing, be-you(pl)-BELLOW-ing!, you(pl)-should-be-BELLOW-ing | in/among/by (+dat) | name (dat) | gods (gen); goddesses (gen) | you(pl) (gen) | and | I (nom) | I-will-be-CALL-ed-UPON | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | this (nom) | god (nom) | and | they-were-ANSWER-ed | every (nom|voc) |
| L12 | 3Krl_18_24 | 3Krl_18:24_1 | 3Krl_18:24_2 | 3Krl_18:24_3 | 3Krl_18:24_4 | 3Krl_18:24_5 | 3Krl_18:24_6 | 3Krl_18:24_7 | 3Krl_18:24_8 | 3Krl_18:24_9 | 3Krl_18:24_10 | 3Krl_18:24_11 | 3Krl_18:24_12 | 3Krl_18:24_13 | 3Krl_18:24_14 | 3Krl_18:24_15 | 3Krl_18:24_16 | 3Krl_18:24_17 | 3Krl_18:24_18 | 3Krl_18:24_19 | 3Krl_18:24_20 | 3Krl_18:24_21 | 3Krl_18:24_22 | 3Krl_18:24_23 | 3Krl_18:24_24 | 3Krl_18:24_25 | 3Krl_18:24_26 | 3Krl_18:24_27 | 3Krl_18:24_28 | 3Krl_18:24_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_25 | καὶ εἶπεν Ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης Ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι, ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς, καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_25 | And Eliu said to the prophets of shame, Choose to yourselves one calf, and dress it first, for ye are many; and call ye on the name of your god; but apply no fire. (1 Kings 18:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_25 | Eliasz więc rzekł do proroków Baala: «Wybierzcie sobie jednego młodego cielca i zacznijcie pierwsi, bo was jest więcej. Następnie wzywajcie imienia waszego boga, ale ognia nie podkładajcie!» (1 Krl 18:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_25 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | τοῖς | προφήταις | τῆς | αἰσχύνης | Ἐκλέξασθε | ἑαυτοῖς | τὸν | μόσχον | τὸν | ἕνα | καὶ | ποιήσατε | πρῶτοι, | ὅτι | πολλοὶ | ὑμεῖς, | καὶ | ἐπικαλέσασθε | ἐν | ὀνόματι | θεοῦ | ὑμῶν | καὶ | πῦρ | μὴ | ἐπιθῆτε. |
| L05 | 3Krl_18_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πρῶτος -η -ον | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πῦρ, -ρός, τό | μή | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
| L06 | 3Krl_18_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Prorok | — | ??? | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Po pierwsze | Ponieważ/tamto | Dużo | Ty | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ogień | Nie | By umieszczać dalej |
| L07 | 3Krl_18_25 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | toi=s | profE/tais | tE=s | ai)sCHu/nEs | *)ekle/XasTe | e(autoi=s | to\n | mo/sCHon | to\n | e(/na | kai\ | poiE/sate | prO=toi, | o(/ti | polloi\ | u(mei=s, | kai\ | e)pikale/sasTe | e)n | o)no/mati | Teou= | u(mO=n | kai\ | pu=r | mE\ | e)piTE=te. |
| L08 | 3Krl_18_25 | kai | eipen | Eliu | tois | profEtais | tEs | aisCHynEs | ekleXasTe | heautois | ton | mosCHon | ton | hena | kai | poiEsate | prOtoi, | hoti | polloi | hymeis, | kai | epikalesasTe | en | onomati | Teu | hymOn | kai | pyr | mE | epiTEte. |
| L09 | 3Krl_18_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAD2P | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A3_ASM | C | VA_AAD2P | A1_NPMS | C | A1_NPM | RP_NP | C | VA_AMD2P | P | N3M_DSN | N2_GSM | RP_GP | C | N3_ASN | D | VE_AAS2P |
| L10 | 3Krl_18_25 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | prophet | the | ??? | to select | self /our-/your-/themselves | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | to do/make | first | because/that | much | you | and also, even, namely | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | god [see theology] | you | and also, even, namely | fire | not | to place on |
| L11 | 3Krl_18_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (dat) | prophets (dat) | the (gen) | ??? (gen) | be-you(pl)-SELECT-ed! | selves (dat) | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | one (acc) | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | first (nom|voc) | because/that | many (nom) | you(pl) (nom) | and | be-you(pl)-CALL-ed-UPON! | in/among/by (+dat) | name (dat) | god (gen) | you(pl) (gen) | and | fire (nom|acc|voc) | not | you(pl)-should-PLACE ON |
| L12 | 3Krl_18_25 | 3Krl_18:25_1 | 3Krl_18:25_2 | 3Krl_18:25_3 | 3Krl_18:25_4 | 3Krl_18:25_5 | 3Krl_18:25_6 | 3Krl_18:25_7 | 3Krl_18:25_8 | 3Krl_18:25_9 | 3Krl_18:25_10 | 3Krl_18:25_11 | 3Krl_18:25_12 | 3Krl_18:25_13 | 3Krl_18:25_14 | 3Krl_18:25_15 | 3Krl_18:25_16 | 3Krl_18:25_17 | 3Krl_18:25_18 | 3Krl_18:25_19 | 3Krl_18:25_20 | 3Krl_18:25_21 | 3Krl_18:25_22 | 3Krl_18:25_23 | 3Krl_18:25_24 | 3Krl_18:25_25 | 3Krl_18:25_26 | 3Krl_18:25_27 | 3Krl_18:25_28 | 3Krl_18:25_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_26 | καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βααλ ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας καὶ εἶπον Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Βααλ, ἐπάκουσον ἡμῶν· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_26 | And they took the calfand drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the alter which they had made. (1 Kings 18:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_26 | Wzięli więc cielca ioprawili go, a potem wzywali imienia Baala od rana aż do południa, wołając: «O Baalu, odpowiedz nam!» Ale nie było ani głosu, ani odpowiedzi. Zaczęli więc tańczyć przyklękając przy ołtarzu, który przygotowali. (1 Krl 18:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_26 | καὶ | ἔλαβον | τὸν | μόσχον | καὶ | ἐποίησαν | καὶ | ἐπεκαλοῦντο | ἐν | ὀνόματι | τοῦ | Βααλ | ἐκ | πρωίθεν | ἕως | μεσημβρίας | καὶ | εἶπον | Ἐπάκουσον | ἡμῶν, | ὁ | Βααλ, | ἐπάκουσον | ἡμῶν· | καὶ | οὐκ | ἦν | φωνὴ | καὶ |
| L05 | 3Krl_18_26 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ἐκ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μεσημβρία, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | |
| L06 | 3Krl_18_26 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | — | Baal | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Aż; świtaj | Południe | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Ja | — | Baal | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_18_26 | kai\ | e)/labon | to\n | mo/sCHon | kai\ | e)poi/Esan | kai\ | e)pekalou=nto | e)n | o)no/mati | tou= | *baal | e)k | prOi/Ten | e(/Os | mesEmbri/as | kai\ | ei)=pon | *)epa/kouson | E(mO=n, | o( | *baal, | e)pa/kouson | E(mO=n· | kai\ | ou)k | E)=n | fOnE\ | kai\ |
| L08 | 3Krl_18_26 | kai | elabon | ton | mosCHon | kai | epoiEsan | kai | epekalunto | en | onomati | tu | baal | ek | prOiTen | heOs | mesEmbrias | kai | eipon | epakuson | hEmOn, | ho | baal, | epakuson | hEmOn· | kai | uk | En | fOnE | kai |
| L09 | 3Krl_18_26 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | C | V2I_IMI3P | P | N3M_DSN | RA_GSM | N_GSM | P | D | P | N1A_GSF | C | VBI_AAI3P | VA_AAD2S | RP_GP | RA_NSM | N_NSM | VA_AAD2S | RP_GP | C | D | V9_IAI3S | N1_NSF | C |
| L10 | 3Krl_18_26 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | the | Baal | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | until; dawn | noon | and also, even, namely | to say/tell | to hear | I | the | Baal | to hear | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | sound/voice cries | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_18_26 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | and | they-were-being-CALL-ed-UPON | in/among/by (+dat) | name (dat) | the (gen) | Baal (indecl) | out of (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | noon (gen), noons (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (gen) | the (nom) | Baal (indecl) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (gen) | and | not | he/she/it-was | sound/voice (nom|voc) | and | |
| L12 | 3Krl_18_26 | 3Krl_18:26_1 | 3Krl_18:26_2 | 3Krl_18:26_3 | 3Krl_18:26_4 | 3Krl_18:26_5 | 3Krl_18:26_6 | 3Krl_18:26_7 | 3Krl_18:26_8 | 3Krl_18:26_9 | 3Krl_18:26_10 | 3Krl_18:26_11 | 3Krl_18:26_12 | 3Krl_18:26_13 | 3Krl_18:26_14 | 3Krl_18:26_15 | 3Krl_18:26_16 | 3Krl_18:26_17 | 3Krl_18:26_18 | 3Krl_18:26_19 | 3Krl_18:26_20 | 3Krl_18:26_21 | 3Krl_18:26_22 | 3Krl_18:26_23 | 3Krl_18:26_24 | 3Krl_18:26_25 | 3Krl_18:26_26 | 3Krl_18:26_27 | 3Krl_18:26_28 | 3Krl_18:26_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_27 | καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν Ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ, ὅτι θεός ἐστιν, ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν, καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός, ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός, καὶ ἐξαναστήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_27 | And it was noon, andEliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked. (1 Kings 18:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_27 | Kiedy zaś nastałopołudnie, Eliasz szydził z nich, mówiąc: «Wołajcie głośniej, bo to bóg! Więc może zamyślony albo jest zajęty, albo udaje się w drogę. Może on śpi, więc niech się obudzi!» (1 Krl 18:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_27 | καὶ | ἐγένετο | μεσημβρίᾳ | καὶ | ἐμυκτήρισεν | αὐτοὺς | Ηλιου | ὁ | Θεσβίτης | καὶ | εἶπεν | Ἐπικαλεῖσθε | ἐν | φωνῇ | μεγάλῃ, | ὅτι | θεός | ἐστιν, | ὅτι | ἀδολεσχία | αὐτῷ | ἐστιν, | καὶ | ἅμα | μήποτε | χρηματίζει | αὐτός, | ἢ | μήποτε |
| L05 | 3Krl_18_27 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μεσημβρία, -ας, ἡ | καί | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἅμα | μήποτε (μή ποτέ) | χρηματίζω (χρηματιζ-, χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-, χρηματι·σ-, κεχρηματι·κ-, κεχρηματισ-, χρηματισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | μήποτε (μή ποτέ) | ||
| L06 | 3Krl_18_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Południe | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Ponieważ/tamto | Bóg | By być | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | Nigdy | Do oracularize | On/ona/to/to samo | Albo | Nigdy |
| L07 | 3Krl_18_27 | kai\ | e)ge/neto | mesEmbri/a| | kai\ | e)muktE/risen | au)tou\s | *Eliou | o( | *Tesbi/tEs | kai\ | ei)=pen | *)epikalei=sTe | e)n | fOnE=| | mega/lE|, | o(/ti | Teo/s | e)stin, | o(/ti | a)dolesCHi/a | au)tO=| | e)stin, | kai\ | a(/ma | mE/pote | CHrEmati/DZei | au)to/s, | E)\ | mE/pote |
| L08 | 3Krl_18_27 | kai | egeneto | mesEmbria | kai | emyktErisen | autus | Eliu | ho | TesbitEs | kai | eipen | epikaleisTe | en | fOnE | megalE, | hoti | Teos | estin, | hoti | adolesCHia | autO | estin, | kai | hama | mEpote | CHrEmatiDZei | autos, | E | mEpote |
| L09 | 3Krl_18_27 | C | VBI_AMI3S | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | V2_PMD2P | P | N1_DSF | A1_DSF | C | N2_NSM | V9_PAI3S | C | N1A_NSF | RD_DSM | V9_PAI3S | C | D | D | V1_PAI3S | RD_NSM | C | D |
| L10 | 3Krl_18_27 | and also, even, namely | to become become, happen | noon | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | great | because/that | god [see theology] | to be | because/that | ć | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | at the same time | never | to oracularize | he/she/it/same | or | never |
| L11 | 3Krl_18_27 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | noon (dat) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | the (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(pl)-are-being-CALL-ed-UPON, be-you(pl)-being-CALL-ed-UPON! | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | because/that | god (nom) | he/she/it-is | because/that | him/it/same (dat) | he/she/it-is | and | at the same time | never | he/she/it-is-ORACULARIZE-ing, you(sg)-are-being-ORACULARIZE-ed (classical) | he/it/same (nom) | or | never | ||
| L12 | 3Krl_18_27 | 3Krl_18:27_1 | 3Krl_18:27_2 | 3Krl_18:27_3 | 3Krl_18:27_4 | 3Krl_18:27_5 | 3Krl_18:27_6 | 3Krl_18:27_7 | 3Krl_18:27_8 | 3Krl_18:27_9 | 3Krl_18:27_10 | 3Krl_18:27_11 | 3Krl_18:27_12 | 3Krl_18:27_13 | 3Krl_18:27_14 | 3Krl_18:27_15 | 3Krl_18:27_16 | 3Krl_18:27_17 | 3Krl_18:27_18 | 3Krl_18:27_19 | 3Krl_18:27_20 | 3Krl_18:27_21 | 3Krl_18:27_22 | 3Krl_18:27_23 | 3Krl_18:27_24 | 3Krl_18:27_25 | 3Krl_18:27_26 | 3Krl_18:27_27 | 3Krl_18:27_28 | 3Krl_18:27_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_28 | καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ’ αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_28 | And they cried with aloud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them. (1 Kings 18:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_28 | Potem wołali głośniej i kaleczyli się według swojego zwyczaju mieczami oraz oszczepami, aż się pokrwawili. (1 Krl 18:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_28 | καὶ | ἐπεκαλοῦντο | ἐν | φωνῇ | μεγάλῃ | καὶ | κατετέμνοντο | κατὰ | τὸν | ἐθισμὸν | αὐτῶν | ἐν | μαχαίραις | καὶ | σειρομάσταις | ἕως | ἐκχύσεως | αἵματος | ἐπ’ | αὐτούς· | |||||||||
| L05 | 3Krl_18_28 | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_28 | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | — | Krew | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 3Krl_18_28 | kai\ | e)pekalou=nto | e)n | fOnE=| | mega/lE| | kai\ | katete/mnonto | kata\ | to\n | e)Tismo\n | au)tO=n | e)n | maCHai/rais | kai\ | seiroma/stais | e(/Os | e)kCHu/seOs | ai(/matos | e)p’ | au)tou/s· | |||||||||
| L08 | 3Krl_18_28 | kai | epekalunto | en | fOnE | megalE | kai | katetemnonto | kata | ton | eTismon | autOn | en | maCHairais | kai | seiromastais | heOs | ekCHyseOs | haimatos | ep’ | autus· | |||||||||
| L09 | 3Krl_18_28 | C | V2I_IMI3P | P | N1_DSF | A1_DSF | C | V1I_IMI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | N1_DPF | C | N1M_DPM | P | N3I_GSF | N3M_GSN | P | RD_APM | |||||||||
| L10 | 3Krl_18_28 | and also, even, namely | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | ć | until; dawn | ć | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 3Krl_18_28 | and | they-were-being-CALL-ed-UPON | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | sacrificial knifes (dat) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | blood (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_28 | 3Krl_18:28_1 | 3Krl_18:28_2 | 3Krl_18:28_3 | 3Krl_18:28_4 | 3Krl_18:28_5 | 3Krl_18:28_6 | 3Krl_18:28_7 | 3Krl_18:28_8 | 3Krl_18:28_9 | 3Krl_18:28_10 | 3Krl_18:28_11 | 3Krl_18:28_12 | 3Krl_18:28_13 | 3Krl_18:28_14 | 3Krl_18:28_15 | 3Krl_18:28_16 | 3Krl_18:28_17 | 3Krl_18:28_18 | 3Krl_18:28_19 | 3Krl_18:28_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_29 | καὶ ἐπροφήτευον, ἕως οὗ παρῆλθεν τὸ δειλινόν. καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή, καὶ ἐλάλησεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων Μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν, καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου· καὶ μετέστησαν καὶ ἀπῆλθον. – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_29 | And they prophesieduntil the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed. (1 Kings 18:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_29 | Nawet kiedy już południe minęło, oni jeszcze prorokowali aż do czasu składania ofiary z pokarmów. Ale nie było ani głosu, ani odpowiedzi, ani też dowodu uwagi. (1 Krl 18:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_29 | καὶ | ἐπροφήτευον, | ἕως | οὗ | παρῆλθεν | τὸ | δειλινόν. | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ὁ | καιρὸς | τοῦ | ἀναβῆναι | τὴν | θυσίαν | καὶ | οὐκ | ἦν | φωνή, | καὶ | ἐλάλησεν | Ηλιου | ὁ | Θεσβίτης | πρὸς | τοὺς | προφήτας | τῶν |
| L05 | 3Krl_18_29 | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_18_29 | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Okres czasu | — | By podnosić | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prorok | — |
| L07 | 3Krl_18_29 | kai\ | e)profE/teuon, | e(/Os | ou(= | parE=lTen | to\ | deilino/n. | kai\ | e)ge/neto | O(s | o( | kairo\s | tou= | a)nabE=nai | tE\n | Tusi/an | kai\ | ou)k | E)=n | fOnE/, | kai\ | e)la/lEsen | *Eliou | o( | *Tesbi/tEs | pro\s | tou\s | profE/tas | tO=n |
| L08 | 3Krl_18_29 | kai | eprofEteuon, | heOs | hu | parElTen | to | deilinon. | kai | egeneto | hOs | ho | kairos | tu | anabEnai | tEn | Tysian | kai | uk | En | fOnE, | kai | elalEsen | Eliu | ho | TesbitEs | pros | tus | profEtas | tOn |
| L09 | 3Krl_18_29 | C | V1I_IAI3P | P | RR_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASN | A1_ASM | C | VBI_AMI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | VZ_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | V9_IAI3S | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_APM | N1M_APM | RA_GPN |
| L10 | 3Krl_18_29 | and also, even, namely | to prophesy | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to pass by go by, beside, or past | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | the | period of time | the | to ascend | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | sound/voice cries | and also, even, namely | to speak | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | prophet | the |
| L11 | 3Krl_18_29 | and | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-PASS BY-ed | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | the (nom) | period of time (nom) | the (gen) | to-ASCEND | the (acc) | sacrifice (acc) | and | not | he/she/it-was | sound/voice (nom|voc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | the (gen) | ||
| L12 | 3Krl_18_29 | 3Krl_18:29_1 | 3Krl_18:29_2 | 3Krl_18:29_3 | 3Krl_18:29_4 | 3Krl_18:29_5 | 3Krl_18:29_6 | 3Krl_18:29_7 | 3Krl_18:29_8 | 3Krl_18:29_9 | 3Krl_18:29_10 | 3Krl_18:29_11 | 3Krl_18:29_12 | 3Krl_18:29_13 | 3Krl_18:29_14 | 3Krl_18:29_15 | 3Krl_18:29_16 | 3Krl_18:29_17 | 3Krl_18:29_18 | 3Krl_18:29_19 | 3Krl_18:29_20 | 3Krl_18:29_21 | 3Krl_18:29_22 | 3Krl_18:29_23 | 3Krl_18:29_24 | 3Krl_18:29_25 | 3Krl_18:29_26 | 3Krl_18:29_27 | 3Krl_18:29_28 | 3Krl_18:29_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_30 | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςτὸν λαόν Προσαγάγετε πρός με· καὶ προσήγαγεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_30 | And Eliu said to the people, Come near to me. And all the people came near to him. (1 Kings 18:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_30 | Wreszcie Eliasz przemówił do ludu: «Zbliżcie się do mnie!» A oni przybliżyli się do niego. Po czym naprawił rozwalony ołtarz Pański. (1 Krl 18:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_30 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | πρὸς | τὸν | λαόν | Προσαγάγετε | πρός | με· | καὶ | προσήγαγεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | πρὸς | αὐτόν. | |||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_30 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | pro\s | to\n | lao/n | *prosaga/gete | pro/s | me· | kai\ | prosE/gagen | pa=s | o( | lao\s | pro\s | au)to/n. | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_30 | kai | eipen | Eliu | pros | ton | laon | prosagagete | pros | me· | kai | prosEgagen | pas | ho | laos | pros | auton. | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_ASM | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_30 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to lead toward | every all, each, every, the whole of | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_30 | 3Krl_18:30_1 | 3Krl_18:30_2 | 3Krl_18:30_3 | 3Krl_18:30_4 | 3Krl_18:30_5 | 3Krl_18:30_6 | 3Krl_18:30_7 | 3Krl_18:30_8 | 3Krl_18:30_9 | 3Krl_18:30_10 | 3Krl_18:30_11 | 3Krl_18:30_12 | 3Krl_18:30_13 | 3Krl_18:30_14 | 3Krl_18:30_15 | 3Krl_18:30_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_31 | καὶ ἔλαβεν Ηλιου δώδεκα λίθους κατ’ ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ Ισραηλ, ὡς ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν λέγων Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_31 | And Eliu took twelve stones, according to the number of the tribes of Israel, as the Lord spoke to him, saying, Israel shall be thy name. (1 Kings 18:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_31 | Potem Eliasz wziąłdwanaście kamieni według liczby pokoleń potomków Jakuba, któremu Pan powiedział: «Imię twoje będzie Izrael». (1 Krl 18:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_31 | καὶ | ἔλαβεν | Ηλιου | δώδεκα | λίθους | κατ’ | ἀριθμὸν | φυλῶν | τοῦ | Ισραηλ, | ὡς | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Ισραηλ | ἔσται | τὸ | ὄνομά | σου. | ||||||||
| L05 | 3Krl_18_31 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λίθος, -ου, ὁ | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | 3Krl_18_31 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Dwanaście | Kamień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Szczep | — | Izrael | Jak/jak | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Izrael | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | 3Krl_18_31 | kai\ | e)/laben | *Eliou | dO/deka | li/Tous | kat’ | a)riTmo\n | fulO=n | tou= | *israEl, | O(s | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | au)to\n | le/gOn | *israEl | e)/stai | to\ | o)/noma/ | sou. | ||||||||
| L08 | 3Krl_18_31 | kai | elaben | Eliu | dOdeka | liTus | kat’ | ariTmon | fylOn | tu | israEl, | hOs | elalEsen | kyrios | pros | auton | legOn | israEl | estai | to | onoma | su. | ||||||||
| L09 | 3Krl_18_31 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | M | N2_APM | P | N2_ASM | N1_GPF | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | N_NSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | ||||||||
| L10 | 3Krl_18_31 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | twelve | stone | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | tribe | the | Israel | as/like | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | Israel | to be | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | 3Krl_18_31 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Elijah (gen); sun (gen) | twelve | stones (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | tribes (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | as/like | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | 3Krl_18_31 | 3Krl_18:31_1 | 3Krl_18:31_2 | 3Krl_18:31_3 | 3Krl_18:31_4 | 3Krl_18:31_5 | 3Krl_18:31_6 | 3Krl_18:31_7 | 3Krl_18:31_8 | 3Krl_18:31_9 | 3Krl_18:31_10 | 3Krl_18:31_11 | 3Krl_18:31_12 | 3Krl_18:31_13 | 3Krl_18:31_14 | 3Krl_18:31_15 | 3Krl_18:31_16 | 3Krl_18:31_17 | 3Krl_18:31_18 | 3Krl_18:31_19 | 3Krl_18:31_20 | 3Krl_18:31_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_32 | καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺςλίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_32 | And he built up the stones in the name of the Lord, and repaired the altar that had been broken down; and he made a trench that would hold two measures of seed round about the altar. (1 Kings 18:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_32 | Następnie ułożył kamienie na kształt ołtarza ku czci Pana i wykopał dokoła ołtarza rów o pojemności dwóch sea ziarna. (1 Krl 18:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_32 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τοὺς | λίθους | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | καὶ | ἰάσατο | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | κατεσκαμμένον | καὶ | ἐποίησεν | θααλα | χωροῦσαν | δύο | μετρητὰς | σπέρματος | κυκλόθεν | τοῦ | θυσιαστηρίου. | ||||||
| L05 | 3Krl_18_32 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μετρητής, -οῦ, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | κυκλό·θεν | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||
| L06 | 3Krl_18_32 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Kamień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By goić się | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Dwa | Miara | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Dookoła | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ||||||
| L07 | 3Krl_18_32 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tou\s | li/Tous | e)n | o)no/mati | kuri/ou | kai\ | i)a/sato | to\ | TusiastE/rion | to\ | kateskamme/non | kai\ | e)poi/Esen | Taala | CHOrou=san | du/o | metrEta\s | spe/rmatos | kuklo/Ten | tou= | TusiastEri/ou. | ||||||
| L08 | 3Krl_18_32 | kai | OkodomEsen | tus | liTus | en | onomati | kyriu | kai | iasato | to | TysiastErion | to | kateskammenon | kai | epoiEsen | Taala | CHOrusan | dyo | metrEtas | spermatos | kykloTen | tu | TysiastEriu. | ||||||
| L09 | 3Krl_18_32 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VPI_YMPASN | C | VAI_AAI3S | N_ASF | V2_PAPASF | M | N1M_APM | N3M_GSN | D | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||
| L10 | 3Krl_18_32 | and also, even, namely | to build/edify | the | stone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to heal | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | to destroy | and also, even, namely | to do/make | ć | to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | two | measure | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | around | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||||
| L11 | 3Krl_18_32 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | stones (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-HEAL-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | while MAKE-ing-ROOM-FOR (acc) | two (nom, acc, gen) | measures (acc) | seed (gen) | around | the (gen) | sanctuary (gen) | |||||||
| L12 | 3Krl_18_32 | 3Krl_18:32_1 | 3Krl_18:32_2 | 3Krl_18:32_3 | 3Krl_18:32_4 | 3Krl_18:32_5 | 3Krl_18:32_6 | 3Krl_18:32_7 | 3Krl_18:32_8 | 3Krl_18:32_9 | 3Krl_18:32_10 | 3Krl_18:32_11 | 3Krl_18:32_12 | 3Krl_18:32_13 | 3Krl_18:32_14 | 3Krl_18:32_15 | 3Krl_18:32_16 | 3Krl_18:32_17 | 3Krl_18:32_18 | 3Krl_18:32_19 | 3Krl_18:32_20 | 3Krl_18:32_21 | 3Krl_18:32_22 | 3Krl_18:32_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_33 | καὶ ἐστοίβασεν τὰς σχίδακας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ ἐμέλισεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰς σχίδακας καὶ ἐστοίβασεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_33 | And he piled the cleftwood on the altar which he had made, and divided the whole-burnt-offering, and laid it on the wood, and laid it in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour it on the whole-burnt-offering, and on the wood. And they did so. (1 Kings 18:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_33 | Potem ułożył drwa i porąbawszy młodego cielca, położył go na tych drwach (1 Krl 18:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_33 | καὶ | ἐστοίβασεν | τὰς | σχίδακας | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον, | ὃ | ἐποίησεν, | καὶ | ἐμέλισεν | τὸ | ὁλοκαύτωμα | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὰς | σχίδακας | καὶ | ἐστοίβασεν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον. | ||||||
| L05 | 3Krl_18_33 | καί | στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) | ὁ ἡ τό | σχίδαξ, -ακος, ἡ [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σχίδαξ, -ακος, ἡ [LXX] | καί | στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||
| L06 | 3Krl_18_33 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ||||||
| L07 | 3Krl_18_33 | kai\ | e)stoi/basen | ta\s | sCHi/dakas | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion, | o(\ | e)poi/Esen, | kai\ | e)me/lisen | to\ | o(lokau/tOma | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | ta\s | sCHi/dakas | kai\ | e)stoi/basen | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion. | ||||||
| L08 | 3Krl_18_33 | kai | estoibasen | tas | sCHidakas | epi | to | TysiastErion, | ho | epoiEsen, | kai | emelisen | to | holokautOma | kai | epeTEken | epi | tas | sCHidakas | kai | estoibasen | epi | to | TysiastErion. | ||||||
| L09 | 3Krl_18_33 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3K_APF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3K_APF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||
| L10 | 3Krl_18_33 | and also, even, namely | to ??? | the | ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | ć | the | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||||
| L11 | 3Krl_18_33 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | ???s (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ???s (acc) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 3Krl_18_33 | 3Krl_18:33_1 | 3Krl_18:33_2 | 3Krl_18:33_3 | 3Krl_18:33_4 | 3Krl_18:33_5 | 3Krl_18:33_6 | 3Krl_18:33_7 | 3Krl_18:33_8 | 3Krl_18:33_9 | 3Krl_18:33_10 | 3Krl_18:33_11 | 3Krl_18:33_12 | 3Krl_18:33_13 | 3Krl_18:33_14 | 3Krl_18:33_15 | 3Krl_18:33_16 | 3Krl_18:33_17 | 3Krl_18:33_18 | 3Krl_18:33_19 | 3Krl_18:33_20 | 3Krl_18:33_21 | 3Krl_18:33_22 | 3Krl_18:33_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_34 | καὶ εἶπεν Λάβετέ μοι τέσσαρας ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐπιχέετε ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπὶ τὰς σχίδακας· καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ εἶπεν Δευτερώσατε· καὶ ἐδευτέρωσαν. καὶ εἶπεν Τρισσώσατε· καὶ ἐτρίσσευσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_34 | And he said, Do it thesecond time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. (1 Kings 18:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_34 | i rozkazał: «Napełnijcie cztery dzbany wodą i wylejcie do rowu oraz na drwa!» I tak zrobili. Potem polecił: «Wykonajcie to drugi raz!» Oni zaś to wykonali. I znów nakazał: «Wykonajcie trzeci raz!» (1 Krl 18:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_34 | καὶ | εἶπεν | Λάβετέ | μοι | τέσσαρας | ὑδρίας | ὕδατος | καὶ | ἐπιχέετε | ἐπὶ | τὸ | ὁλοκαύτωμα | καὶ | ἐπὶ | τὰς | σχίδακας· | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | καὶ | εἶπεν | Δευτερώσατε· | καὶ | ἐδευτέρωσαν. | καὶ | εἶπεν | Τρισσώσατε· | καὶ | ἐτρίσσευσαν. |
| L05 | 3Krl_18_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ὑδρία, -ας, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σχίδαξ, -ακος, ἡ [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ||||
| L06 | 3Krl_18_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | Cztery | Wody słój | Woda | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 3Krl_18_34 | kai\ | ei)=pen | *la/bete/ | moi | te/ssaras | u(dri/as | u(/datos | kai\ | e)piCHe/ete | e)pi\ | to\ | o(lokau/tOma | kai\ | e)pi\ | ta\s | sCHi/dakas· | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | kai\ | ei)=pen | *deuterO/sate· | kai\ | e)deute/rOsan. | kai\ | ei)=pen | *trissO/sate· | kai\ | e)tri/sseusan. |
| L08 | 3Krl_18_34 | kai | eipen | labete | moi | tessaras | hydrias | hydatos | kai | epiCHeete | epi | to | holokautOma | kai | epi | tas | sCHidakas· | kai | epoiEsan | hutOs. | kai | eipen | deuterOsate· | kai | edeuterOsan. | kai | eipen | trissOsate· | kai | etrisseusan. |
| L09 | 3Krl_18_34 | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2P | RP_DS | A3_APF | N1A_APF | N3T_GSN | C | V2_PAI2P | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | P | RA_APF | N3K_APF | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 3Krl_18_34 | and also, even, namely | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | four | water jar | water | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to say/tell | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to say/tell | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 3Krl_18_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | me (dat) | four (acc) | water jar (gen), water jars (acc) | water (gen) | and | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ???s (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | ||||
| L12 | 3Krl_18_34 | 3Krl_18:34_1 | 3Krl_18:34_2 | 3Krl_18:34_3 | 3Krl_18:34_4 | 3Krl_18:34_5 | 3Krl_18:34_6 | 3Krl_18:34_7 | 3Krl_18:34_8 | 3Krl_18:34_9 | 3Krl_18:34_10 | 3Krl_18:34_11 | 3Krl_18:34_12 | 3Krl_18:34_13 | 3Krl_18:34_14 | 3Krl_18:34_15 | 3Krl_18:34_16 | 3Krl_18:34_17 | 3Krl_18:34_18 | 3Krl_18:34_19 | 3Krl_18:34_20 | 3Krl_18:34_21 | 3Krl_18:34_22 | 3Krl_18:34_23 | 3Krl_18:34_24 | 3Krl_18:34_25 | 3Krl_18:34_26 | 3Krl_18:34_27 | 3Krl_18:34_28 | 3Krl_18:34_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_35 | καὶ διεπορεύετο τὸ ὕδωρ κύκλῳ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὴν θααλα ἔπλησαν ὕδατος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_35 | And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water. (1 Kings 18:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_35 | Oni zaś wykonali to po raz trzeci, aż woda oblała ołtarz dokoła i napełniła też rów. (1 Krl 18:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_35 | καὶ | διεπορεύετο | τὸ | ὕδωρ | κύκλῳ | τοῦ | θυσιαστηρίου, | καὶ | τὴν | θααλα | ἔπλησαν | ὕδατος. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_35 | καί | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_35 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Woda | W kole | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do ??? | Woda | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_35 | kai\ | dieporeu/eto | to\ | u(/dOr | ku/klO| | tou= | TusiastEri/ou, | kai\ | tE\n | Taala | e)/plEsan | u(/datos. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_35 | kai | dieporeueto | to | hydOr | kyklO | tu | TysiastEriu, | kai | tEn | Taala | eplEsan | hydatos. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_35 | C | V1I_IMI3S | RA_ASN | N3_ASN | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_ASF | N_ASF | VAI_AAI3P | N3T_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_35 | and also, even, namely | to pass through | the | water | in a circle | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | ć | to ??? | water | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_35 | and | he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | in a circle | the (gen) | sanctuary (gen) | and | the (acc) | they-???-ed | water (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_35 | 3Krl_18:35_1 | 3Krl_18:35_2 | 3Krl_18:35_3 | 3Krl_18:35_4 | 3Krl_18:35_5 | 3Krl_18:35_6 | 3Krl_18:35_7 | 3Krl_18:35_8 | 3Krl_18:35_9 | 3Krl_18:35_10 | 3Krl_18:35_11 | 3Krl_18:35_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_36 | καὶ ἀνεβόησεν Ηλιουεἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ισραηλ, ἐπάκουσόν μου, κύριε, ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί, καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_36 | And Eliu cried aloud to the heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that thou art the Lord, the God of Israel, and I am thy servant, and for thy sake I have wrought these works. (1 Kings 18:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_36 | Następnie w porzeskładania ofiary z pokarmów prorok Eliasz wystąpił i rzekł: «O Panie, Boże Abrahama, Izaaka oraz Izraela! Niech dziś będzie wiadomo, że Ty jesteś Bogiem w Izraelu, a ja Twój sługa na Twój rozkaz to wszystko uczyniłem. (1 Krl 18:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_36 | καὶ | ἀνεβόησεν | Ηλιου | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | εἶπεν | Κύριε | ὁ | θεὸς | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ισραηλ, | ἐπάκουσόν | μου, | κύριε, | ἐπάκουσόν | μου | σήμερον | ἐν | πυρί, | καὶ | γνώτωσαν | πᾶς | ὁ | λαὸς |
| L05 | 3Krl_18_36 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 3Krl_18_36 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Izrael | By słyszeć | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By słyszeć | Ja | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie |
| L07 | 3Krl_18_36 | kai\ | a)nebo/Esen | *Eliou | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | ei)=pen | *ku/rie | o( | Teo\s | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *israEl, | e)pa/kouso/n | mou, | ku/rie, | e)pa/kouso/n | mou | sE/meron | e)n | puri/, | kai\ | gnO/tOsan | pa=s | o( | lao\s |
| L08 | 3Krl_18_36 | kai | aneboEsen | Eliu | eis | ton | uranon | kai | eipen | kyrie | ho | Teos | abraam | kai | isaak | kai | israEl, | epakuson | mu, | kyrie, | epakuson | mu | sEmeron | en | pyri, | kai | gnOtOsan | pas | ho | laos |
| L09 | 3Krl_18_36 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_GS | D | P | N3_DSN | C | VZ_AAD3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 3Krl_18_36 | and also, even, namely | to cry out | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Israel | to hear | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | I | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | people |
| L11 | 3Krl_18_36 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | Elijah (gen); sun (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Israel (indecl) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | today | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | let-them-KNOW! | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) |
| L12 | 3Krl_18_36 | 3Krl_18:36_1 | 3Krl_18:36_2 | 3Krl_18:36_3 | 3Krl_18:36_4 | 3Krl_18:36_5 | 3Krl_18:36_6 | 3Krl_18:36_7 | 3Krl_18:36_8 | 3Krl_18:36_9 | 3Krl_18:36_10 | 3Krl_18:36_11 | 3Krl_18:36_12 | 3Krl_18:36_13 | 3Krl_18:36_14 | 3Krl_18:36_15 | 3Krl_18:36_16 | 3Krl_18:36_17 | 3Krl_18:36_18 | 3Krl_18:36_19 | 3Krl_18:36_20 | 3Krl_18:36_21 | 3Krl_18:36_22 | 3Krl_18:36_23 | 3Krl_18:36_24 | 3Krl_18:36_25 | 3Krl_18:36_26 | 3Krl_18:36_27 | 3Krl_18:36_28 | 3Krl_18:36_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_37 | ἐπάκουσόν μου, κύριε, ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_37 | Hear me, O Lord, hearme, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people. (1 Kings 18:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_37 | Wysłuchaj mnie, oPanie! Wysłuchaj, aby ten lud zrozumiał, że Ty, o Panie, jesteś Bogiem i Ty nawróciłeś ich serce». (1 Krl 18:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_37 | ἐπάκουσόν | μου, | κύριε, | ἐπάκουσόν | μου | ἐν | πυρί, | καὶ | γνώτω | ὁ | λαὸς | οὗτος | ὅτι | σὺ | εἶ | κύριος | ὁ | θεὸς | καὶ | σὺ | ἔστρεψας | τὴν | καρδίαν | τοῦ | λαοῦ | τούτου | ὀπίσω. | ||
| L05 | 3Krl_18_37 | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀπίσω | ||
| L06 | 3Krl_18_37 | By słyszeć | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By słyszeć | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ty | By odwracać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | ||
| L07 | 3Krl_18_37 | e)pa/kouso/n | mou, | ku/rie, | e)pa/kouso/n | mou | e)n | puri/, | kai\ | gnO/tO | o( | lao\s | ou(=tos | o(/ti | su\ | ei)= | ku/rios | o( | Teo\s | kai\ | su\ | e)/strePSas | tE\n | kardi/an | tou= | laou= | tou/tou | o)pi/sO. | ||
| L08 | 3Krl_18_37 | epakuson | mu, | kyrie, | epakuson | mu | en | pyri, | kai | gnOtO | ho | laos | hutos | hoti | sy | ei | kyrios | ho | Teos | kai | sy | estrePSas | tEn | kardian | tu | lau | tutu | opisO. | ||
| L09 | 3Krl_18_37 | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_GS | P | N3_DSN | C | VZ_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | ||
| L10 | 3Krl_18_37 | to hear | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | you | to turn | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | behind back, behind, after | ||
| L11 | 3Krl_18_37 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | let-him/her/it-KNOW! | the (nom) | people (nom) | this (nom) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-TURN-ed | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | behind | ||
| L12 | 3Krl_18_37 | 3Krl_18:37_1 | 3Krl_18:37_2 | 3Krl_18:37_3 | 3Krl_18:37_4 | 3Krl_18:37_5 | 3Krl_18:37_6 | 3Krl_18:37_7 | 3Krl_18:37_8 | 3Krl_18:37_9 | 3Krl_18:37_10 | 3Krl_18:37_11 | 3Krl_18:37_12 | 3Krl_18:37_13 | 3Krl_18:37_14 | 3Krl_18:37_15 | 3Krl_18:37_16 | 3Krl_18:37_17 | 3Krl_18:37_18 | 3Krl_18:37_19 | 3Krl_18:37_20 | 3Krl_18:37_21 | 3Krl_18:37_22 | 3Krl_18:37_23 | 3Krl_18:37_24 | 3Krl_18:37_25 | 3Krl_18:37_26 | 3Krl_18:37_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_38 | καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰκυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα, καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_38 | Then fire fell from theLord out of heaven, and devoured the whole-burnt-offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth. (1 Kings 18:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_38 | A wówczas spadłogień od Pana z nieba i strawił żertwę i drwa oraz kamienie i muł, jako też pochłonął wodę z rowu. (1 Krl 18:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_38 | καὶ | ἔπεσεν | πῦρ | παρὰ | κυρίου | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | κατέφαγεν | τὸ | ὁλοκαύτωμα | καὶ | τὰς | σχίδακας | καὶ | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἐν | τῇ | θααλα, | καὶ | τοὺς | λίθους | καὶ | τὸν | χοῦν | ἐξέλιξεν |
| L05 | 3Krl_18_38 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | σχίδαξ, -ακος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_18_38 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ogień | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | I też, nawet, mianowicie | — | Proch | — |
| L07 | 3Krl_18_38 | kai\ | e)/pesen | pu=r | para\ | kuri/ou | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | kate/fagen | to\ | o(lokau/tOma | kai\ | ta\s | sCHi/dakas | kai\ | to\ | u(/dOr | to\ | e)n | tE=| | Taala, | kai\ | tou\s | li/Tous | kai\ | to\n | CHou=n | e)Xe/liXen |
| L08 | 3Krl_18_38 | kai | epesen | pyr | para | kyriu | ek | tu | uranu | kai | katefagen | to | holokautOma | kai | tas | sCHidakas | kai | to | hydOr | to | en | tE | Taala, | kai | tus | liTus | kai | ton | CHun | eXeliXen |
| L09 | 3Krl_18_38 | C | VAI_AAI3S | N3_NSN | P | N2_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | P | RA_DSF | N_DSF | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASM | N3_ASM | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_18_38 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | fire | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | water | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | stone | and also, even, namely | the | dust | ć |
| L11 | 3Krl_18_38 | and | he/she/it-FALL-ed | fire (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | the (acc) | ???s (acc) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (acc) | stones (acc) | and | the (acc) | dust (acc) | ||
| L12 | 3Krl_18_38 | 3Krl_18:38_1 | 3Krl_18:38_2 | 3Krl_18:38_3 | 3Krl_18:38_4 | 3Krl_18:38_5 | 3Krl_18:38_6 | 3Krl_18:38_7 | 3Krl_18:38_8 | 3Krl_18:38_9 | 3Krl_18:38_10 | 3Krl_18:38_11 | 3Krl_18:38_12 | 3Krl_18:38_13 | 3Krl_18:38_14 | 3Krl_18:38_15 | 3Krl_18:38_16 | 3Krl_18:38_17 | 3Krl_18:38_18 | 3Krl_18:38_19 | 3Krl_18:38_20 | 3Krl_18:38_21 | 3Krl_18:38_22 | 3Krl_18:38_23 | 3Krl_18:38_24 | 3Krl_18:38_25 | 3Krl_18:38_26 | 3Krl_18:38_27 | 3Krl_18:38_28 | 3Krl_18:38_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_39 | καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον Ἀληθῶς κύριός ἐστιν ὁ θεός, αὐτὸς ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_39 | And all the people fellupon their faces, and said, Truly the Lord is God; he is God. (1 Kings 18:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_39 | Cały lud to ujrzał iupadł na twarz, a potem rzekł: «Naprawdę Jahwe jest Bogiem! Naprawdę Pan jest Bogiem!» (1 Krl 18:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_39 | καὶ | ἔπεσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν | καὶ | εἶπον | Ἀληθῶς | κύριός | ἐστιν | ὁ | θεός, | αὐτὸς | ὁ | θεός. | |||||||||||
| L05 | 3Krl_18_39 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀ·ληθῶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 3Krl_18_39 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — | Bóg | On/ona/to/to samo | — | Bóg | |||||||||||
| L07 | 3Krl_18_39 | kai\ | e)/pesen | pa=s | o( | lao\s | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n | kai\ | ei)=pon | *)alETO=s | ku/rio/s | e)stin | o( | Teo/s, | au)to\s | o( | Teo/s. | |||||||||||
| L08 | 3Krl_18_39 | kai | epesen | pas | ho | laos | epi | prosOpon | autOn | kai | eipon | alETOs | kyrios | estin | ho | Teos, | autos | ho | Teos. | |||||||||||
| L09 | 3Krl_18_39 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_ASN | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | D | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | 3Krl_18_39 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | every all, each, every, the whole of | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | truly | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | the | god [see theology] | he/she/it/same | the | god [see theology] | |||||||||||
| L11 | 3Krl_18_39 | and | he/she/it-FALL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | truly | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | he/it/same (nom) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||
| L12 | 3Krl_18_39 | 3Krl_18:39_1 | 3Krl_18:39_2 | 3Krl_18:39_3 | 3Krl_18:39_4 | 3Krl_18:39_5 | 3Krl_18:39_6 | 3Krl_18:39_7 | 3Krl_18:39_8 | 3Krl_18:39_9 | 3Krl_18:39_10 | 3Krl_18:39_11 | 3Krl_18:39_12 | 3Krl_18:39_13 | 3Krl_18:39_14 | 3Krl_18:39_15 | 3Krl_18:39_16 | 3Krl_18:39_17 | 3Krl_18:39_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_40 | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςτὸν λαόν Συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βααλ, μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτούς, καὶ κατάγει αὐτοὺς Ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_40 | And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he slew them there. (1 Kings 18:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_40 | Eliasz zaś im rozkazał: «Chwytajcie proroków Baala! Niech nikt z nich nie ujdzie!» Zaraz więc ich schwytali. Eliasz zaś sprowadził ich do potoku Kiszon i tam ich wytracił. (1 Krl 18:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_40 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | πρὸς | τὸν | λαόν | Συλλάβετε | τοὺς | προφήτας | τοῦ | Βααλ, | μηθεὶς | σωθήτω | ἐξ | αὐτῶν· | καὶ | συνέλαβον | αὐτούς, | καὶ | κατάγει | αὐτοὺς | Ηλιου | εἰς | τὸν | χειμάρρουν | Κισων | καὶ | ἔσφαξεν | αὐτοὺς |
| L05 | 3Krl_18_40 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Krl_18_40 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Prorok | — | Baal | Nie jeden | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do (+przyspieszenie) | — | Koryto rzeki | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_18_40 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | pro\s | to\n | lao/n | *sulla/bete | tou\s | profE/tas | tou= | *baal, | mETei\s | sOTE/tO | e)X | au)tO=n· | kai\ | sune/labon | au)tou/s, | kai\ | kata/gei | au)tou\s | *Eliou | ei)s | to\n | CHeima/rroun | *kisOn | kai\ | e)/sfaXen | au)tou\s |
| L08 | 3Krl_18_40 | kai | eipen | Eliu | pros | ton | laon | syllabete | tus | profEtas | tu | baal, | mETeis | sOTEtO | eX | autOn· | kai | synelabon | autus, | kai | katagei | autus | Eliu | eis | ton | CHeimarrun | kisOn | kai | esfaXen | autus |
| L09 | 3Krl_18_40 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAD2P | RA_APM | N1M_APM | RA_GSM | N_GSM | A3_ASM | VC_APD3S | P | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | C | V1_PAI3S | RD_APM | N_NSM | P | RA_ASM | A1C_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | 3Krl_18_40 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | prophet | the | Baal | not one | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring down broughtback | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | into (+acc) | the | wadi | ć | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_18_40 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | do-SEIZING-you(pl)! | the (acc) | prophets (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | not one (nom) | let-him/her/it-be-SAVE-ed! | out of (+gen) | them/same (gen) | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) | them/same (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | and | he/she/it-SLAY-ed | them/same (acc) | |
| L12 | 3Krl_18_40 | 3Krl_18:40_1 | 3Krl_18:40_2 | 3Krl_18:40_3 | 3Krl_18:40_4 | 3Krl_18:40_5 | 3Krl_18:40_6 | 3Krl_18:40_7 | 3Krl_18:40_8 | 3Krl_18:40_9 | 3Krl_18:40_10 | 3Krl_18:40_11 | 3Krl_18:40_12 | 3Krl_18:40_13 | 3Krl_18:40_14 | 3Krl_18:40_15 | 3Krl_18:40_16 | 3Krl_18:40_17 | 3Krl_18:40_18 | 3Krl_18:40_19 | 3Krl_18:40_20 | 3Krl_18:40_21 | 3Krl_18:40_22 | 3Krl_18:40_23 | 3Krl_18:40_24 | 3Krl_18:40_25 | 3Krl_18:40_26 | 3Krl_18:40_27 | 3Krl_18:40_28 | 3Krl_18:40_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_41 | καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ Ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε, ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_41 | And Eliu said to Achaab, Go up, and eat and drink, for there is a sound of the coming of rain. (1 Kings 18:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_41 | Potem Eliasz powiedział Achabowi: «Idź! Jedz i pij, bo słyszę odgłos deszczu». (1 Krl 18:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_41 | Καὶ | εἶπεν | Ηλιου | τῷ | Αχααβ | Ἀνάβηθι | καὶ | φάγε | καὶ | πίε, | ὅτι | φωνὴ | τῶν | ποδῶν | τοῦ | ὑετοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_41 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὅτι | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_41 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | — | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Żarłok; by jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | Ponieważ/tamto | Dźwięku/głos płacze | — | Stopa | — | Deszcz | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_41 | *kai\ | ei)=pen | *Eliou | tO=| | *aCHaab | *)ana/bETi | kai\ | fa/ge | kai\ | pi/e, | o(/ti | fOnE\ | tO=n | podO=n | tou= | u(etou=. | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_41 | kai | eipen | Eliu | tO | aCHaab | anabETi | kai | fage | kai | pie, | hoti | fOnE | tOn | podOn | tu | hyetu. | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_41 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VZ_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | N1_NSF | RA_GPM | N3D_GPM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_41 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ć | to ascend | and also, even, namely | glutton; to eat | and also, even, namely | to drink | because/that | sound/voice cries | the | foot | the | rain | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_41 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (dat) | do-ASCEND-you(sg)! | and | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | and | do-DRINK-you(sg)! | because/that | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | feet (gen) | the (gen) | rain (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_41 | 3Krl_18:41_1 | 3Krl_18:41_2 | 3Krl_18:41_3 | 3Krl_18:41_4 | 3Krl_18:41_5 | 3Krl_18:41_6 | 3Krl_18:41_7 | 3Krl_18:41_8 | 3Krl_18:41_9 | 3Krl_18:41_10 | 3Krl_18:41_11 | 3Krl_18:41_12 | 3Krl_18:41_13 | 3Krl_18:41_14 | 3Krl_18:41_15 | 3Krl_18:41_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_42 | καὶ ἀνέβη Αχααβ τοῦφαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ Ηλιου ἀνέβη ἐπὶ τὸν Κάρμηλον καὶ ἔκυψεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔθηκεν τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων ἑαυτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_42 | And Achaab went up to eat and to drink; and Eliu went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees, (1 Kings 18:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_42 | Achab zatem poszedł jeść i pić, a Eliasz wszedł na szczyt Karmelu i pochyliwszy się ku ziemi, wtulił twarz między swoje kolana. (1 Krl 18:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_42 | καὶ | ἀνέβη | Αχααβ | τοῦ | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν, | καὶ | Ηλιου | ἀνέβη | ἐπὶ | τὸν | Κάρμηλον | καὶ | ἔκυψεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἔθηκεν | τὸ | πρόσωπον | ἑαυτοῦ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | γονάτων | ἑαυτοῦ. | |
| L05 | 3Krl_18_42 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||
| L06 | 3Krl_18_42 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Twarz | Samo /nasz /twój /siebie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Kolano | Samo /nasz /twój /siebie | |
| L07 | 3Krl_18_42 | kai\ | a)ne/bE | *aCHaab | tou= | fagei=n | kai\ | piei=n, | kai\ | *Eliou | a)ne/bE | e)pi\ | to\n | *ka/rmElon | kai\ | e)/kuPSen | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)/TEken | to\ | pro/sOpon | e(autou= | a)na\ | me/son | tO=n | gona/tOn | e(autou=. | |
| L08 | 3Krl_18_42 | kai | anebE | aCHaab | tu | fagein | kai | piein, | kai | Eliu | anebE | epi | ton | karmElon | kai | ekyPSen | epi | tEn | gEn | kai | eTEken | to | prosOpon | heautu | ana | meson | tOn | gonatOn | heautu. | |
| L09 | 3Krl_18_42 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_GSN | VB_AAN | C | VB_AAN | C | N_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_ASN | N_ASN | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | A1_ASN | RA_GPN | N3_GPN | RD_GSM | |
| L10 | 3Krl_18_42 | and also, even, namely | to ascend | ć | the | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to stoop down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | face | self /our-/your-/themselves | up/each/by (+acc) | middle | the | knee | self /our-/your-/themselves | |
| L11 | 3Krl_18_42 | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | and | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | he/she/it-STOOP DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | self (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | knees (gen) | self (gen) | |||
| L12 | 3Krl_18_42 | 3Krl_18:42_1 | 3Krl_18:42_2 | 3Krl_18:42_3 | 3Krl_18:42_4 | 3Krl_18:42_5 | 3Krl_18:42_6 | 3Krl_18:42_7 | 3Krl_18:42_8 | 3Krl_18:42_9 | 3Krl_18:42_10 | 3Krl_18:42_11 | 3Krl_18:42_12 | 3Krl_18:42_13 | 3Krl_18:42_14 | 3Krl_18:42_15 | 3Krl_18:42_16 | 3Krl_18:42_17 | 3Krl_18:42_18 | 3Krl_18:42_19 | 3Krl_18:42_20 | 3Krl_18:42_21 | 3Krl_18:42_22 | 3Krl_18:42_23 | 3Krl_18:42_24 | 3Krl_18:42_25 | 3Krl_18:42_26 | 3Krl_18:42_27 | 3Krl_18:42_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_43 | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ Ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης. καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν οὐθέν. καὶ εἶπεν Ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι· καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_43 | and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do thou then go again seven times. (1 Kings 18:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_43 | Potem powiedziałswemu słudze: «Podejdź no, spójrz w stronę morza!» On podszedł, spojrzał i wnet powiedział: «Nie ma nic!» Na to mu odrzekł: «Wracaj siedem razy!» (1 Krl 18:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_43 | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδαρίῳ | αὑτοῦ | Ἀνάβηθι | καὶ | ἐπίβλεψον | ὁδὸν | τῆς | θαλάσσης. | καὶ | ἐπέβλεψεν | τὸ | παιδάριον | καὶ | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | οὐθέν. | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Καὶ | σὺ | ἐπίστρεψον | ἑπτάκι· | καὶ | ἐπέστρεψεν |
| L05 | 3Krl_18_43 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | 3Krl_18_43 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | Samo /nasz /twój /siebie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Drogi {Sposobu}/droga | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Nie jeden (nic, nikt) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By odwracać się dookoła | Siedem razów | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła |
| L07 | 3Krl_18_43 | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidari/O| | au(tou= | *)ana/bETi | kai\ | e)pi/blePSon | o(do\n | tE=s | Tala/ssEs. | kai\ | e)pe/blePSen | to\ | paida/rion | kai\ | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | ou)Te/n. | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *kai\ | su\ | e)pi/strePSon | e(pta/ki· | kai\ | e)pe/strePSen |
| L08 | 3Krl_18_43 | kai | eipen | tO | paidariO | hautu | anabETi | kai | epiblePSon | hodon | tEs | TalassEs. | kai | epeblePSen | to | paidarion | kai | eipen | uk | estin | uTen. | kai | eipen | Eliu | kai | sy | epistrePSon | heptaki· | kai | epestrePSen |
| L09 | 3Krl_18_43 | C | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | VZ_AAD2S | C | VA_AAD2S | N2_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | A3_NSN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RP_NS | VA_AAD2S | D | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_18_43 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | self /our-/your-/themselves | to ascend | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | way/road | the | sea | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | the | child/young slave | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | you | to turn around | seven times | and also, even, namely | to turn around |
| L11 | 3Krl_18_43 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/young slave (dat) | self (gen) | do-ASCEND-you(sg)! | and | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | way/road (acc) | the (gen) | sea (gen) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | not one (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | you(sg) (nom) | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | seven times | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND |
| L12 | 3Krl_18_43 | 3Krl_18:43_1 | 3Krl_18:43_2 | 3Krl_18:43_3 | 3Krl_18:43_4 | 3Krl_18:43_5 | 3Krl_18:43_6 | 3Krl_18:43_7 | 3Krl_18:43_8 | 3Krl_18:43_9 | 3Krl_18:43_10 | 3Krl_18:43_11 | 3Krl_18:43_12 | 3Krl_18:43_13 | 3Krl_18:43_14 | 3Krl_18:43_15 | 3Krl_18:43_16 | 3Krl_18:43_17 | 3Krl_18:43_18 | 3Krl_18:43_19 | 3Krl_18:43_20 | 3Krl_18:43_21 | 3Krl_18:43_22 | 3Krl_18:43_23 | 3Krl_18:43_24 | 3Krl_18:43_25 | 3Krl_18:43_26 | 3Krl_18:43_27 | 3Krl_18:43_28 | 3Krl_18:43_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_44 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ· καὶ εἶπεν Ἀνάβηθι καὶ εἰπὸν τῷ Αχααβ Ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι, μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_44 | And the servant wentagain seven times: and it came to pass at the seventh time, that, behold, a little cloud like the sole of a man's foot brought water; and he said, Go up, and say to Achaab, make ready thy chariot, and go down, lest the rain overtake thee. (1 Kings 18:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_44 | Za siódmym razem sługa powiedział: «Oto obłok mały, jak dłoń człowieka, podnosi się z morza!» Wtedy mu rozkazał: «Idź, powiedz Achabowi: "Zaprzęgaj i odjeżdżaj, aby cię deszcz nie zaskoczył"». (1 Krl 18:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_44 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑβδόμῳ | καὶ | ἰδοὺ | νεφέλη | μικρὰ | ὡς | ἴχνος | ἀνδρὸς | ἀνάγουσα | ὕδωρ· | καὶ | εἶπεν | Ἀνάβηθι | καὶ | εἰπὸν | τῷ | Αχααβ | Ζεῦξον | τὸ | ἅρμα | σου | καὶ | κατάβηθι, | μὴ | καταλάβῃ |
| L05 | 3Krl_18_44 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | μικρός -ά -όν | ὡς | ἴχνο·ς, -ους, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ||
| L06 | 3Krl_18_44 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Chmura | Mały [zobacz micro] | Jak/jak | Ślad | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By prowadzić | Woda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | — | Wóz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Nie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
| L07 | 3Krl_18_44 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e(bdo/mO| | kai\ | i)dou\ | nefe/lE | mikra\ | O(s | i)/CHnos | a)ndro\s | a)na/gousa | u(/dOr· | kai\ | ei)=pen | *)ana/bETi | kai\ | ei)po\n | tO=| | *aCHaab | *DZeu=Xon | to\ | a(/rma | sou | kai\ | kata/bETi, | mE\ | katala/bE| |
| L08 | 3Krl_18_44 | kai | egeneto | en | tO | hebdomO | kai | idu | nefelE | mikra | hOs | iCHnos | andros | anagusa | hydOr· | kai | eipen | anabETi | kai | eipon | tO | aCHaab | DZeuXon | to | harma | su | kai | katabETi, | mE | katalabE |
| L09 | 3Krl_18_44 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | A1_DSM | C | I | N1_NSF | A1A_NSF | C | N3E_ASN | N3_GSM | V1_PAPNSF | N3_ASN | C | VBI_AAI3S | VZ_AAD2S | C | VBI_AAD2S | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VZ_AAD2S | D | VB_AAS3S |
| L10 | 3Krl_18_44 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | seventh | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | cloud | small [see micro] | as/like | footstep | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lead up | water | and also, even, namely | to say/tell | to ascend | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | ć | the | chariot | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go down | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, |
| L11 | 3Krl_18_44 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | seventh (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | cloud (nom|voc) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | footstep (nom|acc|voc) | man, husband (gen) | while LEAD-ing-UP (nom|voc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-ASCEND-you(sg)! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GO DOWN-you(sg)! | not | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | ||
| L12 | 3Krl_18_44 | 3Krl_18:44_1 | 3Krl_18:44_2 | 3Krl_18:44_3 | 3Krl_18:44_4 | 3Krl_18:44_5 | 3Krl_18:44_6 | 3Krl_18:44_7 | 3Krl_18:44_8 | 3Krl_18:44_9 | 3Krl_18:44_10 | 3Krl_18:44_11 | 3Krl_18:44_12 | 3Krl_18:44_13 | 3Krl_18:44_14 | 3Krl_18:44_15 | 3Krl_18:44_16 | 3Krl_18:44_17 | 3Krl_18:44_18 | 3Krl_18:44_19 | 3Krl_18:44_20 | 3Krl_18:44_21 | 3Krl_18:44_22 | 3Krl_18:44_23 | 3Krl_18:44_24 | 3Krl_18:44_25 | 3Krl_18:44_26 | 3Krl_18:44_27 | 3Krl_18:44_28 | 3Krl_18:44_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_45 | καὶ ἐγένετο ἕως ὧδε καὶ ὧδε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεσκότασεν νεφέλαις καὶ πνεύματι, καὶ ἐγένετο ὑετὸς μέγας· καὶ ἔκλαιεν καὶ ἐπορεύετο Αχααβ εἰς Ιεζραελ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_45 | And it came to pass inthe meanwhile, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Achaab wept, and went to Jezrael. (1 Kings 18:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_45 | Niebawem chmury oraz wiatr zaciemniły niebo i spadła ulewa, więc Achab wsiadł na wóz i udał się do Jizreel. (1 Krl 18:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_45 | καὶ | ἐγένετο | ἕως | ὧδε | καὶ | ὧδε | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | συνεσκότασεν | νεφέλαις | καὶ | πνεύματι, | καὶ | ἐγένετο | ὑετὸς | μέγας· | καὶ | ἔκλαιεν | καὶ | ἐπορεύετο | Αχααβ | εἰς | Ιεζραελ. | |||||
| L05 | 3Krl_18_45 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὧδε | καί | ὧδε | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ||||||||
| L06 | 3Krl_18_45 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Aż; świtaj | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | — | Chmura | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deszcz | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Do (+przyspieszenie) | — | |||||
| L07 | 3Krl_18_45 | kai\ | e)ge/neto | e(/Os | O(=de | kai\ | O(=de | kai\ | o( | ou)rano\s | sunesko/tasen | nefe/lais | kai\ | pneu/mati, | kai\ | e)ge/neto | u(eto\s | me/gas· | kai\ | e)/klaien | kai\ | e)poreu/eto | *aCHaab | ei)s | *ieDZrael. | |||||
| L08 | 3Krl_18_45 | kai | egeneto | heOs | hOde | kai | hOde | kai | ho | uranos | syneskotasen | nefelais | kai | pneumati, | kai | egeneto | hyetos | megas· | kai | eklaien | kai | eporeueto | aCHaab | eis | ieDZrael. | |||||
| L09 | 3Krl_18_45 | C | VBI_AMI3S | P | D | C | D | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1_DPF | C | N3M_DSN | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | A1P_NSM | C | V1I_IAI3S | C | V1I_IMI3S | N_NSM | P | N_ASF | |||||
| L10 | 3Krl_18_45 | and also, even, namely | to become become, happen | until; dawn | here | and also, even, namely | here | and also, even, namely | the | sky/heaven | ć | cloud | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to become become, happen | rain | great | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to go | ć | into (+acc) | ć | |||||
| L11 | 3Krl_18_45 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | here | and | here | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | clouds (dat) | and | spirit (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | rain (nom) | great ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-WEEP-ing | and | he/she/it-was-being-GO-ed | into (+acc) | ||||||||
| L12 | 3Krl_18_45 | 3Krl_18:45_1 | 3Krl_18:45_2 | 3Krl_18:45_3 | 3Krl_18:45_4 | 3Krl_18:45_5 | 3Krl_18:45_6 | 3Krl_18:45_7 | 3Krl_18:45_8 | 3Krl_18:45_9 | 3Krl_18:45_10 | 3Krl_18:45_11 | 3Krl_18:45_12 | 3Krl_18:45_13 | 3Krl_18:45_14 | 3Krl_18:45_15 | 3Krl_18:45_16 | 3Krl_18:45_17 | 3Krl_18:45_18 | 3Krl_18:45_19 | 3Krl_18:45_20 | 3Krl_18:45_21 | 3Krl_18:45_22 | 3Krl_18:45_23 | 3Krl_18:45_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_18_46 | καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου, καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_18_46 | And the hand of the Lord was upon Eliu, and he girt up his loins, and ran before Achaab to Jezrael. (1 Kings 18:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_18_46 | A ręka Pańska wspomogła Eliasza, bo opasawszy swe biodra pobiegł przed Achabem w kierunku Jizreel. (1 Krl 18:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_18_46 | καὶ | χεὶρ | κυρίου | ἐπὶ | τὸν | Ηλιου, | καὶ | συνέσφιγξεν | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ | καὶ | ἔτρεχεν | ἔμπροσθεν | Αχααβ | ἕως | Ιεζραελ. | ||||||||||||
| L05 | 3Krl_18_46 | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_18_46 | I też, nawet, mianowicie | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Przedtem/w przodzie z | — | Aż; świtaj | — | ||||||||||||
| L07 | 3Krl_18_46 | kai\ | CHei\r | kuri/ou | e)pi\ | to\n | *Eliou, | kai\ | sune/sfigXen | tE\n | o)sfu\n | au)tou= | kai\ | e)/treCHen | e)/mprosTen | *aCHaab | e(/Os | *ieDZrael. | ||||||||||||
| L08 | 3Krl_18_46 | kai | CHeir | kyriu | epi | ton | Eliu, | kai | synesfinXen | tEn | osfyn | autu | kai | etreCHen | emprosTen | aCHaab | heOs | ieDZrael. | ||||||||||||
| L09 | 3Krl_18_46 | C | N3_NSF | N2_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSM | C | V1I_IAI3S | P | N_GSM | P | N_ASF | ||||||||||||
| L10 | 3Krl_18_46 | and also, even, namely | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | ć | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | to run | before/in front of | ć | until; dawn | ć | ||||||||||||
| L11 | 3Krl_18_46 | and | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | and | the (acc) | loin (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-RUN-ing | before/in front of | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Krl_18_46 | 3Krl_18:46_1 | 3Krl_18:46_2 | 3Krl_18:46_3 | 3Krl_18:46_4 | 3Krl_18:46_5 | 3Krl_18:46_6 | 3Krl_18:46_7 | 3Krl_18:46_8 | 3Krl_18:46_9 | 3Krl_18:46_10 | 3Krl_18:46_11 | 3Krl_18:46_12 | 3Krl_18:46_13 | 3Krl_18:46_14 | 3Krl_18:46_15 | 3Krl_18:46_16 | 3Krl_18:46_17 | ||||||||||||