| L01 | 3Krl_19_1 | καὶ ἀνήγγειλεν Αχααβ τῇ Ιεζαβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα, ἃ ἐποίησεν Ηλιου, καὶ ὡς ἀπέκτεινεν τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_1 | And Achaab told Jezabel his wife all that Eliu had done, and how he had slain the prophets with the sword. (1 Kings 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_1 | Kiedy Achab opowiedział Izebeli wszystko, co Eliasz uczynił, i jak pozabijał mieczem proroków, (1 Krl 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_1 | Καὶ | ἀνήγγειλεν | Αχααβ | τῇ | Ιεζαβελ | γυναικὶ | αὐτοῦ | πάντα, | ἃ | ἐποίησεν | Ηλιου, | καὶ | ὡς | ἀπέκτεινεν | τοὺς | προφήτας | ἐν | ῥομφαίᾳ. |
| L05 | 3Krl_19_1 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰεζάβελ, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὡς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |
| L06 | 3Krl_19_1 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | — | Nierządnica | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By zabijać | — | Prorok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada |
| L07 | 3Krl_19_1 | *kai\ | a)nE/ggeilen | *aCHaab | tE=| | *ieDZabel | gunaiki\ | au)tou= | pa/nta, | a(/ | e)poi/Esen | *Eliou, | kai\ | O(s | a)pe/kteinen | tou\s | profE/tas | e)n | r(omfai/a|. |
| L08 | 3Krl_19_1 | kai | anEngeilen | aCHaab | tE | ieDZabel | gynaiki | autu | panta, | ha | epoiEsen | Eliu, | kai | hOs | apekteinen | tus | profEtas | en | romfaia. |
| L09 | 3Krl_19_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N1M_APM | P | N1A_DSF |
| L10 | 3Krl_19_1 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | ć | the | Jezebel | woman/wife | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | as/like | to kill | the | prophet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword |
| L11 | 3Krl_19_1 | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | Jezebel (indecl) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | as/like | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | prophets (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | |
| L12 | 3Krl_19_1 | 3Krl_19:1_1 | 3Krl_19:1_2 | 3Krl_19:1_3 | 3Krl_19:1_4 | 3Krl_19:1_5 | 3Krl_19:1_6 | 3Krl_19:1_7 | 3Krl_19:1_8 | 3Krl_19:1_9 | 3Krl_19:1_10 | 3Krl_19:1_11 | 3Krl_19:1_12 | 3Krl_19:1_13 | 3Krl_19:1_14 | 3Krl_19:1_15 | 3Krl_19:1_16 | 3Krl_19:1_17 | 3Krl_19:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_2 | καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_2 | And Jezabel sent to Eliu, and said, If thou art Eliu and I am Jezabel, God do so to me, and more also, if I do not make thy life by this time to-morrow as the life of one of them. (1 Kings 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_2 | wtedy Izebel wysłała do Eliasza posłańca, aby powiedział: «Chociaż ty jesteś Eliasz, to jednak ja jestem Izebel! Niech to sprawią bogowie i tamto dorzucą, jeśli nie postąpię jutro z twoim życiem, jak się stało z życiem każdego z nich». (1 Krl 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιεζαβελ | πρὸς | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Εἰ | σὺ | εἶ | Ηλιου | καὶ | ἐγὼ | Ιεζαβελ, | τάδε | ποιήσαι | μοι | ὁ |
| L05 | 3Krl_19_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰεζάβελ, ἡ | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰεζάβελ, ἡ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 3Krl_19_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Nierządnica | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Ty | By iść; by być | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Ja | Nierządnica | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | Ja | — |
| L07 | 3Krl_19_2 | kai\ | a)pe/steilen | *ieDZabel | pro\s | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *ei) | su\ | ei)= | *Eliou | kai\ | e)gO\ | *ieDZabel, | ta/de | poiE/sai | moi | o( |
| L08 | 3Krl_19_2 | kai | apesteilen | ieDZabel | pros | Eliu | kai | eipen | ei | sy | ei | Eliu | kai | egO | ieDZabel, | tade | poiEsai | moi | ho |
| L09 | 3Krl_19_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | C | RP_NS | V9_PAI2S | N_NSM | C | RP_NS | N_NSF | RD_APN | VA_AAO3S | RP_DS | RA_NSM |
| L10 | 3Krl_19_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jezebel | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | if | you | to go; to be | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | I | Jezebel | such things [definite article + δέ] | to do/make | I | the |
| L11 | 3Krl_19_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jezebel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | Elijah (gen); sun (gen) | and | I (nom) | Jezebel (indecl) | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | the (nom) |
| L12 | 3Krl_19_2 | 3Krl_19:2_1 | 3Krl_19:2_2 | 3Krl_19:2_3 | 3Krl_19:2_4 | 3Krl_19:2_5 | 3Krl_19:2_6 | 3Krl_19:2_7 | 3Krl_19:2_8 | 3Krl_19:2_9 | 3Krl_19:2_10 | 3Krl_19:2_11 | 3Krl_19:2_12 | 3Krl_19:2_13 | 3Krl_19:2_14 | 3Krl_19:2_15 | 3Krl_19:2_16 | 3Krl_19:2_17 | 3Krl_19:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_3 | καὶ ἐφοβήθη Ηλιου καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν κατὰ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεε τὴν Ιουδα καὶ ἀφῆκεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ· | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_3 | And Eliu feared, and rose, and departed for his life: and he comes to Bersabee to the land of Juda, and he left his servant there. (1 Kings 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_3 | Wtedy Eliasz zląkłszy się, powstał i ratując się ucieczką, przyszedł do Beer-Szeby w Judzie i tam zostawił swego sługę, (1 Krl 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_3 | καὶ | ἐφοβήθη | Ηλιου | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἀπῆλθεν | κατὰ | τὴν | ψυχὴν | ἑαυτοῦ | καὶ | ἔρχεται | εἰς | Βηρσαβεε | τὴν | Ιουδα | καὶ |
| L05 | 3Krl_19_3 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί |
| L06 | 3Krl_19_3 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_19_3 | kai\ | e)fobE/TE | *Eliou | kai\ | a)ne/stE | kai\ | a)pE=lTen | kata\ | tE\n | PSuCHE\n | e(autou= | kai\ | e)/rCHetai | ei)s | *bErsabee | tE\n | *iouda | kai\ |
| L08 | 3Krl_19_3 | kai | efobETE | Eliu | kai | anestE | kai | apElTen | kata | tEn | PSyCHEn | heautu | kai | erCHetai | eis | bErsabee | tEn | iuda | kai |
| L09 | 3Krl_19_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | V1_PMI3S | P | N_ASF | RA_ASF | N_GSM | C |
| L10 | 3Krl_19_3 | and also, even, namely | to fear | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to depart | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | the | Judas/Judah | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_19_3 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-DEPART-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | life (acc) | self (gen) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | the (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and |
| L12 | 3Krl_19_3 | 3Krl_19:3_1 | 3Krl_19:3_2 | 3Krl_19:3_3 | 3Krl_19:3_4 | 3Krl_19:3_5 | 3Krl_19:3_6 | 3Krl_19:3_7 | 3Krl_19:3_8 | 3Krl_19:3_9 | 3Krl_19:3_10 | 3Krl_19:3_11 | 3Krl_19:3_12 | 3Krl_19:3_13 | 3Krl_19:3_14 | 3Krl_19:3_15 | 3Krl_19:3_16 | 3Krl_19:3_17 | 3Krl_19:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_4 | καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω νῦν, λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_4 | And he himself wenta day's journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take, I pray thee, my life from me; for I am no better than my fathers. (1 Kings 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_4 | a sam na odległość jednego dnia drogi poszedł na pustynię. Przyszedłszy, usiadł pod jednym z janowców i pragnąc umrzeć, rzekł: «Wielki już czas, o Panie! Odbierz mi życie, bo nie jestem lepszy od moich przodków». (1 Krl 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_4 | καὶ | αὐτὸς | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ὁδὸν | ἡμέρας | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἐκάθισεν | ὑπὸ | ραθμ | ἓν | καὶ | ᾐτήσατο | τὴν |
| L05 | 3Krl_19_4 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὑπό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_19_4 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Drogi {Sposobu}/droga | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} | — |
| L07 | 3Krl_19_4 | kai\ | au)to\s | e)poreu/TE | e)n | tE=| | e)rE/mO| | o(do\n | E(me/ras | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)ka/Tisen | u(po\ | raTm | e(\n | kai\ | E)|tE/sato | tE\n |
| L08 | 3Krl_19_4 | kai | autos | eporeuTE | en | tE | erEmO | hodon | hEmeras | kai | ElTen | kai | ekaTisen | hypo | raTm | hen | kai | EtEsato | tEn |
| L09 | 3Krl_19_4 | C | RD_NSM | VCI_API3S | P | RA_DSF | N2_DSF | N2_ASF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N_GS | A3_ASN | C | VAI_AMI3S | RA_ASF |
| L10 | 3Krl_19_4 | and also, even, namely | he/she/it/same | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | way/road | day | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | one | and also, even, namely | to ask | the |
| L11 | 3Krl_19_4 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | way/road (acc) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | under (+acc), by (+gen) | one (nom|acc) | and | he/she/it-was-ASK-ed | the (acc) | |
| L12 | 3Krl_19_4 | 3Krl_19:4_1 | 3Krl_19:4_2 | 3Krl_19:4_3 | 3Krl_19:4_4 | 3Krl_19:4_5 | 3Krl_19:4_6 | 3Krl_19:4_7 | 3Krl_19:4_8 | 3Krl_19:4_9 | 3Krl_19:4_10 | 3Krl_19:4_11 | 3Krl_19:4_12 | 3Krl_19:4_13 | 3Krl_19:4_14 | 3Krl_19:4_15 | 3Krl_19:4_16 | 3Krl_19:4_17 | 3Krl_19:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_5 | καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν, καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ φάγε. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_5 | And he lay down andslept there under a tree; and behold, some one touched him, and said to him, Arise and eat. (1 Kings 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_5 | Po czym położył się tam i zasnął. A oto anioł, trącając go, powiedział mu: «Wstań, jedz!» (1 Krl 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_5 | καὶ | ἐκοιμήθη | καὶ | ὕπνωσεν | ἐκεῖ | ὑπὸ | φυτόν, | καὶ | ἰδού | τις | ἥψατο | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀνάστηθι | καὶ | φάγε. |
| L05 | 3Krl_19_5 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | ὑπό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | 3Krl_19_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | By spać | Tam | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jakiś/jakikolwiek | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Żarłok; by jeść |
| L07 | 3Krl_19_5 | kai\ | e)koimE/TE | kai\ | u(/pnOsen | e)kei= | u(po\ | futo/n, | kai\ | i)dou/ | tis | E(/PSato | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ana/stETi | kai\ | fa/ge. |
| L08 | 3Krl_19_5 | kai | ekoimETE | kai | hypnOsen | ekei | hypo | fyton, | kai | idu | tis | hEPSato | autu | kai | eipen | autO | anastETi | kai | fage. |
| L09 | 3Krl_19_5 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | D | P | N2N_ASN | C | I | RI_NSM | VAI_AMI3S | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VH_AAD2S | C | VB_AAD2S |
| L10 | 3Krl_19_5 | and also, even, namely | to repose/sleep | and also, even, namely | to sleep | there | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | some/any | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | glutton; to eat |
| L11 | 3Krl_19_5 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | and | he/she/it-SLEEP-ed | there | under (+acc), by (+gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | some/any (nom) | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | and | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | |
| L12 | 3Krl_19_5 | 3Krl_19:5_1 | 3Krl_19:5_2 | 3Krl_19:5_3 | 3Krl_19:5_4 | 3Krl_19:5_5 | 3Krl_19:5_6 | 3Krl_19:5_7 | 3Krl_19:5_8 | 3Krl_19:5_9 | 3Krl_19:5_10 | 3Krl_19:5_11 | 3Krl_19:5_12 | 3Krl_19:5_13 | 3Krl_19:5_14 | 3Krl_19:5_15 | 3Krl_19:5_16 | 3Krl_19:5_17 | 3Krl_19:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_6 | καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου,καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος· καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν. καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_6 | And Eliu looked, and,behold, at his head there was a cake of meal and a cruse of water; and he arose, and ate and drank, and returned and lay down. (1 Kings 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_6 | Eliasz spojrzał, a oto przy jego głowie podpłomyk i dzban z wodą. Zjadł więc i wypił, i znów się położył. (1 Krl 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_6 | καὶ | ἐπέβλεψεν | Ηλιου, | καὶ | ἰδοὺ | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | ἐγκρυφίας | ὀλυρίτης | καὶ | καψάκης | ὕδατος· | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἔφαγεν | καὶ |
| L05 | 3Krl_19_6 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | |||
| L06 | 3Krl_19_6 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_19_6 | kai\ | e)pe/blePSen | *Eliou, | kai\ | i)dou\ | pro\s | kefalE=s | au)tou= | e)gkrufi/as | o)luri/tEs | kai\ | kaPSa/kEs | u(/datos· | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)/fagen | kai\ |
| L08 | 3Krl_19_6 | kai | epeblePSen | Eliu, | kai | idu | pros | kefalEs | autu | enkryfias | olyritEs | kai | kaPSakEs | hydatos· | kai | anestE | kai | efagen | kai |
| L09 | 3Krl_19_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | I | P | N1_GSF | RD_GSM | N1T_NSM | N1M_NSM | C | N1M_NSM | N3T_GSN | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C |
| L10 | 3Krl_19_6 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | ć | ć | and also, even, namely | ć | water | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_19_6 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | water (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-EAT-ed | and | |||
| L12 | 3Krl_19_6 | 3Krl_19:6_1 | 3Krl_19:6_2 | 3Krl_19:6_3 | 3Krl_19:6_4 | 3Krl_19:6_5 | 3Krl_19:6_6 | 3Krl_19:6_7 | 3Krl_19:6_8 | 3Krl_19:6_9 | 3Krl_19:6_10 | 3Krl_19:6_11 | 3Krl_19:6_12 | 3Krl_19:6_13 | 3Krl_19:6_14 | 3Krl_19:6_15 | 3Krl_19:6_16 | 3Krl_19:6_17 | 3Krl_19:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_7 | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστα φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_7 | And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee. (1 Kings 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_7 | Powtórnie anioł Pański wrócił i trącając go, powiedział: «Wstań, jedz, bo przed tobą długa droga». (1 Krl 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_7 | καὶ | ἐπέστρεψεν | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἐκ | δευτέρου | καὶ | ἥψατο | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀνάστα | φάγε, | ὅτι | πολλὴ | ἀπὸ |
| L05 | 3Krl_19_7 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | δεύτερος -α -ον | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπό |
| L06 | 3Krl_19_7 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Żarłok; by jeść | Ponieważ/tamto | Dużo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 3Krl_19_7 | kai\ | e)pe/strePSen | o( | a)/ggelos | kuri/ou | e)k | deute/rou | kai\ | E(/PSato | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ana/sta | fa/ge, | o(/ti | pollE\ | a)po\ |
| L08 | 3Krl_19_7 | kai | epestrePSen | ho | angelos | kyriu | ek | deuteru | kai | hEPSato | autu | kai | eipen | autO | anasta | fage, | hoti | pollE | apo |
| L09 | 3Krl_19_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | A1A_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VH_AAD2S | VB_AAD2S | C | A1_NSF | P |
| L10 | 3Krl_19_7 | and also, even, namely | to turn around | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | glutton; to eat | because/that | much | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 3Krl_19_7 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | second (gen) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-STand-you(sg)-UP! | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | because/that | much (nom) | away from (+gen) |
| L12 | 3Krl_19_7 | 3Krl_19:7_1 | 3Krl_19:7_2 | 3Krl_19:7_3 | 3Krl_19:7_4 | 3Krl_19:7_5 | 3Krl_19:7_6 | 3Krl_19:7_7 | 3Krl_19:7_8 | 3Krl_19:7_9 | 3Krl_19:7_10 | 3Krl_19:7_11 | 3Krl_19:7_12 | 3Krl_19:7_13 | 3Krl_19:7_14 | 3Krl_19:7_15 | 3Krl_19:7_16 | 3Krl_19:7_17 | 3Krl_19:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_8 | καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_8 | And he arose, and ateand drank, and went in the strength of that meat forty days and forty nights to mount Choreb. (1 Kings 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_8 | Powstawszy zatem, zjadł i wypił. Następnie mocą tego pożywienia szedł czterdzieści dni i czterdzieści nocy aż do Bożej góry Horeb. (1 Krl 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_8 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν· | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | ἰσχύι | τῆς | βρώσεως | ἐκείνης | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα |
| L05 | 3Krl_19_8 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | βρῶσις, -εως, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- |
| L06 | 3Krl_19_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | — | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | Tamto | Czterdzieści | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści |
| L07 | 3Krl_19_8 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)/pien· | kai\ | e)poreu/TE | e)n | tE=| | i)sCHu/i | tE=s | brO/seOs | e)kei/nEs | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta |
| L08 | 3Krl_19_8 | kai | anestE | kai | efagen | kai | epien· | kai | eporeuTE | en | tE | isCHyi | tEs | brOseOs | ekeinEs | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta |
| L09 | 3Krl_19_8 | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N3U_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | M | N1A_APF | C | M |
| L10 | 3Krl_19_8 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | the | food (meal, food, meat) | that | forty | day | and also, even, namely | forty |
| L11 | 3Krl_19_8 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | the (gen) | food (gen) | that (gen) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty |
| L12 | 3Krl_19_8 | 3Krl_19:8_1 | 3Krl_19:8_2 | 3Krl_19:8_3 | 3Krl_19:8_4 | 3Krl_19:8_5 | 3Krl_19:8_6 | 3Krl_19:8_7 | 3Krl_19:8_8 | 3Krl_19:8_9 | 3Krl_19:8_10 | 3Krl_19:8_11 | 3Krl_19:8_12 | 3Krl_19:8_13 | 3Krl_19:8_14 | 3Krl_19:8_15 | 3Krl_19:8_16 | 3Krl_19:8_17 | 3Krl_19:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_9 | καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου; | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_9 | And he entered thereinto a cave, and rested there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said, What doest thou here, Eliu? (1 Kings 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_9 | Tan wszedł do pewnej groty, gdzie przenocował. Wtedy Pan skierował do niego słowo i przemówił: «Co ty tu robisz, Eliaszu?» (1 Krl 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_9 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἐκεῖ | εἰς | τὸ | σπήλαιον | καὶ | κατέλυσεν | ἐκεῖ· | καὶ | ἰδοὺ | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Τί |
| L05 | 3Krl_19_9 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐκεῖ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | 3Krl_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Tam | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Tam | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | 3Krl_19_9 | kai\ | ei)sE=lTen | e)kei= | ei)s | to\ | spE/laion | kai\ | kate/lusen | e)kei=· | kai\ | i)dou\ | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *ti/ |
| L08 | 3Krl_19_9 | kai | eisElTen | ekei | eis | to | spElaion | kai | katelysen | ekei· | kai | idu | rEma | kyriu | pros | auton | kai | eipen | ti |
| L09 | 3Krl_19_9 | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | D | C | I | N3M_NSN | N2_GSM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RI_ASN |
| L10 | 3Krl_19_9 | and also, even, namely | to enter | there | into (+acc) | the | hideout | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | there | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | 3Krl_19_9 | and | he/she/it-ENTER-ed | there | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ABOLISH-ed | there | and | be-you(sg)-SEE-ed! | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) |
| L12 | 3Krl_19_9 | 3Krl_19:9_1 | 3Krl_19:9_2 | 3Krl_19:9_3 | 3Krl_19:9_4 | 3Krl_19:9_5 | 3Krl_19:9_6 | 3Krl_19:9_7 | 3Krl_19:9_8 | 3Krl_19:9_9 | 3Krl_19:9_10 | 3Krl_19:9_11 | 3Krl_19:9_12 | 3Krl_19:9_13 | 3Krl_19:9_14 | 3Krl_19:9_15 | 3Krl_19:9_16 | 3Krl_19:9_17 | 3Krl_19:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_10 | καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_10 | And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thee: they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it. (1 Kings 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_10 | A on odpowiedział: «Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie». (1 Krl 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_10 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ζηλῶν | ἐζήλωκα | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | ὅτι | ἐγκατέλιπόν | σε | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | τὰ | θυσιαστήριά | σου | κατέσκαψαν |
| L05 | 3Krl_19_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) |
| L06 | 3Krl_19_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | Do gorliwości | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Izrael | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty; twój/twój(sg) | By niszczyć |
| L07 | 3Krl_19_10 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *DZElO=n | e)DZE/lOka | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori, | o(/ti | e)gkate/lipo/n | se | oi( | ui(oi\ | *israEl· | ta\ | TusiastE/ria/ | sou | kate/skaPSan |
| L08 | 3Krl_19_10 | kai | eipen | Eliu | DZElOn | eDZElOka | tO | kyriO | pantokratori, | hoti | enkatelipon | se | hoi | hyioi | israEl· | ta | TysiastEria | su | kateskaPSan |
| L09 | 3Krl_19_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V4_PAPNSM | VXI_YAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VBI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI3P |
| L10 | 3Krl_19_10 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | zeal/fervor; to zeal | to zeal | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | you; your/yours(sg) | the | son | Israel | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you; your/yours(sg) | to destroy |
| L11 | 3Krl_19_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) | I-have-ZEAL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | because/that | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-DESTROY-ed |
| L12 | 3Krl_19_10 | 3Krl_19:10_1 | 3Krl_19:10_2 | 3Krl_19:10_3 | 3Krl_19:10_4 | 3Krl_19:10_5 | 3Krl_19:10_6 | 3Krl_19:10_7 | 3Krl_19:10_8 | 3Krl_19:10_9 | 3Krl_19:10_10 | 3Krl_19:10_11 | 3Krl_19:10_12 | 3Krl_19:10_13 | 3Krl_19:10_14 | 3Krl_19:10_15 | 3Krl_19:10_16 | 3Krl_19:10_17 | 3Krl_19:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_11 | καὶ εἶπεν Ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει· ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος. καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος· καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός, οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος· | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_11 | And he said, Thou shalt go forth to-morrow, and shalt stand before the Lord in the mount; behold, the Lord will pass by. And, behold, a great and strong wind rending the mountains, and crushing the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: (1 Kings 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_11 | Wtedy rzekł: «Wyjdź, aby stanąć na górze wobec Pana!» A oto Pan przechodził. Gwałtowna wichura rozwalająca góry i druzgocąca skały szła przed Panem; ale Pan nie był w wichurze. A po wichurze - trzęsienie ziemi: Pan nie był w trzęsieniu ziemi. (1 Krl 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_11 | καὶ | εἶπεν | Ἐξελεύσῃ | αὔριον | καὶ | στήσῃ | ἐνώπιον | κυρίου | ἐν | τῷ | ὄρει· | ἰδοὺ | παρελεύσεται | κύριος. | καὶ | πνεῦμα | μέγα | κραταιὸν |
| L05 | 3Krl_19_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὔριον | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κραταιός -ά -όν |
| L06 | 3Krl_19_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wychodzić | Następny dnia/jutro | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Wielki | Poruszaj się kołysać berło |
| L07 | 3Krl_19_11 | kai\ | ei)=pen | *)eXeleu/sE| | au)/rion | kai\ | stE/sE| | e)nO/pion | kuri/ou | e)n | tO=| | o)/rei· | i)dou\ | pareleu/setai | ku/rios. | kai\ | pneu=ma | me/ga | krataio\n |
| L08 | 3Krl_19_11 | kai | eipen | eXeleusE | aurion | kai | stEsE | enOpion | kyriu | en | tO | orei· | idu | pareleusetai | kyrios. | kai | pneuma | mega | krataion |
| L09 | 3Krl_19_11 | C | VBI_AAI3S | VB_AAS3S | D | C | VA_AAS3S | P | N2_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | I | VF_FMI3S | N2_NSM | C | N3M_NSN | A1P_NSN | A1A_NSN |
| L10 | 3Krl_19_11 | and also, even, namely | to say/tell | to come out | next day/tomorrow | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to pass by go by, beside, or past | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | great | sway to sway the scepter |
| L11 | 3Krl_19_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | next day/tomorrow | and | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | spirit (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 3Krl_19_11 | 3Krl_19:11_1 | 3Krl_19:11_2 | 3Krl_19:11_3 | 3Krl_19:11_4 | 3Krl_19:11_5 | 3Krl_19:11_6 | 3Krl_19:11_7 | 3Krl_19:11_8 | 3Krl_19:11_9 | 3Krl_19:11_10 | 3Krl_19:11_11 | 3Krl_19:11_12 | 3Krl_19:11_13 | 3Krl_19:11_14 | 3Krl_19:11_15 | 3Krl_19:11_16 | 3Krl_19:11_17 | 3Krl_19:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_12 | καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς, κακεῖ κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_12 | and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze. (1 Kings 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_12 | Po trzęsieniu ziemipowstał ogień: Pan nie był w ogniu. A po tym ogniu - szmer łagodnego powiewu. (1 Krl 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_12 | καὶ | μετὰ | τὸν | συσσεισμὸν | πῦρ, | οὐκ | ἐν | τῷ | πυρὶ | κύριος· | καὶ | μετὰ | τὸ | πῦρ | φωνὴ | αὔρας | λεπτῆς, | κακεῖ |
| L05 | 3Krl_19_12 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | φωνή, -ῆς, ἡ | λεπτός -ή -όν | κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) | ||
| L06 | 3Krl_19_12 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ogień | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ogień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ogień | Dźwięku/głos płacze | — | Drobiazg mała moneta | I/też tam |
| L07 | 3Krl_19_12 | kai\ | meta\ | to\n | susseismo\n | pu=r, | ou)k | e)n | tO=| | puri\ | ku/rios· | kai\ | meta\ | to\ | pu=r | fOnE\ | au)/ras | leptE=s, | kakei= |
| L08 | 3Krl_19_12 | kai | meta | ton | sysseismon | pyr, | uk | en | tO | pyri | kyrios· | kai | meta | to | pyr | fOnE | auras | leptEs, | kakei |
| L09 | 3Krl_19_12 | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N3_ASN | D | P | RA_DSN | N3_DSN | N2_NSM | C | P | RA_ASN | N3_ASN | N1_NSF | N1A_GSF | A1_GSF | C+D |
| L10 | 3Krl_19_12 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | fire | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fire | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | fire | sound/voice cries | ć | mite small coin | and/also there |
| L11 | 3Krl_19_12 | and | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | fire (nom|acc|voc) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | fire (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | sound/voice (nom|voc) | mite ([Adj] gen) | and/also there | ||
| L12 | 3Krl_19_12 | 3Krl_19:12_1 | 3Krl_19:12_2 | 3Krl_19:12_3 | 3Krl_19:12_4 | 3Krl_19:12_5 | 3Krl_19:12_6 | 3Krl_19:12_7 | 3Krl_19:12_8 | 3Krl_19:12_9 | 3Krl_19:12_10 | 3Krl_19:12_11 | 3Krl_19:12_12 | 3Krl_19:12_13 | 3Krl_19:12_14 | 3Krl_19:12_15 | 3Krl_19:12_16 | 3Krl_19:12_17 | 3Krl_19:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_13 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ηλιου, καὶ ἐπεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ ἑαυτοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ὑπὸ τὸ σπήλαιον· καὶ ἰδοὺ πρὸς αὐτὸν φωνὴ καὶ εἶπεν Τί σὺ ἐνταῦθα, Ηλιου; | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_13 | And it came to pass when Eliu heard, that he wrapt his face in his mantle, and went forth and stood in the cave: and, behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Eliu? (1 Kings 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_13 | Kiedy tylko Eliasz go usłyszał, zasłoniwszy twarz płaszczem, wyszedł i stanął przy wejściu do groty. A wtedy rozległ się głos mówiący do niego: «Co ty tu robisz, Eliaszu?» (1 Krl 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_13 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | Ηλιου, | καὶ | ἐπεκάλυψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | μηλωτῇ | ἑαυτοῦ | καὶ | ἐξῆλθεν | καὶ | ἔστη |
| L05 | 3Krl_19_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | μηλωτή, -ῆς, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) |
| L06 | 3Krl_19_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By słyszeć | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać wszędzie {skończony} | — | Twarz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Barania skóra | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać |
| L07 | 3Krl_19_13 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | *Eliou, | kai\ | e)peka/luPSen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)n | tE=| | mElOtE=| | e(autou= | kai\ | e)XE=lTen | kai\ | e)/stE |
| L08 | 3Krl_19_13 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | Eliu, | kai | epekalyPSen | to | prosOpon | autu | en | tE | mElOtE | heautu | kai | eXElTen | kai | estE |
| L09 | 3Krl_19_13 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_19_13 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to hear | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to cover over | the | face | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sheepskin | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to cause to stand |
| L11 | 3Krl_19_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-COVER-ed-OVER | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sheepskin (dat) | self (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
| L12 | 3Krl_19_13 | 3Krl_19:13_1 | 3Krl_19:13_2 | 3Krl_19:13_3 | 3Krl_19:13_4 | 3Krl_19:13_5 | 3Krl_19:13_6 | 3Krl_19:13_7 | 3Krl_19:13_8 | 3Krl_19:13_9 | 3Krl_19:13_10 | 3Krl_19:13_11 | 3Krl_19:13_12 | 3Krl_19:13_13 | 3Krl_19:13_14 | 3Krl_19:13_15 | 3Krl_19:13_16 | 3Krl_19:13_17 | 3Krl_19:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_14 | καὶ εἶπεν Ηλιου Ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ Ισραηλ· τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_14 | And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it. (1 Kings 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_14 | Eliasz zaś odpowiedział: «Żarliwością rozpaliłem się o chwałę Pana, Boga Zastępów, gdyż Izraelici opuścili Twoje przymierze, rozwalili Twoje ołtarze i Twoich proroków zabili mieczem. Tak że ja sam tylko zostałem, a oni godzą jeszcze i na moje życie». (1 Krl 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_14 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ζηλῶν | ἐζήλωκα | τῷ | κυρίῳ | παντοκράτορι, | ὅτι | ἐγκατέλιπον | τὴν | διαθήκην | σου | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | τὰ | θυσιαστήριά |
| L05 | 3Krl_19_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό |
| L06 | 3Krl_19_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | Do gorliwości | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Izrael | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
| L07 | 3Krl_19_14 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *DZElO=n | e)DZE/lOka | tO=| | kuri/O| | pantokra/tori, | o(/ti | e)gkate/lipon | tE\n | diaTE/kEn | sou | oi( | ui(oi\ | *israEl· | ta\ | TusiastE/ria/ |
| L08 | 3Krl_19_14 | kai | eipen | Eliu | DZElOn | eDZElOka | tO | kyriO | pantokratori, | hoti | enkatelipon | tEn | diaTEkEn | su | hoi | hyioi | israEl· | ta | TysiastEria |
| L09 | 3Krl_19_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V4_PAPNSM | VXI_YAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N3R_DSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | 3Krl_19_14 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | zeal/fervor; to zeal | to zeal | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | covenant | you; your/yours(sg) | the | son | Israel | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
| L11 | 3Krl_19_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) | I-have-ZEAL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Almighty ruler of all (dat) | because/that | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) |
| L12 | 3Krl_19_14 | 3Krl_19:14_1 | 3Krl_19:14_2 | 3Krl_19:14_3 | 3Krl_19:14_4 | 3Krl_19:14_5 | 3Krl_19:14_6 | 3Krl_19:14_7 | 3Krl_19:14_8 | 3Krl_19:14_9 | 3Krl_19:14_10 | 3Krl_19:14_11 | 3Krl_19:14_12 | 3Krl_19:14_13 | 3Krl_19:14_14 | 3Krl_19:14_15 | 3Krl_19:14_16 | 3Krl_19:14_17 | 3Krl_19:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_15 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςαὐτόν Πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου Δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν Αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς Συρίας· | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_15 | And the Lord said to him, Go, return, and thou shalt come into the way of the wilderness of Damascus: and thou shalt go and anoint Azael to be king over Syria. (1 Kings 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_15 | Wtedy Pan rzekł do niego: «Idź, wracaj twoją drogą ku pustyni Damaszku. A kiedy tam przybędziesz, namaścisz Chazaela na króla Aramu. (1 Krl 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_15 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | αὐτόν | Πορεύου | ἀνάστρεφε | εἰς | τὴν | ὁδόν | σου | καὶ | ἥξεις | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ἐρήμου | Δαμασκοῦ |
| L05 | 3Krl_19_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 3Krl_19_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By iść | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Odludzie; by leżeć odłogiem | Damaszek |
| L07 | 3Krl_19_15 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | au)to/n | *poreu/ou | a)na/strefe | ei)s | tE\n | o(do/n | sou | kai\ | E(/Xeis | ei)s | tE\n | o(do\n | e)rE/mou | *damaskou= |
| L08 | 3Krl_19_15 | kai | eipen | kyrios | pros | auton | poreuu | anastrefe | eis | tEn | hodon | su | kai | hEXeis | eis | tEn | hodon | erEmu | damasku |
| L09 | 3Krl_19_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_ASM | V1_PAD2S | V1_PAD2S | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSF | N2_GSF |
| L10 | 3Krl_19_15 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to go | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | way/road | wilderness; to lay waste | Damascus |
| L11 | 3Krl_19_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-being-GO-ed! | be-you(sg)-UPSET-ing! | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-HAVE COME | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | Damascus (gen) |
| L12 | 3Krl_19_15 | 3Krl_19:15_1 | 3Krl_19:15_2 | 3Krl_19:15_3 | 3Krl_19:15_4 | 3Krl_19:15_5 | 3Krl_19:15_6 | 3Krl_19:15_7 | 3Krl_19:15_8 | 3Krl_19:15_9 | 3Krl_19:15_10 | 3Krl_19:15_11 | 3Krl_19:15_12 | 3Krl_19:15_13 | 3Krl_19:15_14 | 3Krl_19:15_15 | 3Krl_19:15_16 | 3Krl_19:15_17 | 3Krl_19:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_16 | καὶ τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσι χρίσεις εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ ἀπὸ Αβελμαουλα χρίσεις εἰς προφήτην ἀντὶ σοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_16 | And Ju the son of Namessi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisaie the son of Saphat shalt thou anoint to be prophet in thy room. (1 Kings 19:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_16 | Później namaściszJehu, syna Nimsziego, na króla Izraela. A wreszcie Elizeusza, syna Szafata z Abel-Mechola, namaścisz na proroka po tobie. (1 Krl 19:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_16 | καὶ | τὸν | Ιου | υἱὸν | Ναμεσσι | χρίσεις | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | τὸν | Ελισαιε | υἱὸν | Σαφατ | ἀπὸ | Αβελμαουλα | χρίσεις |
| L05 | 3Krl_19_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | |||
| L06 | 3Krl_19_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Syn | — | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Elisza | Syn | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. |
| L07 | 3Krl_19_16 | kai\ | to\n | *iou | ui(o\n | *namessi | CHri/seis | ei)s | basile/a | e)pi\ | *israEl· | kai\ | to\n | *elisaie | ui(o\n | *safat | a)po\ | *abelmaoula | CHri/seis |
| L08 | 3Krl_19_16 | kai | ton | iu | hyion | namessi | CHriseis | eis | basilea | epi | israEl· | kai | ton | elisaie | hyion | safat | apo | abelmaula | CHriseis |
| L09 | 3Krl_19_16 | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | VF2_FAI2S | P | N3V_ASM | P | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N_GS | VF2_FAI2S |
| L10 | 3Krl_19_16 | and also, even, namely | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | son | ć | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | into (+acc) | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | the | Elisha | son | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
| L11 | 3Krl_19_16 | and | the (acc) | vīrus (gen) | son (acc) | you(sg)-will-CHRISEN | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | the (acc) | Elisha (voc) | son (acc) | away from (+gen) | you(sg)-will-CHRISEN | |||
| L12 | 3Krl_19_16 | 3Krl_19:16_1 | 3Krl_19:16_2 | 3Krl_19:16_3 | 3Krl_19:16_4 | 3Krl_19:16_5 | 3Krl_19:16_6 | 3Krl_19:16_7 | 3Krl_19:16_8 | 3Krl_19:16_9 | 3Krl_19:16_10 | 3Krl_19:16_11 | 3Krl_19:16_12 | 3Krl_19:16_13 | 3Krl_19:16_14 | 3Krl_19:16_15 | 3Krl_19:16_16 | 3Krl_19:16_17 | 3Krl_19:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_17 | καὶ ἔσται τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Αζαηλ θανατώσει Ιου, καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ ῥομφαίας Ιου θανατώσει Ελισαιε. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_17 | And it shall come to pass, that him that escapes from the sword of Azael, Ju shall slay; and him that escapes from the sword of Ju, Elisaie shall slay. (1 Kings 19:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_17 | A stanie się tak: uratowanego przed mieczem Chazaela zabije Jehu, a uratowanego przed mieczem Jehu zabije Elizeusz. (1 Krl 19:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_17 | καὶ | ἔσται | τὸν | σῳζόμενον | ἐκ | ῥομφαίας | Αζαηλ | θανατώσει | Ιου, | καὶ | τὸν | σῳζόμενον | ἐκ | ῥομφαίας | Ιου | θανατώσει | Ελισαιε. | |
| L05 | 3Krl_19_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἰός, -οῦ, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_19_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szpada | — | By zgładzać | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | I też, nawet, mianowicie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szpada | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By zgładzać | Elisza | |
| L07 | 3Krl_19_17 | kai\ | e)/stai | to\n | sO|DZo/menon | e)k | r(omfai/as | *aDZaEl | TanatO/sei | *iou, | kai\ | to\n | sO|DZo/menon | e)k | r(omfai/as | *iou | TanatO/sei | *elisaie. | |
| L08 | 3Krl_19_17 | kai | estai | ton | sODZomenon | ek | romfaias | aDZaEl | TanatOsei | iu, | kai | ton | sODZomenon | ek | romfaias | iu | TanatOsei | elisaie. | |
| L09 | 3Krl_19_17 | C | VF_FMI3S | RA_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_GSF | N_GSM | VF_FAI3S | N_NSM | C | RA_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_GSF | N_GSM | VF_FAI3S | N_NSM | |
| L10 | 3Krl_19_17 | and also, even, namely | to be | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sword | ć | to put to death | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | and also, even, namely | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sword | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to put to death | Elisha | |
| L11 | 3Krl_19_17 | and | he/she/it-will-be | the (acc) | while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | he/she/it-will-PUT-TO-DEATH, you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH (classical) | vīrus (gen) | and | the (acc) | while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | vīrus (gen) | he/she/it-will-PUT-TO-DEATH, you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH (classical) | Elisha (voc) | ||
| L12 | 3Krl_19_17 | 3Krl_19:17_1 | 3Krl_19:17_2 | 3Krl_19:17_3 | 3Krl_19:17_4 | 3Krl_19:17_5 | 3Krl_19:17_6 | 3Krl_19:17_7 | 3Krl_19:17_8 | 3Krl_19:17_9 | 3Krl_19:17_10 | 3Krl_19:17_11 | 3Krl_19:17_12 | 3Krl_19:17_13 | 3Krl_19:17_14 | 3Krl_19:17_15 | 3Krl_19:17_16 | 3Krl_19:17_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_18 | καὶ καταλείψεις ἐν Ισραηλ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βααλ, καὶ πᾶν στόμα, ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_18 | And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him. (1 Kings 19:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_18 | Zostawię jednak wIzraelu siedem tysięcy takich, których kolana nie ugięły się przed Baalem i których usta go nie ucałowały». (1 Krl 19:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_18 | καὶ | καταλείψεις | ἐν | Ισραηλ | ἑπτὰ | χιλιάδας | ἀνδρῶν, | πάντα | γόνατα, | ἃ | οὐκ | ὤκλασαν | γόνυ | τῷ | Βααλ, | καὶ | πᾶν | στόμα, |
| L05 | 3Krl_19_18 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἑπτά | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γόνυ, γόνατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γόνυ, γόνατος, τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στόμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | 3Krl_19_18 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Siedem | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kolano | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | — | Kolano | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ust/żołądka por |
| L07 | 3Krl_19_18 | kai\ | katalei/PSeis | e)n | *israEl | e(pta\ | CHilia/das | a)ndrO=n, | pa/nta | go/nata, | a(/ | ou)k | O)/klasan | go/nu | tO=| | *baal, | kai\ | pa=n | sto/ma, |
| L08 | 3Krl_19_18 | kai | kataleiPSeis | en | israEl | hepta | CHiliadas | andrOn, | panta | gonata, | ha | uk | Oklasan | gony | tO | baal, | kai | pan | stoma, |
| L09 | 3Krl_19_18 | C | VF_FAI2S | P | N_DSM | M | N3D_APF | N3_GPM | A3_APN | N3_APN | RR_APN | D | VAI_AAI3P | N3_ASN | RA_DSM | N_DSM | C | A3_ASN | N3M_ASN |
| L10 | 3Krl_19_18 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | seven | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | every all, each, every, the whole of | knee | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | ć | knee | the | Baal | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | mouth/maw stoma |
| L11 | 3Krl_19_18 | and | you(sg)-will-LEAVE-BEHIND | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | seven | kilos (acc) | men, husbands (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | knees (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | knee (nom|acc|voc) | the (dat) | Baal (indecl) | and | every (nom|acc|voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_19_18 | 3Krl_19:18_1 | 3Krl_19:18_2 | 3Krl_19:18_3 | 3Krl_19:18_4 | 3Krl_19:18_5 | 3Krl_19:18_6 | 3Krl_19:18_7 | 3Krl_19:18_8 | 3Krl_19:18_9 | 3Krl_19:18_10 | 3Krl_19:18_11 | 3Krl_19:18_12 | 3Krl_19:18_13 | 3Krl_19:18_14 | 3Krl_19:18_15 | 3Krl_19:18_16 | 3Krl_19:18_17 | 3Krl_19:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_19 | καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ εὑρίσκει τὸν Ελισαιε υἱὸν Σαφατ, καὶ αὐτὸς ἠροτρία ἐν βουσίν – δώδεκα ζεύγη βοῶν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς δώδεκα – , καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέρριψε τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_19 | And he departed thence, and finds Elisaie the son of Saphat, and he was ploughing with oxen; there were twelve yoke before him, and he with the twelve, and he passed by to him, and cast his mantle upon him. (1 Kings 19:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_19 | Eliasz stamtąd poszedł i odnalazł Elizeusza, syna Szafata, orzącego: dwanaście par wołów przed nim, a on przy dwunastej. Wtedy Eliasz, podszedłszy do niego, zarzucił na niego swój płaszcz. (1 Krl 19:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_19 | Καὶ | ἀπῆλθεν | ἐκεῖθεν | καὶ | εὑρίσκει | τὸν | Ελισαιε | υἱὸν | Σαφατ, | καὶ | αὐτὸς | ἠροτρία | ἐν | βουσίν | – | δώδεκα | ζεύγη | βοῶν |
| L05 | 3Krl_19_19 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἐν | βοῦς, βοός, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ζεῦγο·ς, -ους, τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ||
| L06 | 3Krl_19_19 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Elisza | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By orać ziemię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wół | Dwanaście | Jarzma/para | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | |
| L07 | 3Krl_19_19 | *kai\ | a)pE=lTen | e)kei=Ten | kai\ | eu(ri/skei | to\n | *elisaie | ui(o\n | *safat, | kai\ | au)to\s | E)rotri/a | e)n | bousi/n | – | dO/deka | DZeu/gE | boO=n |
| L08 | 3Krl_19_19 | kai | apElTen | ekeiTen | kai | heuriskei | ton | elisaie | hyion | safat, | kai | autos | Erotria | en | busin | – | dOdeka | DZeugE | boOn |
| L09 | 3Krl_19_19 | C | VBI_AAI3S | D | C | V1_PAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RD_NSM | V3I_IAI3S | P | N3_DPM | – | M | N3E_APN | N3_GPM |
| L10 | 3Krl_19_19 | and also, even, namely | to depart | from there | and also, even, namely | to find | the | Elisha | son | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to plow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ox | twelve | yoke/pair | ox; outcry; to bellow | |
| L11 | 3Krl_19_19 | and | he/she/it-DEPART-ed | from there | and | he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) | the (acc) | Elisha (voc) | son (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-PLOW-ing | in/among/by (+dat) | oxen (dat) | twelve | yokes/pairs (nom|acc|voc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ||
| L12 | 3Krl_19_19 | 3Krl_19:19_1 | 3Krl_19:19_2 | 3Krl_19:19_3 | 3Krl_19:19_4 | 3Krl_19:19_5 | 3Krl_19:19_6 | 3Krl_19:19_7 | 3Krl_19:19_8 | 3Krl_19:19_9 | 3Krl_19:19_10 | 3Krl_19:19_11 | 3Krl_19:19_12 | 3Krl_19:19_13 | 3Krl_19:19_14 | 3Krl_19:19_15 | 3Krl_19:19_16 | 3Krl_19:19_17 | 3Krl_19:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_20 | καὶ κατέλιπεν Ελισαιετὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν Καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ηλιου Ἀνάστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_20 | And Elisaie left the cattle, and ran after Eliu and said, I will kiss my father, and follow after thee. And Eliu said, Return, for I have done a work for thee. (1 Kings 19:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_20 | Wówczas Elizeuszzostawił woły i pobiegłszy za Eliaszem, powiedział: «Pozwól mi ucałować mego ojca i moją matkę, abym potem poszedł za tobą». On mu odpowiedział: «Idź i wracaj, bo po co to ci uczyniłem?» (1 Krl 19:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_20 | καὶ | κατέλιπεν | Ελισαιε | τὰς | βόας | καὶ | κατέδραμεν | ὀπίσω | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Καταφιλήσω | τὸν | πατέρα | μου | καὶ | ἀκολουθήσω | ὀπίσω |
| L05 | 3Krl_19_20 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | καί | κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) | ὀπίσω | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | ὀπίσω |
| L06 | 3Krl_19_20 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Elisza | — | Wół; krzyk {aukcja} | I też, nawet, mianowicie | By wyczerpywać się | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | By następować | Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
| L07 | 3Krl_19_20 | kai\ | kate/lipen | *elisaie | ta\s | bo/as | kai\ | kate/dramen | o)pi/sO | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *katafilE/sO | to\n | pate/ra | mou | kai\ | a)kolouTE/sO | o)pi/sO |
| L08 | 3Krl_19_20 | kai | katelipen | elisaie | tas | boas | kai | katedramen | opisO | Eliu | kai | eipen | katafilEsO | ton | patera | mu | kai | akoluTEsO | opisO |
| L09 | 3Krl_19_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APF | N3_APF | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FAI1S | P |
| L10 | 3Krl_19_20 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | Elisha | the | ox; outcry | and also, even, namely | to run down | behind back, behind, after | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | to kiss caress, amorouskiss | the | father | I | and also, even, namely | to follow | behind back, behind, after |
| L11 | 3Krl_19_20 | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | Elisha (voc) | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | and | he/she/it-RUN-ed-DOWN | behind | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-KISS, I-should-KISS | the (acc) | father (acc) | me (gen) | and | I-will-FOLLOW, I-should-FOLLOW | behind |
| L12 | 3Krl_19_20 | 3Krl_19:20_1 | 3Krl_19:20_2 | 3Krl_19:20_3 | 3Krl_19:20_4 | 3Krl_19:20_5 | 3Krl_19:20_6 | 3Krl_19:20_7 | 3Krl_19:20_8 | 3Krl_19:20_9 | 3Krl_19:20_10 | 3Krl_19:20_11 | 3Krl_19:20_12 | 3Krl_19:20_13 | 3Krl_19:20_14 | 3Krl_19:20_15 | 3Krl_19:20_16 | 3Krl_19:20_17 | 3Krl_19:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_19_21 | καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ, καὶ ἔφαγον· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_19_21 | And he returned fromfollowing him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled them with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate: and he arose, and went after Eliu, and ministered to him. (1 Kings 19:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_19_21 | Wtedy powrócił do niego i zaraz wziął parę wołów, złożył je na ofiarę, a na jarzmie wołów ugotował ich mięso oraz dał ludziom, aby zjedli. Następnie wybrał się i poszedłszy za Eliaszem, stał się jego sługą. (1 Krl 19:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_19_21 | καὶ | ἀνέστρεψεν | ἐξόπισθεν | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | ζεύγη | τῶν | βοῶν | καὶ | ἔθυσεν | καὶ | ἥψησεν | αὐτὰ | ἐν | τοῖς | σκεύεσι |
| L05 | 3Krl_19_21 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζεῦγο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 3Krl_19_21 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Jarzma/para | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | By gotować się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naczynie |
| L07 | 3Krl_19_21 | kai\ | a)ne/strePSen | e)Xo/pisTen | au)tou= | kai\ | e)/laben | ta\ | DZeu/gE | tO=n | boO=n | kai\ | e)/Tusen | kai\ | E(/PSEsen | au)ta\ | e)n | toi=s | skeu/esi |
| L08 | 3Krl_19_21 | kai | anestrePSen | eXopisTen | autu | kai | elaben | ta | DZeugE | tOn | boOn | kai | eTysen | kai | hEPSEsen | auta | en | tois | skeuesi |
| L09 | 3Krl_19_21 | C | VAI_AAI3S | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | RA_DPN | N3E_DPN |
| L10 | 3Krl_19_21 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | yoke/pair | the | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | to boil | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vessel |
| L11 | 3Krl_19_21 | and | he/she/it-UPSET-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | yokes/pairs (nom|acc|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | and | he/she/it-BOIL-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | vessels (dat) | |
| L12 | 3Krl_19_21 | 3Krl_19:21_1 | 3Krl_19:21_2 | 3Krl_19:21_3 | 3Krl_19:21_4 | 3Krl_19:21_5 | 3Krl_19:21_6 | 3Krl_19:21_7 | 3Krl_19:21_8 | 3Krl_19:21_9 | 3Krl_19:21_10 | 3Krl_19:21_11 | 3Krl_19:21_12 | 3Krl_19:21_13 | 3Krl_19:21_14 | 3Krl_19:21_15 | 3Krl_19:21_16 | 3Krl_19:21_17 | 3Krl_19:21_18 |