Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_1 3Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_2_1 καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
L02 3Krl_2_1 And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth: (1 Kings 2:1 Brenton)
L03 3Krl_2_1 Kiedy zbliżył się czas śmierci Dawida, wtedy rozkazał swemu synowi, Salomonowi, mówiąc: (1 Krl 2:1 BT_4)
L04 3Krl_2_1 Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
L05 3Krl_2_1 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_2_1 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Dzień David By umierać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Salomon Syn On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_2_1 *kai\ E)/ggisan ai( E(me/rai *dauid a)poTanei=n au)to/n, kai\ e)netei/lato tO=| *salOmOn ui(O=| au)tou= le/gOn
L08 3Krl_2_1 kai Engisan hai hEmerai dauid apoTanein auton, kai eneteilato tO salOmOn hyiO autu legOn
L09 3Krl_2_1 C VAI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF N_ASM VB_AAN RD_ASM C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM V1_PAPNSM
L10 3Krl_2_1 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the day David to die he/she/it/same and also, even, namely to enjoin command the Solomon son he/she/it/same to say/tell
L11 3Krl_2_1 and they-NEAR-ed the (nom) days (nom|voc) David (indecl) to-will-DIE, to-DIE him/it/same (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 3Krl_2_1 3Krl_2_1_1 3Krl_2_1_2 3Krl_2_1_3 3Krl_2_1_4 3Krl_2_1_5 3Krl_2_1_6 3Krl_2_1_7 3Krl_2_1_8 3Krl_2_1_9 3Krl_2_1_10 3Krl_2_1_11 3Krl_2_1_12 3Krl_2_1_13 3Krl_2_1_14
L13
L01 3Krl_2_2 Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
L02 3Krl_2_2 but be thou strong, and shew thyself a man; (1 Kings 2:2 Brenton)
L03 3Krl_2_2 «Ja wyruszam w drogę przeznaczoną ludziom na całej ziemi. Ty zaś bądź mocny i okaż się mężem! (1 Krl 2:2 BT_4)
L04 3Krl_2_2 Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
L05 3Krl_2_2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 3Krl_2_2 Ja By iść; by być By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Potępienie; by mieć siła I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 3Krl_2_2 *)egO/ ei)mi poreu/omai e)n o(dO=| pa/sEs tE=s gE=s· kai\ i)sCHu/seis kai\ e)/sE| ei)s a)/ndra
L08 3Krl_2_2 egO eimi poreuomai en hodO pasEs tEs gEs· kai isCHyseis kai esE eis andra
L09 3Krl_2_2 RP_NS V9_PAI1S V1_PMI1S P N2_DSF A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VF_FAI2S C VF_FMI2S P N3_ASM
L10 3Krl_2_2 I to go; to be to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely condemnation; to havestrength and also, even, namely to be into (+acc) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 3Krl_2_2 I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-being-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH and you(sg)-will-be into (+acc) man, husband (acc)
L12 3Krl_2_2 3Krl_2_2_1 3Krl_2_2_2 3Krl_2_2_3 3Krl_2_2_4 3Krl_2_2_5 3Krl_2_2_6 3Krl_2_2_7 3Krl_2_2_8 3Krl_2_2_9 3Krl_2_2_10 3Krl_2_2_11 3Krl_2_2_12 3Krl_2_2_13 3Krl_2_2_14
L13
L01 3Krl_2_3 καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι,
L02 3Krl_2_3 and keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep the commandments and the ordinances and the judgments which are written in the law of Moses; that thou mayest understand what thou shalt do in all things that I command thee: (1 Kings 2:3 Brenton)
L03 3Krl_2_3 Będziesz strzegł zarządzeń Pana, Boga twego, aby iść za Jego wskazaniami, przestrzegać Jego praw, poleceń i nakazów, jak napisano w Prawie Mojżesza, aby ci się powiodło wszystko, co zamierzysz, i wszystko, czym się zajmiesz, (1 Krl 2:3 BT_4)
L04 3Krl_2_3 καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι,
L05 3Krl_2_3 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἵνα σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 3Krl_2_3 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Więzienie zabezpieczają się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Mojżesz żeby / ażeby / bo By być razem; by rozumieć Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 3Krl_2_3 kai\ fula/Xeis tE\n fulakE\n kuri/ou tou= Teou= sou tou= poreu/esTai e)n tai=s o(doi=s au)tou= fula/ssein ta\s e)ntola\s au)tou= kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata ta\ gegramme/na e)n no/mO| *mouse/Os, i(/na suni/E|s a(/ poiE/seis kata\ pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lOmai/ soi,
L08 3Krl_2_3 kai fylaXeis tEn fylakEn kyriu tu Teu su tu poreuesTai en tais hodois autu fylassein tas entolas autu kai ta dikaiOmata kai ta krimata ta gegrammena en nomO museOs, hina syniEs ha poiEseis kata panta, hosa an enteilOmai soi,
L09 3Krl_2_3 C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN V1_PMN P RA_DPF N2_DPF RD_GSM V1_PAN RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RA_APN VP_XMPAPN P N2_DSM N1M_GSM C V7_PAS2S RR_APN VF_FAI2S P A3_APN A1_APN x VA_AMS1S RP_DS
L10 3Krl_2_3 and also, even, namely to guard the prison guard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same and also, even, namely the ??? and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law Moses so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be together; to understand who/whom/which doing/making; to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 3Krl_2_3 and you(sg)-will-GUARD the (acc) prison (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) to-be-GUARD-ing the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) law (dat) Moses (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER; you(sg)-should-be-UNDERSTand-ing who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever I-should-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 3Krl_2_3 3Krl_2_3_1 3Krl_2_3_2 3Krl_2_3_3 3Krl_2_3_4 3Krl_2_3_5 3Krl_2_3_6 3Krl_2_3_7 3Krl_2_3_8 3Krl_2_3_9 3Krl_2_3_10 3Krl_2_3_11 3Krl_2_3_12 3Krl_2_3_13 3Krl_2_3_14 3Krl_2_3_15 3Krl_2_3_16 3Krl_2_3_17 3Krl_2_3_18 3Krl_2_3_19 3Krl_2_3_20 3Krl_2_3_21 3Krl_2_3_22 3Krl_2_3_23 3Krl_2_3_24 3Krl_2_3_25 3Krl_2_3_26 3Krl_2_3_27 3Krl_2_3_28 3Krl_2_3_29 3Krl_2_3_30 3Krl_2_3_31 3Krl_2_3_32 3Krl_2_3_33 3Krl_2_3_34 3Krl_2_3_35 3Krl_2_3_36 3Krl_2_3_37 3Krl_2_3_38 3Krl_2_3_39
L13
L01 3Krl_2_4 ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν, λέγων Οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.
L02 3Krl_2_4 that the Lord may confirm his word which he spoke, saying, If thy children shall take heed to their way to walk before me in truth with all their heart, I promise thee, saying, there shall not fail thee a man on the throne of Israel. (1 Kings 2:4 Brenton)
L03 3Krl_2_4 ażeby też Pan spełnił swą obietnicę, którą mi dał, mówiąc: "Jeśli twoi synowie będą strzec swej drogi, postępując wobec Mnie szczerze z całego serca i z całej duszy, to wtedy nie będzie ci odjęty potomek na tronie Izraela". (1 Krl 2:4 BT_4)
L04 3Krl_2_4 ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν, λέγων Οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.
L05 3Krl_2_4 ἵνα ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὅλος -η -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ θρόνος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 3Krl_2_4 żeby / ażeby / bo By powodować stać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być By mówić By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zabezpieczać się Syn Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By iść W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tron Izrael
L07 3Krl_2_4 i(/na stE/sE| ku/rios to\n lo/gon au)tou=, o(\n e)la/lEsen le/gOn *)ea\n fula/XOsin oi( ui(oi/ sou tE\n o(do\n au)tO=n poreu/esTai e)nO/pion e)mou= e)n a)lETei/a| e)n o(/lE| kardi/a| au)tO=n kai\ e)n o(/lE| PSuCHE=| au)tO=n, le/gOn *ou)k e)XoleTreuTE/setai/ soi a)nE\r e)pa/nOTen Tro/nou *israEl.
L08 3Krl_2_4 hina stEsE kyrios ton logon autu, hon elalEsen legOn ean fylaXOsin hoi hyioi su tEn hodon autOn poreuesTai enOpion emu en alETeia en holE kardia autOn kai en holE PSyCHE autOn, legOn uk eXoleTreuTEsetai soi anEr epanOTen Tronu israEl.
L09 3Krl_2_4 C VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_ASM VAI_AAI3S V1_PAPNSM C VA_AAS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_ASF N2_ASF RD_GPM V1_PMN P RP_GS P N1A_DSF P A1_DSF N1A_DSF RD_GPM C P A1_DSF N1_DSF RD_GPM V1_PAPNSM D VC_FPI3S RP_DS N3_NSM D N2_GSM N_GSM
L10 3Krl_2_4 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to cause to stand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same who/whom/which; tobe to speak to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to guard the son you; your/yours(sg) the way/road he/she/it/same to go in the presence of (+gen); ??? I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg); torub worn, rub man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć throne Israel
L11 3Krl_2_4 so that / in order to /because you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom) if-ever they-should-GUARD the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) way/road (acc) them/same (gen) to-be-being-GO-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) truth (dat) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (nom) throne (gen) Israel (indecl)
L12 3Krl_2_4 3Krl_2_4_1 3Krl_2_4_2 3Krl_2_4_3 3Krl_2_4_4 3Krl_2_4_5 3Krl_2_4_6 3Krl_2_4_7 3Krl_2_4_8 3Krl_2_4_9 3Krl_2_4_10 3Krl_2_4_11 3Krl_2_4_12 3Krl_2_4_13 3Krl_2_4_14 3Krl_2_4_15 3Krl_2_4_16 3Krl_2_4_17 3Krl_2_4_18 3Krl_2_4_19 3Krl_2_4_20 3Krl_2_4_21 3Krl_2_4_22 3Krl_2_4_23 3Krl_2_4_24 3Krl_2_4_25 3Krl_2_4_26 3Krl_2_4_27 3Krl_2_4_28 3Krl_2_4_29 3Krl_2_4_30 3Krl_2_4_31 3Krl_2_4_32 3Krl_2_4_33 3Krl_2_4_34 3Krl_2_4_35 3Krl_2_4_36 3Krl_2_4_37 3Krl_2_4_38 3Krl_2_4_39
L13
L01 3Krl_2_5 καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ, τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαι υἱῷ Ιεθερ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ·
L02 3Krl_2_5 Moreover thou knowest all that Joab the son of Saruia did to me, what he did to the two captains of the forces of Israel, to Abenner the son of Ner, and to Amessai the son of Jether, that he slew them, and shed the blood of war in peace, and put innocent blood on his girdle that was about his loins, and on his sandal that was on his foot. (1 Kings 2:5 Brenton)
L03 3Krl_2_5 Poza tym ty wiesz, co uczynił mi Joab, syn Serui; co uczynił dwom dowódcom wojska izraelskiego - Abnerowi, synowi Nera, i Amasie, synowi Jetera, kiedy ich zabił i przelał krew w czasie pokoju, jak na wojnie, i zbroczył tą krwią wojny swój pas na biodrach i sandały na nogach. (1 Krl 2:5 BT_4)
L04 3Krl_2_5 καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ, τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαι υἱῷ Ιεθερ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ·
L05 3Krl_2_5 καί γέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον ἐν ὁ ἡ τό ζώνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_5 I też, nawet, mianowicie ??? Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ja Syn Tyleż/wiele jak By czynić/rób Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Władca; by zaczynać się Zdolność Izrael Syn I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Krew Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój I też, nawet, mianowicie By dawać Krew Bez kary/usprawiedliwiał w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Polędwica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sandał On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Stopa On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_5 kai/ ge su\ e)/gnOs o(/sa e)poi/Ese/n moi *iOab ui(o\s *sarouias, o(/sa e)poi/Esen toi=s dusi\n a)/rCHousin tO=n duna/meOn *israEl, tO=| *abennEr ui(O=| *nEr kai\ tO=| *amessai ui(O=| *ieTer, kai\ a)pe/kteinen au)tou\s kai\ e)/taXen ta\ ai(/mata pole/mou e)n ei)rE/nE| kai\ e)/dOken ai(=ma a)TO=|on e)n tE=| DZO/nE| au)tou= tE=| e)n tE=| o)sfu/i au)tou= kai\ e)n tO=| u(podE/mati au)tou= tO=| e)n tO=| podi\ au)tou=·
L08 3Krl_2_5 kai ge sy egnOs hosa epoiEsen moi iOab hyios saruias, hosa epoiEsen tois dysin arCHusin tOn dynameOn israEl, tO abennEr hyiO nEr kai tO amessai hyiO ieTer, kai apekteinen autus kai etaXen ta haimata polemu en eirEnE kai edOken haima aTOon en tE DZOnE autu tE en tE osfyi autu kai en tO hypodEmati autu tO en tO podi autu·
L09 3Krl_2_5 C x RP_NS VZI_AAI2S A1_APN VAI_AAI3S RP_DS N_NSM N2_NSM N_GSM A1_APN VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM N3_DPM RA_GPF N3I_GPF N_GSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN N2_GSM P N1_DSF C VAI_AAI3S N3M_ASN A1_ASN P RA_DSF N1_DSF RD_GSM RA_DSF P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM RA_DSM P RA_DSM N3D_DSM RD_GSM
L10 3Krl_2_5 and also, even, namely ??? you to know i.e. recognize. as much/many as to do/make I ć son ć as much/many as to do/make the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. ruler; to begin the ability Israel the ć son ć and also, even, namely the ć son ć and also, even, namely to kill he/she/it/same and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness the blood war [see polemic]; to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace and also, even, namely to give blood without penalty/exculpated in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the loin he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sandal he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foot he/she/it/same
L11 3Krl_2_5 and ??? you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) son (nom) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) abilities (gen) Israel (indecl) the (dat) son (dat) and the (dat) son (dat) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) and he/she/it-ORDER-ed the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! in/among/by (+dat) peace (dat) and he/she/it-GIVE-ed blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cincture (dat) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) loin (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) sandal (dat) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) foot (dat) him/it/same (gen)
L12 3Krl_2_5 3Krl_2_5_1 3Krl_2_5_2 3Krl_2_5_3 3Krl_2_5_4 3Krl_2_5_5 3Krl_2_5_6 3Krl_2_5_7 3Krl_2_5_8 3Krl_2_5_9 3Krl_2_5_10 3Krl_2_5_11 3Krl_2_5_12 3Krl_2_5_13 3Krl_2_5_14 3Krl_2_5_15 3Krl_2_5_16 3Krl_2_5_17 3Krl_2_5_18 3Krl_2_5_19 3Krl_2_5_20 3Krl_2_5_21 3Krl_2_5_22 3Krl_2_5_23 3Krl_2_5_24 3Krl_2_5_25 3Krl_2_5_26 3Krl_2_5_27 3Krl_2_5_28 3Krl_2_5_29 3Krl_2_5_30 3Krl_2_5_31 3Krl_2_5_32 3Krl_2_5_33 3Krl_2_5_34 3Krl_2_5_35 3Krl_2_5_36 3Krl_2_5_37 3Krl_2_5_38 3Krl_2_5_39 3Krl_2_5_40 3Krl_2_5_41 3Krl_2_5_42 3Krl_2_5_43 3Krl_2_5_44 3Krl_2_5_45 3Krl_2_5_46 3Krl_2_5_47 3Krl_2_5_48 3Krl_2_5_49 3Krl_2_5_50 3Krl_2_5_51 3Krl_2_5_52 3Krl_2_5_53 3Krl_2_5_54 3Krl_2_5_55 3Krl_2_5_56 3Krl_2_5_57 3Krl_2_5_58 3Krl_2_5_59 3Krl_2_5_60
L13
L01 3Krl_2_6 καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_6 Therefore thou shalt deal with him according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in peace to the grave. (1 Kings 2:6 Brenton)
L03 3Krl_2_6 Uczynisz więc według twojej roztropności i nie dozwolisz, aby w sędziwym wieku spokojnie zstąpił do Szeolu. (1 Krl 2:6 BT_4)
L04 3Krl_2_6 καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
L05 3Krl_2_6 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 3Krl_2_6 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zniżać przywracał; by łamać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać
L07 3Krl_2_6 kai\ poiE/seis kata\ tE\n sofi/an sou kai\ ou) kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ei)rE/nE| ei)s a(/|dou.
L08 3Krl_2_6 kai poiEseis kata tEn sofian su kai u kataXeis tEn polian autu en eirEnE eis hadu.
L09 3Krl_2_6 C VF_FAI2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N1_DSF P N1M_GSM
L10 3Krl_2_6 and also, even, namely doing/making; to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bring down broughtback; to break the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace into (+acc) Hades; to sing
L11 3Krl_2_6 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sapience (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK the (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 3Krl_2_6 3Krl_2_6_1 3Krl_2_6_2 3Krl_2_6_3 3Krl_2_6_4 3Krl_2_6_5 3Krl_2_6_6 3Krl_2_6_7 3Krl_2_6_8 3Krl_2_6_9 3Krl_2_6_10 3Krl_2_6_11 3Krl_2_6_12 3Krl_2_6_13 3Krl_2_6_14 3Krl_2_6_15 3Krl_2_6_16
L13
L01 3Krl_2_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου, ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L02 3Krl_2_7 But thou shalt deal kindly with the sons of Berzelli the Galaadite, and they shall be among those that eat at thy table; for thus they drew nigh to me when I fled from the face of thy brother Abessalom. (1 Kings 2:7 Brenton)
L03 3Krl_2_7 Synom zaś Barzillaja Gileadczyka okażesz łaskę, aby byli wśród twoich stołowników, gdyż przyszli mi z pomocą w mojej ucieczce przed twym bratem Absalomem. (1 Krl 2:7 BT_4)
L04 3Krl_2_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου, ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L05 3Krl_2_7 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὕτως/οὕτω ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_2_7 I też, nawet, mianowicie Syn Robienie/robienie; by czynić/rób Litość I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By jeść Stołowy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Brat Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_2_7 kai\ toi=s ui(oi=s *berDZelli tou= *galaadi/tou poiE/seis e)/leos, kai\ e)/sontai e)n toi=s e)sTi/ousin tE\n tra/peDZa/n sou, o(/ti ou(/tOs E)/ggisa/n moi e)n tO=| me a)podidra/skein a)po\ prosO/pou *abessalOm tou= a)delfou= sou.
L08 3Krl_2_7 kai tois hyiois berDZelli tu galaaditu poiEseis eleos, kai esontai en tois esTiusin tEn trapeDZan su, hoti hutOs Engisan moi en tO me apodidraskein apo prosOpu abessalOm tu adelfu su.
L09 3Krl_2_7 C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_GSM N1M_GSM VF_FAI2S D C VF_FMI3P P RA_DPM V1_PAI3P RA_ASF N1S_ASF RP_GS C D VAI_AAI3P RP_DS P RA_DSN RP_AS V1_PAN P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 3Krl_2_7 and also, even, namely the son ć the ć doing/making; to do/make mercy and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to eat the table you; your/yours(sg) because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the I ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ć the brother you; your/yours(sg)
L11 3Krl_2_7 and the (dat) sons (dat) the (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) and they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) the (acc) table (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that thusly/like this they-NEAR-ed me (dat) in/among/by (+dat) the (dat) me (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 3Krl_2_7 3Krl_2_7_1 3Krl_2_7_2 3Krl_2_7_3 3Krl_2_7_4 3Krl_2_7_5 3Krl_2_7_6 3Krl_2_7_7 3Krl_2_7_8 3Krl_2_7_9 3Krl_2_7_10 3Krl_2_7_11 3Krl_2_7_12 3Krl_2_7_13 3Krl_2_7_14 3Krl_2_7_15 3Krl_2_7_16 3Krl_2_7_17 3Krl_2_7_18 3Krl_2_7_19 3Krl_2_7_20 3Krl_2_7_21 3Krl_2_7_22 3Krl_2_7_23 3Krl_2_7_24 3Krl_2_7_25 3Krl_2_7_26 3Krl_2_7_27 3Krl_2_7_28 3Krl_2_7_29 3Krl_2_7_30
L13
L01 3Krl_2_8 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ·
L02 3Krl_2_8 And, behold, there is with thee Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. (1 Kings 2:8 Brenton)
L03 3Krl_2_8 Jest też przy tobie Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim. To on przeklinał mnie gwałtownie, gdy szedłem do Machanaim, ale potem zeszedł na spotkanie ze mną nad Jordanem. Dlatego przysiągłem jemu na Pana, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem. (1 Krl 2:8 BT_4)
L04 3Krl_2_8 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ, ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ·
L05 3Krl_2_8 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐκ καί αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·άρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 3Krl_2_8 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Semein Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By kląć (klnij na dół) Ja Klnij Dzień Kto/, który/, który By iść Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By schodzić Do (+przyspieszenie) Ja Do (+przyspieszenie) Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Jeżeli By zgładzać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada
L07 3Krl_2_8 kai\ i)dou\ meta\ sou= *semei ui(o\s *gEra ui(o\s tou= *iemeni e)k *baourim, kai\ au)to\s katEra/sato/ me kata/ran o)dunEra\n tE=| E(me/ra|, E(=| e)poreuo/mEn ei)s *parembola/s, kai\ au)to\s kate/bE ei)s a)pantE/n mou ei)s to\n *iorda/nEn, kai\ O)/mosa au)tO=| e)n kuri/O| le/gOn *ei) TanatO/sO se e)n r(omfai/a|·
L08 3Krl_2_8 kai idu meta su semei hyios gEra hyios tu iemeni ek baurim, kai autos katErasato me kataran odynEran tE hEmera, hE eporeuomEn eis parembolas, kai autos katebE eis apantEn mu eis ton iordanEn, kai Omosa autO en kyriO legOn ei TanatOsO se en romfaia·
L09 3Krl_2_8 C I P RP_GS N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM P N_GSM C RD_NSM VAI_AMI3S RP_AS N1A_ASF A1A_ASF RA_DSF N1A_DSF RR_DSF V1I_IMI1S P N1_APF C RD_NSM VZI_AAI3S P N1_ASF RP_GS P RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM P N2_DSM V1_PAPNSM C VF_FAI1S RP_AS P N1A_DSF
L10 3Krl_2_8 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Semein son ć son the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely he/she/it/same to curse (curse down) I curse ć the day who/whom/which to go into (+acc) camp camp, barracks, army and also, even, namely he/she/it/same to go down into (+acc) ć I into (+acc) the Jordan [river of] and also, even, namely to swear he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to put to death you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword
L11 3Krl_2_8 and be-you(sg)-SEE-ed! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Semein (indecl) son (nom) son (nom) the (gen) out of (+gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed me (acc) curse (acc) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) I-was-being-GO-ed into (+acc) camps (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) me (gen) into (+acc) the (acc) Jordan (acc) and I-SWEAR-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) if I-will-PUT-TO-DEATH, I-should-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) sword (dat)
L12 3Krl_2_8 3Krl_2_8_1 3Krl_2_8_2 3Krl_2_8_3 3Krl_2_8_4 3Krl_2_8_5 3Krl_2_8_6 3Krl_2_8_7 3Krl_2_8_8 3Krl_2_8_9 3Krl_2_8_10 3Krl_2_8_11 3Krl_2_8_12 3Krl_2_8_13 3Krl_2_8_14 3Krl_2_8_15 3Krl_2_8_16 3Krl_2_8_17 3Krl_2_8_18 3Krl_2_8_19 3Krl_2_8_20 3Krl_2_8_21 3Krl_2_8_22 3Krl_2_8_23 3Krl_2_8_24 3Krl_2_8_25 3Krl_2_8_26 3Krl_2_8_27 3Krl_2_8_28 3Krl_2_8_29 3Krl_2_8_30 3Krl_2_8_31 3Krl_2_8_32 3Krl_2_8_33 3Krl_2_8_34 3Krl_2_8_35 3Krl_2_8_36 3Krl_2_8_37 3Krl_2_8_38 3Krl_2_8_39 3Krl_2_8_40 3Krl_2_8_41 3Krl_2_8_42 3Krl_2_8_43 3Krl_2_8_44
L13
L01 3Krl_2_9 καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_9 But thou shalt by no means hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. (1 Kings 2:9 Brenton)
L03 3Krl_2_9 Ale ty nie darujesz mu, bo jesteś człowiekiem roztropnym i będziesz wiedział, jak z nim postąpić, abyś go posłał w sędziwym wieku krwawo do Szeolu». (1 Krl 2:9 BT_4)
L04 3Krl_2_9 καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L05 3Krl_2_9 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 3Krl_2_9 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać
L07 3Krl_2_9 kai\ ou) mE\ a)TO|O/sE|s au)to/n, o(/ti a)nE\r sofo\s ei)= su\ kai\ gnO/sE| a(/ poiE/seis au)tO=|, kai\ kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ai(/mati ei)s a(/|dou.
L08 3Krl_2_9 kai u mE aTOOsEs auton, hoti anEr sofos ei sy kai gnOsE ha poiEseis autO, kai kataXeis tEn polian autu en haimati eis hadu.
L09 3Krl_2_9 C D D VF_FAI2S RD_ASM C N3_NSM A1_NSM V9_PAI2S RP_NS C VF_FMI2S RR_APN VF_FAI2S RD_DSM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3M_DSN P N1M_GSM
L10 3Krl_2_9 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise to go; to be you and also, even, namely to know i.e. recognize. who/whom/which doing/making; to do/make he/she/it/same and also, even, namely to bring down broughtback; to break the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood into (+acc) Hades; to sing
L11 3Krl_2_9 and not not him/it/same (acc) because/that man, husband (nom) wise ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and you(sg)-will-be-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) and you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK the (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) blood (dat) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 3Krl_2_9 3Krl_2_9_1 3Krl_2_9_2 3Krl_2_9_3 3Krl_2_9_4 3Krl_2_9_5 3Krl_2_9_6 3Krl_2_9_7 3Krl_2_9_8 3Krl_2_9_9 3Krl_2_9_10 3Krl_2_9_11 3Krl_2_9_12 3Krl_2_9_13 3Krl_2_9_14 3Krl_2_9_15 3Krl_2_9_16 3Krl_2_9_17 3Krl_2_9_18 3Krl_2_9_19 3Krl_2_9_20 3Krl_2_9_21 3Krl_2_9_22 3Krl_2_9_23 3Krl_2_9_24
L13
L01 3Krl_2_10 καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ.
L02 3Krl_2_10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. (1 Kings 2:10 Brenton)
L03 3Krl_2_10 Potem Dawid spoczął ze swymi przodkami i został pochowany w Mieście Dawidowym. (1 Krl 2:10 BT_4)
L04 3Krl_2_10 καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ.
L05 3Krl_2_10 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 3Krl_2_10 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi David Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto David
L07 3Krl_2_10 kai\ e)koimE/TE *dauid meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE e)n po/lei *dauid.
L08 3Krl_2_10 kai ekoimETE dauid meta tOn paterOn autu kai etafE en polei dauid.
L09 3Krl_2_10 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P N3I_DSF N_GSM
L10 3Krl_2_10 and also, even, namely to repose/sleep David after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city David
L11 3Krl_2_10 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed David (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl)
L12 3Krl_2_10 3Krl_2_10_1 3Krl_2_10_2 3Krl_2_10_3 3Krl_2_10_4 3Krl_2_10_5 3Krl_2_10_6 3Krl_2_10_7 3Krl_2_10_8 3Krl_2_10_9 3Krl_2_10_10 3Krl_2_10_11 3Krl_2_10_12
L13
L01 3Krl_2_11 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη.
L02 3Krl_2_11 And the days which David reigned over Israel were forty years; he reigned seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem. (1 Kings 2:11 Brenton)
L03 3Krl_2_11 A czas panowania Dawida nad Izraelem wynosił czterdzieści lat. W Hebronie panował siedem lat, a w Jerozolimie panował trzydzieści trzy lata. (1 Krl 2:11 BT_4)
L04 3Krl_2_11 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη.
L05 3Krl_2_11 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό ἐν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτά καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. τριά·κοντα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό
L06 3Krl_2_11 I też, nawet, mianowicie Dzień Kto/, który/, który By panować David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Czterdzieści Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować Rok Siedem I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Trzydzieści Trzy Rok
L07 3Krl_2_11 kai\ ai( E(me/rai, a(/s e)basi/leusen *dauid e)pi\ to\n *israEl, tessara/konta e)/tE· e)n *CHebrOn e)basi/leusen e)/tE e(pta\ kai\ e)n *ierousalEm tria/konta tri/a e)/tE.
L08 3Krl_2_11 kai hai hEmerai, has ebasileusen dauid epi ton israEl, tessarakonta etE· en CHebrOn ebasileusen etE hepta kai en ierusalEm triakonta tria etE.
L09 3Krl_2_11 C RA_NPF N1A_NPF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM M N3E_APN P N_DSF VAI_AAI3S N3E_APN M C P N_DSF M A3_APN N3E_APN
L10 3Krl_2_11 and also, even, namely the day who/whom/which to reign David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel forty year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to reign year seven and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] thirty three year
L11 3Krl_2_11 and the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-REIGN-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) forty years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) he/she/it-REIGN-ed years (nom|acc|voc) seven and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) thirty three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L12 3Krl_2_11 3Krl_2_11_1 3Krl_2_11_2 3Krl_2_11_3 3Krl_2_11_4 3Krl_2_11_5 3Krl_2_11_6 3Krl_2_11_7 3Krl_2_11_8 3Krl_2_11_9 3Krl_2_11_10 3Krl_2_11_11 3Krl_2_11_12 3Krl_2_11_13 3Krl_2_11_14 3Krl_2_11_15 3Krl_2_11_16 3Krl_2_11_17 3Krl_2_11_18 3Krl_2_11_19 3Krl_2_11_20 3Krl_2_11_21 3Krl_2_11_22
L13
L01 3Krl_2_12 καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
L02 3Krl_2_12 And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly. (1 Kings 2:12 Brenton)
L03 3Krl_2_12 Zasiadł więc Salomon na tronie Dawida, swego ojca, a jego władza królewska została utwierdzona. (1 Krl 2:12 BT_4)
L04 3Krl_2_12 Καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
L05 3Krl_2_12 καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔτο·ς, -ους, τό δώ·δεκα/δεκα·δύο καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα
L06 3Krl_2_12 I też, nawet, mianowicie Salomon By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron David Ojciec On/ona/to/to samo Syn Rok Dwanaście I też, nawet, mianowicie Do gotowy Królestwo; królewski On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 3Krl_2_12 *kai\ *salOmOn e)ka/Tisen e)pi\ tou= Tro/nou *dauid tou= patro\s au)tou= ui(o\s e)tO=n dO/deka, kai\ E(toima/sTE E( basilei/a au)tou= sfo/dra.
L08 3Krl_2_12 kai salOmOn ekaTisen epi tu Tronu dauid tu patros autu hyios etOn dOdeka, kai hEtoimasTE hE basileia autu sfodra.
L09 3Krl_2_12 C N_NSM VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM N2_NSM N3E_GPN M C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM D
L10 3Krl_2_12 and also, even, namely Solomon to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne David the father he/she/it/same son year twelve and also, even, namely to ready the kingdom; royal he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 3Krl_2_12 and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) son (nom) years (gen) twelve and he/she/it-was-READY-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) vehement,
L12 3Krl_2_12 3Krl_2_12_1 3Krl_2_12_2 3Krl_2_12_3 3Krl_2_12_4 3Krl_2_12_5 3Krl_2_12_6 3Krl_2_12_7 3Krl_2_12_8 3Krl_2_12_9 3Krl_2_12_10 3Krl_2_12_11 3Krl_2_12_12 3Krl_2_12_13 3Krl_2_12_14 3Krl_2_12_15 3Krl_2_12_16 3Krl_2_12_17 3Krl_2_12_18 3Krl_2_12_19
L13
L01 3Krl_2_13 καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη·
L02 3Krl_2_13 And Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably: (1 Kings 2:13 Brenton)
L03 3Krl_2_13 Lecz Adoniasz, syn Chaggity, przyszedł do Batszeby, matki Salomona. Ta zaś spytała: «Czy w dobrych zamiarach przychodzisz?» A on odrzekł: «W dobrych». (1 Krl 2:13 BT_4)
L04 3Krl_2_13 καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. δὲ εἶπεν Εἰρήνη εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη·
L05 3Krl_2_13 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 3Krl_2_13 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Matka Salomon I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo zaś By mówić/opowiadaj Pokój Wejście {Pozycja} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pokój
L07 3Krl_2_13 kai\ ei)sE=lTen *adOnias ui(o\s *aggiT pro\s *bErsabee mEte/ra *salOmOn kai\ proseku/nEsen au)tE=|. E( de\ ei)=pen *ei)rE/nE E( ei)/sodo/s sou; kai\ ei)=pen *ei)rE/nE·
L08 3Krl_2_13 kai eisElTen adOnias hyios angiT pros bErsabee mEtera salOmOn kai prosekynEsen autE. hE de eipen eirEnE hE eisodos su; kai eipen eirEnE·
L09 3Krl_2_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASF N3_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSF x VBI_AAI3S N1_NSF RA_NSF N2_NSF RP_GS C VBI_AAI3S N1_NSF
L10 3Krl_2_13 and also, even, namely to enter ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba mother Solomon and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell peace the entry you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell peace
L11 3Krl_2_13 and he/she/it-ENTER-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) mother (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE her/it/same (dat) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc) the (nom) entry (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc)
L12 3Krl_2_13 3Krl_2_13_1 3Krl_2_13_2 3Krl_2_13_3 3Krl_2_13_4 3Krl_2_13_5 3Krl_2_13_6 3Krl_2_13_7 3Krl_2_13_8 3Krl_2_13_9 3Krl_2_13_10 3Krl_2_13_11 3Krl_2_13_12 3Krl_2_13_13 3Krl_2_13_14 3Krl_2_13_15 3Krl_2_13_16 3Krl_2_13_17 3Krl_2_13_18 3Krl_2_13_19 3Krl_2_13_20 3Krl_2_13_21 3Krl_2_13_22
L13
L01 3Krl_2_14 λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L02 3Krl_2_14 I have business with thee. And she said to him, Say on. (1 Kings 2:14 Brenton)
L03 3Krl_2_14 Następnie rzekł: «Chciałbym pomówić z tobą». Ona zaś mu powiedziała: «Mów!» (1 Krl 2:14 BT_4)
L04 3Krl_2_14 λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L05 3Krl_2_14 λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 3Krl_2_14 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić
L07 3Krl_2_14 lo/gos moi pro\s se/. kai\ ei)=pen au)tO=| *la/lEson.
L08 3Krl_2_14 logos moi pros se. kai eipen autO lalEson.
L09 3Krl_2_14 N2_NSM RP_DS P RP_AS C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S
L10 3Krl_2_14 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to speak
L11 3Krl_2_14 word (nom) me (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 3Krl_2_14 3Krl_2_14_1 3Krl_2_14_2 3Krl_2_14_3 3Krl_2_14_4 3Krl_2_14_5 3Krl_2_14_6 3Krl_2_14_7 3Krl_2_14_8
L13
L01 3Krl_2_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ·
L02 3Krl_2_15 And he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord. (1 Kings 2:15 Brenton)
L03 3Krl_2_15 Wtedy rzekł: «Ty wiesz, że dla mnie była władza królewska i cały Izrael oczekiwał na to, żebym panował. Ale na kogo innego przeszła władza królewska i dostała się memu bratu, gdyż z woli Pana mu przypadła. (1 Krl 2:15 BT_4)
L04 3Krl_2_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ·
L05 3Krl_2_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον καί ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ καί στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Ja; mój/mój By być Królestwo; królewski I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Twarz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Król I też, nawet, mianowicie By odwracać się Królestwo; królewski I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Brat Ja Ponieważ/tamto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_15 kai\ ei)=pen au)tE=| *su\ oi)=das o(/ti e)moi\ E)=n E( basilei/a kai\ e)p’ e)me\ e)/Teto pa=s *israEl to\ pro/sOpon au)tou= ei)s basile/a, kai\ e)stra/fE E( basilei/a kai\ e)genE/TE tO=| a)delfO=| mou, o(/ti para\ kuri/ou e)ge/neto au)tO=|·
L08 3Krl_2_15 kai eipen autE sy oidas hoti emoi En hE basileia kai ep’ eme eTeto pas israEl to prosOpon autu eis basilea, kai estrafE hE basileia kai egenETE tO adelfO mu, hoti para kyriu egeneto autO·
L09 3Krl_2_15 C VBI_AAI3S RD_DSF RP_NS VX_XAI2S C RP_DS V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF C P RP_AS VEI_AMI3S A3_NSM N_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N3V_ASM C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM RP_GS C P N2_GSM VBI_AMI3S RD_DSM
L10 3Krl_2_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that I; my/mine to be the kingdom; royal and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to place lay, put, set, situate, station every all, each, every, the whole of Israel the face he/she/it/same into (+acc) king and also, even, namely to turn the kingdom; royal and also, even, namely to become become, happen the brother I because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen he/she/it/same
L11 3Krl_2_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-PLACE-ed every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) king (acc) and he/she/it-was-TURN-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) brother (dat) me (gen) because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat)
L12 3Krl_2_15 3Krl_2_15_1 3Krl_2_15_2 3Krl_2_15_3 3Krl_2_15_4 3Krl_2_15_5 3Krl_2_15_6 3Krl_2_15_7 3Krl_2_15_8 3Krl_2_15_9 3Krl_2_15_10 3Krl_2_15_11 3Krl_2_15_12 3Krl_2_15_13 3Krl_2_15_14 3Krl_2_15_15 3Krl_2_15_16 3Krl_2_15_17 3Krl_2_15_18 3Krl_2_15_19 3Krl_2_15_20 3Krl_2_15_21 3Krl_2_15_22 3Krl_2_15_23 3Krl_2_15_24 3Krl_2_15_25 3Krl_2_15_26 3Krl_2_15_27 3Krl_2_15_28 3Krl_2_15_29 3Krl_2_15_30 3Krl_2_15_31 3Krl_2_15_32 3Krl_2_15_33 3Krl_2_15_34 3Krl_2_15_35
L13
L01 3Krl_2_16 καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε Λάλει.
L02 3Krl_2_16 And now I make one request of thee, do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on. (1 Kings 2:16 Brenton)
L03 3Krl_2_16 Teraz więc zwracam się do ciebie z jedną prośbą. Nie odmawiaj mi!» Ona zaś mu odrzekła: «Mów!» (1 Krl 2:16 BT_4)
L04 3Krl_2_16 καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε Λάλει.
L05 3Krl_2_16 καί νῦν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 3Krl_2_16 I też, nawet, mianowicie Teraz Jeden Ja By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba By mówić
L07 3Krl_2_16 kai\ nu=n ai)/tEsin mi/an e)gO\ ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou. kai\ ei)=pen au)tO=| *bErsabee *la/lei.
L08 3Krl_2_16 kai nyn aitEsin mian egO aitumai para su, mE apostrePSEs to prosOpon su. kai eipen autO bErsabee lalei.
L09 3Krl_2_16 C D N3I_ASF A1A_ASF RP_NS V2_PMI1S P RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSM N_DSF V2_PAD2S
L10 3Krl_2_16 and also, even, namely now ć one I to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) not to turn away from the face you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba to speak
L11 3Krl_2_16 and now one (acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing!
L12 3Krl_2_16 3Krl_2_16_1 3Krl_2_16_2 3Krl_2_16_3 3Krl_2_16_4 3Krl_2_16_5 3Krl_2_16_6 3Krl_2_16_7 3Krl_2_16_8 3Krl_2_16_9 3Krl_2_16_10 3Krl_2_16_11 3Krl_2_16_12 3Krl_2_16_13 3Krl_2_16_14 3Krl_2_16_15 3Krl_2_16_16 3Krl_2_16_17 3Krl_2_16_18
L13
L01 3Krl_2_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα – ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ – καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
L02 3Krl_2_17 And he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife. (1 Kings 2:17 Brenton)
L03 3Krl_2_17 Wówczas rzekł: «Powiedz, proszę cię, królowi Salomonowi, bo on niczego tobie nie odmówi, aby mi dał za żonę Abiszag Szunemitkę». (1 Krl 2:17 BT_4)
L04 3Krl_2_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
L05 3Krl_2_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 3Krl_2_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon Król Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Twarz On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 3Krl_2_17 kai\ ei)=pen au)tE=| *ei)po\n dE\ pro\s *salOmOn to\n basile/a o(/ti ou)k a)postre/PSei to\ pro/sOpon au)tou= a)po\ sou= kai\ dO/sei moi tE\n *abisak tE\n *sOmani=tin ei)s gunai=ka.
L08 3Krl_2_17 kai eipen autE eipon dE pros salOmOn ton basilea hoti uk apostrePSei to prosOpon autu apo su kai dOsei moi tEn abisak tEn sOmanitin eis gynaika.
L09 3Krl_2_17 C VBI_AAI3S RD_DSF VB_AAD2S x P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C D VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_GS C VF_FAI3S RP_DS RA_ASF N_ASF RA_ASF N3I_ASF P N3K_ASF
L10 3Krl_2_17 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon the king because/that οὐχ before rough breathing to turn away from the face he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to give I the ć the ć into (+acc) woman/wife
L11 3Krl_2_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) king (acc) because/that not he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) me (dat) the (acc) the (acc) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 3Krl_2_17 3Krl_2_17_1 3Krl_2_17_2 3Krl_2_17_3 3Krl_2_17_4 3Krl_2_17_5 3Krl_2_17_6 3Krl_2_17_7 3Krl_2_17_8 3Krl_2_17_9 3Krl_2_17_10 3Krl_2_17_11 3Krl_2_17_12 3Krl_2_17_13 3Krl_2_17_14 3Krl_2_17_15 3Krl_2_17_16 3Krl_2_17_17 3Krl_2_17_18 3Krl_2_17_19 3Krl_2_17_20 3Krl_2_17_21 3Krl_2_17_22 3Krl_2_17_23 3Krl_2_17_24 3Krl_2_17_25 3Krl_2_17_26 3Krl_2_17_27 3Krl_2_17_28
L13
L01 3Krl_2_18 καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ.
L02 3Krl_2_18 And Bersabee said, Well; I will speak for thee to the king. (1 Kings 2:18 Brenton)
L03 3Krl_2_18 Na to odpowiedziała Batszeba: «Dobrze, ja powiem o tobie królowi!». (1 Krl 2:18 BT_4)
L04 3Krl_2_18 καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ.
L05 3Krl_2_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καλῶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_2_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Dobrze/słusznie Ja By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Król
L07 3Krl_2_18 kai\ ei)=pen *bErsabee *kalO=s· e)gO\ lalE/sO peri\ sou= tO=| basilei=.
L08 3Krl_2_18 kai eipen bErsabee kalOs· egO lalEsO peri su tO basilei.
L09 3Krl_2_18 C VBI_AAI3S N_NSF D RP_NS VF_FAI1S P RP_GS RA_DSM N3V_DSM
L10 3Krl_2_18 and also, even, namely to say/tell Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba well/rightly I to speak about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) the king
L11 3Krl_2_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) well/rightly I (nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) king (dat)
L12 3Krl_2_18 3Krl_2_18_1 3Krl_2_18_2 3Krl_2_18_3 3Krl_2_18_4 3Krl_2_18_5 3Krl_2_18_6 3Krl_2_18_7 3Krl_2_18_8 3Krl_2_18_9 3Krl_2_18_10
L13
L01 3Krl_2_19 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_19 And Bersabee went in to king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand. (1 Kings 2:19 Brenton)
L03 3Krl_2_19 Batszeba więc weszła do króla Salomona, aby przemówić do niego w sprawie Adoniasza. Wtedy król wstał na jej spotkanie, oddał jej pokłon, a potem usiadł na swym tronie. A wtedy postawiono tron dla matki króla, aby usiadła po jego prawej ręce. (1 Krl 2:19 BT_4)
L04 3Krl_2_19 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
L05 3Krl_2_19 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό περί καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐκ δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_19 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Salomon By mówić On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Król Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By całować pieszczotę, zakochany pocałunek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tron Matka Król I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_19 kai\ ei)sE=lTen *bErsabee pro\s to\n basile/a *salOmOn lalE=sai au)tO=| peri\ *adOniou. kai\ e)Xane/stE o( basileu\s ei)s a)pantE\n au)tE=| kai\ katefi/lEsen au)tE\n kai\ e)ka/Tisen e)pi\ tou= Tro/nou au)tou=, kai\ e)te/TE Tro/nos tE=| mEtri\ tou= basile/Os kai\ e)ka/Tisen e)k deXiO=n au)tou=.
L08 3Krl_2_19 kai eisElTen bErsabee pros ton basilea salOmOn lalEsai autO peri adOniu. kai eXanestE ho basileus eis apantEn autE kai katefilEsen autEn kai ekaTisen epi tu Tronu autu, kai eteTE Tronos tE mEtri tu basileOs kai ekaTisen ek deXiOn autu.
L09 3Krl_2_19 C VBI_AAI3S N_NSF P RA_ASM N3V_ASM N_ASM VA_AAN RD_DSM P N1T_GSM C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N1_ASF RD_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VCI_API3S N2_NSM RA_DSF N3_DSF RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P A1A_GPF RD_GSM
L10 3Krl_2_19 and also, even, namely to enter Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba toward (+acc,+gen,+dat) the king Solomon to speak he/she/it/same about (+acc,+gen) ć and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse the king into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely to kiss caress, amorouskiss he/she/it/same and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station throne the mother the king and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge out of (+gen) ἐξ beforevowels right he/she/it/same
L11 3Krl_2_19 and he/she/it-ENTER-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) and he/she/it-RAISE UP-ed the (nom) king (nom) into (+acc) her/it/same (dat) and he/she/it-KISS-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE-ed throne (nom) the (dat) mother (dat) the (gen) king (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_2_19 3Krl_2_19_1 3Krl_2_19_2 3Krl_2_19_3 3Krl_2_19_4 3Krl_2_19_5 3Krl_2_19_6 3Krl_2_19_7 3Krl_2_19_8 3Krl_2_19_9 3Krl_2_19_10 3Krl_2_19_11 3Krl_2_19_12 3Krl_2_19_13 3Krl_2_19_14 3Krl_2_19_15 3Krl_2_19_16 3Krl_2_19_17 3Krl_2_19_18 3Krl_2_19_19 3Krl_2_19_20 3Krl_2_19_21 3Krl_2_19_22 3Krl_2_19_23 3Krl_2_19_24 3Krl_2_19_25 3Krl_2_19_26 3Krl_2_19_27 3Krl_2_19_28 3Krl_2_19_29 3Krl_2_19_30 3Krl_2_19_31 3Krl_2_19_32 3Krl_2_19_33 3Krl_2_19_34 3Krl_2_19_35 3Krl_2_19_36 3Krl_2_19_37 3Krl_2_19_38 3Krl_2_19_39
L13
L01 3Krl_2_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Αἴτησαι, μῆτερ ἐμή, ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.
L02 3Krl_2_20 And she said to him, I ask of thee one little request; turn not away my face from thee. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject thee. (1 Kings 2:20 Brenton)
L03 3Krl_2_20 Ona wtedy powiedziała mu: «Mam do ciebie jedną małą prośbę. Nie odmawiaj mi!» A król jej odrzekł: «Proś, moja matko, bo tobie nie będę odmawiał». (1 Krl 2:20 BT_4)
L04 3Krl_2_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῇ βασιλεύς Αἴτησαι, μῆτερ ἐμή, ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.
L05 3Krl_2_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μικρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐμός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_2_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeden Mały [zobacz micro] Ja By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król By prosić {By pytać} Matka Mój/mój Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_2_20 kai\ ei)=pen au)tO=| *ai)/tEsin mi/an mikra\n e)gO\ ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou. kai\ ei)=pen au)tE=| o( basileu/s *ai)/tEsai, mE=ter e)mE/, o(/ti ou)k a)postre/PSO se.
L08 3Krl_2_20 kai eipen autO aitEsin mian mikran egO aitumai para su, mE apostrePSEs to prosOpon su. kai eipen autE ho basileus aitEsai, mEter emE, hoti uk apostrePSO se.
L09 3Krl_2_20 C VBI_AAI3S RD_DSM N3I_ASF A1A_ASF A1A_ASF RP_NS V2_PMI1S P RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N3V_NSM VA_AMD2S N3_VSF A1_VSF C D VF_FAI1S RP_AS
L10 3Krl_2_20 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć one small [see micro] I to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) not to turn away from the face you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king to ask mother my/mine because/that οὐχ before rough breathing to turn away from you; your/yours(sg)
L11 3Krl_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) one (acc) small ([Adj] acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) king (nom) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) mother (voc) my/mine (nom|voc) because/that not I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 3Krl_2_20 3Krl_2_20_1 3Krl_2_20_2 3Krl_2_20_3 3Krl_2_20_4 3Krl_2_20_5 3Krl_2_20_6 3Krl_2_20_7 3Krl_2_20_8 3Krl_2_20_9 3Krl_2_20_10 3Krl_2_20_11 3Krl_2_20_12 3Krl_2_20_13 3Krl_2_20_14 3Krl_2_20_15 3Krl_2_20_16 3Krl_2_20_17 3Krl_2_20_18 3Krl_2_20_19 3Krl_2_20_20 3Krl_2_20_21 3Krl_2_20_22 3Krl_2_20_23 3Krl_2_20_24 3Krl_2_20_25 3Krl_2_20_26 3Krl_2_20_27
L13
L01 3Krl_2_21 καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα.
L02 3Krl_2_21 And she said, Let, I pray thee, Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife. (1 Kings 2:21 Brenton)
L03 3Krl_2_21 Wtedy przemówiła: «Niech Abiszag Szunemitka będzie dana za żonę twemu bratu Adoniaszowi!» (1 Krl 2:21 BT_4)
L04 3Krl_2_21 καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲ Αβισακ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα.
L05 3Krl_2_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 3Krl_2_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać zaś Brat Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 3Krl_2_21 kai\ ei)=pen *doTE/tO de\ *abisak E( *sOmani=tis tO=| *adOnia tO=| a)delfO=| sou ei)s gunai=ka.
L08 3Krl_2_21 kai eipen doTEtO de abisak hE sOmanitis tO adOnia tO adelfO su eis gynaika.
L09 3Krl_2_21 C VBI_AAI3S VC_APD3S x N_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_DSM N1T_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P N3K_ASF
L10 3Krl_2_21 and also, even, namely to say/tell to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć the ć the brother you; your/yours(sg) into (+acc) woman/wife
L11 3Krl_2_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-be-GIVE-ed! Yet the (nom) the (dat) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 3Krl_2_21 3Krl_2_21_1 3Krl_2_21_2 3Krl_2_21_3 3Krl_2_21_4 3Krl_2_21_5 3Krl_2_21_6 3Krl_2_21_7 3Krl_2_21_8 3Krl_2_21_9 3Krl_2_21_10 3Krl_2_21_11 3Krl_2_21_12 3Krl_2_21_13 3Krl_2_21_14
L13
L01 3Krl_2_22 καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ὁ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ ὁ υἱὸς Σαρουιας ὁ ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
L02 3Krl_2_22 And king Solomon answered and said to his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief. (1 Kings 2:22 Brenton)
L03 3Krl_2_22 Odpowiadając na to, król Salomon rzekł swojej matce: «A dlaczego prosisz dla Adoniasza o Abiszag Szunemitkę? Proś raczej dla niego o władzę królewską, bo on jest moim starszym bratem i ma za sobą kapłana Abiatara i Joaba, syna Serui!» (1 Krl 2:22 BT_4)
L04 3Krl_2_22 καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ Καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
L05 3Krl_2_22 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἑταῖρος, -ου, ὁ
L06 3Krl_2_22 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Salomon Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By prosić {By pytać} I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} On/ona/to/to samo Królestwo Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Brat Ja Wielki Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Abiatar Duchowny I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Syn Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica
L07 3Krl_2_22 kai\ a)pekri/TE *salOmOn o( basileu\s kai\ ei)=pen tE=| mEtri\ au)tou= *kai\ i(/na ti/ su\ E)/|tEsai tE\n *abisak tO=| *adOnia; kai\ ai)/tEsai au)tO=| tE\n basilei/an, o(/ti ou(=tos a)delfo/s mou o( me/gas u(pe\r e)me/, kai\ au)tO=| *abiaTar o( i(ereu\s kai\ au)tO=| *iOab o( ui(o\s *sarouias o( a)rCHistra/tEgos e(tai=ros.
L08 3Krl_2_22 kai apekriTE salOmOn ho basileus kai eipen tE mEtri autu kai hina ti sy EtEsai tEn abisak tO adOnia; kai aitEsai autO tEn basileian, hoti hutos adelfos mu ho megas hyper eme, kai autO abiaTar ho hiereus kai autO iOab ho hyios saruias ho arCHistratEgos hetairos.
L09 3Krl_2_22 C VCI_API3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_DSF N3_DSF RD_GSM D C RI_ASN RP_NS VAI_AMI2S RA_ASF N_ASF RA_DSM N1T_DSM C VA_AAN RD_DSM RA_ASF N1A_ASF C RD_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM A1P_NSM P RP_AS C RD_DSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM C RD_DSM N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N2_NSM N2_NSM
L10 3Krl_2_22 and also, even, namely to answer Solomon the king and also, even, namely to say/tell the mother he/she/it/same and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to ask the ć the ć and also, even, namely to ask he/she/it/same the kingdom because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] brother I the great above (+acc), on behalfof (+gen) I; my/mine and also, even, namely he/she/it/same Abiathar the priest and also, even, namely he/she/it/same ć the son ć the ć partner comrade, companion, company, association, society, harlot
L11 3Krl_2_22 and he/she/it-was-ANSWER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-been-ASK-ed the (acc) the (dat) and to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) him/it/same (dat) the (acc) kingdom (acc) because/that this (nom) brother (nom) me (gen) the (nom) great ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc) and him/it/same (dat) Abiathar (indecl) the (nom) priest (nom) and him/it/same (dat) the (nom) son (nom) the (nom) partner (nom)
L12 3Krl_2_22 3Krl_2_22_1 3Krl_2_22_2 3Krl_2_22_3 3Krl_2_22_4 3Krl_2_22_5 3Krl_2_22_6 3Krl_2_22_7 3Krl_2_22_8 3Krl_2_22_9 3Krl_2_22_10 3Krl_2_22_11 3Krl_2_22_12 3Krl_2_22_13 3Krl_2_22_14 3Krl_2_22_15 3Krl_2_22_16 3Krl_2_22_17 3Krl_2_22_18 3Krl_2_22_19 3Krl_2_22_20 3Krl_2_22_21 3Krl_2_22_22 3Krl_2_22_23 3Krl_2_22_24 3Krl_2_22_25 3Krl_2_22_26 3Krl_2_22_27 3Krl_2_22_28 3Krl_2_22_29 3Krl_2_22_30 3Krl_2_22_31 3Krl_2_22_32 3Krl_2_22_33 3Krl_2_22_34 3Krl_2_22_35 3Krl_2_22_36 3Krl_2_22_37 3Krl_2_22_38 3Krl_2_22_39 3Krl_2_22_40 3Krl_2_22_41 3Krl_2_22_42 3Krl_2_22_43 3Krl_2_22_44 3Krl_2_22_45 3Krl_2_22_46
L13
L01 3Krl_2_23 καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον·
L02 3Krl_2_23 And king Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonias has spoken this word against his own life. (1 Kings 2:23 Brenton)
L03 3Krl_2_23 Następnie król Salomon przysiągł na Pana, mówiąc: «Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeśli Adoniasz nie na swą zgubę poruszył tę sprawę. (1 Krl 2:23 BT_4)
L04 3Krl_2_23 καὶ ὤμοσεν βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον·
L05 3Krl_2_23 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὅτι κατά ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_2_23 I też, nawet, mianowicie By przysięgać Król Salomon w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Ponieważ/tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_2_23 kai\ O)/mosen o( basileu\s *salOmOn kata\ tou= kuri/ou le/gOn *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti kata\ tE=s PSuCHE=s au)tou= e)la/lEsen *adOnias to\n lo/gon tou=ton·
L08 3Krl_2_23 kai Omosen ho basileus salOmOn kata tu kyriu legOn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti kata tEs PSyCHEs autu elalEsen adOnias ton logon tuton·
L09 3Krl_2_23 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM RD_APN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 3Krl_2_23 and also, even, namely to swear the king Solomon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to because/that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to speak ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_2_23 and he/she/it-SWEAR-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SPEAK-ed the (acc) word (acc) this (acc)
L12 3Krl_2_23 3Krl_2_23_1 3Krl_2_23_2 3Krl_2_23_3 3Krl_2_23_4 3Krl_2_23_5 3Krl_2_23_6 3Krl_2_23_7 3Krl_2_23_8 3Krl_2_23_9 3Krl_2_23_10 3Krl_2_23_11 3Krl_2_23_12 3Krl_2_23_13 3Krl_2_23_14 3Krl_2_23_15 3Krl_2_23_16 3Krl_2_23_17 3Krl_2_23_18 3Krl_2_23_19 3Krl_2_23_20 3Krl_2_23_21 3Krl_2_23_22 3Krl_2_23_23 3Krl_2_23_24 3Krl_2_23_25 3Krl_2_23_26 3Krl_2_23_27
L13
L01 3Krl_2_24 καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας.
L02 3Krl_2_24 And now as the Lord lives who has established me, and set me on the throne of my father David, and he has made me a house, as the Lord spoke, this day shall Adonias be put to death. (1 Kings 2:24 Brenton)
L03 3Krl_2_24 Teraz więc, na życie Pana, który mnie ustanowił i osadził na tronie Dawida, mego ojca, i który, jak zapowiedział, zbuduje mi dom, na pewno dziś Adoniasz zostanie zabity!» (1 Krl 2:24 BT_4)
L04 3Krl_2_24 καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας.
L05 3Krl_2_24 καί νῦν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι σήμερον θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 3Krl_2_24 I też, nawet, mianowicie Teraz Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który Do gotowy Ja I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron David Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By czynić/rób Ja Dom Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Dzisiaj dzień By zgładzać
L07 3Krl_2_24 kai\ nu=n DZE=| ku/rios, o(\s E(toi/mase/n me kai\ e)/Teto/ me e)pi\ to\n Tro/non *dauid tou= patro/s mou kai\ au)to\s e)poi/Ese/n moi oi)=kon, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios, o(/ti sE/meron TanatOTE/setai *adOnias.
L08 3Krl_2_24 kai nyn DZE kyrios, hos hEtoimasen me kai eTeto me epi ton Tronon dauid tu patros mu kai autos epoiEsen moi oikon, kaTOs elalEsen kyrios, hoti sEmeron TanatOTEsetai adOnias.
L09 3Krl_2_24 C D VA_AAS3S N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS C VEI_AMI3S RP_AS P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RD_NSM VAI_AAI3S RP_DS N2_ASM D VAI_AAI3S N2_NSM C D VC_FPI3S N1T_NSM
L10 3Krl_2_24 and also, even, namely now to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to ready I and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne David the father I and also, even, namely he/she/it/same to do/make I house as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that today day to put to death ć
L11 3Krl_2_24 and now he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-READY-ed me (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) house (acc) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that today he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH
L12 3Krl_2_24 3Krl_2_24_1 3Krl_2_24_2 3Krl_2_24_3 3Krl_2_24_4 3Krl_2_24_5 3Krl_2_24_6 3Krl_2_24_7 3Krl_2_24_8 3Krl_2_24_9 3Krl_2_24_10 3Krl_2_24_11 3Krl_2_24_12 3Krl_2_24_13 3Krl_2_24_14 3Krl_2_24_15 3Krl_2_24_16 3Krl_2_24_17 3Krl_2_24_18 3Krl_2_24_19 3Krl_2_24_20 3Krl_2_24_21 3Krl_2_24_22 3Krl_2_24_23 3Krl_2_24_24 3Krl_2_24_25 3Krl_2_24_26 3Krl_2_24_27 3Krl_2_24_28 3Krl_2_24_29
L13
L01 3Krl_2_25 καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 3Krl_2_25 So king Solomon sent by the hand of Banaeas the son of Jodae, and he slew him, and Adonias died in that day. (1 Kings 2:25 Brenton)
L03 3Krl_2_25 Wtedy król Salomon przekazał to synowi Jojady, Benajaszowi, który zadał tamtemu cios, tak że umarł. (1 Krl 2:25 BT_4)
L04 3Krl_2_25 καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 3Krl_2_25 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 3Krl_2_25 I też, nawet, mianowicie Do ??? Salomon Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Syn I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 3Krl_2_25 kai\ e)Xape/steilen *salOmOn o( basileu\s e)n CHeiri\ *banaiou ui(ou= *iOdae kai\ a)nei=len au)to/n, kai\ a)pe/Tanen *adOnias e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 3Krl_2_25 kai eXapesteilen salOmOn ho basileus en CHeiri banaiu hyiu iOdae kai aneilen auton, kai apeTanen adOnias en tE hEmera ekeinE.
L09 3Krl_2_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N3_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 3Krl_2_25 and also, even, namely to ??? Solomon the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć son ć and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely to die ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 3Krl_2_25 and he/she/it-???-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) son (gen) and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 3Krl_2_25 3Krl_2_25_1 3Krl_2_25_2 3Krl_2_25_3 3Krl_2_25_4 3Krl_2_25_5 3Krl_2_25_6 3Krl_2_25_7 3Krl_2_25_8 3Krl_2_25_9 3Krl_2_25_10 3Krl_2_25_11 3Krl_2_25_12 3Krl_2_25_13 3Krl_2_25_14 3Krl_2_25_15 3Krl_2_25_16 3Krl_2_25_17 3Krl_2_25_18 3Krl_2_25_19 3Krl_2_25_20
L13
L01 3Krl_2_26 καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν, οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.
L02 3Krl_2_26 And the king said to Abiathar the priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art worthy of death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because thou was afflicted in all things wherein my father was afflicted. (1 Kings 2:26 Brenton)
L03 3Krl_2_26 Kapłanowi zaś Abiatorowi król rozkazał: «Idź do Anatot, do posiadłości twojej, gdyż zasługujesz na karę śmierci, ale dziś ciebie nie zabiję, bo niosłeś Arkę Przymierza Pańskiego wobec mego ojca Dawida i dotknęło cię to całe cierpienie, które dotknęło mego ojca». (1 Krl 2:26 BT_4)
L04 3Krl_2_26 Καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν, οἷς ἐκακουχήθη πατήρ μου.
L05 3Krl_2_26 καί ὁ ἡ τό Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὅτι κακουχέω (κακουχ(ε)-, -, -, -, -, κακουχη·θ-) ἐν ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὅς ἥ ὅ κακουχέω (κακουχ(ε)-, -, -, -, -, κακουχη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_2_26 I też, nawet, mianowicie Abiatar Duchowny By mówić/opowiadaj Król Ty Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Pole Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Śmierć; by zgładzać By iść; by być Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zgładzać Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W obecności z (+informacja); ??? Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By maltretować (dotykaj) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy Kto/, który/, który By maltretować (dotykaj) Ojciec Ja
L07 3Krl_2_26 *kai\ tO=| *abiaTar tO=| i(erei= ei)=pen o( basileu/s *)apo/treCHe su\ ei)s *anaTOT ei)s a)gro/n sou, o(/ti a)nE\r Tana/tou ei)= su\ e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|, kai\ ou) TanatO/sO se, o(/ti E)=ras tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou e)nO/pion tou= patro/s mou, kai\ o(/ti e)kakouCHE/TEs e)n a(/pasin, oi(=s e)kakouCHE/TE o( patE/r mou.
L08 3Krl_2_26 kai tO abiaTar tO hierei eipen ho basileus apotreCHe sy eis anaTOT eis agron su, hoti anEr Tanatu ei sy en tE hEmera tautE, kai u TanatOsO se, hoti Eras tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu enOpion tu patros mu, kai hoti ekakuCHETEs en hapasin, hois ekakuCHETE ho patEr mu.
L09 3Krl_2_26 C RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM V1_PAD2S RP_NS P N_ASM P N2_ASM RP_GS C N3_NSM N2_GSM V9_PAI2S RP_NS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D VF_FAI1S RP_AS C VAI_AAI2S RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM P RA_GSM N3_GSM RP_GS C C VCI_API2S P A3P_DPM RR_DPM VCI_API3S RA_NSM N3_NSM RP_GS
L10 3Krl_2_26 and also, even, namely the Abiathar the priest to say/tell the king ć you into (+acc) ć into (+acc) field you; your/yours(sg) because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". death; to put to death to go; to be you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to put to death you; your/yours(sg) because/that to love; to lift/pick up take up, tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? the father I and also, even, namely because/that to maltreat (afflict) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every who/whom/which to maltreat (afflict) the father I
L11 3Krl_2_26 and the (dat) Abiathar (indecl) the (dat) priest (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) you(sg) (nom) into (+acc) into (+acc) field (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that man, husband (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) and not I-will-PUT-TO-DEATH, I-should-PUT-TO-DEATH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) me (gen) and because/that you(sg)-were-MALTREAT-ed in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-MALTREAT-ed the (nom) father (nom) me (gen)
L12 3Krl_2_26 3Krl_2_26_1 3Krl_2_26_2 3Krl_2_26_3 3Krl_2_26_4 3Krl_2_26_5 3Krl_2_26_6 3Krl_2_26_7 3Krl_2_26_8 3Krl_2_26_9 3Krl_2_26_10 3Krl_2_26_11 3Krl_2_26_12 3Krl_2_26_13 3Krl_2_26_14 3Krl_2_26_15 3Krl_2_26_16 3Krl_2_26_17 3Krl_2_26_18 3Krl_2_26_19 3Krl_2_26_20 3Krl_2_26_21 3Krl_2_26_22 3Krl_2_26_23 3Krl_2_26_24 3Krl_2_26_25 3Krl_2_26_26 3Krl_2_26_27 3Krl_2_26_28 3Krl_2_26_29 3Krl_2_26_30 3Krl_2_26_31 3Krl_2_26_32 3Krl_2_26_33 3Krl_2_26_34 3Krl_2_26_35 3Krl_2_26_36 3Krl_2_26_37 3Krl_2_26_38 3Krl_2_26_39 3Krl_2_26_40 3Krl_2_26_41 3Krl_2_26_42 3Krl_2_26_43 3Krl_2_26_44 3Krl_2_26_45 3Krl_2_26_46 3Krl_2_26_47 3Krl_2_26_48 3Krl_2_26_49
L13
L01 3Krl_2_27 καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ. –
L02 3Krl_2_27 And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Selom. (1 Kings 2:27 Brenton)
L03 3Krl_2_27 Tak więc Salomon odsunął Abiatara, by nie był kapłanem Pańskim, i aby wypełnić, co Pan zapowiedział rodowi Helego w Szilo. (1 Krl 2:27 BT_4)
L04 3Krl_2_27 καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου, ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ.
L05 3Krl_2_27 καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ἐν
L06 3Krl_2_27 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Salomon Abiatar Nie By być Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By napełniać pełność, spełniać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Mój Bóg; Eli/Heli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_2_27 kai\ e)Xe/balen *salOmOn to\n *abiaTar tou= mE\ ei)=nai i(ere/a tou= kuri/ou, plErOTE=nai to\ r(E=ma kuri/ou, o(\ e)la/lEsen e)pi\ to\n oi)=kon *Eli e)n *sElOm.
L08 3Krl_2_27 kai eXebalen salOmOn ton abiaTar tu mE einai hierea tu kyriu, plErOTEnai to rEma kyriu, ho elalEsen epi ton oikon Eli en sElOm.
L09 3Krl_2_27 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM RA_GSN D V9_PAN N3V_ASM RA_GSM N2_GSM VC_APN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N_GSM P N_DSF
L10 3Krl_2_27 and also, even, namely to disperse/extract Solomon the Abiathar the not to be priest the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fill fill, fulfill the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house my God; Eli/Heli in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 3Krl_2_27 and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) Abiathar (indecl) the (gen) not to-be priest (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-FILL-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) my God; Eli/Heli (indecl) in/among/by (+dat)
L12 3Krl_2_27 3Krl_2_27_1 3Krl_2_27_2 3Krl_2_27_3 3Krl_2_27_4 3Krl_2_27_5 3Krl_2_27_6 3Krl_2_27_7 3Krl_2_27_8 3Krl_2_27_9 3Krl_2_27_10 3Krl_2_27_11 3Krl_2_27_12 3Krl_2_27_13 3Krl_2_27_14 3Krl_2_27_15 3Krl_2_27_16 3Krl_2_27_17 3Krl_2_27_18 3Krl_2_27_19 3Krl_2_27_20 3Krl_2_27_21 3Krl_2_27_22 3Krl_2_27_23 3Krl_2_27_24
L13
L01 3Krl_2_28 καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου, καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν], καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 3Krl_2_28 And the report came to Joab son of Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar. (1 Kings 2:28 Brenton)
L03 3Krl_2_28 Gdy wieść o tym doszła do Joaba, syna Serui, wtedy Joab umknął do Namiotu Pańskiego i uchwycił się rogów ołtarza, gdyż Joab popierał Adoniasza, a nie popierał Absaloma. (1 Krl 2:28 BT_4)
L04 3Krl_2_28 καὶ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου, καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν], καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L05 3Krl_2_28 καί ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὀπίσω καί ὀπίσω Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 3Krl_2_28 I też, nawet, mianowicie Słyszenie By przychodzić Aż; świtaj Syn Ponieważ/tamto By być By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Salomon ??? Przed przydechem mocnym By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 3Krl_2_28 kai\ E( a)koE\ E)=lTen e(/Os *iOab tou= ui(ou= *sarouias [o(/ti *iOab E)=n keklikO\s o)pi/sO *adOniou, kai\ o)pi/sO *salOmOn ou)k e)/klinen], kai\ e)/fugen *iOab ei)s to\ skE/nOma tou= kuri/ou kai\ kate/sCHen tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou.
L08 3Krl_2_28 kai hE akoE ElTen heOs iOab tu hyiu saruias [hoti iOab En keklikOs opisO adOniu, kai opisO salOmOn uk eklinen], kai efygen iOab eis to skEnOma tu kyriu kai katesCHen tOn keratOn tu TysiastEriu.
L09 3Krl_2_28 C RA_NSF N1_NSF VBI_AAI3S P N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM V9_IAI3S VX_XAPNSM P N1T_GSM C P N_GSM D V1I_IAI3S C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN
L10 3Krl_2_28 and also, even, namely the hearing to come until; dawn ć the son ć because/that ć to be to bend/wane [see incline, decline, recline] behind back, behind, after ć and also, even, namely behind back, behind, after Solomon οὐχ before rough breathing to bend/wane [see incline, decline, recline] and also, even, namely to flee ć into (+acc) the lodging, habitation the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 3Krl_2_28 and the (nom) hearing (nom|voc) he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) son (gen) because/that he/she/it-was having BEND/WANE-ed (nom) behind and behind Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) not he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed and he/she/it-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-HOLD FAST-ed the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen)
L12 3Krl_2_28 3Krl_2_28_1 3Krl_2_28_2 3Krl_2_28_3 3Krl_2_28_4 3Krl_2_28_5 3Krl_2_28_6 3Krl_2_28_7 3Krl_2_28_8 3Krl_2_28_9 3Krl_2_28_10 3Krl_2_28_11 3Krl_2_28_12 3Krl_2_28_13 3Krl_2_28_14 3Krl_2_28_15 3Krl_2_28_16 3Krl_2_28_17 3Krl_2_28_18 3Krl_2_28_19 3Krl_2_28_20 3Krl_2_28_21 3Krl_2_28_22 3Krl_2_28_23 3Krl_2_28_24 3Krl_2_28_25 3Krl_2_28_26 3Krl_2_28_27 3Krl_2_28_28 3Krl_2_28_29 3Krl_2_28_30 3Krl_2_28_31 3Krl_2_28_32 3Krl_2_28_33 3Krl_2_28_34
L13
L01 3Krl_2_29 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων Τί γέγονέν σοι, ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ιωαβ Ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων Πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.
L02 3Krl_2_29 And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and slay him, and bury him. (1 Kings 2:29 Brenton)
L03 3Krl_2_29 Gdy doniesiono królowi Salomonowi, że Joab umknął do Namiotu Pańskiego i tam jest przy ołtarzu, wtedy Salomon posłał Banajasza, syna Jojady, do Namiotu Pańskiego, rozkazując: «Idź, zabij go!» (1 Krl 2:29 BT_4)
L04 3Krl_2_29 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων Τί γέγονέν σοι, ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ιωαβ Ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων Πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.
L05 3Krl_2_29 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πρός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_29 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Salomon By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By uciekać Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie zamawiać Salomon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By uciekać Do (+przyspieszenie) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By uciekać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie zamawiać Salomon Król Syn By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_29 kai\ a)pEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes o(/ti *)/efugen *iOab ei)s tE\n skEnE\n tou= kuri/ou kai\ i)dou\ kate/CHei tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou. kai\ a)pe/steilen *salOmOn pro\s *iOab le/gOn *ti/ ge/gone/n soi, o(/ti pe/feugas ei)s to\ TusiastE/rion; kai\ ei)=pen *iOab *(/oti e)fobE/TEn a)po\ prosO/pou sou, kai\ e)/fugon pro\s ku/rion. kai\ a)pe/steilen *salOmOn o( basileu\s to\n *banaiou ui(o\n *iOdae le/gOn *poreu/ou kai\ a)/nele au)to\n kai\ Ta/PSon au)to/n.
L08 3Krl_2_29 kai apEngelE tO salOmOn legontes hoti efygen iOab eis tEn skEnEn tu kyriu kai idu kateCHei tOn keratOn tu TysiastEriu. kai apesteilen salOmOn pros iOab legOn ti gegonen soi, hoti pefeugas eis to TysiastErion; kai eipen iOab hoti efobETEn apo prosOpu su, kai efygon pros kyrion. kai apesteilen salOmOn ho basileus ton banaiu hyion iOdae legOn poreuu kai anele auton kai TaPSon auton.
L09 3Krl_2_29 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C V1I_IAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C I V1_PAI3S RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM RI_ASN VX_XAI3S RP_DS C VX_XAI2S P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S N_NSM C VCI_API1S P N2N_GSN RP_GS C VBI_AAI1S P N2_ASM C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM VA_AMD2S C VB_AAD2S RD_ASM C VA_AAD2S RD_ASM
L10 3Krl_2_29 and also, even, namely to report – to report ortell. the Solomon to say/tell because/that to flee ć into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Solomon toward (+acc,+gen,+dat) ć to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to flee into (+acc) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to say/tell ć because/that to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) and also, even, namely to flee toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Solomon the king the ć son ć to say/tell to go and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same
L11 3Krl_2_29 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that he/she/it-FLEE-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-HOLD FAST-ing, you(sg)-are-being-HOLD FAST-ed (classical) the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-has-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-have-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that I-was-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-KILL-you(sg)! him/it/same (acc) and do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc)
L12 3Krl_2_29 3Krl_2_29_1 3Krl_2_29_2 3Krl_2_29_3 3Krl_2_29_4 3Krl_2_29_5 3Krl_2_29_6 3Krl_2_29_7 3Krl_2_29_8 3Krl_2_29_9 3Krl_2_29_10 3Krl_2_29_11 3Krl_2_29_12 3Krl_2_29_13 3Krl_2_29_14 3Krl_2_29_15 3Krl_2_29_16 3Krl_2_29_17 3Krl_2_29_18 3Krl_2_29_19 3Krl_2_29_20 3Krl_2_29_21 3Krl_2_29_22 3Krl_2_29_23 3Krl_2_29_24 3Krl_2_29_25 3Krl_2_29_26 3Krl_2_29_27 3Krl_2_29_28 3Krl_2_29_29 3Krl_2_29_30 3Krl_2_29_31 3Krl_2_29_32 3Krl_2_29_33 3Krl_2_29_34 3Krl_2_29_35 3Krl_2_29_36 3Krl_2_29_37 3Krl_2_29_38 3Krl_2_29_39 3Krl_2_29_40 3Krl_2_29_41 3Krl_2_29_42 3Krl_2_29_43 3Krl_2_29_44 3Krl_2_29_45 3Krl_2_29_46 3Krl_2_29_47 3Krl_2_29_48 3Krl_2_29_49 3Krl_2_29_50 3Krl_2_29_51 3Krl_2_29_52 3Krl_2_29_53 3Krl_2_29_54 3Krl_2_29_55 3Krl_2_29_56 3Krl_2_29_57 3Krl_2_29_58 3Krl_2_29_59 3Krl_2_29_60 3Krl_2_29_61 3Krl_2_29_62 3Krl_2_29_63
L13
L01 3Krl_2_30 καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
L02 3Krl_2_30 And Banaeas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me. (1 Kings 2:30 Brenton)
L03 3Krl_2_30 Wszedł więc Benajasz do Namiotu Pańskiego i rzekł do niego: «Z rozkazu króla, wyjdź!» On zaś odpowiedział: «Nie, bo tu chcę umierać!» Wtedy Benajasz zdał sprawę królowi, mówiąc: «To rzekł Joab i to mi odpowiedział». (1 Krl 2:30 BT_4)
L04 3Krl_2_30 καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
L05 3Krl_2_30 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὅτι ὧδε ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_2_30 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król By wychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Ponieważ/tamto Tutaj By umierać I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By odpowiadać Ja
L07 3Krl_2_30 kai\ E)=lTen *banaiou ui(o\s *iOdae pro\s *iOab ei)s tE\n skEnE\n tou= kuri/ou kai\ ei)=pen au)tO=| *ta/de le/gei o( basileu/s *)/eXelTe. kai\ ei)=pen *iOab *ou)k e)kporeu/omai, o(/ti O(=de a)poTanou=mai. kai\ a)pe/strePSen *banaias ui(o\s *iOdae kai\ ei)=pen tO=| basilei= le/gOn *ta/de lela/lEken *iOab kai\ ta/de a)poke/kritai/ moi.
L08 3Krl_2_30 kai ElTen banaiu hyios iOdae pros iOab eis tEn skEnEn tu kyriu kai eipen autO tade legei ho basileus eXelTe. kai eipen iOab uk ekporeuomai, hoti hOde apoTanumai. kai apestrePSen banaias hyios iOdae kai eipen tO basilei legOn tade lelalEken iOab kai tade apokekritai moi.
L09 3Krl_2_30 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAD2S C VBI_AAI3S N_NSM D V1_PMI1S C D VF2_FMI1S C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNSM RD_APN VX_XAI3S N_NSM C RD_APN VM_XMI3S RP_DS
L10 3Krl_2_30 and also, even, namely to come ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell the king to come out and also, even, namely to say/tell ć οὐχ before rough breathing to go out because/that here to die and also, even, namely to turn away from ć son ć and also, even, namely to say/tell the king to say/tell such things [definite article + δέ] to speak ć and also, even, namely such things [definite article + δέ] to answer I
L11 3Krl_2_30 and he/she/it-COME-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) do-COME-you(sg)-OUT! and he/she/it-SAY/TELL-ed not I-am-being-GO-ed-OUT because/that here I-will-be-DIE-ed and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-has-SPEAK-ed and these (nom|acc) he/she/it-has-been-ANSWER-ed me (dat)
L12 3Krl_2_30 3Krl_2_30_1 3Krl_2_30_2 3Krl_2_30_3 3Krl_2_30_4 3Krl_2_30_5 3Krl_2_30_6 3Krl_2_30_7 3Krl_2_30_8 3Krl_2_30_9 3Krl_2_30_10 3Krl_2_30_11 3Krl_2_30_12 3Krl_2_30_13 3Krl_2_30_14 3Krl_2_30_15 3Krl_2_30_16 3Krl_2_30_17 3Krl_2_30_18 3Krl_2_30_19 3Krl_2_30_20 3Krl_2_30_21 3Krl_2_30_22 3Krl_2_30_23 3Krl_2_30_24 3Krl_2_30_25 3Krl_2_30_26 3Krl_2_30_27 3Krl_2_30_28 3Krl_2_30_29 3Krl_2_30_30 3Krl_2_30_31 3Krl_2_30_32 3Krl_2_30_33 3Krl_2_30_34 3Krl_2_30_35 3Krl_2_30_36 3Krl_2_30_37 3Krl_2_30_38 3Krl_2_30_39 3Krl_2_30_40 3Krl_2_30_41 3Krl_2_30_42 3Krl_2_30_43 3Krl_2_30_44 3Krl_2_30_45
L13
L01 3Krl_2_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα, ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ, ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου·
L02 3Krl_2_31 And the king said to him, Go, and do to him as he has spoken, and kill him: and thou shalt bury him, and thou shalt remove this day the blood which he shed without cause, from me and from the house of my father. (1 Kings 2:31 Brenton)
L03 3Krl_2_31 Na to odparł mu król: «Uczyń, jak powiedział. Zabij go i pochowaj, aby zmazać ze mnie i z rodu mojego ojca niewinną krew, rozlaną przez Joaba. (1 Krl 2:31 BT_4)
L04 3Krl_2_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα, δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ, ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου·
L05 3Krl_2_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) σήμερον ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_2_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król By iść I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By usuwać Dzisiaj dzień Krew Kto/, który/, który Swobodnie; dar By wylewać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać Ojciec Ja
L07 3Krl_2_31 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *poreu/ou kai\ poi/Eson au)tO=| kaTO\s ei)/rEken, kai\ a)/nele au)to\n kai\ Ta/PSeis au)to\n kai\ e)Xarei=s sE/meron to\ ai(=ma, o(\ dOrea\n e)Xe/CHeen *iOab, a)p’ e)mou= kai\ a)po\ tou= oi)/kou tou= patro/s mou·
L08 3Krl_2_31 kai eipen autO ho basileus poreuu kai poiEson autO kaTOs eirEken, kai anele auton kai TaPSeis auton kai eXareis sEmeron to haima, ho dOrean eXeCHeen iOab, ap’ emu kai apo tu oiku tu patros mu·
L09 3Krl_2_31 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM VA_AMD2S C VA_AAD2S RD_DSM D VX_XAI3S C VB_AAD2S RD_ASM C VF_FAI2S RD_ASM C VF2_FAI2S D RA_ASN N3M_ASN RR_ASN N1A_ASF V2I_IAI3S N_NSM P RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 3Krl_2_31 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king to go and also, even, namely to do/make he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same and also, even, namely to remove today day the blood who/whom/which freely; gift to pour out ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell the father I
L11 3Krl_2_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-has-SAY/TELL-ed and do-KILL-you(sg)! him/it/same (acc) and you(sg)-will-BURY him/it/same (acc) and you(sg)-will-REMOVE today the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) freely; gift (acc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen)
L12 3Krl_2_31 3Krl_2_31_1 3Krl_2_31_2 3Krl_2_31_3 3Krl_2_31_4 3Krl_2_31_5 3Krl_2_31_6 3Krl_2_31_7 3Krl_2_31_8 3Krl_2_31_9 3Krl_2_31_10 3Krl_2_31_11 3Krl_2_31_12 3Krl_2_31_13 3Krl_2_31_14 3Krl_2_31_15 3Krl_2_31_16 3Krl_2_31_17 3Krl_2_31_18 3Krl_2_31_19 3Krl_2_31_20 3Krl_2_31_21 3Krl_2_31_22 3Krl_2_31_23 3Krl_2_31_24 3Krl_2_31_25 3Krl_2_31_26 3Krl_2_31_27 3Krl_2_31_28 3Krl_2_31_29 3Krl_2_31_30 3Krl_2_31_31 3Krl_2_31_32 3Krl_2_31_33 3Krl_2_31_34 3Krl_2_31_35
L13
L01 3Krl_2_32 καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὁ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα·
L02 3Krl_2_32 And the Lord has returned upon his own head the blood of his unrighteousness, inasmuch as he attacked two men more righteous and better than himself, and slew them with the sword, and my father David knew not of their blood, even Abenner the son of Ner the commander-in-chief of Israel, and Amessa the son of Jether the commander-in-chief of Juda. (1 Kings 2:32 Brenton)
L03 3Krl_2_32 A Pan zrzuci na niego odpowiedzialność za to, że zamordował dwóch ludzi zacnych i lepszych od niego, bez wiedzy mego ojca, Dawida; zabił mieczem Abnera, syna Nera, wodza wojska izraelskiego, i Amasę, syna Jetera, wodza wojska judzkiego. (1 Krl 2:32 BT_4)
L04 3Krl_2_32 καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα·
L05 3Krl_2_32 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 3Krl_2_32 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Krew Zły uczynki On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo Jak/jak By spotykać Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Ludzki Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja David ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Krew On/ona/to/to samo Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Syn Judasz/Juda
L07 3Krl_2_32 kai\ a)pe/strePSen ku/rios to\ ai(=ma tE=s a)diki/as au)tou= ei)s kefalE\n au)tou=, O(s a)pE/ntEsen toi=s dusi\n a)nTrO/pois toi=s dikai/ois kai\ a)gaToi=s u(pe\r au)to\n kai\ a)pe/kteinen au)tou\s e)n r(omfai/a|, kai\ o( patE/r mou *dauid ou)k e)/gnO to\ ai(=ma au)tO=n, to\n *abennEr ui(o\n *nEr a)rCHistra/tEgon *israEl kai\ to\n *amessa ui(o\n *ieTer a)rCHistra/tEgon *iouda·
L08 3Krl_2_32 kai apestrePSen kyrios to haima tEs adikias autu eis kefalEn autu, hOs apEntEsen tois dysin anTrOpois tois dikaiois kai agaTois hyper auton kai apekteinen autus en romfaia, kai ho patEr mu dauid uk egnO to haima autOn, ton abennEr hyion nEr arCHistratEgon israEl kai ton amessa hyion ieTer arCHistratEgon iuda·
L09 3Krl_2_32 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM N2_DPM RA_DPM A1A_DPM C A1_DPM P RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM P N1A_DSF C RA_NSM N3_NSM RP_GS N_NSM D VZI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM N_GSM
L10 3Krl_2_32 and also, even, namely to turn away from lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the blood the wrongdoing he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same as/like to encounter the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. human the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to kill he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword and also, even, namely the father I David οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the blood he/she/it/same the ć son ć ć Israel and also, even, namely the ć son ć ć Judas/Judah
L11 3Krl_2_32 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) him/it/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) as/like he/she/it-ENCOUNTER-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) humans (dat) the (dat) just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and good ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) and the (nom) father (nom) me (gen) David (indecl) not he/she/it-KNOW-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) the (acc) son (acc) Israel (indecl) and the (acc) son (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L12 3Krl_2_32 3Krl_2_32_1 3Krl_2_32_2 3Krl_2_32_3 3Krl_2_32_4 3Krl_2_32_5 3Krl_2_32_6 3Krl_2_32_7 3Krl_2_32_8 3Krl_2_32_9 3Krl_2_32_10 3Krl_2_32_11 3Krl_2_32_12 3Krl_2_32_13 3Krl_2_32_14 3Krl_2_32_15 3Krl_2_32_16 3Krl_2_32_17 3Krl_2_32_18 3Krl_2_32_19 3Krl_2_32_20 3Krl_2_32_21 3Krl_2_32_22 3Krl_2_32_23 3Krl_2_32_24 3Krl_2_32_25 3Krl_2_32_26 3Krl_2_32_27 3Krl_2_32_28 3Krl_2_32_29 3Krl_2_32_30 3Krl_2_32_31 3Krl_2_32_32 3Krl_2_32_33 3Krl_2_32_34 3Krl_2_32_35 3Krl_2_32_36 3Krl_2_32_37 3Krl_2_32_38 3Krl_2_32_39 3Krl_2_32_40 3Krl_2_32_41 3Krl_2_32_42 3Krl_2_32_43 3Krl_2_32_44 3Krl_2_32_45 3Krl_2_32_46 3Krl_2_32_47 3Krl_2_32_48 3Krl_2_32_49 3Krl_2_32_50
L13
L01 3Krl_2_33 καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου.
L02 3Krl_2_33 And their blood is returned upon his head, and upon the head of his seed for ever: but to David, and his seed, and his house, and his throne, may there be peace for ever from the Lord. (1 Kings 2:33 Brenton)
L03 3Krl_2_33 Odpowiedzialność za ich krew spadnie więc na Joaba i na jego potomstwo na wieki, a dla Dawida i jego potomstwa oraz jego domu i jego tronu niech będzie pokój na wieki od Pana!» (1 Krl 2:33 BT_4)
L04 3Krl_2_33 καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου.
L05 3Krl_2_33 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_2_33 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Krew On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Głowa Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tron On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pokój Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_2_33 kai\ e)pestra/fE ta\ ai(/mata au)tO=n ei)s kefalE\n au)tou= kai\ ei)s kefalE\n tou= spe/rmatos au)tou= ei)s to\n ai)O=na, kai\ tO=| *dauid kai\ tO=| spe/rmati au)tou= kai\ tO=| oi)/kO| au)tou= kai\ tO=| Tro/nO| au)tou= ge/noito ei)rE/nE e(/Os ai)O=nos para\ kuri/ou.
L08 3Krl_2_33 kai epestrafE ta haimata autOn eis kefalEn autu kai eis kefalEn tu spermatos autu eis ton aiOna, kai tO dauid kai tO spermati autu kai tO oikO autu kai tO TronO autu genoito eirEnE heOs aiOnos para kyriu.
L09 3Krl_2_33 C VDI_API3S RA_APN N3M_APN RD_GPM P N1_ASF RD_GSM C P N1_ASF RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM C RA_DSM N_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM VB_AMO3S N1_NSF P N3W_GSM P N2_GSM
L10 3Krl_2_33 and also, even, namely to turn around the blood he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) head the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely the David and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely the house he/she/it/same and also, even, namely the throne he/she/it/same to become become, happen peace until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_2_33 and he/she/it-was-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) and into (+acc) head (acc) the (gen) seed (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (dat) David (indecl) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) and the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and the (dat) throne (dat) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) peace (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 3Krl_2_33 3Krl_2_33_1 3Krl_2_33_2 3Krl_2_33_3 3Krl_2_33_4 3Krl_2_33_5 3Krl_2_33_6 3Krl_2_33_7 3Krl_2_33_8 3Krl_2_33_9 3Krl_2_33_10 3Krl_2_33_11 3Krl_2_33_12 3Krl_2_33_13 3Krl_2_33_14 3Krl_2_33_15 3Krl_2_33_16 3Krl_2_33_17 3Krl_2_33_18 3Krl_2_33_19 3Krl_2_33_20 3Krl_2_33_21 3Krl_2_33_22 3Krl_2_33_23 3Krl_2_33_24 3Krl_2_33_25 3Krl_2_33_26 3Krl_2_33_27 3Krl_2_33_28 3Krl_2_33_29 3Krl_2_33_30 3Krl_2_33_31 3Krl_2_33_32 3Krl_2_33_33 3Krl_2_33_34 3Krl_2_33_35 3Krl_2_33_36 3Krl_2_33_37 3Krl_2_33_38
L13
L01 3Krl_2_34 καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. –
L02 3Krl_2_34 So Banaeas son of Jodae went up, and attacked him, and slew him, and buried him in his house in the wilderness. (1 Kings 2:34 Brenton)
L03 3Krl_2_34 Wobec tego Benajasz, syn Jojady, poszedł i zadał mu cios śmiertelny. Potem pochowano go w jego domu na pustyni. (1 Krl 2:34 BT_4)
L04 3Krl_2_34 καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L05 3Krl_2_34 καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 3Krl_2_34 I też, nawet, mianowicie By spotykać Syn I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 3Krl_2_34 kai\ a)pE/ntEsen *banaiou ui(o\s *iOdae tO=| *iOab kai\ e)Tana/tOsen au)to\n kai\ e)/TaPSen au)to\n e)n tO=| oi)/kO| au)tou= e)n tE=| e)rE/mO|.
L08 3Krl_2_34 kai apEntEsen banaiu hyios iOdae tO iOab kai eTanatOsen auton kai eTaPSen auton en tO oikO autu en tE erEmO.
L09 3Krl_2_34 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF
L10 3Krl_2_34 and also, even, namely to encounter ć son ć the ć and also, even, namely to put to death he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 3Krl_2_34 and he/she/it-ENCOUNTER-ed son (nom) the (dat) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 3Krl_2_34 3Krl_2_34_1 3Krl_2_34_2 3Krl_2_34_3 3Krl_2_34_4 3Krl_2_34_5 3Krl_2_34_6 3Krl_2_34_7 3Krl_2_34_8 3Krl_2_34_9 3Krl_2_34_10 3Krl_2_34_11 3Krl_2_34_12 3Krl_2_34_13 3Krl_2_34_14 3Krl_2_34_15 3Krl_2_34_16 3Krl_2_34_17 3Krl_2_34_18 3Krl_2_34_19 3Krl_2_34_20 3Krl_2_34_21
L13
L01 3Krl_2_35 καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ.
L02 3Krl_2_35 And the king appointed Banaeas son of Jodae in his place over the host; and the kingdom was established in Jerusalem; and as for Sadoc the priest, the king appointed him to be high priest in the room of Abiathar. And Solomon son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem:
L03 3Krl_2_35 Na jego miejsce król postawił na czele wojska Benajasza, syna Jojady, a kapłana Sadoka ustanowił arcykapłanem na miejsce Abiatara. (1 Krl 2:35 BT_4)
L04 3Krl_2_35 καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ.
L05 3Krl_2_35 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ἱερεύς, -έως, ὁ πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον ἀντί Ἀβιαθάρ, ὁ
L06 3Krl_2_35 I też, nawet, mianowicie By dawać Król Syn Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny By dawać Król Do (+przyspieszenie) Duchowny Przedni; po pierwsze Przeciw (+informacja) Abiatar
L07 3Krl_2_35 kai\ e)/dOken o( basileu\s to\n *banaiou ui(o\n *iOdae a)nt au)tou= e)pi\ tE\n stratEgi/an· kai\ E( basilei/a katOrTou=to e)n *ierousalEm· kai\ to\n *sadOk to\n i(ere/a e)/dOken o( basileu\s ei)s i(ere/a prO=ton a)nti\ *abiaTar.
L08 3Krl_2_35 kai edOken ho basileus ton banaiu hyion iOdae ant autu epi tEn stratEgian· kai hE basileia katOrTuto en ierusalEm· kai ton sadOk ton hierea edOken ho basileus eis hierea prOton anti abiaTar.
L09 3Krl_2_35 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF C RA_NSF N1A_NSF V4I_IAI3S P N_DSF C RA_ASM N_ASM RA_ASM N3V_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3V_ASM A1_ASMS P N_GSM
L10 3Krl_2_35 and also, even, namely to give the king the ć son ć against (+gen) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the kingdom; royal ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the Zadok the priest to give the king into (+acc) priest foremost; first against (+gen) Abiathar
L11 3Krl_2_35 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) against (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (acc) Zadok (indecl) the (acc) priest (acc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) into (+acc) priest (acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) against (+gen) Abiathar (indecl)
L12 3Krl_2_35 3Krl_2_35_1 3Krl_2_35_2 3Krl_2_35_3 3Krl_2_35_4 3Krl_2_35_5 3Krl_2_35_6 3Krl_2_35_7 3Krl_2_35_8 3Krl_2_35_9 3Krl_2_35_10 3Krl_2_35_11 3Krl_2_35_12 3Krl_2_35_13 3Krl_2_35_14 3Krl_2_35_15 3Krl_2_35_16 3Krl_2_35_17 3Krl_2_35_18 3Krl_2_35_19 3Krl_2_35_20 3Krl_2_35_21 3Krl_2_35_22 3Krl_2_35_23 3Krl_2_35_24 3Krl_2_35_25 3Krl_2_35_26 3Krl_2_35_27 3Krl_2_35_28 3Krl_2_35_29 3Krl_2_35_30 3Krl_2_35_31 3Krl_2_35_32
L13
L01 3Krl_2_36 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ·
L02 3Krl_2_36 And the king called Semei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and thou shalt not go out thence any whither. (1 Kings 2:36 Brenton)
L03 3Krl_2_36 Następnie król kazał wezwać Szimejego i rzekł mu: «Zbuduj sobie dom w Jerozolimie. Będziesz tam mieszkał i nigdzie z niego nie będziesz wychodził. (1 Krl 2:36 BT_4)
L04 3Krl_2_36 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ·
L05 3Krl_2_36 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν
L06 3Krl_2_36 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Semein I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Siebie Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By siedzieć; by umieszczać Tam I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Stamtąd
L07 3Krl_2_36 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s to\n *semei kai\ ei)=pen au)tO=| *oi)kodo/mEson seautO=| oi)=kon e)n *ierousalEm kai\ ka/Tou e)kei= kai\ ou)k e)Xeleu/sE| e)kei=Ten ou)damou=·
L08 3Krl_2_36 kai ekalesen ho basileus ton semei kai eipen autO oikodomEson seautO oikon en ierusalEm kai kaTu ekei kai uk eXeleusE ekeiTen udamu·
L09 3Krl_2_36 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S RD_DSM N2_ASM P N_DSF C V1_PMD2S D C D VF_FMI2S D D
L10 3Krl_2_36 and also, even, namely to call call the king the Semein and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to build/edify yourself house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to sit; to set there and also, even, namely οὐχ before rough breathing to come out from there ć
L11 3Krl_2_36 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) the (acc) Semein (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) house (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! there and not you(sg)-will-be-COME-ed-OUT from there
L12 3Krl_2_36 3Krl_2_36_1 3Krl_2_36_2 3Krl_2_36_3 3Krl_2_36_4 3Krl_2_36_5 3Krl_2_36_6 3Krl_2_36_7 3Krl_2_36_8 3Krl_2_36_9 3Krl_2_36_10 3Krl_2_36_11 3Krl_2_36_12 3Krl_2_36_13 3Krl_2_36_14 3Krl_2_36_15 3Krl_2_36_16 3Krl_2_36_17 3Krl_2_36_18 3Krl_2_36_19 3Krl_2_36_20 3Krl_2_36_21 3Krl_2_36_22
L13
L01 3Krl_2_37 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 3Krl_2_37 And it shall come to pass in the day that thou shalt go forth and cross over the brook Kedron, know assuredly that thou shalt certainly die: thy blood shall be upon thine head. And the king caused him to swear in that day. (1 Kings 2:37 Brenton)
L03 3Krl_2_37 Dobrze wiedz o tym, że w dni, w którym wyjdziesz i przekroczysz potok Cedron, na pewno umrzesz, i to z własnej winy». (1 Krl 2:37 BT_4)
L04 3Krl_2_37 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. καὶ ὥρκισεν αὐτὸν βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 3Krl_2_37 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ Κεδρών, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 3Krl_2_37 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Eksodus Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przechodzić Koryto rzeki Kidron [dolina z] By wiedzieć to jest rozpoznaj. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Śmierć By umierać Krew Ty; twój/twój(sg) By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do przysięgi ize On/ona/to/to samo Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 3Krl_2_37 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| tE=s e)Xo/dou sou kai\ diabE/sE| to\n CHeima/rroun *kedrOn, ginO/skOn gnO/sE| o(/ti Tana/tO| a)poTanE=|, to\ ai(=ma/ sou e)/stai e)pi\ tE\n kefalE/n sou. kai\ O(/rkisen au)to\n o( basileu\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 3Krl_2_37 kai estai en tE hEmera tEs eXodu su kai diabEsE ton CHeimarrun kedrOn, ginOskOn gnOsE hoti TanatO apoTanE, to haima su estai epi tEn kefalEn su. kai hOrkisen auton ho basileus en tE hEmera ekeinE.
L09 3Krl_2_37 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N2_GSF RP_GS C VF_FMI2S RA_ASM A1C_ASM N_GSF V1_PAPNSM VF_FMI2S C N2_DSM VB_AAS3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 3Krl_2_37 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the exodus you; your/yours(sg) and also, even, namely to cross over the wadi Kidron [valley of] to know i.e. recognize. to know i.e. recognize. because/that death to die the blood you; your/yours(sg) to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head you; your/yours(sg) and also, even, namely to oath-ize he/she/it/same the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 3Krl_2_37 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) exodus (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl) while KNOW-ing (nom) you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-OATH-IZE-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 3Krl_2_37 3Krl_2_37_1 3Krl_2_37_2 3Krl_2_37_3 3Krl_2_37_4 3Krl_2_37_5 3Krl_2_37_6 3Krl_2_37_7 3Krl_2_37_8 3Krl_2_37_9 3Krl_2_37_10 3Krl_2_37_11 3Krl_2_37_12 3Krl_2_37_13 3Krl_2_37_14 3Krl_2_37_15 3Krl_2_37_16 3Krl_2_37_17 3Krl_2_37_18 3Krl_2_37_19 3Krl_2_37_20 3Krl_2_37_21 3Krl_2_37_22 3Krl_2_37_23 3Krl_2_37_24 3Krl_2_37_25 3Krl_2_37_26 3Krl_2_37_27 3Krl_2_37_28 3Krl_2_37_29 3Krl_2_37_30 3Krl_2_37_31 3Krl_2_37_32 3Krl_2_37_33 3Krl_2_37_34 3Krl_2_37_35
L13
L01 3Krl_2_38 καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμει ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
L02 3Krl_2_38 And Semei said to the king, Good is the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem three years. (1 Kings 2:38 Brenton)
L03 3Krl_2_38 A wtedy Szimei rzekł: «Dobre słowo! Twój sługa uczyni tak, jak powiedział pan mój, król». Rzeczywiście Szimei długi czas mieszkał w Jerozolimie. (1 Krl 2:38 BT_4)
L04 3Krl_2_38 καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμει ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
L05 3Krl_2_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό
L06 3Krl_2_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Semein Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Robienie/robienie; by czynić/rób Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Semein w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Trzy Rok
L07 3Krl_2_38 kai\ ei)=pen *semei pro\s to\n basile/a *)agaTo\n to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsas, ku/rie/ mou basileu=· ou(/tO poiE/sei o( dou=lo/s sou. kai\ e)ka/Tisen *semei e)n *ierousalEm tri/a e)/tE.
L08 3Krl_2_38 kai eipen semei pros ton basilea agaTon to rEma, ho elalEsas, kyrie mu basileu· hutO poiEsei ho dulos su. kai ekaTisen semei en ierusalEm tria etE.
L09 3Krl_2_38 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM A1A_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI2S N2_VSM RP_GS N3V_VSM D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF A3_APN N3E_APN
L10 3Krl_2_38 and also, even, namely to say/tell Semein toward (+acc,+gen,+dat) the king good inherently good, i.e. God-wrought. the declaration statement,utterance who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge Semein in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] three year
L11 3Krl_2_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Semein (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed Semein (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L12 3Krl_2_38 3Krl_2_38_1 3Krl_2_38_2 3Krl_2_38_3 3Krl_2_38_4 3Krl_2_38_5 3Krl_2_38_6 3Krl_2_38_7 3Krl_2_38_8 3Krl_2_38_9 3Krl_2_38_10 3Krl_2_38_11 3Krl_2_38_12 3Krl_2_38_13 3Krl_2_38_14 3Krl_2_38_15 3Krl_2_38_16 3Krl_2_38_17 3Krl_2_38_18 3Krl_2_38_19 3Krl_2_38_20 3Krl_2_38_21 3Krl_2_38_22 3Krl_2_38_23 3Krl_2_38_24 3Krl_2_38_25 3Krl_2_38_26
L13
L01 3Krl_2_39 καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμει λέγοντες Ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ·
L02 3Krl_2_39 And it came to pass after the three years, that two servants of Semei ran away to Anchus son of Maacha king of Geth: and it was told Semei, saying, Behold, thy servants are in Geth. (1 Kings 2:39 Brenton)
L03 3Krl_2_39 Jednak po upływie trzech lat dwaj słudzy Szimejego uciekli do Akisza, syna Maaki, króla Gat. Dano więc znać Szimejemu, mówiąc: «Oto twoi słudzy są w Gat». (1 Krl 2:39 BT_4)
L04 3Krl_2_39 καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμει λέγοντες Ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ·
L05 3Krl_2_39 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν
L06 3Krl_2_39 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Trzy Rok I też, nawet, mianowicie Dwa Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Semein Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Król I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Semein By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_2_39 kai\ e)genE/TE meta\ tri/a e)/tE kai\ a)pe/drasan du/o dou=loi tou= *semei pro\s *agCHous ui(o\n *maaCHa basile/a *geT, kai\ a)pEgge/lE tO=| *semei le/gontes *)idou\ oi( dou=loi/ sou e)n *geT·
L08 3Krl_2_39 kai egenETE meta tria etE kai apedrasan dyo duloi tu semei pros anCHus hyion maaCHa basilea geT, kai apEngelE tO semei legontes idu hoi duloi su en geT·
L09 3Krl_2_39 C VCI_API3S P A3_APN N3E_APN C VBI_AAI3P M N2_NPM RA_GSM N_GSM P N_ASM N2_ASM N_GSM N3V_ASM N_GSF C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NPM N2_NPM RP_GS P N_DSF
L10 3Krl_2_39 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing three year and also, even, namely ć two slave; servile; to enslave the Semein toward (+acc,+gen,+dat) ć son ć king ć and also, even, namely to report – to report ortell. the Semein to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 3Krl_2_39 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and two (nom, acc, gen) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) Semein (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) king (acc) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Semein (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat)
L12 3Krl_2_39 3Krl_2_39_1 3Krl_2_39_2 3Krl_2_39_3 3Krl_2_39_4 3Krl_2_39_5 3Krl_2_39_6 3Krl_2_39_7 3Krl_2_39_8 3Krl_2_39_9 3Krl_2_39_10 3Krl_2_39_11 3Krl_2_39_12 3Krl_2_39_13 3Krl_2_39_14 3Krl_2_39_15 3Krl_2_39_16 3Krl_2_39_17 3Krl_2_39_18 3Krl_2_39_19 3Krl_2_39_20 3Krl_2_39_21 3Krl_2_39_22 3Krl_2_39_23 3Krl_2_39_24 3Krl_2_39_25 3Krl_2_39_26 3Krl_2_39_27 3Krl_2_39_28
L13
L01 3Krl_2_40 καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Σεμει καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ.
L02 3Krl_2_40 And Semei rose up, and saddled his ass, and went to Geth to Anchus to seek out his servants: and Semei went, and brought his servants out of Geth. (1 Kings 2:40 Brenton)
L03 3Krl_2_40 Wtedy Szimei osiodłał swego osła i wyruszył do Gat, do Akisza, aby szukać swoich sług. Potem powrócił i przyprowadził z Gat swoje sługi. (1 Krl 2:40 BT_4)
L04 3Krl_2_40 καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Σεμει καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ.
L05 3Krl_2_40 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] πρός ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ
L06 3Krl_2_40 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Semein I też, nawet, mianowicie Osła/osioł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By odszukiwać Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Semein I też, nawet, mianowicie By prowadzić Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 3Krl_2_40 kai\ a)ne/stE *semei kai\ e)pe/saXe tE\n o)/non au)tou= kai\ e)poreu/TE ei)s *geT pro\s *agCHous tou= e)kDZEtE=sai tou\s dou/lous au)tou=, kai\ e)poreu/TE *semei kai\ E)/gagen tou\s dou/lous au)tou= e)k *geT.
L08 3Krl_2_40 kai anestE semei kai epesaXe tEn onon autu kai eporeuTE eis geT pros anCHus tu ekDZEtEsai tus dulus autu, kai eporeuTE semei kai Egagen tus dulus autu ek geT.
L09 3Krl_2_40 C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VCI_API3S P N_ASF P N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM RD_GSM C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM P N_GSF
L10 3Krl_2_40 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Semein and also, even, namely ć the ass/donkey he/she/it/same and also, even, namely to go into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) ć the to seek out the slave; servile he/she/it/same and also, even, namely to go Semein and also, even, namely to lead the slave; servile he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 3Krl_2_40 and he/she/it-STand-ed-UP Semein (indecl) and the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed Semein (indecl) and he/she/it-LEAD-ed the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) out of (+gen)
L12 3Krl_2_40 3Krl_2_40_1 3Krl_2_40_2 3Krl_2_40_3 3Krl_2_40_4 3Krl_2_40_5 3Krl_2_40_6 3Krl_2_40_7 3Krl_2_40_8 3Krl_2_40_9 3Krl_2_40_10 3Krl_2_40_11 3Krl_2_40_12 3Krl_2_40_13 3Krl_2_40_14 3Krl_2_40_15 3Krl_2_40_16 3Krl_2_40_17 3Krl_2_40_18 3Krl_2_40_19 3Krl_2_40_20 3Krl_2_40_21 3Krl_2_40_22 3Krl_2_40_23 3Krl_2_40_24 3Krl_2_40_25 3Krl_2_40_26 3Krl_2_40_27 3Krl_2_40_28 3Krl_2_40_29
L13
L01 3Krl_2_41 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_41 And it was told Solomon, saying, Semei is gone out of Jerusalem to Geth, and has brought back his servants. (1 Kings 2:41 Brenton)
L03 3Krl_2_41 Doniesiono Salomonowi, że Szimei poszedł z Jerozolimy do Gat i wrócił. (1 Krl 2:41 BT_4)
L04 3Krl_2_41 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.
L05 3Krl_2_41 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_41 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Salomon By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By iść Semein Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_41 kai\ a)pEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes o(/ti *)eporeu/TE *semei e)X *ierousalEm ei)s *geT kai\ a)pe/strePSen tou\s dou/lous au)tou=.
L08 3Krl_2_41 kai apEngelE tO salOmOn legontes hoti eporeuTE semei eX ierusalEm eis geT kai apestrePSen tus dulus autu.
L09 3Krl_2_41 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C VCI_API3S N_NSM P N_GSF P N_ASF C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 3Krl_2_41 and also, even, namely to report – to report ortell. the Solomon to say/tell because/that to go Semein out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] into (+acc) ć and also, even, namely to turn away from the slave; servile he/she/it/same
L11 3Krl_2_41 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that he/she/it-was-GO-ed Semein (indecl) out of (+gen) Jerusalem (indecl) into (+acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L12 3Krl_2_41 3Krl_2_41_1 3Krl_2_41_2 3Krl_2_41_3 3Krl_2_41_4 3Krl_2_41_5 3Krl_2_41_6 3Krl_2_41_7 3Krl_2_41_8 3Krl_2_41_9 3Krl_2_41_10 3Krl_2_41_11 3Krl_2_41_12 3Krl_2_41_13 3Krl_2_41_14 3Krl_2_41_15 3Krl_2_41_16 3Krl_2_41_17
L13
L01 3Krl_2_42 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ;
L02 3Krl_2_42 And the king sent and called Semei, and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and testify to thee, saying, In whatsoever day thou shalt go out of Jerusalem, and go to the right or left, know certainly that thou shalt assuredly die? (1 Kings 2:42 Brenton)
L03 3Krl_2_42 Wtedy król kazał wezwać Szimejego i rzekł do niego: «Czyż nie zaprzysiągłem cię na Pana i nie przestrzegłem cię wyraźnie, mówiąc: Dobrze wiedz o tym, że w dniu, którym wyjdziesz i gdziekolwiek pójdziesz, na pewno umrzesz? A tyś mi odrzekł: Dobre słowo usłyszałem. (1 Krl 2:42 BT_4)
L04 3Krl_2_42 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων Ἐν ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ εἰς ἀριστερά, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ;
L05 3Krl_2_42 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] δεξιός -ά -όν ἤ[1] εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 3Krl_2_42 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Semein I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Do przysięgi ize Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) W prawo Albo Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy} By wiedzieć to jest rozpoznaj. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Śmierć By umierać
L07 3Krl_2_42 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s kai\ e)ka/lesen to\n *semei kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ou)CHi\ O(/rkisa/ se kata\ tou= kuri/ou kai\ e)pemartura/mEn soi le/gOn *)en E(=| a)/n E(me/ra| e)Xe/lTE|s e)X *ierousalEm kai\ poreuTE=|s ei)s deXia\ E)\ ei)s a)ristera/, ginO/skOn gnO/sE| o(/ti Tana/tO| a)poTanE=|;
L08 3Krl_2_42 kai apesteilen ho basileus kai ekalesen ton semei kai eipen pros auton uCHi hOrkisa se kata tu kyriu kai epemartyramEn soi legOn en hE an hEmera eXelTEs eX ierusalEm kai poreuTEs eis deXia E eis aristera, ginOskOn gnOsE hoti TanatO apoTanE;
L09 3Krl_2_42 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM D VAI_AAI1S RP_AS P RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI1S RP_DS V1_PAPNSM P RR_DSF x N1A_DSF VB_AAS2S P N_GSF C VC_APS2S P A1A_APN C P A1A_APN V1_PAPNSM VF_FMI2S C N2_DSM VB_AAS3S
L10 3Krl_2_42 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king and also, even, namely to call call the Semein and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to oath-ize you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ever (if ever) day to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] and also, even, namely to go into (+acc) right or into (+acc) left to know i.e. recognize. to know i.e. recognize. because/that death to die
L11 3Krl_2_42 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-CALL-ed the (acc) Semein (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not I-OATH-IZE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-was-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) ever day (dat) you(sg)-should-COME-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) and you(sg)-should-be-GO-ed into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while KNOW-ing (nom) you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 3Krl_2_42 3Krl_2_42_1 3Krl_2_42_2 3Krl_2_42_3 3Krl_2_42_4 3Krl_2_42_5 3Krl_2_42_6 3Krl_2_42_7 3Krl_2_42_8 3Krl_2_42_9 3Krl_2_42_10 3Krl_2_42_11 3Krl_2_42_12 3Krl_2_42_13 3Krl_2_42_14 3Krl_2_42_15 3Krl_2_42_16 3Krl_2_42_17 3Krl_2_42_18 3Krl_2_42_19 3Krl_2_42_20 3Krl_2_42_21 3Krl_2_42_22 3Krl_2_42_23 3Krl_2_42_24 3Krl_2_42_25 3Krl_2_42_26 3Krl_2_42_27 3Krl_2_42_28 3Krl_2_42_29 3Krl_2_42_30 3Krl_2_42_31 3Krl_2_42_32 3Krl_2_42_33 3Krl_2_42_34 3Krl_2_42_35 3Krl_2_42_36 3Krl_2_42_37 3Krl_2_42_38 3Krl_2_42_39 3Krl_2_42_40 3Krl_2_42_41
L13
L01 3Krl_2_43 καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ;
L02 3Krl_2_43 And why hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment which I commanded thee? (1 Kings 2:43 Brenton)
L03 3Krl_2_43 Więc dlaczego nie zachowałeś przysięgi na Pana i nakazu, który ci dałem?» (1 Krl 2:43 BT_4)
L04 3Krl_2_43 καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ;
L05 3Krl_2_43 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_2_43 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się Przysięga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Kto/, który/, który By zalecać rozkaz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_2_43 kai\ ti/ o(/ti ou)k e)fu/laXas to\n o(/rkon kuri/ou kai\ tE\n e)ntolE/n, E(\n e)neteila/mEn kata\ sou=;
L08 3Krl_2_43 kai ti hoti uk efylaXas ton horkon kyriu kai tEn entolEn, hEn eneteilamEn kata su;
L09 3Krl_2_43 C RI_ASN C D VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AMI1S P RP_GS
L10 3Krl_2_43 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to guard the oath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition who/whom/which to enjoin command down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 3Krl_2_43 and who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-GUARD-ed the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) precept (acc) who/whom/which (acc) I-was-ENJOIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 3Krl_2_43 3Krl_2_43_1 3Krl_2_43_2 3Krl_2_43_3 3Krl_2_43_4 3Krl_2_43_5 3Krl_2_43_6 3Krl_2_43_7 3Krl_2_43_8 3Krl_2_43_9 3Krl_2_43_10 3Krl_2_43_11 3Krl_2_43_12 3Krl_2_43_13 3Krl_2_43_14 3Krl_2_43_15
L13
L01 3Krl_2_44 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
L02 3Krl_2_44 And the king said to Semei, Thou knowest all thy mischief which thy heart knows, which thou didst to David my father: and the Lord has recompensed thy mischief on thine own head. (1 Kings 2:44 Brenton)
L03 3Krl_2_44 Następnie król rzekł Szimejemu: «Ty wiesz o wszystkim złu, którego świadome jest serce twoje, a które wyrządziłeś mojemu ojcu, Dawidowi. Za to Pan obróci twoją złość na twoją głowę. (1 Krl 2:44 BT_4)
L04 3Krl_2_44 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω καρδία σου, ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
L05 3Krl_2_44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_2_44 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Semein Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By czynić/rób David Ojciec; ojczyzna Ja I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Głowa Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_2_44 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *semei *su\ oi)=das pa=san tE\n kaki/an sou, E(\n e)/gnO E( kardi/a sou, a(/ e)poi/Esas tO=| *dauid tO=| patri/ mou, kai\ a)ntape/dOken ku/rios tE\n kaki/an sou ei)s kefalE/n sou·
L08 3Krl_2_44 kai eipen ho basileus pros semei sy oidas pasan tEn kakian su, hEn egnO hE kardia su, ha epoiEsas tO dauid tO patri mu, kai antapedOken kyrios tEn kakian su eis kefalEn su·
L09 3Krl_2_44 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM RP_NS VX_XAI2S A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS RR_ASF VZI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS RR_APN VAI_AAI2S RA_DSM N_DSM RA_DSM N3_DSM RP_GS C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N1_ASF RP_GS
L10 3Krl_2_44 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) Semein you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice you; your/yours(sg) who/whom/which to know i.e. recognize. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) who/whom/which to do/make the David the father; fatherland I and also, even, namely to pay back reward lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the evil evil, malice you; your/yours(sg) into (+acc) head you; your/yours(sg)
L11 3Krl_2_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Semein (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) evil (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-KNOW-ed the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed the (dat) David (indecl) the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) evil (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 3Krl_2_44 3Krl_2_44_1 3Krl_2_44_2 3Krl_2_44_3 3Krl_2_44_4 3Krl_2_44_5 3Krl_2_44_6 3Krl_2_44_7 3Krl_2_44_8 3Krl_2_44_9 3Krl_2_44_10 3Krl_2_44_11 3Krl_2_44_12 3Krl_2_44_13 3Krl_2_44_14 3Krl_2_44_15 3Krl_2_44_16 3Krl_2_44_17 3Krl_2_44_18 3Krl_2_44_19 3Krl_2_44_20 3Krl_2_44_21 3Krl_2_44_22 3Krl_2_44_23 3Krl_2_44_24 3Krl_2_44_25 3Krl_2_44_26 3Krl_2_44_27 3Krl_2_44_28 3Krl_2_44_29 3Krl_2_44_30 3Krl_2_44_31 3Krl_2_44_32 3Krl_2_44_33
L13
L01 3Krl_2_45 καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ ὁ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 3Krl_2_45 And king Solomon is blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. (1 Kings 2:45 Brenton)
L03 3Krl_2_45 A król Salomon będzie błogosławiony i tron Dawida będzie wobec Pana utwierdzony na wieki». (1 Krl 2:45 BT_4)
L04 3Krl_2_45 καὶ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 3Krl_2_45 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 3Krl_2_45 I też, nawet, mianowicie Król Salomon By błogosławić I też, nawet, mianowicie Tron David By być Gotowy W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 3Krl_2_45 kai\ o( basileu\s *salOmOn Eu)logEme/nos, kai\ o( Tro/nos *dauid e)/stai e(/toimos e)nO/pion kuri/ou ei)s to\n ai)O=na.
L08 3Krl_2_45 kai ho basileus salOmOn EulogEmenos, kai ho Tronos dauid estai hetoimos enOpion kyriu eis ton aiOna.
L09 3Krl_2_45 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VMI_XMPNSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM VF_FMI3S A1_NSM P N2_GSM P RA_ASM N3W_ASM
L10 3Krl_2_45 and also, even, namely the king Solomon to bless and also, even, namely the throne David to be ready in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 3Krl_2_45 and the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) having-been-BLESS-ed (nom) and the (nom) throne (nom) David (indecl) he/she/it-will-be ready ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 3Krl_2_45 3Krl_2_45_1 3Krl_2_45_2 3Krl_2_45_3 3Krl_2_45_4 3Krl_2_45_5 3Krl_2_45_6 3Krl_2_45_7 3Krl_2_45_8 3Krl_2_45_9 3Krl_2_45_10 3Krl_2_45_11 3Krl_2_45_12 3Krl_2_45_13 3Krl_2_45_14 3Krl_2_45_15 3Krl_2_45_16
L13
L01 3Krl_2_46 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L02 3Krl_2_46 And Solomon commanded Banaeas the son of Jodae, and he went forth and slew him.(1 Kings 2:46 Brenton)
L03 3Krl_2_46 Potem król wydał rozkaz Benajaszowi, synowi Jojady; ten wyszedł i zadał tamtemu cios tak, że umarł. Wzmocniła się więc władza królewska w ręku Salomona. (1 Krl 2:46 BT_4)
L04 3Krl_2_46 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L05 3Krl_2_46 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 3Krl_2_46 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Król Salomon Syn I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 3Krl_2_46 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *salOmOn tO=| *banaia ui(O=| *iOdae, kai\ e)XE=lTen kai\ a)nei=len au)to/n, kai\ a)pe/Tanen.
L08 3Krl_2_46 kai eneteilato ho basileus salOmOn tO banaia hyiO iOdae, kai eXElTen kai aneilen auton, kai apeTanen.
L09 3Krl_2_46 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S
L10 3Krl_2_46 and also, even, namely to enjoin command the king Solomon the ć son ć and also, even, namely to come out and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely to die
L11 3Krl_2_46 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) son (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DIE-ed
L12 3Krl_2_46 3Krl_2_46_1 3Krl_2_46_2 3Krl_2_46_3 3Krl_2_46_4 3Krl_2_46_5 3Krl_2_46_6 3Krl_2_46_7 3Krl_2_46_8 3Krl_2_46_9 3Krl_2_46_10 3Krl_2_46_11 3Krl_2_46_12 3Krl_2_46_13 3Krl_2_46_14 3Krl_2_46_15 3Krl_2_46_16
L13
L01 3Krl_2_35a καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,
L02 3Krl_2_35a (a) and the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and largeness of heart, as the sand by the sea-shore.
L03 3Krl_2_35a
L04 3Krl_2_35a Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἄμμος παρὰ τὴν θάλασσαν,
L05 3Krl_2_35a καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φρόνησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί σοφία, -ας, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί πλάτο·ς, -ους, τό καρδία, -ας, ἡ ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 3Krl_2_35a I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przypatrywanie się Salomon I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Szerokość Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jak/jak Piasek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Morze
L07 3Krl_2_35a *kai\ e)/dOken ku/rios fro/nEsin tO=| *salOmOn kai\ sofi/an pollE\n sfo/dra kai\ pla/tos kardi/as O(s E( a)/mmos E( para\ tE\n Ta/lassan,
L08 3Krl_2_35a kai edOken kyrios fronEsin tO salOmOn kai sofian pollEn sfodra kai platos kardias hOs hE ammos hE para tEn Talassan,
L09 3Krl_2_35a C VAI_AAI3S N2_NSM N3I_ASF RA_DSM N_DSM C N1A_ASF A1_ASF D C N3E_NSN N1A_GSF C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_ASF N1S_ASF
L10 3Krl_2_35a and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. contemplation the Solomon and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely width heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) as/like the sand the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sea
L11 3Krl_2_35a and, also to give lord prudence the Solomon and, also wisdom many, much very much, exceedingly and, also wide, width heart as the sand the from; before; beside, along the sea
L12 3Krl_2_35a 3Krl_2_35a_1 3Krl_2_35a_2 3Krl_2_35a_3 3Krl_2_35a_4 3Krl_2_35a_5 3Krl_2_35a_6 3Krl_2_35a_7 3Krl_2_35a_8 3Krl_2_35a_9 3Krl_2_35a_10 3Krl_2_35a_11 3Krl_2_35a_12 3Krl_2_35a_13 3Krl_2_35a_14 3Krl_2_35a_15 3Krl_2_35a_16 3Krl_2_35a_17 3Krl_2_35a_18 3Krl_2_35a_19 3Krl_2_35a_20
L13
L01 3Krl_2_35b καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου.
L02 3Krl_2_35b (b) And the wisdom of Solomon abounded exceedingly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt: and
L03 3Krl_2_35b
L04 3Krl_2_35b καὶ ἐπληθύνθη φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου.
L05 3Krl_2_35b καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ σφόδρα ὑπέρ ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχαῖος -αία -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φρόνιμος (-η) -ον Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 3Krl_2_35b I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Przypatrywanie się Salomon Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Przypatrywanie się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starożytny Syn I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Egipt [kraj z]
L07 3Krl_2_35b kai\ e)plETu/nTE E( fro/nEsis *salOmOn sfo/dra u(pe\r tE\n fro/nEsin pa/ntOn a)rCHai/On ui(O=n kai\ u(pe\r pa/ntas froni/mous *ai)gu/ptou.
L08 3Krl_2_35b kai eplETynTE hE fronEsis salOmOn sfodra hyper tEn fronEsin pantOn arCHaiOn hyiOn kai hyper pantas fronimus aigyptu.
L09 3Krl_2_35b C VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF N_GSM D P RA_ASF N3I_ASF A3_GPM A1A_GPM N2_GPM C P A3_APM A1B_APM N2_GSF
L10 3Krl_2_35b and also, even, namely to increase/multiply the contemplation Solomon vehement, intense, keen, inveighingly, eager above (+acc), on behalfof (+gen) the contemplation every all, each, every, the whole of ancient son and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious Egypt [country of]
L11 3Krl_2_35b and, also to multiply, abound the prudence Solomon very much, exceedingly instead of, in behalf of; over, beyond, above the prudence all, every old sons and, also instead of, in behalf of; over, beyond, above all, every prudent Egypt
L12 3Krl_2_35b 3Krl_2_35b_1 3Krl_2_35b_2 3Krl_2_35b_3 3Krl_2_35b_4 3Krl_2_35b_5 3Krl_2_35b_6 3Krl_2_35b_7 3Krl_2_35b_8 3Krl_2_35b_9 3Krl_2_35b_10 3Krl_2_35b_11 3Krl_2_35b_12 3Krl_2_35b_13 3Krl_2_35b_14 3Krl_2_35b_15 3Krl_2_35b_16 3Krl_2_35b_17
L13
L01 3Krl_2_35c καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν.
L02 3Krl_2_35c (c) he took the daughter of Pharao, and brought her into the city of David, until he had finished building his own house, and the house of the Lord first, and the wall of Jerusalem round about. In seven years he made and finished them.
L03 3Krl_2_35c
L04 3Krl_2_35c καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν.
L05 3Krl_2_35c καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Φαραώ, ὁ καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κυκλό·θεν ἐν ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 3Krl_2_35c I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka Faraon I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto David Aż; świtaj By uzupełniać On/ona/to/to samo Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Ściana Jerozolima [miasto z] Dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siedem Rok By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By uzupełniać
L07 3Krl_2_35c kai\ e)/laben tE\n Tugate/ra *faraO kai\ ei)sE/gagen au)tE\n ei)s tE\n po/lin *dauid e(/Os suntele/sai au)to\n to\n oi)=kon au)tou= kai\ to\n oi)=kon kuri/ou e)n prO/tois kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm kuklo/Ten· e)n e(pta\ e)/tesin e)poi/Esen kai\ sunete/lesen.
L08 3Krl_2_35c kai elaben tEn Tygatera faraO kai eisEgagen autEn eis tEn polin dauid heOs syntelesai auton ton oikon autu kai ton oikon kyriu en prOtois kai to teiCHos ierusalEm kykloTen· en hepta etesin epoiEsen kai synetelesen.
L09 3Krl_2_35c C VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_GSM P VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASM N2_ASM N2_GSM P A1_DPMS C RA_ASN N3E_ASN N_GSF D P M N3E_DPN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S
L10 3Krl_2_35c and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the daughter Pharaoh and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the city David until; dawn to complete he/she/it/same the house he/she/it/same and also, even, namely the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first and also, even, namely the wall Jerusalem [city of] around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among seven year to do/make and also, even, namely to complete
L11 3Krl_2_35c and, also to take the daughter Pharaoh and, also to bring in she, -self, same into, for the city David even as, as far as, up to to finish, complete, accomplish he, it, -self, same the house, home he, she, it, -self, same and, also the house, home lord in, on, by, with, to first and, also the wall Jerusalem encircling in, on, by, with, to seven year to do, make and, also to finish
L12 3Krl_2_35c 3Krl_2_35c_1 3Krl_2_35c_2 3Krl_2_35c_3 3Krl_2_35c_4 3Krl_2_35c_5 3Krl_2_35c_6 3Krl_2_35c_7 3Krl_2_35c_8 3Krl_2_35c_9 3Krl_2_35c_10 3Krl_2_35c_11 3Krl_2_35c_12 3Krl_2_35c_13 3Krl_2_35c_14 3Krl_2_35c_15 3Krl_2_35c_16 3Krl_2_35c_17 3Krl_2_35c_18 3Krl_2_35c_19 3Krl_2_35c_20 3Krl_2_35c_21 3Krl_2_35c_22 3Krl_2_35c_23 3Krl_2_35c_24 3Krl_2_35c_25 3Krl_2_35c_26 3Krl_2_35c_27 3Krl_2_35c_28 3Krl_2_35c_29 3Krl_2_35c_30 3Krl_2_35c_31 3Krl_2_35c_32 3Krl_2_35c_33 3Krl_2_35c_34 3Krl_2_35c_35
L13
L01 3Krl_2_35d καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει.
L02 3Krl_2_35d (d) And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eight thousand hewers of stone in the mountain:
L03 3Krl_2_35d
L04 3Krl_2_35d καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει.
L05 3Krl_2_35d καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 3Krl_2_35d I też, nawet, mianowicie By być Salomon Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 3Krl_2_35d kai\ E)=n tO=| *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/des ai)/rontes a)/rsin kai\ o)gdoE/konta CHilia/des lato/mOn e)n tO=| o)/rei.
L08 3Krl_2_35d kai En tO salOmOn hebdomEkonta CHiliades airontes arsin kai ogdoEkonta CHiliades latomOn en tO orei.
L09 3Krl_2_35d C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_NPF V1_PAPNPM N3I_ASF C M N3D_NPF V2_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN
L10 3Krl_2_35d and also, even, namely to be the Solomon seventy kilo [unit of one thousand] to lift/pick up take up,tote, raise ć and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount
L11 3Krl_2_35d and, also to be the Solomon seventy thousand to take up, carry burden, portion and, also eighty thousand to cut stone in, on, by, with, to the mountain
L12 3Krl_2_35d 3Krl_2_35d_1 3Krl_2_35d_2 3Krl_2_35d_3 3Krl_2_35d_4 3Krl_2_35d_5 3Krl_2_35d_6 3Krl_2_35d_7 3Krl_2_35d_8 3Krl_2_35d_9 3Krl_2_35d_10 3Krl_2_35d_11 3Krl_2_35d_12 3Krl_2_35d_13 3Krl_2_35d_14 3Krl_2_35d_15
L13
L01 3Krl_2_35e καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν.
L02 3Krl_2_35e (e) and Solomon made the sea, and the bases, and the great lavers, and the pillars, and the fountain of the court, and the brazen sea-
L03 3Krl_2_35e
L04 3Krl_2_35e καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν.
L05 3Krl_2_35e καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 3Krl_2_35e I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Salomon Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska {Basen} Wielki I też, nawet, mianowicie Filar I też, nawet, mianowicie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Morze Miedź albo brąz
L07 3Krl_2_35e kai\ e)poi/Esen *salOmOn tE\n Ta/lassan kai\ ta\ u(postEri/gmata kai\ tou\s loutE=ras tou\s mega/lous kai\ tou\s stu/lous kai\ tE\n krE/nEn tE=s au)lE=s kai\ tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n.
L08 3Krl_2_35e kai epoiEsen salOmOn tEn Talassan kai ta hypostErigmata kai tus lutEras tus megalus kai tus stylus kai tEn krEnEn tEs aulEs kai tEn Talassan tEn CHalkEn.
L09 3Krl_2_35e C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1S_ASF C RA_APN N3_APN C RA_APM N3_APM RA_APM A1_APM C RA_APM N2_APM C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1C_ASF
L10 3Krl_2_35e and also, even, namely to do/make Solomon the sea and also, even, namely the ć and also, even, namely the basin the great and also, even, namely the pillar and also, even, namely the ć the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely the sea the copper or bronze
L11 3Krl_2_35e and, also to do, make Solomon the sea and, also the support, brace and, also the washbasin the big and, also the post, pillar and, also the well the courtyard and, also the sea the copper
L12 3Krl_2_35e 3Krl_2_35e_1 3Krl_2_35e_2 3Krl_2_35e_3 3Krl_2_35e_4 3Krl_2_35e_5 3Krl_2_35e_6 3Krl_2_35e_7 3Krl_2_35e_8 3Krl_2_35e_9 3Krl_2_35e_10 3Krl_2_35e_11 3Krl_2_35e_12 3Krl_2_35e_13 3Krl_2_35e_14 3Krl_2_35e_15 3Krl_2_35e_16 3Krl_2_35e_17 3Krl_2_35e_18 3Krl_2_35e_19 3Krl_2_35e_20 3Krl_2_35e_21 3Krl_2_35e_22 3Krl_2_35e_23 3Krl_2_35e_24 3Krl_2_35e_25 3Krl_2_35e_26
L13
L01 3Krl_2_35f καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν.
L02 3Krl_2_35f (f) and he built the citadel as a defence above it, he made a breach in the wall of the city of David: thus the daughter of Pharao went up out of the city of David to her house which he built for her. Then he built the citadel:
L03 3Krl_2_35f
L04 3Krl_2_35f καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν.
L05 3Krl_2_35f καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὕτως/οὕτω θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Φαραώ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τότε οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_35f I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto David thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Córka Faraon By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto David Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Wtedy By budować/buduj moralnie
L07 3Krl_2_35f kai\ O)|kodo/mEsen tE\n a)/kran kai\ ta\s e)pa/lXeis au)tE=s kai\ die/koPSen tE\n po/lin *dauid· ou(/tOs Tuga/tEr *faraO a)ne/bainen e)k tE=s po/leOs *dauid ei)s to\n oi)=kon au)tE=s, o(\n O)|kodo/mEsen au)tE=|· to/te O)|kodo/mEsen tE\n a)/kran.
L08 3Krl_2_35f kai OkodomEsen tEn akran kai tas epalXeis autEs kai diekoPSen tEn polin dauid· hutOs TygatEr faraO anebainen ek tEs poleOs dauid eis ton oikon autEs, hon OkodomEsen autE· tote OkodomEsen tEn akran.
L09 3Krl_2_35f C VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF C RA_APF N3I_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N_GSM D N3_NSF N_GSM V1I_IAI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSF RR_ASM VAI_AAI3S RD_DSF D VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF
L10 3Krl_2_35f and also, even, namely to build/edify the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely ć the city David thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] daughter Pharaoh to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the city David into (+acc) the house he/she/it/same who/whom/which; tobe to build/edify he/she/it/same then to build/edify the ć
L11 3Krl_2_35f and, also built the topmost, citadel and, also the battlement she, -self, same and, also to cut through the city David thus, even so daughter Pharaoh to ascend, mount out, out of the city David into, for the house, home she, -self, same whom, which, that built she, -self, same then built the topmost, citadel
L12 3Krl_2_35f 3Krl_2_35f_1 3Krl_2_35f_2 3Krl_2_35f_3 3Krl_2_35f_4 3Krl_2_35f_5 3Krl_2_35f_6 3Krl_2_35f_7 3Krl_2_35f_8 3Krl_2_35f_9 3Krl_2_35f_10 3Krl_2_35f_11 3Krl_2_35f_12 3Krl_2_35f_13 3Krl_2_35f_14 3Krl_2_35f_15 3Krl_2_35f_16 3Krl_2_35f_17 3Krl_2_35f_18 3Krl_2_35f_19 3Krl_2_35f_20 3Krl_2_35f_21 3Krl_2_35f_22 3Krl_2_35f_23 3Krl_2_35f_24 3Krl_2_35f_25 3Krl_2_35f_26 3Krl_2_35f_27 3Krl_2_35f_28 3Krl_2_35f_29 3Krl_2_35f_30 3Krl_2_35f_31 3Krl_2_35f_32
L13
L01 3Krl_2_35g καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον.
L02 3Krl_2_35g (g) and Solomon offered up three whole-burnt-offerings in the year, and peace-offerings on the altar which he built to the Lord, and he burnt incense before the Lord, and finished the house.
L03 3Krl_2_35g
L04 3Krl_2_35g καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον.
L05 3Krl_2_35g καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί εἰρηνικός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 3Krl_2_35g I też, nawet, mianowicie Salomon By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Trzy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie Spokojny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Dom
L07 3Krl_2_35g kai\ *salOmOn a)ne/feren trei=s e)n tO=| e)niautO=| o(lokautO/seis kai\ ei)rEnika\s e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\ O)|kodo/mEsen tO=| kuri/O|, kai\ e)Tumi/a e)nO/pion kuri/ou. kai\ sunete/lesen to\n oi)=kon.
L08 3Krl_2_35g kai salOmOn aneferen treis en tO eniautO holokautOseis kai eirEnikas epi to TysiastErion, ho OkodomEsen tO kyriO, kai eTymia enOpion kyriu. kai synetelesen ton oikon.
L09 3Krl_2_35g C N_NSM V1I_IAI3S A3_APM P RA_DSM N2_DSM N3I_APF C A1_APF P RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM C V1I_IAI3S P N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L10 3Krl_2_35g and also, even, namely Solomon to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state three in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year ć and also, even, namely peaceful upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which to build/edify the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to burn incense in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to complete the house
L11 3Krl_2_35g and, also Solomon to bring up, offer up three in, on, by, with, to the year whole burnt offering and, also peace offering on, upon, against the altar who, which, that built the lord and, also to burn incense before lord and, also to finish the house, home
L12 3Krl_2_35g 3Krl_2_35g_1 3Krl_2_35g_2 3Krl_2_35g_3 3Krl_2_35g_4 3Krl_2_35g_5 3Krl_2_35g_6 3Krl_2_35g_7 3Krl_2_35g_8 3Krl_2_35g_9 3Krl_2_35g_10 3Krl_2_35g_11 3Krl_2_35g_12 3Krl_2_35g_13 3Krl_2_35g_14 3Krl_2_35g_15 3Krl_2_35g_16 3Krl_2_35g_17 3Krl_2_35g_18 3Krl_2_35g_19 3Krl_2_35g_20 3Krl_2_35g_21 3Krl_2_35g_22 3Krl_2_35g_23 3Krl_2_35g_24 3Krl_2_35g_25
L13
L01 3Krl_2_35h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα.
L02 3Krl_2_35h (h) And these are the chief persons who presided over the works of Solomon; three thousand and six hundred masters of the people that wrought the works.
L03 3Krl_2_35h
L04 3Krl_2_35h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα.
L05 3Krl_2_35h καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑξα·κόσιοι -αι -α ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 3Krl_2_35h I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Salomon Trzy Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Sześćset Opanowuj; by wiedzieć Ludzie By czynić/rób Praca
L07 3Krl_2_35h kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes oi( kaTestame/noi e)pi\ ta\ e)/rga tou= *salOmOn· trei=s CHilia/des kai\ e(Xako/sioi e)pista/tai tou= laou= tO=n poiou/ntOn ta\ e)/rga.
L08 3Krl_2_35h kai hutoi hoi arCHontes hoi kaTestamenoi epi ta erga tu salOmOn· treis CHiliades kai heXakosioi epistatai tu lau tOn poiuntOn ta erga.
L09 3Krl_2_35h C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM VMI_XMPNPM P RA_APN N2N_APN RA_GSM N_GSM A3_NPM N3D_NPF C A1A_NPM N1_NPM RA_GSM N2_GSM RA_GPM V2_PAPGPM RA_APN N2N_APN
L10 3Krl_2_35h and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin the to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the Solomon three kilo [unit of one thousand] and also, even, namely six hundred master; to know the people the to do/make the work
L11 3Krl_2_35h and, also these the rulers the to be in charge on, upon, against the works the Solomon three thousand and, also six hundred overseer the people the to do, make the works
L12 3Krl_2_35h 3Krl_2_35h_1 3Krl_2_35h_2 3Krl_2_35h_3 3Krl_2_35h_4 3Krl_2_35h_5 3Krl_2_35h_6 3Krl_2_35h_7 3Krl_2_35h_8 3Krl_2_35h_9 3Krl_2_35h_10 3Krl_2_35h_11 3Krl_2_35h_12 3Krl_2_35h_13 3Krl_2_35h_14 3Krl_2_35h_15 3Krl_2_35h_16 3Krl_2_35h_17 3Krl_2_35h_18 3Krl_2_35h_19 3Krl_2_35h_20 3Krl_2_35h_21 3Krl_2_35h_22
L13
L01 3Krl_2_35i καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ·
L02 3Krl_2_35i (i) And he burit Assur, and Magdo, and Gazer, and upper Baethoron, and Ballath:
L03 3Krl_2_35i
L04 3Krl_2_35i καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ·
L05 3Krl_2_35i καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπ·άνω καί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_35i I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_35i kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *assour kai\ tE\n *magdO kai\ tE\n *gaDZer kai\ tE\n *baiTOrOn tE\n e)pa/nO kai\ ta\ *baalaT·
L08 3Krl_2_35i kai OkodomEsen tEn assur kai tEn magdO kai tEn gaDZer kai tEn baiTOrOn tEn epanO kai ta baalaT·
L09 3Krl_2_35i C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF RA_ASF D C RA_APN N_APN
L10 3Krl_2_35i and also, even, namely to build/edify the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć the upper before, overhead and also, even, namely the ć
L11 3Krl_2_35i and, also built the Assyria, Assur and, also the Magdo and, also the Gazer and, also the Bethhoron the over, above and, also the Baalath
L12 3Krl_2_35i 3Krl_2_35i_1 3Krl_2_35i_2 3Krl_2_35i_3 3Krl_2_35i_4 3Krl_2_35i_5 3Krl_2_35i_6 3Krl_2_35i_7 3Krl_2_35i_8 3Krl_2_35i_9 3Krl_2_35i_10 3Krl_2_35i_11 3Krl_2_35i_12 3Krl_2_35i_13 3Krl_2_35i_14 3Krl_2_35i_15 3Krl_2_35i_16 3Krl_2_35i_17 3Krl_2_35i_18
L13
L01 3Krl_2_35k πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας.
L02 3Krl_2_35k (k) only after he had built the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about, afterwards he built these cities.
L03 3Krl_2_35k
L04 3Krl_2_35k πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας.
L05 3Krl_2_35k πλήν μετά ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κύκλῳ μετά οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_2_35k Z wyjątkiem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ściana Jerozolima [miasto z] W kole Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_2_35k plE\n meta\ to\ oi)kodomE=sai au)to\n to\n oi)=kon tou= kuri/ou kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm ku/klO|, meta\ tau=ta O)|kodo/mEsen ta\s po/leis tau/tas.
L08 3Krl_2_35k plEn meta to oikodomEsai auton ton oikon tu kyriu kai to teiCHos ierusalEm kyklO, meta tauta OkodomEsen tas poleis tautas.
L09 3Krl_2_35k D P RA_ASN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C RA_ASN N3E_ASN N_GSF N2_DSM P RD_APN VAI_AAI3S RA_APF N3I_APF RD_APF
L10 3Krl_2_35k except after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to build/edify he/she/it/same the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the wall Jerusalem [city of] in a circle after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_2_35k nevertheless, moreover with; after the to build he, it, -self, same the house, home the lord and, also the wall Jerusalem all around with; after these (things) built the cities these
L12 3Krl_2_35k 3Krl_2_35k_1 3Krl_2_35k_2 3Krl_2_35k_3 3Krl_2_35k_4 3Krl_2_35k_5 3Krl_2_35k_6 3Krl_2_35k_7 3Krl_2_35k_8 3Krl_2_35k_9 3Krl_2_35k_10 3Krl_2_35k_11 3Krl_2_35k_12 3Krl_2_35k_13 3Krl_2_35k_14 3Krl_2_35k_15 3Krl_2_35k_16 3Krl_2_35k_17 3Krl_2_35k_18 3Krl_2_35k_19 3Krl_2_35k_20
L13
L01 3Krl_2_35l καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων·
L02 3Krl_2_35l (l) And when David was yet living, he charged Solomon, saying, Behold, there is with thee Semei the son of Gera, of the seed of Benjamin out of Chebron:
L03 3Krl_2_35l
L04 3Krl_2_35l Καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων·
L05 3Krl_2_35l καί ἐν ὁ ἡ τό ἔτι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐκ
L06 3Krl_2_35l I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeszcze/jeszcze David Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By zalecać rozkaz Salomon By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Semein Syn Syn Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 3Krl_2_35l *kai\ e)n tO=| e)/ti *dauid DZE=n e)netei/lato tO=| *salOmOn le/gOn *)idou\ meta\ sou= *semei ui(o\s *gEra ui(o\s spe/rmatos tou= *iemini e)k *CHebrOn·
L08 3Krl_2_35l kai en tO eti dauid DZEn eneteilato tO salOmOn legOn idu meta su semei hyios gEra hyios spermatos tu iemini ek CHebrOn·
L09 3Krl_2_35l C P RA_DSM D N_NSM V3_PAN VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM I P RP_GS N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N3M_GSN RA_GSM N_GSM P N_GSF
L10 3Krl_2_35l and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the yet/still David to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to enjoin command the Solomon to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Semein son ć son seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 3Krl_2_35l and, also in, on, by, with, to the yet, even now, also, still David to live to command the Solomon to say behold with; after you Semei son Gera son seed the Jemini out, out of Hebron
L12 3Krl_2_35l 3Krl_2_35l_1 3Krl_2_35l_2 3Krl_2_35l_3 3Krl_2_35l_4 3Krl_2_35l_5 3Krl_2_35l_6 3Krl_2_35l_7 3Krl_2_35l_8 3Krl_2_35l_9 3Krl_2_35l_10 3Krl_2_35l_11 3Krl_2_35l_12 3Krl_2_35l_13 3Krl_2_35l_14 3Krl_2_35l_15 3Krl_2_35l_16 3Krl_2_35l_17 3Krl_2_35l_18 3Krl_2_35l_19 3Krl_2_35l_20 3Krl_2_35l_21 3Krl_2_35l_22
L13
L01 3Krl_2_35m οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς,
L02 3Krl_2_35m (m) he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp;
L03 3Krl_2_35m
L04 3Krl_2_35m οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς,
L05 3Krl_2_35m οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·άρα, -ας, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 3Krl_2_35m To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kląć (klnij na dół) Ja Klnij w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By iść Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia
L07 3Krl_2_35m ou(=tos katEra/sato/ me kata/ran o)dunEra\n e)n E(=| E(me/ra| e)poreuo/mEn ei)s *parembola/s,
L08 3Krl_2_35m hutos katErasato me kataran odynEran en hE hEmera eporeuomEn eis parembolas,
L09 3Krl_2_35m RD_NSM VAI_AMI3S RP_AS N1A_ASF A1A_ASF P RR_DSF N1A_DSF V1I_IMI1S P N1_APF
L10 3Krl_2_35m this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to curse (curse down) I curse ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to go into (+acc) camp camp, barracks, army
L11 3Krl_2_35m this to curse me a curse painful in, on, by, with, to who, which, that day to proceed, go, depart into, for camp
L12 3Krl_2_35m 3Krl_2_35m_1 3Krl_2_35m_2 3Krl_2_35m_3 3Krl_2_35m_4 3Krl_2_35m_5 3Krl_2_35m_6 3Krl_2_35m_7 3Krl_2_35m_8 3Krl_2_35m_9 3Krl_2_35m_10 3Krl_2_35m_11
L13
L01 3Krl_2_35n καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ·
L02 3Krl_2_35n (n) and he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, He shall not be slain with the sword.
L03 3Krl_2_35n
L04 3Krl_2_35n καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ·
L05 3Krl_2_35n καί αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 3Krl_2_35n I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By schodzić Do (+przyspieszenie) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Jeżeli By zgładzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada
L07 3Krl_2_35n kai\ au)to\s kate/bainen ei)s a)pantE/n moi e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ O)/mosa au)tO=| kata\ tou= kuri/ou le/gOn *ei) TanatOTE/setai e)n r(omfai/a|·
L08 3Krl_2_35n kai autos katebainen eis apantEn moi epi ton iordanEn, kai Omosa autO kata tu kyriu legOn ei TanatOTEsetai en romfaia·
L09 3Krl_2_35n C RD_NSM V1I_IAI3S P N1_ASF RP_DS P RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM C VC_FPI3S P N1A_DSF
L10 3Krl_2_35n and also, even, namely he/she/it/same to go down into (+acc) ć I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] and also, even, namely to swear he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword
L11 3Krl_2_35n and, also he, she, it, -self, same to go down into, for meeting me on, upon, against the Jordan and, also to swear he, she, it, -self, same down; according to the lord to say if to kill in, on, by, with, to sword
L12 3Krl_2_35n 3Krl_2_35n_1 3Krl_2_35n_2 3Krl_2_35n_3 3Krl_2_35n_4 3Krl_2_35n_5 3Krl_2_35n_6 3Krl_2_35n_7 3Krl_2_35n_8 3Krl_2_35n_9 3Krl_2_35n_10 3Krl_2_35n_11 3Krl_2_35n_12 3Krl_2_35n_13 3Krl_2_35n_14 3Krl_2_35n_15 3Krl_2_35n_16 3Krl_2_35n_17 3Krl_2_35n_18 3Krl_2_35n_19 3Krl_2_35n_20
L13
L01 3Krl_2_35o καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_35o (o) But now do not thou hold him guiltless, for thou art a man of understanding, and thou wilt know what thou shalt do to him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
L03 3Krl_2_35o
L04 3Krl_2_35o καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L05 3Krl_2_35o καί νῦν μή αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φρόνιμος (-η) -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 3Krl_2_35o I też, nawet, mianowicie Teraz Nie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Ty I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać
L07 3Krl_2_35o kai\ nu=n mE\ a)TO|O/sE|s au)to/n, o(/ti a)nE\r fro/nimos su\ kai\ gnO/sE| a(/ poiE/seis au)tO=|, kai\ kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ai(/mati ei)s a(/|dou.
L08 3Krl_2_35o kai nyn mE aTOOsEs auton, hoti anEr fronimos sy kai gnOsE ha poiEseis autO, kai kataXeis tEn polian autu en haimati eis hadu.
L09 3Krl_2_35o C D D VF_FAI2S RD_ASM C N3_NSM A1B_NSM RP_NS C VF_FMI2S RR_APN VF_FAI2S RD_DSM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3M_DSN P N1M_GSM
L10 3Krl_2_35o and also, even, namely now not ć he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious you and also, even, namely to know i.e. recognize. who/whom/which doing/making; to do/make he/she/it/same and also, even, namely to bring down broughtback; to break the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood into (+acc) Hades; to sing
L11 3Krl_2_35o and, also now no, not to hold guiltless he, it, -self, same because, that for male, husband intelligent you and, also to know who, which, that to do, make he, she, it, -self, same and, also to bring down the gray hair, old age he, she, it, -self, same in, on, by, with, to blood into, for hades
L12 3Krl_2_35o 3Krl_2_35o_1 3Krl_2_35o_2 3Krl_2_35o_3 3Krl_2_35o_4 3Krl_2_35o_5 3Krl_2_35o_6 3Krl_2_35o_7 3Krl_2_35o_8 3Krl_2_35o_9 3Krl_2_35o_10 3Krl_2_35o_11 3Krl_2_35o_12 3Krl_2_35o_13 3Krl_2_35o_14 3Krl_2_35o_15 3Krl_2_35o_16 3Krl_2_35o_17 3Krl_2_35o_18 3Krl_2_35o_19 3Krl_2_35o_20 3Krl_2_35o_21 3Krl_2_35o_22 3Krl_2_35o_23
L13
L01 3Krl_2_46a καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες·
L02 3Krl_2_46a (a) And king Solomon was very prudent and wise: and Juda and Israel were very many, as the sand which is by the sea for multitude, eating, and drinking, and rejoicing:
L03 3Krl_2_46a
L04 3Krl_2_46a Καὶ ἦν βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἄμμος ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες·
L05 3Krl_2_46a καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ φρόνιμος (-η) -ον σφόδρα καί σοφός -ή -όν καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 3Krl_2_46a I też, nawet, mianowicie By być Król Salomon Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Mądry I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Izrael Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Jak/jak Piasek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 3Krl_2_46a *kai\ E)=n o( basileu\s *salOmOn fro/nimos sfo/dra kai\ sofo/s, kai\ *iouda kai\ *israEl polloi\ sfo/dra O(s E( a)/mmos E( e)pi\ tE=s Tala/ssEs ei)s plE=Tos, e)sTi/ontes kai\ pi/nontes kai\ CHai/rontes·
L08 3Krl_2_46a kai En ho basileus salOmOn fronimos sfodra kai sofos, kai iuda kai israEl polloi sfodra hOs hE ammos hE epi tEs TalassEs eis plETos, esTiontes kai pinontes kai CHairontes·
L09 3Krl_2_46a C V9_IAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM A1B_NSM D C A1_NSM C N_NSM C N_NSM A1_NPM D C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_GSF N1S_GSF P N3E_ASN V1_PAPNPM C V1_PAPNPM C V1_PAPNPM
L10 3Krl_2_46a and also, even, namely to be the king Solomon prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely wise and also, even, namely Judas/Judah and also, even, namely Israel much vehement, intense, keen, inveighingly, eager as/like the sand the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea into (+acc) lot (multitude ) to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to rejoice salute, salutation
L11 3Krl_2_46a and, also to be the, oh king Solomon intelligent very much, exceedingly and, also wise, wisdom and, also Judah and, also Israel many, much very much, exceedingly as the sand the on, upon, against the sea into, for multitude, bundle, company to eat and, also to drink and, also rejoice
L12 3Krl_2_46a 3Krl_2_46a_1 3Krl_2_46a_2 3Krl_2_46a_3 3Krl_2_46a_4 3Krl_2_46a_5 3Krl_2_46a_6 3Krl_2_46a_7 3Krl_2_46a_8 3Krl_2_46a_9 3Krl_2_46a_10 3Krl_2_46a_11 3Krl_2_46a_12 3Krl_2_46a_13 3Krl_2_46a_14 3Krl_2_46a_15 3Krl_2_46a_16 3Krl_2_46a_17 3Krl_2_46a_18 3Krl_2_46a_19 3Krl_2_46a_20 3Krl_2_46a_21 3Krl_2_46a_22 3Krl_2_46a_23 3Krl_2_46a_24 3Krl_2_46a_25 3Krl_2_46a_26 3Krl_2_46a_27 3Krl_2_46a_28 3Krl_2_46a_29
L13
L01 3Krl_2_46b καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_46b (b) and Solomon was chief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served Solomon all the days of his life.
L03 3Krl_2_46b
L04 3Krl_2_46b καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L05 3Krl_2_46b καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_46b I też, nawet, mianowicie Salomon By być Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo I też, nawet, mianowicie By być By przedstawiać Dar I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Salomon Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_46b kai\ *salOmOn E)=n a)/rCHOn e)n pa/sais tai=s basilei/ais, kai\ E)=san prosfe/rontes dO=ra kai\ e)dou/leuon tO=| *salOmOn pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=.
L08 3Krl_2_46b kai salOmOn En arCHOn en pasais tais basileiais, kai Esan prosferontes dOra kai eduleuon tO salOmOn pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu.
L09 3Krl_2_46b C N_NSM V9_IAI3S N3_NSM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF C V9_IAI3P V1_PAPNPM N2N_APN C V1I_IAI3P RA_DSM N_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 3Krl_2_46b and also, even, namely Solomon to be ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom and also, even, namely to be to present gift and also, even, namely to obey to be a slave, serve the Solomon every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 3Krl_2_46b and, also Solomon to be ruler in, on, by, with, to all, every the royalty and, also to be to bring to gifts and, also to serve, be enslaved the Solomon all the day the life he, she, it, -self, same
L12 3Krl_2_46b 3Krl_2_46b_1 3Krl_2_46b_2 3Krl_2_46b_3 3Krl_2_46b_4 3Krl_2_46b_5 3Krl_2_46b_6 3Krl_2_46b_7 3Krl_2_46b_8 3Krl_2_46b_9 3Krl_2_46b_10 3Krl_2_46b_11 3Krl_2_46b_12 3Krl_2_46b_13 3Krl_2_46b_14 3Krl_2_46b_15 3Krl_2_46b_16 3Krl_2_46b_17 3Krl_2_46b_18 3Krl_2_46b_19 3Krl_2_46b_20 3Krl_2_46b_21 3Krl_2_46b_22
L13
L01 3Krl_2_46c καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου,
L02 3Krl_2_46c (c) And Solomon began to open the domains of Libanus,
L03 3Krl_2_46c
L04 3Krl_2_46c καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου,
L05 3Krl_2_46c καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 3Krl_2_46c I też, nawet, mianowicie Salomon By zaczynać się By otwierać wszystekdroga {sposób} Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 3Krl_2_46c kai\ *salOmOn E)/rXato dianoi/gein ta\ dunasteu/mata tou= *liba/nou,
L08 3Krl_2_46c kai salOmOn ErXato dianoigein ta dynasteumata tu libanu,
L09 3Krl_2_46c C N_NSM VAI_AMI3S V1_PAN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM
L10 3Krl_2_46c and also, even, namely Solomon to begin to open up-all-the-way the ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 3Krl_2_46c and, also Solomon to begin to open the resources the Lebanon
L12 3Krl_2_46c 3Krl_2_46c_1 3Krl_2_46c_2 3Krl_2_46c_3 3Krl_2_46c_4 3Krl_2_46c_5 3Krl_2_46c_6 3Krl_2_46c_7 3Krl_2_46c_8
L13
L01 3Krl_2_46d καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 3Krl_2_46d (d) and he built Thermae in the wilderness.
L03 3Krl_2_46d
L04 3Krl_2_46d καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L05 3Krl_2_46d καί αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 3Krl_2_46d I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 3Krl_2_46d kai\ au)to\s O)|kodo/mEsen tE\n *Termai e)n tE=| e)rE/mO|.
L08 3Krl_2_46d kai autos OkodomEsen tEn Termai en tE erEmO.
L09 3Krl_2_46d C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF N2_DSF
L10 3Krl_2_46d and also, even, namely he/she/it/same to build/edify the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 3Krl_2_46d and, also he, she, it, -self, same built the Thermai in, on, by, with, to the wilderness
L12 3Krl_2_46d 3Krl_2_46d_1 3Krl_2_46d_2 3Krl_2_46d_3 3Krl_2_46d_4 3Krl_2_46d_5 3Krl_2_46d_6 3Krl_2_46d_7 3Krl_2_46d_8
L13
L01 3Krl_2_46e καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων.
L02 3Krl_2_46e (e) And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour, and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed birds.
L03 3Krl_2_46e
L04 3Krl_2_46e καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων.
L05 3Krl_2_46e καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τριά·κοντα κόρος, -ου, ὁ σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ἑξή·κοντα κόρος, -ου, ὁ ἄλευρον, -ου, τό κοπανίζω [LXX] (κοπανιζ-, -, -, -, κεκοπανισ-, -) δέκα μόσχος, -ου, ὁ ἐκ·λεκτός -ή -όν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ καί ἑκατόν πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐκτός[2] καί Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα) ἐκ·λεκτός -ή -όν
L06 3Krl_2_46e I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Salomon Trzydzieści Miara Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Miara Pszenicy mąka Do ??? Dziesięć Cielęcia/wół Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Wół; Boaz I też, nawet, mianowicie Sto Owca (sheepfold) Zewnątrz I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Kurczę Wybierany [zobacz eklektyczny]
L07 3Krl_2_46e kai\ tou=to to\ a)/riston tO=| *salOmOn· tria/konta ko/roi semida/leOs kai\ e(XE/konta ko/roi a)leu/rou kekopanisme/nou, de/ka mo/sCHoi e)klektoi\ kai\ ei)/kosi bo/es noma/des kai\ e(kato\n pro/bata e)kto\s e)la/fOn kai\ dorka/dOn kai\ o)rni/TOn e)klektO=n noma/dOn.
L08 3Krl_2_46e kai tuto to ariston tO salOmOn· triakonta koroi semidaleOs kai heXEkonta koroi aleuru kekopanismenu, deka mosCHoi eklektoi kai eikosi boes nomades kai hekaton probata ektos elafOn kai dorkadOn kai orniTOn eklektOn nomadOn.
L09 3Krl_2_46e C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_DSM N_DSM M N2_NPM N3I_GSF C M N2_NPM N2N_GSN VT_XMPGSN M N2_NPM A1_NPM C M N3_NPM N3D_NPM C M N2N_NPN P N2_GPM C N3D_GPF C N3_GPM A1_GPM N3D_GPM
L10 3Krl_2_46e and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the breakfast/noon meal;best excellent the Solomon thirty measure best quality flour and also, even, namely sixty measure wheat flour to ??? ten calf/ox selected [see eclectic] and also, even, namely icon; twenty ox; Boaz ć and also, even, namely hundred sheep (sheepfold) outside ć and also, even, namely ??? and also, even, namely chicken selected [see eclectic] ć
L11 3Krl_2_46e and, also this the dinner the Solomon thirty cor fine flour and, also sixty cor dough, meal to bray, pound ten calves elect and, also twenty oxen at pasture and, also hundred sheep outside, except deer and, also gazelle and, also bird elect, chosen pasture
L12 3Krl_2_46e 3Krl_2_46e_1 3Krl_2_46e_2 3Krl_2_46e_3 3Krl_2_46e_4 3Krl_2_46e_5 3Krl_2_46e_6 3Krl_2_46e_7 3Krl_2_46e_8 3Krl_2_46e_9 3Krl_2_46e_10 3Krl_2_46e_11 3Krl_2_46e_12 3Krl_2_46e_13 3Krl_2_46e_14 3Krl_2_46e_15 3Krl_2_46e_16 3Krl_2_46e_17 3Krl_2_46e_18 3Krl_2_46e_19 3Krl_2_46e_20 3Krl_2_46e_21 3Krl_2_46e_22 3Krl_2_46e_23 3Krl_2_46e_24 3Krl_2_46e_25 3Krl_2_46e_26 3Krl_2_46e_27 3Krl_2_46e_28 3Krl_2_46e_29 3Krl_2_46e_30 3Krl_2_46e_31 3Krl_2_46e_32
L13
L01 3Krl_2_46f ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L02 3Krl_2_46f (f) For he ruled in all the country on this side the river, from Raphi unto Gaza, over all the kings on this side the river:
L03 3Krl_2_46f
L04 3Krl_2_46f ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L05 3Krl_2_46f ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἀπό ῥαφί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 3Krl_2_46f Ponieważ/tamto By być Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W poprzek Rzeka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Igła Aż; świtaj Skarb; Gaza w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król W poprzek Rzeka
L07 3Krl_2_46f o(/ti E)=n a)/rCHOn e)n panti\ pe/ran tou= potamou= a)po\ *rafi e(/Os *ga/DZEs, e)n pa=sin toi=s basileu=sin pe/ran tou= potamou=·
L08 3Krl_2_46f hoti En arCHOn en panti peran tu potamu apo rafi heOs gaDZEs, en pasin tois basileusin peran tu potamu·
L09 3Krl_2_46f C V9_IAI3S N3_NSM P A3_DSM P RA_GSM N2_GSM P N_GSF P N1A_GSF P A3_DPM RA_DPM N3V_DPM P RA_GSM N2_GSM
L10 3Krl_2_46f because/that to be ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of across the river from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing needle until; dawn treasure; Gaza in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the king across the river
L11 3Krl_2_46f because, that for to be ruler in, on, by, with, to all, every beyond the river from, away from Raphi even as, as far as, up to Gaza in, on, by, with, to all, every the king beyond the river
L12 3Krl_2_46f 3Krl_2_46f_1 3Krl_2_46f_2 3Krl_2_46f_3 3Krl_2_46f_4 3Krl_2_46f_5 3Krl_2_46f_6 3Krl_2_46f_7 3Krl_2_46f_8 3Krl_2_46f_9 3Krl_2_46f_10 3Krl_2_46f_11 3Krl_2_46f_12 3Krl_2_46f_13 3Krl_2_46f_14 3Krl_2_46f_15 3Krl_2_46f_16 3Krl_2_46f_17 3Krl_2_46f_18 3Krl_2_46f_19
L13
L01 3Krl_2_46g καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. –
L02 3Krl_2_46g (g) and he was at peace on all sides round about; and Juda and Israel dwelt safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinand feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon.
L03 3Krl_2_46g
L04 3Krl_2_46g καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων.
L05 3Krl_2_46g καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰρήνη, -ης, ἡ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὑπό ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπό ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἀπό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ
L06 3Krl_2_46g I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Pokój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo Dookoła I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Izrael By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Każdy Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Figi {Stroju} drzewo On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By pić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Salomon
L07 3Krl_2_46g kai\ E)=n au)tO=| ei)rE/nE e)k pa/ntOn tO=n merO=n au)tou= kuklo/Ten, kai\ katO/|kei *iouda kai\ *israEl pepoiTo/tes, e(/kastos u(po\ tE\n a)/mpelon au)tou= kai\ u(po\ tE\n sukE=n au)tou=, e)sTi/ontes kai\ pi/nontes, a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee pa/sas ta\s E(me/ras *salOmOn.
L08 3Krl_2_46g kai En autO eirEnE ek pantOn tOn merOn autu kykloTen, kai katOkei iuda kai israEl pepoiTotes, hekastos hypo tEn ampelon autu kai hypo tEn sykEn autu, esTiontes kai pinontes, apo dan kai heOs bErsabee pasas tas hEmeras salOmOn.
L09 3Krl_2_46g C V9_IAI3S RD_DSM N1_NSF P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RD_GSM D C V2I_IAI3S N_NSM C N_NSM VX_XAPNPM A1_NSM P RA_ASF N2_ASF RD_GSM C P RA_ASF N1_ASF RD_GSM V1_PAPNPM C V1_PAPNPM P N_GSM C P N_GSF A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM
L10 3Krl_2_46g and also, even, namely to be he/she/it/same peace out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the part/piece regions he/she/it/same around and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Judas/Judah and also, even, namely Israel to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence each under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the grapevine he/she/it/same and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the fig tree he/she/it/same to eat and also, even, namely to drink from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely until; dawn Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day Solomon
L11 3Krl_2_46g and, also to be he, she, it, -self, same peace out, out of all, every the part he, she, it, -self, same encircling and, also to dwell Judah and, also Israel to trust each by; under the grapevine he, she, it, -self, same and, also by; under the fig tree he, she, it, -self, same to eat and, also to drink from, away from Dan and, also even as, as far as, up to Bersabee all the day Solomon
L12 3Krl_2_46g 3Krl_2_46g_1 3Krl_2_46g_2 3Krl_2_46g_3 3Krl_2_46g_4 3Krl_2_46g_5 3Krl_2_46g_6 3Krl_2_46g_7 3Krl_2_46g_8 3Krl_2_46g_9 3Krl_2_46g_10 3Krl_2_46g_11 3Krl_2_46g_12 3Krl_2_46g_13 3Krl_2_46g_14 3Krl_2_46g_15 3Krl_2_46g_16 3Krl_2_46g_17 3Krl_2_46g_18 3Krl_2_46g_19 3Krl_2_46g_20 3Krl_2_46g_21 3Krl_2_46g_22 3Krl_2_46g_23 3Krl_2_46g_24 3Krl_2_46g_25 3Krl_2_46g_26 3Krl_2_46g_27 3Krl_2_46g_28 3Krl_2_46g_29 3Krl_2_46g_30 3Krl_2_46g_31 3Krl_2_46g_32 3Krl_2_46g_33 3Krl_2_46g_34 3Krl_2_46g_35 3Krl_2_46g_36 3Krl_2_46g_37 3Krl_2_46g_38 3Krl_2_46g_39
L13
L01 3Krl_2_46h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραι ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν ὁ σύμβουλος. –
L02 3Krl_2_46h (h) And these were the princes of Solomon; Azariu son of Sadoc the priest, and Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba the scribe, and Basa son of Achithalam recorder, and Abi son of Joab commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levies, and Banaeas son of Jodae over the household and over the brickwork, and Cachur the son of Nathan was counsellor.
L03 3Krl_2_46h
L04 3Krl_2_46h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραι ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν σύμβουλος.
L05 3Krl_2_46h καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό σύμ·βουλος, -ου, ὁ
L06 3Krl_2_46h I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się Salomon Syn Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn Nathan Władca; początek; by zaczynać się By ulegać odroczeniu I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie By kroczyć (chodź) Syn By przypominać I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Syn Nathan Doradca
L07 3Krl_2_46h kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes tou= *salOmOn· *aDZarion ui(o\s *sadOk tou= i(ere/Os kai\ *orniou ui(o\s *naTan a)/rCHOn tO=n e)festEko/tOn kai\ *edram e)pi\ to\n oi)=kon au)tou= kai\ *souba grammateu\s kai\ *basa ui(o\s *aCHiTalam a)namimnE/|skOn kai\ *abi ui(o\s *iOab a)rCHistra/tEgos kai\ *aCHire ui(o\s *edrai e)pi\ ta\s a)/rseis kai\ *banaia ui(o\s *iOdae e)pi\ tE=s au)larCHi/as kai\ e)pi\ tou= plinTei/ou kai\ *DZaCHour ui(o\s *naTan o( su/mboulos.
L08 3Krl_2_46h kai hutoi hoi arCHontes tu salOmOn· aDZarion hyios sadOk tu hiereOs kai orniu hyios naTan arCHOn tOn efestEkotOn kai edram epi ton oikon autu kai suba grammateus kai basa hyios aCHiTalam anamimnEskOn kai abi hyios iOab arCHistratEgos kai aCHire hyios edrai epi tas arseis kai banaia hyios iOdae epi tEs aularCHias kai epi tu plinTeiu kai DZaCHur hyios naTan ho symbulos.
L09 3Krl_2_46h C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_GPM VXI_XAPGPM C N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_APF N3I_APF C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GSM N2N_GSN C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N2_NSM
L10 3Krl_2_46h and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin the Solomon ć son Zadok the priest and also, even, namely ć son Nathan ruler; beginning; to begin the to stand over and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house he/she/it/same and also, even, namely ć scribe and also, even, namely to step (walk) son ć to remind and also, even, namely ć son ć ć and also, even, namely ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ć son Nathan the adviser
L11 3Krl_2_46h and, also these the rulers the Solomon Azarion son Sadoc the priest and, also Orniou son Nathan ruler the to be in charge of and, also Edram on, upon, against the house, home he, she, it, -self, same and, also Souba scribe and, also Basa son Achithalam to remember, record and, also Abi son Joab chief commander and, also Achire son Edrai on, upon, against the burden, levy and, also Banaia son Jodae on, upon, against the mayor and, also on, upon, against the brickworks and, also Zachour son Nathan the, oh counsellor
L12 3Krl_2_46h 3Krl_2_46h_1 3Krl_2_46h_2 3Krl_2_46h_3 3Krl_2_46h_4 3Krl_2_46h_5 3Krl_2_46h_6 3Krl_2_46h_7 3Krl_2_46h_8 3Krl_2_46h_9 3Krl_2_46h_10 3Krl_2_46h_11 3Krl_2_46h_12 3Krl_2_46h_13 3Krl_2_46h_14 3Krl_2_46h_15 3Krl_2_46h_16 3Krl_2_46h_17 3Krl_2_46h_18 3Krl_2_46h_19 3Krl_2_46h_20 3Krl_2_46h_21 3Krl_2_46h_22 3Krl_2_46h_23 3Krl_2_46h_24 3Krl_2_46h_25 3Krl_2_46h_26 3Krl_2_46h_27 3Krl_2_46h_28 3Krl_2_46h_29 3Krl_2_46h_30 3Krl_2_46h_31 3Krl_2_46h_32 3Krl_2_46h_33 3Krl_2_46h_34 3Krl_2_46h_35 3Krl_2_46h_36 3Krl_2_46h_37 3Krl_2_46h_38 3Krl_2_46h_39 3Krl_2_46h_40 3Krl_2_46h_41 3Krl_2_46h_42 3Krl_2_46h_43 3Krl_2_46h_44 3Krl_2_46h_45 3Krl_2_46h_46 3Krl_2_46h_47 3Krl_2_46h_48 3Krl_2_46h_49 3Krl_2_46h_50 3Krl_2_46h_51 3Krl_2_46h_52 3Krl_2_46h_53 3Krl_2_46h_54 3Krl_2_46h_55 3Krl_2_46h_56 3Krl_2_46h_57 3Krl_2_46h_58 3Krl_2_46h_59 3Krl_2_46h_60 3Krl_2_46h_61 3Krl_2_46h_62
L13
L01 3Krl_2_46i καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων.
L02 3Krl_2_46i (i) And Solomon had forty thousand brood mares for his chariots, and twelve thousand horses.
L03 3Krl_2_46i
L04 3Krl_2_46i καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων.
L05 3Krl_2_46i καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἵππος, -ου, ὁ εἰς[1] ἅρμα[τ], -ατος, τό καί δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἱππεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_2_46i I też, nawet, mianowicie By być Salomon Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] Koń Do (+przyspieszenie) Wóz I też, nawet, mianowicie Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Jeździec
L07 3Krl_2_46i kai\ E)=san tO=| *salOmOn tessara/konta CHilia/des toka/des i(/ppoi ei)s a(/rmata kai\ dO/deka CHilia/des i(ppe/On.
L08 3Krl_2_46i kai Esan tO salOmOn tessarakonta CHiliades tokades hippoi eis harmata kai dOdeka CHiliades hippeOn.
L09 3Krl_2_46i C V9_IAI3P RA_DSM N_DSM M N3D_NPF N3D_NPF N2_NPM P N3M_APN C M N3D_NPF N3V_GPM
L10 3Krl_2_46i and also, even, namely to be the Solomon forty kilo [unit of one thousand] ć horse into (+acc) chariot and also, even, namely twelve kilo [unit of one thousand] horseman
L11 3Krl_2_46i and, also to be the Solomon forty thousand brood horse into, for chariot and, also twelve thousand horseman
L12 3Krl_2_46i 3Krl_2_46i_1 3Krl_2_46i_2 3Krl_2_46i_3 3Krl_2_46i_4 3Krl_2_46i_5 3Krl_2_46i_6 3Krl_2_46i_7 3Krl_2_46i_8 3Krl_2_46i_9 3Krl_2_46i_10 3Krl_2_46i_11 3Krl_2_46i_12 3Krl_2_46i_13 3Krl_2_46i_14
L13
L01 3Krl_2_46k καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
L02 3Krl_2_46k (k) And he reigned over all the kings from the river and to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt:
L03 3Krl_2_46k
L04 3Krl_2_46k καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
L05 3Krl_2_46k καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 3Krl_2_46k I też, nawet, mianowicie By być Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Ziemi/ziemia Obcy I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Egipt [kraj z]
L07 3Krl_2_46k kai\ E)=n a)/rCHOn e)n pa=sin toi=s basileu=sin a)po\ tou= potamou= kai\ e(/Os gE=s a)llofu/lOn kai\ e(/Os o(ri/On *ai)gu/ptou.
L08 3Krl_2_46k kai En arCHOn en pasin tois basileusin apo tu potamu kai heOs gEs allofylOn kai heOs horiOn aigyptu.
L09 3Krl_2_46k C V9_IAI3S N3_NSM P A3_DPM RA_DPM N3V_DPM P RA_GSM N2_GSM C P N1_GSF A1B_GPM C P N2N_GPN N2_GSF
L10 3Krl_2_46k and also, even, namely to be ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the king from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river and also, even, namely until; dawn earth/land foreign and also, even, namely until; dawn boundary; to ordain/mark off Egypt [country of]
L11 3Krl_2_46k and, also to be ruler in, on, by, with, to all, every the king from, away from the river and, also even as, as far as, up to earth foreign and, also even as, as far as, up to region Egypt
L12 3Krl_2_46k 3Krl_2_46k_1 3Krl_2_46k_2 3Krl_2_46k_3 3Krl_2_46k_4 3Krl_2_46k_5 3Krl_2_46k_6 3Krl_2_46k_7 3Krl_2_46k_8 3Krl_2_46k_9 3Krl_2_46k_10 3Krl_2_46k_11 3Krl_2_46k_12 3Krl_2_46k_13 3Krl_2_46k_14 3Krl_2_46k_15 3Krl_2_46k_16 3Krl_2_46k_17 3Krl_2_46k_18
L13
L01 3Krl_2_46l Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
L02 3Krl_2_46l (l) so Solomon the son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem.
L03 3Krl_2_46l
L04 3Krl_2_46l Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
L05 3Krl_2_46l Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 3Krl_2_46l Salomon Syn David By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 3Krl_2_46l *salOmOn ui(o\s *dauid e)basi/leusen e)pi\ *israEl kai\ *iouda e)n *ierousalEm.
L08 3Krl_2_46l salOmOn hyios dauid ebasileusen epi israEl kai iuda en ierusalEm.
L09 3Krl_2_46l N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM C N_ASM P N_DSF
L10 3Krl_2_46l Solomon son David to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 3Krl_2_46l Solomon son David to rule, reign on, upon, against Israel and, also Judah in, on, by, with, to Jerusalem
L12 3Krl_2_46l 3Krl_2_46l_1 3Krl_2_46l_2 3Krl_2_46l_3 3Krl_2_46l_4 3Krl_2_46l_5 3Krl_2_46l_6 3Krl_2_46l_7 3Krl_2_46l_8 3Krl_2_46l_9 3Krl_2_46l_10
L13