Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_1 3Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_2_1 καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
L02 3Krl_2_1 And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth: (1 Kings 2:1 Brenton)
L03 3Krl_2_1 Kiedy zbliżył się czas śmierci Dawida, wtedy rozkazał swemu synowi, Salomonowi, mówiąc: (1 Krl 2:1 BT_4)
L04 3Krl_2_1 Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων
L05 3Krl_2_1 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_2_1 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Dzień David By umierać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Salomon Syn On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_2_1 *kai\ E)/ggisan ai( E(me/rai *dauid a)poTanei=n au)to/n, kai\ e)netei/lato tO=| *salOmOn ui(O=| au)tou= le/gOn
L08 3Krl_2_1 kai Engisan hai hEmerai dauid apoTanein auton, kai eneteilato tO salOmOn hyiO autu legOn
L09 3Krl_2_1 C VAI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF N_ASM VB_AAN RD_ASM C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM V1_PAPNSM
L10 3Krl_2_1 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the day David to die he/she/it/same and also, even, namely to enjoin command the Solomon son he/she/it/same to say/tell
L11 3Krl_2_1 and they-NEAR-ed the (nom) days (nom|voc) David (indecl) to-will-DIE, to-DIE him/it/same (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 3Krl_2_1 3Krl_2:1_1 3Krl_2:1_2 3Krl_2:1_3 3Krl_2:1_4 3Krl_2:1_5 3Krl_2:1_6 3Krl_2:1_7 3Krl_2:1_8 3Krl_2:1_9 3Krl_2:1_10 3Krl_2:1_11 3Krl_2:1_12 3Krl_2:1_13 3Krl_2:1_14
L13
L01 3Krl_2_2 Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
L02 3Krl_2_2 but be thou strong, and shew thyself a man; (1 Kings 2:2 Brenton)
L03 3Krl_2_2 «Ja wyruszam w drogę przeznaczoną ludziom na całej ziemi. Ty zaś bądź mocny i okaż się mężem! (1 Krl 2:2 BT_4)
L04 3Krl_2_2 Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα
L05 3Krl_2_2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 3Krl_2_2 Ja By iść; by być By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Potępienie; by mieć siła I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 3Krl_2_2 *)egO/ ei)mi poreu/omai e)n o(dO=| pa/sEs tE=s gE=s· kai\ i)sCHu/seis kai\ e)/sE| ei)s a)/ndra
L08 3Krl_2_2 egO eimi poreuomai en hodO pasEs tEs gEs· kai isCHyseis kai esE eis andra
L09 3Krl_2_2 RP_NS V9_PAI1S V1_PMI1S P N2_DSF A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VF_FAI2S C VF_FMI2S P N3_ASM
L10 3Krl_2_2 I to go; to be to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely condemnation; to havestrength and also, even, namely to be into (+acc) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 3Krl_2_2 I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-being-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH and you(sg)-will-be into (+acc) man, husband (acc)
L12 3Krl_2_2 3Krl_2:2_1 3Krl_2:2_2 3Krl_2:2_3 3Krl_2:2_4 3Krl_2:2_5 3Krl_2:2_6 3Krl_2:2_7 3Krl_2:2_8 3Krl_2:2_9 3Krl_2:2_10 3Krl_2:2_11 3Krl_2:2_12 3Krl_2:2_13 3Krl_2:2_14
L13
L01 3Krl_2_3 καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι,
L02 3Krl_2_3 and keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep the commandments and the ordinances and the judgments which are written in the law of Moses; that thou mayest understand what thou shalt do in all things that I command thee: (1 Kings 2:3 Brenton)
L03 3Krl_2_3 Będziesz strzegł zarządzeń Pana, Boga twego, aby iść za Jego wskazaniami, przestrzegać Jego praw, poleceń i nakazów, jak napisano w Prawie Mojżesza, aby ci się powiodło wszystko, co zamierzysz, i wszystko, czym się zajmiesz, (1 Krl 2:3 BT_4)
L04 3Krl_2_3 καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
L05 3Krl_2_3 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_3 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Więzienie zabezpieczają się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_3 kai\ fula/Xeis tE\n fulakE\n kuri/ou tou= Teou= sou tou= poreu/esTai e)n tai=s o(doi=s au)tou=
L08 3Krl_2_3 kai fylaXeis tEn fylakEn kyriu tu Teu su tu poreuesTai en tais hodois autu
L09 3Krl_2_3 C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN V1_PMN P RA_DPF N2_DPF RD_GSM
L10 3Krl_2_3 and also, even, namely to guard the prison guard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
L11 3Krl_2_3 and you(sg)-will-GUARD the (acc) prison (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen)
L12 3Krl_2_3 3Krl_2:3_1 3Krl_2:3_2 3Krl_2:3_3 3Krl_2:3_4 3Krl_2:3_5 3Krl_2:3_6 3Krl_2:3_7 3Krl_2:3_8 3Krl_2:3_9 3Krl_2:3_10 3Krl_2:3_11 3Krl_2:3_12 3Krl_2:3_13 3Krl_2:3_14
L13
L01 3Krl_2_4 ἵνα στήσῃ κύριος τὸνλόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν, λέγων Οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.
L02 3Krl_2_4 that the Lord may confirm his word which he spoke, saying, If thy children shall take heed to their way to walk before me in truth with all their heart, I promise thee, saying, there shall not fail thee a man on the throne of Israel. (1 Kings 2:4 Brenton)
L03 3Krl_2_4 ażeby też Pan spełnił swą obietnicę, którą mi dał, mówiąc: "Jeśli twoi synowie będą strzec swej drogi, postępując wobec Mnie szczerze z całego serca i z całej duszy, to wtedy nie będzie ci odjęty potomek na tronie Izraela". (1 Krl 2:4 BT_4)
L04 3Krl_2_4 ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου
L05 3Krl_2_4 ἵνα ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_2_4 żeby / ażeby / bo By powodować stać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być By mówić By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zabezpieczać się Syn Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_2_4 i(/na stE/sE| ku/rios to\n lo/gon au)tou=, o(\n e)la/lEsen le/gOn *)ea\n fula/XOsin oi( ui(oi/ sou
L08 3Krl_2_4 hina stEsE kyrios ton logon autu, hon elalEsen legOn ean fylaXOsin hoi hyioi su
L09 3Krl_2_4 C VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_ASM VAI_AAI3S V1_PAPNSM C VA_AAS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 3Krl_2_4 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to cause to stand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same who/whom/which; tobe to speak to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to guard the son you; your/yours(sg)
L11 3Krl_2_4 so that / in order to /because you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom) if-ever they-should-GUARD the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 3Krl_2_4 3Krl_2:4_1 3Krl_2:4_2 3Krl_2:4_3 3Krl_2:4_4 3Krl_2:4_5 3Krl_2:4_6 3Krl_2:4_7 3Krl_2:4_8 3Krl_2:4_9 3Krl_2:4_10 3Krl_2:4_11 3Krl_2:4_12 3Krl_2:4_13 3Krl_2:4_14
L13
L01 3Krl_2_5 καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ, τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαι υἱῷ Ιεθερ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ·
L02 3Krl_2_5 Moreover thou knowest all that Joab the son of Saruia did to me, what he did to the two captains of the forces of Israel, to Abenner the son of Ner, and to Amessai the son of Jether, that he slew them, and shed the blood of war in peace, and put innocent blood on his girdle that was about his loins, and on his sandal that was on his foot. (1 Kings 2:5 Brenton)
L03 3Krl_2_5 Poza tym ty wiesz,co uczynił mi Joab, syn Serui; co uczynił dwom dowódcom wojska izraelskiego - Abnerowi, synowi Nera, i Amasie, synowi Jetera, kiedy ich zabił i przelał krew w czasie pokoju, jak na wojnie, i zbroczył tą krwią wojny swój pas na biodrach i sandały na nogach. (1 Krl 2:5 BT_4)
L04 3Krl_2_5 καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν
L05 3Krl_2_5 καί γέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -)
L06 3Krl_2_5 I też, nawet, mianowicie ??? Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ja Syn Tyleż/wiele jak By czynić/rób Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.
L07 3Krl_2_5 kai/ ge su\ e)/gnOs o(/sa e)poi/Ese/n moi *iOab ui(o\s *sarouias, o(/sa e)poi/Esen toi=s dusi\n
L08 3Krl_2_5 kai ge sy egnOs hosa epoiEsen moi iOab hyios saruias, hosa epoiEsen tois dysin
L09 3Krl_2_5 C x RP_NS VZI_AAI2S A1_APN VAI_AAI3S RP_DS N_NSM N2_NSM N_GSM A1_APN VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM
L10 3Krl_2_5 and also, even, namely ??? you to know i.e. recognize. as much/many as to do/make I ć son ć as much/many as to do/make the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.
L11 3Krl_2_5 and ??? you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed me (dat) son (nom) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat)
L12 3Krl_2_5 3Krl_2:5_1 3Krl_2:5_2 3Krl_2:5_3 3Krl_2:5_4 3Krl_2:5_5 3Krl_2:5_6 3Krl_2:5_7 3Krl_2:5_8 3Krl_2:5_9 3Krl_2:5_10 3Krl_2:5_11 3Krl_2:5_12 3Krl_2:5_13 3Krl_2:5_14
L13
L01 3Krl_2_6 καὶ ποιήσεις κατὰ τὴνσοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_6 Therefore thou shalt deal with him according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in peace to the grave. (1 Kings 2:6 Brenton)
L03 3Krl_2_6 Uczynisz więc według twojej roztropności i nie dozwolisz, aby w sędziwym wieku spokojnie zstąpił do Szeolu. (1 Krl 2:6 BT_4)
L04 3Krl_2_6 καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
L05 3Krl_2_6 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 3Krl_2_6 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zniżać przywracał; by łamać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 3Krl_2_6 kai\ poiE/seis kata\ tE\n sofi/an sou kai\ ou) kata/Xeis tE\n polia\n au)tou= e)n ei)rE/nE|
L08 3Krl_2_6 kai poiEseis kata tEn sofian su kai u kataXeis tEn polian autu en eirEnE
L09 3Krl_2_6 C VF_FAI2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N1_DSF
L10 3Krl_2_6 and also, even, namely doing/making; to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bring down broughtback; to break the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 3Krl_2_6 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sapience (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK the (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 3Krl_2_6 3Krl_2:6_1 3Krl_2:6_2 3Krl_2:6_3 3Krl_2:6_4 3Krl_2:6_5 3Krl_2:6_6 3Krl_2:6_7 3Krl_2:6_8 3Krl_2:6_9 3Krl_2:6_10 3Krl_2:6_11 3Krl_2:6_12 3Krl_2:6_13 3Krl_2:6_14
L13
L01 3Krl_2_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλιτοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου, ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L02 3Krl_2_7 But thou shalt deal kindly with the sons of Berzelli the Galaadite, and they shall be among those that eat at thy table; for thus they drew nigh to me when I fled from the face of thy brother Abessalom. (1 Kings 2:7 Brenton)
L03 3Krl_2_7 Synom zaś Barzillaja Gileadczyka okażesz łaskę, aby byli wśród twoich stołowników, gdyż przyszli mi z pomocą w mojej ucieczce przed twym bratem Absalomem. (1 Krl 2:7 BT_4)
L04 3Krl_2_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν
L05 3Krl_2_7 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_7 I też, nawet, mianowicie Syn Robienie/robienie; by czynić/rób Litość I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By jeść
L07 3Krl_2_7 kai\ toi=s ui(oi=s *berDZelli tou= *galaadi/tou poiE/seis e)/leos, kai\ e)/sontai e)n toi=s e)sTi/ousin tE\n
L08 3Krl_2_7 kai tois hyiois berDZelli tu galaaditu poiEseis eleos, kai esontai en tois esTiusin tEn
L09 3Krl_2_7 C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_GSM N1M_GSM VF_FAI2S D C VF_FMI3P P RA_DPM V1_PAI3P RA_ASF
L10 3Krl_2_7 and also, even, namely the son ć the ć doing/making; to do/make mercy and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to eat the
L11 3Krl_2_7 and the (dat) sons (dat) the (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) and they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) the (acc)
L12 3Krl_2_7 3Krl_2:7_1 3Krl_2:7_2 3Krl_2:7_3 3Krl_2:7_4 3Krl_2:7_5 3Krl_2:7_6 3Krl_2:7_7 3Krl_2:7_8 3Krl_2:7_9 3Krl_2:7_10 3Krl_2:7_11 3Krl_2:7_12 3Krl_2:7_13 3Krl_2:7_14
L13
L01 3Krl_2_8 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ·
L02 3Krl_2_8 And, behold, there iswith thee Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. (1 Kings 2:8 Brenton)
L03 3Krl_2_8 Jest też przy tobieSzimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim. To on przeklinał mnie gwałtownie, gdy szedłem do Machanaim, ale potem zeszedł na spotkanie ze mną nad Jordanem. Dlatego przysiągłem jemu na Pana, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem. (1 Krl 2:8 BT_4)
L04 3Krl_2_8 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς
L05 3Krl_2_8 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐκ καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_8 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Semein Syn Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_8 kai\ i)dou\ meta\ sou= *semei ui(o\s *gEra ui(o\s tou= *iemeni e)k *baourim, kai\ au)to\s
L08 3Krl_2_8 kai idu meta su semei hyios gEra hyios tu iemeni ek baurim, kai autos
L09 3Krl_2_8 C I P RP_GS N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM P N_GSM C RD_NSM
L10 3Krl_2_8 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Semein son ć son the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely he/she/it/same
L11 3Krl_2_8 and be-you(sg)-SEE-ed! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Semein (indecl) son (nom) son (nom) the (gen) out of (+gen) and he/it/same (nom)
L12 3Krl_2_8 3Krl_2:8_1 3Krl_2:8_2 3Krl_2:8_3 3Krl_2:8_4 3Krl_2:8_5 3Krl_2:8_6 3Krl_2:8_7 3Krl_2:8_8 3Krl_2:8_9 3Krl_2:8_10 3Krl_2:8_11 3Krl_2:8_12 3Krl_2:8_13 3Krl_2:8_14
L13
L01 3Krl_2_9 καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃςαὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_9 But thou shalt by nomeans hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. (1 Kings 2:9 Brenton)
L03 3Krl_2_9 Ale ty nie darujeszmu, bo jesteś człowiekiem roztropnym i będziesz wiedział, jak z nim postąpić, abyś go posłał w sędziwym wieku krwawo do Szeolu». (1 Krl 2:9 BT_4)
L04 3Krl_2_9 καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ποιήσεις
L05 3Krl_2_9 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 3Krl_2_9 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 3Krl_2_9 kai\ ou) mE\ a)TO|O/sE|s au)to/n, o(/ti a)nE\r sofo\s ei)= su\ kai\ gnO/sE| a(/ poiE/seis
L08 3Krl_2_9 kai u mE aTOOsEs auton, hoti anEr sofos ei sy kai gnOsE ha poiEseis
L09 3Krl_2_9 C D D VF_FAI2S RD_ASM C N3_NSM A1_NSM V9_PAI2S RP_NS C VF_FMI2S RR_APN VF_FAI2S
L10 3Krl_2_9 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise to go; to be you and also, even, namely to know i.e. recognize. who/whom/which doing/making; to do/make
L11 3Krl_2_9 and not not him/it/same (acc) because/that man, husband (nom) wise ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and you(sg)-will-be-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L12 3Krl_2_9 3Krl_2:9_1 3Krl_2:9_2 3Krl_2:9_3 3Krl_2:9_4 3Krl_2:9_5 3Krl_2:9_6 3Krl_2:9_7 3Krl_2:9_8 3Krl_2:9_9 3Krl_2:9_10 3Krl_2:9_11 3Krl_2:9_12 3Krl_2:9_13 3Krl_2:9_14
L13
L01 3Krl_2_10 καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ.
L02 3Krl_2_10 And David slept withhis fathers, and was buried in the city of David. (1 Kings 2:10 Brenton)
L03 3Krl_2_10 Potem Dawid spoczął ze swymi przodkami i został pochowany w Mieście Dawidowym. (1 Krl 2:10 BT_4)
L04 3Krl_2_10 καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ.
L05 3Krl_2_10 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 3Krl_2_10 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi David Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto David
L07 3Krl_2_10 kai\ e)koimE/TE *dauid meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE e)n po/lei *dauid.
L08 3Krl_2_10 kai ekoimETE dauid meta tOn paterOn autu kai etafE en polei dauid.
L09 3Krl_2_10 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P N3I_DSF N_GSM
L10 3Krl_2_10 and also, even, namely to repose/sleep David after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city David
L11 3Krl_2_10 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed David (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl)
L12 3Krl_2_10 3Krl_2:10_1 3Krl_2:10_2 3Krl_2:10_3 3Krl_2:10_4 3Krl_2:10_5 3Krl_2:10_6 3Krl_2:10_7 3Krl_2:10_8 3Krl_2:10_9 3Krl_2:10_10 3Krl_2:10_11 3Krl_2:10_12
L13
L01 3Krl_2_11 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη.
L02 3Krl_2_11 And the days which David reigned over Israel were forty years; he reigned seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem. (1 Kings 2:11 Brenton)
L03 3Krl_2_11 A czas panowaniaDawida nad Izraelem wynosił czterdzieści lat. W Hebronie panował siedem lat, a w Jerozolimie panował trzydzieści trzy lata. (1 Krl 2:11 BT_4)
L04 3Krl_2_11 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν
L05 3Krl_2_11 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό ἐν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 3Krl_2_11 I też, nawet, mianowicie Dzień Kto/, który/, który By panować David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Czterdzieści Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować
L07 3Krl_2_11 kai\ ai( E(me/rai, a(/s e)basi/leusen *dauid e)pi\ to\n *israEl, tessara/konta e)/tE· e)n *CHebrOn e)basi/leusen
L08 3Krl_2_11 kai hai hEmerai, has ebasileusen dauid epi ton israEl, tessarakonta etE· en CHebrOn ebasileusen
L09 3Krl_2_11 C RA_NPF N1A_NPF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N_ASM M N3E_APN P N_DSF VAI_AAI3S
L10 3Krl_2_11 and also, even, namely the day who/whom/which to reign David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel forty year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to reign
L11 3Krl_2_11 and the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-REIGN-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) forty years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) he/she/it-REIGN-ed
L12 3Krl_2_11 3Krl_2:11_1 3Krl_2:11_2 3Krl_2:11_3 3Krl_2:11_4 3Krl_2:11_5 3Krl_2:11_6 3Krl_2:11_7 3Krl_2:11_8 3Krl_2:11_9 3Krl_2:11_10 3Krl_2:11_11 3Krl_2:11_12 3Krl_2:11_13 3Krl_2:11_14
L13
L01 3Krl_2_12 καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα.
L02 3Krl_2_12 And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly. (1 Kings 2:12 Brenton)
L03 3Krl_2_12 Zasiadł więc Salomon na tronie Dawida, swego ojca, a jego władza królewska została utwierdzona. (1 Krl 2:12 BT_4)
L04 3Krl_2_12 Καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ
L05 3Krl_2_12 καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔτο·ς, -ους, τό δώ·δεκα/δεκα·δύο καί
L06 3Krl_2_12 I też, nawet, mianowicie Salomon By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron David Ojciec On/ona/to/to samo Syn Rok Dwanaście I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_12 *kai\ *salOmOn e)ka/Tisen e)pi\ tou= Tro/nou *dauid tou= patro\s au)tou= ui(o\s e)tO=n dO/deka, kai\
L08 3Krl_2_12 kai salOmOn ekaTisen epi tu Tronu dauid tu patros autu hyios etOn dOdeka, kai
L09 3Krl_2_12 C N_NSM VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM N2_NSM N3E_GPN M C
L10 3Krl_2_12 and also, even, namely Solomon to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne David the father he/she/it/same son year twelve and also, even, namely
L11 3Krl_2_12 and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) son (nom) years (gen) twelve and
L12 3Krl_2_12 3Krl_2:12_1 3Krl_2:12_2 3Krl_2:12_3 3Krl_2:12_4 3Krl_2:12_5 3Krl_2:12_6 3Krl_2:12_7 3Krl_2:12_8 3Krl_2:12_9 3Krl_2:12_10 3Krl_2:12_11 3Krl_2:12_12 3Krl_2:12_13 3Krl_2:12_14
L13
L01 3Krl_2_13 καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιαςυἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη·
L02 3Krl_2_13 And Adonias the sonof Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably: (1 Kings 2:13 Brenton)
L03 3Krl_2_13 Lecz Adoniasz, synChaggity, przyszedł do Batszeby, matki Salomona. Ta zaś spytała: «Czy w dobrych zamiarach przychodzisz?» A on odrzekł: «W dobrych». (1 Krl 2:13 BT_4)
L04 3Krl_2_13 καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. δὲ
L05 3Krl_2_13 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ
L06 3Krl_2_13 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Matka Salomon I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo zaś
L07 3Krl_2_13 kai\ ei)sE=lTen *adOnias ui(o\s *aggiT pro\s *bErsabee mEte/ra *salOmOn kai\ proseku/nEsen au)tE=|. E( de\
L08 3Krl_2_13 kai eisElTen adOnias hyios angiT pros bErsabee mEtera salOmOn kai prosekynEsen autE. hE de
L09 3Krl_2_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASF N3_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSF x
L10 3Krl_2_13 and also, even, namely to enter ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba mother Solomon and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 3Krl_2_13 and he/she/it-ENTER-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) mother (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE her/it/same (dat) the (nom) Yet
L12 3Krl_2_13 3Krl_2:13_1 3Krl_2:13_2 3Krl_2:13_3 3Krl_2:13_4 3Krl_2:13_5 3Krl_2:13_6 3Krl_2:13_7 3Krl_2:13_8 3Krl_2:13_9 3Krl_2:13_10 3Krl_2:13_11 3Krl_2:13_12 3Krl_2:13_13 3Krl_2:13_14
L13
L01 3Krl_2_14 λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L02 3Krl_2_14 I have business with thee. And she said to him, Say on. (1 Kings 2:14 Brenton)
L03 3Krl_2_14 Następnie rzekł: «Chciałbym pomówić z tobą». Ona zaś mu powiedziała: «Mów!» (1 Krl 2:14 BT_4)
L04 3Krl_2_14 λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L05 3Krl_2_14 λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 3Krl_2_14 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić
L07 3Krl_2_14 lo/gos moi pro\s se/. kai\ ei)=pen au)tO=| *la/lEson.
L08 3Krl_2_14 logos moi pros se. kai eipen autO lalEson.
L09 3Krl_2_14 N2_NSM RP_DS P RP_AS C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S
L10 3Krl_2_14 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to speak
L11 3Krl_2_14 word (nom) me (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 3Krl_2_14 3Krl_2:14_1 3Krl_2:14_2 3Krl_2:14_3 3Krl_2:14_4 3Krl_2:14_5 3Krl_2:14_6 3Krl_2:14_7 3Krl_2:14_8
L13
L01 3Krl_2_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ·
L02 3Krl_2_15 And he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord. (1 Kings 2:15 Brenton)
L03 3Krl_2_15 Wtedy rzekł: «Tywiesz, że dla mnie była władza królewska i cały Izrael oczekiwał na to, żebym panował. Ale na kogo innego przeszła władza królewska i dostała się memu bratu, gdyż z woli Pana mu przypadła. (1 Krl 2:15 BT_4)
L04 3Krl_2_15 καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο
L05 3Krl_2_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον καί ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 3Krl_2_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Ja; mój/mój By być Królestwo; królewski I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 3Krl_2_15 kai\ ei)=pen au)tE=| *su\ oi)=das o(/ti e)moi\ E)=n E( basilei/a kai\ e)p’ e)me\ e)/Teto
L08 3Krl_2_15 kai eipen autE sy oidas hoti emoi En hE basileia kai ep’ eme eTeto
L09 3Krl_2_15 C VBI_AAI3S RD_DSF RP_NS VX_XAI2S C RP_DS V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF C P RP_AS VEI_AMI3S
L10 3Krl_2_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that I; my/mine to be the kingdom; royal and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to place lay, put, set, situate, station
L11 3Krl_2_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-PLACE-ed
L12 3Krl_2_15 3Krl_2:15_1 3Krl_2:15_2 3Krl_2:15_3 3Krl_2:15_4 3Krl_2:15_5 3Krl_2:15_6 3Krl_2:15_7 3Krl_2:15_8 3Krl_2:15_9 3Krl_2:15_10 3Krl_2:15_11 3Krl_2:15_12 3Krl_2:15_13 3Krl_2:15_14
L13
L01 3Krl_2_16 καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε Λάλει.
L02 3Krl_2_16 And now I make one request of thee, do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on. (1 Kings 2:16 Brenton)
L03 3Krl_2_16 Teraz więc zwracam się do ciebie z jedną prośbą. Nie odmawiaj mi!» Ona zaś mu odrzekła: «Mów!» (1 Krl 2:16 BT_4)
L04 3Krl_2_16 καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ
L05 3Krl_2_16 καί νῦν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 3Krl_2_16 I też, nawet, mianowicie Teraz Jeden Ja By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_16 kai\ nu=n ai)/tEsin mi/an e)gO\ ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou. kai\
L08 3Krl_2_16 kai nyn aitEsin mian egO aitumai para su, mE apostrePSEs to prosOpon su. kai
L09 3Krl_2_16 C D N3I_ASF A1A_ASF RP_NS V2_PMI1S P RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C
L10 3Krl_2_16 and also, even, namely now ć one I to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) not to turn away from the face you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 3Krl_2_16 and now one (acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 3Krl_2_16 3Krl_2:16_1 3Krl_2:16_2 3Krl_2:16_3 3Krl_2:16_4 3Krl_2:16_5 3Krl_2:16_6 3Krl_2:16_7 3Krl_2:16_8 3Krl_2:16_9 3Krl_2:16_10 3Krl_2:16_11 3Krl_2:16_12 3Krl_2:16_13 3Krl_2:16_14
L13
L01 3Krl_2_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸνδὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα – ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ – καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα.
L02 3Krl_2_17 And he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife. (1 Kings 2:17 Brenton)
L03 3Krl_2_17 Wówczas rzekł: «Powiedz, proszę cię, królowi Salomonowi, bo on niczego tobie nie odmówi, aby mi dał za żonę Abiszag Szunemitkę». (1 Krl 2:17 BT_4)
L04 3Krl_2_17 καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ
L05 3Krl_2_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon Król Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od
L07 3Krl_2_17 kai\ ei)=pen au)tE=| *ei)po\n dE\ pro\s *salOmOn to\n basile/a o(/ti ou)k a)postre/PSei to\
L08 3Krl_2_17 kai eipen autE eipon dE pros salOmOn ton basilea hoti uk apostrePSei to
L09 3Krl_2_17 C VBI_AAI3S RD_DSF VB_AAD2S x P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C D VF_FAI3S RA_ASN
L10 3Krl_2_17 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon the king because/that οὐχ before rough breathing to turn away from the
L11 3Krl_2_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) king (acc) because/that not he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (nom|acc)
L12 3Krl_2_17 3Krl_2:17_1 3Krl_2:17_2 3Krl_2:17_3 3Krl_2:17_4 3Krl_2:17_5 3Krl_2:17_6 3Krl_2:17_7 3Krl_2:17_8 3Krl_2:17_9 3Krl_2:17_10 3Krl_2:17_11 3Krl_2:17_12 3Krl_2:17_13 3Krl_2:17_14
L13
L01 3Krl_2_18 καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ.
L02 3Krl_2_18 And Bersabee said, Well; I will speak for thee to the king. (1 Kings 2:18 Brenton)
L03 3Krl_2_18 Na to odpowiedziała Batszeba: «Dobrze, ja powiem o tobie królowi!». (1 Krl 2:18 BT_4)
L04 3Krl_2_18 καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ.
L05 3Krl_2_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καλῶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_2_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Dobrze/słusznie Ja By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Król
L07 3Krl_2_18 kai\ ei)=pen *bErsabee *kalO=s· e)gO\ lalE/sO peri\ sou= tO=| basilei=.
L08 3Krl_2_18 kai eipen bErsabee kalOs· egO lalEsO peri su tO basilei.
L09 3Krl_2_18 C VBI_AAI3S N_NSF D RP_NS VF_FAI1S P RP_GS RA_DSM N3V_DSM
L10 3Krl_2_18 and also, even, namely to say/tell Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba well/rightly I to speak about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) the king
L11 3Krl_2_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) well/rightly I (nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) king (dat)
L12 3Krl_2_18 3Krl_2:18_1 3Krl_2:18_2 3Krl_2:18_3 3Krl_2:18_4 3Krl_2:18_5 3Krl_2:18_6 3Krl_2:18_7 3Krl_2:18_8 3Krl_2:18_9 3Krl_2:18_10
L13
L01 3Krl_2_19 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_19 And Bersabee went into king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand. (1 Kings 2:19 Brenton)
L03 3Krl_2_19 Batszeba więc weszła do króla Salomona, aby przemówić do niego w sprawie Adoniasza. Wtedy król wstał na jej spotkanie, oddał jej pokłon, a potem usiadł na swym tronie. A wtedy postawiono tron dla matki króla, aby usiadła po jego prawej ręce. (1 Krl 2:19 BT_4)
L04 3Krl_2_19 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη
L05 3Krl_2_19 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό περί καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_19 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Salomon By mówić On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się
L07 3Krl_2_19 kai\ ei)sE=lTen *bErsabee pro\s to\n basile/a *salOmOn lalE=sai au)tO=| peri\ *adOniou. kai\ e)Xane/stE o(
L08 3Krl_2_19 kai eisElTen bErsabee pros ton basilea salOmOn lalEsai autO peri adOniu. kai eXanestE ho
L09 3Krl_2_19 C VBI_AAI3S N_NSF P RA_ASM N3V_ASM N_ASM VA_AAN RD_DSM P N1T_GSM C VHI_AAI3S RA_NSM
L10 3Krl_2_19 and also, even, namely to enter Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba toward (+acc,+gen,+dat) the king Solomon to speak he/she/it/same about (+acc,+gen) ć and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse the
L11 3Krl_2_19 and he/she/it-ENTER-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) and he/she/it-RAISE UP-ed the (nom)
L12 3Krl_2_19 3Krl_2:19_1 3Krl_2:19_2 3Krl_2:19_3 3Krl_2:19_4 3Krl_2:19_5 3Krl_2:19_6 3Krl_2:19_7 3Krl_2:19_8 3Krl_2:19_9 3Krl_2:19_10 3Krl_2:19_11 3Krl_2:19_12 3Krl_2:19_13 3Krl_2:19_14
L13
L01 3Krl_2_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Αἴτησαι, μῆτερ ἐμή, ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε.
L02 3Krl_2_20 And she said to him, Iask of thee one little request; turn not away my face from thee. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject thee. (1 Kings 2:20 Brenton)
L03 3Krl_2_20 Ona wtedy powiedziała mu: «Mam do ciebie jedną małą prośbę. Nie odmawiaj mi!» A król jej odrzekł: «Proś, moja matko, bo tobie nie będę odmawiał». (1 Krl 2:20 BT_4)
L04 3Krl_2_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν
L05 3Krl_2_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μικρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 3Krl_2_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeden Mały [zobacz micro] Ja By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Nie By odwracać się od Twarz
L07 3Krl_2_20 kai\ ei)=pen au)tO=| *ai)/tEsin mi/an mikra\n e)gO\ ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n
L08 3Krl_2_20 kai eipen autO aitEsin mian mikran egO aitumai para su, mE apostrePSEs to prosOpon
L09 3Krl_2_20 C VBI_AAI3S RD_DSM N3I_ASF A1A_ASF A1A_ASF RP_NS V2_PMI1S P RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN
L10 3Krl_2_20 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć one small [see micro] I to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) not to turn away from the face
L11 3Krl_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) one (acc) small ([Adj] acc) I (nom) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc)
L12 3Krl_2_20 3Krl_2:20_1 3Krl_2:20_2 3Krl_2:20_3 3Krl_2:20_4 3Krl_2:20_5 3Krl_2:20_6 3Krl_2:20_7 3Krl_2:20_8 3Krl_2:20_9 3Krl_2:20_10 3Krl_2:20_11 3Krl_2:20_12 3Krl_2:20_13 3Krl_2:20_14
L13
L01 3Krl_2_21 καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲΑβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα.
L02 3Krl_2_21 And she said, Let, I pray thee, Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife. (1 Kings 2:21 Brenton)
L03 3Krl_2_21 Wtedy przemówiła: «Niech Abiszag Szunemitka będzie dana za żonę twemu bratu Adoniaszowi!» (1 Krl 2:21 BT_4)
L04 3Krl_2_21 καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲ Αβισακ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα.
L05 3Krl_2_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 3Krl_2_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać zaś Brat Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 3Krl_2_21 kai\ ei)=pen *doTE/tO de\ *abisak E( *sOmani=tis tO=| *adOnia tO=| a)delfO=| sou ei)s gunai=ka.
L08 3Krl_2_21 kai eipen doTEtO de abisak hE sOmanitis tO adOnia tO adelfO su eis gynaika.
L09 3Krl_2_21 C VBI_AAI3S VC_APD3S x N_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_DSM N1T_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P N3K_ASF
L10 3Krl_2_21 and also, even, namely to say/tell to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć the ć the brother you; your/yours(sg) into (+acc) woman/wife
L11 3Krl_2_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-be-GIVE-ed! Yet the (nom) the (dat) the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 3Krl_2_21 3Krl_2:21_1 3Krl_2:21_2 3Krl_2:21_3 3Krl_2:21_4 3Krl_2:21_5 3Krl_2:21_6 3Krl_2:21_7 3Krl_2:21_8 3Krl_2:21_9 3Krl_2:21_10 3Krl_2:21_11 3Krl_2:21_12 3Krl_2:21_13 3Krl_2:21_14
L13
L01 3Krl_2_22 καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ὁ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ ὁ υἱὸς Σαρουιας ὁ ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος.
L02 3Krl_2_22 And king Solomon answered and said to his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief. (1 Kings 2:22 Brenton)
L03 3Krl_2_22 Odpowiadając na to, król Salomon rzekł swojej matce: «A dlaczego prosisz dla Adoniasza o Abiszag Szunemitkę? Proś raczej dla niego o władzę królewską, bo on jest moim starszym bratem i ma za sobą kapłana Abiatara i Joaba, syna Serui!» (1 Krl 2:22 BT_4)
L04 3Krl_2_22 καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ Καὶ ἵνα τί σὺ
L05 3Krl_2_22 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 3Krl_2_22 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Salomon Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty
L07 3Krl_2_22 kai\ a)pekri/TE *salOmOn o( basileu\s kai\ ei)=pen tE=| mEtri\ au)tou= *kai\ i(/na ti/ su\
L08 3Krl_2_22 kai apekriTE salOmOn ho basileus kai eipen tE mEtri autu kai hina ti sy
L09 3Krl_2_22 C VCI_API3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_DSF N3_DSF RD_GSM D C RI_ASN RP_NS
L10 3Krl_2_22 and also, even, namely to answer Solomon the king and also, even, namely to say/tell the mother he/she/it/same and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you
L11 3Krl_2_22 and he/she/it-was-ANSWER-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom)
L12 3Krl_2_22 3Krl_2:22_1 3Krl_2:22_2 3Krl_2:22_3 3Krl_2:22_4 3Krl_2:22_5 3Krl_2:22_6 3Krl_2:22_7 3Krl_2:22_8 3Krl_2:22_9 3Krl_2:22_10 3Krl_2:22_11 3Krl_2:22_12 3Krl_2:22_13 3Krl_2:22_14
L13
L01 3Krl_2_23 καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον·
L02 3Krl_2_23 And king Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonias has spoken this word against his own life. (1 Kings 2:23 Brenton)
L03 3Krl_2_23 Następnie król Salomon przysiągł na Pana, mówiąc: «Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeśli Adoniasz nie na swą zgubę poruszył tę sprawę. (1 Krl 2:23 BT_4)
L04 3Krl_2_23 καὶ ὤμοσεν βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς
L05 3Krl_2_23 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 3Krl_2_23 I też, nawet, mianowicie By przysięgać Król Salomon w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg
L07 3Krl_2_23 kai\ O)/mosen o( basileu\s *salOmOn kata\ tou= kuri/ou le/gOn *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s
L08 3Krl_2_23 kai Omosen ho basileus salOmOn kata tu kyriu legOn tade poiEsai moi ho Teos
L09 3Krl_2_23 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM RD_APN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM
L10 3Krl_2_23 and also, even, namely to swear the king Solomon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology]
L11 3Krl_2_23 and he/she/it-SWEAR-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom)
L12 3Krl_2_23 3Krl_2:23_1 3Krl_2:23_2 3Krl_2:23_3 3Krl_2:23_4 3Krl_2:23_5 3Krl_2:23_6 3Krl_2:23_7 3Krl_2:23_8 3Krl_2:23_9 3Krl_2:23_10 3Krl_2:23_11 3Krl_2:23_12 3Krl_2:23_13 3Krl_2:23_14
L13
L01 3Krl_2_24 καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃςἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας.
L02 3Krl_2_24 And now as the Lord lives who has established me, and set me on the throne of my father David, and he has made me a house, as the Lord spoke, this day shall Adonias be put to death. (1 Kings 2:24 Brenton)
L03 3Krl_2_24 Teraz więc, na życie Pana, który mnie ustanowił i osadził na tronie Dawida, mego ojca, i który, jak zapowiedział, zbuduje mi dom, na pewno dziś Adoniasz zostanie zabity!» (1 Krl 2:24 BT_4)
L04 3Krl_2_24 καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ
L05 3Krl_2_24 καί νῦν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 3Krl_2_24 I też, nawet, mianowicie Teraz Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który Do gotowy Ja I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron David
L07 3Krl_2_24 kai\ nu=n DZE=| ku/rios, o(\s E(toi/mase/n me kai\ e)/Teto/ me e)pi\ to\n Tro/non *dauid
L08 3Krl_2_24 kai nyn DZE kyrios, hos hEtoimasen me kai eTeto me epi ton Tronon dauid
L09 3Krl_2_24 C D VA_AAS3S N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS C VEI_AMI3S RP_AS P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 3Krl_2_24 and also, even, namely now to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to ready I and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne David
L11 3Krl_2_24 and now he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-READY-ed me (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) David (indecl)
L12 3Krl_2_24 3Krl_2:24_1 3Krl_2:24_2 3Krl_2:24_3 3Krl_2:24_4 3Krl_2:24_5 3Krl_2:24_6 3Krl_2:24_7 3Krl_2:24_8 3Krl_2:24_9 3Krl_2:24_10 3Krl_2:24_11 3Krl_2:24_12 3Krl_2:24_13 3Krl_2:24_14
L13
L01 3Krl_2_25 καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 3Krl_2_25 So king Solomon sentby the hand of Banaeas the son of Jodae, and he slew him, and Adonias died in that day. (1 Kings 2:25 Brenton)
L03 3Krl_2_25 Wtedy król Salomon przekazał to synowi Jojady, Benajaszowi, który zadał tamtemu cios, tak że umarł. (1 Krl 2:25 BT_4)
L04 3Krl_2_25 καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ
L05 3Krl_2_25 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 3Krl_2_25 I też, nawet, mianowicie Do ??? Salomon Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Syn I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_25 kai\ e)Xape/steilen *salOmOn o( basileu\s e)n CHeiri\ *banaiou ui(ou= *iOdae kai\ a)nei=len au)to/n, kai\
L08 3Krl_2_25 kai eXapesteilen salOmOn ho basileus en CHeiri banaiu hyiu iOdae kai aneilen auton, kai
L09 3Krl_2_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N3_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASM C
L10 3Krl_2_25 and also, even, namely to ??? Solomon the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć son ć and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely
L11 3Krl_2_25 and he/she/it-???-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) son (gen) and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and
L12 3Krl_2_25 3Krl_2:25_1 3Krl_2:25_2 3Krl_2:25_3 3Krl_2:25_4 3Krl_2:25_5 3Krl_2:25_6 3Krl_2:25_7 3Krl_2:25_8 3Krl_2:25_9 3Krl_2:25_10 3Krl_2:25_11 3Krl_2:25_12 3Krl_2:25_13 3Krl_2:25_14
L13
L01 3Krl_2_26 καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν, οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.
L02 3Krl_2_26 And the king said to Abiathar the priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art worthy of death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because thou was afflicted in all things wherein my father was afflicted. (1 Kings 2:26 Brenton)
L03 3Krl_2_26 Kapłanowi zaś Abiatorowi król rozkazał: «Idź do Anatot, do posiadłości twojej, gdyż zasługujesz na karę śmierci, ale dziś ciebie nie zabiję, bo niosłeś Arkę Przymierza Pańskiego wobec mego ojca Dawida i dotknęło cię to całe cierpienie, które dotknęło mego ojca». (1 Krl 2:26 BT_4)
L04 3Krl_2_26 Καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν
L05 3Krl_2_26 καί ὁ ἡ τό Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 3Krl_2_26 I też, nawet, mianowicie Abiatar Duchowny By mówić/opowiadaj Król Ty Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Pole
L07 3Krl_2_26 *kai\ tO=| *abiaTar tO=| i(erei= ei)=pen o( basileu/s *)apo/treCHe su\ ei)s *anaTOT ei)s a)gro/n
L08 3Krl_2_26 kai tO abiaTar tO hierei eipen ho basileus apotreCHe sy eis anaTOT eis agron
L09 3Krl_2_26 C RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM V1_PAD2S RP_NS P N_ASM P N2_ASM
L10 3Krl_2_26 and also, even, namely the Abiathar the priest to say/tell the king ć you into (+acc) ć into (+acc) field
L11 3Krl_2_26 and the (dat) Abiathar (indecl) the (dat) priest (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) you(sg) (nom) into (+acc) into (+acc) field (acc)
L12 3Krl_2_26 3Krl_2:26_1 3Krl_2:26_2 3Krl_2:26_3 3Krl_2:26_4 3Krl_2:26_5 3Krl_2:26_6 3Krl_2:26_7 3Krl_2:26_8 3Krl_2:26_9 3Krl_2:26_10 3Krl_2:26_11 3Krl_2:26_12 3Krl_2:26_13 3Krl_2:26_14
L13
L01 3Krl_2_27 καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ. –
L02 3Krl_2_27 And Solomon removedAbiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Selom. (1 Kings 2:27 Brenton)
L03 3Krl_2_27 Tak więc Salomonodsunął Abiatara, by nie był kapłanem Pańskim, i aby wypełnić, co Pan zapowiedział rodowi Helego w Szilo. (1 Krl 2:27 BT_4)
L04 3Krl_2_27 καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα
L05 3Krl_2_27 καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 3Krl_2_27 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Salomon Abiatar Nie By być Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By napełniać pełność, spełniać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 3Krl_2_27 kai\ e)Xe/balen *salOmOn to\n *abiaTar tou= mE\ ei)=nai i(ere/a tou= kuri/ou, plErOTE=nai to\ r(E=ma
L08 3Krl_2_27 kai eXebalen salOmOn ton abiaTar tu mE einai hierea tu kyriu, plErOTEnai to rEma
L09 3Krl_2_27 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM RA_GSN D V9_PAN N3V_ASM RA_GSM N2_GSM VC_APN RA_ASN N3M_ASN
L10 3Krl_2_27 and also, even, namely to disperse/extract Solomon the Abiathar the not to be priest the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fill fill, fulfill the declaration statement,utterance
L11 3Krl_2_27 and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) Abiathar (indecl) the (gen) not to-be priest (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-FILL-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc)
L12 3Krl_2_27 3Krl_2:27_1 3Krl_2:27_2 3Krl_2:27_3 3Krl_2:27_4 3Krl_2:27_5 3Krl_2:27_6 3Krl_2:27_7 3Krl_2:27_8 3Krl_2:27_9 3Krl_2:27_10 3Krl_2:27_11 3Krl_2:27_12 3Krl_2:27_13 3Krl_2:27_14
L13
L01 3Krl_2_28 καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕωςΙωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου, καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν], καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 3Krl_2_28 And the report came to Joab son of Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar. (1 Kings 2:28 Brenton)
L03 3Krl_2_28 Gdy wieść o tym doszła do Joaba, syna Serui, wtedy Joab umknął do Namiotu Pańskiego i uchwycił się rogów ołtarza, gdyż Joab popierał Adoniasza, a nie popierał Absaloma. (1 Krl 2:28 BT_4)
L04 3Krl_2_28 καὶ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω
L05 3Krl_2_28 καί ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὀπίσω
L06 3Krl_2_28 I też, nawet, mianowicie Słyszenie By przychodzić Aż; świtaj Syn Ponieważ/tamto By być By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 3Krl_2_28 kai\ E( a)koE\ E)=lTen e(/Os *iOab tou= ui(ou= *sarouias [o(/ti *iOab E)=n keklikO\s o)pi/sO
L08 3Krl_2_28 kai hE akoE ElTen heOs iOab tu hyiu saruias [hoti iOab En keklikOs opisO
L09 3Krl_2_28 C RA_NSF N1_NSF VBI_AAI3S P N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM V9_IAI3S VX_XAPNSM P
L10 3Krl_2_28 and also, even, namely the hearing to come until; dawn ć the son ć because/that ć to be to bend/wane [see incline, decline, recline] behind back, behind, after
L11 3Krl_2_28 and the (nom) hearing (nom|voc) he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) son (gen) because/that he/she/it-was having BEND/WANE-ed (nom) behind
L12 3Krl_2_28 3Krl_2:28_1 3Krl_2:28_2 3Krl_2:28_3 3Krl_2:28_4 3Krl_2:28_5 3Krl_2:28_6 3Krl_2:28_7 3Krl_2:28_8 3Krl_2:28_9 3Krl_2:28_10 3Krl_2:28_11 3Krl_2:28_12 3Krl_2:28_13 3Krl_2:28_14
L13
L01 3Krl_2_29 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων Τί γέγονέν σοι, ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ιωαβ Ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων Πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.
L02 3Krl_2_29 And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and slay him, and bury him. (1 Kings 2:29 Brenton)
L03 3Krl_2_29 Gdy doniesiono królowi Salomonowi, że Joab umknął do Namiotu Pańskiego i tam jest przy ołtarzu, wtedy Salomon posłał Banajasza, syna Jojady, do Namiotu Pańskiego, rozkazując: «Idź, zabij go!» (1 Krl 2:29 BT_4)
L04 3Krl_2_29 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ
L05 3Krl_2_29 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 3Krl_2_29 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Salomon By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By uciekać Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_29 kai\ a)pEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes o(/ti *)/efugen *iOab ei)s tE\n skEnE\n tou= kuri/ou kai\
L08 3Krl_2_29 kai apEngelE tO salOmOn legontes hoti efygen iOab eis tEn skEnEn tu kyriu kai
L09 3Krl_2_29 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C V1I_IAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C
L10 3Krl_2_29 and also, even, namely to report – to report ortell. the Solomon to say/tell because/that to flee ć into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely
L11 3Krl_2_29 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that he/she/it-FLEE-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and
L12 3Krl_2_29 3Krl_2:29_1 3Krl_2:29_2 3Krl_2:29_3 3Krl_2:29_4 3Krl_2:29_5 3Krl_2:29_6 3Krl_2:29_7 3Krl_2:29_8 3Krl_2:29_9 3Krl_2:29_10 3Krl_2:29_11 3Krl_2:29_12 3Krl_2:29_13 3Krl_2:29_14
L13
L01 3Krl_2_30 καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.
L02 3Krl_2_30 And Banaeas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me. (1 Kings 2:30 Brenton)
L03 3Krl_2_30 Wszedł więc Benajasz do Namiotu Pańskiego i rzekł do niego: «Z rozkazu króla, wyjdź!» On zaś odpowiedział: «Nie, bo tu chcę umierać!» Wtedy Benajasz zdał sprawę królowi, mówiąc: «To rzekł Joab i to mi odpowiedział». (1 Krl 2:30 BT_4)
L04 3Krl_2_30 καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν
L05 3Krl_2_30 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_2_30 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_2_30 kai\ E)=lTen *banaiou ui(o\s *iOdae pro\s *iOab ei)s tE\n skEnE\n tou= kuri/ou kai\ ei)=pen
L08 3Krl_2_30 kai ElTen banaiu hyios iOdae pros iOab eis tEn skEnEn tu kyriu kai eipen
L09 3Krl_2_30 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S
L10 3Krl_2_30 and also, even, namely to come ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell
L11 3Krl_2_30 and he/she/it-COME-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 3Krl_2_30 3Krl_2:30_1 3Krl_2:30_2 3Krl_2:30_3 3Krl_2:30_4 3Krl_2:30_5 3Krl_2:30_6 3Krl_2:30_7 3Krl_2:30_8 3Krl_2:30_9 3Krl_2:30_10 3Krl_2:30_11 3Krl_2:30_12 3Krl_2:30_13 3Krl_2:30_14
L13
L01 3Krl_2_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα, ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ, ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου·
L02 3Krl_2_31 And the king said to him, Go, and do to him as he has spoken, and kill him: and thou shalt bury him, and thou shalt remove this day the blood which he shed without cause, from me and from the house of my father. (1 Kings 2:31 Brenton)
L03 3Krl_2_31 Na to odparł mu król: «Uczyń, jak powiedział. Zabij go i pochowaj, aby zmazać ze mnie i z rodu mojego ojca niewinną krew, rozlaną przez Joaba. (1 Krl 2:31 BT_4)
L04 3Krl_2_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν
L05 3Krl_2_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król By iść I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_31 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *poreu/ou kai\ poi/Eson au)tO=| kaTO\s ei)/rEken, kai\ a)/nele au)to\n
L08 3Krl_2_31 kai eipen autO ho basileus poreuu kai poiEson autO kaTOs eirEken, kai anele auton
L09 3Krl_2_31 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM VA_AMD2S C VA_AAD2S RD_DSM D VX_XAI3S C VB_AAD2S RD_ASM
L10 3Krl_2_31 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king to go and also, even, namely to do/make he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same
L11 3Krl_2_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-has-SAY/TELL-ed and do-KILL-you(sg)! him/it/same (acc)
L12 3Krl_2_31 3Krl_2:31_1 3Krl_2:31_2 3Krl_2:31_3 3Krl_2:31_4 3Krl_2:31_5 3Krl_2:31_6 3Krl_2:31_7 3Krl_2:31_8 3Krl_2:31_9 3Krl_2:31_10 3Krl_2:31_11 3Krl_2:31_12 3Krl_2:31_13 3Krl_2:31_14
L13
L01 3Krl_2_32 καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὁ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα·
L02 3Krl_2_32 And the Lord has returned upon his own head the blood of his unrighteousness, inasmuch as he attacked two men more righteous and better than himself, and slew them with the sword, and my father David knew not of their blood, even Abenner the son of Ner the commander-in-chief of Israel, and Amessa the son of Jether the commander-in-chief of Juda. (1 Kings 2:32 Brenton)
L03 3Krl_2_32 A Pan zrzuci na niego odpowiedzialność za to, że zamordował dwóch ludzi zacnych i lepszych od niego, bez wiedzy mego ojca, Dawida; zabił mieczem Abnera, syna Nera, wodza wojska izraelskiego, i Amasę, syna Jetera, wodza wojska judzkiego. (1 Krl 2:32 BT_4)
L04 3Krl_2_32 καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς
L05 3Krl_2_32 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_32 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Krew Zły uczynki On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo Jak/jak By spotykać
L07 3Krl_2_32 kai\ a)pe/strePSen ku/rios to\ ai(=ma tE=s a)diki/as au)tou= ei)s kefalE\n au)tou=, O(s a)pE/ntEsen toi=s
L08 3Krl_2_32 kai apestrePSen kyrios to haima tEs adikias autu eis kefalEn autu, hOs apEntEsen tois
L09 3Krl_2_32 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DPM
L10 3Krl_2_32 and also, even, namely to turn away from lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the blood the wrongdoing he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same as/like to encounter the
L11 3Krl_2_32 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) him/it/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) as/like he/she/it-ENCOUNTER-ed the (dat)
L12 3Krl_2_32 3Krl_2:32_1 3Krl_2:32_2 3Krl_2:32_3 3Krl_2:32_4 3Krl_2:32_5 3Krl_2:32_6 3Krl_2:32_7 3Krl_2:32_8 3Krl_2:32_9 3Krl_2:32_10 3Krl_2:32_11 3Krl_2:32_12 3Krl_2:32_13 3Krl_2:32_14
L13
L01 3Krl_2_33 καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου.
L02 3Krl_2_33 And their blood is returned upon his head, and upon the head of his seed for ever: but to David, and his seed, and his house, and his throne, may there be peace for ever from the Lord. (1 Kings 2:33 Brenton)
L03 3Krl_2_33 Odpowiedzialnośćza ich krew spadnie więc na Joaba i na jego potomstwo na wieki, a dla Dawida i jego potomstwa oraz jego domu i jego tronu niech będzie pokój na wieki od Pana!» (1 Krl 2:33 BT_4)
L04 3Krl_2_33 καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ
L05 3Krl_2_33 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_33 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Krew On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Głowa Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_33 kai\ e)pestra/fE ta\ ai(/mata au)tO=n ei)s kefalE\n au)tou= kai\ ei)s kefalE\n tou= spe/rmatos au)tou=
L08 3Krl_2_33 kai epestrafE ta haimata autOn eis kefalEn autu kai eis kefalEn tu spermatos autu
L09 3Krl_2_33 C VDI_API3S RA_APN N3M_APN RD_GPM P N1_ASF RD_GSM C P N1_ASF RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 3Krl_2_33 and also, even, namely to turn around the blood he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) head the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same
L11 3Krl_2_33 and he/she/it-was-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) and into (+acc) head (acc) the (gen) seed (gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_2_33 3Krl_2:33_1 3Krl_2:33_2 3Krl_2:33_3 3Krl_2:33_4 3Krl_2:33_5 3Krl_2:33_6 3Krl_2:33_7 3Krl_2:33_8 3Krl_2:33_9 3Krl_2:33_10 3Krl_2:33_11 3Krl_2:33_12 3Krl_2:33_13 3Krl_2:33_14
L13
L01 3Krl_2_34 καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. –
L02 3Krl_2_34 So Banaeas son of Jodae went up, and attacked him, and slew him, and buried him in his house in the wilderness. (1 Kings 2:34 Brenton)
L03 3Krl_2_34 Wobec tego Benajasz, syn Jojady, poszedł i zadał mu cios śmiertelny. Potem pochowano go w jego domu na pustyni. (1 Krl 2:34 BT_4)
L04 3Krl_2_34 καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν
L05 3Krl_2_34 καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 3Krl_2_34 I też, nawet, mianowicie By spotykać Syn I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_2_34 kai\ a)pE/ntEsen *banaiou ui(o\s *iOdae tO=| *iOab kai\ e)Tana/tOsen au)to\n kai\ e)/TaPSen au)to\n e)n
L08 3Krl_2_34 kai apEntEsen banaiu hyios iOdae tO iOab kai eTanatOsen auton kai eTaPSen auton en
L09 3Krl_2_34 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P
L10 3Krl_2_34 and also, even, namely to encounter ć son ć the ć and also, even, namely to put to death he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 3Krl_2_34 and he/she/it-ENCOUNTER-ed son (nom) the (dat) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat)
L12 3Krl_2_34 3Krl_2:34_1 3Krl_2:34_2 3Krl_2:34_3 3Krl_2:34_4 3Krl_2:34_5 3Krl_2:34_6 3Krl_2:34_7 3Krl_2:34_8 3Krl_2:34_9 3Krl_2:34_10 3Krl_2:34_11 3Krl_2:34_12 3Krl_2:34_13 3Krl_2:34_14
L13
L01 3Krl_2_35 καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ.
L02 3Krl_2_35 And the king appointed Banaeas son of Jodae in his place over the host; and the kingdom was established in Jerusalem; and as for Sadoc the priest, the king appointed him to be high priest in the room of Abiathar. And Solomon son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem:
L03 3Krl_2_35 Na jego miejsce król postawił na czele wojska Benajasza, syna Jojady, a kapłana Sadoka ustanowił arcykapłanem na miejsce Abiatara. (1 Krl 2:35 BT_4)
L04 3Krl_2_35 καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ
L05 3Krl_2_35 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό καί
L06 3Krl_2_35 I też, nawet, mianowicie By dawać Król Syn Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_35 kai\ e)/dOken o( basileu\s to\n *banaiou ui(o\n *iOdae a)nt au)tou= e)pi\ tE\n stratEgi/an· kai\
L08 3Krl_2_35 kai edOken ho basileus ton banaiu hyion iOdae ant autu epi tEn stratEgian· kai
L09 3Krl_2_35 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF C
L10 3Krl_2_35 and also, even, namely to give the king the ć son ć against (+gen) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely
L11 3Krl_2_35 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) against (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and
L12 3Krl_2_35 3Krl_2:35_1 3Krl_2:35_2 3Krl_2:35_3 3Krl_2:35_4 3Krl_2:35_5 3Krl_2:35_6 3Krl_2:35_7 3Krl_2:35_8 3Krl_2:35_9 3Krl_2:35_10 3Krl_2:35_11 3Krl_2:35_12 3Krl_2:35_13 3Krl_2:35_14
L13
L01 3Krl_2_35a καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,
L02 3Krl_2_35a (a) and the Lord gaveunderstanding to Solomon, and very much wisdom, and largeness of heart, as the sand by the sea-shore.
L03 3Krl_2_35a
L04 3Krl_2_35a Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς
L05 3Krl_2_35a καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φρόνησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί σοφία, -ας, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί πλάτο·ς, -ους, τό καρδία, -ας, ἡ ὡς
L06 3Krl_2_35a I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przypatrywanie się Salomon I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Szerokość Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jak/jak
L07 3Krl_2_35a *kai\ e)/dOken ku/rios fro/nEsin tO=| *salOmOn kai\ sofi/an pollE\n sfo/dra kai\ pla/tos kardi/as O(s
L08 3Krl_2_35a kai edOken kyrios fronEsin tO salOmOn kai sofian pollEn sfodra kai platos kardias hOs
L09 3Krl_2_35a C VAI_AAI3S N2_NSM N3I_ASF RA_DSM N_DSM C N1A_ASF A1_ASF D C N3E_NSN N1A_GSF C
L10 3Krl_2_35a and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. contemplation the Solomon and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely width heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) as/like
L11 3Krl_2_35a and, also to give lord prudence the Solomon and, also wisdom many, much very much, exceedingly and, also wide, width heart as
L12 3Krl_2_35a 3Krl_2:35a_1 3Krl_2:35a_2 3Krl_2:35a_3 3Krl_2:35a_4 3Krl_2:35a_5 3Krl_2:35a_6 3Krl_2:35a_7 3Krl_2:35a_8 3Krl_2:35a_9 3Krl_2:35a_10 3Krl_2:35a_11 3Krl_2:35a_12 3Krl_2:35a_13 3Krl_2:35a_14
L13
L01 3Krl_2_35b καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου.
L02 3Krl_2_35b (b) And the wisdom ofSolomon abounded exceedingly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt: and
L03 3Krl_2_35b
L04 3Krl_2_35b καὶ ἐπληθύνθη φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ
L05 3Krl_2_35b καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ σφόδρα ὑπέρ ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχαῖος -αία -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὑπέρ
L06 3Krl_2_35b I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Przypatrywanie się Salomon Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Przypatrywanie się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starożytny Syn I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 3Krl_2_35b kai\ e)plETu/nTE E( fro/nEsis *salOmOn sfo/dra u(pe\r tE\n fro/nEsin pa/ntOn a)rCHai/On ui(O=n kai\ u(pe\r
L08 3Krl_2_35b kai eplETynTE hE fronEsis salOmOn sfodra hyper tEn fronEsin pantOn arCHaiOn hyiOn kai hyper
L09 3Krl_2_35b C VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF N_GSM D P RA_ASF N3I_ASF A3_GPM A1A_GPM N2_GPM C P
L10 3Krl_2_35b and also, even, namely to increase/multiply the contemplation Solomon vehement, intense, keen, inveighingly, eager above (+acc), on behalfof (+gen) the contemplation every all, each, every, the whole of ancient son and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen)
L11 3Krl_2_35b and, also to multiply, abound the prudence Solomon very much, exceedingly instead of, in behalf of; over, beyond, above the prudence all, every old sons and, also instead of, in behalf of; over, beyond, above
L12 3Krl_2_35b 3Krl_2:35b_1 3Krl_2:35b_2 3Krl_2:35b_3 3Krl_2:35b_4 3Krl_2:35b_5 3Krl_2:35b_6 3Krl_2:35b_7 3Krl_2:35b_8 3Krl_2:35b_9 3Krl_2:35b_10 3Krl_2:35b_11 3Krl_2:35b_12 3Krl_2:35b_13 3Krl_2:35b_14
L13
L01 3Krl_2_35c καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν.
L02 3Krl_2_35c (c) he took the daughter of Pharao, and brought her into the city of David, until he had finished building his own house, and the house of the Lord first, and the wall of Jerusalem round about. In seven years he made and finished them.
L03 3Krl_2_35c
L04 3Krl_2_35c καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι
L05 3Krl_2_35c καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Φαραώ, ὁ καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 3Krl_2_35c I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka Faraon I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto David Aż; świtaj By uzupełniać
L07 3Krl_2_35c kai\ e)/laben tE\n Tugate/ra *faraO kai\ ei)sE/gagen au)tE\n ei)s tE\n po/lin *dauid e(/Os suntele/sai
L08 3Krl_2_35c kai elaben tEn Tygatera faraO kai eisEgagen autEn eis tEn polin dauid heOs syntelesai
L09 3Krl_2_35c C VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_GSM P VA_AAN
L10 3Krl_2_35c and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the daughter Pharaoh and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the city David until; dawn to complete
L11 3Krl_2_35c and, also to take the daughter Pharaoh and, also to bring in she, -self, same into, for the city David even as, as far as, up to to finish, complete, accomplish
L12 3Krl_2_35c 3Krl_2:35c_1 3Krl_2:35c_2 3Krl_2:35c_3 3Krl_2:35c_4 3Krl_2:35c_5 3Krl_2:35c_6 3Krl_2:35c_7 3Krl_2:35c_8 3Krl_2:35c_9 3Krl_2:35c_10 3Krl_2:35c_11 3Krl_2:35c_12 3Krl_2:35c_13 3Krl_2:35c_14
L13
L01 3Krl_2_35d καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει.
L02 3Krl_2_35d (d) And Solomon hadseventy thousand bearers of burdens, and eight thousand hewers of stone in the mountain:
L03 3Krl_2_35d
L04 3Krl_2_35d καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ
L05 3Krl_2_35d καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_35d I też, nawet, mianowicie By być Salomon Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By rąbać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_2_35d kai\ E)=n tO=| *salOmOn e(bdomE/konta CHilia/des ai)/rontes a)/rsin kai\ o)gdoE/konta CHilia/des lato/mOn e)n tO=|
L08 3Krl_2_35d kai En tO salOmOn hebdomEkonta CHiliades airontes arsin kai ogdoEkonta CHiliades latomOn en tO
L09 3Krl_2_35d C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM M N3D_NPF V1_PAPNPM N3I_ASF C M N3D_NPF V2_PAPNSM P RA_DSN
L10 3Krl_2_35d and also, even, namely to be the Solomon seventy kilo [unit of one thousand] to lift/pick up take up,tote, raise ć and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] to hew in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 3Krl_2_35d and, also to be the Solomon seventy thousand to take up, carry burden, portion and, also eighty thousand to cut stone in, on, by, with, to the
L12 3Krl_2_35d 3Krl_2:35d_1 3Krl_2:35d_2 3Krl_2:35d_3 3Krl_2:35d_4 3Krl_2:35d_5 3Krl_2:35d_6 3Krl_2:35d_7 3Krl_2:35d_8 3Krl_2:35d_9 3Krl_2:35d_10 3Krl_2:35d_11 3Krl_2:35d_12 3Krl_2:35d_13 3Krl_2:35d_14
L13
L01 3Krl_2_35e καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν.
L02 3Krl_2_35e (e) and Solomon made the sea, and the bases, and the great lavers, and the pillars, and the fountain of the court, and the brazen sea-
L03 3Krl_2_35e
L04 3Krl_2_35e καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ
L05 3Krl_2_35e καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί
L06 3Krl_2_35e I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Salomon Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska {Basen} Wielki I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_35e kai\ e)poi/Esen *salOmOn tE\n Ta/lassan kai\ ta\ u(postEri/gmata kai\ tou\s loutE=ras tou\s mega/lous kai\
L08 3Krl_2_35e kai epoiEsen salOmOn tEn Talassan kai ta hypostErigmata kai tus lutEras tus megalus kai
L09 3Krl_2_35e C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1S_ASF C RA_APN N3_APN C RA_APM N3_APM RA_APM A1_APM C
L10 3Krl_2_35e and also, even, namely to do/make Solomon the sea and also, even, namely the ć and also, even, namely the basin the great and also, even, namely
L11 3Krl_2_35e and, also to do, make Solomon the sea and, also the support, brace and, also the washbasin the big and, also
L12 3Krl_2_35e 3Krl_2:35e_1 3Krl_2:35e_2 3Krl_2:35e_3 3Krl_2:35e_4 3Krl_2:35e_5 3Krl_2:35e_6 3Krl_2:35e_7 3Krl_2:35e_8 3Krl_2:35e_9 3Krl_2:35e_10 3Krl_2:35e_11 3Krl_2:35e_12 3Krl_2:35e_13 3Krl_2:35e_14
L13
L01 3Krl_2_35f καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν.
L02 3Krl_2_35f (f) and he built the citadel as a defence above it, he made a breach in the wall of the city of David: thus the daughter of Pharao went up out of the city of David to her house which he built for her. Then he built the citadel:
L03 3Krl_2_35f
L04 3Krl_2_35f καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως
L05 3Krl_2_35f καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὕτως/οὕτω
L06 3Krl_2_35f I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto David thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 3Krl_2_35f kai\ O)|kodo/mEsen tE\n a)/kran kai\ ta\s e)pa/lXeis au)tE=s kai\ die/koPSen tE\n po/lin *dauid· ou(/tOs
L08 3Krl_2_35f kai OkodomEsen tEn akran kai tas epalXeis autEs kai diekoPSen tEn polin dauid· hutOs
L09 3Krl_2_35f C VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF C RA_APF N3I_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N_GSM D
L10 3Krl_2_35f and also, even, namely to build/edify the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely ć the city David thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 3Krl_2_35f and, also built the topmost, citadel and, also the battlement she, -self, same and, also to cut through the city David thus, even so
L12 3Krl_2_35f 3Krl_2:35f_1 3Krl_2:35f_2 3Krl_2:35f_3 3Krl_2:35f_4 3Krl_2:35f_5 3Krl_2:35f_6 3Krl_2:35f_7 3Krl_2:35f_8 3Krl_2:35f_9 3Krl_2:35f_10 3Krl_2:35f_11 3Krl_2:35f_12 3Krl_2:35f_13 3Krl_2:35f_14
L13
L01 3Krl_2_35g καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον.
L02 3Krl_2_35g (g) and Solomon offered up three whole-burnt-offerings in the year, and peace-offerings on the altar which he built to the Lord, and he burnt incense before the Lord, and finished the house.
L03 3Krl_2_35g
L04 3Krl_2_35g καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον,
L05 3Krl_2_35g καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί εἰρηνικός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ
L06 3Krl_2_35g I też, nawet, mianowicie Salomon By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Trzy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie Spokojny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kto/, który/, który
L07 3Krl_2_35g kai\ *salOmOn a)ne/feren trei=s e)n tO=| e)niautO=| o(lokautO/seis kai\ ei)rEnika\s e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\
L08 3Krl_2_35g kai salOmOn aneferen treis en tO eniautO holokautOseis kai eirEnikas epi to TysiastErion, ho
L09 3Krl_2_35g C N_NSM V1I_IAI3S A3_APM P RA_DSM N2_DSM N3I_APF C A1_APF P RA_ASN N2N_ASN RR_ASN
L10 3Krl_2_35g and also, even, namely Solomon to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state three in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year ć and also, even, namely peaceful upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which
L11 3Krl_2_35g and, also Solomon to bring up, offer up three in, on, by, with, to the year whole burnt offering and, also peace offering on, upon, against the altar who, which, that
L12 3Krl_2_35g 3Krl_2:35g_1 3Krl_2:35g_2 3Krl_2:35g_3 3Krl_2:35g_4 3Krl_2:35g_5 3Krl_2:35g_6 3Krl_2:35g_7 3Krl_2:35g_8 3Krl_2:35g_9 3Krl_2:35g_10 3Krl_2:35g_11 3Krl_2:35g_12 3Krl_2:35g_13 3Krl_2:35g_14
L13
L01 3Krl_2_35h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντεςοἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα.
L02 3Krl_2_35h (h) And these are thechief persons who presided over the works of Solomon; three thousand and six hundred masters of the people that wrought the works.
L03 3Krl_2_35h
L04 3Krl_2_35h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ
L05 3Krl_2_35h καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί
L06 3Krl_2_35h I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Salomon Trzy Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_35h kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes oi( kaTestame/noi e)pi\ ta\ e)/rga tou= *salOmOn· trei=s CHilia/des kai\
L08 3Krl_2_35h kai hutoi hoi arCHontes hoi kaTestamenoi epi ta erga tu salOmOn· treis CHiliades kai
L09 3Krl_2_35h C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM VMI_XMPNPM P RA_APN N2N_APN RA_GSM N_GSM A3_NPM N3D_NPF C
L10 3Krl_2_35h and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin the to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the Solomon three kilo [unit of one thousand] and also, even, namely
L11 3Krl_2_35h and, also these the rulers the to be in charge on, upon, against the works the Solomon three thousand and, also
L12 3Krl_2_35h 3Krl_2:35h_1 3Krl_2:35h_2 3Krl_2:35h_3 3Krl_2:35h_4 3Krl_2:35h_5 3Krl_2:35h_6 3Krl_2:35h_7 3Krl_2:35h_8 3Krl_2:35h_9 3Krl_2:35h_10 3Krl_2:35h_11 3Krl_2:35h_12 3Krl_2:35h_13 3Krl_2:35h_14
L13
L01 3Krl_2_35i καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΑσσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ·
L02 3Krl_2_35i (i) And he burit Assur,and Magdo, and Gazer, and upper Baethoron, and Ballath:
L03 3Krl_2_35i
L04 3Krl_2_35i καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν
L05 3Krl_2_35i καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_35i I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_35i kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *assour kai\ tE\n *magdO kai\ tE\n *gaDZer kai\ tE\n *baiTOrOn tE\n
L08 3Krl_2_35i kai OkodomEsen tEn assur kai tEn magdO kai tEn gaDZer kai tEn baiTOrOn tEn
L09 3Krl_2_35i C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF RA_ASF
L10 3Krl_2_35i and also, even, namely to build/edify the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć the
L11 3Krl_2_35i and, also built the Assyria, Assur and, also the Magdo and, also the Gazer and, also the Bethhoron the
L12 3Krl_2_35i 3Krl_2:35i_1 3Krl_2:35i_2 3Krl_2:35i_3 3Krl_2:35i_4 3Krl_2:35i_5 3Krl_2:35i_6 3Krl_2:35i_7 3Krl_2:35i_8 3Krl_2:35i_9 3Krl_2:35i_10 3Krl_2:35i_11 3Krl_2:35i_12 3Krl_2:35i_13 3Krl_2:35i_14
L13
L01 3Krl_2_35k πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας.
L02 3Krl_2_35k (k) only after he had built the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about, afterwards he built these cities.
L03 3Krl_2_35k
L04 3Krl_2_35k πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ,
L05 3Krl_2_35k πλήν μετά ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κύκλῳ
L06 3Krl_2_35k Z wyjątkiem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ściana Jerozolima [miasto z] W kole
L07 3Krl_2_35k plE\n meta\ to\ oi)kodomE=sai au)to\n to\n oi)=kon tou= kuri/ou kai\ to\ tei=CHos *ierousalEm ku/klO|,
L08 3Krl_2_35k plEn meta to oikodomEsai auton ton oikon tu kyriu kai to teiCHos ierusalEm kyklO,
L09 3Krl_2_35k D P RA_ASN VA_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C RA_ASN N3E_ASN N_GSF N2_DSM
L10 3Krl_2_35k except after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to build/edify he/she/it/same the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the wall Jerusalem [city of] in a circle
L11 3Krl_2_35k nevertheless, moreover with; after the to build he, it, -self, same the house, home the lord and, also the wall Jerusalem all around
L12 3Krl_2_35k 3Krl_2:35k_1 3Krl_2:35k_2 3Krl_2:35k_3 3Krl_2:35k_4 3Krl_2:35k_5 3Krl_2:35k_6 3Krl_2:35k_7 3Krl_2:35k_8 3Krl_2:35k_9 3Krl_2:35k_10 3Krl_2:35k_11 3Krl_2:35k_12 3Krl_2:35k_13 3Krl_2:35k_14
L13
L01 3Krl_2_35l καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων·
L02 3Krl_2_35l (l) And when David was yet living, he charged Solomon, saying, Behold, there is with thee Semei the son of Gera, of the seed of Benjamin out of Chebron:
L03 3Krl_2_35l
L04 3Krl_2_35l Καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει
L05 3Krl_2_35l καί ἐν ὁ ἡ τό ἔτι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L06 3Krl_2_35l I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeszcze/jeszcze David Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By zalecać rozkaz Salomon By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Semein
L07 3Krl_2_35l *kai\ e)n tO=| e)/ti *dauid DZE=n e)netei/lato tO=| *salOmOn le/gOn *)idou\ meta\ sou= *semei
L08 3Krl_2_35l kai en tO eti dauid DZEn eneteilato tO salOmOn legOn idu meta su semei
L09 3Krl_2_35l C P RA_DSM D N_NSM V3_PAN VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM I P RP_GS N_GSM
L10 3Krl_2_35l and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the yet/still David to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to enjoin command the Solomon to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Semein
L11 3Krl_2_35l and, also in, on, by, with, to the yet, even now, also, still David to live to command the Solomon to say behold with; after you Semei
L12 3Krl_2_35l 3Krl_2:35l_1 3Krl_2:35l_2 3Krl_2:35l_3 3Krl_2:35l_4 3Krl_2:35l_5 3Krl_2:35l_6 3Krl_2:35l_7 3Krl_2:35l_8 3Krl_2:35l_9 3Krl_2:35l_10 3Krl_2:35l_11 3Krl_2:35l_12 3Krl_2:35l_13 3Krl_2:35l_14
L13
L01 3Krl_2_35m οὗτος κατηράσατό μεκατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς,
L02 3Krl_2_35m (m) he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp;
L03 3Krl_2_35m
L04 3Krl_2_35m οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς,
L05 3Krl_2_35m οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·άρα, -ας, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 3Krl_2_35m To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kląć (klnij na dół) Ja Klnij w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By iść Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia
L07 3Krl_2_35m ou(=tos katEra/sato/ me kata/ran o)dunEra\n e)n E(=| E(me/ra| e)poreuo/mEn ei)s *parembola/s,
L08 3Krl_2_35m hutos katErasato me kataran odynEran en hE hEmera eporeuomEn eis parembolas,
L09 3Krl_2_35m RD_NSM VAI_AMI3S RP_AS N1A_ASF A1A_ASF P RR_DSF N1A_DSF V1I_IMI1S P N1_APF
L10 3Krl_2_35m this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to curse (curse down) I curse ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to go into (+acc) camp camp, barracks, army
L11 3Krl_2_35m this to curse me a curse painful in, on, by, with, to who, which, that day to proceed, go, depart into, for camp
L12 3Krl_2_35m 3Krl_2:35m_1 3Krl_2:35m_2 3Krl_2:35m_3 3Krl_2:35m_4 3Krl_2:35m_5 3Krl_2:35m_6 3Krl_2:35m_7 3Krl_2:35m_8 3Krl_2:35m_9 3Krl_2:35m_10 3Krl_2:35m_11
L13
L01 3Krl_2_35n καὶ αὐτὸς κατέβαινενεἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ·
L02 3Krl_2_35n (n) and he came downto meet me at Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, He shall not be slain with the sword.
L03 3Krl_2_35n
L04 3Krl_2_35n καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ
L05 3Krl_2_35n καί αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό
L06 3Krl_2_35n I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By schodzić Do (+przyspieszenie) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 3Krl_2_35n kai\ au)to\s kate/bainen ei)s a)pantE/n moi e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ O)/mosa au)tO=| kata\ tou=
L08 3Krl_2_35n kai autos katebainen eis apantEn moi epi ton iordanEn, kai Omosa autO kata tu
L09 3Krl_2_35n C RD_NSM V1I_IAI3S P N1_ASF RP_DS P RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM P RA_GSM
L10 3Krl_2_35n and also, even, namely he/she/it/same to go down into (+acc) ć I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] and also, even, namely to swear he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the
L11 3Krl_2_35n and, also he, she, it, -self, same to go down into, for meeting me on, upon, against the Jordan and, also to swear he, she, it, -self, same down; according to the
L12 3Krl_2_35n 3Krl_2:35n_1 3Krl_2:35n_2 3Krl_2:35n_3 3Krl_2:35n_4 3Krl_2:35n_5 3Krl_2:35n_6 3Krl_2:35n_7 3Krl_2:35n_8 3Krl_2:35n_9 3Krl_2:35n_10 3Krl_2:35n_11 3Krl_2:35n_12 3Krl_2:35n_13 3Krl_2:35n_14
L13
L01 3Krl_2_35o καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃςαὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
L02 3Krl_2_35o (o) But now do not thou hold him guiltless, for thou art a man of understanding, and thou wilt know what thou shalt do to him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
L03 3Krl_2_35o
L04 3Krl_2_35o καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ποιήσεις αὐτῷ,
L05 3Krl_2_35o καί νῦν μή αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φρόνιμος (-η) -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_35o I też, nawet, mianowicie Teraz Nie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Ty I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_35o kai\ nu=n mE\ a)TO|O/sE|s au)to/n, o(/ti a)nE\r fro/nimos su\ kai\ gnO/sE| a(/ poiE/seis au)tO=|,
L08 3Krl_2_35o kai nyn mE aTOOsEs auton, hoti anEr fronimos sy kai gnOsE ha poiEseis autO,
L09 3Krl_2_35o C D D VF_FAI2S RD_ASM C N3_NSM A1B_NSM RP_NS C VF_FMI2S RR_APN VF_FAI2S RD_DSM
L10 3Krl_2_35o and also, even, namely now not ć he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious you and also, even, namely to know i.e. recognize. who/whom/which doing/making; to do/make he/she/it/same
L11 3Krl_2_35o and, also now no, not to hold guiltless he, it, -self, same because, that for male, husband intelligent you and, also to know who, which, that to do, make he, she, it, -self, same
L12 3Krl_2_35o 3Krl_2:35o_1 3Krl_2:35o_2 3Krl_2:35o_3 3Krl_2:35o_4 3Krl_2:35o_5 3Krl_2:35o_6 3Krl_2:35o_7 3Krl_2:35o_8 3Krl_2:35o_9 3Krl_2:35o_10 3Krl_2:35o_11 3Krl_2:35o_12 3Krl_2:35o_13 3Krl_2:35o_14
L13
L01 3Krl_2_36 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ·
L02 3Krl_2_36 And the king called Semei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and thou shalt not go out thence any whither. (1 Kings 2:36 Brenton)
L03 3Krl_2_36 Następnie król kazał wezwać Szimejego i rzekł mu: «Zbuduj sobie dom w Jerozolimie. Będziesz tam mieszkał i nigdzie z niego nie będziesz wychodził. (1 Krl 2:36 BT_4)
L04 3Krl_2_36 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ
L05 3Krl_2_36 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 3Krl_2_36 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Semein I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Siebie Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 3Krl_2_36 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s to\n *semei kai\ ei)=pen au)tO=| *oi)kodo/mEson seautO=| oi)=kon e)n *ierousalEm
L08 3Krl_2_36 kai ekalesen ho basileus ton semei kai eipen autO oikodomEson seautO oikon en ierusalEm
L09 3Krl_2_36 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S RD_DSM N2_ASM P N_DSF
L10 3Krl_2_36 and also, even, namely to call call the king the Semein and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to build/edify yourself house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 3Krl_2_36 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) the (acc) Semein (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) house (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 3Krl_2_36 3Krl_2:36_1 3Krl_2:36_2 3Krl_2:36_3 3Krl_2:36_4 3Krl_2:36_5 3Krl_2:36_6 3Krl_2:36_7 3Krl_2:36_8 3Krl_2:36_9 3Krl_2:36_10 3Krl_2:36_11 3Krl_2:36_12 3Krl_2:36_13 3Krl_2:36_14
L13
L01 3Krl_2_37 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳτῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 3Krl_2_37 And it shall come to pass in the day that thou shalt go forth and cross over the brook Kedron, know assuredly that thou shalt certainly die: thy blood shall be upon thine head. And the king caused him to swear in that day. (1 Kings 2:37 Brenton)
L03 3Krl_2_37 Dobrze wiedz o tym, że w dni, w którym wyjdziesz i przekroczysz potok Cedron, na pewno umrzesz, i to z własnej winy». (1 Krl 2:37 BT_4)
L04 3Krl_2_37 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων
L05 3Krl_2_37 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ Κεδρών, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 3Krl_2_37 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Eksodus Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przechodzić Koryto rzeki Kidron [dolina z] By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 3Krl_2_37 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| tE=s e)Xo/dou sou kai\ diabE/sE| to\n CHeima/rroun *kedrOn, ginO/skOn
L08 3Krl_2_37 kai estai en tE hEmera tEs eXodu su kai diabEsE ton CHeimarrun kedrOn, ginOskOn
L09 3Krl_2_37 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N2_GSF RP_GS C VF_FMI2S RA_ASM A1C_ASM N_GSF V1_PAPNSM
L10 3Krl_2_37 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the exodus you; your/yours(sg) and also, even, namely to cross over the wadi Kidron [valley of] to know i.e. recognize.
L11 3Krl_2_37 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) exodus (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER the (acc) wadi (acc) Kidron (indecl) while KNOW-ing (nom)
L12 3Krl_2_37 3Krl_2:37_1 3Krl_2:37_2 3Krl_2:37_3 3Krl_2:37_4 3Krl_2:37_5 3Krl_2:37_6 3Krl_2:37_7 3Krl_2:37_8 3Krl_2:37_9 3Krl_2:37_10 3Krl_2:37_11 3Krl_2:37_12 3Krl_2:37_13 3Krl_2:37_14
L13
L01 3Krl_2_38 καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμει ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
L02 3Krl_2_38 And Semei said to theking, Good is the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem three years. (1 Kings 2:38 Brenton)
L03 3Krl_2_38 A wtedy Szimei rzekł: «Dobre słowo! Twój sługa uczyni tak, jak powiedział pan mój, król». Rzeczywiście Szimei długi czas mieszkał w Jerozolimie. (1 Krl 2:38 BT_4)
L04 3Krl_2_38 καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ·
L05 3Krl_2_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_2_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Semein Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 3Krl_2_38 kai\ ei)=pen *semei pro\s to\n basile/a *)agaTo\n to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsas, ku/rie/ mou basileu=·
L08 3Krl_2_38 kai eipen semei pros ton basilea agaTon to rEma, ho elalEsas, kyrie mu basileu·
L09 3Krl_2_38 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM A1A_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI2S N2_VSM RP_GS N3V_VSM
L10 3Krl_2_38 and also, even, namely to say/tell Semein toward (+acc,+gen,+dat) the king good inherently good, i.e. God-wrought. the declaration statement,utterance who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king
L11 3Krl_2_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Semein (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc)
L12 3Krl_2_38 3Krl_2:38_1 3Krl_2:38_2 3Krl_2:38_3 3Krl_2:38_4 3Krl_2:38_5 3Krl_2:38_6 3Krl_2:38_7 3Krl_2:38_8 3Krl_2:38_9 3Krl_2:38_10 3Krl_2:38_11 3Krl_2:38_12 3Krl_2:38_13 3Krl_2:38_14
L13
L01 3Krl_2_39 καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμει λέγοντες Ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ·
L02 3Krl_2_39 And it came to pass after the three years, that two servants of Semei ran away to Anchus son of Maacha king of Geth: and it was told Semei, saying, Behold, thy servants are in Geth. (1 Kings 2:39 Brenton)
L03 3Krl_2_39 Jednak po upływietrzech lat dwaj słudzy Szimejego uciekli do Akisza, syna Maaki, króla Gat. Dano więc znać Szimejemu, mówiąc: «Oto twoi słudzy są w Gat». (1 Krl 2:39 BT_4)
L04 3Krl_2_39 καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν
L05 3Krl_2_39 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_2_39 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Trzy Rok I też, nawet, mianowicie Dwa Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Semein Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn
L07 3Krl_2_39 kai\ e)genE/TE meta\ tri/a e)/tE kai\ a)pe/drasan du/o dou=loi tou= *semei pro\s *agCHous ui(o\n
L08 3Krl_2_39 kai egenETE meta tria etE kai apedrasan dyo duloi tu semei pros anCHus hyion
L09 3Krl_2_39 C VCI_API3S P A3_APN N3E_APN C VBI_AAI3P M N2_NPM RA_GSM N_GSM P N_ASM N2_ASM
L10 3Krl_2_39 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing three year and also, even, namely ć two slave; servile; to enslave the Semein toward (+acc,+gen,+dat) ć son
L11 3Krl_2_39 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and two (nom, acc, gen) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) Semein (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc)
L12 3Krl_2_39 3Krl_2:39_1 3Krl_2:39_2 3Krl_2:39_3 3Krl_2:39_4 3Krl_2:39_5 3Krl_2:39_6 3Krl_2:39_7 3Krl_2:39_8 3Krl_2:39_9 3Krl_2:39_10 3Krl_2:39_11 3Krl_2:39_12 3Krl_2:39_13 3Krl_2:39_14
L13
L01 3Krl_2_40 καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Σεμει καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ.
L02 3Krl_2_40 And Semei rose up, and saddled his ass, and went to Geth to Anchus to seek out his servants: and Semei went, and brought his servants out of Geth. (1 Kings 2:40 Brenton)
L03 3Krl_2_40 Wtedy Szimei osiodłał swego osła i wyruszył do Gat, do Akisza, aby szukać swoich sług. Potem powrócił i przyprowadził z Gat swoje sługi. (1 Krl 2:40 BT_4)
L04 3Krl_2_40 καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους
L05 3Krl_2_40 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] πρός
L06 3Krl_2_40 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Semein I też, nawet, mianowicie Osła/osioł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 3Krl_2_40 kai\ a)ne/stE *semei kai\ e)pe/saXe tE\n o)/non au)tou= kai\ e)poreu/TE ei)s *geT pro\s *agCHous
L08 3Krl_2_40 kai anestE semei kai epesaXe tEn onon autu kai eporeuTE eis geT pros anCHus
L09 3Krl_2_40 C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VCI_API3S P N_ASF P N_ASM
L10 3Krl_2_40 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Semein and also, even, namely ć the ass/donkey he/she/it/same and also, even, namely to go into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) ć
L11 3Krl_2_40 and he/she/it-STand-ed-UP Semein (indecl) and the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 3Krl_2_40 3Krl_2:40_1 3Krl_2:40_2 3Krl_2:40_3 3Krl_2:40_4 3Krl_2:40_5 3Krl_2:40_6 3Krl_2:40_7 3Krl_2:40_8 3Krl_2:40_9 3Krl_2:40_10 3Krl_2:40_11 3Krl_2:40_12 3Krl_2:40_13 3Krl_2:40_14
L13
L01 3Krl_2_41 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_41 And it was told Solomon, saying, Semei is gone out of Jerusalem to Geth, and has brought back his servants. (1 Kings 2:41 Brenton)
L03 3Krl_2_41 Doniesiono Salomonowi, że Szimei poszedł z Jerozolimy do Gat i wrócił. (1 Krl 2:41 BT_4)
L04 3Krl_2_41 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν
L05 3Krl_2_41 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
L06 3Krl_2_41 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Salomon By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By iść Semein Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By odwracać się od
L07 3Krl_2_41 kai\ a)pEgge/lE tO=| *salOmOn le/gontes o(/ti *)eporeu/TE *semei e)X *ierousalEm ei)s *geT kai\ a)pe/strePSen
L08 3Krl_2_41 kai apEngelE tO salOmOn legontes hoti eporeuTE semei eX ierusalEm eis geT kai apestrePSen
L09 3Krl_2_41 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM C VCI_API3S N_NSM P N_GSF P N_ASF C VAI_AAI3S
L10 3Krl_2_41 and also, even, namely to report – to report ortell. the Solomon to say/tell because/that to go Semein out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] into (+acc) ć and also, even, namely to turn away from
L11 3Krl_2_41 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that he/she/it-was-GO-ed Semein (indecl) out of (+gen) Jerusalem (indecl) into (+acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM
L12 3Krl_2_41 3Krl_2:41_1 3Krl_2:41_2 3Krl_2:41_3 3Krl_2:41_4 3Krl_2:41_5 3Krl_2:41_6 3Krl_2:41_7 3Krl_2:41_8 3Krl_2:41_9 3Krl_2:41_10 3Krl_2:41_11 3Krl_2:41_12 3Krl_2:41_13 3Krl_2:41_14
L13
L01 3Krl_2_42 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ;
L02 3Krl_2_42 And the king sent andcalled Semei, and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and testify to thee, saying, In whatsoever day thou shalt go out of Jerusalem, and go to the right or left, know certainly that thou shalt assuredly die? (1 Kings 2:42 Brenton)
L03 3Krl_2_42 Wtedy król kazałwezwać Szimejego i rzekł do niego: «Czyż nie zaprzysiągłem cię na Pana i nie przestrzegłem cię wyraźnie, mówiąc: Dobrze wiedz o tym, że w dniu, którym wyjdziesz i gdziekolwiek pójdziesz, na pewno umrzesz? A tyś mi odrzekł: Dobre słowo usłyszałem. (1 Krl 2:42 BT_4)
L04 3Krl_2_42 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά
L05 3Krl_2_42 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-)
L06 3Krl_2_42 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Semein I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Do przysięgi ize
L07 3Krl_2_42 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s kai\ e)ka/lesen to\n *semei kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ou)CHi\ O(/rkisa/
L08 3Krl_2_42 kai apesteilen ho basileus kai ekalesen ton semei kai eipen pros auton uCHi hOrkisa
L09 3Krl_2_42 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM D VAI_AAI1S
L10 3Krl_2_42 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king and also, even, namely to call call the Semein and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to oath-ize
L11 3Krl_2_42 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-CALL-ed the (acc) Semein (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not I-OATH-IZE-ed
L12 3Krl_2_42 3Krl_2:42_1 3Krl_2:42_2 3Krl_2:42_3 3Krl_2:42_4 3Krl_2:42_5 3Krl_2:42_6 3Krl_2:42_7 3Krl_2:42_8 3Krl_2:42_9 3Krl_2:42_10 3Krl_2:42_11 3Krl_2:42_12 3Krl_2:42_13 3Krl_2:42_14
L13
L01 3Krl_2_43 καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ;
L02 3Krl_2_43 And why hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment which I commanded thee? (1 Kings 2:43 Brenton)
L03 3Krl_2_43 Więc dlaczego niezachowałeś przysięgi na Pana i nakazu, który ci dałem?» (1 Krl 2:43 BT_4)
L04 3Krl_2_43 καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ
L05 3Krl_2_43 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κατά
L06 3Krl_2_43 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się Przysięga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Kto/, który/, który By zalecać rozkaz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 3Krl_2_43 kai\ ti/ o(/ti ou)k e)fu/laXas to\n o(/rkon kuri/ou kai\ tE\n e)ntolE/n, E(\n e)neteila/mEn kata\
L08 3Krl_2_43 kai ti hoti uk efylaXas ton horkon kyriu kai tEn entolEn, hEn eneteilamEn kata
L09 3Krl_2_43 C RI_ASN C D VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AMI1S P
L10 3Krl_2_43 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to guard the oath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition who/whom/which to enjoin command down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 3Krl_2_43 and who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-GUARD-ed the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) precept (acc) who/whom/which (acc) I-was-ENJOIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 3Krl_2_43 3Krl_2:43_1 3Krl_2:43_2 3Krl_2:43_3 3Krl_2:43_4 3Krl_2:43_5 3Krl_2:43_6 3Krl_2:43_7 3Krl_2:43_8 3Krl_2:43_9 3Krl_2:43_10 3Krl_2:43_11 3Krl_2:43_12 3Krl_2:43_13 3Krl_2:43_14
L13
L01 3Krl_2_44 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
L02 3Krl_2_44 And the king said to Semei, Thou knowest all thy mischief which thy heart knows, which thou didst to David my father: and the Lord has recompensed thy mischief on thine own head. (1 Kings 2:44 Brenton)
L03 3Krl_2_44 Następnie król rzekł Szimejemu: «Ty wiesz o wszystkim złu, którego świadome jest serce twoje, a które wyrządziłeś mojemu ojcu, Dawidowi. Za to Pan obróci twoją złość na twoją głowę. (1 Krl 2:44 BT_4)
L04 3Krl_2_44 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω
L05 3Krl_2_44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 3Krl_2_44 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Semein Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 3Krl_2_44 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *semei *su\ oi)=das pa=san tE\n kaki/an sou, E(\n e)/gnO
L08 3Krl_2_44 kai eipen ho basileus pros semei sy oidas pasan tEn kakian su, hEn egnO
L09 3Krl_2_44 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM RP_NS VX_XAI2S A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS RR_ASF VZI_AAI3S
L10 3Krl_2_44 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) Semein you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice you; your/yours(sg) who/whom/which to know i.e. recognize.
L11 3Krl_2_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Semein (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) evil (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-KNOW-ed
L12 3Krl_2_44 3Krl_2:44_1 3Krl_2:44_2 3Krl_2:44_3 3Krl_2:44_4 3Krl_2:44_5 3Krl_2:44_6 3Krl_2:44_7 3Krl_2:44_8 3Krl_2:44_9 3Krl_2:44_10 3Krl_2:44_11 3Krl_2:44_12 3Krl_2:44_13 3Krl_2:44_14
L13
L01 3Krl_2_45 καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ ὁ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 3Krl_2_45 And king Solomon is blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. (1 Kings 2:45 Brenton)
L03 3Krl_2_45 A król Salomon będzie błogosławiony i tron Dawida będzie wobec Pana utwierdzony na wieki». (1 Krl 2:45 BT_4)
L04 3Krl_2_45 καὶ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς
L05 3Krl_2_45 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1]
L06 3Krl_2_45 I też, nawet, mianowicie Król Salomon By błogosławić I też, nawet, mianowicie Tron David By być Gotowy W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie)
L07 3Krl_2_45 kai\ o( basileu\s *salOmOn Eu)logEme/nos, kai\ o( Tro/nos *dauid e)/stai e(/toimos e)nO/pion kuri/ou ei)s
L08 3Krl_2_45 kai ho basileus salOmOn EulogEmenos, kai ho Tronos dauid estai hetoimos enOpion kyriu eis
L09 3Krl_2_45 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VMI_XMPNSM C RA_NSM N2_NSM N_GSM VF_FMI3S A1_NSM P N2_GSM P
L10 3Krl_2_45 and also, even, namely the king Solomon to bless and also, even, namely the throne David to be ready in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc)
L11 3Krl_2_45 and the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) having-been-BLESS-ed (nom) and the (nom) throne (nom) David (indecl) he/she/it-will-be ready ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc)
L12 3Krl_2_45 3Krl_2:45_1 3Krl_2:45_2 3Krl_2:45_3 3Krl_2:45_4 3Krl_2:45_5 3Krl_2:45_6 3Krl_2:45_7 3Krl_2:45_8 3Krl_2:45_9 3Krl_2:45_10 3Krl_2:45_11 3Krl_2:45_12 3Krl_2:45_13 3Krl_2:45_14
L13
L01 3Krl_2_46 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν.
L02 3Krl_2_46 And Solomon commanded Banaeas the son of Jodae, and he went forth and slew him.(1 Kings 2:46 Brenton)
L03 3Krl_2_46 Potem król wydałrozkaz Benajaszowi, synowi Jojady; ten wyszedł i zadał tamtemu cios tak, że umarł. Wzmocniła się więc władza królewska w ręku Salomona. (1 Krl 2:46 BT_4)
L04 3Krl_2_46 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν,
L05 3Krl_2_46 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_2_46 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Król Salomon Syn I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo
L07 3Krl_2_46 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *salOmOn tO=| *banaia ui(O=| *iOdae, kai\ e)XE=lTen kai\ a)nei=len au)to/n,
L08 3Krl_2_46 kai eneteilato ho basileus salOmOn tO banaia hyiO iOdae, kai eXElTen kai aneilen auton,
L09 3Krl_2_46 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_ASM
L10 3Krl_2_46 and also, even, namely to enjoin command the king Solomon the ć son ć and also, even, namely to come out and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same
L11 3Krl_2_46 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) son (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc)
L12 3Krl_2_46 3Krl_2:46_1 3Krl_2:46_2 3Krl_2:46_3 3Krl_2:46_4 3Krl_2:46_5 3Krl_2:46_6 3Krl_2:46_7 3Krl_2:46_8 3Krl_2:46_9 3Krl_2:46_10 3Krl_2:46_11 3Krl_2:46_12 3Krl_2:46_13 3Krl_2:46_14
L13
L01 3Krl_2_46a καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες·
L02 3Krl_2_46a (a) And king Solomonwas very prudent and wise: and Juda and Israel were very many, as the sand which is by the sea for multitude, eating, and drinking, and rejoicing:
L03 3Krl_2_46a
L04 3Krl_2_46a Καὶ ἦν βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ
L05 3Krl_2_46a καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ φρόνιμος (-η) -ον σφόδρα καί σοφός -ή -όν καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 3Krl_2_46a I też, nawet, mianowicie By być Król Salomon Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Mądry I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Izrael Dużo
L07 3Krl_2_46a *kai\ E)=n o( basileu\s *salOmOn fro/nimos sfo/dra kai\ sofo/s, kai\ *iouda kai\ *israEl polloi\
L08 3Krl_2_46a kai En ho basileus salOmOn fronimos sfodra kai sofos, kai iuda kai israEl polloi
L09 3Krl_2_46a C V9_IAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM A1B_NSM D C A1_NSM C N_NSM C N_NSM A1_NPM
L10 3Krl_2_46a and also, even, namely to be the king Solomon prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely wise and also, even, namely Judas/Judah and also, even, namely Israel much
L11 3Krl_2_46a and, also to be the, oh king Solomon intelligent very much, exceedingly and, also wise, wisdom and, also Judah and, also Israel many, much
L12 3Krl_2_46a 3Krl_2:46a_1 3Krl_2:46a_2 3Krl_2:46a_3 3Krl_2:46a_4 3Krl_2:46a_5 3Krl_2:46a_6 3Krl_2:46a_7 3Krl_2:46a_8 3Krl_2:46a_9 3Krl_2:46a_10 3Krl_2:46a_11 3Krl_2:46a_12 3Krl_2:46a_13 3Krl_2:46a_14
L13
L01 3Krl_2_46b καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L02 3Krl_2_46b (b) and Solomon waschief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served Solomon all the days of his life.
L03 3Krl_2_46b
L04 3Krl_2_46b καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον
L05 3Krl_2_46b καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)
L06 3Krl_2_46b I też, nawet, mianowicie Salomon By być Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo I też, nawet, mianowicie By być By przedstawiać Dar I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać
L07 3Krl_2_46b kai\ *salOmOn E)=n a)/rCHOn e)n pa/sais tai=s basilei/ais, kai\ E)=san prosfe/rontes dO=ra kai\ e)dou/leuon
L08 3Krl_2_46b kai salOmOn En arCHOn en pasais tais basileiais, kai Esan prosferontes dOra kai eduleuon
L09 3Krl_2_46b C N_NSM V9_IAI3S N3_NSM P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF C V9_IAI3P V1_PAPNPM N2N_APN C V1I_IAI3P
L10 3Krl_2_46b and also, even, namely Solomon to be ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom and also, even, namely to be to present gift and also, even, namely to obey to be a slave, serve
L11 3Krl_2_46b and, also Solomon to be ruler in, on, by, with, to all, every the royalty and, also to be to bring to gifts and, also to serve, be enslaved
L12 3Krl_2_46b 3Krl_2:46b_1 3Krl_2:46b_2 3Krl_2:46b_3 3Krl_2:46b_4 3Krl_2:46b_5 3Krl_2:46b_6 3Krl_2:46b_7 3Krl_2:46b_8 3Krl_2:46b_9 3Krl_2:46b_10 3Krl_2:46b_11 3Krl_2:46b_12 3Krl_2:46b_13 3Krl_2:46b_14
L13
L01 3Krl_2_46c καὶ Σαλωμων ἤρξατοδιανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου,
L02 3Krl_2_46c (c) And Solomon began to open the domains of Libanus,
L03 3Krl_2_46c
L04 3Krl_2_46c καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου,
L05 3Krl_2_46c καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 3Krl_2_46c I też, nawet, mianowicie Salomon By zaczynać się By otwierać wszystekdroga {sposób} Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 3Krl_2_46c kai\ *salOmOn E)/rXato dianoi/gein ta\ dunasteu/mata tou= *liba/nou,
L08 3Krl_2_46c kai salOmOn ErXato dianoigein ta dynasteumata tu libanu,
L09 3Krl_2_46c C N_NSM VAI_AMI3S V1_PAN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM
L10 3Krl_2_46c and also, even, namely Solomon to begin to open up-all-the-way the ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 3Krl_2_46c and, also Solomon to begin to open the resources the Lebanon
L12 3Krl_2_46c 3Krl_2:46c_1 3Krl_2:46c_2 3Krl_2:46c_3 3Krl_2:46c_4 3Krl_2:46c_5 3Krl_2:46c_6 3Krl_2:46c_7 3Krl_2:46c_8
L13
L01 3Krl_2_46d καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 3Krl_2_46d (d) and he built Thermae in the wilderness.
L03 3Krl_2_46d
L04 3Krl_2_46d καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L05 3Krl_2_46d καί αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 3Krl_2_46d I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 3Krl_2_46d kai\ au)to\s O)|kodo/mEsen tE\n *Termai e)n tE=| e)rE/mO|.
L08 3Krl_2_46d kai autos OkodomEsen tEn Termai en tE erEmO.
L09 3Krl_2_46d C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF N2_DSF
L10 3Krl_2_46d and also, even, namely he/she/it/same to build/edify the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 3Krl_2_46d and, also he, she, it, -self, same built the Thermai in, on, by, with, to the wilderness
L12 3Krl_2_46d 3Krl_2:46d_1 3Krl_2:46d_2 3Krl_2:46d_3 3Krl_2:46d_4 3Krl_2:46d_5 3Krl_2:46d_6 3Krl_2:46d_7 3Krl_2:46d_8
L13
L01 3Krl_2_46e καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων.
L02 3Krl_2_46e (e) And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour, and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed birds.
L03 3Krl_2_46e
L04 3Krl_2_46e καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου,
L05 3Krl_2_46e καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τριά·κοντα κόρος, -ου, ὁ σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ἑξή·κοντα κόρος, -ου, ὁ ἄλευρον, -ου, τό κοπανίζω [LXX] (κοπανιζ-, -, -, -, κεκοπανισ-, -)
L06 3Krl_2_46e I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Salomon Trzydzieści Miara Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Miara Pszenicy mąka Do ???
L07 3Krl_2_46e kai\ tou=to to\ a)/riston tO=| *salOmOn· tria/konta ko/roi semida/leOs kai\ e(XE/konta ko/roi a)leu/rou kekopanisme/nou,
L08 3Krl_2_46e kai tuto to ariston tO salOmOn· triakonta koroi semidaleOs kai heXEkonta koroi aleuru kekopanismenu,
L09 3Krl_2_46e C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_DSM N_DSM M N2_NPM N3I_GSF C M N2_NPM N2N_GSN VT_XMPGSN
L10 3Krl_2_46e and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the breakfast/noon meal;best excellent the Solomon thirty measure best quality flour and also, even, namely sixty measure wheat flour to ???
L11 3Krl_2_46e and, also this the dinner the Solomon thirty cor fine flour and, also sixty cor dough, meal to bray, pound
L12 3Krl_2_46e 3Krl_2:46e_1 3Krl_2:46e_2 3Krl_2:46e_3 3Krl_2:46e_4 3Krl_2:46e_5 3Krl_2:46e_6 3Krl_2:46e_7 3Krl_2:46e_8 3Krl_2:46e_9 3Krl_2:46e_10 3Krl_2:46e_11 3Krl_2:46e_12 3Krl_2:46e_13 3Krl_2:46e_14
L13
L01 3Krl_2_46f ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶπέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L02 3Krl_2_46f (f) For he ruled in all the country on this side the river, from Raphi unto Gaza, over all the kings on this side the river:
L03 3Krl_2_46f
L04 3Krl_2_46f ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν
L05 3Krl_2_46f ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἀπό ῥαφί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 3Krl_2_46f Ponieważ/tamto By być Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W poprzek Rzeka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Igła Aż; świtaj Skarb; Gaza w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 3Krl_2_46f o(/ti E)=n a)/rCHOn e)n panti\ pe/ran tou= potamou= a)po\ *rafi e(/Os *ga/DZEs, e)n pa=sin
L08 3Krl_2_46f hoti En arCHOn en panti peran tu potamu apo rafi heOs gaDZEs, en pasin
L09 3Krl_2_46f C V9_IAI3S N3_NSM P A3_DSM P RA_GSM N2_GSM P N_GSF P N1A_GSF P A3_DPM
L10 3Krl_2_46f because/that to be ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of across the river from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing needle until; dawn treasure; Gaza in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of
L11 3Krl_2_46f because, that for to be ruler in, on, by, with, to all, every beyond the river from, away from Raphi even as, as far as, up to Gaza in, on, by, with, to all, every
L12 3Krl_2_46f 3Krl_2:46f_1 3Krl_2:46f_2 3Krl_2:46f_3 3Krl_2:46f_4 3Krl_2:46f_5 3Krl_2:46f_6 3Krl_2:46f_7 3Krl_2:46f_8 3Krl_2:46f_9 3Krl_2:46f_10 3Krl_2:46f_11 3Krl_2:46f_12 3Krl_2:46f_13 3Krl_2:46f_14
L13
L01 3Krl_2_46g καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. –
L02 3Krl_2_46g (g) and he was at peace on all sides round about; and Juda and Israel dwelt safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinand feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon.
L03 3Krl_2_46g
L04 3Krl_2_46g καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ
L05 3Krl_2_46g καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰρήνη, -ης, ἡ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί
L06 3Krl_2_46g I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Pokój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo Dookoła I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_2_46g kai\ E)=n au)tO=| ei)rE/nE e)k pa/ntOn tO=n merO=n au)tou= kuklo/Ten, kai\ katO/|kei *iouda kai\
L08 3Krl_2_46g kai En autO eirEnE ek pantOn tOn merOn autu kykloTen, kai katOkei iuda kai
L09 3Krl_2_46g C V9_IAI3S RD_DSM N1_NSF P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RD_GSM D C V2I_IAI3S N_NSM C
L10 3Krl_2_46g and also, even, namely to be he/she/it/same peace out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the part/piece regions he/she/it/same around and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Judas/Judah and also, even, namely
L11 3Krl_2_46g and, also to be he, she, it, -self, same peace out, out of all, every the part he, she, it, -self, same encircling and, also to dwell Judah and, also
L12 3Krl_2_46g 3Krl_2:46g_1 3Krl_2:46g_2 3Krl_2:46g_3 3Krl_2:46g_4 3Krl_2:46g_5 3Krl_2:46g_6 3Krl_2:46g_7 3Krl_2:46g_8 3Krl_2:46g_9 3Krl_2:46g_10 3Krl_2:46g_11 3Krl_2:46g_12 3Krl_2:46g_13 3Krl_2:46g_14
L13
L01 3Krl_2_46h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντεςτοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραι ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν ὁ σύμβουλος. –
L02 3Krl_2_46h (h) And these were the princes of Solomon; Azariu son of Sadoc the priest, and Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba the scribe, and Basa son of Achithalam recorder, and Abi son of Joab commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levies, and Banaeas son of Jodae over the household and over the brickwork, and Cachur the son of Nathan was counsellor.
L03 3Krl_2_46h
L04 3Krl_2_46h καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς
L05 3Krl_2_46h καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_2_46h I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się Salomon Syn Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn
L07 3Krl_2_46h kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes tou= *salOmOn· *aDZarion ui(o\s *sadOk tou= i(ere/Os kai\ *orniou ui(o\s
L08 3Krl_2_46h kai hutoi hoi arCHontes tu salOmOn· aDZarion hyios sadOk tu hiereOs kai orniu hyios
L09 3Krl_2_46h C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM C N_NSM N2_NSM
L10 3Krl_2_46h and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin the Solomon ć son Zadok the priest and also, even, namely ć son
L11 3Krl_2_46h and, also these the rulers the Solomon Azarion son Sadoc the priest and, also Orniou son
L12 3Krl_2_46h 3Krl_2:46h_1 3Krl_2:46h_2 3Krl_2:46h_3 3Krl_2:46h_4 3Krl_2:46h_5 3Krl_2:46h_6 3Krl_2:46h_7 3Krl_2:46h_8 3Krl_2:46h_9 3Krl_2:46h_10 3Krl_2:46h_11 3Krl_2:46h_12 3Krl_2:46h_13 3Krl_2:46h_14
L13
L01 3Krl_2_46i καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμωντεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων.
L02 3Krl_2_46i (i) And Solomon had forty thousand brood mares for his chariots, and twelve thousand horses.
L03 3Krl_2_46i
L04 3Krl_2_46i καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων.
L05 3Krl_2_46i καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἵππος, -ου, ὁ εἰς[1] ἅρμα[τ], -ατος, τό καί δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἱππεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_2_46i I też, nawet, mianowicie By być Salomon Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] Koń Do (+przyspieszenie) Wóz I też, nawet, mianowicie Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Jeździec
L07 3Krl_2_46i kai\ E)=san tO=| *salOmOn tessara/konta CHilia/des toka/des i(/ppoi ei)s a(/rmata kai\ dO/deka CHilia/des i(ppe/On.
L08 3Krl_2_46i kai Esan tO salOmOn tessarakonta CHiliades tokades hippoi eis harmata kai dOdeka CHiliades hippeOn.
L09 3Krl_2_46i C V9_IAI3P RA_DSM N_DSM M N3D_NPF N3D_NPF N2_NPM P N3M_APN C M N3D_NPF N3V_GPM
L10 3Krl_2_46i and also, even, namely to be the Solomon forty kilo [unit of one thousand] ć horse into (+acc) chariot and also, even, namely twelve kilo [unit of one thousand] horseman
L11 3Krl_2_46i and, also to be the Solomon forty thousand brood horse into, for chariot and, also twelve thousand horseman
L12 3Krl_2_46i 3Krl_2:46i_1 3Krl_2:46i_2 3Krl_2:46i_3 3Krl_2:46i_4 3Krl_2:46i_5 3Krl_2:46i_6 3Krl_2:46i_7 3Krl_2:46i_8 3Krl_2:46i_9 3Krl_2:46i_10 3Krl_2:46i_11 3Krl_2:46i_12 3Krl_2:46i_13 3Krl_2:46i_14
L13
L01 3Krl_2_46k καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
L02 3Krl_2_46k (k) And he reigned over all the kings from the river and to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt:
L03 3Krl_2_46k
L04 3Krl_2_46k καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων
L05 3Krl_2_46k καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον
L06 3Krl_2_46k I też, nawet, mianowicie By być Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Ziemi/ziemia Obcy
L07 3Krl_2_46k kai\ E)=n a)/rCHOn e)n pa=sin toi=s basileu=sin a)po\ tou= potamou= kai\ e(/Os gE=s a)llofu/lOn
L08 3Krl_2_46k kai En arCHOn en pasin tois basileusin apo tu potamu kai heOs gEs allofylOn
L09 3Krl_2_46k C V9_IAI3S N3_NSM P A3_DPM RA_DPM N3V_DPM P RA_GSM N2_GSM C P N1_GSF A1B_GPM
L10 3Krl_2_46k and also, even, namely to be ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the king from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river and also, even, namely until; dawn earth/land foreign
L11 3Krl_2_46k and, also to be ruler in, on, by, with, to all, every the king from, away from the river and, also even as, as far as, up to earth foreign
L12 3Krl_2_46k 3Krl_2:46k_1 3Krl_2:46k_2 3Krl_2:46k_3 3Krl_2:46k_4 3Krl_2:46k_5 3Krl_2:46k_6 3Krl_2:46k_7 3Krl_2:46k_8 3Krl_2:46k_9 3Krl_2:46k_10 3Krl_2:46k_11 3Krl_2:46k_12 3Krl_2:46k_13 3Krl_2:46k_14
L13
L01 3Krl_2_46l Σαλωμων υἱὸς Δαυιδἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
L02 3Krl_2_46l (l) so Solomon the sonof David reigned over Israel and Juda in Jerusalem.
L03 3Krl_2_46l
L04 3Krl_2_46l Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
L05 3Krl_2_46l Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 3Krl_2_46l Salomon Syn David By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 3Krl_2_46l *salOmOn ui(o\s *dauid e)basi/leusen e)pi\ *israEl kai\ *iouda e)n *ierousalEm.
L08 3Krl_2_46l salOmOn hyios dauid ebasileusen epi israEl kai iuda en ierusalEm.
L09 3Krl_2_46l N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM C N_ASM P N_DSF
L10 3Krl_2_46l Solomon son David to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 3Krl_2_46l Solomon son David to rule, reign on, upon, against Israel and, also Judah in, on, by, with, to Jerusalem
L12 3Krl_2_46l 3Krl_2:46l_1 3Krl_2:46l_2 3Krl_2:46l_3 3Krl_2:46l_4 3Krl_2:46l_5 3Krl_2:46l_6 3Krl_2:46l_7 3Krl_2:46l_8 3Krl_2:46l_9 3Krl_2:46l_10