| L01 | 3Krl_2_1 | καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυιδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_1 | And the days of David drew near that he should die: and he addressed his son Solomon, saying, I go the way of all the earth: (1 Kings 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_1 | Kiedy zbliżył się czas śmierci Dawida, wtedy rozkazał swemu synowi, Salomonowi, mówiąc: (1 Krl 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_1 | Καὶ | ἤγγισαν | αἱ | ἡμέραι | Δαυιδ | ἀποθανεῖν | αὐτόν, | καὶ | ἐνετείλατο | τῷ | Σαλωμων | υἱῷ | αὐτοῦ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_1 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_1 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Dzień | David | By umierać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Salomon | Syn | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_1 | *kai\ | E)/ggisan | ai( | E(me/rai | *dauid | a)poTanei=n | au)to/n, | kai\ | e)netei/lato | tO=| | *salOmOn | ui(O=| | au)tou= | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_1 | kai | Engisan | hai | hEmerai | dauid | apoTanein | auton, | kai | eneteilato | tO | salOmOn | hyiO | autu | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | N_ASM | VB_AAN | RD_ASM | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_1 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | day | David | to die | he/she/it/same | and also, even, namely | to enjoin command | the | Solomon | son | he/she/it/same | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_1 | and | they-NEAR-ed | the (nom) | days (nom|voc) | David (indecl) | to-will-DIE, to-DIE | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | son (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_1 | 3Krl_2_1_1 | 3Krl_2_1_2 | 3Krl_2_1_3 | 3Krl_2_1_4 | 3Krl_2_1_5 | 3Krl_2_1_6 | 3Krl_2_1_7 | 3Krl_2_1_8 | 3Krl_2_1_9 | 3Krl_2_1_10 | 3Krl_2_1_11 | 3Krl_2_1_12 | 3Krl_2_1_13 | 3Krl_2_1_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_2 | Ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_2 | but be thou strong, and shew thyself a man; (1 Kings 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_2 | «Ja wyruszam w drogę przeznaczoną ludziom na całej ziemi. Ty zaś bądź mocny i okaż się mężem! (1 Krl 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_2 | Ἐγώ | εἰμι | πορεύομαι | ἐν | ὁδῷ | πάσης | τῆς | γῆς· | καὶ | ἰσχύσεις | καὶ | ἔσῃ | εἰς | ἄνδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_2 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_2 | Ja | By iść; by być | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Potępienie; by mieć siła | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_2 | *)egO/ | ei)mi | poreu/omai | e)n | o(dO=| | pa/sEs | tE=s | gE=s· | kai\ | i)sCHu/seis | kai\ | e)/sE| | ei)s | a)/ndra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_2 | egO | eimi | poreuomai | en | hodO | pasEs | tEs | gEs· | kai | isCHyseis | kai | esE | eis | andra | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_2 | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PMI1S | P | N2_DSF | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI2S | C | VF_FMI2S | P | N3_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_2 | I | to go; to be | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | condemnation; to havestrength | and also, even, namely | to be | into (+acc) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_2 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-am-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH | and | you(sg)-will-be | into (+acc) | man, husband (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_2 | 3Krl_2_2_1 | 3Krl_2_2_2 | 3Krl_2_2_3 | 3Krl_2_2_4 | 3Krl_2_2_5 | 3Krl_2_2_6 | 3Krl_2_2_7 | 3Krl_2_2_8 | 3Krl_2_2_9 | 3Krl_2_2_10 | 3Krl_2_2_11 | 3Krl_2_2_12 | 3Krl_2_2_13 | 3Krl_2_2_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_3 | καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_3 | and keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep the commandments and the ordinances and the judgments which are written in the law of Moses; that thou mayest understand what thou shalt do in all things that I command thee: (1 Kings 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_3 | Będziesz strzegł zarządzeń Pana, Boga twego, aby iść za Jego wskazaniami, przestrzegać Jego praw, poleceń i nakazów, jak napisano w Prawie Mojżesza, aby ci się powiodło wszystko, co zamierzysz, i wszystko, czym się zajmiesz, (1 Krl 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_3 | καὶ | φυλάξεις | τὴν | φυλακὴν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | τοῦ | πορεύεσθαι | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | φυλάσσειν | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | νόμῳ | Μωυσέως, | ἵνα | συνίῃς | ἃ | ποιήσεις | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐντείλωμαί | σοι, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_3 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἵνα | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Więzienie zabezpieczają się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | Mojżesz | żeby / ażeby / bo | By być razem; by rozumieć | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_3 | kai\ | fula/Xeis | tE\n | fulakE\n | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | tou= | poreu/esTai | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou= | fula/ssein | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata | ta\ | gegramme/na | e)n | no/mO| | *mouse/Os, | i(/na | suni/E|s | a(/ | poiE/seis | kata\ | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)ntei/lOmai/ | soi, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_3 | kai | fylaXeis | tEn | fylakEn | kyriu | tu | Teu | su | tu | poreuesTai | en | tais | hodois | autu | fylassein | tas | entolas | autu | kai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata | ta | gegrammena | en | nomO | museOs, | hina | syniEs | ha | poiEseis | kata | panta, | hosa | an | enteilOmai | soi, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_3 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN | V1_PMN | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | V1_PAN | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | VP_XMPAPN | P | N2_DSM | N1M_GSM | C | V7_PAS2S | RR_APN | VF_FAI2S | P | A3_APN | A1_APN | x | VA_AMS1S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_3 | and also, even, namely | to guard | the | prison guard | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | Moses | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be together; to understand | who/whom/which | doing/making; to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_3 | and | you(sg)-will-GUARD | the (acc) | prison (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | to-be-GUARD-ing | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | law (dat) | Moses (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER; you(sg)-should-be-UNDERSTand-ing | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | I-should-be-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_3 | 3Krl_2_3_1 | 3Krl_2_3_2 | 3Krl_2_3_3 | 3Krl_2_3_4 | 3Krl_2_3_5 | 3Krl_2_3_6 | 3Krl_2_3_7 | 3Krl_2_3_8 | 3Krl_2_3_9 | 3Krl_2_3_10 | 3Krl_2_3_11 | 3Krl_2_3_12 | 3Krl_2_3_13 | 3Krl_2_3_14 | 3Krl_2_3_15 | 3Krl_2_3_16 | 3Krl_2_3_17 | 3Krl_2_3_18 | 3Krl_2_3_19 | 3Krl_2_3_20 | 3Krl_2_3_21 | 3Krl_2_3_22 | 3Krl_2_3_23 | 3Krl_2_3_24 | 3Krl_2_3_25 | 3Krl_2_3_26 | 3Krl_2_3_27 | 3Krl_2_3_28 | 3Krl_2_3_29 | 3Krl_2_3_30 | 3Krl_2_3_31 | 3Krl_2_3_32 | 3Krl_2_3_33 | 3Krl_2_3_34 | 3Krl_2_3_35 | 3Krl_2_3_36 | 3Krl_2_3_37 | 3Krl_2_3_38 | 3Krl_2_3_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_4 | ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν λέγων Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν, λέγων Οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_4 | that the Lord may confirm his word which he spoke, saying, If thy children shall take heed to their way to walk before me in truth with all their heart, I promise thee, saying, there shall not fail thee a man on the throne of Israel. (1 Kings 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_4 | ażeby też Pan spełnił swą obietnicę, którą mi dał, mówiąc: "Jeśli twoi synowie będą strzec swej drogi, postępując wobec Mnie szczerze z całego serca i z całej duszy, to wtedy nie będzie ci odjęty potomek na tronie Izraela". (1 Krl 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_4 | ἵνα | στήσῃ | κύριος | τὸν | λόγον | αὐτοῦ, | ὃν | ἐλάλησεν | λέγων | Ἐὰν | φυλάξωσιν | οἱ | υἱοί | σου | τὴν | ὁδὸν | αὐτῶν | πορεύεσθαι | ἐνώπιον | ἐμοῦ | ἐν | ἀληθείᾳ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ὅλῃ | ψυχῇ | αὐτῶν, | λέγων | Οὐκ | ἐξολεθρευθήσεταί | σοι | ἀνὴρ | ἐπάνωθεν | θρόνου | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_4 | ἵνα | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὅλος -η -ον | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | θρόνος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_4 | żeby / ażeby / bo | By powodować stać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | By mówić | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zabezpieczać się | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By iść | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Tron | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_4 | i(/na | stE/sE| | ku/rios | to\n | lo/gon | au)tou=, | o(\n | e)la/lEsen | le/gOn | *)ea\n | fula/XOsin | oi( | ui(oi/ | sou | tE\n | o(do\n | au)tO=n | poreu/esTai | e)nO/pion | e)mou= | e)n | a)lETei/a| | e)n | o(/lE| | kardi/a| | au)tO=n | kai\ | e)n | o(/lE| | PSuCHE=| | au)tO=n, | le/gOn | *ou)k | e)XoleTreuTE/setai/ | soi | a)nE\r | e)pa/nOTen | Tro/nou | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_4 | hina | stEsE | kyrios | ton | logon | autu, | hon | elalEsen | legOn | ean | fylaXOsin | hoi | hyioi | su | tEn | hodon | autOn | poreuesTai | enOpion | emu | en | alETeia | en | holE | kardia | autOn | kai | en | holE | PSyCHE | autOn, | legOn | uk | eXoleTreuTEsetai | soi | anEr | epanOTen | Tronu | israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_4 | C | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | C | VA_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_ASF | N2_ASF | RD_GPM | V1_PMN | P | RP_GS | P | N1A_DSF | P | A1_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | C | P | A1_DSF | N1_DSF | RD_GPM | V1_PAPNSM | D | VC_FPI3S | RP_DS | N3_NSM | D | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_4 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to cause to stand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to speak | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to guard | the | son | you; your/yours(sg) | the | way/road | he/she/it/same | to go | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg); torub worn, rub | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | throne | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_4 | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | they-should-GUARD | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | to-be-being-GO-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | whole (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | man, husband (nom) | throne (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_4 | 3Krl_2_4_1 | 3Krl_2_4_2 | 3Krl_2_4_3 | 3Krl_2_4_4 | 3Krl_2_4_5 | 3Krl_2_4_6 | 3Krl_2_4_7 | 3Krl_2_4_8 | 3Krl_2_4_9 | 3Krl_2_4_10 | 3Krl_2_4_11 | 3Krl_2_4_12 | 3Krl_2_4_13 | 3Krl_2_4_14 | 3Krl_2_4_15 | 3Krl_2_4_16 | 3Krl_2_4_17 | 3Krl_2_4_18 | 3Krl_2_4_19 | 3Krl_2_4_20 | 3Krl_2_4_21 | 3Krl_2_4_22 | 3Krl_2_4_23 | 3Krl_2_4_24 | 3Krl_2_4_25 | 3Krl_2_4_26 | 3Krl_2_4_27 | 3Krl_2_4_28 | 3Krl_2_4_29 | 3Krl_2_4_30 | 3Krl_2_4_31 | 3Krl_2_4_32 | 3Krl_2_4_33 | 3Krl_2_4_34 | 3Krl_2_4_35 | 3Krl_2_4_36 | 3Krl_2_4_37 | 3Krl_2_4_38 | 3Krl_2_4_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_5 | καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ, τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαι υἱῷ Ιεθερ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_5 | Moreover thou knowest all that Joab the son of Saruia did to me, what he did to the two captains of the forces of Israel, to Abenner the son of Ner, and to Amessai the son of Jether, that he slew them, and shed the blood of war in peace, and put innocent blood on his girdle that was about his loins, and on his sandal that was on his foot. (1 Kings 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_5 | Poza tym ty wiesz, co uczynił mi Joab, syn Serui; co uczynił dwom dowódcom wojska izraelskiego - Abnerowi, synowi Nera, i Amasie, synowi Jetera, kiedy ich zabił i przelał krew w czasie pokoju, jak na wojnie, i zbroczył tą krwią wojny swój pas na biodrach i sandały na nogach. (1 Krl 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_5 | καί | γε | σὺ | ἔγνως | ὅσα | ἐποίησέν | μοι | Ιωαβ | υἱὸς | Σαρουιας, | ὅσα | ἐποίησεν | τοῖς | δυσὶν | ἄρχουσιν | τῶν | δυνάμεων | Ισραηλ, | τῷ | Αβεννηρ | υἱῷ | Νηρ | καὶ | τῷ | Αμεσσαι | υἱῷ | Ιεθερ, | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτοὺς | καὶ | ἔταξεν | τὰ | αἵματα | πολέμου | ἐν | εἰρήνῃ | καὶ | ἔδωκεν | αἷμα | ἀθῷον | ἐν | τῇ | ζώνῃ | αὐτοῦ | τῇ | ἐν | τῇ | ὀσφύι | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τῷ | ὑποδήματι | αὐτοῦ | τῷ | ἐν | τῷ | ποδὶ | αὐτοῦ· | |||
| L05 | 3Krl_2_5 | καί | γέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ζώνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 3Krl_2_5 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Ja | — | Syn | — | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | Izrael | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | Krew | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sandał | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stopa | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 3Krl_2_5 | kai/ | ge | su\ | e)/gnOs | o(/sa | e)poi/Ese/n | moi | *iOab | ui(o\s | *sarouias, | o(/sa | e)poi/Esen | toi=s | dusi\n | a)/rCHousin | tO=n | duna/meOn | *israEl, | tO=| | *abennEr | ui(O=| | *nEr | kai\ | tO=| | *amessai | ui(O=| | *ieTer, | kai\ | a)pe/kteinen | au)tou\s | kai\ | e)/taXen | ta\ | ai(/mata | pole/mou | e)n | ei)rE/nE| | kai\ | e)/dOken | ai(=ma | a)TO=|on | e)n | tE=| | DZO/nE| | au)tou= | tE=| | e)n | tE=| | o)sfu/i | au)tou= | kai\ | e)n | tO=| | u(podE/mati | au)tou= | tO=| | e)n | tO=| | podi\ | au)tou=· | |||
| L08 | 3Krl_2_5 | kai | ge | sy | egnOs | hosa | epoiEsen | moi | iOab | hyios | saruias, | hosa | epoiEsen | tois | dysin | arCHusin | tOn | dynameOn | israEl, | tO | abennEr | hyiO | nEr | kai | tO | amessai | hyiO | ieTer, | kai | apekteinen | autus | kai | etaXen | ta | haimata | polemu | en | eirEnE | kai | edOken | haima | aTOon | en | tE | DZOnE | autu | tE | en | tE | osfyi | autu | kai | en | tO | hypodEmati | autu | tO | en | tO | podi | autu· | |||
| L09 | 3Krl_2_5 | C | x | RP_NS | VZI_AAI2S | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DPM | M_DPM | N3_DPM | RA_GPF | N3I_GPF | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | A1_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | RA_DSF | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | RA_DSM | P | RA_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | |||
| L10 | 3Krl_2_5 | and also, even, namely | ??? | you | to know i.e. recognize. | as much/many as | to do/make | I | ć | son | ć | as much/many as | to do/make | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | ruler; to begin | the | ability | Israel | the | ć | son | ć | and also, even, namely | the | ć | son | ć | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | the | blood | war [see polemic]; to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | and also, even, namely | to give | blood | without penalty/exculpated | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sandal | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | foot | he/she/it/same | |||
| L11 | 3Krl_2_5 | and | ??? | you(sg) (nom) | you(sg)-KNOW-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | me (dat) | son (nom) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | abilities (gen) | Israel (indecl) | the (dat) | son (dat) | and | the (dat) | son (dat) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-ORDER-ed | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | in/among/by (+dat) | peace (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cincture (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | loin (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sandal (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | foot (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 3Krl_2_5 | 3Krl_2_5_1 | 3Krl_2_5_2 | 3Krl_2_5_3 | 3Krl_2_5_4 | 3Krl_2_5_5 | 3Krl_2_5_6 | 3Krl_2_5_7 | 3Krl_2_5_8 | 3Krl_2_5_9 | 3Krl_2_5_10 | 3Krl_2_5_11 | 3Krl_2_5_12 | 3Krl_2_5_13 | 3Krl_2_5_14 | 3Krl_2_5_15 | 3Krl_2_5_16 | 3Krl_2_5_17 | 3Krl_2_5_18 | 3Krl_2_5_19 | 3Krl_2_5_20 | 3Krl_2_5_21 | 3Krl_2_5_22 | 3Krl_2_5_23 | 3Krl_2_5_24 | 3Krl_2_5_25 | 3Krl_2_5_26 | 3Krl_2_5_27 | 3Krl_2_5_28 | 3Krl_2_5_29 | 3Krl_2_5_30 | 3Krl_2_5_31 | 3Krl_2_5_32 | 3Krl_2_5_33 | 3Krl_2_5_34 | 3Krl_2_5_35 | 3Krl_2_5_36 | 3Krl_2_5_37 | 3Krl_2_5_38 | 3Krl_2_5_39 | 3Krl_2_5_40 | 3Krl_2_5_41 | 3Krl_2_5_42 | 3Krl_2_5_43 | 3Krl_2_5_44 | 3Krl_2_5_45 | 3Krl_2_5_46 | 3Krl_2_5_47 | 3Krl_2_5_48 | 3Krl_2_5_49 | 3Krl_2_5_50 | 3Krl_2_5_51 | 3Krl_2_5_52 | 3Krl_2_5_53 | 3Krl_2_5_54 | 3Krl_2_5_55 | 3Krl_2_5_56 | 3Krl_2_5_57 | 3Krl_2_5_58 | 3Krl_2_5_59 | 3Krl_2_5_60 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_6 | καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_6 | Therefore thou shalt deal with him according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in peace to the grave. (1 Kings 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_6 | Uczynisz więc według twojej roztropności i nie dozwolisz, aby w sędziwym wieku spokojnie zstąpił do Szeolu. (1 Krl 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_6 | καὶ | ποιήσεις | κατὰ | τὴν | σοφίαν | σου | καὶ | οὐ | κατάξεις | τὴν | πολιὰν | αὐτοῦ | ἐν | εἰρήνῃ | εἰς | ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_6 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_6 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zniżać przywracał; by łamać się | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_6 | kai\ | poiE/seis | kata\ | tE\n | sofi/an | sou | kai\ | ou) | kata/Xeis | tE\n | polia\n | au)tou= | e)n | ei)rE/nE| | ei)s | a(/|dou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_6 | kai | poiEseis | kata | tEn | sofian | su | kai | u | kataXeis | tEn | polian | autu | en | eirEnE | eis | hadu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_6 | C | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N1_DSF | P | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_6 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bring down broughtback; to break | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | into (+acc) | Hades; to sing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_6 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sapience (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | the (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_6 | 3Krl_2_6_1 | 3Krl_2_6_2 | 3Krl_2_6_3 | 3Krl_2_6_4 | 3Krl_2_6_5 | 3Krl_2_6_6 | 3Krl_2_6_7 | 3Krl_2_6_8 | 3Krl_2_6_9 | 3Krl_2_6_10 | 3Krl_2_6_11 | 3Krl_2_6_12 | 3Krl_2_6_13 | 3Krl_2_6_14 | 3Krl_2_6_15 | 3Krl_2_6_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_7 | καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου, ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_7 | But thou shalt deal kindly with the sons of Berzelli the Galaadite, and they shall be among those that eat at thy table; for thus they drew nigh to me when I fled from the face of thy brother Abessalom. (1 Kings 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_7 | Synom zaś Barzillaja Gileadczyka okażesz łaskę, aby byli wśród twoich stołowników, gdyż przyszli mi z pomocą w mojej ucieczce przed twym bratem Absalomem. (1 Krl 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_7 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Βερζελλι | τοῦ | Γαλααδίτου | ποιήσεις | ἔλεος, | καὶ | ἔσονται | ἐν | τοῖς | ἐσθίουσιν | τὴν | τράπεζάν | σου, | ὅτι | οὕτως | ἤγγισάν | μοι | ἐν | τῷ | με | ἀποδιδράσκειν | ἀπὸ | προσώπου | Αβεσσαλωμ | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_7 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | Litość | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By jeść | — | Stołowy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ja | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_7 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *berDZelli | tou= | *galaadi/tou | poiE/seis | e)/leos, | kai\ | e)/sontai | e)n | toi=s | e)sTi/ousin | tE\n | tra/peDZa/n | sou, | o(/ti | ou(/tOs | E)/ggisa/n | moi | e)n | tO=| | me | a)podidra/skein | a)po\ | prosO/pou | *abessalOm | tou= | a)delfou= | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_7 | kai | tois | hyiois | berDZelli | tu | galaaditu | poiEseis | eleos, | kai | esontai | en | tois | esTiusin | tEn | trapeDZan | su, | hoti | hutOs | Engisan | moi | en | tO | me | apodidraskein | apo | prosOpu | abessalOm | tu | adelfu | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_7 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | VF_FAI2S | D | C | VF_FMI3P | P | RA_DPM | V1_PAI3P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | D | VAI_AAI3P | RP_DS | P | RA_DSN | RP_AS | V1_PAN | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_7 | and also, even, namely | the | son | ć | the | ć | doing/making; to do/make | mercy | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to eat | the | table | you; your/yours(sg) | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | I | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć | the | brother | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_7 | and | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | they-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-EAT-ing, while EAT-ing (dat) | the (acc) | table (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | thusly/like this | they-NEAR-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_7 | 3Krl_2_7_1 | 3Krl_2_7_2 | 3Krl_2_7_3 | 3Krl_2_7_4 | 3Krl_2_7_5 | 3Krl_2_7_6 | 3Krl_2_7_7 | 3Krl_2_7_8 | 3Krl_2_7_9 | 3Krl_2_7_10 | 3Krl_2_7_11 | 3Krl_2_7_12 | 3Krl_2_7_13 | 3Krl_2_7_14 | 3Krl_2_7_15 | 3Krl_2_7_16 | 3Krl_2_7_17 | 3Krl_2_7_18 | 3Krl_2_7_19 | 3Krl_2_7_20 | 3Krl_2_7_21 | 3Krl_2_7_22 | 3Krl_2_7_23 | 3Krl_2_7_24 | 3Krl_2_7_25 | 3Krl_2_7_26 | 3Krl_2_7_27 | 3Krl_2_7_28 | 3Krl_2_7_29 | 3Krl_2_7_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_8 | καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ, καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων Εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_8 | And, behold, there is with thee Semei the son of Gera, a Benjamite of Baurim: and he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; and he came down to Jordan to meet me, and I swore to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. (1 Kings 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_8 | Jest też przy tobie Szimei, syn Gery, Beniaminita z Bachurim. To on przeklinał mnie gwałtownie, gdy szedłem do Machanaim, ale potem zeszedł na spotkanie ze mną nad Jordanem. Dlatego przysiągłem jemu na Pana, mówiąc: Nie zabiję cię mieczem. (1 Krl 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_8 | καὶ | ἰδοὺ | μετὰ | σοῦ | Σεμει | υἱὸς | Γηρα | υἱὸς | τοῦ | Ιεμενι | ἐκ | Βαουριμ, | καὶ | αὐτὸς | κατηράσατό | με | κατάραν | ὀδυνηρὰν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐπορευόμην | εἰς | Παρεμβολάς, | καὶ | αὐτὸς | κατέβη | εἰς | ἀπαντήν | μου | εἰς | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | ὤμοσα | αὐτῷ | ἐν | κυρίῳ | λέγων | Εἰ | θανατώσω | σε | ἐν | ῥομφαίᾳ· | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_8 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐκ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·άρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Semein | Syn | — | Syn | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By kląć (klnij na dół) | Ja | Klnij | — | — | Dzień | Kto/, który/, który | By iść | Do (+przyspieszenie) | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By zgładzać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_8 | kai\ | i)dou\ | meta\ | sou= | *semei | ui(o\s | *gEra | ui(o\s | tou= | *iemeni | e)k | *baourim, | kai\ | au)to\s | katEra/sato/ | me | kata/ran | o)dunEra\n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | e)poreuo/mEn | ei)s | *parembola/s, | kai\ | au)to\s | kate/bE | ei)s | a)pantE/n | mou | ei)s | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | O)/mosa | au)tO=| | e)n | kuri/O| | le/gOn | *ei) | TanatO/sO | se | e)n | r(omfai/a|· | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_8 | kai | idu | meta | su | semei | hyios | gEra | hyios | tu | iemeni | ek | baurim, | kai | autos | katErasato | me | kataran | odynEran | tE | hEmera, | hE | eporeuomEn | eis | parembolas, | kai | autos | katebE | eis | apantEn | mu | eis | ton | iordanEn, | kai | Omosa | autO | en | kyriO | legOn | ei | TanatOsO | se | en | romfaia· | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_8 | C | I | P | RP_GS | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSM | C | RD_NSM | VAI_AMI3S | RP_AS | N1A_ASF | A1A_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | V1I_IMI1S | P | N1_APF | C | RD_NSM | VZI_AAI3S | P | N1_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | P | N2_DSM | V1_PAPNSM | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Semein | son | ć | son | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to curse (curse down) | I | curse | ć | the | day | who/whom/which | to go | into (+acc) | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | he/she/it/same | to go down | into (+acc) | ć | I | into (+acc) | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to put to death | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_8 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Semein (indecl) | son (nom) | son (nom) | the (gen) | out of (+gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | me (acc) | curse (acc) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | I-was-being-GO-ed | into (+acc) | camps (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | Jordan (acc) | and | I-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-will-PUT-TO-DEATH, I-should-PUT-TO-DEATH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_8 | 3Krl_2_8_1 | 3Krl_2_8_2 | 3Krl_2_8_3 | 3Krl_2_8_4 | 3Krl_2_8_5 | 3Krl_2_8_6 | 3Krl_2_8_7 | 3Krl_2_8_8 | 3Krl_2_8_9 | 3Krl_2_8_10 | 3Krl_2_8_11 | 3Krl_2_8_12 | 3Krl_2_8_13 | 3Krl_2_8_14 | 3Krl_2_8_15 | 3Krl_2_8_16 | 3Krl_2_8_17 | 3Krl_2_8_18 | 3Krl_2_8_19 | 3Krl_2_8_20 | 3Krl_2_8_21 | 3Krl_2_8_22 | 3Krl_2_8_23 | 3Krl_2_8_24 | 3Krl_2_8_25 | 3Krl_2_8_26 | 3Krl_2_8_27 | 3Krl_2_8_28 | 3Krl_2_8_29 | 3Krl_2_8_30 | 3Krl_2_8_31 | 3Krl_2_8_32 | 3Krl_2_8_33 | 3Krl_2_8_34 | 3Krl_2_8_35 | 3Krl_2_8_36 | 3Krl_2_8_37 | 3Krl_2_8_38 | 3Krl_2_8_39 | 3Krl_2_8_40 | 3Krl_2_8_41 | 3Krl_2_8_42 | 3Krl_2_8_43 | 3Krl_2_8_44 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_9 | καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_9 | But thou shalt by no means hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. (1 Kings 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_9 | Ale ty nie darujesz mu, bo jesteś człowiekiem roztropnym i będziesz wiedział, jak z nim postąpić, abyś go posłał w sędziwym wieku krwawo do Szeolu». (1 Krl 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_9 | καὶ | οὐ | μὴ | ἀθῳώσῃς | αὐτόν, | ὅτι | ἀνὴρ | σοφὸς | εἶ | σὺ | καὶ | γνώσῃ | ἃ | ποιήσεις | αὐτῷ, | καὶ | κατάξεις | τὴν | πολιὰν | αὐτοῦ | ἐν | αἵματι | εἰς | ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_9 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_9 | kai\ | ou) | mE\ | a)TO|O/sE|s | au)to/n, | o(/ti | a)nE\r | sofo\s | ei)= | su\ | kai\ | gnO/sE| | a(/ | poiE/seis | au)tO=|, | kai\ | kata/Xeis | tE\n | polia\n | au)tou= | e)n | ai(/mati | ei)s | a(/|dou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_9 | kai | u | mE | aTOOsEs | auton, | hoti | anEr | sofos | ei | sy | kai | gnOsE | ha | poiEseis | autO, | kai | kataXeis | tEn | polian | autu | en | haimati | eis | hadu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_9 | C | D | D | VF_FAI2S | RD_ASM | C | N3_NSM | A1_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | C | VF_FMI2S | RR_APN | VF_FAI2S | RD_DSM | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3M_DSN | P | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | he/she/it/same | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | to go; to be | you | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | who/whom/which | doing/making; to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | into (+acc) | Hades; to sing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_9 | and | not | not | him/it/same (acc) | because/that | man, husband (nom) | wise ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | him/it/same (dat) | and | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | the (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_9 | 3Krl_2_9_1 | 3Krl_2_9_2 | 3Krl_2_9_3 | 3Krl_2_9_4 | 3Krl_2_9_5 | 3Krl_2_9_6 | 3Krl_2_9_7 | 3Krl_2_9_8 | 3Krl_2_9_9 | 3Krl_2_9_10 | 3Krl_2_9_11 | 3Krl_2_9_12 | 3Krl_2_9_13 | 3Krl_2_9_14 | 3Krl_2_9_15 | 3Krl_2_9_16 | 3Krl_2_9_17 | 3Krl_2_9_18 | 3Krl_2_9_19 | 3Krl_2_9_20 | 3Krl_2_9_21 | 3Krl_2_9_22 | 3Krl_2_9_23 | 3Krl_2_9_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_10 | καὶ ἐκοιμήθη Δαυιδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_10 | And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. (1 Kings 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_10 | Potem Dawid spoczął ze swymi przodkami i został pochowany w Mieście Dawidowym. (1 Krl 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_10 | καὶ | ἐκοιμήθη | Δαυιδ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | πόλει | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_10 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_10 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | David | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_10 | kai\ | e)koimE/TE | *dauid | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | po/lei | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_10 | kai | ekoimETE | dauid | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | en | polei | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_10 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | N3I_DSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_10 | and also, even, namely | to repose/sleep | David | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_10 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | David (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_10 | 3Krl_2_10_1 | 3Krl_2_10_2 | 3Krl_2_10_3 | 3Krl_2_10_4 | 3Krl_2_10_5 | 3Krl_2_10_6 | 3Krl_2_10_7 | 3Krl_2_10_8 | 3Krl_2_10_9 | 3Krl_2_10_10 | 3Krl_2_10_11 | 3Krl_2_10_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_11 | καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, τεσσαράκοντα ἔτη· ἐν Χεβρων ἐβασίλευσεν ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ τριάκοντα τρία ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_11 | And the days which David reigned over Israel were forty years; he reigned seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem. (1 Kings 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_11 | A czas panowania Dawida nad Izraelem wynosił czterdzieści lat. W Hebronie panował siedem lat, a w Jerozolimie panował trzydzieści trzy lata. (1 Krl 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_11 | καὶ | αἱ | ἡμέραι, | ἃς | ἐβασίλευσεν | Δαυιδ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ, | τεσσαράκοντα | ἔτη· | ἐν | Χεβρων | ἐβασίλευσεν | ἔτη | ἑπτὰ | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | τριάκοντα | τρία | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_11 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτά | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | τριά·κοντα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Kto/, który/, który | By panować | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | Czterdzieści | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | Rok | Siedem | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Trzydzieści | Trzy | Rok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_11 | kai\ | ai( | E(me/rai, | a(/s | e)basi/leusen | *dauid | e)pi\ | to\n | *israEl, | tessara/konta | e)/tE· | e)n | *CHebrOn | e)basi/leusen | e)/tE | e(pta\ | kai\ | e)n | *ierousalEm | tria/konta | tri/a | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_11 | kai | hai | hEmerai, | has | ebasileusen | dauid | epi | ton | israEl, | tessarakonta | etE· | en | CHebrOn | ebasileusen | etE | hepta | kai | en | ierusalEm | triakonta | tria | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_11 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | M | N3E_APN | P | N_DSF | VAI_AAI3S | N3E_APN | M | C | P | N_DSF | M | A3_APN | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_11 | and also, even, namely | the | day | who/whom/which | to reign | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | forty | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to reign | year | seven | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | thirty | three | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_11 | and | the (nom) | days (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-REIGN-ed | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | forty | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-REIGN-ed | years (nom|acc|voc) | seven | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | thirty | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_11 | 3Krl_2_11_1 | 3Krl_2_11_2 | 3Krl_2_11_3 | 3Krl_2_11_4 | 3Krl_2_11_5 | 3Krl_2_11_6 | 3Krl_2_11_7 | 3Krl_2_11_8 | 3Krl_2_11_9 | 3Krl_2_11_10 | 3Krl_2_11_11 | 3Krl_2_11_12 | 3Krl_2_11_13 | 3Krl_2_11_14 | 3Krl_2_11_15 | 3Krl_2_11_16 | 3Krl_2_11_17 | 3Krl_2_11_18 | 3Krl_2_11_19 | 3Krl_2_11_20 | 3Krl_2_11_21 | 3Krl_2_11_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_12 | καὶ Σαλωμων ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἐτῶν δώδεκα, καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_12 | And Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was established greatly. (1 Kings 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_12 | Zasiadł więc Salomon na tronie Dawida, swego ojca, a jego władza królewska została utwierdzona. (1 Krl 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_12 | Καὶ | Σαλωμων | ἐκάθισεν | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | υἱὸς | ἐτῶν | δώδεκα, | καὶ | ἡτοιμάσθη | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_12 | καί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἔτο·ς, -ους, τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_12 | I też, nawet, mianowicie | Salomon | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Syn | Rok | Dwanaście | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_12 | *kai\ | *salOmOn | e)ka/Tisen | e)pi\ | tou= | Tro/nou | *dauid | tou= | patro\s | au)tou= | ui(o\s | e)tO=n | dO/deka, | kai\ | E(toima/sTE | E( | basilei/a | au)tou= | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_12 | kai | salOmOn | ekaTisen | epi | tu | Tronu | dauid | tu | patros | autu | hyios | etOn | dOdeka, | kai | hEtoimasTE | hE | basileia | autu | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_12 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | N2_NSM | N3E_GPN | M | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_12 | and also, even, namely | Solomon | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | David | the | father | he/she/it/same | son | year | twelve | and also, even, namely | to ready | the | kingdom; royal | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_12 | and | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | son (nom) | years (gen) | twelve | and | he/she/it-was-READY-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_12 | 3Krl_2_12_1 | 3Krl_2_12_2 | 3Krl_2_12_3 | 3Krl_2_12_4 | 3Krl_2_12_5 | 3Krl_2_12_6 | 3Krl_2_12_7 | 3Krl_2_12_8 | 3Krl_2_12_9 | 3Krl_2_12_10 | 3Krl_2_12_11 | 3Krl_2_12_12 | 3Krl_2_12_13 | 3Krl_2_12_14 | 3Krl_2_12_15 | 3Krl_2_12_16 | 3Krl_2_12_17 | 3Krl_2_12_18 | 3Krl_2_12_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_13 | καὶ εἰσῆλθεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_13 | And Adonias the son of Aggith came in to Bersabee the mother of Solomon, and did obeisance to her: and she said, Dost thou enter peaceably? and he said, Peaceably: (1 Kings 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_13 | Lecz Adoniasz, syn Chaggity, przyszedł do Batszeby, matki Salomona. Ta zaś spytała: «Czy w dobrych zamiarach przychodzisz?» A on odrzekł: «W dobrych». (1 Krl 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_13 | καὶ | εἰσῆλθεν | Αδωνιας | υἱὸς | Αγγιθ | πρὸς | Βηρσαβεε | μητέρα | Σαλωμων | καὶ | προσεκύνησεν | αὐτῇ. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Εἰρήνη | ἡ | εἴσοδός | σου; | καὶ | εἶπεν | Εἰρήνη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_13 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρός | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_13 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Syn | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Matka | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Pokój | — | Wejście {Pozycja} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Pokój | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_13 | kai\ | ei)sE=lTen | *adOnias | ui(o\s | *aggiT | pro\s | *bErsabee | mEte/ra | *salOmOn | kai\ | proseku/nEsen | au)tE=|. | E( | de\ | ei)=pen | *ei)rE/nE | E( | ei)/sodo/s | sou; | kai\ | ei)=pen | *ei)rE/nE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_13 | kai | eisElTen | adOnias | hyios | angiT | pros | bErsabee | mEtera | salOmOn | kai | prosekynEsen | autE. | hE | de | eipen | eirEnE | hE | eisodos | su; | kai | eipen | eirEnE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_13 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASF | N3_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | N1_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_13 | and also, even, namely | to enter | ć | son | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | mother | Solomon | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | peace | the | entry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | peace | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_13 | and | he/she/it-ENTER-ed | son (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | mother (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | her/it/same (dat) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | the (nom) | entry (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_13 | 3Krl_2_13_1 | 3Krl_2_13_2 | 3Krl_2_13_3 | 3Krl_2_13_4 | 3Krl_2_13_5 | 3Krl_2_13_6 | 3Krl_2_13_7 | 3Krl_2_13_8 | 3Krl_2_13_9 | 3Krl_2_13_10 | 3Krl_2_13_11 | 3Krl_2_13_12 | 3Krl_2_13_13 | 3Krl_2_13_14 | 3Krl_2_13_15 | 3Krl_2_13_16 | 3Krl_2_13_17 | 3Krl_2_13_18 | 3Krl_2_13_19 | 3Krl_2_13_20 | 3Krl_2_13_21 | 3Krl_2_13_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_14 | λόγος μοι πρὸς σέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_14 | I have business with thee. And she said to him, Say on. (1 Kings 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_14 | Następnie rzekł: «Chciałbym pomówić z tobą». Ona zaś mu powiedziała: «Mów!» (1 Krl 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_14 | λόγος | μοι | πρὸς | σέ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Λάλησον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_14 | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_14 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By mówić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_14 | lo/gos | moi | pro\s | se/. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *la/lEson. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_14 | logos | moi | pros | se. | kai | eipen | autO | lalEson. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_14 | N2_NSM | RP_DS | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_14 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to speak | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_14 | word (nom) | me (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_14 | 3Krl_2_14_1 | 3Krl_2_14_2 | 3Krl_2_14_3 | 3Krl_2_14_4 | 3Krl_2_14_5 | 3Krl_2_14_6 | 3Krl_2_14_7 | 3Krl_2_14_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_15 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_15 | And he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord. (1 Kings 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_15 | Wtedy rzekł: «Ty wiesz, że dla mnie była władza królewska i cały Izrael oczekiwał na to, żebym panował. Ale na kogo innego przeszła władza królewska i dostała się memu bratu, gdyż z woli Pana mu przypadła. (1 Krl 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Σὺ | οἶδας | ὅτι | ἐμοὶ | ἦν | ἡ | βασιλεία | καὶ | ἐπ’ | ἐμὲ | ἔθετο | πᾶς | Ισραηλ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | εἰς | βασιλέα, | καὶ | ἐστράφη | ἡ | βασιλεία | καὶ | ἐγενήθη | τῷ | ἀδελφῷ | μου, | ὅτι | παρὰ | κυρίου | ἐγένετο | αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | καί | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Ja; mój/mój | By być | — | Królestwo; królewski | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Król | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | — | Królestwo; królewski | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Brat | Ja | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_15 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *su\ | oi)=das | o(/ti | e)moi\ | E)=n | E( | basilei/a | kai\ | e)p’ | e)me\ | e)/Teto | pa=s | *israEl | to\ | pro/sOpon | au)tou= | ei)s | basile/a, | kai\ | e)stra/fE | E( | basilei/a | kai\ | e)genE/TE | tO=| | a)delfO=| | mou, | o(/ti | para\ | kuri/ou | e)ge/neto | au)tO=|· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_15 | kai | eipen | autE | sy | oidas | hoti | emoi | En | hE | basileia | kai | ep’ | eme | eTeto | pas | israEl | to | prosOpon | autu | eis | basilea, | kai | estrafE | hE | basileia | kai | egenETE | tO | adelfO | mu, | hoti | para | kyriu | egeneto | autO· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RP_NS | VX_XAI2S | C | RP_DS | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | P | RP_AS | VEI_AMI3S | A3_NSM | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | N3V_ASM | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VCI_API3S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | I; my/mine | to be | the | kingdom; royal | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to place lay, put, set, situate, station | every all, each, every, the whole of | Israel | the | face | he/she/it/same | into (+acc) | king | and also, even, namely | to turn | the | kingdom; royal | and also, even, namely | to become become, happen | the | brother | I | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-was-PLACE-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | king (acc) | and | he/she/it-was-TURN-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | brother (dat) | me (gen) | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_15 | 3Krl_2_15_1 | 3Krl_2_15_2 | 3Krl_2_15_3 | 3Krl_2_15_4 | 3Krl_2_15_5 | 3Krl_2_15_6 | 3Krl_2_15_7 | 3Krl_2_15_8 | 3Krl_2_15_9 | 3Krl_2_15_10 | 3Krl_2_15_11 | 3Krl_2_15_12 | 3Krl_2_15_13 | 3Krl_2_15_14 | 3Krl_2_15_15 | 3Krl_2_15_16 | 3Krl_2_15_17 | 3Krl_2_15_18 | 3Krl_2_15_19 | 3Krl_2_15_20 | 3Krl_2_15_21 | 3Krl_2_15_22 | 3Krl_2_15_23 | 3Krl_2_15_24 | 3Krl_2_15_25 | 3Krl_2_15_26 | 3Krl_2_15_27 | 3Krl_2_15_28 | 3Krl_2_15_29 | 3Krl_2_15_30 | 3Krl_2_15_31 | 3Krl_2_15_32 | 3Krl_2_15_33 | 3Krl_2_15_34 | 3Krl_2_15_35 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_16 | καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε Λάλει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_16 | And now I make one request of thee, do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on. (1 Kings 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_16 | Teraz więc zwracam się do ciebie z jedną prośbą. Nie odmawiaj mi!» Ona zaś mu odrzekła: «Mów!» (1 Krl 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_16 | καὶ | νῦν | αἴτησιν | μίαν | ἐγὼ | αἰτοῦμαι | παρὰ | σοῦ, | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπόν | σου. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Βηρσαβεε | Λάλει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_16 | καί | νῦν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_16 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Jeden | Ja | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | By mówić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_16 | kai\ | nu=n | ai)/tEsin | mi/an | e)gO\ | ai)tou=mai | para\ | sou=, | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpo/n | sou. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *bErsabee | *la/lei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_16 | kai | nyn | aitEsin | mian | egO | aitumai | para | su, | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | su. | kai | eipen | autO | bErsabee | lalei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_16 | C | D | N3I_ASF | A1A_ASF | RP_NS | V2_PMI1S | P | RP_GS | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_DSF | V2_PAD2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_16 | and also, even, namely | now | ć | one | I | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | not | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | to speak | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_16 | and | now | one (acc) | I (nom) | I-am-being-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_16 | 3Krl_2_16_1 | 3Krl_2_16_2 | 3Krl_2_16_3 | 3Krl_2_16_4 | 3Krl_2_16_5 | 3Krl_2_16_6 | 3Krl_2_16_7 | 3Krl_2_16_8 | 3Krl_2_16_9 | 3Krl_2_16_10 | 3Krl_2_16_11 | 3Krl_2_16_12 | 3Krl_2_16_13 | 3Krl_2_16_14 | 3Krl_2_16_15 | 3Krl_2_16_16 | 3Krl_2_16_17 | 3Krl_2_16_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_17 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰπὸν δὴ πρὸς Σαλωμων τὸν βασιλέα – ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ – καὶ δώσει μοι τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν εἰς γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_17 | And he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife. (1 Kings 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_17 | Wówczas rzekł: «Powiedz, proszę cię, królowi Salomonowi, bo on niczego tobie nie odmówi, aby mi dał za żonę Abiszag Szunemitkę». (1 Krl 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_17 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Εἰπὸν | δὴ | πρὸς | Σαλωμων | τὸν | βασιλέα | – | ὅτι | οὐκ | ἀποστρέψει | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἀπὸ | σοῦ | – | καὶ | δώσει | μοι | τὴν | Αβισακ | τὴν | Σωμανῖτιν | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πρός | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Salomon | — | Król | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | — | Twarz | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | — | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_17 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *ei)po\n | dE\ | pro\s | *salOmOn | to\n | basile/a | – | o(/ti | ou)k | a)postre/PSei | to\ | pro/sOpon | au)tou= | a)po\ | sou= | – | kai\ | dO/sei | moi | tE\n | *abisak | tE\n | *sOmani=tin | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_17 | kai | eipen | autE | eipon | dE | pros | salOmOn | ton | basilea | – | hoti | uk | apostrePSei | to | prosOpon | autu | apo | su | – | kai | dOsei | moi | tEn | abisak | tEn | sOmanitin | eis | gynaika. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_17 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VB_AAD2S | x | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | – | C | D | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RP_GS | – | C | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_17 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to say/tell | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon | the | king | because/that | οὐχ before rough breathing | to turn away from | the | face | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | I | the | ć | the | ć | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | king (acc) | because/that | not | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | me (dat) | the (acc) | the (acc) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_17 | 3Krl_2_17_1 | 3Krl_2_17_2 | 3Krl_2_17_3 | 3Krl_2_17_4 | 3Krl_2_17_5 | 3Krl_2_17_6 | 3Krl_2_17_7 | 3Krl_2_17_8 | 3Krl_2_17_9 | 3Krl_2_17_10 | 3Krl_2_17_11 | 3Krl_2_17_12 | 3Krl_2_17_13 | 3Krl_2_17_14 | 3Krl_2_17_15 | 3Krl_2_17_16 | 3Krl_2_17_17 | 3Krl_2_17_18 | 3Krl_2_17_19 | 3Krl_2_17_20 | 3Krl_2_17_21 | 3Krl_2_17_22 | 3Krl_2_17_23 | 3Krl_2_17_24 | 3Krl_2_17_25 | 3Krl_2_17_26 | 3Krl_2_17_27 | 3Krl_2_17_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_18 | καὶ εἶπεν Βηρσαβεε Καλῶς· ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_18 | And Bersabee said, Well; I will speak for thee to the king. (1 Kings 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_18 | Na to odpowiedziała Batszeba: «Dobrze, ja powiem o tobie królowi!». (1 Krl 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_18 | καὶ | εἶπεν | Βηρσαβεε | Καλῶς· | ἐγὼ | λαλήσω | περὶ | σοῦ | τῷ | βασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καλῶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Dobrze/słusznie | Ja | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | — | Król | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_18 | kai\ | ei)=pen | *bErsabee | *kalO=s· | e)gO\ | lalE/sO | peri\ | sou= | tO=| | basilei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_18 | kai | eipen | bErsabee | kalOs· | egO | lalEsO | peri | su | tO | basilei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | D | RP_NS | VF_FAI1S | P | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_18 | and also, even, namely | to say/tell | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | well/rightly | I | to speak | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | the | king | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | well/rightly | I (nom) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | king (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_18 | 3Krl_2_18_1 | 3Krl_2_18_2 | 3Krl_2_18_3 | 3Krl_2_18_4 | 3Krl_2_18_5 | 3Krl_2_18_6 | 3Krl_2_18_7 | 3Krl_2_18_8 | 3Krl_2_18_9 | 3Krl_2_18_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_19 | καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου. καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_19 | And Bersabee went in to king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand. (1 Kings 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_19 | Batszeba więc weszła do króla Salomona, aby przemówić do niego w sprawie Adoniasza. Wtedy król wstał na jej spotkanie, oddał jej pokłon, a potem usiadł na swym tronie. A wtedy postawiono tron dla matki króla, aby usiadła po jego prawej ręce. (1 Krl 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_19 | καὶ | εἰσῆλθεν | Βηρσαβεε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Σαλωμων | λαλῆσαι | αὐτῷ | περὶ | Αδωνιου. | καὶ | ἐξανέστη | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτῇ | καὶ | κατεφίλησεν | αὐτὴν | καὶ | ἐκάθισεν | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ, | καὶ | ἐτέθη | θρόνος | τῇ | μητρὶ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐκάθισεν | ἐκ | δεξιῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_19 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Salomon | By mówić | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Tron | — | Matka | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_19 | kai\ | ei)sE=lTen | *bErsabee | pro\s | to\n | basile/a | *salOmOn | lalE=sai | au)tO=| | peri\ | *adOniou. | kai\ | e)Xane/stE | o( | basileu\s | ei)s | a)pantE\n | au)tE=| | kai\ | katefi/lEsen | au)tE\n | kai\ | e)ka/Tisen | e)pi\ | tou= | Tro/nou | au)tou=, | kai\ | e)te/TE | Tro/nos | tE=| | mEtri\ | tou= | basile/Os | kai\ | e)ka/Tisen | e)k | deXiO=n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_19 | kai | eisElTen | bErsabee | pros | ton | basilea | salOmOn | lalEsai | autO | peri | adOniu. | kai | eXanestE | ho | basileus | eis | apantEn | autE | kai | katefilEsen | autEn | kai | ekaTisen | epi | tu | Tronu | autu, | kai | eteTE | Tronos | tE | mEtri | tu | basileOs | kai | ekaTisen | ek | deXiOn | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | VA_AAN | RD_DSM | P | N1T_GSM | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N1_ASF | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VCI_API3S | N2_NSM | RA_DSF | N3_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | P | A1A_GPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_19 | and also, even, namely | to enter | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Solomon | to speak | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | ć | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | the | king | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to kiss caress, amorouskiss | he/she/it/same | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | throne | the | mother | the | king | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_19 | and | he/she/it-ENTER-ed | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | and | he/she/it-RAISE UP-ed | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | her/it/same (dat) | and | he/she/it-KISS-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | throne (nom) | the (dat) | mother (dat) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_19 | 3Krl_2_19_1 | 3Krl_2_19_2 | 3Krl_2_19_3 | 3Krl_2_19_4 | 3Krl_2_19_5 | 3Krl_2_19_6 | 3Krl_2_19_7 | 3Krl_2_19_8 | 3Krl_2_19_9 | 3Krl_2_19_10 | 3Krl_2_19_11 | 3Krl_2_19_12 | 3Krl_2_19_13 | 3Krl_2_19_14 | 3Krl_2_19_15 | 3Krl_2_19_16 | 3Krl_2_19_17 | 3Krl_2_19_18 | 3Krl_2_19_19 | 3Krl_2_19_20 | 3Krl_2_19_21 | 3Krl_2_19_22 | 3Krl_2_19_23 | 3Krl_2_19_24 | 3Krl_2_19_25 | 3Krl_2_19_26 | 3Krl_2_19_27 | 3Krl_2_19_28 | 3Krl_2_19_29 | 3Krl_2_19_30 | 3Krl_2_19_31 | 3Krl_2_19_32 | 3Krl_2_19_33 | 3Krl_2_19_34 | 3Krl_2_19_35 | 3Krl_2_19_36 | 3Krl_2_19_37 | 3Krl_2_19_38 | 3Krl_2_19_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_20 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Αἴτησαι, μῆτερ ἐμή, ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_20 | And she said to him, I ask of thee one little request; turn not away my face from thee. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject thee. (1 Kings 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_20 | Ona wtedy powiedziała mu: «Mam do ciebie jedną małą prośbę. Nie odmawiaj mi!» A król jej odrzekł: «Proś, moja matko, bo tobie nie będę odmawiał». (1 Krl 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_20 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Αἴτησιν | μίαν | μικρὰν | ἐγὼ | αἰτοῦμαι | παρὰ | σοῦ, | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπόν | σου. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | βασιλεύς | Αἴτησαι, | μῆτερ | ἐμή, | ὅτι | οὐκ | ἀποστρέψω | σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μικρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐμός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Jeden | Mały [zobacz micro] | Ja | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | By prosić {By pytać} | Matka | Mój/mój | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_20 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ai)/tEsin | mi/an | mikra\n | e)gO\ | ai)tou=mai | para\ | sou=, | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpo/n | sou. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | o( | basileu/s | *ai)/tEsai, | mE=ter | e)mE/, | o(/ti | ou)k | a)postre/PSO | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_20 | kai | eipen | autO | aitEsin | mian | mikran | egO | aitumai | para | su, | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | su. | kai | eipen | autE | ho | basileus | aitEsai, | mEter | emE, | hoti | uk | apostrePSO | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_20 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3I_ASF | A1A_ASF | A1A_ASF | RP_NS | V2_PMI1S | P | RP_GS | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AMD2S | N3_VSF | A1_VSF | C | D | VF_FAI1S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_20 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | one | small [see micro] | I | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | not | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | to ask | mother | my/mine | because/that | οὐχ before rough breathing | to turn away from | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | one (acc) | small ([Adj] acc) | I (nom) | I-am-being-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | mother (voc) | my/mine (nom|voc) | because/that | not | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_20 | 3Krl_2_20_1 | 3Krl_2_20_2 | 3Krl_2_20_3 | 3Krl_2_20_4 | 3Krl_2_20_5 | 3Krl_2_20_6 | 3Krl_2_20_7 | 3Krl_2_20_8 | 3Krl_2_20_9 | 3Krl_2_20_10 | 3Krl_2_20_11 | 3Krl_2_20_12 | 3Krl_2_20_13 | 3Krl_2_20_14 | 3Krl_2_20_15 | 3Krl_2_20_16 | 3Krl_2_20_17 | 3Krl_2_20_18 | 3Krl_2_20_19 | 3Krl_2_20_20 | 3Krl_2_20_21 | 3Krl_2_20_22 | 3Krl_2_20_23 | 3Krl_2_20_24 | 3Krl_2_20_25 | 3Krl_2_20_26 | 3Krl_2_20_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_21 | καὶ εἶπεν Δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_21 | And she said, Let, I pray thee, Abisag the Somanite be given to Adonias thy brother to wife. (1 Kings 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_21 | Wtedy przemówiła: «Niech Abiszag Szunemitka będzie dana za żonę twemu bratu Adoniaszowi!» (1 Krl 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_21 | καὶ | εἶπεν | Δοθήτω | δὲ | Αβισακ | ἡ | Σωμανῖτις | τῷ | Αδωνια | τῷ | ἀδελφῷ | σου | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dawać | zaś | — | — | — | — | — | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_21 | kai\ | ei)=pen | *doTE/tO | de\ | *abisak | E( | *sOmani=tis | tO=| | *adOnia | tO=| | a)delfO=| | sou | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_21 | kai | eipen | doTEtO | de | abisak | hE | sOmanitis | tO | adOnia | tO | adelfO | su | eis | gynaika. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_21 | C | VBI_AAI3S | VC_APD3S | x | N_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_DSM | N1T_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_21 | and also, even, namely | to say/tell | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | the | ć | the | brother | you; your/yours(sg) | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | Yet | the (nom) | the (dat) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_21 | 3Krl_2_21_1 | 3Krl_2_21_2 | 3Krl_2_21_3 | 3Krl_2_21_4 | 3Krl_2_21_5 | 3Krl_2_21_6 | 3Krl_2_21_7 | 3Krl_2_21_8 | 3Krl_2_21_9 | 3Krl_2_21_10 | 3Krl_2_21_11 | 3Krl_2_21_12 | 3Krl_2_21_13 | 3Krl_2_21_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_22 | καὶ ἀπεκρίθη Σαλωμων ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἵνα τί σὺ ᾔτησαι τὴν Αβισακ τῷ Αδωνια; καὶ αἴτησαι αὐτῷ τὴν βασιλείαν, ὅτι οὗτος ἀδελφός μου ὁ μέγας ὑπὲρ ἐμέ, καὶ αὐτῷ Αβιαθαρ ὁ ἱερεὺς καὶ αὐτῷ Ιωαβ ὁ υἱὸς Σαρουιας ὁ ἀρχιστράτηγος ἑταῖρος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_22 | And king Solomon answered and said to his mother, And why hast thou asked Abisag for Adonias? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and he has for his companion Abiathar the priest, and Joab the son of Saruia the commander-in-chief. (1 Kings 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_22 | Odpowiadając na to, król Salomon rzekł swojej matce: «A dlaczego prosisz dla Adoniasza o Abiszag Szunemitkę? Proś raczej dla niego o władzę królewską, bo on jest moim starszym bratem i ma za sobą kapłana Abiatara i Joaba, syna Serui!» (1 Krl 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_22 | καὶ | ἀπεκρίθη | Σαλωμων | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπεν | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Καὶ | ἵνα | τί | σὺ | ᾔτησαι | τὴν | Αβισακ | τῷ | Αδωνια; | καὶ | αἴτησαι | αὐτῷ | τὴν | βασιλείαν, | ὅτι | οὗτος | ἀδελφός | μου | ὁ | μέγας | ὑπὲρ | ἐμέ, | καὶ | αὐτῷ | Αβιαθαρ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | αὐτῷ | Ιωαβ | ὁ | υἱὸς | Σαρουιας | ὁ | ἀρχιστράτηγος | ἑταῖρος. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_22 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Salomon | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By prosić {By pytać} | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} | On/ona/to/to samo | — | Królestwo | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Brat | Ja | — | Wielki | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Abiatar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | Syn | — | — | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_22 | kai\ | a)pekri/TE | *salOmOn | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pen | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *kai\ | i(/na | ti/ | su\ | E)/|tEsai | tE\n | *abisak | tO=| | *adOnia; | kai\ | ai)/tEsai | au)tO=| | tE\n | basilei/an, | o(/ti | ou(=tos | a)delfo/s | mou | o( | me/gas | u(pe\r | e)me/, | kai\ | au)tO=| | *abiaTar | o( | i(ereu\s | kai\ | au)tO=| | *iOab | o( | ui(o\s | *sarouias | o( | a)rCHistra/tEgos | e(tai=ros. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_22 | kai | apekriTE | salOmOn | ho | basileus | kai | eipen | tE | mEtri | autu | kai | hina | ti | sy | EtEsai | tEn | abisak | tO | adOnia; | kai | aitEsai | autO | tEn | basileian, | hoti | hutos | adelfos | mu | ho | megas | hyper | eme, | kai | autO | abiaTar | ho | hiereus | kai | autO | iOab | ho | hyios | saruias | ho | arCHistratEgos | hetairos. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_22 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | D | C | RI_ASN | RP_NS | VAI_AMI2S | RA_ASF | N_ASF | RA_DSM | N1T_DSM | C | VA_AAN | RD_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RD_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | A1P_NSM | P | RP_AS | C | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_22 | and also, even, namely | to answer | Solomon | the | king | and also, even, namely | to say/tell | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to ask | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to ask | he/she/it/same | the | kingdom | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | brother | I | the | great | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | and also, even, namely | he/she/it/same | Abiathar | the | priest | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | the | son | ć | the | ć | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_22 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-been-ASK-ed | the (acc) | the (dat) | and | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | him/it/same (dat) | the (acc) | kingdom (acc) | because/that | this (nom) | brother (nom) | me (gen) | the (nom) | great ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | and | him/it/same (dat) | Abiathar (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | him/it/same (dat) | the (nom) | son (nom) | the (nom) | partner (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_22 | 3Krl_2_22_1 | 3Krl_2_22_2 | 3Krl_2_22_3 | 3Krl_2_22_4 | 3Krl_2_22_5 | 3Krl_2_22_6 | 3Krl_2_22_7 | 3Krl_2_22_8 | 3Krl_2_22_9 | 3Krl_2_22_10 | 3Krl_2_22_11 | 3Krl_2_22_12 | 3Krl_2_22_13 | 3Krl_2_22_14 | 3Krl_2_22_15 | 3Krl_2_22_16 | 3Krl_2_22_17 | 3Krl_2_22_18 | 3Krl_2_22_19 | 3Krl_2_22_20 | 3Krl_2_22_21 | 3Krl_2_22_22 | 3Krl_2_22_23 | 3Krl_2_22_24 | 3Krl_2_22_25 | 3Krl_2_22_26 | 3Krl_2_22_27 | 3Krl_2_22_28 | 3Krl_2_22_29 | 3Krl_2_22_30 | 3Krl_2_22_31 | 3Krl_2_22_32 | 3Krl_2_22_33 | 3Krl_2_22_34 | 3Krl_2_22_35 | 3Krl_2_22_36 | 3Krl_2_22_37 | 3Krl_2_22_38 | 3Krl_2_22_39 | 3Krl_2_22_40 | 3Krl_2_22_41 | 3Krl_2_22_42 | 3Krl_2_22_43 | 3Krl_2_22_44 | 3Krl_2_22_45 | 3Krl_2_22_46 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_23 | καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_23 | And king Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonias has spoken this word against his own life. (1 Kings 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_23 | Następnie król Salomon przysiągł na Pana, mówiąc: «Niech mi Bóg to uczyni i tamto dorzuci, jeśli Adoniasz nie na swą zgubę poruszył tę sprawę. (1 Krl 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_23 | καὶ | ὤμοσεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | κατὰ | τοῦ | κυρίου | λέγων | Τάδε | ποιήσαι | μοι | ὁ | θεὸς | καὶ | τάδε | προσθείη, | ὅτι | κατὰ | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | ἐλάλησεν | Αδωνιας | τὸν | λόγον | τοῦτον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_23 | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὅτι | κατά | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_23 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | — | Król | Salomon | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dodawać do | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By mówić | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_23 | kai\ | O)/mosen | o( | basileu\s | *salOmOn | kata\ | tou= | kuri/ou | le/gOn | *ta/de | poiE/sai | moi | o( | Teo\s | kai\ | ta/de | prosTei/E, | o(/ti | kata\ | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | e)la/lEsen | *adOnias | to\n | lo/gon | tou=ton· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_23 | kai | Omosen | ho | basileus | salOmOn | kata | tu | kyriu | legOn | tade | poiEsai | moi | ho | Teos | kai | tade | prosTeiE, | hoti | kata | tEs | PSyCHEs | autu | elalEsen | adOnias | ton | logon | tuton· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_23 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | RD_APN | VA_AAO3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | RD_APN | VE_AAO3S | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_23 | and also, even, namely | to swear | the | king | Solomon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to do/make | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to add to | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to speak | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_23 | and | he/she/it-SWEAR-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | the (acc) | word (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_23 | 3Krl_2_23_1 | 3Krl_2_23_2 | 3Krl_2_23_3 | 3Krl_2_23_4 | 3Krl_2_23_5 | 3Krl_2_23_6 | 3Krl_2_23_7 | 3Krl_2_23_8 | 3Krl_2_23_9 | 3Krl_2_23_10 | 3Krl_2_23_11 | 3Krl_2_23_12 | 3Krl_2_23_13 | 3Krl_2_23_14 | 3Krl_2_23_15 | 3Krl_2_23_16 | 3Krl_2_23_17 | 3Krl_2_23_18 | 3Krl_2_23_19 | 3Krl_2_23_20 | 3Krl_2_23_21 | 3Krl_2_23_22 | 3Krl_2_23_23 | 3Krl_2_23_24 | 3Krl_2_23_25 | 3Krl_2_23_26 | 3Krl_2_23_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_24 | καὶ νῦν ζῇ κύριος, ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, ὅτι σήμερον θανατωθήσεται Αδωνιας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_24 | And now as the Lord lives who has established me, and set me on the throne of my father David, and he has made me a house, as the Lord spoke, this day shall Adonias be put to death. (1 Kings 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_24 | Teraz więc, na życie Pana, który mnie ustanowił i osadził na tronie Dawida, mego ojca, i który, jak zapowiedział, zbuduje mi dom, na pewno dziś Adoniasz zostanie zabity!» (1 Krl 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_24 | καὶ | νῦν | ζῇ | κύριος, | ὃς | ἡτοίμασέν | με | καὶ | ἔθετό | με | ἐπὶ | τὸν | θρόνον | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | αὐτὸς | ἐποίησέν | μοι | οἶκον, | καθὼς | ἐλάλησεν | κύριος, | ὅτι | σήμερον | θανατωθήσεται | Αδωνιας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_24 | καί | νῦν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | σήμερον | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_24 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | Do gotowy | Ja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | David | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Ja | Dom | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dzisiaj dzień | By zgładzać | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_24 | kai\ | nu=n | DZE=| | ku/rios, | o(\s | E(toi/mase/n | me | kai\ | e)/Teto/ | me | e)pi\ | to\n | Tro/non | *dauid | tou= | patro/s | mou | kai\ | au)to\s | e)poi/Ese/n | moi | oi)=kon, | kaTO\s | e)la/lEsen | ku/rios, | o(/ti | sE/meron | TanatOTE/setai | *adOnias. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_24 | kai | nyn | DZE | kyrios, | hos | hEtoimasen | me | kai | eTeto | me | epi | ton | Tronon | dauid | tu | patros | mu | kai | autos | epoiEsen | moi | oikon, | kaTOs | elalEsen | kyrios, | hoti | sEmeron | TanatOTEsetai | adOnias. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_24 | C | D | VA_AAS3S | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VEI_AMI3S | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | D | VC_FPI3S | N1T_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_24 | and also, even, namely | now | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to ready | I | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | David | the | father | I | and also, even, namely | he/she/it/same | to do/make | I | house | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | today day | to put to death | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_24 | and | now | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-READY-ed | me (acc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throne (acc) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | me (dat) | house (acc) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | today | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_24 | 3Krl_2_24_1 | 3Krl_2_24_2 | 3Krl_2_24_3 | 3Krl_2_24_4 | 3Krl_2_24_5 | 3Krl_2_24_6 | 3Krl_2_24_7 | 3Krl_2_24_8 | 3Krl_2_24_9 | 3Krl_2_24_10 | 3Krl_2_24_11 | 3Krl_2_24_12 | 3Krl_2_24_13 | 3Krl_2_24_14 | 3Krl_2_24_15 | 3Krl_2_24_16 | 3Krl_2_24_17 | 3Krl_2_24_18 | 3Krl_2_24_19 | 3Krl_2_24_20 | 3Krl_2_24_21 | 3Krl_2_24_22 | 3Krl_2_24_23 | 3Krl_2_24_24 | 3Krl_2_24_25 | 3Krl_2_24_26 | 3Krl_2_24_27 | 3Krl_2_24_28 | 3Krl_2_24_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_25 | καὶ ἐξαπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐν χειρὶ Βαναιου υἱοῦ Ιωδαε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν Αδωνιας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_25 | So king Solomon sent by the hand of Banaeas the son of Jodae, and he slew him, and Adonias died in that day. (1 Kings 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_25 | Wtedy król Salomon przekazał to synowi Jojady, Benajaszowi, który zadał tamtemu cios, tak że umarł. (1 Krl 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_25 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | Σαλωμων | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | χειρὶ | Βαναιου | υἱοῦ | Ιωδαε | καὶ | ἀνεῖλεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπέθανεν | Αδωνιας | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_25 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_25 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Salomon | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_25 | kai\ | e)Xape/steilen | *salOmOn | o( | basileu\s | e)n | CHeiri\ | *banaiou | ui(ou= | *iOdae | kai\ | a)nei=len | au)to/n, | kai\ | a)pe/Tanen | *adOnias | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_25 | kai | eXapesteilen | salOmOn | ho | basileus | en | CHeiri | banaiu | hyiu | iOdae | kai | aneilen | auton, | kai | apeTanen | adOnias | en | tE | hEmera | ekeinE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_25 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_25 | and also, even, namely | to ??? | Solomon | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | son | ć | and also, even, namely | to kill (slay) | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_25 | and | he/she/it-???-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | son (gen) | and | he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_25 | 3Krl_2_25_1 | 3Krl_2_25_2 | 3Krl_2_25_3 | 3Krl_2_25_4 | 3Krl_2_25_5 | 3Krl_2_25_6 | 3Krl_2_25_7 | 3Krl_2_25_8 | 3Krl_2_25_9 | 3Krl_2_25_10 | 3Krl_2_25_11 | 3Krl_2_25_12 | 3Krl_2_25_13 | 3Krl_2_25_14 | 3Krl_2_25_15 | 3Krl_2_25_16 | 3Krl_2_25_17 | 3Krl_2_25_18 | 3Krl_2_25_19 | 3Krl_2_25_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_26 | καὶ τῷ Αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἀπότρεχε σὺ εἰς Αναθωθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν, οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_26 | And the king said to Abiathar the priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art worthy of death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because thou was afflicted in all things wherein my father was afflicted. (1 Kings 2:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_26 | Kapłanowi zaś Abiatorowi król rozkazał: «Idź do Anatot, do posiadłości twojej, gdyż zasługujesz na karę śmierci, ale dziś ciebie nie zabiję, bo niosłeś Arkę Przymierza Pańskiego wobec mego ojca Dawida i dotknęło cię to całe cierpienie, które dotknęło mego ojca». (1 Krl 2:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_26 | Καὶ | τῷ | Αβιαθαρ | τῷ | ἱερεῖ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἀπότρεχε | σὺ | εἰς | Αναθωθ | εἰς | ἀγρόν | σου, | ὅτι | ἀνὴρ | θανάτου | εἶ | σὺ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ, | καὶ | οὐ | θανατώσω | σε, | ὅτι | ἦρας | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | ἐνώπιον | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | ὅτι | ἐκακουχήθης | ἐν | ἅπασιν, | οἷς | ἐκακουχήθη | ὁ | πατήρ | μου. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_26 | καί | ὁ ἡ τό | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅτι | κακουχέω (κακουχ(ε)-, -, -, -, -, κακουχη·θ-) | ἐν | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὅς ἥ ὅ | κακουχέω (κακουχ(ε)-, -, -, -, -, κακουχη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Abiatar | — | Duchowny | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | Pole | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Śmierć; by zgładzać | By iść; by być | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zgładzać | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By maltretować (dotykaj) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy | Kto/, który/, który | By maltretować (dotykaj) | — | Ojciec | Ja | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_26 | *kai\ | tO=| | *abiaTar | tO=| | i(erei= | ei)=pen | o( | basileu/s | *)apo/treCHe | su\ | ei)s | *anaTOT | ei)s | a)gro/n | sou, | o(/ti | a)nE\r | Tana/tou | ei)= | su\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|, | kai\ | ou) | TanatO/sO | se, | o(/ti | E)=ras | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | e)nO/pion | tou= | patro/s | mou, | kai\ | o(/ti | e)kakouCHE/TEs | e)n | a(/pasin, | oi(=s | e)kakouCHE/TE | o( | patE/r | mou. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_26 | kai | tO | abiaTar | tO | hierei | eipen | ho | basileus | apotreCHe | sy | eis | anaTOT | eis | agron | su, | hoti | anEr | Tanatu | ei | sy | en | tE | hEmera | tautE, | kai | u | TanatOsO | se, | hoti | Eras | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | enOpion | tu | patros | mu, | kai | hoti | ekakuCHETEs | en | hapasin, | hois | ekakuCHETE | ho | patEr | mu. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_26 | C | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAD2S | RP_NS | P | N_ASM | P | N2_ASM | RP_GS | C | N3_NSM | N2_GSM | V9_PAI2S | RP_NS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | D | VF_FAI1S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | C | VCI_API2S | P | A3P_DPM | RR_DPM | VCI_API3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_26 | and also, even, namely | the | Abiathar | the | priest | to say/tell | the | king | ć | you | into (+acc) | ć | into (+acc) | field | you; your/yours(sg) | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | death; to put to death | to go; to be | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to put to death | you; your/yours(sg) | because/that | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | the | father | I | and also, even, namely | because/that | to maltreat (afflict) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every | who/whom/which | to maltreat (afflict) | the | father | I | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_26 | and | the (dat) | Abiathar (indecl) | the (dat) | priest (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | you(sg) (nom) | into (+acc) | into (+acc) | field (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | man, husband (nom) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | and | not | I-will-PUT-TO-DEATH, I-should-PUT-TO-DEATH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | because/that | you(sg)-were-MALTREAT-ed | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-MALTREAT-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_26 | 3Krl_2_26_1 | 3Krl_2_26_2 | 3Krl_2_26_3 | 3Krl_2_26_4 | 3Krl_2_26_5 | 3Krl_2_26_6 | 3Krl_2_26_7 | 3Krl_2_26_8 | 3Krl_2_26_9 | 3Krl_2_26_10 | 3Krl_2_26_11 | 3Krl_2_26_12 | 3Krl_2_26_13 | 3Krl_2_26_14 | 3Krl_2_26_15 | 3Krl_2_26_16 | 3Krl_2_26_17 | 3Krl_2_26_18 | 3Krl_2_26_19 | 3Krl_2_26_20 | 3Krl_2_26_21 | 3Krl_2_26_22 | 3Krl_2_26_23 | 3Krl_2_26_24 | 3Krl_2_26_25 | 3Krl_2_26_26 | 3Krl_2_26_27 | 3Krl_2_26_28 | 3Krl_2_26_29 | 3Krl_2_26_30 | 3Krl_2_26_31 | 3Krl_2_26_32 | 3Krl_2_26_33 | 3Krl_2_26_34 | 3Krl_2_26_35 | 3Krl_2_26_36 | 3Krl_2_26_37 | 3Krl_2_26_38 | 3Krl_2_26_39 | 3Krl_2_26_40 | 3Krl_2_26_41 | 3Krl_2_26_42 | 3Krl_2_26_43 | 3Krl_2_26_44 | 3Krl_2_26_45 | 3Krl_2_26_46 | 3Krl_2_26_47 | 3Krl_2_26_48 | 3Krl_2_26_49 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_27 | καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμων τὸν Αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ηλι ἐν Σηλωμ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_27 | And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Selom. (1 Kings 2:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_27 | Tak więc Salomon odsunął Abiatara, by nie był kapłanem Pańskim, i aby wypełnić, co Pan zapowiedział rodowi Helego w Szilo. (1 Krl 2:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_27 | καὶ | ἐξέβαλεν | Σαλωμων | τὸν | Αβιαθαρ | τοῦ | μὴ | εἶναι | ἱερέα | τοῦ | κυρίου, | πληρωθῆναι | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐλάλησεν | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ηλι | ἐν | Σηλωμ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_27 | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Salomon | — | Abiatar | — | Nie | By być | Duchowny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By napełniać pełność, spełniać | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | Mój Bóg; Eli/Heli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_27 | kai\ | e)Xe/balen | *salOmOn | to\n | *abiaTar | tou= | mE\ | ei)=nai | i(ere/a | tou= | kuri/ou, | plErOTE=nai | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)la/lEsen | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *Eli | e)n | *sElOm. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_27 | kai | eXebalen | salOmOn | ton | abiaTar | tu | mE | einai | hierea | tu | kyriu, | plErOTEnai | to | rEma | kyriu, | ho | elalEsen | epi | ton | oikon | Eli | en | sElOm. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_27 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_GSN | D | V9_PAN | N3V_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N_DSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_27 | and also, even, namely | to disperse/extract | Solomon | the | Abiathar | the | not | to be | priest | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to fill fill, fulfill | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | my God; Eli/Heli | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_27 | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | Abiathar (indecl) | the (gen) | not | to-be | priest (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-FILL-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | my God; Eli/Heli (indecl) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_27 | 3Krl_2_27_1 | 3Krl_2_27_2 | 3Krl_2_27_3 | 3Krl_2_27_4 | 3Krl_2_27_5 | 3Krl_2_27_6 | 3Krl_2_27_7 | 3Krl_2_27_8 | 3Krl_2_27_9 | 3Krl_2_27_10 | 3Krl_2_27_11 | 3Krl_2_27_12 | 3Krl_2_27_13 | 3Krl_2_27_14 | 3Krl_2_27_15 | 3Krl_2_27_16 | 3Krl_2_27_17 | 3Krl_2_27_18 | 3Krl_2_27_19 | 3Krl_2_27_20 | 3Krl_2_27_21 | 3Krl_2_27_22 | 3Krl_2_27_23 | 3Krl_2_27_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_28 | καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας [ὅτι Ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω Αδωνιου, καὶ ὀπίσω Σαλωμων οὐκ ἔκλινεν], καὶ ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_28 | And the report came to Joab son of Saruia; for Joab had turned after Adonias, and he went not after Solomon: and Joab fled to the tabernacle of the Lord, and caught hold of the horns of the altar. (1 Kings 2:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_28 | Gdy wieść o tym doszła do Joaba, syna Serui, wtedy Joab umknął do Namiotu Pańskiego i uchwycił się rogów ołtarza, gdyż Joab popierał Adoniasza, a nie popierał Absaloma. (1 Krl 2:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_28 | καὶ | ἡ | ἀκοὴ | ἦλθεν | ἕως | Ιωαβ | τοῦ | υἱοῦ | Σαρουιας | [ὅτι | Ιωαβ | ἦν | κεκλικὼς | ὀπίσω | Αδωνιου, | καὶ | ὀπίσω | Σαλωμων | οὐκ | ἔκλινεν], | καὶ | ἔφυγεν | Ιωαβ | εἰς | τὸ | σκήνωμα | τοῦ | κυρίου | καὶ | κατέσχεν | τῶν | κεράτων | τοῦ | θυσιαστηρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_28 | καί | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὀπίσω | καί | ὀπίσω | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Słyszenie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | — | Syn | — | Ponieważ/tamto | — | By być | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Salomon | ??? Przed przydechem mocnym | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Róg | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_28 | kai\ | E( | a)koE\ | E)=lTen | e(/Os | *iOab | tou= | ui(ou= | *sarouias | [o(/ti | *iOab | E)=n | keklikO\s | o)pi/sO | *adOniou, | kai\ | o)pi/sO | *salOmOn | ou)k | e)/klinen], | kai\ | e)/fugen | *iOab | ei)s | to\ | skE/nOma | tou= | kuri/ou | kai\ | kate/sCHen | tO=n | kera/tOn | tou= | TusiastEri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_28 | kai | hE | akoE | ElTen | heOs | iOab | tu | hyiu | saruias | [hoti | iOab | En | keklikOs | opisO | adOniu, | kai | opisO | salOmOn | uk | eklinen], | kai | efygen | iOab | eis | to | skEnOma | tu | kyriu | kai | katesCHen | tOn | keratOn | tu | TysiastEriu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_28 | C | RA_NSF | N1_NSF | VBI_AAI3S | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N_NSM | V9_IAI3S | VX_XAPNSM | P | N1T_GSM | C | P | N_GSM | D | V1I_IAI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_28 | and also, even, namely | the | hearing | to come | until; dawn | ć | the | son | ć | because/that | ć | to be | to bend/wane [see incline, decline, recline] | behind back, behind, after | ć | and also, even, namely | behind back, behind, after | Solomon | οὐχ before rough breathing | to bend/wane [see incline, decline, recline] | and also, even, namely | to flee | ć | into (+acc) | the | lodging, habitation | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | horn | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_28 | and | the (nom) | hearing (nom|voc) | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | son (gen) | because/that | he/she/it-was | having BEND/WANE-ed (nom) | behind | and | behind | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | not | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | and | he/she/it-FLEE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-HOLD FAST-ed | the (gen) | horns (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_28 | 3Krl_2_28_1 | 3Krl_2_28_2 | 3Krl_2_28_3 | 3Krl_2_28_4 | 3Krl_2_28_5 | 3Krl_2_28_6 | 3Krl_2_28_7 | 3Krl_2_28_8 | 3Krl_2_28_9 | 3Krl_2_28_10 | 3Krl_2_28_11 | 3Krl_2_28_12 | 3Krl_2_28_13 | 3Krl_2_28_14 | 3Krl_2_28_15 | 3Krl_2_28_16 | 3Krl_2_28_17 | 3Krl_2_28_18 | 3Krl_2_28_19 | 3Krl_2_28_20 | 3Krl_2_28_21 | 3Krl_2_28_22 | 3Krl_2_28_23 | 3Krl_2_28_24 | 3Krl_2_28_25 | 3Krl_2_28_26 | 3Krl_2_28_27 | 3Krl_2_28_28 | 3Krl_2_28_29 | 3Krl_2_28_30 | 3Krl_2_28_31 | 3Krl_2_28_32 | 3Krl_2_28_33 | 3Krl_2_28_34 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_29 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων Τί γέγονέν σοι, ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον; καὶ εἶπεν Ιωαβ Ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον. καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων Πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_29 | And it was told Solomon, saying, Joab has fled to the tabernacle of the Lord, and lo! he has hold of the horns of the altar. And king Solomon sent to Joab, saying, What ails thee, that thou hast fled to the altar? and Joab said, Because I was afraid of thee, and fled for refuge to the Lord. And Solomon sent Banaeas son of Jodae, saying, Go and slay him, and bury him. (1 Kings 2:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_29 | Gdy doniesiono królowi Salomonowi, że Joab umknął do Namiotu Pańskiego i tam jest przy ołtarzu, wtedy Salomon posłał Banajasza, syna Jojady, do Namiotu Pańskiego, rozkazując: «Idź, zabij go!» (1 Krl 2:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_29 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σαλωμων | λέγοντες | ὅτι | Ἔφυγεν | Ιωαβ | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἰδοὺ | κατέχει | τῶν | κεράτων | τοῦ | θυσιαστηρίου. | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαλωμων | πρὸς | Ιωαβ | λέγων | Τί | γέγονέν | σοι, | ὅτι | πέφευγας | εἰς | τὸ | θυσιαστήριον; | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ὅτι | ἐφοβήθην | ἀπὸ | προσώπου | σου, | καὶ | ἔφυγον | πρὸς | κύριον. | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαλωμων | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | Βαναιου | υἱὸν | Ιωδαε | λέγων | Πορεύου | καὶ | ἄνελε | αὐτὸν | καὶ | θάψον | αὐτόν. |
| L05 | 3Krl_2_29 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πρός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 3Krl_2_29 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Salomon | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By uciekać | — | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Róg | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Salomon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ponieważ/tamto | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Salomon | — | Król | — | — | Syn | — | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_2_29 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *salOmOn | le/gontes | o(/ti | *)/efugen | *iOab | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | kuri/ou | kai\ | i)dou\ | kate/CHei | tO=n | kera/tOn | tou= | TusiastEri/ou. | kai\ | a)pe/steilen | *salOmOn | pro\s | *iOab | le/gOn | *ti/ | ge/gone/n | soi, | o(/ti | pe/feugas | ei)s | to\ | TusiastE/rion; | kai\ | ei)=pen | *iOab | *(/oti | e)fobE/TEn | a)po\ | prosO/pou | sou, | kai\ | e)/fugon | pro\s | ku/rion. | kai\ | a)pe/steilen | *salOmOn | o( | basileu\s | to\n | *banaiou | ui(o\n | *iOdae | le/gOn | *poreu/ou | kai\ | a)/nele | au)to\n | kai\ | Ta/PSon | au)to/n. |
| L08 | 3Krl_2_29 | kai | apEngelE | tO | salOmOn | legontes | hoti | efygen | iOab | eis | tEn | skEnEn | tu | kyriu | kai | idu | kateCHei | tOn | keratOn | tu | TysiastEriu. | kai | apesteilen | salOmOn | pros | iOab | legOn | ti | gegonen | soi, | hoti | pefeugas | eis | to | TysiastErion; | kai | eipen | iOab | hoti | efobETEn | apo | prosOpu | su, | kai | efygon | pros | kyrion. | kai | apesteilen | salOmOn | ho | basileus | ton | banaiu | hyion | iOdae | legOn | poreuu | kai | anele | auton | kai | TaPSon | auton. |
| L09 | 3Krl_2_29 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | C | V1I_IAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | I | V1_PAI3S | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | RI_ASN | VX_XAI3S | RP_DS | C | VX_XAI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API1S | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VBI_AAI1S | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | C | VB_AAD2S | RD_ASM | C | VA_AAD2S | RD_ASM |
| L10 | 3Krl_2_29 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Solomon | to say/tell | because/that | to flee | ć | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | horn | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Solomon | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to flee | into (+acc) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to say/tell | ć | because/that | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to flee | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Solomon | the | king | the | ć | son | ć | to say/tell | to go | and also, even, namely | to kill (slay) | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_2_29 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | he/she/it-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-HOLD FAST-ing, you(sg)-are-being-HOLD FAST-ed (classical) | the (gen) | horns (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-have-FLEE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | I-was-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | son (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-KILL-you(sg)! | him/it/same (acc) | and | do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | 3Krl_2_29 | 3Krl_2_29_1 | 3Krl_2_29_2 | 3Krl_2_29_3 | 3Krl_2_29_4 | 3Krl_2_29_5 | 3Krl_2_29_6 | 3Krl_2_29_7 | 3Krl_2_29_8 | 3Krl_2_29_9 | 3Krl_2_29_10 | 3Krl_2_29_11 | 3Krl_2_29_12 | 3Krl_2_29_13 | 3Krl_2_29_14 | 3Krl_2_29_15 | 3Krl_2_29_16 | 3Krl_2_29_17 | 3Krl_2_29_18 | 3Krl_2_29_19 | 3Krl_2_29_20 | 3Krl_2_29_21 | 3Krl_2_29_22 | 3Krl_2_29_23 | 3Krl_2_29_24 | 3Krl_2_29_25 | 3Krl_2_29_26 | 3Krl_2_29_27 | 3Krl_2_29_28 | 3Krl_2_29_29 | 3Krl_2_29_30 | 3Krl_2_29_31 | 3Krl_2_29_32 | 3Krl_2_29_33 | 3Krl_2_29_34 | 3Krl_2_29_35 | 3Krl_2_29_36 | 3Krl_2_29_37 | 3Krl_2_29_38 | 3Krl_2_29_39 | 3Krl_2_29_40 | 3Krl_2_29_41 | 3Krl_2_29_42 | 3Krl_2_29_43 | 3Krl_2_29_44 | 3Krl_2_29_45 | 3Krl_2_29_46 | 3Krl_2_29_47 | 3Krl_2_29_48 | 3Krl_2_29_49 | 3Krl_2_29_50 | 3Krl_2_29_51 | 3Krl_2_29_52 | 3Krl_2_29_53 | 3Krl_2_29_54 | 3Krl_2_29_55 | 3Krl_2_29_56 | 3Krl_2_29_57 | 3Krl_2_29_58 | 3Krl_2_29_59 | 3Krl_2_29_60 | 3Krl_2_29_61 | 3Krl_2_29_62 | 3Krl_2_29_63 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_30 | καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ἔξελθε. καὶ εἶπεν Ιωαβ Οὐκ ἐκπορεύομαι, ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι. καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων Τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_30 | And Banaeas son of Jodae came to Joab to the tabernacle of the Lord, and said to him, Thus says the king, Come forth. And Joab said, I will not come forth, for I will die here. And Banaeas son of Jodae returned and spoke to the king, saying, Thus has Joab spoken, and thus has he answered me. (1 Kings 2:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_30 | Wszedł więc Benajasz do Namiotu Pańskiego i rzekł do niego: «Z rozkazu króla, wyjdź!» On zaś odpowiedział: «Nie, bo tu chcę umierać!» Wtedy Benajasz zdał sprawę królowi, mówiąc: «To rzekł Joab i to mi odpowiedział». (1 Krl 2:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_30 | καὶ | ἦλθεν | Βαναιου | υἱὸς | Ιωδαε | πρὸς | Ιωαβ | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | κυρίου | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεύς | Ἔξελθε. | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Οὐκ | ἐκπορεύομαι, | ὅτι | ὧδε | ἀποθανοῦμαι. | καὶ | ἀπέστρεψεν | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | καὶ | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | λέγων | Τάδε | λελάληκεν | Ιωαβ | καὶ | τάδε | ἀποκέκριταί | μοι. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_30 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὅτι | ὧδε | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_30 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Syn | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | Ponieważ/tamto | Tutaj | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić | — | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By odpowiadać | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_30 | kai\ | E)=lTen | *banaiou | ui(o\s | *iOdae | pro\s | *iOab | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ta/de | le/gei | o( | basileu/s | *)/eXelTe. | kai\ | ei)=pen | *iOab | *ou)k | e)kporeu/omai, | o(/ti | O(=de | a)poTanou=mai. | kai\ | a)pe/strePSen | *banaias | ui(o\s | *iOdae | kai\ | ei)=pen | tO=| | basilei= | le/gOn | *ta/de | lela/lEken | *iOab | kai\ | ta/de | a)poke/kritai/ | moi. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_30 | kai | ElTen | banaiu | hyios | iOdae | pros | iOab | eis | tEn | skEnEn | tu | kyriu | kai | eipen | autO | tade | legei | ho | basileus | eXelTe. | kai | eipen | iOab | uk | ekporeuomai, | hoti | hOde | apoTanumai. | kai | apestrePSen | banaias | hyios | iOdae | kai | eipen | tO | basilei | legOn | tade | lelalEken | iOab | kai | tade | apokekritai | moi. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAD2S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PMI1S | C | D | VF2_FMI1S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAPNSM | RD_APN | VX_XAI3S | N_NSM | C | RD_APN | VM_XMI3S | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_30 | and also, even, namely | to come | ć | son | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | to come out | and also, even, namely | to say/tell | ć | οὐχ before rough breathing | to go out | because/that | here | to die | and also, even, namely | to turn away from | ć | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to speak | ć | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to answer | I | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_30 | and | he/she/it-COME-ed | son (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | do-COME-you(sg)-OUT! | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | I-am-being-GO-ed-OUT | because/that | here | I-will-be-DIE-ed | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | son (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-has-SPEAK-ed | and | these (nom|acc) | he/she/it-has-been-ANSWER-ed | me (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_30 | 3Krl_2_30_1 | 3Krl_2_30_2 | 3Krl_2_30_3 | 3Krl_2_30_4 | 3Krl_2_30_5 | 3Krl_2_30_6 | 3Krl_2_30_7 | 3Krl_2_30_8 | 3Krl_2_30_9 | 3Krl_2_30_10 | 3Krl_2_30_11 | 3Krl_2_30_12 | 3Krl_2_30_13 | 3Krl_2_30_14 | 3Krl_2_30_15 | 3Krl_2_30_16 | 3Krl_2_30_17 | 3Krl_2_30_18 | 3Krl_2_30_19 | 3Krl_2_30_20 | 3Krl_2_30_21 | 3Krl_2_30_22 | 3Krl_2_30_23 | 3Krl_2_30_24 | 3Krl_2_30_25 | 3Krl_2_30_26 | 3Krl_2_30_27 | 3Krl_2_30_28 | 3Krl_2_30_29 | 3Krl_2_30_30 | 3Krl_2_30_31 | 3Krl_2_30_32 | 3Krl_2_30_33 | 3Krl_2_30_34 | 3Krl_2_30_35 | 3Krl_2_30_36 | 3Krl_2_30_37 | 3Krl_2_30_38 | 3Krl_2_30_39 | 3Krl_2_30_40 | 3Krl_2_30_41 | 3Krl_2_30_42 | 3Krl_2_30_43 | 3Krl_2_30_44 | 3Krl_2_30_45 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_31 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Πορεύου καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκεν, καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψεις αὐτὸν καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα, ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν Ιωαβ, ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_31 | And the king said to him, Go, and do to him as he has spoken, and kill him: and thou shalt bury him, and thou shalt remove this day the blood which he shed without cause, from me and from the house of my father. (1 Kings 2:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_31 | Na to odparł mu król: «Uczyń, jak powiedział. Zabij go i pochowaj, aby zmazać ze mnie i z rodu mojego ojca niewinną krew, rozlaną przez Joaba. (1 Krl 2:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_31 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Πορεύου | καὶ | ποίησον | αὐτῷ | καθὼς | εἴρηκεν, | καὶ | ἄνελε | αὐτὸν | καὶ | θάψεις | αὐτὸν | καὶ | ἐξαρεῖς | σήμερον | τὸ | αἷμα, | ὃ | δωρεὰν | ἐξέχεεν | Ιωαβ, | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | σήμερον | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | By iść | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Dzisiaj dzień | — | Krew | Kto/, który/, który | Swobodnie; dar | By wylewać się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | — | Ojciec | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_31 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *poreu/ou | kai\ | poi/Eson | au)tO=| | kaTO\s | ei)/rEken, | kai\ | a)/nele | au)to\n | kai\ | Ta/PSeis | au)to\n | kai\ | e)Xarei=s | sE/meron | to\ | ai(=ma, | o(\ | dOrea\n | e)Xe/CHeen | *iOab, | a)p’ | e)mou= | kai\ | a)po\ | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_31 | kai | eipen | autO | ho | basileus | poreuu | kai | poiEson | autO | kaTOs | eirEken, | kai | anele | auton | kai | TaPSeis | auton | kai | eXareis | sEmeron | to | haima, | ho | dOrean | eXeCHeen | iOab, | ap’ | emu | kai | apo | tu | oiku | tu | patros | mu· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_31 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AMD2S | C | VA_AAD2S | RD_DSM | D | VX_XAI3S | C | VB_AAD2S | RD_ASM | C | VF_FAI2S | RD_ASM | C | VF2_FAI2S | D | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | N1A_ASF | V2I_IAI3S | N_NSM | P | RP_GS | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_31 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | to go | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | and also, even, namely | to kill (slay) | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | and also, even, namely | to remove | today day | the | blood | who/whom/which | freely; gift | to pour out | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | the | father | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | as accordingly | he/she/it-has-SAY/TELL-ed | and | do-KILL-you(sg)! | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-BURY | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-REMOVE | today | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | freely; gift (acc) | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_31 | 3Krl_2_31_1 | 3Krl_2_31_2 | 3Krl_2_31_3 | 3Krl_2_31_4 | 3Krl_2_31_5 | 3Krl_2_31_6 | 3Krl_2_31_7 | 3Krl_2_31_8 | 3Krl_2_31_9 | 3Krl_2_31_10 | 3Krl_2_31_11 | 3Krl_2_31_12 | 3Krl_2_31_13 | 3Krl_2_31_14 | 3Krl_2_31_15 | 3Krl_2_31_16 | 3Krl_2_31_17 | 3Krl_2_31_18 | 3Krl_2_31_19 | 3Krl_2_31_20 | 3Krl_2_31_21 | 3Krl_2_31_22 | 3Krl_2_31_23 | 3Krl_2_31_24 | 3Krl_2_31_25 | 3Krl_2_31_26 | 3Krl_2_31_27 | 3Krl_2_31_28 | 3Krl_2_31_29 | 3Krl_2_31_30 | 3Krl_2_31_31 | 3Krl_2_31_32 | 3Krl_2_31_33 | 3Krl_2_31_34 | 3Krl_2_31_35 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_32 | καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ὁ πατήρ μου Δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν, τὸν Αβεννηρ υἱὸν Νηρ ἀρχιστράτηγον Ισραηλ καὶ τὸν Αμεσσα υἱὸν Ιεθερ ἀρχιστράτηγον Ιουδα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_32 | And the Lord has returned upon his own head the blood of his unrighteousness, inasmuch as he attacked two men more righteous and better than himself, and slew them with the sword, and my father David knew not of their blood, even Abenner the son of Ner the commander-in-chief of Israel, and Amessa the son of Jether the commander-in-chief of Juda. (1 Kings 2:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_32 | A Pan zrzuci na niego odpowiedzialność za to, że zamordował dwóch ludzi zacnych i lepszych od niego, bez wiedzy mego ojca, Dawida; zabił mieczem Abnera, syna Nera, wodza wojska izraelskiego, i Amasę, syna Jetera, wodza wojska judzkiego. (1 Krl 2:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_32 | καὶ | ἀπέστρεψεν | κύριος | τὸ | αἷμα | τῆς | ἀδικίας | αὐτοῦ | εἰς | κεφαλὴν | αὐτοῦ, | ὡς | ἀπήντησεν | τοῖς | δυσὶν | ἀνθρώποις | τοῖς | δικαίοις | καὶ | ἀγαθοῖς | ὑπὲρ | αὐτὸν | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτοὺς | ἐν | ῥομφαίᾳ, | καὶ | ὁ | πατήρ | μου | Δαυιδ | οὐκ | ἔγνω | τὸ | αἷμα | αὐτῶν, | τὸν | Αβεννηρ | υἱὸν | Νηρ | ἀρχιστράτηγον | Ισραηλ | καὶ | τὸν | Αμεσσα | υἱὸν | Ιεθερ | ἀρχιστράτηγον | Ιουδα· | |||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_32 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_32 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Krew | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By spotykać | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Ludzki | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | David | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Krew | On/ona/to/to samo | — | — | Syn | — | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | — | Judasz/Juda | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_32 | kai\ | a)pe/strePSen | ku/rios | to\ | ai(=ma | tE=s | a)diki/as | au)tou= | ei)s | kefalE\n | au)tou=, | O(s | a)pE/ntEsen | toi=s | dusi\n | a)nTrO/pois | toi=s | dikai/ois | kai\ | a)gaToi=s | u(pe\r | au)to\n | kai\ | a)pe/kteinen | au)tou\s | e)n | r(omfai/a|, | kai\ | o( | patE/r | mou | *dauid | ou)k | e)/gnO | to\ | ai(=ma | au)tO=n, | to\n | *abennEr | ui(o\n | *nEr | a)rCHistra/tEgon | *israEl | kai\ | to\n | *amessa | ui(o\n | *ieTer | a)rCHistra/tEgon | *iouda· | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_32 | kai | apestrePSen | kyrios | to | haima | tEs | adikias | autu | eis | kefalEn | autu, | hOs | apEntEsen | tois | dysin | anTrOpois | tois | dikaiois | kai | agaTois | hyper | auton | kai | apekteinen | autus | en | romfaia, | kai | ho | patEr | mu | dauid | uk | egnO | to | haima | autOn, | ton | abennEr | hyion | nEr | arCHistratEgon | israEl | kai | ton | amessa | hyion | ieTer | arCHistratEgon | iuda· | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_32 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | M_DPM | N2_DPM | RA_DPM | A1A_DPM | C | A1_DPM | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N1A_DSF | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | N_NSM | D | VZI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | N_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_32 | and also, even, namely | to turn away from | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | blood | the | wrongdoing | he/she/it/same | into (+acc) | head | he/she/it/same | as/like | to encounter | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | human | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | the | father | I | David | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | blood | he/she/it/same | the | ć | son | ć | ć | Israel | and also, even, namely | the | ć | son | ć | ć | Judas/Judah | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_32 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | as/like | he/she/it-ENCOUNTER-ed | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | humans (dat) | the (dat) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | good ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | the (nom) | father (nom) | me (gen) | David (indecl) | not | he/she/it-KNOW-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (acc) | son (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) | son (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_32 | 3Krl_2_32_1 | 3Krl_2_32_2 | 3Krl_2_32_3 | 3Krl_2_32_4 | 3Krl_2_32_5 | 3Krl_2_32_6 | 3Krl_2_32_7 | 3Krl_2_32_8 | 3Krl_2_32_9 | 3Krl_2_32_10 | 3Krl_2_32_11 | 3Krl_2_32_12 | 3Krl_2_32_13 | 3Krl_2_32_14 | 3Krl_2_32_15 | 3Krl_2_32_16 | 3Krl_2_32_17 | 3Krl_2_32_18 | 3Krl_2_32_19 | 3Krl_2_32_20 | 3Krl_2_32_21 | 3Krl_2_32_22 | 3Krl_2_32_23 | 3Krl_2_32_24 | 3Krl_2_32_25 | 3Krl_2_32_26 | 3Krl_2_32_27 | 3Krl_2_32_28 | 3Krl_2_32_29 | 3Krl_2_32_30 | 3Krl_2_32_31 | 3Krl_2_32_32 | 3Krl_2_32_33 | 3Krl_2_32_34 | 3Krl_2_32_35 | 3Krl_2_32_36 | 3Krl_2_32_37 | 3Krl_2_32_38 | 3Krl_2_32_39 | 3Krl_2_32_40 | 3Krl_2_32_41 | 3Krl_2_32_42 | 3Krl_2_32_43 | 3Krl_2_32_44 | 3Krl_2_32_45 | 3Krl_2_32_46 | 3Krl_2_32_47 | 3Krl_2_32_48 | 3Krl_2_32_49 | 3Krl_2_32_50 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_33 | καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_33 | And their blood is returned upon his head, and upon the head of his seed for ever: but to David, and his seed, and his house, and his throne, may there be peace for ever from the Lord. (1 Kings 2:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_33 | Odpowiedzialność za ich krew spadnie więc na Joaba i na jego potomstwo na wieki, a dla Dawida i jego potomstwa oraz jego domu i jego tronu niech będzie pokój na wieki od Pana!» (1 Krl 2:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_33 | καὶ | ἐπεστράφη | τὰ | αἵματα | αὐτῶν | εἰς | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | κεφαλὴν | τοῦ | σπέρματος | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | τῷ | Δαυιδ | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτοῦ | καὶ | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | καὶ | τῷ | θρόνῳ | αὐτοῦ | γένοιτο | εἰρήνη | ἕως | αἰῶνος | παρὰ | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_33 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_33 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Krew | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Głowa | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | David | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Tron | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Pokój | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_33 | kai\ | e)pestra/fE | ta\ | ai(/mata | au)tO=n | ei)s | kefalE\n | au)tou= | kai\ | ei)s | kefalE\n | tou= | spe/rmatos | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | tO=| | *dauid | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tou= | kai\ | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | kai\ | tO=| | Tro/nO| | au)tou= | ge/noito | ei)rE/nE | e(/Os | ai)O=nos | para\ | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_33 | kai | epestrafE | ta | haimata | autOn | eis | kefalEn | autu | kai | eis | kefalEn | tu | spermatos | autu | eis | ton | aiOna, | kai | tO | dauid | kai | tO | spermati | autu | kai | tO | oikO | autu | kai | tO | TronO | autu | genoito | eirEnE | heOs | aiOnos | para | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_33 | C | VDI_API3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | P | N1_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VB_AMO3S | N1_NSF | P | N3W_GSM | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_33 | and also, even, namely | to turn around | the | blood | he/she/it/same | into (+acc) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | head | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | David | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | throne | he/she/it/same | to become become, happen | peace | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_33 | and | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | head (acc) | the (gen) | seed (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (dat) | David (indecl) | and | the (dat) | seed (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | throne (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | peace (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_33 | 3Krl_2_33_1 | 3Krl_2_33_2 | 3Krl_2_33_3 | 3Krl_2_33_4 | 3Krl_2_33_5 | 3Krl_2_33_6 | 3Krl_2_33_7 | 3Krl_2_33_8 | 3Krl_2_33_9 | 3Krl_2_33_10 | 3Krl_2_33_11 | 3Krl_2_33_12 | 3Krl_2_33_13 | 3Krl_2_33_14 | 3Krl_2_33_15 | 3Krl_2_33_16 | 3Krl_2_33_17 | 3Krl_2_33_18 | 3Krl_2_33_19 | 3Krl_2_33_20 | 3Krl_2_33_21 | 3Krl_2_33_22 | 3Krl_2_33_23 | 3Krl_2_33_24 | 3Krl_2_33_25 | 3Krl_2_33_26 | 3Krl_2_33_27 | 3Krl_2_33_28 | 3Krl_2_33_29 | 3Krl_2_33_30 | 3Krl_2_33_31 | 3Krl_2_33_32 | 3Krl_2_33_33 | 3Krl_2_33_34 | 3Krl_2_33_35 | 3Krl_2_33_36 | 3Krl_2_33_37 | 3Krl_2_33_38 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_34 | καὶ ἀπήντησεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε τῷ Ιωαβ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_34 | So Banaeas son of Jodae went up, and attacked him, and slew him, and buried him in his house in the wilderness. (1 Kings 2:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_34 | Wobec tego Benajasz, syn Jojady, poszedł i zadał mu cios śmiertelny. Potem pochowano go w jego domu na pustyni. (1 Krl 2:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_34 | καὶ | ἀπήντησεν | Βαναιου | υἱὸς | Ιωδαε | τῷ | Ιωαβ | καὶ | ἐθανάτωσεν | αὐτὸν | καὶ | ἔθαψεν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_34 | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_34 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_34 | kai\ | a)pE/ntEsen | *banaiou | ui(o\s | *iOdae | tO=| | *iOab | kai\ | e)Tana/tOsen | au)to\n | kai\ | e)/TaPSen | au)to\n | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_34 | kai | apEntEsen | banaiu | hyios | iOdae | tO | iOab | kai | eTanatOsen | auton | kai | eTaPSen | auton | en | tO | oikO | autu | en | tE | erEmO. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_34 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_34 | and also, even, namely | to encounter | ć | son | ć | the | ć | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_34 | and | he/she/it-ENCOUNTER-ed | son (nom) | the (dat) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | and | he/she/it-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_34 | 3Krl_2_34_1 | 3Krl_2_34_2 | 3Krl_2_34_3 | 3Krl_2_34_4 | 3Krl_2_34_5 | 3Krl_2_34_6 | 3Krl_2_34_7 | 3Krl_2_34_8 | 3Krl_2_34_9 | 3Krl_2_34_10 | 3Krl_2_34_11 | 3Krl_2_34_12 | 3Krl_2_34_13 | 3Krl_2_34_14 | 3Krl_2_34_15 | 3Krl_2_34_16 | 3Krl_2_34_17 | 3Krl_2_34_18 | 3Krl_2_34_19 | 3Krl_2_34_20 | 3Krl_2_34_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35 | καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35 | And the king appointed Banaeas son of Jodae in his place over the host; and the kingdom was established in Jerusalem; and as for Sadoc the priest, the king appointed him to be high priest in the room of Abiathar. And Solomon son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35 | Na jego miejsce król postawił na czele wojska Benajasza, syna Jojady, a kapłana Sadoka ustanowił arcykapłanem na miejsce Abiatara. (1 Krl 2:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | Βαναιου | υἱὸν | Ιωδαε | ἀντ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | στρατηγίαν· | καὶ | ἡ | βασιλεία | κατωρθοῦτο | ἐν | Ιερουσαλημ· | καὶ | τὸν | Σαδωκ | τὸν | ἱερέα | ἔδωκεν | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | ἱερέα | πρῶτον | ἀντὶ | Αβιαθαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | ἀντί | Ἀβιαθάρ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Król | — | — | Syn | — | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Zadok | — | Duchowny | By dawać | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Duchowny | Przedni; po pierwsze | Przeciw (+informacja) | Abiatar | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35 | kai\ | e)/dOken | o( | basileu\s | to\n | *banaiou | ui(o\n | *iOdae | a)nt | au)tou= | e)pi\ | tE\n | stratEgi/an· | kai\ | E( | basilei/a | katOrTou=to | e)n | *ierousalEm· | kai\ | to\n | *sadOk | to\n | i(ere/a | e)/dOken | o( | basileu\s | ei)s | i(ere/a | prO=ton | a)nti\ | *abiaTar. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35 | kai | edOken | ho | basileus | ton | banaiu | hyion | iOdae | ant | autu | epi | tEn | stratEgian· | kai | hE | basileia | katOrTuto | en | ierusalEm· | kai | ton | sadOk | ton | hierea | edOken | ho | basileus | eis | hierea | prOton | anti | abiaTar. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RD_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1A_NSF | V4I_IAI3S | P | N_DSF | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3V_ASM | A1_ASMS | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35 | and also, even, namely | to give | the | king | the | ć | son | ć | against (+gen) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | kingdom; royal | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | Zadok | the | priest | to give | the | king | into (+acc) | priest | foremost; first | against (+gen) | Abiathar | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | son (acc) | against (+gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | Zadok (indecl) | the (acc) | priest (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | priest (acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | against (+gen) | Abiathar (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35 | 3Krl_2_35_1 | 3Krl_2_35_2 | 3Krl_2_35_3 | 3Krl_2_35_4 | 3Krl_2_35_5 | 3Krl_2_35_6 | 3Krl_2_35_7 | 3Krl_2_35_8 | 3Krl_2_35_9 | 3Krl_2_35_10 | 3Krl_2_35_11 | 3Krl_2_35_12 | 3Krl_2_35_13 | 3Krl_2_35_14 | 3Krl_2_35_15 | 3Krl_2_35_16 | 3Krl_2_35_17 | 3Krl_2_35_18 | 3Krl_2_35_19 | 3Krl_2_35_20 | 3Krl_2_35_21 | 3Krl_2_35_22 | 3Krl_2_35_23 | 3Krl_2_35_24 | 3Krl_2_35_25 | 3Krl_2_35_26 | 3Krl_2_35_27 | 3Krl_2_35_28 | 3Krl_2_35_29 | 3Krl_2_35_30 | 3Krl_2_35_31 | 3Krl_2_35_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_36 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμει καὶ εἶπεν αὐτῷ Οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_36 | And the king called Semei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and thou shalt not go out thence any whither. (1 Kings 2:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_36 | Następnie król kazał wezwać Szimejego i rzekł mu: «Zbuduj sobie dom w Jerozolimie. Będziesz tam mieszkał i nigdzie z niego nie będziesz wychodził. (1 Krl 2:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_36 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | Σεμει | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Οἰκοδόμησον | σεαυτῷ | οἶκον | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | κάθου | ἐκεῖ | καὶ | οὐκ | ἐξελεύσῃ | ἐκεῖθεν | οὐδαμοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_36 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_36 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Król | — | Semein | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Siebie | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć; by umieszczać | Tam | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | Stamtąd | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_36 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | to\n | *semei | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *oi)kodo/mEson | seautO=| | oi)=kon | e)n | *ierousalEm | kai\ | ka/Tou | e)kei= | kai\ | ou)k | e)Xeleu/sE| | e)kei=Ten | ou)damou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_36 | kai | ekalesen | ho | basileus | ton | semei | kai | eipen | autO | oikodomEson | seautO | oikon | en | ierusalEm | kai | kaTu | ekei | kai | uk | eXeleusE | ekeiTen | udamu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_36 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | RD_DSM | N2_ASM | P | N_DSF | C | V1_PMD2S | D | C | D | VF_FMI2S | D | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_36 | and also, even, namely | to call call | the | king | the | Semein | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to build/edify | yourself | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to sit; to set | there | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to come out | from there | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_36 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | Semein (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | house (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | there | and | not | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | from there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_36 | 3Krl_2_36_1 | 3Krl_2_36_2 | 3Krl_2_36_3 | 3Krl_2_36_4 | 3Krl_2_36_5 | 3Krl_2_36_6 | 3Krl_2_36_7 | 3Krl_2_36_8 | 3Krl_2_36_9 | 3Krl_2_36_10 | 3Krl_2_36_11 | 3Krl_2_36_12 | 3Krl_2_36_13 | 3Krl_2_36_14 | 3Krl_2_36_15 | 3Krl_2_36_16 | 3Krl_2_36_17 | 3Krl_2_36_18 | 3Krl_2_36_19 | 3Krl_2_36_20 | 3Krl_2_36_21 | 3Krl_2_36_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_37 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_37 | And it shall come to pass in the day that thou shalt go forth and cross over the brook Kedron, know assuredly that thou shalt certainly die: thy blood shall be upon thine head. And the king caused him to swear in that day. (1 Kings 2:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_37 | Dobrze wiedz o tym, że w dni, w którym wyjdziesz i przekroczysz potok Cedron, na pewno umrzesz, i to z własnej winy». (1 Krl 2:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_37 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | ἐξόδου | σου | καὶ | διαβήσῃ | τὸν | χειμάρρουν | Κεδρων, | γινώσκων | γνώσῃ | ὅτι | θανάτῳ | ἀποθανῇ, | τὸ | αἷμά | σου | ἔσται | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | σου. | καὶ | ὥρκισεν | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_37 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | Κεδρών, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_37 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Eksodus | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Koryto rzeki | Kidron [dolina z] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Śmierć | By umierać | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do przysięgi ize | On/ona/to/to samo | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_37 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=s | e)Xo/dou | sou | kai\ | diabE/sE| | to\n | CHeima/rroun | *kedrOn, | ginO/skOn | gnO/sE| | o(/ti | Tana/tO| | a)poTanE=|, | to\ | ai(=ma/ | sou | e)/stai | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | sou. | kai\ | O(/rkisen | au)to\n | o( | basileu\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_37 | kai | estai | en | tE | hEmera | tEs | eXodu | su | kai | diabEsE | ton | CHeimarrun | kedrOn, | ginOskOn | gnOsE | hoti | TanatO | apoTanE, | to | haima | su | estai | epi | tEn | kefalEn | su. | kai | hOrkisen | auton | ho | basileus | en | tE | hEmera | ekeinE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_37 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N2_GSF | RP_GS | C | VF_FMI2S | RA_ASM | A1C_ASM | N_GSF | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | C | N2_DSM | VB_AAS3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_37 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | exodus | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to cross over | the | wadi | Kidron [valley of] | to know i.e. recognize. | to know i.e. recognize. | because/that | death | to die | the | blood | you; your/yours(sg) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to oath-ize | he/she/it/same | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_37 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | exodus (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER | the (acc) | wadi (acc) | Kidron (indecl) | while KNOW-ing (nom) | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-OATH-IZE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_37 | 3Krl_2_37_1 | 3Krl_2_37_2 | 3Krl_2_37_3 | 3Krl_2_37_4 | 3Krl_2_37_5 | 3Krl_2_37_6 | 3Krl_2_37_7 | 3Krl_2_37_8 | 3Krl_2_37_9 | 3Krl_2_37_10 | 3Krl_2_37_11 | 3Krl_2_37_12 | 3Krl_2_37_13 | 3Krl_2_37_14 | 3Krl_2_37_15 | 3Krl_2_37_16 | 3Krl_2_37_17 | 3Krl_2_37_18 | 3Krl_2_37_19 | 3Krl_2_37_20 | 3Krl_2_37_21 | 3Krl_2_37_22 | 3Krl_2_37_23 | 3Krl_2_37_24 | 3Krl_2_37_25 | 3Krl_2_37_26 | 3Krl_2_37_27 | 3Krl_2_37_28 | 3Krl_2_37_29 | 3Krl_2_37_30 | 3Krl_2_37_31 | 3Krl_2_37_32 | 3Krl_2_37_33 | 3Krl_2_37_34 | 3Krl_2_37_35 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_38 | καὶ εἶπεν Σεμει πρὸς τὸν βασιλέα Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐκάθισεν Σεμει ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_38 | And Semei said to the king, Good is the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem three years. (1 Kings 2:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_38 | A wtedy Szimei rzekł: «Dobre słowo! Twój sługa uczyni tak, jak powiedział pan mój, król». Rzeczywiście Szimei długi czas mieszkał w Jerozolimie. (1 Krl 2:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_38 | καὶ | εἶπεν | Σεμει | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἀγαθὸν | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλάλησας, | κύριέ | μου | βασιλεῦ· | οὕτω | ποιήσει | ὁ | δοῦλός | σου. | καὶ | ἐκάθισεν | Σεμει | ἐν | Ιερουσαλημ | τρία | ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_38 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_38 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Semein | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Semein | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Trzy | Rok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_38 | kai\ | ei)=pen | *semei | pro\s | to\n | basile/a | *)agaTo\n | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)la/lEsas, | ku/rie/ | mou | basileu=· | ou(/tO | poiE/sei | o( | dou=lo/s | sou. | kai\ | e)ka/Tisen | *semei | e)n | *ierousalEm | tri/a | e)/tE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_38 | kai | eipen | semei | pros | ton | basilea | agaTon | to | rEma, | ho | elalEsas, | kyrie | mu | basileu· | hutO | poiEsei | ho | dulos | su. | kai | ekaTisen | semei | en | ierusalEm | tria | etE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_38 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1A_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI2S | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | D | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | A3_APN | N3E_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_38 | and also, even, namely | to say/tell | Semein | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Semein | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | three | year | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_38 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Semein (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | thusly/like this | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Semein (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_38 | 3Krl_2_38_1 | 3Krl_2_38_2 | 3Krl_2_38_3 | 3Krl_2_38_4 | 3Krl_2_38_5 | 3Krl_2_38_6 | 3Krl_2_38_7 | 3Krl_2_38_8 | 3Krl_2_38_9 | 3Krl_2_38_10 | 3Krl_2_38_11 | 3Krl_2_38_12 | 3Krl_2_38_13 | 3Krl_2_38_14 | 3Krl_2_38_15 | 3Krl_2_38_16 | 3Krl_2_38_17 | 3Krl_2_38_18 | 3Krl_2_38_19 | 3Krl_2_38_20 | 3Krl_2_38_21 | 3Krl_2_38_22 | 3Krl_2_38_23 | 3Krl_2_38_24 | 3Krl_2_38_25 | 3Krl_2_38_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_39 | καὶ ἐγενήθη μετὰ τρία ἔτη καὶ ἀπέδρασαν δύο δοῦλοι τοῦ Σεμει πρὸς Αγχους υἱὸν Μααχα βασιλέα Γεθ, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σεμει λέγοντες Ἰδοὺ οἱ δοῦλοί σου ἐν Γεθ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_39 | And it came to pass after the three years, that two servants of Semei ran away to Anchus son of Maacha king of Geth: and it was told Semei, saying, Behold, thy servants are in Geth. (1 Kings 2:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_39 | Jednak po upływie trzech lat dwaj słudzy Szimejego uciekli do Akisza, syna Maaki, króla Gat. Dano więc znać Szimejemu, mówiąc: «Oto twoi słudzy są w Gat». (1 Krl 2:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_39 | καὶ | ἐγενήθη | μετὰ | τρία | ἔτη | καὶ | ἀπέδρασαν | δύο | δοῦλοι | τοῦ | Σεμει | πρὸς | Αγχους | υἱὸν | Μααχα | βασιλέα | Γεθ, | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σεμει | λέγοντες | Ἰδοὺ | οἱ | δοῦλοί | σου | ἐν | Γεθ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_39 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_39 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Trzy | Rok | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | Semein | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Semein | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_39 | kai\ | e)genE/TE | meta\ | tri/a | e)/tE | kai\ | a)pe/drasan | du/o | dou=loi | tou= | *semei | pro\s | *agCHous | ui(o\n | *maaCHa | basile/a | *geT, | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *semei | le/gontes | *)idou\ | oi( | dou=loi/ | sou | e)n | *geT· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_39 | kai | egenETE | meta | tria | etE | kai | apedrasan | dyo | duloi | tu | semei | pros | anCHus | hyion | maaCHa | basilea | geT, | kai | apEngelE | tO | semei | legontes | idu | hoi | duloi | su | en | geT· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_39 | C | VCI_API3S | P | A3_APN | N3E_APN | C | VBI_AAI3P | M | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N3V_ASM | N_GSF | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_39 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | three | year | and also, even, namely | ć | two | slave; servile; to enslave | the | Semein | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | son | ć | king | ć | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Semein | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_39 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | and | two (nom, acc, gen) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | Semein (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | king (acc) | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Semein (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_39 | 3Krl_2_39_1 | 3Krl_2_39_2 | 3Krl_2_39_3 | 3Krl_2_39_4 | 3Krl_2_39_5 | 3Krl_2_39_6 | 3Krl_2_39_7 | 3Krl_2_39_8 | 3Krl_2_39_9 | 3Krl_2_39_10 | 3Krl_2_39_11 | 3Krl_2_39_12 | 3Krl_2_39_13 | 3Krl_2_39_14 | 3Krl_2_39_15 | 3Krl_2_39_16 | 3Krl_2_39_17 | 3Krl_2_39_18 | 3Krl_2_39_19 | 3Krl_2_39_20 | 3Krl_2_39_21 | 3Krl_2_39_22 | 3Krl_2_39_23 | 3Krl_2_39_24 | 3Krl_2_39_25 | 3Krl_2_39_26 | 3Krl_2_39_27 | 3Krl_2_39_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_40 | καὶ ἀνέστη Σεμει καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεθ πρὸς Αγχους τοῦ ἐκζητῆσαι τοὺς δούλους αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Σεμει καὶ ἤγαγεν τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐκ Γεθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_40 | And Semei rose up, and saddled his ass, and went to Geth to Anchus to seek out his servants: and Semei went, and brought his servants out of Geth. (1 Kings 2:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_40 | Wtedy Szimei osiodłał swego osła i wyruszył do Gat, do Akisza, aby szukać swoich sług. Potem powrócił i przyprowadził z Gat swoje sługi. (1 Krl 2:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_40 | καὶ | ἀνέστη | Σεμει | καὶ | ἐπέσαξε | τὴν | ὄνον | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Γεθ | πρὸς | Αγχους | τοῦ | ἐκζητῆσαι | τοὺς | δούλους | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπορεύθη | Σεμει | καὶ | ἤγαγεν | τοὺς | δούλους | αὐτοῦ | ἐκ | Γεθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_40 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | πρός | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_40 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Semein | I też, nawet, mianowicie | — | — | Osła/osioł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | By odszukiwać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Semein | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_40 | kai\ | a)ne/stE | *semei | kai\ | e)pe/saXe | tE\n | o)/non | au)tou= | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *geT | pro\s | *agCHous | tou= | e)kDZEtE=sai | tou\s | dou/lous | au)tou=, | kai\ | e)poreu/TE | *semei | kai\ | E)/gagen | tou\s | dou/lous | au)tou= | e)k | *geT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_40 | kai | anestE | semei | kai | epesaXe | tEn | onon | autu | kai | eporeuTE | eis | geT | pros | anCHus | tu | ekDZEtEsai | tus | dulus | autu, | kai | eporeuTE | semei | kai | Egagen | tus | dulus | autu | ek | geT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_40 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | N_ASF | P | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_40 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Semein | and also, even, namely | ć | the | ass/donkey | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | to seek out | the | slave; servile | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | Semein | and also, even, namely | to lead | the | slave; servile | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_40 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Semein (indecl) | and | the (acc) | ass/donkey (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | Semein (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_40 | 3Krl_2_40_1 | 3Krl_2_40_2 | 3Krl_2_40_3 | 3Krl_2_40_4 | 3Krl_2_40_5 | 3Krl_2_40_6 | 3Krl_2_40_7 | 3Krl_2_40_8 | 3Krl_2_40_9 | 3Krl_2_40_10 | 3Krl_2_40_11 | 3Krl_2_40_12 | 3Krl_2_40_13 | 3Krl_2_40_14 | 3Krl_2_40_15 | 3Krl_2_40_16 | 3Krl_2_40_17 | 3Krl_2_40_18 | 3Krl_2_40_19 | 3Krl_2_40_20 | 3Krl_2_40_21 | 3Krl_2_40_22 | 3Krl_2_40_23 | 3Krl_2_40_24 | 3Krl_2_40_25 | 3Krl_2_40_26 | 3Krl_2_40_27 | 3Krl_2_40_28 | 3Krl_2_40_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_41 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι Ἐπορεύθη Σεμει ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_41 | And it was told Solomon, saying, Semei is gone out of Jerusalem to Geth, and has brought back his servants. (1 Kings 2:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_41 | Doniesiono Salomonowi, że Szimei poszedł z Jerozolimy do Gat i wrócił. (1 Krl 2:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_41 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σαλωμων | λέγοντες | ὅτι | Ἐπορεύθη | Σεμει | ἐξ | Ιερουσαλημ | εἰς | Γεθ | καὶ | ἀπέστρεψεν | τοὺς | δούλους | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_41 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_41 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Salomon | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By iść | Semein | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_41 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *salOmOn | le/gontes | o(/ti | *)eporeu/TE | *semei | e)X | *ierousalEm | ei)s | *geT | kai\ | a)pe/strePSen | tou\s | dou/lous | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_41 | kai | apEngelE | tO | salOmOn | legontes | hoti | eporeuTE | semei | eX | ierusalEm | eis | geT | kai | apestrePSen | tus | dulus | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_41 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_GSF | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_41 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Solomon | to say/tell | because/that | to go | Semein | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to turn away from | the | slave; servile | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_41 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-GO-ed | Semein (indecl) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_41 | 3Krl_2_41_1 | 3Krl_2_41_2 | 3Krl_2_41_3 | 3Krl_2_41_4 | 3Krl_2_41_5 | 3Krl_2_41_6 | 3Krl_2_41_7 | 3Krl_2_41_8 | 3Krl_2_41_9 | 3Krl_2_41_10 | 3Krl_2_41_11 | 3Krl_2_41_12 | 3Krl_2_41_13 | 3Krl_2_41_14 | 3Krl_2_41_15 | 3Krl_2_41_16 | 3Krl_2_41_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_42 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν Σεμει καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ Ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_42 | And the king sent and called Semei, and said to him, Did I not adjure thee by the Lord, and testify to thee, saying, In whatsoever day thou shalt go out of Jerusalem, and go to the right or left, know certainly that thou shalt assuredly die? (1 Kings 2:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_42 | Wtedy król kazał wezwać Szimejego i rzekł do niego: «Czyż nie zaprzysiągłem cię na Pana i nie przestrzegłem cię wyraźnie, mówiąc: Dobrze wiedz o tym, że w dniu, którym wyjdziesz i gdziekolwiek pójdziesz, na pewno umrzesz? A tyś mi odrzekł: Dobre słowo usłyszałem. (1 Krl 2:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_42 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | Σεμει | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Οὐχὶ | ὥρκισά | σε | κατὰ | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἐπεμαρτυράμην | σοι | λέγων | Ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | ἐξέλθῃς | ἐξ | Ιερουσαλημ | καὶ | πορευθῇς | εἰς | δεξιὰ | ἢ | εἰς | ἀριστερά, | γινώσκων | γνώσῃ | ὅτι | θανάτῳ | ἀποθανῇ; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_42 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | ἤ[1] | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_42 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Semein | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Do przysięgi ize | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | W prawo | Albo | Do (+przyspieszenie) | Opuszczał {Lewy} | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Śmierć | By umierać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_42 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | kai\ | e)ka/lesen | to\n | *semei | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ou)CHi\ | O(/rkisa/ | se | kata\ | tou= | kuri/ou | kai\ | e)pemartura/mEn | soi | le/gOn | *)en | E(=| | a)/n | E(me/ra| | e)Xe/lTE|s | e)X | *ierousalEm | kai\ | poreuTE=|s | ei)s | deXia\ | E)\ | ei)s | a)ristera/, | ginO/skOn | gnO/sE| | o(/ti | Tana/tO| | a)poTanE=|; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_42 | kai | apesteilen | ho | basileus | kai | ekalesen | ton | semei | kai | eipen | pros | auton | uCHi | hOrkisa | se | kata | tu | kyriu | kai | epemartyramEn | soi | legOn | en | hE | an | hEmera | eXelTEs | eX | ierusalEm | kai | poreuTEs | eis | deXia | E | eis | aristera, | ginOskOn | gnOsE | hoti | TanatO | apoTanE; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_42 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | VAI_AAI1S | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AMI1S | RP_DS | V1_PAPNSM | P | RR_DSF | x | N1A_DSF | VB_AAS2S | P | N_GSF | C | VC_APS2S | P | A1A_APN | C | P | A1A_APN | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | C | N2_DSM | VB_AAS3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_42 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | and also, even, namely | to call call | the | Semein | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to oath-ize | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | day | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to go | into (+acc) | right | or | into (+acc) | left | to know i.e. recognize. | to know i.e. recognize. | because/that | death | to die | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_42 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | Semein (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | I-OATH-IZE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-was-???-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | you(sg)-should-COME-OUT | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | you(sg)-should-be-GO-ed | into (+acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | or | into (+acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while KNOW-ing (nom) | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_42 | 3Krl_2_42_1 | 3Krl_2_42_2 | 3Krl_2_42_3 | 3Krl_2_42_4 | 3Krl_2_42_5 | 3Krl_2_42_6 | 3Krl_2_42_7 | 3Krl_2_42_8 | 3Krl_2_42_9 | 3Krl_2_42_10 | 3Krl_2_42_11 | 3Krl_2_42_12 | 3Krl_2_42_13 | 3Krl_2_42_14 | 3Krl_2_42_15 | 3Krl_2_42_16 | 3Krl_2_42_17 | 3Krl_2_42_18 | 3Krl_2_42_19 | 3Krl_2_42_20 | 3Krl_2_42_21 | 3Krl_2_42_22 | 3Krl_2_42_23 | 3Krl_2_42_24 | 3Krl_2_42_25 | 3Krl_2_42_26 | 3Krl_2_42_27 | 3Krl_2_42_28 | 3Krl_2_42_29 | 3Krl_2_42_30 | 3Krl_2_42_31 | 3Krl_2_42_32 | 3Krl_2_42_33 | 3Krl_2_42_34 | 3Krl_2_42_35 | 3Krl_2_42_36 | 3Krl_2_42_37 | 3Krl_2_42_38 | 3Krl_2_42_39 | 3Krl_2_42_40 | 3Krl_2_42_41 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_43 | καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_43 | And why hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment which I commanded thee? (1 Kings 2:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_43 | Więc dlaczego nie zachowałeś przysięgi na Pana i nakazu, który ci dałem?» (1 Krl 2:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_43 | καὶ | τί | ὅτι | οὐκ | ἐφύλαξας | τὸν | ὅρκον | κυρίου | καὶ | τὴν | ἐντολήν, | ἣν | ἐνετειλάμην | κατὰ | σοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_43 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_43 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Przysięga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_43 | kai\ | ti/ | o(/ti | ou)k | e)fu/laXas | to\n | o(/rkon | kuri/ou | kai\ | tE\n | e)ntolE/n, | E(\n | e)neteila/mEn | kata\ | sou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_43 | kai | ti | hoti | uk | efylaXas | ton | horkon | kyriu | kai | tEn | entolEn, | hEn | eneteilamEn | kata | su; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_43 | C | RI_ASN | C | D | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AMI1S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_43 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to guard | the | oath | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | who/whom/which | to enjoin command | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_43 | and | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | you(sg)-GUARD-ed | the (acc) | oath (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | precept (acc) | who/whom/which (acc) | I-was-ENJOIN-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_43 | 3Krl_2_43_1 | 3Krl_2_43_2 | 3Krl_2_43_3 | 3Krl_2_43_4 | 3Krl_2_43_5 | 3Krl_2_43_6 | 3Krl_2_43_7 | 3Krl_2_43_8 | 3Krl_2_43_9 | 3Krl_2_43_10 | 3Krl_2_43_11 | 3Krl_2_43_12 | 3Krl_2_43_13 | 3Krl_2_43_14 | 3Krl_2_43_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_44 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμει Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_44 | And the king said to Semei, Thou knowest all thy mischief which thy heart knows, which thou didst to David my father: and the Lord has recompensed thy mischief on thine own head. (1 Kings 2:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_44 | Następnie król rzekł Szimejemu: «Ty wiesz o wszystkim złu, którego świadome jest serce twoje, a które wyrządziłeś mojemu ojcu, Dawidowi. Za to Pan obróci twoją złość na twoją głowę. (1 Krl 2:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_44 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Σεμει | Σὺ | οἶδας | πᾶσαν | τὴν | κακίαν | σου, | ἣν | ἔγνω | ἡ | καρδία | σου, | ἃ | ἐποίησας | τῷ | Δαυιδ | τῷ | πατρί | μου, | καὶ | ἀνταπέδωκεν | κύριος | τὴν | κακίαν | σου | εἰς | κεφαλήν | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_44 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_44 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Semein | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | David | — | Ojciec; ojczyzna | Ja | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_44 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *semei | *su\ | oi)=das | pa=san | tE\n | kaki/an | sou, | E(\n | e)/gnO | E( | kardi/a | sou, | a(/ | e)poi/Esas | tO=| | *dauid | tO=| | patri/ | mou, | kai\ | a)ntape/dOken | ku/rios | tE\n | kaki/an | sou | ei)s | kefalE/n | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_44 | kai | eipen | ho | basileus | pros | semei | sy | oidas | pasan | tEn | kakian | su, | hEn | egnO | hE | kardia | su, | ha | epoiEsas | tO | dauid | tO | patri | mu, | kai | antapedOken | kyrios | tEn | kakian | su | eis | kefalEn | su· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_44 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | RP_NS | VX_XAI2S | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RR_ASF | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RR_APN | VAI_AAI2S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_44 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | Semein | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to know i.e. recognize. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to do/make | the | David | the | father; fatherland | I | and also, even, namely | to pay back reward | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | into (+acc) | head | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_44 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Semein (indecl) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | evil (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (dat) | David (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | me (gen) | and | he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | evil (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_44 | 3Krl_2_44_1 | 3Krl_2_44_2 | 3Krl_2_44_3 | 3Krl_2_44_4 | 3Krl_2_44_5 | 3Krl_2_44_6 | 3Krl_2_44_7 | 3Krl_2_44_8 | 3Krl_2_44_9 | 3Krl_2_44_10 | 3Krl_2_44_11 | 3Krl_2_44_12 | 3Krl_2_44_13 | 3Krl_2_44_14 | 3Krl_2_44_15 | 3Krl_2_44_16 | 3Krl_2_44_17 | 3Krl_2_44_18 | 3Krl_2_44_19 | 3Krl_2_44_20 | 3Krl_2_44_21 | 3Krl_2_44_22 | 3Krl_2_44_23 | 3Krl_2_44_24 | 3Krl_2_44_25 | 3Krl_2_44_26 | 3Krl_2_44_27 | 3Krl_2_44_28 | 3Krl_2_44_29 | 3Krl_2_44_30 | 3Krl_2_44_31 | 3Krl_2_44_32 | 3Krl_2_44_33 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_45 | καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ηὐλογημένος, καὶ ὁ θρόνος Δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_45 | And king Solomon is blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. (1 Kings 2:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_45 | A król Salomon będzie błogosławiony i tron Dawida będzie wobec Pana utwierdzony na wieki». (1 Krl 2:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_45 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | ηὐλογημένος, | καὶ | ὁ | θρόνος | Δαυιδ | ἔσται | ἕτοιμος | ἐνώπιον | κυρίου | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_45 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτοιμος -η -ον | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_45 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Salomon | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | — | Tron | David | By być | Gotowy | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_45 | kai\ | o( | basileu\s | *salOmOn | Eu)logEme/nos, | kai\ | o( | Tro/nos | *dauid | e)/stai | e(/toimos | e)nO/pion | kuri/ou | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_45 | kai | ho | basileus | salOmOn | EulogEmenos, | kai | ho | Tronos | dauid | estai | hetoimos | enOpion | kyriu | eis | ton | aiOna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_45 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | VMI_XMPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VF_FMI3S | A1_NSM | P | N2_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_45 | and also, even, namely | the | king | Solomon | to bless | and also, even, namely | the | throne | David | to be | ready | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_45 | and | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | having-been-BLESS-ed (nom) | and | the (nom) | throne (nom) | David (indecl) | he/she/it-will-be | ready ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_45 | 3Krl_2_45_1 | 3Krl_2_45_2 | 3Krl_2_45_3 | 3Krl_2_45_4 | 3Krl_2_45_5 | 3Krl_2_45_6 | 3Krl_2_45_7 | 3Krl_2_45_8 | 3Krl_2_45_9 | 3Krl_2_45_10 | 3Krl_2_45_11 | 3Krl_2_45_12 | 3Krl_2_45_13 | 3Krl_2_45_14 | 3Krl_2_45_15 | 3Krl_2_45_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46 | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46 | And Solomon commanded Banaeas the son of Jodae, and he went forth and slew him.(1 Kings 2:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46 | Potem król wydał rozkaz Benajaszowi, synowi Jojady; ten wyszedł i zadał tamtemu cios tak, że umarł. Wzmocniła się więc władza królewska w ręku Salomona. (1 Krl 2:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | τῷ | Βαναια | υἱῷ | Ιωδαε, | καὶ | ἐξῆλθεν | καὶ | ἀνεῖλεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | Salomon | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | *salOmOn | tO=| | *banaia | ui(O=| | *iOdae, | kai\ | e)XE=lTen | kai\ | a)nei=len | au)to/n, | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46 | kai | eneteilato | ho | basileus | salOmOn | tO | banaia | hyiO | iOdae, | kai | eXElTen | kai | aneilen | auton, | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46 | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | Solomon | the | ć | son | ć | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to kill (slay) | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (dat) | son (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46 | 3Krl_2_46_1 | 3Krl_2_46_2 | 3Krl_2_46_3 | 3Krl_2_46_4 | 3Krl_2_46_5 | 3Krl_2_46_6 | 3Krl_2_46_7 | 3Krl_2_46_8 | 3Krl_2_46_9 | 3Krl_2_46_10 | 3Krl_2_46_11 | 3Krl_2_46_12 | 3Krl_2_46_13 | 3Krl_2_46_14 | 3Krl_2_46_15 | 3Krl_2_46_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35a | καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35a | (a) and the Lord gave understanding to Solomon, and very much wisdom, and largeness of heart, as the sand by the sea-shore. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35a | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35a | Καὶ | ἔδωκεν | κύριος | φρόνησιν | τῷ | Σαλωμων | καὶ | σοφίαν | πολλὴν | σφόδρα | καὶ | πλάτος | καρδίας | ὡς | ἡ | ἄμμος | ἡ | παρὰ | τὴν | θάλασσαν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35a | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φρόνησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | σοφία, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | πλάτο·ς, -ους, τό | καρδία, -ας, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35a | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przypatrywanie się | — | Salomon | I też, nawet, mianowicie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Szerokość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Jak/jak | — | Piasek | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Morze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35a | *kai\ | e)/dOken | ku/rios | fro/nEsin | tO=| | *salOmOn | kai\ | sofi/an | pollE\n | sfo/dra | kai\ | pla/tos | kardi/as | O(s | E( | a)/mmos | E( | para\ | tE\n | Ta/lassan, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35a | kai | edOken | kyrios | fronEsin | tO | salOmOn | kai | sofian | pollEn | sfodra | kai | platos | kardias | hOs | hE | ammos | hE | para | tEn | Talassan, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35a | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3I_ASF | RA_DSM | N_DSM | C | N1A_ASF | A1_ASF | D | C | N3E_NSN | N1A_GSF | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_ASF | N1S_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35a | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | contemplation | the | Solomon | and also, even, namely | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | width | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | as/like | the | sand | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | sea | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35a | and, also | to give | lord | prudence | the | Solomon | and, also | wisdom | many, much | very much, exceedingly | and, also | wide, width | heart | as | the | sand | the | from; before; beside, along | the | sea | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35a | 3Krl_2_35a_1 | 3Krl_2_35a_2 | 3Krl_2_35a_3 | 3Krl_2_35a_4 | 3Krl_2_35a_5 | 3Krl_2_35a_6 | 3Krl_2_35a_7 | 3Krl_2_35a_8 | 3Krl_2_35a_9 | 3Krl_2_35a_10 | 3Krl_2_35a_11 | 3Krl_2_35a_12 | 3Krl_2_35a_13 | 3Krl_2_35a_14 | 3Krl_2_35a_15 | 3Krl_2_35a_16 | 3Krl_2_35a_17 | 3Krl_2_35a_18 | 3Krl_2_35a_19 | 3Krl_2_35a_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35b | καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35b | (b) And the wisdom of Solomon abounded exceedingly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt: and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35b | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35b | καὶ | ἐπληθύνθη | ἡ | φρόνησις | Σαλωμων | σφόδρα | ὑπὲρ | τὴν | φρόνησιν | πάντων | ἀρχαίων | υἱῶν | καὶ | ὑπὲρ | πάντας | φρονίμους | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35b | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | φρόνησις, -εως, ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | σφόδρα | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | φρόνησις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀρχαῖος -αία -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φρόνιμος (-η) -ον | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35b | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Przypatrywanie się | Salomon | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Przypatrywanie się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Starożytny | Syn | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35b | kai\ | e)plETu/nTE | E( | fro/nEsis | *salOmOn | sfo/dra | u(pe\r | tE\n | fro/nEsin | pa/ntOn | a)rCHai/On | ui(O=n | kai\ | u(pe\r | pa/ntas | froni/mous | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35b | kai | eplETynTE | hE | fronEsis | salOmOn | sfodra | hyper | tEn | fronEsin | pantOn | arCHaiOn | hyiOn | kai | hyper | pantas | fronimus | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35b | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | N_GSM | D | P | RA_ASF | N3I_ASF | A3_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | C | P | A3_APM | A1B_APM | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35b | and also, even, namely | to increase/multiply | the | contemplation | Solomon | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | contemplation | every all, each, every, the whole of | ancient | son | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35b | and, also | to multiply, abound | the | prudence | Solomon | very much, exceedingly | instead of, in behalf of; over, beyond, above | the | prudence | all, every | old | sons | and, also | instead of, in behalf of; over, beyond, above | all, every | prudent | Egypt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35b | 3Krl_2_35b_1 | 3Krl_2_35b_2 | 3Krl_2_35b_3 | 3Krl_2_35b_4 | 3Krl_2_35b_5 | 3Krl_2_35b_6 | 3Krl_2_35b_7 | 3Krl_2_35b_8 | 3Krl_2_35b_9 | 3Krl_2_35b_10 | 3Krl_2_35b_11 | 3Krl_2_35b_12 | 3Krl_2_35b_13 | 3Krl_2_35b_14 | 3Krl_2_35b_15 | 3Krl_2_35b_16 | 3Krl_2_35b_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35c | καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35c | (c) he took the daughter of Pharao, and brought her into the city of David, until he had finished building his own house, and the house of the Lord first, and the wall of Jerusalem round about. In seven years he made and finished them. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35c | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35c | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | θυγατέρα | Φαραω | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτὴν | εἰς | τὴν | πόλιν | Δαυιδ | ἕως | συντελέσαι | αὐτὸν | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | οἶκον | κυρίου | ἐν | πρώτοις | καὶ | τὸ | τεῖχος | Ιερουσαλημ | κυκλόθεν· | ἐν | ἑπτὰ | ἔτεσιν | ἐποίησεν | καὶ | συνετέλεσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35c | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κυκλό·θεν | ἐν | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35c | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Córka | Faraon | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | David | Aż; świtaj | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | Dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siedem | Rok | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35c | kai\ | e)/laben | tE\n | Tugate/ra | *faraO | kai\ | ei)sE/gagen | au)tE\n | ei)s | tE\n | po/lin | *dauid | e(/Os | suntele/sai | au)to\n | to\n | oi)=kon | au)tou= | kai\ | to\n | oi)=kon | kuri/ou | e)n | prO/tois | kai\ | to\ | tei=CHos | *ierousalEm | kuklo/Ten· | e)n | e(pta\ | e)/tesin | e)poi/Esen | kai\ | sunete/lesen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35c | kai | elaben | tEn | Tygatera | faraO | kai | eisEgagen | autEn | eis | tEn | polin | dauid | heOs | syntelesai | auton | ton | oikon | autu | kai | ton | oikon | kyriu | en | prOtois | kai | to | teiCHos | ierusalEm | kykloTen· | en | hepta | etesin | epoiEsen | kai | synetelesen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35c | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | P | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | A1_DPMS | C | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSF | D | P | M | N3E_DPN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35c | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | daughter | Pharaoh | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | city | David | until; dawn | to complete | he/she/it/same | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | the | wall | Jerusalem [city of] | around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | seven | year | to do/make | and also, even, namely | to complete | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35c | and, also | to take | the | daughter | Pharaoh | and, also | to bring in | she, -self, same | into, for | the | city | David | even as, as far as, up to | to finish, complete, accomplish | he, it, -self, same | the | house, home | he, she, it, -self, same | and, also | the | house, home | lord | in, on, by, with, to | first | and, also | the | wall | Jerusalem | encircling | in, on, by, with, to | seven | year | to do, make | and, also | to finish | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35c | 3Krl_2_35c_1 | 3Krl_2_35c_2 | 3Krl_2_35c_3 | 3Krl_2_35c_4 | 3Krl_2_35c_5 | 3Krl_2_35c_6 | 3Krl_2_35c_7 | 3Krl_2_35c_8 | 3Krl_2_35c_9 | 3Krl_2_35c_10 | 3Krl_2_35c_11 | 3Krl_2_35c_12 | 3Krl_2_35c_13 | 3Krl_2_35c_14 | 3Krl_2_35c_15 | 3Krl_2_35c_16 | 3Krl_2_35c_17 | 3Krl_2_35c_18 | 3Krl_2_35c_19 | 3Krl_2_35c_20 | 3Krl_2_35c_21 | 3Krl_2_35c_22 | 3Krl_2_35c_23 | 3Krl_2_35c_24 | 3Krl_2_35c_25 | 3Krl_2_35c_26 | 3Krl_2_35c_27 | 3Krl_2_35c_28 | 3Krl_2_35c_29 | 3Krl_2_35c_30 | 3Krl_2_35c_31 | 3Krl_2_35c_32 | 3Krl_2_35c_33 | 3Krl_2_35c_34 | 3Krl_2_35c_35 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35d | καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35d | (d) And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eight thousand hewers of stone in the mountain: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35d | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35d | καὶ | ἦν | τῷ | Σαλωμων | ἑβδομήκοντα | χιλιάδες | αἴροντες | ἄρσιν | καὶ | ὀγδοήκοντα | χιλιάδες | λατόμων | ἐν | τῷ | ὄρει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35d | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | ὀγδοή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35d | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Salomon | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | I też, nawet, mianowicie | Osiemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | By rąbać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35d | kai\ | E)=n | tO=| | *salOmOn | e(bdomE/konta | CHilia/des | ai)/rontes | a)/rsin | kai\ | o)gdoE/konta | CHilia/des | lato/mOn | e)n | tO=| | o)/rei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35d | kai | En | tO | salOmOn | hebdomEkonta | CHiliades | airontes | arsin | kai | ogdoEkonta | CHiliades | latomOn | en | tO | orei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35d | C | V9_IAI3S | RA_DSM | N_DSM | M | N3D_NPF | V1_PAPNPM | N3I_ASF | C | M | N3D_NPF | V2_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35d | and also, even, namely | to be | the | Solomon | seventy | kilo [unit of one thousand] | to lift/pick up take up,tote, raise | ć | and also, even, namely | eighty | kilo [unit of one thousand] | to hew | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35d | and, also | to be | the | Solomon | seventy | thousand | to take up, carry | burden, portion | and, also | eighty | thousand | to cut stone | in, on, by, with, to | the | mountain | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35d | 3Krl_2_35d_1 | 3Krl_2_35d_2 | 3Krl_2_35d_3 | 3Krl_2_35d_4 | 3Krl_2_35d_5 | 3Krl_2_35d_6 | 3Krl_2_35d_7 | 3Krl_2_35d_8 | 3Krl_2_35d_9 | 3Krl_2_35d_10 | 3Krl_2_35d_11 | 3Krl_2_35d_12 | 3Krl_2_35d_13 | 3Krl_2_35d_14 | 3Krl_2_35d_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35e | καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35e | (e) and Solomon made the sea, and the bases, and the great lavers, and the pillars, and the fountain of the court, and the brazen sea- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35e | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35e | καὶ | ἐποίησεν | Σαλωμων | τὴν | θάλασσαν | καὶ | τὰ | ὑποστηρίγματα | καὶ | τοὺς | λουτῆρας | τοὺς | μεγάλους | καὶ | τοὺς | στύλους | καὶ | τὴν | κρήνην | τῆς | αὐλῆς | καὶ | τὴν | θάλασσαν | τὴν | χαλκῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35e | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35e | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Salomon | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miska {Basen} | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | — | Miedź albo brąz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35e | kai\ | e)poi/Esen | *salOmOn | tE\n | Ta/lassan | kai\ | ta\ | u(postEri/gmata | kai\ | tou\s | loutE=ras | tou\s | mega/lous | kai\ | tou\s | stu/lous | kai\ | tE\n | krE/nEn | tE=s | au)lE=s | kai\ | tE\n | Ta/lassan | tE\n | CHalkE=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35e | kai | epoiEsen | salOmOn | tEn | Talassan | kai | ta | hypostErigmata | kai | tus | lutEras | tus | megalus | kai | tus | stylus | kai | tEn | krEnEn | tEs | aulEs | kai | tEn | Talassan | tEn | CHalkEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35e | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1S_ASF | C | RA_APN | N3_APN | C | RA_APM | N3_APM | RA_APM | A1_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1C_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35e | and also, even, namely | to do/make | Solomon | the | sea | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | basin | the | great | and also, even, namely | the | pillar | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | the | sea | the | copper or bronze | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35e | and, also | to do, make | Solomon | the | sea | and, also | the | support, brace | and, also | the | washbasin | the | big | and, also | the | post, pillar | and, also | the | well | the | courtyard | and, also | the | sea | the | copper | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35e | 3Krl_2_35e_1 | 3Krl_2_35e_2 | 3Krl_2_35e_3 | 3Krl_2_35e_4 | 3Krl_2_35e_5 | 3Krl_2_35e_6 | 3Krl_2_35e_7 | 3Krl_2_35e_8 | 3Krl_2_35e_9 | 3Krl_2_35e_10 | 3Krl_2_35e_11 | 3Krl_2_35e_12 | 3Krl_2_35e_13 | 3Krl_2_35e_14 | 3Krl_2_35e_15 | 3Krl_2_35e_16 | 3Krl_2_35e_17 | 3Krl_2_35e_18 | 3Krl_2_35e_19 | 3Krl_2_35e_20 | 3Krl_2_35e_21 | 3Krl_2_35e_22 | 3Krl_2_35e_23 | 3Krl_2_35e_24 | 3Krl_2_35e_25 | 3Krl_2_35e_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35f | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35f | (f) and he built the citadel as a defence above it, he made a breach in the wall of the city of David: thus the daughter of Pharao went up out of the city of David to her house which he built for her. Then he built the citadel: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35f | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35f | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | ἄκραν | καὶ | τὰς | ἐπάλξεις | αὐτῆς | καὶ | διέκοψεν | τὴν | πόλιν | Δαυιδ· | οὕτως | θυγάτηρ | Φαραω | ἀνέβαινεν | ἐκ | τῆς | πόλεως | Δαυιδ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτῆς, | ὃν | ᾠκοδόμησεν | αὐτῇ· | τότε | ᾠκοδόμησεν | τὴν | ἄκραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35f | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὕτως/οὕτω | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35f | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | David | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Córka | Faraon | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | David | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Wtedy | By budować/buduj moralnie | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35f | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | a)/kran | kai\ | ta\s | e)pa/lXeis | au)tE=s | kai\ | die/koPSen | tE\n | po/lin | *dauid· | ou(/tOs | Tuga/tEr | *faraO | a)ne/bainen | e)k | tE=s | po/leOs | *dauid | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tE=s, | o(\n | O)|kodo/mEsen | au)tE=|· | to/te | O)|kodo/mEsen | tE\n | a)/kran. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35f | kai | OkodomEsen | tEn | akran | kai | tas | epalXeis | autEs | kai | diekoPSen | tEn | polin | dauid· | hutOs | TygatEr | faraO | anebainen | ek | tEs | poleOs | dauid | eis | ton | oikon | autEs, | hon | OkodomEsen | autE· | tote | OkodomEsen | tEn | akran. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35f | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | A1A_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | D | N3_NSF | N_GSM | V1I_IAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RR_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | A1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35f | and also, even, namely | to build/edify | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | city | David | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | daughter | Pharaoh | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | David | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to build/edify | he/she/it/same | then | to build/edify | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35f | and, also | built | the | topmost, citadel | and, also | the | battlement | she, -self, same | and, also | to cut through | the | city | David | thus, even so | daughter | Pharaoh | to ascend, mount | out, out of | the | city | David | into, for | the | house, home | she, -self, same | whom, which, that | built | she, -self, same | then | built | the | topmost, citadel | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35f | 3Krl_2_35f_1 | 3Krl_2_35f_2 | 3Krl_2_35f_3 | 3Krl_2_35f_4 | 3Krl_2_35f_5 | 3Krl_2_35f_6 | 3Krl_2_35f_7 | 3Krl_2_35f_8 | 3Krl_2_35f_9 | 3Krl_2_35f_10 | 3Krl_2_35f_11 | 3Krl_2_35f_12 | 3Krl_2_35f_13 | 3Krl_2_35f_14 | 3Krl_2_35f_15 | 3Krl_2_35f_16 | 3Krl_2_35f_17 | 3Krl_2_35f_18 | 3Krl_2_35f_19 | 3Krl_2_35f_20 | 3Krl_2_35f_21 | 3Krl_2_35f_22 | 3Krl_2_35f_23 | 3Krl_2_35f_24 | 3Krl_2_35f_25 | 3Krl_2_35f_26 | 3Krl_2_35f_27 | 3Krl_2_35f_28 | 3Krl_2_35f_29 | 3Krl_2_35f_30 | 3Krl_2_35f_31 | 3Krl_2_35f_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35g | καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35g | (g) and Solomon offered up three whole-burnt-offerings in the year, and peace-offerings on the altar which he built to the Lord, and he burnt incense before the Lord, and finished the house. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35g | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35g | καὶ | Σαλωμων | ἀνέφερεν | τρεῖς | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | ὁλοκαυτώσεις | καὶ | εἰρηνικὰς | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον, | ὃ | ᾠκοδόμησεν | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἐθυμία | ἐνώπιον | κυρίου. | καὶ | συνετέλεσεν | τὸν | οἶκον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35g | καί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | εἰρηνικός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35g | I też, nawet, mianowicie | Salomon | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Trzy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Spokojny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Dom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35g | kai\ | *salOmOn | a)ne/feren | trei=s | e)n | tO=| | e)niautO=| | o(lokautO/seis | kai\ | ei)rEnika\s | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion, | o(\ | O)|kodo/mEsen | tO=| | kuri/O|, | kai\ | e)Tumi/a | e)nO/pion | kuri/ou. | kai\ | sunete/lesen | to\n | oi)=kon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35g | kai | salOmOn | aneferen | treis | en | tO | eniautO | holokautOseis | kai | eirEnikas | epi | to | TysiastErion, | ho | OkodomEsen | tO | kyriO, | kai | eTymia | enOpion | kyriu. | kai | synetelesen | ton | oikon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35g | C | N_NSM | V1I_IAI3S | A3_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | N3I_APF | C | A1_APF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | V1I_IAI3S | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35g | and also, even, namely | Solomon | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | three | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | ć | and also, even, namely | peaceful | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | who/whom/which | to build/edify | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to burn incense | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to complete | the | house | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35g | and, also | Solomon | to bring up, offer up | three | in, on, by, with, to | the | year | whole burnt offering | and, also | peace offering | on, upon, against | the | altar | who, which, that | built | the | lord | and, also | to burn incense | before | lord | and, also | to finish | the | house, home | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35g | 3Krl_2_35g_1 | 3Krl_2_35g_2 | 3Krl_2_35g_3 | 3Krl_2_35g_4 | 3Krl_2_35g_5 | 3Krl_2_35g_6 | 3Krl_2_35g_7 | 3Krl_2_35g_8 | 3Krl_2_35g_9 | 3Krl_2_35g_10 | 3Krl_2_35g_11 | 3Krl_2_35g_12 | 3Krl_2_35g_13 | 3Krl_2_35g_14 | 3Krl_2_35g_15 | 3Krl_2_35g_16 | 3Krl_2_35g_17 | 3Krl_2_35g_18 | 3Krl_2_35g_19 | 3Krl_2_35g_20 | 3Krl_2_35g_21 | 3Krl_2_35g_22 | 3Krl_2_35g_23 | 3Krl_2_35g_24 | 3Krl_2_35g_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35h | καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἐπιστάται τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35h | (h) And these are the chief persons who presided over the works of Solomon; three thousand and six hundred masters of the people that wrought the works. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35h | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35h | καὶ | οὗτοι | οἱ | ἄρχοντες | οἱ | καθεσταμένοι | ἐπὶ | τὰ | ἔργα | τοῦ | Σαλωμων· | τρεῖς | χιλιάδες | καὶ | ἑξακόσιοι | ἐπιστάται | τοῦ | λαοῦ | τῶν | ποιούντων | τὰ | ἔργα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35h | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35h | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Władca; by zaczynać się | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | — | Salomon | Trzy | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Sześćset | Opanowuj; by wiedzieć | — | Ludzie | — | By czynić/rób | — | Praca | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35h | kai\ | ou(=toi | oi( | a)/rCHontes | oi( | kaTestame/noi | e)pi\ | ta\ | e)/rga | tou= | *salOmOn· | trei=s | CHilia/des | kai\ | e(Xako/sioi | e)pista/tai | tou= | laou= | tO=n | poiou/ntOn | ta\ | e)/rga. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35h | kai | hutoi | hoi | arCHontes | hoi | kaTestamenoi | epi | ta | erga | tu | salOmOn· | treis | CHiliades | kai | heXakosioi | epistatai | tu | lau | tOn | poiuntOn | ta | erga. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35h | C | RD_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VMI_XMPNPM | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N_GSM | A3_NPM | N3D_NPF | C | A1A_NPM | N1_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APN | N2N_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35h | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ruler; to begin | the | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | the | Solomon | three | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | six hundred | master; to know | the | people | the | to do/make | the | work | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35h | and, also | these | the | rulers | the | to be in charge | on, upon, against | the | works | the | Solomon | three | thousand | and, also | six hundred | overseer | the | people | the | to do, make | the | works | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35h | 3Krl_2_35h_1 | 3Krl_2_35h_2 | 3Krl_2_35h_3 | 3Krl_2_35h_4 | 3Krl_2_35h_5 | 3Krl_2_35h_6 | 3Krl_2_35h_7 | 3Krl_2_35h_8 | 3Krl_2_35h_9 | 3Krl_2_35h_10 | 3Krl_2_35h_11 | 3Krl_2_35h_12 | 3Krl_2_35h_13 | 3Krl_2_35h_14 | 3Krl_2_35h_15 | 3Krl_2_35h_16 | 3Krl_2_35h_17 | 3Krl_2_35h_18 | 3Krl_2_35h_19 | 3Krl_2_35h_20 | 3Krl_2_35h_21 | 3Krl_2_35h_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35i | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35i | (i) And he burit Assur, and Magdo, and Gazer, and upper Baethoron, and Ballath: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35i | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35i | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Ασσουρ | καὶ | τὴν | Μαγδω | καὶ | τὴν | Γαζερ | καὶ | τὴν | Βαιθωρων | τὴν | ἐπάνω | καὶ | τὰ | Βααλαθ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35i | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35i | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35i | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *assour | kai\ | tE\n | *magdO | kai\ | tE\n | *gaDZer | kai\ | tE\n | *baiTOrOn | tE\n | e)pa/nO | kai\ | ta\ | *baalaT· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35i | kai | OkodomEsen | tEn | assur | kai | tEn | magdO | kai | tEn | gaDZer | kai | tEn | baiTOrOn | tEn | epanO | kai | ta | baalaT· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35i | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | D | C | RA_APN | N_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35i | and also, even, namely | to build/edify | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | upper before, overhead | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35i | and, also | built | the | Assyria, Assur | and, also | the | Magdo | and, also | the | Gazer | and, also | the | Bethhoron | the | over, above | and, also | the | Baalath | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35i | 3Krl_2_35i_1 | 3Krl_2_35i_2 | 3Krl_2_35i_3 | 3Krl_2_35i_4 | 3Krl_2_35i_5 | 3Krl_2_35i_6 | 3Krl_2_35i_7 | 3Krl_2_35i_8 | 3Krl_2_35i_9 | 3Krl_2_35i_10 | 3Krl_2_35i_11 | 3Krl_2_35i_12 | 3Krl_2_35i_13 | 3Krl_2_35i_14 | 3Krl_2_35i_15 | 3Krl_2_35i_16 | 3Krl_2_35i_17 | 3Krl_2_35i_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35k | πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35k | (k) only after he had built the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about, afterwards he built these cities. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35k | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35k | πλὴν | μετὰ | τὸ | οἰκοδομῆσαι | αὐτὸν | τὸν | οἶκον | τοῦ | κυρίου | καὶ | τὸ | τεῖχος | Ιερουσαλημ | κύκλῳ, | μετὰ | ταῦτα | ᾠκοδόμησεν | τὰς | πόλεις | ταύτας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35k | πλήν | μετά | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κύκλῳ | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35k | Z wyjątkiem | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | W kole | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35k | plE\n | meta\ | to\ | oi)kodomE=sai | au)to\n | to\n | oi)=kon | tou= | kuri/ou | kai\ | to\ | tei=CHos | *ierousalEm | ku/klO|, | meta\ | tau=ta | O)|kodo/mEsen | ta\s | po/leis | tau/tas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35k | plEn | meta | to | oikodomEsai | auton | ton | oikon | tu | kyriu | kai | to | teiCHos | ierusalEm | kyklO, | meta | tauta | OkodomEsen | tas | poleis | tautas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35k | D | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSF | N2_DSM | P | RD_APN | VAI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | RD_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35k | except | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to build/edify | he/she/it/same | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | wall | Jerusalem [city of] | in a circle | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35k | nevertheless, moreover | with; after | the | to build | he, it, -self, same | the | house, home | the | lord | and, also | the | wall | Jerusalem | all around | with; after | these (things) | built | the | cities | these | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35k | 3Krl_2_35k_1 | 3Krl_2_35k_2 | 3Krl_2_35k_3 | 3Krl_2_35k_4 | 3Krl_2_35k_5 | 3Krl_2_35k_6 | 3Krl_2_35k_7 | 3Krl_2_35k_8 | 3Krl_2_35k_9 | 3Krl_2_35k_10 | 3Krl_2_35k_11 | 3Krl_2_35k_12 | 3Krl_2_35k_13 | 3Krl_2_35k_14 | 3Krl_2_35k_15 | 3Krl_2_35k_16 | 3Krl_2_35k_17 | 3Krl_2_35k_18 | 3Krl_2_35k_19 | 3Krl_2_35k_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35l | καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμει υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35l | (l) And when David was yet living, he charged Solomon, saying, Behold, there is with thee Semei the son of Gera, of the seed of Benjamin out of Chebron: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35l | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35l | Καὶ | ἐν | τῷ | ἔτι | Δαυιδ | ζῆν | ἐνετείλατο | τῷ | Σαλωμων | λέγων | Ἰδοὺ | μετὰ | σοῦ | Σεμει | υἱὸς | Γηρα | υἱὸς | σπέρματος | τοῦ | Ιεμινι | ἐκ | Χεβρων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35l | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτι | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35l | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jeszcze/jeszcze | David | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By zalecać rozkaz | — | Salomon | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Semein | Syn | — | Syn | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35l | *kai\ | e)n | tO=| | e)/ti | *dauid | DZE=n | e)netei/lato | tO=| | *salOmOn | le/gOn | *)idou\ | meta\ | sou= | *semei | ui(o\s | *gEra | ui(o\s | spe/rmatos | tou= | *iemini | e)k | *CHebrOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35l | kai | en | tO | eti | dauid | DZEn | eneteilato | tO | salOmOn | legOn | idu | meta | su | semei | hyios | gEra | hyios | spermatos | tu | iemini | ek | CHebrOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35l | C | P | RA_DSM | D | N_NSM | V3_PAN | VAI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | I | P | RP_GS | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N3M_GSN | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35l | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | yet/still | David | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to enjoin command | the | Solomon | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Semein | son | ć | son | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35l | and, also | in, on, by, with, to | the | yet, even now, also, still | David | to live | to command | the | Solomon | to say | behold | with; after | you | Semei | son | Gera | son | seed | the | Jemini | out, out of | Hebron | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35l | 3Krl_2_35l_1 | 3Krl_2_35l_2 | 3Krl_2_35l_3 | 3Krl_2_35l_4 | 3Krl_2_35l_5 | 3Krl_2_35l_6 | 3Krl_2_35l_7 | 3Krl_2_35l_8 | 3Krl_2_35l_9 | 3Krl_2_35l_10 | 3Krl_2_35l_11 | 3Krl_2_35l_12 | 3Krl_2_35l_13 | 3Krl_2_35l_14 | 3Krl_2_35l_15 | 3Krl_2_35l_16 | 3Krl_2_35l_17 | 3Krl_2_35l_18 | 3Krl_2_35l_19 | 3Krl_2_35l_20 | 3Krl_2_35l_21 | 3Krl_2_35l_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35m | οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35m | (m) he cursed me with a grievous curse in the day when I went into the camp; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35m | οὗτος | κατηράσατό | με | κατάραν | ὀδυνηρὰν | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐπορευόμην | εἰς | Παρεμβολάς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35m | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35m | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By kląć (klnij na dół) | Ja | Klnij | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By iść | Do (+przyspieszenie) | Obozu obóz, koszary, armia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35m | ou(=tos | katEra/sato/ | me | kata/ran | o)dunEra\n | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)poreuo/mEn | ei)s | *parembola/s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35m | hutos | katErasato | me | kataran | odynEran | en | hE | hEmera | eporeuomEn | eis | parembolas, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35m | RD_NSM | VAI_AMI3S | RP_AS | N1A_ASF | A1A_ASF | P | RR_DSF | N1A_DSF | V1I_IMI1S | P | N1_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35m | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to curse (curse down) | I | curse | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to go | into (+acc) | camp camp, barracks, army | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35m | this | to curse | me | a curse | painful | in, on, by, with, to | who, which, that | day | to proceed, go, depart | into, for | camp | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35m | 3Krl_2_35m_1 | 3Krl_2_35m_2 | 3Krl_2_35m_3 | 3Krl_2_35m_4 | 3Krl_2_35m_5 | 3Krl_2_35m_6 | 3Krl_2_35m_7 | 3Krl_2_35m_8 | 3Krl_2_35m_9 | 3Krl_2_35m_10 | 3Krl_2_35m_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35n | καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35n | (n) and he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, He shall not be slain with the sword. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35n | καὶ | αὐτὸς | κατέβαινεν | εἰς | ἀπαντήν | μοι | ἐπὶ | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | ὤμοσα | αὐτῷ | κατὰ | τοῦ | κυρίου | λέγων | Εἰ | θανατωθήσεται | ἐν | ῥομφαίᾳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35n | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35n | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35n | kai\ | au)to\s | kate/bainen | ei)s | a)pantE/n | moi | e)pi\ | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | O)/mosa | au)tO=| | kata\ | tou= | kuri/ou | le/gOn | *ei) | TanatOTE/setai | e)n | r(omfai/a|· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35n | kai | autos | katebainen | eis | apantEn | moi | epi | ton | iordanEn, | kai | Omosa | autO | kata | tu | kyriu | legOn | ei | TanatOTEsetai | en | romfaia· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35n | C | RD_NSM | V1I_IAI3S | P | N1_ASF | RP_DS | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | VC_FPI3S | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35n | and also, even, namely | he/she/it/same | to go down | into (+acc) | ć | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35n | and, also | he, she, it, -self, same | to go down | into, for | meeting | me | on, upon, against | the | Jordan | and, also | to swear | he, she, it, -self, same | down; according to | the | lord | to say | if | to kill | in, on, by, with, to | sword | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35n | 3Krl_2_35n_1 | 3Krl_2_35n_2 | 3Krl_2_35n_3 | 3Krl_2_35n_4 | 3Krl_2_35n_5 | 3Krl_2_35n_6 | 3Krl_2_35n_7 | 3Krl_2_35n_8 | 3Krl_2_35n_9 | 3Krl_2_35n_10 | 3Krl_2_35n_11 | 3Krl_2_35n_12 | 3Krl_2_35n_13 | 3Krl_2_35n_14 | 3Krl_2_35n_15 | 3Krl_2_35n_16 | 3Krl_2_35n_17 | 3Krl_2_35n_18 | 3Krl_2_35n_19 | 3Krl_2_35n_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_35o | καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_35o | (o) But now do not thou hold him guiltless, for thou art a man of understanding, and thou wilt know what thou shalt do to him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_35o | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_35o | καὶ | νῦν | μὴ | ἀθῳώσῃς | αὐτόν, | ὅτι | ἀνὴρ | φρόνιμος | σὺ | καὶ | γνώσῃ | ἃ | ποιήσεις | αὐτῷ, | καὶ | κατάξεις | τὴν | πολιὰν | αὐτοῦ | ἐν | αἵματι | εἰς | ᾅδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_35o | καί | νῦν | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φρόνιμος (-η) -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_35o | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_35o | kai\ | nu=n | mE\ | a)TO|O/sE|s | au)to/n, | o(/ti | a)nE\r | fro/nimos | su\ | kai\ | gnO/sE| | a(/ | poiE/seis | au)tO=|, | kai\ | kata/Xeis | tE\n | polia\n | au)tou= | e)n | ai(/mati | ei)s | a(/|dou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_35o | kai | nyn | mE | aTOOsEs | auton, | hoti | anEr | fronimos | sy | kai | gnOsE | ha | poiEseis | autO, | kai | kataXeis | tEn | polian | autu | en | haimati | eis | hadu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_35o | C | D | D | VF_FAI2S | RD_ASM | C | N3_NSM | A1B_NSM | RP_NS | C | VF_FMI2S | RR_APN | VF_FAI2S | RD_DSM | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3M_DSN | P | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_35o | and also, even, namely | now | not | ć | he/she/it/same | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | you | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | who/whom/which | doing/making; to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | into (+acc) | Hades; to sing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_35o | and, also | now | no, not | to hold guiltless | he, it, -self, same | because, that for | male, husband | intelligent | you | and, also | to know | who, which, that | to do, make | he, she, it, -self, same | and, also | to bring down | the | gray hair, old age | he, she, it, -self, same | in, on, by, with, to | blood | into, for | hades | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_35o | 3Krl_2_35o_1 | 3Krl_2_35o_2 | 3Krl_2_35o_3 | 3Krl_2_35o_4 | 3Krl_2_35o_5 | 3Krl_2_35o_6 | 3Krl_2_35o_7 | 3Krl_2_35o_8 | 3Krl_2_35o_9 | 3Krl_2_35o_10 | 3Krl_2_35o_11 | 3Krl_2_35o_12 | 3Krl_2_35o_13 | 3Krl_2_35o_14 | 3Krl_2_35o_15 | 3Krl_2_35o_16 | 3Krl_2_35o_17 | 3Krl_2_35o_18 | 3Krl_2_35o_19 | 3Krl_2_35o_20 | 3Krl_2_35o_21 | 3Krl_2_35o_22 | 3Krl_2_35o_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46a | καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46a | (a) And king Solomon was very prudent and wise: and Juda and Israel were very many, as the sand which is by the sea for multitude, eating, and drinking, and rejoicing: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46a | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46a | Καὶ | ἦν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | φρόνιμος | σφόδρα | καὶ | σοφός, | καὶ | Ιουδα | καὶ | Ισραηλ | πολλοὶ | σφόδρα | ὡς | ἡ | ἄμμος | ἡ | ἐπὶ | τῆς | θαλάσσης | εἰς | πλῆθος, | ἐσθίοντες | καὶ | πίνοντες | καὶ | χαίροντες· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46a | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | φρόνιμος (-η) -ον | σφόδρα | καί | σοφός -ή -όν | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46a | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Król | Salomon | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Jak/jak | — | Piasek | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46a | *kai\ | E)=n | o( | basileu\s | *salOmOn | fro/nimos | sfo/dra | kai\ | sofo/s, | kai\ | *iouda | kai\ | *israEl | polloi\ | sfo/dra | O(s | E( | a)/mmos | E( | e)pi\ | tE=s | Tala/ssEs | ei)s | plE=Tos, | e)sTi/ontes | kai\ | pi/nontes | kai\ | CHai/rontes· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46a | kai | En | ho | basileus | salOmOn | fronimos | sfodra | kai | sofos, | kai | iuda | kai | israEl | polloi | sfodra | hOs | hE | ammos | hE | epi | tEs | TalassEs | eis | plETos, | esTiontes | kai | pinontes | kai | CHairontes· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46a | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | A1B_NSM | D | C | A1_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A1_NPM | D | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | N3E_ASN | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46a | and also, even, namely | to be | the | king | Solomon | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | wise | and also, even, namely | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | as/like | the | sand | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | into (+acc) | lot (multitude ) | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46a | and, also | to be | the, oh | king | Solomon | intelligent | very much, exceedingly | and, also | wise, wisdom | and, also | Judah | and, also | Israel | many, much | very much, exceedingly | as | the | sand | the | on, upon, against | the | sea | into, for | multitude, bundle, company | to eat | and, also | to drink | and, also | rejoice | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46a | 3Krl_2_46a_1 | 3Krl_2_46a_2 | 3Krl_2_46a_3 | 3Krl_2_46a_4 | 3Krl_2_46a_5 | 3Krl_2_46a_6 | 3Krl_2_46a_7 | 3Krl_2_46a_8 | 3Krl_2_46a_9 | 3Krl_2_46a_10 | 3Krl_2_46a_11 | 3Krl_2_46a_12 | 3Krl_2_46a_13 | 3Krl_2_46a_14 | 3Krl_2_46a_15 | 3Krl_2_46a_16 | 3Krl_2_46a_17 | 3Krl_2_46a_18 | 3Krl_2_46a_19 | 3Krl_2_46a_20 | 3Krl_2_46a_21 | 3Krl_2_46a_22 | 3Krl_2_46a_23 | 3Krl_2_46a_24 | 3Krl_2_46a_25 | 3Krl_2_46a_26 | 3Krl_2_46a_27 | 3Krl_2_46a_28 | 3Krl_2_46a_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46b | καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46b | (b) and Solomon was chief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served Solomon all the days of his life. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46b | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46b | καὶ | Σαλωμων | ἦν | ἄρχων | ἐν | πάσαις | ταῖς | βασιλείαις, | καὶ | ἦσαν | προσφέροντες | δῶρα | καὶ | ἐδούλευον | τῷ | Σαλωμων | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46b | καί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46b | I też, nawet, mianowicie | Salomon | By być | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | By być | By przedstawiać | Dar | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Salomon | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46b | kai\ | *salOmOn | E)=n | a)/rCHOn | e)n | pa/sais | tai=s | basilei/ais, | kai\ | E)=san | prosfe/rontes | dO=ra | kai\ | e)dou/leuon | tO=| | *salOmOn | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46b | kai | salOmOn | En | arCHOn | en | pasais | tais | basileiais, | kai | Esan | prosferontes | dOra | kai | eduleuon | tO | salOmOn | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46b | C | N_NSM | V9_IAI3S | N3_NSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | C | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | N2N_APN | C | V1I_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46b | and also, even, namely | Solomon | to be | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | and also, even, namely | to be | to present | gift | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | Solomon | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46b | and, also | Solomon | to be | ruler | in, on, by, with, to | all, every | the | royalty | and, also | to be | to bring to | gifts | and, also | to serve, be enslaved | the | Solomon | all | the | day | the | life | he, she, it, -self, same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46b | 3Krl_2_46b_1 | 3Krl_2_46b_2 | 3Krl_2_46b_3 | 3Krl_2_46b_4 | 3Krl_2_46b_5 | 3Krl_2_46b_6 | 3Krl_2_46b_7 | 3Krl_2_46b_8 | 3Krl_2_46b_9 | 3Krl_2_46b_10 | 3Krl_2_46b_11 | 3Krl_2_46b_12 | 3Krl_2_46b_13 | 3Krl_2_46b_14 | 3Krl_2_46b_15 | 3Krl_2_46b_16 | 3Krl_2_46b_17 | 3Krl_2_46b_18 | 3Krl_2_46b_19 | 3Krl_2_46b_20 | 3Krl_2_46b_21 | 3Krl_2_46b_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46c | καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46c | (c) And Solomon began to open the domains of Libanus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46c | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46c | καὶ | Σαλωμων | ἤρξατο | διανοίγειν | τὰ | δυναστεύματα | τοῦ | Λιβάνου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46c | καί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46c | I też, nawet, mianowicie | Salomon | By zaczynać się | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46c | kai\ | *salOmOn | E)/rXato | dianoi/gein | ta\ | dunasteu/mata | tou= | *liba/nou, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46c | kai | salOmOn | ErXato | dianoigein | ta | dynasteumata | tu | libanu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46c | C | N_NSM | VAI_AMI3S | V1_PAN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46c | and also, even, namely | Solomon | to begin | to open up-all-the-way | the | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46c | and, also | Solomon | to begin | to open | the | resources | the | Lebanon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46c | 3Krl_2_46c_1 | 3Krl_2_46c_2 | 3Krl_2_46c_3 | 3Krl_2_46c_4 | 3Krl_2_46c_5 | 3Krl_2_46c_6 | 3Krl_2_46c_7 | 3Krl_2_46c_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46d | καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46d | (d) and he built Thermae in the wilderness. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46d | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46d | καὶ | αὐτὸς | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Θερμαι | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46d | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46d | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46d | kai\ | au)to\s | O)|kodo/mEsen | tE\n | *Termai | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46d | kai | autos | OkodomEsen | tEn | Termai | en | tE | erEmO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46d | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46d | and also, even, namely | he/she/it/same | to build/edify | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46d | and, also | he, she, it, -self, same | built | the | Thermai | in, on, by, with, to | the | wilderness | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46d | 3Krl_2_46d_1 | 3Krl_2_46d_2 | 3Krl_2_46d_3 | 3Krl_2_46d_4 | 3Krl_2_46d_5 | 3Krl_2_46d_6 | 3Krl_2_46d_7 | 3Krl_2_46d_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46e | καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46e | (e) And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour, and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed birds. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46e | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46e | καὶ | τοῦτο | τὸ | ἄριστον | τῷ | Σαλωμων· | τριάκοντα | κόροι | σεμιδάλεως | καὶ | ἑξήκοντα | κόροι | ἀλεύρου | κεκοπανισμένου, | δέκα | μόσχοι | ἐκλεκτοὶ | καὶ | εἴκοσι | βόες | νομάδες | καὶ | ἑκατὸν | πρόβατα | ἐκτὸς | ἐλάφων | καὶ | δορκάδων | καὶ | ὀρνίθων | ἐκλεκτῶν | νομάδων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46e | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τριά·κοντα | κόρος, -ου, ὁ | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ἑξή·κοντα | κόρος, -ου, ὁ | ἄλευρον, -ου, τό | κοπανίζω [LXX] (κοπανιζ-, -, -, -, κεκοπανισ-, -) | δέκα | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | καί | ἑκατόν | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐκτός[2] | καί | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46e | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały | — | Salomon | Trzydzieści | Miara | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | Sześćdziesiąt | Miara | Pszenicy mąka | Do ??? | Dziesięć | Cielęcia/wół | Wybierany [zobacz eklektyczny] | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Wół; Boaz | — | I też, nawet, mianowicie | Sto | Owca (sheepfold) | Zewnątrz | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | I też, nawet, mianowicie | Kurczę | Wybierany [zobacz eklektyczny] | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46e | kai\ | tou=to | to\ | a)/riston | tO=| | *salOmOn· | tria/konta | ko/roi | semida/leOs | kai\ | e(XE/konta | ko/roi | a)leu/rou | kekopanisme/nou, | de/ka | mo/sCHoi | e)klektoi\ | kai\ | ei)/kosi | bo/es | noma/des | kai\ | e(kato\n | pro/bata | e)kto\s | e)la/fOn | kai\ | dorka/dOn | kai\ | o)rni/TOn | e)klektO=n | noma/dOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46e | kai | tuto | to | ariston | tO | salOmOn· | triakonta | koroi | semidaleOs | kai | heXEkonta | koroi | aleuru | kekopanismenu, | deka | mosCHoi | eklektoi | kai | eikosi | boes | nomades | kai | hekaton | probata | ektos | elafOn | kai | dorkadOn | kai | orniTOn | eklektOn | nomadOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46e | C | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_DSM | N_DSM | M | N2_NPM | N3I_GSF | C | M | N2_NPM | N2N_GSN | VT_XMPGSN | M | N2_NPM | A1_NPM | C | M | N3_NPM | N3D_NPM | C | M | N2N_NPN | P | N2_GPM | C | N3D_GPF | C | N3_GPM | A1_GPM | N3D_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46e | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | breakfast/noon meal;best excellent | the | Solomon | thirty | measure | best quality flour | and also, even, namely | sixty | measure | wheat flour | to ??? | ten | calf/ox | selected [see eclectic] | and also, even, namely | icon; twenty | ox; Boaz | ć | and also, even, namely | hundred | sheep (sheepfold) | outside | ć | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | chicken | selected [see eclectic] | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46e | and, also | this | the | dinner | the | Solomon | thirty | cor | fine flour | and, also | sixty | cor | dough, meal | to bray, pound | ten | calves | elect | and, also | twenty | oxen | at pasture | and, also | hundred | sheep | outside, except | deer | and, also | gazelle | and, also | bird | elect, chosen | pasture | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46e | 3Krl_2_46e_1 | 3Krl_2_46e_2 | 3Krl_2_46e_3 | 3Krl_2_46e_4 | 3Krl_2_46e_5 | 3Krl_2_46e_6 | 3Krl_2_46e_7 | 3Krl_2_46e_8 | 3Krl_2_46e_9 | 3Krl_2_46e_10 | 3Krl_2_46e_11 | 3Krl_2_46e_12 | 3Krl_2_46e_13 | 3Krl_2_46e_14 | 3Krl_2_46e_15 | 3Krl_2_46e_16 | 3Krl_2_46e_17 | 3Krl_2_46e_18 | 3Krl_2_46e_19 | 3Krl_2_46e_20 | 3Krl_2_46e_21 | 3Krl_2_46e_22 | 3Krl_2_46e_23 | 3Krl_2_46e_24 | 3Krl_2_46e_25 | 3Krl_2_46e_26 | 3Krl_2_46e_27 | 3Krl_2_46e_28 | 3Krl_2_46e_29 | 3Krl_2_46e_30 | 3Krl_2_46e_31 | 3Krl_2_46e_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46f | ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46f | (f) For he ruled in all the country on this side the river, from Raphi unto Gaza, over all the kings on this side the river: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46f | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46f | ὅτι | ἦν | ἄρχων | ἐν | παντὶ | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | ἀπὸ | Ραφι | ἕως | Γάζης, | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | βασιλεῦσιν | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46f | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ῥαφί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46f | Ponieważ/tamto | By być | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W poprzek | — | Rzeka | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Igła | Aż; świtaj | Skarb; Gaza | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | W poprzek | — | Rzeka | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46f | o(/ti | E)=n | a)/rCHOn | e)n | panti\ | pe/ran | tou= | potamou= | a)po\ | *rafi | e(/Os | *ga/DZEs, | e)n | pa=sin | toi=s | basileu=sin | pe/ran | tou= | potamou=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46f | hoti | En | arCHOn | en | panti | peran | tu | potamu | apo | rafi | heOs | gaDZEs, | en | pasin | tois | basileusin | peran | tu | potamu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46f | C | V9_IAI3S | N3_NSM | P | A3_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GSF | P | N1A_GSF | P | A3_DPM | RA_DPM | N3V_DPM | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46f | because/that | to be | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | across | the | river | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | needle | until; dawn | treasure; Gaza | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | king | across | the | river | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46f | because, that for | to be | ruler | in, on, by, with, to | all, every | beyond | the | river | from, away from | Raphi | even as, as far as, up to | Gaza | in, on, by, with, to | all, every | the | king | beyond | the | river | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46f | 3Krl_2_46f_1 | 3Krl_2_46f_2 | 3Krl_2_46f_3 | 3Krl_2_46f_4 | 3Krl_2_46f_5 | 3Krl_2_46f_6 | 3Krl_2_46f_7 | 3Krl_2_46f_8 | 3Krl_2_46f_9 | 3Krl_2_46f_10 | 3Krl_2_46f_11 | 3Krl_2_46f_12 | 3Krl_2_46f_13 | 3Krl_2_46f_14 | 3Krl_2_46f_15 | 3Krl_2_46f_16 | 3Krl_2_46f_17 | 3Krl_2_46f_18 | 3Krl_2_46f_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46g | καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46g | (g) and he was at peace on all sides round about; and Juda and Israel dwelt safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinand feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46g | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46g | καὶ | ἦν | αὐτῷ | εἰρήνη | ἐκ | πάντων | τῶν | μερῶν | αὐτοῦ | κυκλόθεν, | καὶ | κατῴκει | Ιουδα | καὶ | Ισραηλ | πεποιθότες, | ἕκαστος | ὑπὸ | τὴν | ἄμπελον | αὐτοῦ | καὶ | ὑπὸ | τὴν | συκῆν | αὐτοῦ, | ἐσθίοντες | καὶ | πίνοντες, | ἀπὸ | Δαν | καὶ | ἕως | Βηρσαβεε | πάσας | τὰς | ἡμέρας | Σαλωμων. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46g | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπό | ὁ ἡ τό | συκῆ, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἀπό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46g | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Pokój | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Każdy | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Winorośl | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Figi {Stroju} drzewo | On/ona/to/to samo | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Salomon | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46g | kai\ | E)=n | au)tO=| | ei)rE/nE | e)k | pa/ntOn | tO=n | merO=n | au)tou= | kuklo/Ten, | kai\ | katO/|kei | *iouda | kai\ | *israEl | pepoiTo/tes, | e(/kastos | u(po\ | tE\n | a)/mpelon | au)tou= | kai\ | u(po\ | tE\n | sukE=n | au)tou=, | e)sTi/ontes | kai\ | pi/nontes, | a)po\ | *dan | kai\ | e(/Os | *bErsabee | pa/sas | ta\s | E(me/ras | *salOmOn. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46g | kai | En | autO | eirEnE | ek | pantOn | tOn | merOn | autu | kykloTen, | kai | katOkei | iuda | kai | israEl | pepoiTotes, | hekastos | hypo | tEn | ampelon | autu | kai | hypo | tEn | sykEn | autu, | esTiontes | kai | pinontes, | apo | dan | kai | heOs | bErsabee | pasas | tas | hEmeras | salOmOn. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46g | C | V9_IAI3S | RD_DSM | N1_NSF | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GSM | D | C | V2I_IAI3S | N_NSM | C | N_NSM | VX_XAPNPM | A1_NSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | P | N_GSM | C | P | N_GSF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46g | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | peace | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | part/piece regions | he/she/it/same | around | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | each | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | grapevine | he/she/it/same | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | fig tree | he/she/it/same | to eat | and also, even, namely | to drink | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | until; dawn | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | Solomon | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46g | and, also | to be | he, she, it, -self, same | peace | out, out of | all, every | the | part | he, she, it, -self, same | encircling | and, also | to dwell | Judah | and, also | Israel | to trust | each | by; under | the | grapevine | he, she, it, -self, same | and, also | by; under | the | fig tree | he, she, it, -self, same | to eat | and, also | to drink | from, away from | Dan | and, also | even as, as far as, up to | Bersabee | all | the | day | Solomon | – | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46g | 3Krl_2_46g_1 | 3Krl_2_46g_2 | 3Krl_2_46g_3 | 3Krl_2_46g_4 | 3Krl_2_46g_5 | 3Krl_2_46g_6 | 3Krl_2_46g_7 | 3Krl_2_46g_8 | 3Krl_2_46g_9 | 3Krl_2_46g_10 | 3Krl_2_46g_11 | 3Krl_2_46g_12 | 3Krl_2_46g_13 | 3Krl_2_46g_14 | 3Krl_2_46g_15 | 3Krl_2_46g_16 | 3Krl_2_46g_17 | 3Krl_2_46g_18 | 3Krl_2_46g_19 | 3Krl_2_46g_20 | 3Krl_2_46g_21 | 3Krl_2_46g_22 | 3Krl_2_46g_23 | 3Krl_2_46g_24 | 3Krl_2_46g_25 | 3Krl_2_46g_26 | 3Krl_2_46g_27 | 3Krl_2_46g_28 | 3Krl_2_46g_29 | 3Krl_2_46g_30 | 3Krl_2_46g_31 | 3Krl_2_46g_32 | 3Krl_2_46g_33 | 3Krl_2_46g_34 | 3Krl_2_46g_35 | 3Krl_2_46g_36 | 3Krl_2_46g_37 | 3Krl_2_46g_38 | 3Krl_2_46g_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46h | καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραι ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν ὁ σύμβουλος. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46h | (h) And these were the princes of Solomon; Azariu son of Sadoc the priest, and Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba the scribe, and Basa son of Achithalam recorder, and Abi son of Joab commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levies, and Banaeas son of Jodae over the household and over the brickwork, and Cachur the son of Nathan was counsellor. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46h | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46h | καὶ | οὗτοι | οἱ | ἄρχοντες | τοῦ | Σαλωμων· | Αζαριον | υἱὸς | Σαδωκ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | Ορνιου | υἱὸς | Ναθαν | ἄρχων | τῶν | ἐφεστηκότων | καὶ | Εδραμ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | καὶ | Σουβα | γραμματεὺς | καὶ | Βασα | υἱὸς | Αχιθαλαμ | ἀναμιμνῄσκων | καὶ | Αβι | υἱὸς | Ιωαβ | ἀρχιστράτηγος | καὶ | Αχιρε | υἱὸς | Εδραι | ἐπὶ | τὰς | ἄρσεις | καὶ | Βαναια | υἱὸς | Ιωδαε | ἐπὶ | τῆς | αὐλαρχίας | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | πλινθείου | καὶ | Ζαχουρ | υἱὸς | Ναθαν | ὁ | σύμβουλος. | – | |
| L05 | 3Krl_2_46h | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46h | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Władca; by zaczynać się | — | Salomon | — | Syn | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Nathan | Władca; początek; by zaczynać się | — | By ulegać odroczeniu | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | By kroczyć (chodź) | Syn | — | By przypominać | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Nathan | — | Doradca | ||
| L07 | 3Krl_2_46h | kai\ | ou(=toi | oi( | a)/rCHontes | tou= | *salOmOn· | *aDZarion | ui(o\s | *sadOk | tou= | i(ere/Os | kai\ | *orniou | ui(o\s | *naTan | a)/rCHOn | tO=n | e)festEko/tOn | kai\ | *edram | e)pi\ | to\n | oi)=kon | au)tou= | kai\ | *souba | grammateu\s | kai\ | *basa | ui(o\s | *aCHiTalam | a)namimnE/|skOn | kai\ | *abi | ui(o\s | *iOab | a)rCHistra/tEgos | kai\ | *aCHire | ui(o\s | *edrai | e)pi\ | ta\s | a)/rseis | kai\ | *banaia | ui(o\s | *iOdae | e)pi\ | tE=s | au)larCHi/as | kai\ | e)pi\ | tou= | plinTei/ou | kai\ | *DZaCHour | ui(o\s | *naTan | o( | su/mboulos. | – | |
| L08 | 3Krl_2_46h | kai | hutoi | hoi | arCHontes | tu | salOmOn· | aDZarion | hyios | sadOk | tu | hiereOs | kai | orniu | hyios | naTan | arCHOn | tOn | efestEkotOn | kai | edram | epi | ton | oikon | autu | kai | suba | grammateus | kai | basa | hyios | aCHiTalam | anamimnEskOn | kai | abi | hyios | iOab | arCHistratEgos | kai | aCHire | hyios | edrai | epi | tas | arseis | kai | banaia | hyios | iOdae | epi | tEs | aularCHias | kai | epi | tu | plinTeiu | kai | DZaCHur | hyios | naTan | ho | symbulos. | – | |
| L09 | 3Krl_2_46h | C | RD_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | RA_GPM | VXI_XAPGPM | C | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_APF | N3I_APF | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_GSM | N2N_GSN | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | – | |
| L10 | 3Krl_2_46h | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ruler; to begin | the | Solomon | ć | son | Zadok | the | priest | and also, even, namely | ć | son | Nathan | ruler; beginning; to begin | the | to stand over | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | scribe | and also, even, namely | to step (walk) | son | ć | to remind | and also, even, namely | ć | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | ć | son | Nathan | the | adviser | ||
| L11 | 3Krl_2_46h | and, also | these | the | rulers | the | Solomon | Azarion | son | Sadoc | the | priest | and, also | Orniou | son | Nathan | ruler | the | to be in charge of | and, also | Edram | on, upon, against | the | house, home | he, she, it, -self, same | and, also | Souba | scribe | and, also | Basa | son | Achithalam | to remember, record | and, also | Abi | son | Joab | chief commander | and, also | Achire | son | Edrai | on, upon, against | the | burden, levy | and, also | Banaia | son | Jodae | on, upon, against | the | mayor | and, also | on, upon, against | the | brickworks | and, also | Zachour | son | Nathan | the, oh | counsellor | – | |
| L12 | 3Krl_2_46h | 3Krl_2_46h_1 | 3Krl_2_46h_2 | 3Krl_2_46h_3 | 3Krl_2_46h_4 | 3Krl_2_46h_5 | 3Krl_2_46h_6 | 3Krl_2_46h_7 | 3Krl_2_46h_8 | 3Krl_2_46h_9 | 3Krl_2_46h_10 | 3Krl_2_46h_11 | 3Krl_2_46h_12 | 3Krl_2_46h_13 | 3Krl_2_46h_14 | 3Krl_2_46h_15 | 3Krl_2_46h_16 | 3Krl_2_46h_17 | 3Krl_2_46h_18 | 3Krl_2_46h_19 | 3Krl_2_46h_20 | 3Krl_2_46h_21 | 3Krl_2_46h_22 | 3Krl_2_46h_23 | 3Krl_2_46h_24 | 3Krl_2_46h_25 | 3Krl_2_46h_26 | 3Krl_2_46h_27 | 3Krl_2_46h_28 | 3Krl_2_46h_29 | 3Krl_2_46h_30 | 3Krl_2_46h_31 | 3Krl_2_46h_32 | 3Krl_2_46h_33 | 3Krl_2_46h_34 | 3Krl_2_46h_35 | 3Krl_2_46h_36 | 3Krl_2_46h_37 | 3Krl_2_46h_38 | 3Krl_2_46h_39 | 3Krl_2_46h_40 | 3Krl_2_46h_41 | 3Krl_2_46h_42 | 3Krl_2_46h_43 | 3Krl_2_46h_44 | 3Krl_2_46h_45 | 3Krl_2_46h_46 | 3Krl_2_46h_47 | 3Krl_2_46h_48 | 3Krl_2_46h_49 | 3Krl_2_46h_50 | 3Krl_2_46h_51 | 3Krl_2_46h_52 | 3Krl_2_46h_53 | 3Krl_2_46h_54 | 3Krl_2_46h_55 | 3Krl_2_46h_56 | 3Krl_2_46h_57 | 3Krl_2_46h_58 | 3Krl_2_46h_59 | 3Krl_2_46h_60 | 3Krl_2_46h_61 | 3Krl_2_46h_62 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46i | καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46i | (i) And Solomon had forty thousand brood mares for his chariots, and twelve thousand horses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46i | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46i | καὶ | ἦσαν | τῷ | Σαλωμων | τεσσαράκοντα | χιλιάδες | τοκάδες | ἵπποι | εἰς | ἅρματα | καὶ | δώδεκα | χιλιάδες | ἱππέων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46i | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἱππεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46i | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Salomon | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | — | Koń | Do (+przyspieszenie) | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Jeździec | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46i | kai\ | E)=san | tO=| | *salOmOn | tessara/konta | CHilia/des | toka/des | i(/ppoi | ei)s | a(/rmata | kai\ | dO/deka | CHilia/des | i(ppe/On. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46i | kai | Esan | tO | salOmOn | tessarakonta | CHiliades | tokades | hippoi | eis | harmata | kai | dOdeka | CHiliades | hippeOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46i | C | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | M | N3D_NPF | N3D_NPF | N2_NPM | P | N3M_APN | C | M | N3D_NPF | N3V_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46i | and also, even, namely | to be | the | Solomon | forty | kilo [unit of one thousand] | ć | horse | into (+acc) | chariot | and also, even, namely | twelve | kilo [unit of one thousand] | horseman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46i | and, also | to be | the | Solomon | forty | thousand | brood | horse | into, for | chariot | and, also | twelve | thousand | horseman | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46i | 3Krl_2_46i_1 | 3Krl_2_46i_2 | 3Krl_2_46i_3 | 3Krl_2_46i_4 | 3Krl_2_46i_5 | 3Krl_2_46i_6 | 3Krl_2_46i_7 | 3Krl_2_46i_8 | 3Krl_2_46i_9 | 3Krl_2_46i_10 | 3Krl_2_46i_11 | 3Krl_2_46i_12 | 3Krl_2_46i_13 | 3Krl_2_46i_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46k | καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46k | (k) And he reigned over all the kings from the river and to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46k | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46k | καὶ | ἦν | ἄρχων | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | βασιλεῦσιν | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | ἕως | γῆς | ἀλλοφύλων | καὶ | ἕως | ὁρίων | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46k | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46k | I też, nawet, mianowicie | By być | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Egipt [kraj z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46k | kai\ | E)=n | a)/rCHOn | e)n | pa=sin | toi=s | basileu=sin | a)po\ | tou= | potamou= | kai\ | e(/Os | gE=s | a)llofu/lOn | kai\ | e(/Os | o(ri/On | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46k | kai | En | arCHOn | en | pasin | tois | basileusin | apo | tu | potamu | kai | heOs | gEs | allofylOn | kai | heOs | horiOn | aigyptu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46k | C | V9_IAI3S | N3_NSM | P | A3_DPM | RA_DPM | N3V_DPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N1_GSF | A1B_GPM | C | P | N2N_GPN | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46k | and also, even, namely | to be | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | king | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | and also, even, namely | until; dawn | earth/land | foreign | and also, even, namely | until; dawn | boundary; to ordain/mark off | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46k | and, also | to be | ruler | in, on, by, with, to | all, every | the | king | from, away from | the | river | and, also | even as, as far as, up to | earth | foreign | and, also | even as, as far as, up to | region | Egypt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46k | 3Krl_2_46k_1 | 3Krl_2_46k_2 | 3Krl_2_46k_3 | 3Krl_2_46k_4 | 3Krl_2_46k_5 | 3Krl_2_46k_6 | 3Krl_2_46k_7 | 3Krl_2_46k_8 | 3Krl_2_46k_9 | 3Krl_2_46k_10 | 3Krl_2_46k_11 | 3Krl_2_46k_12 | 3Krl_2_46k_13 | 3Krl_2_46k_14 | 3Krl_2_46k_15 | 3Krl_2_46k_16 | 3Krl_2_46k_17 | 3Krl_2_46k_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_2_46l | Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_2_46l | (l) so Solomon the son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_2_46l | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_2_46l | Σαλωμων | υἱὸς | Δαυιδ | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_2_46l | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_2_46l | Salomon | Syn | David | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_2_46l | *salOmOn | ui(o\s | *dauid | e)basi/leusen | e)pi\ | *israEl | kai\ | *iouda | e)n | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_2_46l | salOmOn | hyios | dauid | ebasileusen | epi | israEl | kai | iuda | en | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_2_46l | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | C | N_ASM | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_2_46l | Solomon | son | David | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_2_46l | Solomon | son | David | to rule, reign | on, upon, against | Israel | and, also | Judah | in, on, by, with, to | Jerusalem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_2_46l | 3Krl_2_46l_1 | 3Krl_2_46l_2 | 3Krl_2_46l_3 | 3Krl_2_46l_4 | 3Krl_2_46l_5 | 3Krl_2_46l_6 | 3Krl_2_46l_7 | 3Krl_2_46l_8 | 3Krl_2_46l_9 | 3Krl_2_46l_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||