| L01 | 3Krl_21_1 | καὶ συνήθροισεν υἱὸς Αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_1 | And the son of Ader gathered all his forces, and went up and besieged Samaria, he and thirty-two kings with him, and all his horse and chariots: and they went up and besieged Samaria, and fought against it. (1 Kings 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_1 | Ben-Hadad, król Aramu, zebrał całe swoje wojsko - a było wraz z nim trzydziestu dwóch królów, jako też konie i rydwany - a następnie nadciągnął, obległ Samarię i natarł na nią. (1 Krl 20:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_1 | Καὶ | συνήθροισεν | υἱὸς | Αδερ | πᾶσαν | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέβη | καὶ | περιεκάθισεν | ἐπὶ | Σαμάρειαν | καὶ | τριάκοντα | καὶ | δύο | βασιλεῖς | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | πᾶς | ἵππος | καὶ | ἅρμα· | καὶ | ἀνέβησαν | καὶ | περιεκάθισαν | ἐπὶ | Σαμάρειαν | καὶ | ἐπολέμησαν | ἐπ’ | αὐτήν. |
| L05 | 3Krl_21_1 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | ἐπί | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | ἐπί | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Krl_21_1 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Syn | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Koń | I też, nawet, mianowicie | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_21_1 | *kai\ | sunE/Troisen | ui(o\s | *ader | pa=san | tE\n | du/namin | au)tou= | kai\ | a)ne/bE | kai\ | perieka/Tisen | e)pi\ | *sama/reian | kai\ | tria/konta | kai\ | du/o | basilei=s | met’ | au)tou= | kai\ | pa=s | i(/ppos | kai\ | a(/rma· | kai\ | a)ne/bEsan | kai\ | perieka/Tisan | e)pi\ | *sama/reian | kai\ | e)pole/mEsan | e)p’ | au)tE/n. |
| L08 | 3Krl_21_1 | kai | synETroisen | hyios | ader | pasan | tEn | dynamin | autu | kai | anebE | kai | periekaTisen | epi | samareian | kai | triakonta | kai | dyo | basileis | met’ | autu | kai | pas | hippos | kai | harma· | kai | anebEsan | kai | periekaTisan | epi | samareian | kai | epolemEsan | ep’ | autEn. |
| L09 | 3Krl_21_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | M | C | M | N3V_NPM | P | RD_GSM | C | A3_NSM | N2_NSM | C | N3M_ASN | C | VZI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASF |
| L10 | 3Krl_21_1 | and also, even, namely | to ??? | son | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Samaria [region of] | and also, even, namely | thirty | and also, even, namely | two | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | horse | and also, even, namely | chariot | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Samaria [region of] | and also, even, namely | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_21_1 | and | he/she/it-???-ed | son (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Samaria (acc) | and | thirty | and | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | horse (nom) | and | chariot (nom|acc|voc) | and | they-ASCEND-ed | and | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Samaria (acc) | and | they-FIGHT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |
| L12 | 3Krl_21_1 | 3Krl_21:1_1 | 3Krl_21:1_2 | 3Krl_21:1_3 | 3Krl_21:1_4 | 3Krl_21:1_5 | 3Krl_21:1_6 | 3Krl_21:1_7 | 3Krl_21:1_8 | 3Krl_21:1_9 | 3Krl_21:1_10 | 3Krl_21:1_11 | 3Krl_21:1_12 | 3Krl_21:1_13 | 3Krl_21:1_14 | 3Krl_21:1_15 | 3Krl_21:1_16 | 3Krl_21:1_17 | 3Krl_21:1_18 | 3Krl_21:1_19 | 3Krl_21:1_20 | 3Krl_21:1_21 | 3Krl_21:1_22 | 3Krl_21:1_23 | 3Krl_21:1_24 | 3Krl_21:1_25 | 3Krl_21:1_26 | 3Krl_21:1_27 | 3Krl_21:1_28 | 3Krl_21:1_29 | 3Krl_21:1_30 | 3Krl_21:1_31 | 3Krl_21:1_32 | 3Krl_21:1_33 | 3Krl_21:1_34 | 3Krl_21:1_35 | 3Krl_21:1_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_2 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςΑχααβ βασιλέα Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_2 | And he sent into the city to Achaab king of Israel, and said to him, Thus says the son of Ader, (1 Kings 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_2 | Niebawem wysłałposłów do króla Izraela, Achaba, do miasta, (1 Krl 20:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Αχααβ | βασιλέα | Ισραηλ | εἰς | τὴν | πόλιν | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_2 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *aCHaab | basile/a | *israEl | ei)s | tE\n | po/lin | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_2 | kai | apesteilen | pros | aCHaab | basilea | israEl | eis | tEn | polin | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_2 | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Israel | into (+acc) | the | city | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_2 | 3Krl_21:2_1 | 3Krl_21:2_2 | 3Krl_21:2_3 | 3Krl_21:2_4 | 3Krl_21:2_5 | 3Krl_21:2_6 | 3Krl_21:2_7 | 3Krl_21:2_8 | 3Krl_21:2_9 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΤάδε λέγει υἱὸς Αδερ Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_3 | Thy silver and thy gold are mine, and thy wives and thy children are mine. (1 Kings 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_3 | aby mu oświadczyli: «Tak rzekł Ben-Hadad: Twoje srebro i twoje złoto jest moje oraz twoje żony i twoi synowie są moi». (1 Krl 20:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_3 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | υἱὸς | Αδερ | Τὸ | ἀργύριόν | σου | καὶ | τὸ | χρυσίον | σου | ἐμόν | ἐστιν, | καὶ | αἱ | γυναῖκές | σου | καὶ | τὰ | τέκνα | σου | ἐμά | ἐστιν. | |||||||||
| L05 | 3Krl_21_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 3Krl_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Syn | — | — | Kawałek srebra | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | Ty; twój/twój(sg) | Mój/mój | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Mój/mój | By być | |||||||||
| L07 | 3Krl_21_3 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ui(o\s | *ader | *to\ | a)rgu/rio/n | sou | kai\ | to\ | CHrusi/on | sou | e)mo/n | e)stin, | kai\ | ai( | gunai=ke/s | sou | kai\ | ta\ | te/kna | sou | e)ma/ | e)stin. | |||||||||
| L08 | 3Krl_21_3 | kai | eipen | pros | auton | tade | legei | hyios | ader | to | argyrion | su | kai | to | CHrysion | su | emon | estin, | kai | hai | gynaikes | su | kai | ta | tekna | su | ema | estin. | |||||||||
| L09 | 3Krl_21_3 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_GSM | RD_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | A1_ASM | V9_PAI3S | C | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | A1_APN | V9_PAI3S | |||||||||
| L10 | 3Krl_21_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | son | ć | the | piece of silver | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | piece of gold | you; your/yours(sg) | my/mine | to be | and also, even, namely | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | child | you; your/yours(sg) | my/mine | to be | |||||||||
| L11 | 3Krl_21_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | son (nom) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | my/mine (nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | 3Krl_21_3 | 3Krl_21:3_1 | 3Krl_21:3_2 | 3Krl_21:3_3 | 3Krl_21:3_4 | 3Krl_21:3_5 | 3Krl_21:3_6 | 3Krl_21:3_7 | 3Krl_21:3_8 | 3Krl_21:3_9 | 3Krl_21:3_10 | 3Krl_21:3_11 | 3Krl_21:3_12 | 3Krl_21:3_13 | 3Krl_21:3_14 | 3Krl_21:3_15 | 3Krl_21:3_16 | 3Krl_21:3_17 | 3Krl_21:3_18 | 3Krl_21:3_19 | 3Krl_21:3_20 | 3Krl_21:3_21 | 3Krl_21:3_22 | 3Krl_21:3_23 | 3Krl_21:3_24 | 3Krl_21:3_25 | 3Krl_21:3_26 | 3Krl_21:3_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_4 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Καθὼς ἐλάλησας, κύριε βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_4 | And the king of Israelanswered and said, As thou hast said, my lord, O king, I am thine, and all mine also. (1 Kings 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_4 | Na to odpowiedział król Izraela tymi słowami: «Według twego słowa, panie mój, królu, twój jestem ja i wszystko, co moje». (1 Krl 20:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_4 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | Καθὼς | ἐλάλησας, | κύριε | βασιλεῦ, | σὸς | ἐγώ | εἰμι | καὶ | πάντα | τὰ | ἐμά. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_4 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Twój/twój(sg) | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mój/mój | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_4 | kai\ | a)pekri/TE | o( | basileu\s | *israEl | kai\ | ei)=pen | *kaTO\s | e)la/lEsas, | ku/rie | basileu=, | so\s | e)gO/ | ei)mi | kai\ | pa/nta | ta\ | e)ma/. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_4 | kai | apekriTE | ho | basileus | israEl | kai | eipen | kaTOs | elalEsas, | kyrie | basileu, | sos | egO | eimi | kai | panta | ta | ema. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_4 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | D | VAI_AAI2S | N2_VSM | N3V_VSM | A1_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | C | A3_NPN | RA_NPN | A1_NPN | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_4 | and also, even, namely | to answer | the | king | Israel | and also, even, namely | to say/tell | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | your/yours(sg) | I | to go; to be | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | my/mine | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_4 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | as accordingly | you(sg)-SPEAK-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | your/yours(sg) (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | my/mine (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_4 | 3Krl_21:4_1 | 3Krl_21:4_2 | 3Krl_21:4_3 | 3Krl_21:4_4 | 3Krl_21:4_5 | 3Krl_21:4_6 | 3Krl_21:4_7 | 3Krl_21:4_8 | 3Krl_21:4_9 | 3Krl_21:4_10 | 3Krl_21:4_11 | 3Krl_21:4_12 | 3Krl_21:4_13 | 3Krl_21:4_14 | 3Krl_21:4_15 | 3Krl_21:4_16 | 3Krl_21:4_17 | 3Krl_21:4_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_5 | καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_5 | And the messengers came again, and said, Thus says the son of Ader, I sent to thee, saying, Thou shalt give me thy silver and thy gold, and thy wives and thy children. (1 Kings 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_5 | Potem posłowie ciwrócili i powiedzieli: «Tak kazał powiedzieć Ben-Hadad: Wobec tego, że posłałem do ciebie, aby powiedziano: Twoje srebro i twoje złoto oraz twoje żony i twoich synów mnie wydasz, (1 Krl 20:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_5 | καὶ | ἀνέστρεψαν | οἱ | ἄγγελοι | καὶ | εἶπον | Τάδε | λέγει | υἱὸς | Αδερ | Ἐγὼ | ἀπέσταλκα | πρὸς | σὲ | λέγων | Τὸ | ἀργύριόν | σου | καὶ | τὸ | χρυσίον | σου | καὶ | τὰς | γυναῖκάς | σου | καὶ | τὰ | τέκνα | σου | δώσεις | ἐμοί· | ||||
| L05 | 3Krl_21_5 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||
| L06 | 3Krl_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Syn | — | Ja | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | — | Kawałek srebra | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ja; mój/mój | ||||
| L07 | 3Krl_21_5 | kai\ | a)ne/strePSan | oi( | a)/ggeloi | kai\ | ei)=pon | *ta/de | le/gei | ui(o\s | *ader | *)egO\ | a)pe/stalka | pro\s | se\ | le/gOn | *to\ | a)rgu/rio/n | sou | kai\ | to\ | CHrusi/on | sou | kai\ | ta\s | gunai=ka/s | sou | kai\ | ta\ | te/kna | sou | dO/seis | e)moi/· | ||||
| L08 | 3Krl_21_5 | kai | anestrePSan | hoi | angeloi | kai | eipon | tade | legei | hyios | ader | egO | apestalka | pros | se | legOn | to | argyrion | su | kai | to | CHrysion | su | kai | tas | gynaikas | su | kai | ta | tekna | su | dOseis | emoi· | ||||
| L09 | 3Krl_21_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VBI_AAI3P | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_GSM | RP_NS | VXI_XAI1S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | RD_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VF_FAI2S | RP_DS | ||||
| L10 | 3Krl_21_5 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | son | ć | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to say/tell | the | piece of silver | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | piece of gold | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | child | you; your/yours(sg) | to give | I; my/mine | ||||
| L11 | 3Krl_21_5 | and | they-UPSET-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | son (nom) | I (nom) | I-have-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-GIVE | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||
| L12 | 3Krl_21_5 | 3Krl_21:5_1 | 3Krl_21:5_2 | 3Krl_21:5_3 | 3Krl_21:5_4 | 3Krl_21:5_5 | 3Krl_21:5_6 | 3Krl_21:5_7 | 3Krl_21:5_8 | 3Krl_21:5_9 | 3Krl_21:5_10 | 3Krl_21:5_11 | 3Krl_21:5_12 | 3Krl_21:5_13 | 3Krl_21:5_14 | 3Krl_21:5_15 | 3Krl_21:5_16 | 3Krl_21:5_17 | 3Krl_21:5_18 | 3Krl_21:5_19 | 3Krl_21:5_20 | 3Krl_21:5_21 | 3Krl_21:5_22 | 3Krl_21:5_23 | 3Krl_21:5_24 | 3Krl_21:5_25 | 3Krl_21:5_26 | 3Krl_21:5_27 | 3Krl_21:5_28 | 3Krl_21:5_29 | 3Krl_21:5_30 | 3Krl_21:5_31 | 3Krl_21:5_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_6 | ὅτι ταύτην τὴν ὥραναὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήμψονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_6 | For at this time to-morrow I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, and it shall be that all the desirable objects of their eyes on which they shall lay their hands, they shall even take them. (1 Kings 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_6 | to nieodwołalnie jutro poślę do ciebie moje sługi, aby przeszukali twój dom i domy twoich sług, a wszystko, co im się spodoba, mają przejmować w swoje ręce i muszą zabierać». (1 Krl 20:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_6 | ὅτι | ταύτην | τὴν | ὥραν | αὔριον | ἀποστελῶ | τοὺς | παῖδάς | μου | πρὸς | σέ, | καὶ | ἐρευνήσουσιν | τὸν | οἶκόν | σου | καὶ | τοὺς | οἴκους | τῶν | παίδων | σου | καὶ | ἔσται | τὰ | ἐπιθυμήματα | ὀφθαλμῶν | αὐτῶν, | ἐφ’ | ἃ | ἂν | ἐπιβάλωσι | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν, | καὶ |
| L05 | 3Krl_21_6 | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | αὔριον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | 3Krl_21_6 | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Godzina | Następny dnia/jutro | zamawiać | — | Dziecka/służący | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By badać | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Oko | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_21_6 | o(/ti | tau/tEn | tE\n | O(/ran | au)/rion | a)postelO= | tou\s | pai=da/s | mou | pro\s | se/, | kai\ | e)reunE/sousin | to\n | oi)=ko/n | sou | kai\ | tou\s | oi)/kous | tO=n | pai/dOn | sou | kai\ | e)/stai | ta\ | e)piTumE/mata | o)fTalmO=n | au)tO=n, | e)f’ | a(/ | a)/n | e)piba/lOsi | ta\s | CHei=ras | au)tO=n, | kai\ |
| L08 | 3Krl_21_6 | hoti | tautEn | tEn | hOran | aurion | apostelO | tus | paidas | mu | pros | se, | kai | ereunEsusin | ton | oikon | su | kai | tus | oikus | tOn | paidOn | su | kai | estai | ta | epiTymEmata | ofTalmOn | autOn, | ef’ | ha | an | epibalOsi | tas | CHeiras | autOn, | kai |
| L09 | 3Krl_21_6 | C | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | D | VF2_FAI1S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | RP_AS | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_APN | N3M_APN | N2_GPM | RD_GPM | P | RR_APN | x | VB_AAS3P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C |
| L10 | 3Krl_21_6 | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | hour | next day/tomorrow | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | child/servant | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to search | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | the | ć | eye | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_21_6 | because/that | this (acc) | the (acc) | hour (acc) | next day/tomorrow | I-will-ORDER FORTH | the (acc) | children/servants (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-will-SEARCH, going-to-SEARCH (fut ptcp) (dat) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | houses (acc) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | eyes (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | ever | they-should-PUT ONE'S Hand TO | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | |
| L12 | 3Krl_21_6 | 3Krl_21:6_1 | 3Krl_21:6_2 | 3Krl_21:6_3 | 3Krl_21:6_4 | 3Krl_21:6_5 | 3Krl_21:6_6 | 3Krl_21:6_7 | 3Krl_21:6_8 | 3Krl_21:6_9 | 3Krl_21:6_10 | 3Krl_21:6_11 | 3Krl_21:6_12 | 3Krl_21:6_13 | 3Krl_21:6_14 | 3Krl_21:6_15 | 3Krl_21:6_16 | 3Krl_21:6_17 | 3Krl_21:6_18 | 3Krl_21:6_19 | 3Krl_21:6_20 | 3Krl_21:6_21 | 3Krl_21:6_22 | 3Krl_21:6_23 | 3Krl_21:6_24 | 3Krl_21:6_25 | 3Krl_21:6_26 | 3Krl_21:6_27 | 3Krl_21:6_28 | 3Krl_21:6_29 | 3Krl_21:6_30 | 3Krl_21:6_31 | 3Krl_21:6_32 | 3Krl_21:6_33 | 3Krl_21:6_34 | 3Krl_21:6_35 | 3Krl_21:6_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_7 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν Γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_7 | And the king of Israelcalled all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief: for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters: I have not kept back from him my silver and my gold. (1 Kings 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_7 | Wtedy król izraelski zwołał całą starszyznę kraju i rzekł: «Zrozumiejcież i zauważcie, że on ma złe zamiary. Kiedy przysłał do mnie po moje żony i po moich synów oraz po moje srebro i złoto, to mu nie odmówiłem». (1 Krl 20:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_7 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πάντας | τοὺς | πρεσβυτέρους | καὶ | εἶπεν | Γνῶτε | δὴ | καὶ | ἴδετε | ὅτι | κακίαν | οὗτος | ζητεῖ, | ὅτι | ἀπέσταλκεν | πρός | με | περὶ | τῶν | γυναικῶν | μου | καὶ | περὶ | τῶν | υἱῶν | μου | καὶ | περὶ | τῶν | θυγατέρων | μου· |
| L05 | 3Krl_21_7 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δή | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | κακία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὅτι | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 3Krl_21_7 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Król | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Źle źle, złośliwość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By szukać | Ponieważ/tamto | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Kobiety/żona | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Córka | Ja |
| L07 | 3Krl_21_7 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | *israEl | pa/ntas | tou\s | presbute/rous | kai\ | ei)=pen | *gnO=te | dE\ | kai\ | i)/dete | o(/ti | kaki/an | ou(=tos | DZEtei=, | o(/ti | a)pe/stalken | pro/s | me | peri\ | tO=n | gunaikO=n | mou | kai\ | peri\ | tO=n | ui(O=n | mou | kai\ | peri\ | tO=n | Tugate/rOn | mou· |
| L08 | 3Krl_21_7 | kai | ekalesen | ho | basileus | israEl | pantas | tus | presbyterus | kai | eipen | gnOte | dE | kai | idete | hoti | kakian | hutos | DZEtei, | hoti | apestalken | pros | me | peri | tOn | gynaikOn | mu | kai | peri | tOn | hyiOn | mu | kai | peri | tOn | TygaterOn | mu· |
| L09 | 3Krl_21_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | C | VBI_AAI3S | VZ_AAD2P | x | C | VB_AAD2P | C | N1A_ASF | RD_NSM | V2_PAI3S | C | VXI_XAI3S | P | RP_AS | P | RA_GPF | N3K_GPF | RP_GS | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS |
| L10 | 3Krl_21_7 | and also, even, namely | to call call | the | king | Israel | every all, each, every, the whole of | the | elder | and also, even, namely | to say/tell | to know i.e. recognize. | indeed | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | evil evil, malice | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to seek | because/that | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | about (+acc,+gen) | the | woman/wife | I | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | son | I | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | daughter | I |
| L11 | 3Krl_21_7 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | all (acc) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | indeed | and | do-SEE-you(pl)! | because/that | evil (acc) | this (nom) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | because/that | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | women/wives (gen) | me (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | sons (gen) | me (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | daughters (gen) | me (gen) |
| L12 | 3Krl_21_7 | 3Krl_21:7_1 | 3Krl_21:7_2 | 3Krl_21:7_3 | 3Krl_21:7_4 | 3Krl_21:7_5 | 3Krl_21:7_6 | 3Krl_21:7_7 | 3Krl_21:7_8 | 3Krl_21:7_9 | 3Krl_21:7_10 | 3Krl_21:7_11 | 3Krl_21:7_12 | 3Krl_21:7_13 | 3Krl_21:7_14 | 3Krl_21:7_15 | 3Krl_21:7_16 | 3Krl_21:7_17 | 3Krl_21:7_18 | 3Krl_21:7_19 | 3Krl_21:7_20 | 3Krl_21:7_21 | 3Krl_21:7_22 | 3Krl_21:7_23 | 3Krl_21:7_24 | 3Krl_21:7_25 | 3Krl_21:7_26 | 3Krl_21:7_27 | 3Krl_21:7_28 | 3Krl_21:7_29 | 3Krl_21:7_30 | 3Krl_21:7_31 | 3Krl_21:7_32 | 3Krl_21:7_33 | 3Krl_21:7_34 | 3Krl_21:7_35 | 3Krl_21:7_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_8 | καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός Μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_8 | And the elders and allthe people said to him, Hearken not, and consent not. (1 Kings 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_8 | Wtedy cała starszyzna i cały lud powiedzieli mu: «Nie słuchaj i nie zgadzaj się!» (1 Krl 20:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_8 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | οἱ | πρεσβύτεροι | καὶ | πᾶς | ὁ | λαός | Μὴ | ἀκούσῃς | καὶ | μὴ | θελήσῃς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | μή | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Nie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Nie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_8 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | oi( | presbu/teroi | kai\ | pa=s | o( | lao/s | *mE\ | a)kou/sE|s | kai\ | mE\ | TelE/sE|s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_8 | kai | eipan | autO | hoi | presbyteroi | kai | pas | ho | laos | mE | akusEs | kai | mE | TelEsEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_8 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VA_AAS2S | C | D | VA_AAS2S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | elder | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | not | to hear | and also, even, namely | not | to want want, wish, desire | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | not | you(sg)-should-HEAR | and | not | you(sg)-should-WANT | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_8 | 3Krl_21:8_1 | 3Krl_21:8_2 | 3Krl_21:8_3 | 3Krl_21:8_4 | 3Krl_21:8_5 | 3Krl_21:8_6 | 3Krl_21:8_7 | 3Krl_21:8_8 | 3Krl_21:8_9 | 3Krl_21:8_10 | 3Krl_21:8_11 | 3Krl_21:8_12 | 3Krl_21:8_13 | 3Krl_21:8_14 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_9 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ Λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν Πάντα, ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις, ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_9 | And he said to the messengers of the son of Ader, Say to your master, All things that thou hast sent to thy servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him. (1 Kings 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_9 | Rzekł więc do posłów Ben-Hadada: «Powiedzcie memu panu, królowi: Wszystko, co początkowo poleciłeś twemu słudze, uczynię, ale tej rzeczy nie będę mógł zrobić». Posłowie zaraz poszli i zanieśli odpowiedź. (1 Krl 20:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_9 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀγγέλοις | υἱοῦ | Αδερ | Λέγετε | τῷ | κυρίῳ | ὑμῶν | Πάντα, | ὅσα | ἀπέσταλκας | πρὸς | τὸν | δοῦλόν | σου | ἐν | πρώτοις, | ποιήσω, | τὸ | δὲ | ῥῆμα | τοῦτο | οὐ | δυνήσομαι | ποιῆσαι. | καὶ | ἀπῆραν | οἱ | ἄνδρες | καὶ | ἐπέστρεψαν | αὐτῷ | λόγον. | |
| L05 | 3Krl_21_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πρῶτος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Syn | — | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | By czynić/rób | — | zaś | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |
| L07 | 3Krl_21_9 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)gge/lois | ui(ou= | *ader | *le/gete | tO=| | kuri/O| | u(mO=n | *pa/nta, | o(/sa | a)pe/stalkas | pro\s | to\n | dou=lo/n | sou | e)n | prO/tois, | poiE/sO, | to\ | de\ | r(E=ma | tou=to | ou) | dunE/somai | poiE=sai. | kai\ | a)pE=ran | oi( | a)/ndres | kai\ | e)pe/strePSan | au)tO=| | lo/gon. | |
| L08 | 3Krl_21_9 | kai | eipen | tois | angelois | hyiu | ader | legete | tO | kyriO | hymOn | panta, | hosa | apestalkas | pros | ton | dulon | su | en | prOtois, | poiEsO, | to | de | rEma | tuto | u | dynEsomai | poiEsai. | kai | apEran | hoi | andres | kai | epestrePSan | autO | logon. | |
| L09 | 3Krl_21_9 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N2_GSM | N_GSM | V1_PAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | A3_APN | A1_APN | VXI_XAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_DPMS | VA_AAS1S | RA_ASN | x | N3M_ASN | RD_ASN | D | VF_FMI1S | VA_AAN | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | N2_ASM | |
| L10 | 3Krl_21_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | son | ć | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | to do/make | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to able | to do/make | and also, even, namely | to take away | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |
| L11 | 3Krl_21_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | messengers/angels (dat) | son (gen) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-have-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | first (dat) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | Yet | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | not | I-will-be-ABLE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | they-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | they-TURN-ed-AROUND | him/it/same (dat) | word (acc) | ||
| L12 | 3Krl_21_9 | 3Krl_21:9_1 | 3Krl_21:9_2 | 3Krl_21:9_3 | 3Krl_21:9_4 | 3Krl_21:9_5 | 3Krl_21:9_6 | 3Krl_21:9_7 | 3Krl_21:9_8 | 3Krl_21:9_9 | 3Krl_21:9_10 | 3Krl_21:9_11 | 3Krl_21:9_12 | 3Krl_21:9_13 | 3Krl_21:9_14 | 3Krl_21:9_15 | 3Krl_21:9_16 | 3Krl_21:9_17 | 3Krl_21:9_18 | 3Krl_21:9_19 | 3Krl_21:9_20 | 3Krl_21:9_21 | 3Krl_21:9_22 | 3Krl_21:9_23 | 3Krl_21:9_24 | 3Krl_21:9_25 | 3Krl_21:9_26 | 3Krl_21:9_27 | 3Krl_21:9_28 | 3Krl_21:9_29 | 3Krl_21:9_30 | 3Krl_21:9_31 | 3Krl_21:9_32 | 3Krl_21:9_33 | 3Krl_21:9_34 | 3Krl_21:9_35 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_10 | καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_10 | And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry. (1 Kings 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_10 | Ben-Hadad znowuposyłając do niego, rzekł: «Niechaj bogowie to mi uczynią i tamto dorzucą, jeśli starczy gruzu Samarii dla garści wszystkich ludzi, których mam pod sobą». (1 Krl 20:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_10 | καὶ | ἀνταπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | υἱὸς | Αδερ | λέγων | Τάδε | ποιήσαι | μοι | ὁ | θεὸς | καὶ | τάδε | προσθείη, | εἰ | ἐκποιήσει | ὁ | χοῦς | Σαμαρείας | ταῖς | ἀλώπεξιν | παντὶ | τῷ | λαῷ | τοῖς | πεζοῖς | μου. | ||||||||
| L05 | 3Krl_21_10 | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εἰ | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλώπηξ, -εκος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πεζός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | 3Krl_21_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Syn | — | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dodawać do | Jeżeli | — | — | Proch | Samaria [okolica z] | — | Lis | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Chodzenie lądem | Ja | ||||||||
| L07 | 3Krl_21_10 | kai\ | a)ntape/steilen | pro\s | au)to\n | ui(o\s | *ader | le/gOn | *ta/de | poiE/sai | moi | o( | Teo\s | kai\ | ta/de | prosTei/E, | ei) | e)kpoiE/sei | o( | CHou=s | *samarei/as | tai=s | a)lO/peXin | panti\ | tO=| | laO=| | toi=s | peDZoi=s | mou. | ||||||||
| L08 | 3Krl_21_10 | kai | antapesteilen | pros | auton | hyios | ader | legOn | tade | poiEsai | moi | ho | Teos | kai | tade | prosTeiE, | ei | ekpoiEsei | ho | CHus | samareias | tais | alOpeXin | panti | tO | laO | tois | peDZois | mu. | ||||||||
| L09 | 3Krl_21_10 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | RD_APN | VA_AAO3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | RD_APN | VE_AAO3S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3_NSM | N1A_GSF | RA_DPF | N3K_DPF | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | ||||||||
| L10 | 3Krl_21_10 | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | son | ć | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to do/make | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to add to | if | ć | the | dust | Samaria [region of] | the | fox | every all, each, every, the whole of | the | people | the | going by land | I | ||||||||
| L11 | 3Krl_21_10 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | son (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | if | the (nom) | dust (nom) | Samaria (gen) | the (dat) | foxes (dat) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | the (dat) | going by land ([Adj] dat) | me (gen) | |||||||||||
| L12 | 3Krl_21_10 | 3Krl_21:10_1 | 3Krl_21:10_2 | 3Krl_21:10_3 | 3Krl_21:10_4 | 3Krl_21:10_5 | 3Krl_21:10_6 | 3Krl_21:10_7 | 3Krl_21:10_8 | 3Krl_21:10_9 | 3Krl_21:10_10 | 3Krl_21:10_11 | 3Krl_21:10_12 | 3Krl_21:10_13 | 3Krl_21:10_14 | 3Krl_21:10_15 | 3Krl_21:10_16 | 3Krl_21:10_17 | 3Krl_21:10_18 | 3Krl_21:10_19 | 3Krl_21:10_20 | 3Krl_21:10_21 | 3Krl_21:10_22 | 3Krl_21:10_23 | 3Krl_21:10_24 | 3Krl_21:10_25 | 3Krl_21:10_26 | 3Krl_21:10_27 | 3Krl_21:10_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_11 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_11 | And the king of Israelanswered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright. (1 Kings 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_11 | Król izraelski, odpowiadając na to, rzekł: «Powiedzcie: Przypasujący broń niech się nie chwali, jak odpasujący». (1 Krl 20:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_11 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | Ἱκανούσθω· | μὴ | καυχάσθω | ὁ | κυρτὸς | ὡς | ὁ | ὀρθός. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_11 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | ὡς | ὁ ἡ τό | ὀρθός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_11 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wystarczać | Nie | By napawać się | — | — | Jak/jak | — | Prosto | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_11 | kai\ | a)pekri/TE | o( | basileu\s | *israEl | kai\ | ei)=pen | *(ikanou/sTO· | mE\ | kauCHa/sTO | o( | kurto\s | O(s | o( | o)rTo/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_11 | kai | apekriTE | ho | basileus | israEl | kai | eipen | ikanusTO· | mE | kauCHasTO | ho | kyrtos | hOs | ho | orTos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_11 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | V4_PMD3S | D | V3_PMD3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_11 | and also, even, namely | to answer | the | king | Israel | and also, even, namely | to say/tell | to suffice | not | to gloat | the | ć | as/like | the | straight | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_11 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | as/like | the (nom) | straight ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_11 | 3Krl_21:11_1 | 3Krl_21:11_2 | 3Krl_21:11_3 | 3Krl_21:11_4 | 3Krl_21:11_5 | 3Krl_21:11_6 | 3Krl_21:11_7 | 3Krl_21:11_8 | 3Krl_21:11_9 | 3Krl_21:11_10 | 3Krl_21:11_11 | 3Krl_21:11_12 | 3Krl_21:11_13 | 3Krl_21:11_14 | 3Krl_21:11_15 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_12 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_12 | And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents: and he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city. (1 Kings 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_12 | Ben-Hadad słuchałtego sprawozdania, kiedy pił sam i królowie w namiotach. Wówczas powiedział swoim poddanym: «Stańcie w szyku!» Więc stanęli w szyku przeciw miastu. (1 Krl 20:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_12 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | τὸν | λόγον | τοῦτον, | πίνων | ἦν | αὐτὸς | καὶ | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | σκηναῖς· | καὶ | εἶπεν | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | Οἰκοδομήσατε | χάρακα· | καὶ | ἔθεντο | χάρακα | ἐπὶ | τὴν | πόλιν. | ||||
| L05 | 3Krl_21_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | χάραξ, -ακος, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | χάραξ, -ακος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | 3Krl_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pić | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | ||||
| L07 | 3Krl_21_12 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | a)pekri/TE | au)tO=| | to\n | lo/gon | tou=ton, | pi/nOn | E)=n | au)to\s | kai\ | pa/ntes | oi( | basilei=s | met’ | au)tou= | e)n | skEnai=s· | kai\ | ei)=pen | toi=s | paisi\n | au)tou= | *oi)kodomE/sate | CHa/raka· | kai\ | e)/Tento | CHa/raka | e)pi\ | tE\n | po/lin. | ||||
| L08 | 3Krl_21_12 | kai | egeneto | hote | apekriTE | autO | ton | logon | tuton, | pinOn | En | autos | kai | pantes | hoi | basileis | met’ | autu | en | skEnais· | kai | eipen | tois | paisin | autu | oikodomEsate | CHaraka· | kai | eTento | CHaraka | epi | tEn | polin. | ||||
| L09 | 3Krl_21_12 | C | VBI_AMI3S | D | VCI_API3S | RD_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | V1_PAPNSM | V9_IAI3S | RD_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | P | RD_GSM | P | N1_DPF | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | VA_AAD2P | N3K_ASM | C | VEI_AMI3P | N3K_ASM | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||
| L10 | 3Krl_21_12 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to answer | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to drink | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | he/she/it/same | to build/edify | stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | ||||
| L11 | 3Krl_21_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | while DRINK-ing (nom) | he/she/it-was | he/it/same (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | do-BUILD/EDIFY-you(pl)! | stake (acc) | and | they-were-PLACE-ed | stake (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | ||||
| L12 | 3Krl_21_12 | 3Krl_21:12_1 | 3Krl_21:12_2 | 3Krl_21:12_3 | 3Krl_21:12_4 | 3Krl_21:12_5 | 3Krl_21:12_6 | 3Krl_21:12_7 | 3Krl_21:12_8 | 3Krl_21:12_9 | 3Krl_21:12_10 | 3Krl_21:12_11 | 3Krl_21:12_12 | 3Krl_21:12_13 | 3Krl_21:12_14 | 3Krl_21:12_15 | 3Krl_21:12_16 | 3Krl_21:12_17 | 3Krl_21:12_18 | 3Krl_21:12_19 | 3Krl_21:12_20 | 3Krl_21:12_21 | 3Krl_21:12_22 | 3Krl_21:12_23 | 3Krl_21:12_24 | 3Krl_21:12_25 | 3Krl_21:12_26 | 3Krl_21:12_27 | 3Krl_21:12_28 | 3Krl_21:12_29 | 3Krl_21:12_30 | 3Krl_21:12_31 | 3Krl_21:12_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_13 | καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_13 | And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Hast thou seen this great multitude? behold, I give it this day into thine hands; and thou shalt know that I am the Lord. (1 Kings 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_13 | A oto pewien prorok podszedł do Achaba, króla izraelskiego, i rzekł: «Tak mówi Pan: Czyś nie widział całego tego wielkiego mnóstwa? Oto Ja dam je dziś w twoje ręce, a przez to poznasz, że Ja jestem Panem». (1 Krl 20:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_13 | Καὶ | ἰδοὺ | προφήτης | εἷς | προσῆλθεν | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Εἰ | ἑόρακας | πάντα | τὸν | ὄχλον | τὸν | μέγαν | τοῦτον; | ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | αὐτὸν | σήμερον | εἰς | χεῖρας | σάς, | καὶ | γνώσῃ | ὅτι | ἐγὼ | κύριος. | ||
| L05 | 3Krl_21_13 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | προφήτης, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σήμερον | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σός -ή -όν | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 3Krl_21_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Prorok | Jeden | By nadchodzić | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Tłum | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | Dzisiaj dzień | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | 3Krl_21_13 | *kai\ | i)dou\ | profE/tEs | ei(=s | prosE=lTen | tO=| | basilei= | *israEl | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ei) | e(o/rakas | pa/nta | to\n | o)/CHlon | to\n | me/gan | tou=ton; | i)dou\ | e)gO\ | di/dOmi | au)to\n | sE/meron | ei)s | CHei=ras | sa/s, | kai\ | gnO/sE| | o(/ti | e)gO\ | ku/rios. | ||
| L08 | 3Krl_21_13 | kai | idu | profEtEs | heis | prosElTen | tO | basilei | israEl | kai | eipen | tade | legei | kyrios | ei | heorakas | panta | ton | oCHlon | ton | megan | tuton; | idu | egO | didOmi | auton | sEmeron | eis | CHeiras | sas, | kai | gnOsE | hoti | egO | kyrios. | ||
| L09 | 3Krl_21_13 | C | I | N1M_NSM | A3_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VX_XAI2S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | RD_ASM | I | RP_NS | V8_PAI1S | RD_ASM | D | P | N3_APF | A1_APF | C | VF_FMI2S | C | RP_NS | N2_NSM | ||
| L10 | 3Krl_21_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | prophet | one | to approach | the | king | Israel | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | crowd | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to give | he/she/it/same | today day | into (+acc) | hand | your/yours(sg) | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | 3Krl_21_13 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | prophet (nom) | one (nom) | he/she/it-APPROACH-ed | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | you(sg)-have-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | crowd (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | him/it/same (acc) | today | into (+acc) | hands (acc) | your/yours(sg) (acc) | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | 3Krl_21_13 | 3Krl_21:13_1 | 3Krl_21:13_2 | 3Krl_21:13_3 | 3Krl_21:13_4 | 3Krl_21:13_5 | 3Krl_21:13_6 | 3Krl_21:13_7 | 3Krl_21:13_8 | 3Krl_21:13_9 | 3Krl_21:13_10 | 3Krl_21:13_11 | 3Krl_21:13_12 | 3Krl_21:13_13 | 3Krl_21:13_14 | 3Krl_21:13_15 | 3Krl_21:13_16 | 3Krl_21:13_17 | 3Krl_21:13_18 | 3Krl_21:13_19 | 3Krl_21:13_20 | 3Krl_21:13_21 | 3Krl_21:13_22 | 3Krl_21:13_23 | 3Krl_21:13_24 | 3Krl_21:13_25 | 3Krl_21:13_26 | 3Krl_21:13_27 | 3Krl_21:13_28 | 3Krl_21:13_29 | 3Krl_21:13_30 | 3Krl_21:13_31 | 3Krl_21:13_32 | 3Krl_21:13_33 | 3Krl_21:13_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_14 | καὶ εἶπεν Αχααβ Ἐν τίνι; καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ εἶπεν Αχααβ Τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπεν Σύ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_14 | And Achaab said, Whereby? And he said, Thus saith the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, Thou. (1 Kings 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_14 | Wtedy Achab zapytał: «Przez kogo?» Odrzekł: «Tak mówi Pan: Przez drużyny naczelników krajowych». Achab ponownie zapytał: «Kto rozpocznie bitwę?» Odpowiedział: «Ty!» (1 Krl 20:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_14 | καὶ | εἶπεν | Αχααβ | Ἐν | τίνι; | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐν | τοῖς | παιδαρίοις | τῶν | ἀρχόντων | τῶν | χωρῶν. | καὶ | εἶπεν | Αχααβ | Τίς | συνάψει | τὸν | πόλεμον; | καὶ | εἶπεν | Σύ. | |||||||||
| L05 | 3Krl_21_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Władca; by zaczynać się | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty | |||||||||
| L07 | 3Krl_21_14 | kai\ | ei)=pen | *aCHaab | *)en | ti/ni; | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)en | toi=s | paidari/ois | tO=n | a)rCHo/ntOn | tO=n | CHOrO=n. | kai\ | ei)=pen | *aCHaab | *ti/s | suna/PSei | to\n | po/lemon; | kai\ | ei)=pen | *su/. | |||||||||
| L08 | 3Krl_21_14 | kai | eipen | aCHaab | en | tini; | kai | eipen | tade | legei | kyrios | en | tois | paidariois | tOn | arCHontOn | tOn | CHOrOn. | kai | eipen | aCHaab | tis | synaPSei | ton | polemon; | kai | eipen | sy. | |||||||||
| L09 | 3Krl_21_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RI_DSN | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | |||||||||
| L10 | 3Krl_21_14 | and also, even, namely | to say/tell | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | child/young slave | the | ruler; to begin | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | the | war [see polemic] | and also, even, namely | to say/tell | you | |||||||||
| L11 | 3Krl_21_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | children/young slaves (dat) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | the (acc) | war (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_14 | 3Krl_21:14_1 | 3Krl_21:14_2 | 3Krl_21:14_3 | 3Krl_21:14_4 | 3Krl_21:14_5 | 3Krl_21:14_6 | 3Krl_21:14_7 | 3Krl_21:14_8 | 3Krl_21:14_9 | 3Krl_21:14_10 | 3Krl_21:14_11 | 3Krl_21:14_12 | 3Krl_21:14_13 | 3Krl_21:14_14 | 3Krl_21:14_15 | 3Krl_21:14_16 | 3Krl_21:14_17 | 3Krl_21:14_18 | 3Krl_21:14_19 | 3Krl_21:14_20 | 3Krl_21:14_21 | 3Krl_21:14_22 | 3Krl_21:14_23 | 3Krl_21:14_24 | 3Krl_21:14_25 | 3Krl_21:14_26 | 3Krl_21:14_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_15 | καὶ ἐπεσκέψατο Αχααβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πᾶν υἱὸν δυνάμεως, ἑξήκοντα χιλιάδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_15 | And Achaab numbered the young men the heads of the districts, and they were two hundred and thirty: and afterwards he numbered the people, even every man fit for war, seven thousand. (1 Kings 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_15 | Dokonał więc przeglądu drużyn naczelników krajowych. Zebrało się ich dwustu trzydziestu dwóch. Po nich dokonał przeglądu całego ludu, wszystkich zbrojnych Izraelitów. Było ich siedem tysięcy. (1 Krl 20:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_15 | καὶ | ἐπεσκέψατο | Αχααβ | τὰ | παιδάρια | τῶν | ἀρχόντων | τῶν | χωρῶν, | καὶ | ἐγένοντο | διακόσιοι | καὶ | τριάκοντα· | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐπεσκέψατο | τὸν | λαόν, | πᾶν | υἱὸν | δυνάμεως, | ἑξήκοντα | χιλιάδας. | |||||||||||
| L05 | 3Krl_21_15 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δια·κόσιοι -αι -α | καί | τριά·κοντα | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | ἑξή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_15 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Władca; by zaczynać się | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dwieście | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ludzie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Zdolność | Sześćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||
| L07 | 3Krl_21_15 | kai\ | e)peske/PSato | *aCHaab | ta\ | paida/ria | tO=n | a)rCHo/ntOn | tO=n | CHOrO=n, | kai\ | e)ge/nonto | diako/sioi | kai\ | tria/konta· | kai\ | meta\ | tau=ta | e)peske/PSato | to\n | lao/n, | pa=n | ui(o\n | duna/meOs, | e(XE/konta | CHilia/das. | |||||||||||
| L08 | 3Krl_21_15 | kai | epeskePSato | aCHaab | ta | paidaria | tOn | arCHontOn | tOn | CHOrOn, | kai | egenonto | diakosioi | kai | triakonta· | kai | meta | tauta | epeskePSato | ton | laon, | pan | hyion | dynameOs, | heXEkonta | CHiliadas. | |||||||||||
| L09 | 3Krl_21_15 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N1A_GPF | C | VBI_AMI3P | A1A_NPM | C | M | C | P | RD_APN | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | A3_NSN | N2_ASM | N3I_GSF | M | N3D_APF | |||||||||||
| L10 | 3Krl_21_15 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | ć | the | child/young slave | the | ruler; to begin | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | and also, even, namely | to become become, happen | two hundred | and also, even, namely | thirty | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to visit [see skeptical] | the | people | every all, each, every, the whole of | son | ability | sixty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||
| L11 | 3Krl_21_15 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | and | they-were-BECOME-ed | two hundred (nom|voc) | and | thirty | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-was-VISIT-ed | the (acc) | people (acc) | every (nom|acc|voc) | son (acc) | ability (gen) | sixty | kilos (acc) | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_15 | 3Krl_21:15_1 | 3Krl_21:15_2 | 3Krl_21:15_3 | 3Krl_21:15_4 | 3Krl_21:15_5 | 3Krl_21:15_6 | 3Krl_21:15_7 | 3Krl_21:15_8 | 3Krl_21:15_9 | 3Krl_21:15_10 | 3Krl_21:15_11 | 3Krl_21:15_12 | 3Krl_21:15_13 | 3Krl_21:15_14 | 3Krl_21:15_15 | 3Krl_21:15_16 | 3Krl_21:15_17 | 3Krl_21:15_18 | 3Krl_21:15_19 | 3Krl_21:15_20 | 3Krl_21:15_21 | 3Krl_21:15_22 | 3Krl_21:15_23 | 3Krl_21:15_24 | 3Krl_21:15_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_16 | καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Αδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχωθ, αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_16 | And he went forth atnoon, an the son of Ader was drinking and getting drunk in Socchoth, he and the kings, even thirty and two kings, his allies. (1 Kings 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_16 | Wkrótce wyszli wpołudnie, kiedy Ben-Hadad oddawał się pijaństwu w namiotach, a z nim trzydziestu dwóch wspomagających go królów. (1 Krl 20:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_16 | καὶ | ἐξῆλθεν | μεσημβρίας· | καὶ | υἱὸς | Αδερ | πίνων | μεθύων | ἐν | Σοκχωθ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | βασιλεῖς, | τριάκοντα | καὶ | δύο | βασιλεῖς | συμβοηθοὶ | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_16 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μεσημβρία, -ας, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_16 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Południe | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | By pić | By być pijany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Król | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_16 | kai\ | e)XE=lTen | mesEmbri/as· | kai\ | ui(o\s | *ader | pi/nOn | meTu/On | e)n | *sokCHOT, | au)to\s | kai\ | oi( | basilei=s, | tria/konta | kai\ | du/o | basilei=s | sumboEToi\ | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_16 | kai | eXElTen | mesEmbrias· | kai | hyios | ader | pinOn | meTyOn | en | sokCHOT, | autos | kai | hoi | basileis, | triakonta | kai | dyo | basileis | symboEToi | met’ | autu. | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_16 | C | VBI_AAI3S | N1A_GSF | C | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | V1_PAPNSM | P | N_DS | RD_NSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | M | C | M | N3V_NPM | N2_NPM | P | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_16 | and also, even, namely | to come out | noon | and also, even, namely | son | ć | to drink | to be drunk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | king | thirty | and also, even, namely | two | king | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | noon (gen), noons (acc) | and | son (nom) | while DRINK-ing (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom) | in/among/by (+dat) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | thirty | and | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_16 | 3Krl_21:16_1 | 3Krl_21:16_2 | 3Krl_21:16_3 | 3Krl_21:16_4 | 3Krl_21:16_5 | 3Krl_21:16_6 | 3Krl_21:16_7 | 3Krl_21:16_8 | 3Krl_21:16_9 | 3Krl_21:16_10 | 3Krl_21:16_11 | 3Krl_21:16_12 | 3Krl_21:16_13 | 3Krl_21:16_14 | 3Krl_21:16_15 | 3Krl_21:16_16 | 3Krl_21:16_17 | 3Krl_21:16_18 | 3Krl_21:16_19 | 3Krl_21:16_20 | 3Krl_21:16_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_17 | καὶ ἐξῆλθον παιδάριαἀρχόντων τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις. καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες Ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_17 | And the young men the heads of the districts went forth first; and they send and report to the king of Syria, saying, There are men come forth out of Samaria. (1 Kings 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_17 | Najpierw wyszły drużyny naczelników krajowych. Wtedy posłano do Ben-Hadada i zawiadomiono go, mówiąc: «Wyszli ludzie z Samarii». (1 Krl 20:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_17 | καὶ | ἐξῆλθον | παιδάρια | ἀρχόντων | τῶν | χωρῶν | ἐν | πρώτοις. | καὶ | ἀποστέλλουσιν | καὶ | ἀπαγγέλλουσιν | τῷ | βασιλεῖ | Συρίας | λέγοντες | Ἄνδρες | ἐξεληλύθασιν | ἐκ | Σαμαρείας. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_17 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_17 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Dziecka/młody niewolnik | Władca; by zaczynać się | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Samaria [okolica z] | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_17 | kai\ | e)XE=lTon | paida/ria | a)rCHo/ntOn | tO=n | CHOrO=n | e)n | prO/tois. | kai\ | a)poste/llousin | kai\ | a)pagge/llousin | tO=| | basilei= | *suri/as | le/gontes | *)/andres | e)XelElu/Tasin | e)k | *samarei/as. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_17 | kai | eXElTon | paidaria | arCHontOn | tOn | CHOrOn | en | prOtois. | kai | apostellusin | kai | apangellusin | tO | basilei | syrias | legontes | andres | eXelElyTasin | ek | samareias. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_17 | C | VBI_AAI3P | N2N_NPN | N3_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | P | A1_DPMS | C | V1_PAI3P | C | V1_PAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N1A_GSF | V1_PAPNPM | N3_NPM | VX_XAI3P | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_17 | and also, even, namely | to come out | child/young slave | ruler; to begin | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | king | Syria [Roman provinceof] | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Samaria [region of] | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_17 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | children/young slaves (nom|acc|voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | they-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat) | and | they-are-DELIVER A MESSAGE-ing, while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | the (dat) | king (dat) | Syria (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | they-have-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Samaria (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_17 | 3Krl_21:17_1 | 3Krl_21:17_2 | 3Krl_21:17_3 | 3Krl_21:17_4 | 3Krl_21:17_5 | 3Krl_21:17_6 | 3Krl_21:17_7 | 3Krl_21:17_8 | 3Krl_21:17_9 | 3Krl_21:17_10 | 3Krl_21:17_11 | 3Krl_21:17_12 | 3Krl_21:17_13 | 3Krl_21:17_14 | 3Krl_21:17_15 | 3Krl_21:17_16 | 3Krl_21:17_17 | 3Krl_21:17_18 | 3Krl_21:17_19 | 3Krl_21:17_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_18 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰςεἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_18 | And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive: (1 Kings 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_18 | A on rzekł: «Czy wyszli w zamiarach pokojowych, czy też wyszli walczyć, bierzcie ich żywcem!» (1 Krl 20:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_18 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰ | εἰς | εἰρήνην | οὗτοι | ἐκπορεύονται, | συλλάβετε | αὐτοὺς | ζῶντας, | καὶ | εἰ | εἰς | πόλεμον, | ζῶντας | συλλάβετε | αὐτούς· | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | εἰ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Do (+przyspieszenie) | Pokój | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wychodzić | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_18 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei) | ei)s | ei)rE/nEn | ou(=toi | e)kporeu/ontai, | sulla/bete | au)tou\s | DZO=ntas, | kai\ | ei) | ei)s | po/lemon, | DZO=ntas | sulla/bete | au)tou/s· | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_18 | kai | eipen | autois | ei | eis | eirEnEn | hutoi | ekporeuontai, | syllabete | autus | DZOntas, | kai | ei | eis | polemon, | DZOntas | syllabete | autus· | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_18 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | P | N1_ASF | RD_NPM | V1_PMI3P | VB_AAD2P | RD_APM | V3_PAPAPM | C | C | P | N2_ASM | V3_PAPAPM | VB_AAD2P | RD_APM | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_18 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | into (+acc) | peace | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go out | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | if | into (+acc) | war [see polemic] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | into (+acc) | peace (acc) | these (nom) | they-are-being-GO-ed-OUT | do-SEIZING-you(pl)! | them/same (acc) | while EXISTS-ing (acc) | and | if | into (+acc) | war (acc) | while EXISTS-ing (acc) | do-SEIZING-you(pl)! | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_18 | 3Krl_21:18_1 | 3Krl_21:18_2 | 3Krl_21:18_3 | 3Krl_21:18_4 | 3Krl_21:18_5 | 3Krl_21:18_6 | 3Krl_21:18_7 | 3Krl_21:18_8 | 3Krl_21:18_9 | 3Krl_21:18_10 | 3Krl_21:18_11 | 3Krl_21:18_12 | 3Krl_21:18_13 | 3Krl_21:18_14 | 3Krl_21:18_15 | 3Krl_21:18_16 | 3Krl_21:18_17 | 3Krl_21:18_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_19 | καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_19 | and let not the youngmen the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them (1 Kings 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_19 | A tymi, którzy wyszli z miasta, były drużyny naczelników krajowych i wojsko za nimi. (1 Krl 20:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_19 | καὶ | μὴ | ἐξελθάτωσαν | ἐκ | τῆς | πόλεως | τὰ | παιδάρια | ἀρχόντων | τῶν | χωρῶν. | καὶ | ἡ | δύναμις | ὀπίσω | αὐτῶν | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_19 | καί | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_19 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | — | Dziecka/młody niewolnik | Władca; by zaczynać się | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_19 | kai\ | mE\ | e)XelTa/tOsan | e)k | tE=s | po/leOs | ta\ | paida/ria | a)rCHo/ntOn | tO=n | CHOrO=n. | kai\ | E( | du/namis | o)pi/sO | au)tO=n | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_19 | kai | mE | eXelTatOsan | ek | tEs | poleOs | ta | paidaria | arCHontOn | tOn | CHOrOn. | kai | hE | dynamis | opisO | autOn | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_19 | C | D | VB_AAD3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPN | N2N_NPN | N3_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | RA_NSF | N3I_NSF | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_19 | and also, even, namely | not | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | the | child/young slave | ruler; to begin | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | and also, even, namely | the | ability | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_19 | and | not | let-them-COME-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | and | the (nom) | ability (nom) | behind | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_19 | 3Krl_21:19_1 | 3Krl_21:19_2 | 3Krl_21:19_3 | 3Krl_21:19_4 | 3Krl_21:19_5 | 3Krl_21:19_6 | 3Krl_21:19_7 | 3Krl_21:19_8 | 3Krl_21:19_9 | 3Krl_21:19_10 | 3Krl_21:19_11 | 3Krl_21:19_12 | 3Krl_21:19_13 | 3Krl_21:19_14 | 3Krl_21:19_15 | 3Krl_21:19_16 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_20 | ἐπάταξεν ἕκαστος τὸνπαρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγεν Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_20 | smote each one the man next to him; and each one a second time smote the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, even the king of Syria, escapes on the horse of a horseman. (1 Kings 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_20 | Każdy pokonał swego przeciwnika. Dlatego Aramejczycy uciekli, a Izraelici ich gonili. Ben-Hadad, król syryjski, też ratował się ucieczką na koniu razem z jezdnymi. (1 Krl 20:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_20 | ἐπάταξεν | ἕκαστος | τὸν | παρ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐδευτέρωσεν | ἕκαστος | τὸν | παρ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔφυγεν | Συρία, | καὶ | κατεδίωξεν | αὐτοὺς | Ισραηλ· | καὶ | σῴζεται | υἱὸς | Αδερ | βασιλεὺς | Συρίας | ἐφ’ | ἵππου | ἱππέως. | |||||||||
| L05 | 3Krl_21_20 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | Συρία, -ας, ἡ | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | ἱππεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | 3Krl_21_20 | By uderzać | Każdy | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Syn | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | Jeździec | |||||||||
| L07 | 3Krl_21_20 | e)pa/taXen | e(/kastos | to\n | par’ | au)tou= | kai\ | e)deute/rOsen | e(/kastos | to\n | par’ | au)tou=, | kai\ | e)/fugen | *suri/a, | kai\ | katedi/OXen | au)tou\s | *israEl· | kai\ | sO/|DZetai | ui(o\s | *ader | basileu\s | *suri/as | e)f’ | i(/ppou | i(ppe/Os. | |||||||||
| L08 | 3Krl_21_20 | epataXen | hekastos | ton | par’ | autu | kai | edeuterOsen | hekastos | ton | par’ | autu, | kai | efygen | syria, | kai | katediOXen | autus | israEl· | kai | sODZetai | hyios | ader | basileus | syrias | ef’ | hippu | hippeOs. | |||||||||
| L09 | 3Krl_21_20 | VAI_AAI3S | A1_NSM | RA_ASM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A1_NSM | RA_ASM | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | C | V1_PMI3S | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N1A_GSF | P | N2_GSM | N3V_GSM | |||||||||
| L10 | 3Krl_21_20 | to smite | each | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | each | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | Israel | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | son | ć | king | Syria [Roman provinceof] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | horseman | |||||||||
| L11 | 3Krl_21_20 | he/she/it-SMITE-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FLEE-ed | Syria (nom|voc) | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | them/same (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-is-being-SAVE-ed | son (nom) | king (nom) | Syria (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horse (gen) | horseman (gen) | |||||||||||
| L12 | 3Krl_21_20 | 3Krl_21:20_1 | 3Krl_21:20_2 | 3Krl_21:20_3 | 3Krl_21:20_4 | 3Krl_21:20_5 | 3Krl_21:20_6 | 3Krl_21:20_7 | 3Krl_21:20_8 | 3Krl_21:20_9 | 3Krl_21:20_10 | 3Krl_21:20_11 | 3Krl_21:20_12 | 3Krl_21:20_13 | 3Krl_21:20_14 | 3Krl_21:20_15 | 3Krl_21:20_16 | 3Krl_21:20_17 | 3Krl_21:20_18 | 3Krl_21:20_19 | 3Krl_21:20_20 | 3Krl_21:20_21 | 3Krl_21:20_22 | 3Krl_21:20_23 | 3Krl_21:20_24 | 3Krl_21:20_25 | 3Krl_21:20_26 | 3Krl_21:20_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_21 | καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺςΙσραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_21 | And the king of Israelwent forth, and took all the horses and the chariots, and smote the enemy with a great slaughter in Syria. (1 Kings 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_21 | Wyszedł też król izraelski i zabrał konie oraz rydwany. Zadał więc Aramowi wielką klęskę. (1 Krl 20:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_21 | καὶ | ἐξῆλθεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | ἔλαβεν | πάντας | τοὺς | ἵππους | καὶ | τὰ | ἅρματα | καὶ | ἐπάταξεν | πληγὴν | μεγάλην | ἐν | Συρίᾳ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_21 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | Συρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_21 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Uderzaj/plagę | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syria [Rzymska prowincja z] | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_21 | kai\ | e)XE=lTen | basileu\s | *israEl | kai\ | e)/laben | pa/ntas | tou\s | i(/ppous | kai\ | ta\ | a(/rmata | kai\ | e)pa/taXen | plEgE\n | mega/lEn | e)n | *suri/a|. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_21 | kai | eXElTen | basileus | israEl | kai | elaben | pantas | tus | hippus | kai | ta | harmata | kai | epataXen | plEgEn | megalEn | en | syria. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_21 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | N3M_APN | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1_ASF | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_21 | and also, even, namely | to come out | king | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | horse | and also, even, namely | the | chariot | and also, even, namely | to smite | strike/plague | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Syria [Roman provinceof] | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_21 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | king (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | all (acc) | the (acc) | horses (acc) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SMITE-ed | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_21 | 3Krl_21:21_1 | 3Krl_21:21_2 | 3Krl_21:21_3 | 3Krl_21:21_4 | 3Krl_21:21_5 | 3Krl_21:21_6 | 3Krl_21:21_7 | 3Krl_21:21_8 | 3Krl_21:21_9 | 3Krl_21:21_10 | 3Krl_21:21_11 | 3Krl_21:21_12 | 3Krl_21:21_13 | 3Krl_21:21_14 | 3Krl_21:21_15 | 3Krl_21:21_16 | 3Krl_21:21_17 | 3Krl_21:21_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_22 | καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν Κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_22 | And the prophet cameto the king of Israel, and said, Strengthen thyself, and observe, and see what thou shalt do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against thee. (1 Kings 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_22 | Ponownie podszedł ów prorok do króla izraelskiego i rzekł do niego: «Idź! Nabierz odwagi i zastanów się oraz przewiduj, co powinieneś uczynić, bo po upływie roku król Aramu napadnie na ciebie». (1 Krl 20:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_22 | καὶ | προσῆλθεν | ὁ | προφήτης | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | Κραταιοῦ | καὶ | γνῶθι | καὶ | ἰδὲ | τί | ποιήσεις, | ὅτι | ἐπιστρέφοντος | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | υἱὸς | Αδερ | βασιλεὺς | Συρίας | ἀναβαίνει | ἐπὶ | σέ. | |||||||||
| L05 | 3Krl_21_22 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | 3Krl_21_22 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ponieważ/tamto | By odwracać się dookoła | — | Rok | Syn | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | 3Krl_21_22 | kai\ | prosE=lTen | o( | profE/tEs | pro\s | basile/a | *israEl | kai\ | ei)=pen | *krataiou= | kai\ | gnO=Ti | kai\ | i)de\ | ti/ | poiE/seis, | o(/ti | e)pistre/fontos | tou= | e)niautou= | ui(o\s | *ader | basileu\s | *suri/as | a)nabai/nei | e)pi\ | se/. | |||||||||
| L08 | 3Krl_21_22 | kai | prosElTen | ho | profEtEs | pros | basilea | israEl | kai | eipen | krataiu | kai | gnOTi | kai | ide | ti | poiEseis, | hoti | epistrefontos | tu | eniautu | hyios | ader | basileus | syrias | anabainei | epi | se. | |||||||||
| L09 | 3Krl_21_22 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | N3V_ASM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | V4_PMD2S | C | VZ_AAD2S | C | VB_AAD2S | RI_ASN | VF_FAI2S | C | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N1A_GSF | V1_PAI3S | P | RP_AS | |||||||||
| L10 | 3Krl_21_22 | and also, even, namely | to approach | the | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel | and also, even, namely | to say/tell | sway to sway the scepter; to become strong | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | because/that | to turn around | the | year | son | ć | king | Syria [Roman provinceof] | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | 3Krl_21_22 | and | he/she/it-APPROACH-ed | the (nom) | prophet (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | sway ([Adj] gen); be-you(sg)-BECOME STRONG-ing!, be-you(sg)-being-BECOME STRONG-ed! | and | do-KNOW-you(sg)! | and | do-SEE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | because/that | while TURN-ing-AROUND (gen) | the (gen) | year (gen) | son (nom) | king (nom) | Syria (gen) | he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||
| L12 | 3Krl_21_22 | 3Krl_21:22_1 | 3Krl_21:22_2 | 3Krl_21:22_3 | 3Krl_21:22_4 | 3Krl_21:22_5 | 3Krl_21:22_6 | 3Krl_21:22_7 | 3Krl_21:22_8 | 3Krl_21:22_9 | 3Krl_21:22_10 | 3Krl_21:22_11 | 3Krl_21:22_12 | 3Krl_21:22_13 | 3Krl_21:22_14 | 3Krl_21:22_15 | 3Krl_21:22_16 | 3Krl_21:22_17 | 3Krl_21:22_18 | 3Krl_21:22_19 | 3Krl_21:22_20 | 3Krl_21:22_21 | 3Krl_21:22_22 | 3Krl_21:22_23 | 3Krl_21:22_24 | 3Krl_21:22_25 | 3Krl_21:22_26 | 3Krl_21:22_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_23 | καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον Θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_23 | And the servants of the king of Syria, even they said, The God of Israel is a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us: but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them. (1 Kings 21:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_23 | Również i słudzy króla Aramu rzekli do niego: «Ich bogowie są bogami gór. Dlatego nas pokonali. Natomiast walczmy z nimi na równinie, wtedy na pewno my ich pokonamy! (1 Krl 20:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_23 | Καὶ | οἱ | παῖδες | βασιλέως | Συρίας | εἶπον | Θεὸς | ὀρέων | θεὸς | Ισραηλ | καὶ | οὐ | θεὸς | κοιλάδων, | διὰ | τοῦτο | ἐκραταίωσεν | ὑπὲρ | ἡμᾶς· | ἐὰν | δὲ | πολεμήσωμεν | αὐτοὺς | κατ’ | εὐθύ, | εἰ | μὴ | κραταιώσομεν | ὑπὲρ | αὐτούς. | ||||||
| L05 | 3Krl_21_23 | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεός, -οῦ, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰ | μή | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 3Krl_21_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By mówić/opowiadaj | Bóg | Wchodź | Bóg | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Bóg | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bycie | Jeżeli | Nie | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 3Krl_21_23 | *kai\ | oi( | pai=des | basile/Os | *suri/as | ei)=pon | *Teo\s | o)re/On | Teo\s | *israEl | kai\ | ou) | Teo\s | koila/dOn, | dia\ | tou=to | e)kratai/Osen | u(pe\r | E(ma=s· | e)a\n | de\ | polemE/sOmen | au)tou\s | kat’ | eu)Tu/, | ei) | mE\ | krataiO/somen | u(pe\r | au)tou/s. | ||||||
| L08 | 3Krl_21_23 | kai | hoi | paides | basileOs | syrias | eipon | Teos | oreOn | Teos | israEl | kai | u | Teos | koiladOn, | dia | tuto | ekrataiOsen | hyper | hEmas· | ean | de | polemEsOmen | autus | kat’ | euTy, | ei | mE | krataiOsomen | hyper | autus. | ||||||
| L09 | 3Krl_21_23 | C | RA_NPM | N3D_NPM | N3V_GSM | N1A_GSF | VBI_AAI3P | N2_NSM | N3E_GPN | N2_NSM | N_GSM | C | D | N2_NSM | N3D_GPF | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | P | RP_AP | C | x | VA_AAS1P | RD_APM | P | A3U_ASN | C | D | VF_FAI1P | P | RD_APM | ||||||
| L10 | 3Krl_21_23 | and also, even, namely | the | child/servant | king | Syria [Roman provinceof] | to say/tell | god [see theology] | mount | god [see theology] | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | god [see theology] | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fight war | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | willing | if | not | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 3Krl_21_23 | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | king (gen) | Syria (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | god (nom) | mounts (gen) | god (nom) | Israel (indecl) | and | not | god (nom) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-BECOME STRONG-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | us (acc) | if-ever | Yet | we-should-FIGHT | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | if | not | we-will-BECOME STRONG | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (acc) | |||||||
| L12 | 3Krl_21_23 | 3Krl_21:23_1 | 3Krl_21:23_2 | 3Krl_21:23_3 | 3Krl_21:23_4 | 3Krl_21:23_5 | 3Krl_21:23_6 | 3Krl_21:23_7 | 3Krl_21:23_8 | 3Krl_21:23_9 | 3Krl_21:23_10 | 3Krl_21:23_11 | 3Krl_21:23_12 | 3Krl_21:23_13 | 3Krl_21:23_14 | 3Krl_21:23_15 | 3Krl_21:23_16 | 3Krl_21:23_17 | 3Krl_21:23_18 | 3Krl_21:23_19 | 3Krl_21:23_20 | 3Krl_21:23_21 | 3Krl_21:23_22 | 3Krl_21:23_23 | 3Krl_21:23_24 | 3Krl_21:23_25 | 3Krl_21:23_26 | 3Krl_21:23_27 | 3Krl_21:23_28 | 3Krl_21:23_29 | 3Krl_21:23_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_24 | καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ αὐτῶν σατράπας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_24 | And do thou this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead. (1 Kings 21:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_24 | Więc tak zrób: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, a zamiast nich ustanów namiestników. (1 Krl 20:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_24 | καὶ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ποίησον· | ἀπόστησον | τοὺς | βασιλεῖς | ἕκαστον | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτῶν | καὶ | θοῦ | ἀντ | αὐτῶν | σατράπας, | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_24 | καί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | By uwalniać | — | Król | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_24 | kai\ | to\ | r(E=ma | tou=to | poi/Eson· | a)po/stEson | tou\s | basilei=s | e(/kaston | ei)s | to\n | to/pon | au)tO=n | kai\ | Tou= | a)nt | au)tO=n | satra/pas, | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_24 | kai | to | rEma | tuto | poiEson· | apostEson | tus | basileis | hekaston | eis | ton | topon | autOn | kai | Tu | ant | autOn | satrapas, | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_24 | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VA_AAD2S | VA_AAD2S | RA_APM | N3V_APM | A1_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VE_AMD2S | P | RD_GPM | N1M_APM | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_24 | and also, even, namely | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | to disengage | the | king | each | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | against (+gen) | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_24 | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | them/same (gen) | and | be-you(sg)-PLACE-ed! | against (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_24 | 3Krl_21:24_1 | 3Krl_21:24_2 | 3Krl_21:24_3 | 3Krl_21:24_4 | 3Krl_21:24_5 | 3Krl_21:24_6 | 3Krl_21:24_7 | 3Krl_21:24_8 | 3Krl_21:24_9 | 3Krl_21:24_10 | 3Krl_21:24_11 | 3Krl_21:24_12 | 3Krl_21:24_13 | 3Krl_21:24_14 | 3Krl_21:24_15 | 3Krl_21:24_16 | 3Krl_21:24_17 | 3Krl_21:24_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_25 | καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_25 | And we will give theeanother army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he hearkened to their voice, and did so. (1 Kings 21:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_25 | Ty zaś musisz wystawić nowe wojsko, takie jak to, które ci poległo; również konie jak tamte konie oraz rydwany jak tamte rydwany. A potem walczmy z nimi na równinie, to na pewno ich pokonamy». Posłuchał ich głosu i tak zrobił. (1 Krl 20:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_25 | καὶ | ἀλλάξομέν | σοι | δύναμιν | κατὰ | τὴν | δύναμιν | τὴν | πεσοῦσαν | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἵππον | κατὰ | τὴν | ἵππον | καὶ | ἅρματα | κατὰ | τὰ | ἅρματα | καὶ | πολεμήσομεν | πρὸς | αὐτοὺς | κατ’ | εὐθὺ | καὶ | κραταιώσομεν | ὑπὲρ | αὐτούς. | καὶ | ἤκουσεν | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν |
| L05 | 3Krl_21_25 | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵππος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 3Krl_21_25 | I też, nawet, mianowicie | By zmieniać się/zmieniaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zdolność | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zdolność | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Koń | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Wóz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bycie | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_21_25 | kai\ | a)lla/Xome/n | soi | du/namin | kata\ | tE\n | du/namin | tE\n | pesou=san | a)po\ | sou= | kai\ | i(/ppon | kata\ | tE\n | i(/ppon | kai\ | a(/rmata | kata\ | ta\ | a(/rmata | kai\ | polemE/somen | pro\s | au)tou\s | kat’ | eu)Tu\ | kai\ | krataiO/somen | u(pe\r | au)tou/s. | kai\ | E)/kousen | tE=s | fOnE=s | au)tO=n |
| L08 | 3Krl_21_25 | kai | allaXomen | soi | dynamin | kata | tEn | dynamin | tEn | pesusan | apo | su | kai | hippon | kata | tEn | hippon | kai | harmata | kata | ta | harmata | kai | polemEsomen | pros | autus | kat’ | euTy | kai | krataiOsomen | hyper | autus. | kai | Ekusen | tEs | fOnEs | autOn |
| L09 | 3Krl_21_25 | C | VF_FAI1P | RP_DS | N3I_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | VB_AAPASF | P | RP_GS | C | N2_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | C | N3M_APN | P | RA_APN | N3M_APN | C | VF_FAI1P | P | RD_APM | P | A3U_ASN | C | VF_FAI1P | P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM |
| L10 | 3Krl_21_25 | and also, even, namely | to change/alter | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ability | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ability | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | horse | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | horse | and also, even, namely | chariot | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | chariot | and also, even, namely | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | willing | and also, even, namely | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_21_25 | and | we-will-CHANGE/ALTER | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ability (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ability (acc) | the (acc) | going-to-FALL (fut ptcp) (acc), upon FALL-ing (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | horse (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | horse (acc) | and | chariots (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | we-will-FIGHT | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | we-will-BECOME STRONG | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (acc) | and | he/she/it-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) |
| L12 | 3Krl_21_25 | 3Krl_21:25_1 | 3Krl_21:25_2 | 3Krl_21:25_3 | 3Krl_21:25_4 | 3Krl_21:25_5 | 3Krl_21:25_6 | 3Krl_21:25_7 | 3Krl_21:25_8 | 3Krl_21:25_9 | 3Krl_21:25_10 | 3Krl_21:25_11 | 3Krl_21:25_12 | 3Krl_21:25_13 | 3Krl_21:25_14 | 3Krl_21:25_15 | 3Krl_21:25_16 | 3Krl_21:25_17 | 3Krl_21:25_18 | 3Krl_21:25_19 | 3Krl_21:25_20 | 3Krl_21:25_21 | 3Krl_21:25_22 | 3Krl_21:25_23 | 3Krl_21:25_24 | 3Krl_21:25_25 | 3Krl_21:25_26 | 3Krl_21:25_27 | 3Krl_21:25_28 | 3Krl_21:25_29 | 3Krl_21:25_30 | 3Krl_21:25_31 | 3Krl_21:25_32 | 3Krl_21:25_33 | 3Krl_21:25_34 | 3Krl_21:25_35 | 3Krl_21:25_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_26 | καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_26 | And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel. (1 Kings 21:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_26 | Po upływie roku rzeczywiście Ben-Hadad dokonał przeglądu Aramejczyków i nadciągnął do Afek na bitwę z Izraelem. (1 Krl 20:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_26 | καὶ | ἐγένετο | ἐπιστρέψαντος | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | καὶ | ἐπεσκέψατο | υἱὸς | Αδερ | τὴν | Συρίαν | καὶ | ἀνέβη | εἰς | Αφεκα | εἰς | πόλεμον | ἐπὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By odwracać się dookoła | — | Rok | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Syn | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_26 | kai\ | e)ge/neto | e)pistre/PSantos | tou= | e)niautou= | kai\ | e)peske/PSato | ui(o\s | *ader | tE\n | *suri/an | kai\ | a)ne/bE | ei)s | *afeka | ei)s | po/lemon | e)pi\ | *israEl. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_26 | kai | egeneto | epistrePSantos | tu | eniautu | kai | epeskePSato | hyios | ader | tEn | syrian | kai | anebE | eis | afeka | eis | polemon | epi | israEl. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_26 | C | VBI_AMI3S | VA_AAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | N_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | VZI_AAI3S | P | N_ASF | P | N2_ASM | P | N_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_26 | and also, even, namely | to become become, happen | to turn around | the | year | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | son | ć | the | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | ć | into (+acc) | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon TURN-ing-AROUND (gen) | the (gen) | year (gen) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | son (nom) | the (acc) | Syria (acc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | into (+acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_26 | 3Krl_21:26_1 | 3Krl_21:26_2 | 3Krl_21:26_3 | 3Krl_21:26_4 | 3Krl_21:26_5 | 3Krl_21:26_6 | 3Krl_21:26_7 | 3Krl_21:26_8 | 3Krl_21:26_9 | 3Krl_21:26_10 | 3Krl_21:26_11 | 3Krl_21:26_12 | 3Krl_21:26_13 | 3Krl_21:26_14 | 3Krl_21:26_15 | 3Krl_21:26_16 | 3Krl_21:26_17 | 3Krl_21:26_18 | 3Krl_21:26_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_27 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_27 | And the children of Israel were numbered, and came to meet them: and Israel encamped before them as two little flocks of goats, but Syria filled the land. (1 Kings 21:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_27 | Dokonawszy też przeglądu, Izraelici zaopatrzeni w żywność wyruszyli naprzeciw nim. I rozłożyli się obozem Izraelici przed nimi jak dwa stadka kóz, Aramejczycy zaś zapełnili okolicę. (1 Krl 20:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_27 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐπεσκέπησαν | καὶ | παρεγένοντο | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτῶν, | καὶ | παρενέβαλεν | Ισραηλ | ἐξ | ἐναντίας | αὐτῶν | ὡσεὶ | δύο | ποίμνια | αἰγῶν, | καὶ | Συρία | ἔπλησεν | τὴν | γῆν. | |||||||||||
| L05 | 3Krl_21_27 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ποίμνιον, -ου, τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | καί | Συρία, -ας, ἡ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By bywać [zobacz sceptyczny] | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Dwa | Stado | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | Syria [Rzymska prowincja z] | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | 3Krl_21_27 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)peske/pEsan | kai\ | parege/nonto | ei)s | a)pantE\n | au)tO=n, | kai\ | parene/balen | *israEl | e)X | e)nanti/as | au)tO=n | O(sei\ | du/o | poi/mnia | ai)gO=n, | kai\ | *suri/a | e)/plEsen | tE\n | gE=n. | |||||||||||
| L08 | 3Krl_21_27 | kai | hoi | hyioi | israEl | epeskepEsan | kai | paregenonto | eis | apantEn | autOn, | kai | parenebalen | israEl | eX | enantias | autOn | hOsei | dyo | poimnia | aigOn, | kai | syria | eplEsen | tEn | gEn. | |||||||||||
| L09 | 3Krl_21_27 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VDI_API3P | C | VBI_AMI3P | P | N1_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | A1A_GSF | RD_GPM | x | M | N2N_APN | N3G_GPM | C | N1A_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | 3Krl_21_27 | and also, even, namely | the | son | Israel | to visit [see skeptical] | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | two | flock | goat | and also, even, namely | Syria [Roman provinceof] | to ??? | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | 3Krl_21_27 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-VISIT-ed | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | Israel (indecl) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | them/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | two (nom, acc, gen) | flocks (nom|acc|voc) | goats (gen) | and | Syria (nom|voc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_27 | 3Krl_21:27_1 | 3Krl_21:27_2 | 3Krl_21:27_3 | 3Krl_21:27_4 | 3Krl_21:27_5 | 3Krl_21:27_6 | 3Krl_21:27_7 | 3Krl_21:27_8 | 3Krl_21:27_9 | 3Krl_21:27_10 | 3Krl_21:27_11 | 3Krl_21:27_12 | 3Krl_21:27_13 | 3Krl_21:27_14 | 3Krl_21:27_15 | 3Krl_21:27_16 | 3Krl_21:27_17 | 3Krl_21:27_18 | 3Krl_21:27_19 | 3Krl_21:27_20 | 3Krl_21:27_21 | 3Krl_21:27_22 | 3Krl_21:27_23 | 3Krl_21:27_24 | 3Krl_21:27_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_28 | καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Συρία Θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_28 | And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel is a God of the hills, and he is not a God of the valleys, therefore will I give this great army into thy hand, and thou shalt know that I am the Lord. (1 Kings 21:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_28 | Wtedy zbliżył się do króla izraelskiego mąż Boży i rzekł: «Tak mówi Pan: Ponieważ Aramejczycy powiedzieli: "Pan, Bóg Izraela, jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem równin", dam całe to wielkie mnóstwo w twoje ręce, abyście wiedzieli, że Ja jestem Panem». (1 Krl 20:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_28 | καὶ | προσῆλθεν | ὁ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | εἶπεν | Συρία | Θεὸς | ὀρέων | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | καὶ | οὐ | θεὸς | κοιλάδων | αὐτός, | καὶ | δώσω | τὴν | δύναμιν | τὴν | μεγάλην | ταύτην |
| L05 | 3Krl_21_28 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Συρία, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | 3Krl_21_28 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Syria [Rzymska prowincja z] | Bóg | Wchodź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Bóg | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Zdolność | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_21_28 | kai\ | prosE=lTen | o( | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | kai\ | ei)=pen | tO=| | basilei= | *israEl | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | ei)=pen | *suri/a | *Teo\s | o)re/On | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | kai\ | ou) | Teo\s | koila/dOn | au)to/s, | kai\ | dO/sO | tE\n | du/namin | tE\n | mega/lEn | tau/tEn |
| L08 | 3Krl_21_28 | kai | prosElTen | ho | anTrOpos | tu | Teu | kai | eipen | tO | basilei | israEl | tade | legei | kyrios | anT | hOn | eipen | syria | Teos | oreOn | kyrios | ho | Teos | israEl | kai | u | Teos | koiladOn | autos, | kai | dOsO | tEn | dynamin | tEn | megalEn | tautEn |
| L09 | 3Krl_21_28 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VBI_AAI3S | N1A_NSF | N2_NSM | N3E_GPN | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | D | N2_NSM | N3D_GPF | RD_NSM | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF |
| L10 | 3Krl_21_28 | and also, even, namely | to approach | the | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to say/tell | Syria [Roman provinceof] | god [see theology] | mount | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | god [see theology] | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | ability | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_21_28 | and | he/she/it-APPROACH-ed | the (nom) | human (nom) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Syria (nom|voc) | god (nom) | mounts (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | and | not | god (nom) | he/it/same (nom) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | ability (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | |
| L12 | 3Krl_21_28 | 3Krl_21:28_1 | 3Krl_21:28_2 | 3Krl_21:28_3 | 3Krl_21:28_4 | 3Krl_21:28_5 | 3Krl_21:28_6 | 3Krl_21:28_7 | 3Krl_21:28_8 | 3Krl_21:28_9 | 3Krl_21:28_10 | 3Krl_21:28_11 | 3Krl_21:28_12 | 3Krl_21:28_13 | 3Krl_21:28_14 | 3Krl_21:28_15 | 3Krl_21:28_16 | 3Krl_21:28_17 | 3Krl_21:28_18 | 3Krl_21:28_19 | 3Krl_21:28_20 | 3Krl_21:28_21 | 3Krl_21:28_22 | 3Krl_21:28_23 | 3Krl_21:28_24 | 3Krl_21:28_25 | 3Krl_21:28_26 | 3Krl_21:28_27 | 3Krl_21:28_28 | 3Krl_21:28_29 | 3Krl_21:28_30 | 3Krl_21:28_31 | 3Krl_21:28_32 | 3Krl_21:28_33 | 3Krl_21:28_34 | 3Krl_21:28_35 | 3Krl_21:28_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_29 | καὶ παρεμβάλλουσινοὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_29 | And they encamp oneover against the other before them seven days. And it came to pass on the seventh day that the battle drew on, and Israel smote Syria, even a hundred thousand footmen in one day. (1 Kings 21:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_29 | Siedem dni obozowali jedni naprzeciw drugich. Dopiero siódmego dnia doszło do bitwy, a wówczas Izraelici pobili jednego dnia sto tysięcy pieszych Aramejczyków. (1 Krl 20:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_29 | καὶ | παρεμβάλλουσιν | οὗτοι | ἀπέναντι | τούτων | ἑπτὰ | ἡμέρας, | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | καὶ | προσήγαγεν | ὁ | πόλεμος, | καὶ | ἐπάταξεν | Ισραηλ | τὴν | Συρίαν | ἑκατὸν | χιλιάδας | πεζῶν | μιᾷ | ἡμέρᾳ. | ||||||||
| L05 | 3Krl_21_29 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπ·έν·αντι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | ἑκατόν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πεζός -ή -όν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||
| L06 | 3Krl_21_29 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Siedem | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Izrael | — | Syria [Rzymska prowincja z] | Sto | Kilo [jednostka tysiąc] | Chodzenie lądem | Jeden | Dzień | ||||||||
| L07 | 3Krl_21_29 | kai\ | paremba/llousin | ou(=toi | a)pe/nanti | tou/tOn | e(pta\ | E(me/ras, | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | kai\ | prosE/gagen | o( | po/lemos, | kai\ | e)pa/taXen | *israEl | tE\n | *suri/an | e(kato\n | CHilia/das | peDZO=n | mia=| | E(me/ra|. | ||||||||
| L08 | 3Krl_21_29 | kai | paremballusin | hutoi | apenanti | tutOn | hepta | hEmeras, | kai | egeneto | en | tE | hEmera | tE | hebdomE | kai | prosEgagen | ho | polemos, | kai | epataXen | israEl | tEn | syrian | hekaton | CHiliadas | peDZOn | mia | hEmera. | ||||||||
| L09 | 3Krl_21_29 | C | V1_PAI3P | RD_NPM | D | RD_GPM | M | N1A_APF | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | M | N3D_APF | A1_GPM | A1A_DSF | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | 3Krl_21_29 | and also, even, namely | to encamp | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | opposite/in the presence of (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | seven | day | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | seventh | and also, even, namely | to lead toward | the | war [see polemic] | and also, even, namely | to smite | Israel | the | Syria [Roman provinceof] | hundred | kilo [unit of one thousand] | going by land | one | day | ||||||||
| L11 | 3Krl_21_29 | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | these (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | these (gen) | seven | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | the (nom) | war (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | Israel (indecl) | the (acc) | Syria (acc) | hundred | kilos (acc) | going by land ([Adj] gen) | one (dat) | day (dat) | ||||||||
| L12 | 3Krl_21_29 | 3Krl_21:29_1 | 3Krl_21:29_2 | 3Krl_21:29_3 | 3Krl_21:29_4 | 3Krl_21:29_5 | 3Krl_21:29_6 | 3Krl_21:29_7 | 3Krl_21:29_8 | 3Krl_21:29_9 | 3Krl_21:29_10 | 3Krl_21:29_11 | 3Krl_21:29_12 | 3Krl_21:29_13 | 3Krl_21:29_14 | 3Krl_21:29_15 | 3Krl_21:29_16 | 3Krl_21:29_17 | 3Krl_21:29_18 | 3Krl_21:29_19 | 3Krl_21:29_20 | 3Krl_21:29_21 | 3Krl_21:29_22 | 3Krl_21:29_23 | 3Krl_21:29_24 | 3Krl_21:29_25 | 3Krl_21:29_26 | 3Krl_21:29_27 | 3Krl_21:29_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_30 | καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς Αφεκα εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων. – καὶ υἱὸς Αδερ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_30 | Kiedy pozostali uciekli do Afek, do miasta, wtedy zwalił się mur na dwadzieścia siedem tysięcy pozostałych ludzi. Ben-Hadad też uciekł i w mieście chodził z ukrycia w ukrycie. (1 Krl 20:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_30 | καὶ | ἔφυγον | οἱ | κατάλοιποι | εἰς | Αφεκα | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἔπεσεν | τὸ | τεῖχος | ἐπὶ | εἴκοσι | καὶ | ἑπτὰ | χιλιάδας | ἀνδρῶν | τῶν | καταλοίπων. | – | καὶ | υἱὸς | Αδερ | ἔφυγεν | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | κοιτῶνος | εἰς | τὸ | ταμίειον. |
| L05 | 3Krl_21_30 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | εἰς[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἐπί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ἑπτά | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | |||
| L06 | 3Krl_21_30 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Pozostawanie | Do (+przyspieszenie) | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Ściana | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Pozostawanie | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Sypialnia | Do (+przyspieszenie) | — | Magazyn | |
| L07 | 3Krl_21_30 | kai\ | e)/fugon | oi( | kata/loipoi | ei)s | *afeka | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | e)/pesen | to\ | tei=CHos | e)pi\ | ei)/kosi | kai\ | e(pta\ | CHilia/das | a)ndrO=n | tO=n | kataloi/pOn. | – | kai\ | ui(o\s | *ader | e)/fugen | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | koitO=nos | ei)s | to\ | tami/eion. |
| L08 | 3Krl_21_30 | kai | efygon | hoi | kataloipoi | eis | afeka | eis | tEn | polin, | kai | epesen | to | teiCHos | epi | eikosi | kai | hepta | CHiliadas | andrOn | tOn | kataloipOn. | – | kai | hyios | ader | efygen | kai | eisElTen | eis | ton | oikon | tu | koitOnos | eis | to | tamieion. |
| L09 | 3Krl_21_30 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | N_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3E_NSN | P | M | C | M | N3D_APF | N3_GPM | RA_GPM | A1B_GPM | – | C | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 3Krl_21_30 | and also, even, namely | to flee | the | remaining | into (+acc) | ć | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | wall | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | icon; twenty | and also, even, namely | seven | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | remaining | and also, even, namely | son | ć | to flee | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | the | bedroom | into (+acc) | the | storeroom | |
| L11 | 3Krl_21_30 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-FALL-ed | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | icons (dat); twenty | and | seven | kilos (acc) | men, husbands (gen) | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | and | son (nom) | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | bedroom (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 3Krl_21_30 | 3Krl_21:30_1 | 3Krl_21:30_2 | 3Krl_21:30_3 | 3Krl_21:30_4 | 3Krl_21:30_5 | 3Krl_21:30_6 | 3Krl_21:30_7 | 3Krl_21:30_8 | 3Krl_21:30_9 | 3Krl_21:30_10 | 3Krl_21:30_11 | 3Krl_21:30_12 | 3Krl_21:30_13 | 3Krl_21:30_14 | 3Krl_21:30_15 | 3Krl_21:30_16 | 3Krl_21:30_17 | 3Krl_21:30_18 | 3Krl_21:30_19 | 3Krl_21:30_20 | 3Krl_21:30_21 | 3Krl_21:30_22 | 3Krl_21:30_23 | 3Krl_21:30_24 | 3Krl_21:30_25 | 3Krl_21:30_26 | 3Krl_21:30_27 | 3Krl_21:30_28 | 3Krl_21:30_29 | 3Krl_21:30_30 | 3Krl_21:30_31 | 3Krl_21:30_32 | 3Krl_21:30_33 | 3Krl_21:30_34 | 3Krl_21:30_35 | 3Krl_21:30_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_31 | καὶ εἶπεν τοῖς παισὶναὐτοῦ Οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ισραηλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_31 | Jego słudzy powiedzieli mu: «Racz zauważyć! Słyszeliśmy, że królowie rodu Izraela są łaskawymi królami. Pozwól, że opaszemy worami nasze biodra, a powrozami nasze szyje. Potem pójdziemy do króla izraelskiego, może zostawi nas przy życiu». (1 Krl 20:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_31 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | Οἶδα | ὅτι | βασιλεῖς | Ισραηλ | βασιλεῖς | ἐλέους | εἰσίν· | ἐπιθώμεθα | δὴ | σάκκους | ἐπὶ | τὰς | ὀσφύας | ἡμῶν | καὶ | σχοινία | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | ἡμῶν | καὶ | ἐξέλθωμεν | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ, | εἴ | πως | ζωογονήσει | τὰς | ψυχὰς | ἡμῶν. |
| L05 | 3Krl_21_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | δή | σάκκος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σχοινίον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰ | πώς[2] | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 3Krl_21_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Król | Izrael | Król | Litość | By iść; by być | By umieszczać dalej | Naprawdę | Płótno workowe | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Polędwica | Ja | I też, nawet, mianowicie | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael | Jeżeli | Jakoś | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja |
| L07 | 3Krl_21_31 | kai\ | ei)=pen | toi=s | paisi\n | au)tou= | *oi)=da | o(/ti | basilei=s | *israEl | basilei=s | e)le/ous | ei)si/n· | e)piTO/meTa | dE\ | sa/kkous | e)pi\ | ta\s | o)sfu/as | E(mO=n | kai\ | sCHoini/a | e)pi\ | ta\s | kefala\s | E(mO=n | kai\ | e)Xe/lTOmen | pro\s | basile/a | *israEl, | ei)/ | pOs | DZOogonE/sei | ta\s | PSuCHa\s | E(mO=n. |
| L08 | 3Krl_21_31 | kai | eipen | tois | paisin | autu | oida | hoti | basileis | israEl | basileis | eleus | eisin· | epiTOmeTa | dE | sakkus | epi | tas | osfyas | hEmOn | kai | sCHoinia | epi | tas | kefalas | hEmOn | kai | eXelTOmen | pros | basilea | israEl, | ei | pOs | DZOogonEsei | tas | PSyCHas | hEmOn. |
| L09 | 3Krl_21_31 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | VX_XAI1S | C | N3V_NPM | N_GSM | N3V_NPM | N2_NPM | V9_PAI3P | VE_AMS1P | x | N2_APM | P | RA_APF | N3U_APF | RP_GP | C | N2N_APN | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | VB_AAS1P | P | N3V_ASM | N_GSM | C | D | VF_FAI3S | RA_APF | N1_APF | RP_GP |
| L10 | 3Krl_21_31 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | he/she/it/same | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | king | Israel | king | mercy | to go; to be | to place on | indeed | sackcloth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | I | and also, even, namely | cordage cord, rope, halter, line, tether | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | I | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel | if | somehow | to allow to live [spare the life of] | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I |
| L11 | 3Krl_21_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | kings (acc, nom|voc) | Israel (indecl) | kings (acc, nom|voc) | mercy (gen), mercies (acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | we-should-be-PLACE ON-ed | indeed | sackcloths (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loins (acc) | us (gen) | and | ropes (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | us (gen) | and | we-should-COME-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | if | somehow | he/she/it-will-ALLOW-TO-LIVE, you(sg)-will-be-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical) | the (acc) | lifes (acc) | us (gen) |
| L12 | 3Krl_21_31 | 3Krl_21:31_1 | 3Krl_21:31_2 | 3Krl_21:31_3 | 3Krl_21:31_4 | 3Krl_21:31_5 | 3Krl_21:31_6 | 3Krl_21:31_7 | 3Krl_21:31_8 | 3Krl_21:31_9 | 3Krl_21:31_10 | 3Krl_21:31_11 | 3Krl_21:31_12 | 3Krl_21:31_13 | 3Krl_21:31_14 | 3Krl_21:31_15 | 3Krl_21:31_16 | 3Krl_21:31_17 | 3Krl_21:31_18 | 3Krl_21:31_19 | 3Krl_21:31_20 | 3Krl_21:31_21 | 3Krl_21:31_22 | 3Krl_21:31_23 | 3Krl_21:31_24 | 3Krl_21:31_25 | 3Krl_21:31_26 | 3Krl_21:31_27 | 3Krl_21:31_28 | 3Krl_21:31_29 | 3Krl_21:31_30 | 3Krl_21:31_31 | 3Krl_21:31_32 | 3Krl_21:31_33 | 3Krl_21:31_34 | 3Krl_21:31_35 | 3Krl_21:31_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_32 | καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Δοῦλός σου υἱὸς Αδερ λέγει Ζησάτω δὴ ἡ ψυχή μου. καὶ εἶπεν Εἰ ἔτι ζῇ; ἀδελφός μού ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_32 | Opasali więc worami biodra, a powrozami szyje, i przyszedłszy do króla izraelskiego, powiedzieli: «Twój sługa Ben-Hadad mówi: Proszę, daruj mi życie!» A on odpowiedział: «Czy jeszcze żyje? On jest moim bratem». (1 Krl 20:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_32 | καὶ | περιεζώσαντο | σάκκους | ἐπὶ | τὰς | ὀσφύας | αὐτῶν | καὶ | ἔθεσαν | σχοινία | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | αὐτῶν | καὶ | εἶπον | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ | Δοῦλός | σου | υἱὸς | Αδερ | λέγει | Ζησάτω | δὴ | ἡ | ψυχή | μου. | καὶ | εἶπεν | Εἰ | ἔτι | ζῇ; | ἀδελφός | μού |
| L05 | 3Krl_21_32 | καί | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σχοινίον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 3Krl_21_32 | I też, nawet, mianowicie | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Płótno workowe | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Syn | — | By mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Naprawdę | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Jeszcze/jeszcze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Brat | Ja |
| L07 | 3Krl_21_32 | kai\ | perieDZO/santo | sa/kkous | e)pi\ | ta\s | o)sfu/as | au)tO=n | kai\ | e)/Tesan | sCHoini/a | e)pi\ | ta\s | kefala\s | au)tO=n | kai\ | ei)=pon | tO=| | basilei= | *israEl | *dou=lo/s | sou | ui(o\s | *ader | le/gei | *DZEsa/tO | dE\ | E( | PSuCHE/ | mou. | kai\ | ei)=pen | *ei) | e)/ti | DZE=|; | a)delfo/s | mou/ |
| L08 | 3Krl_21_32 | kai | perieDZOsanto | sakkus | epi | tas | osfyas | autOn | kai | eTesan | sCHoinia | epi | tas | kefalas | autOn | kai | eipon | tO | basilei | israEl | dulos | su | hyios | ader | legei | DZEsatO | dE | hE | PSyCHE | mu. | kai | eipen | ei | eti | DZE; | adelfos | mu |
| L09 | 3Krl_21_32 | C | VAI_AMI3P | N2_APM | P | RA_APF | N3U_APF | RD_GPM | C | VEI_AAI3P | N2N_APN | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | N2_NSM | RP_GS | N2_NSM | N_GSM | V1_PAI3S | VA_AAD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | C | D | V3_PAI3S | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | 3Krl_21_32 | and also, even, namely | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | sackcloth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | cordage cord, rope, halter, line, tether | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | slave; servile | you; your/yours(sg) | son | ć | to say/tell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | indeed | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | to say/tell | if | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | brother | I |
| L11 | 3Krl_21_32 | and | they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | sackcloths (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loins (acc) | them/same (gen) | and | they-PLACE-ed | ropes (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | them/same (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | son (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | let-him/her/it-EXISTS! | indeed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | brother (nom) | me (gen) | |
| L12 | 3Krl_21_32 | 3Krl_21:32_1 | 3Krl_21:32_2 | 3Krl_21:32_3 | 3Krl_21:32_4 | 3Krl_21:32_5 | 3Krl_21:32_6 | 3Krl_21:32_7 | 3Krl_21:32_8 | 3Krl_21:32_9 | 3Krl_21:32_10 | 3Krl_21:32_11 | 3Krl_21:32_12 | 3Krl_21:32_13 | 3Krl_21:32_14 | 3Krl_21:32_15 | 3Krl_21:32_16 | 3Krl_21:32_17 | 3Krl_21:32_18 | 3Krl_21:32_19 | 3Krl_21:32_20 | 3Krl_21:32_21 | 3Krl_21:32_22 | 3Krl_21:32_23 | 3Krl_21:32_24 | 3Krl_21:32_25 | 3Krl_21:32_26 | 3Krl_21:32_27 | 3Krl_21:32_28 | 3Krl_21:32_29 | 3Krl_21:32_30 | 3Krl_21:32_31 | 3Krl_21:32_32 | 3Krl_21:32_33 | 3Krl_21:32_34 | 3Krl_21:32_35 | 3Krl_21:32_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_33 | καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο καὶ ἔσπευσαν καὶ ἀνέλεξαν τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἶπον Ἀδελφός σου υἱὸς Αδερ. καὶ εἶπεν Εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_33 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_33 | Ludzie ci, wziąwszy to za dobry znak, skwapliwie podchwycili go za słowo i powiedzieli: «Ben-Hadad bratem twoim!» On zaś rozkazał: «Idźcie i przyprowadźcie go!» Wkrótce Ben-Hadad wyszedł do niego. Wtedy go przyprowadzili do niego na rydwan. (1 Krl 20:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_33 | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἰωνίσαντο | καὶ | ἔσπευσαν | καὶ | ἀνέλεξαν | τὸν | λόγον | ἐκ | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ | καὶ | εἶπον | Ἀδελφός | σου | υἱὸς | Αδερ. | καὶ | εἶπεν | Εἰσέλθατε | καὶ | λάβετε | αὐτόν· | καὶ | ἐξῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | υἱὸς | Αδερ, | καὶ | ἀναβιβάζουσιν | αὐτὸν | πρὸς |
| L05 | 3Krl_21_33 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ||||
| L06 | 3Krl_21_33 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 3Krl_21_33 | kai\ | oi( | a)/ndres | oi)Oni/santo | kai\ | e)/speusan | kai\ | a)ne/leXan | to\n | lo/gon | e)k | tou= | sto/matos | au)tou= | kai\ | ei)=pon | *)adelfo/s | sou | ui(o\s | *ader. | kai\ | ei)=pen | *ei)se/lTate | kai\ | la/bete | au)to/n· | kai\ | e)XE=lTen | pro\s | au)to\n | ui(o\s | *ader, | kai\ | a)nabiba/DZousin | au)to\n | pro\s |
| L08 | 3Krl_21_33 | kai | hoi | andres | oiOnisanto | kai | espeusan | kai | aneleXan | ton | logon | ek | tu | stomatos | autu | kai | eipon | adelfos | su | hyios | ader. | kai | eipen | eiselTate | kai | labete | auton· | kai | eXElTen | pros | auton | hyios | ader, | kai | anabibaDZusin | auton | pros |
| L09 | 3Krl_21_33 | C | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSM | N3M_GSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | N2_NSM | RP_GS | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2P | C | VB_AAD2P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_NSM | N_GSM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | P |
| L10 | 3Krl_21_33 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | brother | you; your/yours(sg) | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | to enter | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | son | ć | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 3Krl_21_33 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | they-???-ed | and | the (acc) | word (acc) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | son (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-ENTER-you(pl)! | and | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | him/it/same (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | son (nom) | and | they-are-DRAW-ing, while DRAW-ing (dat) | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | ||||
| L12 | 3Krl_21_33 | 3Krl_21:33_1 | 3Krl_21:33_2 | 3Krl_21:33_3 | 3Krl_21:33_4 | 3Krl_21:33_5 | 3Krl_21:33_6 | 3Krl_21:33_7 | 3Krl_21:33_8 | 3Krl_21:33_9 | 3Krl_21:33_10 | 3Krl_21:33_11 | 3Krl_21:33_12 | 3Krl_21:33_13 | 3Krl_21:33_14 | 3Krl_21:33_15 | 3Krl_21:33_16 | 3Krl_21:33_17 | 3Krl_21:33_18 | 3Krl_21:33_19 | 3Krl_21:33_20 | 3Krl_21:33_21 | 3Krl_21:33_22 | 3Krl_21:33_23 | 3Krl_21:33_24 | 3Krl_21:33_25 | 3Krl_21:33_26 | 3Krl_21:33_27 | 3Krl_21:33_28 | 3Krl_21:33_29 | 3Krl_21:33_30 | 3Krl_21:33_31 | 3Krl_21:33_32 | 3Krl_21:33_33 | 3Krl_21:33_34 | 3Krl_21:33_35 | 3Krl_21:33_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_34 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΤὰς πόλεις, ἃς ἔλαβεν ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου, ἀποδώσω σοι, καὶ ἐξόδους θήσεις σαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο ὁ πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε. καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_34 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_34 | Potem Ben-Hadaddo niego powiedział: «Te miasta, które mój ojciec zabrał twemu ojcu, zwrócę ci. Ponadto będziesz mógł urządzić sobie bazary w Damaszku, jak urządził sobie mój ojciec w Samarii. Mnie zaś na podstawie przymierza uwolnisz». Następnie Achab zawarł z nim przymierze i wtedy go uwolnił. (1 Krl 20:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_34 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Τὰς | πόλεις, | ἃς | ἔλαβεν | ὁ | πατήρ | μου | παρὰ | τοῦ | πατρός | σου, | ἀποδώσω | σοι, | καὶ | ἐξόδους | θήσεις | σαυτῷ | ἐν | Δαμασκῷ, | καθὼς | ἔθετο | ὁ | πατήρ | μου | ἐν | Σαμαρείᾳ· | καὶ | ἐγὼ | ἐν | διαθήκῃ | ἐξαποστελῶ | σε. |
| L05 | 3Krl_21_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καθ·ώς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 3Krl_21_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Miasto | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ojciec | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Eksodus | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Damaszek | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ojciec | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 3Krl_21_34 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ta\s | po/leis, | a(/s | e)/laben | o( | patE/r | mou | para\ | tou= | patro/s | sou, | a)podO/sO | soi, | kai\ | e)Xo/dous | TE/seis | sautO=| | e)n | *damaskO=|, | kaTO\s | e)/Teto | o( | patE/r | mou | e)n | *samarei/a|· | kai\ | e)gO\ | e)n | diaTE/kE| | e)XapostelO= | se. |
| L08 | 3Krl_21_34 | kai | eipen | pros | auton | tas | poleis, | has | elaben | ho | patEr | mu | para | tu | patros | su, | apodOsO | soi, | kai | eXodus | TEseis | sautO | en | damaskO, | kaTOs | eTeto | ho | patEr | mu | en | samareia· | kai | egO | en | diaTEkE | eXapostelO | se. |
| L09 | 3Krl_21_34 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RD_APF | N3I_APF | RR_APF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VF_FAI1S | RP_DS | C | N2_APF | VF_FAI2S | RD_DSM | P | N2_DSF | D | VEI_AMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | N1A_DSF | C | RP_NS | P | N1_DSF | VF2_FAI1S | RP_AS |
| L10 | 3Krl_21_34 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | city | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | father | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | you; your/yours(sg) | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | exodus | to place lay, put, set, situate, station | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Damascus | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to place lay, put, set, situate, station | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | to ??? | you; your/yours(sg) |
| L11 | 3Krl_21_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | exoduses (acc) | you(sg)-will-PLACE | yourself (dat) | in/among/by (+dat) | Damascus (dat) | as accordingly | he/she/it-was-PLACE-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | I (nom) | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | I-will-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | 3Krl_21_34 | 3Krl_21:34_1 | 3Krl_21:34_2 | 3Krl_21:34_3 | 3Krl_21:34_4 | 3Krl_21:34_5 | 3Krl_21:34_6 | 3Krl_21:34_7 | 3Krl_21:34_8 | 3Krl_21:34_9 | 3Krl_21:34_10 | 3Krl_21:34_11 | 3Krl_21:34_12 | 3Krl_21:34_13 | 3Krl_21:34_14 | 3Krl_21:34_15 | 3Krl_21:34_16 | 3Krl_21:34_17 | 3Krl_21:34_18 | 3Krl_21:34_19 | 3Krl_21:34_20 | 3Krl_21:34_21 | 3Krl_21:34_22 | 3Krl_21:34_23 | 3Krl_21:34_24 | 3Krl_21:34_25 | 3Krl_21:34_26 | 3Krl_21:34_27 | 3Krl_21:34_28 | 3Krl_21:34_29 | 3Krl_21:34_30 | 3Krl_21:34_31 | 3Krl_21:34_32 | 3Krl_21:34_33 | 3Krl_21:34_34 | 3Krl_21:34_35 | 3Krl_21:34_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_35 | καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου Πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_35 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_35 | Pewien człowiek spośród uczniów prorockich rzekł, z rozkazu Pana, do swego współtowarzysza: «Uderzże mnie!» Ale ów człowiek nie chciał go uderzyć. (1 Krl 20:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_35 | Καὶ | ἄνθρωπος | εἷς | ἐκ | τῶν | υἱῶν | τῶν | προφητῶν | εἶπεν | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | ἐν | λόγῳ | κυρίου | Πάταξον | δή | με· | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | ὁ | ἄνθρωπος | πατάξαι | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | 3Krl_21_35 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 3Krl_21_35 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uderzać | Naprawdę | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Ludzki | By uderzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | 3Krl_21_35 | *kai\ | a)/nTrOpos | ei(=s | e)k | tO=n | ui(O=n | tO=n | profEtO=n | ei)=pen | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | e)n | lo/gO| | kuri/ou | *pa/taXon | dE/ | me· | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | o( | a)/nTrOpos | pata/Xai | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | 3Krl_21_35 | kai | anTrOpos | heis | ek | tOn | hyiOn | tOn | profEtOn | eipen | pros | ton | plEsion | autu | en | logO | kyriu | pataXon | dE | me· | kai | uk | ETelEsen | ho | anTrOpos | pataXai | auton. | ||||||||||
| L09 | 3Krl_21_35 | C | N2_NSM | A3_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | D | RD_GSM | P | N2_DSM | N2_GSM | VA_AAD2S | x | RP_AS | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | 3Krl_21_35 | and also, even, namely | human | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | the | prophet | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to smite | indeed | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | the | human | to smite | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | 3Krl_21_35 | and | human (nom) | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | prophets (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | word (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | me (acc) | and | not | he/she/it-WANT-ed | the (nom) | human (nom) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | 3Krl_21_35 | 3Krl_21:35_1 | 3Krl_21:35_2 | 3Krl_21:35_3 | 3Krl_21:35_4 | 3Krl_21:35_5 | 3Krl_21:35_6 | 3Krl_21:35_7 | 3Krl_21:35_8 | 3Krl_21:35_9 | 3Krl_21:35_10 | 3Krl_21:35_11 | 3Krl_21:35_12 | 3Krl_21:35_13 | 3Krl_21:35_14 | 3Krl_21:35_15 | 3Krl_21:35_16 | 3Krl_21:35_17 | 3Krl_21:35_18 | 3Krl_21:35_19 | 3Krl_21:35_20 | 3Krl_21:35_21 | 3Krl_21:35_22 | 3Krl_21:35_23 | 3Krl_21:35_24 | 3Krl_21:35_25 | 3Krl_21:35_26 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_36 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνἈνθ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_36 | Wówczas mu rzekł: «Ponieważ nie posłuchałeś głosu Pana, oto skoro tylko odejdziesz ode mnie, napadnie na ciebie lew!» Kiedy odszedł od niego, lew upatrzył go sobie i zabił go. (1 Krl 20:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_36 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἀνθ | ὧν | οὐκ | ἤκουσας | τῆς | φωνῆς | κυρίου, | ἰδοὺ | σὺ | ἀποτρέχεις | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | πατάξει | σε | λέων· | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | εὑρίσκει | αὐτὸν | λέων | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτόν. | |||||
| L05 | 3Krl_21_36 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 3Krl_21_36 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | Lew | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Lew | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 3Krl_21_36 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)anT | O(=n | ou)k | E)/kousas | tE=s | fOnE=s | kuri/ou, | i)dou\ | su\ | a)potre/CHeis | a)p’ | e)mou=, | kai\ | pata/Xei | se | le/On· | kai\ | a)pE=lTen | a)p’ | au)tou=, | kai\ | eu(ri/skei | au)to\n | le/On | kai\ | e)pa/taXen | au)to/n. | |||||
| L08 | 3Krl_21_36 | kai | eipen | pros | auton | anT | hOn | uk | Ekusas | tEs | fOnEs | kyriu, | idu | sy | apotreCHeis | ap’ | emu, | kai | pataXei | se | leOn· | kai | apElTen | ap’ | autu, | kai | heuriskei | auton | leOn | kai | epataXen | auton. | |||||
| L09 | 3Krl_21_36 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RR_GPM | D | VAI_AAI2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | I | RP_NS | V1_PAI2S | P | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | N3W_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | C | V1_PAI3S | RD_ASM | N3W_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||
| L10 | 3Krl_21_36 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to smite | you; your/yours(sg) | lion | and also, even, namely | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | lion | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | |||||
| L11 | 3Krl_21_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lion (nom) | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) | him/it/same (acc) | lion (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | ||||||
| L12 | 3Krl_21_36 | 3Krl_21:36_1 | 3Krl_21:36_2 | 3Krl_21:36_3 | 3Krl_21:36_4 | 3Krl_21:36_5 | 3Krl_21:36_6 | 3Krl_21:36_7 | 3Krl_21:36_8 | 3Krl_21:36_9 | 3Krl_21:36_10 | 3Krl_21:36_11 | 3Krl_21:36_12 | 3Krl_21:36_13 | 3Krl_21:36_14 | 3Krl_21:36_15 | 3Krl_21:36_16 | 3Krl_21:36_17 | 3Krl_21:36_18 | 3Krl_21:36_19 | 3Krl_21:36_20 | 3Krl_21:36_21 | 3Krl_21:36_22 | 3Krl_21:36_23 | 3Krl_21:36_24 | 3Krl_21:36_25 | 3Krl_21:36_26 | 3Krl_21:36_27 | 3Krl_21:36_28 | 3Krl_21:36_29 | 3Krl_21:36_30 | 3Krl_21:36_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_37 | καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν Πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_37 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_37 | Ów człowiek znalazł sobie innego człowieka i rzekł: «Uderzże mnie!» Wtedy ten człowiek wymierzył mu taki cios, że go zranił. (1 Krl 20:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_37 | καὶ | εὑρίσκει | ἄνθρωπον | ἄλλον | καὶ | εἶπεν | Πάταξόν | με | δή· | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ὁ | ἄνθρωπος | πατάξας | καὶ | συνέτριψεν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_37 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δή | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_37 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Ludzki | Inny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By uderzać | Ja | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | Ludzki | By uderzać | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_37 | kai\ | eu(ri/skei | a)/nTrOpon | a)/llon | kai\ | ei)=pen | *pa/taXo/n | me | dE/· | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | o( | a)/nTrOpos | pata/Xas | kai\ | sune/triPSen. | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_37 | kai | heuriskei | anTrOpon | allon | kai | eipen | pataXon | me | dE· | kai | epataXen | auton | ho | anTrOpos | pataXas | kai | synetriPSen. | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_37 | C | V1_PAI3S | N2_ASM | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_AS | x | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_37 | and also, even, namely | to find | human | other | and also, even, namely | to say/tell | to smite | I | indeed | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | the | human | to smite | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_37 | and | he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) | human (acc) | other (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | indeed | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | human (nom) | upon SMITE-ing (nom|voc) | and | he/she/it-BREAK-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_37 | 3Krl_21:37_1 | 3Krl_21:37_2 | 3Krl_21:37_3 | 3Krl_21:37_4 | 3Krl_21:37_5 | 3Krl_21:37_6 | 3Krl_21:37_7 | 3Krl_21:37_8 | 3Krl_21:37_9 | 3Krl_21:37_10 | 3Krl_21:37_11 | 3Krl_21:37_12 | 3Krl_21:37_13 | 3Krl_21:37_14 | 3Krl_21:37_15 | 3Krl_21:37_16 | 3Krl_21:37_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_38 | καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_38 | A ów prorok poszedł i stanąwszy królowi izraelskiemu na drodze, nie dał się poznać, dzięki przepasce na oczach. (1 Krl 20:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_38 | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | προφήτης | καὶ | ἔστη | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ | ἐπὶ | τῆς | ὁδοῦ | καὶ | κατεδήσατο | τελαμῶνι | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_38 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_38 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Król | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By uwiązywać zawiązuj | — | — | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_38 | kai\ | e)poreu/TE | o( | profE/tEs | kai\ | e)/stE | tO=| | basilei= | *israEl | e)pi\ | tE=s | o(dou= | kai\ | katedE/sato | telamO=ni | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_38 | kai | eporeuTE | ho | profEtEs | kai | estE | tO | basilei | israEl | epi | tEs | hodu | kai | katedEsato | telamOni | tus | ofTalmus | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_38 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N1M_NSM | C | VHI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AMI3S | N3W_DSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_38 | and also, even, namely | to go | the | prophet | and also, even, namely | to cause to stand | the | king | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | and also, even, namely | to tie down bind up | ć | the | eye | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_38 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | prophet (nom) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | way/road (gen) | and | he/she/it-was-TIE DOWN-ed | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_38 | 3Krl_21:38_1 | 3Krl_21:38_2 | 3Krl_21:38_3 | 3Krl_21:38_4 | 3Krl_21:38_5 | 3Krl_21:38_6 | 3Krl_21:38_7 | 3Krl_21:38_8 | 3Krl_21:38_9 | 3Krl_21:38_10 | 3Krl_21:38_11 | 3Krl_21:38_12 | 3Krl_21:38_13 | 3Krl_21:38_14 | 3Krl_21:38_15 | 3Krl_21:38_16 | 3Krl_21:38_17 | 3Krl_21:38_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_39 | καὶ ἐγένετο ὡς ὁ βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με Φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_39 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_39 | A kiedy król go mijał, wtedy on zawołał do króla i rzekł: «Twój sługa wszedł w wir walki i oto jakiś człowiek oddalił się i przyprowadziwszy kogoś do mnie, powiedział: "Pilnuj tego człowieka. Jeśliby go zabrakło, to będziesz musiał za jego życie oddać twoje życie albo będziesz musiał zapłacić talent srebra". (1 Krl 20:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_39 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ὁ | βασιλεὺς | παρεπορεύετο, | καὶ | οὗτος | ἐβόα | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | εἶπεν | Ὁ | δοῦλός | σου | ἐξῆλθεν | ἐπὶ | τὴν | στρατιὰν | τοῦ | πολέμου, | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | εἰσήγαγεν | πρός | με | ἄνδρα | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Φύλαξον | τοῦτον |
| L05 | 3Krl_21_39 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 3Krl_21_39 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Król | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Armia | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By prowadzić do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By zabezpieczać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_21_39 | kai\ | e)ge/neto | O(s | o( | basileu\s | pareporeu/eto, | kai\ | ou(=tos | e)bo/a | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | ei)=pen | *(o | dou=lo/s | sou | e)XE=lTen | e)pi\ | tE\n | stratia\n | tou= | pole/mou, | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | ei)sE/gagen | pro/s | me | a)/ndra | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *fu/laXon | tou=ton |
| L08 | 3Krl_21_39 | kai | egeneto | hOs | ho | basileus | pareporeueto, | kai | hutos | eboa | pros | ton | basilea | kai | eipen | o | dulos | su | eXElTen | epi | tEn | stratian | tu | polemu, | kai | idu | anEr | eisEgagen | pros | me | andra | kai | eipen | pros | me | fylaXon | tuton |
| L09 | 3Krl_21_39 | C | VBI_AMI3S | C | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IMI3S | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | I | N3_NSM | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N3_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AAD2S | RD_ASM |
| L10 | 3Krl_21_39 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | the | king | to ??? | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to say/tell | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | army | the | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lead into | toward (+acc,+gen,+dat) | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to guard | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_21_39 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-being-???-ed | and | this (nom) | he/she/it-was-BELLOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | army (acc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | he/she/it-LEAD-ed-INTO | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | man, husband (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | this (acc) |
| L12 | 3Krl_21_39 | 3Krl_21:39_1 | 3Krl_21:39_2 | 3Krl_21:39_3 | 3Krl_21:39_4 | 3Krl_21:39_5 | 3Krl_21:39_6 | 3Krl_21:39_7 | 3Krl_21:39_8 | 3Krl_21:39_9 | 3Krl_21:39_10 | 3Krl_21:39_11 | 3Krl_21:39_12 | 3Krl_21:39_13 | 3Krl_21:39_14 | 3Krl_21:39_15 | 3Krl_21:39_16 | 3Krl_21:39_17 | 3Krl_21:39_18 | 3Krl_21:39_19 | 3Krl_21:39_20 | 3Krl_21:39_21 | 3Krl_21:39_22 | 3Krl_21:39_23 | 3Krl_21:39_24 | 3Krl_21:39_25 | 3Krl_21:39_26 | 3Krl_21:39_27 | 3Krl_21:39_28 | 3Krl_21:39_29 | 3Krl_21:39_30 | 3Krl_21:39_31 | 3Krl_21:39_32 | 3Krl_21:39_33 | 3Krl_21:39_34 | 3Krl_21:39_35 | 3Krl_21:39_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_40 | καὶ ἐγενήθη περιεβλέψατο ὁ δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα, παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_40 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_40 | I właśnie zdarzyłosię, że kiedy twój sługa rozglądał się tu i tam, wówczas pilnowany znikł». Król izraelski wówczas mu powiedział: «Taki niech będzie na ciebie wyrok, ty sam rozstrzygnąłeś». (1 Krl 20:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_40 | καὶ | ἐγενήθη | περιεβλέψατο | ὁ | δοῦλός | σου | ὧδε | καὶ | ὧδε, | καὶ | οὗτος | οὐκ | ἦν. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | Ἰδοὺ | καὶ | τὰ | ἔνεδρα, | παρ’ | ἐμοὶ | ἐφόνευσας. | |||||||||
| L05 | 3Krl_21_40 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὧδε | καί | ὧδε | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | |||||||||
| L06 | 3Krl_21_40 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do ??? | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Król | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka; zasadzka | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By mordować | |||||||||
| L07 | 3Krl_21_40 | kai\ | e)genE/TE | perieble/PSato | o( | dou=lo/s | sou | O(=de | kai\ | O(=de, | kai\ | ou(=tos | ou)k | E)=n. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | o( | basileu\s | *israEl | *)idou\ | kai\ | ta\ | e)/nedra, | par’ | e)moi\ | e)fo/neusas. | |||||||||
| L08 | 3Krl_21_40 | kai | egenETE | perieblePSato | ho | dulos | su | hOde | kai | hOde, | kai | hutos | uk | En. | kai | eipen | pros | auton | ho | basileus | israEl | idu | kai | ta | enedra, | par’ | emoi | efoneusas. | |||||||||
| L09 | 3Krl_21_40 | C | VCI_API3S | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | C | D | C | RD_NSM | D | V9_IAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | I | C | RA_APN | N2N_APN | P | RP_DS | VAI_AAI2S | |||||||||
| L10 | 3Krl_21_40 | and also, even, namely | to become become, happen | to ??? | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | here | and also, even, namely | here | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to be | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | king | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | ambush; ambush | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to murder | |||||||||
| L11 | 3Krl_21_40 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | here | and | here | and | this (nom) | not | he/she/it-was | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | and | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(sg)-MURDER-ed | |||||||||
| L12 | 3Krl_21_40 | 3Krl_21:40_1 | 3Krl_21:40_2 | 3Krl_21:40_3 | 3Krl_21:40_4 | 3Krl_21:40_5 | 3Krl_21:40_6 | 3Krl_21:40_7 | 3Krl_21:40_8 | 3Krl_21:40_9 | 3Krl_21:40_10 | 3Krl_21:40_11 | 3Krl_21:40_12 | 3Krl_21:40_13 | 3Krl_21:40_14 | 3Krl_21:40_15 | 3Krl_21:40_16 | 3Krl_21:40_17 | 3Krl_21:40_18 | 3Krl_21:40_19 | 3Krl_21:40_20 | 3Krl_21:40_21 | 3Krl_21:40_22 | 3Krl_21:40_23 | 3Krl_21:40_24 | 3Krl_21:40_25 | 3Krl_21:40_26 | 3Krl_21:40_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_41 | καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_41 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_41 | A on szybko odsunął opaskę ze swoich oczu. Dopiero wtedy król izraelski spostrzegł, że to jest jeden z proroków. (1 Krl 20:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_41 | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | ἀφεῖλεν | τὸν | τελαμῶνα | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπέγνω | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ὅτι | ἐκ | τῶν | προφητῶν | οὗτος. | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_41 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἐκ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_41 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | On/ona/to/to samo | — | Król | Izrael | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Prorok | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_41 | kai\ | e)/speusen | kai\ | a)fei=len | to\n | telamO=na | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=, | kai\ | e)pe/gnO | au)to\n | o( | basileu\s | *israEl | o(/ti | e)k | tO=n | profEtO=n | ou(=tos. | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_41 | kai | espeusen | kai | afeilen | ton | telamOna | apo | tOn | ofTalmOn | autu, | kai | epegnO | auton | ho | basileus | israEl | hoti | ek | tOn | profEtOn | hutos. | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_41 | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N1M_GPM | RD_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_41 | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to deprive | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | the | king | Israel | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | prophet | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_41 | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RECOGNIZE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | because/that | out of (+gen) | the (gen) | prophets (gen) | this (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_41 | 3Krl_21:41_1 | 3Krl_21:41_2 | 3Krl_21:41_3 | 3Krl_21:41_4 | 3Krl_21:41_5 | 3Krl_21:41_6 | 3Krl_21:41_7 | 3Krl_21:41_8 | 3Krl_21:41_9 | 3Krl_21:41_10 | 3Krl_21:41_11 | 3Krl_21:41_12 | 3Krl_21:41_13 | 3Krl_21:41_14 | 3Krl_21:41_15 | 3Krl_21:41_16 | 3Krl_21:41_17 | 3Krl_21:41_18 | 3Krl_21:41_19 | 3Krl_21:41_20 | 3Krl_21:41_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_42 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΤάδε λέγει κύριος Διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_42 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_42 | Wówczas powiedział mu: «Tak mówi Pan: Za to, że wypuściłeś ze swojej ręki człowieka, który podlega mojej klątwie, będziesz musiał za jego życie oddać twoje życie i twój lud za jego lud». (1 Krl 20:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_42 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Διότι | ἐξήνεγκας | σὺ | ἄνδρα | ὀλέθριον | ἐκ | χειρός | σου, | καὶ | ἔσται | ἡ | ψυχή | σου | ἀντὶ | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | λαός | σου | ἀντὶ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | 3Krl_21_42 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 3Krl_21_42 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto | By wykonywać ródź | Ty | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Przeciw (+informacja) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Przeciw (+informacja) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 3Krl_21_42 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *dio/ti | e)XE/negkas | su\ | a)/ndra | o)le/Trion | e)k | CHeiro/s | sou, | kai\ | e)/stai | E( | PSuCHE/ | sou | a)nti\ | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | kai\ | o( | lao/s | sou | a)nti\ | tou= | laou= | au)tou=. | ||||
| L08 | 3Krl_21_42 | kai | eipen | pros | auton | tade | legei | kyrios | dioti | eXEnenkas | sy | andra | oleTrion | ek | CHeiros | su, | kai | estai | hE | PSyCHE | su | anti | tEs | PSyCHEs | autu | kai | ho | laos | su | anti | tu | lau | autu. | ||||
| L09 | 3Krl_21_42 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI2S | RP_NS | N3_ASM | A1A_ASM | P | N3_GSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||
| L10 | 3Krl_21_42 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that | to carry out bring forth | you | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | against (+gen) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | you; your/yours(sg) | against (+gen) | the | people | he/she/it/same | ||||
| L11 | 3Krl_21_42 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of this: that | you(sg)-CARRY OUT-ed | you(sg) (nom) | man, husband (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | against (+gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | against (+gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 3Krl_21_42 | 3Krl_21:42_1 | 3Krl_21:42_2 | 3Krl_21:42_3 | 3Krl_21:42_4 | 3Krl_21:42_5 | 3Krl_21:42_6 | 3Krl_21:42_7 | 3Krl_21:42_8 | 3Krl_21:42_9 | 3Krl_21:42_10 | 3Krl_21:42_11 | 3Krl_21:42_12 | 3Krl_21:42_13 | 3Krl_21:42_14 | 3Krl_21:42_15 | 3Krl_21:42_16 | 3Krl_21:42_17 | 3Krl_21:42_18 | 3Krl_21:42_19 | 3Krl_21:42_20 | 3Krl_21:42_21 | 3Krl_21:42_22 | 3Krl_21:42_23 | 3Krl_21:42_24 | 3Krl_21:42_25 | 3Krl_21:42_26 | 3Krl_21:42_27 | 3Krl_21:42_28 | 3Krl_21:42_29 | 3Krl_21:42_30 | 3Krl_21:42_31 | 3Krl_21:42_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_21_43 | καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_21_43 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_21_43 | Król izraelski odjechał więc niezadowolony i rozgniewany. Niebawem przyjechał do Samarii. (1 Krl 20:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_21_43 | καὶ | ἀπῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | συγκεχυμένος | καὶ | ἐκλελυμένος | καὶ | ἔρχεται | εἰς | Σαμάρειαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_21_43 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_21_43 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | — | Król | Izrael | By irytować | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_21_43 | kai\ | a)pE=lTen | o( | basileu\s | *israEl | sugkeCHume/nos | kai\ | e)klelume/nos | kai\ | e)/rCHetai | ei)s | *sama/reian. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_21_43 | kai | apElTen | ho | basileus | israEl | synkeCHymenos | kai | eklelymenos | kai | erCHetai | eis | samareian. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_21_43 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | VM_XMPNSM | C | VM_XMPNSM | C | V1_PMI3S | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_21_43 | and also, even, namely | to depart | the | king | Israel | to rile | and also, even, namely | to give up (be faint) | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Samaria [region of] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_21_43 | and | he/she/it-DEPART-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | having-been-RILE-ed (nom) | and | having-been-GIVE-ed-UP (nom) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_21_43 | 3Krl_21:43_1 | 3Krl_21:43_2 | 3Krl_21:43_3 | 3Krl_21:43_4 | 3Krl_21:43_5 | 3Krl_21:43_6 | 3Krl_21:43_7 | 3Krl_21:43_8 | 3Krl_21:43_9 | 3Krl_21:43_10 | 3Krl_21:43_11 | 3Krl_21:43_12 | ||||||||||||||||||||||||