Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_20 3Krl_22

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_21_1 καὶ συνήθροισεν υἱὸς Αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν.
L02 3Krl_21_1 And the son of Ader gathered all his forces, and went up and besieged Samaria, he and thirty-two kings with him, and all his horse and chariots: and they went up and besieged Samaria, and fought against it. (1 Kings 21:1 Brenton)
L03 3Krl_21_1 Ben-Hadad, król Aramu, zebrał całe swoje wojsko - a było wraz z nim trzydziestu dwóch królów, jako też konie i rydwany - a następnie nadciągnął, obległ Samarię i natarł na nią. (1 Krl 20:1 BT_4)
L04 3Krl_21_1 Καὶ συνήθροισεν υἱὸς Αδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν.
L05 3Krl_21_1 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί Σαμάρεια, -ας, ἡ καί τριά·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί Σαμάρεια, -ας, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_1 I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Koń I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_1 *kai\ sunE/Troisen ui(o\s *ader pa=san tE\n du/namin au)tou= kai\ a)ne/bE kai\ perieka/Tisen e)pi\ *sama/reian kai\ tria/konta kai\ du/o basilei=s met’ au)tou= kai\ pa=s i(/ppos kai\ a(/rma· kai\ a)ne/bEsan kai\ perieka/Tisan e)pi\ *sama/reian kai\ e)pole/mEsan e)p’ au)tE/n.
L08 3Krl_21_1 kai synETroisen hyios ader pasan tEn dynamin autu kai anebE kai periekaTisen epi samareian kai triakonta kai dyo basileis met’ autu kai pas hippos kai harma· kai anebEsan kai periekaTisan epi samareian kai epolemEsan ep’ autEn.
L09 3Krl_21_1 C VAI_AAI3S N2_NSM N_NSM A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S P N1A_ASF C M C M N3V_NPM P RD_GSM C A3_NSM N2_NSM C N3M_ASN C VZI_AAI3P C VAI_AAI3P P N1A_ASF C VAI_AAI3P P RD_ASF
L10 3Krl_21_1 and also, even, namely to ??? son ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability he/she/it/same and also, even, namely to ascend and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Samaria [region of] and also, even, namely thirty and also, even, namely two king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of horse and also, even, namely chariot and also, even, namely to ascend and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Samaria [region of] and also, even, namely to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 3Krl_21_1 and he/she/it-???-ed son (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Samaria (acc) and thirty and two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and every (nom|voc) horse (nom) and chariot (nom|acc|voc) and they-ASCEND-ed and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Samaria (acc) and they-FIGHT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 3Krl_21_1 3Krl_21:1_1 3Krl_21:1_2 3Krl_21:1_3 3Krl_21:1_4 3Krl_21:1_5 3Krl_21:1_6 3Krl_21:1_7 3Krl_21:1_8 3Krl_21:1_9 3Krl_21:1_10 3Krl_21:1_11 3Krl_21:1_12 3Krl_21:1_13 3Krl_21:1_14 3Krl_21:1_15 3Krl_21:1_16 3Krl_21:1_17 3Krl_21:1_18 3Krl_21:1_19 3Krl_21:1_20 3Krl_21:1_21 3Krl_21:1_22 3Krl_21:1_23 3Krl_21:1_24 3Krl_21:1_25 3Krl_21:1_26 3Krl_21:1_27 3Krl_21:1_28 3Krl_21:1_29 3Krl_21:1_30 3Krl_21:1_31 3Krl_21:1_32 3Krl_21:1_33 3Krl_21:1_34 3Krl_21:1_35 3Krl_21:1_36
L13
L01 3Krl_21_2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸςΑχααβ βασιλέα Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν
L02 3Krl_21_2 And he sent into the city to Achaab king of Israel, and said to him, Thus says the son of Ader, (1 Kings 21:2 Brenton)
L03 3Krl_21_2 Niebawem wysłałposłów do króla Izraela, Achaba, do miasta, (1 Krl 20:2 BT_4)
L04 3Krl_21_2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Αχααβ βασιλέα Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν
L05 3Krl_21_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 3Krl_21_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 3Krl_21_2 kai\ a)pe/steilen pro\s *aCHaab basile/a *israEl ei)s tE\n po/lin
L08 3Krl_21_2 kai apesteilen pros aCHaab basilea israEl eis tEn polin
L09 3Krl_21_2 C VAI_AAI3S P N_ASM N3V_ASM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF
L10 3Krl_21_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć king Israel into (+acc) the city
L11 3Krl_21_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) city (acc)
L12 3Krl_21_2 3Krl_21:2_1 3Krl_21:2_2 3Krl_21:2_3 3Krl_21:2_4 3Krl_21:2_5 3Krl_21:2_6 3Krl_21:2_7 3Krl_21:2_8 3Krl_21:2_9
L13
L01 3Krl_21_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΤάδε λέγει υἱὸς Αδερ Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν.
L02 3Krl_21_3 Thy silver and thy gold are mine, and thy wives and thy children are mine. (1 Kings 21:3 Brenton)
L03 3Krl_21_3 aby mu oświadczyli: «Tak rzekł Ben-Hadad: Twoje srebro i twoje złoto jest moje oraz twoje żony i twoi synowie są moi». (1 Krl 20:3 BT_4)
L04 3Krl_21_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν.
L05 3Krl_21_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 3Krl_21_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Syn Kawałek srebra Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Ty; twój/twój(sg) Mój/mój By być I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dziecko Ty; twój/twój(sg) Mój/mój By być
L07 3Krl_21_3 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta/de le/gei ui(o\s *ader *to\ a)rgu/rio/n sou kai\ to\ CHrusi/on sou e)mo/n e)stin, kai\ ai( gunai=ke/s sou kai\ ta\ te/kna sou e)ma/ e)stin.
L08 3Krl_21_3 kai eipen pros auton tade legei hyios ader to argyrion su kai to CHrysion su emon estin, kai hai gynaikes su kai ta tekna su ema estin.
L09 3Krl_21_3 C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_GSM RD_NSN N2N_NSN RP_GS C RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1_ASM V9_PAI3S C RA_NPF N3K_NPF RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RP_GS A1_APN V9_PAI3S
L10 3Krl_21_3 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell son ć the piece of silver you; your/yours(sg) and also, even, namely the piece of gold you; your/yours(sg) my/mine to be and also, even, namely the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the child you; your/yours(sg) my/mine to be
L11 3Krl_21_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) son (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) my/mine (acc, nom|acc|voc) he/she/it-is and the (nom) women/wives (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) my/mine (nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 3Krl_21_3 3Krl_21:3_1 3Krl_21:3_2 3Krl_21:3_3 3Krl_21:3_4 3Krl_21:3_5 3Krl_21:3_6 3Krl_21:3_7 3Krl_21:3_8 3Krl_21:3_9 3Krl_21:3_10 3Krl_21:3_11 3Krl_21:3_12 3Krl_21:3_13 3Krl_21:3_14 3Krl_21:3_15 3Krl_21:3_16 3Krl_21:3_17 3Krl_21:3_18 3Krl_21:3_19 3Krl_21:3_20 3Krl_21:3_21 3Krl_21:3_22 3Krl_21:3_23 3Krl_21:3_24 3Krl_21:3_25 3Krl_21:3_26 3Krl_21:3_27
L13
L01 3Krl_21_4 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Καθὼς ἐλάλησας, κύριε βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.
L02 3Krl_21_4 And the king of Israelanswered and said, As thou hast said, my lord, O king, I am thine, and all mine also. (1 Kings 21:4 Brenton)
L03 3Krl_21_4 Na to odpowiedział król Izraela tymi słowami: «Według twego słowa, panie mój, królu, twój jestem ja i wszystko, co moje». (1 Krl 20:4 BT_4)
L04 3Krl_21_4 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Καθὼς ἐλάλησας, κύριε βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά.
L05 3Krl_21_4 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν
L06 3Krl_21_4 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Twój/twój(sg) Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mój/mój
L07 3Krl_21_4 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s *israEl kai\ ei)=pen *kaTO\s e)la/lEsas, ku/rie basileu=, so\s e)gO/ ei)mi kai\ pa/nta ta\ e)ma/.
L08 3Krl_21_4 kai apekriTE ho basileus israEl kai eipen kaTOs elalEsas, kyrie basileu, sos egO eimi kai panta ta ema.
L09 3Krl_21_4 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S D VAI_AAI2S N2_VSM N3V_VSM A1_NSM RP_NS V9_PAI1S C A3_NPN RA_NPN A1_NPN
L10 3Krl_21_4 and also, even, namely to answer the king Israel and also, even, namely to say/tell as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king your/yours(sg) I to go; to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of the my/mine
L11 3Krl_21_4 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed as accordingly you(sg)-SPEAK-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) your/yours(sg) (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) my/mine (nom|acc|voc)
L12 3Krl_21_4 3Krl_21:4_1 3Krl_21:4_2 3Krl_21:4_3 3Krl_21:4_4 3Krl_21:4_5 3Krl_21:4_6 3Krl_21:4_7 3Krl_21:4_8 3Krl_21:4_9 3Krl_21:4_10 3Krl_21:4_11 3Krl_21:4_12 3Krl_21:4_13 3Krl_21:4_14 3Krl_21:4_15 3Krl_21:4_16 3Krl_21:4_17 3Krl_21:4_18
L13
L01 3Krl_21_5 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί·
L02 3Krl_21_5 And the messengers came again, and said, Thus says the son of Ader, I sent to thee, saying, Thou shalt give me thy silver and thy gold, and thy wives and thy children. (1 Kings 21:5 Brenton)
L03 3Krl_21_5 Potem posłowie ciwrócili i powiedzieli: «Tak kazał powiedzieć Ben-Hadad: Wobec tego, że posłałem do ciebie, aby powiedziano: Twoje srebro i twoje złoto oraz twoje żony i twoich synów mnie wydasz, (1 Krl 20:5 BT_4)
L04 3Krl_21_5 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον Τάδε λέγει υἱὸς Αδερ Ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων Τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί·
L05 3Krl_21_5 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 3Krl_21_5 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Syn Ja zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Kawałek srebra Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dziecko Ty; twój/twój(sg) By dawać Ja; mój/mój
L07 3Krl_21_5 kai\ a)ne/strePSan oi( a)/ggeloi kai\ ei)=pon *ta/de le/gei ui(o\s *ader *)egO\ a)pe/stalka pro\s se\ le/gOn *to\ a)rgu/rio/n sou kai\ to\ CHrusi/on sou kai\ ta\s gunai=ka/s sou kai\ ta\ te/kna sou dO/seis e)moi/·
L08 3Krl_21_5 kai anestrePSan hoi angeloi kai eipon tade legei hyios ader egO apestalka pros se legOn to argyrion su kai to CHrysion su kai tas gynaikas su kai ta tekna su dOseis emoi·
L09 3Krl_21_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VBI_AAI3P RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N_GSM RP_NS VXI_XAI1S P RP_AS V1_PAPNSM RD_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_APF N3K_APF RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS VF_FAI2S RP_DS
L10 3Krl_21_5 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell son ć I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to say/tell the piece of silver you; your/yours(sg) and also, even, namely the piece of gold you; your/yours(sg) and also, even, namely the woman/wife you; your/yours(sg) and also, even, namely the child you; your/yours(sg) to give I; my/mine
L11 3Krl_21_5 and they-UPSET-ed the (nom) messengers/angels (nom|voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) son (nom) I (nom) I-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) women/wives (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-GIVE me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 3Krl_21_5 3Krl_21:5_1 3Krl_21:5_2 3Krl_21:5_3 3Krl_21:5_4 3Krl_21:5_5 3Krl_21:5_6 3Krl_21:5_7 3Krl_21:5_8 3Krl_21:5_9 3Krl_21:5_10 3Krl_21:5_11 3Krl_21:5_12 3Krl_21:5_13 3Krl_21:5_14 3Krl_21:5_15 3Krl_21:5_16 3Krl_21:5_17 3Krl_21:5_18 3Krl_21:5_19 3Krl_21:5_20 3Krl_21:5_21 3Krl_21:5_22 3Krl_21:5_23 3Krl_21:5_24 3Krl_21:5_25 3Krl_21:5_26 3Krl_21:5_27 3Krl_21:5_28 3Krl_21:5_29 3Krl_21:5_30 3Krl_21:5_31 3Krl_21:5_32
L13
L01 3Krl_21_6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραναὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήμψονται.
L02 3Krl_21_6 For at this time to-morrow I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants, and it shall be that all the desirable objects of their eyes on which they shall lay their hands, they shall even take them. (1 Kings 21:6 Brenton)
L03 3Krl_21_6 to nieodwołalnie jutro poślę do ciebie moje sługi, aby przeszukali twój dom i domy twoich sług, a wszystko, co im się spodoba, mają przejmować w swoje ręce i muszą zabierać». (1 Krl 20:6 BT_4)
L04 3Krl_21_6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ
L05 3Krl_21_6 ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ αὔριον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 3Krl_21_6 Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Godzina Następny dnia/jutro zamawiać Dziecka/służący Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By badać Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dom Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_21_6 o(/ti tau/tEn tE\n O(/ran au)/rion a)postelO= tou\s pai=da/s mou pro\s se/, kai\ e)reunE/sousin to\n oi)=ko/n sou kai\ tou\s oi)/kous tO=n pai/dOn sou kai\ e)/stai ta\ e)piTumE/mata o)fTalmO=n au)tO=n, e)f’ a(/ a)/n e)piba/lOsi ta\s CHei=ras au)tO=n, kai\
L08 3Krl_21_6 hoti tautEn tEn hOran aurion apostelO tus paidas mu pros se, kai ereunEsusin ton oikon su kai tus oikus tOn paidOn su kai estai ta epiTymEmata ofTalmOn autOn, ef’ ha an epibalOsi tas CHeiras autOn, kai
L09 3Krl_21_6 C RD_ASF RA_ASF N1A_ASF D VF2_FAI1S RA_APM N3D_APM RP_GS P RP_AS C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APM N2_APM RA_GPM N3D_GPM RP_GS C VF_FMI3S RA_APN N3M_APN N2_GPM RD_GPM P RR_APN x VB_AAS3P RA_APF N3_APF RD_GPM C
L10 3Krl_21_6 because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the hour next day/tomorrow to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the child/servant I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to search the house you; your/yours(sg) and also, even, namely the house the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely to be the ć eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand he/she/it/same and also, even, namely
L11 3Krl_21_6 because/that this (acc) the (acc) hour (acc) next day/tomorrow I-will-ORDER FORTH the (acc) children/servants (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-will-SEARCH, going-to-SEARCH (fut ptcp) (dat) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) houses (acc) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom|acc) eyes (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever they-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hands (acc) them/same (gen) and
L12 3Krl_21_6 3Krl_21:6_1 3Krl_21:6_2 3Krl_21:6_3 3Krl_21:6_4 3Krl_21:6_5 3Krl_21:6_6 3Krl_21:6_7 3Krl_21:6_8 3Krl_21:6_9 3Krl_21:6_10 3Krl_21:6_11 3Krl_21:6_12 3Krl_21:6_13 3Krl_21:6_14 3Krl_21:6_15 3Krl_21:6_16 3Krl_21:6_17 3Krl_21:6_18 3Krl_21:6_19 3Krl_21:6_20 3Krl_21:6_21 3Krl_21:6_22 3Krl_21:6_23 3Krl_21:6_24 3Krl_21:6_25 3Krl_21:6_26 3Krl_21:6_27 3Krl_21:6_28 3Krl_21:6_29 3Krl_21:6_30 3Krl_21:6_31 3Krl_21:6_32 3Krl_21:6_33 3Krl_21:6_34 3Krl_21:6_35 3Krl_21:6_36
L13
L01 3Krl_21_7 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν Γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_7 And the king of Israelcalled all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief: for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters: I have not kept back from him my silver and my gold. (1 Kings 21:7 Brenton)
L03 3Krl_21_7 Wtedy król izraelski zwołał całą starszyznę kraju i rzekł: «Zrozumiejcież i zauważcie, że on ma złe zamiary. Kiedy przysłał do mnie po moje żony i po moich synów oraz po moje srebro i złoto, to mu nie odmówiłem». (1 Krl 20:7 BT_4)
L04 3Krl_21_7 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν Γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου·
L05 3Krl_21_7 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δή καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι κακία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί περί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί περί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_21_7 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wiedzieć to jest rozpoznaj. Naprawdę I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Źle źle, złośliwość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By szukać Ponieważ/tamto zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Syn Ja I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Córka Ja
L07 3Krl_21_7 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *israEl pa/ntas tou\s presbute/rous kai\ ei)=pen *gnO=te dE\ kai\ i)/dete o(/ti kaki/an ou(=tos DZEtei=, o(/ti a)pe/stalken pro/s me peri\ tO=n gunaikO=n mou kai\ peri\ tO=n ui(O=n mou kai\ peri\ tO=n Tugate/rOn mou·
L08 3Krl_21_7 kai ekalesen ho basileus israEl pantas tus presbyterus kai eipen gnOte dE kai idete hoti kakian hutos DZEtei, hoti apestalken pros me peri tOn gynaikOn mu kai peri tOn hyiOn mu kai peri tOn TygaterOn mu·
L09 3Krl_21_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM A3_APM RA_APM N2_APM C VBI_AAI3S VZ_AAD2P x C VB_AAD2P C N1A_ASF RD_NSM V2_PAI3S C VXI_XAI3S P RP_AS P RA_GPF N3K_GPF RP_GS C P RA_GPM N2_GPM RP_GS C P RA_GPF N3_GPF RP_GS
L10 3Krl_21_7 and also, even, namely to call call the king Israel every all, each, every, the whole of the elder and also, even, namely to say/tell to know i.e. recognize. indeed and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that evil evil, malice this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to seek because/that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) I about (+acc,+gen) the woman/wife I and also, even, namely about (+acc,+gen) the son I and also, even, namely about (+acc,+gen) the daughter I
L11 3Krl_21_7 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) all (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW indeed and do-SEE-you(pl)! because/that evil (acc) this (nom) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! because/that he/she/it-has-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) about (+acc,+gen) the (gen) women/wives (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) daughters (gen) me (gen)
L12 3Krl_21_7 3Krl_21:7_1 3Krl_21:7_2 3Krl_21:7_3 3Krl_21:7_4 3Krl_21:7_5 3Krl_21:7_6 3Krl_21:7_7 3Krl_21:7_8 3Krl_21:7_9 3Krl_21:7_10 3Krl_21:7_11 3Krl_21:7_12 3Krl_21:7_13 3Krl_21:7_14 3Krl_21:7_15 3Krl_21:7_16 3Krl_21:7_17 3Krl_21:7_18 3Krl_21:7_19 3Krl_21:7_20 3Krl_21:7_21 3Krl_21:7_22 3Krl_21:7_23 3Krl_21:7_24 3Krl_21:7_25 3Krl_21:7_26 3Krl_21:7_27 3Krl_21:7_28 3Krl_21:7_29 3Krl_21:7_30 3Krl_21:7_31 3Krl_21:7_32 3Krl_21:7_33 3Krl_21:7_34 3Krl_21:7_35 3Krl_21:7_36
L13
L01 3Krl_21_8 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός Μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς.
L02 3Krl_21_8 And the elders and allthe people said to him, Hearken not, and consent not. (1 Kings 21:8 Brenton)
L03 3Krl_21_8 Wtedy cała starszyzna i cały lud powiedzieli mu: «Nie słuchaj i nie zgadzaj się!» (1 Krl 20:8 BT_4)
L04 3Krl_21_8 καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς λαός Μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς.
L05 3Krl_21_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί μή θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)
L06 3Krl_21_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Starszy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Nie By słyszeć I też, nawet, mianowicie Nie By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie
L07 3Krl_21_8 kai\ ei)=pan au)tO=| oi( presbu/teroi kai\ pa=s o( lao/s *mE\ a)kou/sE|s kai\ mE\ TelE/sE|s.
L08 3Krl_21_8 kai eipan autO hoi presbyteroi kai pas ho laos mE akusEs kai mE TelEsEs.
L09 3Krl_21_8 C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N2_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM D VA_AAS2S C D VA_AAS2S
L10 3Krl_21_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the elder and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people not to hear and also, even, namely not to want want, wish, desire
L11 3Krl_21_8 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) not you(sg)-should-HEAR and not you(sg)-should-WANT
L12 3Krl_21_8 3Krl_21:8_1 3Krl_21:8_2 3Krl_21:8_3 3Krl_21:8_4 3Krl_21:8_5 3Krl_21:8_6 3Krl_21:8_7 3Krl_21:8_8 3Krl_21:8_9 3Krl_21:8_10 3Krl_21:8_11 3Krl_21:8_12 3Krl_21:8_13 3Krl_21:8_14
L13
L01 3Krl_21_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ Λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν Πάντα, ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις, ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον.
L02 3Krl_21_9 And he said to the messengers of the son of Ader, Say to your master, All things that thou hast sent to thy servant about at first I will do; but this thing I shall not be able to do. And the men departed, and carried back the answer to him. (1 Kings 21:9 Brenton)
L03 3Krl_21_9 Rzekł więc do posłów Ben-Hadada: «Powiedzcie memu panu, królowi: Wszystko, co początkowo poleciłeś twemu słudze, uczynię, ale tej rzeczy nie będę mógł zrobić». Posłowie zaraz poszli i zanieśli odpowiedź. (1 Krl 20:9 BT_4)
L04 3Krl_21_9 καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ Λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν Πάντα, ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις, ποιήσω, τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι. καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον.
L05 3Krl_21_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πρῶτος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ
L06 3Krl_21_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Syn By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze By czynić/rób zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By zabierać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 3Krl_21_9 kai\ ei)=pen toi=s a)gge/lois ui(ou= *ader *le/gete tO=| kuri/O| u(mO=n *pa/nta, o(/sa a)pe/stalkas pro\s to\n dou=lo/n sou e)n prO/tois, poiE/sO, to\ de\ r(E=ma tou=to ou) dunE/somai poiE=sai. kai\ a)pE=ran oi( a)/ndres kai\ e)pe/strePSan au)tO=| lo/gon.
L08 3Krl_21_9 kai eipen tois angelois hyiu ader legete tO kyriO hymOn panta, hosa apestalkas pros ton dulon su en prOtois, poiEsO, to de rEma tuto u dynEsomai poiEsai. kai apEran hoi andres kai epestrePSan autO logon.
L09 3Krl_21_9 C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM N2_GSM N_GSM V1_PAD2P RA_DSM N2_DSM RP_GP A3_APN A1_APN VXI_XAI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_DPMS VA_AAS1S RA_ASN x N3M_ASN RD_ASN D VF_FMI1S VA_AAN C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM C VAI_AAI3P RD_DSM N2_ASM
L10 3Krl_21_9 and also, even, namely to say/tell the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) son ć to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you every all, each, every, the whole of as much/many as to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) the slave; servile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first to do/make the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to able to do/make and also, even, namely to take away the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to turn around he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 3Krl_21_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) messengers/angels (dat) son (gen) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(pl) (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) first (dat) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) not I-will-be-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) and they-TAKE-ed-AWAY the (nom) men, husbands (nom|voc) and they-TURN-ed-AROUND him/it/same (dat) word (acc)
L12 3Krl_21_9 3Krl_21:9_1 3Krl_21:9_2 3Krl_21:9_3 3Krl_21:9_4 3Krl_21:9_5 3Krl_21:9_6 3Krl_21:9_7 3Krl_21:9_8 3Krl_21:9_9 3Krl_21:9_10 3Krl_21:9_11 3Krl_21:9_12 3Krl_21:9_13 3Krl_21:9_14 3Krl_21:9_15 3Krl_21:9_16 3Krl_21:9_17 3Krl_21:9_18 3Krl_21:9_19 3Krl_21:9_20 3Krl_21:9_21 3Krl_21:9_22 3Krl_21:9_23 3Krl_21:9_24 3Krl_21:9_25 3Krl_21:9_26 3Krl_21:9_27 3Krl_21:9_28 3Krl_21:9_29 3Krl_21:9_30 3Krl_21:9_31 3Krl_21:9_32 3Krl_21:9_33 3Krl_21:9_34 3Krl_21:9_35
L13
L01 3Krl_21_10 καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
L02 3Krl_21_10 And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for foxes to all the people, even my infantry. (1 Kings 21:10 Brenton)
L03 3Krl_21_10 Ben-Hadad znowuposyłając do niego, rzekł: «Niechaj bogowie to mi uczynią i tamto dorzucą, jeśli starczy gruzu Samarii dla garści wszystkich ludzi, których mam pod sobą». (1 Krl 20:10 BT_4)
L04 3Krl_21_10 καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
L05 3Krl_21_10 καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) εἰ ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ Σαμάρεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀλώπηξ, -εκος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πεζός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_21_10 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Syn By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Jeżeli Proch Samaria [okolica z] Lis Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Chodzenie lądem Ja
L07 3Krl_21_10 kai\ a)ntape/steilen pro\s au)to\n ui(o\s *ader le/gOn *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, ei) e)kpoiE/sei o( CHou=s *samarei/as tai=s a)lO/peXin panti\ tO=| laO=| toi=s peDZoi=s mou.
L08 3Krl_21_10 kai antapesteilen pros auton hyios ader legOn tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, ei ekpoiEsei ho CHus samareias tais alOpeXin panti tO laO tois peDZois mu.
L09 3Krl_21_10 C VAI_AAI3S P RD_ASM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM RD_APN VA_AAO3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C VF_FAI3S RA_NSM N3_NSM N1A_GSF RA_DPF N3K_DPF A3_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DPM A1_DPM RP_GS
L10 3Krl_21_10 and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same son ć to say/tell such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to if ć the dust Samaria [region of] the fox every all, each, every, the whole of the people the going by land I
L11 3Krl_21_10 and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if the (nom) dust (nom) Samaria (gen) the (dat) foxes (dat) every (dat) the (dat) people (dat) the (dat) going by land ([Adj] dat) me (gen)
L12 3Krl_21_10 3Krl_21:10_1 3Krl_21:10_2 3Krl_21:10_3 3Krl_21:10_4 3Krl_21:10_5 3Krl_21:10_6 3Krl_21:10_7 3Krl_21:10_8 3Krl_21:10_9 3Krl_21:10_10 3Krl_21:10_11 3Krl_21:10_12 3Krl_21:10_13 3Krl_21:10_14 3Krl_21:10_15 3Krl_21:10_16 3Krl_21:10_17 3Krl_21:10_18 3Krl_21:10_19 3Krl_21:10_20 3Krl_21:10_21 3Krl_21:10_22 3Krl_21:10_23 3Krl_21:10_24 3Krl_21:10_25 3Krl_21:10_26 3Krl_21:10_27 3Krl_21:10_28
L13
L01 3Krl_21_11 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός.
L02 3Krl_21_11 And the king of Israelanswered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright. (1 Kings 21:11 Brenton)
L03 3Krl_21_11 Król izraelski, odpowiadając na to, rzekł: «Powiedzcie: Przypasujący broń niech się nie chwali, jak odpasujący». (1 Krl 20:11 BT_4)
L04 3Krl_21_11 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω κυρτὸς ὡς ὀρθός.
L05 3Krl_21_11 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό ὡς ὁ ἡ τό ὀρθός -ή -όν
L06 3Krl_21_11 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wystarczać Nie By napawać się Jak/jak Prosto
L07 3Krl_21_11 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s *israEl kai\ ei)=pen *(ikanou/sTO· mE\ kauCHa/sTO o( kurto\s O(s o( o)rTo/s.
L08 3Krl_21_11 kai apekriTE ho basileus israEl kai eipen ikanusTO· mE kauCHasTO ho kyrtos hOs ho orTos.
L09 3Krl_21_11 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S V4_PMD3S D V3_PMD3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSM A1_NSM
L10 3Krl_21_11 and also, even, namely to answer the king Israel and also, even, namely to say/tell to suffice not to gloat the ć as/like the straight
L11 3Krl_21_11 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) as/like the (nom) straight ([Adj] nom)
L12 3Krl_21_11 3Krl_21:11_1 3Krl_21:11_2 3Krl_21:11_3 3Krl_21:11_4 3Krl_21:11_5 3Krl_21:11_6 3Krl_21:11_7 3Krl_21:11_8 3Krl_21:11_9 3Krl_21:11_10 3Krl_21:11_11 3Krl_21:11_12 3Krl_21:11_13 3Krl_21:11_14 3Krl_21:11_15
L13
L01 3Krl_21_12 καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
L02 3Krl_21_12 And it came to pass when he returned him this answer, he and all the kings with him were drinking in tents: and he said to his servants, Form a trench. And they made a trench against the city. (1 Kings 21:12 Brenton)
L03 3Krl_21_12 Ben-Hadad słuchałtego sprawozdania, kiedy pił sam i królowie w namiotach. Wówczas powiedział swoim poddanym: «Stańcie w szyku!» Więc stanęli w szyku przeciw miastu. (1 Krl 20:12 BT_4)
L04 3Krl_21_12 καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
L05 3Krl_21_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) χάραξ, -ακος, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) χάραξ, -ακος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 3Krl_21_12 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By odpowiadać On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pić By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/służący On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto
L07 3Krl_21_12 kai\ e)ge/neto o(/te a)pekri/TE au)tO=| to\n lo/gon tou=ton, pi/nOn E)=n au)to\s kai\ pa/ntes oi( basilei=s met’ au)tou= e)n skEnai=s· kai\ ei)=pen toi=s paisi\n au)tou= *oi)kodomE/sate CHa/raka· kai\ e)/Tento CHa/raka e)pi\ tE\n po/lin.
L08 3Krl_21_12 kai egeneto hote apekriTE autO ton logon tuton, pinOn En autos kai pantes hoi basileis met’ autu en skEnais· kai eipen tois paisin autu oikodomEsate CHaraka· kai eTento CHaraka epi tEn polin.
L09 3Krl_21_12 C VBI_AMI3S D VCI_API3S RD_DSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM V1_PAPNSM V9_IAI3S RD_NSM C A3_NPM RA_NPM N3V_NPM P RD_GSM P N1_DPF C VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VA_AAD2P N3K_ASM C VEI_AMI3P N3K_ASM P RA_ASF N3I_ASF
L10 3Krl_21_12 and also, even, namely to become become, happen when to answer he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to drink to be he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to say/tell the child/servant he/she/it/same to build/edify stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city
L11 3Krl_21_12 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) the (acc) word (acc) this (acc) while DRINK-ing (nom) he/she/it-was he/it/same (nom) and all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) tents (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-BUILD/EDIFY-you(pl)! stake (acc) and they-were-PLACE-ed stake (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc)
L12 3Krl_21_12 3Krl_21:12_1 3Krl_21:12_2 3Krl_21:12_3 3Krl_21:12_4 3Krl_21:12_5 3Krl_21:12_6 3Krl_21:12_7 3Krl_21:12_8 3Krl_21:12_9 3Krl_21:12_10 3Krl_21:12_11 3Krl_21:12_12 3Krl_21:12_13 3Krl_21:12_14 3Krl_21:12_15 3Krl_21:12_16 3Krl_21:12_17 3Krl_21:12_18 3Krl_21:12_19 3Krl_21:12_20 3Krl_21:12_21 3Krl_21:12_22 3Krl_21:12_23 3Krl_21:12_24 3Krl_21:12_25 3Krl_21:12_26 3Krl_21:12_27 3Krl_21:12_28 3Krl_21:12_29 3Krl_21:12_30 3Krl_21:12_31 3Krl_21:12_32
L13
L01 3Krl_21_13 καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 3Krl_21_13 And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Hast thou seen this great multitude? behold, I give it this day into thine hands; and thou shalt know that I am the Lord. (1 Kings 21:13 Brenton)
L03 3Krl_21_13 A oto pewien prorok podszedł do Achaba, króla izraelskiego, i rzekł: «Tak mówi Pan: Czyś nie widział całego tego wielkiego mnóstwa? Oto Ja dam je dziś w twoje ręce, a przez to poznasz, że Ja jestem Panem». (1 Krl 20:13 BT_4)
L04 3Krl_21_13 Καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L05 3Krl_21_13 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) προφήτης, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σός -ή -όν καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_21_13 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Prorok Jeden By nadchodzić Król Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tłum Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By dawać On/ona/to/to samo Dzisiaj dzień Do (+przyspieszenie) Ręka Twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_21_13 *kai\ i)dou\ profE/tEs ei(=s prosE=lTen tO=| basilei= *israEl kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *ei) e(o/rakas pa/nta to\n o)/CHlon to\n me/gan tou=ton; i)dou\ e)gO\ di/dOmi au)to\n sE/meron ei)s CHei=ras sa/s, kai\ gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios.
L08 3Krl_21_13 kai idu profEtEs heis prosElTen tO basilei israEl kai eipen tade legei kyrios ei heorakas panta ton oCHlon ton megan tuton; idu egO didOmi auton sEmeron eis CHeiras sas, kai gnOsE hoti egO kyrios.
L09 3Krl_21_13 C I N1M_NSM A3_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VX_XAI2S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1P_ASM RD_ASM I RP_NS V8_PAI1S RD_ASM D P N3_APF A1_APF C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM
L10 3Krl_21_13 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), prophet one to approach the king Israel and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the crowd the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to give he/she/it/same today day into (+acc) hand your/yours(sg) and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_21_13 and be-you(sg)-SEE-ed! prophet (nom) one (nom) he/she/it-APPROACH-ed the (dat) king (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if you(sg)-have-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) crowd (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing him/it/same (acc) today into (+acc) hands (acc) your/yours(sg) (acc) and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 3Krl_21_13 3Krl_21:13_1 3Krl_21:13_2 3Krl_21:13_3 3Krl_21:13_4 3Krl_21:13_5 3Krl_21:13_6 3Krl_21:13_7 3Krl_21:13_8 3Krl_21:13_9 3Krl_21:13_10 3Krl_21:13_11 3Krl_21:13_12 3Krl_21:13_13 3Krl_21:13_14 3Krl_21:13_15 3Krl_21:13_16 3Krl_21:13_17 3Krl_21:13_18 3Krl_21:13_19 3Krl_21:13_20 3Krl_21:13_21 3Krl_21:13_22 3Krl_21:13_23 3Krl_21:13_24 3Krl_21:13_25 3Krl_21:13_26 3Krl_21:13_27 3Krl_21:13_28 3Krl_21:13_29 3Krl_21:13_30 3Krl_21:13_31 3Krl_21:13_32 3Krl_21:13_33 3Krl_21:13_34
L13
L01 3Krl_21_14 καὶ εἶπεν Αχααβ Ἐν τίνι; καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ εἶπεν Αχααβ Τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπεν Σύ.
L02 3Krl_21_14 And Achaab said, Whereby? And he said, Thus saith the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, Thou. (1 Kings 21:14 Brenton)
L03 3Krl_21_14 Wtedy Achab zapytał: «Przez kogo?» Odrzekł: «Tak mówi Pan: Przez drużyny naczelników krajowych». Achab ponownie zapytał: «Kto rozpocznie bitwę?» Odpowiedział: «Ty!» (1 Krl 20:14 BT_4)
L04 3Krl_21_14 καὶ εἶπεν Αχααβ Ἐν τίνι; καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ εἶπεν Αχααβ Τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπεν Σύ.
L05 3Krl_21_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 3Krl_21_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziecka/młody niewolnik Władca; by zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty
L07 3Krl_21_14 kai\ ei)=pen *aCHaab *)en ti/ni; kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)en toi=s paidari/ois tO=n a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n. kai\ ei)=pen *aCHaab *ti/s suna/PSei to\n po/lemon; kai\ ei)=pen *su/.
L08 3Krl_21_14 kai eipen aCHaab en tini; kai eipen tade legei kyrios en tois paidariois tOn arCHontOn tOn CHOrOn. kai eipen aCHaab tis synaPSei ton polemon; kai eipen sy.
L09 3Krl_21_14 C VBI_AAI3S N_NSM P RI_DSN C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPN N2N_DPN RA_GPM N3_GPM RA_GPF N1A_GPF C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RP_NS
L10 3Krl_21_14 and also, even, namely to say/tell ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the child/young slave the ruler; to begin the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room and also, even, namely to say/tell ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć the war [see polemic] and also, even, namely to say/tell you
L11 3Krl_21_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) who/what/why (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) children/young slaves (dat) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) the (acc) war (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom)
L12 3Krl_21_14 3Krl_21:14_1 3Krl_21:14_2 3Krl_21:14_3 3Krl_21:14_4 3Krl_21:14_5 3Krl_21:14_6 3Krl_21:14_7 3Krl_21:14_8 3Krl_21:14_9 3Krl_21:14_10 3Krl_21:14_11 3Krl_21:14_12 3Krl_21:14_13 3Krl_21:14_14 3Krl_21:14_15 3Krl_21:14_16 3Krl_21:14_17 3Krl_21:14_18 3Krl_21:14_19 3Krl_21:14_20 3Krl_21:14_21 3Krl_21:14_22 3Krl_21:14_23 3Krl_21:14_24 3Krl_21:14_25 3Krl_21:14_26 3Krl_21:14_27
L13
L01 3Krl_21_15 καὶ ἐπεσκέψατο Αχααβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πᾶν υἱὸν δυνάμεως, ἑξήκοντα χιλιάδας.
L02 3Krl_21_15 And Achaab numbered the young men the heads of the districts, and they were two hundred and thirty: and afterwards he numbered the people, even every man fit for war, seven thousand. (1 Kings 21:15 Brenton)
L03 3Krl_21_15 Dokonał więc przeglądu drużyn naczelników krajowych. Zebrało się ich dwustu trzydziestu dwóch. Po nich dokonał przeglądu całego ludu, wszystkich zbrojnych Izraelitów. Było ich siedem tysięcy. (1 Krl 20:15 BT_4)
L04 3Krl_21_15 καὶ ἐπεσκέψατο Αχααβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πᾶν υἱὸν δυνάμεως, ἑξήκοντα χιλιάδας.
L05 3Krl_21_15 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δια·κόσιοι -αι -α καί τριά·κοντα καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ ἑξή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 3Krl_21_15 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Dziecka/młody niewolnik Władca; by zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dwieście I też, nawet, mianowicie Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By bywać [zobacz sceptyczny] Ludzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Zdolność Sześćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 3Krl_21_15 kai\ e)peske/PSato *aCHaab ta\ paida/ria tO=n a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n, kai\ e)ge/nonto diako/sioi kai\ tria/konta· kai\ meta\ tau=ta e)peske/PSato to\n lao/n, pa=n ui(o\n duna/meOs, e(XE/konta CHilia/das.
L08 3Krl_21_15 kai epeskePSato aCHaab ta paidaria tOn arCHontOn tOn CHOrOn, kai egenonto diakosioi kai triakonta· kai meta tauta epeskePSato ton laon, pan hyion dynameOs, heXEkonta CHiliadas.
L09 3Krl_21_15 C VAI_AMI3S N_NSM RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1A_GPF C VBI_AMI3P A1A_NPM C M C P RD_APN VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM A3_NSN N2_ASM N3I_GSF M N3D_APF
L10 3Krl_21_15 and also, even, namely to visit [see skeptical] ć the child/young slave the ruler; to begin the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room and also, even, namely to become become, happen two hundred and also, even, namely thirty and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to visit [see skeptical] the people every all, each, every, the whole of son ability sixty kilo [unit of one thousand]
L11 3Krl_21_15 and he/she/it-was-VISIT-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and they-were-BECOME-ed two hundred (nom|voc) and thirty and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) people (acc) every (nom|acc|voc) son (acc) ability (gen) sixty kilos (acc)
L12 3Krl_21_15 3Krl_21:15_1 3Krl_21:15_2 3Krl_21:15_3 3Krl_21:15_4 3Krl_21:15_5 3Krl_21:15_6 3Krl_21:15_7 3Krl_21:15_8 3Krl_21:15_9 3Krl_21:15_10 3Krl_21:15_11 3Krl_21:15_12 3Krl_21:15_13 3Krl_21:15_14 3Krl_21:15_15 3Krl_21:15_16 3Krl_21:15_17 3Krl_21:15_18 3Krl_21:15_19 3Krl_21:15_20 3Krl_21:15_21 3Krl_21:15_22 3Krl_21:15_23 3Krl_21:15_24 3Krl_21:15_25
L13
L01 3Krl_21_16 καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Αδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχωθ, αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_16 And he went forth atnoon, an the son of Ader was drinking and getting drunk in Socchoth, he and the kings, even thirty and two kings, his allies. (1 Kings 21:16 Brenton)
L03 3Krl_21_16 Wkrótce wyszli wpołudnie, kiedy Ben-Hadad oddawał się pijaństwu w namiotach, a z nim trzydziestu dwóch wspomagających go królów. (1 Krl 20:16 BT_4)
L04 3Krl_21_16 καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Αδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχωθ, αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ.
L05 3Krl_21_16 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μεσημβρία, -ας, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τριά·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_16 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Południe I też, nawet, mianowicie Syn By pić By być pijany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_16 kai\ e)XE=lTen mesEmbri/as· kai\ ui(o\s *ader pi/nOn meTu/On e)n *sokCHOT, au)to\s kai\ oi( basilei=s, tria/konta kai\ du/o basilei=s sumboEToi\ met’ au)tou=.
L08 3Krl_21_16 kai eXElTen mesEmbrias· kai hyios ader pinOn meTyOn en sokCHOT, autos kai hoi basileis, triakonta kai dyo basileis symboEToi met’ autu.
L09 3Krl_21_16 C VBI_AAI3S N1A_GSF C N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM V1_PAPNSM P N_DS RD_NSM C RA_NPM N3V_NPM M C M N3V_NPM N2_NPM P RD_GSM
L10 3Krl_21_16 and also, even, namely to come out noon and also, even, namely son ć to drink to be drunk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same and also, even, namely the king thirty and also, even, namely two king ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 3Krl_21_16 and he/she/it-COME-ed-OUT noon (gen), noons (acc) and son (nom) while DRINK-ing (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) in/among/by (+dat) he/it/same (nom) and the (nom) kings (acc, nom|voc) thirty and two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_21_16 3Krl_21:16_1 3Krl_21:16_2 3Krl_21:16_3 3Krl_21:16_4 3Krl_21:16_5 3Krl_21:16_6 3Krl_21:16_7 3Krl_21:16_8 3Krl_21:16_9 3Krl_21:16_10 3Krl_21:16_11 3Krl_21:16_12 3Krl_21:16_13 3Krl_21:16_14 3Krl_21:16_15 3Krl_21:16_16 3Krl_21:16_17 3Krl_21:16_18 3Krl_21:16_19 3Krl_21:16_20 3Krl_21:16_21
L13
L01 3Krl_21_17 καὶ ἐξῆλθον παιδάριαἀρχόντων τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις. καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες Ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας.
L02 3Krl_21_17 And the young men the heads of the districts went forth first; and they send and report to the king of Syria, saying, There are men come forth out of Samaria. (1 Kings 21:17 Brenton)
L03 3Krl_21_17 Najpierw wyszły drużyny naczelników krajowych. Wtedy posłano do Ben-Hadada i zawiadomiono go, mówiąc: «Wyszli ludzie z Samarii». (1 Krl 20:17 BT_4)
L04 3Krl_21_17 καὶ ἐξῆλθον παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις. καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες Ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας.
L05 3Krl_21_17 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ἐν πρῶτος -η -ον καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 3Krl_21_17 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Dziecka/młody niewolnik Władca; by zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Król Syria [Rzymska prowincja z] By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Samaria [okolica z]
L07 3Krl_21_17 kai\ e)XE=lTon paida/ria a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n e)n prO/tois. kai\ a)poste/llousin kai\ a)pagge/llousin tO=| basilei= *suri/as le/gontes *)/andres e)XelElu/Tasin e)k *samarei/as.
L08 3Krl_21_17 kai eXElTon paidaria arCHontOn tOn CHOrOn en prOtois. kai apostellusin kai apangellusin tO basilei syrias legontes andres eXelElyTasin ek samareias.
L09 3Krl_21_17 C VBI_AAI3P N2N_NPN N3_GPM RA_GPF N1A_GPF P A1_DPMS C V1_PAI3P C V1_PAI3P RA_DSM N3V_DSM N1A_GSF V1_PAPNPM N3_NPM VX_XAI3P P N1A_GSF
L10 3Krl_21_17 and also, even, namely to come out child/young slave ruler; to begin the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to report – to report ortell. the king Syria [Roman provinceof] to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Samaria [region of]
L11 3Krl_21_17 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT children/young slaves (nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) in/among/by (+dat) first (dat) and they-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat) and they-are-DELIVER A MESSAGE-ing, while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) the (dat) king (dat) Syria (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) men, husbands (nom|voc) they-have-COME-ed-OUT out of (+gen) Samaria (gen)
L12 3Krl_21_17 3Krl_21:17_1 3Krl_21:17_2 3Krl_21:17_3 3Krl_21:17_4 3Krl_21:17_5 3Krl_21:17_6 3Krl_21:17_7 3Krl_21:17_8 3Krl_21:17_9 3Krl_21:17_10 3Krl_21:17_11 3Krl_21:17_12 3Krl_21:17_13 3Krl_21:17_14 3Krl_21:17_15 3Krl_21:17_16 3Krl_21:17_17 3Krl_21:17_18 3Krl_21:17_19 3Krl_21:17_20
L13
L01 3Krl_21_18 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰςεἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς·
L02 3Krl_21_18 And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive: (1 Kings 21:18 Brenton)
L03 3Krl_21_18 A on rzekł: «Czy wyszli w zamiarach pokojowych, czy też wyszli walczyć, bierzcie ich żywcem!» (1 Krl 20:18 BT_4)
L04 3Krl_21_18 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς·
L05 3Krl_21_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί εἰ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeżeli Do (+przyspieszenie) Pokój To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Jeżeli Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_18 kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) ei)s ei)rE/nEn ou(=toi e)kporeu/ontai, sulla/bete au)tou\s DZO=ntas, kai\ ei) ei)s po/lemon, DZO=ntas sulla/bete au)tou/s·
L08 3Krl_21_18 kai eipen autois ei eis eirEnEn hutoi ekporeuontai, syllabete autus DZOntas, kai ei eis polemon, DZOntas syllabete autus·
L09 3Krl_21_18 C VBI_AAI3S RD_DPM C P N1_ASF RD_NPM V1_PMI3P VB_AAD2P RD_APM V3_PAPAPM C C P N2_ASM V3_PAPAPM VB_AAD2P RD_APM
L10 3Krl_21_18 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same if into (+acc) peace this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go out to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely if into (+acc) war [see polemic] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same
L11 3Krl_21_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if into (+acc) peace (acc) these (nom) they-are-being-GO-ed-OUT do-SEIZING-you(pl)! them/same (acc) while EXISTS-ing (acc) and if into (+acc) war (acc) while EXISTS-ing (acc) do-SEIZING-you(pl)! them/same (acc)
L12 3Krl_21_18 3Krl_21:18_1 3Krl_21:18_2 3Krl_21:18_3 3Krl_21:18_4 3Krl_21:18_5 3Krl_21:18_6 3Krl_21:18_7 3Krl_21:18_8 3Krl_21:18_9 3Krl_21:18_10 3Krl_21:18_11 3Krl_21:18_12 3Krl_21:18_13 3Krl_21:18_14 3Krl_21:18_15 3Krl_21:18_16 3Krl_21:18_17 3Krl_21:18_18
L13
L01 3Krl_21_19 καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν
L02 3Krl_21_19 and let not the youngmen the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them (1 Kings 21:19 Brenton)
L03 3Krl_21_19 A tymi, którzy wyszli z miasta, były drużyny naczelników krajowych i wojsko za nimi. (1 Krl 20:19 BT_4)
L04 3Krl_21_19 καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν
L05 3Krl_21_19 καί μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_19 I też, nawet, mianowicie Nie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Dziecka/młody niewolnik Władca; by zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój I też, nawet, mianowicie Zdolność Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_19 kai\ mE\ e)XelTa/tOsan e)k tE=s po/leOs ta\ paida/ria a)rCHo/ntOn tO=n CHOrO=n. kai\ E( du/namis o)pi/sO au)tO=n
L08 3Krl_21_19 kai mE eXelTatOsan ek tEs poleOs ta paidaria arCHontOn tOn CHOrOn. kai hE dynamis opisO autOn
L09 3Krl_21_19 C D VB_AAD3P P RA_GSF N3I_GSF RA_NPN N2N_NPN N3_GPM RA_GPF N1A_GPF C RA_NSF N3I_NSF P RD_GPM
L10 3Krl_21_19 and also, even, namely not to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the city the child/young slave ruler; to begin the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room and also, even, namely the ability behind back, behind, after he/she/it/same
L11 3Krl_21_19 and not let-them-COME-OUT! out of (+gen) the (gen) city (gen) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and the (nom) ability (nom) behind them/same (gen)
L12 3Krl_21_19 3Krl_21:19_1 3Krl_21:19_2 3Krl_21:19_3 3Krl_21:19_4 3Krl_21:19_5 3Krl_21:19_6 3Krl_21:19_7 3Krl_21:19_8 3Krl_21:19_9 3Krl_21:19_10 3Krl_21:19_11 3Krl_21:19_12 3Krl_21:19_13 3Krl_21:19_14 3Krl_21:19_15 3Krl_21:19_16
L13
L01 3Krl_21_20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸνπαρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγεν Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.
L02 3Krl_21_20 smote each one the man next to him; and each one a second time smote the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, even the king of Syria, escapes on the horse of a horseman. (1 Kings 21:20 Brenton)
L03 3Krl_21_20 Każdy pokonał swego przeciwnika. Dlatego Aramejczycy uciekli, a Izraelici ich gonili. Ben-Hadad, król syryjski, też ratował się ucieczką na koniu razem z jezdnymi. (1 Krl 20:20 BT_4)
L04 3Krl_21_20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγεν Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.
L05 3Krl_21_20 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) Συρία, -ας, ἡ καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἐπί ἵππος, -ου, ὁ ἱππεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_21_20 By uderzać Każdy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo Izrael I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Syn Król Syria [Rzymska prowincja z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń Jeździec
L07 3Krl_21_20 e)pa/taXen e(/kastos to\n par’ au)tou= kai\ e)deute/rOsen e(/kastos to\n par’ au)tou=, kai\ e)/fugen *suri/a, kai\ katedi/OXen au)tou\s *israEl· kai\ sO/|DZetai ui(o\s *ader basileu\s *suri/as e)f’ i(/ppou i(ppe/Os.
L08 3Krl_21_20 epataXen hekastos ton par’ autu kai edeuterOsen hekastos ton par’ autu, kai efygen syria, kai katediOXen autus israEl· kai sODZetai hyios ader basileus syrias ef’ hippu hippeOs.
L09 3Krl_21_20 VAI_AAI3S A1_NSM RA_ASM P RD_GSM C VAI_AAI3S A1_NSM RA_ASM P RD_GSM C VBI_AAI3S N1A_NSF C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C V1_PMI3S N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF P N2_GSM N3V_GSM
L10 3Krl_21_20 to smite each the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely ć each the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely to flee Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same Israel and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save son ć king Syria [Roman provinceof] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse horseman
L11 3Krl_21_20 he/she/it-SMITE-ed each (of two) (nom) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed Syria (nom|voc) and he/she/it-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) Israel (indecl) and he/she/it-is-being-SAVE-ed son (nom) king (nom) Syria (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) horse (gen) horseman (gen)
L12 3Krl_21_20 3Krl_21:20_1 3Krl_21:20_2 3Krl_21:20_3 3Krl_21:20_4 3Krl_21:20_5 3Krl_21:20_6 3Krl_21:20_7 3Krl_21:20_8 3Krl_21:20_9 3Krl_21:20_10 3Krl_21:20_11 3Krl_21:20_12 3Krl_21:20_13 3Krl_21:20_14 3Krl_21:20_15 3Krl_21:20_16 3Krl_21:20_17 3Krl_21:20_18 3Krl_21:20_19 3Krl_21:20_20 3Krl_21:20_21 3Krl_21:20_22 3Krl_21:20_23 3Krl_21:20_24 3Krl_21:20_25 3Krl_21:20_26 3Krl_21:20_27
L13
L01 3Krl_21_21 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺςΙσραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
L02 3Krl_21_21 And the king of Israelwent forth, and took all the horses and the chariots, and smote the enemy with a great slaughter in Syria. (1 Kings 21:21 Brenton)
L03 3Krl_21_21 Wyszedł też król izraelski i zabrał konie oraz rydwany. Zadał więc Aramowi wielką klęskę. (1 Krl 20:21 BT_4)
L04 3Krl_21_21 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
L05 3Krl_21_21 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν Συρία, -ας, ἡ
L06 3Krl_21_21 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Król Izrael I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Koń I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie By uderzać Uderzaj/plagę Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syria [Rzymska prowincja z]
L07 3Krl_21_21 kai\ e)XE=lTen basileu\s *israEl kai\ e)/laben pa/ntas tou\s i(/ppous kai\ ta\ a(/rmata kai\ e)pa/taXen plEgE\n mega/lEn e)n *suri/a|.
L08 3Krl_21_21 kai eXElTen basileus israEl kai elaben pantas tus hippus kai ta harmata kai epataXen plEgEn megalEn en syria.
L09 3Krl_21_21 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM C RA_APN N3M_APN C VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF P N1A_DSF
L10 3Krl_21_21 and also, even, namely to come out king Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the horse and also, even, namely the chariot and also, even, namely to smite strike/plague great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Syria [Roman provinceof]
L11 3Krl_21_21 and he/she/it-COME-ed-OUT king (nom) Israel (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed all (acc) the (acc) horses (acc) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed strike/plague (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) Syria (dat)
L12 3Krl_21_21 3Krl_21:21_1 3Krl_21:21_2 3Krl_21:21_3 3Krl_21:21_4 3Krl_21:21_5 3Krl_21:21_6 3Krl_21:21_7 3Krl_21:21_8 3Krl_21:21_9 3Krl_21:21_10 3Krl_21:21_11 3Krl_21:21_12 3Krl_21:21_13 3Krl_21:21_14 3Krl_21:21_15 3Krl_21:21_16 3Krl_21:21_17 3Krl_21:21_18
L13
L01 3Krl_21_22 καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν Κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ.
L02 3Krl_21_22 And the prophet cameto the king of Israel, and said, Strengthen thyself, and observe, and see what thou shalt do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against thee. (1 Kings 21:22 Brenton)
L03 3Krl_21_22 Ponownie podszedł ów prorok do króla izraelskiego i rzekł do niego: «Idź! Nabierz odwagi i zastanów się oraz przewiduj, co powinieneś uczynić, bo po upływie roku król Aramu napadnie na ciebie». (1 Krl 20:22 BT_4)
L04 3Krl_21_22 καὶ προσῆλθεν προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν Κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ.
L05 3Krl_21_22 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_21_22 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Prorok Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób Ponieważ/tamto By odwracać się dookoła Rok Syn Król Syria [Rzymska prowincja z] By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_21_22 kai\ prosE=lTen o( profE/tEs pro\s basile/a *israEl kai\ ei)=pen *krataiou= kai\ gnO=Ti kai\ i)de\ ti/ poiE/seis, o(/ti e)pistre/fontos tou= e)niautou= ui(o\s *ader basileu\s *suri/as a)nabai/nei e)pi\ se/.
L08 3Krl_21_22 kai prosElTen ho profEtEs pros basilea israEl kai eipen krataiu kai gnOTi kai ide ti poiEseis, hoti epistrefontos tu eniautu hyios ader basileus syrias anabainei epi se.
L09 3Krl_21_22 C VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM P N3V_ASM N_GSM C VBI_AAI3S V4_PMD2S C VZ_AAD2S C VB_AAD2S RI_ASN VF_FAI2S C V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF V1_PAI3S P RP_AS
L10 3Krl_21_22 and also, even, namely to approach the prophet toward (+acc,+gen,+dat) king Israel and also, even, namely to say/tell sway to sway the scepter; to become strong and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make because/that to turn around the year son ć king Syria [Roman provinceof] to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 3Krl_21_22 and he/she/it-APPROACH-ed the (nom) prophet (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed sway ([Adj] gen); be-you(sg)-BECOME STRONG-ing!, be-you(sg)-being-BECOME STRONG-ed! and do-KNOW-you(sg)! and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE because/that while TURN-ing-AROUND (gen) the (gen) year (gen) son (nom) king (nom) Syria (gen) he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 3Krl_21_22 3Krl_21:22_1 3Krl_21:22_2 3Krl_21:22_3 3Krl_21:22_4 3Krl_21:22_5 3Krl_21:22_6 3Krl_21:22_7 3Krl_21:22_8 3Krl_21:22_9 3Krl_21:22_10 3Krl_21:22_11 3Krl_21:22_12 3Krl_21:22_13 3Krl_21:22_14 3Krl_21:22_15 3Krl_21:22_16 3Krl_21:22_17 3Krl_21:22_18 3Krl_21:22_19 3Krl_21:22_20 3Krl_21:22_21 3Krl_21:22_22 3Krl_21:22_23 3Krl_21:22_24 3Krl_21:22_25 3Krl_21:22_26 3Krl_21:22_27
L13
L01 3Krl_21_23 καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον Θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς.
L02 3Krl_21_23 And the servants of the king of Syria, even they said, The God of Israel is a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us: but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them. (1 Kings 21:23 Brenton)
L03 3Krl_21_23 Również i słudzy króla Aramu rzekli do niego: «Ich bogowie są bogami gór. Dlatego nas pokonali. Natomiast walczmy z nimi na równinie, wtedy na pewno my ich pokonamy! (1 Krl 20:23 BT_4)
L04 3Krl_21_23 Καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον Θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς.
L05 3Krl_21_23 καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) δέ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰ μή κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_23 I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Król Syria [Rzymska prowincja z] By mówić/opowiadaj Bóg Wchodź Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bóg z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By walczyć z wojną On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bycie Jeżeli Nie By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_23 *kai\ oi( pai=des basile/Os *suri/as ei)=pon *Teo\s o)re/On Teo\s *israEl kai\ ou) Teo\s koila/dOn, dia\ tou=to e)kratai/Osen u(pe\r E(ma=s· e)a\n de\ polemE/sOmen au)tou\s kat’ eu)Tu/, ei) mE\ krataiO/somen u(pe\r au)tou/s.
L08 3Krl_21_23 kai hoi paides basileOs syrias eipon Teos oreOn Teos israEl kai u Teos koiladOn, dia tuto ekrataiOsen hyper hEmas· ean de polemEsOmen autus kat’ euTy, ei mE krataiOsomen hyper autus.
L09 3Krl_21_23 C RA_NPM N3D_NPM N3V_GSM N1A_GSF VBI_AAI3P N2_NSM N3E_GPN N2_NSM N_GSM C D N2_NSM N3D_GPF P RD_ASN VAI_AAI3S P RP_AP C x VA_AAS1P RD_APM P A3U_ASN C D VF_FAI1P P RD_APM
L10 3Krl_21_23 and also, even, namely the child/servant king Syria [Roman provinceof] to say/tell god [see theology] mount god [see theology] Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing god [see theology] ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become strong above (+acc), on behalfof (+gen) I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fight war he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing willing if not to become strong above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same
L11 3Krl_21_23 and the (nom) children/servants (nom|voc) king (gen) Syria (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) god (nom) mounts (gen) god (nom) Israel (indecl) and not god (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) us (acc) if-ever Yet we-should-FIGHT them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) if not we-will-BECOME STRONG above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc)
L12 3Krl_21_23 3Krl_21:23_1 3Krl_21:23_2 3Krl_21:23_3 3Krl_21:23_4 3Krl_21:23_5 3Krl_21:23_6 3Krl_21:23_7 3Krl_21:23_8 3Krl_21:23_9 3Krl_21:23_10 3Krl_21:23_11 3Krl_21:23_12 3Krl_21:23_13 3Krl_21:23_14 3Krl_21:23_15 3Krl_21:23_16 3Krl_21:23_17 3Krl_21:23_18 3Krl_21:23_19 3Krl_21:23_20 3Krl_21:23_21 3Krl_21:23_22 3Krl_21:23_23 3Krl_21:23_24 3Krl_21:23_25 3Krl_21:23_26 3Krl_21:23_27 3Krl_21:23_28 3Krl_21:23_29 3Krl_21:23_30
L13
L01 3Krl_21_24 καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ αὐτῶν σατράπας,
L02 3Krl_21_24 And do thou this thing: Send away the kings, each one to his place, and set princes in their stead. (1 Kings 21:24 Brenton)
L03 3Krl_21_24 Więc tak zrób: Usuń każdego z królów z jego stanowiska, a zamiast nich ustanów namiestników. (1 Krl 20:24 BT_4)
L04 3Krl_21_24 καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ αὐτῶν σατράπας,
L05 3Krl_21_24 καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_24 I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób By uwalniać Król Każdy Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_24 kai\ to\ r(E=ma tou=to poi/Eson· a)po/stEson tou\s basilei=s e(/kaston ei)s to\n to/pon au)tO=n kai\ Tou= a)nt au)tO=n satra/pas,
L08 3Krl_21_24 kai to rEma tuto poiEson· apostEson tus basileis hekaston eis ton topon autOn kai Tu ant autOn satrapas,
L09 3Krl_21_24 C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VA_AAD2S VA_AAD2S RA_APM N3V_APM A1_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VE_AMD2S P RD_GPM N1M_APM
L10 3Krl_21_24 and also, even, namely the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make to disengage the king each into (+acc) the place he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station against (+gen) he/she/it/same ć
L11 3Krl_21_24 and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) kings (acc, nom|voc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen) and be-you(sg)-PLACE-ed! against (+gen) them/same (gen)
L12 3Krl_21_24 3Krl_21:24_1 3Krl_21:24_2 3Krl_21:24_3 3Krl_21:24_4 3Krl_21:24_5 3Krl_21:24_6 3Krl_21:24_7 3Krl_21:24_8 3Krl_21:24_9 3Krl_21:24_10 3Krl_21:24_11 3Krl_21:24_12 3Krl_21:24_13 3Krl_21:24_14 3Krl_21:24_15 3Krl_21:24_16 3Krl_21:24_17 3Krl_21:24_18
L13
L01 3Krl_21_25 καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως.
L02 3Krl_21_25 And we will give theeanother army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he hearkened to their voice, and did so. (1 Kings 21:25 Brenton)
L03 3Krl_21_25 Ty zaś musisz wystawić nowe wojsko, takie jak to, które ci poległo; również konie jak tamte konie oraz rydwany jak tamte rydwany. A potem walczmy z nimi na równinie, to na pewno ich pokonamy». Posłuchał ich głosu i tak zrobił. (1 Krl 20:25 BT_4)
L04 3Krl_21_25 καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν
L05 3Krl_21_25 καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δύναμις, -εως, ἡ κατά ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἵππος, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό κατά ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατά εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_25 I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zdolność w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zdolność By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Koń w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie Wóz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wóz I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bycie I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_25 kai\ a)lla/Xome/n soi du/namin kata\ tE\n du/namin tE\n pesou=san a)po\ sou= kai\ i(/ppon kata\ tE\n i(/ppon kai\ a(/rmata kata\ ta\ a(/rmata kai\ polemE/somen pro\s au)tou\s kat’ eu)Tu\ kai\ krataiO/somen u(pe\r au)tou/s. kai\ E)/kousen tE=s fOnE=s au)tO=n
L08 3Krl_21_25 kai allaXomen soi dynamin kata tEn dynamin tEn pesusan apo su kai hippon kata tEn hippon kai harmata kata ta harmata kai polemEsomen pros autus kat’ euTy kai krataiOsomen hyper autus. kai Ekusen tEs fOnEs autOn
L09 3Krl_21_25 C VF_FAI1P RP_DS N3I_ASF P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF VB_AAPASF P RP_GS C N2_ASF P RA_ASF N2_ASF C N3M_APN P RA_APN N3M_APN C VF_FAI1P P RD_APM P A3U_ASN C VF_FAI1P P RD_APM C VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RD_GPM
L10 3Krl_21_25 and also, even, namely to change/alter you; your/yours(sg); torub worn, rub ability down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ability the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely horse down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the horse and also, even, namely chariot down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the chariot and also, even, namely to fight war toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing willing and also, even, namely to become strong above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to hear the sound/voice cries he/she/it/same
L11 3Krl_21_25 and we-will-CHANGE/ALTER you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ability (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ability (acc) the (acc) going-to-FALL (fut ptcp) (acc), upon FALL-ing (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and horse (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) horse (acc) and chariots (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and we-will-FIGHT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) and we-will-BECOME STRONG above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc) and he/she/it-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen)
L12 3Krl_21_25 3Krl_21:25_1 3Krl_21:25_2 3Krl_21:25_3 3Krl_21:25_4 3Krl_21:25_5 3Krl_21:25_6 3Krl_21:25_7 3Krl_21:25_8 3Krl_21:25_9 3Krl_21:25_10 3Krl_21:25_11 3Krl_21:25_12 3Krl_21:25_13 3Krl_21:25_14 3Krl_21:25_15 3Krl_21:25_16 3Krl_21:25_17 3Krl_21:25_18 3Krl_21:25_19 3Krl_21:25_20 3Krl_21:25_21 3Krl_21:25_22 3Krl_21:25_23 3Krl_21:25_24 3Krl_21:25_25 3Krl_21:25_26 3Krl_21:25_27 3Krl_21:25_28 3Krl_21:25_29 3Krl_21:25_30 3Krl_21:25_31 3Krl_21:25_32 3Krl_21:25_33 3Krl_21:25_34 3Krl_21:25_35 3Krl_21:25_36
L13
L01 3Krl_21_26 καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ.
L02 3Krl_21_26 And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel. (1 Kings 21:26 Brenton)
L03 3Krl_21_26 Po upływie roku rzeczywiście Ben-Hadad dokonał przeglądu Aramejczyków i nadciągnął do Afek na bitwę z Izraelem. (1 Krl 20:26 BT_4)
L04 3Krl_21_26 καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ.
L05 3Krl_21_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 3Krl_21_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By odwracać się dookoła Rok I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Syn Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 3Krl_21_26 kai\ e)ge/neto e)pistre/PSantos tou= e)niautou= kai\ e)peske/PSato ui(o\s *ader tE\n *suri/an kai\ a)ne/bE ei)s *afeka ei)s po/lemon e)pi\ *israEl.
L08 3Krl_21_26 kai egeneto epistrePSantos tu eniautu kai epeskePSato hyios ader tEn syrian kai anebE eis afeka eis polemon epi israEl.
L09 3Krl_21_26 C VBI_AMI3S VA_AAPGSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI3S N2_NSM N_GSM RA_ASF N1A_ASF C VZI_AAI3S P N_ASF P N2_ASM P N_ASM
L10 3Krl_21_26 and also, even, namely to become become, happen to turn around the year and also, even, namely to visit [see skeptical] son ć the Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to ascend into (+acc) ć into (+acc) war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 3Krl_21_26 and he/she/it-was-BECOME-ed upon TURN-ing-AROUND (gen) the (gen) year (gen) and he/she/it-was-VISIT-ed son (nom) the (acc) Syria (acc) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) into (+acc) war (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 3Krl_21_26 3Krl_21:26_1 3Krl_21:26_2 3Krl_21:26_3 3Krl_21:26_4 3Krl_21:26_5 3Krl_21:26_6 3Krl_21:26_7 3Krl_21:26_8 3Krl_21:26_9 3Krl_21:26_10 3Krl_21:26_11 3Krl_21:26_12 3Krl_21:26_13 3Krl_21:26_14 3Krl_21:26_15 3Krl_21:26_16 3Krl_21:26_17 3Krl_21:26_18 3Krl_21:26_19
L13
L01 3Krl_21_27 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν.
L02 3Krl_21_27 And the children of Israel were numbered, and came to meet them: and Israel encamped before them as two little flocks of goats, but Syria filled the land. (1 Kings 21:27 Brenton)
L03 3Krl_21_27 Dokonawszy też przeglądu, Izraelici zaopatrzeni w żywność wyruszyli naprzeciw nim. I rozłożyli się obozem Izraelici przed nimi jak dwa stadka kóz, Aramejczycy zaś zapełnili okolicę. (1 Krl 20:27 BT_4)
L04 3Krl_21_27 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ισραηλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν.
L05 3Krl_21_27 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ποίμνιον, -ου, τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] καί Συρία, -ας, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 3Krl_21_27 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Dwa Stado Kozioł I też, nawet, mianowicie Syria [Rzymska prowincja z] Do ??? Ziemi/ziemia
L07 3Krl_21_27 kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)peske/pEsan kai\ parege/nonto ei)s a)pantE\n au)tO=n, kai\ parene/balen *israEl e)X e)nanti/as au)tO=n O(sei\ du/o poi/mnia ai)gO=n, kai\ *suri/a e)/plEsen tE\n gE=n.
L08 3Krl_21_27 kai hoi hyioi israEl epeskepEsan kai paregenonto eis apantEn autOn, kai parenebalen israEl eX enantias autOn hOsei dyo poimnia aigOn, kai syria eplEsen tEn gEn.
L09 3Krl_21_27 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VDI_API3P C VBI_AMI3P P N1_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S N_NSM P A1A_GSF RD_GPM x M N2N_APN N3G_GPM C N1A_NSF VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF
L10 3Krl_21_27 and also, even, namely the son Israel to visit [see skeptical] and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely to encamp Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push two flock goat and also, even, namely Syria [Roman provinceof] to ??? the earth/land
L11 3Krl_21_27 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-VISIT-ed and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) them/same (gen) and he/she/it-ENCAMP-ed Israel (indecl) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) two (nom, acc, gen) flocks (nom|acc|voc) goats (gen) and Syria (nom|voc) he/she/it-???-ed the (acc) earth/land (acc)
L12 3Krl_21_27 3Krl_21:27_1 3Krl_21:27_2 3Krl_21:27_3 3Krl_21:27_4 3Krl_21:27_5 3Krl_21:27_6 3Krl_21:27_7 3Krl_21:27_8 3Krl_21:27_9 3Krl_21:27_10 3Krl_21:27_11 3Krl_21:27_12 3Krl_21:27_13 3Krl_21:27_14 3Krl_21:27_15 3Krl_21:27_16 3Krl_21:27_17 3Krl_21:27_18 3Krl_21:27_19 3Krl_21:27_20 3Krl_21:27_21 3Krl_21:27_22 3Krl_21:27_23 3Krl_21:27_24 3Krl_21:27_25
L13
L01 3Krl_21_28 καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Συρία Θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 3Krl_21_28 And there came the man of God, and said to the king of Israel, Thus saith the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israel is a God of the hills, and he is not a God of the valleys, therefore will I give this great army into thy hand, and thou shalt know that I am the Lord. (1 Kings 21:28 Brenton)
L03 3Krl_21_28 Wtedy zbliżył się do króla izraelskiego mąż Boży i rzekł: «Tak mówi Pan: Ponieważ Aramejczycy powiedzieli: "Pan, Bóg Izraela, jest Bogiem gór, a nie jest On Bogiem równin", dam całe to wielkie mnóstwo w twoje ręce, abyście wiedzieli, że Ja jestem Panem». (1 Krl 20:28 BT_4)
L04 3Krl_21_28 καὶ προσῆλθεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Συρία Θεὸς ὀρέων κύριος θεὸς Ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην
L05 3Krl_21_28 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Συρία, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_21_28 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Syria [Rzymska prowincja z] Bóg Wchodź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Zdolność Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_21_28 kai\ prosE=lTen o( a)/nTrOpos tou= Teou= kai\ ei)=pen tO=| basilei= *israEl *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n ei)=pen *suri/a *Teo\s o)re/On ku/rios o( Teo\s *israEl kai\ ou) Teo\s koila/dOn au)to/s, kai\ dO/sO tE\n du/namin tE\n mega/lEn tau/tEn
L08 3Krl_21_28 kai prosElTen ho anTrOpos tu Teu kai eipen tO basilei israEl tade legei kyrios anT hOn eipen syria Teos oreOn kyrios ho Teos israEl kai u Teos koiladOn autos, kai dOsO tEn dynamin tEn megalEn tautEn
L09 3Krl_21_28 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VBI_AAI3S N1A_NSF N2_NSM N3E_GPN N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM C D N2_NSM N3D_GPF RD_NSM C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF
L10 3Krl_21_28 and also, even, namely to approach the human the god [see theology] and also, even, namely to say/tell the king Israel such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to say/tell Syria [Roman provinceof] god [see theology] mount lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing god [see theology] ć he/she/it/same and also, even, namely to give the ability the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_21_28 and he/she/it-APPROACH-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed Syria (nom|voc) god (nom) mounts (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) and not god (nom) he/it/same (nom) and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) ability (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc)
L12 3Krl_21_28 3Krl_21:28_1 3Krl_21:28_2 3Krl_21:28_3 3Krl_21:28_4 3Krl_21:28_5 3Krl_21:28_6 3Krl_21:28_7 3Krl_21:28_8 3Krl_21:28_9 3Krl_21:28_10 3Krl_21:28_11 3Krl_21:28_12 3Krl_21:28_13 3Krl_21:28_14 3Krl_21:28_15 3Krl_21:28_16 3Krl_21:28_17 3Krl_21:28_18 3Krl_21:28_19 3Krl_21:28_20 3Krl_21:28_21 3Krl_21:28_22 3Krl_21:28_23 3Krl_21:28_24 3Krl_21:28_25 3Krl_21:28_26 3Krl_21:28_27 3Krl_21:28_28 3Krl_21:28_29 3Krl_21:28_30 3Krl_21:28_31 3Krl_21:28_32 3Krl_21:28_33 3Krl_21:28_34 3Krl_21:28_35 3Krl_21:28_36
L13
L01 3Krl_21_29 καὶ παρεμβάλλουσινοὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ.
L02 3Krl_21_29 And they encamp oneover against the other before them seven days. And it came to pass on the seventh day that the battle drew on, and Israel smote Syria, even a hundred thousand footmen in one day. (1 Kings 21:29 Brenton)
L03 3Krl_21_29 Siedem dni obozowali jedni naprzeciw drugich. Dopiero siódmego dnia doszło do bitwy, a wówczas Izraelici pobili jednego dnia sto tysięcy pieszych Aramejczyków. (1 Krl 20:29 BT_4)
L04 3Krl_21_29 καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ.
L05 3Krl_21_29 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπ·έν·αντι οὗτος αὕτη τοῦτο ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 3Krl_21_29 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Siódmy I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By uderzać Izrael Syria [Rzymska prowincja z] Sto Kilo [jednostka tysiąc] Chodzenie lądem Jeden Dzień
L07 3Krl_21_29 kai\ paremba/llousin ou(=toi a)pe/nanti tou/tOn e(pta\ E(me/ras, kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| kai\ prosE/gagen o( po/lemos, kai\ e)pa/taXen *israEl tE\n *suri/an e(kato\n CHilia/das peDZO=n mia=| E(me/ra|.
L08 3Krl_21_29 kai paremballusin hutoi apenanti tutOn hepta hEmeras, kai egeneto en tE hEmera tE hebdomE kai prosEgagen ho polemos, kai epataXen israEl tEn syrian hekaton CHiliadas peDZOn mia hEmera.
L09 3Krl_21_29 C V1_PAI3P RD_NPM D RD_GPM M N1A_APF C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1A_ASF M N3D_APF A1_GPM A1A_DSF N1A_DSF
L10 3Krl_21_29 and also, even, namely to encamp this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] opposite/in the presence of (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] seven day and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the seventh and also, even, namely to lead toward the war [see polemic] and also, even, namely to smite Israel the Syria [Roman provinceof] hundred kilo [unit of one thousand] going by land one day
L11 3Krl_21_29 and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) these (nom) opposite/in the presence of (+gen) these (gen) seven day (gen), days (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD the (nom) war (nom) and he/she/it-SMITE-ed Israel (indecl) the (acc) Syria (acc) hundred kilos (acc) going by land ([Adj] gen) one (dat) day (dat)
L12 3Krl_21_29 3Krl_21:29_1 3Krl_21:29_2 3Krl_21:29_3 3Krl_21:29_4 3Krl_21:29_5 3Krl_21:29_6 3Krl_21:29_7 3Krl_21:29_8 3Krl_21:29_9 3Krl_21:29_10 3Krl_21:29_11 3Krl_21:29_12 3Krl_21:29_13 3Krl_21:29_14 3Krl_21:29_15 3Krl_21:29_16 3Krl_21:29_17 3Krl_21:29_18 3Krl_21:29_19 3Krl_21:29_20 3Krl_21:29_21 3Krl_21:29_22 3Krl_21:29_23 3Krl_21:29_24 3Krl_21:29_25 3Krl_21:29_26 3Krl_21:29_27 3Krl_21:29_28
L13
L01 3Krl_21_30 καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς Αφεκα εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων. – καὶ υἱὸς Αδερ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον.
L02 3Krl_21_30
L03 3Krl_21_30 Kiedy pozostali uciekli do Afek, do miasta, wtedy zwalił się mur na dwadzieścia siedem tysięcy pozostałych ludzi. Ben-Hadad też uciekł i w mieście chodził z ukrycia w ukrycie. (1 Krl 20:30 BT_4)
L04 3Krl_21_30 καὶ ἔφυγον οἱ κατάλοιποι εἰς Αφεκα εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τὸ τεῖχος ἐπὶ εἴκοσι καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἀνδρῶν τῶν καταλοίπων. καὶ υἱὸς Αδερ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον.
L05 3Krl_21_30 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον εἰς[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐπί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἑπτά χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κοιτών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό
L06 3Krl_21_30 I też, nawet, mianowicie By uciekać Pozostawanie Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Miasto I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ściana Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Siedem Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pozostawanie I też, nawet, mianowicie Syn By uciekać I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Sypialnia Do (+przyspieszenie) Magazyn
L07 3Krl_21_30 kai\ e)/fugon oi( kata/loipoi ei)s *afeka ei)s tE\n po/lin, kai\ e)/pesen to\ tei=CHos e)pi\ ei)/kosi kai\ e(pta\ CHilia/das a)ndrO=n tO=n kataloi/pOn. kai\ ui(o\s *ader e)/fugen kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= koitO=nos ei)s to\ tami/eion.
L08 3Krl_21_30 kai efygon hoi kataloipoi eis afeka eis tEn polin, kai epesen to teiCHos epi eikosi kai hepta CHiliadas andrOn tOn kataloipOn. kai hyios ader efygen kai eisElTen eis ton oikon tu koitOnos eis to tamieion.
L09 3Krl_21_30 C VBI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM P N_ASF P RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_NSN N3E_NSN P M C M N3D_APF N3_GPM RA_GPM A1B_GPM C N2_NSM N_GSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3W_GSM P RA_ASN N2N_ASN
L10 3Krl_21_30 and also, even, namely to flee the remaining into (+acc) ć into (+acc) the city and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the wall upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing icon; twenty and also, even, namely seven kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the remaining and also, even, namely son ć to flee and also, even, namely to enter into (+acc) the house the bedroom into (+acc) the storeroom
L11 3Krl_21_30 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) into (+acc) into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-FALL-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) icons (dat); twenty and seven kilos (acc) men, husbands (gen) the (gen) remaining ([Adj] gen) and son (nom) he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) bedroom (gen) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc)
L12 3Krl_21_30 3Krl_21:30_1 3Krl_21:30_2 3Krl_21:30_3 3Krl_21:30_4 3Krl_21:30_5 3Krl_21:30_6 3Krl_21:30_7 3Krl_21:30_8 3Krl_21:30_9 3Krl_21:30_10 3Krl_21:30_11 3Krl_21:30_12 3Krl_21:30_13 3Krl_21:30_14 3Krl_21:30_15 3Krl_21:30_16 3Krl_21:30_17 3Krl_21:30_18 3Krl_21:30_19 3Krl_21:30_20 3Krl_21:30_21 3Krl_21:30_22 3Krl_21:30_23 3Krl_21:30_24 3Krl_21:30_25 3Krl_21:30_26 3Krl_21:30_27 3Krl_21:30_28 3Krl_21:30_29 3Krl_21:30_30 3Krl_21:30_31 3Krl_21:30_32 3Krl_21:30_33 3Krl_21:30_34 3Krl_21:30_35 3Krl_21:30_36
L13
L01 3Krl_21_31 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶναὐτοῦ Οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ισραηλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
L02 3Krl_21_31
L03 3Krl_21_31 Jego słudzy powiedzieli mu: «Racz zauważyć! Słyszeliśmy, że królowie rodu Izraela są łaskawymi królami. Pozwól, że opaszemy worami nasze biodra, a powrozami nasze szyje. Potem pójdziemy do króla izraelskiego, może zostawi nas przy życiu». (1 Krl 20:31 BT_4)
L04 3Krl_21_31 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ισραηλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ισραηλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
L05 3Krl_21_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) δή σάκκος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σχοινίον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰ πώς[2] ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_21_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/służący On/ona/to/to samo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Król Izrael Król Litość By iść; by być By umieszczać dalej Naprawdę Płótno workowe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica Ja I też, nawet, mianowicie Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael Jeżeli Jakoś By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 3Krl_21_31 kai\ ei)=pen toi=s paisi\n au)tou= *oi)=da o(/ti basilei=s *israEl basilei=s e)le/ous ei)si/n· e)piTO/meTa dE\ sa/kkous e)pi\ ta\s o)sfu/as E(mO=n kai\ sCHoini/a e)pi\ ta\s kefala\s E(mO=n kai\ e)Xe/lTOmen pro\s basile/a *israEl, ei)/ pOs DZOogonE/sei ta\s PSuCHa\s E(mO=n.
L08 3Krl_21_31 kai eipen tois paisin autu oida hoti basileis israEl basileis eleus eisin· epiTOmeTa dE sakkus epi tas osfyas hEmOn kai sCHoinia epi tas kefalas hEmOn kai eXelTOmen pros basilea israEl, ei pOs DZOogonEsei tas PSyCHas hEmOn.
L09 3Krl_21_31 C VBI_AAI3S RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VX_XAI1S C N3V_NPM N_GSM N3V_NPM N2_NPM V9_PAI3P VE_AMS1P x N2_APM P RA_APF N3U_APF RP_GP C N2N_APN P RA_APF N1_APF RP_GP C VB_AAS1P P N3V_ASM N_GSM C D VF_FAI3S RA_APF N1_APF RP_GP
L10 3Krl_21_31 and also, even, namely to say/tell the child/servant he/she/it/same to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that king Israel king mercy to go; to be to place on indeed sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin I and also, even, namely cordage cord, rope, halter, line, tether upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head I and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) king Israel if somehow to allow to live [spare the life of] the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 3Krl_21_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) I-have-PERCEIVE-ed because/that kings (acc, nom|voc) Israel (indecl) kings (acc, nom|voc) mercy (gen), mercies (acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are we-should-be-PLACE ON-ed indeed sackcloths (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) us (gen) and ropes (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) us (gen) and we-should-COME-OUT toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) if somehow he/she/it-will-ALLOW-TO-LIVE, you(sg)-will-be-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical) the (acc) lifes (acc) us (gen)
L12 3Krl_21_31 3Krl_21:31_1 3Krl_21:31_2 3Krl_21:31_3 3Krl_21:31_4 3Krl_21:31_5 3Krl_21:31_6 3Krl_21:31_7 3Krl_21:31_8 3Krl_21:31_9 3Krl_21:31_10 3Krl_21:31_11 3Krl_21:31_12 3Krl_21:31_13 3Krl_21:31_14 3Krl_21:31_15 3Krl_21:31_16 3Krl_21:31_17 3Krl_21:31_18 3Krl_21:31_19 3Krl_21:31_20 3Krl_21:31_21 3Krl_21:31_22 3Krl_21:31_23 3Krl_21:31_24 3Krl_21:31_25 3Krl_21:31_26 3Krl_21:31_27 3Krl_21:31_28 3Krl_21:31_29 3Krl_21:31_30 3Krl_21:31_31 3Krl_21:31_32 3Krl_21:31_33 3Krl_21:31_34 3Krl_21:31_35 3Krl_21:31_36
L13
L01 3Krl_21_32 καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Δοῦλός σου υἱὸς Αδερ λέγει Ζησάτω δὴ ἡ ψυχή μου. καὶ εἶπεν Εἰ ἔτι ζῇ; ἀδελφός μού ἐστιν.
L02 3Krl_21_32
L03 3Krl_21_32 Opasali więc worami biodra, a powrozami szyje, i przyszedłszy do króla izraelskiego, powiedzieli: «Twój sługa Ben-Hadad mówi: Proszę, daruj mi życie!» A on odpowiedział: «Czy jeszcze żyje? On jest moim bratem». (1 Krl 20:32 BT_4)
L04 3Krl_21_32 καὶ περιεζώσαντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ ἔθεσαν σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Δοῦλός σου υἱὸς Αδερ λέγει Ζησάτω δὴ ψυχή μου. καὶ εἶπεν Εἰ ἔτι ζῇ; ἀδελφός μού
L05 3Krl_21_32 καί περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σχοινίον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἔτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_21_32 I też, nawet, mianowicie Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Syn By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Naprawdę Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli Jeszcze/jeszcze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Brat Ja
L07 3Krl_21_32 kai\ perieDZO/santo sa/kkous e)pi\ ta\s o)sfu/as au)tO=n kai\ e)/Tesan sCHoini/a e)pi\ ta\s kefala\s au)tO=n kai\ ei)=pon tO=| basilei= *israEl *dou=lo/s sou ui(o\s *ader le/gei *DZEsa/tO dE\ E( PSuCHE/ mou. kai\ ei)=pen *ei) e)/ti DZE=|; a)delfo/s mou/
L08 3Krl_21_32 kai perieDZOsanto sakkus epi tas osfyas autOn kai eTesan sCHoinia epi tas kefalas autOn kai eipon tO basilei israEl dulos su hyios ader legei DZEsatO dE hE PSyCHE mu. kai eipen ei eti DZE; adelfos mu
L09 3Krl_21_32 C VAI_AMI3P N2_APM P RA_APF N3U_APF RD_GPM C VEI_AAI3P N2N_APN P RA_APF N1_APF RD_GPM C VBI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSM N2_NSM RP_GS N2_NSM N_GSM V1_PAI3S VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS C VBI_AAI3S C D V3_PAI3S N2_NSM RP_GS
L10 3Krl_21_32 and also, even, namely to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station cordage cord, rope, halter, line, tether upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the king Israel slave; servile you; your/yours(sg) son ć to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) indeed the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely to say/tell if yet/still to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) brother I
L11 3Krl_21_32 and they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed sackcloths (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) them/same (gen) and they-PLACE-ed ropes (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) them/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) king (dat) Israel (indecl) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) let-him/her/it-EXISTS! indeed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed if yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed brother (nom) me (gen)
L12 3Krl_21_32 3Krl_21:32_1 3Krl_21:32_2 3Krl_21:32_3 3Krl_21:32_4 3Krl_21:32_5 3Krl_21:32_6 3Krl_21:32_7 3Krl_21:32_8 3Krl_21:32_9 3Krl_21:32_10 3Krl_21:32_11 3Krl_21:32_12 3Krl_21:32_13 3Krl_21:32_14 3Krl_21:32_15 3Krl_21:32_16 3Krl_21:32_17 3Krl_21:32_18 3Krl_21:32_19 3Krl_21:32_20 3Krl_21:32_21 3Krl_21:32_22 3Krl_21:32_23 3Krl_21:32_24 3Krl_21:32_25 3Krl_21:32_26 3Krl_21:32_27 3Krl_21:32_28 3Krl_21:32_29 3Krl_21:32_30 3Krl_21:32_31 3Krl_21:32_32 3Krl_21:32_33 3Krl_21:32_34 3Krl_21:32_35 3Krl_21:32_36
L13
L01 3Krl_21_33 καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο καὶ ἔσπευσαν καὶ ἀνέλεξαν τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἶπον Ἀδελφός σου υἱὸς Αδερ. καὶ εἶπεν Εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα.
L02 3Krl_21_33
L03 3Krl_21_33 Ludzie ci, wziąwszy to za dobry znak, skwapliwie podchwycili go za słowo i powiedzieli: «Ben-Hadad bratem twoim!» On zaś rozkazał: «Idźcie i przyprowadźcie go!» Wkrótce Ben-Hadad wyszedł do niego. Wtedy go przyprowadzili do niego na rydwan. (1 Krl 20:33 BT_4)
L04 3Krl_21_33 καὶ οἱ ἄνδρες οἰωνίσαντο καὶ ἔσπευσαν καὶ ἀνέλεξαν τὸν λόγον ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἶπον Ἀδελφός σου υἱὸς Αδερ. καὶ εἶπεν Εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς
L05 3Krl_21_33 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός
L06 3Krl_21_33 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Brat Ty; twój/twój(sg) Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wchodzić I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 3Krl_21_33 kai\ oi( a)/ndres oi)Oni/santo kai\ e)/speusan kai\ a)ne/leXan to\n lo/gon e)k tou= sto/matos au)tou= kai\ ei)=pon *)adelfo/s sou ui(o\s *ader. kai\ ei)=pen *ei)se/lTate kai\ la/bete au)to/n· kai\ e)XE=lTen pro\s au)to\n ui(o\s *ader, kai\ a)nabiba/DZousin au)to\n pro\s
L08 3Krl_21_33 kai hoi andres oiOnisanto kai espeusan kai aneleXan ton logon ek tu stomatos autu kai eipon adelfos su hyios ader. kai eipen eiselTate kai labete auton· kai eXElTen pros auton hyios ader, kai anabibaDZusin auton pros
L09 3Krl_21_33 C RA_NPM N3_NPM VAI_AMI3P C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3P N2_NSM RP_GS N2_NSM N_GSM C VBI_AAI3S VB_AAD2P C VB_AAD2P RD_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM N2_NSM N_GSM C V1_PAI3P RD_ASM P
L10 3Krl_21_33 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to ??? and also, even, namely ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely to say/tell brother you; your/yours(sg) son ć and also, even, namely to say/tell to enter and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same son ć and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat)
L11 3Krl_21_33 and the (nom) men, husbands (nom|voc) and they-???-ed and the (acc) word (acc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-ENTER-you(pl)! and do-TAKE HOLD OF-you(pl)! him/it/same (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) and they-are-DRAW-ing, while DRAW-ing (dat) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 3Krl_21_33 3Krl_21:33_1 3Krl_21:33_2 3Krl_21:33_3 3Krl_21:33_4 3Krl_21:33_5 3Krl_21:33_6 3Krl_21:33_7 3Krl_21:33_8 3Krl_21:33_9 3Krl_21:33_10 3Krl_21:33_11 3Krl_21:33_12 3Krl_21:33_13 3Krl_21:33_14 3Krl_21:33_15 3Krl_21:33_16 3Krl_21:33_17 3Krl_21:33_18 3Krl_21:33_19 3Krl_21:33_20 3Krl_21:33_21 3Krl_21:33_22 3Krl_21:33_23 3Krl_21:33_24 3Krl_21:33_25 3Krl_21:33_26 3Krl_21:33_27 3Krl_21:33_28 3Krl_21:33_29 3Krl_21:33_30 3Krl_21:33_31 3Krl_21:33_32 3Krl_21:33_33 3Krl_21:33_34 3Krl_21:33_35 3Krl_21:33_36
L13
L01 3Krl_21_34 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΤὰς πόλεις, ἃς ἔλαβεν ὁ πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου, ἀποδώσω σοι, καὶ ἐξόδους θήσεις σαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο ὁ πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε. καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν.
L02 3Krl_21_34
L03 3Krl_21_34 Potem Ben-Hadaddo niego powiedział: «Te miasta, które mój ojciec zabrał twemu ojcu, zwrócę ci. Ponadto będziesz mógł urządzić sobie bazary w Damaszku, jak urządził sobie mój ojciec w Samarii. Mnie zaś na podstawie przymierza uwolnisz». Następnie Achab zawarł z nim przymierze i wtedy go uwolnił. (1 Krl 20:34 BT_4)
L04 3Krl_21_34 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὰς πόλεις, ἃς ἔλαβεν πατήρ μου παρὰ τοῦ πατρός σου, ἀποδώσω σοι, καὶ ἐξόδους θήσεις σαυτῷ ἐν Δαμασκῷ, καθὼς ἔθετο πατήρ μου ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε.
L05 3Krl_21_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἔξ·οδος, -ου, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν Δαμασκός, -οῦ, ὁ καθ·ώς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν δια·θήκη, -ης, ἡ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_21_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Miasto Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ojciec Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec Ty; twój/twój(sg) By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Eksodus By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Damaszek Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ojciec Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Do ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_21_34 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta\s po/leis, a(/s e)/laben o( patE/r mou para\ tou= patro/s sou, a)podO/sO soi, kai\ e)Xo/dous TE/seis sautO=| e)n *damaskO=|, kaTO\s e)/Teto o( patE/r mou e)n *samarei/a|· kai\ e)gO\ e)n diaTE/kE| e)XapostelO= se.
L08 3Krl_21_34 kai eipen pros auton tas poleis, has elaben ho patEr mu para tu patros su, apodOsO soi, kai eXodus TEseis sautO en damaskO, kaTOs eTeto ho patEr mu en samareia· kai egO en diaTEkE eXapostelO se.
L09 3Krl_21_34 C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APF N3I_APF RR_APF VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P RA_GSM N3_GSM RP_GS VF_FAI1S RP_DS C N2_APF VF_FAI2S RD_DSM P N2_DSF D VEI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P N1A_DSF C RP_NS P N1_DSF VF2_FAI1S RP_AS
L10 3Krl_21_34 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the city who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the father I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father you; your/yours(sg) to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely exodus to place lay, put, set, situate, station yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Damascus as accordingly [according to how/in accordance with how] to place lay, put, set, situate, station the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] and also, even, namely I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among covenant to ??? you; your/yours(sg)
L11 3Krl_21_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) father (nom) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and exoduses (acc) you(sg)-will-PLACE yourself (dat) in/among/by (+dat) Damascus (dat) as accordingly he/she/it-was-PLACE-ed the (nom) father (nom) me (gen) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and I (nom) in/among/by (+dat) covenant (dat) I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 3Krl_21_34 3Krl_21:34_1 3Krl_21:34_2 3Krl_21:34_3 3Krl_21:34_4 3Krl_21:34_5 3Krl_21:34_6 3Krl_21:34_7 3Krl_21:34_8 3Krl_21:34_9 3Krl_21:34_10 3Krl_21:34_11 3Krl_21:34_12 3Krl_21:34_13 3Krl_21:34_14 3Krl_21:34_15 3Krl_21:34_16 3Krl_21:34_17 3Krl_21:34_18 3Krl_21:34_19 3Krl_21:34_20 3Krl_21:34_21 3Krl_21:34_22 3Krl_21:34_23 3Krl_21:34_24 3Krl_21:34_25 3Krl_21:34_26 3Krl_21:34_27 3Krl_21:34_28 3Krl_21:34_29 3Krl_21:34_30 3Krl_21:34_31 3Krl_21:34_32 3Krl_21:34_33 3Krl_21:34_34 3Krl_21:34_35 3Krl_21:34_36
L13
L01 3Krl_21_35 καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου Πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν.
L02 3Krl_21_35
L03 3Krl_21_35 Pewien człowiek spośród uczniów prorockich rzekł, z rozkazu Pana, do swego współtowarzysza: «Uderzże mnie!» Ale ów człowiek nie chciał go uderzyć. (1 Krl 20:35 BT_4)
L04 3Krl_21_35 Καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου Πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν.
L05 3Krl_21_35 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_35 I też, nawet, mianowicie Ludzki Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Prorok By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uderzać Naprawdę Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Ludzki By uderzać On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_35 *kai\ a)/nTrOpos ei(=s e)k tO=n ui(O=n tO=n profEtO=n ei)=pen pro\s to\n plEsi/on au)tou= e)n lo/gO| kuri/ou *pa/taXon dE/ me· kai\ ou)k E)Te/lEsen o( a)/nTrOpos pata/Xai au)to/n.
L08 3Krl_21_35 kai anTrOpos heis ek tOn hyiOn tOn profEtOn eipen pros ton plEsion autu en logO kyriu pataXon dE me· kai uk ETelEsen ho anTrOpos pataXai auton.
L09 3Krl_21_35 C N2_NSM A3_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N1M_GPM VBI_AAI3S P RA_ASM D RD_GSM P N2_DSM N2_GSM VA_AAD2S x RP_AS C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN RD_ASM
L10 3Krl_21_35 and also, even, namely human one out of (+gen) ἐξ beforevowels the son the prophet to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to smite indeed I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire the human to smite he/she/it/same
L11 3Krl_21_35 and human (nom) one (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) prophets (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed me (acc) and not he/she/it-WANT-ed the (nom) human (nom) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) him/it/same (acc)
L12 3Krl_21_35 3Krl_21:35_1 3Krl_21:35_2 3Krl_21:35_3 3Krl_21:35_4 3Krl_21:35_5 3Krl_21:35_6 3Krl_21:35_7 3Krl_21:35_8 3Krl_21:35_9 3Krl_21:35_10 3Krl_21:35_11 3Krl_21:35_12 3Krl_21:35_13 3Krl_21:35_14 3Krl_21:35_15 3Krl_21:35_16 3Krl_21:35_17 3Krl_21:35_18 3Krl_21:35_19 3Krl_21:35_20 3Krl_21:35_21 3Krl_21:35_22 3Krl_21:35_23 3Krl_21:35_24 3Krl_21:35_25 3Krl_21:35_26
L13
L01 3Krl_21_36 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνἈνθ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν.
L02 3Krl_21_36
L03 3Krl_21_36 Wówczas mu rzekł: «Ponieważ nie posłuchałeś głosu Pana, oto skoro tylko odejdziesz ode mnie, napadnie na ciebie lew!» Kiedy odszedł od niego, lew upatrzył go sobie i zabił go. (1 Krl 20:36 BT_4)
L04 3Krl_21_36 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνθ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν.
L05 3Krl_21_36 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_36 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By uderzać Ty; twój/twój(sg) Lew I też, nawet, mianowicie By odchodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo Lew I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_36 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *)anT O(=n ou)k E)/kousas tE=s fOnE=s kuri/ou, i)dou\ su\ a)potre/CHeis a)p’ e)mou=, kai\ pata/Xei se le/On· kai\ a)pE=lTen a)p’ au)tou=, kai\ eu(ri/skei au)to\n le/On kai\ e)pa/taXen au)to/n.
L08 3Krl_21_36 kai eipen pros auton anT hOn uk Ekusas tEs fOnEs kyriu, idu sy apotreCHeis ap’ emu, kai pataXei se leOn· kai apElTen ap’ autu, kai heuriskei auton leOn kai epataXen auton.
L09 3Krl_21_36 C VBI_AAI3S P RD_ASM P RR_GPM D VAI_AAI2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM I RP_NS V1_PAI2S P RP_GS C VF_FAI3S RP_AS N3W_NSM C VBI_AAI3S P RD_GSM C V1_PAI3S RD_ASM N3W_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 3Krl_21_36 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same against (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to smite you; your/yours(sg) lion and also, even, namely to depart from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to find he/she/it/same lion and also, even, namely to smite he/she/it/same
L11 3Krl_21_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lion (nom) and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) him/it/same (acc) lion (nom) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc)
L12 3Krl_21_36 3Krl_21:36_1 3Krl_21:36_2 3Krl_21:36_3 3Krl_21:36_4 3Krl_21:36_5 3Krl_21:36_6 3Krl_21:36_7 3Krl_21:36_8 3Krl_21:36_9 3Krl_21:36_10 3Krl_21:36_11 3Krl_21:36_12 3Krl_21:36_13 3Krl_21:36_14 3Krl_21:36_15 3Krl_21:36_16 3Krl_21:36_17 3Krl_21:36_18 3Krl_21:36_19 3Krl_21:36_20 3Krl_21:36_21 3Krl_21:36_22 3Krl_21:36_23 3Krl_21:36_24 3Krl_21:36_25 3Krl_21:36_26 3Krl_21:36_27 3Krl_21:36_28 3Krl_21:36_29 3Krl_21:36_30 3Krl_21:36_31
L13
L01 3Krl_21_37 καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν Πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν.
L02 3Krl_21_37
L03 3Krl_21_37 Ów człowiek znalazł sobie innego człowieka i rzekł: «Uderzże mnie!» Wtedy ten człowiek wymierzył mu taki cios, że go zranił. (1 Krl 20:37 BT_4)
L04 3Krl_21_37 καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν Πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν.
L05 3Krl_21_37 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δή καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 3Krl_21_37 I też, nawet, mianowicie By znajdować Ludzki Inny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By uderzać Ja Naprawdę I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Ludzki By uderzać I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 3Krl_21_37 kai\ eu(ri/skei a)/nTrOpon a)/llon kai\ ei)=pen *pa/taXo/n me dE/· kai\ e)pa/taXen au)to\n o( a)/nTrOpos pata/Xas kai\ sune/triPSen.
L08 3Krl_21_37 kai heuriskei anTrOpon allon kai eipen pataXon me dE· kai epataXen auton ho anTrOpos pataXas kai synetriPSen.
L09 3Krl_21_37 C V1_PAI3S N2_ASM RD_ASM C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS x C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM C VAI_AAI3S
L10 3Krl_21_37 and also, even, namely to find human other and also, even, namely to say/tell to smite I indeed and also, even, namely to smite he/she/it/same the human to smite and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces)
L11 3Krl_21_37 and he/she/it-is-FIND-ing, you(sg)-are-being-FIND-ed (classical) human (acc) other (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) indeed and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) the (nom) human (nom) upon SMITE-ing (nom|voc) and he/she/it-BREAK-ed
L12 3Krl_21_37 3Krl_21:37_1 3Krl_21:37_2 3Krl_21:37_3 3Krl_21:37_4 3Krl_21:37_5 3Krl_21:37_6 3Krl_21:37_7 3Krl_21:37_8 3Krl_21:37_9 3Krl_21:37_10 3Krl_21:37_11 3Krl_21:37_12 3Krl_21:37_13 3Krl_21:37_14 3Krl_21:37_15 3Krl_21:37_16 3Krl_21:37_17
L13
L01 3Krl_21_38 καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_38
L03 3Krl_21_38 A ów prorok poszedł i stanąwszy królowi izraelskiemu na drodze, nie dał się poznać, dzięki przepasce na oczach. (1 Krl 20:38 BT_4)
L04 3Krl_21_38 καὶ ἐπορεύθη προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
L05 3Krl_21_38 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_38 I też, nawet, mianowicie By iść Prorok I też, nawet, mianowicie By powodować stać Król Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By uwiązywać zawiązuj Oko On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_38 kai\ e)poreu/TE o( profE/tEs kai\ e)/stE tO=| basilei= *israEl e)pi\ tE=s o(dou= kai\ katedE/sato telamO=ni tou\s o)fTalmou\s au)tou=.
L08 3Krl_21_38 kai eporeuTE ho profEtEs kai estE tO basilei israEl epi tEs hodu kai katedEsato telamOni tus ofTalmus autu.
L09 3Krl_21_38 C VCI_API3S RA_NSM N1M_NSM C VHI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM P RA_GSF N2_GSF C VAI_AMI3S N3W_DSM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 3Krl_21_38 and also, even, namely to go the prophet and also, even, namely to cause to stand the king Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road and also, even, namely to tie down bind up ć the eye he/she/it/same
L11 3Krl_21_38 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) prophet (nom) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (dat) king (dat) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) way/road (gen) and he/she/it-was-TIE DOWN-ed the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen)
L12 3Krl_21_38 3Krl_21:38_1 3Krl_21:38_2 3Krl_21:38_3 3Krl_21:38_4 3Krl_21:38_5 3Krl_21:38_6 3Krl_21:38_7 3Krl_21:38_8 3Krl_21:38_9 3Krl_21:38_10 3Krl_21:38_11 3Krl_21:38_12 3Krl_21:38_13 3Krl_21:38_14 3Krl_21:38_15 3Krl_21:38_16 3Krl_21:38_17 3Krl_21:38_18
L13
L01 3Krl_21_39 καὶ ἐγένετο ὡς ὁ βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με Φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις·
L02 3Krl_21_39
L03 3Krl_21_39 A kiedy król go mijał, wtedy on zawołał do króla i rzekł: «Twój sługa wszedł w wir walki i oto jakiś człowiek oddalił się i przyprowadziwszy kogoś do mnie, powiedział: "Pilnuj tego człowieka. Jeśliby go zabrakło, to będziesz musiał za jego życie oddać twoje życie albo będziesz musiał zapłacić talent srebra". (1 Krl 20:39 BT_4)
L04 3Krl_21_39 καὶ ἐγένετο ὡς βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με Φύλαξον τοῦτον
L05 3Krl_21_39 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_21_39 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Król Do ??? I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By wychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Armia Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By prowadzić do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By zabezpieczać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_21_39 kai\ e)ge/neto O(s o( basileu\s pareporeu/eto, kai\ ou(=tos e)bo/a pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen *(o dou=lo/s sou e)XE=lTen e)pi\ tE\n stratia\n tou= pole/mou, kai\ i)dou\ a)nE\r ei)sE/gagen pro/s me a)/ndra kai\ ei)=pen pro/s me *fu/laXon tou=ton
L08 3Krl_21_39 kai egeneto hOs ho basileus pareporeueto, kai hutos eboa pros ton basilea kai eipen o dulos su eXElTen epi tEn stratian tu polemu, kai idu anEr eisEgagen pros me andra kai eipen pros me fylaXon tuton
L09 3Krl_21_39 C VBI_AMI3S C RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3S C RD_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM C I N3_NSM VBI_AAI3S P RP_AS N3_ASM C VBI_AAI3S P RP_AS VA_AAD2S RD_ASM
L10 3Krl_21_39 and also, even, namely to become become, happen as/like the king to ??? and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell the slave; servile you; your/yours(sg) to come out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the army the war [see polemic]; to fight war and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lead into toward (+acc,+gen,+dat) I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to guard this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_21_39 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like the (nom) king (nom) he/she/it-was-being-???-ed and this (nom) he/she/it-was-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) army (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) he/she/it-LEAD-ed-INTO toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) man, husband (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) this (acc)
L12 3Krl_21_39 3Krl_21:39_1 3Krl_21:39_2 3Krl_21:39_3 3Krl_21:39_4 3Krl_21:39_5 3Krl_21:39_6 3Krl_21:39_7 3Krl_21:39_8 3Krl_21:39_9 3Krl_21:39_10 3Krl_21:39_11 3Krl_21:39_12 3Krl_21:39_13 3Krl_21:39_14 3Krl_21:39_15 3Krl_21:39_16 3Krl_21:39_17 3Krl_21:39_18 3Krl_21:39_19 3Krl_21:39_20 3Krl_21:39_21 3Krl_21:39_22 3Krl_21:39_23 3Krl_21:39_24 3Krl_21:39_25 3Krl_21:39_26 3Krl_21:39_27 3Krl_21:39_28 3Krl_21:39_29 3Krl_21:39_30 3Krl_21:39_31 3Krl_21:39_32 3Krl_21:39_33 3Krl_21:39_34 3Krl_21:39_35 3Krl_21:39_36
L13
L01 3Krl_21_40 καὶ ἐγενήθη περιεβλέψατο ὁ δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα, παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας.
L02 3Krl_21_40
L03 3Krl_21_40 I właśnie zdarzyłosię, że kiedy twój sługa rozglądał się tu i tam, wówczas pilnowany znikł». Król izraelski wówczas mu powiedział: «Taki niech będzie na ciebie wyrok, ty sam rozstrzygnąłeś». (1 Krl 20:40 BT_4)
L04 3Krl_21_40 καὶ ἐγενήθη περιεβλέψατο δοῦλός σου ὧδε καὶ ὧδε, καὶ οὗτος οὐκ ἦν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ Ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα, παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας.
L05 3Krl_21_40 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὧδε καί ὧδε καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-)
L06 3Krl_21_40 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do ??? Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Tutaj I też, nawet, mianowicie Tutaj I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Król Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Zasadzka; zasadzka fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By mordować
L07 3Krl_21_40 kai\ e)genE/TE perieble/PSato o( dou=lo/s sou O(=de kai\ O(=de, kai\ ou(=tos ou)k E)=n. kai\ ei)=pen pro\s au)to\n o( basileu\s *israEl *)idou\ kai\ ta\ e)/nedra, par’ e)moi\ e)fo/neusas.
L08 3Krl_21_40 kai egenETE perieblePSato ho dulos su hOde kai hOde, kai hutos uk En. kai eipen pros auton ho basileus israEl idu kai ta enedra, par’ emoi efoneusas.
L09 3Krl_21_40 C VCI_API3S VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS D C D C RD_NSM D V9_IAI3S C VBI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N_GSM I C RA_APN N2N_APN P RP_DS VAI_AAI2S
L10 3Krl_21_40 and also, even, namely to become become, happen to ??? the slave; servile you; your/yours(sg) here and also, even, namely here and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the king Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the ambush; ambush frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to murder
L11 3Krl_21_40 and he/she/it-was-BECOME-ed he/she/it-was-???-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) here and here and this (nom) not he/she/it-was and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) king (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! and the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) you(sg)-MURDER-ed
L12 3Krl_21_40 3Krl_21:40_1 3Krl_21:40_2 3Krl_21:40_3 3Krl_21:40_4 3Krl_21:40_5 3Krl_21:40_6 3Krl_21:40_7 3Krl_21:40_8 3Krl_21:40_9 3Krl_21:40_10 3Krl_21:40_11 3Krl_21:40_12 3Krl_21:40_13 3Krl_21:40_14 3Krl_21:40_15 3Krl_21:40_16 3Krl_21:40_17 3Krl_21:40_18 3Krl_21:40_19 3Krl_21:40_20 3Krl_21:40_21 3Krl_21:40_22 3Krl_21:40_23 3Krl_21:40_24 3Krl_21:40_25 3Krl_21:40_26 3Krl_21:40_27
L13
L01 3Krl_21_41 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
L02 3Krl_21_41
L03 3Krl_21_41 A on szybko odsunął opaskę ze swoich oczu. Dopiero wtedy król izraelski spostrzegł, że to jest jeden z proroków. (1 Krl 20:41 BT_4)
L04 3Krl_21_41 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
L05 3Krl_21_41 καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἐκ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_21_41 I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes On/ona/to/to samo Król Izrael Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prorok To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_21_41 kai\ e)/speusen kai\ a)fei=len to\n telamO=na a)po\ tO=n o)fTalmO=n au)tou=, kai\ e)pe/gnO au)to\n o( basileu\s *israEl o(/ti e)k tO=n profEtO=n ou(=tos.
L08 3Krl_21_41 kai espeusen kai afeilen ton telamOna apo tOn ofTalmOn autu, kai epegnO auton ho basileus israEl hoti ek tOn profEtOn hutos.
L09 3Krl_21_41 C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASM N3W_ASM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VZI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N_GSM C P RA_GPM N1M_GPM RD_NSM
L10 3Krl_21_41 and also, even, namely to ??? and also, even, namely to deprive the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eye he/she/it/same and also, even, namely to recognize insight, consciousnes he/she/it/same the king Israel because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels the prophet this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_21_41 and he/she/it-???-ed and he/she/it-DEPRIVE-ed the (acc) away from (+gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-RECOGNIZE-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) Israel (indecl) because/that out of (+gen) the (gen) prophets (gen) this (nom)
L12 3Krl_21_41 3Krl_21:41_1 3Krl_21:41_2 3Krl_21:41_3 3Krl_21:41_4 3Krl_21:41_5 3Krl_21:41_6 3Krl_21:41_7 3Krl_21:41_8 3Krl_21:41_9 3Krl_21:41_10 3Krl_21:41_11 3Krl_21:41_12 3Krl_21:41_13 3Krl_21:41_14 3Krl_21:41_15 3Krl_21:41_16 3Krl_21:41_17 3Krl_21:41_18 3Krl_21:41_19 3Krl_21:41_20 3Krl_21:41_21
L13
L01 3Krl_21_42 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΤάδε λέγει κύριος Διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 3Krl_21_42
L03 3Krl_21_42 Wówczas powiedział mu: «Tak mówi Pan: Za to, że wypuściłeś ze swojej ręki człowieka, który podlega mojej klątwie, będziesz musiał za jego życie oddać twoje życie i twój lud za jego lud». (1 Krl 20:42 BT_4)
L04 3Krl_21_42 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου, καὶ ἔσται ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L05 3Krl_21_42 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δι·ότι ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀντί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀντί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_21_42 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z powodu tego: Tamto By wykonywać ródź Ty Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Przeciw (+informacja) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie Ty; twój/twój(sg) Przeciw (+informacja) Ludzie On/ona/to/to samo
L07 3Krl_21_42 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios *dio/ti e)XE/negkas su\ a)/ndra o)le/Trion e)k CHeiro/s sou, kai\ e)/stai E( PSuCHE/ sou a)nti\ tE=s PSuCHE=s au)tou= kai\ o( lao/s sou a)nti\ tou= laou= au)tou=.
L08 3Krl_21_42 kai eipen pros auton tade legei kyrios dioti eXEnenkas sy andra oleTrion ek CHeiros su, kai estai hE PSyCHE su anti tEs PSyCHEs autu kai ho laos su anti tu lau autu.
L09 3Krl_21_42 C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VAI_AAI2S RP_NS N3_ASM A1A_ASM P N3_GSF RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 3Krl_21_42 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of this: that to carry out bring forth you man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć out of (+gen) ἐξ beforevowels hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to be the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) against (+gen) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely the people you; your/yours(sg) against (+gen) the people he/she/it/same
L11 3Krl_21_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because of this: that you(sg)-CARRY OUT-ed you(sg) (nom) man, husband (acc) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) and the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_21_42 3Krl_21:42_1 3Krl_21:42_2 3Krl_21:42_3 3Krl_21:42_4 3Krl_21:42_5 3Krl_21:42_6 3Krl_21:42_7 3Krl_21:42_8 3Krl_21:42_9 3Krl_21:42_10 3Krl_21:42_11 3Krl_21:42_12 3Krl_21:42_13 3Krl_21:42_14 3Krl_21:42_15 3Krl_21:42_16 3Krl_21:42_17 3Krl_21:42_18 3Krl_21:42_19 3Krl_21:42_20 3Krl_21:42_21 3Krl_21:42_22 3Krl_21:42_23 3Krl_21:42_24 3Krl_21:42_25 3Krl_21:42_26 3Krl_21:42_27 3Krl_21:42_28 3Krl_21:42_29 3Krl_21:42_30 3Krl_21:42_31 3Krl_21:42_32
L13
L01 3Krl_21_43 καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν.
L02 3Krl_21_43
L03 3Krl_21_43 Król izraelski odjechał więc niezadowolony i rozgniewany. Niebawem przyjechał do Samarii. (1 Krl 20:43 BT_4)
L04 3Krl_21_43 καὶ ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ισραηλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν.
L05 3Krl_21_43 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 3Krl_21_43 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Król Izrael By irytować I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z]
L07 3Krl_21_43 kai\ a)pE=lTen o( basileu\s *israEl sugkeCHume/nos kai\ e)klelume/nos kai\ e)/rCHetai ei)s *sama/reian.
L08 3Krl_21_43 kai apElTen ho basileus israEl synkeCHymenos kai eklelymenos kai erCHetai eis samareian.
L09 3Krl_21_43 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM VM_XMPNSM C VM_XMPNSM C V1_PMI3S P N1A_ASF
L10 3Krl_21_43 and also, even, namely to depart the king Israel to rile and also, even, namely to give up (be faint) and also, even, namely to come into (+acc) Samaria [region of]
L11 3Krl_21_43 and he/she/it-DEPART-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) having-been-RILE-ed (nom) and having-been-GIVE-ed-UP (nom) and he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) Samaria (acc)
L12 3Krl_21_43 3Krl_21:43_1 3Krl_21:43_2 3Krl_21:43_3 3Krl_21:43_4 3Krl_21:43_5 3Krl_21:43_6 3Krl_21:43_7 3Krl_21:43_8 3Krl_21:43_9 3Krl_21:43_10 3Krl_21:43_11 3Krl_21:43_12