Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_21 4Krl_1

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_22_1 καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ.
L02 3Krl_22_1 And he rested three years, and there was no war between Syria and Israel. (1 Kings 22:1 Brenton)
L03 3Krl_22_1 Przez trzy lata panował pokój, nie było wojny między Aramem a Izraelem. (1 Krl 22:1 BT_4)
L04 3Krl_22_1 Καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ.
L05 3Krl_22_1 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον Συρία, -ας, ἡ καί ἀνά μέσος -η -ον Ἰσραήλ, ὁ
L06 3Krl_22_1 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Trzy Rok I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Wojna [zobacz polemiczny] W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Izrael
L07 3Krl_22_1 *kai\ e)ka/Tisen tri/a e)/tE, kai\ ou)k E)=n po/lemos a)na\ me/son *suri/as kai\ a)na\ me/son *israEl.
L08 3Krl_22_1 kai ekaTisen tria etE, kai uk En polemos ana meson syrias kai ana meson israEl.
L09 3Krl_22_1 C VAI_AAI3S A3_APN N3E_APN C D V9_IAI3S N2_NSM P A1_ASN N1A_GSF C P A1_ASN N_GSM
L10 3Krl_22_1 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge three year and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be war [see polemic] up/each/by (+acc) middle Syria [Roman provinceof] and also, even, namely up/each/by (+acc) middle Israel
L11 3Krl_22_1 and he/she/it-SIT DOWN-ed three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and not he/she/it-was war (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Syria (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl)
L12 3Krl_22_1 3Krl_22:1_1 3Krl_22:1_2 3Krl_22:1_3 3Krl_22:1_4 3Krl_22:1_5 3Krl_22:1_6 3Krl_22:1_7 3Krl_22:1_8 3Krl_22:1_9 3Krl_22:1_10 3Krl_22:1_11 3Krl_22:1_12 3Krl_22:1_13 3Krl_22:1_14 3Krl_22:1_15
L13
L01 3Krl_22_2 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ.
L02 3Krl_22_2 And it came to pass inthe third year, that Josaphat king of Juda went down to the king of Israel. (1 Kings 22:2 Brenton)
L03 3Krl_22_2 W trzecim roku król judzki Jozafat odwiedził króla izraelskiego. (1 Krl 22:2 BT_4)
L04 3Krl_22_2 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ.
L05 3Krl_22_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 3Krl_22_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Trzeci I też, nawet, mianowicie By schodzić Josaphat Król Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael
L07 3Krl_22_2 kai\ e)genE/TE e)n tO=| e)niautO=| tO=| tri/tO| kai\ kate/bE *iOsafat basileu\s *iouda pro\s basile/a *israEl.
L08 3Krl_22_2 kai egenETE en tO eniautO tO tritO kai katebE iOsafat basileus iuda pros basilea israEl.
L09 3Krl_22_2 C VCI_API3S P RA_DSN N2_DSN RA_DSN A1_DSN C VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N3V_ASM N_GSM
L10 3Krl_22_2 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the third and also, even, namely to go down Josaphat king Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) king Israel
L11 3Krl_22_2 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) third (dat) and he/she/it-GO DOWN-ed Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl)
L12 3Krl_22_2 3Krl_22:2_1 3Krl_22:2_2 3Krl_22:2_3 3Krl_22:2_4 3Krl_22:2_5 3Krl_22:2_6 3Krl_22:2_7 3Krl_22:2_8 3Krl_22:2_9 3Krl_22:2_10 3Krl_22:2_11 3Krl_22:2_12 3Krl_22:2_13 3Krl_22:2_14 3Krl_22:2_15
L13
L01 3Krl_22_3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ρεμμαθ Γαλααδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας;
L02 3Krl_22_3 And the king of Israelsaid to his servants, Know ye that Remmath Galaad is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? (1 Kings 22:3 Brenton)
L03 3Krl_22_3 Wówczas król izraelski rzekł do swoich sług: «Czyż nie wiecie, że Ramot w Gileadzie do nas należy? A my nie kwapimy się do odebrania go królowi Aramu!» (1 Krl 22:3 BT_4)
L04 3Krl_22_3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ρεμμαθ Γαλααδ, καὶ
L05 3Krl_22_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 3Krl_22_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo Jeżeli By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Ja I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_22_3 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s tou\s pai=das au)tou= *ei) oi)/date o(/ti E(mi=n *remmaT *galaad, kai\
L08 3Krl_22_3 kai eipen basileus israEl pros tus paidas autu ei oidate hoti hEmin remmaT galaad, kai
L09 3Krl_22_3 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM C VX_XAI2P C RP_DP N_NSF N_NSF C
L10 3Krl_22_3 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same if to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that I ć ć and also, even, namely
L11 3Krl_22_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) if you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that us (dat) and
L12 3Krl_22_3 3Krl_22:3_1 3Krl_22:3_2 3Krl_22:3_3 3Krl_22:3_4 3Krl_22:3_5 3Krl_22:3_6 3Krl_22:3_7 3Krl_22:3_8 3Krl_22:3_9 3Krl_22:3_10 3Krl_22:3_11 3Krl_22:3_12 3Krl_22:3_13 3Krl_22:3_14 3Krl_22:3_15
L13
L01 3Krl_22_4 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἀναβήσῃ μεθ’ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ, καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.
L02 3Krl_22_4 And the king of Israelsaid to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? (1 Kings 22:4 Brenton)
L03 3Krl_22_4 Następnie zwróciłsię do Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną na wojnę o Ramot w Gileadzie?» Jozafat zaś odpowiedział królowi Izraela: «Ja tak, jak i ty; lud mój, jak i twój lud, konie moje, jak i twoje konie». (1 Krl 22:4 BT_4)
L04 3Krl_22_4 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἀναβήσῃ μεθ’ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον; καὶ
L05 3Krl_22_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί
L06 3Krl_22_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_22_4 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *)anabE/sE| meT’ E(mO=n ei)s *remmaT *galaad ei)s po/lemon; kai\
L08 3Krl_22_4 kai eipen basileus israEl pros iOsafat anabEsE meT’ hEmOn eis remmaT galaad eis polemon; kai
L09 3Krl_22_4 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM VZ_AMS2S P RP_GP P N_ASF N_ASF P N2_ASM C
L10 3Krl_22_4 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I into (+acc) ć ć into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely
L11 3Krl_22_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) you(sg)-will-be-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) us (gen) into (+acc) into (+acc) war (acc) and
L12 3Krl_22_4 3Krl_22:4_1 3Krl_22:4_2 3Krl_22:4_3 3Krl_22:4_4 3Krl_22:4_5 3Krl_22:4_6 3Krl_22:4_7 3Krl_22:4_8 3Krl_22:4_9 3Krl_22:4_10 3Krl_22:4_11 3Krl_22:4_12 3Krl_22:4_13 3Krl_22:4_14 3Krl_22:4_15
L13
L01 3Krl_22_5 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L02 3Krl_22_5 And Josaphat said, AsI am, so art thou also; as my people, so is thy people; as my horses, so are thy horses. And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, of the Lord to-day. (1 Kings 22:5 Brenton)
L03 3Krl_22_5 Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Jahwe!» (1 Krl 22:5 BT_4)
L04 3Krl_22_5 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον.
L05 3Krl_22_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) δή σήμερον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_22_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat Król Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael By pytać się Naprawdę Dzisiaj dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_22_5 kai\ ei)=pen *iOsafat basileu\s *iouda pro\s basile/a *israEl *)eperOtE/sate dE\ sE/meron to\n ku/rion.
L08 3Krl_22_5 kai eipen iOsafat basileus iuda pros basilea israEl eperOtEsate dE sEmeron ton kyrion.
L09 3Krl_22_5 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM P N3V_ASM N_GSM VA_AAD2P x D RA_ASM N2_ASM
L10 3Krl_22_5 and also, even, namely to say/tell Josaphat king Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) king Israel to question indeed today day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_22_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) do-QUESTION-you(pl)! indeed today the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 3Krl_22_5 3Krl_22:5_1 3Krl_22:5_2 3Krl_22:5_3 3Krl_22:5_4 3Krl_22:5_5 3Krl_22:5_6 3Krl_22:5_7 3Krl_22:5_8 3Krl_22:5_9 3Krl_22:5_10 3Krl_22:5_11 3Krl_22:5_12 3Krl_22:5_13
L13
L01 3Krl_22_6 καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς Εἰ πορευθῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 3Krl_22_6 And the king of Israelgathered all the prophets together, about four hundred men; and the king said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and they said, Go up, and the Lord will surely give it into the hands of the king. (1 Kings 22:6 Brenton)
L03 3Krl_22_6 Król więc izraelskizgromadził około czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, z pewnością Pan da je w ręce króla». (1 Krl 22:6 BT_4)
L04 3Krl_22_6 καὶ συνήθροισεν βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς
L05 3Krl_22_6 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὡς τετρα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_22_6 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok Jak/jak Czterysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 3Krl_22_6 kai\ sunE/Troisen o( basileu\s *israEl pa/ntas tou\s profE/tas O(s tetrakosi/ous a)/ndras, kai\ ei)=pen au)toi=s o(
L08 3Krl_22_6 kai synETroisen ho basileus israEl pantas tus profEtas hOs tetrakosius andras, kai eipen autois ho
L09 3Krl_22_6 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM A3_APM RA_APM N1M_APM C A1A_APM N3_APM C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM
L10 3Krl_22_6 and also, even, namely to ??? the king Israel every all, each, every, the whole of the prophet as/like four hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the
L11 3Krl_22_6 and he/she/it-???-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) all (acc) the (acc) prophets (acc) as/like four hundred (acc) men, husbands (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom)
L12 3Krl_22_6 3Krl_22:6_1 3Krl_22:6_2 3Krl_22:6_3 3Krl_22:6_4 3Krl_22:6_5 3Krl_22:6_6 3Krl_22:6_7 3Krl_22:6_8 3Krl_22:6_9 3Krl_22:6_10 3Krl_22:6_11 3Krl_22:6_12 3Krl_22:6_13 3Krl_22:6_14 3Krl_22:6_15
L13
L01 3Krl_22_7 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ;
L02 3Krl_22_7 And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? (1 Kings 22:7 Brenton)
L03 3Krl_22_7 Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy mogli przez niego zapytać?» (1 Krl 22:7 BT_4)
L04 3Krl_22_7 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν
L05 3Krl_22_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_22_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael ??? Przed przydechem mocnym By być Tutaj Prorok lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pytać się
L07 3Krl_22_7 kai\ ei)=pen *iOsafat pro\s basile/a *israEl *ou)k e)/stin O(=de profE/tEs tou= kuri/ou kai\ e)perOtE/somen to\n
L08 3Krl_22_7 kai eipen iOsafat pros basilea israEl uk estin hOde profEtEs tu kyriu kai eperOtEsomen ton
L09 3Krl_22_7 C VBI_AAI3S N_NSM P N3V_ASM N_GSM D V9_PAI3S D N1M_NSM RA_GSM N2_GSM C VF_FAI1P RA_ASM
L10 3Krl_22_7 and also, even, namely to say/tell Josaphat toward (+acc,+gen,+dat) king Israel οὐχ before rough breathing to be here prophet the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to question the
L11 3Krl_22_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) not he/she/it-is here prophet (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and we-will-QUESTION the (acc)
L12 3Krl_22_7 3Krl_22:7_1 3Krl_22:7_2 3Krl_22:7_3 3Krl_22:7_4 3Krl_22:7_5 3Krl_22:7_6 3Krl_22:7_7 3Krl_22:7_8 3Krl_22:7_9 3Krl_22:7_10 3Krl_22:7_11 3Krl_22:7_12 3Krl_22:7_13 3Krl_22:7_14 3Krl_22:7_15
L13
L01 3Krl_22_8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλ’ ἢ κακά, Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα Μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
L02 3Krl_22_8 And the king of Israelsaid to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so. (1 Kings 22:8 Brenton)
L03 3Krl_22_8 Na to król izraelskiodrzekł Jozafatowi: «Jest jeszcze jeden mąż, przez którego można zapytać Pana, ale ja go nienawidzę, bo nie prorokuje mi dobrze, tylko źle. To jest Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (1 Krl 22:8 BT_4)
L04 3Krl_22_8 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον
L05 3Krl_22_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ ἔτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_22_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Jeszcze/jeszcze By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden By pytać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_22_8 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl pro\s *iOsafat *)/eti e)/stin a)nE\r ei(=s tou= e)perOtE=sai to\n ku/rion
L08 3Krl_22_8 kai eipen ho basileus israEl pros iOsafat eti estin anEr heis tu eperOtEsai ton kyrion
L09 3Krl_22_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM P N_ASM D V9_PAI3S N3_NSM A3_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 3Krl_22_8 and also, even, namely to say/tell the king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat yet/still to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one the to question the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_22_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) yet/still he/she/it-is man, husband (nom) one (nom) the (gen) to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 3Krl_22_8 3Krl_22:8_1 3Krl_22:8_2 3Krl_22:8_3 3Krl_22:8_4 3Krl_22:8_5 3Krl_22:8_6 3Krl_22:8_7 3Krl_22:8_8 3Krl_22:8_9 3Krl_22:8_10 3Krl_22:8_11 3Krl_22:8_12 3Krl_22:8_13 3Krl_22:8_14 3Krl_22:8_15
L13
L01 3Krl_22_9 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L02 3Krl_22_9 And the king of Israelcalled a eunuch and said, Bring hither quickly Michaias son of Jemblaa. (1 Kings 22:9 Brenton)
L03 3Krl_22_9 Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (1 Krl 22:9 BT_4)
L04 3Krl_22_9 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα.
L05 3Krl_22_9 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εὐν·οῦχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τάχο·ς, -ους, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 3Krl_22_9 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Izrael Eunuch Jeden I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Szybkość Syn
L07 3Krl_22_9 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s *israEl eu)nou=CHon e(/na kai\ ei)=pen *ta/CHos *miCHaian ui(o\n *iemla.
L08 3Krl_22_9 kai ekalesen ho basileus israEl eunuCHon hena kai eipen taCHos miCHaian hyion iemla.
L09 3Krl_22_9 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM N2_ASM A3_ASM C VBI_AAI3S D N1T_ASM N2_ASM N_GSM
L10 3Krl_22_9 and also, even, namely to call call the king Israel eunuch one and also, even, namely to say/tell speed ć son ć
L11 3Krl_22_9 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) eunuch (acc) one (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed speed (nom|acc|voc) son (acc)
L12 3Krl_22_9 3Krl_22:9_1 3Krl_22:9_2 3Krl_22:9_3 3Krl_22:9_4 3Krl_22:9_5 3Krl_22:9_6 3Krl_22:9_7 3Krl_22:9_8 3Krl_22:9_9 3Krl_22:9_10 3Krl_22:9_11 3Krl_22:9_12 3Krl_22:9_13
L13
L01 3Krl_22_10 καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 3Krl_22_10 And the king of Israeland Josaphat king of Juda sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (1 Kings 22:10 Brenton)
L03 3Krl_22_10 Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach na placu u wrót bramy Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (1 Krl 22:10 BT_4)
L04 3Krl_22_10 καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι
L05 3Krl_22_10 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_22_10 I też, nawet, mianowicie Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda By siedzieć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo
L07 3Krl_22_10 kai\ o( basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda e)ka/TEnto a)nE\r e)pi\ tou= Tro/nou au)tou= e)/noploi
L08 3Krl_22_10 kai ho basileus israEl kai iOsafat basileus iuda ekaTEnto anEr epi tu Tronu autu enoploi
L09 3Krl_22_10 C RA_NSM N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM V5I_IMI3P N3_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM A1B_NPM
L10 3Krl_22_10 and also, even, namely the king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah to sit man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same ć
L11 3Krl_22_10 and the (nom) king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) they-were-being-SIT-ed man, husband (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_22_10 3Krl_22:10_1 3Krl_22:10_2 3Krl_22:10_3 3Krl_22:10_4 3Krl_22:10_5 3Krl_22:10_6 3Krl_22:10_7 3Krl_22:10_8 3Krl_22:10_9 3Krl_22:10_10 3Krl_22:10_11 3Krl_22:10_12 3Krl_22:10_13 3Krl_22:10_14 3Krl_22:10_15
L13
L01 3Krl_22_11 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως συντελεσθῇ.
L02 3Krl_22_11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria, until it be consumed. (1 Kings 22:11 Brenton)
L03 3Krl_22_11 Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram aż do ich wytępienia». (1 Krl 22:11 BT_4)
L04 3Krl_22_11 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις
L05 3Krl_22_11 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κέρα[τ]ς, -ατος, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_22_11 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Syn Róg Żelazny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_22_11 kai\ e)poi/Esen e(autO=| *sedekias ui(o\s *CHanana ke/rata sidEra= kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)en tou/tois
L08 3Krl_22_11 kai epoiEsen heautO sedekias hyios CHanana kerata sidEra kai eipen tade legei kyrios en tutois
L09 3Krl_22_11 C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N3T_APN A1C_APN C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RD_DPM
L10 3Krl_22_11 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves ć son ć horn iron and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_22_11 and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) son (nom) horns (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) these (dat)
L12 3Krl_22_11 3Krl_22:11_1 3Krl_22:11_2 3Krl_22:11_3 3Krl_22:11_4 3Krl_22:11_5 3Krl_22:11_6 3Krl_22:11_7 3Krl_22:11_8 3Krl_22:11_9 3Krl_22:11_10 3Krl_22:11_11 3Krl_22:11_12 3Krl_22:11_13 3Krl_22:11_14 3Krl_22:11_15
L13
L01 3Krl_22_12 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
L02 3Krl_22_12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands. (1 Kings 22:12 Brenton)
L03 3Krl_22_12 I wszyscy prorocypodobnie prorokowali, mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj! Pan da je w ręce króla». (1 Krl 22:12 BT_4)
L04 3Krl_22_12 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει
L05 3Krl_22_12 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 3Krl_22_12 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok By prorokować thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 3Krl_22_12 kai\ pa/ntes oi( profE=tai e)profE/teuon ou(/tOs le/gontes *)ana/baine ei)s *remmaT *galaad, kai\ eu)odO/sei kai\ dO/sei
L08 3Krl_22_12 kai pantes hoi profEtai eprofEteuon hutOs legontes anabaine eis remmaT galaad, kai euodOsei kai dOsei
L09 3Krl_22_12 C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P D V1_PAPNPM V1_PAD2S P N_ASF N_ASF C VF_FAI3S C VF_FAI3S
L10 3Krl_22_12 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the prophet to prophesy thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell to ascend into (+acc) ć ć and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed and also, even, namely to give
L11 3Krl_22_12 and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing thusly/like this while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-ASCEND-ing! into (+acc) and he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)
L12 3Krl_22_12 3Krl_22:12_1 3Krl_22:12_2 3Krl_22:12_3 3Krl_22:12_4 3Krl_22:12_5 3Krl_22:12_6 3Krl_22:12_7 3Krl_22:12_8 3Krl_22:12_9 3Krl_22:12_10 3Krl_22:12_11 3Krl_22:12_12 3Krl_22:12_13 3Krl_22:12_14 3Krl_22:12_15
L13
L01 3Krl_22_13 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως· γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά.
L02 3Krl_22_13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now thy words be like the words of one of them, and speak good things. (1 Kings 22:13 Brenton)
L03 3Krl_22_13 Ten zaś posłaniec,który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Zauważ! Przepowiednie tych proroków są jednozgodnie pomyślne dla króla. Niechże więc twoja przepowiednia będzie jak każdego z nich taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (1 Krl 22:13 BT_4)
L04 3Krl_22_13 καὶ ἄγγελος πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες
L05 3Krl_22_13 καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 3Krl_22_13 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By iść By nazywać rozmowę By mówić On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 3Krl_22_13 kai\ o( a)/ggelos o( poreuTei\s kale/sai to\n *miCHaian e)la/lEsen au)tO=| le/gOn *)idou\ dE\ lalou=sin pa/ntes
L08 3Krl_22_13 kai ho angelos ho poreuTeis kalesai ton miCHaian elalEsen autO legOn idu dE lalusin pantes
L09 3Krl_22_13 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM VA_AAN RA_ASM N1T_ASM VAI_AAI3S RD_DSM V1_PAPNSM I x V2_PAI3P A3_NPM
L10 3Krl_22_13 and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to go to call call the ć to speak he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to speak every all, each, every, the whole of
L11 3Krl_22_13 and the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) the (acc) he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! indeed they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) all (nom|voc)
L12 3Krl_22_13 3Krl_22:13_1 3Krl_22:13_2 3Krl_22:13_3 3Krl_22:13_4 3Krl_22:13_5 3Krl_22:13_6 3Krl_22:13_7 3Krl_22:13_8 3Krl_22:13_9 3Krl_22:13_10 3Krl_22:13_11 3Krl_22:13_12 3Krl_22:13_13 3Krl_22:13_14 3Krl_22:13_15
L13
L01 3Krl_22_14 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇκύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με, ταῦτα λαλήσω.
L02 3Krl_22_14 And Michaias said, Asthe Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. (1 Kings 22:14 Brenton)
L03 3Krl_22_14 Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana! Na pewno będę mówił to, co Pan mi powie». (1 Krl 22:14 BT_4)
L04 3Krl_22_14 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇ κύριος ὅτι ἂν εἴπῃ κύριος πρός με, ταῦτα λαλήσω.
L05 3Krl_22_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὅς ἥ ὅ ἄν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 3Krl_22_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić
L07 3Krl_22_14 kai\ ei)=pen *miCHaias *DZE=| ku/rios o(/ti a(/ a)/n ei)/pE| ku/rios pro/s me, tau=ta lalE/sO.
L08 3Krl_22_14 kai eipen miCHaias DZE kyrios hoti ha an eipE kyrios pros me, tauta lalEsO.
L09 3Krl_22_14 C VBI_AAI3S N1T_NSM V3_PAI3S N2_NSM C RR_APN x VB_AAS3S N2_NSM P RP_AS RD_APN VF_FAI1S
L10 3Krl_22_14 and also, even, namely to say/tell ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that who/whom/which ever (if ever) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak
L11 3Krl_22_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) these (nom|acc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK
L12 3Krl_22_14 3Krl_22:14_1 3Krl_22:14_2 3Krl_22:14_3 3Krl_22:14_4 3Krl_22:14_5 3Krl_22:14_6 3Krl_22:14_7 3Krl_22:14_8 3Krl_22:14_9 3Krl_22:14_10 3Krl_22:14_11 3Krl_22:14_12 3Krl_22:14_13 3Krl_22:14_14
L13
L01 3Krl_22_15 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως.
L02 3Krl_22_15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. (1 Kings 22:15 Brenton)
L03 3Krl_22_15 Potem przyszedł przed króla. Wtedy się król do niego odezwał: «Micheaszu! Czy powinniśmy wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszaj i zwyciężaj, a Pan da je w ręce króla». (1 Krl 22:15 BT_4)
L04 3Krl_22_15 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Μιχαια, εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ
L05 3Krl_22_15 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 3Krl_22_15 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Jeżeli By podnosić Do (+przyspieszenie)
L07 3Krl_22_15 kai\ E)=lTen pro\s to\n basile/a, kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *miCHaia, ei) a)nabO= ei)s *remmaT
L08 3Krl_22_15 kai ElTen pros ton basilea, kai eipen autO ho basileus miCHaia, ei anabO eis remmaT
L09 3Krl_22_15 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1T_VSM C VF3_FAI1S P N_ASF
L10 3Krl_22_15 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king ć if to ascend into (+acc) ć
L11 3Krl_22_15 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) if I-should-ASCEND into (+acc)
L12 3Krl_22_15 3Krl_22:15_1 3Krl_22:15_2 3Krl_22:15_3 3Krl_22:15_4 3Krl_22:15_5 3Krl_22:15_6 3Krl_22:15_7 3Krl_22:15_8 3Krl_22:15_9 3Krl_22:15_10 3Krl_22:15_11 3Krl_22:15_12 3Krl_22:15_13 3Krl_22:15_14 3Krl_22:15_15
L13
L01 3Krl_22_16 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου;
L02 3Krl_22_16 And the king said to him, How often shall I adjure thee, that thou speak to me truth in the name of the Lord? (1 Kings 22:16 Brenton)
L03 3Krl_22_16 Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (1 Krl 22:16 BT_4)
L04 3Krl_22_16 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν
L05 3Krl_22_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποσά·κις ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐν
L06 3Krl_22_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Ile razy Ja Do przysięgi ize Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja PRAWDA w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_22_16 kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *posa/kis e)gO\ o(rki/DZO se o(/pOs lalE/sE|s pro/s me a)lE/Teian e)n
L08 3Krl_22_16 kai eipen autO ho basileus posakis egO horkiDZO se hopOs lalEsEs pros me alETeian en
L09 3Krl_22_16 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM D RP_NS V1_PAI1S RP_AS C VA_AAS2S P RP_AS N1A_ASF P
L10 3Krl_22_16 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king how many times I to oath-ize you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to speak toward (+acc,+gen,+dat) I truth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 3Krl_22_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) how many times I (nom) I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this is how you(sg)-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) truth (acc) in/among/by (+dat)
L12 3Krl_22_16 3Krl_22:16_1 3Krl_22:16_2 3Krl_22:16_3 3Krl_22:16_4 3Krl_22:16_5 3Krl_22:16_6 3Krl_22:16_7 3Krl_22:16_8 3Krl_22:16_9 3Krl_22:16_10 3Krl_22:16_11 3Krl_22:16_12 3Krl_22:16_13 3Krl_22:16_14 3Krl_22:16_15
L13
L01 3Krl_22_17 καὶ εἶπεν Μιχαιας Οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον, ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐ κύριος τούτοις, ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.
L02 3Krl_22_17 And he said, Not so. Isaw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, Is not God lord of these? let each one return to his home in peace. (1 Kings 22:17 Brenton)
L03 3Krl_22_17 Wówczas rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak owce bez pasterza, i Pan rzekł: Nie ma nad nimi pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu». (1 Krl 22:17 BT_4)
L04 3Krl_22_17 καὶ εἶπεν Μιχαιας Οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον,
L05 3Krl_22_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὡς ποίμνιον, -ου, τό
L06 3Krl_22_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Jak/jak Stado
L07 3Krl_22_17 kai\ ei)=pen *miCHaias *ou)CH ou(/tOs· e(O/raka pa/nta to\n *israEl diesparme/non e)n toi=s o)/resin O(s poi/mnion,
L08 3Krl_22_17 kai eipen miCHaias uCH hutOs· heOraka panta ton israEl diesparmenon en tois oresin hOs poimnion,
L09 3Krl_22_17 C VBI_AAI3S N1T_NSM D D VX_XAI1S A3_ASM RA_ASM N_ASM VM_XMPASM P RA_DPN N3E_DPN C N2N_ASN
L10 3Krl_22_17 and also, even, namely to say/tell ć οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the Israel to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount as/like flock
L11 3Krl_22_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed not thusly/like this I-have-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) Israel (indecl) having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) as/like flock (nom|acc|voc)
L12 3Krl_22_17 3Krl_22:17_1 3Krl_22:17_2 3Krl_22:17_3 3Krl_22:17_4 3Krl_22:17_5 3Krl_22:17_6 3Krl_22:17_7 3Krl_22:17_8 3Krl_22:17_9 3Krl_22:17_10 3Krl_22:17_11 3Krl_22:17_12 3Krl_22:17_13 3Krl_22:17_14 3Krl_22:17_15
L13
L01 3Krl_22_18 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Οὐκ εἶπα πρὸς σέ Οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά, διότι ἀλλ’ ἢ κακά;
L02 3Krl_22_18 And the king of Israelsaid to Josaphat king of Juda, Did I not say to thee that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? (1 Kings 22:18 Brenton)
L03 3Krl_22_18 Wtedy król izraelski zwrócił się Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia». (1 Krl 22:18 BT_4)
L04 3Krl_22_18 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Οὐκ εἶπα πρὸς σέ Οὐ προφητεύει οὗτός
L05 3Krl_22_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_22_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Król Judasz/Juda ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By prorokować To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_22_18 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat basile/a *iouda *ou)k ei)=pa pro\s se/ *ou) profEteu/ei ou(=to/s
L08 3Krl_22_18 kai eipen basileus israEl pros iOsafat basilea iuda uk eipa pros se u profEteuei hutos
L09 3Krl_22_18 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM N3V_ASM N_GSM D VAI_AAI1S P RP_AS D V1_PAI3S RD_NSM
L10 3Krl_22_18 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat king Judas/Judah οὐχ before rough breathing to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to prophesy this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_22_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) not I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) this (nom)
L12 3Krl_22_18 3Krl_22:18_1 3Krl_22:18_2 3Krl_22:18_3 3Krl_22:18_4 3Krl_22:18_5 3Krl_22:18_6 3Krl_22:18_7 3Krl_22:18_8 3Krl_22:18_9 3Krl_22:18_10 3Krl_22:18_11 3Krl_22:18_12 3Krl_22:18_13 3Krl_22:18_14 3Krl_22:18_15
L13
L01 3Krl_22_19 καὶ εἶπεν Μιχαιας Οὐχ οὕτως, οὐκ ἐγώ, ἄκουε ῥῆμα κυρίου, οὐχ οὕτως· εἶδον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
L02 3Krl_22_19 And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. (1 Kings 22:19 Brenton)
L03 3Krl_22_19 Tamten zaś dalejmówił: «Dlatego słuchaj wyroku Pańskiego! Ujrzałem Pana siedzącego na swym tronie, a stały przy Nim po Jego prawej i po lewej stronie wszystkie zastępy niebieskie. (1 Krl 22:19 BT_4)
L04 3Krl_22_19 καὶ εἶπεν Μιχαιας Οὐχ οὕτως, οὐκ ἐγώ, ἄκουε ῥῆμα κυρίου, οὐχ οὕτως· εἶδον τὸν κύριον
L05 3Krl_22_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Krl_22_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] ??? Przed przydechem mocnym Ja By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Krl_22_19 kai\ ei)=pen *miCHaias *ou)CH ou(/tOs, ou)k e)gO/, a)/koue r(E=ma kuri/ou, ou)CH ou(/tOs· ei)=don to\n ku/rion
L08 3Krl_22_19 kai eipen miCHaias uCH hutOs, uk egO, akue rEma kyriu, uCH hutOs· eidon ton kyrion
L09 3Krl_22_19 C VBI_AAI3S N1T_NSM D D D RP_NS V1_PAD2S N3M_ASN N2_GSM D D VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 3Krl_22_19 and also, even, namely to say/tell ć οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] οὐχ before rough breathing I to hear declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Krl_22_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed not thusly/like this not I (nom) be-you(sg)-HEAR-ing! declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not thusly/like this I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 3Krl_22_19 3Krl_22:19_1 3Krl_22:19_2 3Krl_22:19_3 3Krl_22:19_4 3Krl_22:19_5 3Krl_22:19_6 3Krl_22:19_7 3Krl_22:19_8 3Krl_22:19_9 3Krl_22:19_10 3Krl_22:19_11 3Krl_22:19_12 3Krl_22:19_13 3Krl_22:19_14 3Krl_22:19_15
L13
L01 3Krl_22_20 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως.
L02 3Krl_22_20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. (1 Kings 22:20 Brenton)
L03 3Krl_22_20 Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi mówił inaczej, (1 Krl 22:20 BT_4)
L04 3Krl_22_20 καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ
L05 3Krl_22_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν
L06 3Krl_22_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By oszukiwać Król Izrael I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_22_20 kai\ ei)=pen ku/rios *ti/s a)patE/sei to\n *aCHaab basile/a *israEl kai\ a)nabE/setai kai\ pesei=tai e)n *remmaT
L08 3Krl_22_20 kai eipen kyrios tis apatEsei ton aCHaab basilea israEl kai anabEsetai kai peseitai en remmaT
L09 3Krl_22_20 C VBI_AAI3S N2_NSM RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM C VF_FMI3S C VF2_FMI3S P N_DSF
L10 3Krl_22_20 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to deceive the ć king Israel and also, even, namely to ascend and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 3Krl_22_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) the (acc) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed and he/she/it-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat)
L12 3Krl_22_20 3Krl_22:20_1 3Krl_22:20_2 3Krl_22:20_3 3Krl_22:20_4 3Krl_22:20_5 3Krl_22:20_6 3Krl_22:20_7 3Krl_22:20_8 3Krl_22:20_9 3Krl_22:20_10 3Krl_22:20_11 3Krl_22:20_12 3Krl_22:20_13 3Krl_22:20_14 3Krl_22:20_15
L13
L01 3Krl_22_21 καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος Ἐν τίνι;
L02 3Krl_22_21 And there came fortha spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. (1 Kings 22:21 Brenton)
L03 3Krl_22_21 wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem, powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" (1 Krl 22:21 BT_4)
L04 3Krl_22_21 καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς
L05 3Krl_22_21 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός
L06 3Krl_22_21 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By oszukiwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 3Krl_22_21 kai\ e)XE=lTen pneu=ma kai\ e)/stE e)nO/pion kuri/ou kai\ ei)=pen *)egO\ a)patE/sO au)to/n. kai\ ei)=pen pro\s
L08 3Krl_22_21 kai eXElTen pneuma kai estE enOpion kyriu kai eipen egO apatEsO auton. kai eipen pros
L09 3Krl_22_21 C VBI_AAI3S N3M_NSN C VHI_AAI3S P N2_GSM C VBI_AAI3S RP_NS VF_FAI1S RD_ASM C VBI_AAI3S P
L10 3Krl_22_21 and also, even, namely to come out spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell I to deceive he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat)
L11 3Krl_22_21 and he/she/it-COME-ed-OUT spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L12 3Krl_22_21 3Krl_22:21_1 3Krl_22:21_2 3Krl_22:21_3 3Krl_22:21_4 3Krl_22:21_5 3Krl_22:21_6 3Krl_22:21_7 3Krl_22:21_8 3Krl_22:21_9 3Krl_22:21_10 3Krl_22:21_11 3Krl_22:21_12 3Krl_22:21_13 3Krl_22:21_14 3Krl_22:21_15
L13
L01 3Krl_22_22 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καί γε δυνήσει, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
L02 3Krl_22_22 And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so. (1 Kings 22:22 Brenton)
L03 3Krl_22_22 On zaś odrzekł: "Wyjdę i stanę się duchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas rzekł: "Możesz zwieść, to ci się uda. Idź i tak uczyń!" (1 Krl 22:22 BT_4)
L04 3Krl_22_22 καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν
L05 3Krl_22_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ψευδής -ές ἐν στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_22_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wychodzić I też, nawet, mianowicie By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_22_22 kai\ ei)=pen *)eXeleu/somai kai\ e)/somai pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n au)tou=. kai\ ei)=pen
L08 3Krl_22_22 kai eipen eXeleusomai kai esomai pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn autu. kai eipen
L09 3Krl_22_22 C VBI_AAI3S VF_FMI1S C VF_FMI1S N3M_ASN A3H_ASN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RD_GSM C VBI_AAI3S
L10 3Krl_22_22 and also, even, namely to say/tell to come out and also, even, namely to be spirit breath, spiritualutterance, wind false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the prophet he/she/it/same and also, even, namely to say/tell
L11 3Krl_22_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-COME-ed-OUT and I-will-be spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 3Krl_22_22 3Krl_22:22_1 3Krl_22:22_2 3Krl_22:22_3 3Krl_22:22_4 3Krl_22:22_5 3Krl_22:22_6 3Krl_22:22_7 3Krl_22:22_8 3Krl_22:22_9 3Krl_22:22_10 3Krl_22:22_11 3Krl_22:22_12 3Krl_22:22_13 3Krl_22:22_14 3Krl_22:22_15
L13
L01 3Krl_22_23 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
L02 3Krl_22_23 And now, behold, theLord has put a false spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (1 Kings 22:23 Brenton)
L03 3Krl_22_23 Dał więc Pan terazducha kłamstwa w usta tych wszystkich twoich proroków. A na ciebie Pan ma zesłać nieszczęście». (1 Krl 22:23 BT_4)
L04 3Krl_22_23 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ
L05 3Krl_22_23 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πνεῦμα[τ], -ατος, τό ψευδής -ές ἐν στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί
L06 3Krl_22_23 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_22_23 kai\ nu=n i)dou\ e)/dOken ku/rios pneu=ma PSeude\s e)n sto/mati pa/ntOn tO=n profEtO=n sou tou/tOn, kai\
L08 3Krl_22_23 kai nyn idu edOken kyrios pneuma PSeudes en stomati pantOn tOn profEtOn su tutOn, kai
L09 3Krl_22_23 C D I VAI_AAI3S N2_NSM N3M_ASN A3H_ASN P N3M_DSN A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RP_GS RD_GPM C
L10 3Krl_22_23 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. spirit breath, spiritualutterance, wind false false, lying in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the prophet you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely
L11 3Krl_22_23 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) spirit (nom|acc|voc) liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (gen) and
L12 3Krl_22_23 3Krl_22:23_1 3Krl_22:23_2 3Krl_22:23_3 3Krl_22:23_4 3Krl_22:23_5 3Krl_22:23_6 3Krl_22:23_7 3Krl_22:23_8 3Krl_22:23_9 3Krl_22:23_10 3Krl_22:23_11 3Krl_22:23_12 3Krl_22:23_13 3Krl_22:23_14 3Krl_22:23_15
L13
L01 3Krl_22_24 καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν Ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί;
L02 3Krl_22_24 And Sedekias the sonof Chanaan came near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in thee? (1 Kings 22:24 Brenton)
L03 3Krl_22_24 Wtedy Sedecjasz,syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którędyż to duch Pański odszedł ode mnie, aby mówić z tobą?» (1 Krl 22:24 BT_4)
L04 3Krl_22_24 καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν Ποῖον
L05 3Krl_22_24 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποῖος -α -ον
L06 3Krl_22_24 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Syn I też, nawet, mianowicie By uderzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Policzek I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jaki rodzaj
L07 3Krl_22_24 kai\ prosE=lTen *sedekiou ui(o\s *CHanana kai\ e)pa/taXen to\n *miCHaian e)pi\ tE\n siago/na kai\ ei)=pen *poi=on
L08 3Krl_22_24 kai prosElTen sedekiu hyios CHanana kai epataXen ton miCHaian epi tEn siagona kai eipen poion
L09 3Krl_22_24 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM P RA_ASF N3N_ASF C VBI_AAI3S A1A_ASN
L10 3Krl_22_24 and also, even, namely to approach ć son ć and also, even, namely to smite the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cheek and also, even, namely to say/tell what kind
L11 3Krl_22_24 and he/she/it-APPROACH-ed son (nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cheek (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed what kind (acc, nom|acc)
L12 3Krl_22_24 3Krl_22:24_1 3Krl_22:24_2 3Krl_22:24_3 3Krl_22:24_4 3Krl_22:24_5 3Krl_22:24_6 3Krl_22:24_7 3Krl_22:24_8 3Krl_22:24_9 3Krl_22:24_10 3Krl_22:24_11 3Krl_22:24_12 3Krl_22:24_13 3Krl_22:24_14 3Krl_22:24_15
L13
L01 3Krl_22_25 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι.
L02 3Krl_22_25 And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an innermost chamber to hide thyself there. (1 Kings 22:25 Brenton)
L03 3Krl_22_25 A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, kiedy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (1 Krl 22:25 BT_4)
L04 3Krl_22_25 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου
L05 3Krl_22_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅταν (ὅτε ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό
L06 3Krl_22_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ilekroć By wchodzić Magazyn Magazyn
L07 3Krl_22_25 kai\ ei)=pen *miCHaias *)idou\ su\ o)/PSE| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, o(/tan ei)se/lTE|s tami/eion tou= tamiei/ou
L08 3Krl_22_25 kai eipen miCHaias idu sy oPSE en tE hEmera ekeinE, hotan eiselTEs tamieion tu tamieiu
L09 3Krl_22_25 C VBI_AAI3S N1T_NSM I RP_NS VF_FMI2S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VB_AAS2S N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN
L10 3Krl_22_25 and also, even, namely to say/tell ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that whenever to enter storeroom the storeroom
L11 3Krl_22_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) whenever you(sg)-should-ENTER storeroom (nom|acc|voc) the (gen) storeroom (gen)
L12 3Krl_22_25 3Krl_22:25_1 3Krl_22:25_2 3Krl_22:25_3 3Krl_22:25_4 3Krl_22:25_5 3Krl_22:25_6 3Krl_22:25_7 3Krl_22:25_8 3Krl_22:25_9 3Krl_22:25_10 3Krl_22:25_11 3Krl_22:25_12 3Krl_22:25_13 3Krl_22:25_14 3Krl_22:25_15
L13
L01 3Krl_22_26 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως
L02 3Krl_22_26 And the king of Israelsaid, Take Michaias, and convey him away to Semer the keeper of the city; (1 Kings 22:26 Brenton)
L03 3Krl_22_26 Król izraelski zaś rozkazał: «Weź Micheasza i każ go zaprowadzić do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (1 Krl 22:26 BT_4)
L04 3Krl_22_26 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα
L05 3Krl_22_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 3Krl_22_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się
L07 3Krl_22_26 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl *la/bete to\n *miCHaian kai\ a)postre/PSate au)to\n pro\s *emEr to\n a)/rCHonta
L08 3Krl_22_26 kai eipen ho basileus israEl labete ton miCHaian kai apostrePSate auton pros emEr ton arCHonta
L09 3Krl_22_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM VB_AAD2P RA_ASM N1T_ASM C VA_AAD2P RD_ASM P N_ASM RA_ASM N3_ASM
L10 3Krl_22_26 and also, even, namely to say/tell the king Israel to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to turn away from he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) ć the ruler; to begin
L11 3Krl_22_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) and do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 3Krl_22_26 3Krl_22:26_1 3Krl_22:26_2 3Krl_22:26_3 3Krl_22:26_4 3Krl_22:26_5 3Krl_22:26_6 3Krl_22:26_7 3Krl_22:26_8 3Krl_22:26_9 3Krl_22:26_10 3Krl_22:26_11 3Krl_22:26_12 3Krl_22:26_13 3Krl_22:26_14 3Krl_22:26_15
L13
L01 3Krl_22_27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτονἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
L02 3Krl_22_27 and tell Joas the king's son to put this fellow in prison, and to feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace. (1 Kings 22:27 Brenton)
L03 3Krl_22_27 i powiedz: "Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie go chlebem i wodą jak najskąpiej aż do mego powrotu w pokoju"». (1 Krl 22:27 BT_4)
L04 3Krl_22_27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ
L05 3Krl_22_27 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν φυλακή, -ῆς, ἡ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ θλῖψις, -εως, ἡ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό θλῖψις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 3Krl_22_27 By mówić/opowiadaj By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Woda Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Aż; świtaj
L07 3Krl_22_27 ei)po\n Te/sTai tou=ton e)n fulakE=| kai\ e)sTi/ein au)to\n a)/rton Tli/PSeOs kai\ u(/dOr Tli/PSeOs e(/Os tou=
L08 3Krl_22_27 eipon TesTai tuton en fylakE kai esTiein auton arton TliPSeOs kai hydOr TliPSeOs heOs tu
L09 3Krl_22_27 VBI_AAI3P VE_AMN RD_ASM P N1_DSF C V1_PAN RD_ASM N2_ASM N3I_GSF C N3_NSN N3I_GSF P RA_GSN
L10 3Krl_22_27 to say/tell to place lay, put, set, situate, station this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prison guard and also, even, namely to eat he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely water squeezing adversity, trial, trouble, difficulty until; dawn the
L11 3Krl_22_27 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) to-be-PLACE-ed this (acc) in/among/by (+dat) prison (dat) and to-be-EAT-ing him/it/same (acc) bread (acc) squeezing (gen) and water (nom|acc|voc) squeezing (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 3Krl_22_27 3Krl_22:27_1 3Krl_22:27_2 3Krl_22:27_3 3Krl_22:27_4 3Krl_22:27_5 3Krl_22:27_6 3Krl_22:27_7 3Krl_22:27_8 3Krl_22:27_9 3Krl_22:27_10 3Krl_22:27_11 3Krl_22:27_12 3Krl_22:27_13 3Krl_22:27_14 3Krl_22:27_15
L13
L01 3Krl_22_28 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰνἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί.
L02 3Krl_22_28 And Michaias said, Ifthou return at all in peace, the Lord has not spoken by me. (1 Kings 22:28 Brenton)
L03 3Krl_22_28 Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (1 Krl 22:28 BT_4)
L04 3Krl_22_28 καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί.
L05 3Krl_22_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 3Krl_22_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój ??? Przed przydechem mocnym By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój
L07 3Krl_22_28 kai\ ei)=pen *miCHaias *)ea\n e)pistre/fOn e)pistre/PSE|s e)n ei)rE/nE|, ou)k e)la/lEsen ku/rios e)n e)moi/.
L08 3Krl_22_28 kai eipen miCHaias ean epistrefOn epistrePSEs en eirEnE, uk elalEsen kyrios en emoi.
L09 3Krl_22_28 C VBI_AAI3S N1T_NSM C V1_PAPNSM VA_AAS2S P N1_DSF D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_DS
L10 3Krl_22_28 and also, even, namely to say/tell ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to turn around to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace οὐχ before rough breathing to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine
L11 3Krl_22_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever while TURN-ing-AROUND (nom) you(sg)-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) peace (dat) not he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 3Krl_22_28 3Krl_22:28_1 3Krl_22:28_2 3Krl_22:28_3 3Krl_22:28_4 3Krl_22:28_5 3Krl_22:28_6 3Krl_22:28_7 3Krl_22:28_8 3Krl_22:28_9 3Krl_22:28_10 3Krl_22:28_11 3Krl_22:28_12 3Krl_22:28_13
L13
L01 3Krl_22_29 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ’ αὐτοῦ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ.
L02 3Krl_22_29 So the king of Israel went up, and Josaphat king of Juda with him to Remmath Galaad. (1 Kings 22:29 Brenton)
L03 3Krl_22_29 Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (1 Krl 22:29 BT_4)
L04 3Krl_22_29 Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ’ αὐτοῦ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ.
L05 3Krl_22_29 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 3Krl_22_29 I też, nawet, mianowicie By podnosić Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 3Krl_22_29 *kai\ a)ne/bE basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda met’ au)tou= ei)s *remmaT *galaad.
L08 3Krl_22_29 kai anebE basileus israEl kai iOsafat basileus iuda met’ autu eis remmaT galaad.
L09 3Krl_22_29 C VZI_AAI3S N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM P RD_GSM P N_ASF N_ASF
L10 3Krl_22_29 and also, even, namely to ascend king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć ć
L11 3Krl_22_29 and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc)
L12 3Krl_22_29 3Krl_22:29_1 3Krl_22:29_2 3Krl_22:29_3 3Krl_22:29_4 3Krl_22:29_5 3Krl_22:29_6 3Krl_22:29_7 3Krl_22:29_8 3Krl_22:29_9 3Krl_22:29_10 3Krl_22:29_11 3Krl_22:29_12 3Krl_22:29_13
L13
L01 3Krl_22_30 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
L02 3Krl_22_30 And the king of Israelsaid to Josaphat king of Juda, I will disguise myself, and enter into the battle, and do thou put on my raiment. So the king of Israel disguised himself, and went into the battle. (1 Kings 22:30 Brenton)
L03 3Krl_22_30 Tam król izraelskipowiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się, ty zaś wdziej swoje szaty!» Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpił do walki. (1 Krl 22:30 BT_4)
L04 3Krl_22_30 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ
L05 3Krl_22_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρός Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί
L06 3Krl_22_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Król Judasz/Juda Do ??? I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_22_30 kai\ ei)=pen basileu\s *israEl pro\s *iOsafat basile/a *iouda *sugkalu/PSomai kai\ ei)seleu/somai ei)s to\n po/lemon, kai\
L08 3Krl_22_30 kai eipen basileus israEl pros iOsafat basilea iuda synkalyPSomai kai eiseleusomai eis ton polemon, kai
L09 3Krl_22_30 C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSM P N_ASM N3V_ASM N_GSM VF_FMI1S C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM C
L10 3Krl_22_30 and also, even, namely to say/tell king Israel toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat king Judas/Judah to ??? and also, even, namely to enter into (+acc) the war [see polemic] and also, even, namely
L11 3Krl_22_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) I-will-be-???-ed and I-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) war (acc) and
L12 3Krl_22_30 3Krl_22:30_1 3Krl_22:30_2 3Krl_22:30_3 3Krl_22:30_4 3Krl_22:30_5 3Krl_22:30_6 3Krl_22:30_7 3Krl_22:30_8 3Krl_22:30_9 3Krl_22:30_10 3Krl_22:30_11 3Krl_22:30_12 3Krl_22:30_13 3Krl_22:30_14 3Krl_22:30_15
L13
L01 3Krl_22_31 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων Μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον.
L02 3Krl_22_31 And the king of Syriahad charged the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight not against small or great, but against the king of Israel only. (1 Kings 22:31 Brenton)
L03 3Krl_22_31 A król Aramu swoim trzydziestu dwu dowódcom rydwanów wydał taki rozkaz: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, tylko z samym królem izraelskim». (1 Krl 22:31 BT_4)
L04 3Krl_22_31 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων Μὴ πολεμεῖτε
L05 3Krl_22_31 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό τριά·κοντα καί δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 3Krl_22_31 I też, nawet, mianowicie Król Syria [Rzymska prowincja z] By zalecać rozkaz Władca; by zaczynać się Wóz On/ona/to/to samo Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. By mówić/opowiadaj Nie By walczyć z wojną
L07 3Krl_22_31 kai\ basileu\s *suri/as e)netei/lato toi=s a)/rCHousi tO=n a(rma/tOn au)tou= tria/konta kai\ dusi\n le/gOn *mE\ polemei=te
L08 3Krl_22_31 kai basileus syrias eneteilato tois arCHusi tOn harmatOn autu triakonta kai dysin legOn mE polemeite
L09 3Krl_22_31 C N3V_NSM N1A_GSF VAI_AMI3S RA_DPM N3_DPM RA_GPN N3M_GPN RD_GSM M C M_DPM V1_PAPNSM D V2_PAI2P
L10 3Krl_22_31 and also, even, namely king Syria [Roman provinceof] to enjoin command the ruler; to begin the chariot he/she/it/same thirty and also, even, namely west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. to say/tell not to fight war
L11 3Krl_22_31 and king (nom) Syria (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) chariots (gen) him/it/same (gen) thirty and west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing!
L12 3Krl_22_31 3Krl_22:31_1 3Krl_22:31_2 3Krl_22:31_3 3Krl_22:31_4 3Krl_22:31_5 3Krl_22:31_6 3Krl_22:31_7 3Krl_22:31_8 3Krl_22:31_9 3Krl_22:31_10 3Krl_22:31_11 3Krl_22:31_12 3Krl_22:31_13 3Krl_22:31_14 3Krl_22:31_15
L13
L01 3Krl_22_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα, καὶ αὐτοὶ εἶπον Φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος· καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι, καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ.
L02 3Krl_22_32 And it came to pass,when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, this seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Josaphat cried out. (1 Kings 22:32 Brenton)
L03 3Krl_22_32 Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim». Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. (1 Krl 22:32 BT_4)
L04 3Krl_22_32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα, καὶ αὐτοὶ εἶπον
L05 3Krl_22_32 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Krl_22_32 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Władca; by zaczynać się Wóz Josaphat Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 3Krl_22_32 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn to\n *iOsafat basile/a *iouda, kai\ au)toi\ ei)=pon
L08 3Krl_22_32 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn ton iOsafat basilea iuda, kai autoi eipon
L09 3Krl_22_32 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_ASM C RD_NPM VBI_AAI3P
L10 3Krl_22_32 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ruler; to begin the chariot the Josaphat king Judas/Judah and also, even, namely he/she/it/same to say/tell
L11 3Krl_22_32 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) the (acc) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) and they/same (nom) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 3Krl_22_32 3Krl_22:32_1 3Krl_22:32_2 3Krl_22:32_3 3Krl_22:32_4 3Krl_22:32_5 3Krl_22:32_6 3Krl_22:32_7 3Krl_22:32_8 3Krl_22:32_9 3Krl_22:32_10 3Krl_22:32_11 3Krl_22:32_12 3Krl_22:32_13 3Krl_22:32_14 3Krl_22:32_15
L13
L01 3Krl_22_33 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 3Krl_22_33 And it came to pass,when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him. (1 Kings 22:33 Brenton)
L03 3Krl_22_33 Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie jest on królem izraelskim, zawrócili od niego. (1 Krl 22:33 BT_4)
L04 3Krl_22_33 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος, καὶ
L05 3Krl_22_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί
L06 3Krl_22_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Władca; by zaczynać się Wóz Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Król Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_22_33 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( a)/rCHontes tO=n a(rma/tOn o(/ti ou)k e)/stin basileu\s *israEl ou(=tos, kai\
L08 3Krl_22_33 kai egeneto hOs eidon hoi arCHontes tOn harmatOn hoti uk estin basileus israEl hutos, kai
L09 3Krl_22_33 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3M_GPN C D V9_PAI3S N3V_NSM N_GSM RD_NSM C
L10 3Krl_22_33 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ruler; to begin the chariot because/that οὐχ before rough breathing to be king Israel this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely
L11 3Krl_22_33 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) chariots (gen) because/that not he/she/it-is king (nom) Israel (indecl) this (nom) and
L12 3Krl_22_33 3Krl_22:33_1 3Krl_22:33_2 3Krl_22:33_3 3Krl_22:33_4 3Krl_22:33_5 3Krl_22:33_6 3Krl_22:33_7 3Krl_22:33_8 3Krl_22:33_9 3Krl_22:33_10 3Krl_22:33_11 3Krl_22:33_12 3Krl_22:33_13 3Krl_22:33_14 3Krl_22:33_15
L13
L01 3Krl_22_34 καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ Ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι.
L02 3Krl_22_34 And one drew a bowwith a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to his charioteer, Turn thine hands, and carry me away out of the battle, for I am wounded. (1 Kings 22:34 Brenton)
L03 3Krl_22_34 A pewien człowieknaciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król swojemu woźnicy: «Zawróć i wywieź mnie spośród wojska, bo zostałem zraniony». (1 Krl 22:34 BT_4)
L04 3Krl_22_34 καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος
L05 3Krl_22_34 καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 3Krl_22_34 I też, nawet, mianowicie Jeden Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By uderzać Król Izrael W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 3Krl_22_34 kai\ e)ne/teinen ei(=s to\ to/Xon eu)sto/CHOs kai\ e)pa/taXen to\n basile/a *israEl a)na\ me/son tou= pneu/monos
L08 3Krl_22_34 kai eneteinen heis to toXon eustoCHOs kai epataXen ton basilea israEl ana meson tu pneumonos
L09 3Krl_22_34 C VAI_AAI3S A3_NMS RA_ASN N2N_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM N_GSM P A1_ASN RA_GSM N3W_GSM
L10 3Krl_22_34 and also, even, namely ć one the Bow (also rainbow) ć and also, even, namely to smite the king Israel up/each/by (+acc) middle the ć
L11 3Krl_22_34 and one (nom) the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) king (acc) Israel (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 3Krl_22_34 3Krl_22:34_1 3Krl_22:34_2 3Krl_22:34_3 3Krl_22:34_4 3Krl_22:34_5 3Krl_22:34_6 3Krl_22:34_7 3Krl_22:34_8 3Krl_22:34_9 3Krl_22:34_10 3Krl_22:34_11 3Krl_22:34_12 3Krl_22:34_13 3Krl_22:34_14 3Krl_22:34_15
L13
L01 3Krl_22_35 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.
L02 3Krl_22_35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. (1 Kings 22:35 Brenton)
L03 3Krl_22_35 Tego dnia rozgorzała walka, a król utrzymał się stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków. Wieczorem zaś zmarł, a krew rany ściekała do wnętrza rydwanu. (1 Krl 22:35 BT_4)
L04 3Krl_22_35 καὶ ἐτροπώθη πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ
L05 3Krl_22_35 καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_22_35 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Król By być By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Krl_22_35 kai\ e)tropO/TE o( po/lemos e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ o( basileu\s E)=n e(stEkO\s e)pi\ tou=
L08 3Krl_22_35 kai etropOTE ho polemos en tE hEmera ekeinE, kai ho basileus En hestEkOs epi tu
L09 3Krl_22_35 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RA_NSM N3V_NSM V9_IAI3S VXI_XAPNSM P RA_GSN
L10 3Krl_22_35 and also, even, namely ć the war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely the king to be to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 3Krl_22_35 and the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and the (nom) king (nom) he/she/it-was having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 3Krl_22_35 3Krl_22:35_1 3Krl_22:35_2 3Krl_22:35_3 3Krl_22:35_4 3Krl_22:35_5 3Krl_22:35_6 3Krl_22:35_7 3Krl_22:35_8 3Krl_22:35_9 3Krl_22:35_10 3Krl_22:35_11 3Krl_22:35_12 3Krl_22:35_13 3Krl_22:35_14 3Krl_22:35_15
L13
L01 3Krl_22_36 καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων Ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν,
L02 3Krl_22_36 And the herald of thearmy stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land, (1 Kings 22:36 Brenton)
L03 3Krl_22_36 O zachodzie słońca obóz obiegło wołanie: «Każdy do swego miasta i każdy do swego kraju! (1 Krl 22:36 BT_4)
L04 3Krl_22_36 καὶ ἔστη στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων Ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς
L05 3Krl_22_36 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό στρατο·κῆρυξ, -υκος, ὁ [LXX] δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πόλις, -εως, ἡ καί εἰς[1]
L06 3Krl_22_36 I też, nawet, mianowicie By powodować stać ??? By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By mówić/opowiadaj Każdy Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie Miasto I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 3Krl_22_36 kai\ e)/stE o( stratokE=ruX du/nontos tou= E(li/ou le/gOn *(/ekastos ei)s tE\n e(autou= po/lin kai\ ei)s
L08 3Krl_22_36 kai estE ho stratokEryX dynontos tu hEliu legOn ekastos eis tEn heautu polin kai eis
L09 3Krl_22_36 C VHI_AAI3S RA_NSM N3K_NSM V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM A1_NSM P RA_ASF RD_GSM N3I_ASF C P
L10 3Krl_22_36 and also, even, namely to cause to stand the ??? to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to say/tell each into (+acc) the self /our-/your-/themselves city and also, even, namely into (+acc)
L11 3Krl_22_36 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) ??? (nom|voc) while SET-ing (gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) while SAY/TELL-ing (nom) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) self (gen) city (acc) and into (+acc)
L12 3Krl_22_36 3Krl_22:36_1 3Krl_22:36_2 3Krl_22:36_3 3Krl_22:36_4 3Krl_22:36_5 3Krl_22:36_6 3Krl_22:36_7 3Krl_22:36_8 3Krl_22:36_9 3Krl_22:36_10 3Krl_22:36_11 3Krl_22:36_12 3Krl_22:36_13 3Krl_22:36_14 3Krl_22:36_15
L13
L01 3Krl_22_37 ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς. καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 3Krl_22_37 for the king is dead. And they came to Samaria, and buried the king in Samaria. (1 Kings 22:37 Brenton)
L03 3Krl_22_37 Król zmarł!» A potem powrócili do Samarii. Następnie pogrzebano króla w Samarii. (1 Krl 22:37 BT_4)
L04 3Krl_22_37 ὅτι τέθνηκεν βασιλεύς. καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ.
L05 3Krl_22_37 ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 3Krl_22_37 Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Król I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By grzebać Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z]
L07 3Krl_22_37 o(/ti te/TnEken o( basileu/s. kai\ E)=lTon ei)s *sama/reian kai\ e)/TaPSan to\n basile/a e)n *samarei/a|.
L08 3Krl_22_37 hoti teTnEken ho basileus. kai ElTon eis samareian kai eTaPSan ton basilea en samareia.
L09 3Krl_22_37 C VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3P P N1A_ASF C VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM P N1A_DSF
L10 3Krl_22_37 because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] the king and also, even, namely to come into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely to bury the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of]
L11 3Krl_22_37 because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed the (nom) king (nom) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Samaria (acc) and they-BURY-ed the (acc) king (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L12 3Krl_22_37 3Krl_22:37_1 3Krl_22:37_2 3Krl_22:37_3 3Krl_22:37_4 3Krl_22:37_5 3Krl_22:37_6 3Krl_22:37_7 3Krl_22:37_8 3Krl_22:37_9 3Krl_22:37_10 3Krl_22:37_11 3Krl_22:37_12 3Krl_22:37_13 3Krl_22:37_14
L13
L01 3Krl_22_38 καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμαἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας, καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν.
L02 3Krl_22_38 And they washed thechariot at the fountain of Samaria; and the swine and the dogs licked up the blood, and the harlots washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke. (1 Kings 22:38 Brenton)
L03 3Krl_22_38 Potem obmyto rydwan nad sadzawką Samarii. Wtedy psy zlizały z niego krew, a nierządnice obmyły według zapowiedzi, którą wyrzekł Pan. (1 Krl 22:38 BT_4)
L04 3Krl_22_38 καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας, καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες
L05 3Krl_22_38 καί ἀπο·νίπτω (-, -, απο+νιψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὗς, ὑός, ἡ καί ὁ ἡ τό κύων, κυνός, ὁ
L06 3Krl_22_38 I też, nawet, mianowicie Do ??? Wóz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Świnia I też, nawet, mianowicie Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła
L07 3Krl_22_38 kai\ a)pe/niPSan to\ a(/rma e)pi\ tE\n krE/nEn *samarei/as, kai\ e)Xe/leiXan ai( u(/es kai\ oi( ku/nes
L08 3Krl_22_38 kai apeniPSan to harma epi tEn krEnEn samareias, kai eXeleiXan hai hyes kai hoi kynes
L09 3Krl_22_38 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN P RA_ASF N1_ASF N1A_GSF C VAI_AAI3P RA_NPF N3_NPF C RA_NPM N3_NPM
L10 3Krl_22_38 and also, even, namely to ??? the chariot upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć Samaria [region of] and also, even, namely ć the pig and also, even, namely the watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle
L11 3Krl_22_38 and they-???-ed the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Samaria (gen) and the (nom) pigs (nom|voc) and the (nom) watch-dogs (nom|voc)
L12 3Krl_22_38 3Krl_22:38_1 3Krl_22:38_2 3Krl_22:38_3 3Krl_22:38_4 3Krl_22:38_5 3Krl_22:38_6 3Krl_22:38_7 3Krl_22:38_8 3Krl_22:38_9 3Krl_22:38_10 3Krl_22:38_11 3Krl_22:38_12 3Krl_22:38_13 3Krl_22:38_14 3Krl_22:38_15
L13
L01 3Krl_22_39 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχααβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν ᾠκοδόμησεν, καὶ πάσας τὰς πόλεις, ἃς ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ;
L02 3Krl_22_39 And the rest of the acts of Achaab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities which he built, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (1 Kings 22:39 Brenton)
L03 3Krl_22_39 A czyż pozostałe dzieje Achaba i wszystko, co uczynił, oraz dom z kości słoniowej, który zbudował, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (1 Krl 22:39 BT_4)
L04 3Krl_22_39 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχααβ καὶ πάντα, ἐποίησεν, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν ᾠκοδόμησεν,
L05 3Krl_22_39 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐλεφάντινος -η -ον ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 3Krl_22_39 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Dom Kość słoniowa [zobacz słonia] Kto/, który/, który; by być By budować/buduj moralnie
L07 3Krl_22_39 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *aCHaab kai\ pa/nta, a(/ e)poi/Esen, kai\ oi)=kon e)lefa/ntinon, o(\n O)|kodo/mEsen,
L08 3Krl_22_39 kai ta loipa tOn logOn aCHaab kai panta, ha epoiEsen, kai oikon elefantinon, hon OkodomEsen,
L09 3Krl_22_39 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN RR_APN VAI_AAI3S C N2_ASM A1_ASM RR_ASM VAI_AAI3S
L10 3Krl_22_39 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make and also, even, namely house ivory [see elephant] who/whom/which; tobe to build/edify
L11 3Krl_22_39 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and house (acc) ivory ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed
L12 3Krl_22_39 3Krl_22:39_1 3Krl_22:39_2 3Krl_22:39_3 3Krl_22:39_4 3Krl_22:39_5 3Krl_22:39_6 3Krl_22:39_7 3Krl_22:39_8 3Krl_22:39_9 3Krl_22:39_10 3Krl_22:39_11 3Krl_22:39_12 3Krl_22:39_13 3Krl_22:39_14 3Krl_22:39_15
L13
L01 3Krl_22_40 καὶ ἐκοιμήθη Αχααβμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 3Krl_22_40 And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned in his stead. (1 Kings 22:40 Brenton)
L03 3Krl_22_40 Achab spoczął przy swoich przodkach, a syn jego Ochozjasz został w jego miejsce królem. (1 Krl 22:40 BT_4)
L04 3Krl_22_40 καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 3Krl_22_40 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_22_40 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 3Krl_22_40 kai\ e)koimE/TE *aCHaab meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)basi/leusen *oCHoDZias ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 3Krl_22_40 kai ekoimETE aCHaab meta tOn paterOn autu, kai ebasileusen oCHoDZias hyios autu ant autu.
L09 3Krl_22_40 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 3Krl_22_40 and also, even, namely to repose/sleep ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 3Krl_22_40 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 3Krl_22_40 3Krl_22:40_1 3Krl_22:40_2 3Krl_22:40_3 3Krl_22:40_4 3Krl_22:40_5 3Krl_22:40_6 3Krl_22:40_7 3Krl_22:40_8 3Krl_22:40_9 3Krl_22:40_10 3Krl_22:40_11 3Krl_22:40_12 3Krl_22:40_13 3Krl_22:40_14
L13
L01 3Krl_22_41 καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα. ἔτει τετάρτῳ τῷ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν.
L02 3Krl_22_41 And Josaphat the sonof Asa reigned over Juda: in the fourth year of Achaab king of Israel began Josaphat to reign. (1 Kings 22:41 Brenton)
L03 3Krl_22_41 Jozafat, syn Asy, objął władzę w Judzie w czwartym roku Achaba, króla izraelskiego. (1 Krl 22:41 BT_4)
L04 3Krl_22_41 Καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα. ἔτει τετάρτῳ τῷ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν.
L05 3Krl_22_41 καί Ἰωσαφάτ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 3Krl_22_41 I też, nawet, mianowicie Josaphat Syn Asa(pH) By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda Rok Czwarty Król Izrael By panować
L07 3Krl_22_41 *kai\ *iOsafat ui(o\s *asa e)basi/leusen e)pi\ *iouda. e)/tei teta/rtO| tO=| *aCHaab basile/Os *israEl e)basi/leusen.
L08 3Krl_22_41 kai iOsafat hyios asa ebasileusen epi iuda. etei tetartO tO aCHaab basileOs israEl ebasileusen.
L09 3Krl_22_41 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM N3E_DSN A1_DSN RA_DSN N_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S
L10 3Krl_22_41 and also, even, namely Josaphat son Asa(ph) to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah year fourth the ć king Israel to reign
L11 3Krl_22_41 and Josaphat (indecl) son (nom) Asa(ph) (indecl) he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (gen, voc) year (dat) fourth (dat) the (dat) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed
L12 3Krl_22_41 3Krl_22:41_1 3Krl_22:41_2 3Krl_22:41_3 3Krl_22:41_4 3Krl_22:41_5 3Krl_22:41_6 3Krl_22:41_7 3Krl_22:41_8 3Krl_22:41_9 3Krl_22:41_10 3Krl_22:41_11 3Krl_22:41_12 3Krl_22:41_13 3Krl_22:41_14
L13
L01 3Krl_22_42 Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σελει.
L02 3Krl_22_42 Thirty and five years old was he when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem; and his mother's name was Azuba daughter of Salai. (1 Kings 22:42 Brenton)
L03 3Krl_22_42 W chwili objęcia rządów Jozafat miał trzydzieści pięć lat, a królował w Jerozolimie dwadzieścia pięć lat. Jego matce było na imię Azuba - córka Szilchiego. (1 Krl 22:42 BT_4)
L04 3Krl_22_42 Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη
L05 3Krl_22_42 Ἰωσαφάτ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τριά·κοντα καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό
L06 3Krl_22_42 Josaphat Syn Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Pięć Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Rok
L07 3Krl_22_42 *iOsafat ui(o\s tria/konta kai\ pe/nte e)tO=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ ei)/kosi kai\ pe/nte e)/tE
L08 3Krl_22_42 iOsafat hyios triakonta kai pente etOn en tO basileuein auton kai eikosi kai pente etE
L09 3Krl_22_42 N_NSM N2_NSM M C M N3E_GPN P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M C M N3E_APN
L10 3Krl_22_42 Josaphat son thirty and also, even, namely five year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty and also, even, namely five year
L11 3Krl_22_42 Josaphat (indecl) son (nom) thirty and five years (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and icons (dat); twenty and five years (nom|acc|voc)
L12 3Krl_22_42 3Krl_22:42_1 3Krl_22:42_2 3Krl_22:42_3 3Krl_22:42_4 3Krl_22:42_5 3Krl_22:42_6 3Krl_22:42_7 3Krl_22:42_8 3Krl_22:42_9 3Krl_22:42_10 3Krl_22:42_11 3Krl_22:42_12 3Krl_22:42_13 3Krl_22:42_14 3Krl_22:42_15
L13
L01 3Krl_22_43 καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου·
L02 3Krl_22_43 And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord. (1 Kings 22:43 Brenton)
L03 3Krl_22_43 Poszedł on we wszystkim drogą swego ojca, Asy. Nie zboczył z niej starając się czynić to, co słuszne w oczach Pańskich. (1 Krl 22:43 BT_4)
L04 3Krl_22_43 καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι
L05 3Krl_22_43 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 3Krl_22_43 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Asa(pH) Ojciec On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 3Krl_22_43 kai\ e)poreu/TE e)n pa/sE| o(dO=| *asa tou= patro\s au)tou=· ou)k e)Xe/klinen a)p’ au)tE=s tou= poiE=sai
L08 3Krl_22_43 kai eporeuTE en pasE hodO asa tu patros autu· uk eXeklinen ap’ autEs tu poiEsai
L09 3Krl_22_43 C VCI_API3S P A1S_DSF N2_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM D V1I_IAI3S P RD_GSF RA_GSN VA_AAN
L10 3Krl_22_43 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road Asa(ph) the father he/she/it/same οὐχ before rough breathing to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the to do/make
L11 3Krl_22_43 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed way/road (dat) Asa(ph) (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) her/it/same (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 3Krl_22_43 3Krl_22:43_1 3Krl_22:43_2 3Krl_22:43_3 3Krl_22:43_4 3Krl_22:43_5 3Krl_22:43_6 3Krl_22:43_7 3Krl_22:43_8 3Krl_22:43_9 3Krl_22:43_10 3Krl_22:43_11 3Krl_22:43_12 3Krl_22:43_13 3Krl_22:43_14 3Krl_22:43_15
L13
L01 3Krl_22_44 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L02 3Krl_22_44 Only he took not away any of the high places: the people still sacrificed and burnt incense on the high places. (1 Kings 22:44 Brenton)
L03 3Krl_22_44 Tylko wyżyn nie usunięto. Lud składał jeszcze ofiary całopalne i kadzielne na wyżynach. (1 Krl 22:44 BT_4)
L04 3Krl_22_44 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L05 3Krl_22_44 πλήν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν
L06 3Krl_22_44 Z wyjątkiem Podniesiony ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Jeszcze/jeszcze Ludzie I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony
L07 3Krl_22_44 plE\n tO=n u(PSElO=n ou)k e)XE=ren, e)/ti o( lao\s e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/On e)n toi=s u(PSEloi=s.
L08 3Krl_22_44 plEn tOn hyPSElOn uk eXEren, eti ho laos eTysiaDZen kai eTymiOn en tois hyPSElois.
L09 3Krl_22_44 D RA_GPM A1_GPM D VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S C V1I_IAI3P P RA_DPM A1_DPM
L10 3Krl_22_44 except the elevated οὐχ before rough breathing to remove yet/still the people ć and also, even, namely to burn incense in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the elevated
L11 3Krl_22_44 except the (gen) elevated ([Adj] gen) not he/she/it-REMOVE-ed yet/still the (nom) people (nom) and I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat)
L12 3Krl_22_44 3Krl_22:44_1 3Krl_22:44_2 3Krl_22:44_3 3Krl_22:44_4 3Krl_22:44_5 3Krl_22:44_6 3Krl_22:44_7 3Krl_22:44_8 3Krl_22:44_9 3Krl_22:44_10 3Krl_22:44_11 3Krl_22:44_12 3Krl_22:44_13 3Krl_22:44_14
L13
L01 3Krl_22_45 καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ.
L02 3Krl_22_45 And Josaphat was atpeace with the king of Israel. (1 Kings 22:45 Brenton)
L03 3Krl_22_45 Jozafat zachowałpokój z królem izraelskim. (1 Krl 22:45 BT_4)
L04 3Krl_22_45 καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ.
L05 3Krl_22_45 καί εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) Ἰωσαφάτ, ὁ μετά βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 3Krl_22_45 I też, nawet, mianowicie By robić pokój Josaphat Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Izrael
L07 3Krl_22_45 kai\ ei)rE/neusen *iOsafat meta\ basile/Os *israEl.
L08 3Krl_22_45 kai eirEneusen iOsafat meta basileOs israEl.
L09 3Krl_22_45 C VA_AAI3S N_NSM P N3V_GSM N_GSM
L10 3Krl_22_45 and also, even, namely to make peace Josaphat after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing king Israel
L11 3Krl_22_45 and he/she/it-MAKE-ed-PEACE Josaphat (indecl) after (+acc), with (+gen) king (gen) Israel (indecl)
L12 3Krl_22_45 3Krl_22:45_1 3Krl_22:45_2 3Krl_22:45_3 3Krl_22:45_4 3Krl_22:45_5 3Krl_22:45_6
L13
L01 3Krl_22_46 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα;
L02 3Krl_22_46 And the rest of the acts of Josaphat, and his mighty deeds, whatever he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (1Ki 22:46 Brenton)
L03 3Krl_22_46 A czyż pozostałe dzieje Jozafata i dzielność, jaką okazał i z jaką walczył, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (1 Krl 22:46 BT_4)
L04 3Krl_22_46 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα
L05 3Krl_22_46 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰωσαφάτ, ὁ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_22_46 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Josaphat I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_22_46 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOsafat kai\ ai( dunastei=ai au)tou=, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta
L08 3Krl_22_46 kai ta loipa tOn logOn iOsafat kai hai dynasteiai autu, hosa epoiEsen, uk idu tauta
L09 3Krl_22_46 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NPF N1A_NPF RD_GSM A1_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN
L10 3Krl_22_46 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Josaphat and also, even, namely the ć he/she/it/same as much/many as to do/make οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_22_46 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Josaphat (indecl) and the (nom) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc)
L12 3Krl_22_46 3Krl_22:46_1 3Krl_22:46_2 3Krl_22:46_3 3Krl_22:46_4 3Krl_22:46_5 3Krl_22:46_6 3Krl_22:46_7 3Krl_22:46_8 3Krl_22:46_9 3Krl_22:46_10 3Krl_22:46_11 3Krl_22:46_12 3Krl_22:46_13 3Krl_22:46_14 3Krl_22:46_15
L13
L01 3Krl_22_51 καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 3Krl_22_51 And Josaphat slept with his fathers, and was buried by his fathers in the city of David his father, and Joram his son reigned in his stead. (1 Kings 22:51 Brenton)
L03 3Krl_22_51 Jozafat spoczął przy swoich przodkach i został pochowany przy swoich przodkach w Mieście Dawida, swego praojca, a jego syn, Joram, został w jego miejsce królem. (1 Krl 22:51 BT_4)
L04 3Krl_22_51 καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει
L05 3Krl_22_51 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ
L06 3Krl_22_51 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Josaphat Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 3Krl_22_51 kai\ e)koimE/TE *iOsafat meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE para\ toi=s patra/sin au)tou= e)n po/lei
L08 3Krl_22_51 kai ekoimETE iOsafat meta tOn paterOn autu kai etafE para tois patrasin autu en polei
L09 3Krl_22_51 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P RA_DPM N3_DPM RD_GSM P N3I_DSF
L10 3Krl_22_51 and also, even, namely to repose/sleep Josaphat after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city
L11 3Krl_22_51 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Josaphat (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) fathers (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat)
L12 3Krl_22_51 3Krl_22:51_1 3Krl_22:51_2 3Krl_22:51_3 3Krl_22:51_4 3Krl_22:51_5 3Krl_22:51_6 3Krl_22:51_7 3Krl_22:51_8 3Krl_22:51_9 3Krl_22:51_10 3Krl_22:51_11 3Krl_22:51_12 3Krl_22:51_13 3Krl_22:51_14 3Krl_22:51_15
L13
L01 3Krl_22_52 καὶ Οχοζιας υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἔτη δύο.
L02 3Krl_22_52 And Ochozias son ofAchaab reigned over Israel in Samaria: in the seventeenth year of Josaphat king of Juda, Ochozias son of Achaab reigned over Israel in Samaria two years. (1 Kings 22:52 Brenton)
L03 3Krl_22_52 Ochozjasz, syn Achaba, objął władzę w Samarii w siedemnastym roku panowania Jozafata, króla judzkiego, i królował w Izraelu dwa lata. (1 Krl 22:52 BT_4)
L04 3Krl_22_52 Καὶ Οχοζιας υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα·
L05 3Krl_22_52 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 3Krl_22_52 I też, nawet, mianowicie Syn By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Siedemnasty Josaphat Król Judasz/Juda
L07 3Krl_22_52 *kai\ *oCHoDZias ui(o\s *aCHaab e)basi/leusen e)pi\ *israEl e)n *samarei/a| e)n e)/tei e(ptakaideka/tO| *iOsafat basilei= *iouda·
L08 3Krl_22_52 kai oCHoDZias hyios aCHaab ebasileusen epi israEl en samareia en etei heptakaidekatO iOsafat basilei iuda·
L09 3Krl_22_52 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_ASM P N1A_DSF P N3E_DSN A1_DSN N_DSM N3V_DSM N_GSM
L10 3Krl_22_52 and also, even, namely ć son ć to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year seventeenth Josaphat king Judas/Judah
L11 3Krl_22_52 and son (nom) he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Samaria (dat) in/among/by (+dat) year (dat) seventeenth (dat) Josaphat (indecl) king (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 3Krl_22_52 3Krl_22:52_1 3Krl_22:52_2 3Krl_22:52_3 3Krl_22:52_4 3Krl_22:52_5 3Krl_22:52_6 3Krl_22:52_7 3Krl_22:52_8 3Krl_22:52_9 3Krl_22:52_10 3Krl_22:52_11 3Krl_22:52_12 3Krl_22:52_13 3Krl_22:52_14 3Krl_22:52_15
L13
L01 3Krl_22_53 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 3Krl_22_53 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Achaab his father, and in the way of Jezabel his mother, and in the sins of the house of Jeroboam the son of Nabat, who caused Israel to sin. (1 Kings 22:53 Brenton)
L03 3Krl_22_53 Czynił to, co jest złe w oczach Pańskich, bo poszedł drogą swego ojca i drogą swej matki oraz drogą Jeroboama, syna Nebata, który doprowadził Izraela do grzechu. (1 Krl 22:53 BT_4)
L04 3Krl_22_53 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ
L05 3Krl_22_53 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 3Krl_22_53 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_22_53 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| *aCHaab tou= patro\s au)tou= kai\
L08 3Krl_22_53 kai epoiEsen to ponEron enantion kyriu kai eporeuTE en hodO aCHaab tu patros autu kai
L09 3Krl_22_53 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VCI_API3S P N2_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C
L10 3Krl_22_53 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road ć the father he/she/it/same and also, even, namely
L11 3Krl_22_53 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and
L12 3Krl_22_53 3Krl_22:53_1 3Krl_22:53_2 3Krl_22:53_3 3Krl_22:53_4 3Krl_22:53_5 3Krl_22:53_6 3Krl_22:53_7 3Krl_22:53_8 3Krl_22:53_9 3Krl_22:53_10 3Krl_22:53_11 3Krl_22:53_12 3Krl_22:53_13 3Krl_22:53_14 3Krl_22:53_15
L13
L01 3Krl_22_54 καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 3Krl_22_54
L03 3Krl_22_54 Poszedł bowiem na służbę Baala i oddawał mu pokłon, czym rozdrażnił Pana, Boga Izraela, zupełnie tak, jak uczynił jego ojciec. (1 Krl 22:54 BT_4)
L04 3Krl_22_54 καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα
L05 3Krl_22_54 καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 3Krl_22_54 I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 3Krl_22_54 kai\ e)dou/leusen toi=s *baalim kai\ proseku/nEsen au)toi=s kai\ parO/rgisen to\n ku/rion Teo\n *israEl kata\ pa/nta
L08 3Krl_22_54 kai eduleusen tois baalim kai prosekynEsen autois kai parOrgisen ton kyrion Teon israEl kata panta
L09 3Krl_22_54 C VAI_AAI3S RA_DPM N_DPM C VAI_AAI3S RD_DPM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_ASM N_GSM P A3_APN
L10 3Krl_22_54 and also, even, namely to obey to be a slave, serve the ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same and also, even, namely to ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of
L11 3Krl_22_54 and he/she/it-OBEY-ed the (dat) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE them/same (dat) and he/she/it-???-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 3Krl_22_54 3Krl_22:54_1 3Krl_22:54_2 3Krl_22:54_3 3Krl_22:54_4 3Krl_22:54_5 3Krl_22:54_6 3Krl_22:54_7 3Krl_22:54_8 3Krl_22:54_9 3Krl_22:54_10 3Krl_22:54_11 3Krl_22:54_12 3Krl_22:54_13 3Krl_22:54_14 3Krl_22:54_15