| L01 | 3Krl_22_1 | καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_1 | And he rested three years, and there was no war between Syria and Israel. (1 Kings 22:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_1 | Przez trzy lata panował pokój, nie było wojny między Aramem a Izraelem. (1 Krl 22:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_1 | Καὶ | ἐκάθισεν | τρία | ἔτη, | καὶ | οὐκ | ἦν | πόλεμος | ἀνὰ | μέσον | Συρίας | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Ισραηλ. |
| L05 | 3Krl_22_1 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 3Krl_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Trzy | Rok | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Wojna [zobacz polemiczny] | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Izrael |
| L07 | 3Krl_22_1 | *kai\ | e)ka/Tisen | tri/a | e)/tE, | kai\ | ou)k | E)=n | po/lemos | a)na\ | me/son | *suri/as | kai\ | a)na\ | me/son | *israEl. |
| L08 | 3Krl_22_1 | kai | ekaTisen | tria | etE, | kai | uk | En | polemos | ana | meson | syrias | kai | ana | meson | israEl. |
| L09 | 3Krl_22_1 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | N3E_APN | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | P | A1_ASN | N1A_GSF | C | P | A1_ASN | N_GSM |
| L10 | 3Krl_22_1 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | three | year | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | war [see polemic] | up/each/by (+acc) | middle | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | Israel |
| L11 | 3Krl_22_1 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was | war (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Syria (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Israel (indecl) |
| L12 | 3Krl_22_1 | 3Krl_22:1_1 | 3Krl_22:1_2 | 3Krl_22:1_3 | 3Krl_22:1_4 | 3Krl_22:1_5 | 3Krl_22:1_6 | 3Krl_22:1_7 | 3Krl_22:1_8 | 3Krl_22:1_9 | 3Krl_22:1_10 | 3Krl_22:1_11 | 3Krl_22:1_12 | 3Krl_22:1_13 | 3Krl_22:1_14 | 3Krl_22:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_2 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_2 | And it came to pass inthe third year, that Josaphat king of Juda went down to the king of Israel. (1 Kings 22:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_2 | W trzecim roku król judzki Jozafat odwiedził króla izraelskiego. (1 Krl 22:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_2 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | τρίτῳ | καὶ | κατέβη | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ. |
| L05 | 3Krl_22_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 3Krl_22_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael |
| L07 | 3Krl_22_2 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | e)niautO=| | tO=| | tri/tO| | kai\ | kate/bE | *iOsafat | basileu\s | *iouda | pro\s | basile/a | *israEl. |
| L08 | 3Krl_22_2 | kai | egenETE | en | tO | eniautO | tO | tritO | kai | katebE | iOsafat | basileus | iuda | pros | basilea | israEl. |
| L09 | 3Krl_22_2 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | N2_DSN | RA_DSN | A1_DSN | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N3V_ASM | N_GSM |
| L10 | 3Krl_22_2 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | third | and also, even, namely | to go down | Josaphat | king | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel |
| L11 | 3Krl_22_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | third (dat) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) |
| L12 | 3Krl_22_2 | 3Krl_22:2_1 | 3Krl_22:2_2 | 3Krl_22:2_3 | 3Krl_22:2_4 | 3Krl_22:2_5 | 3Krl_22:2_6 | 3Krl_22:2_7 | 3Krl_22:2_8 | 3Krl_22:2_9 | 3Krl_22:2_10 | 3Krl_22:2_11 | 3Krl_22:2_12 | 3Krl_22:2_13 | 3Krl_22:2_14 | 3Krl_22:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_3 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ρεμμαθ Γαλααδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_3 | And the king of Israelsaid to his servants, Know ye that Remmath Galaad is ours, and we are slow to take it out of the hand of the king of Syria? (1 Kings 22:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_3 | Wówczas król izraelski rzekł do swoich sług: «Czyż nie wiecie, że Ramot w Gileadzie do nas należy? A my nie kwapimy się do odebrania go królowi Aramu!» (1 Krl 22:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_3 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Εἰ | οἴδατε | ὅτι | ἡμῖν | Ρεμμαθ | Γαλααδ, | καὶ |
| L05 | 3Krl_22_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ||
| L06 | 3Krl_22_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Ja | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_22_3 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | *ei) | oi)/date | o(/ti | E(mi=n | *remmaT | *galaad, | kai\ |
| L08 | 3Krl_22_3 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | tus | paidas | autu | ei | oidate | hoti | hEmin | remmaT | galaad, | kai |
| L09 | 3Krl_22_3 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VX_XAI2P | C | RP_DP | N_NSF | N_NSF | C |
| L10 | 3Krl_22_3 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | if | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | I | ć | ć | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_22_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | if | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | because/that | us (dat) | and | ||
| L12 | 3Krl_22_3 | 3Krl_22:3_1 | 3Krl_22:3_2 | 3Krl_22:3_3 | 3Krl_22:3_4 | 3Krl_22:3_5 | 3Krl_22:3_6 | 3Krl_22:3_7 | 3Krl_22:3_8 | 3Krl_22:3_9 | 3Krl_22:3_10 | 3Krl_22:3_11 | 3Krl_22:3_12 | 3Krl_22:3_13 | 3Krl_22:3_14 | 3Krl_22:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_4 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἀναβήσῃ μεθ’ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ, καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_4 | And the king of Israelsaid to Josaphat, Wilt thou go up with us to Remmath Galaad to battle? (1 Kings 22:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_4 | Następnie zwróciłsię do Jozafata: «Czy pójdziesz ze mną na wojnę o Ramot w Gileadzie?» Jozafat zaś odpowiedział królowi Izraela: «Ja tak, jak i ty; lud mój, jak i twój lud, konie moje, jak i twoje konie». (1 Krl 22:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_4 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Ἀναβήσῃ | μεθ’ | ἡμῶν | εἰς | Ρεμμαθ | Γαλααδ | εἰς | πόλεμον; | καὶ |
| L05 | 3Krl_22_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ||
| L06 | 3Krl_22_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | — | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_22_4 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *)anabE/sE| | meT’ | E(mO=n | ei)s | *remmaT | *galaad | ei)s | po/lemon; | kai\ |
| L08 | 3Krl_22_4 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | anabEsE | meT’ | hEmOn | eis | remmaT | galaad | eis | polemon; | kai |
| L09 | 3Krl_22_4 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | VZ_AMS2S | P | RP_GP | P | N_ASF | N_ASF | P | N2_ASM | C |
| L10 | 3Krl_22_4 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | into (+acc) | ć | ć | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_22_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | you(sg)-will-be-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | into (+acc) | into (+acc) | war (acc) | and | ||
| L12 | 3Krl_22_4 | 3Krl_22:4_1 | 3Krl_22:4_2 | 3Krl_22:4_3 | 3Krl_22:4_4 | 3Krl_22:4_5 | 3Krl_22:4_6 | 3Krl_22:4_7 | 3Krl_22:4_8 | 3Krl_22:4_9 | 3Krl_22:4_10 | 3Krl_22:4_11 | 3Krl_22:4_12 | 3Krl_22:4_13 | 3Krl_22:4_14 | 3Krl_22:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_5 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ Ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_5 | And Josaphat said, AsI am, so art thou also; as my people, so is thy people; as my horses, so are thy horses. And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, of the Lord to-day. (1 Kings 22:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_5 | Ponadto Jozafat rzekł królowi izraelskiemu: «Najpierw zapytaj, proszę, o słowo Jahwe!» (1 Krl 22:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_5 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ | Ἐπερωτήσατε | δὴ | σήμερον | τὸν | κύριον. | ||
| L05 | 3Krl_22_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | δή | σήμερον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 3Krl_22_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael | By pytać się | Naprawdę | Dzisiaj dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | 3Krl_22_5 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | basileu\s | *iouda | pro\s | basile/a | *israEl | *)eperOtE/sate | dE\ | sE/meron | to\n | ku/rion. | ||
| L08 | 3Krl_22_5 | kai | eipen | iOsafat | basileus | iuda | pros | basilea | israEl | eperOtEsate | dE | sEmeron | ton | kyrion. | ||
| L09 | 3Krl_22_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N3V_ASM | N_GSM | VA_AAD2P | x | D | RA_ASM | N2_ASM | ||
| L10 | 3Krl_22_5 | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | king | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel | to question | indeed | today day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | 3Krl_22_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | do-QUESTION-you(pl)! | indeed | today | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 3Krl_22_5 | 3Krl_22:5_1 | 3Krl_22:5_2 | 3Krl_22:5_3 | 3Krl_22:5_4 | 3Krl_22:5_5 | 3Krl_22:5_6 | 3Krl_22:5_7 | 3Krl_22:5_8 | 3Krl_22:5_9 | 3Krl_22:5_10 | 3Krl_22:5_11 | 3Krl_22:5_12 | 3Krl_22:5_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_6 | καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς Εἰ πορευθῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπαν Ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_6 | And the king of Israelgathered all the prophets together, about four hundred men; and the king said to them, Shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and they said, Go up, and the Lord will surely give it into the hands of the king. (1 Kings 22:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_6 | Król więc izraelskizgromadził około czterystu proroków i rzekł do nich: «Czy powinienem wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinienem tego zaniechać?» A oni odpowiedzieli: «Wyruszaj, z pewnością Pan da je w ręce króla». (1 Krl 22:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_6 | καὶ | συνήθροισεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πάντας | τοὺς | προφήτας | ὡς | τετρακοσίους | ἄνδρας, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ |
| L05 | 3Krl_22_6 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὡς | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 3Krl_22_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | Jak/jak | Czterysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 3Krl_22_6 | kai\ | sunE/Troisen | o( | basileu\s | *israEl | pa/ntas | tou\s | profE/tas | O(s | tetrakosi/ous | a)/ndras, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( |
| L08 | 3Krl_22_6 | kai | synETroisen | ho | basileus | israEl | pantas | tus | profEtas | hOs | tetrakosius | andras, | kai | eipen | autois | ho |
| L09 | 3Krl_22_6 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | C | A1A_APM | N3_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM |
| L10 | 3Krl_22_6 | and also, even, namely | to ??? | the | king | Israel | every all, each, every, the whole of | the | prophet | as/like | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the |
| L11 | 3Krl_22_6 | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | all (acc) | the (acc) | prophets (acc) | as/like | four hundred (acc) | men, husbands (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) |
| L12 | 3Krl_22_6 | 3Krl_22:6_1 | 3Krl_22:6_2 | 3Krl_22:6_3 | 3Krl_22:6_4 | 3Krl_22:6_5 | 3Krl_22:6_6 | 3Krl_22:6_7 | 3Krl_22:6_8 | 3Krl_22:6_9 | 3Krl_22:6_10 | 3Krl_22:6_11 | 3Krl_22:6_12 | 3Krl_22:6_13 | 3Krl_22:6_14 | 3Krl_22:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_7 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_7 | And Josaphat said to the king of Israel, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? (1 Kings 22:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_7 | Jednak Jozafat rzekł: «Czy nie ma tu jeszcze jakiegoś proroka Pańskiego, abyśmy mogli przez niego zapytać?» (1 Krl 22:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_7 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ | Οὐκ | ἔστιν | ὧδε | προφήτης | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἐπερωτήσομεν | τὸν |
| L05 | 3Krl_22_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 3Krl_22_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tutaj | Prorok | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | — |
| L07 | 3Krl_22_7 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | pro\s | basile/a | *israEl | *ou)k | e)/stin | O(=de | profE/tEs | tou= | kuri/ou | kai\ | e)perOtE/somen | to\n |
| L08 | 3Krl_22_7 | kai | eipen | iOsafat | pros | basilea | israEl | uk | estin | hOde | profEtEs | tu | kyriu | kai | eperOtEsomen | ton |
| L09 | 3Krl_22_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3V_ASM | N_GSM | D | V9_PAI3S | D | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI1P | RA_ASM |
| L10 | 3Krl_22_7 | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel | οὐχ before rough breathing | to be | here | prophet | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to question | the |
| L11 | 3Krl_22_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | not | he/she/it-is | here | prophet (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | we-will-QUESTION | the (acc) |
| L12 | 3Krl_22_7 | 3Krl_22:7_1 | 3Krl_22:7_2 | 3Krl_22:7_3 | 3Krl_22:7_4 | 3Krl_22:7_5 | 3Krl_22:7_6 | 3Krl_22:7_7 | 3Krl_22:7_8 | 3Krl_22:7_9 | 3Krl_22:7_10 | 3Krl_22:7_11 | 3Krl_22:7_12 | 3Krl_22:7_13 | 3Krl_22:7_14 | 3Krl_22:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_8 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλ’ ἢ κακά, Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα Μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_8 | And the king of Israelsaid to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so. (1 Kings 22:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_8 | Na to król izraelskiodrzekł Jozafatowi: «Jest jeszcze jeden mąż, przez którego można zapytać Pana, ale ja go nienawidzę, bo nie prorokuje mi dobrze, tylko źle. To jest Micheasz, syn Jimli». Wtedy Jozafat powiedział: «Nie mów tak, królu!» (1 Krl 22:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_8 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | Ἔτι | ἔστιν | ἀνὴρ | εἷς | τοῦ | ἐπερωτῆσαι | τὸν | κύριον |
| L05 | 3Krl_22_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | ἔτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 3Krl_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Jeszcze/jeszcze | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | — | By pytać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 3Krl_22_8 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | *)/eti | e)/stin | a)nE\r | ei(=s | tou= | e)perOtE=sai | to\n | ku/rion |
| L08 | 3Krl_22_8 | kai | eipen | ho | basileus | israEl | pros | iOsafat | eti | estin | anEr | heis | tu | eperOtEsai | ton | kyrion |
| L09 | 3Krl_22_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | D | V9_PAI3S | N3_NSM | A3_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 3Krl_22_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | yet/still | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | the | to question | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 3Krl_22_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | yet/still | he/she/it-is | man, husband (nom) | one (nom) | the (gen) | to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 3Krl_22_8 | 3Krl_22:8_1 | 3Krl_22:8_2 | 3Krl_22:8_3 | 3Krl_22:8_4 | 3Krl_22:8_5 | 3Krl_22:8_6 | 3Krl_22:8_7 | 3Krl_22:8_8 | 3Krl_22:8_9 | 3Krl_22:8_10 | 3Krl_22:8_11 | 3Krl_22:8_12 | 3Krl_22:8_13 | 3Krl_22:8_14 | 3Krl_22:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_9 | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν Τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_9 | And the king of Israelcalled a eunuch and said, Bring hither quickly Michaias son of Jemblaa. (1 Kings 22:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_9 | Zawołał więc król izraelski któregoś dworzanina i rzekł: «Pospiesz się po Micheasza, syna Jimli!» (1 Krl 22:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_9 | καὶ | ἐκάλεσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | εὐνοῦχον | ἕνα | καὶ | εἶπεν | Τάχος | Μιχαιαν | υἱὸν | Ιεμλα. | ||
| L05 | 3Krl_22_9 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τάχο·ς, -ους, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||
| L06 | 3Krl_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Król | Izrael | Eunuch | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Szybkość | — | Syn | — | ||
| L07 | 3Krl_22_9 | kai\ | e)ka/lesen | o( | basileu\s | *israEl | eu)nou=CHon | e(/na | kai\ | ei)=pen | *ta/CHos | *miCHaian | ui(o\n | *iemla. | ||
| L08 | 3Krl_22_9 | kai | ekalesen | ho | basileus | israEl | eunuCHon | hena | kai | eipen | taCHos | miCHaian | hyion | iemla. | ||
| L09 | 3Krl_22_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | N2_ASM | A3_ASM | C | VBI_AAI3S | D | N1T_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||
| L10 | 3Krl_22_9 | and also, even, namely | to call call | the | king | Israel | eunuch | one | and also, even, namely | to say/tell | speed | ć | son | ć | ||
| L11 | 3Krl_22_9 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | eunuch (acc) | one (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | speed (nom|acc|voc) | son (acc) | ||||
| L12 | 3Krl_22_9 | 3Krl_22:9_1 | 3Krl_22:9_2 | 3Krl_22:9_3 | 3Krl_22:9_4 | 3Krl_22:9_5 | 3Krl_22:9_6 | 3Krl_22:9_7 | 3Krl_22:9_8 | 3Krl_22:9_9 | 3Krl_22:9_10 | 3Krl_22:9_11 | 3Krl_22:9_12 | 3Krl_22:9_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_10 | καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_10 | And the king of Israeland Josaphat king of Juda sat, each on his throne, armed in the gates of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (1 Kings 22:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_10 | Król izraelski i Jozafat, król judzki, ubrani w szaty królewskie siedzieli na swoich tronach na placu u wrót bramy Samarii, a przed nimi prorokowali wszyscy prorocy. (1 Krl 22:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_10 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | ἐκάθηντο | ἀνὴρ | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ | ἔνοπλοι |
| L05 | 3Krl_22_10 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Krl_22_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Król | Judasz/Juda | By siedzieć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 3Krl_22_10 | kai\ | o( | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda | e)ka/TEnto | a)nE\r | e)pi\ | tou= | Tro/nou | au)tou= | e)/noploi |
| L08 | 3Krl_22_10 | kai | ho | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda | ekaTEnto | anEr | epi | tu | Tronu | autu | enoploi |
| L09 | 3Krl_22_10 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V5I_IMI3P | N3_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | A1B_NPM |
| L10 | 3Krl_22_10 | and also, even, namely | the | king | Israel | and also, even, namely | Josaphat | king | Judas/Judah | to sit | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | ć |
| L11 | 3Krl_22_10 | and | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | they-were-being-SIT-ed | man, husband (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 3Krl_22_10 | 3Krl_22:10_1 | 3Krl_22:10_2 | 3Krl_22:10_3 | 3Krl_22:10_4 | 3Krl_22:10_5 | 3Krl_22:10_6 | 3Krl_22:10_7 | 3Krl_22:10_8 | 3Krl_22:10_9 | 3Krl_22:10_10 | 3Krl_22:10_11 | 3Krl_22:10_12 | 3Krl_22:10_13 | 3Krl_22:10_14 | 3Krl_22:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_11 | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως συντελεσθῇ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_11 | And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria, until it be consumed. (1 Kings 22:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_11 | Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: «Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram aż do ich wytępienia». (1 Krl 22:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_11 | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῷ | Σεδεκιας | υἱὸς | Χανανα | κέρατα | σιδηρᾶ | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐν | τούτοις |
| L05 | 3Krl_22_11 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | 3Krl_22_11 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | — | Róg | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_22_11 | kai\ | e)poi/Esen | e(autO=| | *sedekias | ui(o\s | *CHanana | ke/rata | sidEra= | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)en | tou/tois |
| L08 | 3Krl_22_11 | kai | epoiEsen | heautO | sedekias | hyios | CHanana | kerata | sidEra | kai | eipen | tade | legei | kyrios | en | tutois |
| L09 | 3Krl_22_11 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3T_APN | A1C_APN | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RD_DPM |
| L10 | 3Krl_22_11 | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | ć | son | ć | horn | iron | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_22_11 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | son (nom) | horns (nom|acc|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | these (dat) | ||
| L12 | 3Krl_22_11 | 3Krl_22:11_1 | 3Krl_22:11_2 | 3Krl_22:11_3 | 3Krl_22:11_4 | 3Krl_22:11_5 | 3Krl_22:11_6 | 3Krl_22:11_7 | 3Krl_22:11_8 | 3Krl_22:11_9 | 3Krl_22:11_10 | 3Krl_22:11_11 | 3Krl_22:11_12 | 3Krl_22:11_13 | 3Krl_22:11_14 | 3Krl_22:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_12 | καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες Ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_12 | And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands. (1 Kings 22:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_12 | I wszyscy prorocypodobnie prorokowali, mówiąc: «Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj! Pan da je w ręce króla». (1 Krl 22:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_12 | καὶ | πάντες | οἱ | προφῆται | ἐπροφήτευον | οὕτως | λέγοντες | Ἀνάβαινε | εἰς | Ρεμμαθ | Γαλααδ, | καὶ | εὐοδώσει | καὶ | δώσει |
| L05 | 3Krl_22_12 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||
| L06 | 3Krl_22_12 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | By prorokować | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | I też, nawet, mianowicie | By dawać |
| L07 | 3Krl_22_12 | kai\ | pa/ntes | oi( | profE=tai | e)profE/teuon | ou(/tOs | le/gontes | *)ana/baine | ei)s | *remmaT | *galaad, | kai\ | eu)odO/sei | kai\ | dO/sei |
| L08 | 3Krl_22_12 | kai | pantes | hoi | profEtai | eprofEteuon | hutOs | legontes | anabaine | eis | remmaT | galaad, | kai | euodOsei | kai | dOsei |
| L09 | 3Krl_22_12 | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | V1I_IAI3P | D | V1_PAPNPM | V1_PAD2S | P | N_ASF | N_ASF | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S |
| L10 | 3Krl_22_12 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | prophet | to prophesy | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | to ascend | into (+acc) | ć | ć | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | and also, even, namely | to give |
| L11 | 3Krl_22_12 | and | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | I-was-PROPHESY-ing, they-were-PROPHESY-ing | thusly/like this | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-ASCEND-ing! | into (+acc) | and | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | ||
| L12 | 3Krl_22_12 | 3Krl_22:12_1 | 3Krl_22:12_2 | 3Krl_22:12_3 | 3Krl_22:12_4 | 3Krl_22:12_5 | 3Krl_22:12_6 | 3Krl_22:12_7 | 3Krl_22:12_8 | 3Krl_22:12_9 | 3Krl_22:12_10 | 3Krl_22:12_11 | 3Krl_22:12_12 | 3Krl_22:12_13 | 3Krl_22:12_14 | 3Krl_22:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_13 | καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων Ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως· γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_13 | And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now thy words be like the words of one of them, and speak good things. (1 Kings 22:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_13 | Ten zaś posłaniec,który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: «Zauważ! Przepowiednie tych proroków są jednozgodnie pomyślne dla króla. Niechże więc twoja przepowiednia będzie jak każdego z nich taką, żebyś zapowiedział powodzenie». (1 Krl 22:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_13 | καὶ | ὁ | ἄγγελος | ὁ | πορευθεὶς | καλέσαι | τὸν | Μιχαιαν | ἐλάλησεν | αὐτῷ | λέγων | Ἰδοὺ | δὴ | λαλοῦσιν | πάντες |
| L05 | 3Krl_22_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | 3Krl_22_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By iść | By nazywać rozmowę | — | — | By mówić | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | By mówić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 3Krl_22_13 | kai\ | o( | a)/ggelos | o( | poreuTei\s | kale/sai | to\n | *miCHaian | e)la/lEsen | au)tO=| | le/gOn | *)idou\ | dE\ | lalou=sin | pa/ntes |
| L08 | 3Krl_22_13 | kai | ho | angelos | ho | poreuTeis | kalesai | ton | miCHaian | elalEsen | autO | legOn | idu | dE | lalusin | pantes |
| L09 | 3Krl_22_13 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | I | x | V2_PAI3P | A3_NPM |
| L10 | 3Krl_22_13 | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to go | to call call | the | ć | to speak | he/she/it/same | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | to speak | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 3Krl_22_13 | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | the (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | all (nom|voc) | |
| L12 | 3Krl_22_13 | 3Krl_22:13_1 | 3Krl_22:13_2 | 3Krl_22:13_3 | 3Krl_22:13_4 | 3Krl_22:13_5 | 3Krl_22:13_6 | 3Krl_22:13_7 | 3Krl_22:13_8 | 3Krl_22:13_9 | 3Krl_22:13_10 | 3Krl_22:13_11 | 3Krl_22:13_12 | 3Krl_22:13_13 | 3Krl_22:13_14 | 3Krl_22:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_14 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ζῇκύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με, ταῦτα λαλήσω. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_14 | And Michaias said, Asthe Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. (1 Kings 22:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_14 | Wówczas Micheasz odrzekł: «Na życie Pana! Na pewno będę mówił to, co Pan mi powie». (1 Krl 22:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_14 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ζῇ | κύριος | ὅτι | ἃ | ἂν | εἴπῃ | κύριος | πρός | με, | ταῦτα | λαλήσω. | |
| L05 | 3Krl_22_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὅς ἥ ὅ | ἄν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||
| L06 | 3Krl_22_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | |
| L07 | 3Krl_22_14 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *DZE=| | ku/rios | o(/ti | a(/ | a)/n | ei)/pE| | ku/rios | pro/s | me, | tau=ta | lalE/sO. | |
| L08 | 3Krl_22_14 | kai | eipen | miCHaias | DZE | kyrios | hoti | ha | an | eipE | kyrios | pros | me, | tauta | lalEsO. | |
| L09 | 3Krl_22_14 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | V3_PAI3S | N2_NSM | C | RR_APN | x | VB_AAS3S | N2_NSM | P | RP_AS | RD_APN | VF_FAI1S | |
| L10 | 3Krl_22_14 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | who/whom/which | ever (if ever) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | |
| L11 | 3Krl_22_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | these (nom|acc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | ||
| L12 | 3Krl_22_14 | 3Krl_22:14_1 | 3Krl_22:14_2 | 3Krl_22:14_3 | 3Krl_22:14_4 | 3Krl_22:14_5 | 3Krl_22:14_6 | 3Krl_22:14_7 | 3Krl_22:14_8 | 3Krl_22:14_9 | 3Krl_22:14_10 | 3Krl_22:14_11 | 3Krl_22:14_12 | 3Krl_22:14_13 | 3Krl_22:14_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_15 | καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια, εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν Ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_15 | And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. (1 Kings 22:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_15 | Potem przyszedł przed króla. Wtedy się król do niego odezwał: «Micheaszu! Czy powinniśmy wyruszyć na wojnę o Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?» Wtedy do niego przemówił: «Wyruszaj i zwyciężaj, a Pan da je w ręce króla». (1 Krl 22:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_15 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Μιχαια, | εἰ | ἀναβῶ | εἰς | Ρεμμαθ |
| L05 | 3Krl_22_15 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ||
| L06 | 3Krl_22_15 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | — | Jeżeli | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 3Krl_22_15 | kai\ | E)=lTen | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *miCHaia, | ei) | a)nabO= | ei)s | *remmaT |
| L08 | 3Krl_22_15 | kai | ElTen | pros | ton | basilea, | kai | eipen | autO | ho | basileus | miCHaia, | ei | anabO | eis | remmaT |
| L09 | 3Krl_22_15 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N1T_VSM | C | VF3_FAI1S | P | N_ASF |
| L10 | 3Krl_22_15 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | ć | if | to ascend | into (+acc) | ć |
| L11 | 3Krl_22_15 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | if | I-should-ASCEND | into (+acc) | ||
| L12 | 3Krl_22_15 | 3Krl_22:15_1 | 3Krl_22:15_2 | 3Krl_22:15_3 | 3Krl_22:15_4 | 3Krl_22:15_5 | 3Krl_22:15_6 | 3Krl_22:15_7 | 3Krl_22:15_8 | 3Krl_22:15_9 | 3Krl_22:15_10 | 3Krl_22:15_11 | 3Krl_22:15_12 | 3Krl_22:15_13 | 3Krl_22:15_14 | 3Krl_22:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_16 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_16 | And the king said to him, How often shall I adjure thee, that thou speak to me truth in the name of the Lord? (1 Kings 22:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_16 | Król zaś mu powiedział: «Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?» (1 Krl 22:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_16 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Ποσάκις | ἐγὼ | ὁρκίζω | σε | ὅπως | λαλήσῃς | πρός | με | ἀλήθειαν | ἐν |
| L05 | 3Krl_22_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποσά·κις | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐν |
| L06 | 3Krl_22_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | Ile razy | Ja | Do przysięgi ize | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | PRAWDA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 3Krl_22_16 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *posa/kis | e)gO\ | o(rki/DZO | se | o(/pOs | lalE/sE|s | pro/s | me | a)lE/Teian | e)n |
| L08 | 3Krl_22_16 | kai | eipen | autO | ho | basileus | posakis | egO | horkiDZO | se | hopOs | lalEsEs | pros | me | alETeian | en |
| L09 | 3Krl_22_16 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | D | RP_NS | V1_PAI1S | RP_AS | C | VA_AAS2S | P | RP_AS | N1A_ASF | P |
| L10 | 3Krl_22_16 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | how many times | I | to oath-ize | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | truth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 3Krl_22_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | how many times | I (nom) | I-am-OATH-IZE-ing, I-should-be-OATH-IZE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | this is how | you(sg)-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | truth (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 3Krl_22_16 | 3Krl_22:16_1 | 3Krl_22:16_2 | 3Krl_22:16_3 | 3Krl_22:16_4 | 3Krl_22:16_5 | 3Krl_22:16_6 | 3Krl_22:16_7 | 3Krl_22:16_8 | 3Krl_22:16_9 | 3Krl_22:16_10 | 3Krl_22:16_11 | 3Krl_22:16_12 | 3Krl_22:16_13 | 3Krl_22:16_14 | 3Krl_22:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_17 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον, ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος Οὐ κύριος τούτοις, ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_17 | And he said, Not so. Isaw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, Is not God lord of these? let each one return to his home in peace. (1 Kings 22:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_17 | Wówczas rzekł: «Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak owce bez pasterza, i Pan rzekł: Nie ma nad nimi pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu». (1 Krl 22:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_17 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Οὐχ | οὕτως· | ἑώρακα | πάντα | τὸν | Ισραηλ | διεσπαρμένον | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | ὡς | ποίμνιον, |
| L05 | 3Krl_22_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὡς | ποίμνιον, -ου, τό | |
| L06 | 3Krl_22_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Izrael | By rozpraszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Jak/jak | Stado |
| L07 | 3Krl_22_17 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *ou)CH | ou(/tOs· | e(O/raka | pa/nta | to\n | *israEl | diesparme/non | e)n | toi=s | o)/resin | O(s | poi/mnion, |
| L08 | 3Krl_22_17 | kai | eipen | miCHaias | uCH | hutOs· | heOraka | panta | ton | israEl | diesparmenon | en | tois | oresin | hOs | poimnion, |
| L09 | 3Krl_22_17 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | D | D | VX_XAI1S | A3_ASM | RA_ASM | N_ASM | VM_XMPASM | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | N2N_ASN |
| L10 | 3Krl_22_17 | and also, even, namely | to say/tell | ć | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | Israel | to scatter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | as/like | flock |
| L11 | 3Krl_22_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | thusly/like this | I-have-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | as/like | flock (nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_22_17 | 3Krl_22:17_1 | 3Krl_22:17_2 | 3Krl_22:17_3 | 3Krl_22:17_4 | 3Krl_22:17_5 | 3Krl_22:17_6 | 3Krl_22:17_7 | 3Krl_22:17_8 | 3Krl_22:17_9 | 3Krl_22:17_10 | 3Krl_22:17_11 | 3Krl_22:17_12 | 3Krl_22:17_13 | 3Krl_22:17_14 | 3Krl_22:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_18 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Οὐκ εἶπα πρὸς σέ Οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά, διότι ἀλλ’ ἢ κακά; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_18 | And the king of Israelsaid to Josaphat king of Juda, Did I not say to thee that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? (1 Kings 22:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_18 | Wtedy król izraelski zwrócił się Jozafata: «Czyż ci nie powiedziałem? Nie prorokuje mi pomyślności, tylko nieszczęścia». (1 Krl 22:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_18 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | βασιλέα | Ιουδα | Οὐκ | εἶπα | πρὸς | σέ | Οὐ | προφητεύει | οὗτός |
| L05 | 3Krl_22_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 3Krl_22_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Król | Judasz/Juda | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By prorokować | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_22_18 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | basile/a | *iouda | *ou)k | ei)=pa | pro\s | se/ | *ou) | profEteu/ei | ou(=to/s |
| L08 | 3Krl_22_18 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | basilea | iuda | uk | eipa | pros | se | u | profEteuei | hutos |
| L09 | 3Krl_22_18 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | D | VAI_AAI1S | P | RP_AS | D | V1_PAI3S | RD_NSM |
| L10 | 3Krl_22_18 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | king | Judas/Judah | οὐχ before rough breathing | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to prophesy | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_22_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | not | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) | this (nom) |
| L12 | 3Krl_22_18 | 3Krl_22:18_1 | 3Krl_22:18_2 | 3Krl_22:18_3 | 3Krl_22:18_4 | 3Krl_22:18_5 | 3Krl_22:18_6 | 3Krl_22:18_7 | 3Krl_22:18_8 | 3Krl_22:18_9 | 3Krl_22:18_10 | 3Krl_22:18_11 | 3Krl_22:18_12 | 3Krl_22:18_13 | 3Krl_22:18_14 | 3Krl_22:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_19 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Οὐχ οὕτως, οὐκ ἐγώ, ἄκουε ῥῆμα κυρίου, οὐχ οὕτως· εἶδον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_19 | And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. (1 Kings 22:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_19 | Tamten zaś dalejmówił: «Dlatego słuchaj wyroku Pańskiego! Ujrzałem Pana siedzącego na swym tronie, a stały przy Nim po Jego prawej i po lewej stronie wszystkie zastępy niebieskie. (1 Krl 22:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_19 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Οὐχ | οὕτως, | οὐκ | ἐγώ, | ἄκουε | ῥῆμα | κυρίου, | οὐχ | οὕτως· | εἶδον | τὸν | κύριον |
| L05 | 3Krl_22_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 3Krl_22_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ??? Przed przydechem mocnym | Ja | By słyszeć | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 3Krl_22_19 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *ou)CH | ou(/tOs, | ou)k | e)gO/, | a)/koue | r(E=ma | kuri/ou, | ou)CH | ou(/tOs· | ei)=don | to\n | ku/rion |
| L08 | 3Krl_22_19 | kai | eipen | miCHaias | uCH | hutOs, | uk | egO, | akue | rEma | kyriu, | uCH | hutOs· | eidon | ton | kyrion |
| L09 | 3Krl_22_19 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | D | D | D | RP_NS | V1_PAD2S | N3M_ASN | N2_GSM | D | D | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 3Krl_22_19 | and also, even, namely | to say/tell | ć | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | οὐχ before rough breathing | I | to hear | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 3Krl_22_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | thusly/like this | not | I (nom) | be-you(sg)-HEAR-ing! | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | thusly/like this | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_22_19 | 3Krl_22:19_1 | 3Krl_22:19_2 | 3Krl_22:19_3 | 3Krl_22:19_4 | 3Krl_22:19_5 | 3Krl_22:19_6 | 3Krl_22:19_7 | 3Krl_22:19_8 | 3Krl_22:19_9 | 3Krl_22:19_10 | 3Krl_22:19_11 | 3Krl_22:19_12 | 3Krl_22:19_13 | 3Krl_22:19_14 | 3Krl_22:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_20 | καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_20 | And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way. (1 Kings 22:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_20 | Wówczas Pan rzekł: "Kto zwiedzie Achaba, aby poszedł i poległ w Ramot w Gileadzie?" Gdy zaś jeden rzekł tak, a drugi mówił inaczej, (1 Krl 22:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_20 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Τίς | ἀπατήσει | τὸν | Αχααβ | βασιλέα | Ισραηλ | καὶ | ἀναβήσεται | καὶ | πεσεῖται | ἐν | Ρεμμαθ |
| L05 | 3Krl_22_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ||
| L06 | 3Krl_22_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszukiwać | — | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 3Krl_22_20 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *ti/s | a)patE/sei | to\n | *aCHaab | basile/a | *israEl | kai\ | a)nabE/setai | kai\ | pesei=tai | e)n | *remmaT |
| L08 | 3Krl_22_20 | kai | eipen | kyrios | tis | apatEsei | ton | aCHaab | basilea | israEl | kai | anabEsetai | kai | peseitai | en | remmaT |
| L09 | 3Krl_22_20 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VF_FMI3S | C | VF2_FMI3S | P | N_DSF |
| L10 | 3Krl_22_20 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to deceive | the | ć | king | Israel | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 3Krl_22_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DECEIVE, you(sg)-will-be-DECEIVE-ed (classical) | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 3Krl_22_20 | 3Krl_22:20_1 | 3Krl_22:20_2 | 3Krl_22:20_3 | 3Krl_22:20_4 | 3Krl_22:20_5 | 3Krl_22:20_6 | 3Krl_22:20_7 | 3Krl_22:20_8 | 3Krl_22:20_9 | 3Krl_22:20_10 | 3Krl_22:20_11 | 3Krl_22:20_12 | 3Krl_22:20_13 | 3Krl_22:20_14 | 3Krl_22:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_21 | καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος Ἐν τίνι; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_21 | And there came fortha spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him. (1 Kings 22:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_21 | wystąpił pewien duch i stanąwszy przed Panem, powiedział: "Ja go zwiodę". Wtedy Pan rzekł do niego: "Jak?" (1 Krl 22:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_21 | καὶ | ἐξῆλθεν | πνεῦμα | καὶ | ἔστη | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | εἶπεν | Ἐγὼ | ἀπατήσω | αὐτόν. | καὶ | εἶπεν | πρὸς |
| L05 | 3Krl_22_21 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός |
| L06 | 3Krl_22_21 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By oszukiwać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 3Krl_22_21 | kai\ | e)XE=lTen | pneu=ma | kai\ | e)/stE | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | *)egO\ | a)patE/sO | au)to/n. | kai\ | ei)=pen | pro\s |
| L08 | 3Krl_22_21 | kai | eXElTen | pneuma | kai | estE | enOpion | kyriu | kai | eipen | egO | apatEsO | auton. | kai | eipen | pros |
| L09 | 3Krl_22_21 | C | VBI_AAI3S | N3M_NSN | C | VHI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VF_FAI1S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P |
| L10 | 3Krl_22_21 | and also, even, namely | to come out | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | I | to deceive | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 3Krl_22_21 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-will-DECEIVE, I-should-DECEIVE | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 3Krl_22_21 | 3Krl_22:21_1 | 3Krl_22:21_2 | 3Krl_22:21_3 | 3Krl_22:21_4 | 3Krl_22:21_5 | 3Krl_22:21_6 | 3Krl_22:21_7 | 3Krl_22:21_8 | 3Krl_22:21_9 | 3Krl_22:21_10 | 3Krl_22:21_11 | 3Krl_22:21_12 | 3Krl_22:21_13 | 3Krl_22:21_14 | 3Krl_22:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_22 | καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καί γε δυνήσει, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_22 | And the Lord said to him, Whereby? And he said, I will go forth, and will be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt deceive him, yea, and shalt prevail: go forth, and do so. (1 Kings 22:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_22 | On zaś odrzekł: "Wyjdę i stanę się duchem kłamstwa w ustach wszystkich jego proroków". Wówczas rzekł: "Możesz zwieść, to ci się uda. Idź i tak uczyń!" (1 Krl 22:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_22 | καὶ | εἶπεν | Ἐξελεύσομαι | καὶ | ἔσομαι | πνεῦμα | ψευδὲς | ἐν | στόματι | πάντων | τῶν | προφητῶν | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 3Krl_22_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ψευδής -ές | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 3Krl_22_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By być | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 3Krl_22_22 | kai\ | ei)=pen | *)eXeleu/somai | kai\ | e)/somai | pneu=ma | PSeude\s | e)n | sto/mati | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | au)tou=. | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 3Krl_22_22 | kai | eipen | eXeleusomai | kai | esomai | pneuma | PSeudes | en | stomati | pantOn | tOn | profEtOn | autu. | kai | eipen |
| L09 | 3Krl_22_22 | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | N3M_ASN | A3H_ASN | P | N3M_DSN | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_22_22 | and also, even, namely | to say/tell | to come out | and also, even, namely | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | false false, lying | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | every all, each, every, the whole of | the | prophet | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 3Krl_22_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-COME-ed-OUT | and | I-will-be | spirit (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 3Krl_22_22 | 3Krl_22:22_1 | 3Krl_22:22_2 | 3Krl_22:22_3 | 3Krl_22:22_4 | 3Krl_22:22_5 | 3Krl_22:22_6 | 3Krl_22:22_7 | 3Krl_22:22_8 | 3Krl_22:22_9 | 3Krl_22:22_10 | 3Krl_22:22_11 | 3Krl_22:22_12 | 3Krl_22:22_13 | 3Krl_22:22_14 | 3Krl_22:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_23 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_23 | And now, behold, theLord has put a false spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord has spoken evil against thee. (1 Kings 22:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_23 | Dał więc Pan terazducha kłamstwa w usta tych wszystkich twoich proroków. A na ciebie Pan ma zesłać nieszczęście». (1 Krl 22:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_23 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἔδωκεν | κύριος | πνεῦμα | ψευδὲς | ἐν | στόματι | πάντων | τῶν | προφητῶν | σου | τούτων, | καὶ |
| L05 | 3Krl_22_23 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ψευδής -ές | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί |
| L06 | 3Krl_22_23 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_22_23 | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)/dOken | ku/rios | pneu=ma | PSeude\s | e)n | sto/mati | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | sou | tou/tOn, | kai\ |
| L08 | 3Krl_22_23 | kai | nyn | idu | edOken | kyrios | pneuma | PSeudes | en | stomati | pantOn | tOn | profEtOn | su | tutOn, | kai |
| L09 | 3Krl_22_23 | C | D | I | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3M_ASN | A3H_ASN | P | N3M_DSN | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | RD_GPM | C |
| L10 | 3Krl_22_23 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | spirit breath, spiritualutterance, wind | false false, lying | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | every all, each, every, the whole of | the | prophet | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_22_23 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | spirit (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (gen) | and |
| L12 | 3Krl_22_23 | 3Krl_22:23_1 | 3Krl_22:23_2 | 3Krl_22:23_3 | 3Krl_22:23_4 | 3Krl_22:23_5 | 3Krl_22:23_6 | 3Krl_22:23_7 | 3Krl_22:23_8 | 3Krl_22:23_9 | 3Krl_22:23_10 | 3Krl_22:23_11 | 3Krl_22:23_12 | 3Krl_22:23_13 | 3Krl_22:23_14 | 3Krl_22:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_24 | καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν Ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_24 | And Sedekias the sonof Chanaan came near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in thee? (1 Kings 22:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_24 | Wtedy Sedecjasz,syn Kenaany, podszedł i uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: «Którędyż to duch Pański odszedł ode mnie, aby mówić z tobą?» (1 Krl 22:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_24 | καὶ | προσῆλθεν | Σεδεκιου | υἱὸς | Χανανα | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Μιχαιαν | ἐπὶ | τὴν | σιαγόνα | καὶ | εἶπεν | Ποῖον |
| L05 | 3Krl_22_24 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποῖος -α -ον | |||
| L06 | 3Krl_22_24 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Policzek | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jaki rodzaj |
| L07 | 3Krl_22_24 | kai\ | prosE=lTen | *sedekiou | ui(o\s | *CHanana | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *miCHaian | e)pi\ | tE\n | siago/na | kai\ | ei)=pen | *poi=on |
| L08 | 3Krl_22_24 | kai | prosElTen | sedekiu | hyios | CHanana | kai | epataXen | ton | miCHaian | epi | tEn | siagona | kai | eipen | poion |
| L09 | 3Krl_22_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_ASF | N3N_ASF | C | VBI_AAI3S | A1A_ASN |
| L10 | 3Krl_22_24 | and also, even, namely | to approach | ć | son | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cheek | and also, even, namely | to say/tell | what kind |
| L11 | 3Krl_22_24 | and | he/she/it-APPROACH-ed | son (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cheek (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | what kind (acc, nom|acc) | |||
| L12 | 3Krl_22_24 | 3Krl_22:24_1 | 3Krl_22:24_2 | 3Krl_22:24_3 | 3Krl_22:24_4 | 3Krl_22:24_5 | 3Krl_22:24_6 | 3Krl_22:24_7 | 3Krl_22:24_8 | 3Krl_22:24_9 | 3Krl_22:24_10 | 3Krl_22:24_11 | 3Krl_22:24_12 | 3Krl_22:24_13 | 3Krl_22:24_14 | 3Krl_22:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_25 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_25 | And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an innermost chamber to hide thyself there. (1 Kings 22:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_25 | A Micheasz odrzekł: «Oto ty sam zobaczysz tego dnia, kiedy będziesz przechodził z ukrycia w ukrycie, aby się schować». (1 Krl 22:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_25 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ἰδοὺ | σὺ | ὄψῃ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ὅταν | εἰσέλθῃς | ταμίειον | τοῦ | ταμιείου |
| L05 | 3Krl_22_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | |
| L06 | 3Krl_22_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ilekroć | By wchodzić | Magazyn | — | Magazyn |
| L07 | 3Krl_22_25 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *)idou\ | su\ | o)/PSE| | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | o(/tan | ei)se/lTE|s | tami/eion | tou= | tamiei/ou |
| L08 | 3Krl_22_25 | kai | eipen | miCHaias | idu | sy | oPSE | en | tE | hEmera | ekeinE, | hotan | eiselTEs | tamieion | tu | tamieiu |
| L09 | 3Krl_22_25 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | I | RP_NS | VF_FMI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VB_AAS2S | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | 3Krl_22_25 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | whenever | to enter | storeroom | the | storeroom |
| L11 | 3Krl_22_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | whenever | you(sg)-should-ENTER | storeroom (nom|acc|voc) | the (gen) | storeroom (gen) | |
| L12 | 3Krl_22_25 | 3Krl_22:25_1 | 3Krl_22:25_2 | 3Krl_22:25_3 | 3Krl_22:25_4 | 3Krl_22:25_5 | 3Krl_22:25_6 | 3Krl_22:25_7 | 3Krl_22:25_8 | 3Krl_22:25_9 | 3Krl_22:25_10 | 3Krl_22:25_11 | 3Krl_22:25_12 | 3Krl_22:25_13 | 3Krl_22:25_14 | 3Krl_22:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_26 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_26 | And the king of Israelsaid, Take Michaias, and convey him away to Semer the keeper of the city; (1 Kings 22:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_26 | Król izraelski zaś rozkazał: «Weź Micheasza i każ go zaprowadzić do Amona, dowódcy miasta, i do syna królewskiego, Joasza, (1 Krl 22:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_26 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | Λάβετε | τὸν | Μιχαιαν | καὶ | ἀποστρέψατε | αὐτὸν | πρὸς | Εμηρ | τὸν | ἄρχοντα |
| L05 | 3Krl_22_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||
| L06 | 3Krl_22_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Władca; by zaczynać się |
| L07 | 3Krl_22_26 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *israEl | *la/bete | to\n | *miCHaian | kai\ | a)postre/PSate | au)to\n | pro\s | *emEr | to\n | a)/rCHonta |
| L08 | 3Krl_22_26 | kai | eipen | ho | basileus | israEl | labete | ton | miCHaian | kai | apostrePSate | auton | pros | emEr | ton | arCHonta |
| L09 | 3Krl_22_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | VB_AAD2P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VA_AAD2P | RD_ASM | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM |
| L10 | 3Krl_22_26 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | to turn away from | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ruler; to begin |
| L11 | 3Krl_22_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | and | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 3Krl_22_26 | 3Krl_22:26_1 | 3Krl_22:26_2 | 3Krl_22:26_3 | 3Krl_22:26_4 | 3Krl_22:26_5 | 3Krl_22:26_6 | 3Krl_22:26_7 | 3Krl_22:26_8 | 3Krl_22:26_9 | 3Krl_22:26_10 | 3Krl_22:26_11 | 3Krl_22:26_12 | 3Krl_22:26_13 | 3Krl_22:26_14 | 3Krl_22:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_27 | εἰπὸν θέσθαι τοῦτονἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_27 | and tell Joas the king's son to put this fellow in prison, and to feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace. (1 Kings 22:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_27 | i powiedz: "Tak rzekł król: Wtrąćcie go do więzienia i żywcie go chlebem i wodą jak najskąpiej aż do mego powrotu w pokoju"». (1 Krl 22:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_27 | εἰπὸν | θέσθαι | τοῦτον | ἐν | φυλακῇ | καὶ | ἐσθίειν | αὐτὸν | ἄρτον | θλίψεως | καὶ | ὕδωρ | θλίψεως | ἕως | τοῦ |
| L05 | 3Krl_22_27 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | θλῖψις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό |
| L06 | 3Krl_22_27 | By mówić/opowiadaj | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | By jeść | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Woda | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Aż; świtaj | — |
| L07 | 3Krl_22_27 | ei)po\n | Te/sTai | tou=ton | e)n | fulakE=| | kai\ | e)sTi/ein | au)to\n | a)/rton | Tli/PSeOs | kai\ | u(/dOr | Tli/PSeOs | e(/Os | tou= |
| L08 | 3Krl_22_27 | eipon | TesTai | tuton | en | fylakE | kai | esTiein | auton | arton | TliPSeOs | kai | hydOr | TliPSeOs | heOs | tu |
| L09 | 3Krl_22_27 | VBI_AAI3P | VE_AMN | RD_ASM | P | N1_DSF | C | V1_PAN | RD_ASM | N2_ASM | N3I_GSF | C | N3_NSN | N3I_GSF | P | RA_GSN |
| L10 | 3Krl_22_27 | to say/tell | to place lay, put, set, situate, station | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prison guard | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | water | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | until; dawn | the |
| L11 | 3Krl_22_27 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | to-be-PLACE-ed | this (acc) | in/among/by (+dat) | prison (dat) | and | to-be-EAT-ing | him/it/same (acc) | bread (acc) | squeezing (gen) | and | water (nom|acc|voc) | squeezing (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) |
| L12 | 3Krl_22_27 | 3Krl_22:27_1 | 3Krl_22:27_2 | 3Krl_22:27_3 | 3Krl_22:27_4 | 3Krl_22:27_5 | 3Krl_22:27_6 | 3Krl_22:27_7 | 3Krl_22:27_8 | 3Krl_22:27_9 | 3Krl_22:27_10 | 3Krl_22:27_11 | 3Krl_22:27_12 | 3Krl_22:27_13 | 3Krl_22:27_14 | 3Krl_22:27_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_28 | καὶ εἶπεν Μιχαιας Ἐὰνἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_28 | And Michaias said, Ifthou return at all in peace, the Lord has not spoken by me. (1 Kings 22:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_28 | Na to Micheasz powiedział: «Gdybyś miał powrócić w pokoju, to znaczyłoby, że Pan nie mówił przeze mnie». I dodał: «Słuchajcie wszystkie narody!» (1 Krl 22:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_28 | καὶ | εἶπεν | Μιχαιας | Ἐὰν | ἐπιστρέφων | ἐπιστρέψῃς | ἐν | εἰρήνῃ, | οὐκ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | ἐμοί. | ||
| L05 | 3Krl_22_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||
| L06 | 3Krl_22_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odwracać się dookoła | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | ||
| L07 | 3Krl_22_28 | kai\ | ei)=pen | *miCHaias | *)ea\n | e)pistre/fOn | e)pistre/PSE|s | e)n | ei)rE/nE|, | ou)k | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | e)moi/. | ||
| L08 | 3Krl_22_28 | kai | eipen | miCHaias | ean | epistrefOn | epistrePSEs | en | eirEnE, | uk | elalEsen | kyrios | en | emoi. | ||
| L09 | 3Krl_22_28 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | V1_PAPNSM | VA_AAS2S | P | N1_DSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_DS | ||
| L10 | 3Krl_22_28 | and also, even, namely | to say/tell | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to turn around | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | οὐχ before rough breathing | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | ||
| L11 | 3Krl_22_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | while TURN-ing-AROUND (nom) | you(sg)-should-TURN-AROUND | in/among/by (+dat) | peace (dat) | not | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||
| L12 | 3Krl_22_28 | 3Krl_22:28_1 | 3Krl_22:28_2 | 3Krl_22:28_3 | 3Krl_22:28_4 | 3Krl_22:28_5 | 3Krl_22:28_6 | 3Krl_22:28_7 | 3Krl_22:28_8 | 3Krl_22:28_9 | 3Krl_22:28_10 | 3Krl_22:28_11 | 3Krl_22:28_12 | 3Krl_22:28_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_29 | καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ’ αὐτοῦ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_29 | So the king of Israel went up, and Josaphat king of Juda with him to Remmath Galaad. (1 Kings 22:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_29 | Jednak król izraelski i Jozafat, król judzki, wyruszyli na Ramot w Gileadzie. (1 Krl 22:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_29 | Καὶ | ἀνέβη | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Ρεμμαθ | Γαλααδ. | ||
| L05 | 3Krl_22_29 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ||||
| L06 | 3Krl_22_29 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | ||
| L07 | 3Krl_22_29 | *kai\ | a)ne/bE | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda | met’ | au)tou= | ei)s | *remmaT | *galaad. | ||
| L08 | 3Krl_22_29 | kai | anebE | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda | met’ | autu | eis | remmaT | galaad. | ||
| L09 | 3Krl_22_29 | C | VZI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | RD_GSM | P | N_ASF | N_ASF | ||
| L10 | 3Krl_22_29 | and also, even, namely | to ascend | king | Israel | and also, even, namely | Josaphat | king | Judas/Judah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | ć | ||
| L11 | 3Krl_22_29 | and | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | ||||
| L12 | 3Krl_22_29 | 3Krl_22:29_1 | 3Krl_22:29_2 | 3Krl_22:29_3 | 3Krl_22:29_4 | 3Krl_22:29_5 | 3Krl_22:29_6 | 3Krl_22:29_7 | 3Krl_22:29_8 | 3Krl_22:29_9 | 3Krl_22:29_10 | 3Krl_22:29_11 | 3Krl_22:29_12 | 3Krl_22:29_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_30 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_30 | And the king of Israelsaid to Josaphat king of Juda, I will disguise myself, and enter into the battle, and do thou put on my raiment. So the king of Israel disguised himself, and went into the battle. (1 Kings 22:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_30 | Tam król izraelskipowiedział Jozafatowi: «Zanim pójdę w bój, przebiorę się, ty zaś wdziej swoje szaty!» Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy przystąpił do walki. (1 Krl 22:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_30 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Ισραηλ | πρὸς | Ιωσαφατ | βασιλέα | Ιουδα | Συγκαλύψομαι | καὶ | εἰσελεύσομαι | εἰς | τὸν | πόλεμον, | καὶ |
| L05 | 3Krl_22_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | 3Krl_22_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Król | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Król | Judasz/Juda | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_22_30 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *israEl | pro\s | *iOsafat | basile/a | *iouda | *sugkalu/PSomai | kai\ | ei)seleu/somai | ei)s | to\n | po/lemon, | kai\ |
| L08 | 3Krl_22_30 | kai | eipen | basileus | israEl | pros | iOsafat | basilea | iuda | synkalyPSomai | kai | eiseleusomai | eis | ton | polemon, | kai |
| L09 | 3Krl_22_30 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | 3Krl_22_30 | and also, even, namely | to say/tell | king | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | king | Judas/Judah | to ??? | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | war [see polemic] | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_22_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | I-will-be-???-ed | and | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | and |
| L12 | 3Krl_22_30 | 3Krl_22:30_1 | 3Krl_22:30_2 | 3Krl_22:30_3 | 3Krl_22:30_4 | 3Krl_22:30_5 | 3Krl_22:30_6 | 3Krl_22:30_7 | 3Krl_22:30_8 | 3Krl_22:30_9 | 3Krl_22:30_10 | 3Krl_22:30_11 | 3Krl_22:30_12 | 3Krl_22:30_13 | 3Krl_22:30_14 | 3Krl_22:30_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_31 | καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων Μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_31 | And the king of Syriahad charged the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight not against small or great, but against the king of Israel only. (1 Kings 22:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_31 | A król Aramu swoim trzydziestu dwu dowódcom rydwanów wydał taki rozkaz: «Nie walczcie ani z małym, ani z wielkim, tylko z samym królem izraelskim». (1 Krl 22:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_31 | καὶ | βασιλεὺς | Συρίας | ἐνετείλατο | τοῖς | ἄρχουσι | τῶν | ἁρμάτων | αὐτοῦ | τριάκοντα | καὶ | δυσὶν | λέγων | Μὴ | πολεμεῖτε |
| L05 | 3Krl_22_31 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τριά·κοντα | καί | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
| L06 | 3Krl_22_31 | I też, nawet, mianowicie | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By zalecać rozkaz | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | On/ona/to/to samo | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | By mówić/opowiadaj | Nie | By walczyć z wojną |
| L07 | 3Krl_22_31 | kai\ | basileu\s | *suri/as | e)netei/lato | toi=s | a)/rCHousi | tO=n | a(rma/tOn | au)tou= | tria/konta | kai\ | dusi\n | le/gOn | *mE\ | polemei=te |
| L08 | 3Krl_22_31 | kai | basileus | syrias | eneteilato | tois | arCHusi | tOn | harmatOn | autu | triakonta | kai | dysin | legOn | mE | polemeite |
| L09 | 3Krl_22_31 | C | N3V_NSM | N1A_GSF | VAI_AMI3S | RA_DPM | N3_DPM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | M | C | M_DPM | V1_PAPNSM | D | V2_PAI2P |
| L10 | 3Krl_22_31 | and also, even, namely | king | Syria [Roman provinceof] | to enjoin command | the | ruler; to begin | the | chariot | he/she/it/same | thirty | and also, even, namely | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | to say/tell | not | to fight war |
| L11 | 3Krl_22_31 | and | king (nom) | Syria (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | chariots (gen) | him/it/same (gen) | thirty | and | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! |
| L12 | 3Krl_22_31 | 3Krl_22:31_1 | 3Krl_22:31_2 | 3Krl_22:31_3 | 3Krl_22:31_4 | 3Krl_22:31_5 | 3Krl_22:31_6 | 3Krl_22:31_7 | 3Krl_22:31_8 | 3Krl_22:31_9 | 3Krl_22:31_10 | 3Krl_22:31_11 | 3Krl_22:31_12 | 3Krl_22:31_13 | 3Krl_22:31_14 | 3Krl_22:31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_32 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα, καὶ αὐτοὶ εἶπον Φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος· καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι, καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_32 | And it came to pass,when the captains of the chariots saw Josaphat king of Juda, that they said, this seems to be the king of Israel. And they compassed him about to fight against him; and Josaphat cried out. (1 Kings 22:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_32 | Toteż kiedy dowódcy rydwanów zobaczyli Jozafata, powiedzieli: «Ten jest królem izraelskim». Wtedy otoczyli go, aby z nim walczyć. Wówczas Jozafat wydał okrzyk bojowy. (1 Krl 22:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_32 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἁρμάτων | τὸν | Ιωσαφατ | βασιλέα | Ιουδα, | καὶ | αὐτοὶ | εἶπον |
| L05 | 3Krl_22_32 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 3Krl_22_32 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | — | Josaphat | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 3Krl_22_32 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a(rma/tOn | to\n | *iOsafat | basile/a | *iouda, | kai\ | au)toi\ | ei)=pon |
| L08 | 3Krl_22_32 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | arCHontes | tOn | harmatOn | ton | iOsafat | basilea | iuda, | kai | autoi | eipon |
| L09 | 3Krl_22_32 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_ASM | C | RD_NPM | VBI_AAI3P |
| L10 | 3Krl_22_32 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ruler; to begin | the | chariot | the | Josaphat | king | Judas/Judah | and also, even, namely | he/she/it/same | to say/tell |
| L11 | 3Krl_22_32 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | chariots (gen) | the (acc) | Josaphat (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they/same (nom) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | 3Krl_22_32 | 3Krl_22:32_1 | 3Krl_22:32_2 | 3Krl_22:32_3 | 3Krl_22:32_4 | 3Krl_22:32_5 | 3Krl_22:32_6 | 3Krl_22:32_7 | 3Krl_22:32_8 | 3Krl_22:32_9 | 3Krl_22:32_10 | 3Krl_22:32_11 | 3Krl_22:32_12 | 3Krl_22:32_13 | 3Krl_22:32_14 | 3Krl_22:32_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_33 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_33 | And it came to pass,when the captains of the chariots saw that this was not the king of Israel, that they returned from him. (1 Kings 22:33 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_33 | Kiedy dowódcy rydwanów spostrzegli, że nie jest on królem izraelskim, zawrócili od niego. (1 Krl 22:33 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_33 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἁρμάτων | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | βασιλεὺς | Ισραηλ | οὗτος, | καὶ |
| L05 | 3Krl_22_33 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί |
| L06 | 3Krl_22_33 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | Izrael | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_22_33 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | a)/rCHontes | tO=n | a(rma/tOn | o(/ti | ou)k | e)/stin | basileu\s | *israEl | ou(=tos, | kai\ |
| L08 | 3Krl_22_33 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | arCHontes | tOn | harmatOn | hoti | uk | estin | basileus | israEl | hutos, | kai |
| L09 | 3Krl_22_33 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | C | D | V9_PAI3S | N3V_NSM | N_GSM | RD_NSM | C |
| L10 | 3Krl_22_33 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ruler; to begin | the | chariot | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | king | Israel | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_22_33 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | chariots (gen) | because/that | not | he/she/it-is | king (nom) | Israel (indecl) | this (nom) | and |
| L12 | 3Krl_22_33 | 3Krl_22:33_1 | 3Krl_22:33_2 | 3Krl_22:33_3 | 3Krl_22:33_4 | 3Krl_22:33_5 | 3Krl_22:33_6 | 3Krl_22:33_7 | 3Krl_22:33_8 | 3Krl_22:33_9 | 3Krl_22:33_10 | 3Krl_22:33_11 | 3Krl_22:33_12 | 3Krl_22:33_13 | 3Krl_22:33_14 | 3Krl_22:33_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_34 | καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ Ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι τέτρωμαι. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_34 | And one drew a bowwith a good aim, and smote the king of Israel between the lungs and the breast-plate: and he said to his charioteer, Turn thine hands, and carry me away out of the battle, for I am wounded. (1 Kings 22:34 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_34 | A pewien człowieknaciągnął łuk i przypadkiem ugodził króla izraelskiego między spojenia pancerza. Powiedział więc król swojemu woźnicy: «Zawróć i wywieź mnie spośród wojska, bo zostałem zraniony». (1 Krl 22:34 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_34 | καὶ | ἐνέτεινεν | εἷς | τὸ | τόξον | εὐστόχως | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πνεύμονος |
| L05 | 3Krl_22_34 | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 3Krl_22_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | — | Kłaniaj się (też tęcza) | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Król | Izrael | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — |
| L07 | 3Krl_22_34 | kai\ | e)ne/teinen | ei(=s | to\ | to/Xon | eu)sto/CHOs | kai\ | e)pa/taXen | to\n | basile/a | *israEl | a)na\ | me/son | tou= | pneu/monos |
| L08 | 3Krl_22_34 | kai | eneteinen | heis | to | toXon | eustoCHOs | kai | epataXen | ton | basilea | israEl | ana | meson | tu | pneumonos |
| L09 | 3Krl_22_34 | C | VAI_AAI3S | A3_NMS | RA_ASN | N2N_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | P | A1_ASN | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | 3Krl_22_34 | and also, even, namely | ć | one | the | Bow (also rainbow) | ć | and also, even, namely | to smite | the | king | Israel | up/each/by (+acc) | middle | the | ć |
| L11 | 3Krl_22_34 | and | one (nom) | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |||
| L12 | 3Krl_22_34 | 3Krl_22:34_1 | 3Krl_22:34_2 | 3Krl_22:34_3 | 3Krl_22:34_4 | 3Krl_22:34_5 | 3Krl_22:34_6 | 3Krl_22:34_7 | 3Krl_22:34_8 | 3Krl_22:34_9 | 3Krl_22:34_10 | 3Krl_22:34_11 | 3Krl_22:34_12 | 3Krl_22:34_13 | 3Krl_22:34_14 | 3Krl_22:34_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_35 | καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_35 | And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. (1 Kings 22:35 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_35 | Tego dnia rozgorzała walka, a król utrzymał się stojąc na rydwanie naprzeciw Aramejczyków. Wieczorem zaś zmarł, a krew rany ściekała do wnętrza rydwanu. (1 Krl 22:35 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_35 | καὶ | ἐτροπώθη | ὁ | πόλεμος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ἦν | ἑστηκὼς | ἐπὶ | τοῦ |
| L05 | 3Krl_22_35 | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_22_35 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By być | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 3Krl_22_35 | kai\ | e)tropO/TE | o( | po/lemos | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | o( | basileu\s | E)=n | e(stEkO\s | e)pi\ | tou= |
| L08 | 3Krl_22_35 | kai | etropOTE | ho | polemos | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | ho | basileus | En | hestEkOs | epi | tu |
| L09 | 3Krl_22_35 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RA_NSM | N3V_NSM | V9_IAI3S | VXI_XAPNSM | P | RA_GSN |
| L10 | 3Krl_22_35 | and also, even, namely | ć | the | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | the | king | to be | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 3Krl_22_35 | and | the (nom) | war (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |
| L12 | 3Krl_22_35 | 3Krl_22:35_1 | 3Krl_22:35_2 | 3Krl_22:35_3 | 3Krl_22:35_4 | 3Krl_22:35_5 | 3Krl_22:35_6 | 3Krl_22:35_7 | 3Krl_22:35_8 | 3Krl_22:35_9 | 3Krl_22:35_10 | 3Krl_22:35_11 | 3Krl_22:35_12 | 3Krl_22:35_13 | 3Krl_22:35_14 | 3Krl_22:35_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_36 | καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων Ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν, | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_36 | And the herald of thearmy stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land, (1 Kings 22:36 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_36 | O zachodzie słońca obóz obiegło wołanie: «Każdy do swego miasta i każdy do swego kraju! (1 Krl 22:36 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_36 | καὶ | ἔστη | ὁ | στρατοκῆρυξ | δύνοντος | τοῦ | ἡλίου | λέγων | Ἕκαστος | εἰς | τὴν | ἑαυτοῦ | πόλιν | καὶ | εἰς |
| L05 | 3Krl_22_36 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | στρατο·κῆρυξ, -υκος, ὁ [LXX] | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰς[1] |
| L06 | 3Krl_22_36 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | ??? | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By mówić/opowiadaj | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 3Krl_22_36 | kai\ | e)/stE | o( | stratokE=ruX | du/nontos | tou= | E(li/ou | le/gOn | *(/ekastos | ei)s | tE\n | e(autou= | po/lin | kai\ | ei)s |
| L08 | 3Krl_22_36 | kai | estE | ho | stratokEryX | dynontos | tu | hEliu | legOn | ekastos | eis | tEn | heautu | polin | kai | eis |
| L09 | 3Krl_22_36 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3K_NSM | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | A1_NSM | P | RA_ASF | RD_GSM | N3I_ASF | C | P |
| L10 | 3Krl_22_36 | and also, even, namely | to cause to stand | the | ??? | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to say/tell | each | into (+acc) | the | self /our-/your-/themselves | city | and also, even, namely | into (+acc) |
| L11 | 3Krl_22_36 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | ??? (nom|voc) | while SET-ing (gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | self (gen) | city (acc) | and | into (+acc) |
| L12 | 3Krl_22_36 | 3Krl_22:36_1 | 3Krl_22:36_2 | 3Krl_22:36_3 | 3Krl_22:36_4 | 3Krl_22:36_5 | 3Krl_22:36_6 | 3Krl_22:36_7 | 3Krl_22:36_8 | 3Krl_22:36_9 | 3Krl_22:36_10 | 3Krl_22:36_11 | 3Krl_22:36_12 | 3Krl_22:36_13 | 3Krl_22:36_14 | 3Krl_22:36_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_37 | ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς. καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_37 | for the king is dead. And they came to Samaria, and buried the king in Samaria. (1 Kings 22:37 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_37 | Król zmarł!» A potem powrócili do Samarii. Następnie pogrzebano króla w Samarii. (1 Krl 22:37 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_37 | ὅτι | τέθνηκεν | ὁ | βασιλεύς. | καὶ | ἦλθον | εἰς | Σαμάρειαν | καὶ | ἔθαψαν | τὸν | βασιλέα | ἐν | Σαμαρείᾳ. | |
| L05 | 3Krl_22_37 | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |
| L06 | 3Krl_22_37 | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | |
| L07 | 3Krl_22_37 | o(/ti | te/TnEken | o( | basileu/s. | kai\ | E)=lTon | ei)s | *sama/reian | kai\ | e)/TaPSan | to\n | basile/a | e)n | *samarei/a|. | |
| L08 | 3Krl_22_37 | hoti | teTnEken | ho | basileus. | kai | ElTon | eis | samareian | kai | eTaPSan | ton | basilea | en | samareia. | |
| L09 | 3Krl_22_37 | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3P | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3V_ASM | P | N1A_DSF | |
| L10 | 3Krl_22_37 | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | the | king | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | to bury | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | |
| L11 | 3Krl_22_37 | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | the (nom) | king (nom) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | and | they-BURY-ed | the (acc) | king (acc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | |
| L12 | 3Krl_22_37 | 3Krl_22:37_1 | 3Krl_22:37_2 | 3Krl_22:37_3 | 3Krl_22:37_4 | 3Krl_22:37_5 | 3Krl_22:37_6 | 3Krl_22:37_7 | 3Krl_22:37_8 | 3Krl_22:37_9 | 3Krl_22:37_10 | 3Krl_22:37_11 | 3Krl_22:37_12 | 3Krl_22:37_13 | 3Krl_22:37_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_38 | καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμαἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας, καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_38 | And they washed thechariot at the fountain of Samaria; and the swine and the dogs licked up the blood, and the harlots washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke. (1 Kings 22:38 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_38 | Potem obmyto rydwan nad sadzawką Samarii. Wtedy psy zlizały z niego krew, a nierządnice obmyły według zapowiedzi, którą wyrzekł Pan. (1 Krl 22:38 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_38 | καὶ | ἀπένιψαν | τὸ | ἅρμα | ἐπὶ | τὴν | κρήνην | Σαμαρείας, | καὶ | ἐξέλειξαν | αἱ | ὕες | καὶ | οἱ | κύνες |
| L05 | 3Krl_22_38 | καί | ἀπο·νίπτω (-, -, απο+νιψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὗς, ὑός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_22_38 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Wóz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Świnia | I też, nawet, mianowicie | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła |
| L07 | 3Krl_22_38 | kai\ | a)pe/niPSan | to\ | a(/rma | e)pi\ | tE\n | krE/nEn | *samarei/as, | kai\ | e)Xe/leiXan | ai( | u(/es | kai\ | oi( | ku/nes |
| L08 | 3Krl_22_38 | kai | apeniPSan | to | harma | epi | tEn | krEnEn | samareias, | kai | eXeleiXan | hai | hyes | kai | hoi | kynes |
| L09 | 3Krl_22_38 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N3_NPF | C | RA_NPM | N3_NPM |
| L10 | 3Krl_22_38 | and also, even, namely | to ??? | the | chariot | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | Samaria [region of] | and also, even, namely | ć | the | pig | and also, even, namely | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle |
| L11 | 3Krl_22_38 | and | they-???-ed | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Samaria (gen) | and | the (nom) | pigs (nom|voc) | and | the (nom) | watch-dogs (nom|voc) | ||
| L12 | 3Krl_22_38 | 3Krl_22:38_1 | 3Krl_22:38_2 | 3Krl_22:38_3 | 3Krl_22:38_4 | 3Krl_22:38_5 | 3Krl_22:38_6 | 3Krl_22:38_7 | 3Krl_22:38_8 | 3Krl_22:38_9 | 3Krl_22:38_10 | 3Krl_22:38_11 | 3Krl_22:38_12 | 3Krl_22:38_13 | 3Krl_22:38_14 | 3Krl_22:38_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_39 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχααβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν ᾠκοδόμησεν, καὶ πάσας τὰς πόλεις, ἃς ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_39 | And the rest of the acts of Achaab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities which he built, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (1 Kings 22:39 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_39 | A czyż pozostałe dzieje Achaba i wszystko, co uczynił, oraz dom z kości słoniowej, który zbudował, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (1 Krl 22:39 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_39 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Αχααβ | καὶ | πάντα, | ἃ | ἐποίησεν, | καὶ | οἶκον | ἐλεφάντινον, | ὃν | ᾠκοδόμησεν, |
| L05 | 3Krl_22_39 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐλεφάντινος -η -ον | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |
| L06 | 3Krl_22_39 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Dom | Kość słoniowa [zobacz słonia] | Kto/, który/, który; by być | By budować/buduj moralnie |
| L07 | 3Krl_22_39 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *aCHaab | kai\ | pa/nta, | a(/ | e)poi/Esen, | kai\ | oi)=kon | e)lefa/ntinon, | o(\n | O)|kodo/mEsen, |
| L08 | 3Krl_22_39 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | aCHaab | kai | panta, | ha | epoiEsen, | kai | oikon | elefantinon, | hon | OkodomEsen, |
| L09 | 3Krl_22_39 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | C | N2_ASM | A1_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_22_39 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | house | ivory [see elephant] | who/whom/which; tobe | to build/edify |
| L11 | 3Krl_22_39 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | house (acc) | ivory ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | |
| L12 | 3Krl_22_39 | 3Krl_22:39_1 | 3Krl_22:39_2 | 3Krl_22:39_3 | 3Krl_22:39_4 | 3Krl_22:39_5 | 3Krl_22:39_6 | 3Krl_22:39_7 | 3Krl_22:39_8 | 3Krl_22:39_9 | 3Krl_22:39_10 | 3Krl_22:39_11 | 3Krl_22:39_12 | 3Krl_22:39_13 | 3Krl_22:39_14 | 3Krl_22:39_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_40 | καὶ ἐκοιμήθη Αχααβμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_40 | And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned in his stead. (1 Kings 22:40 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_40 | Achab spoczął przy swoich przodkach, a syn jego Ochozjasz został w jego miejsce królem. (1 Krl 22:40 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_40 | καὶ | ἐκοιμήθη | Αχααβ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Οχοζιας | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |
| L05 | 3Krl_22_40 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 3Krl_22_40 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 3Krl_22_40 | kai\ | e)koimE/TE | *aCHaab | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)basi/leusen | *oCHoDZias | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |
| L08 | 3Krl_22_40 | kai | ekoimETE | aCHaab | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | ebasileusen | oCHoDZias | hyios | autu | ant | autu. | |
| L09 | 3Krl_22_40 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |
| L10 | 3Krl_22_40 | and also, even, namely | to repose/sleep | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |
| L11 | 3Krl_22_40 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 3Krl_22_40 | 3Krl_22:40_1 | 3Krl_22:40_2 | 3Krl_22:40_3 | 3Krl_22:40_4 | 3Krl_22:40_5 | 3Krl_22:40_6 | 3Krl_22:40_7 | 3Krl_22:40_8 | 3Krl_22:40_9 | 3Krl_22:40_10 | 3Krl_22:40_11 | 3Krl_22:40_12 | 3Krl_22:40_13 | 3Krl_22:40_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_41 | καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα. ἔτει τετάρτῳ τῷ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_41 | And Josaphat the sonof Asa reigned over Juda: in the fourth year of Achaab king of Israel began Josaphat to reign. (1 Kings 22:41 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_41 | Jozafat, syn Asy, objął władzę w Judzie w czwartym roku Achaba, króla izraelskiego. (1 Krl 22:41 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_41 | Καὶ | Ιωσαφατ | υἱὸς | Ασα | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ιουδα. | ἔτει | τετάρτῳ | τῷ | Αχααβ | βασιλέως | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν. | |
| L05 | 3Krl_22_41 | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ||
| L06 | 3Krl_22_41 | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Syn | Asa(pH) | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | Rok | Czwarty | — | — | Król | Izrael | By panować | |
| L07 | 3Krl_22_41 | *kai\ | *iOsafat | ui(o\s | *asa | e)basi/leusen | e)pi\ | *iouda. | e)/tei | teta/rtO| | tO=| | *aCHaab | basile/Os | *israEl | e)basi/leusen. | |
| L08 | 3Krl_22_41 | kai | iOsafat | hyios | asa | ebasileusen | epi | iuda. | etei | tetartO | tO | aCHaab | basileOs | israEl | ebasileusen. | |
| L09 | 3Krl_22_41 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | |
| L10 | 3Krl_22_41 | and also, even, namely | Josaphat | son | Asa(ph) | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | year | fourth | the | ć | king | Israel | to reign | |
| L11 | 3Krl_22_41 | and | Josaphat (indecl) | son (nom) | Asa(ph) (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | year (dat) | fourth (dat) | the (dat) | king (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | ||
| L12 | 3Krl_22_41 | 3Krl_22:41_1 | 3Krl_22:41_2 | 3Krl_22:41_3 | 3Krl_22:41_4 | 3Krl_22:41_5 | 3Krl_22:41_6 | 3Krl_22:41_7 | 3Krl_22:41_8 | 3Krl_22:41_9 | 3Krl_22:41_10 | 3Krl_22:41_11 | 3Krl_22:41_12 | 3Krl_22:41_13 | 3Krl_22:41_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_42 | Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σελει. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_42 | Thirty and five years old was he when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem; and his mother's name was Azuba daughter of Salai. (1 Kings 22:42 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_42 | W chwili objęcia rządów Jozafat miał trzydzieści pięć lat, a królował w Jerozolimie dwadzieścia pięć lat. Jego matce było na imię Azuba - córka Szilchiego. (1 Krl 22:42 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_42 | Ιωσαφατ | υἱὸς | τριάκοντα | καὶ | πέντε | ἐτῶν | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | εἴκοσι | καὶ | πέντε | ἔτη |
| L05 | 3Krl_22_42 | Ἰωσαφάτ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τριά·κοντα | καί | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό |
| L06 | 3Krl_22_42 | Josaphat | Syn | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Rok |
| L07 | 3Krl_22_42 | *iOsafat | ui(o\s | tria/konta | kai\ | pe/nte | e)tO=n | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | e)/tE |
| L08 | 3Krl_22_42 | iOsafat | hyios | triakonta | kai | pente | etOn | en | tO | basileuein | auton | kai | eikosi | kai | pente | etE |
| L09 | 3Krl_22_42 | N_NSM | N2_NSM | M | C | M | N3E_GPN | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | C | M | N3E_APN |
| L10 | 3Krl_22_42 | Josaphat | son | thirty | and also, even, namely | five | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | icon; twenty | and also, even, namely | five | year |
| L11 | 3Krl_22_42 | Josaphat (indecl) | son (nom) | thirty | and | five | years (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | icons (dat); twenty | and | five | years (nom|acc|voc) |
| L12 | 3Krl_22_42 | 3Krl_22:42_1 | 3Krl_22:42_2 | 3Krl_22:42_3 | 3Krl_22:42_4 | 3Krl_22:42_5 | 3Krl_22:42_6 | 3Krl_22:42_7 | 3Krl_22:42_8 | 3Krl_22:42_9 | 3Krl_22:42_10 | 3Krl_22:42_11 | 3Krl_22:42_12 | 3Krl_22:42_13 | 3Krl_22:42_14 | 3Krl_22:42_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_43 | καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_43 | And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord. (1 Kings 22:43 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_43 | Poszedł on we wszystkim drogą swego ojca, Asy. Nie zboczył z niej starając się czynić to, co słuszne w oczach Pańskich. (1 Krl 22:43 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_43 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | πάσῃ | ὁδῷ | Ασα | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | οὐκ | ἐξέκλινεν | ἀπ’ | αὐτῆς | τοῦ | ποιῆσαι |
| L05 | 3Krl_22_43 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 3Krl_22_43 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | Asa(pH) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By czynić/rób |
| L07 | 3Krl_22_43 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | pa/sE| | o(dO=| | *asa | tou= | patro\s | au)tou=· | ou)k | e)Xe/klinen | a)p’ | au)tE=s | tou= | poiE=sai |
| L08 | 3Krl_22_43 | kai | eporeuTE | en | pasE | hodO | asa | tu | patros | autu· | uk | eXeklinen | ap’ | autEs | tu | poiEsai |
| L09 | 3Krl_22_43 | C | VCI_API3S | P | A1S_DSF | N2_DSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | D | V1I_IAI3S | P | RD_GSF | RA_GSN | VA_AAN |
| L10 | 3Krl_22_43 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | Asa(ph) | the | father | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to do/make |
| L11 | 3Krl_22_43 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | way/road (dat) | Asa(ph) (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
| L12 | 3Krl_22_43 | 3Krl_22:43_1 | 3Krl_22:43_2 | 3Krl_22:43_3 | 3Krl_22:43_4 | 3Krl_22:43_5 | 3Krl_22:43_6 | 3Krl_22:43_7 | 3Krl_22:43_8 | 3Krl_22:43_9 | 3Krl_22:43_10 | 3Krl_22:43_11 | 3Krl_22:43_12 | 3Krl_22:43_13 | 3Krl_22:43_14 | 3Krl_22:43_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_44 | πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_44 | Only he took not away any of the high places: the people still sacrificed and burnt incense on the high places. (1 Kings 22:44 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_44 | Tylko wyżyn nie usunięto. Lud składał jeszcze ofiary całopalne i kadzielne na wyżynach. (1 Krl 22:44 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_44 | πλὴν | τῶν | ὑψηλῶν | οὐκ | ἐξῆρεν, | ἔτι | ὁ | λαὸς | ἐθυσίαζεν | καὶ | ἐθυμίων | ἐν | τοῖς | ὑψηλοῖς. | |
| L05 | 3Krl_22_44 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ||
| L06 | 3Krl_22_44 | Z wyjątkiem | — | Podniesiony | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | Jeszcze/jeszcze | — | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Podniesiony | |
| L07 | 3Krl_22_44 | plE\n | tO=n | u(PSElO=n | ou)k | e)XE=ren, | e)/ti | o( | lao\s | e)Tusi/aDZen | kai\ | e)Tumi/On | e)n | toi=s | u(PSEloi=s. | |
| L08 | 3Krl_22_44 | plEn | tOn | hyPSElOn | uk | eXEren, | eti | ho | laos | eTysiaDZen | kai | eTymiOn | en | tois | hyPSElois. | |
| L09 | 3Krl_22_44 | D | RA_GPM | A1_GPM | D | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IAI3S | C | V1I_IAI3P | P | RA_DPM | A1_DPM | |
| L10 | 3Krl_22_44 | except | the | elevated | οὐχ before rough breathing | to remove | yet/still | the | people | ć | and also, even, namely | to burn incense | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | elevated | |
| L11 | 3Krl_22_44 | except | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | not | he/she/it-REMOVE-ed | yet/still | the (nom) | people (nom) | and | I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE | in/among/by (+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | ||
| L12 | 3Krl_22_44 | 3Krl_22:44_1 | 3Krl_22:44_2 | 3Krl_22:44_3 | 3Krl_22:44_4 | 3Krl_22:44_5 | 3Krl_22:44_6 | 3Krl_22:44_7 | 3Krl_22:44_8 | 3Krl_22:44_9 | 3Krl_22:44_10 | 3Krl_22:44_11 | 3Krl_22:44_12 | 3Krl_22:44_13 | 3Krl_22:44_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_45 | καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_45 | And Josaphat was atpeace with the king of Israel. (1 Kings 22:45 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_45 | Jozafat zachowałpokój z królem izraelskim. (1 Krl 22:45 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_45 | καὶ | εἰρήνευσεν | Ιωσαφατ | μετὰ | βασιλέως | Ισραηλ. | |||||||||
| L05 | 3Krl_22_45 | καί | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | Ἰωσαφάτ, ὁ | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 3Krl_22_45 | I też, nawet, mianowicie | By robić pokój | Josaphat | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Król | Izrael | |||||||||
| L07 | 3Krl_22_45 | kai\ | ei)rE/neusen | *iOsafat | meta\ | basile/Os | *israEl. | |||||||||
| L08 | 3Krl_22_45 | kai | eirEneusen | iOsafat | meta | basileOs | israEl. | |||||||||
| L09 | 3Krl_22_45 | C | VA_AAI3S | N_NSM | P | N3V_GSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 3Krl_22_45 | and also, even, namely | to make peace | Josaphat | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | king | Israel | |||||||||
| L11 | 3Krl_22_45 | and | he/she/it-MAKE-ed-PEACE | Josaphat (indecl) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 3Krl_22_45 | 3Krl_22:45_1 | 3Krl_22:45_2 | 3Krl_22:45_3 | 3Krl_22:45_4 | 3Krl_22:45_5 | 3Krl_22:45_6 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_46 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα; | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_46 | And the rest of the acts of Josaphat, and his mighty deeds, whatever he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (1Ki 22:46 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_46 | A czyż pozostałe dzieje Jozafata i dzielność, jaką okazał i z jaką walczył, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (1 Krl 22:46 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_46 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωσαφατ | καὶ | αἱ | δυναστεῖαι | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα |
| L05 | 3Krl_22_46 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | 3Krl_22_46 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_22_46 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOsafat | kai\ | ai( | dunastei=ai | au)tou=, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta |
| L08 | 3Krl_22_46 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOsafat | kai | hai | dynasteiai | autu, | hosa | epoiEsen, | uk | idu | tauta |
| L09 | 3Krl_22_46 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN |
| L10 | 3Krl_22_46 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Josaphat | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | as much/many as | to do/make | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_22_46 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Josaphat (indecl) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | |
| L12 | 3Krl_22_46 | 3Krl_22:46_1 | 3Krl_22:46_2 | 3Krl_22:46_3 | 3Krl_22:46_4 | 3Krl_22:46_5 | 3Krl_22:46_6 | 3Krl_22:46_7 | 3Krl_22:46_8 | 3Krl_22:46_9 | 3Krl_22:46_10 | 3Krl_22:46_11 | 3Krl_22:46_12 | 3Krl_22:46_13 | 3Krl_22:46_14 | 3Krl_22:46_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_51 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_51 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried by his fathers in the city of David his father, and Joram his son reigned in his stead. (1 Kings 22:51 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_51 | Jozafat spoczął przy swoich przodkach i został pochowany przy swoich przodkach w Mieście Dawida, swego praojca, a jego syn, Joram, został w jego miejsce królem. (1 Krl 22:51 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_51 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωσαφατ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | παρὰ | τοῖς | πατράσιν | αὐτοῦ | ἐν | πόλει |
| L05 | 3Krl_22_51 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 3Krl_22_51 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Josaphat | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto |
| L07 | 3Krl_22_51 | kai\ | e)koimE/TE | *iOsafat | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | para\ | toi=s | patra/sin | au)tou= | e)n | po/lei |
| L08 | 3Krl_22_51 | kai | ekoimETE | iOsafat | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | para | tois | patrasin | autu | en | polei |
| L09 | 3Krl_22_51 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | P | N3I_DSF |
| L10 | 3Krl_22_51 | and also, even, namely | to repose/sleep | Josaphat | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city |
| L11 | 3Krl_22_51 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Josaphat (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | fathers (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) |
| L12 | 3Krl_22_51 | 3Krl_22:51_1 | 3Krl_22:51_2 | 3Krl_22:51_3 | 3Krl_22:51_4 | 3Krl_22:51_5 | 3Krl_22:51_6 | 3Krl_22:51_7 | 3Krl_22:51_8 | 3Krl_22:51_9 | 3Krl_22:51_10 | 3Krl_22:51_11 | 3Krl_22:51_12 | 3Krl_22:51_13 | 3Krl_22:51_14 | 3Krl_22:51_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_52 | καὶ Οχοζιας υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἔτη δύο. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_52 | And Ochozias son ofAchaab reigned over Israel in Samaria: in the seventeenth year of Josaphat king of Juda, Ochozias son of Achaab reigned over Israel in Samaria two years. (1 Kings 22:52 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_52 | Ochozjasz, syn Achaba, objął władzę w Samarii w siedemnastym roku panowania Jozafata, króla judzkiego, i królował w Izraelu dwa lata. (1 Krl 22:52 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_52 | Καὶ | Οχοζιας | υἱὸς | Αχααβ | ἐβασίλευσεν | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἐν | ἔτει | ἑπτακαιδεκάτῳ | Ιωσαφατ | βασιλεῖ | Ιουδα· |
| L05 | 3Krl_22_52 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_22_52 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Siedemnasty | Josaphat | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 3Krl_22_52 | *kai\ | *oCHoDZias | ui(o\s | *aCHaab | e)basi/leusen | e)pi\ | *israEl | e)n | *samarei/a| | e)n | e)/tei | e(ptakaideka/tO| | *iOsafat | basilei= | *iouda· |
| L08 | 3Krl_22_52 | kai | oCHoDZias | hyios | aCHaab | ebasileusen | epi | israEl | en | samareia | en | etei | heptakaidekatO | iOsafat | basilei | iuda· |
| L09 | 3Krl_22_52 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | P | N1A_DSF | P | N3E_DSN | A1_DSN | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM |
| L10 | 3Krl_22_52 | and also, even, namely | ć | son | ć | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | seventeenth | Josaphat | king | Judas/Judah |
| L11 | 3Krl_22_52 | and | son (nom) | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | in/among/by (+dat) | year (dat) | seventeenth (dat) | Josaphat (indecl) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||
| L12 | 3Krl_22_52 | 3Krl_22:52_1 | 3Krl_22:52_2 | 3Krl_22:52_3 | 3Krl_22:52_4 | 3Krl_22:52_5 | 3Krl_22:52_6 | 3Krl_22:52_7 | 3Krl_22:52_8 | 3Krl_22:52_9 | 3Krl_22:52_10 | 3Krl_22:52_11 | 3Krl_22:52_12 | 3Krl_22:52_13 | 3Krl_22:52_14 | 3Krl_22:52_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_53 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_53 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Achaab his father, and in the way of Jezabel his mother, and in the sins of the house of Jeroboam the son of Nabat, who caused Israel to sin. (1 Kings 22:53 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_53 | Czynił to, co jest złe w oczach Pańskich, bo poszedł drogą swego ojca i drogą swej matki oraz drogą Jeroboama, syna Nebata, który doprowadził Izraela do grzechu. (1 Krl 22:53 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_53 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐναντίον | κυρίου | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | Αχααβ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | 3Krl_22_53 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | 3Krl_22_53 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_22_53 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nanti/on | kuri/ou | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | *aCHaab | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ |
| L08 | 3Krl_22_53 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enantion | kyriu | kai | eporeuTE | en | hodO | aCHaab | tu | patros | autu | kai |
| L09 | 3Krl_22_53 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C |
| L10 | 3Krl_22_53 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_22_53 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | |
| L12 | 3Krl_22_53 | 3Krl_22:53_1 | 3Krl_22:53_2 | 3Krl_22:53_3 | 3Krl_22:53_4 | 3Krl_22:53_5 | 3Krl_22:53_6 | 3Krl_22:53_7 | 3Krl_22:53_8 | 3Krl_22:53_9 | 3Krl_22:53_10 | 3Krl_22:53_11 | 3Krl_22:53_12 | 3Krl_22:53_13 | 3Krl_22:53_14 | 3Krl_22:53_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_22_54 | καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 3Krl_22_54 | |||||||||||||||
| L03 | 3Krl_22_54 | Poszedł bowiem na służbę Baala i oddawał mu pokłon, czym rozdrażnił Pana, Boga Izraela, zupełnie tak, jak uczynił jego ojciec. (1 Krl 22:54 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 3Krl_22_54 | καὶ | ἐδούλευσεν | τοῖς | Βααλιμ | καὶ | προσεκύνησεν | αὐτοῖς | καὶ | παρώργισεν | τὸν | κύριον | θεὸν | Ισραηλ | κατὰ | πάντα |
| L05 | 3Krl_22_54 | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | 3Krl_22_54 | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 3Krl_22_54 | kai\ | e)dou/leusen | toi=s | *baalim | kai\ | proseku/nEsen | au)toi=s | kai\ | parO/rgisen | to\n | ku/rion | Teo\n | *israEl | kata\ | pa/nta |
| L08 | 3Krl_22_54 | kai | eduleusen | tois | baalim | kai | prosekynEsen | autois | kai | parOrgisen | ton | kyrion | Teon | israEl | kata | panta |
| L09 | 3Krl_22_54 | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | A3_APN |
| L10 | 3Krl_22_54 | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 3Krl_22_54 | and | he/she/it-OBEY-ed | the (dat) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | them/same (dat) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |
| L12 | 3Krl_22_54 | 3Krl_22:54_1 | 3Krl_22:54_2 | 3Krl_22:54_3 | 3Krl_22:54_4 | 3Krl_22:54_5 | 3Krl_22:54_6 | 3Krl_22:54_7 | 3Krl_22:54_8 | 3Krl_22:54_9 | 3Krl_22:54_10 | 3Krl_22:54_11 | 3Krl_22:54_12 | 3Krl_22:54_13 | 3Krl_22:54_14 | 3Krl_22:54_15 |