| L01 | 3Krl_3_2 | πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_2 | Nevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord. (1 Kings 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_2 | Lud jednak składał ofiary na wyżynach, gdyż do tego czasu jeszcze nie została zbudowana Świątynia ku czci Pana. (1 Krl 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_2 | πλὴν | ὁ | λαὸς | ἦσαν | θυμιῶντες | ἐπὶ | τοῖς | ὑψηλοῖς, | ὅτι | οὐκ | ᾠκοδομήθη | οἶκος | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | ἕως | νῦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_2 | πλήν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | νῦν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_2 | Z wyjątkiem | — | Ludzie | By być | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podniesiony | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By budować/buduj moralnie | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Teraz | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_2 | plE\n | o( | lao\s | E)=san | TumiO=ntes | e)pi\ | toi=s | u(PSEloi=s, | o(/ti | ou)k | O)|kodomE/TE | oi)=kos | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | e(/Os | nu=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_2 | plEn | ho | laos | Esan | TymiOntes | epi | tois | hyPSElois, | hoti | uk | OkodomETE | oikos | tO | onomati | kyriu | heOs | nyn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_2 | D | RA_NSM | N2_NSM | V9_IAI3P | V3_PAPNPM | P | RA_DPM | A1_DPM | C | D | VCI_API3S | N2_NSM | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_2 | except | the | people | to be | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | elevated | because/that | οὐχ before rough breathing | to build/edify | house | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | now | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_2 | except | the (nom) | people (nom) | they-were | while BURN-ing-INCENSE (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | because/that | not | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | house (nom) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | now | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_2 | 3Krl_3_2_1 | 3Krl_3_2_2 | 3Krl_3_2_3 | 3Krl_3_2_4 | 3Krl_3_2_5 | 3Krl_3_2_6 | 3Krl_3_2_7 | 3Krl_3_2_8 | 3Krl_3_2_9 | 3Krl_3_2_10 | 3Krl_3_2_11 | 3Krl_3_2_12 | 3Krl_3_2_13 | 3Krl_3_2_14 | 3Krl_3_2_15 | 3Krl_3_2_16 | 3Krl_3_2_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_3 | καὶ ἠγάπησεν Σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_3 | And Solomon loved the Lord, so as to walk in the ordinances of David his father; only he sacrificed and burnt incense on the high places. (1 Kings 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_3 | Chociaż Salomon umiłował Pana, naśladując obyczaje ojca swego Dawida, jednak i on składał ofiary i palił kadzidło na wyżynach. (1 Krl 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_3 | καὶ | ἠγάπησεν | Σαλωμων | τὸν | κύριον | πορεύεσθαι | ἐν | τοῖς | προστάγμασιν | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | πλὴν | ἐν | τοῖς | ὑψηλοῖς | ἔθυεν | καὶ | ἐθυμία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_3 | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By kochać | Salomon | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Podniesiony | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_3 | kai\ | E)ga/pEsen | *salOmOn | to\n | ku/rion | poreu/esTai | e)n | toi=s | prosta/gmasin | *dauid | tou= | patro\s | au)tou=, | plE\n | e)n | toi=s | u(PSEloi=s | e)/Tuen | kai\ | e)Tumi/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_3 | kai | EgapEsen | salOmOn | ton | kyrion | poreuesTai | en | tois | prostagmasin | dauid | tu | patros | autu, | plEn | en | tois | hyPSElois | eTyen | kai | eTymia. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_3 | C | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PMN | P | RA_DPN | N3M_DPN | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | D | P | RA_DPM | A1_DPM | V1I_IAI3S | C | V1I_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_3 | and also, even, namely | to love | Solomon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | David | the | father | he/she/it/same | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | elevated | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | to burn incense | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_3 | and | he/she/it-LOVE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | except | in/among/by (+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | he/she/it-was-SACRIFICE-ing | and | he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_3 | 3Krl_3_3_1 | 3Krl_3_3_2 | 3Krl_3_3_3 | 3Krl_3_3_4 | 3Krl_3_3_5 | 3Krl_3_3_6 | 3Krl_3_3_7 | 3Krl_3_3_8 | 3Krl_3_3_9 | 3Krl_3_3_10 | 3Krl_3_3_11 | 3Krl_3_3_12 | 3Krl_3_3_13 | 3Krl_3_3_14 | 3Krl_3_3_15 | 3Krl_3_3_16 | 3Krl_3_3_17 | 3Krl_3_3_18 | 3Krl_3_3_19 | 3Krl_3_3_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_4 | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαων θῦσαι ἐκεῖ, ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη· χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_4 | And he arose and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the altar in Gabaon. (1 Kings 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_4 | Król udał się do Gibeonu, aby tam złożyć ofiarę, bo tam była wielka wyżyna. Salomon złożył na owym ołtarzu tysiąc ofiar całopalnych. (1 Krl 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_4 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Γαβαων | θῦσαι | ἐκεῖ, | ὅτι | αὐτὴ | ὑψηλοτάτη | καὶ | μεγάλη· | χιλίαν | ὁλοκαύτωσιν | ἀνήνεγκεν | Σαλωμων | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἐν | Γαβαων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_4 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐκεῖ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑψηλό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ὑψηλός) | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | χίλιοι -αι -α | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Tam | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | ??? | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Tysiąc | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Salomon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_4 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *gabaOn | Tu=sai | e)kei=, | o(/ti | au)tE\ | u(PSElota/tE | kai\ | mega/lE· | CHili/an | o(lokau/tOsin | a)nE/negken | *salOmOn | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | e)n | *gabaOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_4 | kai | anestE | kai | eporeuTE | eis | gabaOn | Tysai | ekei, | hoti | autE | hyPSElotatE | kai | megalE· | CHilian | holokautOsin | anEnenken | salOmOn | epi | to | TysiastErion | en | gabaOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_4 | C | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | N_AS | VA_AAN | D | C | RD_NSF | A1_NSFS | C | A1_NSF | A1A_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | N_DS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_4 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | ć | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | there | because/that | he/she/it/same | ??? | and also, even, namely | great | thousand | ć | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | Solomon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_4 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | there | because/that | she/it/same (nom) | ??? ([Adj] nom|voc) | and | great ([Adj] nom|voc) | thousand (acc) | he/she/it-BRING UP-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_4 | 3Krl_3_4_1 | 3Krl_3_4_2 | 3Krl_3_4_3 | 3Krl_3_4_4 | 3Krl_3_4_5 | 3Krl_3_4_6 | 3Krl_3_4_7 | 3Krl_3_4_8 | 3Krl_3_4_9 | 3Krl_3_4_10 | 3Krl_3_4_11 | 3Krl_3_4_12 | 3Krl_3_4_13 | 3Krl_3_4_14 | 3Krl_3_4_15 | 3Krl_3_4_16 | 3Krl_3_4_17 | 3Krl_3_4_18 | 3Krl_3_4_19 | 3Krl_3_4_20 | 3Krl_3_4_21 | 3Krl_3_4_22 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_5 | καὶ ὤφθη κύριος τῷ Σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων Αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_5 | And he arose and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the altar in Gabaon. (1 Kings 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_5 | W Gibeonie Pan ukazał się Salomonowi w nocy, we śnie. Wtedy rzekł Bóg: «Proś o to, co mam ci dać». (1 Krl 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_5 | καὶ | ὤφθη | κύριος | τῷ | Σαλωμων | ἐν | ὕπνῳ | τὴν | νύκτα, | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Σαλωμων | Αἴτησαί | τι | αἴτημα | σαυτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | ὕπνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | αἴτημα[τ], -ατος, τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śpij | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Salomon | By prosić {By pytać} | Jakiś/jakikolwiek | Prośba | Siebie | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_5 | kai\ | O)/fTE | ku/rios | tO=| | *salOmOn | e)n | u(/pnO| | tE\n | nu/kta, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *salOmOn | *ai)/tEsai/ | ti | ai)/tEma | sautO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_5 | kai | OfTE | kyrios | tO | salOmOn | en | hypnO | tEn | nykta, | kai | eipen | kyrios | pros | salOmOn | aitEsai | ti | aitEma | sautO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_5 | C | VVI_API3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N2_DSM | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | VA_AMD2S | RI_ASN | N3M_ASN | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sleep | the | night | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon | to ask | some/any | request | yourself | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_5 | and | he/she/it-was-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sleep (dat) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | some/any (nom|acc) | request (nom|acc|voc) | yourself (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_5 | 3Krl_3_5_1 | 3Krl_3_5_2 | 3Krl_3_5_3 | 3Krl_3_5_4 | 3Krl_3_5_5 | 3Krl_3_5_6 | 3Krl_3_5_7 | 3Krl_3_5_8 | 3Krl_3_5_9 | 3Krl_3_5_10 | 3Krl_3_5_11 | 3Krl_3_5_12 | 3Krl_3_5_13 | 3Krl_3_5_14 | 3Krl_3_5_15 | 3Krl_3_5_16 | 3Krl_3_5_17 | 3Krl_3_5_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_6 | καὶ εἶπεν Σαλωμων Σὺ ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ, καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_6 | And Solomon said, Thou hast dealt very mercifully with thy servant David my father according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee, and thou hast kept for him this great mercy, to set his son upon his throne, as it is this day. (1 Kings 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_6 | A Salomon odrzekł: «Tyś okazywał Twemu słudze Dawidowi, memu ojcu, wielką łaskę, bo postępował wobec Ciebie szczerze, sprawiedliwie i w prostocie serca. Ponadto zachowałeś dla niego tę wielką łaskę, że dałeś mu syna, zasiadającego na jego tronie po dziś dzień. (1 Krl 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_6 | καὶ | εἶπεν | Σαλωμων | Σὺ | ἐποίησας | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | μου | ἔλεος | μέγα, | καθὼς | διῆλθεν | ἐνώπιόν | σου | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ | καὶ | ἐν | εὐθύτητι | καρδίας | μετὰ | σοῦ, | καὶ | ἐφύλαξας | αὐτῷ | τὸ | ἔλεος | τὸ | μέγα | τοῦτο | δοῦναι | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ | ὡς | ἡ | ἡμέρα | αὕτη· |
| L05 | 3Krl_3_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καθ·ώς | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 3Krl_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Salomon | Ty | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | David | — | Ojciec | Ja | Litość | Wielki | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | — | Litość | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | — | Syn | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_3_6 | kai\ | ei)=pen | *salOmOn | *su\ | e)poi/Esas | meta\ | tou= | dou/lou | sou | *dauid | tou= | patro/s | mou | e)/leos | me/ga, | kaTO\s | diE=lTen | e)nO/pio/n | sou | e)n | a)lETei/a| | kai\ | e)n | dikaiosu/nE| | kai\ | e)n | eu)Tu/tEti | kardi/as | meta\ | sou=, | kai\ | e)fu/laXas | au)tO=| | to\ | e)/leos | to\ | me/ga | tou=to | dou=nai | to\n | ui(o\n | au)tou= | e)pi\ | tou= | Tro/nou | au)tou= | O(s | E( | E(me/ra | au(/tE· |
| L08 | 3Krl_3_6 | kai | eipen | salOmOn | sy | epoiEsas | meta | tu | dulu | su | dauid | tu | patros | mu | eleos | mega, | kaTOs | diElTen | enOpion | su | en | alETeia | kai | en | dikaiosynE | kai | en | euTytEti | kardias | meta | su, | kai | efylaXas | autO | to | eleos | to | mega | tuto | dunai | ton | hyion | autu | epi | tu | Tronu | autu | hOs | hE | hEmera | hautE· |
| L09 | 3Krl_3_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RP_NS | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N3E_ASN | A1P_ASN | D | VBI_AAI3S | P | RP_GS | P | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | C | P | N3T_DSF | N1A_GSF | P | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RD_ASN | VO_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF |
| L10 | 3Krl_3_6 | and also, even, namely | to say/tell | Solomon | you | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | David | the | father | I | mercy | great | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to go through pass through | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to guard | he/she/it/same | the | mercy | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | the | son | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | as/like | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_3_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | as accordingly | he/she/it-GO THROUGH-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | and | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-GUARD-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | to-GIVE | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) |
| L12 | 3Krl_3_6 | 3Krl_3_6_1 | 3Krl_3_6_2 | 3Krl_3_6_3 | 3Krl_3_6_4 | 3Krl_3_6_5 | 3Krl_3_6_6 | 3Krl_3_6_7 | 3Krl_3_6_8 | 3Krl_3_6_9 | 3Krl_3_6_10 | 3Krl_3_6_11 | 3Krl_3_6_12 | 3Krl_3_6_13 | 3Krl_3_6_14 | 3Krl_3_6_15 | 3Krl_3_6_16 | 3Krl_3_6_17 | 3Krl_3_6_18 | 3Krl_3_6_19 | 3Krl_3_6_20 | 3Krl_3_6_21 | 3Krl_3_6_22 | 3Krl_3_6_23 | 3Krl_3_6_24 | 3Krl_3_6_25 | 3Krl_3_6_26 | 3Krl_3_6_27 | 3Krl_3_6_28 | 3Krl_3_6_29 | 3Krl_3_6_30 | 3Krl_3_6_31 | 3Krl_3_6_32 | 3Krl_3_6_33 | 3Krl_3_6_34 | 3Krl_3_6_35 | 3Krl_3_6_36 | 3Krl_3_6_37 | 3Krl_3_6_38 | 3Krl_3_6_39 | 3Krl_3_6_40 | 3Krl_3_6_41 | 3Krl_3_6_42 | 3Krl_3_6_43 | 3Krl_3_6_44 | 3Krl_3_6_45 | 3Krl_3_6_46 | 3Krl_3_6_47 | 3Krl_3_6_48 | 3Krl_3_6_49 | 3Krl_3_6_50 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_7 | καὶ νῦν, κύριε ὁ θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_7 | And now, O Lord my God, thou hast appointed thy servant in the room of David my father; and I am a little child, and know not my going out an my coming in. (1 Kings 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_7 | Teraz więc, o Panie, Boże mój, Tyś ustanowił królem Twego sługę w miejsce Dawida, mego ojca, a ja jestem bardzo młody. Brak mi doświadczenia! (1 Krl 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_7 | καὶ | νῦν, | κύριε | ὁ | θεός | μου, | σὺ | ἔδωκας | τὸν | δοῦλόν | σου | ἀντὶ | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | ἐγώ | εἰμι | παιδάριον | μικρὸν | καὶ | οὐκ | οἶδα | τὴν | ἔξοδόν | μου | καὶ | τὴν | εἴσοδόν | μου, | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_7 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | μικρός -ά -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ty | By dawać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Przeciw (+informacja) | David | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | Dziecka/młody niewolnik | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Eksodus | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wejście {Pozycja} | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_7 | kai\ | nu=n, | ku/rie | o( | Teo/s | mou, | su\ | e)/dOkas | to\n | dou=lo/n | sou | a)nti\ | *dauid | tou= | patro/s | mou, | kai\ | e)gO/ | ei)mi | paida/rion | mikro\n | kai\ | ou)k | oi)=da | tE\n | e)/Xodo/n | mou | kai\ | tE\n | ei)/sodo/n | mou, | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_7 | kai | nyn, | kyrie | ho | Teos | mu, | sy | edOkas | ton | dulon | su | anti | dauid | tu | patros | mu, | kai | egO | eimi | paidarion | mikron | kai | uk | oida | tEn | eXodon | mu | kai | tEn | eisodon | mu, | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_7 | C | D | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2N_ASN | A1A_ASN | C | D | VX_XAI1S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_7 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | you | to give | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | against (+gen) | David | the | father | I | and also, even, namely | I | to go; to be | child/young slave | small [see micro] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | exodus | I | and also, even, namely | the | entry | I | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_7 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-GIVE-ed | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | against (+gen) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | child/young slave (nom|acc|voc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | I-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | exodus (acc) | me (gen) | and | the (acc) | entry (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_7 | 3Krl_3_7_1 | 3Krl_3_7_2 | 3Krl_3_7_3 | 3Krl_3_7_4 | 3Krl_3_7_5 | 3Krl_3_7_6 | 3Krl_3_7_7 | 3Krl_3_7_8 | 3Krl_3_7_9 | 3Krl_3_7_10 | 3Krl_3_7_11 | 3Krl_3_7_12 | 3Krl_3_7_13 | 3Krl_3_7_14 | 3Krl_3_7_15 | 3Krl_3_7_16 | 3Krl_3_7_17 | 3Krl_3_7_18 | 3Krl_3_7_19 | 3Krl_3_7_20 | 3Krl_3_7_21 | 3Krl_3_7_22 | 3Krl_3_7_23 | 3Krl_3_7_24 | 3Krl_3_7_25 | 3Krl_3_7_26 | 3Krl_3_7_27 | 3Krl_3_7_28 | 3Krl_3_7_29 | 3Krl_3_7_30 | 3Krl_3_7_31 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_8 | ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολύν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_8 | But thy servant is in the midst of thy people, whom thou hast chosen, a great people, which cannot be numbered. (1 Kings 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_8 | Ponadto Twój sługa jest pośród Twego ludu, któryś wybrał, ludu mnogiego, którego nie da się zliczyć ani też spisać, z powodu jego mnóstwa. (1 Krl 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_8 | ὁ | δὲ | δοῦλός | σου | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | σου, | ὃν | ἐξελέξω, | λαὸν | πολύν, | ὃς | οὐκ | ἀριθμηθήσεται, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_8 | ὁ ἡ τό | δέ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_8 | — | zaś | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | Ludzie | Dużo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By liczyć się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_8 | o( | de\ | dou=lo/s | sou | e)n | me/sO| | tou= | laou= | sou, | o(\n | e)Xele/XO, | lao\n | polu/n, | o(\s | ou)k | a)riTmETE/setai, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_8 | ho | de | dulos | su | en | mesO | tu | lau | su, | hon | eXeleXO, | laon | polyn, | hos | uk | ariTmETEsetai, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_8 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RR_ASM | VAI_AMI2S | N2_ASM | A3U_ASM | RR_NSM | D | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | slave; servile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | to select | people | much | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to count | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_8 | the (nom) | Yet | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-SELECT-ed | people (acc) | much (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-be-COUNT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_8 | 3Krl_3_8_1 | 3Krl_3_8_2 | 3Krl_3_8_3 | 3Krl_3_8_4 | 3Krl_3_8_5 | 3Krl_3_8_6 | 3Krl_3_8_7 | 3Krl_3_8_8 | 3Krl_3_8_9 | 3Krl_3_8_10 | 3Krl_3_8_11 | 3Krl_3_8_12 | 3Krl_3_8_13 | 3Krl_3_8_14 | 3Krl_3_8_15 | 3Krl_3_8_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_9 | καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_9 | Thou shalt give therefore to thy servant a heart to hear and to judge thy people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this thy great people? (1 Kings 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_9 | Racz więc dać Twemu słudze serce pełne rozsądku do sądzenia Twego ludu i rozróżniania dobra od zła, bo któż zdoła sądzić ten lud Twój tak liczny?» (1 Krl 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_9 | καὶ | δώσεις | τῷ | δούλῳ | σου | καρδίαν | ἀκούειν | καὶ | διακρίνειν | τὸν | λαόν | σου | ἐν | δικαιοσύνῃ | τοῦ | συνίειν | ἀνὰ | μέσον | ἀγαθοῦ | καὶ | κακοῦ· | ὅτι | τίς | δυνήσεται | κρίνειν | τὸν | λαόν | σου | τὸν | βαρὺν | τοῦτον; | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | By rozumieć | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | Ciężko | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_9 | kai\ | dO/seis | tO=| | dou/lO| | sou | kardi/an | a)kou/ein | kai\ | diakri/nein | to\n | lao/n | sou | e)n | dikaiosu/nE| | tou= | suni/ein | a)na\ | me/son | a)gaTou= | kai\ | kakou=· | o(/ti | ti/s | dunE/setai | kri/nein | to\n | lao/n | sou | to\n | baru\n | tou=ton; | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_9 | kai | dOseis | tO | dulO | su | kardian | akuein | kai | diakrinein | ton | laon | su | en | dikaiosynE | tu | syniein | ana | meson | agaTu | kai | kaku· | hoti | tis | dynEsetai | krinein | ton | laon | su | ton | baryn | tuton; | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_9 | C | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N1A_ASF | V1_PAN | C | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_DSF | RA_GSN | V7_PAN | P | A1_ASN | A1_GSM | C | A1_GSM | C | RI_NSM | VF_FMI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | A3U_ASM | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_9 | and also, even, namely | to give | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to hear | and also, even, namely | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | the | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | to understand | up/each/by (+acc) | middle | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | wickedly to do evil; tomake things difficult for | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | people | you; your/yours(sg) | the | heavy | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_9 | and | you(sg)-will-GIVE | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | heart (acc) | to-be-HEAR-ing | and | to-be-DIFFERENTIATE-ing | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | the (gen) | to-be-UNDERSTand-ing | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | good ([Adj] gen) | and | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | heavy ([Adj] acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_9 | 3Krl_3_9_1 | 3Krl_3_9_2 | 3Krl_3_9_3 | 3Krl_3_9_4 | 3Krl_3_9_5 | 3Krl_3_9_6 | 3Krl_3_9_7 | 3Krl_3_9_8 | 3Krl_3_9_9 | 3Krl_3_9_10 | 3Krl_3_9_11 | 3Krl_3_9_12 | 3Krl_3_9_13 | 3Krl_3_9_14 | 3Krl_3_9_15 | 3Krl_3_9_16 | 3Krl_3_9_17 | 3Krl_3_9_18 | 3Krl_3_9_19 | 3Krl_3_9_20 | 3Krl_3_9_21 | 3Krl_3_9_22 | 3Krl_3_9_23 | 3Krl_3_9_24 | 3Krl_3_9_25 | 3Krl_3_9_26 | 3Krl_3_9_27 | 3Krl_3_9_28 | 3Krl_3_9_29 | 3Krl_3_9_30 | 3Krl_3_9_31 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_10 | καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_10 | And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing. (1 Kings 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_10 | Spodobało się Panu, że właśnie o to Salomon poprosił. (1 Krl 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_10 | καὶ | ἤρεσεν | ἐνώπιον | κυρίου | ὅτι | ᾐτήσατο | Σαλωμων | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_10 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_10 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By prosić {By pytać} | Salomon | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_10 | kai\ | E)/resen | e)nO/pion | kuri/ou | o(/ti | E)|tE/sato | *salOmOn | to\ | r(E=ma | tou=to, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_10 | kai | Eresen | enOpion | kyriu | hoti | EtEsato | salOmOn | to | rEma | tuto, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_10 | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_10 | and also, even, namely | to please | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to ask | Solomon | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_10 | and | he/she/it-PLEASE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-was-ASK-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_10 | 3Krl_3_10_1 | 3Krl_3_10_2 | 3Krl_3_10_3 | 3Krl_3_10_4 | 3Krl_3_10_5 | 3Krl_3_10_6 | 3Krl_3_10_7 | 3Krl_3_10_8 | 3Krl_3_10_9 | 3Krl_3_10_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_11 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνθ ὧν ᾐτήσω παρ’ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλ’ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_11 | And the Lord said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment; (1 Kings 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_11 | Bóg więc mu powiedział: «Ponieważ poprosiłeś o to, a nie poprosiłeś dla siebie o długie życie ani też o bogactwa, i nie poprosiłeś o zgubę twoich nieprzyjaciół, ale poprosiłeś dla siebie o umiejętność rozstrzygania spraw sądowych, (1 Krl 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | αὐτόν | Ἀνθ | ὧν | ᾐτήσω | παρ’ | ἐμοῦ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | καὶ | οὐκ | ᾐτήσω | σαυτῷ | ἡμέρας | πολλὰς | καὶ | οὐκ | ᾐτήσω | πλοῦτον | οὐδὲ | ᾐτήσω | ψυχὰς | ἐχθρῶν | σου, | ἀλλ’ | ᾐτήσω | σαυτῷ | σύνεσιν | τοῦ | εἰσακούειν | κρίμα, | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By prosić {By pytać} | Siebie | Dzień | Dużo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By prosić {By pytać} | Bogactwa/obfitość | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By prosić {By pytać} | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | Ale | By prosić {By pytać} | Siebie | Wglądu/orientacja | — | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | |||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | au)to/n | *)anT | O(=n | E)|tE/sO | par’ | e)mou= | to\ | r(E=ma | tou=to | kai\ | ou)k | E)|tE/sO | sautO=| | E(me/ras | polla\s | kai\ | ou)k | E)|tE/sO | plou=ton | ou)de\ | E)|tE/sO | PSuCHa\s | e)CHTrO=n | sou, | a)ll’ | E)|tE/sO | sautO=| | su/nesin | tou= | ei)sakou/ein | kri/ma, | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_11 | kai | eipen | kyrios | pros | auton | anT | hOn | EtEsO | par’ | emu | to | rEma | tuto | kai | uk | EtEsO | sautO | hEmeras | pollas | kai | uk | EtEsO | pluton | ude | EtEsO | PSyCHas | eCHTrOn | su, | all’ | EtEsO | sautO | synesin | tu | eisakuein | krima, | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_ASM | P | RR_GPM | VAI_AMI2S | P | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | D | VAI_AMI2S | RD_DSM | N1A_APF | A1_APF | C | D | VAI_AMI2S | N2_ASM | C | VAI_AMI2S | N1_APF | N2_GPM | RP_GS | C | VAI_AMI2S | RD_DSM | N3I_ASF | RA_GSN | V1_PAN | N3M_ASN | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_11 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ask | yourself | day | much | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ask | wealth/abundance | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to ask | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | but | to ask | yourself | insight/discernment | the | to heard (being heard,listen into, hearken) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | |||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | not | you(sg)-were-ASK-ed | yourself (dat) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | not | you(sg)-were-ASK-ed | wealth/abundance (acc) | neither/nor | you(sg)-were-ASK-ed | lifes (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | you(sg)-were-ASK-ed | yourself (dat) | insight/discernment (acc) | the (gen) | to-be-HEARD-ing | sentence (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_11 | 3Krl_3_11_1 | 3Krl_3_11_2 | 3Krl_3_11_3 | 3Krl_3_11_4 | 3Krl_3_11_5 | 3Krl_3_11_6 | 3Krl_3_11_7 | 3Krl_3_11_8 | 3Krl_3_11_9 | 3Krl_3_11_10 | 3Krl_3_11_11 | 3Krl_3_11_12 | 3Krl_3_11_13 | 3Krl_3_11_14 | 3Krl_3_11_15 | 3Krl_3_11_16 | 3Krl_3_11_17 | 3Krl_3_11_18 | 3Krl_3_11_19 | 3Krl_3_11_20 | 3Krl_3_11_21 | 3Krl_3_11_22 | 3Krl_3_11_23 | 3Krl_3_11_24 | 3Krl_3_11_25 | 3Krl_3_11_26 | 3Krl_3_11_27 | 3Krl_3_11_28 | 3Krl_3_11_29 | 3Krl_3_11_30 | 3Krl_3_11_31 | 3Krl_3_11_32 | 3Krl_3_11_33 | 3Krl_3_11_34 | 3Krl_3_11_35 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_12 | ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν, ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_12 | behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee. (1 Kings 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_12 | więc spełniam twoje pragnienie i daję ci serce mądre i rozsądne, takie, że podobnego tobie przed tobą nie było i po tobie nie będzie. (1 Krl 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_12 | ἰδοὺ | πεποίηκα | κατὰ | τὸ | ῥῆμά | σου· | ἰδοὺ | δέδωκά | σοι | καρδίαν | φρονίμην | καὶ | σοφήν, | ὡς | σὺ | οὐ | γέγονεν | ἔμπροσθέν | σου | καὶ | μετὰ | σὲ | οὐκ | ἀναστήσεται | ὅμοιός | σοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_12 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | φρόνιμος (-η) -ον | καί | σοφός -ή -όν | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_12 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | I też, nawet, mianowicie | Mądry | Jak/jak | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przedtem/w przodzie z | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_12 | i)dou\ | pepoi/Eka | kata\ | to\ | r(E=ma/ | sou· | i)dou\ | de/dOka/ | soi | kardi/an | froni/mEn | kai\ | sofE/n, | O(s | su\ | ou) | ge/gonen | e)/mprosTe/n | sou | kai\ | meta\ | se\ | ou)k | a)nastE/setai | o(/moio/s | soi. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_12 | idu | pepoiEka | kata | to | rEma | su· | idu | dedOka | soi | kardian | fronimEn | kai | sofEn, | hOs | sy | u | gegonen | emprosTen | su | kai | meta | se | uk | anastEsetai | homoios | soi. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_12 | I | VX_XAI1S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | I | VX_XAI1S | RP_DS | N1A_ASF | A1B_ASF | C | A1_ASF | C | RP_NS | D | VX_XAI3S | P | RP_GS | C | P | RP_AS | D | VF_FMI3S | A1A_NSM | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_12 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | and also, even, namely | wise | as/like | you | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | before/in front of | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_12 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | heart (acc) | prudent ([Adj] acc) | and | wise ([Adj] acc) | as/like | you(sg) (nom) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_12 | 3Krl_3_12_1 | 3Krl_3_12_2 | 3Krl_3_12_3 | 3Krl_3_12_4 | 3Krl_3_12_5 | 3Krl_3_12_6 | 3Krl_3_12_7 | 3Krl_3_12_8 | 3Krl_3_12_9 | 3Krl_3_12_10 | 3Krl_3_12_11 | 3Krl_3_12_12 | 3Krl_3_12_13 | 3Krl_3_12_14 | 3Krl_3_12_15 | 3Krl_3_12_16 | 3Krl_3_12_17 | 3Krl_3_12_18 | 3Krl_3_12_19 | 3Krl_3_12_20 | 3Krl_3_12_21 | 3Krl_3_12_22 | 3Krl_3_12_23 | 3Krl_3_12_24 | 3Krl_3_12_25 | 3Krl_3_12_26 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_13 | καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω, δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_13 | And I have given thee what thou hast not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like thee among kings. (1 Kings 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_13 | I choć nie prosiłeś, daję ci ponadto bogactwo i sławę, tak iż za twoich dni podobnego tobie nie będzie wśród królów. (1 Krl 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_13 | καὶ | ἃ | οὐκ | ᾐτήσω, | δέδωκά | σοι, | καὶ | πλοῦτον | καὶ | δόξαν, | ὡς | οὐ | γέγονεν | ἀνὴρ | ὅμοιός | σοι | ἐν | βασιλεῦσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_13 | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_13 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By prosić {By pytać} | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_13 | kai\ | a(/ | ou)k | E)|tE/sO, | de/dOka/ | soi, | kai\ | plou=ton | kai\ | do/Xan, | O(s | ou) | ge/gonen | a)nE\r | o(/moio/s | soi | e)n | basileu=sin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_13 | kai | ha | uk | EtEsO, | dedOka | soi, | kai | pluton | kai | doXan, | hOs | u | gegonen | anEr | homoios | soi | en | basileusin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_13 | C | RR_APN | D | VAI_AMI2S | VX_XAI1S | RP_DS | C | N2_ASM | C | N1S_ASF | C | D | VX_XAI3S | N3_NSM | A1A_NSM | RP_DS | P | N3V_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_13 | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to ask | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | as/like | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_13 | and | who/whom/which (nom|acc) | not | you(sg)-were-ASK-ed | I-have-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | wealth/abundance (acc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | as/like | not | he/she/it-has-BECOME-ed | man, husband (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | kings (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_13 | 3Krl_3_13_1 | 3Krl_3_13_2 | 3Krl_3_13_3 | 3Krl_3_13_4 | 3Krl_3_13_5 | 3Krl_3_13_6 | 3Krl_3_13_7 | 3Krl_3_13_8 | 3Krl_3_13_9 | 3Krl_3_13_10 | 3Krl_3_13_11 | 3Krl_3_13_12 | 3Krl_3_13_13 | 3Krl_3_13_14 | 3Krl_3_13_15 | 3Krl_3_13_16 | 3Krl_3_13_17 | 3Krl_3_13_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_14 | καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_14 | And if thou wilt walk in my way, to keep my commandments and my ordinances, as David thy father walked, then will I multiply thy days. (1 Kings 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_14 | Jeśli zaś będziesz postępować moimi drogami, zachowując moje prawa i polecenia za przykładem twego ojca, Dawida, to przedłużę twoje życie». (1 Krl 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_14 | καὶ | ἐὰν | πορευθῇς | ἐν | τῇ | ὁδῷ | μου | φυλάσσειν | τὰς | ἐντολάς | μου | καὶ | τὰ | προστάγματά | μου, | ὡς | ἐπορεύθη | Δαυιδ | ὁ | πατήρ | σου, | καὶ | πληθυνῶ | τὰς | ἡμέρας | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_14 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_14 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | Jak/jak | By iść | David | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Dzień | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_14 | kai\ | e)a\n | poreuTE=|s | e)n | tE=| | o(dO=| | mou | fula/ssein | ta\s | e)ntola/s | mou | kai\ | ta\ | prosta/gmata/ | mou, | O(s | e)poreu/TE | *dauid | o( | patE/r | sou, | kai\ | plETunO= | ta\s | E(me/ras | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_14 | kai | ean | poreuTEs | en | tE | hodO | mu | fylassein | tas | entolas | mu | kai | ta | prostagmata | mu, | hOs | eporeuTE | dauid | ho | patEr | su, | kai | plETynO | tas | hEmeras | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_14 | C | C | VC_APS2S | P | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | V1_PAN | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_14 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | I | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | and also, even, namely | the | ć | I | as/like | to go | David | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to increase/multiply | the | day | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_14 | and | if-ever | you(sg)-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | me (gen) | to-be-GUARD-ing | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | as/like | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | the (acc) | day (gen), days (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_14 | 3Krl_3_14_1 | 3Krl_3_14_2 | 3Krl_3_14_3 | 3Krl_3_14_4 | 3Krl_3_14_5 | 3Krl_3_14_6 | 3Krl_3_14_7 | 3Krl_3_14_8 | 3Krl_3_14_9 | 3Krl_3_14_10 | 3Krl_3_14_11 | 3Krl_3_14_12 | 3Krl_3_14_13 | 3Krl_3_14_14 | 3Krl_3_14_15 | 3Krl_3_14_16 | 3Krl_3_14_17 | 3Krl_3_14_18 | 3Krl_3_14_19 | 3Krl_3_14_20 | 3Krl_3_14_21 | 3Krl_3_14_22 | 3Krl_3_14_23 | 3Krl_3_14_24 | 3Krl_3_14_25 | 3Krl_3_14_26 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_15 | καὶ ἐξυπνίσθη Σαλωμων, καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον· καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐν Σιων καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς καὶ ἐποίησεν πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_15 | And Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion: and he offered whole-burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings, and made a great banquet for himself and all his servants. (1 Kings 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_15 | Gdy Salomon obudził się, uświadomił sobie, że był to sen. Udał się do Jerozolimy i stanąwszy przed Arką Przymierza Pańskiego, ofiarował całopalenia i złożył ofiary pojednania oraz wyprawił ucztę wszystkim swoim sługom. (1 Krl 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_15 | καὶ | ἐξυπνίσθη | Σαλωμων, | καὶ | ἰδοὺ | ἐνύπνιον· | καὶ | ἀνέστη | καὶ | παραγίνεται | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἔστη | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | θυσιαστηρίου | τοῦ | κατὰ | πρόσωπον | κιβωτοῦ | διαθήκης | κυρίου | ἐν | Σιων | καὶ | ἀνήγαγεν | ὁλοκαυτώσεις | καὶ | ἐποίησεν | εἰρηνικὰς | καὶ | ἐποίησεν | πότον | μέγαν | ἑαυτῷ | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | 3Krl_3_15 | καί | ἐξ·υπνίζω (-, -, εξ+υπνι·σ-, -, -, εξ+υπνισ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Σιών, ἡ | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰρηνικός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 3Krl_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By budzić | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Sen | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Wielki | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 3Krl_3_15 | kai\ | e)Xupni/sTE | *salOmOn, | kai\ | i)dou\ | e)nu/pnion· | kai\ | a)ne/stE | kai\ | paragi/netai | ei)s | *ierousalEm | kai\ | e)/stE | kata\ | pro/sOpon | tou= | TusiastEri/ou | tou= | kata\ | pro/sOpon | kibOtou= | diaTE/kEs | kuri/ou | e)n | *siOn | kai\ | a)nE/gagen | o(lokautO/seis | kai\ | e)poi/Esen | ei)rEnika\s | kai\ | e)poi/Esen | po/ton | me/gan | e(autO=| | kai\ | pa=sin | toi=s | paisi\n | au)tou=. | ||||||||
| L08 | 3Krl_3_15 | kai | eXypnisTE | salOmOn, | kai | idu | enypnion· | kai | anestE | kai | paraginetai | eis | ierusalEm | kai | estE | kata | prosOpon | tu | TysiastEriu | tu | kata | prosOpon | kibOtu | diaTEkEs | kyriu | en | siOn | kai | anEgagen | holokautOseis | kai | epoiEsen | eirEnikas | kai | epoiEsen | poton | megan | heautO | kai | pasin | tois | paisin | autu. | ||||||||
| L09 | 3Krl_3_15 | C | VC_API3S | N_NSM | C | I | N2N_ASN | C | VHI_AAI3S | C | V1_PMI3S | P | N_ASF | C | VHI_AAI3S | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | P | N2N_ASN | N2_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | N_DS | C | VBI_AAI3S | N3I_APF | C | VAI_AAI3S | A1_APF | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | A1P_ASM | RD_DSM | C | A3_DPM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | 3Krl_3_15 | and also, even, namely | to awaken | Solomon | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | dream | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | and also, even, namely | to lead up | ć | and also, even, namely | to do/make | peaceful | and also, even, namely | to do/make | drinking party; drink | great | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 3Krl_3_15 | and | he/she/it-was-AWAKEN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | dream (nom|acc|voc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ark (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | peaceful ([Adj] acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | great ([Adj] acc) | self (dat) | and | all (dat) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 3Krl_3_15 | 3Krl_3_15_1 | 3Krl_3_15_2 | 3Krl_3_15_3 | 3Krl_3_15_4 | 3Krl_3_15_5 | 3Krl_3_15_6 | 3Krl_3_15_7 | 3Krl_3_15_8 | 3Krl_3_15_9 | 3Krl_3_15_10 | 3Krl_3_15_11 | 3Krl_3_15_12 | 3Krl_3_15_13 | 3Krl_3_15_14 | 3Krl_3_15_15 | 3Krl_3_15_16 | 3Krl_3_15_17 | 3Krl_3_15_18 | 3Krl_3_15_19 | 3Krl_3_15_20 | 3Krl_3_15_21 | 3Krl_3_15_22 | 3Krl_3_15_23 | 3Krl_3_15_24 | 3Krl_3_15_25 | 3Krl_3_15_26 | 3Krl_3_15_27 | 3Krl_3_15_28 | 3Krl_3_15_29 | 3Krl_3_15_30 | 3Krl_3_15_31 | 3Krl_3_15_32 | 3Krl_3_15_33 | 3Krl_3_15_34 | 3Krl_3_15_35 | 3Krl_3_15_36 | 3Krl_3_15_37 | 3Krl_3_15_38 | 3Krl_3_15_39 | 3Krl_3_15_40 | 3Krl_3_15_41 | 3Krl_3_15_42 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_16 | Τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_16 | Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him. (1 Kings 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_16 | Potem dwie nierządnice przyszły do króla i stanęły przed nim. (1 Krl 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_16 | Τότε | ὤφθησαν | δύο | γυναῖκες | πόρναι | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | ἔστησαν | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_16 | τότε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_16 | Wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dwa | Kobiety/żona | Prostytuuj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_16 | *to/te | O)/fTEsan | du/o | gunai=kes | po/rnai | tO=| | basilei= | kai\ | e)/stEsan | e)nO/pion | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_16 | tote | OfTEsan | dyo | gynaikes | pornai | tO | basilei | kai | estEsan | enOpion | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_16 | D | VVI_API3P | M | N3K_NPF | N1_NPF | RA_DSM | N3V_DSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_16 | then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | two | woman/wife | prostitute | the | king | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_16 | then | they-were-SEE-ed | two (nom, acc, gen) | women/wives (nom|voc) | prostitutes (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_16 | 3Krl_3_16_1 | 3Krl_3_16_2 | 3Krl_3_16_3 | 3Krl_3_16_4 | 3Krl_3_16_5 | 3Krl_3_16_6 | 3Krl_3_16_7 | 3Krl_3_16_8 | 3Krl_3_16_9 | 3Krl_3_16_10 | 3Krl_3_16_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_17 | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία Ἐν ἐμοί, κύριε· ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_17 | And the one woman said, Hear me, my lord; I and this woman dwelt in one house, and we were delivered in the house. (1 Kings 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_17 | Jedna z kobiet powiedziała: «Litości, panie mój! Ja i ta kobieta mieszkamy w jednym domu. Ja porodziłam, kiedy ona była w domu. (1 Krl 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_17 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | ἡ | μία | Ἐν | ἐμοί, | κύριε· | ἐγὼ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὕτη | οἰκοῦμεν | ἐν | οἴκῳ | ἑνὶ | καὶ | ἐτέκομεν | ἐν | τῷ | οἴκῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | — | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_17 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | E( | mi/a | *)en | e)moi/, | ku/rie· | e)gO\ | kai\ | E( | gunE\ | au(/tE | oi)kou=men | e)n | oi)/kO| | e(ni\ | kai\ | e)te/komen | e)n | tO=| | oi)/kO|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_17 | kai | eipen | hE | gynE | hE | mia | en | emoi, | kyrie· | egO | kai | hE | gynE | hautE | oikumen | en | oikO | heni | kai | etekomen | en | tO | oikO. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | P | RP_DS | N2_VSM | RP_NS | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_NSF | V2_PAI1P | P | N2_DSM | A3_DSM | C | VBI_AAI1P | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | the | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | the | woman/wife | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | one | and also, even, namely | to give birth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | one (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | this (nom) | we-are-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | house (dat) | one (dat) | and | we-GIVE-ed-BIRTH | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_17 | 3Krl_3_17_1 | 3Krl_3_17_2 | 3Krl_3_17_3 | 3Krl_3_17_4 | 3Krl_3_17_5 | 3Krl_3_17_6 | 3Krl_3_17_7 | 3Krl_3_17_8 | 3Krl_3_17_9 | 3Krl_3_17_10 | 3Krl_3_17_11 | 3Krl_3_17_12 | 3Krl_3_17_13 | 3Krl_3_17_14 | 3Krl_3_17_15 | 3Krl_3_17_16 | 3Krl_3_17_17 | 3Krl_3_17_18 | 3Krl_3_17_19 | 3Krl_3_17_20 | 3Krl_3_17_21 | 3Krl_3_17_22 | 3Krl_3_17_23 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_18 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό, καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_18 | And it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered: and we were together; and there was no one with us besides our two selves in the house. (1 Kings 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_18 | A trzeciego dnia po moim porodzie ta kobieta również porodziła. Byłyśmy razem. Nikogo innego z nami w domu nie było, tylko my obydwie. (1 Krl 3:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_18 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | τεκούσης | μου | καὶ | ἔτεκεν | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὕτη· | καὶ | ἡμεῖς | κατὰ | τὸ | αὐτό, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | οὐθεὶς | μεθ’ | ἡμῶν | πάρεξ | ἀμφοτέρων | ἡμῶν | ἐν | τῷ | οἴκῳ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀμφότεροι -αι -α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Trzeci | By rodzić | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Nie jeden (nic, nikt) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | Obaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_18 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | tekou/sEs | mou | kai\ | e)/teken | kai\ | E( | gunE\ | au(/tE· | kai\ | E(mei=s | kata\ | to\ | au)to/, | kai\ | ou)k | e)/stin | ou)Tei\s | meT’ | E(mO=n | pa/reX | a)mfote/rOn | E(mO=n | e)n | tO=| | oi)/kO|. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_18 | kai | egenETE | en | tE | hEmera | tE | tritE | tekusEs | mu | kai | eteken | kai | hE | gynE | hautE· | kai | hEmeis | kata | to | auto, | kai | uk | estin | uTeis | meT’ | hEmOn | pareX | amfoterOn | hEmOn | en | tO | oikO. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_18 | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VB_AAPGSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_NSF | C | RP_NP | P | RA_ASN | RD_ASN | C | D | V9_PAI3S | A3_NSM | P | RP_GP | P | A1A_GPM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_18 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | third | to give birth | I | and also, even, namely | to give birth | and also, even, namely | the | woman/wife | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | not one (nothing, no one) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | ć | both | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | upon GIVE-ing-BIRTH (gen) | me (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | and | the (nom) | woman/wife (nom) | this (nom) | and | we (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | not | he/she/it-is | not one (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | both (gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_18 | 3Krl_3_18_1 | 3Krl_3_18_2 | 3Krl_3_18_3 | 3Krl_3_18_4 | 3Krl_3_18_5 | 3Krl_3_18_6 | 3Krl_3_18_7 | 3Krl_3_18_8 | 3Krl_3_18_9 | 3Krl_3_18_10 | 3Krl_3_18_11 | 3Krl_3_18_12 | 3Krl_3_18_13 | 3Krl_3_18_14 | 3Krl_3_18_15 | 3Krl_3_18_16 | 3Krl_3_18_17 | 3Krl_3_18_18 | 3Krl_3_18_19 | 3Krl_3_18_20 | 3Krl_3_18_21 | 3Krl_3_18_22 | 3Krl_3_18_23 | 3Krl_3_18_24 | 3Krl_3_18_25 | 3Krl_3_18_26 | 3Krl_3_18_27 | 3Krl_3_18_28 | 3Krl_3_18_29 | 3Krl_3_18_30 | 3Krl_3_18_31 | 3Krl_3_18_32 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_19 | καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_19 | And this woman's child died in the night; because she overlaid it. (1 Kings 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_19 | Syn tej kobiety zmarł w nocy, bo położyła się na nim. (1 Krl 3:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_19 | καὶ | ἀπέθανεν | ὁ | υἱὸς | τῆς | γυναικὸς | ταύτης | τὴν | νύκτα, | ὡς | ἐπεκοιμήθη | ἐπ’ | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_19 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὡς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_19 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | Syn | — | Kobiety/żona | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Noc | Jak/jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_19 | kai\ | a)pe/Tanen | o( | ui(o\s | tE=s | gunaiko\s | tau/tEs | tE\n | nu/kta, | O(s | e)pekoimE/TE | e)p’ | au)to/n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_19 | kai | apeTanen | ho | hyios | tEs | gynaikos | tautEs | tEn | nykta, | hOs | epekoimETE | ep’ | auton· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_19 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSF | RA_ASF | N3_ASF | C | VCI_API3S | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_19 | and also, even, namely | to die | the | son | the | woman/wife | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | night | as/like | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_19 | and | he/she/it-DIE-ed | the (nom) | son (nom) | the (gen) | woman/wife (gen) | this (gen) | the (acc) | night (acc) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_19 | 3Krl_3_19_1 | 3Krl_3_19_2 | 3Krl_3_19_3 | 3Krl_3_19_4 | 3Krl_3_19_5 | 3Krl_3_19_6 | 3Krl_3_19_7 | 3Krl_3_19_8 | 3Krl_3_19_9 | 3Krl_3_19_10 | 3Krl_3_19_11 | 3Krl_3_19_12 | 3Krl_3_19_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_20 | καὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς καὶ ἔλαβεν τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_20 | and she arose in the middle of the night, and took my son from my arms, and laid him in her bosom, and laid her dead son in my bosom. (1 Kings 3:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_20 | Wtedy pośród nocy wstała i zabrała mojego syna od mego boku, kiedy twoja służebnica spała, i przyłożyła go do swoich piersi, położywszy przy mnie swego syna zmarłego. (1 Krl 3:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_20 | καὶ | ἀνέστη | μέσης | τῆς | νυκτὸς | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | υἱόν | μου | ἐκ | τῶν | ἀγκαλῶν | μου | καὶ | ἐκοίμισεν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | κόλπῳ | αὐτῆς | καὶ | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | τὸν | τεθνηκότα | ἐκοίμισεν | ἐν | τῷ | κόλπῳ | μου. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_20 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀγκάλη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Średni | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obejmowanie uzbrajają zginaną rękę {broń}, dają się porównają do ß?????? - Ręka {Broń}. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łono serca | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_20 | kai\ | a)ne/stE | me/sEs | tE=s | nukto\s | kai\ | e)/laben | to\n | ui(o/n | mou | e)k | tO=n | a)gkalO=n | mou | kai\ | e)koi/misen | au)to\n | e)n | tO=| | ko/lpO| | au)tE=s | kai\ | to\n | ui(o\n | au)tE=s | to\n | teTnEko/ta | e)koi/misen | e)n | tO=| | ko/lpO| | mou. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_20 | kai | anestE | mesEs | tEs | nyktos | kai | elaben | ton | hyion | mu | ek | tOn | ankalOn | mu | kai | ekoimisen | auton | en | tO | kolpO | autEs | kai | ton | hyion | autEs | ton | teTnEkota | ekoimisen | en | tO | kolpO | mu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_20 | C | VHI_AAI3S | A1_GSF | RA_GSF | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RA_ASM | VX_XAPASM | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_20 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | middle | the | night | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | embracing arm a bent arm, compare to βραχίων - arm. | I | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bosom of the heart | I | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_20 | and | he/she/it-STand-ed-UP | middle ([Adj] gen) | the (gen) | night (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | son (acc) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | embracing arms (gen) | me (gen) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bosom (dat) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | bosom (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_20 | 3Krl_3_20_1 | 3Krl_3_20_2 | 3Krl_3_20_3 | 3Krl_3_20_4 | 3Krl_3_20_5 | 3Krl_3_20_6 | 3Krl_3_20_7 | 3Krl_3_20_8 | 3Krl_3_20_9 | 3Krl_3_20_10 | 3Krl_3_20_11 | 3Krl_3_20_12 | 3Krl_3_20_13 | 3Krl_3_20_14 | 3Krl_3_20_15 | 3Krl_3_20_16 | 3Krl_3_20_17 | 3Krl_3_20_18 | 3Krl_3_20_19 | 3Krl_3_20_20 | 3Krl_3_20_21 | 3Krl_3_20_22 | 3Krl_3_20_23 | 3Krl_3_20_24 | 3Krl_3_20_25 | 3Krl_3_20_26 | 3Krl_3_20_27 | 3Krl_3_20_28 | 3Krl_3_20_29 | 3Krl_3_20_30 | 3Krl_3_20_31 | 3Krl_3_20_32 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_21 | καὶ ἀνέστην τὸ πρωῒ θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου, ὃν ἔτεκον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_21 | and I arose in the morning to suckle my son, and he was dead: and, behold, I considered him in the morning, and, behold, it was not my son whom I bore. (1 Kings 3:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_21 | Kiedy rano wstałam, aby nakarmić mojego syna, patrzę, a oto on martwy! Gdy mu się przyjrzałam przy świetle, rozpoznałam, że to nie był mój syn, którego urodziłam». (1 Krl 3:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_21 | καὶ | ἀνέστην | τὸ | πρωῒ | θηλάσαι | τὸν | υἱόν | μου, | καὶ | ἐκεῖνος | ἦν | τεθνηκώς· | καὶ | ἰδοὺ | κατενόησα | αὐτὸν | πρωί, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦν | ὁ | υἱός | μου, | ὃν | ἔτεκον. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_21 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωΐ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Wcześnie | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | Tamto | By być | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | On/ona/to/to samo | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Syn | Ja | Kto/, który/, który; by być | By rodzić | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_21 | kai\ | a)ne/stEn | to\ | prOi\+ | TEla/sai | to\n | ui(o/n | mou, | kai\ | e)kei=nos | E)=n | teTnEkO/s· | kai\ | i)dou\ | kateno/Esa | au)to\n | prOi/, | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=n | o( | ui(o/s | mou, | o(\n | e)/tekon. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_21 | kai | anestEn | to | prO+i | TElasai | ton | hyion | mu, | kai | ekeinos | En | teTnEkOs· | kai | idu | katenoEsa | auton | prOi, | kai | idu | uk | En | ho | hyios | mu, | hon | etekon. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_21 | C | VHI_AAI1S | RA_ASN | D | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RD_NSM | V9_IAI3S | VX_XAPNSM | C | I | VAI_AAI1S | RD_ASM | D | C | I | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RR_ASM | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_21 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | early | to suckle nurse, suck | the | son | I | and also, even, namely | that | to be | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to understand κατανοώ comprehend, understand | he/she/it/same | early | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | the | son | I | who/whom/which; tobe | to give birth | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_21 | and | I-STand-ed-UP | the (nom|acc) | early | to-SUCKLE, be-you(sg)-SUCKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SUCKLE (opt) | the (acc) | son (acc) | me (gen) | and | that (nom) | he/she/it-was | having BE DEAD-ed (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-UNDERSTand-ed | him/it/same (acc) | early | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was | the (nom) | son (nom) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_21 | 3Krl_3_21_1 | 3Krl_3_21_2 | 3Krl_3_21_3 | 3Krl_3_21_4 | 3Krl_3_21_5 | 3Krl_3_21_6 | 3Krl_3_21_7 | 3Krl_3_21_8 | 3Krl_3_21_9 | 3Krl_3_21_10 | 3Krl_3_21_11 | 3Krl_3_21_12 | 3Krl_3_21_13 | 3Krl_3_21_14 | 3Krl_3_21_15 | 3Krl_3_21_16 | 3Krl_3_21_17 | 3Krl_3_21_18 | 3Krl_3_21_19 | 3Krl_3_21_20 | 3Krl_3_21_21 | 3Krl_3_21_22 | 3Krl_3_21_23 | 3Krl_3_21_24 | 3Krl_3_21_25 | 3Krl_3_21_26 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_22 | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς. καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_22 | And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. So they spoke before the king. (1 Kings 3:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_22 | Na to odparła druga kobieta: «Wcale nie, bo mój syn żyje, a twój syn zmarł». Tamta zaś mówi: «Właśnie że nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje». I tak wykrzykiwały wobec króla. (1 Krl 3:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_22 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | ἡ | ἑτέρα | Οὐχί, | ἀλλὰ | ὁ | υἱός | μου | ὁ | ζῶν, | ὁ | δὲ | υἱός | σου | ὁ | τεθνηκώς. | καὶ | ἐλάλησαν | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐχί | ἀλλά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | — | Inny | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ale | — | Syn | Ja | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | zaś | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | By mówić | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_22 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | E( | e(te/ra | *ou)CHi/, | a)lla\ | o( | ui(o/s | mou | o( | DZO=n, | o( | de\ | ui(o/s | sou | o( | teTnEkO/s. | kai\ | e)la/lEsan | e)nO/pion | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_22 | kai | eipen | hE | gynE | hE | hetera | uCHi, | alla | ho | hyios | mu | ho | DZOn, | ho | de | hyios | su | ho | teTnEkOs. | kai | elalEsan | enOpion | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_22 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V3_PAPNSM | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VX_XAPNSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_22 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | the | other | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | the | son | I | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | you; your/yours(sg) | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | to speak | in the presence of (+gen); ??? | the | king | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | other (nom|acc), other (nom) | not | but | the (nom) | son (nom) | me (gen) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom) | Yet | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom) | and | they-SPEAK-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_22 | 3Krl_3_22_1 | 3Krl_3_22_2 | 3Krl_3_22_3 | 3Krl_3_22_4 | 3Krl_3_22_5 | 3Krl_3_22_6 | 3Krl_3_22_7 | 3Krl_3_22_8 | 3Krl_3_22_9 | 3Krl_3_22_10 | 3Krl_3_22_11 | 3Krl_3_22_12 | 3Krl_3_22_13 | 3Krl_3_22_14 | 3Krl_3_22_15 | 3Krl_3_22_16 | 3Krl_3_22_17 | 3Krl_3_22_18 | 3Krl_3_22_19 | 3Krl_3_22_20 | 3Krl_3_22_21 | 3Krl_3_22_22 | 3Krl_3_22_23 | 3Krl_3_22_24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_23 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς Σὺ λέγεις Οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_23 | and the king said to them, Thou sayest, This is my son, even the living one, and this woman's son is the dead one: and thou sayest, No, but the living is my son, and the dead is thy son. (1 Kings 3:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_23 | Wówczas król powiedział: «Ta mówi: To mój syn żyje, a twój syn zmarł; tamta zaś mówi: Nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje». (1 Krl 3:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_23 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | αὐταῖς | Σὺ | λέγεις | Οὗτος | ὁ | υἱός | μου | ὁ | ζῶν, | καὶ | ὁ | υἱὸς | ταύτης | ὁ | τεθνηκώς· | καὶ | σὺ | λέγεις | Οὐχί, | ἀλλὰ | ὁ | υἱός | μου | ὁ | ζῶν, | καὶ | ὁ | υἱός | σου | ὁ | τεθνηκώς. | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἀλλά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | On/ona/to/to samo | Ty | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | Ja | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | Ty | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ale | — | Syn | Ja | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | |||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_23 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | au)tai=s | *su\ | le/geis | *ou(=tos | o( | ui(o/s | mou | o( | DZO=n, | kai\ | o( | ui(o\s | tau/tEs | o( | teTnEkO/s· | kai\ | su\ | le/geis | *ou)CHi/, | a)lla\ | o( | ui(o/s | mou | o( | DZO=n, | kai\ | o( | ui(o/s | sou | o( | teTnEkO/s. | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_23 | kai | eipen | ho | basileus | autais | sy | legeis | hutos | ho | hyios | mu | ho | DZOn, | kai | ho | hyios | tautEs | ho | teTnEkOs· | kai | sy | legeis | uCHi, | alla | ho | hyios | mu | ho | DZOn, | kai | ho | hyios | su | ho | teTnEkOs. | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_23 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RD_DPF | RP_NS | V1_PAI2S | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V3_PAPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | RA_NSM | VX_XAPNSM | C | RP_NS | V1_PAI2S | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V3_PAPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VX_XAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_23 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | he/she/it/same | you | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | I | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | the | son | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | you | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | the | son | I | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | |||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | them/same (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | this (nom) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | son (nom) | this (gen) | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | not | but | the (nom) | son (nom) | me (gen) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom) | |||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_23 | 3Krl_3_23_1 | 3Krl_3_23_2 | 3Krl_3_23_3 | 3Krl_3_23_4 | 3Krl_3_23_5 | 3Krl_3_23_6 | 3Krl_3_23_7 | 3Krl_3_23_8 | 3Krl_3_23_9 | 3Krl_3_23_10 | 3Krl_3_23_11 | 3Krl_3_23_12 | 3Krl_3_23_13 | 3Krl_3_23_14 | 3Krl_3_23_15 | 3Krl_3_23_16 | 3Krl_3_23_17 | 3Krl_3_23_18 | 3Krl_3_23_19 | 3Krl_3_23_20 | 3Krl_3_23_21 | 3Krl_3_23_22 | 3Krl_3_23_23 | 3Krl_3_23_24 | 3Krl_3_23_25 | 3Krl_3_23_26 | 3Krl_3_23_27 | 3Krl_3_23_28 | 3Krl_3_23_29 | 3Krl_3_23_30 | 3Krl_3_23_31 | 3Krl_3_23_32 | 3Krl_3_23_33 | 3Krl_3_23_34 | 3Krl_3_23_35 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_24 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Λάβετέ μοι μάχαιραν· καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_24 | And the king said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king. (1 Kings 3:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_24 | Następnie król rzekł: «Przynieście mi miecz!» Niebawem przyniesiono miecz królowi. (1 Krl 3:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_24 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Λάβετέ | μοι | μάχαιραν· | καὶ | προσήνεγκαν | τὴν | μάχαιραν | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_24 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *la/bete/ | moi | ma/CHairan· | kai\ | prosE/negkan | tE\n | ma/CHairan | e)nO/pion | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_24 | kai | eipen | ho | basileus | labete | moi | maCHairan· | kai | prosEnenkan | tEn | maCHairan | enOpion | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAD2P | RP_DS | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | to present | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | in the presence of (+gen); ??? | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | me (dat) | sacrificial knife (acc) | and | they-PRESENT-ed | the (acc) | sacrificial knife (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_24 | 3Krl_3_24_1 | 3Krl_3_24_2 | 3Krl_3_24_3 | 3Krl_3_24_4 | 3Krl_3_24_5 | 3Krl_3_24_6 | 3Krl_3_24_7 | 3Krl_3_24_8 | 3Krl_3_24_9 | 3Krl_3_24_10 | 3Krl_3_24_11 | 3Krl_3_24_12 | 3Krl_3_24_13 | 3Krl_3_24_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_25 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_25 | And the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other. (1 Kings 3:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_25 | A wtedy król rozkazał: «Rozetnijcie to żywe dziecko na dwoje i dajcie połowę jednej i połowę drugiej!» (1 Krl 3:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_25 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Διέλετε | τὸ | παιδίον | τὸ | θηλάζον | τὸ | ζῶν | εἰς | δύο | καὶ | δότε | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | ταύτῃ | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | Dziecko | — | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | Dwa | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Pół | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_25 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *die/lete | to\ | paidi/on | to\ | TEla/DZon | to\ | DZO=n | ei)s | du/o | kai\ | do/te | to\ | E(/misu | au)tou= | tau/tE| | kai\ | to\ | E(/misu | au)tou= | tau/tE|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_25 | kai | eipen | ho | basileus | dielete | to | paidion | to | TElaDZon | to | DZOn | eis | dyo | kai | dote | to | hEmisy | autu | tautE | kai | to | hEmisy | autu | tautE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_25 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAD2P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | V1_PAPASN | RA_ASN | V3_PAPNSM | P | M | C | VO_AAD2P | RA_ASN | A3U_ASN | RD_GSM | RD_DSF | C | RA_ASN | A3U_ASN | RD_GSM | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_25 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to divide (apportion, separate, distribute) | the | child | the | to suckle nurse, suck | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | two | and also, even, namely | to give | the | half | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | half | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | do-DIVIDE-you(pl)! | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while SUCKLE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | two (nom, acc, gen) | and | do-GIVE-you(pl)! | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | this (dat) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | this (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_25 | 3Krl_3_25_1 | 3Krl_3_25_2 | 3Krl_3_25_3 | 3Krl_3_25_4 | 3Krl_3_25_5 | 3Krl_3_25_6 | 3Krl_3_25_7 | 3Krl_3_25_8 | 3Krl_3_25_9 | 3Krl_3_25_10 | 3Krl_3_25_11 | 3Krl_3_25_12 | 3Krl_3_25_13 | 3Krl_3_25_14 | 3Krl_3_25_15 | 3Krl_3_25_16 | 3Krl_3_25_17 | 3Krl_3_25_18 | 3Krl_3_25_19 | 3Krl_3_25_20 | 3Krl_3_25_21 | 3Krl_3_25_22 | 3Krl_3_25_23 | 3Krl_3_25_24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_26 | καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή, ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· καὶ αὕτη εἶπεν Μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω· διέλετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_26 | And the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her bowels yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it. (1 Kings 3:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_26 | Wówczas kobietę, której syn był żywy, zdjęła litość nad swoim synem i zawołała: «Litości, panie mój! Niech dadzą jej dziecko żywe, abyście tylko go nie zabijali!» Tamta zaś mówiła: «Niech nie będzie ani moje, ani twoje! Rozetnijcie!» (1 Krl 3:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_26 | καὶ | ἀπεκρίθη | ἡ | γυνή, | ἧς | ἦν | ὁ | υἱὸς | ὁ | ζῶν, | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | ὅτι | ἐταράχθη | ἡ | μήτρα | αὐτῆς | ἐπὶ | τῷ | υἱῷ | αὐτῆς, | καὶ | εἶπεν | Ἐν | ἐμοί, | κύριε, | δότε | αὐτῇ | τὸ | παιδίον | καὶ | θανάτῳ | μὴ | θανατώσητε | αὐτόν· | καὶ | αὕτη | εἶπεν | Μήτε | ἐμοὶ | μήτε | αὐτῇ | ἔστω· | διέλετε. | |||
| L05 | 3Krl_3_26 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | θάνατος, -ου, ὁ | μή | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήτε (μή τέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μήτε (μή τέ) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | |||
| L06 | 3Krl_3_26 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | By być | — | Syn | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Ponieważ/tamto | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Macica | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | Nie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | I nie | Ja; mój/mój | I nie | On/ona/to/to samo | By powodować stać; by być | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | |||
| L07 | 3Krl_3_26 | kai\ | a)pekri/TE | E( | gunE/, | E(=s | E)=n | o( | ui(o\s | o( | DZO=n, | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | basile/a, | o(/ti | e)tara/CHTE | E( | mE/tra | au)tE=s | e)pi\ | tO=| | ui(O=| | au)tE=s, | kai\ | ei)=pen | *)en | e)moi/, | ku/rie, | do/te | au)tE=| | to\ | paidi/on | kai\ | Tana/tO| | mE\ | TanatO/sEte | au)to/n· | kai\ | au(/tE | ei)=pen | *mE/te | e)moi\ | mE/te | au)tE=| | e)/stO· | die/lete. | |||
| L08 | 3Krl_3_26 | kai | apekriTE | hE | gynE, | hEs | En | ho | hyios | ho | DZOn, | kai | eipen | pros | ton | basilea, | hoti | etaraCHTE | hE | mEtra | autEs | epi | tO | hyiO | autEs, | kai | eipen | en | emoi, | kyrie, | dote | autE | to | paidion | kai | TanatO | mE | TanatOsEte | auton· | kai | hautE | eipen | mEte | emoi | mEte | autE | estO· | dielete. | |||
| L09 | 3Krl_3_26 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3K_NSF | RR_GSF | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V3_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VQI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RP_DS | N2_VSM | VO_AAD2P | RD_DSF | RA_ASN | N2N_ASN | C | N2_DSM | D | VA_AAS2P | RD_ASM | C | RD_NSF | VBI_AAI3S | C | RP_DS | C | RD_DSF | V9_PAD3S | VB_AAD2P | |||
| L10 | 3Krl_3_26 | and also, even, namely | to answer | the | woman/wife | who/whom/which | to be | the | son | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | because/that | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | womb | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | he/she/it/same | the | child | and also, even, namely | death | not | to put to death | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | and not | I; my/mine | and not | he/she/it/same | to cause to stand; to be | to divide (apportion, separate, distribute) | |||
| L11 | 3Krl_3_26 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was | the (nom) | son (nom) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | because/that | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom) | womb (nom|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | son (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-GIVE-you(pl)! | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | and | death (dat) | not | you(pl)-should-PUT-TO-DEATH | him/it/same (acc) | and | this (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | and not | me (dat); my/mine (nom|voc) | and not | her/it/same (dat) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | do-DIVIDE-you(pl)! | |||
| L12 | 3Krl_3_26 | 3Krl_3_26_1 | 3Krl_3_26_2 | 3Krl_3_26_3 | 3Krl_3_26_4 | 3Krl_3_26_5 | 3Krl_3_26_6 | 3Krl_3_26_7 | 3Krl_3_26_8 | 3Krl_3_26_9 | 3Krl_3_26_10 | 3Krl_3_26_11 | 3Krl_3_26_12 | 3Krl_3_26_13 | 3Krl_3_26_14 | 3Krl_3_26_15 | 3Krl_3_26_16 | 3Krl_3_26_17 | 3Krl_3_26_18 | 3Krl_3_26_19 | 3Krl_3_26_20 | 3Krl_3_26_21 | 3Krl_3_26_22 | 3Krl_3_26_23 | 3Krl_3_26_24 | 3Krl_3_26_25 | 3Krl_3_26_26 | 3Krl_3_26_27 | 3Krl_3_26_28 | 3Krl_3_26_29 | 3Krl_3_26_30 | 3Krl_3_26_31 | 3Krl_3_26_32 | 3Krl_3_26_33 | 3Krl_3_26_34 | 3Krl_3_26_35 | 3Krl_3_26_36 | 3Krl_3_26_37 | 3Krl_3_26_38 | 3Krl_3_26_39 | 3Krl_3_26_40 | 3Krl_3_26_41 | 3Krl_3_26_42 | 3Krl_3_26_43 | 3Krl_3_26_44 | 3Krl_3_26_45 | 3Krl_3_26_46 | 3Krl_3_26_47 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_27 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ Δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_27 | Then the king answered and said, Give the child to her that said, 'Give it to her, and by no means slay it:' she is its mother. (1 Kings 3:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_27 | Na to król zabrał głos i powiedział: «Dajcie tamtej to żywe dziecko i nie zabijajcie go! Ona jest jego matką». (1 Krl 3:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_27 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | εἶπεν | Δότε | τὸ | παιδίον | τῇ | εἰπούσῃ | Δότε | αὐτῇ | αὐτὸ | καὶ | θανάτῳ | μὴ | θανατώσητε | αὐτόν· | αὐτὴ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_27 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάνατος, -ου, ὁ | μή | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_27 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dawać | — | Dziecko | — | By mówić/opowiadaj | By dawać | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | Nie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | Matka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_27 | kai\ | a)pekri/TE | o( | basileu\s | kai\ | ei)=pen | *do/te | to\ | paidi/on | tE=| | ei)pou/sE| | *do/te | au)tE=| | au)to\ | kai\ | Tana/tO| | mE\ | TanatO/sEte | au)to/n· | au)tE\ | E( | mE/tEr | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_27 | kai | apekriTE | ho | basileus | kai | eipen | dote | to | paidion | tE | eipusE | dote | autE | auto | kai | TanatO | mE | TanatOsEte | auton· | autE | hE | mEtEr | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_27 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | VO_AAD2P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_DSF | VB_AAPDSF | VO_AAD2P | RD_DSF | RD_ASN | C | N2_DSM | D | VA_AAS2P | RD_ASM | RD_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_27 | and also, even, namely | to answer | the | king | and also, even, namely | to say/tell | to give | the | child | the | to say/tell | to give | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | death | not | to put to death | he/she/it/same | he/she/it/same | the | mother | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_27 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GIVE-you(pl)! | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | the (dat) | upon SAY/TELL-ing (dat) | do-GIVE-you(pl)! | her/it/same (dat) | it/same (nom|acc) | and | death (dat) | not | you(pl)-should-PUT-TO-DEATH | him/it/same (acc) | she/it/same (nom) | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_27 | 3Krl_3_27_1 | 3Krl_3_27_2 | 3Krl_3_27_3 | 3Krl_3_27_4 | 3Krl_3_27_5 | 3Krl_3_27_6 | 3Krl_3_27_7 | 3Krl_3_27_8 | 3Krl_3_27_9 | 3Krl_3_27_10 | 3Krl_3_27_11 | 3Krl_3_27_12 | 3Krl_3_27_13 | 3Krl_3_27_14 | 3Krl_3_27_15 | 3Krl_3_27_16 | 3Krl_3_27_17 | 3Krl_3_27_18 | 3Krl_3_27_19 | 3Krl_3_27_20 | 3Krl_3_27_21 | 3Krl_3_27_22 | 3Krl_3_27_23 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_3_28 | καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο, ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_3_28 | and all Israel heard this judgment which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God was in him, to execute judgment. (1 Kings 3:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_3_28 | Kiedy o tym wyroku sądowym króla dowiedział się cały Izrael, czcił króla, bo przekonał się, że jest obdarzony mądrością Bożą do sprawowania sądów. (1 Krl 3:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_3_28 | καὶ | ἤκουσαν | πᾶς | Ισραηλ | τὸ | κρίμα | τοῦτο, | ὃ | ἔκρινεν | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | ἐφοβήθησαν | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | εἶδον | ὅτι | φρόνησις | θεοῦ | ἐν | αὐτῷ | τοῦ | ποιεῖν | δικαίωμα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_3_28 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | φρόνησις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_3_28 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Król | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Przypatrywanie się | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | By czynić/rób | ??? | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_3_28 | kai\ | E)/kousan | pa=s | *israEl | to\ | kri/ma | tou=to, | o(\ | e)/krinen | o( | basileu/s, | kai\ | e)fobE/TEsan | a)po\ | prosO/pou | tou= | basile/Os, | o(/ti | ei)=don | o(/ti | fro/nEsis | Teou= | e)n | au)tO=| | tou= | poiei=n | dikai/Oma. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_3_28 | kai | Ekusan | pas | israEl | to | krima | tuto, | ho | ekrinen | ho | basileus, | kai | efobETEsan | apo | prosOpu | tu | basileOs, | hoti | eidon | hoti | fronEsis | Teu | en | autO | tu | poiein | dikaiOma. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_3_28 | C | VAI_AAI3P | A3_NSM | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VCI_API3P | P | N2N_GSN | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3P | C | N3I_NSF | N2_GSM | P | RD_DSM | RA_GSN | V2_PAN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_3_28 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | Israel | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | king | and also, even, namely | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | king | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | contemplation | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | to do/make | ??? | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_3_28 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (nom) | king (nom) | and | they-were-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | king (gen) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | contemplation (nom) | god (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | ??? (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_3_28 | 3Krl_3_28_1 | 3Krl_3_28_2 | 3Krl_3_28_3 | 3Krl_3_28_4 | 3Krl_3_28_5 | 3Krl_3_28_6 | 3Krl_3_28_7 | 3Krl_3_28_8 | 3Krl_3_28_9 | 3Krl_3_28_10 | 3Krl_3_28_11 | 3Krl_3_28_12 | 3Krl_3_28_13 | 3Krl_3_28_14 | 3Krl_3_28_15 | 3Krl_3_28_16 | 3Krl_3_28_17 | 3Krl_3_28_18 | 3Krl_3_28_19 | 3Krl_3_28_20 | 3Krl_3_28_21 | 3Krl_3_28_22 | 3Krl_3_28_23 | 3Krl_3_28_24 | 3Krl_3_28_25 | 3Krl_3_28_26 | 3Krl_3_28_27 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||