Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_2 3Krl_4

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_3_2 πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν.
L02 3Krl_3_2 Nevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord. (1 Kings 3:2 Brenton)
L03 3Krl_3_2 Lud jednak składał ofiary na wyżynach, gdyż do tego czasu jeszcze nie została zbudowana Świątynia ku czci Pana. (1 Krl 3:2 BT_4)
L04 3Krl_3_2 πλὴν λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν.
L05 3Krl_3_2 πλήν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω νῦν
L06 3Krl_3_2 Z wyjątkiem Ludzie By być By palić kadzidło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podniesiony Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj Teraz
L07 3Krl_3_2 plE\n o( lao\s E)=san TumiO=ntes e)pi\ toi=s u(PSEloi=s, o(/ti ou)k O)|kodomE/TE oi)=kos tO=| o)no/mati kuri/ou e(/Os nu=n.
L08 3Krl_3_2 plEn ho laos Esan TymiOntes epi tois hyPSElois, hoti uk OkodomETE oikos tO onomati kyriu heOs nyn.
L09 3Krl_3_2 D RA_NSM N2_NSM V9_IAI3P V3_PAPNPM P RA_DPM A1_DPM C D VCI_API3S N2_NSM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM P D
L10 3Krl_3_2 except the people to be to burn incense upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the elevated because/that οὐχ before rough breathing to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn now
L11 3Krl_3_2 except the (nom) people (nom) they-were while BURN-ing-INCENSE (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) because/that not he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed house (nom) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) now
L12 3Krl_3_2 3Krl_3_2_1 3Krl_3_2_2 3Krl_3_2_3 3Krl_3_2_4 3Krl_3_2_5 3Krl_3_2_6 3Krl_3_2_7 3Krl_3_2_8 3Krl_3_2_9 3Krl_3_2_10 3Krl_3_2_11 3Krl_3_2_12 3Krl_3_2_13 3Krl_3_2_14 3Krl_3_2_15 3Krl_3_2_16 3Krl_3_2_17
L13
L01 3Krl_3_3 καὶ ἠγάπησεν Σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία.
L02 3Krl_3_3 And Solomon loved the Lord, so as to walk in the ordinances of David his father; only he sacrificed and burnt incense on the high places. (1 Kings 3:3 Brenton)
L03 3Krl_3_3 Chociaż Salomon umiłował Pana, naśladując obyczaje ojca swego Dawida, jednak i on składał ofiary i palił kadzidło na wyżynach. (1 Krl 3:3 BT_4)
L04 3Krl_3_3 καὶ ἠγάπησεν Σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία.
L05 3Krl_3_3 καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό πλήν ἐν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-)
L06 3Krl_3_3 I też, nawet, mianowicie By kochać Salomon lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między David Ojciec On/ona/to/to samo Z wyjątkiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło
L07 3Krl_3_3 kai\ E)ga/pEsen *salOmOn to\n ku/rion poreu/esTai e)n toi=s prosta/gmasin *dauid tou= patro\s au)tou=, plE\n e)n toi=s u(PSEloi=s e)/Tuen kai\ e)Tumi/a.
L08 3Krl_3_3 kai EgapEsen salOmOn ton kyrion poreuesTai en tois prostagmasin dauid tu patros autu, plEn en tois hyPSElois eTyen kai eTymia.
L09 3Krl_3_3 C VAI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM V1_PMN P RA_DPN N3M_DPN N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM D P RA_DPM A1_DPM V1I_IAI3S C V1I_IAI3S
L10 3Krl_3_3 and also, even, namely to love Solomon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć David the father he/she/it/same except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the elevated to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] and also, even, namely to burn incense
L11 3Krl_3_3 and he/she/it-LOVE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) except in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) he/she/it-was-SACRIFICE-ing and he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE
L12 3Krl_3_3 3Krl_3_3_1 3Krl_3_3_2 3Krl_3_3_3 3Krl_3_3_4 3Krl_3_3_5 3Krl_3_3_6 3Krl_3_3_7 3Krl_3_3_8 3Krl_3_3_9 3Krl_3_3_10 3Krl_3_3_11 3Krl_3_3_12 3Krl_3_3_13 3Krl_3_3_14 3Krl_3_3_15 3Krl_3_3_16 3Krl_3_3_17 3Krl_3_3_18 3Krl_3_3_19 3Krl_3_3_20
L13
L01 3Krl_3_4 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαων θῦσαι ἐκεῖ, ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη· χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαων.
L02 3Krl_3_4 And he arose and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the altar in Gabaon. (1 Kings 3:4 Brenton)
L03 3Krl_3_4 Król udał się do Gibeonu, aby tam złożyć ofiarę, bo tam była wielka wyżyna. Salomon złożył na owym ołtarzu tysiąc ofiar całopalnych. (1 Krl 3:4 BT_4)
L04 3Krl_3_4 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαων θῦσαι ἐκεῖ, ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη· χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαων.
L05 3Krl_3_4 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἐκεῖ ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ὑψηλό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ὑψηλός) καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α χίλιοι -αι -α ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν
L06 3Krl_3_4 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Tam Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo ??? I też, nawet, mianowicie Wielki Tysiąc By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Salomon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_3_4 kai\ a)ne/stE kai\ e)poreu/TE ei)s *gabaOn Tu=sai e)kei=, o(/ti au)tE\ u(PSElota/tE kai\ mega/lE· CHili/an o(lokau/tOsin a)nE/negken *salOmOn e)pi\ to\ TusiastE/rion e)n *gabaOn.
L08 3Krl_3_4 kai anestE kai eporeuTE eis gabaOn Tysai ekei, hoti autE hyPSElotatE kai megalE· CHilian holokautOsin anEnenken salOmOn epi to TysiastErion en gabaOn.
L09 3Krl_3_4 C VHI_AAI3S C VCI_API3S P N_AS VA_AAN D C RD_NSF A1_NSFS C A1_NSF A1A_ASF N3I_ASF VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN P N_DS
L10 3Krl_3_4 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go into (+acc) ć to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] there because/that he/she/it/same ??? and also, even, namely great thousand ć to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state Solomon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 3Krl_3_4 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) there because/that she/it/same (nom) ??? ([Adj] nom|voc) and great ([Adj] nom|voc) thousand (acc) he/she/it-BRING UP-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 3Krl_3_4 3Krl_3_4_1 3Krl_3_4_2 3Krl_3_4_3 3Krl_3_4_4 3Krl_3_4_5 3Krl_3_4_6 3Krl_3_4_7 3Krl_3_4_8 3Krl_3_4_9 3Krl_3_4_10 3Krl_3_4_11 3Krl_3_4_12 3Krl_3_4_13 3Krl_3_4_14 3Krl_3_4_15 3Krl_3_4_16 3Krl_3_4_17 3Krl_3_4_18 3Krl_3_4_19 3Krl_3_4_20 3Krl_3_4_21 3Krl_3_4_22
L13
L01 3Krl_3_5 καὶ ὤφθη κύριος τῷ Σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων Αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ.
L02 3Krl_3_5 And he arose and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the altar in Gabaon. (1 Kings 3:4 Brenton)
L03 3Krl_3_5 W Gibeonie Pan ukazał się Salomonowi w nocy, we śnie. Wtedy rzekł Bóg: «Proś o to, co mam ci dać». (1 Krl 3:5 BT_4)
L04 3Krl_3_5 καὶ ὤφθη κύριος τῷ Σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων Αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ.
L05 3Krl_3_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν ὕπνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αἴτημα[τ], -ατος, τό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 3Krl_3_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Salomon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śpij Noc I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Salomon By prosić {By pytać} Jakiś/jakikolwiek Prośba Siebie
L07 3Krl_3_5 kai\ O)/fTE ku/rios tO=| *salOmOn e)n u(/pnO| tE\n nu/kta, kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *salOmOn *ai)/tEsai/ ti ai)/tEma sautO=|.
L08 3Krl_3_5 kai OfTE kyrios tO salOmOn en hypnO tEn nykta, kai eipen kyrios pros salOmOn aitEsai ti aitEma sautO.
L09 3Krl_3_5 C VVI_API3S N2_NSM RA_DSM N_DSM P N2_DSM RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM VA_AMD2S RI_ASN N3M_ASN RD_DSM
L10 3Krl_3_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Solomon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sleep the night and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Solomon to ask some/any request yourself
L11 3Krl_3_5 and he/she/it-was-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) sleep (dat) the (acc) night (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) some/any (nom|acc) request (nom|acc|voc) yourself (dat)
L12 3Krl_3_5 3Krl_3_5_1 3Krl_3_5_2 3Krl_3_5_3 3Krl_3_5_4 3Krl_3_5_5 3Krl_3_5_6 3Krl_3_5_7 3Krl_3_5_8 3Krl_3_5_9 3Krl_3_5_10 3Krl_3_5_11 3Krl_3_5_12 3Krl_3_5_13 3Krl_3_5_14 3Krl_3_5_15 3Krl_3_5_16 3Krl_3_5_17 3Krl_3_5_18
L13
L01 3Krl_3_6 καὶ εἶπεν Σαλωμων Σὺ ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ, καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη·
L02 3Krl_3_6 And Solomon said, Thou hast dealt very mercifully with thy servant David my father according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee, and thou hast kept for him this great mercy, to set his son upon his throne, as it is this day. (1 Kings 3:6 Brenton)
L03 3Krl_3_6 A Salomon odrzekł: «Tyś okazywał Twemu słudze Dawidowi, memu ojcu, wielką łaskę, bo postępował wobec Ciebie szczerze, sprawiedliwie i w prostocie serca. Ponadto zachowałeś dla niego tę wielką łaskę, że dałeś mu syna, zasiadającego na jego tronie po dziś dzień. (1 Krl 3:6 BT_4)
L04 3Krl_3_6 καὶ εἶπεν Σαλωμων Σὺ ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ, καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ὡς ἡμέρα αὕτη·
L05 3Krl_3_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καθ·ώς δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ καρδία, -ας, ἡ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_3_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Salomon Ty By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) David Ojciec Ja Litość Wielki Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się On/ona/to/to samo Litość Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Syn On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo Jak/jak Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_3_6 kai\ ei)=pen *salOmOn *su\ e)poi/Esas meta\ tou= dou/lou sou *dauid tou= patro/s mou e)/leos me/ga, kaTO\s diE=lTen e)nO/pio/n sou e)n a)lETei/a| kai\ e)n dikaiosu/nE| kai\ e)n eu)Tu/tEti kardi/as meta\ sou=, kai\ e)fu/laXas au)tO=| to\ e)/leos to\ me/ga tou=to dou=nai to\n ui(o\n au)tou= e)pi\ tou= Tro/nou au)tou= O(s E( E(me/ra au(/tE·
L08 3Krl_3_6 kai eipen salOmOn sy epoiEsas meta tu dulu su dauid tu patros mu eleos mega, kaTOs diElTen enOpion su en alETeia kai en dikaiosynE kai en euTytEti kardias meta su, kai efylaXas autO to eleos to mega tuto dunai ton hyion autu epi tu Tronu autu hOs hE hEmera hautE·
L09 3Krl_3_6 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS VAI_AAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N3E_ASN A1P_ASN D VBI_AAI3S P RP_GS P N1A_DSF C P N1_DSF C P N3T_DSF N1A_GSF P RP_GS C VAI_AAI2S RD_DSM RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1P_ASN RD_ASN VO_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
L10 3Krl_3_6 and also, even, namely to say/tell Solomon you to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) David the father I mercy great as accordingly [according to how/in accordance with how] to go through pass through in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to guard he/she/it/same the mercy the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give the son he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same as/like the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_3_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) as accordingly he/she/it-GO THROUGH-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) truth (dat) and in/among/by (+dat) righteousness (dat) and in/among/by (+dat) uprightness (dat) heart (gen), hearts (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-GUARD-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc) to-GIVE the (acc) son (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen) as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom)
L12 3Krl_3_6 3Krl_3_6_1 3Krl_3_6_2 3Krl_3_6_3 3Krl_3_6_4 3Krl_3_6_5 3Krl_3_6_6 3Krl_3_6_7 3Krl_3_6_8 3Krl_3_6_9 3Krl_3_6_10 3Krl_3_6_11 3Krl_3_6_12 3Krl_3_6_13 3Krl_3_6_14 3Krl_3_6_15 3Krl_3_6_16 3Krl_3_6_17 3Krl_3_6_18 3Krl_3_6_19 3Krl_3_6_20 3Krl_3_6_21 3Krl_3_6_22 3Krl_3_6_23 3Krl_3_6_24 3Krl_3_6_25 3Krl_3_6_26 3Krl_3_6_27 3Krl_3_6_28 3Krl_3_6_29 3Krl_3_6_30 3Krl_3_6_31 3Krl_3_6_32 3Krl_3_6_33 3Krl_3_6_34 3Krl_3_6_35 3Krl_3_6_36 3Krl_3_6_37 3Krl_3_6_38 3Krl_3_6_39 3Krl_3_6_40 3Krl_3_6_41 3Krl_3_6_42 3Krl_3_6_43 3Krl_3_6_44 3Krl_3_6_45 3Krl_3_6_46 3Krl_3_6_47 3Krl_3_6_48 3Krl_3_6_49 3Krl_3_6_50
L13
L01 3Krl_3_7 καὶ νῦν, κύριε ὁ θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου,
L02 3Krl_3_7 And now, O Lord my God, thou hast appointed thy servant in the room of David my father; and I am a little child, and know not my going out an my coming in. (1 Kings 3:7 Brenton)
L03 3Krl_3_7 Teraz więc, o Panie, Boże mój, Tyś ustanowił królem Twego sługę w miejsce Dawida, mego ojca, a ja jestem bardzo młody. Brak mi doświadczenia! (1 Krl 3:7 BT_4)
L04 3Krl_3_7 καὶ νῦν, κύριε θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου,
L05 3Krl_3_7 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀντί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μικρός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_3_7 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ty By dawać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Przeciw (+informacja) David Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Ja By iść; by być Dziecka/młody niewolnik Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Eksodus Ja I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja} Ja
L07 3Krl_3_7 kai\ nu=n, ku/rie o( Teo/s mou, su\ e)/dOkas to\n dou=lo/n sou a)nti\ *dauid tou= patro/s mou, kai\ e)gO/ ei)mi paida/rion mikro\n kai\ ou)k oi)=da tE\n e)/Xodo/n mou kai\ tE\n ei)/sodo/n mou,
L08 3Krl_3_7 kai nyn, kyrie ho Teos mu, sy edOkas ton dulon su anti dauid tu patros mu, kai egO eimi paidarion mikron kai uk oida tEn eXodon mu kai tEn eisodon mu,
L09 3Krl_3_7 C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RP_NS VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RP_NS V9_PAI1S N2N_ASN A1A_ASN C D VX_XAI1S RA_ASF N2_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS
L10 3Krl_3_7 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I you to give the slave; servile you; your/yours(sg) against (+gen) David the father I and also, even, namely I to go; to be child/young slave small [see micro] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the exodus I and also, even, namely the entry I
L11 3Krl_3_7 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) me (gen) you(sg) (nom) you(sg)-GIVE-ed the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am child/young slave (nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not I-have-PERCEIVE-ed the (acc) exodus (acc) me (gen) and the (acc) entry (acc) me (gen)
L12 3Krl_3_7 3Krl_3_7_1 3Krl_3_7_2 3Krl_3_7_3 3Krl_3_7_4 3Krl_3_7_5 3Krl_3_7_6 3Krl_3_7_7 3Krl_3_7_8 3Krl_3_7_9 3Krl_3_7_10 3Krl_3_7_11 3Krl_3_7_12 3Krl_3_7_13 3Krl_3_7_14 3Krl_3_7_15 3Krl_3_7_16 3Krl_3_7_17 3Krl_3_7_18 3Krl_3_7_19 3Krl_3_7_20 3Krl_3_7_21 3Krl_3_7_22 3Krl_3_7_23 3Krl_3_7_24 3Krl_3_7_25 3Krl_3_7_26 3Krl_3_7_27 3Krl_3_7_28 3Krl_3_7_29 3Krl_3_7_30 3Krl_3_7_31
L13
L01 3Krl_3_8 ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολύν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται,
L02 3Krl_3_8 But thy servant is in the midst of thy people, whom thou hast chosen, a great people, which cannot be numbered. (1 Kings 3:8 Brenton)
L03 3Krl_3_8 Ponadto Twój sługa jest pośród Twego ludu, któryś wybrał, ludu mnogiego, którego nie da się zliczyć ani też spisać, z powodu jego mnóstwa. (1 Krl 3:8 BT_4)
L04 3Krl_3_8 δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολύν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται,
L05 3Krl_3_8 ὁ ἡ τό δέ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-)
L06 3Krl_3_8 zaś Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być By wybierać Ludzie Dużo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By liczyć się
L07 3Krl_3_8 o( de\ dou=lo/s sou e)n me/sO| tou= laou= sou, o(\n e)Xele/XO, lao\n polu/n, o(\s ou)k a)riTmETE/setai,
L08 3Krl_3_8 ho de dulos su en mesO tu lau su, hon eXeleXO, laon polyn, hos uk ariTmETEsetai,
L09 3Krl_3_8 RA_NSM x N2_NSM RP_GS P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_ASM VAI_AMI2S N2_ASM A3U_ASM RR_NSM D VC_FPI3S
L10 3Krl_3_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] slave; servile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe to select people much who/whom/which οὐχ before rough breathing to count
L11 3Krl_3_8 the (nom) Yet slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-SELECT-ed people (acc) much (acc) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-be-COUNT-ed
L12 3Krl_3_8 3Krl_3_8_1 3Krl_3_8_2 3Krl_3_8_3 3Krl_3_8_4 3Krl_3_8_5 3Krl_3_8_6 3Krl_3_8_7 3Krl_3_8_8 3Krl_3_8_9 3Krl_3_8_10 3Krl_3_8_11 3Krl_3_8_12 3Krl_3_8_13 3Krl_3_8_14 3Krl_3_8_15 3Krl_3_8_16
L13
L01 3Krl_3_9 καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
L02 3Krl_3_9 Thou shalt give therefore to thy servant a heart to hear and to judge thy people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this thy great people? (1 Kings 3:9 Brenton)
L03 3Krl_3_9 Racz więc dać Twemu słudze serce pełne rozsądku do sądzenia Twego ludu i rozróżniania dobra od zła, bo któż zdoła sądzić ten lud Twój tak liczny?» (1 Krl 3:9 BT_4)
L04 3Krl_3_9 καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
L05 3Krl_3_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_3_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By słyszeć I też, nawet, mianowicie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Ludzie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By rozumieć W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie Ty; twój/twój(sg) Ciężko To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_3_9 kai\ dO/seis tO=| dou/lO| sou kardi/an a)kou/ein kai\ diakri/nein to\n lao/n sou e)n dikaiosu/nE| tou= suni/ein a)na\ me/son a)gaTou= kai\ kakou=· o(/ti ti/s dunE/setai kri/nein to\n lao/n sou to\n baru\n tou=ton;
L08 3Krl_3_9 kai dOseis tO dulO su kardian akuein kai diakrinein ton laon su en dikaiosynE tu syniein ana meson agaTu kai kaku· hoti tis dynEsetai krinein ton laon su ton baryn tuton;
L09 3Krl_3_9 C VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS N1A_ASF V1_PAN C V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_DSF RA_GSN V7_PAN P A1_ASN A1_GSM C A1_GSM C RI_NSM VF_FMI3S V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A3U_ASM RD_ASM
L10 3Krl_3_9 and also, even, namely to give the slave; servile you; your/yours(sg) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to hear and also, even, namely to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged the people you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the to understand up/each/by (+acc) middle good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely wickedly to do evil; tomake things difficult for because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the people you; your/yours(sg) the heavy this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_3_9 and you(sg)-will-GIVE the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) heart (acc) to-be-HEAR-ing and to-be-DIFFERENTIATE-ing the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) righteousness (dat) the (gen) to-be-UNDERSTand-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) good ([Adj] gen) and wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) heavy ([Adj] acc) this (acc)
L12 3Krl_3_9 3Krl_3_9_1 3Krl_3_9_2 3Krl_3_9_3 3Krl_3_9_4 3Krl_3_9_5 3Krl_3_9_6 3Krl_3_9_7 3Krl_3_9_8 3Krl_3_9_9 3Krl_3_9_10 3Krl_3_9_11 3Krl_3_9_12 3Krl_3_9_13 3Krl_3_9_14 3Krl_3_9_15 3Krl_3_9_16 3Krl_3_9_17 3Krl_3_9_18 3Krl_3_9_19 3Krl_3_9_20 3Krl_3_9_21 3Krl_3_9_22 3Krl_3_9_23 3Krl_3_9_24 3Krl_3_9_25 3Krl_3_9_26 3Krl_3_9_27 3Krl_3_9_28 3Krl_3_9_29 3Krl_3_9_30 3Krl_3_9_31
L13
L01 3Krl_3_10 καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο,
L02 3Krl_3_10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing. (1 Kings 3:10 Brenton)
L03 3Krl_3_10 Spodobało się Panu, że właśnie o to Salomon poprosił. (1 Krl 3:10 BT_4)
L04 3Krl_3_10 καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο,
L05 3Krl_3_10 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_3_10 I też, nawet, mianowicie Do proszę W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By prosić {By pytać} Salomon Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_3_10 kai\ E)/resen e)nO/pion kuri/ou o(/ti E)|tE/sato *salOmOn to\ r(E=ma tou=to,
L08 3Krl_3_10 kai Eresen enOpion kyriu hoti EtEsato salOmOn to rEma tuto,
L09 3Krl_3_10 C VAI_AAI3S P N2_GSM C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L10 3Krl_3_10 and also, even, namely to please in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to ask Solomon the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_3_10 and he/she/it-PLEASE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that he/she/it-was-ASK-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 3Krl_3_10 3Krl_3_10_1 3Krl_3_10_2 3Krl_3_10_3 3Krl_3_10_4 3Krl_3_10_5 3Krl_3_10_6 3Krl_3_10_7 3Krl_3_10_8 3Krl_3_10_9 3Krl_3_10_10
L13
L01 3Krl_3_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνθ ὧν ᾐτήσω παρ’ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλ’ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
L02 3Krl_3_11 And the Lord said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment; (1 Kings 3:11 Brenton)
L03 3Krl_3_11 Bóg więc mu powiedział: «Ponieważ poprosiłeś o to, a nie poprosiłeś dla siebie o długie życie ani też o bogactwa, i nie poprosiłeś o zgubę twoich nieprzyjaciół, ale poprosiłeś dla siebie o umiejętność rozstrzygania spraw sądowych, (1 Krl 3:11 BT_4)
L04 3Krl_3_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνθ ὧν ᾐτήσω παρ’ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλ’ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
L05 3Krl_3_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό οὐδέ (οὐ δέ) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀλλά αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό
L06 3Krl_3_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By prosić {By pytać} Siebie Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By prosić {By pytać} Bogactwa/obfitość ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By prosić {By pytać} Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) Ale By prosić {By pytać} Siebie Wglądu/orientacja Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 3Krl_3_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s au)to/n *)anT O(=n E)|tE/sO par’ e)mou= to\ r(E=ma tou=to kai\ ou)k E)|tE/sO sautO=| E(me/ras polla\s kai\ ou)k E)|tE/sO plou=ton ou)de\ E)|tE/sO PSuCHa\s e)CHTrO=n sou, a)ll’ E)|tE/sO sautO=| su/nesin tou= ei)sakou/ein kri/ma,
L08 3Krl_3_11 kai eipen kyrios pros auton anT hOn EtEsO par’ emu to rEma tuto kai uk EtEsO sautO hEmeras pollas kai uk EtEsO pluton ude EtEsO PSyCHas eCHTrOn su, all’ EtEsO sautO synesin tu eisakuein krima,
L09 3Krl_3_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P RD_ASM P RR_GPM VAI_AMI2S P RP_GS RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C D VAI_AMI2S RD_DSM N1A_APF A1_APF C D VAI_AMI2S N2_ASM C VAI_AMI2S N1_APF N2_GPM RP_GS C VAI_AMI2S RD_DSM N3I_ASF RA_GSN V1_PAN N3M_ASN
L10 3Krl_3_11 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same against (+gen) who/whom/which to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ask yourself day much and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ask wealth/abundance οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to ask life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person enmity; hostile you; your/yours(sg) but to ask yourself insight/discernment the to heard (being heard,listen into, hearken) sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
L11 3Krl_3_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and not you(sg)-were-ASK-ed yourself (dat) day (gen), days (acc) many (acc) and not you(sg)-were-ASK-ed wealth/abundance (acc) neither/nor you(sg)-were-ASK-ed lifes (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but you(sg)-were-ASK-ed yourself (dat) insight/discernment (acc) the (gen) to-be-HEARD-ing sentence (nom|acc|voc)
L12 3Krl_3_11 3Krl_3_11_1 3Krl_3_11_2 3Krl_3_11_3 3Krl_3_11_4 3Krl_3_11_5 3Krl_3_11_6 3Krl_3_11_7 3Krl_3_11_8 3Krl_3_11_9 3Krl_3_11_10 3Krl_3_11_11 3Krl_3_11_12 3Krl_3_11_13 3Krl_3_11_14 3Krl_3_11_15 3Krl_3_11_16 3Krl_3_11_17 3Krl_3_11_18 3Krl_3_11_19 3Krl_3_11_20 3Krl_3_11_21 3Krl_3_11_22 3Krl_3_11_23 3Krl_3_11_24 3Krl_3_11_25 3Krl_3_11_26 3Krl_3_11_27 3Krl_3_11_28 3Krl_3_11_29 3Krl_3_11_30 3Krl_3_11_31 3Krl_3_11_32 3Krl_3_11_33 3Krl_3_11_34 3Krl_3_11_35
L13
L01 3Krl_3_12 ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν, ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
L02 3Krl_3_12 behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee. (1 Kings 3:12 Brenton)
L03 3Krl_3_12 więc spełniam twoje pragnienie i daję ci serce mądre i rozsądne, takie, że podobnego tobie przed tobą nie było i po tobie nie będzie. (1 Krl 3:12 BT_4)
L04 3Krl_3_12 ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν, ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
L05 3Krl_3_12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καρδία, -ας, ἡ φρόνιμος (-η) -ον καί σοφός -ή -όν ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 3Krl_3_12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny I też, nawet, mianowicie Mądry Jak/jak Ty ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 3Krl_3_12 i)dou\ pepoi/Eka kata\ to\ r(E=ma/ sou· i)dou\ de/dOka/ soi kardi/an froni/mEn kai\ sofE/n, O(s su\ ou) ge/gonen e)/mprosTe/n sou kai\ meta\ se\ ou)k a)nastE/setai o(/moio/s soi.
L08 3Krl_3_12 idu pepoiEka kata to rEma su· idu dedOka soi kardian fronimEn kai sofEn, hOs sy u gegonen emprosTen su kai meta se uk anastEsetai homoios soi.
L09 3Krl_3_12 I VX_XAI1S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS I VX_XAI1S RP_DS N1A_ASF A1B_ASF C A1_ASF C RP_NS D VX_XAI3S P RP_GS C P RP_AS D VF_FMI3S A1A_NSM RP_DS
L10 3Krl_3_12 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give you; your/yours(sg); torub worn, rub heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious and also, even, namely wise as/like you οὐχ before rough breathing to become become, happen before/in front of you; your/yours(sg) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to stand up put up, raise, resurrect similar you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 3Krl_3_12 be-you(sg)-SEE-ed! I-have-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) heart (acc) prudent ([Adj] acc) and wise ([Adj] acc) as/like you(sg) (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not he/she/it-will-be-STand-ed-UP similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 3Krl_3_12 3Krl_3_12_1 3Krl_3_12_2 3Krl_3_12_3 3Krl_3_12_4 3Krl_3_12_5 3Krl_3_12_6 3Krl_3_12_7 3Krl_3_12_8 3Krl_3_12_9 3Krl_3_12_10 3Krl_3_12_11 3Krl_3_12_12 3Krl_3_12_13 3Krl_3_12_14 3Krl_3_12_15 3Krl_3_12_16 3Krl_3_12_17 3Krl_3_12_18 3Krl_3_12_19 3Krl_3_12_20 3Krl_3_12_21 3Krl_3_12_22 3Krl_3_12_23 3Krl_3_12_24 3Krl_3_12_25 3Krl_3_12_26
L13
L01 3Krl_3_13 καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω, δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν·
L02 3Krl_3_13 And I have given thee what thou hast not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like thee among kings. (1 Kings 3:13 Brenton)
L03 3Krl_3_13 I choć nie prosiłeś, daję ci ponadto bogactwo i sławę, tak iż za twoich dni podobnego tobie nie będzie wśród królów. (1 Krl 3:13 BT_4)
L04 3Krl_3_13 καὶ οὐκ ᾐτήσω, δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν·
L05 3Krl_3_13 καί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_3_13 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By prosić {By pytać} By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król
L07 3Krl_3_13 kai\ a(/ ou)k E)|tE/sO, de/dOka/ soi, kai\ plou=ton kai\ do/Xan, O(s ou) ge/gonen a)nE\r o(/moio/s soi e)n basileu=sin·
L08 3Krl_3_13 kai ha uk EtEsO, dedOka soi, kai pluton kai doXan, hOs u gegonen anEr homoios soi en basileusin·
L09 3Krl_3_13 C RR_APN D VAI_AMI2S VX_XAI1S RP_DS C N2_ASM C N1S_ASF C D VX_XAI3S N3_NSM A1A_NSM RP_DS P N3V_DPM
L10 3Krl_3_13 and also, even, namely who/whom/which οὐχ before rough breathing to ask to give you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to as/like οὐχ before rough breathing to become become, happen man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". similar you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among king
L11 3Krl_3_13 and who/whom/which (nom|acc) not you(sg)-were-ASK-ed I-have-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and wealth/abundance (acc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) as/like not he/she/it-has-BECOME-ed man, husband (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) kings (dat)
L12 3Krl_3_13 3Krl_3_13_1 3Krl_3_13_2 3Krl_3_13_3 3Krl_3_13_4 3Krl_3_13_5 3Krl_3_13_6 3Krl_3_13_7 3Krl_3_13_8 3Krl_3_13_9 3Krl_3_13_10 3Krl_3_13_11 3Krl_3_13_12 3Krl_3_13_13 3Krl_3_13_14 3Krl_3_13_15 3Krl_3_13_16 3Krl_3_13_17 3Krl_3_13_18
L13
L01 3Krl_3_14 καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
L02 3Krl_3_14 And if thou wilt walk in my way, to keep my commandments and my ordinances, as David thy father walked, then will I multiply thy days. (1 Kings 3:14 Brenton)
L03 3Krl_3_14 Jeśli zaś będziesz postępować moimi drogami, zachowując moje prawa i polecenia za przykładem twego ojca, Dawida, to przedłużę twoje życie». (1 Krl 3:14 BT_4)
L04 3Krl_3_14 καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
L05 3Krl_3_14 καί ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 3Krl_3_14 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ja By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja I też, nawet, mianowicie Ja Jak/jak By iść David Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Dzień Ty; twój/twój(sg)
L07 3Krl_3_14 kai\ e)a\n poreuTE=|s e)n tE=| o(dO=| mou fula/ssein ta\s e)ntola/s mou kai\ ta\ prosta/gmata/ mou, O(s e)poreu/TE *dauid o( patE/r sou, kai\ plETunO= ta\s E(me/ras sou.
L08 3Krl_3_14 kai ean poreuTEs en tE hodO mu fylassein tas entolas mu kai ta prostagmata mu, hOs eporeuTE dauid ho patEr su, kai plETynO tas hEmeras su.
L09 3Krl_3_14 C C VC_APS2S P RA_DSF N2_DSF RP_GS V1_PAN RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS C VCI_API3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS C VF2_FAI1S RA_APF N1A_APF RP_GS
L10 3Krl_3_14 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road I to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I and also, even, namely the ć I as/like to go David the father you; your/yours(sg) and also, even, namely to increase/multiply the day you; your/yours(sg)
L11 3Krl_3_14 and if-ever you(sg)-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) me (gen) to-be-GUARD-ing the (acc) precepts (acc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen) as/like he/she/it-was-GO-ed David (indecl) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY the (acc) day (gen), days (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 3Krl_3_14 3Krl_3_14_1 3Krl_3_14_2 3Krl_3_14_3 3Krl_3_14_4 3Krl_3_14_5 3Krl_3_14_6 3Krl_3_14_7 3Krl_3_14_8 3Krl_3_14_9 3Krl_3_14_10 3Krl_3_14_11 3Krl_3_14_12 3Krl_3_14_13 3Krl_3_14_14 3Krl_3_14_15 3Krl_3_14_16 3Krl_3_14_17 3Krl_3_14_18 3Krl_3_14_19 3Krl_3_14_20 3Krl_3_14_21 3Krl_3_14_22 3Krl_3_14_23 3Krl_3_14_24 3Krl_3_14_25 3Krl_3_14_26
L13
L01 3Krl_3_15 καὶ ἐξυπνίσθη Σαλωμων, καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον· καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐν Σιων καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς καὶ ἐποίησεν πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
L02 3Krl_3_15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion: and he offered whole-burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings, and made a great banquet for himself and all his servants. (1 Kings 3:15 Brenton)
L03 3Krl_3_15 Gdy Salomon obudził się, uświadomił sobie, że był to sen. Udał się do Jerozolimy i stanąwszy przed Arką Przymierza Pańskiego, ofiarował całopalenia i złożył ofiary pojednania oraz wyprawił ucztę wszystkim swoim sługom. (1 Krl 3:15 BT_4)
L04 3Krl_3_15 καὶ ἐξυπνίσθη Σαλωμων, καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον· καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐν Σιων καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς καὶ ἐποίησεν πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
L05 3Krl_3_15 καί ἐξ·υπνίζω (-, -, εξ+υπνι·σ-, -, -, εξ+υπνισ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Σιών, ἡ καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰρηνικός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_3_15 I też, nawet, mianowicie By budzić Salomon I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sen I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon I też, nawet, mianowicie By prowadzić I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Spokojny I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Wielki Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/służący On/ona/to/to samo
L07 3Krl_3_15 kai\ e)Xupni/sTE *salOmOn, kai\ i)dou\ e)nu/pnion· kai\ a)ne/stE kai\ paragi/netai ei)s *ierousalEm kai\ e)/stE kata\ pro/sOpon tou= TusiastEri/ou tou= kata\ pro/sOpon kibOtou= diaTE/kEs kuri/ou e)n *siOn kai\ a)nE/gagen o(lokautO/seis kai\ e)poi/Esen ei)rEnika\s kai\ e)poi/Esen po/ton me/gan e(autO=| kai\ pa=sin toi=s paisi\n au)tou=.
L08 3Krl_3_15 kai eXypnisTE salOmOn, kai idu enypnion· kai anestE kai paraginetai eis ierusalEm kai estE kata prosOpon tu TysiastEriu tu kata prosOpon kibOtu diaTEkEs kyriu en siOn kai anEgagen holokautOseis kai epoiEsen eirEnikas kai epoiEsen poton megan heautO kai pasin tois paisin autu.
L09 3Krl_3_15 C VC_API3S N_NSM C I N2N_ASN C VHI_AAI3S C V1_PMI3S P N_ASF C VHI_AAI3S P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN RA_GSN P N2N_ASN N2_GSF N1_GSF N2_GSM P N_DS C VBI_AAI3S N3I_APF C VAI_AAI3S A1_APF C VAI_AAI3S N2_ASM A1P_ASM RD_DSM C A3_DPM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM
L10 3Krl_3_15 and also, even, namely to awaken Solomon and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), dream and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion and also, even, namely to lead up ć and also, even, namely to do/make peaceful and also, even, namely to do/make drinking party; drink great self /our-/your-/themselves and also, even, namely every all, each, every, the whole of the child/servant he/she/it/same
L11 3Krl_3_15 and he/she/it-was-AWAKEN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! dream (nom|acc|voc) and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ark (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) Zion (indecl) and he/she/it-LEAD-ed-UP and he/she/it-DO/MAKE-ed peaceful ([Adj] acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) great ([Adj] acc) self (dat) and all (dat) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen)
L12 3Krl_3_15 3Krl_3_15_1 3Krl_3_15_2 3Krl_3_15_3 3Krl_3_15_4 3Krl_3_15_5 3Krl_3_15_6 3Krl_3_15_7 3Krl_3_15_8 3Krl_3_15_9 3Krl_3_15_10 3Krl_3_15_11 3Krl_3_15_12 3Krl_3_15_13 3Krl_3_15_14 3Krl_3_15_15 3Krl_3_15_16 3Krl_3_15_17 3Krl_3_15_18 3Krl_3_15_19 3Krl_3_15_20 3Krl_3_15_21 3Krl_3_15_22 3Krl_3_15_23 3Krl_3_15_24 3Krl_3_15_25 3Krl_3_15_26 3Krl_3_15_27 3Krl_3_15_28 3Krl_3_15_29 3Krl_3_15_30 3Krl_3_15_31 3Krl_3_15_32 3Krl_3_15_33 3Krl_3_15_34 3Krl_3_15_35 3Krl_3_15_36 3Krl_3_15_37 3Krl_3_15_38 3Krl_3_15_39 3Krl_3_15_40 3Krl_3_15_41 3Krl_3_15_42
L13
L01 3Krl_3_16 Τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 3Krl_3_16 Then there appeared two harlots before the king, and they stood before him. (1 Kings 3:16 Brenton)
L03 3Krl_3_16 Potem dwie nierządnice przyszły do króla i stanęły przed nim. (1 Krl 3:16 BT_4)
L04 3Krl_3_16 Τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L05 3Krl_3_16 τότε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πόρνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_3_16 Wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dwa Kobiety/żona Prostytuuj Król I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 3Krl_3_16 *to/te O)/fTEsan du/o gunai=kes po/rnai tO=| basilei= kai\ e)/stEsan e)nO/pion au)tou=.
L08 3Krl_3_16 tote OfTEsan dyo gynaikes pornai tO basilei kai estEsan enOpion autu.
L09 3Krl_3_16 D VVI_API3P M N3K_NPF N1_NPF RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3P P RD_GSM
L10 3Krl_3_16 then to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), two woman/wife prostitute the king and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 3Krl_3_16 then they-were-SEE-ed two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc) prostitutes (nom|voc) the (dat) king (dat) and they-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 3Krl_3_16 3Krl_3_16_1 3Krl_3_16_2 3Krl_3_16_3 3Krl_3_16_4 3Krl_3_16_5 3Krl_3_16_6 3Krl_3_16_7 3Krl_3_16_8 3Krl_3_16_9 3Krl_3_16_10 3Krl_3_16_11
L13
L01 3Krl_3_17 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία Ἐν ἐμοί, κύριε· ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.
L02 3Krl_3_17 And the one woman said, Hear me, my lord; I and this woman dwelt in one house, and we were delivered in the house. (1 Kings 3:17 Brenton)
L03 3Krl_3_17 Jedna z kobiet powiedziała: «Litości, panie mój! Ja i ta kobieta mieszkamy w jednym domu. Ja porodziłam, kiedy ona była w domu. (1 Krl 3:17 BT_4)
L04 3Krl_3_17 καὶ εἶπεν γυνὴ μία Ἐν ἐμοί, κύριε· ἐγὼ καὶ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.
L05 3Krl_3_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 3Krl_3_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Jeden w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Jeden I też, nawet, mianowicie By rodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 3Krl_3_17 kai\ ei)=pen E( gunE\ E( mi/a *)en e)moi/, ku/rie· e)gO\ kai\ E( gunE\ au(/tE oi)kou=men e)n oi)/kO| e(ni\ kai\ e)te/komen e)n tO=| oi)/kO|.
L08 3Krl_3_17 kai eipen hE gynE hE mia en emoi, kyrie· egO kai hE gynE hautE oikumen en oikO heni kai etekomen en tO oikO.
L09 3Krl_3_17 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_NSF A1A_NSF P RP_DS N2_VSM RP_NS C RA_NSF N3K_NSF RD_NSF V2_PAI1P P N2_DSM A3_DSM C VBI_AAI1P P RA_DSM N2_DSM
L10 3Krl_3_17 and also, even, namely to say/tell the woman/wife the one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely the woman/wife this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house one and also, even, namely to give birth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house
L11 3Krl_3_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom) one (nom) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I (nom) and the (nom) woman/wife (nom) this (nom) we-are-DWELL-ing in/among/by (+dat) house (dat) one (dat) and we-GIVE-ed-BIRTH in/among/by (+dat) the (dat) house (dat)
L12 3Krl_3_17 3Krl_3_17_1 3Krl_3_17_2 3Krl_3_17_3 3Krl_3_17_4 3Krl_3_17_5 3Krl_3_17_6 3Krl_3_17_7 3Krl_3_17_8 3Krl_3_17_9 3Krl_3_17_10 3Krl_3_17_11 3Krl_3_17_12 3Krl_3_17_13 3Krl_3_17_14 3Krl_3_17_15 3Krl_3_17_16 3Krl_3_17_17 3Krl_3_17_18 3Krl_3_17_19 3Krl_3_17_20 3Krl_3_17_21 3Krl_3_17_22 3Krl_3_17_23
L13
L01 3Krl_3_18 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό, καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
L02 3Krl_3_18 And it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered: and we were together; and there was no one with us besides our two selves in the house. (1 Kings 3:18 Brenton)
L03 3Krl_3_18 A trzeciego dnia po moim porodzie ta kobieta również porodziła. Byłyśmy razem. Nikogo innego z nami w domu nie było, tylko my obydwie. (1 Krl 3:18 BT_4)
L04 3Krl_3_18 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό, καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
L05 3Krl_3_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀμφότεροι -αι -α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 3Krl_3_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Trzeci By rodzić Ja I też, nawet, mianowicie By rodzić I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Nie jeden (nic, nikt) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Obaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 3Krl_3_18 kai\ e)genE/TE e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| tekou/sEs mou kai\ e)/teken kai\ E( gunE\ au(/tE· kai\ E(mei=s kata\ to\ au)to/, kai\ ou)k e)/stin ou)Tei\s meT’ E(mO=n pa/reX a)mfote/rOn E(mO=n e)n tO=| oi)/kO|.
L08 3Krl_3_18 kai egenETE en tE hEmera tE tritE tekusEs mu kai eteken kai hE gynE hautE· kai hEmeis kata to auto, kai uk estin uTeis meT’ hEmOn pareX amfoterOn hEmOn en tO oikO.
L09 3Krl_3_18 C VCI_API3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VB_AAPGSF RP_GS C VBI_AAI3S C RA_NSF N3K_NSF RD_NSF C RP_NP P RA_ASN RD_ASN C D V9_PAI3S A3_NSM P RP_GP P A1A_GPM RP_GP P RA_DSM N2_DSM
L10 3Krl_3_18 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the third to give birth I and also, even, namely to give birth and also, even, namely the woman/wife this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be not one (nothing, no one) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I ć both I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house
L11 3Krl_3_18 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) upon GIVE-ing-BIRTH (gen) me (gen) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH and the (nom) woman/wife (nom) this (nom) and we (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and not he/she/it-is not one (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) both (gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat)
L12 3Krl_3_18 3Krl_3_18_1 3Krl_3_18_2 3Krl_3_18_3 3Krl_3_18_4 3Krl_3_18_5 3Krl_3_18_6 3Krl_3_18_7 3Krl_3_18_8 3Krl_3_18_9 3Krl_3_18_10 3Krl_3_18_11 3Krl_3_18_12 3Krl_3_18_13 3Krl_3_18_14 3Krl_3_18_15 3Krl_3_18_16 3Krl_3_18_17 3Krl_3_18_18 3Krl_3_18_19 3Krl_3_18_20 3Krl_3_18_21 3Krl_3_18_22 3Krl_3_18_23 3Krl_3_18_24 3Krl_3_18_25 3Krl_3_18_26 3Krl_3_18_27 3Krl_3_18_28 3Krl_3_18_29 3Krl_3_18_30 3Krl_3_18_31 3Krl_3_18_32
L13
L01 3Krl_3_19 καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν·
L02 3Krl_3_19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it. (1 Kings 3:19 Brenton)
L03 3Krl_3_19 Syn tej kobiety zmarł w nocy, bo położyła się na nim. (1 Krl 3:19 BT_4)
L04 3Krl_3_19 καὶ ἀπέθανεν υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν·
L05 3Krl_3_19 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὡς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_3_19 I też, nawet, mianowicie By umierać Syn Kobiety/żona To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Noc Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 3Krl_3_19 kai\ a)pe/Tanen o( ui(o\s tE=s gunaiko\s tau/tEs tE\n nu/kta, O(s e)pekoimE/TE e)p’ au)to/n·
L08 3Krl_3_19 kai apeTanen ho hyios tEs gynaikos tautEs tEn nykta, hOs epekoimETE ep’ auton·
L09 3Krl_3_19 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3K_GSF RD_GSF RA_ASF N3_ASF C VCI_API3S P RD_ASM
L10 3Krl_3_19 and also, even, namely to die the son the woman/wife this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the night as/like ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 3Krl_3_19 and he/she/it-DIE-ed the (nom) son (nom) the (gen) woman/wife (gen) this (gen) the (acc) night (acc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 3Krl_3_19 3Krl_3_19_1 3Krl_3_19_2 3Krl_3_19_3 3Krl_3_19_4 3Krl_3_19_5 3Krl_3_19_6 3Krl_3_19_7 3Krl_3_19_8 3Krl_3_19_9 3Krl_3_19_10 3Krl_3_19_11 3Krl_3_19_12 3Krl_3_19_13
L13
L01 3Krl_3_20 καὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς καὶ ἔλαβεν τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου.
L02 3Krl_3_20 and she arose in the middle of the night, and took my son from my arms, and laid him in her bosom, and laid her dead son in my bosom. (1 Kings 3:20 Brenton)
L03 3Krl_3_20 Wtedy pośród nocy wstała i zabrała mojego syna od mego boku, kiedy twoja służebnica spała, i przyłożyła go do swoich piersi, położywszy przy mnie swego syna zmarłego. (1 Krl 3:20 BT_4)
L04 3Krl_3_20 καὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς καὶ ἔλαβεν τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου.
L05 3Krl_3_20 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) μέσος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ἀγκάλη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ἐν ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Krl_3_20 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Średni Noc I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obejmowanie uzbrajają zginaną rękę {broń}, dają się porównają do ß?????? - Ręka {Broń}. Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca Ja
L07 3Krl_3_20 kai\ a)ne/stE me/sEs tE=s nukto\s kai\ e)/laben to\n ui(o/n mou e)k tO=n a)gkalO=n mou kai\ e)koi/misen au)to\n e)n tO=| ko/lpO| au)tE=s kai\ to\n ui(o\n au)tE=s to\n teTnEko/ta e)koi/misen e)n tO=| ko/lpO| mou.
L08 3Krl_3_20 kai anestE mesEs tEs nyktos kai elaben ton hyion mu ek tOn ankalOn mu kai ekoimisen auton en tO kolpO autEs kai ton hyion autEs ton teTnEkota ekoimisen en tO kolpO mu.
L09 3Krl_3_20 C VHI_AAI3S A1_GSF RA_GSF N3_GSF C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_GPF N1_GPF RP_GS C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSF C RA_ASM N2_ASM RD_GSF RA_ASM VX_XAPASM VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 3Krl_3_20 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect middle the night and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son I out of (+gen) ἐξ beforevowels the embracing arm a bent arm, compare to βραχίων - arm. I and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bosom of the heart he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bosom of the heart I
L11 3Krl_3_20 and he/she/it-STand-ed-UP middle ([Adj] gen) the (gen) night (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) son (acc) me (gen) out of (+gen) the (gen) embracing arms (gen) me (gen) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) bosom (dat) her/it/same (gen) and the (acc) son (acc) her/it/same (gen) the (acc) having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) bosom (dat) me (gen)
L12 3Krl_3_20 3Krl_3_20_1 3Krl_3_20_2 3Krl_3_20_3 3Krl_3_20_4 3Krl_3_20_5 3Krl_3_20_6 3Krl_3_20_7 3Krl_3_20_8 3Krl_3_20_9 3Krl_3_20_10 3Krl_3_20_11 3Krl_3_20_12 3Krl_3_20_13 3Krl_3_20_14 3Krl_3_20_15 3Krl_3_20_16 3Krl_3_20_17 3Krl_3_20_18 3Krl_3_20_19 3Krl_3_20_20 3Krl_3_20_21 3Krl_3_20_22 3Krl_3_20_23 3Krl_3_20_24 3Krl_3_20_25 3Krl_3_20_26 3Krl_3_20_27 3Krl_3_20_28 3Krl_3_20_29 3Krl_3_20_30 3Krl_3_20_31 3Krl_3_20_32
L13
L01 3Krl_3_21 καὶ ἀνέστην τὸ πρωῒ θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου, ὃν ἔτεκον.
L02 3Krl_3_21 and I arose in the morning to suckle my son, and he was dead: and, behold, I considered him in the morning, and, behold, it was not my son whom I bore. (1 Kings 3:21 Brenton)
L03 3Krl_3_21 Kiedy rano wstałam, aby nakarmić mojego syna, patrzę, a oto on martwy! Gdy mu się przyjrzałam przy świetle, rozpoznałam, że to nie był mój syn, którego urodziłam». (1 Krl 3:21 BT_4)
L04 3Krl_3_21 καὶ ἀνέστην τὸ πρωῒ θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν υἱός μου, ὃν ἔτεκον.
L05 3Krl_3_21 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πρωΐ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 3Krl_3_21 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Wcześnie By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Syn Ja I też, nawet, mianowicie Tamto By być By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej On/ona/to/to samo Wcześnie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być Syn Ja Kto/, który/, który; by być By rodzić
L07 3Krl_3_21 kai\ a)ne/stEn to\ prOi\+ TEla/sai to\n ui(o/n mou, kai\ e)kei=nos E)=n teTnEkO/s· kai\ i)dou\ kateno/Esa au)to\n prOi/, kai\ i)dou\ ou)k E)=n o( ui(o/s mou, o(\n e)/tekon.
L08 3Krl_3_21 kai anestEn to prO+i TElasai ton hyion mu, kai ekeinos En teTnEkOs· kai idu katenoEsa auton prOi, kai idu uk En ho hyios mu, hon etekon.
L09 3Krl_3_21 C VHI_AAI1S RA_ASN D VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS C RD_NSM V9_IAI3S VX_XAPNSM C I VAI_AAI1S RD_ASM D C I D V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_ASM VBI_AAI3P
L10 3Krl_3_21 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the early to suckle nurse, suck the son I and also, even, namely that to be to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to understand κατανοώ comprehend, understand he/she/it/same early and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be the son I who/whom/which; tobe to give birth
L11 3Krl_3_21 and I-STand-ed-UP the (nom|acc) early to-SUCKLE, be-you(sg)-SUCKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SUCKLE (opt) the (acc) son (acc) me (gen) and that (nom) he/she/it-was having BE DEAD-ed (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! I-UNDERSTand-ed him/it/same (acc) early and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was the (nom) son (nom) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH
L12 3Krl_3_21 3Krl_3_21_1 3Krl_3_21_2 3Krl_3_21_3 3Krl_3_21_4 3Krl_3_21_5 3Krl_3_21_6 3Krl_3_21_7 3Krl_3_21_8 3Krl_3_21_9 3Krl_3_21_10 3Krl_3_21_11 3Krl_3_21_12 3Krl_3_21_13 3Krl_3_21_14 3Krl_3_21_15 3Krl_3_21_16 3Krl_3_21_17 3Krl_3_21_18 3Krl_3_21_19 3Krl_3_21_20 3Krl_3_21_21 3Krl_3_21_22 3Krl_3_21_23 3Krl_3_21_24 3Krl_3_21_25 3Krl_3_21_26
L13
L01 3Krl_3_22 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς. καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L02 3Krl_3_22 And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. So they spoke before the king. (1 Kings 3:22 Brenton)
L03 3Krl_3_22 Na to odparła druga kobieta: «Wcale nie, bo mój syn żyje, a twój syn zmarł». Tamta zaś mówi: «Właśnie że nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje». I tak wykrzykiwały wobec króla. (1 Krl 3:22 BT_4)
L04 3Krl_3_22 καὶ εἶπεν γυνὴ ἑτέρα Οὐχί, ἀλλὰ υἱός μου ζῶν, δὲ υἱός σου τεθνηκώς. καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L05 3Krl_3_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐχί ἀλλά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_3_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Inny Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ale Syn Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) zaś Syn Ty; twój/twój(sg) By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie By mówić W obecności z (+informacja); ??? Król
L07 3Krl_3_22 kai\ ei)=pen E( gunE\ E( e(te/ra *ou)CHi/, a)lla\ o( ui(o/s mou o( DZO=n, o( de\ ui(o/s sou o( teTnEkO/s. kai\ e)la/lEsan e)nO/pion tou= basile/Os.
L08 3Krl_3_22 kai eipen hE gynE hE hetera uCHi, alla ho hyios mu ho DZOn, ho de hyios su ho teTnEkOs. kai elalEsan enOpion tu basileOs.
L09 3Krl_3_22 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RA_NSF A1A_NSF D C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V3_PAPNSM RA_NSM x N2_NSM RP_GS RA_NSM VX_XAPNSM C VAI_AAI3P P RA_GSM N3V_GSM
L10 3Krl_3_22 and also, even, namely to say/tell the woman/wife the other not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] but the son I the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son you; your/yours(sg) the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely to speak in the presence of (+gen); ??? the king
L11 3Krl_3_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) the (nom) other (nom|acc), other (nom) not but the (nom) son (nom) me (gen) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom) Yet son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having BE DEAD-ed (nom) and they-SPEAK-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 3Krl_3_22 3Krl_3_22_1 3Krl_3_22_2 3Krl_3_22_3 3Krl_3_22_4 3Krl_3_22_5 3Krl_3_22_6 3Krl_3_22_7 3Krl_3_22_8 3Krl_3_22_9 3Krl_3_22_10 3Krl_3_22_11 3Krl_3_22_12 3Krl_3_22_13 3Krl_3_22_14 3Krl_3_22_15 3Krl_3_22_16 3Krl_3_22_17 3Krl_3_22_18 3Krl_3_22_19 3Krl_3_22_20 3Krl_3_22_21 3Krl_3_22_22 3Krl_3_22_23 3Krl_3_22_24
L13
L01 3Krl_3_23 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς Σὺ λέγεις Οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις Οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς.
L02 3Krl_3_23 and the king said to them, Thou sayest, This is my son, even the living one, and this woman's son is the dead one: and thou sayest, No, but the living is my son, and the dead is thy son. (1 Kings 3:23 Brenton)
L03 3Krl_3_23 Wówczas król powiedział: «Ta mówi: To mój syn żyje, a twój syn zmarł; tamta zaś mówi: Nie, bo twój syn zmarł, a mój syn żyje». (1 Krl 3:23 BT_4)
L04 3Krl_3_23 καὶ εἶπεν βασιλεὺς αὐταῖς Σὺ λέγεις Οὗτος υἱός μου ζῶν, καὶ υἱὸς ταύτης τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις Οὐχί, ἀλλὰ υἱός μου ζῶν, καὶ υἱός σου τεθνηκώς.
L05 3Krl_3_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί ἀλλά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)
L06 3Krl_3_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król On/ona/to/to samo Ty By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Syn To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie Ty By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ale Syn Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]
L07 3Krl_3_23 kai\ ei)=pen o( basileu\s au)tai=s *su\ le/geis *ou(=tos o( ui(o/s mou o( DZO=n, kai\ o( ui(o\s tau/tEs o( teTnEkO/s· kai\ su\ le/geis *ou)CHi/, a)lla\ o( ui(o/s mou o( DZO=n, kai\ o( ui(o/s sou o( teTnEkO/s.
L08 3Krl_3_23 kai eipen ho basileus autais sy legeis hutos ho hyios mu ho DZOn, kai ho hyios tautEs ho teTnEkOs· kai sy legeis uCHi, alla ho hyios mu ho DZOn, kai ho hyios su ho teTnEkOs.
L09 3Krl_3_23 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RD_DPF RP_NS V1_PAI2S RD_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V3_PAPNSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSF RA_NSM VX_XAPNSM C RP_NS V1_PAI2S D C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V3_PAPNSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VX_XAPNSM
L10 3Krl_3_23 and also, even, namely to say/tell the king he/she/it/same you to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the son I the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely the son this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely you to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] but the son I the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely the son you; your/yours(sg) the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν]
L11 3Krl_3_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) them/same (dat) you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing this (nom) the (nom) son (nom) me (gen) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (nom) son (nom) this (gen) the (nom) having BE DEAD-ed (nom) and you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing not but the (nom) son (nom) me (gen) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having BE DEAD-ed (nom)
L12 3Krl_3_23 3Krl_3_23_1 3Krl_3_23_2 3Krl_3_23_3 3Krl_3_23_4 3Krl_3_23_5 3Krl_3_23_6 3Krl_3_23_7 3Krl_3_23_8 3Krl_3_23_9 3Krl_3_23_10 3Krl_3_23_11 3Krl_3_23_12 3Krl_3_23_13 3Krl_3_23_14 3Krl_3_23_15 3Krl_3_23_16 3Krl_3_23_17 3Krl_3_23_18 3Krl_3_23_19 3Krl_3_23_20 3Krl_3_23_21 3Krl_3_23_22 3Krl_3_23_23 3Krl_3_23_24 3Krl_3_23_25 3Krl_3_23_26 3Krl_3_23_27 3Krl_3_23_28 3Krl_3_23_29 3Krl_3_23_30 3Krl_3_23_31 3Krl_3_23_32 3Krl_3_23_33 3Krl_3_23_34 3Krl_3_23_35
L13
L01 3Krl_3_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Λάβετέ μοι μάχαιραν· καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L02 3Krl_3_24 And the king said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king. (1 Kings 3:24 Brenton)
L03 3Krl_3_24 Następnie król rzekł: «Przynieście mi miecz!» Niebawem przyniesiono miecz królowi. (1 Krl 3:24 BT_4)
L04 3Krl_3_24 καὶ εἶπεν βασιλεύς Λάβετέ μοι μάχαιραν· καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L05 3Krl_3_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Krl_3_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” W obecności z (+informacja); ??? Król
L07 3Krl_3_24 kai\ ei)=pen o( basileu/s *la/bete/ moi ma/CHairan· kai\ prosE/negkan tE\n ma/CHairan e)nO/pion tou= basile/Os.
L08 3Krl_3_24 kai eipen ho basileus labete moi maCHairan· kai prosEnenkan tEn maCHairan enOpion tu basileOs.
L09 3Krl_3_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2P RP_DS N1A_ASF C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N3V_GSM
L10 3Krl_3_24 and also, even, namely to say/tell the king to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to present the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” in the presence of (+gen); ??? the king
L11 3Krl_3_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! me (dat) sacrificial knife (acc) and they-PRESENT-ed the (acc) sacrificial knife (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 3Krl_3_24 3Krl_3_24_1 3Krl_3_24_2 3Krl_3_24_3 3Krl_3_24_4 3Krl_3_24_5 3Krl_3_24_6 3Krl_3_24_7 3Krl_3_24_8 3Krl_3_24_9 3Krl_3_24_10 3Krl_3_24_11 3Krl_3_24_12 3Krl_3_24_13 3Krl_3_24_14
L13
L01 3Krl_3_25 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
L02 3Krl_3_25 And the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other. (1 Kings 3:25 Brenton)
L03 3Krl_3_25 A wtedy król rozkazał: «Rozetnijcie to żywe dziecko na dwoje i dajcie połowę jednej i połowę drugiej!» (1 Krl 3:25 BT_4)
L04 3Krl_3_25 καὶ εἶπεν βασιλεύς Διέλετε τὸ παιδίον τὸ θηλάζον τὸ ζῶν εἰς δύο καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
L05 3Krl_3_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὁ ἡ τό θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_3_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Dziecko By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Dwa I też, nawet, mianowicie By dawać Pół On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Pół On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_3_25 kai\ ei)=pen o( basileu/s *die/lete to\ paidi/on to\ TEla/DZon to\ DZO=n ei)s du/o kai\ do/te to\ E(/misu au)tou= tau/tE| kai\ to\ E(/misu au)tou= tau/tE|.
L08 3Krl_3_25 kai eipen ho basileus dielete to paidion to TElaDZon to DZOn eis dyo kai dote to hEmisy autu tautE kai to hEmisy autu tautE.
L09 3Krl_3_25 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAD2P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_ASN V3_PAPNSM P M C VO_AAD2P RA_ASN A3U_ASN RD_GSM RD_DSF C RA_ASN A3U_ASN RD_GSM RD_DSF
L10 3Krl_3_25 and also, even, namely to say/tell the king to divide (apportion, separate, distribute) the child the to suckle nurse, suck the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) two and also, even, namely to give the half he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the half he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_3_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-DIVIDE-you(pl)! the (nom|acc) child (nom|acc|voc) the (nom|acc) while SUCKLE-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) two (nom, acc, gen) and do-GIVE-you(pl)! the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) this (dat) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) this (dat)
L12 3Krl_3_25 3Krl_3_25_1 3Krl_3_25_2 3Krl_3_25_3 3Krl_3_25_4 3Krl_3_25_5 3Krl_3_25_6 3Krl_3_25_7 3Krl_3_25_8 3Krl_3_25_9 3Krl_3_25_10 3Krl_3_25_11 3Krl_3_25_12 3Krl_3_25_13 3Krl_3_25_14 3Krl_3_25_15 3Krl_3_25_16 3Krl_3_25_17 3Krl_3_25_18 3Krl_3_25_19 3Krl_3_25_20 3Krl_3_25_21 3Krl_3_25_22 3Krl_3_25_23 3Krl_3_25_24
L13
L01 3Krl_3_26 καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή, ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· καὶ αὕτη εἶπεν Μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω· διέλετε.
L02 3Krl_3_26 And the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her bowels yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it. (1 Kings 3:26 Brenton)
L03 3Krl_3_26 Wówczas kobietę, której syn był żywy, zdjęła litość nad swoim synem i zawołała: «Litości, panie mój! Niech dadzą jej dziecko żywe, abyście tylko go nie zabijali!» Tamta zaś mówiła: «Niech nie będzie ani moje, ani twoje! Rozetnijcie!» (1 Krl 3:26 BT_4)
L04 3Krl_3_26 καὶ ἀπεκρίθη γυνή, ἧς ἦν υἱὸς ζῶν, καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· καὶ αὕτη εἶπεν Μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω· διέλετε.
L05 3Krl_3_26 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό μήτρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί θάνατος, -ου, ὁ μή θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μήτε (μή τέ) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μήτε (μή τέ) αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-)
L06 3Krl_3_26 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Kobiety/żona Kto/, który/, który By być Syn Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Ponieważ/tamto By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Macica On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać On/ona/to/to samo Dziecko I też, nawet, mianowicie Śmierć Nie By zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj I nie Ja; mój/mój I nie On/ona/to/to samo By powodować stać; by być By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj)
L07 3Krl_3_26 kai\ a)pekri/TE E( gunE/, E(=s E)=n o( ui(o\s o( DZO=n, kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a, o(/ti e)tara/CHTE E( mE/tra au)tE=s e)pi\ tO=| ui(O=| au)tE=s, kai\ ei)=pen *)en e)moi/, ku/rie, do/te au)tE=| to\ paidi/on kai\ Tana/tO| mE\ TanatO/sEte au)to/n· kai\ au(/tE ei)=pen *mE/te e)moi\ mE/te au)tE=| e)/stO· die/lete.
L08 3Krl_3_26 kai apekriTE hE gynE, hEs En ho hyios ho DZOn, kai eipen pros ton basilea, hoti etaraCHTE hE mEtra autEs epi tO hyiO autEs, kai eipen en emoi, kyrie, dote autE to paidion kai TanatO mE TanatOsEte auton· kai hautE eipen mEte emoi mEte autE estO· dielete.
L09 3Krl_3_26 C VCI_API3S RA_NSF N3K_NSF RR_GSF V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V3_PAPNSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VQI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSF P RA_DSM N2_DSM RD_GSF C VBI_AAI3S P RP_DS N2_VSM VO_AAD2P RD_DSF RA_ASN N2N_ASN C N2_DSM D VA_AAS2P RD_ASM C RD_NSF VBI_AAI3S C RP_DS C RD_DSF V9_PAD3S VB_AAD2P
L10 3Krl_3_26 and also, even, namely to answer the woman/wife who/whom/which to be the son the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king because/that to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the womb he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son he/she/it/same and also, even, namely to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give he/she/it/same the child and also, even, namely death not to put to death he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell and not I; my/mine and not he/she/it/same to cause to stand; to be to divide (apportion, separate, distribute)
L11 3Krl_3_26 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) woman/wife (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-was the (nom) son (nom) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) because/that he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom) womb (nom|voc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) son (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-GIVE-you(pl)! her/it/same (dat) the (nom|acc) child (nom|acc|voc) and death (dat) not you(pl)-should-PUT-TO-DEATH him/it/same (acc) and this (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed and not me (dat); my/mine (nom|voc) and not her/it/same (dat) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! do-DIVIDE-you(pl)!
L12 3Krl_3_26 3Krl_3_26_1 3Krl_3_26_2 3Krl_3_26_3 3Krl_3_26_4 3Krl_3_26_5 3Krl_3_26_6 3Krl_3_26_7 3Krl_3_26_8 3Krl_3_26_9 3Krl_3_26_10 3Krl_3_26_11 3Krl_3_26_12 3Krl_3_26_13 3Krl_3_26_14 3Krl_3_26_15 3Krl_3_26_16 3Krl_3_26_17 3Krl_3_26_18 3Krl_3_26_19 3Krl_3_26_20 3Krl_3_26_21 3Krl_3_26_22 3Krl_3_26_23 3Krl_3_26_24 3Krl_3_26_25 3Krl_3_26_26 3Krl_3_26_27 3Krl_3_26_28 3Krl_3_26_29 3Krl_3_26_30 3Krl_3_26_31 3Krl_3_26_32 3Krl_3_26_33 3Krl_3_26_34 3Krl_3_26_35 3Krl_3_26_36 3Krl_3_26_37 3Krl_3_26_38 3Krl_3_26_39 3Krl_3_26_40 3Krl_3_26_41 3Krl_3_26_42 3Krl_3_26_43 3Krl_3_26_44 3Krl_3_26_45 3Krl_3_26_46 3Krl_3_26_47
L13
L01 3Krl_3_27 καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ Δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
L02 3Krl_3_27 Then the king answered and said, Give the child to her that said, 'Give it to her, and by no means slay it:' she is its mother. (1 Kings 3:27 Brenton)
L03 3Krl_3_27 Na to król zabrał głos i powiedział: «Dajcie tamtej to żywe dziecko i nie zabijajcie go! Ona jest jego matką». (1 Krl 3:27 BT_4)
L04 3Krl_3_27 καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς καὶ εἶπεν Δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ Δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· αὐτὴ μήτηρ αὐτοῦ.
L05 3Krl_3_27 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί θάνατος, -ου, ὁ μή θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_3_27 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać Dziecko By mówić/opowiadaj By dawać On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Śmierć Nie By zgładzać On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Matka On/ona/to/to samo
L07 3Krl_3_27 kai\ a)pekri/TE o( basileu\s kai\ ei)=pen *do/te to\ paidi/on tE=| ei)pou/sE| *do/te au)tE=| au)to\ kai\ Tana/tO| mE\ TanatO/sEte au)to/n· au)tE\ E( mE/tEr au)tou=.
L08 3Krl_3_27 kai apekriTE ho basileus kai eipen dote to paidion tE eipusE dote autE auto kai TanatO mE TanatOsEte auton· autE hE mEtEr autu.
L09 3Krl_3_27 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S VO_AAD2P RA_ASN N2N_ASN RA_DSF VB_AAPDSF VO_AAD2P RD_DSF RD_ASN C N2_DSM D VA_AAS2P RD_ASM RD_NSF RA_NSF N3_NSF RD_GSM
L10 3Krl_3_27 and also, even, namely to answer the king and also, even, namely to say/tell to give the child the to say/tell to give he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely death not to put to death he/she/it/same he/she/it/same the mother he/she/it/same
L11 3Krl_3_27 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-GIVE-you(pl)! the (nom|acc) child (nom|acc|voc) the (dat) upon SAY/TELL-ing (dat) do-GIVE-you(pl)! her/it/same (dat) it/same (nom|acc) and death (dat) not you(pl)-should-PUT-TO-DEATH him/it/same (acc) she/it/same (nom) the (nom) mother (nom) him/it/same (gen)
L12 3Krl_3_27 3Krl_3_27_1 3Krl_3_27_2 3Krl_3_27_3 3Krl_3_27_4 3Krl_3_27_5 3Krl_3_27_6 3Krl_3_27_7 3Krl_3_27_8 3Krl_3_27_9 3Krl_3_27_10 3Krl_3_27_11 3Krl_3_27_12 3Krl_3_27_13 3Krl_3_27_14 3Krl_3_27_15 3Krl_3_27_16 3Krl_3_27_17 3Krl_3_27_18 3Krl_3_27_19 3Krl_3_27_20 3Krl_3_27_21 3Krl_3_27_22 3Krl_3_27_23
L13
L01 3Krl_3_28 καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο, ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα.
L02 3Krl_3_28 and all Israel heard this judgment which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God was in him, to execute judgment. (1 Kings 3:28 Brenton)
L03 3Krl_3_28 Kiedy o tym wyroku sądowym króla dowiedział się cały Izrael, czcił króla, bo przekonał się, że jest obdarzony mądrością Bożą do sprawowania sądów. (1 Krl 3:28 BT_4)
L04 3Krl_3_28 καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο, ἔκρινεν βασιλεύς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα.
L05 3Krl_3_28 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι φρόνησις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δικαίωμα[τ], -ατος, τό
L06 3Krl_3_28 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Król I też, nawet, mianowicie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Przypatrywanie się Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By czynić/rób ???
L07 3Krl_3_28 kai\ E)/kousan pa=s *israEl to\ kri/ma tou=to, o(\ e)/krinen o( basileu/s, kai\ e)fobE/TEsan a)po\ prosO/pou tou= basile/Os, o(/ti ei)=don o(/ti fro/nEsis Teou= e)n au)tO=| tou= poiei=n dikai/Oma.
L08 3Krl_3_28 kai Ekusan pas israEl to krima tuto, ho ekrinen ho basileus, kai efobETEsan apo prosOpu tu basileOs, hoti eidon hoti fronEsis Teu en autO tu poiein dikaiOma.
L09 3Krl_3_28 C VAI_AAI3P A3_NSM N_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VCI_API3P P N2N_GSN RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3P C N3I_NSF N2_GSM P RD_DSM RA_GSN V2_PAN N3M_ASN
L10 3Krl_3_28 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear every all, each, every, the whole of Israel the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the king and also, even, namely to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the king because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that contemplation god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the to do/make ???
L11 3Krl_3_28 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (nom) king (nom) and they-were-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) king (gen) because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that contemplation (nom) god (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (gen) to-be-DO/MAKE-ing ??? (nom|acc|voc)
L12 3Krl_3_28 3Krl_3_28_1 3Krl_3_28_2 3Krl_3_28_3 3Krl_3_28_4 3Krl_3_28_5 3Krl_3_28_6 3Krl_3_28_7 3Krl_3_28_8 3Krl_3_28_9 3Krl_3_28_10 3Krl_3_28_11 3Krl_3_28_12 3Krl_3_28_13 3Krl_3_28_14 3Krl_3_28_15 3Krl_3_28_16 3Krl_3_28_17 3Krl_3_28_18 3Krl_3_28_19 3Krl_3_28_20 3Krl_3_28_21 3Krl_3_28_22 3Krl_3_28_23 3Krl_3_28_24 3Krl_3_28_25 3Krl_3_28_26 3Krl_3_28_27
L13