| L01 | 3Krl_6_1 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ βασιλεύοντος τοῦ βασιλέως Σαλωμων ἐπὶ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_1 | And it came to pass in the four hundred and fortieth year after the departure of the children of Israel out of Egypt, in the fourth year and second month of the reign of king Solomon over Israel, (6:1) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_1 | 1 Krl 6:1 W roku czterysta osiemdziesiątym po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, w miesiącu Ziw, to jest drugim, czwartego roku panowania nad Izraelem Salomona rozpoczął on budowę domu dla Pana. | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_1 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | τεσσαρακοστῷ | καὶ | τετρακοσιοστῷ | ἔτει | τῆς | ἐξόδου | υἱῶν | Ισραηλ | ἐξ | Αἰγύπτου, | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | ἐν | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ | βασιλεύοντος | τοῦ | βασιλέως | Σαλωμων | ἐπὶ | Ισραηλ, |
| L05 | 3Krl_6_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | — | Eksodus | Syn | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | — | Rok | — | Czwarty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | Drugi | By panować | — | Król | Salomon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | 3Krl_6_1 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | tessarakostO=| | kai\ | tetrakosiostO=| | e)/tei | tE=s | e)Xo/dou | ui(O=n | *israEl | e)X | *ai)gu/ptou, | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | e)n | mEni\ | tO=| | deute/rO| | basileu/ontos | tou= | basile/Os | *salOmOn | e)pi\ | *israEl, |
| L08 | 3Krl_6_1 | kai | egenETE | en | tO | tessarakostO | kai | tetrakosiostO | etei | tEs | eXodu | hyiOn | israEl | eX | aigyptu, | tO | etei | tO | tetartO | en | mEni | tO | deuterO | basileuontos | tu | basileOs | salOmOn | epi | israEl, |
| L09 | 3Krl_6_1 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N2_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2_GSF | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | P | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | V1_PAPGSM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | N_ASM |
| L10 | 3Krl_6_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | year | the | exodus | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | the | year | the | fourth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | the | second | to reign | the | king | Solomon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | 3Krl_6_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | year (dat) | the (gen) | exodus (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | Egypt (gen) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | while REIGN-ing (gen) | the (gen) | king (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | ||
| L12 | 3Krl_6_1 | 3Krl_6:1_1 | 3Krl_6:1_2 | 3Krl_6:1_3 | 3Krl_6:1_4 | 3Krl_6:1_5 | 3Krl_6:1_6 | 3Krl_6:1_7 | 3Krl_6:1_8 | 3Krl_6:1_9 | 3Krl_6:1_10 | 3Krl_6:1_11 | 3Krl_6:1_12 | 3Krl_6:1_13 | 3Krl_6:1_14 | 3Krl_6:1_15 | 3Krl_6:1_16 | 3Krl_6:1_17 | 3Krl_6:1_18 | 3Krl_6:1_19 | 3Krl_6:1_20 | 3Krl_6:1_21 | 3Krl_6:1_22 | 3Krl_6:1_23 | 3Krl_6:1_24 | 3Krl_6:1_25 | 3Krl_6:1_26 | 3Krl_6:1_27 | 3Krl_6:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_1a | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς καὶ αἴρουσιν λίθους μεγάλους τιμίους εἰς τὸν θεμέλιον τοῦ οἴκου καὶ λίθους ἀπελεκήτους· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_1a | a) that the king commanded that they should take great and costly stones for the foundation of the house, and hewn stones. | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_1a | 1a) 1 Krl 5:31 Król polecił im, aby kazali wyłamywać kamienie wielkie, wyborowe i ciosane na założenie fundamentów budowli. | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_1a | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | αἴρουσιν | λίθους | μεγάλους | τιμίους | εἰς | τὸν | θεμέλιον | τοῦ | οἴκου | καὶ | λίθους | ἀπελεκήτους· | |||||||||||
| L05 | 3Krl_6_1a | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | λίθος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | τίμιος -α -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | λίθος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_1a | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | Kamień | Wielki | Cenny | Do (+przyspieszenie) | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | Kamień | — | |||||||||||
| L07 | 3Krl_6_1a | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | kai\ | ai)/rousin | li/Tous | mega/lous | timi/ous | ei)s | to\n | Teme/lion | tou= | oi)/kou | kai\ | li/Tous | a)pelekE/tous· | |||||||||||
| L08 | 3Krl_6_1a | kai | eneteilato | ho | basileus | kai | airusin | liTus | megalus | timius | eis | ton | Temelion | tu | oiku | kai | liTus | apelekEtus· | |||||||||||
| L09 | 3Krl_6_1a | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | V1_PAI3P | N2_APM | A1_APM | A1A_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_APM | A1B_APM | |||||||||||
| L10 | 3Krl_6_1a | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | stone | great | precious | into (+acc) | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | house; to dwell | and also, even, namely | stone | ć | |||||||||||
| L11 | 3Krl_6_1a | and, also | to command | the, oh | king | and, also | to lift up, carry | stone | big | honourable, precious | into, for | the | foundation | the | house, home | and, also | stone | unhewn | |||||||||||
| L12 | 3Krl_6_1a | 3Krl_6:1a_1 | 3Krl_6:1a_2 | 3Krl_6:1a_3 | 3Krl_6:1a_4 | 3Krl_6:1a_5 | 3Krl_6:1a_6 | 3Krl_6:1a_7 | 3Krl_6:1a_8 | 3Krl_6:1a_9 | 3Krl_6:1a_10 | 3Krl_6:1a_11 | 3Krl_6:1a_12 | 3Krl_6:1a_13 | 3Krl_6:1a_14 | 3Krl_6:1a_15 | 3Krl_6:1a_16 | 3Krl_6:1a_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_1b | καὶ ἐπελέκησαν οἱ υἱοὶ Σαλωμων καὶ οἱ υἱοὶ Χιραμ καὶ ἔβαλαν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_1b | b) And the men of Solomon, and the men of Chiram hewed the stones, and laid them for a foundation. | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_1b | 1b) 1 Krl 5:32 Murarzewięc Salomona i murarze Hirama wraz z Giblitami ciosali i przygotowywali drewno i kamienie na budowę świątyni. | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_1b | καὶ | ἐπελέκησαν | οἱ | υἱοὶ | Σαλωμων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Χιραμ | καὶ | ἔβαλαν | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_1b | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_1b | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Salomon | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_1b | kai\ | e)pele/kEsan | oi( | ui(oi\ | *salOmOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *CHiram | kai\ | e)/balan | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_1b | kai | epelekEsan | hoi | hyioi | salOmOn | kai | hoi | hyioi | CHiram | kai | ebalan | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_1b | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_1b | and also, even, namely | ć | the | son | Solomon | and also, even, namely | the | son | ć | and also, even, namely | to throw | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_1b | and, also | to hew | the | sons | Solomon | and, also | the | sons | Chiram, Hiram | and, also | to throw | he, she, it, -self, same | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_1b | 3Krl_6:1b_1 | 3Krl_6:1b_2 | 3Krl_6:1b_3 | 3Krl_6:1b_4 | 3Krl_6:1b_5 | 3Krl_6:1b_6 | 3Krl_6:1b_7 | 3Krl_6:1b_8 | 3Krl_6:1b_9 | 3Krl_6:1b_10 | 3Krl_6:1b_11 | 3Krl_6:1b_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_1c | ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳἐθεμελίωσεν τὸν οἶκον κυρίου ἐν μηνὶ Νισω τῷ δευτέρῳ μηνί· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_1c | c) In the fourth year he laid the foundation of the house of the Lord, in the month Ziu, even in the second month. | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_1c | 1c) 1 Krl 5:37 Fundament domu Pana został założony w miesiącu Ziw roku czwartego | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_1c | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | ἐθεμελίωσεν | τὸν | οἶκον | κυρίου | ἐν | μηνὶ | Νισω | τῷ | δευτέρῳ | μηνί· | |||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_1c | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_1c | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Czwarty | Do ??? | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | — | Drugi | ???; miesiąc | |||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_1c | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | e)Temeli/Osen | to\n | oi)=kon | kuri/ou | e)n | mEni\ | *nisO | tO=| | deute/rO| | mEni/· | |||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_1c | en | tO | etei | tO | tetartO | eTemeliOsen | ton | oikon | kyriu | en | mEni | nisO | tO | deuterO | mEni· | |||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_1c | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | A1_DSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | P | N3_DSM | N_GS | RA_DSM | A1A_DSM | N3_DSM | |||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_1c | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | fourth | to ??? | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | ć | the | second | ???; month | |||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_1c | in, on, by, with, to | the | year | the | four, fourth | erected, founded | the | house, home | lord | in, on, by, with, to | month | Niso month | the | second | month | |||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_1c | 3Krl_6:1c_1 | 3Krl_6:1c_2 | 3Krl_6:1c_3 | 3Krl_6:1c_4 | 3Krl_6:1c_5 | 3Krl_6:1c_6 | 3Krl_6:1c_7 | 3Krl_6:1c_8 | 3Krl_6:1c_9 | 3Krl_6:1c_10 | 3Krl_6:1c_11 | 3Krl_6:1c_12 | 3Krl_6:1c_13 | 3Krl_6:1c_14 | 3Krl_6:1c_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_1d | ἐν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷἐν μηνὶ Βααλ [οὗτος ὁ μὴν ὁ ὄγδοος] συνετελέσθη ὁ οἶκος εἰς πάντα λόγον αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν διάταξιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_1d | d) In the eleventh year, in the month Baal, this is the eighth month, the house was completed according to all its plan, and according to all its arrangement. | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_1d | 1d) 1 Krl 5:38 W rokuzaś jedenastym, w miesiącu Bul, który jest ósmy, ukończył świątynię we wszystkich szczegółach i z całym jej urządzeniem. A więc budował ją siedem lat. | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_1d | ἐν | ἑνδεκάτῳ | ἐνιαυτῷ | ἐν | μηνὶ | Βααλ | [οὗτος | ὁ | μὴν | ὁ | ὄγδοος] | συνετελέσθη | ὁ | οἶκος | εἰς | πάντα | λόγον | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | πᾶσαν | διάταξιν | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | 3Krl_6_1d | ἐν | ἑν·δέκατος -η -ον | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | Βάαλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 3Krl_6_1d | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jedenasty | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | Baal | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ???; miesiąc | — | Ósmy | By uzupełniać | — | Dom | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 3Krl_6_1d | e)n | e(ndeka/tO| | e)niautO=| | e)n | mEni\ | *baal | [ou(=tos | o( | mE\n | o( | o)/gdoos] | sunetele/sTE | o( | oi)=kos | ei)s | pa/nta | lo/gon | au)tou= | kai\ | ei)s | pa=san | dia/taXin | au)tou=. | |||||
| L08 | 3Krl_6_1d | en | hendekatO | eniautO | en | mEni | baal | [hutos | ho | mEn | ho | ogdoos] | synetelesTE | ho | oikos | eis | panta | logon | autu | kai | eis | pasan | diataXin | autu. | |||||
| L09 | 3Krl_6_1d | P | A1_DSM | N2_DSM | P | N3_DSM | N_GSN | RD_NSM | RA_NSM | x | RA_NSM | A1_NSM | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | A1S_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | |||||
| L10 | 3Krl_6_1d | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eleventh | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | Baal | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ???; month | the | eighth | to complete | the | house | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | he/she/it/same | |||||
| L11 | 3Krl_6_1d | in, on, by, with, to | eleventh | year | in, on, by, with, to | month | Baal month | this | the, oh | month | the, oh | eighth | to finish | the, oh | house, home | into, for | all, every | word, statement | he, she, it, -self, same | and, also | into, for | all, every | arrangement | he, she, it, -self, same | |||||
| L12 | 3Krl_6_1d | 3Krl_6:1d_1 | 3Krl_6:1d_2 | 3Krl_6:1d_3 | 3Krl_6:1d_4 | 3Krl_6:1d_5 | 3Krl_6:1d_6 | 3Krl_6:1d_7 | 3Krl_6:1d_8 | 3Krl_6:1d_9 | 3Krl_6:1d_10 | 3Krl_6:1d_11 | 3Krl_6:1d_12 | 3Krl_6:1d_13 | 3Krl_6:1d_14 | 3Krl_6:1d_15 | 3Krl_6:1d_16 | 3Krl_6:1d_17 | 3Krl_6:1d_18 | 3Krl_6:1d_19 | 3Krl_6:1d_20 | 3Krl_6:1d_21 | 3Krl_6:1d_22 | 3Krl_6:1d_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_2 | καὶ ὁ οἶκος, ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ κυρίῳ, τεσσαράκοντα πήχεων μῆκος αὐτοῦ καὶ εἴκοσι ἐν πήχει πλάτος αὐτοῦ καὶ πέντε καὶ εἴκοσι ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_2 | And the house which the king built to the Lord was forty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and its height five and twenty cubits. (1 Kings 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_2 | Dom, który Salomon zbudował dla Pana, miał sześćdziesiąt łokci długości, dwadzieścia szerokości i trzydzieści wysokości. (1 Krl 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_2 | καὶ | ὁ | οἶκος, | ὃν | ᾠκοδόμησεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | τῷ | κυρίῳ, | τεσσαράκοντα | πήχεων | μῆκος | αὐτοῦ | καὶ | εἴκοσι | ἐν | πήχει | πλάτος | αὐτοῦ | καὶ | πέντε | καὶ | εἴκοσι | ἐν | πήχει | τὸ | ὕψος |
| L05 | 3Krl_6_2 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
| L06 | 3Krl_6_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Kto/, który/, który; by być | By budować/buduj moralnie | — | Król | Salomon | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Czterdzieści | Łokieć | Długość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | Szerokość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
| L07 | 3Krl_6_2 | kai\ | o( | oi)=kos, | o(\n | O)|kodo/mEsen | o( | basileu\s | *salOmOn | tO=| | kuri/O|, | tessara/konta | pE/CHeOn | mE=kos | au)tou= | kai\ | ei)/kosi | e)n | pE/CHei | pla/tos | au)tou= | kai\ | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | e)n | pE/CHei | to\ | u(/PSos |
| L08 | 3Krl_6_2 | kai | ho | oikos, | hon | OkodomEsen | ho | basileus | salOmOn | tO | kyriO, | tessarakonta | pECHeOn | mEkos | autu | kai | eikosi | en | pECHei | platos | autu | kai | pente | kai | eikosi | en | pECHei | to | hyPSos |
| L09 | 3Krl_6_2 | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | M | A3U_GPM | N3E_ASN | RD_GSM | C | M | P | A3U_DSM | N3E_ASN | RD_GSM | C | M | C | M | P | A3U_DSM | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | 3Krl_6_2 | and also, even, namely | the | house | who/whom/which; tobe | to build/edify | the | king | Solomon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | forty | cubit | length | he/she/it/same | and also, even, namely | icon; twenty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | width | he/she/it/same | and also, even, namely | five | and also, even, namely | icon; twenty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance |
| L11 | 3Krl_6_2 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | forty | cubits (gen) | length (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | icons (dat); twenty | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | width (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | five | and | icons (dat); twenty | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 3Krl_6_2 | 3Krl_6:2_1 | 3Krl_6:2_2 | 3Krl_6:2_3 | 3Krl_6:2_4 | 3Krl_6:2_5 | 3Krl_6:2_6 | 3Krl_6:2_7 | 3Krl_6:2_8 | 3Krl_6:2_9 | 3Krl_6:2_10 | 3Krl_6:2_11 | 3Krl_6:2_12 | 3Krl_6:2_13 | 3Krl_6:2_14 | 3Krl_6:2_15 | 3Krl_6:2_16 | 3Krl_6:2_17 | 3Krl_6:2_18 | 3Krl_6:2_19 | 3Krl_6:2_20 | 3Krl_6:2_21 | 3Krl_6:2_22 | 3Krl_6:2_23 | 3Krl_6:2_24 | 3Krl_6:2_25 | 3Krl_6:2_26 | 3Krl_6:2_27 | 3Krl_6:2_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_3 | καὶ τὸ αιλαμ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ, εἴκοσι ἐν πήχει μῆκος αὐτοῦ εἰς τὸ πλάτος τοῦ οἴκου καὶ δέκα ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου. καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_3 | And the porch in frontof the temple--twenty cubits was its length according to the breadth of the house in front of the house: and he built the house, and finished it. (1 Kings 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_3 | Sień zaś przed główną budowlą świątyni miała dwadzieścia łokci długości, stosownie do szerokości świątyni, i dziesięć łokci szerokości, w kierunku długości świątyni. (1 Krl 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_3 | καὶ | τὸ | αιλαμ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ναοῦ, | εἴκοσι | ἐν | πήχει | μῆκος | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | πλάτος | τοῦ | οἴκου | καὶ | δέκα | ἐν | πήχει | τὸ | πλάτος | αὐτοῦ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | οἴκου. |
| L05 | 3Krl_6_3 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | δέκα | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |
| L06 | 3Krl_6_3 | I też, nawet, mianowicie | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Świątynia {Skroń} | Ikona; dwadzieścia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | Długość | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Szerokość | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Dom; by mieszkać |
| L07 | 3Krl_6_3 | kai\ | to\ | ailam | kata\ | pro/sOpon | tou= | naou=, | ei)/kosi | e)n | pE/CHei | mE=kos | au)tou= | ei)s | to\ | pla/tos | tou= | oi)/kou | kai\ | de/ka | e)n | pE/CHei | to\ | pla/tos | au)tou= | kata\ | pro/sOpon | tou= | oi)/kou. |
| L08 | 3Krl_6_3 | kai | to | ailam | kata | prosOpon | tu | nau, | eikosi | en | pECHei | mEkos | autu | eis | to | platos | tu | oiku | kai | deka | en | pECHei | to | platos | autu | kata | prosOpon | tu | oiku. |
| L09 | 3Krl_6_3 | C | RA_NSN | N_NSN | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | M | P | A3U_DSM | N3E_ASN | RD_GSN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | M | P | A3U_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 3Krl_6_3 | and also, even, namely | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | temple | icon; twenty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | length | he/she/it/same | into (+acc) | the | width | the | house; to dwell | and also, even, namely | ten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | the | width | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | house; to dwell |
| L11 | 3Krl_6_3 | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | temple (gen) | icons (dat); twenty | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | length (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | ten | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | |
| L12 | 3Krl_6_3 | 3Krl_6:3_1 | 3Krl_6:3_2 | 3Krl_6:3_3 | 3Krl_6:3_4 | 3Krl_6:3_5 | 3Krl_6:3_6 | 3Krl_6:3_7 | 3Krl_6:3_8 | 3Krl_6:3_9 | 3Krl_6:3_10 | 3Krl_6:3_11 | 3Krl_6:3_12 | 3Krl_6:3_13 | 3Krl_6:3_14 | 3Krl_6:3_15 | 3Krl_6:3_16 | 3Krl_6:3_17 | 3Krl_6:3_18 | 3Krl_6:3_19 | 3Krl_6:3_20 | 3Krl_6:3_21 | 3Krl_6:3_22 | 3Krl_6:3_23 | 3Krl_6:3_24 | 3Krl_6:3_25 | 3Krl_6:3_26 | 3Krl_6:3_27 | 3Krl_6:3_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_4 | καὶ ἐποίησεν τῷ οἴκῳθυρίδας παρακυπτομένας κρυπτάς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_4 | And he made to the house secret windows inclining inward. (1 Kings 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_4 | Świątynię zaopatrzył w okna o zakratowanych wnękach. (1 Krl 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_4 | καὶ | ἐποίησεν | τῷ | οἴκῳ | θυρίδας | παρακυπτομένας | κρυπτάς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | παρα·κύπτω (παρα+κυπτ-, -, παρα+κυψ-, -, -, -) | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dom | Okno | Do ??? | Krypta; tajny | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_4 | kai\ | e)poi/Esen | tO=| | oi)/kO| | Turi/das | parakuptome/nas | krupta/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_4 | kai | epoiEsen | tO | oikO | Tyridas | parakyptomenas | kryptas. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_4 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N3D_APF | V1_PMPAPF | A1_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_4 | and also, even, namely | to do/make | the | house | window | to ??? | crypt; secret | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | house (dat) | windows (acc) | while being-???-ed (acc) | crypts (acc); secret ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_4 | 3Krl_6:4_1 | 3Krl_6:4_2 | 3Krl_6:4_3 | 3Krl_6:4_4 | 3Krl_6:4_5 | 3Krl_6:4_6 | 3Krl_6:4_7 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_5 | καὶ ἔδωκεν ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου μέλαθρα κυκλόθεν τῷ ναῷ καὶ τῷ δαβιρ καὶ ἐποίησεν πλευρὰς κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_5 | And against the wallof the house he set chambers round about the temple and the ark. (1 Kings 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_5 | Na murze świątynidokoła poprowadził nadbudowę z pięter wzdłuż murów świątyni wokół głównej budowli i sanktuarium oraz zrobił dokoła boczne pomieszczenia. (1 Krl 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_5 | καὶ | ἔδωκεν | ἐπὶ | τὸν | τοῖχον | τοῦ | οἴκου | μέλαθρα | κυκλόθεν | τῷ | ναῷ | καὶ | τῷ | δαβιρ | καὶ | ἐποίησεν | πλευρὰς | κυκλόθεν. | ||||||||||
| L05 | 3Krl_6_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κυκλό·θεν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πλευρά, -ᾶς, ἡ | κυκλό·θεν | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | — | Dom; by mieszkać | — | Dookoła | — | Świątynia {Skroń} | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Żebro | Dookoła | ||||||||||
| L07 | 3Krl_6_5 | kai\ | e)/dOken | e)pi\ | to\n | toi=CHon | tou= | oi)/kou | me/laTra | kuklo/Ten | tO=| | naO=| | kai\ | tO=| | dabir | kai\ | e)poi/Esen | pleura\s | kuklo/Ten. | ||||||||||
| L08 | 3Krl_6_5 | kai | edOken | epi | ton | toiCHon | tu | oiku | melaTra | kykloTen | tO | naO | kai | tO | dabir | kai | epoiEsen | pleuras | kykloTen. | ||||||||||
| L09 | 3Krl_6_5 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N2N_APN | D | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSN | N_DSN | C | VAI_AAI3S | N1A_APF | D | ||||||||||
| L10 | 3Krl_6_5 | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | the | house; to dwell | ć | around | the | temple | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to do/make | rib | around | ||||||||||
| L11 | 3Krl_6_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | around | the (dat) | temple (dat) | and | the (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | rib (gen), ribs (acc) | around | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_5 | 3Krl_6:5_1 | 3Krl_6:5_2 | 3Krl_6:5_3 | 3Krl_6:5_4 | 3Krl_6:5_5 | 3Krl_6:5_6 | 3Krl_6:5_7 | 3Krl_6:5_8 | 3Krl_6:5_9 | 3Krl_6:5_10 | 3Krl_6:5_11 | 3Krl_6:5_12 | 3Krl_6:5_13 | 3Krl_6:5_14 | 3Krl_6:5_15 | 3Krl_6:5_16 | 3Krl_6:5_17 | 3Krl_6:5_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_6 | ἡ πλευρὰ ἡ ὑποκάτωπέντε πήχεων τὸ πλάτος αὐτῆς, καὶ τὸ μέσον ἕξ, καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς· ὅτι διάστημα ἔδωκεν τῷ οἴκῳ κυκλόθεν ἔξωθεν τοῦ οἴκου, ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_6 | The under side was five cubits broad, and the middle part six, and the third was seven cubits broad; for he formed an interval to the house round about without the house, that they might not touch the walls of the house. (1 Kings 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_6 | Piętro dolne szerokości pięciu łokci, średnie szerokości sześciu łokci, a trzecie szerokości siedmiu łokci, gdyż zaopatrzył dom na zewnątrz w skarpy dokoła, aby pomieszczeń bocznych nie trzymały mury świątyni. (1 Krl 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_6 | ἡ | πλευρὰ | ἡ | ὑποκάτω | πέντε | πήχεων | τὸ | πλάτος | αὐτῆς, | καὶ | τὸ | μέσον | ἕξ, | καὶ | ἡ | τρίτη | ἑπτὰ | ἐν | πήχει | τὸ | πλάτος | αὐτῆς· | ὅτι | διάστημα | ἔδωκεν | τῷ | οἴκῳ | κυκλόθεν |
| L05 | 3Krl_6_6 | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπο·κάτω | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ἕξ | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἑπτά | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | διά·στημα[τ], -ατος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κυκλό·θεν |
| L06 | 3Krl_6_6 | — | Żebro | — | Poniżej | Pięć | Łokieć | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Średni | Sześć | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | Siedem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Odstęp | By dawać | — | Dom | Dookoła |
| L07 | 3Krl_6_6 | E( | pleura\ | E( | u(poka/tO | pe/nte | pE/CHeOn | to\ | pla/tos | au)tE=s, | kai\ | to\ | me/son | e(/X, | kai\ | E( | tri/tE | e(pta\ | e)n | pE/CHei | to\ | pla/tos | au)tE=s· | o(/ti | dia/stEma | e)/dOken | tO=| | oi)/kO| | kuklo/Ten |
| L08 | 3Krl_6_6 | hE | pleura | hE | hypokatO | pente | pECHeOn | to | platos | autEs, | kai | to | meson | heX, | kai | hE | tritE | hepta | en | pECHei | to | platos | autEs· | hoti | diastEma | edOken | tO | oikO | kykloTen |
| L09 | 3Krl_6_6 | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | P | M | A3U_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | C | RA_ASN | A1_ASM | M | C | RA_NSF | A1_NSF | M | P | A3U_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | C | N3M_ASN | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | D |
| L10 | 3Krl_6_6 | the | rib | the | below | five | cubit | the | width | he/she/it/same | and also, even, namely | the | middle | six | and also, even, namely | the | third | seven | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | the | width | he/she/it/same | because/that | interval | to give | the | house | around |
| L11 | 3Krl_6_6 | the (nom) | rib (nom|voc) | the (nom) | below | five | cubits (gen) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | six | and | the (nom) | third (nom|voc) | seven | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | because/that | interval (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | house (dat) | around |
| L12 | 3Krl_6_6 | 3Krl_6:6_1 | 3Krl_6:6_2 | 3Krl_6:6_3 | 3Krl_6:6_4 | 3Krl_6:6_5 | 3Krl_6:6_6 | 3Krl_6:6_7 | 3Krl_6:6_8 | 3Krl_6:6_9 | 3Krl_6:6_10 | 3Krl_6:6_11 | 3Krl_6:6_12 | 3Krl_6:6_13 | 3Krl_6:6_14 | 3Krl_6:6_15 | 3Krl_6:6_16 | 3Krl_6:6_17 | 3Krl_6:6_18 | 3Krl_6:6_19 | 3Krl_6:6_20 | 3Krl_6:6_21 | 3Krl_6:6_22 | 3Krl_6:6_23 | 3Krl_6:6_24 | 3Krl_6:6_25 | 3Krl_6:6_26 | 3Krl_6:6_27 | 3Krl_6:6_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_7 | καὶ ὁ οἶκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτόμοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη, καὶ σφῦρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_7 | And the house was built in the construction of it with rough hewn stones: and there was not heard in the house in the building of it hammer or axe, or any iron tool. (1 Kings 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_7 | Dom zaś przy wznoszeniu go został zbudowany z kamieni, których od czasu wydobycia już nie obrabiano. Dlatego nie słyszano w domu, przy jego budowie, ani młota, ani siekiery, ani jakiegokolwiek narzędzia żelaznego. (1 Krl 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_7 | καὶ | ὁ | οἶκος | ἐν | τῷ | οἰκοδομεῖσθαι | αὐτὸν | λίθοις | ἀκροτόμοις | ἀργοῖς | ᾠκοδομήθη, | καὶ | σφῦρα | καὶ | πέλεκυς | καὶ | πᾶν | σκεῦος | σιδηροῦν | οὐκ | ἠκούσθη | ἐν | τῷ | οἴκῳ | ἐν | τῷ | οἰκοδομεῖσθαι | αὐτόν. |
| L05 | 3Krl_6_7 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | ἀργός -ή -όν; ἀργέω (αργ(ε)-, -, αργη·σ-, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | σφυρόν, -οῦ, τό | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 3Krl_6_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Kamień | — | Bezczynny bezczynny, bezużyteczny; by opuszczać się | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Gój się | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie | Żelazny | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_6_7 | kai\ | o( | oi)=kos | e)n | tO=| | oi)kodomei=sTai | au)to\n | li/Tois | a)kroto/mois | a)rgoi=s | O)|kodomE/TE, | kai\ | sfu=ra | kai\ | pe/lekus | kai\ | pa=n | skeu=os | sidErou=n | ou)k | E)kou/sTE | e)n | tO=| | oi)/kO| | e)n | tO=| | oi)kodomei=sTai | au)to/n. |
| L08 | 3Krl_6_7 | kai | ho | oikos | en | tO | oikodomeisTai | auton | liTois | akrotomois | argois | OkodomETE, | kai | sfyra | kai | pelekys | kai | pan | skeuos | sidErun | uk | EkusTE | en | tO | oikO | en | tO | oikodomeisTai | auton. |
| L09 | 3Krl_6_7 | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSN | V2_PMN | RD_ASM | N2_DPM | A1B_DPM | A1_DPM | VCI_API3S | C | N1A_NSF | C | N3U_NSN | C | A3_NSN | N3E_NSN | A1C_NSN | D | VCI_FPI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSN | V2_PMN | RD_ASM |
| L10 | 3Krl_6_7 | and also, even, namely | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to build/edify | he/she/it/same | stone | ć | idle idle, useless; to slack off | to build/edify | and also, even, namely | heal | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | vessel | iron | οὐχ before rough breathing | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to build/edify | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_6_7 | and | the (nom) | house (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-BUILD/EDIFY-ed | him/it/same (acc) | stones (dat) | idle ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SLACK OFF-ing (opt) | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | and | heals (nom|acc|voc) | and | and | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) | iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-BUILD/EDIFY-ed | him/it/same (acc) | ||
| L12 | 3Krl_6_7 | 3Krl_6:7_1 | 3Krl_6:7_2 | 3Krl_6:7_3 | 3Krl_6:7_4 | 3Krl_6:7_5 | 3Krl_6:7_6 | 3Krl_6:7_7 | 3Krl_6:7_8 | 3Krl_6:7_9 | 3Krl_6:7_10 | 3Krl_6:7_11 | 3Krl_6:7_12 | 3Krl_6:7_13 | 3Krl_6:7_14 | 3Krl_6:7_15 | 3Krl_6:7_16 | 3Krl_6:7_17 | 3Krl_6:7_18 | 3Krl_6:7_19 | 3Krl_6:7_20 | 3Krl_6:7_21 | 3Krl_6:7_22 | 3Krl_6:7_23 | 3Krl_6:7_24 | 3Krl_6:7_25 | 3Krl_6:7_26 | 3Krl_6:7_27 | 3Krl_6:7_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_8 | καὶ ὁ πυλὼν τῆς πλευρᾶς τῆς ὑποκάτωθεν ὑπὸ τὴν ὠμίαν τοῦ οἴκου τὴν δεξιάν, καὶ ἑλικτὴ ἀνάβασις εἰς τὸ μέσον καὶ ἐκ τῆς μέσης ἐπὶ τὰ τριώροφα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_8 | And the porch of the under side was below the right wing of the house, and there was a winding ascent into the middle chamber, and from the middle to the third story. (1 Kings 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_8 | Drzwi do średniego pomieszczenia bocznego były przy prawym skrzydle domu, przez które po krętych schodach wstępowano do średniego, a ze średniego do trzeciego. (1 Krl 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_8 | καὶ | ὁ | πυλὼν | τῆς | πλευρᾶς | τῆς | ὑποκάτωθεν | ὑπὸ | τὴν | ὠμίαν | τοῦ | οἴκου | τὴν | δεξιάν, | καὶ | ἑλικτὴ | ἀνάβασις | εἰς | τὸ | μέσον | καὶ | ἐκ | τῆς | μέσης | ἐπὶ | τὰ | τριώροφα. | |
| L05 | 3Krl_6_8 | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 3Krl_6_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Brama; brama | — | Żebro | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Dom; by mieszkać | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Średni | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Średni | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |
| L07 | 3Krl_6_8 | kai\ | o( | pulO\n | tE=s | pleura=s | tE=s | u(poka/tOTen | u(po\ | tE\n | O)mi/an | tou= | oi)/kou | tE\n | deXia/n, | kai\ | e(liktE\ | a)na/basis | ei)s | to\ | me/son | kai\ | e)k | tE=s | me/sEs | e)pi\ | ta\ | triO/rofa. | |
| L08 | 3Krl_6_8 | kai | ho | pylOn | tEs | pleuras | tEs | hypokatOTen | hypo | tEn | Omian | tu | oiku | tEn | deXian, | kai | heliktE | anabasis | eis | to | meson | kai | ek | tEs | mesEs | epi | ta | triOrofa. | |
| L09 | 3Krl_6_8 | C | RA_NSM | N3W_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASF | A1A_ASF | C | A1_NSF | N3I_NSF | P | RA_ASN | A1_ASN | C | P | RA_GSF | A1_GSF | P | RA_APN | A1B_APN | |
| L10 | 3Krl_6_8 | and also, even, namely | the | gate; gate | the | rib | the | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | house; to dwell | the | right | and also, even, namely | ć | ć | into (+acc) | the | middle | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | middle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |
| L11 | 3Krl_6_8 | and | the (nom) | gates (gen); gate (nom|voc) | the (gen) | rib (gen), ribs (acc) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (acc) | right ([Adj] acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | out of (+gen) | the (gen) | middle ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ||||||
| L12 | 3Krl_6_8 | 3Krl_6:8_1 | 3Krl_6:8_2 | 3Krl_6:8_3 | 3Krl_6:8_4 | 3Krl_6:8_5 | 3Krl_6:8_6 | 3Krl_6:8_7 | 3Krl_6:8_8 | 3Krl_6:8_9 | 3Krl_6:8_10 | 3Krl_6:8_11 | 3Krl_6:8_12 | 3Krl_6:8_13 | 3Krl_6:8_14 | 3Krl_6:8_15 | 3Krl_6:8_16 | 3Krl_6:8_17 | 3Krl_6:8_18 | 3Krl_6:8_19 | 3Krl_6:8_20 | 3Krl_6:8_21 | 3Krl_6:8_22 | 3Krl_6:8_23 | 3Krl_6:8_24 | 3Krl_6:8_25 | 3Krl_6:8_26 | 3Krl_6:8_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_9 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν· καὶ ἐκοιλοστάθμησεν τὸν οἶκον κέδροις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_9 | So he built the houseand finished it; and he made the ceiling of the house with cedars. (1 Kings 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_9 | Tak więc zbudował tę świątynię i wykańczając, opatrzył ją wklęsłym stropem cedrowym. (1 Krl 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_9 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὸν | οἶκον | καὶ | συνετέλεσεν | αὐτόν· | καὶ | ἐκοιλοστάθμησεν | τὸν | οἶκον | κέδροις. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_9 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dom | — | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_9 | kai\ | O)|kodo/mEsen | to\n | oi)=kon | kai\ | sunete/lesen | au)to/n· | kai\ | e)koilosta/TmEsen | to\n | oi)=kon | ke/drois. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_9 | kai | OkodomEsen | ton | oikon | kai | synetelesen | auton· | kai | ekoilostaTmEsen | ton | oikon | kedrois. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_DPF | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_9 | and also, even, namely | to build/edify | the | house | and also, even, namely | to complete | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | house | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_9 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | house (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_9 | 3Krl_6:9_1 | 3Krl_6:9_2 | 3Krl_6:9_3 | 3Krl_6:9_4 | 3Krl_6:9_5 | 3Krl_6:9_6 | 3Krl_6:9_7 | 3Krl_6:9_8 | 3Krl_6:9_9 | 3Krl_6:9_10 | 3Krl_6:9_11 | 3Krl_6:9_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_10 | καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺςἐνδέσμους δι’ ὅλου τοῦ οἴκου, πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ συνέσχεν τὸν ἔνδεσμον ἐν ξύλοις κεδρίνοις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_10 | And he made the partitions through all the house, each five cubits high, and enclosed each partition with cedar boards. (1 Kings 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_10 | Nadbudowę wzniósł nad całą świątynią na pięć łokci wysoko i połączył ze świątynią drewnem cedrowym. (1 Krl 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_10 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τοὺς | ἐνδέσμους | δι’ | ὅλου | τοῦ | οἴκου, | πέντε | ἐν | πήχει | τὸ | ὕψος | αὐτοῦ, | καὶ | συνέσχεν | τὸν | ἔνδεσμον | ἐν | ξύλοις | κεδρίνοις. | |||||||
| L05 | 3Krl_6_10 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πέντε | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ξύλον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | 3Krl_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Cały | — | Dom; by mieszkać | Pięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | |||||||
| L07 | 3Krl_6_10 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tou\s | e)nde/smous | di’ | o(/lou | tou= | oi)/kou, | pe/nte | e)n | pE/CHei | to\ | u(/PSos | au)tou=, | kai\ | sune/sCHen | to\n | e)/ndesmon | e)n | Xu/lois | kedri/nois. | |||||||
| L08 | 3Krl_6_10 | kai | OkodomEsen | tus | endesmus | di’ | holu | tu | oiku, | pente | en | pECHei | to | hyPSos | autu, | kai | synesCHen | ton | endesmon | en | Xylois | kedrinois. | |||||||
| L09 | 3Krl_6_10 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | P | A1_GSM | RA_GSM | N2_GSM | M | P | A3U_DSM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2N_DPN | A1_DPN | |||||||
| L10 | 3Krl_6_10 | and also, even, namely | to build/edify | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | whole | the | house; to dwell | five | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | and also, even, namely | to constrain | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | |||||||
| L11 | 3Krl_6_10 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | whole (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | five | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CONSTRAIN-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | trees/wooden things (dat) | ||||||||||
| L12 | 3Krl_6_10 | 3Krl_6:10_1 | 3Krl_6:10_2 | 3Krl_6:10_3 | 3Krl_6:10_4 | 3Krl_6:10_5 | 3Krl_6:10_6 | 3Krl_6:10_7 | 3Krl_6:10_8 | 3Krl_6:10_9 | 3Krl_6:10_10 | 3Krl_6:10_11 | 3Krl_6:10_12 | 3Krl_6:10_13 | 3Krl_6:10_14 | 3Krl_6:10_15 | 3Krl_6:10_16 | 3Krl_6:10_17 | 3Krl_6:10_18 | 3Krl_6:10_19 | 3Krl_6:10_20 | 3Krl_6:10_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_15 | καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺςτοίχους τοῦ οἴκου διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἕως τῶν τοίχων· ἐκοιλοστάθμησεν συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν καὶ περιέσχεν τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_15 | And he framed the walls of the house within with cedar boards, from the floor of the house and on to the inner walls and to the beams: he lined the parts enclosed with boards within, and compassed the inward parts of the house with planks of fir. (1 Kings 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_15 | Mury domu obłożył wewnątrz deskami cedrowymi od podłogi domu aż do belek sufitu, wnętrze pokrył drzewem, a podłogę świątyni wyłożył deskami cyprysowymi. (1 Krl 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_15 | Καὶ | ᾠκοδόμησεν | τοὺς | τοίχους | τοῦ | οἴκου | διὰ | ξύλων | κεδρίνων | ἀπὸ | τοῦ | ἐδάφους | τοῦ | οἴκου | καὶ | ἕως | τῶν | δοκῶν | καὶ | ἕως | τῶν | τοίχων· | ἐκοιλοστάθμησεν | συνεχόμενα | ξύλοις | ἔσωθεν | καὶ | περιέσχεν |
| L05 | 3Krl_6_15 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | διά | ξύλον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ξύλον, -ου, τό | ἔσω·θεν | καί | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ||
| L06 | 3Krl_6_15 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | — | Dom; by mieszkać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zakładanie | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Ściana | — | By zmuszać {By ograniczać} | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Od wewnątrz | I też, nawet, mianowicie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
| L07 | 3Krl_6_15 | *kai\ | O)|kodo/mEsen | tou\s | toi/CHous | tou= | oi)/kou | dia\ | Xu/lOn | kedri/nOn | a)po\ | tou= | e)da/fous | tou= | oi)/kou | kai\ | e(/Os | tO=n | dokO=n | kai\ | e(/Os | tO=n | toi/CHOn· | e)koilosta/TmEsen | suneCHo/mena | Xu/lois | e)/sOTen | kai\ | perie/sCHen |
| L08 | 3Krl_6_15 | kai | OkodomEsen | tus | toiCHus | tu | oiku | dia | XylOn | kedrinOn | apo | tu | edafus | tu | oiku | kai | heOs | tOn | dokOn | kai | heOs | tOn | toiCHOn· | ekoilostaTmEsen | syneCHomena | Xylois | esOTen | kai | periesCHen |
| L09 | 3Krl_6_15 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | N2N_GPN | A1_GPN | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPF | N2_GPF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3S | V1_PMPAPN | N2N_DPN | D | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 3Krl_6_15 | and also, even, namely | to build/edify | the | wall | the | house; to dwell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | foundation | the | house; to dwell | and also, even, namely | until; dawn | the | beam; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | until; dawn | the | wall | ć | to constrain | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | from inside | and also, even, namely | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents |
| L11 | 3Krl_6_15 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | walls (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | because of (+acc), through (+gen) | trees/wooden things (gen) | away from (+gen) | the (gen) | foundation (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | walls (gen) | while being-CONSTRAIN-ed (nom|acc|voc) | trees/wooden things (dat) | from inside | and | he/she/it-CONTAINED-ed | ||
| L12 | 3Krl_6_15 | 3Krl_6:15_1 | 3Krl_6:15_2 | 3Krl_6:15_3 | 3Krl_6:15_4 | 3Krl_6:15_5 | 3Krl_6:15_6 | 3Krl_6:15_7 | 3Krl_6:15_8 | 3Krl_6:15_9 | 3Krl_6:15_10 | 3Krl_6:15_11 | 3Krl_6:15_12 | 3Krl_6:15_13 | 3Krl_6:15_14 | 3Krl_6:15_15 | 3Krl_6:15_16 | 3Krl_6:15_17 | 3Krl_6:15_18 | 3Krl_6:15_19 | 3Krl_6:15_20 | 3Krl_6:15_21 | 3Krl_6:15_22 | 3Krl_6:15_23 | 3Krl_6:15_24 | 3Krl_6:15_25 | 3Krl_6:15_26 | 3Krl_6:15_27 | 3Krl_6:15_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_16 | καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺςεἴκοσι πήχεις ἀπ’ ἄκρου τοῦ οἴκου, τὸ πλευρὸν τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν δοκῶν, καὶ ἐποίησεν ἐκ τοῦ δαβιρ εἰς τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_16 | And he built the twenty cubits from the top of the wall, one side from the floor to the beams, and he made it from the oracle to the most holy place. (1 Kings 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_16 | Ponadto od tylnejstrony świątyni zbudował z desek cedrowych od podłogi aż do belek ścianę na dwadzieścia łokci, aby oddzielić od świątyni sanktuarium, to jest Miejsce Najświętsze. (1 Krl 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_16 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τοὺς | εἴκοσι | πήχεις | ἀπ’ | ἄκρου | τοῦ | οἴκου, | τὸ | πλευρὸν | τὸ | ἓν | ἀπὸ | τοῦ | ἐδάφους | ἕως | τῶν | δοκῶν, | καὶ | ἐποίησεν | ἐκ | τοῦ | δαβιρ | εἰς | τὸ | ἅγιον | τῶν |
| L05 | 3Krl_6_16 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Ikona; dwadzieścia | Łokieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Dom; by mieszkać | — | — | — | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zakładanie | Aż; świtaj | — | Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — |
| L07 | 3Krl_6_16 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tou\s | ei)/kosi | pE/CHeis | a)p’ | a)/krou | tou= | oi)/kou, | to\ | pleuro\n | to\ | e(\n | a)po\ | tou= | e)da/fous | e(/Os | tO=n | dokO=n, | kai\ | e)poi/Esen | e)k | tou= | dabir | ei)s | to\ | a(/gion | tO=n |
| L08 | 3Krl_6_16 | kai | OkodomEsen | tus | eikosi | pECHeis | ap’ | akru | tu | oiku, | to | pleuron | to | hen | apo | tu | edafus | heOs | tOn | dokOn, | kai | epoiEsen | ek | tu | dabir | eis | to | hagion | tOn |
| L09 | 3Krl_6_16 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | M | A3U_APM | P | A1A_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A3_ASN | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | RA_GPF | N2_GPF | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | N_GSN | P | RA_ASN | A1A_ASM | RA_GPM |
| L10 | 3Krl_6_16 | and also, even, namely | to build/edify | the | icon; twenty | cubit | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | house; to dwell | the | ć | the | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | foundation | until; dawn | the | beam; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the |
| L11 | 3Krl_6_16 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | icons (dat); twenty | cubits (acc, nom|voc) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (nom|acc) | the (nom|acc) | one (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | foundation (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | beams (gen); while GLORY-ing (nom) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | the (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ||
| L12 | 3Krl_6_16 | 3Krl_6:16_1 | 3Krl_6:16_2 | 3Krl_6:16_3 | 3Krl_6:16_4 | 3Krl_6:16_5 | 3Krl_6:16_6 | 3Krl_6:16_7 | 3Krl_6:16_8 | 3Krl_6:16_9 | 3Krl_6:16_10 | 3Krl_6:16_11 | 3Krl_6:16_12 | 3Krl_6:16_13 | 3Krl_6:16_14 | 3Krl_6:16_15 | 3Krl_6:16_16 | 3Krl_6:16_17 | 3Krl_6:16_18 | 3Krl_6:16_19 | 3Krl_6:16_20 | 3Krl_6:16_21 | 3Krl_6:16_22 | 3Krl_6:16_23 | 3Krl_6:16_24 | 3Krl_6:16_25 | 3Krl_6:16_26 | 3Krl_6:16_27 | 3Krl_6:16_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_17 | καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν ἦν ὁ ναὸς κατὰ πρόσωπον | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_17 | And the temple was forty cubits in extent, (1 Kings 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_17 | Czterdzieści łokcidługości miała świątynia przed sanktuarium. (1 Krl 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_17 | καὶ | τεσσαράκοντα | πηχῶν | ἦν | ὁ | ναὸς | κατὰ | πρόσωπον | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_17 | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_17 | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Łokieć | By być | — | Świątynia {Skroń} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_17 | kai\ | tessara/konta | pECHO=n | E)=n | o( | nao\s | kata\ | pro/sOpon | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_17 | kai | tessarakonta | pECHOn | En | ho | naos | kata | prosOpon | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_17 | C | M | N3U_GPM | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_17 | and also, even, namely | forty | cubit | to be | the | temple | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_17 | and | forty | cubits (gen) | he/she/it-was | the (nom) | temple (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_17 | 3Krl_6:17_1 | 3Krl_6:17_2 | 3Krl_6:17_3 | 3Krl_6:17_4 | 3Krl_6:17_5 | 3Krl_6:17_6 | 3Krl_6:17_7 | 3Krl_6:17_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_19 | τοῦ δαβιρ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἔσωθεν δοῦναι ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_19 | in front of the oracle in the midst of the house within, in order to put there the ark of the covenant of the Lord. (1 Kings 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_19 | Sanktuarium urządził wewnątrz, w środku budowli, by tam umieścić Arkę Przymierza Pańskiego. (1 Krl 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_19 | τοῦ | δαβιρ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | οἴκου | ἔσωθεν | δοῦναι | ἐκεῖ | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου. | |||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_19 | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἔσω·θεν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_19 | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Dom; by mieszkać | Od wewnątrz | By dawać | Tam | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_19 | tou= | dabir | e)n | me/sO| | tou= | oi)/kou | e)/sOTen | dou=nai | e)kei= | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou. | |||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_19 | tu | dabir | en | mesO | tu | oiku | esOTen | dunai | ekei | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu. | |||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_19 | RA_GSN | N_GSN | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | D | VO_AAN | D | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_19 | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | house; to dwell | from inside | to give | there | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_19 | the (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | from inside | to-GIVE | there | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_19 | 3Krl_6:19_1 | 3Krl_6:19_2 | 3Krl_6:19_3 | 3Krl_6:19_4 | 3Krl_6:19_5 | 3Krl_6:19_6 | 3Krl_6:19_7 | 3Krl_6:19_8 | 3Krl_6:19_9 | 3Krl_6:19_10 | 3Krl_6:19_11 | 3Krl_6:19_12 | 3Krl_6:19_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_20 | εἴκοσι πήχεις μῆκος καὶ εἴκοσι πήχεις πλάτος καὶ εἴκοσι πήχεις τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ περιέσχεν αὐτὸν χρυσίῳ συγκεκλεισμένῳ. καὶ ἐποίησεν θυσιαστήριον | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_20 | The length was twenty cubits, and the breadth was twenty cubits, and the height of it was twenty cubits. And he covered it with perfect gold, and he made an altar in front of the oracle, and covered it with gold. (1 Kings 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_20 | Sanktuarium byłodwadzieścia łokci długie, dwadzieścia łokci szerokie i dwadzieścia łokci wysokie. Wyłożył je szczerym złotem. Wyłożył też ołtarz cedrowy. (1 Krl 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_20 | εἴκοσι | πήχεις | μῆκος | καὶ | εἴκοσι | πήχεις | πλάτος | καὶ | εἴκοσι | πήχεις | τὸ | ὕψος | αὐτοῦ, | καὶ | περιέσχεν | αὐτὸν | χρυσίῳ | συγκεκλεισμένῳ. | καὶ | ἐποίησεν | θυσιαστήριον | |||||||
| L05 | 3Krl_6_20 | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πλάτο·ς, -ους, τό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||
| L06 | 3Krl_6_20 | Ikona; dwadzieścia | Łokieć | Długość | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Łokieć | Szerokość | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Łokieć | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||
| L07 | 3Krl_6_20 | ei)/kosi | pE/CHeis | mE=kos | kai\ | ei)/kosi | pE/CHeis | pla/tos | kai\ | ei)/kosi | pE/CHeis | to\ | u(/PSos | au)tou=, | kai\ | perie/sCHen | au)to\n | CHrusi/O| | sugkekleisme/nO|. | kai\ | e)poi/Esen | TusiastE/rion | |||||||
| L08 | 3Krl_6_20 | eikosi | pECHeis | mEkos | kai | eikosi | pECHeis | platos | kai | eikosi | pECHeis | to | hyPSos | autu, | kai | periesCHen | auton | CHrysiO | synkekleismenO. | kai | epoiEsen | TysiastErion | |||||||
| L09 | 3Krl_6_20 | M | A3U_APM | N3E_ASN | C | M | A3U_APM | N3E_ASN | C | M | A3U_APM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N2N_DSN | VM_XMPDSN | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | |||||||
| L10 | 3Krl_6_20 | icon; twenty | cubit | length | and also, even, namely | icon; twenty | cubit | width | and also, even, namely | icon; twenty | cubit | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | and also, even, namely | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | he/she/it/same | piece of gold | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | and also, even, namely | to do/make | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||
| L11 | 3Krl_6_20 | icons (dat); twenty | cubits (acc, nom|voc) | length (nom|acc|voc) | and | icons (dat); twenty | cubits (acc, nom|voc) | width (nom|acc|voc) | and | icons (dat); twenty | cubits (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CONTAINED-ed | him/it/same (acc) | piece of gold (dat) | having-been-CLOSED-ed (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | sanctuary (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 3Krl_6_20 | 3Krl_6:20_1 | 3Krl_6:20_2 | 3Krl_6:20_3 | 3Krl_6:20_4 | 3Krl_6:20_5 | 3Krl_6:20_6 | 3Krl_6:20_7 | 3Krl_6:20_8 | 3Krl_6:20_9 | 3Krl_6:20_10 | 3Krl_6:20_11 | 3Krl_6:20_12 | 3Krl_6:20_13 | 3Krl_6:20_14 | 3Krl_6:20_15 | 3Krl_6:20_16 | 3Krl_6:20_17 | 3Krl_6:20_18 | 3Krl_6:20_19 | 3Krl_6:20_20 | 3Krl_6:20_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_21 | κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_21 | (1 Kings 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_21 | Wnętrze świątyniSalomon wyłożył również szczerym złotem i założył złote łańcuchy przed sanktuarium, które wyłożył złotem. (1 Krl 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_21 | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | δαβιρ | καὶ | περιέσχεν | αὐτὸ | χρυσίῳ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_21 | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_21 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_21 | kata\ | pro/sOpon | tou= | dabir | kai\ | perie/sCHen | au)to\ | CHrusi/O|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_21 | kata | prosOpon | tu | dabir | kai | periesCHen | auto | CHrysiO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_21 | P | N2N_ASN | RA_GSN | N_GSN | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_21 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | and also, even, namely | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | he/she/it/same | piece of gold | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_21 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | and | he/she/it-CONTAINED-ed | it/same (nom|acc) | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_21 | 3Krl_6:21_1 | 3Krl_6:21_2 | 3Krl_6:21_3 | 3Krl_6:21_4 | 3Krl_6:21_5 | 3Krl_6:21_6 | 3Krl_6:21_7 | 3Krl_6:21_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_22 | καὶ ὅλον τὸν οἶκον περιέσχεν χρυσίῳ ἕως συντελείας παντὸς τοῦ οἴκου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_22 | And he covered the whole house with gold, till he had finished gilding the whole house. (1 Kings 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_22 | Tak więc wyłożył złotem zupełnie całą świątynię i również pokrył złotem cały ołtarz, który był przed sanktuarium. (1 Krl 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_22 | καὶ | ὅλον | τὸν | οἶκον | περιέσχεν | χρυσίῳ | ἕως | συντελείας | παντὸς | τοῦ | οἴκου. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_22 | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | συν·τέλεια, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_22 | I też, nawet, mianowicie | Cały | — | Dom | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Kawałek złota | Aż; świtaj | Zakończenie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom; by mieszkać | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_22 | kai\ | o(/lon | to\n | oi)=kon | perie/sCHen | CHrusi/O| | e(/Os | suntelei/as | panto\s | tou= | oi)/kou. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_22 | kai | holon | ton | oikon | periesCHen | CHrysiO | heOs | synteleias | pantos | tu | oiku. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_22 | C | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N2N_DSN | P | N1A_GSF | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_22 | and also, even, namely | whole | the | house | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | piece of gold | until; dawn | completion | every all, each, every, the whole of | the | house; to dwell | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_22 | and | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | he/she/it-CONTAINED-ed | piece of gold (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | completion (gen), completions (acc) | every (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_22 | 3Krl_6:22_1 | 3Krl_6:22_2 | 3Krl_6:22_3 | 3Krl_6:22_4 | 3Krl_6:22_5 | 3Krl_6:22_6 | 3Krl_6:22_7 | 3Krl_6:22_8 | 3Krl_6:22_9 | 3Krl_6:22_10 | 3Krl_6:22_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_23 | καὶ ἐποίησεν ἐν τῷ δαβιρ δύο χερουβιν δέκα πήχεων μέγεθος ἐσταθμωμένον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_23 | And he made in the oracle two cherubs of ten cubits measured size. (1 Kings 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_23 | W sanktuarium sporządził dwa cheruby dziesięciołokciowej wysokości z drzewa oliwkowego. (1 Krl 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_23 | Καὶ | ἐποίησεν | ἐν | τῷ | δαβιρ | δύο | χερουβιν | δέκα | πήχεων | μέγεθος | ἐσταθμωμένον. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_23 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | δέκα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μέγεθο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_23 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Dwa | Cherubini | Dziesięć | Łokieć | ??? | — | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_23 | *kai\ | e)poi/Esen | e)n | tO=| | dabir | du/o | CHeroubin | de/ka | pE/CHeOn | me/geTos | e)staTmOme/non. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_23 | kai | epoiEsen | en | tO | dabir | dyo | CHerubin | deka | pECHeOn | megeTos | estaTmOmenon. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_23 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N_DSN | M | N_APN | M | A3U_GPM | N3E_ASN | VAI_AMPASN | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_23 | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | two | cherubim | ten | cubit | ??? | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_23 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | two (nom, acc, gen) | cherubim (indecl) | ten | cubits (gen) | ??? (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_23 | 3Krl_6:23_1 | 3Krl_6:23_2 | 3Krl_6:23_3 | 3Krl_6:23_4 | 3Krl_6:23_5 | 3Krl_6:23_6 | 3Krl_6:23_7 | 3Krl_6:23_8 | 3Krl_6:23_9 | 3Krl_6:23_10 | 3Krl_6:23_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_24 | καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον τοῦ χερουβ τοῦ ἑνός, καὶ πέντε πήχεων πτερύγιον αὐτοῦ τὸ δεύτερον, ἐν πήχει δέκα ἀπὸ μέρους πτερυγίου αὐτοῦ εἰς μέρος πτερυγίου αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_24 | And the wing of one cherub was five cubits, and his other wing was five cubits; ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other wing. (1 Kings 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_24 | Jedno skrzydło cheruba miało pięć łokci i drugie skrzydło cheruba miało też pięć łokci. Więc od końca do końca jego skrzydeł było dziesięć łokci. (1 Krl 6:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_24 | καὶ | πέντε | πήχεων | πτερύγιον | τοῦ | χερουβ | τοῦ | ἑνός, | καὶ | πέντε | πήχεων | πτερύγιον | αὐτοῦ | τὸ | δεύτερον, | ἐν | πήχει | δέκα | ἀπὸ | μέρους | πτερυγίου | αὐτοῦ | εἰς | μέρος | πτερυγίου | αὐτοῦ· | ||
| L05 | 3Krl_6_24 | καί | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πτερύγιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πτερύγιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | πτερύγιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μέρο·ς, -ους, τό | πτερύγιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 3Krl_6_24 | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Łokieć | Koniec {Wskazówka} | — | Cherubini | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Łokieć | Koniec {Wskazówka} | On/ona/to/to samo | — | Drugi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | Dziesięć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | Koniec {Wskazówka} | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Części/kawałka okolice | Koniec {Wskazówka} | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 3Krl_6_24 | kai\ | pe/nte | pE/CHeOn | pteru/gion | tou= | CHeroub | tou= | e(no/s, | kai\ | pe/nte | pE/CHeOn | pteru/gion | au)tou= | to\ | deu/teron, | e)n | pE/CHei | de/ka | a)po\ | me/rous | pterugi/ou | au)tou= | ei)s | me/ros | pterugi/ou | au)tou=· | ||
| L08 | 3Krl_6_24 | kai | pente | pECHeOn | pterygion | tu | CHerub | tu | henos, | kai | pente | pECHeOn | pterygion | autu | to | deuteron, | en | pECHei | deka | apo | merus | pterygiu | autu | eis | meros | pterygiu | autu· | ||
| L09 | 3Krl_6_24 | C | M | A3U_GPM | N2N_ASN | RA_GSN | N_GSN | RA_GSN | A3_GSN | C | M | A3U_GPM | N2N_ASN | RD_GSN | RA_ASN | A1A_ASN | P | A3U_DSM | M | P | N3E_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | P | N3E_ASN | N2N_GSN | RD_GSN | ||
| L10 | 3Krl_6_24 | and also, even, namely | five | cubit | tip | the | cherubim | the | one | and also, even, namely | five | cubit | tip | he/she/it/same | the | second | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | ten | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | tip | he/she/it/same | into (+acc) | part/piece regions | tip | he/she/it/same | ||
| L11 | 3Krl_6_24 | and | five | cubits (gen) | tip (nom|acc|voc) | the (gen) | cherubim (indecl) | the (gen) | one (gen) | and | five | cubits (gen) | tip (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | ten | away from (+gen) | part/piece (gen) | tip (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | part/piece (nom|acc|voc) | tip (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 3Krl_6_24 | 3Krl_6:24_1 | 3Krl_6:24_2 | 3Krl_6:24_3 | 3Krl_6:24_4 | 3Krl_6:24_5 | 3Krl_6:24_6 | 3Krl_6:24_7 | 3Krl_6:24_8 | 3Krl_6:24_9 | 3Krl_6:24_10 | 3Krl_6:24_11 | 3Krl_6:24_12 | 3Krl_6:24_13 | 3Krl_6:24_14 | 3Krl_6:24_15 | 3Krl_6:24_16 | 3Krl_6:24_17 | 3Krl_6:24_18 | 3Krl_6:24_19 | 3Krl_6:24_20 | 3Krl_6:24_21 | 3Krl_6:24_22 | 3Krl_6:24_23 | 3Krl_6:24_24 | 3Krl_6:24_25 | 3Krl_6:24_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_25 | οὕτως τῷ χερουβ τῷδευτέρῳ, ἐν μέτρῳ ἑνὶ συντέλεια μία ἀμφοτέροις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_25 | Thus it was with the other cherub, both were alike finished with one measure. (1 Kings 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_25 | Drugi cherub miałten sam rozmiar dziesięciu łokci, i obydwa cheruby miały takie same kształty. (1 Krl 6:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_25 | οὕτως | τῷ | χερουβ | τῷ | δευτέρῳ, | ἐν | μέτρῳ | ἑνὶ | συντέλεια | μία | ἀμφοτέροις. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_25 | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἐν | μέτρον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | συν·τέλεια, -ας, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀμφότεροι -αι -α | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_25 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Cherubini | — | Drugi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miara | Jeden | Zakończenie | Jeden | Obaj | |||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_25 | ou(/tOs | tO=| | CHeroub | tO=| | deute/rO|, | e)n | me/trO| | e(ni\ | sunte/leia | mi/a | a)mfote/rois. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_25 | hutOs | tO | CHerub | tO | deuterO, | en | metrO | heni | synteleia | mia | amfoterois. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_25 | D | RA_DSN | N_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | P | N2N_DSN | A3_DSN | N1A_NSF | A1A_NSF | A1A_DPM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_25 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | cherubim | the | second | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | measure | one | completion | one | both | |||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_25 | thusly/like this | the (dat) | cherubim (indecl) | the (dat) | second (dat) | in/among/by (+dat) | measure (dat) | one (dat) | completion (nom|voc) | one (nom) | both (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_25 | 3Krl_6:25_1 | 3Krl_6:25_2 | 3Krl_6:25_3 | 3Krl_6:25_4 | 3Krl_6:25_5 | 3Krl_6:25_6 | 3Krl_6:25_7 | 3Krl_6:25_8 | 3Krl_6:25_9 | 3Krl_6:25_10 | 3Krl_6:25_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_26 | καὶ τὸ ὕψος τοῦ χερουβ τοῦ ἑνὸς δέκα ἐν πήχει, καὶ οὕτως τὸ χερουβ τὸ δεύτερον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_26 | And the height of theone cherub was ten cubits, and so was it with the second cherub. (1 Kings 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_26 | Wysokość jednego i drugiego cheruba wynosiła dziesięć łokci. (1 Krl 6:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_26 | καὶ | τὸ | ὕψος | τοῦ | χερουβ | τοῦ | ἑνὸς | δέκα | ἐν | πήχει, | καὶ | οὕτως | τὸ | χερουβ | τὸ | δεύτερον. | ||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_26 | καί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δέκα | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Cherubini | — | Jeden | Dziesięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Cherubini | — | Drugi | ||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_26 | kai\ | to\ | u(/PSos | tou= | CHeroub | tou= | e(no\s | de/ka | e)n | pE/CHei, | kai\ | ou(/tOs | to\ | CHeroub | to\ | deu/teron. | ||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_26 | kai | to | hyPSos | tu | CHerub | tu | henos | deka | en | pECHei, | kai | hutOs | to | CHerub | to | deuteron. | ||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_26 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSN | N_GSN | RA_GSN | A3_GSN | M | P | A3U_DSM | C | D | RA_NSN | N_NSN | RA_NSN | A1A_NSN | ||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_26 | and also, even, namely | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | cherubim | the | one | ten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | cherubim | the | second | ||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_26 | and | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | cherubim (indecl) | the (gen) | one (gen) | ten | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | and | thusly/like this | the (nom|acc) | cherubim (indecl) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_26 | 3Krl_6:26_1 | 3Krl_6:26_2 | 3Krl_6:26_3 | 3Krl_6:26_4 | 3Krl_6:26_5 | 3Krl_6:26_6 | 3Krl_6:26_7 | 3Krl_6:26_8 | 3Krl_6:26_9 | 3Krl_6:26_10 | 3Krl_6:26_11 | 3Krl_6:26_12 | 3Krl_6:26_13 | 3Krl_6:26_14 | 3Krl_6:26_15 | 3Krl_6:26_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_27 | καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου· καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου, καὶ πτέρυξ ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου, καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν αἱ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_27 | And both the cherubswere in the midst of the innermost part of the house; and they spread out their wings, and one wing touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings in the midst of the house touched each other. (1 Kings 6:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_27 | Gdy umieścił te cheruby w głębi wnętrza świątyni, to rozpościerały swe skrzydła tak, że skrzydło jednego dotykało jednej ściany, a skrzydło drugiego cheruba dotykało drugiej ściany. Skrzydła zaś ich skierowane do środka świątyni dotykały się wzajemnie. (1 Krl 6:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_27 | καὶ | ἀμφότερα | τὰ | χερουβιν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἐσωτάτου· | καὶ | διεπέτασεν | τὰς | πτέρυγας | αὐτῶν, | καὶ | ἥπτετο | πτέρυξ | μία | τοῦ | τοίχου, | καὶ | πτέρυξ | ἥπτετο | τοῦ | τοίχου | τοῦ | δευτέρου, |
| L05 | 3Krl_6_27 | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔσω) | καί | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πτέρυξ, -υγος, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον |
| L06 | 3Krl_6_27 | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Cherubini | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Dom; by mieszkać | — | Najgłębszy | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Jeden | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Ściana | — | Drugi |
| L07 | 3Krl_6_27 | kai\ | a)mfo/tera | ta\ | CHeroubin | e)n | me/sO| | tou= | oi)/kou | tou= | e)sOta/tou· | kai\ | diepe/tasen | ta\s | pte/rugas | au)tO=n, | kai\ | E(/pteto | pte/ruX | mi/a | tou= | toi/CHou, | kai\ | pte/ruX | E(/pteto | tou= | toi/CHou | tou= | deute/rou, |
| L08 | 3Krl_6_27 | kai | amfotera | ta | CHerubin | en | mesO | tu | oiku | tu | esOtatu· | kai | diepetasen | tas | pterygas | autOn, | kai | hEpteto | pteryX | mia | tu | toiCHu, | kai | pteryX | hEpteto | tu | toiCHu | tu | deuteru, |
| L09 | 3Krl_6_27 | C | A1A_APN | RA_APN | N_APN | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3G_APF | RD_GPN | C | V1I_IMI3S | N3G_NSF | A1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N3G_NSF | V1I_IMI3S | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | A1A_GSN |
| L10 | 3Krl_6_27 | and also, even, namely | both | the | cherubim | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | house; to dwell | the | innermost | and also, even, namely | to ??? | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | one | the | wall | and also, even, namely | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | to lay hands on set fire,touch | the | wall | the | second |
| L11 | 3Krl_6_27 | and | both (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | cherubim (indecl) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | innermost ([Adj] gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | wings (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-being-LAY HandS ON-ed | wing (nom|voc) | one (nom) | the (gen) | wall (gen) | and | wing (nom|voc) | he/she/it-was-being-LAY HandS ON-ed | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | second (gen) |
| L12 | 3Krl_6_27 | 3Krl_6:27_1 | 3Krl_6:27_2 | 3Krl_6:27_3 | 3Krl_6:27_4 | 3Krl_6:27_5 | 3Krl_6:27_6 | 3Krl_6:27_7 | 3Krl_6:27_8 | 3Krl_6:27_9 | 3Krl_6:27_10 | 3Krl_6:27_11 | 3Krl_6:27_12 | 3Krl_6:27_13 | 3Krl_6:27_14 | 3Krl_6:27_15 | 3Krl_6:27_16 | 3Krl_6:27_17 | 3Krl_6:27_18 | 3Krl_6:27_19 | 3Krl_6:27_20 | 3Krl_6:27_21 | 3Krl_6:27_22 | 3Krl_6:27_23 | 3Krl_6:27_24 | 3Krl_6:27_25 | 3Krl_6:27_26 | 3Krl_6:27_27 | 3Krl_6:27_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_28 | καὶ περιέσχεν τὰ χερουβιν χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_28 | And he covered the cherubs with gold. (1 Kings 6:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_28 | Cheruby te pokryłzłotem. (1 Krl 6:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_28 | καὶ | περιέσχεν | τὰ | χερουβιν | χρυσίῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_28 | καί | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_28 | I też, nawet, mianowicie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | — | Cherubini | Kawałek złota | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_28 | kai\ | perie/sCHen | ta\ | CHeroubin | CHrusi/O|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_28 | kai | periesCHen | ta | CHerubin | CHrysiO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_28 | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N_APN | N2N_DSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_28 | and also, even, namely | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | the | cherubim | piece of gold | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_28 | and | he/she/it-CONTAINED-ed | the (nom|acc) | cherubim (indecl) | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_28 | 3Krl_6:28_1 | 3Krl_6:28_2 | 3Krl_6:28_3 | 3Krl_6:28_4 | 3Krl_6:28_5 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_29 | καὶ πάντας τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου κύκλῳ ἐγκολαπτὰ ἔγραψεν γραφίδι χερουβιν, καὶ φοίνικες τῷ ἐσωτέρῳ καὶ τῷ ἐξωτέρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_29 | He graved all the walls of the house round about with the graving of cherubs, and he sculptured palm trees within and without the house. (1 Kings 6:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_29 | Ponadto na wszystkich ścianach świątyni wokoło wyrył jako płaskorzeźby podobizny cherubów i palm oraz girlandy kwiatów wewnątrz i na zewnątrz. (1 Krl 6:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_29 | καὶ | πάντας | τοὺς | τοίχους | τοῦ | οἴκου | κύκλῳ | ἐγκολαπτὰ | ἔγραψεν | γραφίδι | χερουβιν, | καὶ | φοίνικες | τῷ | ἐσωτέρῳ | καὶ | τῷ | ἐξωτέρῳ. | ||||||||||
| L05 | 3Krl_6_29 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύκλῳ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | καί | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | ||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_29 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ściana | — | Dom; by mieszkać | W kole | — | By pisać | — | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki | — | Wewnętrzny | I też, nawet, mianowicie | — | Zewnętrzny | ||||||||||
| L07 | 3Krl_6_29 | kai\ | pa/ntas | tou\s | toi/CHous | tou= | oi)/kou | ku/klO| | e)gkolapta\ | e)/graPSen | grafi/di | CHeroubin, | kai\ | foi/nikes | tO=| | e)sOte/rO| | kai\ | tO=| | e)XOte/rO|. | ||||||||||
| L08 | 3Krl_6_29 | kai | pantas | tus | toiCHus | tu | oiku | kyklO | enkolapta | egraPSen | grafidi | CHerubin, | kai | foinikes | tO | esOterO | kai | tO | eXOterO. | ||||||||||
| L09 | 3Krl_6_29 | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | N2_DSM | VA_AAPAPN | VAI_AAI3S | N3D_DSF | N_APN | C | N3K_NPM | RA_DSM | A1A_DSMC | C | RA_DSM | A1A_DSM | ||||||||||
| L10 | 3Krl_6_29 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | wall | the | house; to dwell | in a circle | ć | to write | ć | cherubim | and also, even, namely | date palm; Phoenician | the | inner | and also, even, namely | the | outer | ||||||||||
| L11 | 3Krl_6_29 | and | all (acc) | the (acc) | walls (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | in a circle | he/she/it-WRITE-ed | cherubim (indecl) | and | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | the (dat) | inner ([Adj] dat) | and | the (dat) | outer ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_29 | 3Krl_6:29_1 | 3Krl_6:29_2 | 3Krl_6:29_3 | 3Krl_6:29_4 | 3Krl_6:29_5 | 3Krl_6:29_6 | 3Krl_6:29_7 | 3Krl_6:29_8 | 3Krl_6:29_9 | 3Krl_6:29_10 | 3Krl_6:29_11 | 3Krl_6:29_12 | 3Krl_6:29_13 | 3Krl_6:29_14 | 3Krl_6:29_15 | 3Krl_6:29_16 | 3Krl_6:29_17 | 3Krl_6:29_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_30 | καὶ τὸ ἔδαφος τοῦ οἴκου περιέσχεν χρυσίῳ, τοῦ ἐσωτάτου καὶ τοῦ ἐξωτάτου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_30 | And he covered the floor of the house within and without with gold. (1 Kings 6:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_30 | Podłogę świątyni również pokrył złotem, wewnątrz i na zewnątrz. (1 Krl 6:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_30 | καὶ | τὸ | ἔδαφος | τοῦ | οἴκου | περιέσχεν | χρυσίῳ, | τοῦ | ἐσωτάτου | καὶ | τοῦ | ἐξωτάτου. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_30 | καί | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔσω) | καί | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔξω) | ||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Zakładanie | — | Dom; by mieszkać | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Kawałek złota | — | Najgłębszy | I też, nawet, mianowicie | — | Najbardziej zewnętrzny | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_30 | kai\ | to\ | e)/dafos | tou= | oi)/kou | perie/sCHen | CHrusi/O|, | tou= | e)sOta/tou | kai\ | tou= | e)XOta/tou. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_30 | kai | to | edafos | tu | oiku | periesCHen | CHrysiO, | tu | esOtatu | kai | tu | eXOtatu. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_30 | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | N2N_DSN | RA_GSM | A1_GSMS | C | RA_GSM | A1_GSMS | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_30 | and also, even, namely | the | foundation | the | house; to dwell | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | piece of gold | the | innermost | and also, even, namely | the | outermost | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_30 | and | the (nom|acc) | foundation (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | he/she/it-CONTAINED-ed | piece of gold (dat) | the (gen) | innermost ([Adj] gen) | and | the (gen) | outermost ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_30 | 3Krl_6:30_1 | 3Krl_6:30_2 | 3Krl_6:30_3 | 3Krl_6:30_4 | 3Krl_6:30_5 | 3Krl_6:30_6 | 3Krl_6:30_7 | 3Krl_6:30_8 | 3Krl_6:30_9 | 3Krl_6:30_10 | 3Krl_6:30_11 | 3Krl_6:30_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_31 | καὶ τῷ θυρώματι τοῦδαβιρ ἐποίησεν θύρας ξύλων ἀρκευθίνων καὶ φλιὰς πενταπλᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_31 | And for the door-wayof the oracle he made doors of juniper wood, there were porches in a four-fold way. (1 Kings 6:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_31 | Wejście zaś do sanktuarium zaopatrzył w podwoje z drzewa oliwkowego. A filary były pięciokątne. (1 Krl 6:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_31 | Καὶ | τῷ | θυρώματι | τοῦ | δαβιρ | ἐποίησεν | θύρας | ξύλων | ἀρκευθίνων | καὶ | φλιὰς | πενταπλᾶς | ||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_31 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | ξύλον, -ου, τό | καί | πεντα·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. πεντα·πλόος [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_31 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By czynić/rób | Drzwi brama | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pięciokrotnie | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_31 | *kai\ | tO=| | TurO/mati | tou= | dabir | e)poi/Esen | Tu/ras | Xu/lOn | a)rkeuTi/nOn | kai\ | flia\s | pentapla=s | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_31 | kai | tO | TyrOmati | tu | dabir | epoiEsen | Tyras | XylOn | arkeuTinOn | kai | flias | pentaplas | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_31 | C | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSN | N_GSN | VAI_AAI3S | N1A_APF | N2N_GPN | A1_GPN | C | N1A_APF | A1A_APF | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_31 | and also, even, namely | the | ć | the | ć | to do/make | door gate | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | fivefold | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_31 | and | the (dat) | the (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | door (gen), doors (acc) | trees/wooden things (gen) | and | fivefold (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_31 | 3Krl_6:31_1 | 3Krl_6:31_2 | 3Krl_6:31_3 | 3Krl_6:31_4 | 3Krl_6:31_5 | 3Krl_6:31_6 | 3Krl_6:31_7 | 3Krl_6:31_8 | 3Krl_6:31_9 | 3Krl_6:31_10 | 3Krl_6:31_11 | 3Krl_6:31_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_32 | καὶ δύο θύρας ξύλωνπευκίνων καὶ ἐγκολαπτὰ ἐπ’ αὐτῶν ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικας καὶ πέταλα διαπεπετασμένα· καὶ περιέσχεν χρυσίῳ, καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὰ χερουβιν καὶ ἐπὶ τοὺς φοίνικας τὸ χρυσίον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_32 | (1 Kings 6:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_32 | Na tych zaś podwojach z drzewa oliwkowego też wyrzeźbił podobizny cherubów, palm i girlandy kwiatów oraz pokrył złotem i obił nim owe cheruby i palmy. (1 Krl 6:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_32 | καὶ | δύο | θύρας | ξύλων | πευκίνων | καὶ | ἐγκολαπτὰ | ἐπ’ | αὐτῶν | ἐγκεκολαμμένα | χερουβιν | καὶ | φοίνικας | καὶ | πέταλα | διαπεπετασμένα· | καὶ | περιέσχεν | χρυσίῳ, | καὶ | κατέβαινεν | ἐπὶ | τὰ | χερουβιν | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | φοίνικας |
| L05 | 3Krl_6_32 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θύρα, -ας, ἡ | ξύλον, -ου, τό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | καί | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ||||
| L06 | 3Krl_6_32 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Drzwi brama | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; purpurowy czerwony |
| L07 | 3Krl_6_32 | kai\ | du/o | Tu/ras | Xu/lOn | peuki/nOn | kai\ | e)gkolapta\ | e)p’ | au)tO=n | e)gkekolamme/na | CHeroubin | kai\ | foi/nikas | kai\ | pe/tala | diapepetasme/na· | kai\ | perie/sCHen | CHrusi/O|, | kai\ | kate/bainen | e)pi\ | ta\ | CHeroubin | kai\ | e)pi\ | tou\s | foi/nikas |
| L08 | 3Krl_6_32 | kai | dyo | Tyras | XylOn | peukinOn | kai | enkolapta | ep’ | autOn | enkekolammena | CHerubin | kai | foinikas | kai | petala | diapepetasmena· | kai | periesCHen | CHrysiO, | kai | katebainen | epi | ta | CHerubin | kai | epi | tus | foinikas |
| L09 | 3Krl_6_32 | C | M | N1A_APF | N2N_GPN | A1_GPN | C | VA_AAPAPN | P | RD_GPM | VP_XMPAPN | N_APN | C | N3K_APM | C | N2N_APN | VM_XMPAPN | C | VBI_AAI3S | N2N_DSN | C | V1I_IAI3S | P | RA_APN | N_APN | C | P | RA_APM | N3K_APM |
| L10 | 3Krl_6_32 | and also, even, namely | two | door gate | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | cherubim | and also, even, namely | date palm; Phoenician;purple-red | and also, even, namely | ć | to ??? | and also, even, namely | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | piece of gold | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cherubim | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | date palm; Phoenician;purple-red |
| L11 | 3Krl_6_32 | and | two (nom, acc, gen) | door (gen), doors (acc) | trees/wooden things (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | cherubim (indecl) | and | date palms (acc); Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) | and | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CONTAINED-ed | piece of gold (dat) | and | he/she/it-was-GO DOWN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | cherubim (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | date palms (acc); Phoenicians (acc); purple-red ([Adj] acc) | ||||
| L12 | 3Krl_6_32 | 3Krl_6:32_1 | 3Krl_6:32_2 | 3Krl_6:32_3 | 3Krl_6:32_4 | 3Krl_6:32_5 | 3Krl_6:32_6 | 3Krl_6:32_7 | 3Krl_6:32_8 | 3Krl_6:32_9 | 3Krl_6:32_10 | 3Krl_6:32_11 | 3Krl_6:32_12 | 3Krl_6:32_13 | 3Krl_6:32_14 | 3Krl_6:32_15 | 3Krl_6:32_16 | 3Krl_6:32_17 | 3Krl_6:32_18 | 3Krl_6:32_19 | 3Krl_6:32_20 | 3Krl_6:32_21 | 3Krl_6:32_22 | 3Krl_6:32_23 | 3Krl_6:32_24 | 3Krl_6:32_25 | 3Krl_6:32_26 | 3Krl_6:32_27 | 3Krl_6:32_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_33 | καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ πυλῶνι τοῦ ναοῦ, φλιαὶ ξύλων ἀρκευθίνων, στοαὶ τετραπλῶς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_33 | (1 Kings 6:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_33 | Również wejście do świątyni zaopatrzył w czworokątne odrzwia z drzewa oliwkowego (1 Krl 6:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_33 | καὶ | οὕτως | ἐποίησεν | τῷ | πυλῶνι | τοῦ | ναοῦ, | φλιαὶ | ξύλων | ἀρκευθίνων, | στοαὶ | τετραπλῶς. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_33 | καί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ξύλον, -ου, τό | στοά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_33 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Brama | — | Świątynia {Skroń} | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Kolumnada | — | ||||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_33 | kai\ | ou(/tOs | e)poi/Esen | tO=| | pulO=ni | tou= | naou=, | fliai\ | Xu/lOn | a)rkeuTi/nOn, | stoai\ | tetraplO=s. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_33 | kai | hutOs | epoiEsen | tO | pylOni | tu | nau, | fliai | XylOn | arkeuTinOn, | stoai | tetraplOs. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_33 | C | D | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3W_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N1A_NPF | N2N_GPN | A1_GPN | N1A_NPF | D | ||||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_33 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | gate | the | temple | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | colonnade | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_33 | and | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | gate (dat) | the (gen) | temple (gen) | trees/wooden things (gen) | colonnades (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_33 | 3Krl_6:33_1 | 3Krl_6:33_2 | 3Krl_6:33_3 | 3Krl_6:33_4 | 3Krl_6:33_5 | 3Krl_6:33_6 | 3Krl_6:33_7 | 3Krl_6:33_8 | 3Krl_6:33_9 | 3Krl_6:33_10 | 3Krl_6:33_11 | 3Krl_6:33_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_34 | καὶ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα· δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν, καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα, στρεφόμενα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_34 | In both the doors were planks of fir; the one door had two leaves and their hinges, and the other door had two leaves and turned on hinges, (1 Kings 6:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_34 | i podwójne drzwiz drzewa cyprysowego. Dwie obracające się deski tworzyły jedno skrzydło, i dwie obracające się deski - drugie. (1 Krl 6:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_34 | καὶ | ἐν | ἀμφοτέραις | ταῖς | θύραις | ξύλα | πεύκινα· | δύο | πτυχαὶ | ἡ | θύρα | ἡ | μία | καὶ | στροφεῖς | αὐτῶν, | καὶ | δύο | πτυχαὶ | ἡ | θύρα | ἡ | δευτέρα, | στρεφόμενα· | ||||
| L05 | 3Krl_6_34 | καί | ἐν | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ξύλον, -ου, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | 3Krl_6_34 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obaj | — | Drzwi brama | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Dwa | — | — | Drzwi brama | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dwa | — | — | Drzwi brama | — | Drugi | By odwracać się | ||||
| L07 | 3Krl_6_34 | kai\ | e)n | a)mfote/rais | tai=s | Tu/rais | Xu/la | peu/kina· | du/o | ptuCHai\ | E( | Tu/ra | E( | mi/a | kai\ | strofei=s | au)tO=n, | kai\ | du/o | ptuCHai\ | E( | Tu/ra | E( | deute/ra, | strefo/mena· | ||||
| L08 | 3Krl_6_34 | kai | en | amfoterais | tais | Tyrais | Xyla | peukina· | dyo | ptyCHai | hE | Tyra | hE | mia | kai | strofeis | autOn, | kai | dyo | ptyCHai | hE | Tyra | hE | deutera, | strefomena· | ||||
| L09 | 3Krl_6_34 | C | P | A1A_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | N2N_APN | A1_APN | M | N1_NPF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | C | N3V_NPM | RD_GPM | C | M | N1_NPF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | V1_PMPAPN | ||||
| L10 | 3Krl_6_34 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | both | the | door gate | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | two | ć | the | door gate | the | one | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | two | ć | the | door gate | the | second | to turn | ||||
| L11 | 3Krl_6_34 | and | in/among/by (+dat) | both (dat) | the (dat) | doors (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | the (nom) | door (nom|voc) | the (nom) | one (nom) | and | them/same (gen) | and | two (nom, acc, gen) | the (nom) | door (nom|voc) | the (nom) | second (nom|acc|voc), second (nom|voc) | while being-TURN-ed (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 3Krl_6_34 | 3Krl_6:34_1 | 3Krl_6:34_2 | 3Krl_6:34_3 | 3Krl_6:34_4 | 3Krl_6:34_5 | 3Krl_6:34_6 | 3Krl_6:34_7 | 3Krl_6:34_8 | 3Krl_6:34_9 | 3Krl_6:34_10 | 3Krl_6:34_11 | 3Krl_6:34_12 | 3Krl_6:34_13 | 3Krl_6:34_14 | 3Krl_6:34_15 | 3Krl_6:34_16 | 3Krl_6:34_17 | 3Krl_6:34_18 | 3Krl_6:34_19 | 3Krl_6:34_20 | 3Krl_6:34_21 | 3Krl_6:34_22 | 3Krl_6:34_23 | 3Krl_6:34_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_35 | ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_35 | being carved with cherubs, and there were palm-trees and open flower-leaves, and it was overlaid with gold gilt upon the engraving. (1 Kings 6:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_35 | Na nich wyrzeźbiłcheruby, palmy, girlandy kwiatów oraz pokrył te płaskorzeźby cienkim złotem. (1 Krl 6:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_35 | ἐγκεκολαμμένα | χερουβιν | καὶ | φοίνικες | καὶ | διαπεπετασμένα | πέταλα | καὶ | περιεχόμενα | χρυσίῳ | καταγομένῳ | ἐπὶ | τὴν | ἐκτύπωσιν. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_35 | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | καί | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | καί | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_35 | — | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Kawałek złota | By zniżać przywracał | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_35 | e)gkekolamme/na | CHeroubin | kai\ | foi/nikes | kai\ | diapepetasme/na | pe/tala | kai\ | perieCHo/mena | CHrusi/O| | katagome/nO| | e)pi\ | tE\n | e)ktu/pOsin. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_35 | enkekolammena | CHerubin | kai | foinikes | kai | diapepetasmena | petala | kai | perieCHomena | CHrysiO | katagomenO | epi | tEn | ektypOsin. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_35 | VP_XMPAPN | N_APN | C | N3K_NPM | C | VM_XMPAPN | N2N_APN | C | V1_PMPAPN | N2N_DSN | V1_PMPDSN | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_35 | ć | cherubim | and also, even, namely | date palm; Phoenician | and also, even, namely | to ??? | ć | and also, even, namely | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | piece of gold | to bring down broughtback | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_35 | cherubim (indecl) | and | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | and | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | and | while being-CONTAINED-ed (nom|acc|voc) | piece of gold (dat) | while being-BRING DOWN-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_35 | 3Krl_6:35_1 | 3Krl_6:35_2 | 3Krl_6:35_3 | 3Krl_6:35_4 | 3Krl_6:35_5 | 3Krl_6:35_6 | 3Krl_6:35_7 | 3Krl_6:35_8 | 3Krl_6:35_9 | 3Krl_6:35_10 | 3Krl_6:35_11 | 3Krl_6:35_12 | 3Krl_6:35_13 | 3Krl_6:35_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_36 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴναὐλὴν τὴν ἐσωτάτην, τρεῖς στίχους ἀπελεκήτων, καὶ στίχος κατειργασμένης κέδρου κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_36 | And he built the innercourt, three rows of hewn stones, and a row of wrought cedar round about, | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_36 | Ponadto obudował dziedziniec wewnętrzny trzema rzędami ciosowych kamieni i rzędem ociosanych belek cedrowych. (1 Krl 6:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_36 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐσωτάτην, | τρεῖς | στίχους | ἀπελεκήτων, | καὶ | στίχος | κατειργασμένης | κέδρου | κυκλόθεν. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_36 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἔσω) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | κυκλό·θεν | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_36 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Najgłębszy | Trzy | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | — | Dookoła | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_36 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)sOta/tEn, | trei=s | sti/CHous | a)pelekE/tOn, | kai\ | sti/CHos | kateirgasme/nEs | ke/drou | kuklo/Ten. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_36 | kai | OkodomEsen | tEn | aulEn | tEn | esOtatEn, | treis | stiCHus | apelekEtOn, | kai | stiCHos | kateirgasmenEs | kedru | kykloTen. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_36 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1_ASFS | A3_APM | N2_APM | VXI_XAPNSM | C | N2_NSM | VT_XMPGSF | N2_GSF | D | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_36 | and also, even, namely | to build/edify | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | innermost | three | ć | ć | and also, even, namely | ć | to accomplish/achieve/fully realize | ć | around | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_36 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | innermost ([Adj] acc) | three (acc, nom) | and | having-been-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed (gen) | around | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_36 | 3Krl_6:36_1 | 3Krl_6:36_2 | 3Krl_6:36_3 | 3Krl_6:36_4 | 3Krl_6:36_5 | 3Krl_6:36_6 | 3Krl_6:36_7 | 3Krl_6:36_8 | 3Krl_6:36_9 | 3Krl_6:36_10 | 3Krl_6:36_11 | 3Krl_6:36_12 | 3Krl_6:36_13 | 3Krl_6:36_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Krl_6_36a | καὶ ᾠκοδόμησε καταπέτασμα τῆς αὐλῆς τοῦ αιλαμ τοῦ οἴκου τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Krl_6_36a | (36a) and he made the curtain of the court of the porch of the house that was in front of the temple. (1 Kings 6:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Krl_6_36a | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Krl_6_36a | καὶ | ᾠκοδόμησε | καταπέτασμα | τῆς | αὐλῆς | τοῦ | αιλαμ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ναοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | 3Krl_6_36a | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | |||||||||||||||
| L06 | 3Krl_6_36a | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Zasłona | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | — | — | Dom; by mieszkać | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Świątynia {Skroń} | ||||||||||||||
| L07 | 3Krl_6_36a | kai\ | O)|kodo/mEse | katape/tasma | tE=s | au)lE=s | tou= | ailam | tou= | oi)/kou | tou= | kata\ | pro/sOpon | tou= | naou=. | ||||||||||||||
| L08 | 3Krl_6_36a | kai | OkodomEse | katapetasma | tEs | aulEs | tu | ailam | tu | oiku | tu | kata | prosOpon | tu | nau. | ||||||||||||||
| L09 | 3Krl_6_36a | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 3Krl_6_36a | and also, even, namely | to build/edify | curtain | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | ć | the | house; to dwell | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | temple | ||||||||||||||
| L11 | 3Krl_6_36a | and, also | to build | veil, screen | the | courtyard | the | porch | the | house, home | the | down; according to | face | the | temple | ||||||||||||||
| L12 | 3Krl_6_36a | 3Krl_6:36a_1 | 3Krl_6:36a_2 | 3Krl_6:36a_3 | 3Krl_6:36a_4 | 3Krl_6:36a_5 | 3Krl_6:36a_6 | 3Krl_6:36a_7 | 3Krl_6:36a_8 | 3Krl_6:36a_9 | 3Krl_6:36a_10 | 3Krl_6:36a_11 | 3Krl_6:36a_12 | 3Krl_6:36a_13 | 3Krl_6:36a_14 | ||||||||||||||