| L01 | 3Krl_7_1 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου, | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_1 | And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre, (1 Kings 7:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_1 | Król Salomon polecił sprowadzić z Tyru Hirama. (1 Krl 7:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_1 | Καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | Χιραμ | ἐκ | Τύρου, |
| L05 | 3Krl_7_1 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | Τύρος, -ου, ἡ | |
| L06 | 3Krl_7_1 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Salomon | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Tyr [miasto z] |
| L07 | 3Krl_7_1 | *kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *salOmOn | kai\ | e)/laben | to\n | *CHiram | e)k | *tu/rou, |
| L08 | 3Krl_7_1 | kai | apesteilen | ho | basileus | salOmOn | kai | elaben | ton | CHiram | ek | tyru, |
| L09 | 3Krl_7_1 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N2_GSF |
| L10 | 3Krl_7_1 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | Solomon | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Tyre [city of] |
| L11 | 3Krl_7_1 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | out of (+gen) | Tyre (gen) | ||
| L12 | 3Krl_7_1 | 3Krl_7:1_1 | 3Krl_7:1_2 | 3Krl_7:1_3 | 3Krl_7:1_4 | 3Krl_7:1_5 | 3Krl_7:1_6 | 3Krl_7:1_7 | 3Krl_7:1_8 | 3Krl_7:1_9 | 3Krl_7:1_10 | 3Krl_7:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_2 | υἱὸν γυναικὸς χήρας,καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_2 | the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works. (1 Kings 7:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_2 | Był on synem wdowy z pokolenia Neftalego. Ojciec zaś jego był brązownikiem, pochodzącym z Tyru. Był on pełen mądrości, rozsądku i umiejętności w wykonywaniu wszelkich wyrobów z brązu. Przybył więc do króla Salomona i wykonał zlecone przez niego prace. (1 Krl 7:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_2 | υἱὸν | γυναικὸς | χήρας, | καὶ | οὗτος | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | Νεφθαλι, | καὶ | ὁ |
| L05 | 3Krl_7_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | χήρα, -ας, ἡ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_7_2 | Syn | Kobiety/żona | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 3Krl_7_2 | ui(o\n | gunaiko\s | CHE/ras, | kai\ | ou(=tos | a)po\ | tE=s | fulE=s | *nefTali, | kai\ | o( |
| L08 | 3Krl_7_2 | hyion | gynaikos | CHEras, | kai | hutos | apo | tEs | fylEs | nefTali, | kai | ho |
| L09 | 3Krl_7_2 | N2_ASM | N3K_GSF | N1A_GSF | C | RD_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | RA_NSM |
| L10 | 3Krl_7_2 | son | woman/wife | widow | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 3Krl_7_2 | son (acc) | woman/wife (gen) | widow (gen), widows (acc) | and | this (nom) | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | and | the (nom) | |
| L12 | 3Krl_7_2 | 3Krl_7:2_1 | 3Krl_7:2_2 | 3Krl_7:2_3 | 3Krl_7:2_4 | 3Krl_7:2_5 | 3Krl_7:2_6 | 3Krl_7:2_7 | 3Krl_7:2_8 | 3Krl_7:2_9 | 3Krl_7:2_10 | 3Krl_7:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_3 | καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αιλαμ τοῦ οἴκου, ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου, καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα, καὶ οὕτως ὁ στῦλος ὁ δεύτερος. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_3 | And he cast the two pillars for the porch of the house: eighteen cubits was the height of each pillar, and a circumference of fourteen cubits encompassed it, even the thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was the other pillar formed. (1 Kings 7:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_3 | A zatem odlał dwie kolumny brązowe. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a dwanaście łokci obwodu, tyleż i druga kolumna. (1 Krl 7:15 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_3 | καὶ | ἐχώνευσεν | τοὺς | δύο | στύλους | τῷ | αιλαμ | τοῦ | οἴκου, | ὀκτωκαίδεκα | πήχεις |
| L05 | 3Krl_7_3 | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ||
| L06 | 3Krl_7_3 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dwa | Filar | — | — | — | Dom; by mieszkać | Osiemnaście | Łokieć |
| L07 | 3Krl_7_3 | kai\ | e)CHO/neusen | tou\s | du/o | stu/lous | tO=| | ailam | tou= | oi)/kou, | o)ktOkai/deka | pE/CHeis |
| L08 | 3Krl_7_3 | kai | eCHOneusen | tus | dyo | stylus | tO | ailam | tu | oiku, | oktOkaideka | pECHeis |
| L09 | 3Krl_7_3 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | M | N2_APM | RA_DSN | N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | M | A3U_NPM |
| L10 | 3Krl_7_3 | and also, even, namely | ć | the | two | pillar | the | ć | the | house; to dwell | eighteen | cubit |
| L11 | 3Krl_7_3 | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | pillars (acc) | the (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | eighteen | cubits (acc, nom|voc) | ||
| L12 | 3Krl_7_3 | 3Krl_7:3_1 | 3Krl_7:3_2 | 3Krl_7:3_3 | 3Krl_7:3_4 | 3Krl_7:3_5 | 3Krl_7:3_6 | 3Krl_7:3_7 | 3Krl_7:3_8 | 3Krl_7:3_9 | 3Krl_7:3_10 | 3Krl_7:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_4 | καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων, χωνευτὰ χαλκᾶ· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_4 | And he made two molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter. (1 Kings 7:16 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_4 | Następnie wykonał dwie głowice na szczyty tych kolumn, ulane z brązu. Pięć łokci wynosiła wysokość głowicy jednej i pięć łokci wysokość głowicy drugiej. (1 Krl 7:16 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_4 | καὶ | δύο | ἐπιθέματα | ἐποίησεν | δοῦναι | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | τῶν | στύλων, | χωνευτὰ |
| L05 | 3Krl_7_4 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 3Krl_7_4 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | — | By czynić/rób | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | Filar | — |
| L07 | 3Krl_7_4 | kai\ | du/o | e)piTe/mata | e)poi/Esen | dou=nai | e)pi\ | ta\s | kefala\s | tO=n | stu/lOn, | CHOneuta\ |
| L08 | 3Krl_7_4 | kai | dyo | epiTemata | epoiEsen | dunai | epi | tas | kefalas | tOn | stylOn, | CHOneuta |
| L09 | 3Krl_7_4 | C | M | N3M_APN | VAI_AAI3S | VO_AAN | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | A1_APN |
| L10 | 3Krl_7_4 | and also, even, namely | two | ć | to do/make | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | pillar | ć |
| L11 | 3Krl_7_4 | and | two (nom, acc, gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | to-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | the (gen) | pillars (gen) | ||
| L12 | 3Krl_7_4 | 3Krl_7:4_1 | 3Krl_7:4_2 | 3Krl_7:4_3 | 3Krl_7:4_4 | 3Krl_7:4_5 | 3Krl_7:4_6 | 3Krl_7:4_7 | 3Krl_7:4_8 | 3Krl_7:4_9 | 3Krl_7:4_10 | 3Krl_7:4_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_5 | καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_5 | And he made two ornaments of net-work to cover the chapiters of the pillars; even a net for one chapiter, and a net for the other chapiter. (1 Kings 7:17 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_5 | Na głowicach, które były na szczycie kolumn, były sploty na wzór sieci lub też misternie wykonane ogniwa roboty łańcuchowej: sploty na jednej i na drugiej głowicy. (1 Krl 7:17 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_5 | καὶ | ἐποίησεν | δύο | δίκτυα | περικαλύψαι | τὸ | ἐπίθεμα | τῶν | στύλων, | καὶ | δίκτυον |
| L05 | 3Krl_7_5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δίκτυον, -ου, τό | περι·καλύπτω (περι+καλυπτ-, -, περι+καλυψ-, -, περι+κεκαλυπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | δίκτυον, -ου, τό | |
| L06 | 3Krl_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dwa | Czysty | By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać dookoła, zdradzać zasłonę | — | — | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | Czysty |
| L07 | 3Krl_7_5 | kai\ | e)poi/Esen | du/o | di/ktua | perikalu/PSai | to\ | e)pi/Tema | tO=n | stu/lOn, | kai\ | di/ktuon |
| L08 | 3Krl_7_5 | kai | epoiEsen | dyo | diktya | perikalyPSai | to | epiTema | tOn | stylOn, | kai | diktyon |
| L09 | 3Krl_7_5 | C | VAI_AAI3S | M | N2N_APN | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | C | N2N_ASN |
| L10 | 3Krl_7_5 | and also, even, namely | to do/make | two | net | to coat a coat upon him, envelop, sheath, cover all round, throw a veil over | the | ć | the | pillar | and also, even, namely | net |
| L11 | 3Krl_7_5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | two (nom, acc, gen) | nets (nom|acc|voc) | to-COAT, be-you(sg)-COAT-ed!, he/she/it-happens-to-COAT (opt) | the (nom|acc) | the (gen) | pillars (gen) | and | net (nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_7_5 | 3Krl_7:5_1 | 3Krl_7:5_2 | 3Krl_7:5_3 | 3Krl_7:5_4 | 3Krl_7:5_5 | 3Krl_7:5_6 | 3Krl_7:5_7 | 3Krl_7:5_8 | 3Krl_7:5_9 | 3Krl_7:5_10 | 3Krl_7:5_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_6 | καὶ ἔργον κρεμαστόν,δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστόν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_6 | And hanging work, two rows of brazen pomegranates, formed with net-work, hanging work, row upon row: and thus he framed the ornaments for the second chapiter. (1 Kings 7:18 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_6 | Wykonał też jabłka granatu: dwa rzędy dokoła każdego splotu, aby okrywały te głowice umieszczone na szczycie. Tak samo zrobił na drugiej głowicy. (1 Krl 7:18 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_6 | καὶ | ἔργον | κρεμαστόν, | δύο | στίχοι | ῥοῶν | χαλκῶν | δεδικτυωμένοι, | ἔργον | κρεμαστόν, | στίχος |
| L05 | 3Krl_7_6 | καί | ἔργον, -ου, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἔργον, -ου, τό | ||||||
| L06 | 3Krl_7_6 | I też, nawet, mianowicie | Praca | — | Dwa | — | — | Miedź albo brąz | — | Praca | — | — |
| L07 | 3Krl_7_6 | kai\ | e)/rgon | kremasto/n, | du/o | sti/CHoi | r(oO=n | CHalkO=n | dediktuOme/noi, | e)/rgon | kremasto/n, | sti/CHos |
| L08 | 3Krl_7_6 | kai | ergon | kremaston, | dyo | stiCHoi | roOn | CHalkOn | dediktyOmenoi, | ergon | kremaston, | stiCHos |
| L09 | 3Krl_7_6 | C | N2N_ASN | A1_ASN | M | N2_NPM | N1_GPF | A1C_GPF | VM_XMPNPM | N2N_ASN | A1_ASN | N2_NSM |
| L10 | 3Krl_7_6 | and also, even, namely | work | ć | two | ć | ć | copper or bronze | ć | work | ć | ć |
| L11 | 3Krl_7_6 | and | work (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | copper or bronze ([Adj] gen) | work (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 3Krl_7_6 | 3Krl_7:6_1 | 3Krl_7:6_2 | 3Krl_7:6_3 | 3Krl_7:6_4 | 3Krl_7:6_5 | 3Krl_7:6_6 | 3Krl_7:6_7 | 3Krl_7:6_8 | 3Krl_7:6_9 | 3Krl_7:6_10 | 3Krl_7:6_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_7 | καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιαχουμ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βααζ. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_7 | And he set up the pillars of the porch of the temple: and he set up the one pillar, and called its name Jachum: and he set up the second pillar, and called its name Boloz. (1 Kings 7:21 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_7 | Kolumny te postawił przy sieni głównej budowli. Kolumnie postawionej po prawej stronie nadał imię Jakin, a kolumnie postawionej po lewej stronie nadał imię Boaz. (1 Krl 7:21 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_7 | καὶ | ἔστησεν | τοὺς | στύλους | τοῦ | αιλαμ | τοῦ | ναοῦ· | καὶ | ἔστησεν | τὸν |
| L05 | 3Krl_7_7 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Filar | — | — | — | Świątynia {Skroń} | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — |
| L07 | 3Krl_7_7 | kai\ | e)/stEsen | tou\s | stu/lous | tou= | ailam | tou= | naou=· | kai\ | e)/stEsen | to\n |
| L08 | 3Krl_7_7 | kai | estEsen | tus | stylus | tu | ailam | tu | nau· | kai | estEsen | ton |
| L09 | 3Krl_7_7 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GSN | N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM |
| L10 | 3Krl_7_7 | and also, even, namely | to cause to stand | the | pillar | the | ć | the | temple | and also, even, namely | to cause to stand | the |
| L11 | 3Krl_7_7 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | pillars (acc) | the (gen) | the (gen) | temple (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | |
| L12 | 3Krl_7_7 | 3Krl_7:7_1 | 3Krl_7:7_2 | 3Krl_7:7_3 | 3Krl_7:7_4 | 3Krl_7:7_5 | 3Krl_7:7_6 | 3Krl_7:7_7 | 3Krl_7:7_8 | 3Krl_7:7_9 | 3Krl_7:7_10 | 3Krl_7:7_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_8 | καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχῶν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_8 | And on the heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits, (1 Kings 7:19 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_8 | Głowice, będące na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech łokci. (1 Krl 7:19 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_8 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | τῶν | στύλων | ἔργον | κρίνου | κατὰ | τὸ | αιλαμ |
| L05 | 3Krl_7_8 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ἔργον, -ου, τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_7_8 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | Filar | Praca | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | 3Krl_7_8 | kai\ | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | tO=n | stu/lOn | e)/rgon | kri/nou | kata\ | to\ | ailam |
| L08 | 3Krl_7_8 | kai | epi | tOn | kefalOn | tOn | stylOn | ergon | krinu | kata | to | ailam |
| L09 | 3Krl_7_8 | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N2_GPM | N2N_ASN | N2N_GSN | P | RA_ASN | N_ASN |
| L10 | 3Krl_7_8 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | pillar | work | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | 3Krl_7_8 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | the (gen) | pillars (gen) | work (nom|acc|voc) | lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | 3Krl_7_8 | 3Krl_7:8_1 | 3Krl_7:8_2 | 3Krl_7:8_3 | 3Krl_7:8_4 | 3Krl_7:8_5 | 3Krl_7:8_6 | 3Krl_7:8_7 | 3Krl_7:8_8 | 3Krl_7:8_9 | 3Krl_7:8_10 | 3Krl_7:8_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_9 | καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων, καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_9 | and a chamber over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber in width. (1 Kings 7:20 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_9 | Ponadto głowice na obydwu kolumnach, zarówno ponad spojeniami na tle splotów, jak i blisko przy nich miały dokoła dwieście jabłek granatu na jednej głowicy i tak samo na drugiej głowicy. (1 Krl 7:20 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_9 | καὶ | μέλαθρον | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | στύλων, | καὶ | ἐπάνωθεν | τῶν | πλευρῶν | ἐπίθεμα |
| L05 | 3Krl_7_9 | καί | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | |||
| L06 | 3Krl_7_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Obaj | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | — | — | Żebro | — |
| L07 | 3Krl_7_9 | kai\ | me/laTron | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | stu/lOn, | kai\ | e)pa/nOTen | tO=n | pleurO=n | e)pi/Tema |
| L08 | 3Krl_7_9 | kai | melaTron | ep’ | amfoterOn | tOn | stylOn, | kai | epanOTen | tOn | pleurOn | epiTema |
| L09 | 3Krl_7_9 | C | N2N_ASN | P | A1A_GPM | RA_GPM | N2_GPM | C | D | RA_GPF | N1A_GPF | N3M_ASN |
| L10 | 3Krl_7_9 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | pillar | and also, even, namely | ć | the | rib | ć |
| L11 | 3Krl_7_9 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | pillars (gen) | and | the (gen) | ribs (gen) | |||
| L12 | 3Krl_7_9 | 3Krl_7:9_1 | 3Krl_7:9_2 | 3Krl_7:9_3 | 3Krl_7:9_4 | 3Krl_7:9_5 | 3Krl_7:9_6 | 3Krl_7:9_7 | 3Krl_7:9_8 | 3Krl_7:9_9 | 3Krl_7:9_10 | 3Krl_7:9_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_10 | καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς, στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_10 | And he made the sea,ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular round about: its height was five cubits, and its circumference thirty-three cubits. (1 Kings 7:23 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_10 | Następnie sporządził odlew "morza" o średnicy dziesięciu łokci, okrągłego, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci. (1 Krl 7:23 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_10 | Καὶ | ἐποίησεν | τὴν | θάλασσαν | δέκα | ἐν | πήχει | ἀπὸ | τοῦ | χείλους | αὐτῆς |
| L05 | 3Krl_7_10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | δέκα | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἀπό | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 3Krl_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Morze | Dziesięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Warga | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_7_10 | *kai\ | e)poi/Esen | tE\n | Ta/lassan | de/ka | e)n | pE/CHei | a)po\ | tou= | CHei/lous | au)tE=s |
| L08 | 3Krl_7_10 | kai | epoiEsen | tEn | Talassan | deka | en | pECHei | apo | tu | CHeilus | autEs |
| L09 | 3Krl_7_10 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | M | P | A3U_DSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSF |
| L10 | 3Krl_7_10 | and also, even, namely | to do/make | the | sea | ten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lip | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_7_10 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | sea (acc) | ten | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | away from (+gen) | the (gen) | lip (gen) | her/it/same (gen) |
| L12 | 3Krl_7_10 | 3Krl_7:10_1 | 3Krl_7:10_2 | 3Krl_7:10_3 | 3Krl_7:10_4 | 3Krl_7:10_5 | 3Krl_7:10_6 | 3Krl_7:10_7 | 3Krl_7:10_8 | 3Krl_7:10_9 | 3Krl_7:10_10 | 3Krl_7:10_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_11 | καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν, δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν, ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_11 | And stays underneathits rim round about compassed it ten cubits round; (1 Kings 7:24 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_11 | Poniżej jego krawędzi opasywały je dokoła rozchylone kielichy kwiatowe. Na trzydzieści łokci otaczały "morze" w krąg. W jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych. (1 Krl 7:24 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_11 | καὶ | ὑποστηρίγματα | ὑποκάτωθεν | τοῦ | χείλους | αὐτῆς | κυκλόθεν | ἐκύκλουν | αὐτήν, | δέκα | ἐν |
| L05 | 3Krl_7_11 | καί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέκα | ἐν | ||
| L06 | 3Krl_7_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Warga | On/ona/to/to samo | Dookoła | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | Dziesięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 3Krl_7_11 | kai\ | u(postEri/gmata | u(poka/tOTen | tou= | CHei/lous | au)tE=s | kuklo/Ten | e)ku/kloun | au)tE/n, | de/ka | e)n |
| L08 | 3Krl_7_11 | kai | hypostErigmata | hypokatOTen | tu | CHeilus | autEs | kykloTen | ekyklun | autEn, | deka | en |
| L09 | 3Krl_7_11 | C | N3M_NPN | D | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSF | D | V4I_IAI3P | RD_ASF | M | P |
| L10 | 3Krl_7_11 | and also, even, namely | ć | ć | the | lip | he/she/it/same | around | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | ten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 3Krl_7_11 | and | the (gen) | lip (gen) | her/it/same (gen) | around | I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing | her/it/same (acc) | ten | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 3Krl_7_11 | 3Krl_7:11_1 | 3Krl_7:11_2 | 3Krl_7:11_3 | 3Krl_7:11_4 | 3Krl_7:11_5 | 3Krl_7:11_6 | 3Krl_7:11_7 | 3Krl_7:11_8 | 3Krl_7:11_9 | 3Krl_7:11_10 | 3Krl_7:11_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_12 | καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_12 | and its rim was as thework of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span. (1 Kings 7:26 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_12 | Grubość jego byłana szerokość dłoni, a brzeg był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła dwa tysiące bat. (1 Krl 7:26 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_12 | καὶ | τὸ | χεῖλος | αὐτῆς | ὡς | ἔργον | χείλους | ποτηρίου, | βλαστὸς | κρίνου, | καὶ |
| L05 | 3Krl_7_12 | καί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἔργον, -ου, τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ποτήριον, -ου, τό | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | καί |
| L06 | 3Krl_7_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Warga | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Praca | Warga | Filiżanka {Puchar} | Pąk; Blastus | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_7_12 | kai\ | to\ | CHei=los | au)tE=s | O(s | e)/rgon | CHei/lous | potEri/ou, | blasto\s | kri/nou, | kai\ |
| L08 | 3Krl_7_12 | kai | to | CHeilos | autEs | hOs | ergon | CHeilus | potEriu, | blastos | krinu, | kai |
| L09 | 3Krl_7_12 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | C | N2N_ASN | N3E_GSN | N2N_GSN | N2_NSM | N2N_GSN | C |
| L10 | 3Krl_7_12 | and also, even, namely | the | lip | he/she/it/same | as/like | work | lip | cup | bud; Blastus | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_7_12 | and | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | as/like | work (nom|acc|voc) | lip (gen) | cup (gen) | bud (nom); Blastus (nom) | lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! | and |
| L12 | 3Krl_7_12 | 3Krl_7:12_1 | 3Krl_7:12_2 | 3Krl_7:12_3 | 3Krl_7:12_4 | 3Krl_7:12_5 | 3Krl_7:12_6 | 3Krl_7:12_7 | 3Krl_7:12_8 | 3Krl_7:12_9 | 3Krl_7:12_10 | 3Krl_7:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_13 | καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἐπάνωθεν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_13 | And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them. (1 Kings 7:25 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_13 | Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. "Morze" to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady zwracały się do wewnątrz. (1 Krl 7:25 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_13 | καὶ | δώδεκα | βόες | ὑποκάτω | τῆς | θαλάσσης, | οἱ | τρεῖς | ἐπιβλέποντες | βορρᾶν | καὶ |
| L05 | 3Krl_7_13 | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί |
| L06 | 3Krl_7_13 | I też, nawet, mianowicie | Dwanaście | Wół; Boaz | Poniżej | — | Morze | — | Trzy | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na północ | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_7_13 | kai\ | dO/deka | bo/es | u(poka/tO | tE=s | Tala/ssEs, | oi( | trei=s | e)pible/pontes | borra=n | kai\ |
| L08 | 3Krl_7_13 | kai | dOdeka | boes | hypokatO | tEs | TalassEs, | hoi | treis | epiblepontes | borran | kai |
| L09 | 3Krl_7_13 | C | M | N3_NPM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_NPM | A3_NPM | V1_PAPNPM | N1T_ASM | C |
| L10 | 3Krl_7_13 | and also, even, namely | twelve | ox; Boaz | below | the | sea | the | three | to look upon overlook,look attentively | north | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_7_13 | and | twelve | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | below | the (gen) | sea (gen) | the (nom) | three (acc, nom) | while LOOK UPON-ing (nom|voc) | north (acc) | and |
| L12 | 3Krl_7_13 | 3Krl_7:13_1 | 3Krl_7:13_2 | 3Krl_7:13_3 | 3Krl_7:13_4 | 3Krl_7:13_5 | 3Krl_7:13_6 | 3Krl_7:13_7 | 3Krl_7:13_8 | 3Krl_7:13_9 | 3Krl_7:13_10 | 3Krl_7:13_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_14 | καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_14 | And he made ten brazen bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and its height was six cubits. (1 Kings 7:27 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_14 | Zrobił ponadto dziesięć brązowych podstaw. Długość jednej podstawy wynosiła cztery łokcie, szerokość też cztery łokcie, a wysokość trzy łokcie. (1 Krl 7:27 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_14 | Καὶ | ἐποίησεν | δέκα | μεχωνωθ | χαλκᾶς· | πέντε | πήχεις | μῆκος | τῆς | μεχωνωθ | τῆς |
| L05 | 3Krl_7_14 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέκα | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dziesięć | — | Miedź albo brąz | Pięć | Łokieć | Długość | — | — | — |
| L07 | 3Krl_7_14 | *kai\ | e)poi/Esen | de/ka | meCHOnOT | CHalka=s· | pe/nte | pE/CHeis | mE=kos | tE=s | meCHOnOT | tE=s |
| L08 | 3Krl_7_14 | kai | epoiEsen | deka | meCHOnOT | CHalkas· | pente | pECHeis | mEkos | tEs | meCHOnOT | tEs |
| L09 | 3Krl_7_14 | C | VAI_AAI3S | M | N_APF | A1C_APF | M | A3U_APM | N3E_ASN | RA_GSF | N_GSF | RA_GSF |
| L10 | 3Krl_7_14 | and also, even, namely | to do/make | ten | ć | copper or bronze | five | cubit | length | the | ć | the |
| L11 | 3Krl_7_14 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | ten | copper or bronze ([Adj] acc) | five | cubits (acc, nom|voc) | length (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | ||
| L12 | 3Krl_7_14 | 3Krl_7:14_1 | 3Krl_7:14_2 | 3Krl_7:14_3 | 3Krl_7:14_4 | 3Krl_7:14_5 | 3Krl_7:14_6 | 3Krl_7:14_7 | 3Krl_7:14_8 | 3Krl_7:14_9 | 3Krl_7:14_10 | 3Krl_7:14_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_15 | καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνωθ· σύγκλειστον αὐτοῖς, καὶ σύγκλειστον ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_15 | And this work of the bases was formed with a border the them, and there was a border between the ledges. (1 Kings 7:28 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_15 | Podstawy te były zrobione tak: miały one ramy i pręty między ramami. (1 Krl 7:28 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_15 | καὶ | τοῦτο | τὸ | ἔργον | τῶν | μεχωνωθ· | σύγκλειστον | αὐτοῖς, | καὶ | σύγκλειστον | ἀνὰ |
| L05 | 3Krl_7_15 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνά | |||
| L06 | 3Krl_7_15 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Praca | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
| L07 | 3Krl_7_15 | kai\ | tou=to | to\ | e)/rgon | tO=n | meCHOnOT· | su/gkleiston | au)toi=s, | kai\ | su/gkleiston | a)na\ |
| L08 | 3Krl_7_15 | kai | tuto | to | ergon | tOn | meCHOnOT· | synkleiston | autois, | kai | synkleiston | ana |
| L09 | 3Krl_7_15 | C | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GPF | N_GPF | N2N_NSN | RD_DPM | C | N2N_NSN | P |
| L10 | 3Krl_7_15 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | work | the | ć | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | up/each/by (+acc) |
| L11 | 3Krl_7_15 | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | them/same (dat) | and | up (+acc) | |||
| L12 | 3Krl_7_15 | 3Krl_7:15_1 | 3Krl_7:15_2 | 3Krl_7:15_3 | 3Krl_7:15_4 | 3Krl_7:15_5 | 3Krl_7:15_6 | 3Krl_7:15_7 | 3Krl_7:15_8 | 3Krl_7:15_9 | 3Krl_7:15_10 | 3Krl_7:15_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_16 | καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως· καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_16 | And upon their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs: and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work. (1 Kings 7:29 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_16 | A na tych prętachmiędzy ramami - lwy, woły i cheruby. Poza tym na ramach, zarówno nad, jak i pod lwami i wołami, zwisające girlandy. (1 Krl 7:29 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_16 | καὶ | ἐπὶ | τὰ | συγκλείσματα | αὐτῶν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἐξεχομένων | λέοντες | καὶ |
| L05 | 3Krl_7_16 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ||
| L06 | 3Krl_7_16 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | Lew | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_7_16 | kai\ | e)pi\ | ta\ | sugklei/smata | au)tO=n | a)na\ | me/son | tO=n | e)XeCHome/nOn | le/ontes | kai\ |
| L08 | 3Krl_7_16 | kai | epi | ta | synkleismata | autOn | ana | meson | tOn | eXeCHomenOn | leontes | kai |
| L09 | 3Krl_7_16 | C | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | A1_ASN | RA_GPM | V1_PMPGPM | N3_NPM | C |
| L10 | 3Krl_7_16 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | lion | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_7_16 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | them/same (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lions (nom|voc) | and | ||
| L12 | 3Krl_7_16 | 3Krl_7:16_1 | 3Krl_7:16_2 | 3Krl_7:16_3 | 3Krl_7:16_4 | 3Krl_7:16_5 | 3Krl_7:16_6 | 3Krl_7:16_7 | 3Krl_7:16_8 | 3Krl_7:16_9 | 3Krl_7:16_10 | 3Krl_7:16_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_17 | καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνωθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ, καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_17 | And there were four brazen wheels to one base; and there were brazen bases, and their four sides answering to them, side pieces under the bases. (1 Kings 7:30 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_17 | Każda podstawamiała cztery koła brązowe na brązowych osiach. Ponadto ich cztery nogi miały ramiona pod kadzią. Ramiona te odlane były od drugiej strony girland. (1 Krl 7:30 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_17 | καὶ | τέσσαρες | τροχοὶ | χαλκοῖ | τῇ | μεχωνωθ | τῇ | μιᾷ, | καὶ | τὰ | προσέχοντα |
| L05 | 3Krl_7_17 | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | τροχός, -οῦ, ὁ | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | |
| L06 | 3Krl_7_17 | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Koło | Miedź albo brąz | — | — | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
| L07 | 3Krl_7_17 | kai\ | te/ssares | troCHoi\ | CHalkoi= | tE=| | meCHOnOT | tE=| | mia=|, | kai\ | ta\ | prose/CHonta |
| L08 | 3Krl_7_17 | kai | tessares | troCHoi | CHalkoi | tE | meCHOnOT | tE | mia, | kai | ta | proseCHonta |
| L09 | 3Krl_7_17 | C | A3_NPM | N2_NPM | A1C_NPM | RA_DSF | N_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | RA_NPN | V1_PAPNPN |
| L10 | 3Krl_7_17 | and also, even, namely | four | wheel | copper or bronze | the | ć | the | one | and also, even, namely | the | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
| L11 | 3Krl_7_17 | and | four (nom) | wheels (nom|voc) | copper or bronze ([Adj] nom|voc) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | and | the (nom|acc) | while PAY HEED-ing (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_7_17 | 3Krl_7:17_1 | 3Krl_7:17_2 | 3Krl_7:17_3 | 3Krl_7:17_4 | 3Krl_7:17_5 | 3Krl_7:17_6 | 3Krl_7:17_7 | 3Krl_7:17_8 | 3Krl_7:17_9 | 3Krl_7:17_10 | 3Krl_7:17_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_18 | καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ, καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_18 | And there were axlesin the wheels under the base. (1 Kings 7:31 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_18 | Cztery koła były pod prętami. Osie kół były umocowane przy podstawach. Wysokość koła wynosiła półtora łokcia. (1 Krl 7:32 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_18 | καὶ | χεῖρες | ἐν | τοῖς | τροχοῖς | ἐν | τῇ | μεχωνωθ, | καὶ | τὸ | ὕψος |
| L05 | 3Krl_7_18 | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | |
| L06 | 3Krl_7_18 | I też, nawet, mianowicie | Ręka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja |
| L07 | 3Krl_7_18 | kai\ | CHei=res | e)n | toi=s | troCHoi=s | e)n | tE=| | meCHOnOT, | kai\ | to\ | u(/PSos |
| L08 | 3Krl_7_18 | kai | CHeires | en | tois | troCHois | en | tE | meCHOnOT, | kai | to | hyPSos |
| L09 | 3Krl_7_18 | C | N3_NPF | P | RA_DPM | N2_DPM | P | RA_DSF | N_DSF | C | RA_NSN | N3E_NSN |
| L10 | 3Krl_7_18 | and also, even, namely | hand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wheel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance |
| L11 | 3Krl_7_18 | and | hands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wheels (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_7_18 | 3Krl_7:18_1 | 3Krl_7:18_2 | 3Krl_7:18_3 | 3Krl_7:18_4 | 3Krl_7:18_5 | 3Krl_7:18_6 | 3Krl_7:18_7 | 3Krl_7:18_8 | 3Krl_7:18_9 | 3Krl_7:18_10 | 3Krl_7:18_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_19 | καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν, τὰ πάντα χωνευτά. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_19 | And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their felloes, and the rest of their work, were all molten. (1 Kings 7:33 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_19 | Koła były tak zrobione, jak robi się koło do wozu, ale ich osie, dzwona, szprychy oraz piasty były wszystkie odlewane. (1 Krl 7:33 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_19 | καὶ | τὸ | ἔργον | τῶν | τροχῶν | ἔργον | τροχῶν | ἅρματος· | αἱ | χεῖρες | αὐτῶν |
| L05 | 3Krl_7_19 | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ἔργον, -ου, τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 3Krl_7_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | — | Koło | Praca | Koło | Wóz | — | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_7_19 | kai\ | to\ | e)/rgon | tO=n | troCHO=n | e)/rgon | troCHO=n | a(/rmatos· | ai( | CHei=res | au)tO=n |
| L08 | 3Krl_7_19 | kai | to | ergon | tOn | troCHOn | ergon | troCHOn | harmatos· | hai | CHeires | autOn |
| L09 | 3Krl_7_19 | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GPM | N2_GPM | N2N_NSN | N2_GPM | N3M_GSN | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM |
| L10 | 3Krl_7_19 | and also, even, namely | the | work | the | wheel | work | wheel | chariot | the | hand | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_7_19 | and | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | wheels (gen) | work (nom|acc|voc) | wheels (gen) | chariot (gen) | the (nom) | hands (nom|voc) | them/same (gen) |
| L12 | 3Krl_7_19 | 3Krl_7:19_1 | 3Krl_7:19_2 | 3Krl_7:19_3 | 3Krl_7:19_4 | 3Krl_7:19_5 | 3Krl_7:19_6 | 3Krl_7:19_7 | 3Krl_7:19_8 | 3Krl_7:19_9 | 3Krl_7:19_10 | 3Krl_7:19_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_20 | αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶτῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_20 | The four side pieceswere at the four corners of each base; its shoulders were formed of the base. (1 Kings 7:34 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_20 | Na czterech rogach każdej podstawy były cztery jej ramiona. Ramiona z podstawą tworzyły całość. (1 Krl 7:34 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_20 | αἱ | τέσσαρες | ὠμίαι | ἐπὶ | τῶν | τεσσάρων | γωνιῶν | τῆς | μεχωνωθ | τῆς | μιᾶς, |
| L05 | 3Krl_7_20 | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | γωνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||
| L06 | 3Krl_7_20 | — | Cztery | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Kąt | — | — | — | Jeden |
| L07 | 3Krl_7_20 | ai( | te/ssares | O)mi/ai | e)pi\ | tO=n | tessa/rOn | gOniO=n | tE=s | meCHOnOT | tE=s | mia=s, |
| L08 | 3Krl_7_20 | hai | tessares | Omiai | epi | tOn | tessarOn | gOniOn | tEs | meCHOnOT | tEs | mias, |
| L09 | 3Krl_7_20 | RA_NPF | A3_NPF | N1A_NPF | P | RA_GPM | A3_GPM | N1A_GPF | RA_GSF | N_GSF | RA_GSF | A1A_GSF |
| L10 | 3Krl_7_20 | the | four | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | corner | the | ć | the | one |
| L11 | 3Krl_7_20 | the (nom) | four (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | four (gen) | quarters (gen) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | ||
| L12 | 3Krl_7_20 | 3Krl_7:20_1 | 3Krl_7:20_2 | 3Krl_7:20_3 | 3Krl_7:20_4 | 3Krl_7:20_5 | 3Krl_7:20_6 | 3Krl_7:20_7 | 3Krl_7:20_8 | 3Krl_7:20_9 | 3Krl_7:20_10 | 3Krl_7:20_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_21 | καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ, καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς, καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_21 | And on the top of thebase half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of the base, and there was the top of its spaces and its borders: and it was open at the top of its spaces. (1 Kings 7:35 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_21 | Na wierzchu podstawy było dokoła na pół łokcia wysokości zaokrąglenie. U wierzchu podstawy czopy i pręty tworzyły z nią całość. (1 Krl 7:35 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_21 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | τῆς | μεχωνωθ | ἥμισυ | τοῦ | πήχεος | μέγεθος | στρογγύλον |
| L05 | 3Krl_7_21 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μέγεθο·ς, -ους, τό | ||
| L06 | 3Krl_7_21 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | — | Pół | — | Łokieć | ??? | — |
| L07 | 3Krl_7_21 | kai\ | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | tE=s | meCHOnOT | E(/misu | tou= | pE/CHeos | me/geTos | stroggu/lon |
| L08 | 3Krl_7_21 | kai | epi | tEs | kefalEs | tEs | meCHOnOT | hEmisy | tu | pECHeos | megeTos | strongylon |
| L09 | 3Krl_7_21 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N_GSF | A3U_ASN | RA_GSM | A3U_GSM | N3E_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 3Krl_7_21 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | ć | half | the | cubit | ??? | ć |
| L11 | 3Krl_7_21 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | the (gen) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | cubit (gen) | ??? (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 3Krl_7_21 | 3Krl_7:21_1 | 3Krl_7:21_2 | 3Krl_7:21_3 | 3Krl_7:21_4 | 3Krl_7:21_5 | 3Krl_7:21_6 | 3Krl_7:21_7 | 3Krl_7:21_8 | 3Krl_7:21_9 | 3Krl_7:21_10 | 3Krl_7:21_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_22 | καὶ τὰ συγκλείσματααὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_22 | And its borders werecherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front and within and round about. (1 Kings 7:36 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_22 | Na wszystkich blachach i prętach wyrył dokoła cheruby, lwy i palmy a w wolnej przestrzeni girlandy. (1 Krl 7:36 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_22 | καὶ | τὰ | συγκλείσματα | αὐτῆς | χερουβιν | καὶ | λέοντες | καὶ | φοίνικες | ἑστῶτα, | ἐχόμενον |
| L05 | 3Krl_7_22 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |
| L06 | 3Krl_7_22 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | Lew | I też, nawet, mianowicie | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki | By powodować stać | By mieć |
| L07 | 3Krl_7_22 | kai\ | ta\ | sugklei/smata | au)tE=s | CHeroubin | kai\ | le/ontes | kai\ | foi/nikes | e(stO=ta, | e)CHo/menon |
| L08 | 3Krl_7_22 | kai | ta | synkleismata | autEs | CHerubin | kai | leontes | kai | foinikes | hestOta, | eCHomenon |
| L09 | 3Krl_7_22 | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | N_NPN | C | N3_NPM | C | N3K_NPM | VXI_XAPNPN | V1_PMPASM |
| L10 | 3Krl_7_22 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | cherubim | and also, even, namely | lion | and also, even, namely | date palm; Phoenician | to cause to stand | to have |
| L11 | 3Krl_7_22 | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | cherubim (indecl) | and | lions (nom|voc) | and | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_7_22 | 3Krl_7:22_1 | 3Krl_7:22_2 | 3Krl_7:22_3 | 3Krl_7:22_4 | 3Krl_7:22_5 | 3Krl_7:22_6 | 3Krl_7:22_7 | 3Krl_7:22_8 | 3Krl_7:22_9 | 3Krl_7:22_10 | 3Krl_7:22_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_23 | κατ’ αὐτὴν ἐποίησενπάσας τὰς δέκα μεχωνωθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_23 | According to the same form he made all the ten bases, even one order and one measure to all. (1 Kings 7:37 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_23 | W taki oto sposóbwykonał dziesięć brązowych podstaw: jednakowy odlew, jednakowy rozmiar i jednakowy kształt wszystkich. (1 Krl 7:37 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_23 | κατ’ | αὐτὴν | ἐποίησεν | πάσας | τὰς | δέκα | μεχωνωθ, | τάξιν | μίαν | καὶ | μέτρον |
| L05 | 3Krl_7_23 | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δέκα | τάξις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | μέτρον, -ου, τό | |
| L06 | 3Krl_7_23 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dziesięć | — | Zamówienie {Rozkaz} | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Miara |
| L07 | 3Krl_7_23 | kat’ | au)tE\n | e)poi/Esen | pa/sas | ta\s | de/ka | meCHOnOT, | ta/Xin | mi/an | kai\ | me/tron |
| L08 | 3Krl_7_23 | kat’ | autEn | epoiEsen | pasas | tas | deka | meCHOnOT, | taXin | mian | kai | metron |
| L09 | 3Krl_7_23 | P | RD_ASF | VAI_AAI3S | A1S_APF | RA_APF | M | N_APF | N3I_ASF | A1A_ASF | C | N2N_ASN |
| L10 | 3Krl_7_23 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ten | ć | order | one | and also, even, namely | measure |
| L11 | 3Krl_7_23 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | her/it/same (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ten | order (acc) | one (acc) | and | measure (nom|acc|voc) | |
| L12 | 3Krl_7_23 | 3Krl_7:23_1 | 3Krl_7:23_2 | 3Krl_7:23_3 | 3Krl_7:23_4 | 3Krl_7:23_5 | 3Krl_7:23_6 | 3Krl_7:23_7 | 3Krl_7:23_8 | 3Krl_7:23_9 | 3Krl_7:23_10 | 3Krl_7:23_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_24 | καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει· ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_24 | And he made ten brazen lavers, each laver containing forty baths, and measuring four cubits, each laver placed on a several base throughout the ten bases. (1 Kings 7:38 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_24 | Zrobił też dziesięćkadzi brązowych. Jedna kadź miała pojemność czterdziestu bat. Każda kadź miała cztery łokcie i każda z nich była w jednej z dziesięciu podstaw. (1 Krl 7:38 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_24 | καὶ | ἐποίησεν | δέκα | χυτροκαύλους | χαλκοῦς, | τεσσαράκοντα | χοεῖς | χωροῦντα | τὸν | χυτρόκαυλον | τὸν |
| L05 | 3Krl_7_24 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέκα | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 3Krl_7_24 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dziesięć | — | Miedź albo brąz | Czterdzieści | — | By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | — | — | — |
| L07 | 3Krl_7_24 | kai\ | e)poi/Esen | de/ka | CHutrokau/lous | CHalkou=s, | tessara/konta | CHoei=s | CHOrou=nta | to\n | CHutro/kaulon | to\n |
| L08 | 3Krl_7_24 | kai | epoiEsen | deka | CHytrokaulus | CHalkus, | tessarakonta | CHoeis | CHOrunta | ton | CHytrokaulon | ton |
| L09 | 3Krl_7_24 | C | VAI_AAI3S | M | N2_APM | A1C_APM | M | N3V_APM | V2_PAPASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM |
| L10 | 3Krl_7_24 | and also, even, namely | to do/make | ten | ć | copper or bronze | forty | ć | to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | the | ć | the |
| L11 | 3Krl_7_24 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | ten | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | forty | while MAKE-ing-ROOM-FOR (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | the (acc) | |||
| L12 | 3Krl_7_24 | 3Krl_7:24_1 | 3Krl_7:24_2 | 3Krl_7:24_3 | 3Krl_7:24_4 | 3Krl_7:24_5 | 3Krl_7:24_6 | 3Krl_7:24_7 | 3Krl_7:24_8 | 3Krl_7:24_9 | 3Krl_7:24_10 | 3Krl_7:24_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_25 | καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ, πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ’ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_25 | And he put five baseson the right side of the house, and five on the left side of the house: and the sea was placed on the right side of the house eastward in the direction of the south. (1 Kings 7:39 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_25 | Pięć podstaw umieścił przy skrzydle świątyni po prawej i pięć przy skrzydle świątyni po lewej jej stronie. "Morze" zaś umieścił na południowy wschód od prawego skrzydła świątyni. (1 Krl 7:39 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_25 | καὶ | ἔθετο | τὰς | δέκα | μεχωνωθ, | πέντε | ἀπὸ | τῆς | ὠμίας | τοῦ | οἴκου |
| L05 | 3Krl_7_25 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δέκα | πέντε | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||
| L06 | 3Krl_7_25 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Dziesięć | — | Pięć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Dom; by mieszkać |
| L07 | 3Krl_7_25 | kai\ | e)/Teto | ta\s | de/ka | meCHOnOT, | pe/nte | a)po\ | tE=s | O)mi/as | tou= | oi)/kou |
| L08 | 3Krl_7_25 | kai | eTeto | tas | deka | meCHOnOT, | pente | apo | tEs | Omias | tu | oiku |
| L09 | 3Krl_7_25 | C | VEI_AMI3S | RA_APF | M | N_APF | M | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 3Krl_7_25 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ten | ć | five | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | house; to dwell |
| L11 | 3Krl_7_25 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | the (acc) | ten | five | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||
| L12 | 3Krl_7_25 | 3Krl_7:25_1 | 3Krl_7:25_2 | 3Krl_7:25_3 | 3Krl_7:25_4 | 3Krl_7:25_5 | 3Krl_7:25_6 | 3Krl_7:25_7 | 3Krl_7:25_8 | 3Krl_7:25_9 | 3Krl_7:25_10 | 3Krl_7:25_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_26 | καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας, καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου, | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_26 | And Chiram made thecaldrons, and the pans, and the bowls; and Chiram finished making all the works that he wrought for king Solomon in the house of the Lord: (1 Kings 7:40 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_26 | Hiram zrobił ponadto kadzie, łopatki i kropielnice. Tak Hiram skończył wykonywanie wszystkich prac, jakie miał do wykonania dla króla Salomona w domu Pańskim: (1 Krl 7:40 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_26 | Καὶ | ἐποίησεν | Χιραμ | τοὺς | λέβητας | καὶ | τὰς | θερμάστρεις | καὶ | τὰς | φιάλας, |
| L05 | 3Krl_7_26 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | |||
| L06 | 3Krl_7_26 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miska |
| L07 | 3Krl_7_26 | *kai\ | e)poi/Esen | *CHiram | tou\s | le/bEtas | kai\ | ta\s | Terma/streis | kai\ | ta\s | fia/las, |
| L08 | 3Krl_7_26 | kai | epoiEsen | CHiram | tus | lebEtas | kai | tas | Termastreis | kai | tas | fialas, |
| L09 | 3Krl_7_26 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N3T_APM | C | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APF | N1_APF |
| L10 | 3Krl_7_26 | and also, even, namely | to do/make | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | bowl |
| L11 | 3Krl_7_26 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | bowls (acc) | |||
| L12 | 3Krl_7_26 | 3Krl_7:26_1 | 3Krl_7:26_2 | 3Krl_7:26_3 | 3Krl_7:26_4 | 3Krl_7:26_5 | 3Krl_7:26_6 | 3Krl_7:26_7 | 3Krl_7:26_8 | 3Krl_7:26_9 | 3Krl_7:26_10 | 3Krl_7:26_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_27 | στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων, | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_27 | two pillars and the wreathen works of the pillars on the heads of the two pillars; and the two net-works to cover both the wreathen works of the flutings that were upon the pillars. (1 Kings 7:41 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_27 | dwie kolumny z owalnymi głowicami na szczycie tych dwóch kolumn, następnie dwie siatki do pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn; (1 Krl 7:41 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_27 | στύλους | δύο | καὶ | τὰ | στρεπτὰ | τῶν | στύλων | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | τῶν |
| L05 | 3Krl_7_27 | στῦλος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_7_27 | Filar | Dwa | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Filar | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — |
| L07 | 3Krl_7_27 | stu/lous | du/o | kai\ | ta\ | strepta\ | tO=n | stu/lOn | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | tO=n |
| L08 | 3Krl_7_27 | stylus | dyo | kai | ta | strepta | tOn | stylOn | epi | tOn | kefalOn | tOn |
| L09 | 3Krl_7_27 | N2_APM | M | C | RA_APN | A1_APN | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM |
| L10 | 3Krl_7_27 | pillar | two | and also, even, namely | the | ć | the | pillar | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the |
| L11 | 3Krl_7_27 | pillars (acc) | two (nom, acc, gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | pillars (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | the (gen) | |
| L12 | 3Krl_7_27 | 3Krl_7:27_1 | 3Krl_7:27_2 | 3Krl_7:27_3 | 3Krl_7:27_4 | 3Krl_7:27_5 | 3Krl_7:27_6 | 3Krl_7:27_7 | 3Krl_7:27_8 | 3Krl_7:27_9 | 3Krl_7:27_10 | 3Krl_7:27_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_28 | τὰς ῥόας τετρακοσίαςἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις, | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_28 | The four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars. (1 Kings 7:42 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_28 | dalej, czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na każdej siatce; (1 Krl 7:42 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_28 | τὰς | ῥόας | τετρακοσίας | ἀμφοτέροις | τοῖς | δικτύοις, | δύο | στίχοι | ῥοῶν | τῷ | δικτύῳ |
| L05 | 3Krl_7_28 | ὁ ἡ τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | |||
| L06 | 3Krl_7_28 | — | — | Czterysta | Obaj | — | Czysty | Dwa | — | — | — | Czysty |
| L07 | 3Krl_7_28 | ta\s | r(o/as | tetrakosi/as | a)mfote/rois | toi=s | diktu/ois, | du/o | sti/CHoi | r(oO=n | tO=| | diktu/O| |
| L08 | 3Krl_7_28 | tas | roas | tetrakosias | amfoterois | tois | diktyois, | dyo | stiCHoi | roOn | tO | diktyO |
| L09 | 3Krl_7_28 | RA_APF | N1_APF | A1A_APF | A1A_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | M | N2_NPM | N1_GPF | RA_DSN | N2N_DSN |
| L10 | 3Krl_7_28 | the | ć | four hundred | both | the | net | two | ć | ć | the | net |
| L11 | 3Krl_7_28 | the (acc) | four hundred (acc) | both (dat) | the (dat) | nets (dat) | two (nom, acc, gen) | the (dat) | net (dat) | |||
| L12 | 3Krl_7_28 | 3Krl_7:28_1 | 3Krl_7:28_2 | 3Krl_7:28_3 | 3Krl_7:28_4 | 3Krl_7:28_5 | 3Krl_7:28_6 | 3Krl_7:28_7 | 3Krl_7:28_8 | 3Krl_7:28_9 | 3Krl_7:28_10 | 3Krl_7:28_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_29 | καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_29 | And the ten bases, and the ten lavers upon the bases. (1 Kings 7:43 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_29 | następnie dziesięćpodstaw i tyleż kadzi na tych podstawach; (1 Krl 7:43 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_29 | καὶ | τὰς | μεχωνωθ | δέκα | καὶ | τοὺς | χυτροκαύλους | δέκα | ἐπὶ | τῶν | μεχωνωθ |
| L05 | 3Krl_7_29 | καί | ὁ ἡ τό | δέκα | καί | ὁ ἡ τό | δέκα | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 3Krl_7_29 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziesięć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — |
| L07 | 3Krl_7_29 | kai\ | ta\s | meCHOnOT | de/ka | kai\ | tou\s | CHutrokau/lous | de/ka | e)pi\ | tO=n | meCHOnOT |
| L08 | 3Krl_7_29 | kai | tas | meCHOnOT | deka | kai | tus | CHytrokaulus | deka | epi | tOn | meCHOnOT |
| L09 | 3Krl_7_29 | C | RA_APF | N_APF | M | C | RA_APM | N2_APM | M | P | RA_GPF | N_GPF |
| L10 | 3Krl_7_29 | and also, even, namely | the | ć | ten | and also, even, namely | the | ć | ten | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | 3Krl_7_29 | and | the (acc) | ten | and | the (acc) | ten | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |||
| L12 | 3Krl_7_29 | 3Krl_7:29_1 | 3Krl_7:29_2 | 3Krl_7:29_3 | 3Krl_7:29_4 | 3Krl_7:29_5 | 3Krl_7:29_6 | 3Krl_7:29_7 | 3Krl_7:29_8 | 3Krl_7:29_9 | 3Krl_7:29_10 | 3Krl_7:29_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_30 | καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_30 | And one sea, and thetwelve oxen under the sea. (1 Kings 7:44 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_30 | również jedno "morze" z dwunastoma pod nim wołami, (1 Krl 7:44 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_30 | καὶ | τὴν | θάλασσαν | μίαν | καὶ | τοὺς | βόας | δώδεκα | ὑποκάτω | τῆς | θαλάσσης |
| L05 | 3Krl_7_30 | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ |
| L06 | 3Krl_7_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Wół; krzyk {aukcja} | Dwanaście | Poniżej | — | Morze |
| L07 | 3Krl_7_30 | kai\ | tE\n | Ta/lassan | mi/an | kai\ | tou\s | bo/as | dO/deka | u(poka/tO | tE=s | Tala/ssEs |
| L08 | 3Krl_7_30 | kai | tEn | Talassan | mian | kai | tus | boas | dOdeka | hypokatO | tEs | TalassEs |
| L09 | 3Krl_7_30 | C | RA_ASF | N1S_ASF | A1A_ASF | C | RA_APM | N3_APM | M | P | RA_GSF | N1S_GSF |
| L10 | 3Krl_7_30 | and also, even, namely | the | sea | one | and also, even, namely | the | ox; outcry | twelve | below | the | sea |
| L11 | 3Krl_7_30 | and | the (acc) | sea (acc) | one (acc) | and | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | twelve | below | the (gen) | sea (gen) |
| L12 | 3Krl_7_30 | 3Krl_7:30_1 | 3Krl_7:30_2 | 3Krl_7:30_3 | 3Krl_7:30_4 | 3Krl_7:30_5 | 3Krl_7:30_6 | 3Krl_7:30_7 | 3Krl_7:30_8 | 3Krl_7:30_9 | 3Krl_7:30_10 | 3Krl_7:30_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_31 | καὶ τοὺς λέβητας καὶτὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησεν Χιραμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου. πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, ἃ ἐποίησεν Χιραμ, χαλκᾶ ἄρδην· | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_31 | And the caldrons, andpans, and bowls, and all the furniture, which Chiram made for king Solomon for the house of the Lord: and there were eight and forty pillars of the house of the king and of the house of the Lord: all the works of the king which Chiram made were entirely of brass. (1 Kings 7:45 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_31 | a także kotły, łopatki i kropielnice. Wszystkie sprzęty, które Hiram zrobił królowi Salomonowi do świątyni Pańskiej, były z brązu polerowanego. (1 Krl 7:45 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_31 | καὶ | τοὺς | λέβητας | καὶ | τὰς | θερμάστρεις | καὶ | τὰς | φιάλας | καὶ | πάντα |
| L05 | 3Krl_7_31 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 3Krl_7_31 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 3Krl_7_31 | kai\ | tou\s | le/bEtas | kai\ | ta\s | Terma/streis | kai\ | ta\s | fia/las | kai\ | pa/nta |
| L08 | 3Krl_7_31 | kai | tus | lebEtas | kai | tas | Termastreis | kai | tas | fialas | kai | panta |
| L09 | 3Krl_7_31 | C | RA_APM | N3T_APM | C | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APF | N1_APF | C | A3_APN |
| L10 | 3Krl_7_31 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | bowl | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 3Krl_7_31 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | bowls (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||
| L12 | 3Krl_7_31 | 3Krl_7:31_1 | 3Krl_7:31_2 | 3Krl_7:31_3 | 3Krl_7:31_4 | 3Krl_7:31_5 | 3Krl_7:31_6 | 3Krl_7:31_7 | 3Krl_7:31_8 | 3Krl_7:31_9 | 3Krl_7:31_10 | 3Krl_7:31_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_32 | οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_32 | There was no reckoning of the brass of which he made all these works, from the very great abundance, there was no end of the weight of the brass. (1 Kings 7:47 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_32 | Potem Salomon ustawił wszystkie te sprzęty, bardzo liczne, tak iż wagi brązu nie można było obliczyć. (1 Krl 7:47 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_32 | οὐκ | ἦν | σταθμὸς | τοῦ | χαλκοῦ, | οὗ | ἐποίησεν | πάντα | τὰ | ἔργα | ταῦτα, |
| L05 | 3Krl_7_32 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | 3Krl_7_32 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_7_32 | ou)k | E)=n | staTmo\s | tou= | CHalkou=, | ou(= | e)poi/Esen | pa/nta | ta\ | e)/rga | tau=ta, |
| L08 | 3Krl_7_32 | uk | En | staTmos | tu | CHalku, | hu | epoiEsen | panta | ta | erga | tauta, |
| L09 | 3Krl_7_32 | D | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_GSM | A1C_GSM | RR_GSM | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_APN |
| L10 | 3Krl_7_32 | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | copper or bronze; copper or bronze | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | work | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_7_32 | not | he/she/it-was | the (gen) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | |
| L12 | 3Krl_7_32 | 3Krl_7:32_1 | 3Krl_7:32_2 | 3Krl_7:32_3 | 3Krl_7:32_4 | 3Krl_7:32_5 | 3Krl_7:32_6 | 3Krl_7:32_7 | 3Krl_7:32_8 | 3Krl_7:32_9 | 3Krl_7:32_10 | 3Krl_7:32_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_33 | ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_33 | In the country round about Jordan did he cast them, in the clay land between Socchoth and Sira. (1 Kings 7:46 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_33 | Odlewy te wykonywał w glinie nad Jordanem, między Sukkot i Sartan. (1 Krl 7:46 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_33 | ἐν | τῷ | περιοίκῳ | τοῦ | Ιορδάνου | ἐχώνευσεν | αὐτὰ | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | τῷ |
| L05 | 3Krl_7_33 | ἐν | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_7_33 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | — | Jordan [rzeka z] | — | On/ona/to/to samo | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 3Krl_7_33 | e)n | tO=| | perioi/kO| | tou= | *iorda/nou | e)CHO/neusen | au)ta\ | o( | basileu\s | e)n | tO=| |
| L08 | 3Krl_7_33 | en | tO | perioikO | tu | iordanu | eCHOneusen | auta | ho | basileus | en | tO |
| L09 | 3Krl_7_33 | P | RA_DSM | A1B_DSM | RA_GSM | N1M_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DSN |
| L10 | 3Krl_7_33 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | the | Jordan [river of] | ć | he/she/it/same | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 3Krl_7_33 | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | the (gen) | Jordan (gen) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | 3Krl_7_33 | 3Krl_7:33_1 | 3Krl_7:33_2 | 3Krl_7:33_3 | 3Krl_7:33_4 | 3Krl_7:33_5 | 3Krl_7:33_6 | 3Krl_7:33_7 | 3Krl_7:33_8 | 3Krl_7:33_9 | 3Krl_7:33_10 | 3Krl_7:33_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_34 | καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν, ἐφ’ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς, χρυσῆν, | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_34 | And king Solomon took the furniture which Chiram made for the house of the Lord, the golden altar, and the golden table of shewbread. (1 Kings 7:48 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_34 | Ponadto Salomonsporządził wszystkie sprzęty do świątyni Pana. A mianowicie: złoty ołtarz, złoty stół na chleby pokładne, (1 Krl 7:48 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_34 | Καὶ | ἔδωκεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | τὰ | σκεύη, | ἃ | ἐποίησεν, | ἐν | οἴκῳ |
| L05 | 3Krl_7_34 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | 3Krl_7_34 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Król | Salomon | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom |
| L07 | 3Krl_7_34 | *kai\ | e)/dOken | o( | basileu\s | *salOmOn | ta\ | skeu/E, | a(/ | e)poi/Esen, | e)n | oi)/kO| |
| L08 | 3Krl_7_34 | kai | edOken | ho | basileus | salOmOn | ta | skeuE, | ha | epoiEsen, | en | oikO |
| L09 | 3Krl_7_34 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_APN | N3E_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | P | N2_DSM |
| L10 | 3Krl_7_34 | and also, even, namely | to give | the | king | Solomon | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house |
| L11 | 3Krl_7_34 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) |
| L12 | 3Krl_7_34 | 3Krl_7:34_1 | 3Krl_7:34_2 | 3Krl_7:34_3 | 3Krl_7:34_4 | 3Krl_7:34_5 | 3Krl_7:34_6 | 3Krl_7:34_7 | 3Krl_7:34_8 | 3Krl_7:34_9 | 3Krl_7:34_10 | 3Krl_7:34_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_35 | καὶ τὰς λυχνίας, πέντεἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ, χρυσᾶς συγκλειομένας, καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσᾶς | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_35 | And he put the five candlesticks on the left, and five on the right in front of the oracle, being of pure gold, and the lamp-stands, and the lamps, and the snuffers of gold. (1 Kings 7:49 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_35 | pięć świecznikówze szczerego złota przed sanktuarium po prawej i pięć po lewej stronie, kwiaty, lampy, szczypce ze złota, (1 Krl 7:49 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_35 | καὶ | τὰς | λυχνίας, | πέντε | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | πέντε | ἐξ | ἀριστερῶν | κατὰ |
| L05 | 3Krl_7_35 | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | πέντε | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | πέντε | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | κατά |
| L06 | 3Krl_7_35 | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 3Krl_7_35 | kai\ | ta\s | luCHni/as, | pe/nte | e)k | deXiO=n | kai\ | pe/nte | e)X | a)risterO=n | kata\ |
| L08 | 3Krl_7_35 | kai | tas | lyCHnias, | pente | ek | deXiOn | kai | pente | eX | aristerOn | kata |
| L09 | 3Krl_7_35 | C | RA_APF | N1A_APF | M | P | A1A_GPF | C | M | P | A1A_GPF | P |
| L10 | 3Krl_7_35 | and also, even, namely | the | lampstand | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | five | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 3Krl_7_35 | and | the (acc) | lampstand (gen), lampstands (acc) | five | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | five | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | 3Krl_7_35 | 3Krl_7:35_1 | 3Krl_7:35_2 | 3Krl_7:35_3 | 3Krl_7:35_4 | 3Krl_7:35_5 | 3Krl_7:35_6 | 3Krl_7:35_7 | 3Krl_7:35_8 | 3Krl_7:35_9 | 3Krl_7:35_10 | 3Krl_7:35_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_36 | καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρύβλια καὶ αἱ θυίσκαι χρυσαῖ, σύγκλειστα, καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου, ἁγίου τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_36 | And there were madethe porches, and the nails, and the bowls, and the spoons, and the golden censers, of pure gold: and the panels of the doors of the innermost part of the house, even the holy of holies, and the golden doors of the temple. (1 Kings 7:50 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_36 | czarki, nożyce dooczyszczania lamp, kropielnice, czasze i popielnice ze szczerego złota, a także złote zawiasy przy drzwiach do wewnętrznej komnaty sanktuarium i przy drzwiach głównej budowli. (1 Krl 7:50 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_36 | καὶ | τὰ | πρόθυρα | καὶ | οἱ | ἧλοι | καὶ | αἱ | φιάλαι | καὶ | τὰ |
| L05 | 3Krl_7_36 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἧλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Krl_7_36 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Gwóźdź {Paznokieć} | I też, nawet, mianowicie | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 3Krl_7_36 | kai\ | ta\ | pro/Tura | kai\ | oi( | E(=loi | kai\ | ai( | fia/lai | kai\ | ta\ |
| L08 | 3Krl_7_36 | kai | ta | proTyra | kai | hoi | hEloi | kai | hai | fialai | kai | ta |
| L09 | 3Krl_7_36 | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPN |
| L10 | 3Krl_7_36 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | nail | and also, even, namely | the | bowl | and also, even, namely | the |
| L11 | 3Krl_7_36 | and | the (nom|acc) | and | the (nom) | nails (nom|voc) | and | the (nom) | bowls (nom|voc) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | 3Krl_7_36 | 3Krl_7:36_1 | 3Krl_7:36_2 | 3Krl_7:36_3 | 3Krl_7:36_4 | 3Krl_7:36_5 | 3Krl_7:36_6 | 3Krl_7:36_7 | 3Krl_7:36_8 | 3Krl_7:36_9 | 3Krl_7:36_10 | 3Krl_7:36_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_37 | καὶ ἀνεπληρώθη πᾶντὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν Σαλωμων οἴκου κυρίου, καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμων, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη, ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_37 | So the work of the house of the Lord which Solomon wrought was finished; and Solomon brought in the holy things of David his father, and all the holy things of Solomon; he put the silver, and the gold, and the furniture, into the treasures of the house of the Lord. (1 Kings 7:51 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_37 | Tak ukończono całą robotę, której król Salomon dokonał w świątyni Pana. Salomon wniósł i umieścił w skarbcu świątyni Pańskiej święte dary ofiarowane przez swego ojca, Dawida: srebro, złoto i sprzęty. (1 Krl 7:51 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_37 | καὶ | ἀνεπληρώθη | πᾶν | τὸ | ἔργον, | ὃ | ἐποίησεν | Σαλωμων | οἴκου | κυρίου, | καὶ |
| L05 | 3Krl_7_37 | καί | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί |
| L06 | 3Krl_7_37 | I też, nawet, mianowicie | Do zajmuje pełności | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Salomon | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_7_37 | kai\ | a)neplErO/TE | pa=n | to\ | e)/rgon, | o(\ | e)poi/Esen | *salOmOn | oi)/kou | kuri/ou, | kai\ |
| L08 | 3Krl_7_37 | kai | aneplErOTE | pan | to | ergon, | ho | epoiEsen | salOmOn | oiku | kyriu, | kai |
| L09 | 3Krl_7_37 | C | VCI_API3S | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_GSM | N2_GSM | C |
| L10 | 3Krl_7_37 | and also, even, namely | to occupies fills | every all, each, every, the whole of | the | work | who/whom/which | to do/make | Solomon | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_7_37 | and | he/she/it-was-OCCUPIES-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and |
| L12 | 3Krl_7_37 | 3Krl_7:37_1 | 3Krl_7:37_2 | 3Krl_7:37_3 | 3Krl_7:37_4 | 3Krl_7:37_5 | 3Krl_7:37_6 | 3Krl_7:37_7 | 3Krl_7:37_8 | 3Krl_7:37_9 | 3Krl_7:37_10 | 3Krl_7:37_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_38 | καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τρισκαίδεκα ἔτεσιν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_38 | And Solomon built a house for himself in thirteen years. (1 Kings 7:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_38 | Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac. (1 Krl 7:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_38 | Καὶ | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ᾠκοδόμησεν | Σαλωμων | τρισκαίδεκα | ἔτεσιν. | |||
| L05 | 3Krl_7_38 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τρισ·καί·δεκα [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | |||
| L06 | 3Krl_7_38 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Salomon | Trzynaście | Rok | |||
| L07 | 3Krl_7_38 | *kai\ | to\n | oi)=kon | au)tou= | O)|kodo/mEsen | *salOmOn | triskai/deka | e)/tesin. | |||
| L08 | 3Krl_7_38 | kai | ton | oikon | autu | OkodomEsen | salOmOn | triskaideka | etesin. | |||
| L09 | 3Krl_7_38 | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | M | N3E_DPN | |||
| L10 | 3Krl_7_38 | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | to build/edify | Solomon | thirteen | year | |||
| L11 | 3Krl_7_38 | and | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | thirteen | years (dat) | |||
| L12 | 3Krl_7_38 | 3Krl_7:38_1 | 3Krl_7:38_2 | 3Krl_7:38_3 | 3Krl_7:38_4 | 3Krl_7:38_5 | 3Krl_7:38_6 | 3Krl_7:38_7 | 3Krl_7:38_8 | |||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_39 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ, καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ· καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων, καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_39 | And he built the house with the wood of Libanus; its length was a hundred cubits, and its breadth was fifty cubits, and its height was of thirty cubits, and it was made with three rows of cedar pillars, and the pillars had side-pieces of cedar. (1 Kings 7:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_39 | Zbudował również"Dom Lasu Libanu", sto łokci długi, pięćdziesiąt łokci szeroki i trzydzieści łokci wysoki, na trzech rzędach słupów cedrowych z ociosanymi belkami cedrowymi na tych słupach (1 Krl 7:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_39 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὸν | οἶκον | δρυμῷ | τοῦ | Λιβάνου· | ἑκατὸν | πήχεις | μῆκος | αὐτοῦ, |
| L05 | 3Krl_7_39 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἑκατόν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Krl_7_39 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dom | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Sto | Łokieć | Długość | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Krl_7_39 | kai\ | O)|kodo/mEsen | to\n | oi)=kon | drumO=| | tou= | *liba/nou· | e(kato\n | pE/CHeis | mE=kos | au)tou=, |
| L08 | 3Krl_7_39 | kai | OkodomEsen | ton | oikon | drymO | tu | libanu· | hekaton | pECHeis | mEkos | autu, |
| L09 | 3Krl_7_39 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | M | A3U_NPM | N3E_ASN | RD_GSM |
| L10 | 3Krl_7_39 | and also, even, namely | to build/edify | the | house | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | hundred | cubit | length | he/she/it/same |
| L11 | 3Krl_7_39 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | hundred | cubits (acc, nom|voc) | length (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 3Krl_7_39 | 3Krl_7:39_1 | 3Krl_7:39_2 | 3Krl_7:39_3 | 3Krl_7:39_4 | 3Krl_7:39_5 | 3Krl_7:39_6 | 3Krl_7:39_7 | 3Krl_7:39_8 | 3Krl_7:39_9 | 3Krl_7:39_10 | 3Krl_7:39_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_40 | καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων, καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε, δέκα καὶ πέντε ὁ στίχος· | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_40 | And he formed the house with chambers above on the sides of the pillars, and the number of the pillars was each row forty and five, (1 Kings 7:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_40 | i nakryty też drzewem cedrowym ponad bocznymi pomieszczeniami, które były na tych czterdziestu pięciu słupach, po piętnaście w każdym rzędzie. (1 Krl 7:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_40 | καὶ | ἐφάτνωσεν | τὸν | οἶκον | ἄνωθεν | ἐπὶ | τῶν | πλευρῶν | τῶν | στύλων, | καὶ |
| L05 | 3Krl_7_40 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἄνω·θεν | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | |
| L06 | 3Krl_7_40 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dom | Z góry | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żebro | — | Filar | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Krl_7_40 | kai\ | e)fa/tnOsen | to\n | oi)=kon | a)/nOTen | e)pi\ | tO=n | pleurO=n | tO=n | stu/lOn, | kai\ |
| L08 | 3Krl_7_40 | kai | efatnOsen | ton | oikon | anOTen | epi | tOn | pleurOn | tOn | stylOn, | kai |
| L09 | 3Krl_7_40 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | D | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPM | N2_GPM | C |
| L10 | 3Krl_7_40 | and also, even, namely | ć | the | house | from above | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | rib | the | pillar | and also, even, namely |
| L11 | 3Krl_7_40 | and | the (acc) | house (acc) | from above | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ribs (gen) | the (gen) | pillars (gen) | and | |
| L12 | 3Krl_7_40 | 3Krl_7:40_1 | 3Krl_7:40_2 | 3Krl_7:40_3 | 3Krl_7:40_4 | 3Krl_7:40_5 | 3Krl_7:40_6 | 3Krl_7:40_7 | 3Krl_7:40_8 | 3Krl_7:40_9 | 3Krl_7:40_10 | 3Krl_7:40_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_41 | καὶ μέλαθρα τρία καὶχώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς· | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_41 | and there were threechambers, and space against space in three rows. (1 Kings 7:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_41 | Wnęki okienne także były w trzy rzędy: okno nad oknem, o trzy kroki. (1 Krl 7:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_41 | καὶ | μέλαθρα | τρία | καὶ | χώρα | ἐπὶ | χώραν | τρισσῶς· | |||
| L05 | 3Krl_7_41 | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | χώρα, -ας, ἡ | ἐπί | χώρα, -ας, ἡ | |||||
| L06 | 3Krl_7_41 | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | |||
| L07 | 3Krl_7_41 | kai\ | me/laTra | tri/a | kai\ | CHO/ra | e)pi\ | CHO/ran | trissO=s· | |||
| L08 | 3Krl_7_41 | kai | melaTra | tria | kai | CHOra | epi | CHOran | trissOs· | |||
| L09 | 3Krl_7_41 | C | N2N_APN | A3_APN | C | N1A_NSF | P | N1A_ASF | D | |||
| L10 | 3Krl_7_41 | and also, even, namely | ć | three | and also, even, namely | region realm (clίme); land, country, territory, tract | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | |||
| L11 | 3Krl_7_41 | and | three (nom|acc) | and | region (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | region (acc) | |||||
| L12 | 3Krl_7_41 | 3Krl_7:41_1 | 3Krl_7:41_2 | 3Krl_7:41_3 | 3Krl_7:41_4 | 3Krl_7:41_5 | 3Krl_7:41_6 | 3Krl_7:41_7 | 3Krl_7:41_8 | |||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_42 | καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_42 | And all the doors andspaces formed like chambers were square, and from door to door was a correspondence in three rows. (1 Kings 7:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_42 | Wszystkie otworyi okna były czworokątne: otwór od otworu o trzy kroki. (1 Krl 7:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_42 | καὶ | πάντα | τὰ | θυρώματα | καὶ | αἱ | χῶραι | τετράγωνοι | μεμελαθρωμέναι | καὶ | ἀπὸ |
| L05 | 3Krl_7_42 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | τετρά·γωνος -ον | καί | ἀπό | ||
| L06 | 3Krl_7_42 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 3Krl_7_42 | kai\ | pa/nta | ta\ | TurO/mata | kai\ | ai( | CHO=rai | tetra/gOnoi | memelaTrOme/nai | kai\ | a)po\ |
| L08 | 3Krl_7_42 | kai | panta | ta | TyrOmata | kai | hai | CHOrai | tetragOnoi | memelaTrOmenai | kai | apo |
| L09 | 3Krl_7_42 | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | C | RA_NPF | N1A_NPF | A1B_NPF | VM_XMPNPF | C | P |
| L10 | 3Krl_7_42 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | four-square (four cornered) | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 3Krl_7_42 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | and | the (nom) | regions (nom|voc) | four-square ([Adj] nom|voc) | and | away from (+gen) | ||
| L12 | 3Krl_7_42 | 3Krl_7:42_1 | 3Krl_7:42_2 | 3Krl_7:42_3 | 3Krl_7:42_4 | 3Krl_7:42_5 | 3Krl_7:42_6 | 3Krl_7:42_7 | 3Krl_7:42_8 | 3Krl_7:42_9 | 3Krl_7:42_10 | 3Krl_7:42_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_43 | καὶ τὸ αιλαμ τῶν στύλων πεντήκοντα πηχῶν μῆκος καὶ τριάκοντα ἐν πλάτει, ἐζυγωμένα, αιλαμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αιλαμμιν. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_43 | And he made the porch of the pillars, they were fifty cubits long and fifty broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches. (1 Kings 7:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_43 | Uczynił też sień zesłupami, długą na pięćdziesiąt łokci i na trzydzieści łokci szeroką. Była ona przed nimi, a słupy były z okapem. (1 Krl 7:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_43 | καὶ | τὸ | αιλαμ | τῶν | στύλων | πεντήκοντα | πηχῶν | μῆκος | καὶ | τριάκοντα | ἐν |
| L05 | 3Krl_7_43 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | πεντή·κοντα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | τριά·κοντα | ἐν | |
| L06 | 3Krl_7_43 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Filar | Pięćdziesiąt | Łokieć | Długość | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 3Krl_7_43 | kai\ | to\ | ailam | tO=n | stu/lOn | pentE/konta | pECHO=n | mE=kos | kai\ | tria/konta | e)n |
| L08 | 3Krl_7_43 | kai | to | ailam | tOn | stylOn | pentEkonta | pECHOn | mEkos | kai | triakonta | en |
| L09 | 3Krl_7_43 | C | RA_ASN | N_ASN | RA_GPM | N2_GPM | M | N3U_GPM | N3E_ASN | C | M | P |
| L10 | 3Krl_7_43 | and also, even, namely | the | ć | the | pillar | fifty | cubit | length | and also, even, namely | thirty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 3Krl_7_43 | and | the (nom|acc) | the (gen) | pillars (gen) | fifty | cubits (gen) | length (nom|acc|voc) | and | thirty | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 3Krl_7_43 | 3Krl_7:43_1 | 3Krl_7:43_2 | 3Krl_7:43_3 | 3Krl_7:43_4 | 3Krl_7:43_5 | 3Krl_7:43_6 | 3Krl_7:43_7 | 3Krl_7:43_8 | 3Krl_7:43_9 | 3Krl_7:43_10 | 3Krl_7:43_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_44 | καὶ τὸ αιλαμ τῶν θρόνων, οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αιλαμ τοῦ κριτηρίου. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_44 | And there was the Porch of seats where he would judge, the porch of judgment. (1 Kings 7:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_44 | Ponadto urządził salę tronową, w której sądził, salę sądową, obłożoną drzewem cedrowym od podłogi aż do sufitu. (1 Krl 7:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_44 | καὶ | τὸ | αιλαμ | τῶν | θρόνων, | οὗ | κρινεῖ | ἐκεῖ, | αιλαμ | τοῦ | κριτηρίου. |
| L05 | 3Krl_7_44 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | κριτήριον, -ου, τό | ||
| L06 | 3Krl_7_44 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Tron | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Tam | — | — | Dwór {Sąd} [zobacz kryterium] |
| L07 | 3Krl_7_44 | kai\ | to\ | ailam | tO=n | Tro/nOn, | ou(= | krinei= | e)kei=, | ailam | tou= | kritEri/ou. |
| L08 | 3Krl_7_44 | kai | to | ailam | tOn | TronOn, | hu | krinei | ekei, | ailam | tu | kritEriu. |
| L09 | 3Krl_7_44 | C | RA_ASN | N_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RR_GSM | VF2_FAI3S | D | N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | 3Krl_7_44 | and also, even, namely | the | ć | the | throne | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | there | ć | the | court [see criterion] |
| L11 | 3Krl_7_44 | and | the (nom|acc) | the (gen) | thrones (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | there | the (gen) | court (gen) | ||
| L12 | 3Krl_7_44 | 3Krl_7:44_1 | 3Krl_7:44_2 | 3Krl_7:44_3 | 3Krl_7:44_4 | 3Krl_7:44_5 | 3Krl_7:44_6 | 3Krl_7:44_7 | 3Krl_7:44_8 | 3Krl_7:44_9 | 3Krl_7:44_10 | 3Krl_7:44_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_45 | καὶ οἶκος αὐτῷ, ἐν ᾧκαθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο· καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραω, ἣν ἔλαβεν Σαλωμων, κατὰ τὸ αιλαμ τοῦτο. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_45 | And their house where he would dwell, had one court communicating with these according to this work; and he built the house for the daughter of Pharao whom Solomon had taken, according to this porch. (1 Kings 7:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_45 | A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił. (1 Krl 7:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_45 | καὶ | οἶκος | αὐτῷ, | ἐν | ᾧ | καθήσεται | ἐκεῖ, | αὐλὴ | μία | ἐξελισσομένη | τούτοις |
| L05 | 3Krl_7_45 | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | αὐλή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | 3Krl_7_45 | I też, nawet, mianowicie | Dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By siedzieć; by umieszczać | Tam | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Jeden | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 3Krl_7_45 | kai\ | oi)=kos | au)tO=|, | e)n | O(=| | kaTE/setai | e)kei=, | au)lE\ | mi/a | e)Xelissome/nE | tou/tois |
| L08 | 3Krl_7_45 | kai | oikos | autO, | en | hO | kaTEsetai | ekei, | aulE | mia | eXelissomenE | tutois |
| L09 | 3Krl_7_45 | C | N2_NSM | RD_DSM | P | RR_DSM | VF_FMI3S | D | N1_NSF | A1A_NSF | V1_PMPNSF | RD_DPM |
| L10 | 3Krl_7_45 | and also, even, namely | house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to sit; to set | there | courtyard sheep-fold,palace, house | one | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 3Krl_7_45 | and | house (nom) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed | there | courtyard (nom|voc) | one (nom) | these (dat) | |
| L12 | 3Krl_7_45 | 3Krl_7:45_1 | 3Krl_7:45_2 | 3Krl_7:45_3 | 3Krl_7:45_4 | 3Krl_7:45_5 | 3Krl_7:45_6 | 3Krl_7:45_7 | 3Krl_7:45_8 | 3Krl_7:45_9 | 3Krl_7:45_10 | 3Krl_7:45_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_46 | πάντα ταῦτα ἐκ λίθωντιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_46 | All these were of costly stones, sculptured at intervals within even from the foundation even to the top, and outward to the great court, (1 Kings 7:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_46 | Wszystko to od wewnątrz i od zewnątrz, od fundamentu do wsparcia pułapu, łącznie z wielkim dziedzińcem, było z kamieni wyborowych, ciosanych według miary i rżniętych piłą. (1 Krl 7:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_46 | πάντα | ταῦτα | ἐκ | λίθων | τιμίων | κεκολαμμένα | ἐκ | διαστήματος | ἔσωθεν | καὶ | ἐκ |
| L05 | 3Krl_7_46 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | ἐκ | διά·στημα[τ], -ατος, τό | ἔσω·θεν | καί | ἐκ | |
| L06 | 3Krl_7_46 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | Cenny | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Odstęp | Od wewnątrz | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 3Krl_7_46 | pa/nta | tau=ta | e)k | li/TOn | timi/On | kekolamme/na | e)k | diastE/matos | e)/sOTen | kai\ | e)k |
| L08 | 3Krl_7_46 | panta | tauta | ek | liTOn | timiOn | kekolammena | ek | diastEmatos | esOTen | kai | ek |
| L09 | 3Krl_7_46 | A3_APN | RD_APN | P | N2_GPM | A1A_GPM | VP_XMPAPN | P | N3M_GSN | D | C | P |
| L10 | 3Krl_7_46 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | precious | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | interval | from inside | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 3Krl_7_46 | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | out of (+gen) | stones (gen) | precious ([Adj] gen) | out of (+gen) | interval (gen) | from inside | and | out of (+gen) | |
| L12 | 3Krl_7_46 | 3Krl_7:46_1 | 3Krl_7:46_2 | 3Krl_7:46_3 | 3Krl_7:46_4 | 3Krl_7:46_5 | 3Krl_7:46_6 | 3Krl_7:46_7 | 3Krl_7:46_8 | 3Krl_7:46_9 | 3Krl_7:46_10 | 3Krl_7:46_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_47 | τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν, | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_47 | founded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long. (1 Kings 7:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_47 | Podmurówka byłaz kamieni wyborowych, kamieni wielkich na dziesięć i osiem łokci. (1 Krl 7:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_47 | τὴν | τεθεμελιωμένην | ἐν | τιμίοις | λίθοις | μεγάλοις, | λίθοις | δεκαπήχεσιν | καὶ | τοῖς | ὀκταπήχεσιν, |
| L05 | 3Krl_7_47 | ὁ ἡ τό | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ἐν | τίμιος -α -ον | λίθος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λίθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Krl_7_47 | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cenny | Kamień | Wielki | Kamień | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 3Krl_7_47 | tE\n | teTemeliOme/nEn | e)n | timi/ois | li/Tois | mega/lois, | li/Tois | dekapE/CHesin | kai\ | toi=s | o)ktapE/CHesin, |
| L08 | 3Krl_7_47 | tEn | teTemeliOmenEn | en | timiois | liTois | megalois, | liTois | dekapECHesin | kai | tois | oktapECHesin, |
| L09 | 3Krl_7_47 | RA_ASF | VM_XMPASF | P | A1A_DPM | N2_DPM | A1_DPM | N2_DPM | A3U_DPM | C | RA_DPM | A3U_DPM |
| L10 | 3Krl_7_47 | the | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | precious | stone | great | stone | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 3Krl_7_47 | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | in/among/by (+dat) | precious ([Adj] dat) | stones (dat) | great ([Adj] dat) | stones (dat) | and | the (dat) | ||
| L12 | 3Krl_7_47 | 3Krl_7:47_1 | 3Krl_7:47_2 | 3Krl_7:47_3 | 3Krl_7:47_4 | 3Krl_7:47_5 | 3Krl_7:47_6 | 3Krl_7:47_7 | 3Krl_7:47_8 | 3Krl_7:47_9 | 3Krl_7:47_10 | 3Krl_7:47_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_48 | καὶ ἐπάνωθεν τιμίοιςκατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_48 | And above with costlystones, according to the measure of hewn stones, and with cedars. (1 Kings 7:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_48 | A nad nią kamieniewyborowe, według miary ciosane, i budulec cedrowy. (1 Krl 7:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_48 | καὶ | ἐπάνωθεν | τιμίοις | κατὰ | τὸ | μέτρον | ἀπελεκήτων | καὶ | κέδροις. | ||
| L05 | 3Krl_7_48 | καί | τίμιος -α -ον | κατά | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | καί | |||||
| L06 | 3Krl_7_48 | I też, nawet, mianowicie | — | Cenny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miara | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | 3Krl_7_48 | kai\ | e)pa/nOTen | timi/ois | kata\ | to\ | me/tron | a)pelekE/tOn | kai\ | ke/drois. | ||
| L08 | 3Krl_7_48 | kai | epanOTen | timiois | kata | to | metron | apelekEtOn | kai | kedrois. | ||
| L09 | 3Krl_7_48 | C | D | A1A_DPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | VXI_XAPNSM | C | N2_DPF | ||
| L10 | 3Krl_7_48 | and also, even, namely | ć | precious | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | measure | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | 3Krl_7_48 | and | precious ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | measure (nom|acc|voc) | and | |||||
| L12 | 3Krl_7_48 | 3Krl_7:48_1 | 3Krl_7:48_2 | 3Krl_7:48_3 | 3Krl_7:48_4 | 3Krl_7:48_5 | 3Krl_7:48_6 | 3Krl_7:48_7 | 3Krl_7:48_8 | 3Krl_7:48_9 | ||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_49 | τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_49 | There were three rows of hewn stones round about the great hall, and a row of sculptured cedar: and Solomon finished all his house. (1 Kings 7:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_49 | Również wielki dziedziniec miał dokoła trzy rzędy kamieni ciosanych i rząd ciosanych belek cedrowych, tak samo jak wewnętrzny dziedziniec świątyni Pana oraz sień Świątyni. (1 Krl 7:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_49 | τῆς | αὐλῆς | τῆς | μεγάλης | κύκλῳ | τρεῖς | στίχοι | ἀπελεκήτων | καὶ | στίχος | κεκολαμμένης |
| L05 | 3Krl_7_49 | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κύκλῳ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ||||
| L06 | 3Krl_7_49 | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Wielki | W kole | Trzy | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 3Krl_7_49 | tE=s | au)lE=s | tE=s | mega/lEs | ku/klO| | trei=s | sti/CHoi | a)pelekE/tOn | kai\ | sti/CHos | kekolamme/nEs |
| L08 | 3Krl_7_49 | tEs | aulEs | tEs | megalEs | kyklO | treis | stiCHoi | apelekEtOn | kai | stiCHos | kekolammenEs |
| L09 | 3Krl_7_49 | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | N2_DSM | A3_NPM | N2_NPM | VXI_XAPNSM | C | N2_NSM | VP_XMPGSF |
| L10 | 3Krl_7_49 | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | great | in a circle | three | ć | ć | and also, even, namely | ć | ć |
| L11 | 3Krl_7_49 | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | in a circle | three (acc, nom) | and | ||||
| L12 | 3Krl_7_49 | 3Krl_7:49_1 | 3Krl_7:49_2 | 3Krl_7:49_3 | 3Krl_7:49_4 | 3Krl_7:49_5 | 3Krl_7:49_6 | 3Krl_7:49_7 | 3Krl_7:49_8 | 3Krl_7:49_9 | 3Krl_7:49_10 | 3Krl_7:49_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 3Krl_7_50 | καὶ συνετέλεσεν Σαλωμων ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||
| L02 | 3Krl_7_50 | And Solomon built a house for himself in thirteen years. (1 Kings 7:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 3Krl_7_50 | Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac. (1 Krl 7:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 3Krl_7_50 | καὶ | συνετέλεσεν | Σαλωμων | ὅλον | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | 3Krl_7_50 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 3Krl_7_50 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Salomon | Cały | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 3Krl_7_50 | kai\ | sunete/lesen | *salOmOn | o(/lon | to\n | oi)=kon | au)tou=. | ||||
| L08 | 3Krl_7_50 | kai | synetelesen | salOmOn | holon | ton | oikon | autu. | ||||
| L09 | 3Krl_7_50 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||
| L10 | 3Krl_7_50 | and also, even, namely | to complete | Solomon | whole | the | house | he/she/it/same | ||||
| L11 | 3Krl_7_50 | and | he/she/it-COMPLETE-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 3Krl_7_50 | 3Krl_7:50_1 | 3Krl_7:50_2 | 3Krl_7:50_3 | 3Krl_7:50_4 | 3Krl_7:50_5 | 3Krl_7:50_6 | 3Krl_7:50_7 | ||||