Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Krl_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_6 3Krl_8

Filtruj wiersze:

L01 3Krl_7_1 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου,
L02 3Krl_7_1 And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre, (1 Kings 7:13 Brenton)
L03 3Krl_7_1 Król Salomon polecił sprowadzić z Tyru Hirama. (1 Krl 7:13 BT_4)
L04 3Krl_7_1 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου,
L05 3Krl_7_1 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ Τύρος, -ου, ἡ
L06 3Krl_7_1 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Salomon I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Tyr [miasto z]
L07 3Krl_7_1 *kai\ a)pe/steilen o( basileu\s *salOmOn kai\ e)/laben to\n *CHiram e)k *tu/rou,
L08 3Krl_7_1 kai apesteilen ho basileus salOmOn kai elaben ton CHiram ek tyru,
L09 3Krl_7_1 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N2_GSF
L10 3Krl_7_1 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king Solomon and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Tyre [city of]
L11 3Krl_7_1 he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) out of (+gen) Tyre (gen)
L12 3Krl_7_1 3Krl_7:1_1 3Krl_7:1_2 3Krl_7:1_3 3Krl_7:1_4 3Krl_7:1_5 3Krl_7:1_6 3Krl_7:1_7 3Krl_7:1_8 3Krl_7:1_9 3Krl_7:1_10 3Krl_7:1_11
L13
L01 3Krl_7_2 υἱὸν γυναικὸς χήρας,καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα.
L02 3Krl_7_2 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works. (1 Kings 7:14 Brenton)
L03 3Krl_7_2 Był on synem wdowy z pokolenia Neftalego. Ojciec zaś jego był brązownikiem, pochodzącym z Tyru. Był on pełen mądrości, rozsądku i umiejętności w wykonywaniu wszelkich wyrobów z brązu. Przybył więc do króla Salomona i wykonał zlecone przez niego prace. (1 Krl 7:14 BT_4)
L04 3Krl_7_2 υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι, καὶ
L05 3Krl_7_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι χήρα, -ας, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_2 Syn Kobiety/żona Wdowa I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_2 ui(o\n gunaiko\s CHE/ras, kai\ ou(=tos a)po\ tE=s fulE=s *nefTali, kai\ o(
L08 3Krl_7_2 hyion gynaikos CHEras, kai hutos apo tEs fylEs nefTali, kai ho
L09 3Krl_7_2 N2_ASM N3K_GSF N1A_GSF C RD_NSM P RA_GSF N1_GSF N_GSM C RA_NSM
L10 3Krl_7_2 son woman/wife widow and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe ć and also, even, namely the
L11 3Krl_7_2 son (acc) woman/wife (gen) widow (gen), widows (acc) and this (nom) away from (+gen) the (gen) tribe (gen) and the (nom)
L12 3Krl_7_2 3Krl_7:2_1 3Krl_7:2_2 3Krl_7:2_3 3Krl_7:2_4 3Krl_7:2_5 3Krl_7:2_6 3Krl_7:2_7 3Krl_7:2_8 3Krl_7:2_9 3Krl_7:2_10 3Krl_7:2_11
L13
L01 3Krl_7_3 καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αιλαμ τοῦ οἴκου, ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου, καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα, καὶ οὕτως ὁ στῦλος ὁ δεύτερος.
L02 3Krl_7_3 And he cast the two pillars for the porch of the house: eighteen cubits was the height of each pillar, and a circumference of fourteen cubits encompassed it, even the thickness of the pillar: the flutings were four fingers wide, and thus was the other pillar formed. (1 Kings 7:15 Brenton)
L03 3Krl_7_3 A zatem odlał dwie kolumny brązowe. Jedna kolumna miała osiemnaście łokci wysokości, a dwanaście łokci obwodu, tyleż i druga kolumna. (1 Krl 7:15 BT_4)
L04 3Krl_7_3 καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αιλαμ τοῦ οἴκου, ὀκτωκαίδεκα πήχεις
L05 3Krl_7_3 καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν
L06 3Krl_7_3 I też, nawet, mianowicie Dwa Filar Dom; by mieszkać Osiemnaście Łokieć
L07 3Krl_7_3 kai\ e)CHO/neusen tou\s du/o stu/lous tO=| ailam tou= oi)/kou, o)ktOkai/deka pE/CHeis
L08 3Krl_7_3 kai eCHOneusen tus dyo stylus tO ailam tu oiku, oktOkaideka pECHeis
L09 3Krl_7_3 C VAI_AAI3S RA_APM M N2_APM RA_DSN N_DSN RA_GSM N2_GSM M A3U_NPM
L10 3Krl_7_3 and also, even, namely ć the two pillar the ć the house; to dwell eighteen cubit
L11 3Krl_7_3 and the (acc) two (nom, acc, gen) pillars (acc) the (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! eighteen cubits (acc, nom|voc)
L12 3Krl_7_3 3Krl_7:3_1 3Krl_7:3_2 3Krl_7:3_3 3Krl_7:3_4 3Krl_7:3_5 3Krl_7:3_6 3Krl_7:3_7 3Krl_7:3_8 3Krl_7:3_9 3Krl_7:3_10 3Krl_7:3_11
L13
L01 3Krl_7_4 καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων, χωνευτὰ χαλκᾶ· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου.
L02 3Krl_7_4 And he made two molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter. (1 Kings 7:16 Brenton)
L03 3Krl_7_4 Następnie wykonał dwie głowice na szczyty tych kolumn, ulane z brązu. Pięć łokci wynosiła wysokość głowicy jednej i pięć łokci wysokość głowicy drugiej. (1 Krl 7:16 BT_4)
L04 3Krl_7_4 καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων, χωνευτὰ
L05 3Krl_7_4 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ
L06 3Krl_7_4 I też, nawet, mianowicie Dwa By czynić/rób By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Filar
L07 3Krl_7_4 kai\ du/o e)piTe/mata e)poi/Esen dou=nai e)pi\ ta\s kefala\s tO=n stu/lOn, CHOneuta\
L08 3Krl_7_4 kai dyo epiTemata epoiEsen dunai epi tas kefalas tOn stylOn, CHOneuta
L09 3Krl_7_4 C M N3M_APN VAI_AAI3S VO_AAN P RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM A1_APN
L10 3Krl_7_4 and also, even, namely two ć to do/make to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the pillar ć
L11 3Krl_7_4 and two (nom, acc, gen) he/she/it-DO/MAKE-ed to-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) the (gen) pillars (gen)
L12 3Krl_7_4 3Krl_7:4_1 3Krl_7:4_2 3Krl_7:4_3 3Krl_7:4_4 3Krl_7:4_5 3Krl_7:4_6 3Krl_7:4_7 3Krl_7:4_8 3Krl_7:4_9 3Krl_7:4_10 3Krl_7:4_11
L13
L01 3Krl_7_5 καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί, καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
L02 3Krl_7_5 And he made two ornaments of net-work to cover the chapiters of the pillars; even a net for one chapiter, and a net for the other chapiter. (1 Kings 7:17 Brenton)
L03 3Krl_7_5 Na głowicach, które były na szczycie kolumn, były sploty na wzór sieci lub też misternie wykonane ogniwa roboty łańcuchowej: sploty na jednej i na drugiej głowicy. (1 Krl 7:17 BT_4)
L04 3Krl_7_5 καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων, καὶ δίκτυον
L05 3Krl_7_5 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δίκτυον, -ου, τό περι·καλύπτω (περι+καλυπτ-, -, περι+καλυψ-, -, περι+κεκαλυπτ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί δίκτυον, -ου, τό
L06 3Krl_7_5 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dwa Czysty By okrywać płaszcz {pokrycie} na nim, owijać, pochwa, pokrywać dookoła, zdradzać zasłonę Filar I też, nawet, mianowicie Czysty
L07 3Krl_7_5 kai\ e)poi/Esen du/o di/ktua perikalu/PSai to\ e)pi/Tema tO=n stu/lOn, kai\ di/ktuon
L08 3Krl_7_5 kai epoiEsen dyo diktya perikalyPSai to epiTema tOn stylOn, kai diktyon
L09 3Krl_7_5 C VAI_AAI3S M N2N_APN VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM C N2N_ASN
L10 3Krl_7_5 and also, even, namely to do/make two net to coat a coat upon him, envelop, sheath, cover all round, throw a veil over the ć the pillar and also, even, namely net
L11 3Krl_7_5 and he/she/it-DO/MAKE-ed two (nom, acc, gen) nets (nom|acc|voc) to-COAT, be-you(sg)-COAT-ed!, he/she/it-happens-to-COAT (opt) the (nom|acc) the (gen) pillars (gen) and net (nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_5 3Krl_7:5_1 3Krl_7:5_2 3Krl_7:5_3 3Krl_7:5_4 3Krl_7:5_5 3Krl_7:5_6 3Krl_7:5_7 3Krl_7:5_8 3Krl_7:5_9 3Krl_7:5_10 3Krl_7:5_11
L13
L01 3Krl_7_6 καὶ ἔργον κρεμαστόν,δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστόν, στίχος ἐπὶ στίχον· καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ.
L02 3Krl_7_6 And hanging work, two rows of brazen pomegranates, formed with net-work, hanging work, row upon row: and thus he framed the ornaments for the second chapiter. (1 Kings 7:18 Brenton)
L03 3Krl_7_6 Wykonał też jabłka granatu: dwa rzędy dokoła każdego splotu, aby okrywały te głowice umieszczone na szczycie. Tak samo zrobił na drugiej głowicy. (1 Krl 7:18 BT_4)
L04 3Krl_7_6 καὶ ἔργον κρεμαστόν, δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι, ἔργον κρεμαστόν, στίχος
L05 3Krl_7_6 καί ἔργον, -ου, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἔργον, -ου, τό
L06 3Krl_7_6 I też, nawet, mianowicie Praca Dwa Miedź albo brąz Praca
L07 3Krl_7_6 kai\ e)/rgon kremasto/n, du/o sti/CHoi r(oO=n CHalkO=n dediktuOme/noi, e)/rgon kremasto/n, sti/CHos
L08 3Krl_7_6 kai ergon kremaston, dyo stiCHoi roOn CHalkOn dediktyOmenoi, ergon kremaston, stiCHos
L09 3Krl_7_6 C N2N_ASN A1_ASN M N2_NPM N1_GPF A1C_GPF VM_XMPNPM N2N_ASN A1_ASN N2_NSM
L10 3Krl_7_6 and also, even, namely work ć two ć ć copper or bronze ć work ć ć
L11 3Krl_7_6 and work (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) copper or bronze ([Adj] gen) work (nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_6 3Krl_7:6_1 3Krl_7:6_2 3Krl_7:6_3 3Krl_7:6_4 3Krl_7:6_5 3Krl_7:6_6 3Krl_7:6_7 3Krl_7:6_8 3Krl_7:6_9 3Krl_7:6_10 3Krl_7:6_11
L13
L01 3Krl_7_7 καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιαχουμ· καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βααζ.
L02 3Krl_7_7 And he set up the pillars of the porch of the temple: and he set up the one pillar, and called its name Jachum: and he set up the second pillar, and called its name Boloz. (1 Kings 7:21 Brenton)
L03 3Krl_7_7 Kolumny te postawił przy sieni głównej budowli. Kolumnie postawionej po prawej stronie nadał imię Jakin, a kolumnie postawionej po lewej stronie nadał imię Boaz. (1 Krl 7:21 BT_4)
L04 3Krl_7_7 καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ· καὶ ἔστησεν τὸν
L05 3Krl_7_7 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_7 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Filar Świątynia {Skroń} I też, nawet, mianowicie By powodować stać
L07 3Krl_7_7 kai\ e)/stEsen tou\s stu/lous tou= ailam tou= naou=· kai\ e)/stEsen to\n
L08 3Krl_7_7 kai estEsen tus stylus tu ailam tu nau· kai estEsen ton
L09 3Krl_7_7 C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GSN N_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM
L10 3Krl_7_7 and also, even, namely to cause to stand the pillar the ć the temple and also, even, namely to cause to stand the
L11 3Krl_7_7 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) pillars (acc) the (gen) the (gen) temple (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc)
L12 3Krl_7_7 3Krl_7:7_1 3Krl_7:7_2 3Krl_7:7_3 3Krl_7:7_4 3Krl_7:7_5 3Krl_7:7_6 3Krl_7:7_7 3Krl_7:7_8 3Krl_7:7_9 3Krl_7:7_10 3Krl_7:7_11
L13
L01 3Krl_7_8 καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχῶν.
L02 3Krl_7_8 And on the heads of the pillars he made lily-work against the porch, of four cubits, (1 Kings 7:19 Brenton)
L03 3Krl_7_8 Głowice, będące na szczycie tych kolumn w sieni, miały kształt lilii wielkości czterech łokci. (1 Krl 7:19 BT_4)
L04 3Krl_7_8 καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ
L05 3Krl_7_8 καί ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ἔργον, -ου, τό κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) κατά ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_8 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Filar Praca Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 3Krl_7_8 kai\ e)pi\ tO=n kefalO=n tO=n stu/lOn e)/rgon kri/nou kata\ to\ ailam
L08 3Krl_7_8 kai epi tOn kefalOn tOn stylOn ergon krinu kata to ailam
L09 3Krl_7_8 C P RA_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM N2N_ASN N2N_GSN P RA_ASN N_ASN
L10 3Krl_7_8 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the pillar work lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć
L11 3Krl_7_8 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) the (gen) pillars (gen) work (nom|acc|voc) lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc)
L12 3Krl_7_8 3Krl_7:8_1 3Krl_7:8_2 3Krl_7:8_3 3Krl_7:8_4 3Krl_7:8_5 3Krl_7:8_6 3Krl_7:8_7 3Krl_7:8_8 3Krl_7:8_9 3Krl_7:8_10 3Krl_7:8_11
L13
L01 3Krl_7_9 καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων, καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει.
L02 3Krl_7_9 and a chamber over both the pillars, and above the sides an addition equal to the chamber in width. (1 Kings 7:20 Brenton)
L03 3Krl_7_9 Ponadto głowice na obydwu kolumnach, zarówno ponad spojeniami na tle splotów, jak i blisko przy nich miały dokoła dwieście jabłek granatu na jednej głowicy i tak samo na drugiej głowicy. (1 Krl 7:20 BT_4)
L04 3Krl_7_9 καὶ μέλαθρον ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν στύλων, καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα
L05 3Krl_7_9 καί ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ
L06 3Krl_7_9 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obaj Filar I też, nawet, mianowicie Żebro
L07 3Krl_7_9 kai\ me/laTron e)p’ a)mfote/rOn tO=n stu/lOn, kai\ e)pa/nOTen tO=n pleurO=n e)pi/Tema
L08 3Krl_7_9 kai melaTron ep’ amfoterOn tOn stylOn, kai epanOTen tOn pleurOn epiTema
L09 3Krl_7_9 C N2N_ASN P A1A_GPM RA_GPM N2_GPM C D RA_GPF N1A_GPF N3M_ASN
L10 3Krl_7_9 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the pillar and also, even, namely ć the rib ć
L11 3Krl_7_9 and upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) pillars (gen) and the (gen) ribs (gen)
L12 3Krl_7_9 3Krl_7:9_1 3Krl_7:9_2 3Krl_7:9_3 3Krl_7:9_4 3Krl_7:9_5 3Krl_7:9_6 3Krl_7:9_7 3Krl_7:9_8 3Krl_7:9_9 3Krl_7:9_10 3Krl_7:9_11
L13
L01 3Krl_7_10 καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς, στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό· πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν.
L02 3Krl_7_10 And he made the sea,ten cubits from one rim to the other, the same was completely circular round about: its height was five cubits, and its circumference thirty-three cubits. (1 Kings 7:23 Brenton)
L03 3Krl_7_10 Następnie sporządził odlew "morza" o średnicy dziesięciu łokci, okrągłego, o wysokości pięciu łokci i o obwodzie trzydziestu łokci. (1 Krl 7:23 BT_4)
L04 3Krl_7_10 Καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς
L05 3Krl_7_10 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ δέκα ἐν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἀπό ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_7_10 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Morze Dziesięć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łokieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Warga On/ona/to/to samo
L07 3Krl_7_10 *kai\ e)poi/Esen tE\n Ta/lassan de/ka e)n pE/CHei a)po\ tou= CHei/lous au)tE=s
L08 3Krl_7_10 kai epoiEsen tEn Talassan deka en pECHei apo tu CHeilus autEs
L09 3Krl_7_10 C VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF M P A3U_DSM P RA_GSN N3E_GSN RD_GSF
L10 3Krl_7_10 and also, even, namely to do/make the sea ten in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cubit from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lip he/she/it/same
L11 3Krl_7_10 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) sea (acc) ten in/among/by (+dat) cubit (dat) away from (+gen) the (gen) lip (gen) her/it/same (gen)
L12 3Krl_7_10 3Krl_7:10_1 3Krl_7:10_2 3Krl_7:10_3 3Krl_7:10_4 3Krl_7:10_5 3Krl_7:10_6 3Krl_7:10_7 3Krl_7:10_8 3Krl_7:10_9 3Krl_7:10_10 3Krl_7:10_11
L13
L01 3Krl_7_11 καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν, δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν, ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν.
L02 3Krl_7_11 And stays underneathits rim round about compassed it ten cubits round; (1 Kings 7:24 Brenton)
L03 3Krl_7_11 Poniżej jego krawędzi opasywały je dokoła rozchylone kielichy kwiatowe. Na trzydzieści łokci otaczały "morze" w krąg. W jego odlewie były razem odlane dwa rzędy rozchylonych kielichów kwiatowych. (1 Krl 7:24 BT_4)
L04 3Krl_7_11 καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν, δέκα ἐν
L05 3Krl_7_11 καί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέκα ἐν
L06 3Krl_7_11 I też, nawet, mianowicie Warga On/ona/to/to samo Dookoła By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Dziesięć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_7_11 kai\ u(postEri/gmata u(poka/tOTen tou= CHei/lous au)tE=s kuklo/Ten e)ku/kloun au)tE/n, de/ka e)n
L08 3Krl_7_11 kai hypostErigmata hypokatOTen tu CHeilus autEs kykloTen ekyklun autEn, deka en
L09 3Krl_7_11 C N3M_NPN D RA_GSN N3E_GSN RD_GSF D V4I_IAI3P RD_ASF M P
L10 3Krl_7_11 and also, even, namely ć ć the lip he/she/it/same around to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same ten in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 3Krl_7_11 and the (gen) lip (gen) her/it/same (gen) around I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing her/it/same (acc) ten in/among/by (+dat)
L12 3Krl_7_11 3Krl_7:11_1 3Krl_7:11_2 3Krl_7:11_3 3Krl_7:11_4 3Krl_7:11_5 3Krl_7:11_6 3Krl_7:11_7 3Krl_7:11_8 3Krl_7:11_9 3Krl_7:11_10 3Krl_7:11_11
L13
L01 3Krl_7_12 καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής.
L02 3Krl_7_12 and its rim was as thework of the rim of a cup, a lily-flower, and the thickness of it was a span. (1 Kings 7:26 Brenton)
L03 3Krl_7_12 Grubość jego byłana szerokość dłoni, a brzeg był wykonany jak brzeg kielicha kwiatu lilii. Jego pojemność wynosiła dwa tysiące bat. (1 Krl 7:26 BT_4)
L04 3Krl_7_12 καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου, βλαστὸς κρίνου, καὶ
L05 3Krl_7_12 καί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἔργον, -ου, τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ποτήριον, -ου, τό βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί
L06 3Krl_7_12 I też, nawet, mianowicie Warga On/ona/to/to samo Jak/jak Praca Warga Filiżanka {Puchar} Pąk; Blastus Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_12 kai\ to\ CHei=los au)tE=s O(s e)/rgon CHei/lous potEri/ou, blasto\s kri/nou, kai\
L08 3Krl_7_12 kai to CHeilos autEs hOs ergon CHeilus potEriu, blastos krinu, kai
L09 3Krl_7_12 C RA_NSN N3E_NSN RD_GSF C N2N_ASN N3E_GSN N2N_GSN N2_NSM N2N_GSN C
L10 3Krl_7_12 and also, even, namely the lip he/she/it/same as/like work lip cup bud; Blastus lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely
L11 3Krl_7_12 and the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) her/it/same (gen) as/like work (nom|acc|voc) lip (gen) cup (gen) bud (nom); Blastus (nom) lily (gen); be-you(sg)-being-JUDGE-ed! and
L12 3Krl_7_12 3Krl_7:12_1 3Krl_7:12_2 3Krl_7:12_3 3Krl_7:12_4 3Krl_7:12_5 3Krl_7:12_6 3Krl_7:12_7 3Krl_7:12_8 3Krl_7:12_9 3Krl_7:12_10 3Krl_7:12_11
L13
L01 3Krl_7_13 καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ’ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
L02 3Krl_7_13 And there were twelve oxen under the sea: three looking to the north, and three looking to the west, and three looking to the south, and three looking to the east: and all their hinder parts were inward, and the sea was above upon them. (1 Kings 7:25 Brenton)
L03 3Krl_7_13 Stało ono na dwunastu wołach. Trzy zwracały się ku północy, trzy na zachód, trzy na południe i trzy na wschód. "Morze" to znajdowało się nad nimi u góry, a wszystkie ich zady zwracały się do wewnątrz. (1 Krl 7:25 BT_4)
L04 3Krl_7_13 καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ
L05 3Krl_7_13 καί δώ·δεκα/δεκα·δύο βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί
L06 3Krl_7_13 I też, nawet, mianowicie Dwanaście Wół; Boaz Poniżej Morze Trzy By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na północ I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_13 kai\ dO/deka bo/es u(poka/tO tE=s Tala/ssEs, oi( trei=s e)pible/pontes borra=n kai\
L08 3Krl_7_13 kai dOdeka boes hypokatO tEs TalassEs, hoi treis epiblepontes borran kai
L09 3Krl_7_13 C M N3_NPM P RA_GSF N1S_GSF RA_NPM A3_NPM V1_PAPNPM N1T_ASM C
L10 3Krl_7_13 and also, even, namely twelve ox; Boaz below the sea the three to look upon overlook,look attentively north and also, even, namely
L11 3Krl_7_13 and twelve oxen (nom|voc); Boaz (indecl) below the (gen) sea (gen) the (nom) three (acc, nom) while LOOK UPON-ing (nom|voc) north (acc) and
L12 3Krl_7_13 3Krl_7:13_1 3Krl_7:13_2 3Krl_7:13_3 3Krl_7:13_4 3Krl_7:13_5 3Krl_7:13_6 3Krl_7:13_7 3Krl_7:13_8 3Krl_7:13_9 3Krl_7:13_10 3Krl_7:13_11
L13
L01 3Krl_7_14 καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτῆς, καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς.
L02 3Krl_7_14 And he made ten brazen bases: five cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and its height was six cubits. (1 Kings 7:27 Brenton)
L03 3Krl_7_14 Zrobił ponadto dziesięć brązowych podstaw. Długość jednej podstawy wynosiła cztery łokcie, szerokość też cztery łokcie, a wysokość trzy łokcie. (1 Krl 7:27 BT_4)
L04 3Krl_7_14 Καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκᾶς· πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνωθ τῆς
L05 3Krl_7_14 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέκα χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος πέντε πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_14 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dziesięć Miedź albo brąz Pięć Łokieć Długość
L07 3Krl_7_14 *kai\ e)poi/Esen de/ka meCHOnOT CHalka=s· pe/nte pE/CHeis mE=kos tE=s meCHOnOT tE=s
L08 3Krl_7_14 kai epoiEsen deka meCHOnOT CHalkas· pente pECHeis mEkos tEs meCHOnOT tEs
L09 3Krl_7_14 C VAI_AAI3S M N_APF A1C_APF M A3U_APM N3E_ASN RA_GSF N_GSF RA_GSF
L10 3Krl_7_14 and also, even, namely to do/make ten ć copper or bronze five cubit length the ć the
L11 3Krl_7_14 and he/she/it-DO/MAKE-ed ten copper or bronze ([Adj] acc) five cubits (acc, nom|voc) length (nom|acc|voc) the (gen) the (gen)
L12 3Krl_7_14 3Krl_7:14_1 3Krl_7:14_2 3Krl_7:14_3 3Krl_7:14_4 3Krl_7:14_5 3Krl_7:14_6 3Krl_7:14_7 3Krl_7:14_8 3Krl_7:14_9 3Krl_7:14_10 3Krl_7:14_11
L13
L01 3Krl_7_15 καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνωθ· σύγκλειστον αὐτοῖς, καὶ σύγκλειστον ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων.
L02 3Krl_7_15 And this work of the bases was formed with a border the them, and there was a border between the ledges. (1 Kings 7:28 Brenton)
L03 3Krl_7_15 Podstawy te były zrobione tak: miały one ramy i pręty między ramami. (1 Krl 7:28 BT_4)
L04 3Krl_7_15 καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνωθ· σύγκλειστον αὐτοῖς, καὶ σύγκλειστον ἀνὰ
L05 3Krl_7_15 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνά
L06 3Krl_7_15 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie)
L07 3Krl_7_15 kai\ tou=to to\ e)/rgon tO=n meCHOnOT· su/gkleiston au)toi=s, kai\ su/gkleiston a)na\
L08 3Krl_7_15 kai tuto to ergon tOn meCHOnOT· synkleiston autois, kai synkleiston ana
L09 3Krl_7_15 C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GPF N_GPF N2N_NSN RD_DPM C N2N_NSN P
L10 3Krl_7_15 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the work the ć ć he/she/it/same and also, even, namely ć up/each/by (+acc)
L11 3Krl_7_15 and this (nom|acc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (gen) them/same (dat) and up (+acc)
L12 3Krl_7_15 3Krl_7:15_1 3Krl_7:15_2 3Krl_7:15_3 3Krl_7:15_4 3Krl_7:15_5 3Krl_7:15_6 3Krl_7:15_7 3Krl_7:15_8 3Krl_7:15_9 3Krl_7:15_10 3Krl_7:15_11
L13
L01 3Krl_7_16 καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν, καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως· καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι, ἔργον καταβάσεως.
L02 3Krl_7_16 And upon their borders between the projection were lions, and oxen, and cherubs: and on the projections, even so above, and also below were the places of lions and oxen, hanging work. (1 Kings 7:29 Brenton)
L03 3Krl_7_16 A na tych prętachmiędzy ramami - lwy, woły i cheruby. Poza tym na ramach, zarówno nad, jak i pod lwami i wołami, zwisające girlandy. (1 Krl 7:29 BT_4)
L04 3Krl_7_16 καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ
L05 3Krl_7_16 καί ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί
L06 3Krl_7_16 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Lew I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_16 kai\ e)pi\ ta\ sugklei/smata au)tO=n a)na\ me/son tO=n e)XeCHome/nOn le/ontes kai\
L08 3Krl_7_16 kai epi ta synkleismata autOn ana meson tOn eXeCHomenOn leontes kai
L09 3Krl_7_16 C P RA_APN N3M_APN RD_GPM P A1_ASN RA_GPM V1_PMPGPM N3_NPM C
L10 3Krl_7_16 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same up/each/by (+acc) middle the ć lion and also, even, namely
L11 3Krl_7_16 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) them/same (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lions (nom|voc) and
L12 3Krl_7_16 3Krl_7:16_1 3Krl_7:16_2 3Krl_7:16_3 3Krl_7:16_4 3Krl_7:16_5 3Krl_7:16_6 3Krl_7:16_7 3Krl_7:16_8 3Krl_7:16_9 3Krl_7:16_10 3Krl_7:16_11
L13
L01 3Krl_7_17 καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνωθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ, καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν, ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων.
L02 3Krl_7_17 And there were four brazen wheels to one base; and there were brazen bases, and their four sides answering to them, side pieces under the bases. (1 Kings 7:30 Brenton)
L03 3Krl_7_17 Każda podstawamiała cztery koła brązowe na brązowych osiach. Ponadto ich cztery nogi miały ramiona pod kadzią. Ramiona te odlane były od drugiej strony girland. (1 Krl 7:30 BT_4)
L04 3Krl_7_17 καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνωθ τῇ μιᾷ, καὶ τὰ προσέχοντα
L05 3Krl_7_17 καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν τροχός, -οῦ, ὁ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
L06 3Krl_7_17 I też, nawet, mianowicie Cztery Koło Miedź albo brąz Jeden I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
L07 3Krl_7_17 kai\ te/ssares troCHoi\ CHalkoi= tE=| meCHOnOT tE=| mia=|, kai\ ta\ prose/CHonta
L08 3Krl_7_17 kai tessares troCHoi CHalkoi tE meCHOnOT tE mia, kai ta proseCHonta
L09 3Krl_7_17 C A3_NPM N2_NPM A1C_NPM RA_DSF N_DSF RA_DSF A1A_DSF C RA_NPN V1_PAPNPN
L10 3Krl_7_17 and also, even, namely four wheel copper or bronze the ć the one and also, even, namely the to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
L11 3Krl_7_17 and four (nom) wheels (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|voc) the (dat) the (dat) one (dat) and the (nom|acc) while PAY HEED-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_17 3Krl_7:17_1 3Krl_7:17_2 3Krl_7:17_3 3Krl_7:17_4 3Krl_7:17_5 3Krl_7:17_6 3Krl_7:17_7 3Krl_7:17_8 3Krl_7:17_9 3Krl_7:17_10 3Krl_7:17_11
L13
L01 3Krl_7_18 καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ, καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους.
L02 3Krl_7_18 And there were axlesin the wheels under the base. (1 Kings 7:31 Brenton)
L03 3Krl_7_18 Cztery koła były pod prętami. Osie kół były umocowane przy podstawach. Wysokość koła wynosiła półtora łokcia. (1 Krl 7:32 BT_4)
L04 3Krl_7_18 καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ, καὶ τὸ ὕψος
L05 3Krl_7_18 καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων
L06 3Krl_7_18 I też, nawet, mianowicie Ręka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja
L07 3Krl_7_18 kai\ CHei=res e)n toi=s troCHoi=s e)n tE=| meCHOnOT, kai\ to\ u(/PSos
L08 3Krl_7_18 kai CHeires en tois troCHois en tE meCHOnOT, kai to hyPSos
L09 3Krl_7_18 C N3_NPF P RA_DPM N2_DPM P RA_DSF N_DSF C RA_NSN N3E_NSN
L10 3Krl_7_18 and also, even, namely hand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wheel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance
L11 3Krl_7_18 and hands (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wheels (dat) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) height (nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_18 3Krl_7:18_1 3Krl_7:18_2 3Krl_7:18_3 3Krl_7:18_4 3Krl_7:18_5 3Krl_7:18_6 3Krl_7:18_7 3Krl_7:18_8 3Krl_7:18_9 3Krl_7:18_10 3Krl_7:18_11
L13
L01 3Krl_7_19 καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν, τὰ πάντα χωνευτά.
L02 3Krl_7_19 And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their felloes, and the rest of their work, were all molten. (1 Kings 7:33 Brenton)
L03 3Krl_7_19 Koła były tak zrobione, jak robi się koło do wozu, ale ich osie, dzwona, szprychy oraz piasty były wszystkie odlewane. (1 Krl 7:33 BT_4)
L04 3Krl_7_19 καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν
L05 3Krl_7_19 καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ ἔργον, -ου, τό τροχός, -οῦ, ὁ ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_7_19 I też, nawet, mianowicie Praca Koło Praca Koło Wóz Ręka On/ona/to/to samo
L07 3Krl_7_19 kai\ to\ e)/rgon tO=n troCHO=n e)/rgon troCHO=n a(/rmatos· ai( CHei=res au)tO=n
L08 3Krl_7_19 kai to ergon tOn troCHOn ergon troCHOn harmatos· hai CHeires autOn
L09 3Krl_7_19 C RA_NSN N2N_NSN RA_GPM N2_GPM N2N_NSN N2_GPM N3M_GSN RA_NPF N3_NPF RD_GPM
L10 3Krl_7_19 and also, even, namely the work the wheel work wheel chariot the hand he/she/it/same
L11 3Krl_7_19 and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (gen) wheels (gen) work (nom|acc|voc) wheels (gen) chariot (gen) the (nom) hands (nom|voc) them/same (gen)
L12 3Krl_7_19 3Krl_7:19_1 3Krl_7:19_2 3Krl_7:19_3 3Krl_7:19_4 3Krl_7:19_5 3Krl_7:19_6 3Krl_7:19_7 3Krl_7:19_8 3Krl_7:19_9 3Krl_7:19_10 3Krl_7:19_11
L13
L01 3Krl_7_20 αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶτῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς, ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς.
L02 3Krl_7_20 The four side pieceswere at the four corners of each base; its shoulders were formed of the base. (1 Kings 7:34 Brenton)
L03 3Krl_7_20 Na czterech rogach każdej podstawy były cztery jej ramiona. Ramiona z podstawą tworzyły całość. (1 Krl 7:34 BT_4)
L04 3Krl_7_20 αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς,
L05 3Krl_7_20 ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 3Krl_7_20 Cztery Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Kąt Jeden
L07 3Krl_7_20 ai( te/ssares O)mi/ai e)pi\ tO=n tessa/rOn gOniO=n tE=s meCHOnOT tE=s mia=s,
L08 3Krl_7_20 hai tessares Omiai epi tOn tessarOn gOniOn tEs meCHOnOT tEs mias,
L09 3Krl_7_20 RA_NPF A3_NPF N1A_NPF P RA_GPM A3_GPM N1A_GPF RA_GSF N_GSF RA_GSF A1A_GSF
L10 3Krl_7_20 the four ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four corner the ć the one
L11 3Krl_7_20 the (nom) four (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) four (gen) quarters (gen) the (gen) the (gen) one (gen)
L12 3Krl_7_20 3Krl_7:20_1 3Krl_7:20_2 3Krl_7:20_3 3Krl_7:20_4 3Krl_7:20_5 3Krl_7:20_6 3Krl_7:20_7 3Krl_7:20_8 3Krl_7:20_9 3Krl_7:20_10 3Krl_7:20_11
L13
L01 3Krl_7_21 καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ, καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς, καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς.
L02 3Krl_7_21 And on the top of thebase half a cubit was the size of it, there was a circle on the top of the base, and there was the top of its spaces and its borders: and it was open at the top of its spaces. (1 Kings 7:35 Brenton)
L03 3Krl_7_21 Na wierzchu podstawy było dokoła na pół łokcia wysokości zaokrąglenie. U wierzchu podstawy czopy i pręty tworzyły z nią całość. (1 Krl 7:35 BT_4)
L04 3Krl_7_21 καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον
L05 3Krl_7_21 καί ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν μέγεθο·ς, -ους, τό
L06 3Krl_7_21 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Pół Łokieć ???
L07 3Krl_7_21 kai\ e)pi\ tE=s kefalE=s tE=s meCHOnOT E(/misu tou= pE/CHeos me/geTos stroggu/lon
L08 3Krl_7_21 kai epi tEs kefalEs tEs meCHOnOT hEmisy tu pECHeos megeTos strongylon
L09 3Krl_7_21 C P RA_GSF N1_GSF RA_GSF N_GSF A3U_ASN RA_GSM A3U_GSM N3E_ASN N2N_ASN
L10 3Krl_7_21 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the ć half the cubit ??? ć
L11 3Krl_7_21 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) the (gen) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) cubit (gen) ??? (nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_21 3Krl_7:21_1 3Krl_7:21_2 3Krl_7:21_3 3Krl_7:21_4 3Krl_7:21_5 3Krl_7:21_6 3Krl_7:21_7 3Krl_7:21_8 3Krl_7:21_9 3Krl_7:21_10 3Krl_7:21_11
L13
L01 3Krl_7_22 καὶ τὰ συγκλείσματααὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν.
L02 3Krl_7_22 And its borders werecherubs, and lions, and palm-trees, upright, each was joined in front and within and round about. (1 Kings 7:36 Brenton)
L03 3Krl_7_22 Na wszystkich blachach i prętach wyrył dokoła cheruby, lwy i palmy a w wolnej przestrzeni girlandy. (1 Krl 7:36 BT_4)
L04 3Krl_7_22 καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα, ἐχόμενον
L05 3Krl_7_22 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 3Krl_7_22 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cherubini I też, nawet, mianowicie Lew I też, nawet, mianowicie Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki By powodować stać By mieć
L07 3Krl_7_22 kai\ ta\ sugklei/smata au)tE=s CHeroubin kai\ le/ontes kai\ foi/nikes e(stO=ta, e)CHo/menon
L08 3Krl_7_22 kai ta synkleismata autEs CHerubin kai leontes kai foinikes hestOta, eCHomenon
L09 3Krl_7_22 C RA_APN N3M_APN RD_GSF N_NPN C N3_NPM C N3K_NPM VXI_XAPNPN V1_PMPASM
L10 3Krl_7_22 and also, even, namely the ć he/she/it/same cherubim and also, even, namely lion and also, even, namely date palm; Phoenician to cause to stand to have
L11 3Krl_7_22 and the (nom|acc) her/it/same (gen) cherubim (indecl) and lions (nom|voc) and date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_22 3Krl_7:22_1 3Krl_7:22_2 3Krl_7:22_3 3Krl_7:22_4 3Krl_7:22_5 3Krl_7:22_6 3Krl_7:22_7 3Krl_7:22_8 3Krl_7:22_9 3Krl_7:22_10 3Krl_7:22_11
L13
L01 3Krl_7_23 κατ’ αὐτὴν ἐποίησενπάσας τὰς δέκα μεχωνωθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις.
L02 3Krl_7_23 According to the same form he made all the ten bases, even one order and one measure to all. (1 Kings 7:37 Brenton)
L03 3Krl_7_23 W taki oto sposóbwykonał dziesięć brązowych podstaw: jednakowy odlew, jednakowy rozmiar i jednakowy kształt wszystkich. (1 Krl 7:37 BT_4)
L04 3Krl_7_23 κατ’ αὐτὴν ἐποίησεν πάσας τὰς δέκα μεχωνωθ, τάξιν μίαν καὶ μέτρον
L05 3Krl_7_23 κατά αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δέκα τάξις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί μέτρον, -ου, τό
L06 3Krl_7_23 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dziesięć Zamówienie {Rozkaz} Jeden I też, nawet, mianowicie Miara
L07 3Krl_7_23 kat’ au)tE\n e)poi/Esen pa/sas ta\s de/ka meCHOnOT, ta/Xin mi/an kai\ me/tron
L08 3Krl_7_23 kat’ autEn epoiEsen pasas tas deka meCHOnOT, taXin mian kai metron
L09 3Krl_7_23 P RD_ASF VAI_AAI3S A1S_APF RA_APF M N_APF N3I_ASF A1A_ASF C N2N_ASN
L10 3Krl_7_23 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ten ć order one and also, even, namely measure
L11 3Krl_7_23 down/according to/as per (+acc), against (+gen) her/it/same (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) ten order (acc) one (acc) and measure (nom|acc|voc)
L12 3Krl_7_23 3Krl_7:23_1 3Krl_7:23_2 3Krl_7:23_3 3Krl_7:23_4 3Krl_7:23_5 3Krl_7:23_6 3Krl_7:23_7 3Krl_7:23_8 3Krl_7:23_9 3Krl_7:23_10 3Krl_7:23_11
L13
L01 3Krl_7_24 καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει· ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ.
L02 3Krl_7_24 And he made ten brazen lavers, each laver containing forty baths, and measuring four cubits, each laver placed on a several base throughout the ten bases. (1 Kings 7:38 Brenton)
L03 3Krl_7_24 Zrobił też dziesięćkadzi brązowych. Jedna kadź miała pojemność czterdziestu bat. Każda kadź miała cztery łokcie i każda z nich była w jednej z dziesięciu podstaw. (1 Krl 7:38 BT_4)
L04 3Krl_7_24 καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς, τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν
L05 3Krl_7_24 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέκα χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_24 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dziesięć Miedź albo brąz Czterdzieści By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój
L07 3Krl_7_24 kai\ e)poi/Esen de/ka CHutrokau/lous CHalkou=s, tessara/konta CHoei=s CHOrou=nta to\n CHutro/kaulon to\n
L08 3Krl_7_24 kai epoiEsen deka CHytrokaulus CHalkus, tessarakonta CHoeis CHOrunta ton CHytrokaulon ton
L09 3Krl_7_24 C VAI_AAI3S M N2_APM A1C_APM M N3V_APM V2_PAPASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM
L10 3Krl_7_24 and also, even, namely to do/make ten ć copper or bronze forty ć to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room the ć the
L11 3Krl_7_24 and he/she/it-DO/MAKE-ed ten copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) forty while MAKE-ing-ROOM-FOR (acc, nom|acc|voc) the (acc) the (acc)
L12 3Krl_7_24 3Krl_7:24_1 3Krl_7:24_2 3Krl_7:24_3 3Krl_7:24_4 3Krl_7:24_5 3Krl_7:24_6 3Krl_7:24_7 3Krl_7:24_8 3Krl_7:24_9 3Krl_7:24_10 3Krl_7:24_11
L13
L01 3Krl_7_25 καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ, πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ’ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου.
L02 3Krl_7_25 And he put five baseson the right side of the house, and five on the left side of the house: and the sea was placed on the right side of the house eastward in the direction of the south. (1 Kings 7:39 Brenton)
L03 3Krl_7_25 Pięć podstaw umieścił przy skrzydle świątyni po prawej i pięć przy skrzydle świątyni po lewej jej stronie. "Morze" zaś umieścił na południowy wschód od prawego skrzydła świątyni. (1 Krl 7:39 BT_4)
L04 3Krl_7_25 καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ, πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου
L05 3Krl_7_25 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δέκα πέντε ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 3Krl_7_25 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dziesięć Pięć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać
L07 3Krl_7_25 kai\ e)/Teto ta\s de/ka meCHOnOT, pe/nte a)po\ tE=s O)mi/as tou= oi)/kou
L08 3Krl_7_25 kai eTeto tas deka meCHOnOT, pente apo tEs Omias tu oiku
L09 3Krl_7_25 C VEI_AMI3S RA_APF M N_APF M P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM
L10 3Krl_7_25 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the ten ć five from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the house; to dwell
L11 3Krl_7_25 and he/she/it-was-PLACE-ed the (acc) ten five away from (+gen) the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 3Krl_7_25 3Krl_7:25_1 3Krl_7:25_2 3Krl_7:25_3 3Krl_7:25_4 3Krl_7:25_5 3Krl_7:25_6 3Krl_7:25_7 3Krl_7:25_8 3Krl_7:25_9 3Krl_7:25_10 3Krl_7:25_11
L13
L01 3Krl_7_26 καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας, καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου,
L02 3Krl_7_26 And Chiram made thecaldrons, and the pans, and the bowls; and Chiram finished making all the works that he wrought for king Solomon in the house of the Lord: (1 Kings 7:40 Brenton)
L03 3Krl_7_26 Hiram zrobił ponadto kadzie, łopatki i kropielnice. Tak Hiram skończył wykonywanie wszystkich prac, jakie miał do wykonania dla króla Salomona w domu Pańskim: (1 Krl 7:40 BT_4)
L04 3Krl_7_26 Καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας,
L05 3Krl_7_26 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ
L06 3Krl_7_26 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska
L07 3Krl_7_26 *kai\ e)poi/Esen *CHiram tou\s le/bEtas kai\ ta\s Terma/streis kai\ ta\s fia/las,
L08 3Krl_7_26 kai epoiEsen CHiram tus lebEtas kai tas Termastreis kai tas fialas,
L09 3Krl_7_26 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N3T_APM C RA_APF N3I_APF C RA_APF N1_APF
L10 3Krl_7_26 and also, even, namely to do/make ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the bowl
L11 3Krl_7_26 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) and the (acc) and the (acc) bowls (acc)
L12 3Krl_7_26 3Krl_7:26_1 3Krl_7:26_2 3Krl_7:26_3 3Krl_7:26_4 3Krl_7:26_5 3Krl_7:26_6 3Krl_7:26_7 3Krl_7:26_8 3Krl_7:26_9 3Krl_7:26_10 3Krl_7:26_11
L13
L01 3Krl_7_27 στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων,
L02 3Krl_7_27 two pillars and the wreathen works of the pillars on the heads of the two pillars; and the two net-works to cover both the wreathen works of the flutings that were upon the pillars. (1 Kings 7:41 Brenton)
L03 3Krl_7_27 dwie kolumny z owalnymi głowicami na szczycie tych dwóch kolumn, następnie dwie siatki do pokrycia dwóch owalnych głowic na szczycie tych kolumn; (1 Krl 7:41 BT_4)
L04 3Krl_7_27 στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν
L05 3Krl_7_27 στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_27 Filar Dwa I też, nawet, mianowicie Filar Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa
L07 3Krl_7_27 stu/lous du/o kai\ ta\ strepta\ tO=n stu/lOn e)pi\ tO=n kefalO=n tO=n
L08 3Krl_7_27 stylus dyo kai ta strepta tOn stylOn epi tOn kefalOn tOn
L09 3Krl_7_27 N2_APM M C RA_APN A1_APN RA_GPM N2_GPM P RA_GPF N1_GPF RA_GPM
L10 3Krl_7_27 pillar two and also, even, namely the ć the pillar upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the
L11 3Krl_7_27 pillars (acc) two (nom, acc, gen) and the (nom|acc) the (gen) pillars (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) the (gen)
L12 3Krl_7_27 3Krl_7:27_1 3Krl_7:27_2 3Krl_7:27_3 3Krl_7:27_4 3Krl_7:27_5 3Krl_7:27_6 3Krl_7:27_7 3Krl_7:27_8 3Krl_7:27_9 3Krl_7:27_10 3Krl_7:27_11
L13
L01 3Krl_7_28 τὰς ῥόας τετρακοσίαςἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις,
L02 3Krl_7_28 The four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars. (1 Kings 7:42 Brenton)
L03 3Krl_7_28 dalej, czterysta jabłek granatu na obydwu siatkach, po dwa rzędy jabłek granatu na każdej siatce; (1 Krl 7:42 BT_4)
L04 3Krl_7_28 τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ
L05 3Krl_7_28 ὁ ἡ τό τετρα·κόσιοι -αι -α ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό
L06 3Krl_7_28 Czterysta Obaj Czysty Dwa Czysty
L07 3Krl_7_28 ta\s r(o/as tetrakosi/as a)mfote/rois toi=s diktu/ois, du/o sti/CHoi r(oO=n tO=| diktu/O|
L08 3Krl_7_28 tas roas tetrakosias amfoterois tois diktyois, dyo stiCHoi roOn tO diktyO
L09 3Krl_7_28 RA_APF N1_APF A1A_APF A1A_DPN RA_DPN N2N_DPN M N2_NPM N1_GPF RA_DSN N2N_DSN
L10 3Krl_7_28 the ć four hundred both the net two ć ć the net
L11 3Krl_7_28 the (acc) four hundred (acc) both (dat) the (dat) nets (dat) two (nom, acc, gen) the (dat) net (dat)
L12 3Krl_7_28 3Krl_7:28_1 3Krl_7:28_2 3Krl_7:28_3 3Krl_7:28_4 3Krl_7:28_5 3Krl_7:28_6 3Krl_7:28_7 3Krl_7:28_8 3Krl_7:28_9 3Krl_7:28_10 3Krl_7:28_11
L13
L01 3Krl_7_29 καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ
L02 3Krl_7_29 And the ten bases, and the ten lavers upon the bases. (1 Kings 7:43 Brenton)
L03 3Krl_7_29 następnie dziesięćpodstaw i tyleż kadzi na tych podstawach; (1 Krl 7:43 BT_4)
L04 3Krl_7_29 καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ
L05 3Krl_7_29 καί ὁ ἡ τό δέκα καί ὁ ἡ τό δέκα ἐπί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_29 I też, nawet, mianowicie Dziesięć I też, nawet, mianowicie Dziesięć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Krl_7_29 kai\ ta\s meCHOnOT de/ka kai\ tou\s CHutrokau/lous de/ka e)pi\ tO=n meCHOnOT
L08 3Krl_7_29 kai tas meCHOnOT deka kai tus CHytrokaulus deka epi tOn meCHOnOT
L09 3Krl_7_29 C RA_APF N_APF M C RA_APM N2_APM M P RA_GPF N_GPF
L10 3Krl_7_29 and also, even, namely the ć ten and also, even, namely the ć ten upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 3Krl_7_29 and the (acc) ten and the (acc) ten upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 3Krl_7_29 3Krl_7:29_1 3Krl_7:29_2 3Krl_7:29_3 3Krl_7:29_4 3Krl_7:29_5 3Krl_7:29_6 3Krl_7:29_7 3Krl_7:29_8 3Krl_7:29_9 3Krl_7:29_10 3Krl_7:29_11
L13
L01 3Krl_7_30 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης
L02 3Krl_7_30 And one sea, and thetwelve oxen under the sea. (1 Kings 7:44 Brenton)
L03 3Krl_7_30 również jedno "morze" z dwunastoma pod nim wołami, (1 Krl 7:44 BT_4)
L04 3Krl_7_30 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης
L05 3Krl_7_30 καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 3Krl_7_30 I też, nawet, mianowicie Morze Jeden I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja} Dwanaście Poniżej Morze
L07 3Krl_7_30 kai\ tE\n Ta/lassan mi/an kai\ tou\s bo/as dO/deka u(poka/tO tE=s Tala/ssEs
L08 3Krl_7_30 kai tEn Talassan mian kai tus boas dOdeka hypokatO tEs TalassEs
L09 3Krl_7_30 C RA_ASF N1S_ASF A1A_ASF C RA_APM N3_APM M P RA_GSF N1S_GSF
L10 3Krl_7_30 and also, even, namely the sea one and also, even, namely the ox; outcry twelve below the sea
L11 3Krl_7_30 and the (acc) sea (acc) one (acc) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) twelve below the (gen) sea (gen)
L12 3Krl_7_30 3Krl_7:30_1 3Krl_7:30_2 3Krl_7:30_3 3Krl_7:30_4 3Krl_7:30_5 3Krl_7:30_6 3Krl_7:30_7 3Krl_7:30_8 3Krl_7:30_9 3Krl_7:30_10 3Krl_7:30_11
L13
L01 3Krl_7_31 καὶ τοὺς λέβητας καὶτὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησεν Χιραμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου. πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, ἃ ἐποίησεν Χιραμ, χαλκᾶ ἄρδην·
L02 3Krl_7_31 And the caldrons, andpans, and bowls, and all the furniture, which Chiram made for king Solomon for the house of the Lord: and there were eight and forty pillars of the house of the king and of the house of the Lord: all the works of the king which Chiram made were entirely of brass. (1 Kings 7:45 Brenton)
L03 3Krl_7_31 a także kotły, łopatki i kropielnice. Wszystkie sprzęty, które Hiram zrobił królowi Salomonowi do świątyni Pańskiej, były z brązu polerowanego. (1 Krl 7:45 BT_4)
L04 3Krl_7_31 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα
L05 3Krl_7_31 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 3Krl_7_31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 3Krl_7_31 kai\ tou\s le/bEtas kai\ ta\s Terma/streis kai\ ta\s fia/las kai\ pa/nta
L08 3Krl_7_31 kai tus lebEtas kai tas Termastreis kai tas fialas kai panta
L09 3Krl_7_31 C RA_APM N3T_APM C RA_APF N3I_APF C RA_APF N1_APF C A3_APN
L10 3Krl_7_31 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the bowl and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 3Krl_7_31 and the (acc) and the (acc) and the (acc) bowls (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 3Krl_7_31 3Krl_7:31_1 3Krl_7:31_2 3Krl_7:31_3 3Krl_7:31_4 3Krl_7:31_5 3Krl_7:31_6 3Krl_7:31_7 3Krl_7:31_8 3Krl_7:31_9 3Krl_7:31_10 3Krl_7:31_11
L13
L01 3Krl_7_32 οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ἐκ πλήθους σφόδρα· οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ.
L02 3Krl_7_32 There was no reckoning of the brass of which he made all these works, from the very great abundance, there was no end of the weight of the brass. (1 Kings 7:47 Brenton)
L03 3Krl_7_32 Potem Salomon ustawił wszystkie te sprzęty, bardzo liczne, tak iż wagi brązu nie można było obliczyć. (1 Krl 7:47 BT_4)
L04 3Krl_7_32 οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ, οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα,
L05 3Krl_7_32 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_7_32 ??? Przed przydechem mocnym By być Miedź albo brąz; miedź albo brąz Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_7_32 ou)k E)=n staTmo\s tou= CHalkou=, ou(= e)poi/Esen pa/nta ta\ e)/rga tau=ta,
L08 3Krl_7_32 uk En staTmos tu CHalku, hu epoiEsen panta ta erga tauta,
L09 3Krl_7_32 D V9_IAI3S N2_NSM RA_GSM A1C_GSM RR_GSM VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N2N_APN RD_APN
L10 3Krl_7_32 οὐχ before rough breathing to be ć the copper or bronze; copper or bronze where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to do/make every all, each, every, the whole of the work this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_7_32 not he/she/it-was the (gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 3Krl_7_32 3Krl_7:32_1 3Krl_7:32_2 3Krl_7:32_3 3Krl_7:32_4 3Krl_7:32_5 3Krl_7:32_6 3Krl_7:32_7 3Krl_7:32_8 3Krl_7:32_9 3Krl_7:32_10 3Krl_7:32_11
L13
L01 3Krl_7_33 ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα.
L02 3Krl_7_33 In the country round about Jordan did he cast them, in the clay land between Socchoth and Sira. (1 Kings 7:46 Brenton)
L03 3Krl_7_33 Odlewy te wykonywał w glinie nad Jordanem, między Sukkot i Sartan. (1 Krl 7:46 BT_4)
L04 3Krl_7_33 ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ βασιλεὺς ἐν τῷ
L05 3Krl_7_33 ἐν ὁ ἡ τό περί·οικος -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_33 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Jordan [rzeka z] On/ona/to/to samo Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_7_33 e)n tO=| perioi/kO| tou= *iorda/nou e)CHO/neusen au)ta\ o( basileu\s e)n tO=|
L08 3Krl_7_33 en tO perioikO tu iordanu eCHOneusen auta ho basileus en tO
L09 3Krl_7_33 P RA_DSM A1B_DSM RA_GSM N1M_GSM VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM P RA_DSN
L10 3Krl_7_33 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? the Jordan [river of] ć he/she/it/same the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 3Krl_7_33 in/among/by (+dat) the (dat) ??? ([Adj] dat) the (gen) Jordan (gen) they/them/same (nom|acc) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 3Krl_7_33 3Krl_7:33_1 3Krl_7:33_2 3Krl_7:33_3 3Krl_7:33_4 3Krl_7:33_5 3Krl_7:33_6 3Krl_7:33_7 3Krl_7:33_8 3Krl_7:33_9 3Krl_7:33_10 3Krl_7:33_11
L13
L01 3Krl_7_34 καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ κυρίου, τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν, ἐφ’ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς, χρυσῆν,
L02 3Krl_7_34 And king Solomon took the furniture which Chiram made for the house of the Lord, the golden altar, and the golden table of shewbread. (1 Kings 7:48 Brenton)
L03 3Krl_7_34 Ponadto Salomonsporządził wszystkie sprzęty do świątyni Pana. A mianowicie: złoty ołtarz, złoty stół na chleby pokładne, (1 Krl 7:48 BT_4)
L04 3Krl_7_34 Καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς Σαλωμων τὰ σκεύη, ἐποίησεν, ἐν οἴκῳ
L05 3Krl_7_34 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 3Krl_7_34 I też, nawet, mianowicie By dawać Król Salomon Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 3Krl_7_34 *kai\ e)/dOken o( basileu\s *salOmOn ta\ skeu/E, a(/ e)poi/Esen, e)n oi)/kO|
L08 3Krl_7_34 kai edOken ho basileus salOmOn ta skeuE, ha epoiEsen, en oikO
L09 3Krl_7_34 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_APN N3E_APN RR_APN VAI_AAI3S P N2_DSM
L10 3Krl_7_34 and also, even, namely to give the king Solomon the vessel; vessel hardware, utensils, implement who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house
L11 3Krl_7_34 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) house (dat)
L12 3Krl_7_34 3Krl_7:34_1 3Krl_7:34_2 3Krl_7:34_3 3Krl_7:34_4 3Krl_7:34_5 3Krl_7:34_6 3Krl_7:34_7 3Krl_7:34_8 3Krl_7:34_9 3Krl_7:34_10 3Krl_7:34_11
L13
L01 3Krl_7_35 καὶ τὰς λυχνίας, πέντεἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ, χρυσᾶς συγκλειομένας, καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσᾶς
L02 3Krl_7_35 And he put the five candlesticks on the left, and five on the right in front of the oracle, being of pure gold, and the lamp-stands, and the lamps, and the snuffers of gold. (1 Kings 7:49 Brenton)
L03 3Krl_7_35 pięć świecznikówze szczerego złota przed sanktuarium po prawej i pięć po lewej stronie, kwiaty, lampy, szczypce ze złota, (1 Krl 7:49 BT_4)
L04 3Krl_7_35 καὶ τὰς λυχνίας, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν κατὰ
L05 3Krl_7_35 καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ πέντε ἐκ δεξιός -ά -όν καί πέντε ἐκ ἀριστερός -ά -όν κατά
L06 3Krl_7_35 I też, nawet, mianowicie lampstand Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Pięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 3Krl_7_35 kai\ ta\s luCHni/as, pe/nte e)k deXiO=n kai\ pe/nte e)X a)risterO=n kata\
L08 3Krl_7_35 kai tas lyCHnias, pente ek deXiOn kai pente eX aristerOn kata
L09 3Krl_7_35 C RA_APF N1A_APF M P A1A_GPF C M P A1A_GPF P
L10 3Krl_7_35 and also, even, namely the lampstand five out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely five out of (+gen) ἐξ beforevowels left down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 3Krl_7_35 and the (acc) lampstand (gen), lampstands (acc) five out of (+gen) right ([Adj] gen) and five out of (+gen) left ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 3Krl_7_35 3Krl_7:35_1 3Krl_7:35_2 3Krl_7:35_3 3Krl_7:35_4 3Krl_7:35_5 3Krl_7:35_6 3Krl_7:35_7 3Krl_7:35_8 3Krl_7:35_9 3Krl_7:35_10 3Krl_7:35_11
L13
L01 3Krl_7_36 καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρύβλια καὶ αἱ θυίσκαι χρυσαῖ, σύγκλειστα, καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου, ἁγίου τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς.
L02 3Krl_7_36 And there were madethe porches, and the nails, and the bowls, and the spoons, and the golden censers, of pure gold: and the panels of the doors of the innermost part of the house, even the holy of holies, and the golden doors of the temple. (1 Kings 7:50 Brenton)
L03 3Krl_7_36 czarki, nożyce dooczyszczania lamp, kropielnice, czasze i popielnice ze szczerego złota, a także złote zawiasy przy drzwiach do wewnętrznej komnaty sanktuarium i przy drzwiach głównej budowli. (1 Krl 7:50 BT_4)
L04 3Krl_7_36 καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ
L05 3Krl_7_36 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἧλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Gwóźdź {Paznokieć} I też, nawet, mianowicie Miska I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_36 kai\ ta\ pro/Tura kai\ oi( E(=loi kai\ ai( fia/lai kai\ ta\
L08 3Krl_7_36 kai ta proTyra kai hoi hEloi kai hai fialai kai ta
L09 3Krl_7_36 C RA_APN N2N_APN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPF N1_NPF C RA_NPN
L10 3Krl_7_36 and also, even, namely the ć and also, even, namely the nail and also, even, namely the bowl and also, even, namely the
L11 3Krl_7_36 and the (nom|acc) and the (nom) nails (nom|voc) and the (nom) bowls (nom|voc) and the (nom|acc)
L12 3Krl_7_36 3Krl_7:36_1 3Krl_7:36_2 3Krl_7:36_3 3Krl_7:36_4 3Krl_7:36_5 3Krl_7:36_6 3Krl_7:36_7 3Krl_7:36_8 3Krl_7:36_9 3Krl_7:36_10 3Krl_7:36_11
L13
L01 3Krl_7_37 καὶ ἀνεπληρώθη πᾶντὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν Σαλωμων οἴκου κυρίου, καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμων, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη, ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου.
L02 3Krl_7_37 So the work of the house of the Lord which Solomon wrought was finished; and Solomon brought in the holy things of David his father, and all the holy things of Solomon; he put the silver, and the gold, and the furniture, into the treasures of the house of the Lord. (1 Kings 7:51 Brenton)
L03 3Krl_7_37 Tak ukończono całą robotę, której król Salomon dokonał w świątyni Pana. Salomon wniósł i umieścił w skarbcu świątyni Pańskiej święte dary ofiarowane przez swego ojca, Dawida: srebro, złoto i sprzęty. (1 Krl 7:51 BT_4)
L04 3Krl_7_37 καὶ ἀνεπληρώθη πᾶν τὸ ἔργον, ἐποίησεν Σαλωμων οἴκου κυρίου, καὶ
L05 3Krl_7_37 καί ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 3Krl_7_37 I też, nawet, mianowicie Do zajmuje pełności Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Kto/, który/, który By czynić/rób Salomon Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_37 kai\ a)neplErO/TE pa=n to\ e)/rgon, o(\ e)poi/Esen *salOmOn oi)/kou kuri/ou, kai\
L08 3Krl_7_37 kai aneplErOTE pan to ergon, ho epoiEsen salOmOn oiku kyriu, kai
L09 3Krl_7_37 C VCI_API3S A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VAI_AAI3S N_NSM N2_GSM N2_GSM C
L10 3Krl_7_37 and also, even, namely to occupies fills every all, each, every, the whole of the work who/whom/which to do/make Solomon house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely
L11 3Krl_7_37 and he/she/it-was-OCCUPIES-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and
L12 3Krl_7_37 3Krl_7:37_1 3Krl_7:37_2 3Krl_7:37_3 3Krl_7:37_4 3Krl_7:37_5 3Krl_7:37_6 3Krl_7:37_7 3Krl_7:37_8 3Krl_7:37_9 3Krl_7:37_10 3Krl_7:37_11
L13
L01 3Krl_7_38 καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τρισκαίδεκα ἔτεσιν.
L02 3Krl_7_38 And Solomon built a house for himself in thirteen years. (1 Kings 7:1 Brenton)
L03 3Krl_7_38 Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac. (1 Krl 7:1 BT_4)
L04 3Krl_7_38 Καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τρισκαίδεκα ἔτεσιν.
L05 3Krl_7_38 καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τρισ·καί·δεκα [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό
L06 3Krl_7_38 I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Salomon Trzynaście Rok
L07 3Krl_7_38 *kai\ to\n oi)=kon au)tou= O)|kodo/mEsen *salOmOn triskai/deka e)/tesin.
L08 3Krl_7_38 kai ton oikon autu OkodomEsen salOmOn triskaideka etesin.
L09 3Krl_7_38 C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM M N3E_DPN
L10 3Krl_7_38 and also, even, namely the house he/she/it/same to build/edify Solomon thirteen year
L11 3Krl_7_38 and the (acc) house (acc) him/it/same (gen) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) thirteen years (dat)
L12 3Krl_7_38 3Krl_7:38_1 3Krl_7:38_2 3Krl_7:38_3 3Krl_7:38_4 3Krl_7:38_5 3Krl_7:38_6 3Krl_7:38_7 3Krl_7:38_8
L13
L01 3Krl_7_39 καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ, καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ· καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων, καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις.
L02 3Krl_7_39 And he built the house with the wood of Libanus; its length was a hundred cubits, and its breadth was fifty cubits, and its height was of thirty cubits, and it was made with three rows of cedar pillars, and the pillars had side-pieces of cedar. (1 Kings 7:2 Brenton)
L03 3Krl_7_39 Zbudował również"Dom Lasu Libanu", sto łokci długi, pięćdziesiąt łokci szeroki i trzydzieści łokci wysoki, na trzech rzędach słupów cedrowych z ociosanymi belkami cedrowymi na tych słupach (1 Krl 7:2 BT_4)
L04 3Krl_7_39 καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου· ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ,
L05 3Krl_7_39 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἑκατόν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν μῆκο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_7_39 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Sto Łokieć Długość On/ona/to/to samo
L07 3Krl_7_39 kai\ O)|kodo/mEsen to\n oi)=kon drumO=| tou= *liba/nou· e(kato\n pE/CHeis mE=kos au)tou=,
L08 3Krl_7_39 kai OkodomEsen ton oikon drymO tu libanu· hekaton pECHeis mEkos autu,
L09 3Krl_7_39 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_DSM RA_GSM N2_GSM M A3U_NPM N3E_ASN RD_GSM
L10 3Krl_7_39 and also, even, namely to build/edify the house ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon hundred cubit length he/she/it/same
L11 3Krl_7_39 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) house (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) hundred cubits (acc, nom|voc) length (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 3Krl_7_39 3Krl_7:39_1 3Krl_7:39_2 3Krl_7:39_3 3Krl_7:39_4 3Krl_7:39_5 3Krl_7:39_6 3Krl_7:39_7 3Krl_7:39_8 3Krl_7:39_9 3Krl_7:39_10 3Krl_7:39_11
L13
L01 3Krl_7_40 καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων, καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε, δέκα καὶ πέντε ὁ στίχος·
L02 3Krl_7_40 And he formed the house with chambers above on the sides of the pillars, and the number of the pillars was each row forty and five, (1 Kings 7:3 Brenton)
L03 3Krl_7_40 i nakryty też drzewem cedrowym ponad bocznymi pomieszczeniami, które były na tych czterdziestu pięciu słupach, po piętnaście w każdym rzędzie. (1 Krl 7:3 BT_4)
L04 3Krl_7_40 καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων, καὶ
L05 3Krl_7_40 καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἄνω·θεν ἐπί ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ καί
L06 3Krl_7_40 I też, nawet, mianowicie Dom Z góry Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żebro Filar I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_40 kai\ e)fa/tnOsen to\n oi)=kon a)/nOTen e)pi\ tO=n pleurO=n tO=n stu/lOn, kai\
L08 3Krl_7_40 kai efatnOsen ton oikon anOTen epi tOn pleurOn tOn stylOn, kai
L09 3Krl_7_40 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM D P RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N2_GPM C
L10 3Krl_7_40 and also, even, namely ć the house from above upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the rib the pillar and also, even, namely
L11 3Krl_7_40 and the (acc) house (acc) from above upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ribs (gen) the (gen) pillars (gen) and
L12 3Krl_7_40 3Krl_7:40_1 3Krl_7:40_2 3Krl_7:40_3 3Krl_7:40_4 3Krl_7:40_5 3Krl_7:40_6 3Krl_7:40_7 3Krl_7:40_8 3Krl_7:40_9 3Krl_7:40_10 3Krl_7:40_11
L13
L01 3Krl_7_41 καὶ μέλαθρα τρία καὶχώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς·
L02 3Krl_7_41 and there were threechambers, and space against space in three rows. (1 Kings 7:4 Brenton)
L03 3Krl_7_41 Wnęki okienne także były w trzy rzędy: okno nad oknem, o trzy kroki. (1 Krl 7:4 BT_4)
L04 3Krl_7_41 καὶ μέλαθρα τρία καὶ χώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς·
L05 3Krl_7_41 καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί χώρα, -ας, ἡ ἐπί χώρα, -ας, ἡ
L06 3Krl_7_41 I też, nawet, mianowicie Trzy I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 3Krl_7_41 kai\ me/laTra tri/a kai\ CHO/ra e)pi\ CHO/ran trissO=s·
L08 3Krl_7_41 kai melaTra tria kai CHOra epi CHOran trissOs·
L09 3Krl_7_41 C N2N_APN A3_APN C N1A_NSF P N1A_ASF D
L10 3Krl_7_41 and also, even, namely ć three and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract ć
L11 3Krl_7_41 and three (nom|acc) and region (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) region (acc)
L12 3Krl_7_41 3Krl_7:41_1 3Krl_7:41_2 3Krl_7:41_3 3Krl_7:41_4 3Krl_7:41_5 3Krl_7:41_6 3Krl_7:41_7 3Krl_7:41_8
L13
L01 3Krl_7_42 καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς.
L02 3Krl_7_42 And all the doors andspaces formed like chambers were square, and from door to door was a correspondence in three rows. (1 Kings 7:5 Brenton)
L03 3Krl_7_42 Wszystkie otworyi okna były czworokątne: otwór od otworu o trzy kroki. (1 Krl 7:5 BT_4)
L04 3Krl_7_42 καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ
L05 3Krl_7_42 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ τετρά·γωνος -ον καί ἀπό
L06 3Krl_7_42 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 3Krl_7_42 kai\ pa/nta ta\ TurO/mata kai\ ai( CHO=rai tetra/gOnoi memelaTrOme/nai kai\ a)po\
L08 3Krl_7_42 kai panta ta TyrOmata kai hai CHOrai tetragOnoi memelaTrOmenai kai apo
L09 3Krl_7_42 C A3_APN RA_APN N3M_APN C RA_NPF N1A_NPF A1B_NPF VM_XMPNPF C P
L10 3Krl_7_42 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract four-square (four cornered) ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 3Krl_7_42 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) and the (nom) regions (nom|voc) four-square ([Adj] nom|voc) and away from (+gen)
L12 3Krl_7_42 3Krl_7:42_1 3Krl_7:42_2 3Krl_7:42_3 3Krl_7:42_4 3Krl_7:42_5 3Krl_7:42_6 3Krl_7:42_7 3Krl_7:42_8 3Krl_7:42_9 3Krl_7:42_10 3Krl_7:42_11
L13
L01 3Krl_7_43 καὶ τὸ αιλαμ τῶν στύλων πεντήκοντα πηχῶν μῆκος καὶ τριάκοντα ἐν πλάτει, ἐζυγωμένα, αιλαμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αιλαμμιν.
L02 3Krl_7_43 And he made the porch of the pillars, they were fifty cubits long and fifty broad, the porch joining them in front; and the other pillars and the thick beam were in front of the house by the porches. (1 Kings 7:6 Brenton)
L03 3Krl_7_43 Uczynił też sień zesłupami, długą na pięćdziesiąt łokci i na trzydzieści łokci szeroką. Była ona przed nimi, a słupy były z okapem. (1 Krl 7:6 BT_4)
L04 3Krl_7_43 καὶ τὸ αιλαμ τῶν στύλων πεντήκοντα πηχῶν μῆκος καὶ τριάκοντα ἐν
L05 3Krl_7_43 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ πεντή·κοντα πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν μῆκο·ς, -ους, τό καί τριά·κοντα ἐν
L06 3Krl_7_43 I też, nawet, mianowicie Filar Pięćdziesiąt Łokieć Długość I też, nawet, mianowicie Trzydzieści w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Krl_7_43 kai\ to\ ailam tO=n stu/lOn pentE/konta pECHO=n mE=kos kai\ tria/konta e)n
L08 3Krl_7_43 kai to ailam tOn stylOn pentEkonta pECHOn mEkos kai triakonta en
L09 3Krl_7_43 C RA_ASN N_ASN RA_GPM N2_GPM M N3U_GPM N3E_ASN C M P
L10 3Krl_7_43 and also, even, namely the ć the pillar fifty cubit length and also, even, namely thirty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 3Krl_7_43 and the (nom|acc) the (gen) pillars (gen) fifty cubits (gen) length (nom|acc|voc) and thirty in/among/by (+dat)
L12 3Krl_7_43 3Krl_7:43_1 3Krl_7:43_2 3Krl_7:43_3 3Krl_7:43_4 3Krl_7:43_5 3Krl_7:43_6 3Krl_7:43_7 3Krl_7:43_8 3Krl_7:43_9 3Krl_7:43_10 3Krl_7:43_11
L13
L01 3Krl_7_44 καὶ τὸ αιλαμ τῶν θρόνων, οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αιλαμ τοῦ κριτηρίου.
L02 3Krl_7_44 And there was the Porch of seats where he would judge, the porch of judgment. (1 Kings 7:7 Brenton)
L03 3Krl_7_44 Ponadto urządził salę tronową, w której sądził, salę sądową, obłożoną drzewem cedrowym od podłogi aż do sufitu. (1 Krl 7:7 BT_4)
L04 3Krl_7_44 καὶ τὸ αιλαμ τῶν θρόνων, οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αιλαμ τοῦ κριτηρίου.
L05 3Krl_7_44 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό κριτήριον, -ου, τό
L06 3Krl_7_44 I też, nawet, mianowicie Tron Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Tam Dwór {Sąd} [zobacz kryterium]
L07 3Krl_7_44 kai\ to\ ailam tO=n Tro/nOn, ou(= krinei= e)kei=, ailam tou= kritEri/ou.
L08 3Krl_7_44 kai to ailam tOn TronOn, hu krinei ekei, ailam tu kritEriu.
L09 3Krl_7_44 C RA_ASN N_ASN RA_GPM N2_GPM RR_GSM VF2_FAI3S D N_ASN RA_GSN N2N_GSN
L10 3Krl_7_44 and also, even, namely the ć the throne where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn there ć the court [see criterion]
L11 3Krl_7_44 and the (nom|acc) the (gen) thrones (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) there the (gen) court (gen)
L12 3Krl_7_44 3Krl_7:44_1 3Krl_7:44_2 3Krl_7:44_3 3Krl_7:44_4 3Krl_7:44_5 3Krl_7:44_6 3Krl_7:44_7 3Krl_7:44_8 3Krl_7:44_9 3Krl_7:44_10 3Krl_7:44_11
L13
L01 3Krl_7_45 καὶ οἶκος αὐτῷ, ἐν ᾧκαθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο· καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραω, ἣν ἔλαβεν Σαλωμων, κατὰ τὸ αιλαμ τοῦτο.
L02 3Krl_7_45 And their house where he would dwell, had one court communicating with these according to this work; and he built the house for the daughter of Pharao whom Solomon had taken, according to this porch. (1 Kings 7:8 Brenton)
L03 3Krl_7_45 A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił. (1 Krl 7:8 BT_4)
L04 3Krl_7_45 καὶ οἶκος αὐτῷ, ἐν καθήσεται ἐκεῖ, αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις
L05 3Krl_7_45 καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ αὐλή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Krl_7_45 I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By siedzieć; by umieszczać Tam Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Jeden To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Krl_7_45 kai\ oi)=kos au)tO=|, e)n O(=| kaTE/setai e)kei=, au)lE\ mi/a e)Xelissome/nE tou/tois
L08 3Krl_7_45 kai oikos autO, en hO kaTEsetai ekei, aulE mia eXelissomenE tutois
L09 3Krl_7_45 C N2_NSM RD_DSM P RR_DSM VF_FMI3S D N1_NSF A1A_NSF V1_PMPNSF RD_DPM
L10 3Krl_7_45 and also, even, namely house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to sit; to set there courtyard sheep-fold,palace, house one ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Krl_7_45 and house (nom) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed there courtyard (nom|voc) one (nom) these (dat)
L12 3Krl_7_45 3Krl_7:45_1 3Krl_7:45_2 3Krl_7:45_3 3Krl_7:45_4 3Krl_7:45_5 3Krl_7:45_6 3Krl_7:45_7 3Krl_7:45_8 3Krl_7:45_9 3Krl_7:45_10 3Krl_7:45_11
L13
L01 3Krl_7_46 πάντα ταῦτα ἐκ λίθωντιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην
L02 3Krl_7_46 All these were of costly stones, sculptured at intervals within even from the foundation even to the top, and outward to the great court, (1 Kings 7:9 Brenton)
L03 3Krl_7_46 Wszystko to od wewnątrz i od zewnątrz, od fundamentu do wsparcia pułapu, łącznie z wielkim dziedzińcem, było z kamieni wyborowych, ciosanych według miary i rżniętych piłą. (1 Krl 7:9 BT_4)
L04 3Krl_7_46 πάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ
L05 3Krl_7_46 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ λίθος, -ου, ὁ τίμιος -α -ον ἐκ διά·στημα[τ], -ατος, τό ἔσω·θεν καί ἐκ
L06 3Krl_7_46 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kamień Cenny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odstęp Od wewnątrz I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 3Krl_7_46 pa/nta tau=ta e)k li/TOn timi/On kekolamme/na e)k diastE/matos e)/sOTen kai\ e)k
L08 3Krl_7_46 panta tauta ek liTOn timiOn kekolammena ek diastEmatos esOTen kai ek
L09 3Krl_7_46 A3_APN RD_APN P N2_GPM A1A_GPM VP_XMPAPN P N3M_GSN D C P
L10 3Krl_7_46 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels stone precious ć out of (+gen) ἐξ beforevowels interval from inside and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 3Krl_7_46 all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) out of (+gen) stones (gen) precious ([Adj] gen) out of (+gen) interval (gen) from inside and out of (+gen)
L12 3Krl_7_46 3Krl_7:46_1 3Krl_7:46_2 3Krl_7:46_3 3Krl_7:46_4 3Krl_7:46_5 3Krl_7:46_6 3Krl_7:46_7 3Krl_7:46_8 3Krl_7:46_9 3Krl_7:46_10 3Krl_7:46_11
L13
L01 3Krl_7_47 τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν,
L02 3Krl_7_47 founded with large costly stones, stones of ten cubits and eight cubits long. (1 Kings 7:10 Brenton)
L03 3Krl_7_47 Podmurówka byłaz kamieni wyborowych, kamieni wielkich na dziesięć i osiem łokci. (1 Krl 7:10 BT_4)
L04 3Krl_7_47 τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις, λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν,
L05 3Krl_7_47 ὁ ἡ τό θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) ἐν τίμιος -α -ον λίθος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λίθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 3Krl_7_47 Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cenny Kamień Wielki Kamień I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_47 tE\n teTemeliOme/nEn e)n timi/ois li/Tois mega/lois, li/Tois dekapE/CHesin kai\ toi=s o)ktapE/CHesin,
L08 3Krl_7_47 tEn teTemeliOmenEn en timiois liTois megalois, liTois dekapECHesin kai tois oktapECHesin,
L09 3Krl_7_47 RA_ASF VM_XMPASF P A1A_DPM N2_DPM A1_DPM N2_DPM A3U_DPM C RA_DPM A3U_DPM
L10 3Krl_7_47 the to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among precious stone great stone ć and also, even, namely the ć
L11 3Krl_7_47 the (acc) having-been-???-ed (acc) in/among/by (+dat) precious ([Adj] dat) stones (dat) great ([Adj] dat) stones (dat) and the (dat)
L12 3Krl_7_47 3Krl_7:47_1 3Krl_7:47_2 3Krl_7:47_3 3Krl_7:47_4 3Krl_7:47_5 3Krl_7:47_6 3Krl_7:47_7 3Krl_7:47_8 3Krl_7:47_9 3Krl_7:47_10 3Krl_7:47_11
L13
L01 3Krl_7_48 καὶ ἐπάνωθεν τιμίοιςκατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις.
L02 3Krl_7_48 And above with costlystones, according to the measure of hewn stones, and with cedars. (1 Kings 7:11 Brenton)
L03 3Krl_7_48 A nad nią kamieniewyborowe, według miary ciosane, i budulec cedrowy. (1 Krl 7:11 BT_4)
L04 3Krl_7_48 καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις.
L05 3Krl_7_48 καί τίμιος -α -ον κατά ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό καί
L06 3Krl_7_48 I też, nawet, mianowicie Cenny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miara I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_48 kai\ e)pa/nOTen timi/ois kata\ to\ me/tron a)pelekE/tOn kai\ ke/drois.
L08 3Krl_7_48 kai epanOTen timiois kata to metron apelekEtOn kai kedrois.
L09 3Krl_7_48 C D A1A_DPM P RA_ASN N2N_ASN VXI_XAPNSM C N2_DPF
L10 3Krl_7_48 and also, even, namely ć precious down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the measure ć and also, even, namely ć
L11 3Krl_7_48 and precious ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) measure (nom|acc|voc) and
L12 3Krl_7_48 3Krl_7:48_1 3Krl_7:48_2 3Krl_7:48_3 3Krl_7:48_4 3Krl_7:48_5 3Krl_7:48_6 3Krl_7:48_7 3Krl_7:48_8 3Krl_7:48_9
L13
L01 3Krl_7_49 τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου.
L02 3Krl_7_49 There were three rows of hewn stones round about the great hall, and a row of sculptured cedar: and Solomon finished all his house. (1 Kings 7:12 Brenton)
L03 3Krl_7_49 Również wielki dziedziniec miał dokoła trzy rzędy kamieni ciosanych i rząd ciosanych belek cedrowych, tak samo jak wewnętrzny dziedziniec świątyni Pana oraz sień Świątyni. (1 Krl 7:12 BT_4)
L04 3Krl_7_49 τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης
L05 3Krl_7_49 ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κύκλῳ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί
L06 3Krl_7_49 Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wielki W kole Trzy I też, nawet, mianowicie
L07 3Krl_7_49 tE=s au)lE=s tE=s mega/lEs ku/klO| trei=s sti/CHoi a)pelekE/tOn kai\ sti/CHos kekolamme/nEs
L08 3Krl_7_49 tEs aulEs tEs megalEs kyklO treis stiCHoi apelekEtOn kai stiCHos kekolammenEs
L09 3Krl_7_49 RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSF N2_DSM A3_NPM N2_NPM VXI_XAPNSM C N2_NSM VP_XMPGSF
L10 3Krl_7_49 the courtyard sheep-fold,palace, house the great in a circle three ć ć and also, even, namely ć ć
L11 3Krl_7_49 the (gen) courtyard (gen) the (gen) great ([Adj] gen) in a circle three (acc, nom) and
L12 3Krl_7_49 3Krl_7:49_1 3Krl_7:49_2 3Krl_7:49_3 3Krl_7:49_4 3Krl_7:49_5 3Krl_7:49_6 3Krl_7:49_7 3Krl_7:49_8 3Krl_7:49_9 3Krl_7:49_10 3Krl_7:49_11
L13
L01 3Krl_7_50 καὶ συνετέλεσεν Σαλωμων ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 3Krl_7_50 And Solomon built a house for himself in thirteen years. (1 Kings 7:1 Brenton)
L03 3Krl_7_50 Salomon zbudował też i sobie pałac. Trzynaście lat upłynęło, zanim wykończył cały swój pałac. (1 Krl 7:1 BT_4)
L04 3Krl_7_50 καὶ συνετέλεσεν Σαλωμων ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L05 3Krl_7_50 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Krl_7_50 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Salomon Cały Dom On/ona/to/to samo
L07 3Krl_7_50 kai\ sunete/lesen *salOmOn o(/lon to\n oi)=kon au)tou=.
L08 3Krl_7_50 kai synetelesen salOmOn holon ton oikon autu.
L09 3Krl_7_50 C VAI_AAI3S N_NSM A1_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 3Krl_7_50 and also, even, namely to complete Solomon whole the house he/she/it/same
L11 3Krl_7_50 and he/she/it-COMPLETE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 3Krl_7_50 3Krl_7:50_1 3Krl_7:50_2 3Krl_7:50_3 3Krl_7:50_4 3Krl_7:50_5 3Krl_7:50_6 3Krl_7:50_7