3Mch_2

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L013Mch_2_1Ὁ μὲν οὖν ἀρχιερεὺς Σιμων ἐξ ἐναντίας τοῦ ναοῦ κάμψας τὰ γόνατα καὶ τὰς χεῖρας προτείνας εὐτάκτως ἐποιήσατο τὴν δέησιν τοιαύτην
L023Mch_2_1Now was it that the high priest Simon bowed his knees over against the holy place, and spread out his hands in reverent form, and uttered the following supplication: (3 Maccabees 2:1 Brenton)
L033Mch_2_1
L043Mch_2_1μὲνοὖνἀρχιερεὺςΣιμωνἐξἐναντίαςτοῦναοῦκάμψαςτὰγόνατακαὶτὰςχεῖραςπροτείναςεὐτάκτωςἐποιήσατοτὴνδέησιντοιαύτην
L053Mch_2_1ὁ ἡ τόμένοὖνἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁΣίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμωνἐκἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν)κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-)ὁ ἡ τόγόνυ, γόνατος, τόκαίὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνπρο·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόδέησις, -εως, ἡτοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
L063Mch_2_1Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dlatego/wtedyArcykapłanSimonZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiPrzeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,Świątynia {Skroń}By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano))KolanoI też, nawet, mianowicieRękaBy wyciągać sięBy czynić/róbObronaTaki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
L073Mch_2_1*(ome\nou)=na)rCHiereu\s*simOne)Xe)nanti/astou=naou=ka/mPSasta\go/natakai\ta\sCHei=rasprotei/naseu)ta/ktOse)poiE/satotE\nde/Esintoiau/tEn
L083Mch_2_1omenunarCHiereussimOneXenantiastunaukamPSastagonatakaitasCHeirasproteinaseutaktOsepoiEsatotEndeEsintoiautEn
L093Mch_2_1RA_NSMxxN3V_NSMN_NSMPA1A_GSFRA_GSMN2_GSMVA_AAPNSMRA_APNN3_APNCRA_APFN3_APFVA_AAPNSMDVAI_AMI3SRA_ASFN3I_ASFA1_ASF
L103Mch_2_1theindeed (yet, certainly,surely)therefore/thenarchpriestSimonout of (+gen) ἐξ beforevowelscontrary opposite, adverse, against,thetempleto Bend (bend or bow (the knee))thekneeand also, even, namelythehandto stretch outćto do/makethepleasuch as this kind such, like [τοσαυτην]
L113Mch_2_1the (nom)indeedtherefore/thenarchpriest (nom)Simon (nom|voc)out of (+gen)contrary ([Adj] acc, gen)the (gen)temple (gen)upon BEND-ing (nom|voc)the (nom|acc)knees (nom|acc|voc)andthe (acc)hands (acc)upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc)he/she/it-was-DO/MAKE-edthe (acc)plea (acc)such as this kind (acc)
L123Mch_2_13Mch_2:1_13Mch_2:1_23Mch_2:1_33Mch_2:1_43Mch_2:1_53Mch_2:1_63Mch_2:1_73Mch_2:1_83Mch_2:1_93Mch_2:1_103Mch_2:1_113Mch_2:1_123Mch_2:1_133Mch_2:1_143Mch_2:1_153Mch_2:1_163Mch_2:1_173Mch_2:1_183Mch_2:1_193Mch_2:1_203Mch_2:1_21
L13
L013Mch_2_2Κύριε κύριε, βασιλεῦτῶν οὐρανῶν καὶ δέσποτα πάσης κτίσεως, ἅγιε ἐν ἁγίοις, μόναρχε, παντοκράτωρ, πρόσχες ἡμῖν καταπονουμένοις ὑπὸ ἀνοσίου καὶ βεβήλου θράσει καὶ σθένει πεφρυαγμένου.
L023Mch_2_2O Lord, Lord, King of the heavens, and Ruler of the whole creation, Holy among the holy, sole Governor, Almighty, give ear to us who are oppressed by a wicked and profane one, who exulteth in his confidence and strength. (3 Maccabees 2:2 Brenton)
L033Mch_2_2
L043Mch_2_2Κύριεκύριε,βασιλεῦτῶνοὐρανῶνκαὶδέσποταπάσηςκτίσεως,ἅγιεἐνἁγίοις,μόναρχε,παντοκράτωρ,πρόσχεςἡμῖνκαταπονουμένοιςὑπὸἀνοσίουκαὶβεβήλου
L053Mch_2_2κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]βασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίκαίδεσπότης, -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςκτίσις, -εως, ἡἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ἐνἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)παντο·κράτωρ, -ορος, ὁπρο·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκατα·πονέω (κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -)ὑπόἀν·όσιος (-α) -ονκαίβέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)
L063Mch_2_2ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.KrólNieba/nieboI też, nawet, mianowicieDespotaKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszyOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkimDo za trzymaj sięJaBy uciskaćPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBezbożnyI też, nawet, mianowiciedesecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)
L073Mch_2_2*ku/rieku/rie,basileu=tO=nou)ranO=nkai\de/spotapa/sEskti/seOs,a(/giee)na(gi/ois,mo/narCHe,pantokra/tOr,pro/sCHesE(mi=nkataponoume/noisu(po\a)nosi/oukai\bebE/lou
L083Mch_2_2kyriekyrie,basileutOnuranOnkaidespotapasEsktiseOs,hagieenhagiois,monarCHe,pantokratOr,prosCHeshEminkataponumenoishypoanosiukaibebElu
L093Mch_2_2N2_VSMN2_VSMN3V_VSMRA_GPMN2_GPMCN1M_VSMA1S_GSFN3I_GSFA1A_VSMPA1A_DPMN2_VSMN3R_VSMVB_AAD2SRP_DPV2_PMPDPMPA1A_GSMCA1B_GSM
L103Mch_2_2lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.kingthesky/heavenand also, even, namelydespotevery all, each, every, the whole ofcreation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first timededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)ćAlmighty ruler of all going before allto pro-holdIto oppressunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingunholyand also, even, namelydesecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)
L113Mch_2_2lord (voc); a lord ([Adj] voc)lord (voc); a lord ([Adj] voc)king (voc)the (gen)skies/heavens (gen)anddespot (voc)every (gen)creation (gen)holy ([Adj] voc)in/among/by (+dat)holy ([Adj] dat)Almighty ruler of all (nom)do-PRO-HOLD-you(sg)!us (dat)while being-OPPRESS-ed (dat)under (+acc), by (+gen)unholy ([Adj] gen)anddesecrative ([Adj] gen); be-you(sg)-DEFILE-ing!, be-you(sg)-being-DEFILE-ed!
L123Mch_2_23Mch_2:2_13Mch_2:2_23Mch_2:2_33Mch_2:2_43Mch_2:2_53Mch_2:2_63Mch_2:2_73Mch_2:2_83Mch_2:2_93Mch_2:2_103Mch_2:2_113Mch_2:2_123Mch_2:2_133Mch_2:2_143Mch_2:2_153Mch_2:2_163Mch_2:2_173Mch_2:2_183Mch_2:2_193Mch_2:2_203Mch_2:2_21
L13
L013Mch_2_3σὺ γὰρ ὁ κτίσας τὰ πάντα καὶ τῶν ὅλων ἐπικρατῶν δυνάστης δίκαιος εἶ καὶ τοὺς ὕβρει καὶ ἀγερωχίᾳ τι πράσσοντας κρίνεις.
L023Mch_2_3It is thou, the Creatorof all, the Lord of the universe, who art a righteous Governor, and judgest all who act with pride and insolence. (3 Maccabees 2:3 Brenton)
L033Mch_2_3
L043Mch_2_3σὺγὰρκτίσαςτὰπάντακαὶτῶνὅλωνἐπικρατῶνδυνάστηςδίκαιοςεἶκαὶτοὺςὕβρεικαὶἀγερωχίᾳτιπράσσονταςκρίνεις.
L053Mch_2_3σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςγάρὁ ἡ τόκτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-)ὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςκαίὁ ἡ τόὅλος -η -ονδυνάστης, -ου, ὁδίκαιος -αία -ονεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόὕβρις, -εως, ἡκαίτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶπράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L063Mch_2_3TyDla odtąd, jakBy tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zI też, nawet, mianowicieCałyNajwyższyWłaśnie prawy, właśnieBy iść; by byćI też, nawet, mianowiciePychaI też, nawet, mianowicieJakiś/jakikolwiekBy działaćBy sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L073Mch_2_3su\ga\ro(kti/sasta\pa/ntakai\tO=no(/lOne)pikratO=nduna/stEsdi/kaiosei)=kai\tou\su(/breikai\a)gerOCHi/a|tipra/ssontaskri/neis.
L083Mch_2_3sygarhoktisastapantakaitOnholOnepikratOndynastEsdikaioseikaitushybreikaiagerOCHiatiprassontaskrineis.
L093Mch_2_3RP_NSxRA_NSMVA_AAPNSMRA_APNA3_APNCRA_GPNA1_GPNV2_PAPNSMN1M_NSMA1A_NSMV9_PAI2SCRA_APMN3I_DSFCN1A_DSFRI_ASNV1_PAPAPMV1_PAI2S
L103Mch_2_3youfor since, astheto create I create, form, shape, make, always of God.theevery all, each, every, the whole ofand also, even, namelythewholećsovereignjust righteous, justto go; to beand also, even, namelythehubrisand also, even, namelyćsome/anyto actto judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L113Mch_2_3you(sg) (nom)forthe (nom)upon CREATE-ing (nom|voc)the (nom|acc)all (nom|acc|voc), every (acc)andthe (gen)whole (gen)sovereign (nom)just ([Adj] nom)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-areandthe (acc)hubris (dat)andsome/any (nom|acc)while ACT-ing (acc)you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE
L123Mch_2_33Mch_2:3_13Mch_2:3_23Mch_2:3_33Mch_2:3_43Mch_2:3_53Mch_2:3_63Mch_2:3_73Mch_2:3_83Mch_2:3_93Mch_2:3_103Mch_2:3_113Mch_2:3_123Mch_2:3_133Mch_2:3_143Mch_2:3_153Mch_2:3_163Mch_2:3_173Mch_2:3_183Mch_2:3_193Mch_2:3_203Mch_2:3_21
L13
L013Mch_2_4σὺ τοὺς ἔμπροσθεν ἀδικίαν ποιήσαντας, ἐν οἷς καὶ γίγαντες ἦσαν ῥώμῃ καὶ θράσει πεποιθότες, διέφθειρας ἐπαγαγὼν αὐτοῖς ἀμέτρητον ὕδωρ.
L023Mch_2_4It was thou who didstdestroy the former workers of unrighteousness, among whom were the giants, who trusted in their strength and hardihood, by covering them with a measureless flood. (3 Maccabees 2:4 Brenton)
L033Mch_2_4
L043Mch_2_4σὺτοὺςἔμπροσθενἀδικίανποιήσαντας,ἐνοἷςκαὶγίγαντεςἦσανῥώμῃκαὶθράσειπεποιθότες,διέφθειραςἐπαγαγὼναὐτοῖςἀμέτρητονὕδωρ.
L053Mch_2_4σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόἔμ·προσ·θεν/-θεἀ·δικία, -ας, ἡποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐνὅς ἥ ὅκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)Ῥώμη, -ης, ἡκαίπείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὕδωρ, ὕδατος, τό
L063Mch_2_4TyPrzedtem/w przodzie zZły uczynkiBy czynić/róbW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKto/, który/, któryI też, nawet, mianowicieBy byćRzymI też, nawet, mianowicieBy przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanieBy rujnowaćDo na prowadźOn/ona/to/to samoWoda
L073Mch_2_4su\tou\se)/mprosTena)diki/anpoiE/santas,e)noi(=skai\gi/gantesE)=sanr(O/mE|kai\Tra/seipepoiTo/tes,die/fTeirase)pagagO\nau)toi=sa)me/trEtonu(/dOr.
L083Mch_2_4sytusemprosTenadikianpoiEsantas,enhoiskaigigantesEsanrOmEkaiTraseipepoiTotes,diefTeirasepagagOnautoisametrEtonhydOr.
L093Mch_2_4RP_NSRA_APMDN1A_ASFVA_AAPAPMPRR_DPMDN3_NPMV9_IAI3PN1_DSFCA3U_DSMVX_XAPNPMVAI_AAI2SVB_AAPNSMRD_DPMA1B_ASNN3_ASN
L103Mch_2_4youthebefore/in front ofwrongdoingto do/makein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwho/whom/whichand also, even, namelyćto beRomeand also, even, namelyćto persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidenceto ruinto upon-leadhe/she/it/samećwater
L113Mch_2_4you(sg) (nom)the (acc)before/in front ofwrongdoing (acc)upon DO/MAKE-ing (acc)in/among/by (+dat)who/whom/which (dat)andthey-wereRome (dat)andhaving PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)you(sg)-RUIN-edupon UPON-LEAD-ing (nom)them/same (dat)water (nom|acc|voc)
L123Mch_2_43Mch_2:4_13Mch_2:4_23Mch_2:4_33Mch_2:4_43Mch_2:4_53Mch_2:4_63Mch_2:4_73Mch_2:4_83Mch_2:4_93Mch_2:4_103Mch_2:4_113Mch_2:4_123Mch_2:4_133Mch_2:4_143Mch_2:4_153Mch_2:4_163Mch_2:4_173Mch_2:4_183Mch_2:4_19
L13
L013Mch_2_5σὺ τοὺς ὑπερηφανίανἐργαζομένους Σοδομίτας διαδήλους ταῖς κακίαις γενομένους πυρὶ καὶ θείῳ κατέφλεξας παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις καταστήσας.
L023Mch_2_5It was thou who didstmake the Sodomites, those workers of exceeding iniquity, men notorious for their vices, an example to after generations, when thou didst cover them with fire and brimstone. (3 Maccabees 2:5 Brenton)
L033Mch_2_5
L043Mch_2_5σὺτοὺςὑπερηφανίανἐργαζομένουςΣοδομίταςδιαδήλουςταῖςκακίαιςγενομένουςπυρὶκαὶθείῳκατέφλεξαςπαράδειγματοῖςἐπιγινομένοιςκαταστήσας.
L053Mch_2_5σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόὑπερηφανία, -ας, ἡἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-)ὁ ἡ τόκακία, -ας, ἡγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)πῦρ, -ρός, τόκαίθεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ονὁ ἡ τόἐπι·γίνομαι (επι+γιν-, -, 2nd επι+γεν-, -, -, -)καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L063Mch_2_5TyDumaBy pracować/dążŹle źle, złośliwośćBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięOgieńI też, nawet, mianowicieBoży; bożyDo ???By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L073Mch_2_5su\tou\su(perEfani/ane)rgaDZome/nous*sodomi/tasdiadE/loustai=skaki/aisgenome/nouspuri\kai\Tei/O|kate/fleXaspara/deigmatoi=se)piginome/noiskatastE/sas.
L083Mch_2_5sytushyperEfanianergaDZomenussodomitasdiadElustaiskakiaisgenomenuspyrikaiTeiOkatefleXasparadeigmatoisepiginomenoiskatastEsas.
L093Mch_2_5RP_NSRA_APMN1A_ASFV1_PMPAPMN_APMA1B_APMRA_DPFN1A_DPFVB_AMPAPMN3_DSNCA1A_DSNVAI_AAI2SN3M_ASNRA_DPMV1_PMPDPMVA_AAPNSM
L103Mch_2_5youtheprideto work/striveććtheevil evil, maliceto become become, happenfireand also, even, namelydivine; divineććtheto ???to enable lay, render widowed
L113Mch_2_5you(sg) (nom)the (acc)pride (acc)while being-WORK/STRIVE-ed (acc)the (dat)wickedness (dat)upon being-BECOME-ed (acc)fire (dat)anddivine (dat); divine ([Adj] dat)the (dat)while being-???-ed (dat)upon ENABLE-ing (nom|voc)
L123Mch_2_53Mch_2:5_13Mch_2:5_23Mch_2:5_33Mch_2:5_43Mch_2:5_53Mch_2:5_63Mch_2:5_73Mch_2:5_83Mch_2:5_93Mch_2:5_103Mch_2:5_113Mch_2:5_123Mch_2:5_133Mch_2:5_143Mch_2:5_153Mch_2:5_163Mch_2:5_17
L13
L013Mch_2_6σὺ τὸν θρασὺν Φαραω καταδουλωσάμενον τὸν λαόν σου τὸν ἅγιον Ισραηλ ποικίλαις καὶ πολλαῖς δοκιμάσας τιμωρίαις ἐγνώρισας τὴν σὴν δύναμιν, ἐφ’ οἷς ἐγνώρισας τὸ μέγα σου κράτος·
L023Mch_2_6Thou didst make known thy power when thou causedst the bold Pharaoh, the enslaver of thy people, to pass through the ordeal of many and diverse inflictions. (3 Maccabees 2:6 Brenton)
L033Mch_2_6
L043Mch_2_6σὺτὸνθρασὺνΦαραωκαταδουλωσάμενοντὸνλαόνσουτὸνἅγιονΙσραηλποικίλαιςκαὶπολλαῖςδοκιμάσαςτιμωρίαιςἐγνώρισαςτὴνσὴνδύναμιν,ἐφ’
L053Mch_2_6σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόΦαραώ, ὁκατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)Ἰσραήλ, ὁποικίλος -η -ονκαίπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύδοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-)τιμωρία, -ας, ἡγνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-)ὁ ἡ τόσός -ή -όνδύναμις, -εως, ἡἐπί
L063Mch_2_6TyFaraonDo ???LudzieTy; twój/twój(sg)Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)IzraelRóżnyI też, nawet, mianowicieDużoBy badaćKaraBy robić znanyTwój/twój(sg)ZdolnośćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L073Mch_2_6su\to\nTrasu\n*faraOkatadoulOsa/menonto\nlao/nsouto\na(/gion*israElpoiki/laiskai\pollai=sdokima/sastimOri/aise)gnO/risastE\nsE\ndu/namin,e)f’
L083Mch_2_6sytonTrasynfaraOkatadulOsamenontonlaonsutonhagionisraElpoikilaiskaipollaisdokimasastimOriaisegnOrisastEnsEndynamin,ef’
L093Mch_2_6RP_NSRA_ASMA3U_ASMN_ASMVA_AMPASMRA_ASMN2_ASMRP_GSRA_ASMA1A_ASMN_ASMA1_DPFCA1_DPFVA_AAPNSMN1A_DPFVAI_AAI2SRA_ASFA1_ASFN3I_ASFP
L103Mch_2_6youthećPharaohto ???thepeopleyou; your/yours(sg)thededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)Israelvariousand also, even, namelymuchto examinepunishmentto make knowntheyour/yours(sg)abilityupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L113Mch_2_6you(sg) (nom)the (acc)Pharaoh (indecl)upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc)the (acc)people (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)Israel (indecl)various ([Adj] dat)andmany (dat)upon EXAMINE-ing (nom|voc)punishments (dat)you(sg)-MAKE-ed-KNOWNthe (acc)your/yours(sg) (acc)ability (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)
L123Mch_2_63Mch_2:6_13Mch_2:6_23Mch_2:6_33Mch_2:6_43Mch_2:6_53Mch_2:6_63Mch_2:6_73Mch_2:6_83Mch_2:6_93Mch_2:6_103Mch_2:6_113Mch_2:6_123Mch_2:6_133Mch_2:6_143Mch_2:6_153Mch_2:6_163Mch_2:6_173Mch_2:6_183Mch_2:6_193Mch_2:6_203Mch_2:6_21
L13
L013Mch_2_7καὶ ἐπιδιώξαντα αὐτὸν σὺν ἅρμασιν καὶ ὄχλων πλήθει ἐπέκλυσας βάθει θαλάσσης, τοὺς δὲ ἐμπιστεύσαντας ἐπὶ σοὶ τῷ τῆς ἁπάσης κτίσεως δυναστεύοντι σώους διεκόμισας,
L023Mch_2_7And thou rolledst thedepths of the sea over him, when he made pursuit with chariots, and with a multitude of followers, and gavest a safe passage to those who put their trust in thee, the Lord of the whole creation. (3 Maccabees 2:7 Brenton)
L033Mch_2_7
L043Mch_2_7καὶἐπιδιώξαντααὐτὸνσὺνἅρμασινκαὶὄχλωνπλήθειἐπέκλυσαςβάθειθαλάσσης,τοὺςδὲἐμπιστεύσανταςἐπὶσοὶτῷτῆςἁπάσηςκτίσεωςδυναστεύοντι
L053Mch_2_7καίαὐτός αὐτή αὐτόσύνἅρμα[τ], -ατος, τόκαίὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-)πλῆθο·ς, -ους, τόβάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έωςθάλασσα, -ης, ἡὁ ἡ τόδέἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντοςκτίσις, -εως, ἡ
L063Mch_2_7I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoRazem z/włączając (+dat)WózI też, nawet, mianowicieTłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełnionyLos (mnóstwo )Głębokość; głębokoMorzezaśNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięKażdyTworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy
L073Mch_2_7kai\e)pidiO/Xantaau)to\nsu\na(/rmasinkai\o)/CHlOnplE/Teie)pe/klusasba/TeiTala/ssEs,tou\sde\e)mpisteu/santase)pi\soi\tO=|tE=sa(pa/sEskti/seOsdunasteu/onti
L083Mch_2_7kaiepidiOXantaautonsynharmasinkaioCHlOnplETeiepeklysasbaTeiTalassEs,tusdeempisteusantasepisoitOtEshapasEsktiseOsdynasteuonti
L093Mch_2_7CVA_AAPASMRD_ASMPN3M_DPNCN2_GPMN3E_DSNVA_AAPNSMA3U_DSNN1S_GSFRA_APMxVA_AAPAPMPRP_DSRA_DSMRA_GSFA1S_GSFN3I_GSFV1_PAPDSM
L103Mch_2_7and also, even, namelyćhe/she/it/sametogether with/including (+dat)chariotand also, even, namelycrowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowdedlot (multitude )ćdepth; deepseatheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg); torub worn, rubthetheeverycreation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first timeć
L113Mch_2_7andhim/it/same (acc)together with/including (+dat)chariots (dat)andcrowds (gen); while TROUBLE-ing (nom)lot (dat)depth (dat); deep ([Adj] dat)sea (gen)the (acc)Yetupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)the (dat)the (gen)every (gen)creation (gen)
L123Mch_2_73Mch_2:7_13Mch_2:7_23Mch_2:7_33Mch_2:7_43Mch_2:7_53Mch_2:7_63Mch_2:7_73Mch_2:7_83Mch_2:7_93Mch_2:7_103Mch_2:7_113Mch_2:7_123Mch_2:7_133Mch_2:7_143Mch_2:7_153Mch_2:7_163Mch_2:7_173Mch_2:7_183Mch_2:7_193Mch_2:7_203Mch_2:7_21
L13
L013Mch_2_8οἳ καὶ συνιδόντες ἔργα σῆς χειρὸς ᾔνεσάν σε τὸν παντοκράτορα.
L023Mch_2_8These saw and felt the works of thine hands, and praised thee the Almighty. (3 Maccabees 2:8 Brenton)
L033Mch_2_8
L043Mch_2_8οἳκαὶσυνιδόντεςἔργασῆςχειρὸςᾔνεσάνσετὸνπαντοκράτορα.
L053Mch_2_8ὅς ἥ ὅκαίσυν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -)ἔργον, -ου, τόσός -ή -όνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόπαντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L063Mch_2_8Kto/, który/, któryI też, nawet, mianowicieDo ???PracaTwój/twój(sg)RękaBy chwalićTy; twój/twój(sg)Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L073Mch_2_8oi(\kai\sunido/ntese)/rgasE=sCHeiro\sE)/|nesa/nseto\npantokra/tora.
L083Mch_2_8hoikaisynidontesergasEsCHeirosEnesansetonpantokratora.
L093Mch_2_8RR_NPMCVB_AAPNPMN2N_APNA1_GSFN3_GSFVAI_AAI3PRP_ASRA_ASMN3R_ASM
L103Mch_2_8who/whom/whichand also, even, namelyto ???workyour/yours(sg)handto praiseyou; your/yours(sg)theAlmighty ruler of all going before all
L113Mch_2_8who/whom/which (nom)andupon ???-ing (nom|voc)works (nom|acc|voc)your/yours(sg) (gen)hand (gen)they-PRAISE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (acc)Almighty ruler of all (acc)
L123Mch_2_83Mch_2:8_13Mch_2:8_23Mch_2:8_33Mch_2:8_43Mch_2:8_53Mch_2:8_63Mch_2:8_73Mch_2:8_83Mch_2:8_93Mch_2:8_10
L13
L013Mch_2_9σύ, βασιλεῦ, κτίσας τὴν ἀπέραντον καὶ ἀμέτρητον γῆν ἐξελέξω τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον εἰς ὄνομά σοι τῷ τῶν ἁπάντων ἀπροσδεεῖ καὶ παρεδόξασας ἐν ἐπιφανείᾳ μεγαλοπρεπεῖ σύστασιν ποιησάμενος αὐτοῦ πρὸς δόξαν τοῦ μεγάλου καὶ ἐντίμου ὀνόματός σου.
L023Mch_2_9Thou, O King, when thou createdst the illimitable and measureless earth, didst choose out this city: thou didst make this place sacred to thy name, albeit thou needest nothing: thou didst glorify it with thine illustrious presence, after constructing it to the glory of thy great and honourable name. (3 Maccabees 2:9 Brenton)
L033Mch_2_9
L043Mch_2_9σύ,βασιλεῦ,κτίσαςτὴνἀπέραντονκαὶἀμέτρητονγῆνἐξελέξωτὴνπόλινταύτηνκαὶἡγίασαςτὸντόποντοῦτονεἰςὄνομάσοιτῷ
L053Mch_2_9σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςβασιλεύς, -έως, ὁκτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-)ὁ ἡ τόἀ·πέραντος -ονκαίγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοκαίἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοεἰς[1]ὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὁ ἡ τό
L063Mch_2_9TyKrólBy tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga.BezgranicznyI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemiaBy wybieraćMiastoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieBy poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętymMiejsceTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Do (+przyspieszenie)Nazwisko {Imię} co doTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L073Mch_2_9su/,basileu=,kti/sastE\na)pe/rantonkai\a)me/trEtongE=ne)Xele/XOtE\npo/lintau/tEnkai\E(gi/asasto\nto/pontou=tonei)so)/noma/soitO=|
L083Mch_2_9sy,basileu,ktisastEnaperantonkaiametrEtongEneXeleXOtEnpolintautEnkaihEgiasastontopontutoneisonomasoitO
L093Mch_2_9RP_NSN3V_VSMVA_AAPNSMRA_ASFA1B_ASFCA1B_ASFN1_ASFVAI_AMI2SRA_ASFN3I_ASFRD_ASFCVAI_AAI2SRA_ASMN2_ASMRD_ASMPN3M_ASNRP_DSRA_DSM
L103Mch_2_9youkingto create I create, form, shape, make, always of God.thelimitlessand also, even, namelyćearth/landto selectthecitythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyto consecrate sanctify,hallow, become holytheplacethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]into (+acc)name with regard toyou; your/yours(sg); torub worn, rubthe
L113Mch_2_9you(sg) (nom)king (voc)upon CREATE-ing (nom|voc)the (acc)limitless ([Adj] acc, nom|acc|voc)andearth/land (acc)you(sg)-were-SELECT-edthe (acc)city (acc)this (acc)andyou(sg)-CONSECRATE-edthe (acc)place (acc)this (acc)into (+acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)the (dat)
L123Mch_2_93Mch_2:9_13Mch_2:9_23Mch_2:9_33Mch_2:9_43Mch_2:9_53Mch_2:9_63Mch_2:9_73Mch_2:9_83Mch_2:9_93Mch_2:9_103Mch_2:9_113Mch_2:9_123Mch_2:9_133Mch_2:9_143Mch_2:9_153Mch_2:9_163Mch_2:9_173Mch_2:9_183Mch_2:9_193Mch_2:9_203Mch_2:9_21
L13
L013Mch_2_10καὶ ἀγαπῶν τὸν οἶκοντοῦ Ισραηλ ἐπηγγείλω διότι, ἐὰν γένηται ἡμῶν ἀποστροφὴ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς στενοχωρία καὶ ἐλθόντες εἰς τὸν τόπον τοῦτον δεηθῶμεν, εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως ἡμῶν.
L023Mch_2_10And thou didst promise, out of love to the people of Israel, that should we fall away from thee, and become afflicted, and then come to this house and pray, thou wouldest hear our prayer. (3 Maccabees 2:10 Brenton)
L033Mch_2_10
L043Mch_2_10καὶἀγαπῶντὸνοἶκοντοῦΙσραηλἐπηγγείλωδιότι,ἐὰνγένηταιἡμῶνἀποστροφὴκαὶκαταλάβῃἡμᾶςστενοχωρίακαὶἐλθόντεςεἰςτὸντόπον
L053Mch_2_10καίἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -)δι·ότιἐάν (εἰ ἄν)γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίκατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςστενο·χωρία, -ας, ἡκαίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁ
L063Mch_2_10I też, nawet, mianowicieMiłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochaćDomIzraelBy obiecywaćZ powodu tego: TamtoJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By stawać się stawaj się, zdarzaj sięJaI też, nawet, mianowicieBy rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,JaOgraniczenieI też, nawet, mianowicieBy przychodzićDo (+przyspieszenie)Miejsce
L073Mch_2_10kai\a)gapO=nto\noi)=kontou=*israEle)pEggei/lOdio/ti,e)a\nge/nEtaiE(mO=na)postrofE\kai\katala/bE|E(ma=sstenoCHOri/akai\e)lTo/ntesei)sto\nto/pon
L083Mch_2_10kaiagapOntonoikontuisraElepEngeilOdioti,eangenEtaihEmOnapostrofEkaikatalabEhEmasstenoCHOriakaielTonteseistontopon
L093Mch_2_10CV3_PAPNSMRA_ASMN2_ASMRA_GSMN_GSMVAI_AMI2SCCVB_AMS3SRP_GPN1_NSFCVB_AAS3SRP_APN1A_NSFCVB_AAPNPMPRA_ASMN2_ASM
L103Mch_2_10and also, even, namelylove especially love ofGod for man and of man for God; to lovethehousetheIsraelto promisebecause of this: thatif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to become become, happenIćand also, even, namelyto comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake,Irestrictionand also, even, namelyto comeinto (+acc)theplace
L113Mch_2_10andloves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc)the (acc)house (acc)the (gen)Israel (indecl)you(sg)-were-PROMISE-edbecause of this: thatif-everhe/she/it-should-be-BECOME-edus (gen)andhe/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-edus (acc)restriction (nom|voc)andupon COME-ing (nom|voc)into (+acc)the (acc)place (acc)
L123Mch_2_103Mch_2:10_13Mch_2:10_23Mch_2:10_33Mch_2:10_43Mch_2:10_53Mch_2:10_63Mch_2:10_73Mch_2:10_83Mch_2:10_93Mch_2:10_103Mch_2:10_113Mch_2:10_123Mch_2:10_133Mch_2:10_143Mch_2:10_153Mch_2:10_163Mch_2:10_173Mch_2:10_183Mch_2:10_193Mch_2:10_203Mch_2:10_21
L13
L013Mch_2_11καὶ δὴ πιστὸς εἶ καὶ ἀληθινός.
L023Mch_2_11Verily thou art faithfuland true. (3 Maccabees 2:11 Brenton)
L033Mch_2_11
L043Mch_2_11καὶδὴπιστὸςεἶκαὶἀληθινός.
L053Mch_2_11καίδήπιστός -ή -όνεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίἀ·ληθινός -ή -όν
L063Mch_2_11I też, nawet, mianowicieNaprawdęWierny trusthworthyBy iść; by byćI też, nawet, mianowiciePrawdziwy
L073Mch_2_11kai\dE\pisto\sei)=kai\a)lETino/s.
L083Mch_2_11kaidEpistoseikaialETinos.
L093Mch_2_11CxA1_NSMV9_PAI2SCA1_NSM
L103Mch_2_11and also, even, namelyindeedfaithful trusthworthyto go; to beand also, even, namelytrue
L113Mch_2_11andindeedfaithful ([Adj] nom)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-areandtrue ([Adj] nom)
L123Mch_2_113Mch_2:11_13Mch_2:11_23Mch_2:11_33Mch_2:11_43Mch_2:11_53Mch_2:11_6
L13
L013Mch_2_12ἐπεὶ δὲ πλεονάκις θλιβέντων τῶν πατέρων ἡμῶν ἐβοήθησας αὐτοῖς ἐν τῇ ταπεινώσει καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐκ μεγάλων κακῶν,
L023Mch_2_12And when thou didstoften aid our fathers when hard pressed, and in low estate, and deliveredst them out of gret dangers, (3 Maccabees 2:12 Brenton)
L033Mch_2_12
L043Mch_2_12ἐπεὶδὲπλεονάκιςθλιβέντωντῶνπατέρωνἡμῶνἐβοήθησαςαὐτοῖςἐντῇταπεινώσεικαὶἐρρύσωαὐτοὺςἐκμεγάλωνκακῶν,
L053Mch_2_12ἐπείδέθλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)καίῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ακακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L063Mch_2_12Odtąd/inaczej [inaczej, np.,zaśBy trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutekOjciecJaBy pomagaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGłębokość; do niżejI też, nawet, mianowicieBy dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski LeksykonOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiWielkiNiegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
L073Mch_2_12e)pei\de\pleona/kisTlibe/ntOntO=npate/rOnE(mO=ne)boE/TEsasau)toi=se)ntE=|tapeinO/seikai\e)rru/sOau)tou\se)kmega/lOnkakO=n,
L083Mch_2_12epeidepleonakisTlibentOntOnpaterOnhEmOneboETEsasautoisentEtapeinOseikaierrysOautusekmegalOnkakOn,
L093Mch_2_12CxDVB_AAPGPMRA_GPMN3_GPMRP_GPVAI_AAI2SRD_DPMPRA_DSFN3I_DSFCVAI_AMI2SRD_APMPA1_GPNA1_GPN
L103Mch_2_12since/otherwise [otherwise, e.g.,δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćto distress bereave, chagrin, compress, afflict, griefthefatherIto helphe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedepth; to lowerand also, even, namelyto deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexiconhe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelsgreatwickedly to do evil; tomake things difficult for
L113Mch_2_12sinceYetlet-them-be-DISTRESS-ed! (classical), upon being-DISTRESS-ed (gen)the (gen)fathers (gen)us (gen)you(sg)-HELP-edthem/same (dat)in/among/by (+dat)the (dat)depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical)andyou(sg)-were-DELIVER-edthem/same (acc)out of (+gen)great ([Adj] gen)wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
L123Mch_2_123Mch_2:12_13Mch_2:12_23Mch_2:12_33Mch_2:12_43Mch_2:12_53Mch_2:12_63Mch_2:12_73Mch_2:12_83Mch_2:12_93Mch_2:12_103Mch_2:12_113Mch_2:12_123Mch_2:12_133Mch_2:12_143Mch_2:12_153Mch_2:12_163Mch_2:12_173Mch_2:12_18
L13
L013Mch_2_13ἰδοὺ δὲ νῦν, ἅγιε βασιλεῦ, διὰ τὰς πολλὰς καὶ μεγάλας ἡμῶν ἁμαρτίας καταπονούμεθα καὶ ὑπετάγημεν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν καὶ παρείμεθα ἐν ἀδυναμίαις.
L023Mch_2_13see now, holy King, how through our many and great sins we are borne down, and made subject to our enemies, and are become weak and powerless. (3 Maccabees 2:13 Brenton)
L033Mch_2_13
L043Mch_2_13ἰδοὺδὲνῦν,ἅγιεβασιλεῦ,διὰτὰςπολλὰςκαὶμεγάλαςἡμῶνἁμαρτίαςκαταπονούμεθακαὶὑπετάγημεντοῖςἐχθροῖςἡμῶνκαὶπαρείμεθαἐν
L053Mch_2_13ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)δένῦνἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)βασιλεύς, -έως, ὁδιάὁ ἡ τόπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύκαίμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἁ·μαρτία, -ίας, ἡκατα·πονέω (κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -)καίὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-)ὁ ἡ τόἐχθρός -ά -όνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπαρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)ἐν
L063Mch_2_13By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),zaśTerazOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)KrólZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)DużoI też, nawet, mianowicieWielkiJaGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.By uciskaćI też, nawet, mianowicieBy podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy]WrogiJaI też, nawet, mianowicieBy zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabianyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L073Mch_2_13i)dou\de\nu=n,a(/giebasileu=,dia\ta\spolla\skai\mega/lasE(mO=na(marti/askataponou/meTakai\u(peta/gEmentoi=se)CHTroi=sE(mO=nkai\parei/meTae)n
L083Mch_2_13idudenyn,hagiebasileu,diataspollaskaimegalashEmOnhamartiaskataponumeTakaihypetagEmentoiseCHTroishEmOnkaipareimeTaen
L093Mch_2_13VB_AMD2SxDA1A_VSMN3V_VSMPRA_APFA1_APFCA1_APFRP_GPN1A_APFV2_PMI1PCVBI_API1PRA_DPMA1A_DPMRP_GPCVM_XMI1PP
L103Mch_2_13to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]nowdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)kingbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)themuchand also, even, namelygreatIsin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.to oppressand also, even, namelyto subordinate [like a soldier to a commander]thehostileIand also, even, namelyto hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakenedin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L113Mch_2_13be-you(sg)-SEE-ed!Yetnowholy ([Adj] voc)king (voc)because of (+acc), through (+gen)the (acc)many (acc)andgreat ([Adj] acc)us (gen)sin (gen), sins (acc)we-are-being-OPPRESS-edandwe-were-SUBORDINATE-edthe (dat)hostile ([Adj] dat)us (gen)andwe-were-HANG DOWN-ed, we-have-been-HANG DOWN-ed, we-had-been-HANG DOWN-ed!, we-happen-to-be-HANG DOWN-ed (opt)in/among/by (+dat)
L123Mch_2_133Mch_2:13_13Mch_2:13_23Mch_2:13_33Mch_2:13_43Mch_2:13_53Mch_2:13_63Mch_2:13_73Mch_2:13_83Mch_2:13_93Mch_2:13_103Mch_2:13_113Mch_2:13_123Mch_2:13_133Mch_2:13_143Mch_2:13_153Mch_2:13_163Mch_2:13_173Mch_2:13_183Mch_2:13_193Mch_2:13_203Mch_2:13_21
L13
L013Mch_2_14ἐν δὲ τῇ ἡμετέρᾳ καταπτώσει ὁ θρασὺς καὶ βέβηλος οὗτος ἐπιτηδεύει καθυβρίσαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς ἀναδεδειγμένον τῷ ὀνόματι τῆς δόξης σου ἅγιον τόπον.
L023Mch_2_14We being in this low condition, this bold and profane man seeks to dishonour this thine holy place, consecrated out of the earth to the name of thy Majesty. (3 Maccabees 2:14 Brenton)
L033Mch_2_14
L043Mch_2_14ἐνδὲτῇἡμετέρᾳκαταπτώσειθρασὺςκαὶβέβηλοςοὗτοςἐπιτηδεύεικαθυβρίσαιτὸνἐπὶτῆςγῆςἀναδεδειγμένοντῷὀνόματιτῆςδόξης
L053Mch_2_14ἐνδέὁ ἡ τόἡμέτερος -α -ονὁ ἡ τόκαίβέβηλος -ονοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόδόξα, -ης, ἡ
L063Mch_2_14W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródzaśNasz/naszI też, nawet, mianowiciedesecrativeTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaNazwisko {Imię} co doSławy/wzbudzanie grozy
L073Mch_2_14e)nde\tE=|E(mete/ra|kataptO/seio(Trasu\skai\be/bElosou(=tose)pitEdeu/eikaTubri/saito\ne)pi\tE=sgE=sa)nadedeigme/nontO=|o)no/matitE=sdo/XEs
L083Mch_2_14endetEhEmeterakataptOseihoTrasyskaibebEloshutosepitEdeueikaTybrisaitonepitEsgEsanadedeigmenontOonomatitEsdoXEs
L093Mch_2_14PxRA_DSFA1A_DSFN3I_DSFRA_NSMA3U_NSMCA1B_NSMRD_NSMV1_PAI3SVA_AANRA_ASMPRA_GSFN1_GSFVK_XMPASMRA_DSNN3M_DSNRA_GSFN1S_GSF
L103Mch_2_14in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theour/oursćthećand also, even, namelydesecrativethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]ććtheupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landćthename with regard totheglory/awesomeness
L113Mch_2_14in/among/by (+dat)Yetthe (dat)our/ours (dat)the (nom)anddesecrative ([Adj] nom)this (nom)the (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)earth/land (gen)the (dat)name (dat)the (gen)glory/awesomeness (gen)
L123Mch_2_143Mch_2:14_13Mch_2:14_23Mch_2:14_33Mch_2:14_43Mch_2:14_53Mch_2:14_63Mch_2:14_73Mch_2:14_83Mch_2:14_93Mch_2:14_103Mch_2:14_113Mch_2:14_123Mch_2:14_133Mch_2:14_143Mch_2:14_153Mch_2:14_163Mch_2:14_173Mch_2:14_183Mch_2:14_193Mch_2:14_203Mch_2:14_21
L13
L013Mch_2_15τὸ μὲν γὰρ κατοικητήριόν σου οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀνέφικτος ἀνθρώποις ἐστίν.
L023Mch_2_15Thy dwelling place, the heaven of heavens, is indeed unapproachable to men. (3 Maccabees 2:15 Brenton)
L033Mch_2_15
L043Mch_2_15τὸμὲνγὰρκατοικητήριόνσουοὐρανὸςτοῦοὐρανοῦἀνέφικτοςἀνθρώποιςἐστίν.
L053Mch_2_15ὁ ἡ τόμένγάρκατ·οικητήριον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίἄνθρωπος, -ου, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L063Mch_2_15Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dla odtąd, jakMieszkanieTy; twój/twój(sg)Nieba/nieboNieba/nieboLudzkiBy być
L073Mch_2_15to\me\nga\rkatoikEtE/rio/nsouou)rano\stou=ou)ranou=a)ne/fiktosa)nTrO/poise)sti/n.
L083Mch_2_15tomengarkatoikEtErionsuuranostuuranuanefiktosanTrOpoisestin.
L093Mch_2_15RA_NSNxxN2_NSNRP_GSN2_NSMRA_GSMN2_GSMA1B_NSMN2_DPMV9_PAI3S
L103Mch_2_15theindeed (yet, certainly,surely)for since, asdwellingyou; your/yours(sg)sky/heaventhesky/heavenćhumanto be
L113Mch_2_15the (nom|acc)indeedfordwelling (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)sky/heaven (nom)the (gen)sky/heaven (gen)humans (dat)he/she/it-is
L123Mch_2_153Mch_2:15_13Mch_2:15_23Mch_2:15_33Mch_2:15_43Mch_2:15_53Mch_2:15_63Mch_2:15_73Mch_2:15_83Mch_2:15_93Mch_2:15_103Mch_2:15_11
L13
L013Mch_2_16ἀλλὰ ἐπεὶ εὐδοκήσαςτὴν δόξαν σου ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον,
L023Mch_2_16But since it seemed good to thee to exhibit thy glory among thy people Israel, thou didst sanctify this place. (3 Maccabees 2:16 Brenton)
L033Mch_2_16
L043Mch_2_16ἀλλὰἐπεὶεὐδοκήσαςτὴνδόξανσουἐντῷλαῷσουΙσραηλἡγίασαςτὸντόποντοῦτον,
L053Mch_2_16ἀλλάἐπείεὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-)ὁ ἡ τόδόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἸσραήλ, ὁἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτο
L063Mch_2_16AleOdtąd/inaczej [inaczej, np.,By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi sięSławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym doTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLudzieTy; twój/twój(sg)IzraelBy poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętymMiejsceTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L073Mch_2_16a)lla\e)pei\eu)dokE/sastE\ndo/Xansoue)ntO=|laO=|sou*israElE(gi/asasto\nto/pontou=ton,
L083Mch_2_16allaepeieudokEsastEndoXansuentOlaOsuisraElhEgiasastontopontuton,
L093Mch_2_16CCVA_AAPNSMRA_ASFN1S_ASFRP_GSPRA_DSMN2_DSMRP_GSN_DSMVAI_AAI2SRA_ASMN2_ASMRD_ASM
L103Mch_2_16butsince/otherwise [otherwise, e.g.,to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinkstheglory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good toyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthepeopleyou; your/yours(sg)Israelto consecrate sanctify,hallow, become holytheplacethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L113Mch_2_16butsinceyou(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc)the (acc)glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)people (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)Israel (indecl)you(sg)-CONSECRATE-edthe (acc)place (acc)this (acc)
L123Mch_2_163Mch_2:16_13Mch_2:16_23Mch_2:16_33Mch_2:16_43Mch_2:16_53Mch_2:16_63Mch_2:16_73Mch_2:16_83Mch_2:16_93Mch_2:16_103Mch_2:16_113Mch_2:16_123Mch_2:16_133Mch_2:16_143Mch_2:16_15
L13
L013Mch_2_17μὴ ἐκδικήσῃς ἡμᾶς ἐν τῇ τούτων ἀκαθαρσίᾳ μηδὲ εὐθύνῃς ἡμᾶς ἐν βεβηλώσει, ἵνα μὴ καυχήσωνται οἱ παράνομοι ἐν θυμῷ αὐτῶν μηδὲ ἀγαλλιάσωνται ἐν ὑπερηφανίᾳ γλώσσης αὐτῶν λέγοντες
L023Mch_2_17Punish us not by means of the uncleanness of their men, nor chastise us by means of their profanity; lest the lawless ones should boast in their rage, and exult in exuberant pride of speech, and say, (3 Maccabees 2:17 Brenton)
L033Mch_2_17
L043Mch_2_17μὴἐκδικήσῃςἡμᾶςἐντῇτούτωνἀκαθαρσίᾳμηδὲεὐθύνῃςἡμᾶςἐνβεβηλώσει,ἵναμὴκαυχήσωνταιοἱπαράνομοιἐνθυμῷαὐτῶνμηδὲ
L053Mch_2_17μήἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνὁ ἡ τόοὗτος αὕτη τοῦτοἀ·καθαρσία, -ας, ἡμηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁεὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνβεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)ἵναμήκαυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)ὁ ἡ τόπαρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)ἐνθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)αὐτός αὐτή αὐτόμηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ
L063Mch_2_17NieBy pomścić/poprawiajJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]uncleanessµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]By wyprostowywać sięJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)żeby / ażeby / boNieBy napawać sięBy być na zewnątrz prawaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.On/ona/to/to samoµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]
L073Mch_2_17mE\e)kdikE/sE|sE(ma=se)ntE=|tou/tOna)kaTarsi/a|mEde\eu)Tu/nE|sE(ma=se)nbebElO/sei,i(/namE\kauCHE/sOntaioi(para/nomoie)nTumO=|au)tO=nmEde\
L083Mch_2_17mEekdikEsEshEmasentEtutOnakaTarsiamEdeeuTynEshEmasenbebElOsei,hinamEkauCHEsOntaihoiparanomoienTymOautOnmEde
L093Mch_2_17DVA_AAS2SRP_APPRA_DSFRD_GPMN1A_DSFCVA_AAS2SRP_APPN3I_DSFCDVA_AMS3PRA_NPMA1B_NPMPN2_DSMRD_GPMC
L103Mch_2_17notto avenge/rectifyIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]uncleanessμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]to straightenIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongto defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellnotto gloattheto be outside the lawin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.he/she/it/sameμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]
L113Mch_2_17notyou(sg)-should-AVENGE/RECTIFYus (acc)in/among/by (+dat)the (dat)these (gen)uncleaness (dat)neither/nor; Mede (voc)you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-should-STRAIGHTENus (acc)in/among/by (+dat)he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical)so that / in order to /becausenotthey-should-be-GLOAT-edthe (nom)he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt)in/among/by (+dat)wrath (dat)them/same (gen)neither/nor; Mede (voc)
L123Mch_2_173Mch_2:17_13Mch_2:17_23Mch_2:17_33Mch_2:17_43Mch_2:17_53Mch_2:17_63Mch_2:17_73Mch_2:17_83Mch_2:17_93Mch_2:17_103Mch_2:17_113Mch_2:17_123Mch_2:17_133Mch_2:17_143Mch_2:17_153Mch_2:17_163Mch_2:17_173Mch_2:17_183Mch_2:17_193Mch_2:17_203Mch_2:17_21
L13
L013Mch_2_18Ἡμεῖς κατεπατήσαμεντὸν οἶκον τοῦ ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται οἱ οἶκοι τῶν προσοχθισμάτων.
L023Mch_2_18We have trampled upon the holy house, as idolatrous houses are trampled upon. (3 Maccabees 2:18 Brenton)
L033Mch_2_18
L043Mch_2_18Ἡμεῖςκατεπατήσαμεντὸνοἶκοντοῦἁγιασμοῦ,ὡςκαταπατοῦνταιοἱοἶκοιτῶνπροσοχθισμάτων.
L053Mch_2_18ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἁγιασμός, -οῦ, ὁὡςκατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)ὁ ἡ τό
L063Mch_2_18JaBy deptać/stąpanieDomUświęcenie (świętość, uświęcenie)Jak/jakBy deptać/stąpanieDom; by mieszkać
L073Mch_2_18*(Emei=skatepatE/samento\noi)=kontou=a(giasmou=,O(skatapatou=ntaioi(oi)=koitO=nprosoCHTisma/tOn.
L083Mch_2_18hEmeiskatepatEsamentonoikontuhagiasmu,hOskatapatuntaihoioikoitOnprosoCHTismatOn.
L093Mch_2_18RP_NPVAI_AAI1PRA_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMCV2_PMI3PRA_NPMN2_NPMRA_GPNN3M_GPN
L103Mch_2_18Ito trample/treadthehousethesanctification (holiness, sanctification)as/liketo trample/treadthehouse; to dwelltheć
L113Mch_2_18we (nom)we-TRAMPLE/TREAD-edthe (acc)house (acc)the (gen)sanctification (gen)as/likethey-are-being-TRAMPLE/TREAD-edthe (nom)houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt)the (gen)
L123Mch_2_183Mch_2:18_13Mch_2:18_23Mch_2:18_33Mch_2:18_43Mch_2:18_53Mch_2:18_63Mch_2:18_73Mch_2:18_83Mch_2:18_93Mch_2:18_103Mch_2:18_113Mch_2:18_12
L13
L013Mch_2_19ἀπάλειψον τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ διασκέδασον τὰς ἀμβλακίας ἡμῶν καὶ ἐπίφανον τὸ ἔλεός σου κατὰ τὴν ὥραν ταύτην.
L023Mch_2_19Blot out our iniquities,and do away with our errors, and shew forth thy compassion in this hour. (3 Maccabees 2:19 Brenton)
L033Mch_2_19
L043Mch_2_19ἀπάλειψοντὰςἁμαρτίαςἡμῶνκαὶδιασκέδασοντὰςἀμβλακίαςἡμῶνκαὶἐπίφανοντὸἔλεόςσουκατὰτὴνὥρανταύτην.
L053Mch_2_19ὁ ἡ τόἁ·μαρτία, -ίας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-)ὁ ἡ τόἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκατάὁ ἡ τόὥρα, -ας, ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L063Mch_2_19Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.JaI też, nawet, mianowicieJaI też, nawet, mianowicieBy być widocznymLitośćTy; twój/twój(sg)W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymGodzinaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L073Mch_2_19a)pa/leiPSonta\sa(marti/asE(mO=nkai\diaske/dasonta\sa)mblaki/asE(mO=nkai\e)pi/fanonto\e)/leo/ssoukata\tE\nO(/rantau/tEn.
L083Mch_2_19apaleiPSontashamartiashEmOnkaidiaskedasontasamblakiashEmOnkaiepifanontoeleossukatatEnhOrantautEn.
L093Mch_2_19VA_AAD2SRA_APFN1A_APFRP_GPCVA_AAD2SRA_APFN1A_APFRP_GPCVA_AAD2SRA_ASNN3E_ASNRP_GSPRA_ASFN1A_ASFRD_ASF
L103Mch_2_19ćthesin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.Iand also, even, namelyćthećIand also, even, namelyto showthemercyyou; your/yours(sg)down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthehourthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L113Mch_2_19the (acc)sin (gen), sins (acc)us (gen)andthe (acc)us (gen)anddo-SHOW-you(sg)!the (nom|acc)mercy (nom, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)hour (acc)this (acc)
L123Mch_2_193Mch_2:19_13Mch_2:19_23Mch_2:19_33Mch_2:19_43Mch_2:19_53Mch_2:19_63Mch_2:19_73Mch_2:19_83Mch_2:19_93Mch_2:19_103Mch_2:19_113Mch_2:19_123Mch_2:19_133Mch_2:19_143Mch_2:19_153Mch_2:19_163Mch_2:19_173Mch_2:19_18
L13
L013Mch_2_20ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ δὸς αἰνέσεις ἐν τῷ στόματι τῶν καταπεπτωκότων καὶ συντετριμμένων τὰς ψυχὰς ποιήσας ἡμῖν εἰρήνην.
L023Mch_2_20Let thy mercies quickly go before us. Grant us peace, that the cast down and broken hearted may praise thee with their mouth. (3 Maccabees 2:20 Brenton)
L033Mch_2_20
L043Mch_2_20ταχὺπροκαταλαβέτωσανἡμᾶςοἱοἰκτιρμοίσου,καὶδὸςαἰνέσειςἐντῷστόματιτῶνκαταπεπτωκότωνκαὶσυντετριμμένωντὰςψυχὰςποιήσαςἡμῖνεἰρήνην.
L053Mch_2_20ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έωςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόοἰκτιρμός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόκατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -)καίσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰρήνη, -ης, ἡ
L063Mch_2_20Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. StrącajJaWspółczucia/litość {szkoda}Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy dawaćChwal chwały; by chwalićW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródUst/żołądka porDo ???I też, nawet, mianowicieBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyBy czynić/róbJaPokój
L073Mch_2_20taCHu\prokatalabe/tOsanE(ma=soi(oi)ktirmoi/sou,kai\do\sai)ne/seise)ntO=|sto/matitO=nkatapeptOko/tOnkai\suntetrimme/nOnta\sPSuCHa\spoiE/sasE(mi=nei)rE/nEn.
L083Mch_2_20taCHyprokatalabetOsanhEmashoioiktirmoisu,kaidosaineseisentOstomatitOnkatapeptOkotOnkaisyntetrimmenOntasPSyCHaspoiEsashEmineirEnEn.
L093Mch_2_20DVB_AAD3PRP_APRA_NPMN2_NPMRP_GSCVO_AAD2SN3I_APFPRA_DSNN3M_DSNRA_GPMVX_XAPGPMCVP_XMPGPMRA_APFN1_APFVA_AAPNSMRP_DPN1_ASF
L103Mch_2_20quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitatećIthecompassion/pityyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto givepraise of praise; to praisein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthemouth/maw stomatheto ???and also, even, namelyto break to crush completely, break (in pieces)thelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personto do/makeIpeace
L113Mch_2_20quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc)us (acc)the (nom)compassions/pities (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)anddo-GIVE-you(sg)!praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISEin/among/by (+dat)the (dat)mouth/maw (dat)the (gen)having ???-ed (gen)andhaving-been-BREAK-ed (gen)the (acc)lifes (acc)upon DO/MAKE-ing (nom|voc)us (dat)peace (acc)
L123Mch_2_203Mch_2:20_13Mch_2:20_23Mch_2:20_33Mch_2:20_43Mch_2:20_53Mch_2:20_63Mch_2:20_73Mch_2:20_83Mch_2:20_93Mch_2:20_103Mch_2:20_113Mch_2:20_123Mch_2:20_133Mch_2:20_143Mch_2:20_153Mch_2:20_163Mch_2:20_173Mch_2:20_183Mch_2:20_193Mch_2:20_203Mch_2:20_21
L13
L013Mch_2_21Ἐνταῦθα ὁ πάντων ἐπόπτης θεὸς καὶ προπάτωρ ἅγιος ἐν ἁγίοις εἰσακούσας τῆς ἐνθέσμου λιτανείας, τὸν ὕβρει καὶ θράσει μεγάλως ἐπηρμένον ἐμάστιξεν αὐτὸν
L023Mch_2_21At that time God, whoseeth all things, who is beyond all Holy among the holy, heard that prayer, so suitable; and scourged the man greatly uplifted with scorn and insolence. (3 Maccabees 2:21 Brenton)
L033Mch_2_21
L043Mch_2_21Ἐνταῦθαπάντωνἐπόπτηςθεὸςκαὶπροπάτωρἅγιοςἐνἁγίοιςεἰσακούσαςτῆςἐνθέσμουλιτανείας,τὸνὕβρεικαὶθράσειμεγάλωςἐπηρμένονἐμάστιξεν
L053Mch_2_21ὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐπ·όπτης, -ου, ὁθεός, -οῦ, ὁκαίπρο·πάτωρ, -ορος, ὁἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ἐνἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόὕβρις, -εως, ἡκαίμεγάλωςἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-)μαστίζω (μαστιζ-, -, μαστιξ-, -, -, -)
L063Mch_2_21Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zŚwiadek naoczny; obserwatorBógI też, nawet, mianowiciePrzodekOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)PychaI też, nawet, mianowicieWielceBy podnosićDo ???
L073Mch_2_21*)entau=Tao(pa/ntOne)po/ptEsTeo\skai\propa/tOra(/giose)na(gi/oisei)sakou/sastE=se)nTe/smoulitanei/as,to\nu(/breikai\Tra/seimega/lOse)pErme/none)ma/stiXen
L083Mch_2_21entauTahopantOnepoptEsTeoskaipropatOrhagiosenhagioiseisakusastEsenTesmulitaneias,tonhybreikaiTraseimegalOsepErmenonemastiXen
L093Mch_2_21DRA_NSMA3_GPNN1M_NSMN2_NSMCN3R_NSMA1A_NSMPA1A_DPMVA_AAPNSMRA_GSFA1B_GSFN1A_GSFRA_ASMN3I_DSFCA3U_DSMDVA_AMPASMVAI_AAI3S
L103Mch_2_21ćtheevery all, each, every, the whole ofeyewitness; observergod [see theology]and also, even, namelyforefatherdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)to heard (being heard,listen into, hearken)theććthehubrisand also, even, namelyćgreatlyto raiseto ???
L113Mch_2_21the (nom)all (gen)eyewitness; observer (nom)god (nom)andforefather (nom)holy ([Adj] nom)in/among/by (+dat)holy ([Adj] dat)upon HEARD-ing (nom|voc)the (gen)the (acc)hubris (dat)andgreatlyhaving-been-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc)he/she/it-???-ed
L123Mch_2_213Mch_2:21_13Mch_2:21_23Mch_2:21_33Mch_2:21_43Mch_2:21_53Mch_2:21_63Mch_2:21_73Mch_2:21_83Mch_2:21_93Mch_2:21_103Mch_2:21_113Mch_2:21_123Mch_2:21_133Mch_2:21_143Mch_2:21_153Mch_2:21_163Mch_2:21_173Mch_2:21_183Mch_2:21_193Mch_2:21_203Mch_2:21_21
L13
L013Mch_2_22ἔνθεν καὶ ἔνθεν κραδάνας αὐτὸν ὡς κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου ὥστε κατ’ ἐδάφους ἄπρακτον, ἔτι καὶ τοῖς μέλεσιν παραλελυμένον μηδὲ φωνῆσαι δύνασθαι δικαίᾳ περιπεπληγμένον κρίσει.
L023Mch_2_22Shaking him to and fro as a reed is shaken with the wind, he cast him upon the pavement, powerless, with limbs paralyzed; by a righteous judgment deprived of the faculty of speech. (3 Maccabees 2:22 Brenton)
L033Mch_2_22
L043Mch_2_22ἔνθενκαὶἔνθενκραδάναςαὐτὸνὡςκάλαμονὑπὸἀνέμουὥστεκατ’ἐδάφουςἄπρακτον,ἔτικαὶτοῖςμέλεσινπαραλελυμένονμηδὲφωνῆσαιδύνασθαι
L053Mch_2_22ἔν·θενκαίἔν·θεναὐτός αὐτή αὐτόὡςκάλαμος, -ου, ὁὑπόἄνεμος, -ου, ὁὥστεκατάἔδαφο·ς, -ους, τόἔτικαίὁ ἡ τόμέλο·ς, -ους, τόπαρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-)μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁφωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L063Mch_2_22Na tej stronie, do na tamtym sidI też, nawet, mianowicieNa tej stronie, do na tamtym sidOn/ona/to/to samoJak/jakTrzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcinaPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWiatrTak tamtoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymZakładanieJeszcze/jeszczeI też, nawet, mianowicieCzłonekBy paraliżowaćµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]By brzmiećDo zdolnego
L073Mch_2_22e)/nTenkai\e)/nTenkrada/nasau)to\nO(ska/lamonu(po\a)ne/mouO(/stekat’e)da/fousa)/prakton,e)/tikai\toi=sme/lesinparalelume/nonmEde\fOnE=saidu/nasTai
L083Mch_2_22enTenkaienTenkradanasautonhOskalamonhypoanemuhOstekat’edafusaprakton,etikaitoismelesinparalelymenonmEdefOnEsaidynasTai
L093Mch_2_22DCDVA_AAPNSMRD_ASMCN2_ASMPN2_GSMCPN3E_GSNA1B_ASMDCRA_DPNN3E_DPNVM_XMPASMCVA_AANV6_PMN
L103Mch_2_22on this side, to on thatsidand also, even, namelyon this side, to on thatsidćhe/she/it/sameas/likecane stick, rod; reedunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingwindso thatdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingfoundationćyet/stilland also, even, namelythememberto paralyzeμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]to soundto able
L113Mch_2_22on this side, to on that sidandon this side, to on that sidhim/it/same (acc)as/likecane (acc)under (+acc), by (+gen)wind (gen)so thatdown/according to/as per (+acc), against (+gen)foundation (gen)yet/stillandthe (dat)members (dat)having-been-PARALYZE-ed (acc, nom|acc|voc)neither/nor; Mede (voc)to-SOUND, be-you(sg)-SOUND-ed!, he/she/it-happens-to-SOUND (opt)to-be-being-ABLE-ed
L123Mch_2_223Mch_2:22_13Mch_2:22_23Mch_2:22_33Mch_2:22_43Mch_2:22_53Mch_2:22_63Mch_2:22_73Mch_2:22_83Mch_2:22_93Mch_2:22_103Mch_2:22_113Mch_2:22_123Mch_2:22_133Mch_2:22_143Mch_2:22_153Mch_2:22_163Mch_2:22_173Mch_2:22_183Mch_2:22_193Mch_2:22_203Mch_2:22_21
L13
L013Mch_2_23ὅθεν οἵ τε φίλοι καὶ σωματοφύλακες ὀξεῖαν ἰδόντες τὴν καταλαβοῦσαν αὐτὸν εὔθυναν φοβούμενοι μὴ καὶ τὸ ζῆν ἐκλείπῃ, ταχέως αὐτὸν ἐξείλκυσαν ὑπερβάλλοντι καταπεπληγμένοι φόβῳ.
L023Mch_2_23His friends and bodyguards, beholding the swift recompense which had suddenly overtaken him, struck with exceeding terror, and fearing that he would die, speedily removed him. (3 Maccabees 2:23 Brenton)
L033Mch_2_23
L043Mch_2_23ὅθενοἵτεφίλοικαὶσωματοφύλακεςὀξεῖανἰδόντεςτὴνκαταλαβοῦσαναὐτὸνεὔθυνανφοβούμενοιμὴκαὶτὸζῆνἐκλείπῃ,ταχέωςαὐτὸνἐξείλκυσαν
L053Mch_2_23ὅ·θενὅς ἥ ὅτέφίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)καίσωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX]ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έωςὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόκατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-)φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)μήκαίὁ ἡ τόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έωςαὐτός αὐτή αὐτόἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-)
L063Mch_2_23SkądKto/, który/, któryI [umieszczona z tyłu współrzędna]Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać sięI też, nawet, mianowicieCiało zabezpieczają sięSzybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko,By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,On/ona/to/to samoBy wyprostowywać sięBy bać sięNieI też, nawet, mianowicieDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. StrącajOn/ona/to/to samoBy odciągać
L073Mch_2_23o(/Tenoi(/tefi/loikai\sOmatofu/lakeso)Xei=ani)do/ntestE\nkatalabou=sanau)to\neu)/Tunanfobou/menoimE\kai\to\DZE=ne)klei/pE|,taCHe/Osau)to\ne)Xei/lkusan
L083Mch_2_23hoTenhoitefiloikaisOmatofylakesoXeianidontestEnkatalabusanautoneuTynanfobumenoimEkaitoDZEnekleipE,taCHeOsautoneXeilkysan
L093Mch_2_23DRR_NPMxA1_NPMCN3K_APMA3U_ASFVB_AAPNPMRA_ASFVB_AAPASFRD_ASMN1A_ASFV2_PMPNPMDCRA_ASNV3_PANV1_PAS3SDRD_ASMVAI_AAI3P
L103Mch_2_23from wherewho/whom/whichand [postpositive coordinate]friend companion; to kiss buss, lip, osculateand also, even, namelybody guardswift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick,to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theto comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake,he/she/it/sameto straightento fearnotand also, even, namelytheto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitatehe/she/it/sameto pull away
L113Mch_2_23from wherewho/whom/which (nom)and [postpositive coordinate]friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt)andbody guards (nom|voc)swift ([Adj] acc)upon SEE-ing (nom|voc)the (acc)upon COMPREHEND-ing (acc)him/it/same (acc)they-STRAIGHTEN-ed, upon STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc)while being-FEAR-ed (nom|voc)notandthe (nom|acc)to-be-EXISTS-ingyou(sg)-are-being-FAIL-ed, he/she/it-should-be-FAIL-ing, you(sg)-should-be-being-FAIL-edquickly; quick ([Adj] gen)him/it/same (acc)they-PULL-ed-AWAY
L123Mch_2_233Mch_2:23_13Mch_2:23_23Mch_2:23_33Mch_2:23_43Mch_2:23_53Mch_2:23_63Mch_2:23_73Mch_2:23_83Mch_2:23_93Mch_2:23_103Mch_2:23_113Mch_2:23_123Mch_2:23_133Mch_2:23_143Mch_2:23_153Mch_2:23_163Mch_2:23_173Mch_2:23_183Mch_2:23_193Mch_2:23_203Mch_2:23_21
L13
L013Mch_2_24ἐν χρόνῳ δὲ ὕστερονἀναλεξάμενος αὑτὸν οὐδαμῶς εἰς μετάμελον ἦλθεν ἐπιτιμηθείς, ἀπειλὰς δὲ πικρὰς θέμενος ἀνέλυσεν.
L023Mch_2_24When in course of time he had come to himself, this severe check caused no repentance within him, but he departed with bitter threatenings. (3 Maccabees 2:24 Brenton)
L033Mch_2_24
L043Mch_2_24ἐνχρόνῳδὲὕστερονἀναλεξάμενοςαὑτὸνοὐδαμῶςεἰςμετάμελονἦλθενἐπιτιμηθείς,ἀπειλὰςδὲπικρὰςθέμενοςἀνέλυσεν.
L053Mch_2_24ἐνχρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)δέὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ονἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦοὐδαμῶςεἰς[1]ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-)ἀπειλή, -ῆς, ἡδέπικρός -ά -όντίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)
L063Mch_2_24W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).zaśPóźniej; drugiSamo /nasz /twój /siebieW żaden sposóbDo (+przyspieszenie)By przychodzićBy zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? UpominajGroźbazaśGorzkiBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajBy odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]
L073Mch_2_24e)nCHro/nO|de\u(/sterona)naleXa/menosau(to\nou)damO=sei)smeta/melonE)=lTene)pitimETei/s,a)peila\sde\pikra\sTe/menosa)ne/lusen.
L083Mch_2_24enCHronOdehysteronanaleXamenoshautonudamOseismetamelonElTenepitimETeis,apeilasdepikrasTemenosanelysen.
L093Mch_2_24PN2_DSMxDVA_AMPNSMRD_ASMDPN2_ASMVBI_AAI3SVC_APPNSMN1_APFxA1A_APFVE_AMPNSMVAI_AAI3S
L103Mch_2_24in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtime – a specific time (specified time) or space of time (a while).δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]afterward; latterćself /our-/your-/themselvesby no meansinto (+acc)ćto cometo enjoin assert authority over? rebukethreatδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]bitterto place lay, put, set, situate, stationto detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]
L113Mch_2_24in/among/by (+dat)time (dat)Yetafterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc)self (acc)by no meansinto (+acc)he/she/it-COME-edupon being-ENJOIN-ed (nom|voc)threats (acc)Yetbitter ([Adj] acc, gen)upon being-PLACE-ed (nom)he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE
L123Mch_2_243Mch_2:24_13Mch_2:24_23Mch_2:24_33Mch_2:24_43Mch_2:24_53Mch_2:24_63Mch_2:24_73Mch_2:24_83Mch_2:24_93Mch_2:24_103Mch_2:24_113Mch_2:24_123Mch_2:24_133Mch_2:24_143Mch_2:24_153Mch_2:24_16
L13
L013Mch_2_25Διακομισθεὶς δὲ εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὰ τῆς κακίας ἐπαύξων διά τε τῶν προαποδεδειγμένων συμποτῶν καὶ ἑταίρων τοῦ παντὸς δικαίου κεχωρισμένων
L023Mch_2_25He proceeded to Egypt, grew worse in wickedness through his beforementioned companions in wine, who were lost to all goodness; (3 Maccabees 2:25 Brenton)
L033Mch_2_25
L043Mch_2_25ΔιακομισθεὶςδὲεἰςτὴνΑἴγυπτονκαὶτὰτῆςκακίαςἐπαύξωνδιάτετῶνπροαποδεδειγμένωνσυμποτῶνκαὶἑταίρωντοῦπαντὸςδικαίουκεχωρισμένων
L053Mch_2_25δέεἰς[1]ὁ ἡ τόΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόκακία, -ας, ἡδιάτέὁ ἡ τόκαίἑταῖρος, -ου, ὁὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςδίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-)
L063Mch_2_25zaśDo (+przyspieszenie)Egipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieŹle źle, złośliwośćZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)I [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowiciePartnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnicaKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zWłaśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawyBy rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany
L073Mch_2_25*diakomisTei\sde\ei)stE\n*ai)/guptonkai\ta\tE=skaki/ase)pau/XOndia/tetO=nproapodedeigme/nOnsumpotO=nkai\e(tai/rOntou=panto\sdikai/oukeCHOrisme/nOn
L083Mch_2_25diakomisTeisdeeistEnaigyptonkaitatEskakiasepauXOndiatetOnproapodedeigmenOnsympotOnkaihetairOntupantosdikaiukeCHOrismenOn
L093Mch_2_25VS_APPNSMxPRA_ASFN2_ASFCRA_APNRA_GSFN1A_GSFV1_PAPNSMPxRA_GPMVK_XMPGPMN1M_GPMCN2_GPMRA_GSNA3_GSNA1A_GSNVT_XMPGPM
L103Mch_2_25ćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]into (+acc)theEgypt [country of]and also, even, namelythetheevil evil, malicećbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)and [postpositive coordinate]theććand also, even, namelypartner comrade, companion, company, association, society, harlottheevery all, each, every, the whole ofjust righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteousto separate sequester,sever, split
L113Mch_2_25Yetinto (+acc)the (acc)Egypt (acc)andthe (nom|acc)the (gen)evil (gen), wickedness (acc)because of (+acc), through (+gen)and [postpositive coordinate]the (gen)andpartners (gen)the (gen)every (gen)just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed!having-been-SEPARATE-ed (gen)
L123Mch_2_253Mch_2:25_13Mch_2:25_23Mch_2:25_33Mch_2:25_43Mch_2:25_53Mch_2:25_63Mch_2:25_73Mch_2:25_83Mch_2:25_93Mch_2:25_103Mch_2:25_113Mch_2:25_123Mch_2:25_133Mch_2:25_143Mch_2:25_153Mch_2:25_163Mch_2:25_173Mch_2:25_183Mch_2:25_193Mch_2:25_203Mch_2:25_21
L13
L013Mch_2_26οὐ μόνον ταῖς ἀναριθμήτοις ἀσελγείαις διηρκέσθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον θράσους προῆλθεν ὥστε δυσφημίας ἐν τοῖς τόποις συνίστασθαι καὶ πολλοὺς τῶν φίλων ἀτενίζοντας εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν καὶ αὐτοὺς ἕπεσθαι τῇ ἐκείνου θελήσει.
L023Mch_2_26and not satisfied withcountless acts of impiety, his audacity so increased that he raised evil reports there, and many of his friends, watching his purpose attentively, joined in furthering his will. (3 Maccabees 2:26 Brenton)
L033Mch_2_26
L043Mch_2_26οὐμόνονταῖςἀναριθμήτοιςἀσελγείαιςδιηρκέσθη,ἀλλὰκαὶἐπὶτοσοῦτονθράσουςπροῆλθενὥστεδυσφημίαςἐντοῖςτόποιςσυνίστασθαικαὶπολλοὺςτῶν
L053Mch_2_26οὐ[2]/οὐκ/οὐχμόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ονὁ ἡ τόἀν·αρίθμητος -ονἀσέλγεια, -ας, ἡἀλλάκαίἐπίτοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -)ὥστεδυσ·φημία, -ας, ἡἐνὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁσυν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-)καίπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύὁ ἡ τό
L063Mch_2_26??? Przed przydechem mocnymTylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)NiezliczonySamo-porzucenie (intensywne życzenie, jurność, swawolność, szkodliwy)AleI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTaki jakDo ???Tak tamto???W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMiejsceBy stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'.I też, nawet, mianowicieDużo
L073Mch_2_26ou)mo/nontai=sa)nariTmE/toisa)selgei/aisdiErke/sTE,a)lla\kai\e)pi\tosou=tonTra/sousproE=lTenO(/stedusfEmi/ase)ntoi=sto/poissuni/stasTaikai\pollou\stO=n
L083Mch_2_26umonontaisanariTmEtoisaselgeiaisdiErkesTE,allakaiepitosutonTrasusproElTenhOstedysfEmiasentoistopoissynistasTaikaipollustOn
L093Mch_2_26DDRA_DPFA1B_DPFN1A_DPFVCI_API3SCCPA1_ASMN3E_GSNVBI_AAI3SCN1A_APFPRA_DPMN2_DPMV6_PMNCA1_APMRA_GPM
L103Mch_2_26οὐχ before rough breathingonly; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)theinnumerableself-abandonment (intense desire, lasciviousness, wantonness, pernicious)ćbutand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingsuch asćto ???so that???in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheplaceto stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'.and also, even, namelymuchthe
L113Mch_2_26notonly; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (dat)innumerable ([Adj] dat)self-abandonments (dat)butandupon/over (+acc,+gen,+dat)such as (acc, nom|acc)he/she/it-???-edso that??? (gen), ???s (acc)in/among/by (+dat)the (dat)places (dat)to-be-being-STand WITH-edandmany (acc)the (gen)
L123Mch_2_263Mch_2:26_13Mch_2:26_23Mch_2:26_33Mch_2:26_43Mch_2:26_53Mch_2:26_63Mch_2:26_73Mch_2:26_83Mch_2:26_93Mch_2:26_103Mch_2:26_113Mch_2:26_123Mch_2:26_133Mch_2:26_143Mch_2:26_153Mch_2:26_163Mch_2:26_173Mch_2:26_183Mch_2:26_193Mch_2:26_203Mch_2:26_21
L13
L013Mch_2_27προέθετο δημοσίᾳ κατὰ τοῦ ἔθνους διαδοῦναι ψόγον· ἐπὶ τοῦ κατὰ τὴν αὐλὴν πύργου στήλην ἀναστήσας ἐκόλαψεν γραφὴν
L023Mch_2_27His purpose was to indict a public stigma upon our race; wherefore he erected a pillar at the tower-porch, and caused the following inscription to be engraved upon it: (3 Maccabees 2:27 Brenton)
L033Mch_2_27
L043Mch_2_27προέθετοδημοσίᾳκατὰτοῦἔθνουςδιαδοῦναιψόγον·ἐπὶτοῦκατὰτὴναὐλὴνπύργουστήληνἀναστήσαςἐκόλαψενγραφὴν
L053Mch_2_27προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-)δημόσιος -ία -ονκατάὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηδια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-)ἐπίὁ ἡ τόκατάὁ ἡ τόαὐλή, -ῆς, ἡπύργος, -ου, ὁἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)γραφή, -ῆς, ἡ
L063Mch_2_27By wysuwaćPublicznyW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymNaród [zobacz etniczny]By rozdzielaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymDziedzińca owczarnia, pałac, domWieżaBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychPisanie
L073Mch_2_27proe/TetodEmosi/a|kata\tou=e)/Tnousdiadou=naiPSo/gon·e)pi\tou=kata\tE\nau)lE\npu/rgoustE/lEna)nastE/sase)ko/laPSengrafE\n
L083Mch_2_27proeTetodEmosiakatatueTnusdiadunaiPSogon·epitukatatEnaulEnpyrgustElEnanastEsasekolaPSengrafEn
L093Mch_2_27VEI_AMI3SA1A_DSFPRA_GSNN3E_GSNVO_AANN2_ASMPRA_GSMPRA_ASFN1_ASFN2_GSMN1_ASFVA_AAPNSMVAI_AAI3SN1_ASF
L103Mch_2_27to put forwardpublicdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthenation [see ethnic]to distributećupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthecourtyard sheep-fold,palace, housetowerćto stand up put up, raise, resurrectćwriting
L113Mch_2_27he/she/it-was-PUT-ed-FORWARDpublic ([Adj] dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (gen)nation (gen)to-DISTRIBUTEupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)courtyard (acc)tower (gen)upon STand-ing-UP (nom|voc)writing (acc)
L123Mch_2_273Mch_2:27_13Mch_2:27_23Mch_2:27_33Mch_2:27_43Mch_2:27_53Mch_2:27_63Mch_2:27_73Mch_2:27_83Mch_2:27_93Mch_2:27_103Mch_2:27_113Mch_2:27_123Mch_2:27_133Mch_2:27_143Mch_2:27_153Mch_2:27_163Mch_2:27_17
L13
L013Mch_2_28μηδένα τῶν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν εἰσιέναι, πάντας δὲ τοὺς Ιουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθῆναι, τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βίᾳ φερομένους τοῦ ζῆν μεταστῆσαι,
L023Mch_2_28That entrance to theirown temple was to be refused to all those who would not sacrifice; that all the Jews were to be registered among the common people; that those who resisted were to be forcibly seized and put to death; (3 Maccabees 2:28 Brenton)
L033Mch_2_28
L043Mch_2_28μηδένατῶνμὴθυόντωνεἰςτὰἱερὰαὐτῶνεἰσιέναι,πάνταςδὲτοὺςΙουδαίουςεἰςλαογραφίανκαὶοἰκετικὴνδιάθεσινἀχθῆναι,τοὺςδὲ
L053Mch_2_28μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·ένὁ ἡ τόμήθύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)αὐτός αὐτή αὐτόεἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςδέὁ ἡ τόἸουδαῖος -αία -ονεἰς[1]καίἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)ὁ ἡ τόδέ
L063Mch_2_28Nie jedenNieBy składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]Do (+przyspieszenie)Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'On/ona/to/to samoDo ???Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zzaśŻydowskiDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy prowadzićzaś
L073Mch_2_28mEde/natO=nmE\Tuo/ntOnei)sta\i(era\au)tO=nei)sie/nai,pa/ntasde\tou\s*ioudai/ousei)slaografi/ankai\oi)ketikE\ndia/Tesina)CHTE=nai,tou\sde\
L083Mch_2_28mEdenatOnmETyontOneistahieraautOneisienai,pantasdetusiudaiuseislaografiankaioiketikEndiaTesinaCHTEnai,tusde
L093Mch_2_28A3_ASMRA_GPMDV1_PAPGPMPRA_APNA1A_APNRD_GPMV9_PANA3_APMxRA_APMN2_APMPN1A_ASFCN1_ASFN3I_ASFVQ_APNRA_APMx
L103Mch_2_28not onethenotto sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]into (+acc)thesanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’he/she/it/sameto ???every all, each, every, the whole ofδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theJewishinto (+acc)ćand also, even, namelyććto leadtheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L113Mch_2_28not one (acc)the (gen)notlet-them-be-SACRIFICE-ing! (classical), while SACRIFICE-ing (gen)into (+acc)the (nom|acc)sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)them/same (gen)to-be-???-ingall (acc)Yetthe (acc)Jewish ([Adj] acc)into (+acc)andto-be-LEAD-edthe (acc)Yet
L123Mch_2_283Mch_2:28_13Mch_2:28_23Mch_2:28_33Mch_2:28_43Mch_2:28_53Mch_2:28_63Mch_2:28_73Mch_2:28_83Mch_2:28_93Mch_2:28_103Mch_2:28_113Mch_2:28_123Mch_2:28_133Mch_2:28_143Mch_2:28_153Mch_2:28_163Mch_2:28_173Mch_2:28_183Mch_2:28_193Mch_2:28_203Mch_2:28_21
L13
L013Mch_2_29τούς τε ἀπογραφομένους χαράσσεσθαι καὶ διὰ πυρὸς εἰς τὸ σῶμα παρασήμῳ Διονύσου κισσοφύλλῳ, οὓς καὶ καταχωρίσαι εἰς τὴν προσυνεσταλμένην αὐθεντίαν.
L023Mch_2_29that those who were thus registered, were to be marked on their persons by the ivy-leaf symbol of Dionysus, and to be set apart with these limited rights. (3 Maccabees 2:29 Brenton)
L033Mch_2_29
L043Mch_2_29τούςτεἀπογραφομένουςχαράσσεσθαικαὶδιὰπυρὸςεἰςτὸσῶμαπαρασήμῳΔιονύσουκισσοφύλλῳ,οὓςκαὶκαταχωρίσαιεἰςτὴνπροσυνεσταλμένηναὐθεντίαν.
L053Mch_2_29ὁ ἡ τότέἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-)καίδιάπῦρ, -ρός, τόεἰς[1]ὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόπαρά·σημον, -ου, τό; παρά·σημος -ονὅς ἥ ὅκαίεἰς[1]ὁ ἡ τό
L063Mch_2_29I [umieszczona z tyłu współrzędna]By inwentaryzowaćI też, nawet, mianowicieZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)OgieńDo (+przyspieszenie)CiałoInsygnia; znaczonyKto/, który/, któryI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)
L073Mch_2_29tou/stea)pografome/nousCHara/ssesTaikai\dia\puro\sei)sto\sO=maparasE/mO|*dionu/soukissofu/llO|,ou(\skai\kataCHOri/saiei)stE\nprosunestalme/nEnau)Tenti/an.
L083Mch_2_29tusteapografomenusCHarassesTaikaidiapyroseistosOmaparasEmOdionysukissofyllO,huskaikataCHOrisaieistEnprosynestalmenEnauTentian.
L093Mch_2_29RA_APMxV1_PMPAPMV1_PMNCPN3_GSNPRA_ASNN3M_ASNA1B_DSNN2_GSMN2N_DSNRR_APMCVA_AANPRA_ASFVA_AMPASFN1A_ASF
L103Mch_2_29theand [postpositive coordinate]to inventoryćand also, even, namelybecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)fireinto (+acc)thebodyinsignia; markedććwho/whom/whichand also, even, namelyćinto (+acc)thećć
L113Mch_2_29the (acc)and [postpositive coordinate]while being-INVENTORY-ed (acc)andbecause of (+acc), through (+gen)fire (gen)into (+acc)the (nom|acc)body (nom|acc|voc)insignia (dat); marked ([Adj] dat)who/whom/which (acc)andinto (+acc)the (acc)
L123Mch_2_293Mch_2:29_13Mch_2:29_23Mch_2:29_33Mch_2:29_43Mch_2:29_53Mch_2:29_63Mch_2:29_73Mch_2:29_83Mch_2:29_93Mch_2:29_103Mch_2:29_113Mch_2:29_123Mch_2:29_133Mch_2:29_143Mch_2:29_153Mch_2:29_163Mch_2:29_173Mch_2:29_183Mch_2:29_193Mch_2:29_20
L13
L013Mch_2_30ἵνα δὲ μὴ τοῖς πᾶσινἀπεχθόμενος φαίνηται, ὑπέγραψεν Ἐὰν δέ τινες ἐξ αὐτῶν προαιρῶνται ἐν τοῖς κατὰ τὰς τελετὰς μεμυημένοις ἀναστρέφεσθαι, τούτους ἰσοπολίτας Ἀλεξανδρεῦσιν εἶναι.
L023Mch_2_30To do away with the appearance of hating them all, he had it written underneath, that if any of them should elect to enter the community of those initiated in the rites, these should have equal rights with the Alexandrians. (3 Maccabees 2:30 Brenton)
L033Mch_2_30
L043Mch_2_30ἵναδὲμὴτοῖςπᾶσινἀπεχθόμενοςφαίνηται,ὑπέγραψενἘὰνδέτινεςἐξαὐτῶνπροαιρῶνταιἐντοῖςκατὰτὰςτελετὰςμεμυημένοιςἀναστρέφεσθαι,
L053Mch_2_30ἵναδέμήὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςφαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)ἐάν (εἰ ἄν)δέτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶἐκαὐτός αὐτή αὐτόπρο·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -)ἐνὁ ἡ τόκατάὁ ἡ τόμυέω (-, -, -, -, μεμυη-, -)ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L063Mch_2_30żeby / ażeby / bozaśNieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznymJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśJakiś/jakikolwiekZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoBy z góry postanawiaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymBy zapoczątkowywaćBy przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L073Mch_2_30i(/nade\mE\toi=spa=sina)peCHTo/menosfai/nEtai,u(pe/graPSen*)ea\nde/tinese)Xau)tO=nproairO=ntaie)ntoi=skata\ta\steleta\smemuEme/noisa)nastre/fesTai,
L083Mch_2_30hinademEtoispasinapeCHTomenosfainEtai,hypegraPSeneandetineseXautOnproairOntaientoiskatatasteletasmemyEmenoisanastrefesTai,
L093Mch_2_30CxDRA_DPMA3_DPMVB_AMPNSMV1_PMS3SVAI_AAI3SCxRI_NPMPRD_GPMV1_PMS3PPRA_DPMPRA_APFN1_APFVM_PMPDPMV1_PMN
L103Mch_2_30so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]nottheevery all, each, every, the whole ofćto appear look, shew, peer, seem, showćif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]some/anyout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/sameto predeterminein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthećto initiateto upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L113Mch_2_30so that / in order to /becauseYetnotthe (dat)all (dat)he/she/it-should-be-being-APPEAR-edif-everYetsome/any (nom)out of (+gen)them/same (gen)they-should-be-being-PREDETERMINE-edin/among/by (+dat)the (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)having-been-INITIATE-ed (dat)to-be-being-UPSET-ed
L123Mch_2_303Mch_2:30_13Mch_2:30_23Mch_2:30_33Mch_2:30_43Mch_2:30_53Mch_2:30_63Mch_2:30_73Mch_2:30_83Mch_2:30_93Mch_2:30_103Mch_2:30_113Mch_2:30_123Mch_2:30_133Mch_2:30_143Mch_2:30_153Mch_2:30_163Mch_2:30_173Mch_2:30_183Mch_2:30_193Mch_2:30_203Mch_2:30_21
L13
L013Mch_2_31Ἔνιοι μὲν οὖν ἐπιπολαίως τὰς τῆς πόλεως εὐσεβείας ἐπιβάθρας στυγοῦντες εὐχερῶς ἑαυτοὺς ἐδίδοσαν ὡς μεγάλης τινὸς κοινωνήσοντες εὐκλείας ἀπὸ τῆς ἐσομένης τῷ βασιλεῖ συναναστροφῆς.
L023Mch_2_31Some of those who were over the city, therefore, abhorring any approach to the city of piety, unhesitatingly gave in to the king, and expected to derive some great honour from a future connection with him. (3 Maccabees 2:31 Brenton)
L033Mch_2_31
L043Mch_2_31Ἔνιοιμὲνοὖνἐπιπολαίωςτὰςτῆςπόλεωςεὐσεβείαςἐπιβάθραςστυγοῦντεςεὐχερῶςἑαυτοὺςἐδίδοσανὡςμεγάληςτινὸςκοινωνήσοντεςεὐκλείαςἀπὸτῆςἐσομένης
L053Mch_2_31μένοὖνὁ ἡ τόὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡεὐ·σέβεια, -ας, ἡἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὡςμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ατὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶκοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L063Mch_2_31Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dlatego/wtedyMiastoPobożnośćSamo /nasz /twój /siebieBy dawaćJak/jakWielkiJakiś/jakikolwiekBy uczestniczyćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBy być
L073Mch_2_31*)/enioime\nou)=ne)pipolai/Osta\stE=spo/leOseu)sebei/ase)piba/Trasstugou=nteseu)CHerO=se(autou\se)di/dosanO(smega/lEstino\skoinOnE/sonteseu)klei/asa)po\tE=se)some/nEs
L083Mch_2_31enioimenunepipolaiOstastEspoleOseusebeiasepibaTrasstygunteseuCHerOsheautusedidosanhOsmegalEstinoskoinOnEsonteseukleiasapotEsesomenEs
L093Mch_2_31A1A_NPMxxDRA_APFRA_GSFN3I_GSFN1A_APFN1A_APFV2_PAPNPMDRD_APMV8I_IMI3PCA1_GSFRI_GSFV2_FAPNPMN1A_GSFPRA_GSFVF_FMPGSF
L103Mch_2_31ćindeed (yet, certainly,surely)therefore/thenćthethecitygodlinessćććself /our-/your-/themselvesto giveas/likegreatsome/anyto sharećfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheto be
L113Mch_2_31indeedtherefore/thenthe (acc)the (gen)city (gen)godliness (gen), godlinesses (acc)selves (acc)they-were-GIVE-ingas/likegreat ([Adj] gen)some/any (gen)going-to-SHARE (fut ptcp) (nom|voc)away from (+gen)the (gen)going-to-be (fut ptcp) (gen)
L123Mch_2_313Mch_2:31_13Mch_2:31_23Mch_2:31_33Mch_2:31_43Mch_2:31_53Mch_2:31_63Mch_2:31_73Mch_2:31_83Mch_2:31_93Mch_2:31_103Mch_2:31_113Mch_2:31_123Mch_2:31_133Mch_2:31_143Mch_2:31_153Mch_2:31_163Mch_2:31_173Mch_2:31_183Mch_2:31_193Mch_2:31_203Mch_2:31_21
L13
L013Mch_2_32οἱ δὲ πλεῖστοι γενναίᾳψυχῇ ἐνίσχυσαν καὶ οὐ διέστησαν τῆς εὐσεβείας τά τε χρήματα περὶ τοῦ ζῆν ἀντικαταλλασσόμενοι ἀδεῶς ἐπειρῶντο ἑαυτοὺς ῥύσασθαι ἐκ τῶν ἀπογραφῶν·
L023Mch_2_32A nobler spirit, however, prompted the majority to cling to their religious observances, and by paying money that they might live unmolested, these sought to escape the registration: (3 Maccabees 2:32 Brenton)
L033Mch_2_32
L043Mch_2_32οἱδὲπλεῖστοιγενναίᾳψυχῇἐνίσχυσανκαὶοὐδιέστησαντῆςεὐσεβείαςτάτεχρήματαπερὶτοῦζῆνἀντικαταλλασσόμενοιἀδεῶςἐπειρῶντοἑαυτοὺς
L053Mch_2_32ὁ ἡ τόδέπλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς)ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχδι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόεὐ·σέβεια, -ας, ἡὁ ἡ τότέχρῆμα[τ], -ατος, τόπερίὁ ἡ τόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-)ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L063Mch_2_32zaśNajwięcejŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać sięBy wzmacniać sięI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy rozdzielać sięPobożnośćI [umieszczona z tyłu współrzędna]Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?})Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)By próbować/próbęSamo /nasz /twój /siebie
L073Mch_2_32oi(de\plei=stoigennai/a|PSuCHE=|e)ni/sCHusankai\ou)die/stEsantE=seu)sebei/asta/teCHrE/mataperi\tou=DZE=na)ntikatallasso/menoia)deO=se)peirO=ntoe(autou\s
L083Mch_2_32hoidepleistoigennaiaPSyCHEenisCHysankaiudiestEsantEseusebeiastateCHrEmataperituDZEnantikatallassomenoiadeOsepeirOntoheautus
L093Mch_2_32RA_NPMxA1_NPMSA1A_DSFN1_DSFVA_AAI3PCDVHI_AAI3PRA_GSFN1A_GSFRA_APNxN3M_APNPRA_GSNV3_PANV1_PMPNPMDV1I_IMI3PRD_APM
L103Mch_2_32theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]mostćlife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to coolto strengthenand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto separatethegodlinesstheand [postpositive coordinate]means (wealth, necessities, {time related, expose?})about (+acc,+gen)theto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)ććto try/attemptself /our-/your-/themselves
L113Mch_2_32the (nom)Yetmost (nom|voc)life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-edthey-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc)andnotthey-SEPARATE-edthe (gen)godliness (gen), godlinesses (acc)the (nom|acc)and [postpositive coordinate]meanses (nom|acc|voc)about (+acc,+gen)the (gen)to-be-EXISTS-ingthey-were-being-TRY/ATTEMPT-edselves (acc)
L123Mch_2_323Mch_2:32_13Mch_2:32_23Mch_2:32_33Mch_2:32_43Mch_2:32_53Mch_2:32_63Mch_2:32_73Mch_2:32_83Mch_2:32_93Mch_2:32_103Mch_2:32_113Mch_2:32_123Mch_2:32_133Mch_2:32_143Mch_2:32_153Mch_2:32_163Mch_2:32_173Mch_2:32_183Mch_2:32_193Mch_2:32_203Mch_2:32_21
L13
L013Mch_2_33εὐέλπιδές τε καθειστήκεισαν ἀντιλήμψεως τεύξασθαι καὶ τοὺς ἀποχωροῦντας ἐξ αὐτῶν ἐβδελύσσοντο καὶ ὡς πολεμίους τοῦ ἔθνους ἔκρινον καὶ τῆς κοινῆς συναναστροφῆς καὶ εὐχρηστίας ἐστέρουν.
L023Mch_2_33cheerfully looking forward to future aid, they abhorred their own apostates, considering them to be national foes, and debarring them from the common usages of social intercourse. (3 Maccabees 2:33 Brenton)
L033Mch_2_33
L043Mch_2_33εὐέλπιδέςτεκαθειστήκεισανἀντιλήμψεωςτεύξασθαικαὶτοὺςἀποχωροῦνταςἐξαὐτῶνἐβδελύσσοντοκαὶὡςπολεμίουςτοῦἔθνουςἔκρινονκαὶτῆςκοινῆςσυναναστροφῆς
L053Mch_2_33εὔ·ελπι[δ]ς -ελπι[δ] [LXX], gen. sg. -ιδοςτέκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡτυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-, τευξ-, τετευχ·[κ]-, -, -)καίὁ ἡ τόἀπο·χωρέω (απο+χωρ(ε)-, -, απο+χωρη·σ-, απο+κεχωρη·κ-, -, -)ἐκαὐτός αὐτή αὐτόβδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-)καίὡςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηκρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)καίὁ ἡ τόκοινός -ή -όν
L063Mch_2_33Pełny nadzieiI [umieszczona z tyłu współrzędna]By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyOdchylenie bliskieBy natykać się na; do ???I też, nawet, mianowicieBy odchodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoDo ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy)I też, nawet, mianowicieJak/jakNaród [zobacz etniczny]By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiajI też, nawet, mianowicieWspólny/wulgarny
L073Mch_2_33eu)e/lpide/stekaTeistE/keisana)ntilE/mPSeOsteu/XasTaikai\tou\sa)poCHOrou=ntase)Xau)tO=ne)bdelu/ssontokai\O(spolemi/oustou=e)/Tnouse)/krinonkai\tE=skoinE=ssunanastrofE=s
L083Mch_2_33euelpidestekaTeistEkeisanantilEmPSeOsteuXasTaikaitusapoCHOruntaseXautOnebdelyssontokaihOspolemiustueTnusekrinonkaitEskoinEssynanastrofEs
L093Mch_2_33A3_NPMxVX_YAI3PN3I_GSFVA_AMNCRA_APMV2_PAPAPMPRD_GPMV1I_IMI3PCCA1A_APMRA_GSNN3E_GSNV1I_IAI3PCRA_GSFA1_GSFN1_GSF
L103Mch_2_33hopefuland [postpositive coordinate]to enable lay, render widoweddeflection towardto chance upon; to ???and also, even, namelytheto go awayout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/sameto ??? (abhor, abominable)and also, even, namelyas/likećthenation [see ethnic]to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemnand also, even, namelythecommon/vulgarć
L113Mch_2_33hopeful ([Adj] nom|voc)and [postpositive coordinate]they-had-ENABLE-eddeflection toward (gen)to-be-CHANCE-ed-UPON; to-be-???-edandthe (acc)while GO-ing-AWAY (acc)out of (+gen)them/same (gen)they-were-being-???-edandas/likethe (gen)nation (gen)I-was-JUDGE-ing, they-were-JUDGE-ingandthe (gen)common/vulgar ([Adj] gen)
L123Mch_2_333Mch_2:33_13Mch_2:33_23Mch_2:33_33Mch_2:33_43Mch_2:33_53Mch_2:33_63Mch_2:33_73Mch_2:33_83Mch_2:33_93Mch_2:33_103Mch_2:33_113Mch_2:33_123Mch_2:33_133Mch_2:33_143Mch_2:33_153Mch_2:33_163Mch_2:33_173Mch_2:33_183Mch_2:33_193Mch_2:33_203Mch_2:33_21

© Cezary Podolski