Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_1 3Mch_3

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_2_1 Ὁ μὲν οὖν ἀρχιερεὺς Σιμων ἐξ ἐναντίας τοῦ ναοῦ κάμψας τὰ γόνατα καὶ τὰς χεῖρας προτείνας εὐτάκτως ἐποιήσατο τὴν δέησιν τοιαύτην
L02 3Mch_2_1 Now was it that the high priest Simon bowed his knees over against the holy place, and spread out his hands in reverent form, and uttered the following supplication: (3 Maccabees 2:1 Brenton)
L03 3Mch_2_1
L04 3Mch_2_1 μὲν οὖν ἀρχιερεὺς Σιμων ἐξ ἐναντίας τοῦ ναοῦ κάμψας τὰ γόνατα καὶ τὰς χεῖρας προτείνας εὐτάκτως ἐποιήσατο τὴν δέησιν τοιαύτην
L05 3Mch_2_1 ὁ ἡ τό μέν οὖν ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν προ·τείνω (προ+τειν-, -, προ+τειν·[σ]-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
L06 3Mch_2_1 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Arcykapłan Simon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Świątynia {Skroń} By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Kolano I też, nawet, mianowicie Ręka By wyciągać się By czynić/rób Obrona Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
L07 3Mch_2_1 *(o me\n ou)=n a)rCHiereu\s *simOn e)X e)nanti/as tou= naou= ka/mPSas ta\ go/nata kai\ ta\s CHei=ras protei/nas eu)ta/ktOs e)poiE/sato tE\n de/Esin toiau/tEn
L08 3Mch_2_1 o men un arCHiereus simOn eX enantias tu nau kamPSas ta gonata kai tas CHeiras proteinas eutaktOs epoiEsato tEn deEsin toiautEn
L09 3Mch_2_1 RA_NSM x x N3V_NSM N_NSM P A1A_GSF RA_GSM N2_GSM VA_AAPNSM RA_APN N3_APN C RA_APF N3_APF VA_AAPNSM D VAI_AMI3S RA_ASF N3I_ASF A1_ASF
L10 3Mch_2_1 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then archpriest Simon out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the temple to Bend (bend or bow (the knee)) the knee and also, even, namely the hand to stretch out ć to do/make the plea such as this kind such, like [τοσαυτην]
L11 3Mch_2_1 the (nom) indeed therefore/then archpriest (nom) Simon (nom|voc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) temple (gen) upon BEND-ing (nom|voc) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) and the (acc) hands (acc) upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) he/she/it-was-DO/MAKE-ed the (acc) plea (acc) such as this kind (acc)
L12 3Mch_2_1 3Mch_2:1_1 3Mch_2:1_2 3Mch_2:1_3 3Mch_2:1_4 3Mch_2:1_5 3Mch_2:1_6 3Mch_2:1_7 3Mch_2:1_8 3Mch_2:1_9 3Mch_2:1_10 3Mch_2:1_11 3Mch_2:1_12 3Mch_2:1_13 3Mch_2:1_14 3Mch_2:1_15 3Mch_2:1_16 3Mch_2:1_17 3Mch_2:1_18 3Mch_2:1_19 3Mch_2:1_20 3Mch_2:1_21
L13
L01 3Mch_2_2 Κύριε κύριε, βασιλεῦτῶν οὐρανῶν καὶ δέσποτα πάσης κτίσεως, ἅγιε ἐν ἁγίοις, μόναρχε, παντοκράτωρ, πρόσχες ἡμῖν καταπονουμένοις ὑπὸ ἀνοσίου καὶ βεβήλου θράσει καὶ σθένει πεφρυαγμένου.
L02 3Mch_2_2 O Lord, Lord, King of the heavens, and Ruler of the whole creation, Holy among the holy, sole Governor, Almighty, give ear to us who are oppressed by a wicked and profane one, who exulteth in his confidence and strength. (3 Maccabees 2:2 Brenton)
L03 3Mch_2_2
L04 3Mch_2_2 Κύριε κύριε, βασιλεῦ τῶν οὐρανῶν καὶ δέσποτα πάσης κτίσεως, ἅγιε ἐν ἁγίοις, μόναρχε, παντοκράτωρ, πρόσχες ἡμῖν καταπονουμένοις ὑπὸ ἀνοσίου καὶ βεβήλου
L05 3Mch_2_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί δεσπότης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτίσις, -εως, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·πονέω (κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -) ὑπό ἀν·όσιος (-α) -ον καί βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)
L06 3Mch_2_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Despota Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Do za trzymaj się Ja By uciskać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezbożny I też, nawet, mianowicie desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)
L07 3Mch_2_2 *ku/rie ku/rie, basileu= tO=n ou)ranO=n kai\ de/spota pa/sEs kti/seOs, a(/gie e)n a(gi/ois, mo/narCHe, pantokra/tOr, pro/sCHes E(mi=n kataponoume/nois u(po\ a)nosi/ou kai\ bebE/lou
L08 3Mch_2_2 kyrie kyrie, basileu tOn uranOn kai despota pasEs ktiseOs, hagie en hagiois, monarCHe, pantokratOr, prosCHes hEmin kataponumenois hypo anosiu kai bebElu
L09 3Mch_2_2 N2_VSM N2_VSM N3V_VSM RA_GPM N2_GPM C N1M_VSM A1S_GSF N3I_GSF A1A_VSM P A1A_DPM N2_VSM N3R_VSM VB_AAD2S RP_DP V2_PMPDPM P A1A_GSM C A1B_GSM
L10 3Mch_2_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king the sky/heaven and also, even, namely despot every all, each, every, the whole of creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) ć Almighty ruler of all going before all to pro-hold I to oppress under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing unholy and also, even, namely desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)
L11 3Mch_2_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) the (gen) skies/heavens (gen) and despot (voc) every (gen) creation (gen) holy ([Adj] voc) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) Almighty ruler of all (nom) do-PRO-HOLD-you(sg)! us (dat) while being-OPPRESS-ed (dat) under (+acc), by (+gen) unholy ([Adj] gen) and desecrative ([Adj] gen); be-you(sg)-DEFILE-ing!, be-you(sg)-being-DEFILE-ed!
L12 3Mch_2_2 3Mch_2:2_1 3Mch_2:2_2 3Mch_2:2_3 3Mch_2:2_4 3Mch_2:2_5 3Mch_2:2_6 3Mch_2:2_7 3Mch_2:2_8 3Mch_2:2_9 3Mch_2:2_10 3Mch_2:2_11 3Mch_2:2_12 3Mch_2:2_13 3Mch_2:2_14 3Mch_2:2_15 3Mch_2:2_16 3Mch_2:2_17 3Mch_2:2_18 3Mch_2:2_19 3Mch_2:2_20 3Mch_2:2_21
L13
L01 3Mch_2_3 σὺ γὰρ ὁ κτίσας τὰ πάντα καὶ τῶν ὅλων ἐπικρατῶν δυνάστης δίκαιος εἶ καὶ τοὺς ὕβρει καὶ ἀγερωχίᾳ τι πράσσοντας κρίνεις.
L02 3Mch_2_3 It is thou, the Creatorof all, the Lord of the universe, who art a righteous Governor, and judgest all who act with pride and insolence. (3 Maccabees 2:3 Brenton)
L03 3Mch_2_3
L04 3Mch_2_3 σὺ γὰρ κτίσας τὰ πάντα καὶ τῶν ὅλων ἐπικρατῶν δυνάστης δίκαιος εἶ καὶ τοὺς ὕβρει καὶ ἀγερωχίᾳ τι πράσσοντας κρίνεις.
L05 3Mch_2_3 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον δυνάστης, -ου, ὁ δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 3Mch_2_3 Ty Dla odtąd, jak By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Cały Najwyższy Właśnie prawy, właśnie By iść; by być I też, nawet, mianowicie Pycha I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek By działać By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 3Mch_2_3 su\ ga\r o( kti/sas ta\ pa/nta kai\ tO=n o(/lOn e)pikratO=n duna/stEs di/kaios ei)= kai\ tou\s u(/brei kai\ a)gerOCHi/a| ti pra/ssontas kri/neis.
L08 3Mch_2_3 sy gar ho ktisas ta panta kai tOn holOn epikratOn dynastEs dikaios ei kai tus hybrei kai agerOCHia ti prassontas krineis.
L09 3Mch_2_3 RP_NS x RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN A3_APN C RA_GPN A1_GPN V2_PAPNSM N1M_NSM A1A_NSM V9_PAI2S C RA_APM N3I_DSF C N1A_DSF RI_ASN V1_PAPAPM V1_PAI2S
L10 3Mch_2_3 you for since, as the to create I create, form, shape, make, always of God. the every all, each, every, the whole of and also, even, namely the whole ć sovereign just righteous, just to go; to be and also, even, namely the hubris and also, even, namely ć some/any to act to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 3Mch_2_3 you(sg) (nom) for the (nom) upon CREATE-ing (nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and the (gen) whole (gen) sovereign (nom) just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and the (acc) hubris (dat) and some/any (nom|acc) while ACT-ing (acc) you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE
L12 3Mch_2_3 3Mch_2:3_1 3Mch_2:3_2 3Mch_2:3_3 3Mch_2:3_4 3Mch_2:3_5 3Mch_2:3_6 3Mch_2:3_7 3Mch_2:3_8 3Mch_2:3_9 3Mch_2:3_10 3Mch_2:3_11 3Mch_2:3_12 3Mch_2:3_13 3Mch_2:3_14 3Mch_2:3_15 3Mch_2:3_16 3Mch_2:3_17 3Mch_2:3_18 3Mch_2:3_19 3Mch_2:3_20 3Mch_2:3_21
L13
L01 3Mch_2_4 σὺ τοὺς ἔμπροσθεν ἀδικίαν ποιήσαντας, ἐν οἷς καὶ γίγαντες ἦσαν ῥώμῃ καὶ θράσει πεποιθότες, διέφθειρας ἐπαγαγὼν αὐτοῖς ἀμέτρητον ὕδωρ.
L02 3Mch_2_4 It was thou who didstdestroy the former workers of unrighteousness, among whom were the giants, who trusted in their strength and hardihood, by covering them with a measureless flood. (3 Maccabees 2:4 Brenton)
L03 3Mch_2_4
L04 3Mch_2_4 σὺ τοὺς ἔμπροσθεν ἀδικίαν ποιήσαντας, ἐν οἷς καὶ γίγαντες ἦσαν ῥώμῃ καὶ θράσει πεποιθότες, διέφθειρας ἐπαγαγὼν αὐτοῖς ἀμέτρητον ὕδωρ.
L05 3Mch_2_4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε ἀ·δικία, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ῥώμη, -ης, ἡ καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 3Mch_2_4 Ty Przedtem/w przodzie z Zły uczynki By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By być Rzym I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By rujnować Do na prowadź On/ona/to/to samo Woda
L07 3Mch_2_4 su\ tou\s e)/mprosTen a)diki/an poiE/santas, e)n oi(=s kai\ gi/gantes E)=san r(O/mE| kai\ Tra/sei pepoiTo/tes, die/fTeiras e)pagagO\n au)toi=s a)me/trEton u(/dOr.
L08 3Mch_2_4 sy tus emprosTen adikian poiEsantas, en hois kai gigantes Esan rOmE kai Trasei pepoiTotes, diefTeiras epagagOn autois ametrEton hydOr.
L09 3Mch_2_4 RP_NS RA_APM D N1A_ASF VA_AAPAPM P RR_DPM D N3_NPM V9_IAI3P N1_DSF C A3U_DSM VX_XAPNPM VAI_AAI2S VB_AAPNSM RD_DPM A1B_ASN N3_ASN
L10 3Mch_2_4 you the before/in front of wrongdoing to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which and also, even, namely ć to be Rome and also, even, namely ć to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to ruin to upon-lead he/she/it/same ć water
L11 3Mch_2_4 you(sg) (nom) the (acc) before/in front of wrongdoing (acc) upon DO/MAKE-ing (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) and they-were Rome (dat) and having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) you(sg)-RUIN-ed upon UPON-LEAD-ing (nom) them/same (dat) water (nom|acc|voc)
L12 3Mch_2_4 3Mch_2:4_1 3Mch_2:4_2 3Mch_2:4_3 3Mch_2:4_4 3Mch_2:4_5 3Mch_2:4_6 3Mch_2:4_7 3Mch_2:4_8 3Mch_2:4_9 3Mch_2:4_10 3Mch_2:4_11 3Mch_2:4_12 3Mch_2:4_13 3Mch_2:4_14 3Mch_2:4_15 3Mch_2:4_16 3Mch_2:4_17 3Mch_2:4_18 3Mch_2:4_19
L13
L01 3Mch_2_5 σὺ τοὺς ὑπερηφανίανἐργαζομένους Σοδομίτας διαδήλους ταῖς κακίαις γενομένους πυρὶ καὶ θείῳ κατέφλεξας παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις καταστήσας.
L02 3Mch_2_5 It was thou who didstmake the Sodomites, those workers of exceeding iniquity, men notorious for their vices, an example to after generations, when thou didst cover them with fire and brimstone. (3 Maccabees 2:5 Brenton)
L03 3Mch_2_5
L04 3Mch_2_5 σὺ τοὺς ὑπερηφανίαν ἐργαζομένους Σοδομίτας διαδήλους ταῖς κακίαις γενομένους πυρὶ καὶ θείῳ κατέφλεξας παράδειγμα τοῖς ἐπιγινομένοις καταστήσας.
L05 3Mch_2_5 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πῦρ, -ρός, τό καί θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἐπι·γίνομαι (επι+γιν-, -, 2nd επι+γεν-, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 3Mch_2_5 Ty Duma By pracować/dąż Źle źle, złośliwość By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ogień I też, nawet, mianowicie Boży; boży Do ??? By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 3Mch_2_5 su\ tou\s u(perEfani/an e)rgaDZome/nous *sodomi/tas diadE/lous tai=s kaki/ais genome/nous puri\ kai\ Tei/O| kate/fleXas para/deigma toi=s e)piginome/nois katastE/sas.
L08 3Mch_2_5 sy tus hyperEfanian ergaDZomenus sodomitas diadElus tais kakiais genomenus pyri kai TeiO katefleXas paradeigma tois epiginomenois katastEsas.
L09 3Mch_2_5 RP_NS RA_APM N1A_ASF V1_PMPAPM N_APM A1B_APM RA_DPF N1A_DPF VB_AMPAPM N3_DSN C A1A_DSN VAI_AAI2S N3M_ASN RA_DPM V1_PMPDPM VA_AAPNSM
L10 3Mch_2_5 you the pride to work/strive ć ć the evil evil, malice to become become, happen fire and also, even, namely divine; divine ć ć the to ??? to enable lay, render widowed
L11 3Mch_2_5 you(sg) (nom) the (acc) pride (acc) while being-WORK/STRIVE-ed (acc) the (dat) wickedness (dat) upon being-BECOME-ed (acc) fire (dat) and divine (dat); divine ([Adj] dat) the (dat) while being-???-ed (dat) upon ENABLE-ing (nom|voc)
L12 3Mch_2_5 3Mch_2:5_1 3Mch_2:5_2 3Mch_2:5_3 3Mch_2:5_4 3Mch_2:5_5 3Mch_2:5_6 3Mch_2:5_7 3Mch_2:5_8 3Mch_2:5_9 3Mch_2:5_10 3Mch_2:5_11 3Mch_2:5_12 3Mch_2:5_13 3Mch_2:5_14 3Mch_2:5_15 3Mch_2:5_16 3Mch_2:5_17
L13
L01 3Mch_2_6 σὺ τὸν θρασὺν Φαραω καταδουλωσάμενον τὸν λαόν σου τὸν ἅγιον Ισραηλ ποικίλαις καὶ πολλαῖς δοκιμάσας τιμωρίαις ἐγνώρισας τὴν σὴν δύναμιν, ἐφ’ οἷς ἐγνώρισας τὸ μέγα σου κράτος·
L02 3Mch_2_6 Thou didst make known thy power when thou causedst the bold Pharaoh, the enslaver of thy people, to pass through the ordeal of many and diverse inflictions. (3 Maccabees 2:6 Brenton)
L03 3Mch_2_6
L04 3Mch_2_6 σὺ τὸν θρασὺν Φαραω καταδουλωσάμενον τὸν λαόν σου τὸν ἅγιον Ισραηλ ποικίλαις καὶ πολλαῖς δοκιμάσας τιμωρίαις ἐγνώρισας τὴν σὴν δύναμιν, ἐφ’
L05 3Mch_2_6 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ ποικίλος -η -ον καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) τιμωρία, -ας, ἡ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό σός -ή -όν δύναμις, -εως, ἡ ἐπί
L06 3Mch_2_6 Ty Faraon Do ??? Ludzie Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael Różny I też, nawet, mianowicie Dużo By badać Kara By robić znany Twój/twój(sg) Zdolność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Mch_2_6 su\ to\n Trasu\n *faraO katadoulOsa/menon to\n lao/n sou to\n a(/gion *israEl poiki/lais kai\ pollai=s dokima/sas timOri/ais e)gnO/risas tE\n sE\n du/namin, e)f’
L08 3Mch_2_6 sy ton Trasyn faraO katadulOsamenon ton laon su ton hagion israEl poikilais kai pollais dokimasas timOriais egnOrisas tEn sEn dynamin, ef’
L09 3Mch_2_6 RP_NS RA_ASM A3U_ASM N_ASM VA_AMPASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1A_ASM N_ASM A1_DPF C A1_DPF VA_AAPNSM N1A_DPF VAI_AAI2S RA_ASF A1_ASF N3I_ASF P
L10 3Mch_2_6 you the ć Pharaoh to ??? the people you; your/yours(sg) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel various and also, even, namely much to examine punishment to make known the your/yours(sg) ability upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 3Mch_2_6 you(sg) (nom) the (acc) Pharaoh (indecl) upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl) various ([Adj] dat) and many (dat) upon EXAMINE-ing (nom|voc) punishments (dat) you(sg)-MAKE-ed-KNOWN the (acc) your/yours(sg) (acc) ability (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 3Mch_2_6 3Mch_2:6_1 3Mch_2:6_2 3Mch_2:6_3 3Mch_2:6_4 3Mch_2:6_5 3Mch_2:6_6 3Mch_2:6_7 3Mch_2:6_8 3Mch_2:6_9 3Mch_2:6_10 3Mch_2:6_11 3Mch_2:6_12 3Mch_2:6_13 3Mch_2:6_14 3Mch_2:6_15 3Mch_2:6_16 3Mch_2:6_17 3Mch_2:6_18 3Mch_2:6_19 3Mch_2:6_20 3Mch_2:6_21
L13
L01 3Mch_2_7 καὶ ἐπιδιώξαντα αὐτὸν σὺν ἅρμασιν καὶ ὄχλων πλήθει ἐπέκλυσας βάθει θαλάσσης, τοὺς δὲ ἐμπιστεύσαντας ἐπὶ σοὶ τῷ τῆς ἁπάσης κτίσεως δυναστεύοντι σώους διεκόμισας,
L02 3Mch_2_7 And thou rolledst thedepths of the sea over him, when he made pursuit with chariots, and with a multitude of followers, and gavest a safe passage to those who put their trust in thee, the Lord of the whole creation. (3 Maccabees 2:7 Brenton)
L03 3Mch_2_7
L04 3Mch_2_7 καὶ ἐπιδιώξαντα αὐτὸν σὺν ἅρμασιν καὶ ὄχλων πλήθει ἐπέκλυσας βάθει θαλάσσης, τοὺς δὲ ἐμπιστεύσαντας ἐπὶ σοὶ τῷ τῆς ἁπάσης κτίσεως δυναστεύοντι
L05 3Mch_2_7 καί αὐτός αὐτή αὐτό σύν ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) πλῆθο·ς, -ους, τό βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος κτίσις, -εως, ἡ
L06 3Mch_2_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Wóz I też, nawet, mianowicie Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Los (mnóstwo ) Głębokość; głęboko Morze zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Każdy Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy
L07 3Mch_2_7 kai\ e)pidiO/Xanta au)to\n su\n a(/rmasin kai\ o)/CHlOn plE/Tei e)pe/klusas ba/Tei Tala/ssEs, tou\s de\ e)mpisteu/santas e)pi\ soi\ tO=| tE=s a(pa/sEs kti/seOs dunasteu/onti
L08 3Mch_2_7 kai epidiOXanta auton syn harmasin kai oCHlOn plETei epeklysas baTei TalassEs, tus de empisteusantas epi soi tO tEs hapasEs ktiseOs dynasteuonti
L09 3Mch_2_7 C VA_AAPASM RD_ASM P N3M_DPN C N2_GPM N3E_DSN VA_AAPNSM A3U_DSN N1S_GSF RA_APM x VA_AAPAPM P RP_DS RA_DSM RA_GSF A1S_GSF N3I_GSF V1_PAPDSM
L10 3Mch_2_7 and also, even, namely ć he/she/it/same together with/including (+dat) chariot and also, even, namely crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded lot (multitude ) ć depth; deep sea the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub the the every creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time ć
L11 3Mch_2_7 and him/it/same (acc) together with/including (+dat) chariots (dat) and crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) lot (dat) depth (dat); deep ([Adj] dat) sea (gen) the (acc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (dat) the (gen) every (gen) creation (gen)
L12 3Mch_2_7 3Mch_2:7_1 3Mch_2:7_2 3Mch_2:7_3 3Mch_2:7_4 3Mch_2:7_5 3Mch_2:7_6 3Mch_2:7_7 3Mch_2:7_8 3Mch_2:7_9 3Mch_2:7_10 3Mch_2:7_11 3Mch_2:7_12 3Mch_2:7_13 3Mch_2:7_14 3Mch_2:7_15 3Mch_2:7_16 3Mch_2:7_17 3Mch_2:7_18 3Mch_2:7_19 3Mch_2:7_20 3Mch_2:7_21
L13
L01 3Mch_2_8 οἳ καὶ συνιδόντες ἔργα σῆς χειρὸς ᾔνεσάν σε τὸν παντοκράτορα.
L02 3Mch_2_8 These saw and felt the works of thine hands, and praised thee the Almighty. (3 Maccabees 2:8 Brenton)
L03 3Mch_2_8
L04 3Mch_2_8 οἳ καὶ συνιδόντες ἔργα σῆς χειρὸς ᾔνεσάν σε τὸν παντοκράτορα.
L05 3Mch_2_8 ὅς ἥ ὅ καί συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ἔργον, -ου, τό σός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 3Mch_2_8 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Do ??? Praca Twój/twój(sg) Ręka By chwalić Ty; twój/twój(sg) Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 3Mch_2_8 oi(\ kai\ sunido/ntes e)/rga sE=s CHeiro\s E)/|nesa/n se to\n pantokra/tora.
L08 3Mch_2_8 hoi kai synidontes erga sEs CHeiros Enesan se ton pantokratora.
L09 3Mch_2_8 RR_NPM C VB_AAPNPM N2N_APN A1_GSF N3_GSF VAI_AAI3P RP_AS RA_ASM N3R_ASM
L10 3Mch_2_8 who/whom/which and also, even, namely to ??? work your/yours(sg) hand to praise you; your/yours(sg) the Almighty ruler of all going before all
L11 3Mch_2_8 who/whom/which (nom) and upon ???-ing (nom|voc) works (nom|acc|voc) your/yours(sg) (gen) hand (gen) they-PRAISE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) Almighty ruler of all (acc)
L12 3Mch_2_8 3Mch_2:8_1 3Mch_2:8_2 3Mch_2:8_3 3Mch_2:8_4 3Mch_2:8_5 3Mch_2:8_6 3Mch_2:8_7 3Mch_2:8_8 3Mch_2:8_9 3Mch_2:8_10
L13
L01 3Mch_2_9 σύ, βασιλεῦ, κτίσας τὴν ἀπέραντον καὶ ἀμέτρητον γῆν ἐξελέξω τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον εἰς ὄνομά σοι τῷ τῶν ἁπάντων ἀπροσδεεῖ καὶ παρεδόξασας ἐν ἐπιφανείᾳ μεγαλοπρεπεῖ σύστασιν ποιησάμενος αὐτοῦ πρὸς δόξαν τοῦ μεγάλου καὶ ἐντίμου ὀνόματός σου.
L02 3Mch_2_9 Thou, O King, when thou createdst the illimitable and measureless earth, didst choose out this city: thou didst make this place sacred to thy name, albeit thou needest nothing: thou didst glorify it with thine illustrious presence, after constructing it to the glory of thy great and honourable name. (3 Maccabees 2:9 Brenton)
L03 3Mch_2_9
L04 3Mch_2_9 σύ, βασιλεῦ, κτίσας τὴν ἀπέραντον καὶ ἀμέτρητον γῆν ἐξελέξω τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον εἰς ὄνομά σοι τῷ
L05 3Mch_2_9 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·πέραντος -ον καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό
L06 3Mch_2_9 Ty Król By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Bezgraniczny I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By wybierać Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 3Mch_2_9 su/, basileu=, kti/sas tE\n a)pe/ranton kai\ a)me/trEton gE=n e)Xele/XO tE\n po/lin tau/tEn kai\ E(gi/asas to\n to/pon tou=ton ei)s o)/noma/ soi tO=|
L08 3Mch_2_9 sy, basileu, ktisas tEn aperanton kai ametrEton gEn eXeleXO tEn polin tautEn kai hEgiasas ton topon tuton eis onoma soi tO
L09 3Mch_2_9 RP_NS N3V_VSM VA_AAPNSM RA_ASF A1B_ASF C A1B_ASF N1_ASF VAI_AMI2S RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N3M_ASN RP_DS RA_DSM
L10 3Mch_2_9 you king to create I create, form, shape, make, always of God. the limitless and also, even, namely ć earth/land to select the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) name with regard to you; your/yours(sg); torub worn, rub the
L11 3Mch_2_9 you(sg) (nom) king (voc) upon CREATE-ing (nom|voc) the (acc) limitless ([Adj] acc, nom|acc|voc) and earth/land (acc) you(sg)-were-SELECT-ed the (acc) city (acc) this (acc) and you(sg)-CONSECRATE-ed the (acc) place (acc) this (acc) into (+acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (dat)
L12 3Mch_2_9 3Mch_2:9_1 3Mch_2:9_2 3Mch_2:9_3 3Mch_2:9_4 3Mch_2:9_5 3Mch_2:9_6 3Mch_2:9_7 3Mch_2:9_8 3Mch_2:9_9 3Mch_2:9_10 3Mch_2:9_11 3Mch_2:9_12 3Mch_2:9_13 3Mch_2:9_14 3Mch_2:9_15 3Mch_2:9_16 3Mch_2:9_17 3Mch_2:9_18 3Mch_2:9_19 3Mch_2:9_20 3Mch_2:9_21
L13
L01 3Mch_2_10 καὶ ἀγαπῶν τὸν οἶκοντοῦ Ισραηλ ἐπηγγείλω διότι, ἐὰν γένηται ἡμῶν ἀποστροφὴ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς στενοχωρία καὶ ἐλθόντες εἰς τὸν τόπον τοῦτον δεηθῶμεν, εἰσακούσῃ τῆς δεήσεως ἡμῶν.
L02 3Mch_2_10 And thou didst promise, out of love to the people of Israel, that should we fall away from thee, and become afflicted, and then come to this house and pray, thou wouldest hear our prayer. (3 Maccabees 2:10 Brenton)
L03 3Mch_2_10
L04 3Mch_2_10 καὶ ἀγαπῶν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἐπηγγείλω διότι, ἐὰν γένηται ἡμῶν ἀποστροφὴ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς στενοχωρία καὶ ἐλθόντες εἰς τὸν τόπον
L05 3Mch_2_10 καί ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) δι·ότι ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στενο·χωρία, -ας, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 3Mch_2_10 I też, nawet, mianowicie Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać Dom Izrael By obiecywać Z powodu tego: Tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ja Ograniczenie I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce
L07 3Mch_2_10 kai\ a)gapO=n to\n oi)=kon tou= *israEl e)pEggei/lO dio/ti, e)a\n ge/nEtai E(mO=n a)postrofE\ kai\ katala/bE| E(ma=s stenoCHOri/a kai\ e)lTo/ntes ei)s to\n to/pon
L08 3Mch_2_10 kai agapOn ton oikon tu israEl epEngeilO dioti, ean genEtai hEmOn apostrofE kai katalabE hEmas stenoCHOria kai elTontes eis ton topon
L09 3Mch_2_10 C V3_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM VAI_AMI2S C C VB_AMS3S RP_GP N1_NSF C VB_AAS3S RP_AP N1A_NSF C VB_AAPNPM P RA_ASM N2_ASM
L10 3Mch_2_10 and also, even, namely love especially love ofGod for man and of man for God; to love the house the Israel to promise because of this: that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen I ć and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, I restriction and also, even, namely to come into (+acc) the place
L11 3Mch_2_10 and loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) you(sg)-were-PROMISE-ed because of this: that if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed us (gen) and he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed us (acc) restriction (nom|voc) and upon COME-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) place (acc)
L12 3Mch_2_10 3Mch_2:10_1 3Mch_2:10_2 3Mch_2:10_3 3Mch_2:10_4 3Mch_2:10_5 3Mch_2:10_6 3Mch_2:10_7 3Mch_2:10_8 3Mch_2:10_9 3Mch_2:10_10 3Mch_2:10_11 3Mch_2:10_12 3Mch_2:10_13 3Mch_2:10_14 3Mch_2:10_15 3Mch_2:10_16 3Mch_2:10_17 3Mch_2:10_18 3Mch_2:10_19 3Mch_2:10_20 3Mch_2:10_21
L13
L01 3Mch_2_11 καὶ δὴ πιστὸς εἶ καὶ ἀληθινός.
L02 3Mch_2_11 Verily thou art faithfuland true. (3 Maccabees 2:11 Brenton)
L03 3Mch_2_11
L04 3Mch_2_11 καὶ δὴ πιστὸς εἶ καὶ ἀληθινός.
L05 3Mch_2_11 καί δή πιστός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀ·ληθινός -ή -όν
L06 3Mch_2_11 I też, nawet, mianowicie Naprawdę Wierny trusthworthy By iść; by być I też, nawet, mianowicie Prawdziwy
L07 3Mch_2_11 kai\ dE\ pisto\s ei)= kai\ a)lETino/s.
L08 3Mch_2_11 kai dE pistos ei kai alETinos.
L09 3Mch_2_11 C x A1_NSM V9_PAI2S C A1_NSM
L10 3Mch_2_11 and also, even, namely indeed faithful trusthworthy to go; to be and also, even, namely true
L11 3Mch_2_11 and indeed faithful ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and true ([Adj] nom)
L12 3Mch_2_11 3Mch_2:11_1 3Mch_2:11_2 3Mch_2:11_3 3Mch_2:11_4 3Mch_2:11_5 3Mch_2:11_6
L13
L01 3Mch_2_12 ἐπεὶ δὲ πλεονάκις θλιβέντων τῶν πατέρων ἡμῶν ἐβοήθησας αὐτοῖς ἐν τῇ ταπεινώσει καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐκ μεγάλων κακῶν,
L02 3Mch_2_12 And when thou didstoften aid our fathers when hard pressed, and in low estate, and deliveredst them out of gret dangers, (3 Maccabees 2:12 Brenton)
L03 3Mch_2_12
L04 3Mch_2_12 ἐπεὶ δὲ πλεονάκις θλιβέντων τῶν πατέρων ἡμῶν ἐβοήθησας αὐτοῖς ἐν τῇ ταπεινώσει καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐκ μεγάλων κακῶν,
L05 3Mch_2_12 ἐπεί δέ θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 3Mch_2_12 Odtąd/inaczej [inaczej, np., zaś By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ojciec Ja By pomagać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wielki Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
L07 3Mch_2_12 e)pei\ de\ pleona/kis Tlibe/ntOn tO=n pate/rOn E(mO=n e)boE/TEsas au)toi=s e)n tE=| tapeinO/sei kai\ e)rru/sO au)tou\s e)k mega/lOn kakO=n,
L08 3Mch_2_12 epei de pleonakis TlibentOn tOn paterOn hEmOn eboETEsas autois en tE tapeinOsei kai errysO autus ek megalOn kakOn,
L09 3Mch_2_12 C x D VB_AAPGPM RA_GPM N3_GPM RP_GP VAI_AAI2S RD_DPM P RA_DSF N3I_DSF C VAI_AMI2S RD_APM P A1_GPN A1_GPN
L10 3Mch_2_12 since/otherwise [otherwise, e.g., δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief the father I to help he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the depth; to lower and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels great wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 3Mch_2_12 since Yet let-them-be-DISTRESS-ed! (classical), upon being-DISTRESS-ed (gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) you(sg)-HELP-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) and you(sg)-were-DELIVER-ed them/same (acc) out of (+gen) great ([Adj] gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
L12 3Mch_2_12 3Mch_2:12_1 3Mch_2:12_2 3Mch_2:12_3 3Mch_2:12_4 3Mch_2:12_5 3Mch_2:12_6 3Mch_2:12_7 3Mch_2:12_8 3Mch_2:12_9 3Mch_2:12_10 3Mch_2:12_11 3Mch_2:12_12 3Mch_2:12_13 3Mch_2:12_14 3Mch_2:12_15 3Mch_2:12_16 3Mch_2:12_17 3Mch_2:12_18
L13
L01 3Mch_2_13 ἰδοὺ δὲ νῦν, ἅγιε βασιλεῦ, διὰ τὰς πολλὰς καὶ μεγάλας ἡμῶν ἁμαρτίας καταπονούμεθα καὶ ὑπετάγημεν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν καὶ παρείμεθα ἐν ἀδυναμίαις.
L02 3Mch_2_13 see now, holy King, how through our many and great sins we are borne down, and made subject to our enemies, and are become weak and powerless. (3 Maccabees 2:13 Brenton)
L03 3Mch_2_13
L04 3Mch_2_13 ἰδοὺ δὲ νῦν, ἅγιε βασιλεῦ, διὰ τὰς πολλὰς καὶ μεγάλας ἡμῶν ἁμαρτίας καταπονούμεθα καὶ ὑπετάγημεν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν καὶ παρείμεθα ἐν
L05 3Mch_2_13 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ νῦν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) βασιλεύς, -έως, ὁ διά ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ κατα·πονέω (κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -) καί ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ἐν
L06 3Mch_2_13 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zaś Teraz Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Król z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dużo I też, nawet, mianowicie Wielki Ja Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By uciskać I też, nawet, mianowicie By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Mch_2_13 i)dou\ de\ nu=n, a(/gie basileu=, dia\ ta\s polla\s kai\ mega/las E(mO=n a(marti/as kataponou/meTa kai\ u(peta/gEmen toi=s e)CHTroi=s E(mO=n kai\ parei/meTa e)n
L08 3Mch_2_13 idu de nyn, hagie basileu, dia tas pollas kai megalas hEmOn hamartias kataponumeTa kai hypetagEmen tois eCHTrois hEmOn kai pareimeTa en
L09 3Mch_2_13 VB_AMD2S x D A1A_VSM N3V_VSM P RA_APF A1_APF C A1_APF RP_GP N1A_APF V2_PMI1P C VBI_API1P RA_DPM A1A_DPM RP_GP C VM_XMI1P P
L10 3Mch_2_13 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] now dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) king because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the much and also, even, namely great I sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to oppress and also, even, namely to subordinate [like a soldier to a commander] the hostile I and also, even, namely to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 3Mch_2_13 be-you(sg)-SEE-ed! Yet now holy ([Adj] voc) king (voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) many (acc) and great ([Adj] acc) us (gen) sin (gen), sins (acc) we-are-being-OPPRESS-ed and we-were-SUBORDINATE-ed the (dat) hostile ([Adj] dat) us (gen) and we-were-HANG DOWN-ed, we-have-been-HANG DOWN-ed, we-had-been-HANG DOWN-ed!, we-happen-to-be-HANG DOWN-ed (opt) in/among/by (+dat)
L12 3Mch_2_13 3Mch_2:13_1 3Mch_2:13_2 3Mch_2:13_3 3Mch_2:13_4 3Mch_2:13_5 3Mch_2:13_6 3Mch_2:13_7 3Mch_2:13_8 3Mch_2:13_9 3Mch_2:13_10 3Mch_2:13_11 3Mch_2:13_12 3Mch_2:13_13 3Mch_2:13_14 3Mch_2:13_15 3Mch_2:13_16 3Mch_2:13_17 3Mch_2:13_18 3Mch_2:13_19 3Mch_2:13_20 3Mch_2:13_21
L13
L01 3Mch_2_14 ἐν δὲ τῇ ἡμετέρᾳ καταπτώσει ὁ θρασὺς καὶ βέβηλος οὗτος ἐπιτηδεύει καθυβρίσαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς ἀναδεδειγμένον τῷ ὀνόματι τῆς δόξης σου ἅγιον τόπον.
L02 3Mch_2_14 We being in this low condition, this bold and profane man seeks to dishonour this thine holy place, consecrated out of the earth to the name of thy Majesty. (3 Maccabees 2:14 Brenton)
L03 3Mch_2_14
L04 3Mch_2_14 ἐν δὲ τῇ ἡμετέρᾳ καταπτώσει θρασὺς καὶ βέβηλος οὗτος ἐπιτηδεύει καθυβρίσαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς ἀναδεδειγμένον τῷ ὀνόματι τῆς δόξης
L05 3Mch_2_14 ἐν δέ ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον ὁ ἡ τό καί βέβηλος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ
L06 3Mch_2_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Nasz/nasz I też, nawet, mianowicie desecrative To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Nazwisko {Imię} co do Sławy/wzbudzanie grozy
L07 3Mch_2_14 e)n de\ tE=| E(mete/ra| kataptO/sei o( Trasu\s kai\ be/bElos ou(=tos e)pitEdeu/ei kaTubri/sai to\n e)pi\ tE=s gE=s a)nadedeigme/non tO=| o)no/mati tE=s do/XEs
L08 3Mch_2_14 en de tE hEmetera kataptOsei ho Trasys kai bebElos hutos epitEdeuei kaTybrisai ton epi tEs gEs anadedeigmenon tO onomati tEs doXEs
L09 3Mch_2_14 P x RA_DSF A1A_DSF N3I_DSF RA_NSM A3U_NSM C A1B_NSM RD_NSM V1_PAI3S VA_AAN RA_ASM P RA_GSF N1_GSF VK_XMPASM RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N1S_GSF
L10 3Mch_2_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the our/ours ć the ć and also, even, namely desecrative this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land ć the name with regard to the glory/awesomeness
L11 3Mch_2_14 in/among/by (+dat) Yet the (dat) our/ours (dat) the (nom) and desecrative ([Adj] nom) this (nom) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (dat) name (dat) the (gen) glory/awesomeness (gen)
L12 3Mch_2_14 3Mch_2:14_1 3Mch_2:14_2 3Mch_2:14_3 3Mch_2:14_4 3Mch_2:14_5 3Mch_2:14_6 3Mch_2:14_7 3Mch_2:14_8 3Mch_2:14_9 3Mch_2:14_10 3Mch_2:14_11 3Mch_2:14_12 3Mch_2:14_13 3Mch_2:14_14 3Mch_2:14_15 3Mch_2:14_16 3Mch_2:14_17 3Mch_2:14_18 3Mch_2:14_19 3Mch_2:14_20 3Mch_2:14_21
L13
L01 3Mch_2_15 τὸ μὲν γὰρ κατοικητήριόν σου οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀνέφικτος ἀνθρώποις ἐστίν.
L02 3Mch_2_15 Thy dwelling place, the heaven of heavens, is indeed unapproachable to men. (3 Maccabees 2:15 Brenton)
L03 3Mch_2_15
L04 3Mch_2_15 τὸ μὲν γὰρ κατοικητήριόν σου οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀνέφικτος ἀνθρώποις ἐστίν.
L05 3Mch_2_15 ὁ ἡ τό μέν γάρ κατ·οικητήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 3Mch_2_15 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Mieszkanie Ty; twój/twój(sg) Nieba/niebo Nieba/niebo Ludzki By być
L07 3Mch_2_15 to\ me\n ga\r katoikEtE/rio/n sou ou)rano\s tou= ou)ranou= a)ne/fiktos a)nTrO/pois e)sti/n.
L08 3Mch_2_15 to men gar katoikEtErion su uranos tu uranu anefiktos anTrOpois estin.
L09 3Mch_2_15 RA_NSN x x N2_NSN RP_GS N2_NSM RA_GSM N2_GSM A1B_NSM N2_DPM V9_PAI3S
L10 3Mch_2_15 the indeed (yet, certainly,surely) for since, as dwelling you; your/yours(sg) sky/heaven the sky/heaven ć human to be
L11 3Mch_2_15 the (nom|acc) indeed for dwelling (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) humans (dat) he/she/it-is
L12 3Mch_2_15 3Mch_2:15_1 3Mch_2:15_2 3Mch_2:15_3 3Mch_2:15_4 3Mch_2:15_5 3Mch_2:15_6 3Mch_2:15_7 3Mch_2:15_8 3Mch_2:15_9 3Mch_2:15_10 3Mch_2:15_11
L13
L01 3Mch_2_16 ἀλλὰ ἐπεὶ εὐδοκήσαςτὴν δόξαν σου ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον,
L02 3Mch_2_16 But since it seemed good to thee to exhibit thy glory among thy people Israel, thou didst sanctify this place. (3 Maccabees 2:16 Brenton)
L03 3Mch_2_16
L04 3Mch_2_16 ἀλλὰ ἐπεὶ εὐδοκήσας τὴν δόξαν σου ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ ἡγίασας τὸν τόπον τοῦτον,
L05 3Mch_2_16 ἀλλά ἐπεί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Mch_2_16 Ale Odtąd/inaczej [inaczej, np., By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Mch_2_16 a)lla\ e)pei\ eu)dokE/sas tE\n do/Xan sou e)n tO=| laO=| sou *israEl E(gi/asas to\n to/pon tou=ton,
L08 3Mch_2_16 alla epei eudokEsas tEn doXan su en tO laO su israEl hEgiasas ton topon tuton,
L09 3Mch_2_16 C C VA_AAPNSM RA_ASF N1S_ASF RP_GS P RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 3Mch_2_16 but since/otherwise [otherwise, e.g., to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people you; your/yours(sg) Israel to consecrate sanctify,hallow, become holy the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Mch_2_16 but since you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) you(sg)-CONSECRATE-ed the (acc) place (acc) this (acc)
L12 3Mch_2_16 3Mch_2:16_1 3Mch_2:16_2 3Mch_2:16_3 3Mch_2:16_4 3Mch_2:16_5 3Mch_2:16_6 3Mch_2:16_7 3Mch_2:16_8 3Mch_2:16_9 3Mch_2:16_10 3Mch_2:16_11 3Mch_2:16_12 3Mch_2:16_13 3Mch_2:16_14 3Mch_2:16_15
L13
L01 3Mch_2_17 μὴ ἐκδικήσῃς ἡμᾶς ἐν τῇ τούτων ἀκαθαρσίᾳ μηδὲ εὐθύνῃς ἡμᾶς ἐν βεβηλώσει, ἵνα μὴ καυχήσωνται οἱ παράνομοι ἐν θυμῷ αὐτῶν μηδὲ ἀγαλλιάσωνται ἐν ὑπερηφανίᾳ γλώσσης αὐτῶν λέγοντες
L02 3Mch_2_17 Punish us not by means of the uncleanness of their men, nor chastise us by means of their profanity; lest the lawless ones should boast in their rage, and exult in exuberant pride of speech, and say, (3 Maccabees 2:17 Brenton)
L03 3Mch_2_17
L04 3Mch_2_17 μὴ ἐκδικήσῃς ἡμᾶς ἐν τῇ τούτων ἀκαθαρσίᾳ μηδὲ εὐθύνῃς ἡμᾶς ἐν βεβηλώσει, ἵνα μὴ καυχήσωνται οἱ παράνομοι ἐν θυμῷ αὐτῶν μηδὲ
L05 3Mch_2_17 μή ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ἵνα μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ
L06 3Mch_2_17 Nie By pomścić/poprawiaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] uncleaness µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By wyprostowywać się Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) żeby / ażeby / bo Nie By napawać się By być na zewnątrz prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]
L07 3Mch_2_17 mE\ e)kdikE/sE|s E(ma=s e)n tE=| tou/tOn a)kaTarsi/a| mEde\ eu)Tu/nE|s E(ma=s e)n bebElO/sei, i(/na mE\ kauCHE/sOntai oi( para/nomoi e)n TumO=| au)tO=n mEde\
L08 3Mch_2_17 mE ekdikEsEs hEmas en tE tutOn akaTarsia mEde euTynEs hEmas en bebElOsei, hina mE kauCHEsOntai hoi paranomoi en TymO autOn mEde
L09 3Mch_2_17 D VA_AAS2S RP_AP P RA_DSF RD_GPM N1A_DSF C VA_AAS2S RP_AP P N3I_DSF C D VA_AMS3P RA_NPM A1B_NPM P N2_DSM RD_GPM C
L10 3Mch_2_17 not to avenge/rectify I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] uncleaness μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to straighten I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to gloat the to be outside the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]
L11 3Mch_2_17 not you(sg)-should-AVENGE/RECTIFY us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) these (gen) uncleaness (dat) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-should-STRAIGHTEN us (acc) in/among/by (+dat) he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) so that / in order to /because not they-should-be-GLOAT-ed the (nom) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) in/among/by (+dat) wrath (dat) them/same (gen) neither/nor; Mede (voc)
L12 3Mch_2_17 3Mch_2:17_1 3Mch_2:17_2 3Mch_2:17_3 3Mch_2:17_4 3Mch_2:17_5 3Mch_2:17_6 3Mch_2:17_7 3Mch_2:17_8 3Mch_2:17_9 3Mch_2:17_10 3Mch_2:17_11 3Mch_2:17_12 3Mch_2:17_13 3Mch_2:17_14 3Mch_2:17_15 3Mch_2:17_16 3Mch_2:17_17 3Mch_2:17_18 3Mch_2:17_19 3Mch_2:17_20 3Mch_2:17_21
L13
L01 3Mch_2_18 Ἡμεῖς κατεπατήσαμεντὸν οἶκον τοῦ ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται οἱ οἶκοι τῶν προσοχθισμάτων.
L02 3Mch_2_18 We have trampled upon the holy house, as idolatrous houses are trampled upon. (3 Maccabees 2:18 Brenton)
L03 3Mch_2_18
L04 3Mch_2_18 Ἡμεῖς κατεπατήσαμεν τὸν οἶκον τοῦ ἁγιασμοῦ, ὡς καταπατοῦνται οἱ οἶκοι τῶν προσοχθισμάτων.
L05 3Mch_2_18 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἁγιασμός, -οῦ, ὁ ὡς κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Mch_2_18 Ja By deptać/stąpanie Dom Uświęcenie (świętość, uświęcenie) Jak/jak By deptać/stąpanie Dom; by mieszkać
L07 3Mch_2_18 *(Emei=s katepatE/samen to\n oi)=kon tou= a(giasmou=, O(s katapatou=ntai oi( oi)=koi tO=n prosoCHTisma/tOn.
L08 3Mch_2_18 hEmeis katepatEsamen ton oikon tu hagiasmu, hOs katapatuntai hoi oikoi tOn prosoCHTismatOn.
L09 3Mch_2_18 RP_NP VAI_AAI1P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C V2_PMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPN N3M_GPN
L10 3Mch_2_18 I to trample/tread the house the sanctification (holiness, sanctification) as/like to trample/tread the house; to dwell the ć
L11 3Mch_2_18 we (nom) we-TRAMPLE/TREAD-ed the (acc) house (acc) the (gen) sanctification (gen) as/like they-are-being-TRAMPLE/TREAD-ed the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) the (gen)
L12 3Mch_2_18 3Mch_2:18_1 3Mch_2:18_2 3Mch_2:18_3 3Mch_2:18_4 3Mch_2:18_5 3Mch_2:18_6 3Mch_2:18_7 3Mch_2:18_8 3Mch_2:18_9 3Mch_2:18_10 3Mch_2:18_11 3Mch_2:18_12
L13
L01 3Mch_2_19 ἀπάλειψον τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ διασκέδασον τὰς ἀμβλακίας ἡμῶν καὶ ἐπίφανον τὸ ἔλεός σου κατὰ τὴν ὥραν ταύτην.
L02 3Mch_2_19 Blot out our iniquities,and do away with our errors, and shew forth thy compassion in this hour. (3 Maccabees 2:19 Brenton)
L03 3Mch_2_19
L04 3Mch_2_19 ἀπάλειψον τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ διασκέδασον τὰς ἀμβλακίας ἡμῶν καὶ ἐπίφανον τὸ ἔλεός σου κατὰ τὴν ὥραν ταύτην.
L05 3Mch_2_19 ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Mch_2_19 Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie By być widocznym Litość Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Godzina To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Mch_2_19 a)pa/leiPSon ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ diaske/dason ta\s a)mblaki/as E(mO=n kai\ e)pi/fanon to\ e)/leo/s sou kata\ tE\n O(/ran tau/tEn.
L08 3Mch_2_19 apaleiPSon tas hamartias hEmOn kai diaskedason tas amblakias hEmOn kai epifanon to eleos su kata tEn hOran tautEn.
L09 3Mch_2_19 VA_AAD2S RA_APF N1A_APF RP_GP C VA_AAD2S RA_APF N1A_APF RP_GP C VA_AAD2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF
L10 3Mch_2_19 ć the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely ć the ć I and also, even, namely to show the mercy you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the hour this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Mch_2_19 the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and the (acc) us (gen) and do-SHOW-you(sg)! the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) hour (acc) this (acc)
L12 3Mch_2_19 3Mch_2:19_1 3Mch_2:19_2 3Mch_2:19_3 3Mch_2:19_4 3Mch_2:19_5 3Mch_2:19_6 3Mch_2:19_7 3Mch_2:19_8 3Mch_2:19_9 3Mch_2:19_10 3Mch_2:19_11 3Mch_2:19_12 3Mch_2:19_13 3Mch_2:19_14 3Mch_2:19_15 3Mch_2:19_16 3Mch_2:19_17 3Mch_2:19_18
L13
L01 3Mch_2_20 ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ δὸς αἰνέσεις ἐν τῷ στόματι τῶν καταπεπτωκότων καὶ συντετριμμένων τὰς ψυχὰς ποιήσας ἡμῖν εἰρήνην.
L02 3Mch_2_20 Let thy mercies quickly go before us. Grant us peace, that the cast down and broken hearted may praise thee with their mouth. (3 Maccabees 2:20 Brenton)
L03 3Mch_2_20
L04 3Mch_2_20 ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ δὸς αἰνέσεις ἐν τῷ στόματι τῶν καταπεπτωκότων καὶ συντετριμμένων τὰς ψυχὰς ποιήσας ἡμῖν εἰρήνην.
L05 3Mch_2_20 ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 3Mch_2_20 Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Ja Współczucia/litość {szkoda} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Chwal chwały; by chwalić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Do ??? I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By czynić/rób Ja Pokój
L07 3Mch_2_20 taCHu\ prokatalabe/tOsan E(ma=s oi( oi)ktirmoi/ sou, kai\ do\s ai)ne/seis e)n tO=| sto/mati tO=n katapeptOko/tOn kai\ suntetrimme/nOn ta\s PSuCHa\s poiE/sas E(mi=n ei)rE/nEn.
L08 3Mch_2_20 taCHy prokatalabetOsan hEmas hoi oiktirmoi su, kai dos aineseis en tO stomati tOn katapeptOkotOn kai syntetrimmenOn tas PSyCHas poiEsas hEmin eirEnEn.
L09 3Mch_2_20 D VB_AAD3P RP_AP RA_NPM N2_NPM RP_GS C VO_AAD2S N3I_APF P RA_DSN N3M_DSN RA_GPM VX_XAPGPM C VP_XMPGPM RA_APF N1_APF VA_AAPNSM RP_DP N1_ASF
L10 3Mch_2_20 quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć I the compassion/pity you; your/yours(sg) and also, even, namely to give praise of praise; to praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma the to ??? and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to do/make I peace
L11 3Mch_2_20 quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) us (acc) the (nom) compassions/pities (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GIVE-you(sg)! praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) the (gen) having ???-ed (gen) and having-been-BREAK-ed (gen) the (acc) lifes (acc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) us (dat) peace (acc)
L12 3Mch_2_20 3Mch_2:20_1 3Mch_2:20_2 3Mch_2:20_3 3Mch_2:20_4 3Mch_2:20_5 3Mch_2:20_6 3Mch_2:20_7 3Mch_2:20_8 3Mch_2:20_9 3Mch_2:20_10 3Mch_2:20_11 3Mch_2:20_12 3Mch_2:20_13 3Mch_2:20_14 3Mch_2:20_15 3Mch_2:20_16 3Mch_2:20_17 3Mch_2:20_18 3Mch_2:20_19 3Mch_2:20_20 3Mch_2:20_21
L13
L01 3Mch_2_21 Ἐνταῦθα ὁ πάντων ἐπόπτης θεὸς καὶ προπάτωρ ἅγιος ἐν ἁγίοις εἰσακούσας τῆς ἐνθέσμου λιτανείας, τὸν ὕβρει καὶ θράσει μεγάλως ἐπηρμένον ἐμάστιξεν αὐτὸν
L02 3Mch_2_21 At that time God, whoseeth all things, who is beyond all Holy among the holy, heard that prayer, so suitable; and scourged the man greatly uplifted with scorn and insolence. (3 Maccabees 2:21 Brenton)
L03 3Mch_2_21
L04 3Mch_2_21 Ἐνταῦθα πάντων ἐπόπτης θεὸς καὶ προπάτωρ ἅγιος ἐν ἁγίοις εἰσακούσας τῆς ἐνθέσμου λιτανείας, τὸν ὕβρει καὶ θράσει μεγάλως ἐπηρμένον ἐμάστιξεν
L05 3Mch_2_21 ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπ·όπτης, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ καί προ·πάτωρ, -ορος, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ καί μεγάλως ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) μαστίζω (μαστιζ-, -, μαστιξ-, -, -, -)
L06 3Mch_2_21 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Świadek naoczny; obserwator Bóg I też, nawet, mianowicie Przodek Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Pycha I też, nawet, mianowicie Wielce By podnosić Do ???
L07 3Mch_2_21 *)entau=Ta o( pa/ntOn e)po/ptEs Teo\s kai\ propa/tOr a(/gios e)n a(gi/ois ei)sakou/sas tE=s e)nTe/smou litanei/as, to\n u(/brei kai\ Tra/sei mega/lOs e)pErme/non e)ma/stiXen
L08 3Mch_2_21 entauTa ho pantOn epoptEs Teos kai propatOr hagios en hagiois eisakusas tEs enTesmu litaneias, ton hybrei kai Trasei megalOs epErmenon emastiXen
L09 3Mch_2_21 D RA_NSM A3_GPN N1M_NSM N2_NSM C N3R_NSM A1A_NSM P A1A_DPM VA_AAPNSM RA_GSF A1B_GSF N1A_GSF RA_ASM N3I_DSF C A3U_DSM D VA_AMPASM VAI_AAI3S
L10 3Mch_2_21 ć the every all, each, every, the whole of eyewitness; observer god [see theology] and also, even, namely forefather dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to heard (being heard,listen into, hearken) the ć ć the hubris and also, even, namely ć greatly to raise to ???
L11 3Mch_2_21 the (nom) all (gen) eyewitness; observer (nom) god (nom) and forefather (nom) holy ([Adj] nom) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) upon HEARD-ing (nom|voc) the (gen) the (acc) hubris (dat) and greatly having-been-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-???-ed
L12 3Mch_2_21 3Mch_2:21_1 3Mch_2:21_2 3Mch_2:21_3 3Mch_2:21_4 3Mch_2:21_5 3Mch_2:21_6 3Mch_2:21_7 3Mch_2:21_8 3Mch_2:21_9 3Mch_2:21_10 3Mch_2:21_11 3Mch_2:21_12 3Mch_2:21_13 3Mch_2:21_14 3Mch_2:21_15 3Mch_2:21_16 3Mch_2:21_17 3Mch_2:21_18 3Mch_2:21_19 3Mch_2:21_20 3Mch_2:21_21
L13
L01 3Mch_2_22 ἔνθεν καὶ ἔνθεν κραδάνας αὐτὸν ὡς κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου ὥστε κατ’ ἐδάφους ἄπρακτον, ἔτι καὶ τοῖς μέλεσιν παραλελυμένον μηδὲ φωνῆσαι δύνασθαι δικαίᾳ περιπεπληγμένον κρίσει.
L02 3Mch_2_22 Shaking him to and fro as a reed is shaken with the wind, he cast him upon the pavement, powerless, with limbs paralyzed; by a righteous judgment deprived of the faculty of speech. (3 Maccabees 2:22 Brenton)
L03 3Mch_2_22
L04 3Mch_2_22 ἔνθεν καὶ ἔνθεν κραδάνας αὐτὸν ὡς κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου ὥστε κατ’ ἐδάφους ἄπρακτον, ἔτι καὶ τοῖς μέλεσιν παραλελυμένον μηδὲ φωνῆσαι δύνασθαι
L05 3Mch_2_22 ἔν·θεν καί ἔν·θεν αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κάλαμος, -ου, ὁ ὑπό ἄνεμος, -ου, ὁ ὥστε κατά ἔδαφο·ς, -ους, τό ἔτι καί ὁ ἡ τό μέλο·ς, -ους, τό παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L06 3Mch_2_22 Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid On/ona/to/to samo Jak/jak Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiatr Tak tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zakładanie Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Członek By paraliżować µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By brzmieć Do zdolnego
L07 3Mch_2_22 e)/nTen kai\ e)/nTen krada/nas au)to\n O(s ka/lamon u(po\ a)ne/mou O(/ste kat’ e)da/fous a)/prakton, e)/ti kai\ toi=s me/lesin paralelume/non mEde\ fOnE=sai du/nasTai
L08 3Mch_2_22 enTen kai enTen kradanas auton hOs kalamon hypo anemu hOste kat’ edafus aprakton, eti kai tois melesin paralelymenon mEde fOnEsai dynasTai
L09 3Mch_2_22 D C D VA_AAPNSM RD_ASM C N2_ASM P N2_GSM C P N3E_GSN A1B_ASM D C RA_DPN N3E_DPN VM_XMPASM C VA_AAN V6_PMN
L10 3Mch_2_22 on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid ć he/she/it/same as/like cane stick, rod; reed under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing wind so that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing foundation ć yet/still and also, even, namely the member to paralyze μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to sound to able
L11 3Mch_2_22 on this side, to on that sid and on this side, to on that sid him/it/same (acc) as/like cane (acc) under (+acc), by (+gen) wind (gen) so that down/according to/as per (+acc), against (+gen) foundation (gen) yet/still and the (dat) members (dat) having-been-PARALYZE-ed (acc, nom|acc|voc) neither/nor; Mede (voc) to-SOUND, be-you(sg)-SOUND-ed!, he/she/it-happens-to-SOUND (opt) to-be-being-ABLE-ed
L12 3Mch_2_22 3Mch_2:22_1 3Mch_2:22_2 3Mch_2:22_3 3Mch_2:22_4 3Mch_2:22_5 3Mch_2:22_6 3Mch_2:22_7 3Mch_2:22_8 3Mch_2:22_9 3Mch_2:22_10 3Mch_2:22_11 3Mch_2:22_12 3Mch_2:22_13 3Mch_2:22_14 3Mch_2:22_15 3Mch_2:22_16 3Mch_2:22_17 3Mch_2:22_18 3Mch_2:22_19 3Mch_2:22_20 3Mch_2:22_21
L13
L01 3Mch_2_23 ὅθεν οἵ τε φίλοι καὶ σωματοφύλακες ὀξεῖαν ἰδόντες τὴν καταλαβοῦσαν αὐτὸν εὔθυναν φοβούμενοι μὴ καὶ τὸ ζῆν ἐκλείπῃ, ταχέως αὐτὸν ἐξείλκυσαν ὑπερβάλλοντι καταπεπληγμένοι φόβῳ.
L02 3Mch_2_23 His friends and bodyguards, beholding the swift recompense which had suddenly overtaken him, struck with exceeding terror, and fearing that he would die, speedily removed him. (3 Maccabees 2:23 Brenton)
L03 3Mch_2_23
L04 3Mch_2_23 ὅθεν οἵ τε φίλοι καὶ σωματοφύλακες ὀξεῖαν ἰδόντες τὴν καταλαβοῦσαν αὐτὸν εὔθυναν φοβούμενοι μὴ καὶ τὸ ζῆν ἐκλείπῃ, ταχέως αὐτὸν ἐξείλκυσαν
L05 3Mch_2_23 ὅ·θεν ὅς ἥ ὅ τέ φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μή καί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έλκω (εξ+ελκ-, εξ+ελκυ·σ-, εξ+ελκυ·σ-, -, -, εξ+ελκυσ·θ-)
L06 3Mch_2_23 Skąd Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Ciało zabezpieczają się Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo By wyprostowywać się By bać się Nie I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj On/ona/to/to samo By odciągać
L07 3Mch_2_23 o(/Ten oi(/ te fi/loi kai\ sOmatofu/lakes o)Xei=an i)do/ntes tE\n katalabou=san au)to\n eu)/Tunan fobou/menoi mE\ kai\ to\ DZE=n e)klei/pE|, taCHe/Os au)to\n e)Xei/lkusan
L08 3Mch_2_23 hoTen hoi te filoi kai sOmatofylakes oXeian idontes tEn katalabusan auton euTynan fobumenoi mE kai to DZEn ekleipE, taCHeOs auton eXeilkysan
L09 3Mch_2_23 D RR_NPM x A1_NPM C N3K_APM A3U_ASF VB_AAPNPM RA_ASF VB_AAPASF RD_ASM N1A_ASF V2_PMPNPM D C RA_ASN V3_PAN V1_PAS3S D RD_ASM VAI_AAI3P
L10 3Mch_2_23 from where who/whom/which and [postpositive coordinate] friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely body guard swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same to straighten to fear not and also, even, namely the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate he/she/it/same to pull away
L11 3Mch_2_23 from where who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) and body guards (nom|voc) swift ([Adj] acc) upon SEE-ing (nom|voc) the (acc) upon COMPREHEND-ing (acc) him/it/same (acc) they-STRAIGHTEN-ed, upon STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc) while being-FEAR-ed (nom|voc) not and the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing you(sg)-are-being-FAIL-ed, he/she/it-should-be-FAIL-ing, you(sg)-should-be-being-FAIL-ed quickly; quick ([Adj] gen) him/it/same (acc) they-PULL-ed-AWAY
L12 3Mch_2_23 3Mch_2:23_1 3Mch_2:23_2 3Mch_2:23_3 3Mch_2:23_4 3Mch_2:23_5 3Mch_2:23_6 3Mch_2:23_7 3Mch_2:23_8 3Mch_2:23_9 3Mch_2:23_10 3Mch_2:23_11 3Mch_2:23_12 3Mch_2:23_13 3Mch_2:23_14 3Mch_2:23_15 3Mch_2:23_16 3Mch_2:23_17 3Mch_2:23_18 3Mch_2:23_19 3Mch_2:23_20 3Mch_2:23_21
L13
L01 3Mch_2_24 ἐν χρόνῳ δὲ ὕστερονἀναλεξάμενος αὑτὸν οὐδαμῶς εἰς μετάμελον ἦλθεν ἐπιτιμηθείς, ἀπειλὰς δὲ πικρὰς θέμενος ἀνέλυσεν.
L02 3Mch_2_24 When in course of time he had come to himself, this severe check caused no repentance within him, but he departed with bitter threatenings. (3 Maccabees 2:24 Brenton)
L03 3Mch_2_24
L04 3Mch_2_24 ἐν χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀναλεξάμενος αὑτὸν οὐδαμῶς εἰς μετάμελον ἦλθεν ἐπιτιμηθείς, ἀπειλὰς δὲ πικρὰς θέμενος ἀνέλυσεν.
L05 3Mch_2_24 ἐν χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) δέ ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οὐδαμῶς εἰς[1] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) ἀπειλή, -ῆς, ἡ δέ πικρός -ά -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)
L06 3Mch_2_24 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). zaś Później; drugi Samo /nasz /twój /siebie W żaden sposób Do (+przyspieszenie) By przychodzić By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj Groźba zaś Gorzki By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]
L07 3Mch_2_24 e)n CHro/nO| de\ u(/steron a)naleXa/menos au(to\n ou)damO=s ei)s meta/melon E)=lTen e)pitimETei/s, a)peila\s de\ pikra\s Te/menos a)ne/lusen.
L08 3Mch_2_24 en CHronO de hysteron analeXamenos hauton udamOs eis metamelon ElTen epitimETeis, apeilas de pikras Temenos anelysen.
L09 3Mch_2_24 P N2_DSM x D VA_AMPNSM RD_ASM D P N2_ASM VBI_AAI3S VC_APPNSM N1_APF x A1A_APF VE_AMPNSM VAI_AAI3S
L10 3Mch_2_24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among time – a specific time (specified time) or space of time (a while). δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] afterward; latter ć self /our-/your-/themselves by no means into (+acc) ć to come to enjoin assert authority over? rebuke threat δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bitter to place lay, put, set, situate, station to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]
L11 3Mch_2_24 in/among/by (+dat) time (dat) Yet afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) self (acc) by no means into (+acc) he/she/it-COME-ed upon being-ENJOIN-ed (nom|voc) threats (acc) Yet bitter ([Adj] acc, gen) upon being-PLACE-ed (nom) he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE
L12 3Mch_2_24 3Mch_2:24_1 3Mch_2:24_2 3Mch_2:24_3 3Mch_2:24_4 3Mch_2:24_5 3Mch_2:24_6 3Mch_2:24_7 3Mch_2:24_8 3Mch_2:24_9 3Mch_2:24_10 3Mch_2:24_11 3Mch_2:24_12 3Mch_2:24_13 3Mch_2:24_14 3Mch_2:24_15 3Mch_2:24_16
L13
L01 3Mch_2_25 Διακομισθεὶς δὲ εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὰ τῆς κακίας ἐπαύξων διά τε τῶν προαποδεδειγμένων συμποτῶν καὶ ἑταίρων τοῦ παντὸς δικαίου κεχωρισμένων
L02 3Mch_2_25 He proceeded to Egypt, grew worse in wickedness through his beforementioned companions in wine, who were lost to all goodness; (3 Maccabees 2:25 Brenton)
L03 3Mch_2_25
L04 3Mch_2_25 Διακομισθεὶς δὲ εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὰ τῆς κακίας ἐπαύξων διά τε τῶν προαποδεδειγμένων συμποτῶν καὶ ἑταίρων τοῦ παντὸς δικαίου κεχωρισμένων
L05 3Mch_2_25 δέ εἰς[1] ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ διά τέ ὁ ἡ τό καί ἑταῖρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-)
L06 3Mch_2_25 zaś Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Źle źle, złośliwość z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany
L07 3Mch_2_25 *diakomisTei\s de\ ei)s tE\n *ai)/gupton kai\ ta\ tE=s kaki/as e)pau/XOn dia/ te tO=n proapodedeigme/nOn sumpotO=n kai\ e(tai/rOn tou= panto\s dikai/ou keCHOrisme/nOn
L08 3Mch_2_25 diakomisTeis de eis tEn aigypton kai ta tEs kakias epauXOn dia te tOn proapodedeigmenOn sympotOn kai hetairOn tu pantos dikaiu keCHOrismenOn
L09 3Mch_2_25 VS_APPNSM x P RA_ASF N2_ASF C RA_APN RA_GSF N1A_GSF V1_PAPNSM P x RA_GPM VK_XMPGPM N1M_GPM C N2_GPM RA_GSN A3_GSN A1A_GSN VT_XMPGPM
L10 3Mch_2_25 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) the Egypt [country of] and also, even, namely the the evil evil, malice ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) and [postpositive coordinate] the ć ć and also, even, namely partner comrade, companion, company, association, society, harlot the every all, each, every, the whole of just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to separate sequester,sever, split
L11 3Mch_2_25 Yet into (+acc) the (acc) Egypt (acc) and the (nom|acc) the (gen) evil (gen), wickedness (acc) because of (+acc), through (+gen) and [postpositive coordinate] the (gen) and partners (gen) the (gen) every (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! having-been-SEPARATE-ed (gen)
L12 3Mch_2_25 3Mch_2:25_1 3Mch_2:25_2 3Mch_2:25_3 3Mch_2:25_4 3Mch_2:25_5 3Mch_2:25_6 3Mch_2:25_7 3Mch_2:25_8 3Mch_2:25_9 3Mch_2:25_10 3Mch_2:25_11 3Mch_2:25_12 3Mch_2:25_13 3Mch_2:25_14 3Mch_2:25_15 3Mch_2:25_16 3Mch_2:25_17 3Mch_2:25_18 3Mch_2:25_19 3Mch_2:25_20 3Mch_2:25_21
L13
L01 3Mch_2_26 οὐ μόνον ταῖς ἀναριθμήτοις ἀσελγείαις διηρκέσθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον θράσους προῆλθεν ὥστε δυσφημίας ἐν τοῖς τόποις συνίστασθαι καὶ πολλοὺς τῶν φίλων ἀτενίζοντας εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν καὶ αὐτοὺς ἕπεσθαι τῇ ἐκείνου θελήσει.
L02 3Mch_2_26 and not satisfied withcountless acts of impiety, his audacity so increased that he raised evil reports there, and many of his friends, watching his purpose attentively, joined in furthering his will. (3 Maccabees 2:26 Brenton)
L03 3Mch_2_26
L04 3Mch_2_26 οὐ μόνον ταῖς ἀναριθμήτοις ἀσελγείαις διηρκέσθη, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον θράσους προῆλθεν ὥστε δυσφημίας ἐν τοῖς τόποις συνίστασθαι καὶ πολλοὺς τῶν
L05 3Mch_2_26 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁ ἡ τό ἀν·αρίθμητος -ον ἀσέλγεια, -ας, ἡ ἀλλά καί ἐπί τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) ὥστε δυσ·φημία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό
L06 3Mch_2_26 ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Niezliczony Samo-porzucenie (intensywne życzenie, jurność, swawolność, szkodliwy) Ale I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Taki jak Do ??? Tak tamto ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. I też, nawet, mianowicie Dużo
L07 3Mch_2_26 ou) mo/non tai=s a)nariTmE/tois a)selgei/ais diErke/sTE, a)lla\ kai\ e)pi\ tosou=ton Tra/sous proE=lTen O(/ste dusfEmi/as e)n toi=s to/pois suni/stasTai kai\ pollou\s tO=n
L08 3Mch_2_26 u monon tais anariTmEtois aselgeiais diErkesTE, alla kai epi tosuton Trasus proElTen hOste dysfEmias en tois topois synistasTai kai pollus tOn
L09 3Mch_2_26 D D RA_DPF A1B_DPF N1A_DPF VCI_API3S C C P A1_ASM N3E_GSN VBI_AAI3S C N1A_APF P RA_DPM N2_DPM V6_PMN C A1_APM RA_GPM
L10 3Mch_2_26 οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the innumerable self-abandonment (intense desire, lasciviousness, wantonness, pernicious) ć but and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing such as ć to ??? so that ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. and also, even, namely much the
L11 3Mch_2_26 not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) innumerable ([Adj] dat) self-abandonments (dat) but and upon/over (+acc,+gen,+dat) such as (acc, nom|acc) he/she/it-???-ed so that ??? (gen), ???s (acc) in/among/by (+dat) the (dat) places (dat) to-be-being-STand WITH-ed and many (acc) the (gen)
L12 3Mch_2_26 3Mch_2:26_1 3Mch_2:26_2 3Mch_2:26_3 3Mch_2:26_4 3Mch_2:26_5 3Mch_2:26_6 3Mch_2:26_7 3Mch_2:26_8 3Mch_2:26_9 3Mch_2:26_10 3Mch_2:26_11 3Mch_2:26_12 3Mch_2:26_13 3Mch_2:26_14 3Mch_2:26_15 3Mch_2:26_16 3Mch_2:26_17 3Mch_2:26_18 3Mch_2:26_19 3Mch_2:26_20 3Mch_2:26_21
L13
L01 3Mch_2_27 προέθετο δημοσίᾳ κατὰ τοῦ ἔθνους διαδοῦναι ψόγον· ἐπὶ τοῦ κατὰ τὴν αὐλὴν πύργου στήλην ἀναστήσας ἐκόλαψεν γραφὴν
L02 3Mch_2_27 His purpose was to indict a public stigma upon our race; wherefore he erected a pillar at the tower-porch, and caused the following inscription to be engraved upon it: (3 Maccabees 2:27 Brenton)
L03 3Mch_2_27
L04 3Mch_2_27 προέθετο δημοσίᾳ κατὰ τοῦ ἔθνους διαδοῦναι ψόγον· ἐπὶ τοῦ κατὰ τὴν αὐλὴν πύργου στήλην ἀναστήσας ἐκόλαψεν γραφὴν
L05 3Mch_2_27 προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) δημόσιος -ία -ον κατά ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ πύργος, -ου, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) γραφή, -ῆς, ἡ
L06 3Mch_2_27 By wysuwać Publiczny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By rozdzielać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wieża By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Pisanie
L07 3Mch_2_27 proe/Teto dEmosi/a| kata\ tou= e)/Tnous diadou=nai PSo/gon· e)pi\ tou= kata\ tE\n au)lE\n pu/rgou stE/lEn a)nastE/sas e)ko/laPSen grafE\n
L08 3Mch_2_27 proeTeto dEmosia kata tu eTnus diadunai PSogon· epi tu kata tEn aulEn pyrgu stElEn anastEsas ekolaPSen grafEn
L09 3Mch_2_27 VEI_AMI3S A1A_DSF P RA_GSN N3E_GSN VO_AAN N2_ASM P RA_GSM P RA_ASF N1_ASF N2_GSM N1_ASF VA_AAPNSM VAI_AAI3S N1_ASF
L10 3Mch_2_27 to put forward public down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the nation [see ethnic] to distribute ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the courtyard sheep-fold,palace, house tower ć to stand up put up, raise, resurrect ć writing
L11 3Mch_2_27 he/she/it-was-PUT-ed-FORWARD public ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) nation (gen) to-DISTRIBUTE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) courtyard (acc) tower (gen) upon STand-ing-UP (nom|voc) writing (acc)
L12 3Mch_2_27 3Mch_2:27_1 3Mch_2:27_2 3Mch_2:27_3 3Mch_2:27_4 3Mch_2:27_5 3Mch_2:27_6 3Mch_2:27_7 3Mch_2:27_8 3Mch_2:27_9 3Mch_2:27_10 3Mch_2:27_11 3Mch_2:27_12 3Mch_2:27_13 3Mch_2:27_14 3Mch_2:27_15 3Mch_2:27_16 3Mch_2:27_17
L13
L01 3Mch_2_28 μηδένα τῶν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν εἰσιέναι, πάντας δὲ τοὺς Ιουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθῆναι, τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βίᾳ φερομένους τοῦ ζῆν μεταστῆσαι,
L02 3Mch_2_28 That entrance to theirown temple was to be refused to all those who would not sacrifice; that all the Jews were to be registered among the common people; that those who resisted were to be forcibly seized and put to death; (3 Maccabees 2:28 Brenton)
L03 3Mch_2_28
L04 3Mch_2_28 μηδένα τῶν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν εἰσιέναι, πάντας δὲ τοὺς Ιουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθῆναι, τοὺς δὲ
L05 3Mch_2_28 μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ὁ ἡ τό μή θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) αὐτός αὐτή αὐτό εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον εἰς[1] καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ
L06 3Mch_2_28 Nie jeden Nie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' On/ona/to/to samo Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Żydowski Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By prowadzić zaś
L07 3Mch_2_28 mEde/na tO=n mE\ Tuo/ntOn ei)s ta\ i(era\ au)tO=n ei)sie/nai, pa/ntas de\ tou\s *ioudai/ous ei)s laografi/an kai\ oi)ketikE\n dia/Tesin a)CHTE=nai, tou\s de\
L08 3Mch_2_28 mEdena tOn mE TyontOn eis ta hiera autOn eisienai, pantas de tus iudaius eis laografian kai oiketikEn diaTesin aCHTEnai, tus de
L09 3Mch_2_28 A3_ASM RA_GPM D V1_PAPGPM P RA_APN A1A_APN RD_GPM V9_PAN A3_APM x RA_APM N2_APM P N1A_ASF C N1_ASF N3I_ASF VQ_APN RA_APM x
L10 3Mch_2_28 not one the not to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] into (+acc) the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ he/she/it/same to ??? every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Jewish into (+acc) ć and also, even, namely ć ć to lead the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 3Mch_2_28 not one (acc) the (gen) not let-them-be-SACRIFICE-ing! (classical), while SACRIFICE-ing (gen) into (+acc) the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) to-be-???-ing all (acc) Yet the (acc) Jewish ([Adj] acc) into (+acc) and to-be-LEAD-ed the (acc) Yet
L12 3Mch_2_28 3Mch_2:28_1 3Mch_2:28_2 3Mch_2:28_3 3Mch_2:28_4 3Mch_2:28_5 3Mch_2:28_6 3Mch_2:28_7 3Mch_2:28_8 3Mch_2:28_9 3Mch_2:28_10 3Mch_2:28_11 3Mch_2:28_12 3Mch_2:28_13 3Mch_2:28_14 3Mch_2:28_15 3Mch_2:28_16 3Mch_2:28_17 3Mch_2:28_18 3Mch_2:28_19 3Mch_2:28_20 3Mch_2:28_21
L13
L01 3Mch_2_29 τούς τε ἀπογραφομένους χαράσσεσθαι καὶ διὰ πυρὸς εἰς τὸ σῶμα παρασήμῳ Διονύσου κισσοφύλλῳ, οὓς καὶ καταχωρίσαι εἰς τὴν προσυνεσταλμένην αὐθεντίαν.
L02 3Mch_2_29 that those who were thus registered, were to be marked on their persons by the ivy-leaf symbol of Dionysus, and to be set apart with these limited rights. (3 Maccabees 2:29 Brenton)
L03 3Mch_2_29
L04 3Mch_2_29 τούς τε ἀπογραφομένους χαράσσεσθαι καὶ διὰ πυρὸς εἰς τὸ σῶμα παρασήμῳ Διονύσου κισσοφύλλῳ, οὓς καὶ καταχωρίσαι εἰς τὴν προσυνεσταλμένην αὐθεντίαν.
L05 3Mch_2_29 ὁ ἡ τό τέ ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) καί διά πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό παρά·σημον, -ου, τό; παρά·σημος -ον ὅς ἥ ὅ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 3Mch_2_29 I [umieszczona z tyłu współrzędna] By inwentaryzować I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ogień Do (+przyspieszenie) Ciało Insygnia; znaczony Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 3Mch_2_29 tou/s te a)pografome/nous CHara/ssesTai kai\ dia\ puro\s ei)s to\ sO=ma parasE/mO| *dionu/sou kissofu/llO|, ou(\s kai\ kataCHOri/sai ei)s tE\n prosunestalme/nEn au)Tenti/an.
L08 3Mch_2_29 tus te apografomenus CHarassesTai kai dia pyros eis to sOma parasEmO dionysu kissofyllO, hus kai kataCHOrisai eis tEn prosynestalmenEn auTentian.
L09 3Mch_2_29 RA_APM x V1_PMPAPM V1_PMN C P N3_GSN P RA_ASN N3M_ASN A1B_DSN N2_GSM N2N_DSN RR_APM C VA_AAN P RA_ASF VA_AMPASF N1A_ASF
L10 3Mch_2_29 the and [postpositive coordinate] to inventory ć and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire into (+acc) the body insignia; marked ć ć who/whom/which and also, even, namely ć into (+acc) the ć ć
L11 3Mch_2_29 the (acc) and [postpositive coordinate] while being-INVENTORY-ed (acc) and because of (+acc), through (+gen) fire (gen) into (+acc) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) insignia (dat); marked ([Adj] dat) who/whom/which (acc) and into (+acc) the (acc)
L12 3Mch_2_29 3Mch_2:29_1 3Mch_2:29_2 3Mch_2:29_3 3Mch_2:29_4 3Mch_2:29_5 3Mch_2:29_6 3Mch_2:29_7 3Mch_2:29_8 3Mch_2:29_9 3Mch_2:29_10 3Mch_2:29_11 3Mch_2:29_12 3Mch_2:29_13 3Mch_2:29_14 3Mch_2:29_15 3Mch_2:29_16 3Mch_2:29_17 3Mch_2:29_18 3Mch_2:29_19 3Mch_2:29_20
L13
L01 3Mch_2_30 ἵνα δὲ μὴ τοῖς πᾶσινἀπεχθόμενος φαίνηται, ὑπέγραψεν Ἐὰν δέ τινες ἐξ αὐτῶν προαιρῶνται ἐν τοῖς κατὰ τὰς τελετὰς μεμυημένοις ἀναστρέφεσθαι, τούτους ἰσοπολίτας Ἀλεξανδρεῦσιν εἶναι.
L02 3Mch_2_30 To do away with the appearance of hating them all, he had it written underneath, that if any of them should elect to enter the community of those initiated in the rites, these should have equal rights with the Alexandrians. (3 Maccabees 2:30 Brenton)
L03 3Mch_2_30
L04 3Mch_2_30 ἵνα δὲ μὴ τοῖς πᾶσιν ἀπεχθόμενος φαίνηται, ὑπέγραψεν Ἐὰν δέ τινες ἐξ αὐτῶν προαιρῶνται ἐν τοῖς κατὰ τὰς τελετὰς μεμυημένοις ἀναστρέφεσθαι,
L05 3Mch_2_30 ἵνα δέ μή ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) ἐν ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό μυέω (-, -, -, -, μεμυη-, -) ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06 3Mch_2_30 żeby / ażeby / bo zaś Nie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By z góry postanawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By zapoczątkowywać By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L07 3Mch_2_30 i(/na de\ mE\ toi=s pa=sin a)peCHTo/menos fai/nEtai, u(pe/graPSen *)ea\n de/ tines e)X au)tO=n proairO=ntai e)n toi=s kata\ ta\s teleta\s memuEme/nois a)nastre/fesTai,
L08 3Mch_2_30 hina de mE tois pasin apeCHTomenos fainEtai, hypegraPSen ean de tines eX autOn proairOntai en tois kata tas teletas memyEmenois anastrefesTai,
L09 3Mch_2_30 C x D RA_DPM A3_DPM VB_AMPNSM V1_PMS3S VAI_AAI3S C x RI_NPM P RD_GPM V1_PMS3P P RA_DPM P RA_APF N1_APF VM_PMPDPM V1_PMN
L10 3Mch_2_30 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not the every all, each, every, the whole of ć to appear look, shew, peer, seem, show ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to predetermine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć to initiate to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11 3Mch_2_30 so that / in order to /because Yet not the (dat) all (dat) he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed if-ever Yet some/any (nom) out of (+gen) them/same (gen) they-should-be-being-PREDETERMINE-ed in/among/by (+dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) having-been-INITIATE-ed (dat) to-be-being-UPSET-ed
L12 3Mch_2_30 3Mch_2:30_1 3Mch_2:30_2 3Mch_2:30_3 3Mch_2:30_4 3Mch_2:30_5 3Mch_2:30_6 3Mch_2:30_7 3Mch_2:30_8 3Mch_2:30_9 3Mch_2:30_10 3Mch_2:30_11 3Mch_2:30_12 3Mch_2:30_13 3Mch_2:30_14 3Mch_2:30_15 3Mch_2:30_16 3Mch_2:30_17 3Mch_2:30_18 3Mch_2:30_19 3Mch_2:30_20 3Mch_2:30_21
L13
L01 3Mch_2_31 Ἔνιοι μὲν οὖν ἐπιπολαίως τὰς τῆς πόλεως εὐσεβείας ἐπιβάθρας στυγοῦντες εὐχερῶς ἑαυτοὺς ἐδίδοσαν ὡς μεγάλης τινὸς κοινωνήσοντες εὐκλείας ἀπὸ τῆς ἐσομένης τῷ βασιλεῖ συναναστροφῆς.
L02 3Mch_2_31 Some of those who were over the city, therefore, abhorring any approach to the city of piety, unhesitatingly gave in to the king, and expected to derive some great honour from a future connection with him. (3 Maccabees 2:31 Brenton)
L03 3Mch_2_31
L04 3Mch_2_31 Ἔνιοι μὲν οὖν ἐπιπολαίως τὰς τῆς πόλεως εὐσεβείας ἐπιβάθρας στυγοῦντες εὐχερῶς ἑαυτοὺς ἐδίδοσαν ὡς μεγάλης τινὸς κοινωνήσοντες εὐκλείας ἀπὸ τῆς ἐσομένης
L05 3Mch_2_31 μέν οὖν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὡς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 3Mch_2_31 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Miasto Pobożność Samo /nasz /twój /siebie By dawać Jak/jak Wielki Jakiś/jakikolwiek By uczestniczyć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By być
L07 3Mch_2_31 *)/enioi me\n ou)=n e)pipolai/Os ta\s tE=s po/leOs eu)sebei/as e)piba/Tras stugou=ntes eu)CHerO=s e(autou\s e)di/dosan O(s mega/lEs tino\s koinOnE/sontes eu)klei/as a)po\ tE=s e)some/nEs
L08 3Mch_2_31 enioi men un epipolaiOs tas tEs poleOs eusebeias epibaTras styguntes euCHerOs heautus edidosan hOs megalEs tinos koinOnEsontes eukleias apo tEs esomenEs
L09 3Mch_2_31 A1A_NPM x x D RA_APF RA_GSF N3I_GSF N1A_APF N1A_APF V2_PAPNPM D RD_APM V8I_IMI3P C A1_GSF RI_GSF V2_FAPNPM N1A_GSF P RA_GSF VF_FMPGSF
L10 3Mch_2_31 ć indeed (yet, certainly,surely) therefore/then ć the the city godliness ć ć ć self /our-/your-/themselves to give as/like great some/any to share ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to be
L11 3Mch_2_31 indeed therefore/then the (acc) the (gen) city (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) selves (acc) they-were-GIVE-ing as/like great ([Adj] gen) some/any (gen) going-to-SHARE (fut ptcp) (nom|voc) away from (+gen) the (gen) going-to-be (fut ptcp) (gen)
L12 3Mch_2_31 3Mch_2:31_1 3Mch_2:31_2 3Mch_2:31_3 3Mch_2:31_4 3Mch_2:31_5 3Mch_2:31_6 3Mch_2:31_7 3Mch_2:31_8 3Mch_2:31_9 3Mch_2:31_10 3Mch_2:31_11 3Mch_2:31_12 3Mch_2:31_13 3Mch_2:31_14 3Mch_2:31_15 3Mch_2:31_16 3Mch_2:31_17 3Mch_2:31_18 3Mch_2:31_19 3Mch_2:31_20 3Mch_2:31_21
L13
L01 3Mch_2_32 οἱ δὲ πλεῖστοι γενναίᾳψυχῇ ἐνίσχυσαν καὶ οὐ διέστησαν τῆς εὐσεβείας τά τε χρήματα περὶ τοῦ ζῆν ἀντικαταλλασσόμενοι ἀδεῶς ἐπειρῶντο ἑαυτοὺς ῥύσασθαι ἐκ τῶν ἀπογραφῶν·
L02 3Mch_2_32 A nobler spirit, however, prompted the majority to cling to their religious observances, and by paying money that they might live unmolested, these sought to escape the registration: (3 Maccabees 2:32 Brenton)
L03 3Mch_2_32
L04 3Mch_2_32 οἱ δὲ πλεῖστοι γενναίᾳ ψυχῇ ἐνίσχυσαν καὶ οὐ διέστησαν τῆς εὐσεβείας τά τε χρήματα περὶ τοῦ ζῆν ἀντικαταλλασσόμενοι ἀδεῶς ἐπειρῶντο ἑαυτοὺς
L05 3Mch_2_32 ὁ ἡ τό δέ πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τέ χρῆμα[τ], -ατος, τό περί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 3Mch_2_32 zaś Najwięcej Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się By wzmacniać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozdzielać się Pobożność I [umieszczona z tyłu współrzędna] Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By próbować/próbę Samo /nasz /twój /siebie
L07 3Mch_2_32 oi( de\ plei=stoi gennai/a| PSuCHE=| e)ni/sCHusan kai\ ou) die/stEsan tE=s eu)sebei/as ta/ te CHrE/mata peri\ tou= DZE=n a)ntikatallasso/menoi a)deO=s e)peirO=nto e(autou\s
L08 3Mch_2_32 hoi de pleistoi gennaia PSyCHE enisCHysan kai u diestEsan tEs eusebeias ta te CHrEmata peri tu DZEn antikatallassomenoi adeOs epeirOnto heautus
L09 3Mch_2_32 RA_NPM x A1_NPMS A1A_DSF N1_DSF VA_AAI3P C D VHI_AAI3P RA_GSF N1A_GSF RA_APN x N3M_APN P RA_GSN V3_PAN V1_PMPNPM D V1I_IMI3P RD_APM
L10 3Mch_2_32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] most ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to strengthen and also, even, namely οὐχ before rough breathing to separate the godliness the and [postpositive coordinate] means (wealth, necessities, {time related, expose?}) about (+acc,+gen) the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) ć ć to try/attempt self /our-/your-/themselves
L11 3Mch_2_32 the (nom) Yet most (nom|voc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) and not they-SEPARATE-ed the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] meanses (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (gen) to-be-EXISTS-ing they-were-being-TRY/ATTEMPT-ed selves (acc)
L12 3Mch_2_32 3Mch_2:32_1 3Mch_2:32_2 3Mch_2:32_3 3Mch_2:32_4 3Mch_2:32_5 3Mch_2:32_6 3Mch_2:32_7 3Mch_2:32_8 3Mch_2:32_9 3Mch_2:32_10 3Mch_2:32_11 3Mch_2:32_12 3Mch_2:32_13 3Mch_2:32_14 3Mch_2:32_15 3Mch_2:32_16 3Mch_2:32_17 3Mch_2:32_18 3Mch_2:32_19 3Mch_2:32_20 3Mch_2:32_21
L13
L01 3Mch_2_33 εὐέλπιδές τε καθειστήκεισαν ἀντιλήμψεως τεύξασθαι καὶ τοὺς ἀποχωροῦντας ἐξ αὐτῶν ἐβδελύσσοντο καὶ ὡς πολεμίους τοῦ ἔθνους ἔκρινον καὶ τῆς κοινῆς συναναστροφῆς καὶ εὐχρηστίας ἐστέρουν.
L02 3Mch_2_33 cheerfully looking forward to future aid, they abhorred their own apostates, considering them to be national foes, and debarring them from the common usages of social intercourse. (3 Maccabees 2:33 Brenton)
L03 3Mch_2_33
L04 3Mch_2_33 εὐέλπιδές τε καθειστήκεισαν ἀντιλήμψεως τεύξασθαι καὶ τοὺς ἀποχωροῦντας ἐξ αὐτῶν ἐβδελύσσοντο καὶ ὡς πολεμίους τοῦ ἔθνους ἔκρινον καὶ τῆς κοινῆς συναναστροφῆς
L05 3Mch_2_33 εὔ·ελπι[δ]ς -ελπι[δ] [LXX], gen. sg. -ιδος τέ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-, τευξ-, τετευχ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀπο·χωρέω (απο+χωρ(ε)-, -, απο+χωρη·σ-, απο+κεχωρη·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) καί ὡς ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί ὁ ἡ τό κοινός -ή -όν
L06 3Mch_2_33 Pełny nadziei I [umieszczona z tyłu współrzędna] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Odchylenie bliskie By natykać się na; do ??? I też, nawet, mianowicie By odchodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) I też, nawet, mianowicie Jak/jak Naród [zobacz etniczny] By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie Wspólny/wulgarny
L07 3Mch_2_33 eu)e/lpide/s te kaTeistE/keisan a)ntilE/mPSeOs teu/XasTai kai\ tou\s a)poCHOrou=ntas e)X au)tO=n e)bdelu/ssonto kai\ O(s polemi/ous tou= e)/Tnous e)/krinon kai\ tE=s koinE=s sunanastrofE=s
L08 3Mch_2_33 euelpides te kaTeistEkeisan antilEmPSeOs teuXasTai kai tus apoCHOruntas eX autOn ebdelyssonto kai hOs polemius tu eTnus ekrinon kai tEs koinEs synanastrofEs
L09 3Mch_2_33 A3_NPM x VX_YAI3P N3I_GSF VA_AMN C RA_APM V2_PAPAPM P RD_GPM V1I_IMI3P C C A1A_APM RA_GSN N3E_GSN V1I_IAI3P C RA_GSF A1_GSF N1_GSF
L10 3Mch_2_33 hopeful and [postpositive coordinate] to enable lay, render widowed deflection toward to chance upon; to ??? and also, even, namely the to go away out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to ??? (abhor, abominable) and also, even, namely as/like ć the nation [see ethnic] to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely the common/vulgar ć
L11 3Mch_2_33 hopeful ([Adj] nom|voc) and [postpositive coordinate] they-had-ENABLE-ed deflection toward (gen) to-be-CHANCE-ed-UPON; to-be-???-ed and the (acc) while GO-ing-AWAY (acc) out of (+gen) them/same (gen) they-were-being-???-ed and as/like the (gen) nation (gen) I-was-JUDGE-ing, they-were-JUDGE-ing and the (gen) common/vulgar ([Adj] gen)
L12 3Mch_2_33 3Mch_2:33_1 3Mch_2:33_2 3Mch_2:33_3 3Mch_2:33_4 3Mch_2:33_5 3Mch_2:33_6 3Mch_2:33_7 3Mch_2:33_8 3Mch_2:33_9 3Mch_2:33_10 3Mch_2:33_11 3Mch_2:33_12 3Mch_2:33_13 3Mch_2:33_14 3Mch_2:33_15 3Mch_2:33_16 3Mch_2:33_17 3Mch_2:33_18 3Mch_2:33_19 3Mch_2:33_20 3Mch_2:33_21