L01 | 3Mch_2_1 | Ὁ
μὲν οὖν
ἀρχιερεὺς
Σιμων ἐξ
ἐναντίας τοῦ
ναοῦ κάμψας τὰ
γόνατα καὶ τὰς
χεῖρας
προτείνας
εὐτάκτως
ἐποιήσατο τὴν
δέησιν
τοιαύτην |
L02 | 3Mch_2_1 | Now was it that the
high priest Simon bowed his knees over against the holy place, and spread out
his hands in reverent form, and uttered the following supplication: (3
Maccabees 2:1 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_1 | |
L04 | 3Mch_2_1 | Ὁ | μὲν | οὖν | ἀρχιερεὺς | Σιμων | ἐξ | ἐναντίας | τοῦ | ναοῦ | κάμψας | τὰ | γόνατα | καὶ | τὰς | χεῖρας | προτείνας | εὐτάκτως | ἐποιήσατο | τὴν | δέησιν | τοιαύτην |
L05 | 3Mch_2_1 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ | Σίμων,
-ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἐκ | ἐν·αντίος
-α -ον | ὁ ἡ τό | ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γόνυ,
γόνατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | προ·τείνω
(προ+τειν-, -,
προ+τειν·[σ]-, -, -, -) | | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις,
-εως, ἡ | τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
L06 | 3Mch_2_1 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Dlatego/wtedy | Arcykapłan | Simon | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Przeciwny przeciwległy
{przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Świątynia {Skroń} | By kręcić się (kręć się albo
kłaniaj się (kolano)) | — | Kolano | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | By wyciągać się | — | By czynić/rób | — | Obrona | Taki jak ten rodzaj taki, jak
[????????] |
L07 | 3Mch_2_1 | *(o | me\n | ou)=n | a)rCHiereu\s | *simOn | e)X | e)nanti/as | tou= | naou= | ka/mPSas | ta\ | go/nata | kai\ | ta\s | CHei=ras | protei/nas | eu)ta/ktOs | e)poiE/sato | tE\n | de/Esin | toiau/tEn |
L08 | 3Mch_2_1 | o | men | un | arCHiereus | simOn | eX | enantias | tu | nau | kamPSas | ta | gonata | kai | tas | CHeiras | proteinas | eutaktOs | epoiEsato | tEn | deEsin | toiautEn |
L09 | 3Mch_2_1 | RA_NSM | x | x | N3V_NSM | N_NSM | P | A1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAPNSM | RA_APN | N3_APN | C | RA_APF | N3_APF | VA_AAPNSM | D | VAI_AMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | A1_ASF |
L10 | 3Mch_2_1 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | archpriest | Simon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse,
against, | the | temple | to Bend (bend or bow (the knee)) | the | knee | and also, even, namely | the | hand | to stretch out | ć | to do/make | the | plea | such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
L11 | 3Mch_2_1 | the (nom) | indeed | therefore/then | archpriest (nom) | Simon (nom|voc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | temple (gen) | upon BEND-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | and | the (acc) | hands (acc) | upon STRETCH-ing-OUT (nom|voc) | | he/she/it-was-DO/MAKE-ed | the (acc) | plea (acc) | such as this kind (acc) |
L12 | 3Mch_2_1 | 3Mch_2:1_1 | 3Mch_2:1_2 | 3Mch_2:1_3 | 3Mch_2:1_4 | 3Mch_2:1_5 | 3Mch_2:1_6 | 3Mch_2:1_7 | 3Mch_2:1_8 | 3Mch_2:1_9 | 3Mch_2:1_10 | 3Mch_2:1_11 | 3Mch_2:1_12 | 3Mch_2:1_13 | 3Mch_2:1_14 | 3Mch_2:1_15 | 3Mch_2:1_16 | 3Mch_2:1_17 | 3Mch_2:1_18 | 3Mch_2:1_19 | 3Mch_2:1_20 | 3Mch_2:1_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_2 | Κύριε
κύριε, βασιλεῦτῶν
οὐρανῶν καὶ
δέσποτα πάσης
κτίσεως, ἅγιε
ἐν ἁγίοις,
μόναρχε,
παντοκράτωρ,
πρόσχες ἡμῖν
καταπονουμένοις
ὑπὸ ἀνοσίου
καὶ βεβήλου
θράσει καὶ σθένει
πεφρυαγμένου. |
L02 | 3Mch_2_2 | O Lord, Lord, King of the heavens,
and Ruler of the whole creation, Holy among the holy, sole Governor,
Almighty, give ear to us who are oppressed by a wicked and profane one, who
exulteth in his confidence and strength. (3 Maccabees 2:2 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_2 | |
L04 | 3Mch_2_2 | Κύριε | κύριε, | βασιλεῦ | τῶν | οὐρανῶν | καὶ | δέσποτα | πάσης | κτίσεως, | ἅγιε | ἐν | ἁγίοις, | μόναρχε, | παντοκράτωρ, | πρόσχες | ἡμῖν | καταπονουμένοις | ὑπὸ | ἀνοσίου | καὶ | βεβήλου |
L05 | 3Mch_2_2 | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί | καί | δεσπότης,
-ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | κτίσις,
-εως, ἡ | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | ἐν | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·πονέω
(κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -) | ὑπό | ἀν·όσιος
(-α) -ον | καί | βέβηλος
-ον; βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-,
βεβηλω·θ-) |
L06 | 3Mch_2_2 | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Król | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Despota | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Tworzenie [od łacińskiego, por
greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić
po raz pierwszy | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | — | Wszechmocny władca wszystkiego
chodzenia przed wszystkim | Do za trzymaj się | Ja | By uciskać | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bezbożny | I też, nawet, mianowicie | desecrative; by kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
L07 | 3Mch_2_2 | *ku/rie | ku/rie, | basileu= | tO=n | ou)ranO=n | kai\ | de/spota | pa/sEs | kti/seOs, | a(/gie | e)n | a(gi/ois, | mo/narCHe, | pantokra/tOr, | pro/sCHes | E(mi=n | kataponoume/nois | u(po\ | a)nosi/ou | kai\ | bebE/lou |
L08 | 3Mch_2_2 | kyrie | kyrie, | basileu | tOn | uranOn | kai | despota | pasEs | ktiseOs, | hagie | en | hagiois, | monarCHe, | pantokratOr, | prosCHes | hEmin | kataponumenois | hypo | anosiu | kai | bebElu |
L09 | 3Mch_2_2 | N2_VSM | N2_VSM | N3V_VSM | RA_GPM | N2_GPM | C | N1M_VSM | A1S_GSF | N3I_GSF | A1A_VSM | P | A1A_DPM | N2_VSM | N3R_VSM | VB_AAD2S | RP_DP | V2_PMPDPM | P | A1A_GSM | C | A1B_GSM |
L10 | 3Mch_2_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | king | the | sky/heaven | and also, even, namely | despot | every all, each, every, the whole
of | creation [from Latin, cfGreek
krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the
first time | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ć | Almighty ruler of all going before
all | to pro-hold | I | to oppress | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | unholy | and also, even, namely | desecrative; to defile literally:
"to overstep the threshold of" (profane, desecrate) |
L11 | 3Mch_2_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | the (gen) | skies/heavens (gen) | and | despot (voc) | every (gen) | creation (gen) | holy ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | | Almighty ruler of all (nom) | do-PRO-HOLD-you(sg)! | us (dat) | while being-OPPRESS-ed (dat) | under (+acc), by (+gen) | unholy ([Adj] gen) | and | desecrative ([Adj] gen);
be-you(sg)-DEFILE-ing!, be-you(sg)-being-DEFILE-ed! |
L12 | 3Mch_2_2 | 3Mch_2:2_1 | 3Mch_2:2_2 | 3Mch_2:2_3 | 3Mch_2:2_4 | 3Mch_2:2_5 | 3Mch_2:2_6 | 3Mch_2:2_7 | 3Mch_2:2_8 | 3Mch_2:2_9 | 3Mch_2:2_10 | 3Mch_2:2_11 | 3Mch_2:2_12 | 3Mch_2:2_13 | 3Mch_2:2_14 | 3Mch_2:2_15 | 3Mch_2:2_16 | 3Mch_2:2_17 | 3Mch_2:2_18 | 3Mch_2:2_19 | 3Mch_2:2_20 | 3Mch_2:2_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_3 | σὺ γὰρ ὁ
κτίσας τὰ πάντα καὶ
τῶν ὅλων
ἐπικρατῶν
δυνάστης
δίκαιος εἶ καὶ
τοὺς ὕβρει καὶ
ἀγερωχίᾳ τι
πράσσοντας
κρίνεις. |
L02 | 3Mch_2_3 | It is thou, the Creatorof all, the
Lord of the universe, who art a righteous Governor, and judgest all who act
with pride and insolence. (3 Maccabees 2:3 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_3 | |
L04 | 3Mch_2_3 | σὺ | γὰρ | ὁ | κτίσας | τὰ | πάντα | καὶ | τῶν | ὅλων | ἐπικρατῶν | δυνάστης | δίκαιος | εἶ | καὶ | τοὺς | ὕβρει | καὶ | ἀγερωχίᾳ | τι | πράσσοντας | κρίνεις. |
L05 | 3Mch_2_3 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | ὁ ἡ τό | κτίζω
(κτιζ-, -, κτι·σ-, -,
εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | καί | ὁ ἡ τό | ὅλος
-η -ον | | δυνάστης,
-ου, ὁ | δίκαιος
-αία -ον | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὕβρις,
-εως, ἡ | καί | | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) | κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
L06 | 3Mch_2_3 | Ty | Dla odtąd, jak | — | By tworzyć tworzę, kształtuję
się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Cały | — | Najwyższy | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | Pycha | I też, nawet, mianowicie | — | Jakiś/jakikolwiek | By działać | By sądzić decyduj się, myśl,
rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj,
potępiaj |
L07 | 3Mch_2_3 | su\ | ga\r | o( | kti/sas | ta\ | pa/nta | kai\ | tO=n | o(/lOn | e)pikratO=n | duna/stEs | di/kaios | ei)= | kai\ | tou\s | u(/brei | kai\ | a)gerOCHi/a| | ti | pra/ssontas | kri/neis. |
L08 | 3Mch_2_3 | sy | gar | ho | ktisas | ta | panta | kai | tOn | holOn | epikratOn | dynastEs | dikaios | ei | kai | tus | hybrei | kai | agerOCHia | ti | prassontas | krineis. |
L09 | 3Mch_2_3 | RP_NS | x | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN | A3_APN | C | RA_GPN | A1_GPN | V2_PAPNSM | N1M_NSM | A1A_NSM | V9_PAI2S | C | RA_APM | N3I_DSF | C | N1A_DSF | RI_ASN | V1_PAPAPM | V1_PAI2S |
L10 | 3Mch_2_3 | you | for since, as | the | to create I create, form, shape,
make, always of God. | the | every all, each, every, the whole
of | and also, even, namely | the | whole | ć | sovereign | just righteous, just | to go; to be | and also, even, namely | the | hubris | and also, even, namely | ć | some/any | to act | to judge decide, think,reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
L11 | 3Mch_2_3 | you(sg) (nom) | for | the (nom) | upon CREATE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | the (gen) | whole (gen) | | sovereign (nom) | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | the (acc) | hubris (dat) | and | | some/any (nom|acc) | while ACT-ing (acc) | you(sg)-are-JUDGE-ing,
you(sg)-will-JUDGE |
L12 | 3Mch_2_3 | 3Mch_2:3_1 | 3Mch_2:3_2 | 3Mch_2:3_3 | 3Mch_2:3_4 | 3Mch_2:3_5 | 3Mch_2:3_6 | 3Mch_2:3_7 | 3Mch_2:3_8 | 3Mch_2:3_9 | 3Mch_2:3_10 | 3Mch_2:3_11 | 3Mch_2:3_12 | 3Mch_2:3_13 | 3Mch_2:3_14 | 3Mch_2:3_15 | 3Mch_2:3_16 | 3Mch_2:3_17 | 3Mch_2:3_18 | 3Mch_2:3_19 | 3Mch_2:3_20 | 3Mch_2:3_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_4 | σὺ τοὺς
ἔμπροσθεν ἀδικίαν
ποιήσαντας, ἐν
οἷς καὶ
γίγαντες ἦσαν
ῥώμῃ καὶ
θράσει
πεποιθότες,
διέφθειρας
ἐπαγαγὼν αὐτοῖς
ἀμέτρητον
ὕδωρ. |
L02 | 3Mch_2_4 | It was thou who didstdestroy the
former workers of unrighteousness, among whom were the giants, who trusted in
their strength and hardihood, by covering them with a measureless flood. (3
Maccabees 2:4 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_4 | |
L04 | 3Mch_2_4 | σὺ | τοὺς | ἔμπροσθεν | ἀδικίαν | ποιήσαντας, | ἐν | οἷς | καὶ | γίγαντες | ἦσαν | ῥώμῃ | καὶ | θράσει | πεποιθότες, | διέφθειρας | ἐπαγαγὼν | αὐτοῖς | ἀμέτρητον | ὕδωρ. | | |
L05 | 3Mch_2_4 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἀ·δικία,
-ας, ἡ | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | καί | | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ῥώμη,
-ης, ἡ | καί | | πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) | δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) | ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | | |
L06 | 3Mch_2_4 | Ty | — | Przedtem/w przodzie z | Zły uczynki | By czynić/rób | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | By być | Rzym | I też, nawet, mianowicie | — | By przekonywać/przekonuj decyduj
się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ
{polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By rujnować | Do na prowadź | On/ona/to/to samo | — | Woda | | |
L07 | 3Mch_2_4 | su\ | tou\s | e)/mprosTen | a)diki/an | poiE/santas, | e)n | oi(=s | kai\ | gi/gantes | E)=san | r(O/mE| | kai\ | Tra/sei | pepoiTo/tes, | die/fTeiras | e)pagagO\n | au)toi=s | a)me/trEton | u(/dOr. | | |
L08 | 3Mch_2_4 | sy | tus | emprosTen | adikian | poiEsantas, | en | hois | kai | gigantes | Esan | rOmE | kai | Trasei | pepoiTotes, | diefTeiras | epagagOn | autois | ametrEton | hydOr. | | |
L09 | 3Mch_2_4 | RP_NS | RA_APM | D | N1A_ASF | VA_AAPAPM | P | RR_DPM | D | N3_NPM | V9_IAI3P | N1_DSF | C | A3U_DSM | VX_XAPNPM | VAI_AAI2S | VB_AAPNSM | RD_DPM | A1B_ASN | N3_ASN | | |
L10 | 3Mch_2_4 | you | the | before/in front of | wrongdoing | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | who/whom/which | and also, even, namely | ć | to be | Rome | and also, even, namely | ć | to persuade/convincedetermine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence | to ruin | to upon-lead | he/she/it/same | ć | water | | |
L11 | 3Mch_2_4 | you(sg) (nom) | the (acc) | before/in front of | wrongdoing (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | and | | they-were | Rome (dat) | and | | having PERSUADE/CONVINCE-ed
(nom|voc) | you(sg)-RUIN-ed | upon UPON-LEAD-ing (nom) | them/same (dat) | | water (nom|acc|voc) | | |
L12 | 3Mch_2_4 | 3Mch_2:4_1 | 3Mch_2:4_2 | 3Mch_2:4_3 | 3Mch_2:4_4 | 3Mch_2:4_5 | 3Mch_2:4_6 | 3Mch_2:4_7 | 3Mch_2:4_8 | 3Mch_2:4_9 | 3Mch_2:4_10 | 3Mch_2:4_11 | 3Mch_2:4_12 | 3Mch_2:4_13 | 3Mch_2:4_14 | 3Mch_2:4_15 | 3Mch_2:4_16 | 3Mch_2:4_17 | 3Mch_2:4_18 | 3Mch_2:4_19 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_5 | σὺ τοὺς
ὑπερηφανίανἐργαζομένους
Σοδομίτας
διαδήλους
ταῖς κακίαις
γενομένους
πυρὶ καὶ θείῳ
κατέφλεξας
παράδειγμα
τοῖς
ἐπιγινομένοις
καταστήσας. |
L02 | 3Mch_2_5 | It was thou who didstmake the
Sodomites, those workers of exceeding iniquity, men notorious for their
vices, an example to after generations, when thou didst cover them with fire
and brimstone. (3 Maccabees 2:5 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_5 | |
L04 | 3Mch_2_5 | σὺ | τοὺς | ὑπερηφανίαν | ἐργαζομένους | Σοδομίτας | διαδήλους | ταῖς | κακίαις | γενομένους | πυρὶ | καὶ | θείῳ | κατέφλεξας | παράδειγμα | τοῖς | ἐπιγινομένοις | καταστήσας. | | | | |
L05 | 3Mch_2_5 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία,
-ας, ἡ | ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) | | | ὁ ἡ τό | κακία,
-ας, ἡ | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | πῦρ,
-ρός, τό | καί | θεῖον,
-ου, τό; θεῖος -α
-ον | | | ὁ ἡ τό | ἐπι·γίνομαι
(επι+γιν-, -, 2nd
επι+γεν-, -, -, -) | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | | | | |
L06 | 3Mch_2_5 | Ty | — | Duma | By pracować/dąż | — | — | — | Źle źle, złośliwość | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Boży; boży | — | — | — | Do ??? | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | | | | |
L07 | 3Mch_2_5 | su\ | tou\s | u(perEfani/an | e)rgaDZome/nous | *sodomi/tas | diadE/lous | tai=s | kaki/ais | genome/nous | puri\ | kai\ | Tei/O| | kate/fleXas | para/deigma | toi=s | e)piginome/nois | katastE/sas. | | | | |
L08 | 3Mch_2_5 | sy | tus | hyperEfanian | ergaDZomenus | sodomitas | diadElus | tais | kakiais | genomenus | pyri | kai | TeiO | katefleXas | paradeigma | tois | epiginomenois | katastEsas. | | | | |
L09 | 3Mch_2_5 | RP_NS | RA_APM | N1A_ASF | V1_PMPAPM | N_APM | A1B_APM | RA_DPF | N1A_DPF | VB_AMPAPM | N3_DSN | C | A1A_DSN | VAI_AAI2S | N3M_ASN | RA_DPM | V1_PMPDPM | VA_AAPNSM | | | | |
L10 | 3Mch_2_5 | you | the | pride | to work/strive | ć | ć | the | evil evil, malice | to become become, happen | fire | and also, even, namely | divine; divine | ć | ć | the | to ??? | to enable lay, render widowed | | | | |
L11 | 3Mch_2_5 | you(sg) (nom) | the (acc) | pride (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | | | the (dat) | wickedness (dat) | upon being-BECOME-ed (acc) | fire (dat) | and | divine (dat); divine ([Adj] dat) | | | the (dat) | while being-???-ed (dat) | upon ENABLE-ing (nom|voc) | | | | |
L12 | 3Mch_2_5 | 3Mch_2:5_1 | 3Mch_2:5_2 | 3Mch_2:5_3 | 3Mch_2:5_4 | 3Mch_2:5_5 | 3Mch_2:5_6 | 3Mch_2:5_7 | 3Mch_2:5_8 | 3Mch_2:5_9 | 3Mch_2:5_10 | 3Mch_2:5_11 | 3Mch_2:5_12 | 3Mch_2:5_13 | 3Mch_2:5_14 | 3Mch_2:5_15 | 3Mch_2:5_16 | 3Mch_2:5_17 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_6 | σὺ τὸν
θρασὺν Φαραω
καταδουλωσάμενον
τὸν λαόν σου
τὸν ἅγιον
Ισραηλ
ποικίλαις καὶ
πολλαῖς
δοκιμάσας
τιμωρίαις ἐγνώρισας
τὴν σὴν
δύναμιν, ἐφ’
οἷς ἐγνώρισας
τὸ μέγα σου
κράτος· |
L02 | 3Mch_2_6 | Thou didst make known thy power
when thou causedst the bold Pharaoh, the enslaver of thy people, to pass
through the ordeal of many and diverse inflictions. (3 Maccabees 2:6 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_6 | |
L04 | 3Mch_2_6 | σὺ | τὸν | θρασὺν | Φαραω | καταδουλωσάμενον | τὸν | λαόν | σου | τὸν | ἅγιον | Ισραηλ | ποικίλαις | καὶ | πολλαῖς | δοκιμάσας | τιμωρίαις | ἐγνώρισας | τὴν | σὴν | δύναμιν, | ἐφ’ |
L05 | 3Mch_2_6 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | | Φαραώ,
ὁ | κατα·δουλόω
(κατα+δουλ(ο)-,
κατα+δουλω·σ-,
κατα+δουλω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | Ἰσραήλ,
ὁ | ποικίλος
-η -ον | καί | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) | τιμωρία,
-ας, ἡ | γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σός -ή
-όν | δύναμις,
-εως, ἡ | ἐπί |
L06 | 3Mch_2_6 | Ty | — | — | Faraon | Do ??? | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | Różny | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By badać | Kara | By robić znany | — | Twój/twój(sg) | Zdolność | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
L07 | 3Mch_2_6 | su\ | to\n | Trasu\n | *faraO | katadoulOsa/menon | to\n | lao/n | sou | to\n | a(/gion | *israEl | poiki/lais | kai\ | pollai=s | dokima/sas | timOri/ais | e)gnO/risas | tE\n | sE\n | du/namin, | e)f’ |
L08 | 3Mch_2_6 | sy | ton | Trasyn | faraO | katadulOsamenon | ton | laon | su | ton | hagion | israEl | poikilais | kai | pollais | dokimasas | timOriais | egnOrisas | tEn | sEn | dynamin, | ef’ |
L09 | 3Mch_2_6 | RP_NS | RA_ASM | A3U_ASM | N_ASM | VA_AMPASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | A1A_ASM | N_ASM | A1_DPF | C | A1_DPF | VA_AAPNSM | N1A_DPF | VAI_AAI2S | RA_ASF | A1_ASF | N3I_ASF | P |
L10 | 3Mch_2_6 | you | the | ć | Pharaoh | to ??? | the | people | you; your/yours(sg) | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | various | and also, even, namely | much | to examine | punishment | to make known | the | your/yours(sg) | ability | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
L11 | 3Mch_2_6 | you(sg) (nom) | the (acc) | | Pharaoh (indecl) | upon being-???-ed (acc,
nom|acc|voc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Israel (indecl) | various ([Adj] dat) | and | many (dat) | upon EXAMINE-ing (nom|voc) | punishments (dat) | you(sg)-MAKE-ed-KNOWN | the (acc) | your/yours(sg) (acc) | ability (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
L12 | 3Mch_2_6 | 3Mch_2:6_1 | 3Mch_2:6_2 | 3Mch_2:6_3 | 3Mch_2:6_4 | 3Mch_2:6_5 | 3Mch_2:6_6 | 3Mch_2:6_7 | 3Mch_2:6_8 | 3Mch_2:6_9 | 3Mch_2:6_10 | 3Mch_2:6_11 | 3Mch_2:6_12 | 3Mch_2:6_13 | 3Mch_2:6_14 | 3Mch_2:6_15 | 3Mch_2:6_16 | 3Mch_2:6_17 | 3Mch_2:6_18 | 3Mch_2:6_19 | 3Mch_2:6_20 | 3Mch_2:6_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_7 | καὶ
ἐπιδιώξαντα
αὐτὸν
σὺν ἅρμασιν
καὶ ὄχλων
πλήθει
ἐπέκλυσας
βάθει θαλάσσης,
τοὺς δὲ
ἐμπιστεύσαντας
ἐπὶ σοὶ τῷ τῆς ἁπάσης
κτίσεως
δυναστεύοντι
σώους
διεκόμισας, |
L02 | 3Mch_2_7 | And thou rolledst thedepths of the
sea over him, when he made pursuit with chariots, and with a multitude of
followers, and gavest a safe passage to those who put their trust in thee,
the Lord of the whole creation. (3 Maccabees 2:7 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_7 | |
L04 | 3Mch_2_7 | καὶ | ἐπιδιώξαντα | αὐτὸν | σὺν | ἅρμασιν | καὶ | ὄχλων | πλήθει | ἐπέκλυσας | βάθει | θαλάσσης, | τοὺς | δὲ | ἐμπιστεύσαντας | ἐπὶ | σοὶ | τῷ | τῆς | ἁπάσης | κτίσεως | δυναστεύοντι |
L05 | 3Mch_2_7 | καί | | αὐτός
αὐτή αὐτό | σύν | ἅρμα[τ],
-ατος, τό | καί | ὄχλος,
-ου, ὁ; ὀχλέω
(οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | πλῆθο·ς,
-ους, τό | | βάθο·ς,
-ους, τό; βαθύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως | θάλασσα,
-ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος | κτίσις,
-εως, ἡ | |
L06 | 3Mch_2_7 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Razem z/włączając (+dat) | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Tłum; by kłopotać się ??????
Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój,
drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się,
dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj
pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | Los (mnóstwo ) | — | Głębokość; głęboko | Morze | — | zaś | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | — | — | Każdy | Tworzenie [od łacińskiego, por
greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić
po raz pierwszy | — |
L07 | 3Mch_2_7 | kai\ | e)pidiO/Xanta | au)to\n | su\n | a(/rmasin | kai\ | o)/CHlOn | plE/Tei | e)pe/klusas | ba/Tei | Tala/ssEs, | tou\s | de\ | e)mpisteu/santas | e)pi\ | soi\ | tO=| | tE=s | a(pa/sEs | kti/seOs | dunasteu/onti |
L08 | 3Mch_2_7 | kai | epidiOXanta | auton | syn | harmasin | kai | oCHlOn | plETei | epeklysas | baTei | TalassEs, | tus | de | empisteusantas | epi | soi | tO | tEs | hapasEs | ktiseOs | dynasteuonti |
L09 | 3Mch_2_7 | C | VA_AAPASM | RD_ASM | P | N3M_DPN | C | N2_GPM | N3E_DSN | VA_AAPNSM | A3U_DSN | N1S_GSF | RA_APM | x | VA_AAPAPM | P | RP_DS | RA_DSM | RA_GSF | A1S_GSF | N3I_GSF | V1_PAPDSM |
L10 | 3Mch_2_7 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | together with/including (+dat) | chariot | and also, even, namely | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest,
disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on,
badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | lot (multitude ) | ć | depth; deep | sea | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | the | the | every | creation [from Latin, cfGreek
krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the
first time | ć |
L11 | 3Mch_2_7 | and | | him/it/same (acc) | together with/including (+dat) | chariots (dat) | and | crowds (gen); while TROUBLE-ing
(nom) | lot (dat) | | depth (dat); deep ([Adj] dat) | sea (gen) | the (acc) | Yet | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | the (dat) | the (gen) | every (gen) | creation (gen) | |
L12 | 3Mch_2_7 | 3Mch_2:7_1 | 3Mch_2:7_2 | 3Mch_2:7_3 | 3Mch_2:7_4 | 3Mch_2:7_5 | 3Mch_2:7_6 | 3Mch_2:7_7 | 3Mch_2:7_8 | 3Mch_2:7_9 | 3Mch_2:7_10 | 3Mch_2:7_11 | 3Mch_2:7_12 | 3Mch_2:7_13 | 3Mch_2:7_14 | 3Mch_2:7_15 | 3Mch_2:7_16 | 3Mch_2:7_17 | 3Mch_2:7_18 | 3Mch_2:7_19 | 3Mch_2:7_20 | 3Mch_2:7_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_8 | οἳ καὶ
συνιδόντες
ἔργα σῆς
χειρὸς ᾔνεσάν
σε τὸν
παντοκράτορα. |
L02 | 3Mch_2_8 | These saw and felt the works of
thine hands, and praised thee the Almighty. (3 Maccabees 2:8 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_8 | |
L04 | 3Mch_2_8 | οἳ | καὶ | συνιδόντες | ἔργα | σῆς | χειρὸς | ᾔνεσάν | σε | τὸν | παντοκράτορα. | | | | | | | | | | | |
L05 | 3Mch_2_8 | ὅς ἥ ὅ | καί | συν·οράω
a.k.a. συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) | ἔργον,
-ου, τό | σός -ή
-όν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ | | | | | | | | | | | |
L06 | 3Mch_2_8 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Praca | Twój/twój(sg) | Ręka | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | — | Wszechmocny władca wszystkiego
chodzenia przed wszystkim | | | | | | | | | | | |
L07 | 3Mch_2_8 | oi(\ | kai\ | sunido/ntes | e)/rga | sE=s | CHeiro\s | E)/|nesa/n | se | to\n | pantokra/tora. | | | | | | | | | | | |
L08 | 3Mch_2_8 | hoi | kai | synidontes | erga | sEs | CHeiros | Enesan | se | ton | pantokratora. | | | | | | | | | | | |
L09 | 3Mch_2_8 | RR_NPM | C | VB_AAPNPM | N2N_APN | A1_GSF | N3_GSF | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_ASM | N3R_ASM | | | | | | | | | | | |
L10 | 3Mch_2_8 | who/whom/which | and also, even, namely | to ??? | work | your/yours(sg) | hand | to praise | you; your/yours(sg) | the | Almighty ruler of all going before
all | | | | | | | | | | | |
L11 | 3Mch_2_8 | who/whom/which (nom) | and | upon ???-ing (nom|voc) | works (nom|acc|voc) | your/yours(sg) (gen) | hand (gen) | they-PRAISE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | the (acc) | Almighty ruler of all (acc) | | | | | | | | | | | |
L12 | 3Mch_2_8 | 3Mch_2:8_1 | 3Mch_2:8_2 | 3Mch_2:8_3 | 3Mch_2:8_4 | 3Mch_2:8_5 | 3Mch_2:8_6 | 3Mch_2:8_7 | 3Mch_2:8_8 | 3Mch_2:8_9 | 3Mch_2:8_10 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_9 | σύ, βασιλεῦ,
κτίσας τὴν
ἀπέραντον καὶ
ἀμέτρητον γῆν
ἐξελέξω τὴν
πόλιν ταύτην
καὶ ἡγίασας
τὸν τόπον
τοῦτον εἰς
ὄνομά σοι τῷ
τῶν ἁπάντων
ἀπροσδεεῖ καὶ
παρεδόξασας ἐν
ἐπιφανείᾳ
μεγαλοπρεπεῖ
σύστασιν
ποιησάμενος
αὐτοῦ πρὸς
δόξαν τοῦ
μεγάλου καὶ
ἐντίμου ὀνόματός
σου. |
L02 | 3Mch_2_9 | Thou, O King, when thou createdst
the illimitable and measureless earth, didst choose out this city: thou didst
make this place sacred to thy name, albeit thou needest nothing: thou didst
glorify it with thine illustrious presence, after constructing it to the
glory of thy great and honourable name. (3 Maccabees 2:9 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_9 | |
L04 | 3Mch_2_9 | σύ, | βασιλεῦ, | κτίσας | τὴν | ἀπέραντον | καὶ | ἀμέτρητον | γῆν | ἐξελέξω | τὴν | πόλιν | ταύτην | καὶ | ἡγίασας | τὸν | τόπον | τοῦτον | εἰς | ὄνομά | σοι | τῷ |
L05 | 3Mch_2_9 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύς,
-έως, ὁ | κτίζω
(κτιζ-, -, κτι·σ-, -,
εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·πέραντος
-ον | καί | | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό |
L06 | 3Mch_2_9 | Ty | Król | By tworzyć tworzę, kształtuję
się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Bezgraniczny | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By wybierać | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć,
stawaj się świętym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | — |
L07 | 3Mch_2_9 | su/, | basileu=, | kti/sas | tE\n | a)pe/ranton | kai\ | a)me/trEton | gE=n | e)Xele/XO | tE\n | po/lin | tau/tEn | kai\ | E(gi/asas | to\n | to/pon | tou=ton | ei)s | o)/noma/ | soi | tO=| |
L08 | 3Mch_2_9 | sy, | basileu, | ktisas | tEn | aperanton | kai | ametrEton | gEn | eXeleXO | tEn | polin | tautEn | kai | hEgiasas | ton | topon | tuton | eis | onoma | soi | tO |
L09 | 3Mch_2_9 | RP_NS | N3V_VSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | A1B_ASF | C | A1B_ASF | N1_ASF | VAI_AMI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N3M_ASN | RP_DS | RA_DSM |
L10 | 3Mch_2_9 | you | king | to create I create, form, shape,
make, always of God. | the | limitless | and also, even, namely | ć | earth/land | to select | the | city | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow,
become holy | the | place | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | into (+acc) | name with regard to | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | the |
L11 | 3Mch_2_9 | you(sg) (nom) | king (voc) | upon CREATE-ing (nom|voc) | the (acc) | limitless ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | and | | earth/land (acc) | you(sg)-were-SELECT-ed | the (acc) | city (acc) | this (acc) | and | you(sg)-CONSECRATE-ed | the (acc) | place (acc) | this (acc) | into (+acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | the (dat) |
L12 | 3Mch_2_9 | 3Mch_2:9_1 | 3Mch_2:9_2 | 3Mch_2:9_3 | 3Mch_2:9_4 | 3Mch_2:9_5 | 3Mch_2:9_6 | 3Mch_2:9_7 | 3Mch_2:9_8 | 3Mch_2:9_9 | 3Mch_2:9_10 | 3Mch_2:9_11 | 3Mch_2:9_12 | 3Mch_2:9_13 | 3Mch_2:9_14 | 3Mch_2:9_15 | 3Mch_2:9_16 | 3Mch_2:9_17 | 3Mch_2:9_18 | 3Mch_2:9_19 | 3Mch_2:9_20 | 3Mch_2:9_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_10 | καὶ ἀγαπῶν
τὸν οἶκοντοῦ Ισραηλ
ἐπηγγείλω
διότι, ἐὰν
γένηται ἡμῶν
ἀποστροφὴ καὶ
καταλάβῃ ἡμᾶς
στενοχωρία
καὶ ἐλθόντες
εἰς τὸν τόπον
τοῦτον
δεηθῶμεν,
εἰσακούσῃ τῆς
δεήσεως ἡμῶν. |
L02 | 3Mch_2_10 | And thou didst promise, out of love
to the people of Israel, that should we fall away from thee, and become
afflicted, and then come to this house and pray, thou wouldest hear our
prayer. (3 Maccabees 2:10 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_10 | |
L04 | 3Mch_2_10 | καὶ | ἀγαπῶν | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | ἐπηγγείλω | διότι, | ἐὰν | γένηται | ἡμῶν | ἀποστροφὴ | καὶ | καταλάβῃ | ἡμᾶς | στενοχωρία | καὶ | ἐλθόντες | εἰς | τὸν | τόπον |
L05 | 3Mch_2_10 | καί | ἀγάπη,
-ης, ἡ; ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) | δι·ότι | ἐάν
(εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | καί | κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | στενο·χωρία,
-ας, ἡ | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ |
L06 | 3Mch_2_10 | I też, nawet, mianowicie | Miłość specjalnie miłość Boga
dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | — | Dom | — | Izrael | By obiecywać | Z powodu tego: Tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z
umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ja | Ograniczenie | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce |
L07 | 3Mch_2_10 | kai\ | a)gapO=n | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | e)pEggei/lO | dio/ti, | e)a\n | ge/nEtai | E(mO=n | a)postrofE\ | kai\ | katala/bE| | E(ma=s | stenoCHOri/a | kai\ | e)lTo/ntes | ei)s | to\n | to/pon |
L08 | 3Mch_2_10 | kai | agapOn | ton | oikon | tu | israEl | epEngeilO | dioti, | ean | genEtai | hEmOn | apostrofE | kai | katalabE | hEmas | stenoCHOria | kai | elTontes | eis | ton | topon |
L09 | 3Mch_2_10 | C | V3_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AMI2S | C | C | VB_AMS3S | RP_GP | N1_NSF | C | VB_AAS3S | RP_AP | N1A_NSF | C | VB_AAPNPM | P | RA_ASM | N2_ASM |
L10 | 3Mch_2_10 | and also, even, namely | love especially love ofGod for man
and of man for God; to love | the | house | the | Israel | to promise | because of this: that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | I | ć | and also, even, namely | to comprehend understand, seize
with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | I | restriction | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | place |
L11 | 3Mch_2_10 | and | loves (gen); while LOVE-ing
(nom, nom|acc|voc, voc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | you(sg)-were-PROMISE-ed | because of this: that | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | us (gen) | | and | he/she/it-should-COMPREHEND,
you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | us (acc) | restriction (nom|voc) | and | upon COME-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) |
L12 | 3Mch_2_10 | 3Mch_2:10_1 | 3Mch_2:10_2 | 3Mch_2:10_3 | 3Mch_2:10_4 | 3Mch_2:10_5 | 3Mch_2:10_6 | 3Mch_2:10_7 | 3Mch_2:10_8 | 3Mch_2:10_9 | 3Mch_2:10_10 | 3Mch_2:10_11 | 3Mch_2:10_12 | 3Mch_2:10_13 | 3Mch_2:10_14 | 3Mch_2:10_15 | 3Mch_2:10_16 | 3Mch_2:10_17 | 3Mch_2:10_18 | 3Mch_2:10_19 | 3Mch_2:10_20 | 3Mch_2:10_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_11 | καὶ δὴ
πιστὸς εἶ καὶ
ἀληθινός. |
L02 | 3Mch_2_11 | Verily thou art faithfuland true.
(3 Maccabees 2:11 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_11 | |
L04 | 3Mch_2_11 | καὶ | δὴ | πιστὸς | εἶ | καὶ | ἀληθινός. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 3Mch_2_11 | καί | δή | πιστός
-ή -όν | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀ·ληθινός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 3Mch_2_11 | I też, nawet, mianowicie | Naprawdę | Wierny trusthworthy | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Prawdziwy | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 3Mch_2_11 | kai\ | dE\ | pisto\s | ei)= | kai\ | a)lETino/s. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 3Mch_2_11 | kai | dE | pistos | ei | kai | alETinos. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 3Mch_2_11 | C | x | A1_NSM | V9_PAI2S | C | A1_NSM | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 3Mch_2_11 | and also, even, namely | indeed | faithful trusthworthy | to go; to be | and also, even, namely | true | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 3Mch_2_11 | and | indeed | faithful ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | true ([Adj] nom) | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 3Mch_2_11 | 3Mch_2:11_1 | 3Mch_2:11_2 | 3Mch_2:11_3 | 3Mch_2:11_4 | 3Mch_2:11_5 | 3Mch_2:11_6 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_12 | ἐπεὶ δὲ
πλεονάκις θλιβέντων
τῶν πατέρων
ἡμῶν
ἐβοήθησας
αὐτοῖς ἐν τῇ ταπεινώσει
καὶ ἐρρύσω
αὐτοὺς ἐκ
μεγάλων κακῶν, |
L02 | 3Mch_2_12 | And when thou didstoften aid our
fathers when hard pressed, and in low estate, and deliveredst them out of
gret dangers, (3 Maccabees 2:12 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_12 | |
L04 | 3Mch_2_12 | ἐπεὶ | δὲ | πλεονάκις | θλιβέντων | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | ἐβοήθησας | αὐτοῖς | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | καὶ | ἐρρύσω | αὐτοὺς | ἐκ | μεγάλων | κακῶν, | | | |
L05 | 3Mch_2_12 | ἐπεί | δέ | | θλίβω
(θλιβ-, θλιψ-,
θλιψ-, -, τεθλιβ-,
θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | καί | ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) | | | |
L06 | 3Mch_2_12 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | zaś | — | By trapić osieroć, martw,
ściskaj, dotykaj, smutek | — | Ojciec | Ja | By pomagać | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Głębokość; do niżej | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd
do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Wielki | Niegodziwie by czynić źle; by
robić rzeczy trudne dla | | | |
L07 | 3Mch_2_12 | e)pei\ | de\ | pleona/kis | Tlibe/ntOn | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | e)boE/TEsas | au)toi=s | e)n | tE=| | tapeinO/sei | kai\ | e)rru/sO | au)tou\s | e)k | mega/lOn | kakO=n, | | | |
L08 | 3Mch_2_12 | epei | de | pleonakis | TlibentOn | tOn | paterOn | hEmOn | eboETEsas | autois | en | tE | tapeinOsei | kai | errysO | autus | ek | megalOn | kakOn, | | | |
L09 | 3Mch_2_12 | C | x | D | VB_AAPGPM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VAI_AAI2S | RD_DPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VAI_AMI2S | RD_APM | P | A1_GPN | A1_GPN | | | |
L10 | 3Mch_2_12 | since/otherwise [otherwise, e.g., | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to distress bereave, chagrin,
compress, afflict, grief | the | father | I | to help | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | depth; to lower | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to
oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | great | wickedly to do evil; tomake things
difficult for | | | |
L11 | 3Mch_2_12 | since | Yet | | let-them-be-DISTRESS-ed!
(classical), upon being-DISTRESS-ed (gen) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | you(sg)-HELP-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat);
he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | and | you(sg)-were-DELIVER-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | great ([Adj] gen) | wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | | | |
L12 | 3Mch_2_12 | 3Mch_2:12_1 | 3Mch_2:12_2 | 3Mch_2:12_3 | 3Mch_2:12_4 | 3Mch_2:12_5 | 3Mch_2:12_6 | 3Mch_2:12_7 | 3Mch_2:12_8 | 3Mch_2:12_9 | 3Mch_2:12_10 | 3Mch_2:12_11 | 3Mch_2:12_12 | 3Mch_2:12_13 | 3Mch_2:12_14 | 3Mch_2:12_15 | 3Mch_2:12_16 | 3Mch_2:12_17 | 3Mch_2:12_18 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_13 | ἰδοὺ δὲ νῦν,
ἅγιε βασιλεῦ,
διὰ τὰς πολλὰς
καὶ μεγάλας
ἡμῶν ἁμαρτίας
καταπονούμεθα
καὶ
ὑπετάγημεν
τοῖς ἐχθροῖς
ἡμῶν καὶ
παρείμεθα ἐν
ἀδυναμίαις. |
L02 | 3Mch_2_13 | see now, holy King, how through our
many and great sins we are borne down, and made subject to our enemies, and
are become weak and powerless. (3 Maccabees 2:13 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_13 | |
L04 | 3Mch_2_13 | ἰδοὺ | δὲ | νῦν, | ἅγιε | βασιλεῦ, | διὰ | τὰς | πολλὰς | καὶ | μεγάλας | ἡμῶν | ἁμαρτίας | καταπονούμεθα | καὶ | ὑπετάγημεν | τοῖς | ἐχθροῖς | ἡμῶν | καὶ | παρείμεθα | ἐν |
L05 | 3Mch_2_13 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | νῦν | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | βασιλεύς,
-έως, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | καί | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | κατα·πονέω
(κατα+πον(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός
-ά -όν | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρ·ίημι
(-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or
2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) | ἐν |
L06 | 3Mch_2_13 | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zaś | Teraz | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | Król | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Ja | Grzesz NT używanie jest typowo
"grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w
bardziej rodzajowej modzie. | By uciskać | I też, nawet, mianowicie | By podporządkowywać [jak
żołnierz do dowódcy] | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zwisać mijaj, przechodź,
lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród |
L07 | 3Mch_2_13 | i)dou\ | de\ | nu=n, | a(/gie | basileu=, | dia\ | ta\s | polla\s | kai\ | mega/las | E(mO=n | a(marti/as | kataponou/meTa | kai\ | u(peta/gEmen | toi=s | e)CHTroi=s | E(mO=n | kai\ | parei/meTa | e)n |
L08 | 3Mch_2_13 | idu | de | nyn, | hagie | basileu, | dia | tas | pollas | kai | megalas | hEmOn | hamartias | kataponumeTa | kai | hypetagEmen | tois | eCHTrois | hEmOn | kai | pareimeTa | en |
L09 | 3Mch_2_13 | VB_AMD2S | x | D | A1A_VSM | N3V_VSM | P | RA_APF | A1_APF | C | A1_APF | RP_GP | N1A_APF | V2_PMI1P | C | VBI_API1P | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GP | C | VM_XMI1P | P |
L10 | 3Mch_2_13 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | now | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | king | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | much | and also, even, namely | great | I | sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. | to oppress | and also, even, namely | to subordinate [like a soldier to a
commander] | the | hostile | I | and also, even, namely | to hang down pass by,pass over,
disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among |
L11 | 3Mch_2_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | Yet | now | holy ([Adj] voc) | king (voc) | because of (+acc), through
(+gen) | the (acc) | many (acc) | and | great ([Adj] acc) | us (gen) | sin (gen), sins (acc) | we-are-being-OPPRESS-ed | and | we-were-SUBORDINATE-ed | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | us (gen) | and | we-were-HANG DOWN-ed,
we-have-been-HANG DOWN-ed, we-had-been-HANG DOWN-ed!, we-happen-to-be-HANG
DOWN-ed (opt) | in/among/by (+dat) |
L12 | 3Mch_2_13 | 3Mch_2:13_1 | 3Mch_2:13_2 | 3Mch_2:13_3 | 3Mch_2:13_4 | 3Mch_2:13_5 | 3Mch_2:13_6 | 3Mch_2:13_7 | 3Mch_2:13_8 | 3Mch_2:13_9 | 3Mch_2:13_10 | 3Mch_2:13_11 | 3Mch_2:13_12 | 3Mch_2:13_13 | 3Mch_2:13_14 | 3Mch_2:13_15 | 3Mch_2:13_16 | 3Mch_2:13_17 | 3Mch_2:13_18 | 3Mch_2:13_19 | 3Mch_2:13_20 | 3Mch_2:13_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_14 | ἐν δὲ τῇ
ἡμετέρᾳ καταπτώσει ὁ
θρασὺς καὶ
βέβηλος οὗτος
ἐπιτηδεύει καθυβρίσαι
τὸν ἐπὶ τῆς
γῆς
ἀναδεδειγμένον
τῷ ὀνόματι
τῆς δόξης σου
ἅγιον τόπον. |
L02 | 3Mch_2_14 | We being in this low condition,
this bold and profane man seeks to dishonour this thine holy place,
consecrated out of the earth to the name of thy Majesty. (3 Maccabees 2:14
Brenton) |
L03 | 3Mch_2_14 | |
L04 | 3Mch_2_14 | ἐν | δὲ | τῇ | ἡμετέρᾳ | καταπτώσει | ὁ | θρασὺς | καὶ | βέβηλος | οὗτος | ἐπιτηδεύει | καθυβρίσαι | τὸν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἀναδεδειγμένον | τῷ | ὀνόματι | τῆς | δόξης |
L05 | 3Mch_2_14 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος
-α -ον | | ὁ ἡ τό | | καί | βέβηλος
-ον | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δόξα,
-ης, ἡ |
L06 | 3Mch_2_14 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | zaś | — | Nasz/nasz | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | desecrative | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Sławy/wzbudzanie grozy |
L07 | 3Mch_2_14 | e)n | de\ | tE=| | E(mete/ra| | kataptO/sei | o( | Trasu\s | kai\ | be/bElos | ou(=tos | e)pitEdeu/ei | kaTubri/sai | to\n | e)pi\ | tE=s | gE=s | a)nadedeigme/non | tO=| | o)no/mati | tE=s | do/XEs |
L08 | 3Mch_2_14 | en | de | tE | hEmetera | kataptOsei | ho | Trasys | kai | bebElos | hutos | epitEdeuei | kaTybrisai | ton | epi | tEs | gEs | anadedeigmenon | tO | onomati | tEs | doXEs |
L09 | 3Mch_2_14 | P | x | RA_DSF | A1A_DSF | N3I_DSF | RA_NSM | A3U_NSM | C | A1B_NSM | RD_NSM | V1_PAI3S | VA_AAN | RA_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | VK_XMPASM | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSF | N1S_GSF |
L10 | 3Mch_2_14 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | our/ours | ć | the | ć | and also, even, namely | desecrative | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | ć | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ć | the | name with regard to | the | glory/awesomeness |
L11 | 3Mch_2_14 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | our/ours (dat) | | the (nom) | | and | desecrative ([Adj] nom) | this (nom) | | | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | | the (dat) | name (dat) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) |
L12 | 3Mch_2_14 | 3Mch_2:14_1 | 3Mch_2:14_2 | 3Mch_2:14_3 | 3Mch_2:14_4 | 3Mch_2:14_5 | 3Mch_2:14_6 | 3Mch_2:14_7 | 3Mch_2:14_8 | 3Mch_2:14_9 | 3Mch_2:14_10 | 3Mch_2:14_11 | 3Mch_2:14_12 | 3Mch_2:14_13 | 3Mch_2:14_14 | 3Mch_2:14_15 | 3Mch_2:14_16 | 3Mch_2:14_17 | 3Mch_2:14_18 | 3Mch_2:14_19 | 3Mch_2:14_20 | 3Mch_2:14_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_15 | τὸ μὲν γὰρ
κατοικητήριόν σου
οὐρανὸς τοῦ
οὐρανοῦ
ἀνέφικτος
ἀνθρώποις
ἐστίν. |
L02 | 3Mch_2_15 | Thy dwelling place, the heaven of
heavens, is indeed unapproachable to men. (3 Maccabees 2:15 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_15 | |
L04 | 3Mch_2_15 | τὸ | μὲν | γὰρ | κατοικητήριόν | σου | οὐρανὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | ἀνέφικτος | ἀνθρώποις | ἐστίν. | | | | | | | | | | |
L05 | 3Mch_2_15 | ὁ ἡ τό | μέν | γάρ | κατ·οικητήριον,
-ου, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί | | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | | | | | | | |
L06 | 3Mch_2_15 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Dla odtąd, jak | Mieszkanie | Ty; twój/twój(sg) | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | — | Ludzki | By być | | | | | | | | | | |
L07 | 3Mch_2_15 | to\ | me\n | ga\r | katoikEtE/rio/n | sou | ou)rano\s | tou= | ou)ranou= | a)ne/fiktos | a)nTrO/pois | e)sti/n. | | | | | | | | | | |
L08 | 3Mch_2_15 | to | men | gar | katoikEtErion | su | uranos | tu | uranu | anefiktos | anTrOpois | estin. | | | | | | | | | | |
L09 | 3Mch_2_15 | RA_NSN | x | x | N2_NSN | RP_GS | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | A1B_NSM | N2_DPM | V9_PAI3S | | | | | | | | | | |
L10 | 3Mch_2_15 | the | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | dwelling | you; your/yours(sg) | sky/heaven | the | sky/heaven | ć | human | to be | | | | | | | | | | |
L11 | 3Mch_2_15 | the (nom|acc) | indeed | for | dwelling (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | sky/heaven (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | | humans (dat) | he/she/it-is | | | | | | | | | | |
L12 | 3Mch_2_15 | 3Mch_2:15_1 | 3Mch_2:15_2 | 3Mch_2:15_3 | 3Mch_2:15_4 | 3Mch_2:15_5 | 3Mch_2:15_6 | 3Mch_2:15_7 | 3Mch_2:15_8 | 3Mch_2:15_9 | 3Mch_2:15_10 | 3Mch_2:15_11 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_16 | ἀλλὰ ἐπεὶ
εὐδοκήσαςτὴν δόξαν
σου ἐν τῷ λαῷ
σου Ισραηλ
ἡγίασας τὸν
τόπον τοῦτον, |
L02 | 3Mch_2_16 | But since it seemed good to thee to
exhibit thy glory among thy people Israel, thou didst sanctify this place. (3
Maccabees 2:16 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_16 | |
L04 | 3Mch_2_16 | ἀλλὰ | ἐπεὶ | εὐδοκήσας | τὴν | δόξαν | σου | ἐν | τῷ | λαῷ | σου | Ισραηλ | ἡγίασας | τὸν | τόπον | τοῦτον, | | | | | | |
L05 | 3Mch_2_16 | ἀλλά | ἐπεί | εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | Ἰσραήλ,
ὁ | ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | | | | | |
L06 | 3Mch_2_16 | Ale | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By myśleć dobrze ?? Dobrze ?????
Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | By poświęcać uświęcaj, święć,
stawaj się świętym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | | | | | | |
L07 | 3Mch_2_16 | a)lla\ | e)pei\ | eu)dokE/sas | tE\n | do/Xan | sou | e)n | tO=| | laO=| | sou | *israEl | E(gi/asas | to\n | to/pon | tou=ton, | | | | | | |
L08 | 3Mch_2_16 | alla | epei | eudokEsas | tEn | doXan | su | en | tO | laO | su | israEl | hEgiasas | ton | topon | tuton, | | | | | | |
L09 | 3Mch_2_16 | C | C | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | | | | | | |
L10 | 3Mch_2_16 | but | since/otherwise [otherwise, e.g., | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | glory/awesomeness; to expect to
seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | people | you; your/yours(sg) | Israel | to consecrate sanctify,hallow,
become holy | the | place | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | | | | | | |
L11 | 3Mch_2_16 | but | since | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon
THINK-ing-WELL (nom|voc) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon
GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | Israel (indecl) | you(sg)-CONSECRATE-ed | the (acc) | place (acc) | this (acc) | | | | | | |
L12 | 3Mch_2_16 | 3Mch_2:16_1 | 3Mch_2:16_2 | 3Mch_2:16_3 | 3Mch_2:16_4 | 3Mch_2:16_5 | 3Mch_2:16_6 | 3Mch_2:16_7 | 3Mch_2:16_8 | 3Mch_2:16_9 | 3Mch_2:16_10 | 3Mch_2:16_11 | 3Mch_2:16_12 | 3Mch_2:16_13 | 3Mch_2:16_14 | 3Mch_2:16_15 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_17 | μὴ
ἐκδικήσῃς
ἡμᾶς ἐν
τῇ τούτων
ἀκαθαρσίᾳ
μηδὲ εὐθύνῃς
ἡμᾶς ἐν βεβηλώσει,
ἵνα μὴ
καυχήσωνται
οἱ παράνομοι
ἐν θυμῷ αὐτῶν
μηδὲ
ἀγαλλιάσωνται
ἐν ὑπερηφανίᾳ
γλώσσης αὐτῶν
λέγοντες |
L02 | 3Mch_2_17 | Punish us not by means of the
uncleanness of their men, nor chastise us by means of their profanity; lest
the lawless ones should boast in their rage, and exult in exuberant pride of
speech, and say, (3 Maccabees 2:17 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_17 | |
L04 | 3Mch_2_17 | μὴ | ἐκδικήσῃς | ἡμᾶς | ἐν | τῇ | τούτων | ἀκαθαρσίᾳ | μηδὲ | εὐθύνῃς | ἡμᾶς | ἐν | βεβηλώσει, | ἵνα | μὴ | καυχήσωνται | οἱ | παράνομοι | ἐν | θυμῷ | αὐτῶν | μηδὲ |
L05 | 3Mch_2_17 | μή | ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ | μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ | εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ἵνα | μή | καυχάομαι
(καυχ(α)-, καυχη·σ-,
καυχη·σ-, -,
κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) | ἐν | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός
αὐτή αὐτό | μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ |
L06 | 3Mch_2_17 | Nie | By pomścić/poprawiaj | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | uncleaness | µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By wyprostowywać się | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | By kalać dosłownie: "By
przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | żeby / ażeby / bo | Nie | By napawać się | — | By być na zewnątrz prawa | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
L07 | 3Mch_2_17 | mE\ | e)kdikE/sE|s | E(ma=s | e)n | tE=| | tou/tOn | a)kaTarsi/a| | mEde\ | eu)Tu/nE|s | E(ma=s | e)n | bebElO/sei, | i(/na | mE\ | kauCHE/sOntai | oi( | para/nomoi | e)n | TumO=| | au)tO=n | mEde\ |
L08 | 3Mch_2_17 | mE | ekdikEsEs | hEmas | en | tE | tutOn | akaTarsia | mEde | euTynEs | hEmas | en | bebElOsei, | hina | mE | kauCHEsOntai | hoi | paranomoi | en | TymO | autOn | mEde |
L09 | 3Mch_2_17 | D | VA_AAS2S | RP_AP | P | RA_DSF | RD_GPM | N1A_DSF | C | VA_AAS2S | RP_AP | P | N3I_DSF | C | D | VA_AMS3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | N2_DSM | RD_GPM | C |
L10 | 3Mch_2_17 | not | to avenge/rectify | I | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | uncleaness | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to straighten | I | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) | so that / in order to /because (so
that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to gloat | the | to be outside the law | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
L11 | 3Mch_2_17 | not | you(sg)-should-AVENGE/RECTIFY | us (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | these (gen) | uncleaness (dat) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ing,
you(sg)-should-STRAIGHTEN | us (acc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-DEFILE,
you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) | so that / in order to /because | not | they-should-be-GLOAT-ed | the (nom) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW
(opt) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | them/same (gen) | neither/nor; Mede (voc) |
L12 | 3Mch_2_17 | 3Mch_2:17_1 | 3Mch_2:17_2 | 3Mch_2:17_3 | 3Mch_2:17_4 | 3Mch_2:17_5 | 3Mch_2:17_6 | 3Mch_2:17_7 | 3Mch_2:17_8 | 3Mch_2:17_9 | 3Mch_2:17_10 | 3Mch_2:17_11 | 3Mch_2:17_12 | 3Mch_2:17_13 | 3Mch_2:17_14 | 3Mch_2:17_15 | 3Mch_2:17_16 | 3Mch_2:17_17 | 3Mch_2:17_18 | 3Mch_2:17_19 | 3Mch_2:17_20 | 3Mch_2:17_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_18 | Ἡμεῖς
κατεπατήσαμεντὸν οἶκον
τοῦ ἁγιασμοῦ,
ὡς
καταπατοῦνται
οἱ οἶκοι τῶν
προσοχθισμάτων. |
L02 | 3Mch_2_18 | We have trampled upon the holy
house, as idolatrous houses are trampled upon. (3 Maccabees 2:18 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_18 | |
L04 | 3Mch_2_18 | Ἡμεῖς | κατεπατήσαμεν | τὸν | οἶκον | τοῦ | ἁγιασμοῦ, | ὡς | καταπατοῦνται | οἱ | οἶκοι | τῶν | προσοχθισμάτων. | | | | | | | | | |
L05 | 3Mch_2_18 | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἁγιασμός,
-οῦ, ὁ | ὡς | κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | | | | | | | | | | |
L06 | 3Mch_2_18 | Ja | By deptać/stąpanie | — | Dom | — | Uświęcenie (świętość,
uświęcenie) | Jak/jak | By deptać/stąpanie | — | Dom; by mieszkać | — | — | | | | | | | | | |
L07 | 3Mch_2_18 | *(Emei=s | katepatE/samen | to\n | oi)=kon | tou= | a(giasmou=, | O(s | katapatou=ntai | oi( | oi)=koi | tO=n | prosoCHTisma/tOn. | | | | | | | | | |
L08 | 3Mch_2_18 | hEmeis | katepatEsamen | ton | oikon | tu | hagiasmu, | hOs | katapatuntai | hoi | oikoi | tOn | prosoCHTismatOn. | | | | | | | | | |
L09 | 3Mch_2_18 | RP_NP | VAI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | V2_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | | | | | | | | | |
L10 | 3Mch_2_18 | I | to trample/tread | the | house | the | sanctification (holiness,
sanctification) | as/like | to trample/tread | the | house; to dwell | the | ć | | | | | | | | | |
L11 | 3Mch_2_18 | we (nom) | we-TRAMPLE/TREAD-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | sanctification (gen) | as/like | they-are-being-TRAMPLE/TREAD-ed | the (nom) | houses (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | the (gen) | | | | | | | | | | |
L12 | 3Mch_2_18 | 3Mch_2:18_1 | 3Mch_2:18_2 | 3Mch_2:18_3 | 3Mch_2:18_4 | 3Mch_2:18_5 | 3Mch_2:18_6 | 3Mch_2:18_7 | 3Mch_2:18_8 | 3Mch_2:18_9 | 3Mch_2:18_10 | 3Mch_2:18_11 | 3Mch_2:18_12 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_19 | ἀπάλειψον
τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν καὶ
διασκέδασον
τὰς ἀμβλακίας
ἡμῶν καὶ
ἐπίφανον τὸ
ἔλεός σου κατὰ
τὴν ὥραν
ταύτην. |
L02 | 3Mch_2_19 | Blot out our iniquities,and do
away with our errors, and shew forth thy compassion in this hour. (3
Maccabees 2:19 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_19 | |
L04 | 3Mch_2_19 | ἀπάλειψον | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | καὶ | διασκέδασον | τὰς | ἀμβλακίας | ἡμῶν | καὶ | ἐπίφανον | τὸ | ἔλεός | σου | κατὰ | τὴν | ὥραν | ταύτην. | | | |
L05 | 3Mch_2_19 | | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | | ὁ ἡ τό | | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ὥρα,
-ας, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | | |
L06 | 3Mch_2_19 | — | — | Grzesz NT używanie jest typowo
"grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w
bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Godzina | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | | | |
L07 | 3Mch_2_19 | a)pa/leiPSon | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | kai\ | diaske/dason | ta\s | a)mblaki/as | E(mO=n | kai\ | e)pi/fanon | to\ | e)/leo/s | sou | kata\ | tE\n | O(/ran | tau/tEn. | | | |
L08 | 3Mch_2_19 | apaleiPSon | tas | hamartias | hEmOn | kai | diaskedason | tas | amblakias | hEmOn | kai | epifanon | to | eleos | su | kata | tEn | hOran | tautEn. | | | |
L09 | 3Mch_2_19 | VA_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VA_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VA_AAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | | | |
L10 | 3Mch_2_19 | ć | the | sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. | I | and also, even, namely | ć | the | ć | I | and also, even, namely | to show | the | mercy | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | hour | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | | | |
L11 | 3Mch_2_19 | | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | and | | the (acc) | | us (gen) | and | do-SHOW-you(sg)! | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | hour (acc) | this (acc) | | | |
L12 | 3Mch_2_19 | 3Mch_2:19_1 | 3Mch_2:19_2 | 3Mch_2:19_3 | 3Mch_2:19_4 | 3Mch_2:19_5 | 3Mch_2:19_6 | 3Mch_2:19_7 | 3Mch_2:19_8 | 3Mch_2:19_9 | 3Mch_2:19_10 | 3Mch_2:19_11 | 3Mch_2:19_12 | 3Mch_2:19_13 | 3Mch_2:19_14 | 3Mch_2:19_15 | 3Mch_2:19_16 | 3Mch_2:19_17 | 3Mch_2:19_18 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_20 | ταχὺ
προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς
οἱ οἰκτιρμοί
σου, καὶ δὸς
αἰνέσεις ἐν τῷ
στόματι τῶν
καταπεπτωκότων
καὶ
συντετριμμένων
τὰς ψυχὰς
ποιήσας ἡμῖν
εἰρήνην. |
L02 | 3Mch_2_20 | Let thy mercies quickly go before
us. Grant us peace, that the cast down and broken hearted may praise thee
with their mouth. (3 Maccabees 2:20 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_20 | |
L04 | 3Mch_2_20 | ταχὺ | προκαταλαβέτωσαν | ἡμᾶς | οἱ | οἰκτιρμοί | σου, | καὶ | δὸς | αἰνέσεις | ἐν | τῷ | στόματι | τῶν | καταπεπτωκότων | καὶ | συντετριμμένων | τὰς | ψυχὰς | ποιήσας | ἡμῖν | εἰρήνην. |
L05 | 3Mch_2_20 | ταχύ (Adv.
of ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως | | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·πίπτω
(κατα+πιπτ-,
κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-,
-, -) | καί | συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰρήνη,
-ης, ἡ |
L06 | 3Mch_2_20 | Szybko; szybko pośpieszny,
szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | Ja | — | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Chwal chwały; by chwalić | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Ust/żołądka por | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ??
µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By czynić/rób | Ja | Pokój |
L07 | 3Mch_2_20 | taCHu\ | prokatalabe/tOsan | E(ma=s | oi( | oi)ktirmoi/ | sou, | kai\ | do\s | ai)ne/seis | e)n | tO=| | sto/mati | tO=n | katapeptOko/tOn | kai\ | suntetrimme/nOn | ta\s | PSuCHa\s | poiE/sas | E(mi=n | ei)rE/nEn. |
L08 | 3Mch_2_20 | taCHy | prokatalabetOsan | hEmas | hoi | oiktirmoi | su, | kai | dos | aineseis | en | tO | stomati | tOn | katapeptOkotOn | kai | syntetrimmenOn | tas | PSyCHas | poiEsas | hEmin | eirEnEn. |
L09 | 3Mch_2_20 | D | VB_AAD3P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VO_AAD2S | N3I_APF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GPM | VX_XAPGPM | C | VP_XMPGPM | RA_APF | N1_APF | VA_AAPNSM | RP_DP | N1_ASF |
L10 | 3Mch_2_20 | quickly; quick speedy,swift,
‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | I | the | compassion/pity | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | praise of praise; to praise | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | mouth/maw stoma | the | to ??? | and also, even, namely | to break to crush completely, break
(in pieces) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to do/make | I | peace |
L11 | 3Mch_2_20 | quickly; quick ([Adj]
nom|acc|voc, voc) | | us (acc) | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | praises (acc, nom|voc);
you(sg)-will-PRAISE | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | the (gen) | having ???-ed (gen) | and | having-been-BREAK-ed (gen) | the (acc) | lifes (acc) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | us (dat) | peace (acc) |
L12 | 3Mch_2_20 | 3Mch_2:20_1 | 3Mch_2:20_2 | 3Mch_2:20_3 | 3Mch_2:20_4 | 3Mch_2:20_5 | 3Mch_2:20_6 | 3Mch_2:20_7 | 3Mch_2:20_8 | 3Mch_2:20_9 | 3Mch_2:20_10 | 3Mch_2:20_11 | 3Mch_2:20_12 | 3Mch_2:20_13 | 3Mch_2:20_14 | 3Mch_2:20_15 | 3Mch_2:20_16 | 3Mch_2:20_17 | 3Mch_2:20_18 | 3Mch_2:20_19 | 3Mch_2:20_20 | 3Mch_2:20_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_21 | Ἐνταῦθα ὁ
πάντων ἐπόπτης
θεὸς καὶ
προπάτωρ
ἅγιος ἐν
ἁγίοις εἰσακούσας
τῆς ἐνθέσμου
λιτανείας, τὸν
ὕβρει καὶ θράσει
μεγάλως
ἐπηρμένον
ἐμάστιξεν
αὐτὸν |
L02 | 3Mch_2_21 | At that time God, whoseeth all
things, who is beyond all Holy among the holy, heard that prayer, so
suitable; and scourged the man greatly uplifted with scorn and insolence. (3
Maccabees 2:21 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_21 | |
L04 | 3Mch_2_21 | Ἐνταῦθα | ὁ | πάντων | ἐπόπτης | θεὸς | καὶ | προπάτωρ | ἅγιος | ἐν | ἁγίοις | εἰσακούσας | τῆς | ἐνθέσμου | λιτανείας, | τὸν | ὕβρει | καὶ | θράσει | μεγάλως | ἐπηρμένον | ἐμάστιξεν |
L05 | 3Mch_2_21 | | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἐπ·όπτης,
-ου, ὁ | θεός,
-οῦ, ὁ | καί | προ·πάτωρ,
-ορος, ὁ | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | ἐν | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | | | ὁ ἡ τό | ὕβρις,
-εως, ἡ | καί | | μεγάλως | ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | μαστίζω
(μαστιζ-, -,
μαστιξ-, -, -, -) |
L06 | 3Mch_2_21 | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Świadek naoczny; obserwator | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Przodek | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | Do słyszanego (bycie słyszany,
słuchaj do, słuchaj) | — | — | — | — | Pycha | I też, nawet, mianowicie | — | Wielce | By podnosić | Do ??? |
L07 | 3Mch_2_21 | *)entau=Ta | o( | pa/ntOn | e)po/ptEs | Teo\s | kai\ | propa/tOr | a(/gios | e)n | a(gi/ois | ei)sakou/sas | tE=s | e)nTe/smou | litanei/as, | to\n | u(/brei | kai\ | Tra/sei | mega/lOs | e)pErme/non | e)ma/stiXen |
L08 | 3Mch_2_21 | entauTa | ho | pantOn | epoptEs | Teos | kai | propatOr | hagios | en | hagiois | eisakusas | tEs | enTesmu | litaneias, | ton | hybrei | kai | Trasei | megalOs | epErmenon | emastiXen |
L09 | 3Mch_2_21 | D | RA_NSM | A3_GPN | N1M_NSM | N2_NSM | C | N3R_NSM | A1A_NSM | P | A1A_DPM | VA_AAPNSM | RA_GSF | A1B_GSF | N1A_GSF | RA_ASM | N3I_DSF | C | A3U_DSM | D | VA_AMPASM | VAI_AAI3S |
L10 | 3Mch_2_21 | ć | the | every all, each, every, the whole
of | eyewitness; observer | god [see theology] | and also, even, namely | forefather | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to heard (being heard,listen into,
hearken) | the | ć | ć | the | hubris | and also, even, namely | ć | greatly | to raise | to ??? |
L11 | 3Mch_2_21 | | the (nom) | all (gen) | eyewitness; observer (nom) | god (nom) | and | forefather (nom) | holy ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | upon HEARD-ing (nom|voc) | the (gen) | | | the (acc) | hubris (dat) | and | | greatly | having-been-RAISE-ed (acc,
nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed |
L12 | 3Mch_2_21 | 3Mch_2:21_1 | 3Mch_2:21_2 | 3Mch_2:21_3 | 3Mch_2:21_4 | 3Mch_2:21_5 | 3Mch_2:21_6 | 3Mch_2:21_7 | 3Mch_2:21_8 | 3Mch_2:21_9 | 3Mch_2:21_10 | 3Mch_2:21_11 | 3Mch_2:21_12 | 3Mch_2:21_13 | 3Mch_2:21_14 | 3Mch_2:21_15 | 3Mch_2:21_16 | 3Mch_2:21_17 | 3Mch_2:21_18 | 3Mch_2:21_19 | 3Mch_2:21_20 | 3Mch_2:21_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_22 | ἔνθεν καὶ
ἔνθεν κραδάνας
αὐτὸν ὡς
κάλαμον ὑπὸ
ἀνέμου ὥστε
κατ’ ἐδάφους
ἄπρακτον, ἔτι
καὶ τοῖς
μέλεσιν
παραλελυμένον
μηδὲ φωνῆσαι
δύνασθαι
δικαίᾳ
περιπεπληγμένον
κρίσει. |
L02 | 3Mch_2_22 | Shaking him to and fro as a reed is
shaken with the wind, he cast him upon the pavement, powerless, with limbs
paralyzed; by a righteous judgment deprived of the faculty of speech. (3
Maccabees 2:22 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_22 | |
L04 | 3Mch_2_22 | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | κραδάνας | αὐτὸν | ὡς | κάλαμον | ὑπὸ | ἀνέμου | ὥστε | κατ’ | ἐδάφους | ἄπρακτον, | ἔτι | καὶ | τοῖς | μέλεσιν | παραλελυμένον | μηδὲ | φωνῆσαι | δύνασθαι |
L05 | 3Mch_2_22 | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὡς | κάλαμος,
-ου, ὁ | ὑπό | ἄνεμος,
-ου, ὁ | ὥστε | κατά | ἔδαφο·ς,
-ους, τό | | ἔτι | καί | ὁ ἡ τό | μέλο·ς,
-ους, τό | παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ | φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
L06 | 3Mch_2_22 | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Trzcina tkwią {trzymają się},
pręt; trzcina | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiatr | Tak tamto | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Zakładanie | — | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | — | Członek | By paraliżować | µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By brzmieć | Do zdolnego |
L07 | 3Mch_2_22 | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | krada/nas | au)to\n | O(s | ka/lamon | u(po\ | a)ne/mou | O(/ste | kat’ | e)da/fous | a)/prakton, | e)/ti | kai\ | toi=s | me/lesin | paralelume/non | mEde\ | fOnE=sai | du/nasTai |
L08 | 3Mch_2_22 | enTen | kai | enTen | kradanas | auton | hOs | kalamon | hypo | anemu | hOste | kat’ | edafus | aprakton, | eti | kai | tois | melesin | paralelymenon | mEde | fOnEsai | dynasTai |
L09 | 3Mch_2_22 | D | C | D | VA_AAPNSM | RD_ASM | C | N2_ASM | P | N2_GSM | C | P | N3E_GSN | A1B_ASM | D | C | RA_DPN | N3E_DPN | VM_XMPASM | C | VA_AAN | V6_PMN |
L10 | 3Mch_2_22 | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | ć | he/she/it/same | as/like | cane stick, rod; reed | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | wind | so that | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | foundation | ć | yet/still | and also, even, namely | the | member | to paralyze | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to sound | to able |
L11 | 3Mch_2_22 | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | | him/it/same (acc) | as/like | cane (acc) | under (+acc), by (+gen) | wind (gen) | so that | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | foundation (gen) | | yet/still | and | the (dat) | members (dat) | having-been-PARALYZE-ed (acc,
nom|acc|voc) | neither/nor; Mede (voc) | to-SOUND, be-you(sg)-SOUND-ed!,
he/she/it-happens-to-SOUND (opt) | to-be-being-ABLE-ed |
L12 | 3Mch_2_22 | 3Mch_2:22_1 | 3Mch_2:22_2 | 3Mch_2:22_3 | 3Mch_2:22_4 | 3Mch_2:22_5 | 3Mch_2:22_6 | 3Mch_2:22_7 | 3Mch_2:22_8 | 3Mch_2:22_9 | 3Mch_2:22_10 | 3Mch_2:22_11 | 3Mch_2:22_12 | 3Mch_2:22_13 | 3Mch_2:22_14 | 3Mch_2:22_15 | 3Mch_2:22_16 | 3Mch_2:22_17 | 3Mch_2:22_18 | 3Mch_2:22_19 | 3Mch_2:22_20 | 3Mch_2:22_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_23 | ὅθεν οἵ τε
φίλοι καὶ σωματοφύλακες
ὀξεῖαν
ἰδόντες τὴν
καταλαβοῦσαν αὐτὸν
εὔθυναν
φοβούμενοι μὴ
καὶ τὸ ζῆν
ἐκλείπῃ, ταχέως
αὐτὸν
ἐξείλκυσαν
ὑπερβάλλοντι
καταπεπληγμένοι
φόβῳ. |
L02 | 3Mch_2_23 | His friends and bodyguards,
beholding the swift recompense which had suddenly overtaken him, struck with
exceeding terror, and fearing that he would die, speedily removed him. (3
Maccabees 2:23 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_23 | |
L04 | 3Mch_2_23 | ὅθεν | οἵ | τε | φίλοι | καὶ | σωματοφύλακες | ὀξεῖαν | ἰδόντες | τὴν | καταλαβοῦσαν | αὐτὸν | εὔθυναν | φοβούμενοι | μὴ | καὶ | τὸ | ζῆν | ἐκλείπῃ, | ταχέως | αὐτὸν | ἐξείλκυσαν |
L05 | 3Mch_2_23 | ὅ·θεν | ὅς ἥ ὅ | τέ | φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) | καί | σωματο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] | ὀξύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εὐ·θύνω
(ευθυν-, -,
ευθυν·[σ]-, -, -,
ευθυν·θ-) | φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) | μή | καί | ὁ ἡ τό | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) | ταχέως
(Adv. of ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐξ·έλκω
(εξ+ελκ-,
εξ+ελκυ·σ-,
εξ+ελκυ·σ-, -, -,
εξ+ελκυσ·θ-) |
L06 | 3Mch_2_23 | Skąd | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | Ciało zabezpieczają się | Szybko ostry, ostry, punkt,
przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By rozumieć rozumiej, chwytaj z
umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | By wyprostowywać się | By bać się | Nie | I też, nawet, mianowicie | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny
{ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko,
'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | On/ona/to/to samo | By odciągać |
L07 | 3Mch_2_23 | o(/Ten | oi(/ | te | fi/loi | kai\ | sOmatofu/lakes | o)Xei=an | i)do/ntes | tE\n | katalabou=san | au)to\n | eu)/Tunan | fobou/menoi | mE\ | kai\ | to\ | DZE=n | e)klei/pE|, | taCHe/Os | au)to\n | e)Xei/lkusan |
L08 | 3Mch_2_23 | hoTen | hoi | te | filoi | kai | sOmatofylakes | oXeian | idontes | tEn | katalabusan | auton | euTynan | fobumenoi | mE | kai | to | DZEn | ekleipE, | taCHeOs | auton | eXeilkysan |
L09 | 3Mch_2_23 | D | RR_NPM | x | A1_NPM | C | N3K_APM | A3U_ASF | VB_AAPNPM | RA_ASF | VB_AAPASF | RD_ASM | N1A_ASF | V2_PMPNPM | D | C | RA_ASN | V3_PAN | V1_PAS3S | D | RD_ASM | VAI_AAI3P |
L10 | 3Mch_2_23 | from where | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | friend companion; to kiss buss,
lip, osculate | and also, even, namely | body guard | swift sharp, keen, point, piercing,
pungent, acid, quick, | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to comprehend understand, seize
with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | to straighten | to fear | not | and also, even, namely | the | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) | quickly cursory, expeditious,
express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate | he/she/it/same | to pull away |
L11 | 3Mch_2_23 | from where | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | friend ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | and | body guards (nom|voc) | swift ([Adj] acc) | upon SEE-ing (nom|voc) | the (acc) | upon COMPREHEND-ing (acc) | him/it/same (acc) | they-STRAIGHTEN-ed, upon
STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | not | and | the (nom|acc) | to-be-EXISTS-ing | you(sg)-are-being-FAIL-ed,
he/she/it-should-be-FAIL-ing, you(sg)-should-be-being-FAIL-ed | quickly; quick ([Adj] gen) | him/it/same (acc) | they-PULL-ed-AWAY |
L12 | 3Mch_2_23 | 3Mch_2:23_1 | 3Mch_2:23_2 | 3Mch_2:23_3 | 3Mch_2:23_4 | 3Mch_2:23_5 | 3Mch_2:23_6 | 3Mch_2:23_7 | 3Mch_2:23_8 | 3Mch_2:23_9 | 3Mch_2:23_10 | 3Mch_2:23_11 | 3Mch_2:23_12 | 3Mch_2:23_13 | 3Mch_2:23_14 | 3Mch_2:23_15 | 3Mch_2:23_16 | 3Mch_2:23_17 | 3Mch_2:23_18 | 3Mch_2:23_19 | 3Mch_2:23_20 | 3Mch_2:23_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_24 | ἐν χρόνῳ δὲ
ὕστερονἀναλεξάμενος
αὑτὸν οὐδαμῶς
εἰς μετάμελον
ἦλθεν
ἐπιτιμηθείς,
ἀπειλὰς δὲ
πικρὰς
θέμενος ἀνέλυσεν. |
L02 | 3Mch_2_24 | When in course of time he had come
to himself, this severe check caused no repentance within him, but he
departed with bitter threatenings. (3 Maccabees 2:24 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_24 | |
L04 | 3Mch_2_24 | ἐν | χρόνῳ | δὲ | ὕστερον | ἀναλεξάμενος | αὑτὸν | οὐδαμῶς | εἰς | μετάμελον | ἦλθεν | ἐπιτιμηθείς, | ἀπειλὰς | δὲ | πικρὰς | θέμενος | ἀνέλυσεν. | | | | | |
L05 | 3Mch_2_24 | ἐν | χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) | δέ | ὕστερον
(Adv. of ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον | | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | οὐδαμῶς | εἰς[1] | | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) | ἀπειλή,
-ῆς, ἡ | δέ | πικρός
-ά -όν | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) | | | | | |
L06 | 3Mch_2_24 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Wybieraj chwilę – wyraźny czas
(wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | zaś | Później; drugi | — | Samo /nasz /twój /siebie | W żaden sposób | Do (+przyspieszenie) | — | By przychodzić | By zalecać zapewniaj władzę
wszędzie {skończony}? Upominaj | Groźba | zaś | Gorzki | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | By odłączać/przerwę wolny
[zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części
od całego] | | | | | |
L07 | 3Mch_2_24 | e)n | CHro/nO| | de\ | u(/steron | a)naleXa/menos | au(to\n | ou)damO=s | ei)s | meta/melon | E)=lTen | e)pitimETei/s, | a)peila\s | de\ | pikra\s | Te/menos | a)ne/lusen. | | | | | |
L08 | 3Mch_2_24 | en | CHronO | de | hysteron | analeXamenos | hauton | udamOs | eis | metamelon | ElTen | epitimETeis, | apeilas | de | pikras | Temenos | anelysen. | | | | | |
L09 | 3Mch_2_24 | P | N2_DSM | x | D | VA_AMPNSM | RD_ASM | D | P | N2_ASM | VBI_AAI3S | VC_APPNSM | N1_APF | x | A1A_APF | VE_AMPNSM | VAI_AAI3S | | | | | |
L10 | 3Mch_2_24 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | afterward; latter | ć | self /our-/your-/themselves | by no means | into (+acc) | ć | to come | to enjoin assert authority over?
rebuke | threat | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bitter | to place lay, put, set, situate,
station | to detach/break free [see analyze:
to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | | | | | |
L11 | 3Mch_2_24 | in/among/by (+dat) | time (dat) | Yet | afterward; latter ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | | self (acc) | by no means | into (+acc) | | he/she/it-COME-ed | upon being-ENJOIN-ed (nom|voc) | threats (acc) | Yet | bitter ([Adj] acc, gen) | upon being-PLACE-ed (nom) | he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE | | | | | |
L12 | 3Mch_2_24 | 3Mch_2:24_1 | 3Mch_2:24_2 | 3Mch_2:24_3 | 3Mch_2:24_4 | 3Mch_2:24_5 | 3Mch_2:24_6 | 3Mch_2:24_7 | 3Mch_2:24_8 | 3Mch_2:24_9 | 3Mch_2:24_10 | 3Mch_2:24_11 | 3Mch_2:24_12 | 3Mch_2:24_13 | 3Mch_2:24_14 | 3Mch_2:24_15 | 3Mch_2:24_16 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_25 | Διακομισθεὶς
δὲ εἰς τὴν
Αἴγυπτον καὶ
τὰ τῆς κακίας
ἐπαύξων διά τε
τῶν προαποδεδειγμένων
συμποτῶν καὶ
ἑταίρων τοῦ παντὸς
δικαίου
κεχωρισμένων |
L02 | 3Mch_2_25 | He proceeded to Egypt, grew worse
in wickedness through his beforementioned companions in wine, who were lost
to all goodness; (3 Maccabees 2:25 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_25 | |
L04 | 3Mch_2_25 | Διακομισθεὶς | δὲ | εἰς | τὴν | Αἴγυπτον | καὶ | τὰ | τῆς | κακίας | ἐπαύξων | διά | τε | τῶν | προαποδεδειγμένων | συμποτῶν | καὶ | ἑταίρων | τοῦ | παντὸς | δικαίου | κεχωρισμένων |
L05 | 3Mch_2_25 | | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κακία,
-ας, ἡ | | διά | τέ | ὁ ἡ τό | | | καί | ἑταῖρος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) | χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
L06 | 3Mch_2_25 | — | zaś | Do (+przyspieszenie) | — | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Źle źle, złośliwość | — | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Partnera towarzysz, towarzysz,
spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Właśnie prawy, właśnie; by robić
prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo;
robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy | By rozdzielać się oddzielaj,
urywaj się, rozdzielany |
L07 | 3Mch_2_25 | *diakomisTei\s | de\ | ei)s | tE\n | *ai)/gupton | kai\ | ta\ | tE=s | kaki/as | e)pau/XOn | dia/ | te | tO=n | proapodedeigme/nOn | sumpotO=n | kai\ | e(tai/rOn | tou= | panto\s | dikai/ou | keCHOrisme/nOn |
L08 | 3Mch_2_25 | diakomisTeis | de | eis | tEn | aigypton | kai | ta | tEs | kakias | epauXOn | dia | te | tOn | proapodedeigmenOn | sympotOn | kai | hetairOn | tu | pantos | dikaiu | keCHOrismenOn |
L09 | 3Mch_2_25 | VS_APPNSM | x | P | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAPNSM | P | x | RA_GPM | VK_XMPGPM | N1M_GPM | C | N2_GPM | RA_GSN | A3_GSN | A1A_GSN | VT_XMPGPM |
L10 | 3Mch_2_25 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | the | evil evil, malice | ć | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | and [postpositive coordinate] | the | ć | ć | and also, even, namely | partner comrade, companion,
company, association, society, harlot | the | every all, each, every, the whole
of | just righteous, just; tomake
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous | to separate sequester,sever, split |
L11 | 3Mch_2_25 | | Yet | into (+acc) | the (acc) | Egypt (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | | because of (+acc), through
(+gen) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | | | and | partners (gen) | the (gen) | every (gen) | just ([Adj] gen);
be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | having-been-SEPARATE-ed (gen) |
L12 | 3Mch_2_25 | 3Mch_2:25_1 | 3Mch_2:25_2 | 3Mch_2:25_3 | 3Mch_2:25_4 | 3Mch_2:25_5 | 3Mch_2:25_6 | 3Mch_2:25_7 | 3Mch_2:25_8 | 3Mch_2:25_9 | 3Mch_2:25_10 | 3Mch_2:25_11 | 3Mch_2:25_12 | 3Mch_2:25_13 | 3Mch_2:25_14 | 3Mch_2:25_15 | 3Mch_2:25_16 | 3Mch_2:25_17 | 3Mch_2:25_18 | 3Mch_2:25_19 | 3Mch_2:25_20 | 3Mch_2:25_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_26 | οὐ μόνον
ταῖς ἀναριθμήτοις
ἀσελγείαις
διηρκέσθη,
ἀλλὰ καὶ ἐπὶ
τοσοῦτον
θράσους
προῆλθεν ὥστε
δυσφημίας ἐν
τοῖς τόποις
συνίστασθαι
καὶ πολλοὺς
τῶν φίλων
ἀτενίζοντας
εἰς τὴν τοῦ
βασιλέως
πρόθεσιν καὶ
αὐτοὺς ἕπεσθαι
τῇ ἐκείνου
θελήσει. |
L02 | 3Mch_2_26 | and not satisfied withcountless
acts of impiety, his audacity so increased that he raised evil reports there,
and many of his friends, watching his purpose attentively, joined in
furthering his will. (3 Maccabees 2:26 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_26 | |
L04 | 3Mch_2_26 | οὐ | μόνον | ταῖς | ἀναριθμήτοις | ἀσελγείαις | διηρκέσθη, | ἀλλὰ | καὶ | ἐπὶ | τοσοῦτον | θράσους | προῆλθεν | ὥστε | δυσφημίας | ἐν | τοῖς | τόποις | συνίστασθαι | καὶ | πολλοὺς | τῶν |
L05 | 3Mch_2_26 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον
(Adv. of μόνος); μόνος
-η -ον | ὁ ἡ τό | ἀν·αρίθμητος
-ον | ἀσέλγεια,
-ας, ἡ | | ἀλλά | καί | ἐπί | τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) | | προ·έρχομαι
(προ+ερχ-,
προ+ελευ·σ-, 2nd
προ+ελθ-, -, -, -) | ὥστε | δυσ·φημία,
-ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ | συν·ίστημι
(ath. συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) | καί | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό |
L06 | 3Mch_2_26 | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | Niezliczony | Samo-porzucenie (intensywne
życzenie, jurność, swawolność, szkodliwy) | — | Ale | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Taki jak | — | Do ??? | Tak tamto | ??? | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Miejsce | By stać z L. cohaerere, od co --
'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — |
L07 | 3Mch_2_26 | ou) | mo/non | tai=s | a)nariTmE/tois | a)selgei/ais | diErke/sTE, | a)lla\ | kai\ | e)pi\ | tosou=ton | Tra/sous | proE=lTen | O(/ste | dusfEmi/as | e)n | toi=s | to/pois | suni/stasTai | kai\ | pollou\s | tO=n |
L08 | 3Mch_2_26 | u | monon | tais | anariTmEtois | aselgeiais | diErkesTE, | alla | kai | epi | tosuton | Trasus | proElTen | hOste | dysfEmias | en | tois | topois | synistasTai | kai | pollus | tOn |
L09 | 3Mch_2_26 | D | D | RA_DPF | A1B_DPF | N1A_DPF | VCI_API3S | C | C | P | A1_ASM | N3E_GSN | VBI_AAI3S | C | N1A_APF | P | RA_DPM | N2_DPM | V6_PMN | C | A1_APM | RA_GPM |
L10 | 3Mch_2_26 | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) | the | innumerable | self-abandonment (intense desire,
lasciviousness, wantonness, pernicious) | ć | but | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | such as | ć | to ??? | so that | ??? | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | place | to stand with L. cohaerere, from
co- 'together' + haerere 'to stick'. | and also, even, namely | much | the |
L11 | 3Mch_2_26 | not | only; sole ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | the (dat) | innumerable ([Adj] dat) | self-abandonments (dat) | | but | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | such as (acc, nom|acc) | | he/she/it-???-ed | so that | ??? (gen), ???s (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | places (dat) | to-be-being-STand WITH-ed | and | many (acc) | the (gen) |
L12 | 3Mch_2_26 | 3Mch_2:26_1 | 3Mch_2:26_2 | 3Mch_2:26_3 | 3Mch_2:26_4 | 3Mch_2:26_5 | 3Mch_2:26_6 | 3Mch_2:26_7 | 3Mch_2:26_8 | 3Mch_2:26_9 | 3Mch_2:26_10 | 3Mch_2:26_11 | 3Mch_2:26_12 | 3Mch_2:26_13 | 3Mch_2:26_14 | 3Mch_2:26_15 | 3Mch_2:26_16 | 3Mch_2:26_17 | 3Mch_2:26_18 | 3Mch_2:26_19 | 3Mch_2:26_20 | 3Mch_2:26_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_27 | προέθετο
δημοσίᾳ κατὰ τοῦ
ἔθνους
διαδοῦναι
ψόγον· ἐπὶ
τοῦ κατὰ τὴν αὐλὴν
πύργου στήλην
ἀναστήσας
ἐκόλαψεν
γραφὴν |
L02 | 3Mch_2_27 | His purpose was to indict a public
stigma upon our race; wherefore he erected a pillar at the tower-porch, and
caused the following inscription to be engraved upon it: (3 Maccabees 2:27
Brenton) |
L03 | 3Mch_2_27 | |
L04 | 3Mch_2_27 | προέθετο | δημοσίᾳ | κατὰ | τοῦ | ἔθνους | διαδοῦναι | ψόγον· | ἐπὶ | τοῦ | κατὰ | τὴν | αὐλὴν | πύργου | στήλην | ἀναστήσας | ἐκόλαψεν | γραφὴν | | | | |
L05 | 3Mch_2_27 | προ·τίθημι
(-, προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | δημόσιος
-ία -ον | κατά | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δια·δίδωμι
(ath. δια+διδ(ο)-/ath.
δια+διδ(ω)-,
δια+δω·σ-,
δια+δω·κ- or 2nd ath.
δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-,
-, -, δια+δο·θ-) | | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐλή,
-ῆς, ἡ | πύργος,
-ου, ὁ | | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | | γραφή,
-ῆς, ἡ | | | | |
L06 | 3Mch_2_27 | By wysuwać | Publiczny | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | By rozdzielać | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Wieża | — | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | — | Pisanie | | | | |
L07 | 3Mch_2_27 | proe/Teto | dEmosi/a| | kata\ | tou= | e)/Tnous | diadou=nai | PSo/gon· | e)pi\ | tou= | kata\ | tE\n | au)lE\n | pu/rgou | stE/lEn | a)nastE/sas | e)ko/laPSen | grafE\n | | | | |
L08 | 3Mch_2_27 | proeTeto | dEmosia | kata | tu | eTnus | diadunai | PSogon· | epi | tu | kata | tEn | aulEn | pyrgu | stElEn | anastEsas | ekolaPSen | grafEn | | | | |
L09 | 3Mch_2_27 | VEI_AMI3S | A1A_DSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | VO_AAN | N2_ASM | P | RA_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | N1_ASF | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | | | | |
L10 | 3Mch_2_27 | to put forward | public | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | to distribute | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | courtyard sheep-fold,palace, house | tower | ć | to stand up put up, raise,
resurrect | ć | writing | | | | |
L11 | 3Mch_2_27 | he/she/it-was-PUT-ed-FORWARD | public ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (gen) | nation (gen) | to-DISTRIBUTE | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | courtyard (acc) | tower (gen) | | upon STand-ing-UP (nom|voc) | | writing (acc) | | | | |
L12 | 3Mch_2_27 | 3Mch_2:27_1 | 3Mch_2:27_2 | 3Mch_2:27_3 | 3Mch_2:27_4 | 3Mch_2:27_5 | 3Mch_2:27_6 | 3Mch_2:27_7 | 3Mch_2:27_8 | 3Mch_2:27_9 | 3Mch_2:27_10 | 3Mch_2:27_11 | 3Mch_2:27_12 | 3Mch_2:27_13 | 3Mch_2:27_14 | 3Mch_2:27_15 | 3Mch_2:27_16 | 3Mch_2:27_17 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_28 | μηδένα τῶν
μὴ θυόντων
εἰς τὰ ἱερὰ
αὐτῶν
εἰσιέναι,
πάντας δὲ τοὺς
Ιουδαίους εἰς
λαογραφίαν
καὶ οἰκετικὴν
διάθεσιν ἀχθῆναι,
τοὺς δὲ
ἀντιλέγοντας
βίᾳ
φερομένους τοῦ
ζῆν
μεταστῆσαι, |
L02 | 3Mch_2_28 | That entrance to theirown temple
was to be refused to all those who would not sacrifice; that all the Jews
were to be registered among the common people; that those who resisted were
to be forcibly seized and put to death; (3 Maccabees 2:28 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_28 | |
L04 | 3Mch_2_28 | μηδένα | τῶν | μὴ | θυόντων | εἰς | τὰ | ἱερὰ | αὐτῶν | εἰσιέναι, | πάντας | δὲ | τοὺς | Ιουδαίους | εἰς | λαογραφίαν | καὶ | οἰκετικὴν | διάθεσιν | ἀχθῆναι, | τοὺς | δὲ |
L05 | 3Mch_2_28 | μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν | ὁ ἡ τό | μή | θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱερόν,
-οῦ, τό (cf. ναός);
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἴσ·ειμι
fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath.
εισ+ει-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | δέ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος
-αία -ον | εἰς[1] | | καί | | | ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ |
L06 | 3Mch_2_28 | Nie jeden | — | Nie | By składać ofiarę poświęcaj,
gnęb [????µ???] | Do (+przyspieszenie) | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów
bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od
sacer, sacr, 'święty' | On/ona/to/to samo | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | zaś | — | Żydowski | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By prowadzić | — | zaś |
L07 | 3Mch_2_28 | mEde/na | tO=n | mE\ | Tuo/ntOn | ei)s | ta\ | i(era\ | au)tO=n | ei)sie/nai, | pa/ntas | de\ | tou\s | *ioudai/ous | ei)s | laografi/an | kai\ | oi)ketikE\n | dia/Tesin | a)CHTE=nai, | tou\s | de\ |
L08 | 3Mch_2_28 | mEdena | tOn | mE | TyontOn | eis | ta | hiera | autOn | eisienai, | pantas | de | tus | iudaius | eis | laografian | kai | oiketikEn | diaTesin | aCHTEnai, | tus | de |
L09 | 3Mch_2_28 | A3_ASM | RA_GPM | D | V1_PAPGPM | P | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | V9_PAN | A3_APM | x | RA_APM | N2_APM | P | N1A_ASF | C | N1_ASF | N3I_ASF | VQ_APN | RA_APM | x |
L10 | 3Mch_2_28 | not one | the | not | to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] | into (+acc) | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past
participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare,
from sacer, sacr, ‘holy’ | he/she/it/same | to ??? | every all, each, every, the whole
of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Jewish | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | ć | to lead | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
L11 | 3Mch_2_28 | not one (acc) | the (gen) | not | let-them-be-SACRIFICE-ing!
(classical), while SACRIFICE-ing (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc);
sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | to-be-???-ing | all (acc) | Yet | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | into (+acc) | | and | | | to-be-LEAD-ed | the (acc) | Yet |
L12 | 3Mch_2_28 | 3Mch_2:28_1 | 3Mch_2:28_2 | 3Mch_2:28_3 | 3Mch_2:28_4 | 3Mch_2:28_5 | 3Mch_2:28_6 | 3Mch_2:28_7 | 3Mch_2:28_8 | 3Mch_2:28_9 | 3Mch_2:28_10 | 3Mch_2:28_11 | 3Mch_2:28_12 | 3Mch_2:28_13 | 3Mch_2:28_14 | 3Mch_2:28_15 | 3Mch_2:28_16 | 3Mch_2:28_17 | 3Mch_2:28_18 | 3Mch_2:28_19 | 3Mch_2:28_20 | 3Mch_2:28_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_29 | τούς τε
ἀπογραφομένους
χαράσσεσθαι
καὶ διὰ πυρὸς
εἰς τὸ σῶμα
παρασήμῳ
Διονύσου
κισσοφύλλῳ,
οὓς καὶ
καταχωρίσαι εἰς
τὴν
προσυνεσταλμένην
αὐθεντίαν. |
L02 | 3Mch_2_29 | that those who were thus
registered, were to be marked on their persons by the ivy-leaf symbol of
Dionysus, and to be set apart with these limited rights. (3 Maccabees 2:29
Brenton) |
L03 | 3Mch_2_29 | |
L04 | 3Mch_2_29 | τούς | τε | ἀπογραφομένους | χαράσσεσθαι | καὶ | διὰ | πυρὸς | εἰς | τὸ | σῶμα | παρασήμῳ | Διονύσου | κισσοφύλλῳ, | οὓς | καὶ | καταχωρίσαι | εἰς | τὴν | προσυνεσταλμένην | αὐθεντίαν. | |
L05 | 3Mch_2_29 | ὁ ἡ τό | τέ | ἀπο·γράφω
(απο+γραφ-, -,
απο+γραψ-, -,
απο+γεγραφ-,
απο+γραφ·[θ]-) | | καί | διά | πῦρ,
-ρός, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ],
-ατος, τό | παρά·σημον,
-ου, τό;
παρά·σημος -ον | | | ὅς ἥ ὅ | καί | | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | | | |
L06 | 3Mch_2_29 | — | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | By inwentaryzować | — | I też, nawet, mianowicie | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | Ogień | Do (+przyspieszenie) | — | Ciało | Insygnia; znaczony | — | — | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | |
L07 | 3Mch_2_29 | tou/s | te | a)pografome/nous | CHara/ssesTai | kai\ | dia\ | puro\s | ei)s | to\ | sO=ma | parasE/mO| | *dionu/sou | kissofu/llO|, | ou(\s | kai\ | kataCHOri/sai | ei)s | tE\n | prosunestalme/nEn | au)Tenti/an. | |
L08 | 3Mch_2_29 | tus | te | apografomenus | CHarassesTai | kai | dia | pyros | eis | to | sOma | parasEmO | dionysu | kissofyllO, | hus | kai | kataCHOrisai | eis | tEn | prosynestalmenEn | auTentian. | |
L09 | 3Mch_2_29 | RA_APM | x | V1_PMPAPM | V1_PMN | C | P | N3_GSN | P | RA_ASN | N3M_ASN | A1B_DSN | N2_GSM | N2N_DSN | RR_APM | C | VA_AAN | P | RA_ASF | VA_AMPASF | N1A_ASF | |
L10 | 3Mch_2_29 | the | and [postpositive coordinate] | to inventory | ć | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | into (+acc) | the | body | insignia; marked | ć | ć | who/whom/which | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | ć | ć | |
L11 | 3Mch_2_29 | the (acc) | and [postpositive coordinate] | while being-INVENTORY-ed (acc) | | and | because of (+acc), through
(+gen) | fire (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | insignia (dat); marked ([Adj]
dat) | | | who/whom/which (acc) | and | | into (+acc) | the (acc) | | | |
L12 | 3Mch_2_29 | 3Mch_2:29_1 | 3Mch_2:29_2 | 3Mch_2:29_3 | 3Mch_2:29_4 | 3Mch_2:29_5 | 3Mch_2:29_6 | 3Mch_2:29_7 | 3Mch_2:29_8 | 3Mch_2:29_9 | 3Mch_2:29_10 | 3Mch_2:29_11 | 3Mch_2:29_12 | 3Mch_2:29_13 | 3Mch_2:29_14 | 3Mch_2:29_15 | 3Mch_2:29_16 | 3Mch_2:29_17 | 3Mch_2:29_18 | 3Mch_2:29_19 | 3Mch_2:29_20 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_30 | ἵνα δὲ μὴ
τοῖς πᾶσινἀπεχθόμενος
φαίνηται,
ὑπέγραψεν Ἐὰν
δέ τινες ἐξ
αὐτῶν
προαιρῶνται
ἐν τοῖς κατὰ
τὰς τελετὰς μεμυημένοις
ἀναστρέφεσθαι,
τούτους
ἰσοπολίτας Ἀλεξανδρεῦσιν
εἶναι. |
L02 | 3Mch_2_30 | To do away with the appearance of
hating them all, he had it written underneath, that if any of them should
elect to enter the community of those initiated in the rites, these should
have equal rights with the Alexandrians. (3 Maccabees 2:30 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_30 | |
L04 | 3Mch_2_30 | ἵνα | δὲ | μὴ | τοῖς | πᾶσιν | ἀπεχθόμενος | φαίνηται, | ὑπέγραψεν | Ἐὰν | δέ | τινες | ἐξ | αὐτῶν | προαιρῶνται | ἐν | τοῖς | κατὰ | τὰς | τελετὰς | μεμυημένοις | ἀναστρέφεσθαι, |
L05 | 3Mch_2_30 | ἵνα | δέ | μή | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | | φαίνω
(φαιν-, φαν(ε)·[σ]-,
φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | | ἐάν
(εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | ἐκ | αὐτός
αὐτή αὐτό | προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | | μυέω (-, -,
-, -, μεμυη-, -) | ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
L06 | 3Mch_2_30 | żeby / ażeby / bo | zaś | Nie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | By ukazywać się {By wydawać się}
spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | On/ona/to/to samo | By z góry postanawiać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | — | By zapoczątkowywać | By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
L07 | 3Mch_2_30 | i(/na | de\ | mE\ | toi=s | pa=sin | a)peCHTo/menos | fai/nEtai, | u(pe/graPSen | *)ea\n | de/ | tines | e)X | au)tO=n | proairO=ntai | e)n | toi=s | kata\ | ta\s | teleta\s | memuEme/nois | a)nastre/fesTai, |
L08 | 3Mch_2_30 | hina | de | mE | tois | pasin | apeCHTomenos | fainEtai, | hypegraPSen | ean | de | tines | eX | autOn | proairOntai | en | tois | kata | tas | teletas | memyEmenois | anastrefesTai, |
L09 | 3Mch_2_30 | C | x | D | RA_DPM | A3_DPM | VB_AMPNSM | V1_PMS3S | VAI_AAI3S | C | x | RI_NPM | P | RD_GPM | V1_PMS3P | P | RA_DPM | P | RA_APF | N1_APF | VM_PMPDPM | V1_PMN |
L10 | 3Mch_2_30 | so that / in order to /because (so
that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | the | every all, each, every, the whole
of | ć | to appear look, shew, peer, seem,
show | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to predetermine | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | ć | to initiate | to upset invert, overthrow, upturn,
overturn, subvert, tip over, |
L11 | 3Mch_2_30 | so that / in order to /because | Yet | not | the (dat) | all (dat) | | he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed | | if-ever | Yet | some/any (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | they-should-be-being-PREDETERMINE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | | having-been-INITIATE-ed (dat) | to-be-being-UPSET-ed |
L12 | 3Mch_2_30 | 3Mch_2:30_1 | 3Mch_2:30_2 | 3Mch_2:30_3 | 3Mch_2:30_4 | 3Mch_2:30_5 | 3Mch_2:30_6 | 3Mch_2:30_7 | 3Mch_2:30_8 | 3Mch_2:30_9 | 3Mch_2:30_10 | 3Mch_2:30_11 | 3Mch_2:30_12 | 3Mch_2:30_13 | 3Mch_2:30_14 | 3Mch_2:30_15 | 3Mch_2:30_16 | 3Mch_2:30_17 | 3Mch_2:30_18 | 3Mch_2:30_19 | 3Mch_2:30_20 | 3Mch_2:30_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_31 | Ἔνιοι μὲν
οὖν ἐπιπολαίως τὰς
τῆς πόλεως
εὐσεβείας
ἐπιβάθρας
στυγοῦντες
εὐχερῶς
ἑαυτοὺς
ἐδίδοσαν ὡς
μεγάλης τινὸς
κοινωνήσοντες
εὐκλείας ἀπὸ
τῆς ἐσομένης
τῷ βασιλεῖ
συναναστροφῆς. |
L02 | 3Mch_2_31 | Some of those who were over the
city, therefore, abhorring any approach to the city of piety, unhesitatingly
gave in to the king, and expected to derive some great honour from a future
connection with him. (3 Maccabees 2:31 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_31 | |
L04 | 3Mch_2_31 | Ἔνιοι | μὲν | οὖν | ἐπιπολαίως | τὰς | τῆς | πόλεως | εὐσεβείας | ἐπιβάθρας | στυγοῦντες | εὐχερῶς | ἑαυτοὺς | ἐδίδοσαν | ὡς | μεγάλης | τινὸς | κοινωνήσοντες | εὐκλείας | ἀπὸ | τῆς | ἐσομένης |
L05 | 3Mch_2_31 | | μέν | οὖν | | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ | | | | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὡς | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | κοινωνέω
(κοινων(ε)-,
κοινωνη·σ-,
κοινωνη·σ-,
κεκοινωνη·κ-, -, -) | | ἀπό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
L06 | 3Mch_2_31 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Dlatego/wtedy | — | — | — | Miasto | Pobożność | — | — | — | Samo /nasz /twój /siebie | By dawać | Jak/jak | Wielki | Jakiś/jakikolwiek | By uczestniczyć | — | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | By być |
L07 | 3Mch_2_31 | *)/enioi | me\n | ou)=n | e)pipolai/Os | ta\s | tE=s | po/leOs | eu)sebei/as | e)piba/Tras | stugou=ntes | eu)CHerO=s | e(autou\s | e)di/dosan | O(s | mega/lEs | tino\s | koinOnE/sontes | eu)klei/as | a)po\ | tE=s | e)some/nEs |
L08 | 3Mch_2_31 | enioi | men | un | epipolaiOs | tas | tEs | poleOs | eusebeias | epibaTras | styguntes | euCHerOs | heautus | edidosan | hOs | megalEs | tinos | koinOnEsontes | eukleias | apo | tEs | esomenEs |
L09 | 3Mch_2_31 | A1A_NPM | x | x | D | RA_APF | RA_GSF | N3I_GSF | N1A_APF | N1A_APF | V2_PAPNPM | D | RD_APM | V8I_IMI3P | C | A1_GSF | RI_GSF | V2_FAPNPM | N1A_GSF | P | RA_GSF | VF_FMPGSF |
L10 | 3Mch_2_31 | ć | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | ć | the | the | city | godliness | ć | ć | ć | self /our-/your-/themselves | to give | as/like | great | some/any | to share | ć | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | to be |
L11 | 3Mch_2_31 | | indeed | therefore/then | | the (acc) | the (gen) | city (gen) | godliness (gen), godlinesses
(acc) | | | | selves (acc) | they-were-GIVE-ing | as/like | great ([Adj] gen) | some/any (gen) | going-to-SHARE (fut ptcp)
(nom|voc) | | away from (+gen) | the (gen) | going-to-be (fut ptcp) (gen) |
L12 | 3Mch_2_31 | 3Mch_2:31_1 | 3Mch_2:31_2 | 3Mch_2:31_3 | 3Mch_2:31_4 | 3Mch_2:31_5 | 3Mch_2:31_6 | 3Mch_2:31_7 | 3Mch_2:31_8 | 3Mch_2:31_9 | 3Mch_2:31_10 | 3Mch_2:31_11 | 3Mch_2:31_12 | 3Mch_2:31_13 | 3Mch_2:31_14 | 3Mch_2:31_15 | 3Mch_2:31_16 | 3Mch_2:31_17 | 3Mch_2:31_18 | 3Mch_2:31_19 | 3Mch_2:31_20 | 3Mch_2:31_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_32 | οἱ δὲ
πλεῖστοι
γενναίᾳψυχῇ
ἐνίσχυσαν καὶ
οὐ διέστησαν
τῆς εὐσεβείας τά
τε χρήματα
περὶ τοῦ ζῆν
ἀντικαταλλασσόμενοι
ἀδεῶς
ἐπειρῶντο
ἑαυτοὺς
ῥύσασθαι ἐκ
τῶν ἀπογραφῶν· |
L02 | 3Mch_2_32 | A nobler spirit, however, prompted
the majority to cling to their religious observances, and by paying money
that they might live unmolested, these sought to escape the registration: (3
Maccabees 2:32 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_32 | |
L04 | 3Mch_2_32 | οἱ | δὲ | πλεῖστοι | γενναίᾳ | ψυχῇ | ἐνίσχυσαν | καὶ | οὐ | διέστησαν | τῆς | εὐσεβείας | τά | τε | χρήματα | περὶ | τοῦ | ζῆν | ἀντικαταλλασσόμενοι | ἀδεῶς | ἐπειρῶντο | ἑαυτοὺς |
L05 | 3Mch_2_32 | ὁ ἡ τό | δέ | πλεῖστος
-η -ον (Superl. of πολύς) | | ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή;
ψύχω (ψυχ-, ψυξ-,
ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·ΐστημι
(ath. δι+ιστ(α)-/ath.
δι+ιστ(η)-,
δια+στη·σ-,
δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath.
δια+στ(α)-,
δια+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | τέ | χρῆμα[τ],
-ατος, τό | περί | ὁ ἡ τό | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | | | πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
L06 | 3Mch_2_32 | — | zaś | Najwięcej | — | Życia samo. życie, “???? ?. ??
µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | By wzmacniać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozdzielać się | — | Pobożność | — | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo,
potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | — | — | By próbować/próbę | Samo /nasz /twój /siebie |
L07 | 3Mch_2_32 | oi( | de\ | plei=stoi | gennai/a| | PSuCHE=| | e)ni/sCHusan | kai\ | ou) | die/stEsan | tE=s | eu)sebei/as | ta/ | te | CHrE/mata | peri\ | tou= | DZE=n | a)ntikatallasso/menoi | a)deO=s | e)peirO=nto | e(autou\s |
L08 | 3Mch_2_32 | hoi | de | pleistoi | gennaia | PSyCHE | enisCHysan | kai | u | diestEsan | tEs | eusebeias | ta | te | CHrEmata | peri | tu | DZEn | antikatallassomenoi | adeOs | epeirOnto | heautus |
L09 | 3Mch_2_32 | RA_NPM | x | A1_NPMS | A1A_DSF | N1_DSF | VA_AAI3P | C | D | VHI_AAI3P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_APN | x | N3M_APN | P | RA_GSN | V3_PAN | V1_PMPNPM | D | V1I_IMI3P | RD_APM |
L10 | 3Mch_2_32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | most | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | to strengthen | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to separate | the | godliness | the | and [postpositive coordinate] | means (wealth, necessities, {time
related, expose?}) | about (+acc,+gen) | the | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | ć | ć | to try/attempt | self /our-/your-/themselves |
L11 | 3Mch_2_32 | the (nom) | Yet | most (nom|voc) | | life (dat);
you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing,
you(sg)-should-be-being-COOL-ed | they-STRENGTHEN-ed, upon
STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) | and | not | they-SEPARATE-ed | the (gen) | godliness (gen), godlinesses
(acc) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | meanses (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | to-be-EXISTS-ing | | | they-were-being-TRY/ATTEMPT-ed | selves (acc) |
L12 | 3Mch_2_32 | 3Mch_2:32_1 | 3Mch_2:32_2 | 3Mch_2:32_3 | 3Mch_2:32_4 | 3Mch_2:32_5 | 3Mch_2:32_6 | 3Mch_2:32_7 | 3Mch_2:32_8 | 3Mch_2:32_9 | 3Mch_2:32_10 | 3Mch_2:32_11 | 3Mch_2:32_12 | 3Mch_2:32_13 | 3Mch_2:32_14 | 3Mch_2:32_15 | 3Mch_2:32_16 | 3Mch_2:32_17 | 3Mch_2:32_18 | 3Mch_2:32_19 | 3Mch_2:32_20 | 3Mch_2:32_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 3Mch_2_33 | εὐέλπιδές
τε καθειστήκεισαν
ἀντιλήμψεως
τεύξασθαι καὶ
τοὺς ἀποχωροῦντας
ἐξ αὐτῶν
ἐβδελύσσοντο
καὶ ὡς
πολεμίους τοῦ
ἔθνους
ἔκρινον καὶ
τῆς κοινῆς
συναναστροφῆς
καὶ
εὐχρηστίας
ἐστέρουν. |
L02 | 3Mch_2_33 | cheerfully looking forward to
future aid, they abhorred their own apostates, considering them to be
national foes, and debarring them from the common usages of social
intercourse. (3 Maccabees 2:33 Brenton) |
L03 | 3Mch_2_33 | |
L04 | 3Mch_2_33 | εὐέλπιδές | τε | καθειστήκεισαν | ἀντιλήμψεως | τεύξασθαι | καὶ | τοὺς | ἀποχωροῦντας | ἐξ | αὐτῶν | ἐβδελύσσοντο | καὶ | ὡς | πολεμίους | τοῦ | ἔθνους | ἔκρινον | καὶ | τῆς | κοινῆς | συναναστροφῆς |
L05 | 3Mch_2_33 | εὔ·ελπι[δ]ς
-ελπι[δ] [LXX], gen. sg. -ιδος | τέ | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ | τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-,
τευξ-, τετευχ·[κ]-, -,
-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀπο·χωρέω
(απο+χωρ(ε)-, -,
απο+χωρη·σ-,
απο+κεχωρη·κ-, -, -) | ἐκ | αὐτός
αὐτή αὐτό | βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) | καί | ὡς | | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κοινός
-ή -όν | |
L06 | 3Mch_2_33 | Pełny nadziei | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | Odchylenie bliskie | By natykać się na; do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By odchodzić | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | On/ona/to/to samo | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | — | Naród [zobacz etniczny] | By sądzić decyduj się, myśl,
rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj,
potępiaj | I też, nawet, mianowicie | — | Wspólny/wulgarny | — |
L07 | 3Mch_2_33 | eu)e/lpide/s | te | kaTeistE/keisan | a)ntilE/mPSeOs | teu/XasTai | kai\ | tou\s | a)poCHOrou=ntas | e)X | au)tO=n | e)bdelu/ssonto | kai\ | O(s | polemi/ous | tou= | e)/Tnous | e)/krinon | kai\ | tE=s | koinE=s | sunanastrofE=s |
L08 | 3Mch_2_33 | euelpides | te | kaTeistEkeisan | antilEmPSeOs | teuXasTai | kai | tus | apoCHOruntas | eX | autOn | ebdelyssonto | kai | hOs | polemius | tu | eTnus | ekrinon | kai | tEs | koinEs | synanastrofEs |
L09 | 3Mch_2_33 | A3_NPM | x | VX_YAI3P | N3I_GSF | VA_AMN | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RD_GPM | V1I_IMI3P | C | C | A1A_APM | RA_GSN | N3E_GSN | V1I_IAI3P | C | RA_GSF | A1_GSF | N1_GSF |
L10 | 3Mch_2_33 | hopeful | and [postpositive coordinate] | to enable lay, render widowed | deflection toward | to chance upon; to ??? | and also, even, namely | the | to go away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to ??? (abhor, abominable) | and also, even, namely | as/like | ć | the | nation [see ethnic] | to judge decide, think,reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | and also, even, namely | the | common/vulgar | ć |
L11 | 3Mch_2_33 | hopeful ([Adj] nom|voc) | and [postpositive coordinate] | they-had-ENABLE-ed | deflection toward (gen) | to-be-CHANCE-ed-UPON;
to-be-???-ed | and | the (acc) | while GO-ing-AWAY (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | they-were-being-???-ed | and | as/like | | the (gen) | nation (gen) | I-was-JUDGE-ing,
they-were-JUDGE-ing | and | the (gen) | common/vulgar ([Adj] gen) | |
L12 | 3Mch_2_33 | 3Mch_2:33_1 | 3Mch_2:33_2 | 3Mch_2:33_3 | 3Mch_2:33_4 | 3Mch_2:33_5 | 3Mch_2:33_6 | 3Mch_2:33_7 | 3Mch_2:33_8 | 3Mch_2:33_9 | 3Mch_2:33_10 | 3Mch_2:33_11 | 3Mch_2:33_12 | 3Mch_2:33_13 | 3Mch_2:33_14 | 3Mch_2:33_15 | 3Mch_2:33_16 | 3Mch_2:33_17 | 3Mch_2:33_18 | 3Mch_2:33_19 | 3Mch_2:33_20 | 3Mch_2:33_21 |