| L01 | 3Mch_3_1 | Ἃ καὶ μεταλαμβάνων ὁ δυσσεβὴς ἐπὶ τοσοῦτον ἐξεχόλησεν ὥστε οὐ μόνον τοῖς κατὰ Ἀλεξάνδρειαν διοργίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐν τῇ χώρᾳ βαρυτέρως ἐναντιωθῆναι καὶ προστάξαι σπεύσαντας συναγαγεῖν πάντας ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ χειρίστῳ μόρῳ τοῦ ζῆν μεταστῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_1 | On discovering this, so incensed was the wicked king, that he no longer confined his rage to the Jews in Alexandria. Laying his hand more heavily upon those who lived in the country, he gave orders that they should be quickly collected into one place, and most cruelly deprived of their lives. (3 Maccabees 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_1 | Ἃ | καὶ | μεταλαμβάνων | ὁ | δυσσεβὴς | ἐπὶ | τοσοῦτον | ἐξεχόλησεν | ὥστε | οὐ | μόνον | τοῖς | κατὰ | Ἀλεξάνδρειαν | διοργίζεσθαι, | ἀλλὰ | καὶ | τοῖς | ἐν | τῇ | χώρᾳ | βαρυτέρως | ἐναντιωθῆναι | καὶ | προστάξαι | σπεύσαντας | συναγαγεῖν | πάντας | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | χειρίστῳ | μόρῳ | τοῦ | ζῆν | μεταστῆσαι. |
| L05 | 3Mch_3_1 | ὅς ἥ ὅ | καί | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ὥστε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | κατά | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | |||||||
| L06 | 3Mch_3_1 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | By uczestniczyć | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak | — | Tak tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | Do ??? | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Najgorzej | — | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
| L07 | 3Mch_3_1 | *(/a | kai\ | metalamba/nOn | o( | dussebE\s | e)pi\ | tosou=ton | e)XeCHo/lEsen | O(/ste | ou) | mo/non | toi=s | kata\ | *)aleXa/ndreian | diorgi/DZesTai, | a)lla\ | kai\ | toi=s | e)n | tE=| | CHO/ra| | barute/rOs | e)nantiOTE=nai | kai\ | prosta/Xai | speu/santas | sunagagei=n | pa/ntas | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | CHeiri/stO| | mo/rO| | tou= | DZE=n | metastE=sai. |
| L08 | 3Mch_3_1 | ha | kai | metalambanOn | ho | dyssebEs | epi | tosuton | eXeCHolEsen | hOste | u | monon | tois | kata | aleXandreian | diorgiDZesTai, | alla | kai | tois | en | tE | CHOra | baryterOs | enantiOTEnai | kai | prostaXai | speusantas | synagagein | pantas | epi | to | auto | kai | CHeiristO | morO | tu | DZEn | metastEsai. |
| L09 | 3Mch_3_1 | RR_APN | C | V1_PAPNSM | RA_NSM | A3H_NSM | P | A1_ASM | VAI_AAI3S | C | D | D | RA_DPM | P | N1_ASF | V1_PMN | C | C | RA_DPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | VC_APN | C | VA_AAN | VA_AAPAPM | VB_AAN | A3_APM | P | RA_ASN | RD_ASN | C | A1_DSM | N2_DSM | RA_GSN | V3_PAN | VA_AAN |
| L10 | 3Mch_3_1 | who/whom/which | and also, even, namely | to share | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | such as | ć | so that | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | ć | but | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | ć | and also, even, namely | to give a directive | to ??? | to gather together | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | worst | ć | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. |
| L11 | 3Mch_3_1 | who/whom/which (nom|acc) | and | while SHARE-ing (nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | such as (acc, nom|acc) | so that | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | but | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | and | to-GIVE-A-DIRECTIVE, be-you(sg)-GIVE-ed-A-DIRECTIVE!, he/she/it-happens-to-GIVE-A-DIRECTIVE (opt) | upon ???-ing (acc) | to-GATHER TOGETHER | all (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | worst ([Adj] dat) | the (gen) | to-be-EXISTS-ing | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | |||||||
| L12 | 3Mch_3_1 | 3Mch_3:1_1 | 3Mch_3:1_2 | 3Mch_3:1_3 | 3Mch_3:1_4 | 3Mch_3:1_5 | 3Mch_3:1_6 | 3Mch_3:1_7 | 3Mch_3:1_8 | 3Mch_3:1_9 | 3Mch_3:1_10 | 3Mch_3:1_11 | 3Mch_3:1_12 | 3Mch_3:1_13 | 3Mch_3:1_14 | 3Mch_3:1_15 | 3Mch_3:1_16 | 3Mch_3:1_17 | 3Mch_3:1_18 | 3Mch_3:1_19 | 3Mch_3:1_20 | 3Mch_3:1_21 | 3Mch_3:1_22 | 3Mch_3:1_23 | 3Mch_3:1_24 | 3Mch_3:1_25 | 3Mch_3:1_26 | 3Mch_3:1_27 | 3Mch_3:1_28 | 3Mch_3:1_29 | 3Mch_3:1_30 | 3Mch_3:1_31 | 3Mch_3:1_32 | 3Mch_3:1_33 | 3Mch_3:1_34 | 3Mch_3:1_35 | 3Mch_3:1_36 | 3Mch_3:1_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_2 | τούτων δὲ οἰκονομουμένων φήμη δυσμενὴς ἐξηχεῖτο κατὰ τοῦ γένους ἀνθρώποις συμφρονοῦσιν εἰς κακοποίησιν ἀφορμῆς διδομένης εἰς διάθεσιν ὡς ἂν ἀπὸ τῶν νομίμων αὐτοὺς κωλυόντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_2 | While this was goingon, an invidious rumour was uttered abroad by men who had banded together to injure the Jewish race. The purport of their charge was, that the Jews kept them away from the ordinances of the law. (3 Maccabees 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_2 | τούτων | δὲ | οἰκονομουμένων | φήμη | δυσμενὴς | ἐξηχεῖτο | κατὰ | τοῦ | γένους | ἀνθρώποις | συμφρονοῦσιν | εἰς | κακοποίησιν | ἀφορμῆς | διδομένης | εἰς | διάθεσιν | ὡς | ἂν | ἀπὸ | τῶν | νομίμων | αὐτοὺς | κωλυόντων. | |||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_2 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) | φήμη, -ης, ἡ | ἐξ·ηχέω (εξ+ηχ(ε)-, -, εξ+ηχη·σ-, -, εξ+ηχη-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἀφορμή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὡς | ἄν | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_2 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By poradzić sobie | Informuj | — | By odbijać się poza | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ludzki | — | Do (+przyspieszenie) | — | Okazja | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | By przeszkadzać | |||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_2 | tou/tOn | de\ | oi)konomoume/nOn | fE/mE | dusmenE\s | e)XECHei=to | kata\ | tou= | ge/nous | a)nTrO/pois | sumfronou=sin | ei)s | kakopoi/Esin | a)formE=s | didome/nEs | ei)s | dia/Tesin | O(s | a)/n | a)po\ | tO=n | nomi/mOn | au)tou\s | kOluo/ntOn. | |||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_2 | tutOn | de | oikonomumenOn | fEmE | dysmenEs | eXECHeito | kata | tu | genus | anTrOpois | symfronusin | eis | kakopoiEsin | aformEs | didomenEs | eis | diaTesin | hOs | an | apo | tOn | nomimOn | autus | kOlyontOn. | |||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_2 | RD_GPN | x | V2_PMPGPN | N1_NSF | A3H_NSF | V2I_IAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | N2_DPM | V2_PAPDPM | P | N3I_ASF | N1_GSF | V8_PMPGSF | P | N3I_ASF | C | x | P | RA_GPN | A1_GPN | RD_APM | V1_PAPGPN | |||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_2 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to manage | report | ć | to echo out | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | race race, class, kind | human | ć | into (+acc) | ć | occasion | to give | into (+acc) | ć | as/like | ever (if ever) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | to hinder | |||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_2 | these (gen) | Yet | while being-MANAGE-ed (gen) | report (nom|voc) | he/she/it-was-being-ECHO-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | race (gen) | humans (dat) | into (+acc) | occasion (gen) | while being-GIVE-ed (gen) | into (+acc) | as/like | ever | away from (+gen) | the (gen) | them/same (acc) | let-them-be-HINDER-ing! (classical), while HINDER-ing (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_2 | 3Mch_3:2_1 | 3Mch_3:2_2 | 3Mch_3:2_3 | 3Mch_3:2_4 | 3Mch_3:2_5 | 3Mch_3:2_6 | 3Mch_3:2_7 | 3Mch_3:2_8 | 3Mch_3:2_9 | 3Mch_3:2_10 | 3Mch_3:2_11 | 3Mch_3:2_12 | 3Mch_3:2_13 | 3Mch_3:2_14 | 3Mch_3:2_15 | 3Mch_3:2_16 | 3Mch_3:2_17 | 3Mch_3:2_18 | 3Mch_3:2_19 | 3Mch_3:2_20 | 3Mch_3:2_21 | 3Mch_3:2_22 | 3Mch_3:2_23 | 3Mch_3:2_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_3 | οἱ δὲ Ιουδαῖοι τὴν μὲνπρὸς τοὺς βασιλεῖς εὔνοιαν καὶ πίστιν ἀδιάστροφον ἦσαν φυλάσσοντες, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_3 | Now, while the Jews always maintained a feeling of un-swerving loyalty towards the kings, yet, as they worshipped God, and observed his law, they made certain distinctions, and avoided certain things. Hence some persons held them in odium; although, as they adorned their conversation with works of righteousness, they had established themselves in the good opinion of the world. (3 Maccabees 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_3 | οἱ | δὲ | Ιουδαῖοι | τὴν | μὲν | πρὸς | τοὺς | βασιλεῖς | εὔνοιαν | καὶ | πίστιν | ἀδιάστροφον | ἦσαν | φυλάσσοντες, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_3 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | μέν | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὔ·νοια, -ας, ἡ | καί | πίστις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_3 | — | zaś | Żydowski | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | ??? | I też, nawet, mianowicie | Wiara(pełność) | — | By być | By zabezpieczać się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_3 | oi( | de\ | *ioudai=oi | tE\n | me\n | pro\s | tou\s | basilei=s | eu)/noian | kai\ | pi/stin | a)dia/strofon | E)=san | fula/ssontes, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_3 | hoi | de | iudaioi | tEn | men | pros | tus | basileis | eunoian | kai | pistin | adiastrofon | Esan | fylassontes, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_3 | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_ASF | x | P | RA_APM | N3V_NPM | N1A_ASF | C | N3I_ASF | A1B_ASF | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | the | indeed (yet, certainly,surely) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ??? | and also, even, namely | faith(fulness) | ć | to be | to guard | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_3 | the (nom) | Yet | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (acc) | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | ??? (acc) | and | faith(fulness) (acc) | they-were | while GUARD-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_3 | 3Mch_3:3_1 | 3Mch_3:3_2 | 3Mch_3:3_3 | 3Mch_3:3_4 | 3Mch_3:3_5 | 3Mch_3:3_6 | 3Mch_3:3_7 | 3Mch_3:3_8 | 3Mch_3:3_9 | 3Mch_3:3_10 | 3Mch_3:3_11 | 3Mch_3:3_12 | 3Mch_3:3_13 | 3Mch_3:3_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_4 | σεβόμενοι δὲ τὸν θεὸν καὶ τῷ τούτου νόμῳ πολιτευόμενοι χωρισμὸν ἐποίουν ἐπὶ τῷ κατὰ τὰς τροφάς, δι’ ἣν αἰτίαν ἐνίοις ἀπεχθεῖς ἐφαίνοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_4 | (3 Maccabees 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_4 | σεβόμενοι | δὲ | τὸν | θεὸν | καὶ | τῷ | τούτου | νόμῳ | πολιτευόμενοι | χωρισμὸν | ἐποίουν | ἐπὶ | τῷ | κατὰ | τὰς | τροφάς, | δι’ | ἣν | αἰτίαν | ἐνίοις | ἀπεχθεῖς | ἐφαίνοντο. | |||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_4 | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | νόμος, -ου, ὁ | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | τροφή, -ῆς, ἡ | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_4 | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | zaś | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Prawo | By prowadzić życie żyją | — | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Żywność | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Podstawa; podstawowy | — | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | |||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_4 | sebo/menoi | de\ | to\n | Teo\n | kai\ | tO=| | tou/tou | no/mO| | politeuo/menoi | CHOrismo\n | e)poi/oun | e)pi\ | tO=| | kata\ | ta\s | trofa/s, | di’ | E(\n | ai)ti/an | e)ni/ois | a)peCHTei=s | e)fai/nonto. | |||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_4 | sebomenoi | de | ton | Teon | kai | tO | tutu | nomO | politeuomenoi | CHOrismon | epoiun | epi | tO | kata | tas | trofas, | di’ | hEn | aitian | eniois | apeCHTeis | efainonto. | |||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_4 | V1_PMPNPM | x | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_DSM | RD_GSM | N2_DSM | V1_PMPNPM | N2_ASM | V2I_IAI3P | P | RA_DSM | P | RA_APF | N1_APF | P | RR_ASF | N1A_ASF | A1A_DPM | A3H_NPM | V1I_IMI3P | |||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_4 | to revere defer to, respect, | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | law | to conduct life live | ć | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | food | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | basis; basic | ć | ć | to appear look, shew, peer, seem, show | |||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_4 | while being-REVERE-ed (nom|voc) | Yet | the (acc) | god (acc) | and | the (dat) | this (gen) | law (dat) | while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom|voc) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | foods (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | they-were-being-APPEAR-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_4 | 3Mch_3:4_1 | 3Mch_3:4_2 | 3Mch_3:4_3 | 3Mch_3:4_4 | 3Mch_3:4_5 | 3Mch_3:4_6 | 3Mch_3:4_7 | 3Mch_3:4_8 | 3Mch_3:4_9 | 3Mch_3:4_10 | 3Mch_3:4_11 | 3Mch_3:4_12 | 3Mch_3:4_13 | 3Mch_3:4_14 | 3Mch_3:4_15 | 3Mch_3:4_16 | 3Mch_3:4_17 | 3Mch_3:4_18 | 3Mch_3:4_19 | 3Mch_3:4_20 | 3Mch_3:4_21 | 3Mch_3:4_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_5 | τῇ δὲ τῶν δικαίων εὐπραξίᾳ κοσμοῦντες τὴν συναναστροφὴν ἅπασιν ἀνθρώποις εὐδόκιμοι καθειστήκεισαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_5 | (3 Maccabees 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_5 | τῇ | δὲ | τῶν | δικαίων | εὐπραξίᾳ | κοσμοῦντες | τὴν | συναναστροφὴν | ἅπασιν | ἀνθρώποις | εὐδόκιμοι | καθειστήκεισαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_5 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_5 | — | zaś | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | — | — | Każdy | Ludzki | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_5 | tE=| | de\ | tO=n | dikai/On | eu)praXi/a| | kosmou=ntes | tE\n | sunanastrofE\n | a(/pasin | a)nTrO/pois | eu)do/kimoi | kaTeistE/keisan. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_5 | tE | de | tOn | dikaiOn | eupraXia | kosmuntes | tEn | synanastrofEn | hapasin | anTrOpois | eudokimoi | kaTeistEkeisan. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_5 | RA_DSF | x | RA_GPM | A1A_GPM | N1A_DSF | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | A3P_DPM | N2_DPM | A1_NPM | VXI_YAI3P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | the | ć | every | human | ć | to enable lay, render widowed | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_5 | the (dat) | Yet | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | while SET IN ORDER-ing (nom|voc) | the (acc) | all (dat) | humans (dat) | they-had-ENABLE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_5 | 3Mch_3:5_1 | 3Mch_3:5_2 | 3Mch_3:5_3 | 3Mch_3:5_4 | 3Mch_3:5_5 | 3Mch_3:5_6 | 3Mch_3:5_7 | 3Mch_3:5_8 | 3Mch_3:5_9 | 3Mch_3:5_10 | 3Mch_3:5_11 | 3Mch_3:5_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_6 | τὴν μὲν οὖν περὶ τοῦγένους ἐν πᾶσιν θρυλουμένην εὐπραξίαν οἱ ἀλλόφυλοι οὐδαμῶς διηριθμήσαντο, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_6 | What all the rest of mankind said, was, however, made of no account by the foreigners; (3 Maccabees 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_6 | τὴν | μὲν | οὖν | περὶ | τοῦ | γένους | ἐν | πᾶσιν | θρυλουμένην | εὐπραξίαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | οὐδαμῶς | διηριθμήσαντο, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_6 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | περί | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | οὐδαμῶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_6 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Obcy | W żaden sposób | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_6 | tE\n | me\n | ou)=n | peri\ | tou= | ge/nous | e)n | pa=sin | Truloume/nEn | eu)praXi/an | oi( | a)llo/fuloi | ou)damO=s | diEriTmE/santo, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_6 | tEn | men | un | peri | tu | genus | en | pasin | TrylumenEn | eupraXian | hoi | allofyloi | udamOs | diEriTmEsanto, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_6 | RA_ASF | x | x | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | A3_DPM | V2_PMPASF | N1A_ASF | RA_NPM | A1B_NPM | D | VAI_AMI3P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_6 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | about (+acc,+gen) | the | race race, class, kind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ć | ć | the | foreign | by no means | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_6 | the (acc) | indeed | therefore/then | about (+acc,+gen) | the (gen) | race (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | by no means | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_6 | 3Mch_3:6_1 | 3Mch_3:6_2 | 3Mch_3:6_3 | 3Mch_3:6_4 | 3Mch_3:6_5 | 3Mch_3:6_6 | 3Mch_3:6_7 | 3Mch_3:6_8 | 3Mch_3:6_9 | 3Mch_3:6_10 | 3Mch_3:6_11 | 3Mch_3:6_12 | 3Mch_3:6_13 | 3Mch_3:6_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_7 | τὴν δὲ περὶ τῶν προσκυνήσεων καὶ τροφῶν διάστασιν ἐθρύλουν φάσκοντες μήτε τῷ βασιλεῖ μήτε ταῖς δυνάμεσιν ὁμοσπόνδους τοὺς ἀνθρώπους γίνεσθαι, δυσμενεῖς δὲ εἶναι καὶ μέγα τι τοῖς πράγμασιν ἐναντιουμένους· καὶ οὐ τῷ τυχόντι περιῆψαν ψόγῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_7 | who said much of theexclusiveness of the Jews with regard to their worship and meats; they alleged that they were men unsociable, hostile to the king's interests, refusing to associate with him or his troops. By this way of speaking, they brought much odium upon them. (3 Maccabees 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_7 | τὴν | δὲ | περὶ | τῶν | προσκυνήσεων | καὶ | τροφῶν | διάστασιν | ἐθρύλουν | φάσκοντες | μήτε | τῷ | βασιλεῖ | μήτε | ταῖς | δυνάμεσιν | ὁμοσπόνδους | τοὺς | ἀνθρώπους | γίνεσθαι, | δυσμενεῖς | δὲ | εἶναι | καὶ | μέγα | τι | τοῖς | πράγμασιν | ἐναντιουμένους· | καὶ | οὐ | τῷ | τυχόντι | περιῆψαν | ψόγῳ. | ||
| L05 | 3Mch_3_7 | ὁ ἡ τό | δέ | περί | ὁ ἡ τό | καί | τροφός, -οῦ, ἡ; τροφή, -ῆς, ἡ | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) | μήτε (μή τέ) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μήτε (μή τέ) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | περι·άπτω (-, -, περι+αψ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 3Mch_3_7 | — | zaś | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Mamka; żywność | By rozdzielać się | — | Do ??? | I nie | — | Król | I nie | — | Zdolność | — | — | Ludzki | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | zaś | By być | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Jakiś/jakikolwiek | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | By natykać się na | Do ??? Świeć ogniowi dookoła | — | ||
| L07 | 3Mch_3_7 | tE\n | de\ | peri\ | tO=n | proskunE/seOn | kai\ | trofO=n | dia/stasin | e)Tru/loun | fa/skontes | mE/te | tO=| | basilei= | mE/te | tai=s | duna/mesin | o(mospo/ndous | tou\s | a)nTrO/pous | gi/nesTai, | dusmenei=s | de\ | ei)=nai | kai\ | me/ga | ti | toi=s | pra/gmasin | e)nantioume/nous· | kai\ | ou) | tO=| | tuCHo/nti | periE=PSan | PSo/gO|. | ||
| L08 | 3Mch_3_7 | tEn | de | peri | tOn | proskynEseOn | kai | trofOn | diastasin | eTrylun | faskontes | mEte | tO | basilei | mEte | tais | dynamesin | homospondus | tus | anTrOpus | ginesTai, | dysmeneis | de | einai | kai | mega | ti | tois | pragmasin | enantiumenus· | kai | u | tO | tyCHonti | periEPSan | PSogO. | ||
| L09 | 3Mch_3_7 | RA_ASF | x | P | RA_GPF | N3I_GSF | C | N2_GPF | N3I_ASF | V2I_IAI3P | V1_PAPNPM | C | RA_DSM | N3V_DSM | C | RA_DPF | N3I_DPF | A1B_APM | RA_APM | N2_APM | V1_PMN | A3H_NPM | x | V9_PAN | C | A1P_ASN | RI_ASN | RA_DPN | N3M_DPN | V4_PMPAPM | C | D | RA_DSM | VB_AAPDSM | VAI_AAI3P | N2_DSM | ||
| L10 | 3Mch_3_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | about (+acc,+gen) | the | ć | and also, even, namely | wet nurse; food | to separate | ć | to ??? | and not | the | king | and not | the | ability | ć | the | human | to become become, happen | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | and also, even, namely | great | some/any | the | matter [see pragmatic] | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | the | to chance upon | to ??? light a fire all round | ć | ||
| L11 | 3Mch_3_7 | the (acc) | Yet | about (+acc,+gen) | the (gen) | and | wet nurses (gen); foods (gen) | upon SEPARATE-ing (dat) | while ???-ing (nom|voc) | and not | the (dat) | king (dat) | and not | the (dat) | abilities (dat) | the (acc) | humans (acc) | to-be-being-BECOME-ed | Yet | to-be | and | great ([Adj] nom|acc|voc) | some/any (nom|acc) | the (dat) | matters (dat) | and | not | the (dat) | upon CHANCE-ing-UPON (dat) | they-???-ed | ||||||||
| L12 | 3Mch_3_7 | 3Mch_3:7_1 | 3Mch_3:7_2 | 3Mch_3:7_3 | 3Mch_3:7_4 | 3Mch_3:7_5 | 3Mch_3:7_6 | 3Mch_3:7_7 | 3Mch_3:7_8 | 3Mch_3:7_9 | 3Mch_3:7_10 | 3Mch_3:7_11 | 3Mch_3:7_12 | 3Mch_3:7_13 | 3Mch_3:7_14 | 3Mch_3:7_15 | 3Mch_3:7_16 | 3Mch_3:7_17 | 3Mch_3:7_18 | 3Mch_3:7_19 | 3Mch_3:7_20 | 3Mch_3:7_21 | 3Mch_3:7_22 | 3Mch_3:7_23 | 3Mch_3:7_24 | 3Mch_3:7_25 | 3Mch_3:7_26 | 3Mch_3:7_27 | 3Mch_3:7_28 | 3Mch_3:7_29 | 3Mch_3:7_30 | 3Mch_3:7_31 | 3Mch_3:7_32 | 3Mch_3:7_33 | 3Mch_3:7_34 | 3Mch_3:7_35 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_8 | οἱ δὲ κατὰ τὴν πόλινἝλληνες οὐδὲν ἠδικημένοι ταραχὴν ἀπροσδόκητον περὶ τοὺς ἀνθρώπους θεωροῦντες καὶ συνδρομὰς ἀπροσκόπους γινομένας βοηθεῖν μὲν οὐκ ἔσθενον, τυραννικὴ γὰρ ἦν ἡ διάθεσις, παρεκάλουν δὲ καὶ δυσφόρως εἶχον καὶ μεταπεσεῖσθαι ταῦτα ὑπελάμβανον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_8 | Nor was this unexpected uproar and sudden conflux of people unobserved by the Greeks who lived in the city, concerning men who had never harmed them: yet to aid them was not in their power, since all was oppression around; but they encouraged them in their troubles, and expected a favourable turn of affairs: (3 Maccabees 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_8 | οἱ | δὲ | κατὰ | τὴν | πόλιν | Ἕλληνες | οὐδὲν | ἠδικημένοι | ταραχὴν | ἀπροσδόκητον | περὶ | τοὺς | ἀνθρώπους | θεωροῦντες | καὶ | συνδρομὰς | ἀπροσκόπους | γινομένας | βοηθεῖν | μὲν | οὐκ | ἔσθενον, | τυραννικὴ | γὰρ | ἦν | ἡ | διάθεσις, | παρεκάλουν | δὲ | καὶ | δυσφόρως | εἶχον | καὶ | μεταπεσεῖσθαι | ταῦτα | ὑπελάμβανον· | |
| L05 | 3Mch_3_8 | ὁ ἡ τό | δέ | κατά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ταραχή, -ῆς, ἡ | περί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | καί | συν·δρομή, -ῆς, ἡ | ἀ·πρόσ·κοπος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | μέν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | δέ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ||||||
| L06 | 3Mch_3_8 | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | Grecki | Nie jeden (nic, nikt) | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ludzki | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | I też, nawet, mianowicie | Bieg razem | Nieofensywny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By pomagać | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Dla odtąd, jak | By być | — | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaprzyjaźniać się | |
| L07 | 3Mch_3_8 | oi( | de\ | kata\ | tE\n | po/lin | *(/ellEnes | ou)de\n | E)dikEme/noi | taraCHE\n | a)prosdo/kEton | peri\ | tou\s | a)nTrO/pous | TeOrou=ntes | kai\ | sundroma\s | a)prosko/pous | ginome/nas | boETei=n | me\n | ou)k | e)/sTenon, | turannikE\ | ga\r | E)=n | E( | dia/Tesis, | pareka/loun | de\ | kai\ | dusfo/rOs | ei)=CHon | kai\ | metapesei=sTai | tau=ta | u(pela/mbanon· | |
| L08 | 3Mch_3_8 | hoi | de | kata | tEn | polin | ellEnes | uden | EdikEmenoi | taraCHEn | aprosdokEton | peri | tus | anTrOpus | TeOruntes | kai | syndromas | aproskopus | ginomenas | boETein | men | uk | esTenon, | tyrannikE | gar | En | hE | diaTesis, | parekalun | de | kai | dysforOs | eiCHon | kai | metapeseisTai | tauta | hypelambanon· | |
| L09 | 3Mch_3_8 | RA_NPM | x | P | RA_ASF | N3I_ASF | N3_NPM | A3_ASN | VM_XMPNPM | N1_ASF | A1B_ASF | P | RA_APM | N2_APM | V2_PAPNPM | C | N1_APF | A1B_APF | V1_PMPAPF | V2_PAN | x | D | V1I_IAI3P | A1_NSF | x | V9_IAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | V2I_IAI3P | x | C | D | V1I_IAI3P | C | VF_FMN | RD_APN | V1I_IAI3P | |
| L10 | 3Mch_3_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | city | Greek | not one (nothing, no one) | to harm/do wrong to | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | ć | about (+acc,+gen) | the | human | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | and also, even, namely | running together | unoffensive | to become become, happen | to help | indeed (yet, certainly,surely) | οὐχ before rough breathing | ć | ć | for since, as | to be | the | ć | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | to have | and also, even, namely | to ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take up | |
| L11 | 3Mch_3_8 | the (nom) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | city (acc) | Greeks (nom|voc) | not one (nom|acc) | having-been-WRONG-ed (nom|voc) | disturbance (acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | humans (acc) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | and | running togethers (acc) | unoffensive ([Adj] acc) | while being-BECOME-ed (acc) | to-be-HELP-ing | indeed | not | for | he/she/it-was | the (nom) | I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing | Yet | and | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | and | to-will-be-???-ed | these (nom|acc) | I-was-TAKE UP-ing, they-were-TAKE UP-ing | ||||||
| L12 | 3Mch_3_8 | 3Mch_3:8_1 | 3Mch_3:8_2 | 3Mch_3:8_3 | 3Mch_3:8_4 | 3Mch_3:8_5 | 3Mch_3:8_6 | 3Mch_3:8_7 | 3Mch_3:8_8 | 3Mch_3:8_9 | 3Mch_3:8_10 | 3Mch_3:8_11 | 3Mch_3:8_12 | 3Mch_3:8_13 | 3Mch_3:8_14 | 3Mch_3:8_15 | 3Mch_3:8_16 | 3Mch_3:8_17 | 3Mch_3:8_18 | 3Mch_3:8_19 | 3Mch_3:8_20 | 3Mch_3:8_21 | 3Mch_3:8_22 | 3Mch_3:8_23 | 3Mch_3:8_24 | 3Mch_3:8_25 | 3Mch_3:8_26 | 3Mch_3:8_27 | 3Mch_3:8_28 | 3Mch_3:8_29 | 3Mch_3:8_30 | 3Mch_3:8_31 | 3Mch_3:8_32 | 3Mch_3:8_33 | 3Mch_3:8_34 | 3Mch_3:8_35 | 3Mch_3:8_36 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_9 | μὴ γὰρ οὕτω παροραθήσεσθαι τηλικοῦτο σύστεμα μηδὲν ἠγνοηκός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_9 | He who knoweth all things, will not, [said they,] disregard so great a people. (3 Maccabees 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_9 | μὴ | γὰρ | οὕτω | παροραθήσεσθαι | τηλικοῦτο | σύστεμα | μηδὲν | ἠγνοηκός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_9 | μή | γάρ | οὕτως/οὕτω | τηλικ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_9 | Nie | Dla odtąd, jak | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Tak wielki | — | Nie jeden | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_9 | mE\ | ga\r | ou(/tO | paroraTE/sesTai | tElikou=to | su/stema | mEde\n | E)gnoEko/s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_9 | mE | gar | hutO | paroraTEsesTai | tElikuto | systema | mEden | EgnoEkos. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_9 | D | x | D | VC_FPN | A1_ASN | N3M_ASN | A3P_ASN | VXI_XAPGSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_9 | not | for since, as | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | so great | ć | not one | to not know (ignorant) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_9 | not | for | thusly/like this | so great (nom|acc) | not one (nom|acc) | having NOT KNOW-ed (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_9 | 3Mch_3:9_1 | 3Mch_3:9_2 | 3Mch_3:9_3 | 3Mch_3:9_4 | 3Mch_3:9_5 | 3Mch_3:9_6 | 3Mch_3:9_7 | 3Mch_3:9_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_10 | ἤδη δὲ καί τινες γείτονές τε καὶ φίλοι καὶ συμπραγματευόμενοι μυστικῶς τινας ἐπισπώμενοι πίστεις ἐδίδουν συνασπιεῖν καὶ πᾶν ἐκτενὲς προσοίσεσθαι πρὸς ἀντίλημψιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_10 | Some of the neighbors, friends, and fellow dealers of the Jews, even called them secretly to an interview, pledged them their assistance, and promised to do their very utmost for them. (3 Maccabees 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_10 | ἤδη | δὲ | καί | τινες | γείτονές | τε | καὶ | φίλοι | καὶ | συμπραγματευόμενοι | μυστικῶς | τινας | ἐπισπώμενοι | πίστεις | ἐδίδουν | συνασπιεῖν | καὶ | πᾶν | ἐκτενὲς | προσοίσεσθαι | πρὸς | ἀντίλημψιν. | |||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_10 | ἤδη | δέ | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | τέ | καί | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | πίστις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ·τενής -ές | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | πρός | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_10 | Już do teraz, do wtedy | zaś | I też, nawet, mianowicie | Jakiś/jakikolwiek | Sąsiad | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jakiś/jakikolwiek | Do ??? | Wiara(pełność) | By dawać | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Stosowany | By przedstawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Odchylenie bliskie | |||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_10 | E)/dE | de\ | kai/ | tines | gei/tone/s | te | kai\ | fi/loi | kai\ | sumpragmateuo/menoi | mustikO=s | tinas | e)pispO/menoi | pi/steis | e)di/doun | sunaspiei=n | kai\ | pa=n | e)ktene\s | prosoi/sesTai | pro\s | a)nti/lEmPSin. | |||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_10 | EdE | de | kai | tines | geitones | te | kai | filoi | kai | sympragmateuomenoi | mystikOs | tinas | epispOmenoi | pisteis | edidun | synaspiein | kai | pan | ektenes | prosoisesTai | pros | antilEmPSin. | |||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_10 | D | x | C | RI_NPM | N3N_NPM | x | C | A1_NPM | C | V1_PMPNPM | D | RI_APM | V3_PMPNPM | N3I_APF | V8I_IMI3P | VF2_FAN | C | A3_ASN | A3H_ASN | VF_FMN | P | N3I_ASF | |||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_10 | already by now, by then | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | some/any | neighbor | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | ć | ć | some/any | to ??? | faith(fulness) | to give | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | exerted | to present | toward (+acc,+gen,+dat) | deflection toward | |||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_10 | already | Yet | and | some/any (nom) | neighbors (nom|voc) | and [postpositive coordinate] | and | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | and | some/any (acc) | while being-???-ed (nom|voc) | faith(fulness)s (acc, nom|voc) | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | and | every (nom|acc|voc) | exerted ([Adj] nom|acc|voc, voc) | to-will-be-PRESENT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | deflection toward (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_10 | 3Mch_3:10_1 | 3Mch_3:10_2 | 3Mch_3:10_3 | 3Mch_3:10_4 | 3Mch_3:10_5 | 3Mch_3:10_6 | 3Mch_3:10_7 | 3Mch_3:10_8 | 3Mch_3:10_9 | 3Mch_3:10_10 | 3Mch_3:10_11 | 3Mch_3:10_12 | 3Mch_3:10_13 | 3Mch_3:10_14 | 3Mch_3:10_15 | 3Mch_3:10_16 | 3Mch_3:10_17 | 3Mch_3:10_18 | 3Mch_3:10_19 | 3Mch_3:10_20 | 3Mch_3:10_21 | 3Mch_3:10_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_11 | Ἐκεῖνος μὲν οὖν τῇ κατὰ τὸ παρὸν εὐημερίᾳ γεγαυρωμένος καὶ οὐ καθορῶν τὸ τοῦ μεγίστου θεοῦ κράτος, ὑπολαμβάνων δὲ διηνεκῶς ἐν τῇ αὐτῇ διαμενεῖν βουλῇ, ἔγραψεν κατ’ αὐτῶν ἐπιστολὴν τήνδε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_11 | Now the king, elatedwith his prosperous fortune, and not regarding the superior power of God, but thinking to persevere in his present purpose, wrote the following letter to the prejudice of the Jews. (3 Maccabees 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_11 | Ἐκεῖνος | μὲν | οὖν | τῇ | κατὰ | τὸ | παρὸν | εὐημερίᾳ | γεγαυρωμένος | καὶ | οὐ | καθορῶν | τὸ | τοῦ | μεγίστου | θεοῦ | κράτος, | ὑπολαμβάνων | δὲ | διηνεκῶς | ἐν | τῇ | αὐτῇ | διαμενεῖν | βουλῇ, | ἔγραψεν | κατ’ | αὐτῶν | ἐπιστολὴν | τήνδε | |||||||
| L05 | 3Mch_3_11 | ἐκεῖνος -η -ο | μέν | οὖν | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | θεός, -οῦ, ὁ | κράτο·ς, -ους, τό | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ||||||||||
| L06 | 3Mch_3_11 | Tamto | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć jasno | — | — | Największy | Bóg | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | By pisać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | List [list apostolski] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | |||||||
| L07 | 3Mch_3_11 | *)ekei=nos | me\n | ou)=n | tE=| | kata\ | to\ | paro\n | eu)Emeri/a| | gegaurOme/nos | kai\ | ou) | kaTorO=n | to\ | tou= | megi/stou | Teou= | kra/tos, | u(polamba/nOn | de\ | diEnekO=s | e)n | tE=| | au)tE=| | diamenei=n | boulE=|, | e)/graPSen | kat’ | au)tO=n | e)pistolE\n | tE/nde | |||||||
| L08 | 3Mch_3_11 | ekeinos | men | un | tE | kata | to | paron | euEmeria | gegaurOmenos | kai | u | kaTorOn | to | tu | megistu | Teu | kratos, | hypolambanOn | de | diEnekOs | en | tE | autE | diamenein | bulE, | egraPSen | kat’ | autOn | epistolEn | tEnde | |||||||
| L09 | 3Mch_3_11 | RD_NSM | x | x | RA_DSF | P | RA_ASN | V9_PAPASN | N1A_DSF | VM_XMPNSM | C | D | V3_PAPNSM | RA_ASN | RA_GSM | A1_GSMS | N2_GSM | N3E_ASN | V1_PAPNSM | x | D | P | RA_DSF | RD_DSF | VF2_FAN | N1_DSF | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | N1_ASF | RD_ASF | |||||||
| L10 | 3Mch_3_11 | that | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to be present/here tobe present, to have come | ć | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see plainly | the | the | greatest | god [see theology] | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | plan/intention; to plan/determine/intend | to write | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | letter [epistle] | such things [definite article + δέ] | |||||||
| L11 | 3Mch_3_11 | that (nom) | indeed | therefore/then | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) | and | not | while SEE PLAINLY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | the (gen) | greatest ([Adj] gen) | god (gen) | sway (nom|acc|voc) | while TAKE UP-ing (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (dat) | to-be-REMAIN-ing | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | he/she/it-WRITE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | them/same (gen) | letter (acc) | such things (acc) | ||||||||||
| L12 | 3Mch_3_11 | 3Mch_3:11_1 | 3Mch_3:11_2 | 3Mch_3:11_3 | 3Mch_3:11_4 | 3Mch_3:11_5 | 3Mch_3:11_6 | 3Mch_3:11_7 | 3Mch_3:11_8 | 3Mch_3:11_9 | 3Mch_3:11_10 | 3Mch_3:11_11 | 3Mch_3:11_12 | 3Mch_3:11_13 | 3Mch_3:11_14 | 3Mch_3:11_15 | 3Mch_3:11_16 | 3Mch_3:11_17 | 3Mch_3:11_18 | 3Mch_3:11_19 | 3Mch_3:11_20 | 3Mch_3:11_21 | 3Mch_3:11_22 | 3Mch_3:11_23 | 3Mch_3:11_24 | 3Mch_3:11_25 | 3Mch_3:11_26 | 3Mch_3:11_27 | 3Mch_3:11_28 | 3Mch_3:11_29 | 3Mch_3:11_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_12 | Βασιλεὺς ΠτολεμαῖοςΦιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον καὶ κατὰ τόπον στρατηγοῖς καὶ στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_12 | King Ptolemy Philopater, to the commanders and soldiers in Egypt, and in all places, health and happiness! (3 Maccabees 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_12 | Βασιλεὺς | Πτολεμαῖος | Φιλοπάτωρ | τοῖς | κατ’ | Αἴγυπτον | καὶ | κατὰ | τόπον | στρατηγοῖς | καὶ | στρατιώταις | χαίρειν | καὶ | ἐρρῶσθαι· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_12 | βασιλεύς, -έως, ὁ | Φιλο·πάτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·πάτωρ[1] -ορ [EXTRA], gen. sg. -ορος | ὁ ἡ τό | κατά | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | κατά | τόπος, -ου, ὁ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | στρατιώτης, -ου, ὁ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_12 | Król | — | Filopator; kochanie swój ojca | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce | stategist | I też, nawet, mianowicie | Żołnierz | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_12 | *basileu\s | *ptolemai=os | *filopa/tOr | toi=s | kat’ | *ai)/gupton | kai\ | kata\ | to/pon | stratEgoi=s | kai\ | stratiO/tais | CHai/rein | kai\ | e)rrO=sTai· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_12 | basileus | ptolemaios | filopatOr | tois | kat’ | aigypton | kai | kata | topon | stratEgois | kai | stratiOtais | CHairein | kai | errOsTai· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_12 | N3V_NSM | N2_NSM | N3R_NSM | RA_DPM | P | N2_ASF | C | P | N2_ASM | N2_DPM | C | N1M_DPM | V1_PAN | C | VM_XMN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_12 | king | ć | Philopator; loving of one's father | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Egypt [country of] | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place | stategist | and also, even, namely | soldier | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to strengthen | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_12 | king (nom) | Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Egypt (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | place (acc) | stategists (dat) | and | soldiers (dat) | to-be-REJOICE-ing | and | to-have-been-STRENGTHEN-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_12 | 3Mch_3:12_1 | 3Mch_3:12_2 | 3Mch_3:12_3 | 3Mch_3:12_4 | 3Mch_3:12_5 | 3Mch_3:12_6 | 3Mch_3:12_7 | 3Mch_3:12_8 | 3Mch_3:12_9 | 3Mch_3:12_10 | 3Mch_3:12_11 | 3Mch_3:12_12 | 3Mch_3:12_13 | 3Mch_3:12_14 | 3Mch_3:12_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_13 | ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸςἐγὼ καὶ τὰ πράγματα ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_13 | I am right well; and so, too, are my affairs. (3 Maccabees 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_13 | ἔρρωμαι | δὲ | καὶ | αὐτὸς | ἐγὼ | καὶ | τὰ | πράγματα | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_13 | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | δέ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_13 | By wzmacniać się | zaś | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_13 | e)/rrOmai | de\ | kai\ | au)to\s | e)gO\ | kai\ | ta\ | pra/gmata | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_13 | errOmai | de | kai | autos | egO | kai | ta | pragmata | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_13 | VMI_XMI1S | x | C | RD_NSM | RP_NS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_13 | to strengthen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | he/she/it/same | I | and also, even, namely | the | matter [see pragmatic] | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_13 | I-have-been-STRENGTHEN-ed | Yet | and | he/it/same (nom) | I (nom) | and | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_13 | 3Mch_3:13_1 | 3Mch_3:13_2 | 3Mch_3:13_3 | 3Mch_3:13_4 | 3Mch_3:13_5 | 3Mch_3:13_6 | 3Mch_3:13_7 | 3Mch_3:13_8 | 3Mch_3:13_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_14 | τῆς εἰς τὴν Ἀσίαν γενομένης ἡμῖν ἐπιστρατείας, ἧς ἴστε καὶ αὐτοί, τῇ τῶν θεῶν ἀπροπτώτῳ συμμαχίᾳ κατὰ λόγον ἐπὶ τέλος ἀχθείσης | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_14 | Since our Asiatic campaign, the particulars of which ye know, and which by the aid of the gods, not lightly given, and by our own vigour, has been brought to a successful issue according to our expectation, (3 Maccabees 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_14 | τῆς | εἰς | τὴν | Ἀσίαν | γενομένης | ἡμῖν | ἐπιστρατείας, | ἧς | ἴστε | καὶ | αὐτοί, | τῇ | τῶν | θεῶν | ἀπροπτώτῳ | συμμαχίᾳ | κατὰ | λόγον | ἐπὶ | τέλος | ἀχθείσης | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_14 | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἀσία, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | κατά | λόγος, -ου, ὁ | ἐπί | τέλο·ς, -ους, τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_14 | — | Do (+przyspieszenie) | — | Azja [Rzymska prowincja z] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | — | Kto/, który/, który | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | Bóg ; bogini | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | By prowadzić | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_14 | tE=s | ei)s | tE\n | *)asi/an | genome/nEs | E(mi=n | e)pistratei/as, | E(=s | i)/ste | kai\ | au)toi/, | tE=| | tO=n | TeO=n | a)proptO/tO| | summaCHi/a| | kata\ | lo/gon | e)pi\ | te/los | a)CHTei/sEs | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_14 | tEs | eis | tEn | asian | genomenEs | hEmin | epistrateias, | hEs | iste | kai | autoi, | tE | tOn | TeOn | aproptOtO | symmaCHia | kata | logon | epi | telos | aCHTeisEs | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_14 | RA_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | VB_AMPGSF | RP_DP | N1A_GSF | RR_GSF | V1_PAD2P | C | RD_NPM | RA_DSF | RA_GPM | N2_GPM | A1B_DSF | N1A_DSF | P | N2_ASM | P | N3E_ASN | VQ_APPGSF | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_14 | the | into (+acc) | the | Asia [Roman provinceof] | to become become, happen | I | ć | who/whom/which | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | and also, even, namely | he/she/it/same | the | the | god [see theology]; goddess | ć | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | end (event, consummation) | to lead | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_14 | the (gen) | into (+acc) | the (acc) | Asia (acc) | upon being-BECOME-ed (gen) | us (dat) | who/whom/which (gen) | you(pl)-are-PERCEIVE-ing, be-you(pl)-PERCEIVE-ing! | and | they/same (nom) | the (dat) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | word (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | end (nom|acc|voc) | upon being-LEAD-ed (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_14 | 3Mch_3:14_1 | 3Mch_3:14_2 | 3Mch_3:14_3 | 3Mch_3:14_4 | 3Mch_3:14_5 | 3Mch_3:14_6 | 3Mch_3:14_7 | 3Mch_3:14_8 | 3Mch_3:14_9 | 3Mch_3:14_10 | 3Mch_3:14_11 | 3Mch_3:14_12 | 3Mch_3:14_13 | 3Mch_3:14_14 | 3Mch_3:14_15 | 3Mch_3:14_16 | 3Mch_3:14_17 | 3Mch_3:14_18 | 3Mch_3:14_19 | 3Mch_3:14_20 | 3Mch_3:14_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_15 | ἡγησάμεθα μὴ βίᾳ δόρατος, ἐπιεικείᾳ δὲ καὶ πολλῇ φιλανθρωπίᾳ τιθηνήσασθαι τὰ κατοικοῦντα Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην ἔθνη εὖ ποιῆσαί τε ἀσμένως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_15 | we resolved, not withstrength of spear, but with gentleness and much humanity, as it were to nurse the inhabitants of Coele-Syria and Phoenicia, and to be their willing benefactors. (3 Maccabees 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_15 | ἡγησάμεθα | μὴ | βίᾳ | δόρατος, | ἐπιεικείᾳ | δὲ | καὶ | πολλῇ | φιλανθρωπίᾳ | τιθηνήσασθαι | τὰ | κατοικοῦντα | Κοίλην | Συρίαν | καὶ | Φοινίκην | ἔθνη | εὖ | ποιῆσαί | τε | ἀσμένως. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_15 | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | μή | βία, -ας, ἡ | δόρυ, δόρατος, τό | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | δέ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέ | ἀσμένως | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_15 | By uważać | Nie | Siła (gwałtowność) | Włócznia | Łaska | zaś | I też, nawet, mianowicie | Dużo | Miłość ludzi [zobacz filantropię] | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | Naród [zobacz etniczny] | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Chętnie | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_15 | E(gEsa/meTa | mE\ | bi/a| | do/ratos, | e)pieikei/a| | de\ | kai\ | pollE=| | filanTrOpi/a| | tiTEnE/sasTai | ta\ | katoikou=nta | *koi/lEn | *suri/an | kai\ | *foini/kEn | e)/TnE | eu)= | poiE=sai/ | te | a)sme/nOs. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_15 | hEgEsameTa | mE | bia | doratos, | epieikeia | de | kai | pollE | filanTrOpia | tiTEnEsasTai | ta | katoikunta | koilEn | syrian | kai | foinikEn | eTnE | eu | poiEsai | te | asmenOs. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_15 | VAI_AMI1P | D | N1A_DSF | N3_GSN | N1A_DSF | x | C | A1_DSF | N1A_DSF | VA_AMN | RA_APN | V2_PAPAPN | N1_ASF | N1A_ASF | C | N1_ASF | N3E_APN | D | VA_AAN | x | D | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_15 | to deem | not | force (violence) | spear | clemency | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | much | love of people [see philanthropy] | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | nation [see ethnic] | well at ease | to do/make | and [postpositive coordinate] | gladly | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_15 | we-were-DEEM-ed | not | force (dat) | spear (gen) | clemency (dat) | Yet | and | much (dat) | love of people (dat) | the (nom|acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | Syria (acc) | and | Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) | nations (nom|acc|voc) | well | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and [postpositive coordinate] | gladly | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_15 | 3Mch_3:15_1 | 3Mch_3:15_2 | 3Mch_3:15_3 | 3Mch_3:15_4 | 3Mch_3:15_5 | 3Mch_3:15_6 | 3Mch_3:15_7 | 3Mch_3:15_8 | 3Mch_3:15_9 | 3Mch_3:15_10 | 3Mch_3:15_11 | 3Mch_3:15_12 | 3Mch_3:15_13 | 3Mch_3:15_14 | 3Mch_3:15_15 | 3Mch_3:15_16 | 3Mch_3:15_17 | 3Mch_3:15_18 | 3Mch_3:15_19 | 3Mch_3:15_20 | 3Mch_3:15_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_16 | καὶ τοῖς κατὰ πόλιν ἱεροῖς ἀπονείμαντες προσόδους πλείστας προήχθημεν καὶ εἰς τὰ Ιεροσόλυμα ἀναβάντες τιμῆσαι τὸ ἱερὸν τῶν ἀλιτηρίων καὶ μηδέποτε ληγόντων τῆς ἀνοίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_16 | So, having bestowed considerable sums of money upon the temples of the several cities, we proceeded even as far as Jerusalem; and went up to honour the temple of these wretched beings who never cease from their folly. (3 Maccabees 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_16 | καὶ | τοῖς | κατὰ | πόλιν | ἱεροῖς | ἀπονείμαντες | προσόδους | πλείστας | προήχθημεν | καὶ | εἰς | τὰ | Ιεροσόλυμα | ἀναβάντες | τιμῆσαι | τὸ | ἱερὸν | τῶν | ἀλιτηρίων | καὶ | μηδέποτε | ληγόντων | τῆς | ἀνοίας. | |||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_16 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | πόλις, -εως, ἡ | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἀπο·νέμω (απο+νεμ-, -, απο+νειμ·[σ]-, -, -, -) | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | καί | μηδέποτε (μηδέ ποτέ) | ὁ ἡ τό | ἄ·νοια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_16 | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Do ??? | — | Najwięcej | By iść przodem | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Jerozolima [miasto z] | By podnosić | By zaszczycać | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nigdy | — | — | Głupota | |||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_16 | kai\ | toi=s | kata\ | po/lin | i(eroi=s | a)ponei/mantes | proso/dous | plei/stas | proE/CHTEmen | kai\ | ei)s | ta\ | *ieroso/luma | a)naba/ntes | timE=sai | to\ | i(ero\n | tO=n | a)litEri/On | kai\ | mEde/pote | lEgo/ntOn | tE=s | a)noi/as. | |||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_16 | kai | tois | kata | polin | hierois | aponeimantes | prosodus | pleistas | proECHTEmen | kai | eis | ta | ierosolyma | anabantes | timEsai | to | hieron | tOn | alitEriOn | kai | mEdepote | lEgontOn | tEs | anoias. | |||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_16 | C | RA_DPN | P | N3I_ASF | A1A_DPN | VA_AAPNPM | N2_APF | A1_APFS | VQI_API1P | C | P | RA_APN | N_APN | VZ_AAPNPM | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GPM | A1B_GPM | C | D | V1_PAPGPM | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_16 | and also, even, namely | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to ??? | ć | most | to precede | and also, even, namely | into (+acc) | the | Jerusalem [city of] | to ascend | to honor | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | ć | and also, even, namely | never | ć | the | folly | |||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_16 | and | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | city (acc) | sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) | upon ???-ing (nom|voc) | most (acc) | we-were-PRECEDE-ed | and | into (+acc) | the (nom|acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | to-HONOR, be-you(sg)-HONOR-ed!, he/she/it-happens-to-HONOR (opt) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | never | the (gen) | folly (gen), follies (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_16 | 3Mch_3:16_1 | 3Mch_3:16_2 | 3Mch_3:16_3 | 3Mch_3:16_4 | 3Mch_3:16_5 | 3Mch_3:16_6 | 3Mch_3:16_7 | 3Mch_3:16_8 | 3Mch_3:16_9 | 3Mch_3:16_10 | 3Mch_3:16_11 | 3Mch_3:16_12 | 3Mch_3:16_13 | 3Mch_3:16_14 | 3Mch_3:16_15 | 3Mch_3:16_16 | 3Mch_3:16_17 | 3Mch_3:16_18 | 3Mch_3:16_19 | 3Mch_3:16_20 | 3Mch_3:16_21 | 3Mch_3:16_22 | 3Mch_3:16_23 | 3Mch_3:16_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_17 | οἱ δὲ λόγῳ μὲν τὴν ἡμετέραν ἀποδεξάμενοι παρουσίαν, τῷ δὲ πράγματι νόθως, προθυμηθέντων ἡμῶν εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐκπρεπέσιν καὶ καλλίστοις ἀναθήμασιν τιμῆσαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_17 | To outward appearance they received us willingly; but belied that appearance by their deeds. When we were eager to enter their temple, and to honour it with the most beautiful and exquisite gifts, (3 Maccabees 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_17 | οἱ | δὲ | λόγῳ | μὲν | τὴν | ἡμετέραν | ἀποδεξάμενοι | παρουσίαν, | τῷ | δὲ | πράγματι | νόθως, | προθυμηθέντων | ἡμῶν | εἰσελθεῖν | εἰς | τὸν | ναὸν | αὐτῶν | καὶ | τοῖς | ἐκπρεπέσιν | καὶ | καλλίστοις | ἀναθήμασιν | τιμῆσαι | |||||||||||
| L05 | 3Mch_3_17 | ὁ ἡ τό | δέ | λόγος, -ου, ὁ | μέν | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) | παρ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ἀνάθημα[τ], -ατος, τό | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_17 | — | zaś | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Nasz/nasz | By witać | Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 | — | zaś | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | — | — | Ja | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Świątynia {Skroń} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Najlepiej | Wotywne oferowanie | By zaszczycać | |||||||||||
| L07 | 3Mch_3_17 | oi( | de\ | lo/gO| | me\n | tE\n | E(mete/ran | a)podeXa/menoi | parousi/an, | tO=| | de\ | pra/gmati | no/TOs, | proTumETe/ntOn | E(mO=n | ei)selTei=n | ei)s | to\n | nao\n | au)tO=n | kai\ | toi=s | e)kprepe/sin | kai\ | kalli/stois | a)naTE/masin | timE=sai | |||||||||||
| L08 | 3Mch_3_17 | hoi | de | logO | men | tEn | hEmeteran | apodeXamenoi | parusian, | tO | de | pragmati | noTOs, | proTymETentOn | hEmOn | eiselTein | eis | ton | naon | autOn | kai | tois | ekprepesin | kai | kallistois | anaTEmasin | timEsai | |||||||||||
| L09 | 3Mch_3_17 | RA_NPM | x | N2_DSM | x | RA_ASF | A1A_ASF | VA_AMPNPM | N1A_ASF | RA_DSN | x | N3M_DSN | D | VC_APPGPM | RP_GP | VB_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | RA_DPN | A3H_DPN | C | A1_DPNS | N3M_DPN | VA_AAN | |||||||||||
| L10 | 3Mch_3_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | indeed (yet, certainly,surely) | the | our/ours | to welcome | coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | matter [see pragmatic] | ć | ć | I | to enter | into (+acc) | the | temple | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | best | votive offering | to honor | |||||||||||
| L11 | 3Mch_3_17 | the (nom) | Yet | word (dat) | indeed | the (acc) | our/ours (acc) | upon being-WELCOME-ed (nom|voc) | coming,/Advent (acc) | the (dat) | Yet | matter (dat) | us (gen) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | temple (acc) | them/same (gen) | and | the (dat) | and | best ([Adj] dat) | votive offerings (dat) | to-HONOR, be-you(sg)-HONOR-ed!, he/she/it-happens-to-HONOR (opt) | ||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_17 | 3Mch_3:17_1 | 3Mch_3:17_2 | 3Mch_3:17_3 | 3Mch_3:17_4 | 3Mch_3:17_5 | 3Mch_3:17_6 | 3Mch_3:17_7 | 3Mch_3:17_8 | 3Mch_3:17_9 | 3Mch_3:17_10 | 3Mch_3:17_11 | 3Mch_3:17_12 | 3Mch_3:17_13 | 3Mch_3:17_14 | 3Mch_3:17_15 | 3Mch_3:17_16 | 3Mch_3:17_17 | 3Mch_3:17_18 | 3Mch_3:17_19 | 3Mch_3:17_20 | 3Mch_3:17_21 | 3Mch_3:17_22 | 3Mch_3:17_23 | 3Mch_3:17_24 | 3Mch_3:17_25 | 3Mch_3:17_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_18 | τύφοις φερόμενοι παλαιοτέροις εἶρξαν ἡμᾶς τῆς εἰσόδου λειπόμενοι τῆς ἡμετέρας ἀλκῆς δι’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους φιλανθρωπίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_18 | they were so carried away by their old arrogance, as to forbid us the entrance; while we, out of our forbearance toward all men, refrained from exercising our power upon them. (3 Maccabees 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_18 | τύφοις | φερόμενοι | παλαιοτέροις | εἶρξαν | ἡμᾶς | τῆς | εἰσόδου | λειπόμενοι | τῆς | ἡμετέρας | ἀλκῆς | δι’ | ἣν | ἔχομεν | πρὸς | ἅπαντας | ἀνθρώπους | φιλανθρωπίαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_18 | τύφω (τυφ-, -, -, -, -, -); τυφόω (τυφ(ο)-, -, -, -, τετυφω-, τυφω·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | παλαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παλαιός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | διά | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_18 | By palić; do ??? | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Starszy | — | Ja | — | Wejście {Pozycja} | By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) | — | Nasz/nasz | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy | Ludzki | Miłość ludzi [zobacz filantropię] | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_18 | tu/fois | fero/menoi | palaiote/rois | ei)=rXan | E(ma=s | tE=s | ei)so/dou | leipo/menoi | tE=s | E(mete/ras | a)lkE=s | di’ | E(\n | e)/CHomen | pro\s | a(/pantas | a)nTrO/pous | filanTrOpi/an. | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_18 | tyfois | feromenoi | palaioterois | eirXan | hEmas | tEs | eisodu | leipomenoi | tEs | hEmeteras | alkEs | di’ | hEn | eCHomen | pros | hapantas | anTrOpus | filanTrOpian. | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_18 | N2_DPM | V1_PMPNPM | A1A_DPMC | VAI_AAI3P | RP_AP | RA_GSF | N2_GSF | V1_PMPNPM | RA_GSF | A1A_GSF | N1_GSF | P | RR_ASF | V1_PAI1P | P | A3_APM | N2_APM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_18 | to smoke; to ??? | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | older | ć | I | the | entry | to Lack (be short of {separated}) | the | our/ours | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | every | human | love of people [see philanthropy] | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_18 | you(sg)-happen-to-be-SMOKE-ing (opt); you(sg)-are-???-ing, you(sg)-should-be-???-ing, you(sg)-happen-to-be-???-ing (opt) | while being-BRING-ed (nom|voc) | older ([Adj] dat) | us (acc) | the (gen) | entry (gen) | while being-LACK-ed (nom|voc) | the (gen) | our/ours (gen), our/ours (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | we-are-HAVE-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | humans (acc) | love of people (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_18 | 3Mch_3:18_1 | 3Mch_3:18_2 | 3Mch_3:18_3 | 3Mch_3:18_4 | 3Mch_3:18_5 | 3Mch_3:18_6 | 3Mch_3:18_7 | 3Mch_3:18_8 | 3Mch_3:18_9 | 3Mch_3:18_10 | 3Mch_3:18_11 | 3Mch_3:18_12 | 3Mch_3:18_13 | 3Mch_3:18_14 | 3Mch_3:18_15 | 3Mch_3:18_16 | 3Mch_3:18_17 | 3Mch_3:18_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_19 | τὴν δὲ αὐτῶν εἰς ἡμᾶς δυσμένειαν ἔκδηλον καθιστάντες ὡς μονώτατοι τῶν ἐθνῶν βασιλεῦσιν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ὑψαυχενοῦντες οὐδὲν γνήσιον βούλονται φέρειν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_19 | And thus, exhibiting their enmity against us, they alone among the nations lift up their heads against kings and benefactors, as men unwilling to submit to any thing reasonable. (3 Maccabees 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_19 | τὴν | δὲ | αὐτῶν | εἰς | ἡμᾶς | δυσμένειαν | ἔκδηλον | καθιστάντες | ὡς | μονώτατοι | τῶν | ἐθνῶν | βασιλεῦσιν | καὶ | τοῖς | ἑαυτῶν | εὐεργέταις | ὑψαυχενοῦντες | οὐδὲν | γνήσιον | βούλονται | φέρειν. | |||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_19 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔκ·δηλος -ον | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὡς | μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γνήσιος -α -ον | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_19 | — | zaś | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ja | — | Oczywisty | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Jak/jak | Pojedynczy najwięcej | — | Naród [zobacz etniczny] | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Samo /nasz /twój /siebie | Dobrodziej | — | Nie jeden (nic, nikt) | Prawowity | By planować/decyduj się/zamierzaj | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | |||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_19 | tE\n | de\ | au)tO=n | ei)s | E(ma=s | dusme/neian | e)/kdElon | kaTista/ntes | O(s | monO/tatoi | tO=n | e)TnO=n | basileu=sin | kai\ | toi=s | e(autO=n | eu)erge/tais | u(PSauCHenou=ntes | ou)de\n | gnE/sion | bou/lontai | fe/rein. | |||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_19 | tEn | de | autOn | eis | hEmas | dysmeneian | ekdElon | kaTistantes | hOs | monOtatoi | tOn | eTnOn | basileusin | kai | tois | heautOn | euergetais | hyPSauCHenuntes | uden | gnEsion | bulontai | ferein. | |||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_19 | RA_ASF | x | RD_GPM | P | RP_AP | N1A_ASF | A1B_ASF | V6_PAPNPM | C | A1_NPMS | RA_GPN | N3E_GPN | N3V_DPM | C | RA_DPM | RD_GPM | N1M_DPM | V2_PAPNPM | A3_ASN | A1A_ASN | V1_PMI3P | V1_PAN | |||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | into (+acc) | I | ć | evident | to enable lay, render widowed | as/like | single most | the | nation [see ethnic] | king | and also, even, namely | the | self /our-/your-/themselves | benefactor | ć | not one (nothing, no one) | legitimate | to plan/determine/intend | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | |||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_19 | the (acc) | Yet | them/same (gen) | into (+acc) | us (acc) | evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while ENABLE-ing (nom|voc) | as/like | single most ([Adj] nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | kings (dat) | and | the (dat) | selves (gen) | benefactors (dat) | not one (nom|acc) | legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-BRING-ing | |||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_19 | 3Mch_3:19_1 | 3Mch_3:19_2 | 3Mch_3:19_3 | 3Mch_3:19_4 | 3Mch_3:19_5 | 3Mch_3:19_6 | 3Mch_3:19_7 | 3Mch_3:19_8 | 3Mch_3:19_9 | 3Mch_3:19_10 | 3Mch_3:19_11 | 3Mch_3:19_12 | 3Mch_3:19_13 | 3Mch_3:19_14 | 3Mch_3:19_15 | 3Mch_3:19_16 | 3Mch_3:19_17 | 3Mch_3:19_18 | 3Mch_3:19_19 | 3Mch_3:19_20 | 3Mch_3:19_21 | 3Mch_3:19_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_20 | ἡμεῖς δὲ τῇ τούτων ἀνοίᾳ συμπεριενεχθέντες καὶ μετὰ νίκης διακομισθέντες εἰς τὴν Αἴγυπτον τοῖς πᾶσιν ἔθνεσιν φιλανθρώπως ἀπαντήσαντες καθὼς ἔπρεπεν ἐποιήσαμεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_20 | We then, having endeavoured to make allowance for the madness of these persons, and on our victorious return treating all people in Egypt courteously, acted in a manner which was befitting. (3 Maccabees 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_20 | ἡμεῖς | δὲ | τῇ | τούτων | ἀνοίᾳ | συμπεριενεχθέντες | καὶ | μετὰ | νίκης | διακομισθέντες | εἰς | τὴν | Αἴγυπτον | τοῖς | πᾶσιν | ἔθνεσιν | φιλανθρώπως | ἀπαντήσαντες | καθὼς | ἔπρεπεν | ἐποιήσαμεν, | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_20 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄ·νοια, -ας, ἡ | καί | μετά | νίκη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | φιλ·ανθρώπως | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | καθ·ώς | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_20 | Ja | zaś | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Głupota | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zwycięstwo | — | Do (+przyspieszenie) | — | Egipt [kraj z] | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | Ludzie miłość | By spotykać | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | By czynić/rób | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_20 | E(mei=s | de\ | tE=| | tou/tOn | a)noi/a| | sumperieneCHTe/ntes | kai\ | meta\ | ni/kEs | diakomisTe/ntes | ei)s | tE\n | *ai)/gupton | toi=s | pa=sin | e)/Tnesin | filanTrO/pOs | a)pantE/santes | kaTO\s | e)/prepen | e)poiE/samen, | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_20 | hEmeis | de | tE | tutOn | anoia | symperieneCHTentes | kai | meta | nikEs | diakomisTentes | eis | tEn | aigypton | tois | pasin | eTnesin | filanTrOpOs | apantEsantes | kaTOs | eprepen | epoiEsamen, | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_20 | RP_NP | x | RA_DSF | RD_GPM | N1A_DSF | VQ_APPNPM | C | P | N1_GSF | VS_APPNPM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_DPN | A3_DPN | N3E_DPN | D | VA_AAPNPM | C | V1I_IAI3S | VAI_AAI1P | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_20 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | folly | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | victory | ć | into (+acc) | the | Egypt [country of] | the | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | people-lovingly | to encounter | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | to do/make | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_20 | we (nom) | Yet | the (dat) | these (gen) | folly (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | victory (gen) | into (+acc) | the (acc) | Egypt (acc) | the (dat) | all (dat) | nations (dat) | people-lovingly | upon ENCOUNTER-ing (nom|voc) | as accordingly | he/she/it-was-FITTING-ing | we-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_20 | 3Mch_3:20_1 | 3Mch_3:20_2 | 3Mch_3:20_3 | 3Mch_3:20_4 | 3Mch_3:20_5 | 3Mch_3:20_6 | 3Mch_3:20_7 | 3Mch_3:20_8 | 3Mch_3:20_9 | 3Mch_3:20_10 | 3Mch_3:20_11 | 3Mch_3:20_12 | 3Mch_3:20_13 | 3Mch_3:20_14 | 3Mch_3:20_15 | 3Mch_3:20_16 | 3Mch_3:20_17 | 3Mch_3:20_18 | 3Mch_3:20_19 | 3Mch_3:20_20 | 3Mch_3:20_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_21 | ἐν δὲ τούτοις πρὸς τοὺς ὁμοφύλους αὐτῶν ἀμνησικακίαν ἅπασιν γνωρίζοντες· διά τε τὴν συμμαχίαν καὶ τὰ πεπιστευμένα μετὰ ἁπλότητος αὐτοῖς ἀρχῆθεν μύρια πράγματα τολμήσαντες ἐξαλλοιῶσαι ἐβουλήθημεν καὶ πολιτείας αὐτοὺς Ἀλεξανδρέων καταξιῶσαι καὶ μετόχους τῶν ἀεὶ ἱερῶν καταστῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_21 | Accordingly, bearing no ill-will against their kinsmen [at Jerusalem,] but rather remembering our connection with them, and the numerous matters with sincere heart from a remote period entrusted to them, we wished to venture a total alteration of their state, by bestowing upon them the rights of citizens of Alexandria, and to admit them to the everlasting rites of our solemnities. (3 Maccabees 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_21 | ἐν | δὲ | τούτοις | πρὸς | τοὺς | ὁμοφύλους | αὐτῶν | ἀμνησικακίαν | ἅπασιν | γνωρίζοντες· | διά | τε | τὴν | συμμαχίαν | καὶ | τὰ | πεπιστευμένα | μετὰ | ἁπλότητος | αὐτοῖς | ἀρχῆθεν | μύρια | πράγματα | τολμήσαντες | ἐξαλλοιῶσαι | ἐβουλήθημεν | καὶ | πολιτείας | αὐτοὺς | Ἀλεξανδρέων | καταξιῶσαι | καὶ | μετόχους | τῶν | ἀεὶ | ἱερῶν | καταστῆσαι. |
| L05 | 3Mch_3_21 | ἐν | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | διά | τέ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | μετά | ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μύριοι -αι -α | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καί | πολιτεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀλεξ·ανδρεύς, -έως, ὁ | κατ·αξιόω (-, -, κατ+αξιω·σ-, -, -, κατ+αξιω·θ-) | καί | μέτ·οχος -ον | ὁ ἡ τό | ἀεί/αἰεί | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | |||||
| L06 | 3Mch_3_21 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | On/ona/to/to samo | — | Każdy | By robić znany | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy | On/ona/to/to samo | — | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By śmieć | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | I też, nawet, mianowicie | Administracja państwowa | On/ona/to/to samo | Aleksandryjski | By uważać godny by być odpowiedni, zasługujący; by zasługiwać; by trzymać w {by powstrzymywać} honorze | I też, nawet, mianowicie | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | — | Zawsze | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
| L07 | 3Mch_3_21 | e)n | de\ | tou/tois | pro\s | tou\s | o(mofu/lous | au)tO=n | a)mnEsikaki/an | a(/pasin | gnOri/DZontes· | dia/ | te | tE\n | summaCHi/an | kai\ | ta\ | pepisteume/na | meta\ | a(plo/tEtos | au)toi=s | a)rCHE=Ten | mu/ria | pra/gmata | tolmE/santes | e)XalloiO=sai | e)boulE/TEmen | kai\ | politei/as | au)tou\s | *)aleXandre/On | kataXiO=sai | kai\ | meto/CHous | tO=n | a)ei\ | i(erO=n | katastE=sai. |
| L08 | 3Mch_3_21 | en | de | tutois | pros | tus | homofylus | autOn | amnEsikakian | hapasin | gnOriDZontes· | dia | te | tEn | symmaCHian | kai | ta | pepisteumena | meta | haplotEtos | autois | arCHETen | myria | pragmata | tolmEsantes | eXalloiOsai | ebulETEmen | kai | politeias | autus | aleXandreOn | kataXiOsai | kai | metoCHus | tOn | aei | hierOn | katastEsai. |
| L09 | 3Mch_3_21 | P | x | RD_DPN | P | RA_APM | A1B_APM | RD_GPM | N1A_ASF | A3P_DPM | V1_PAPNPM | P | x | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APN | VM_XMPAPN | P | N3T_GSF | RD_DPM | D | A1A_APN | N3M_APN | VA_AAPNPM | VA_AAN | VCI_API1P | C | N1A_APF | RD_APM | N2_GPM | VA_AAN | C | A1B_APM | RA_GPN | D | A1A_GPN | VA_AAN |
| L10 | 3Mch_3_21 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | he/she/it/same | ć | every | to make known | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | and [postpositive coordinate] | the | ć | and also, even, namely | the | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single | he/she/it/same | ć | ten thousand/innumerable | matter [see pragmatic] | to dare | ć | to plan/determine/intend | and also, even, namely | polity | he/she/it/same | Alexandrian | to deem worthy to beeligible, deserving; to merit; to hold in honor | and also, even, namely | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | the | always | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to enable lay, render widowed |
| L11 | 3Mch_3_21 | in/among/by (+dat) | Yet | these (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | them/same (gen) | all (dat) | while MAKE-ing-KNOWN (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | and [postpositive coordinate] | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | singleness (gen) | them/same (dat) | ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc) | matters (nom|acc|voc) | upon DARE-ing (nom|voc) | we-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | and | polity (gen), polities (acc) | them/same (acc) | Alexandrians (gen) | to-DEEM WORTHY, be-you(sg)-DEEM WORTHY-ed!, he/she/it-happens-to-DEEM WORTHY (opt) | and | partaker ([Adj] acc) | the (gen) | always | sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) | to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) | |||||
| L12 | 3Mch_3_21 | 3Mch_3:21_1 | 3Mch_3:21_2 | 3Mch_3:21_3 | 3Mch_3:21_4 | 3Mch_3:21_5 | 3Mch_3:21_6 | 3Mch_3:21_7 | 3Mch_3:21_8 | 3Mch_3:21_9 | 3Mch_3:21_10 | 3Mch_3:21_11 | 3Mch_3:21_12 | 3Mch_3:21_13 | 3Mch_3:21_14 | 3Mch_3:21_15 | 3Mch_3:21_16 | 3Mch_3:21_17 | 3Mch_3:21_18 | 3Mch_3:21_19 | 3Mch_3:21_20 | 3Mch_3:21_21 | 3Mch_3:21_22 | 3Mch_3:21_23 | 3Mch_3:21_24 | 3Mch_3:21_25 | 3Mch_3:21_26 | 3Mch_3:21_27 | 3Mch_3:21_28 | 3Mch_3:21_29 | 3Mch_3:21_30 | 3Mch_3:21_31 | 3Mch_3:21_32 | 3Mch_3:21_33 | 3Mch_3:21_34 | 3Mch_3:21_35 | 3Mch_3:21_36 | 3Mch_3:21_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_22 | οἱ δὲ τοὐναντίον ἐκδεχόμενοι καὶ τῇ συμφύτῳ κακοηθείᾳ τὸ καλὸν ἀπωσάμενοι, διηνεκῶς δὲ εἰς τὸ φαῦλον ἐκνεύοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_22 | All this, however, theyhave taken in a very different spirit. With their innate malignity, they have spurned the fair offer; and constantly inclining to evil, (3 Maccabees 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_22 | οἱ | δὲ | τοὐναντίον | ἐκδεχόμενοι | καὶ | τῇ | συμφύτῳ | κακοηθείᾳ | τὸ | καλὸν | ἀπωσάμενοι, | διηνεκῶς | δὲ | εἰς | τὸ | φαῦλον | ἐκνεύοντες | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_22 | ὁ ἡ τό | δέ | τοὐναντίον (τὸ ἐναντίον) | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | σύμ·φυτος -ον | κακο·ήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φαῦλος -η -ον (cf. κακός) | ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_22 | — | zaś | Przeciwległy skutek | By czekać czekania dla, oczekiwać | I też, nawet, mianowicie | — | Sadzony razem by być ustalony na miejscu | Złe zło, zbrodnia | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By odrzucać | — | zaś | Do (+przyspieszenie) | — | Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' | By cofać się | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_22 | oi( | de\ | tou)nanti/on | e)kdeCHo/menoi | kai\ | tE=| | sumfu/tO| | kakoETei/a| | to\ | kalo\n | a)pOsa/menoi, | diEnekO=s | de\ | ei)s | to\ | fau=lon | e)kneu/ontes | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_22 | hoi | de | tunantion | ekdeCHomenoi | kai | tE | symfytO | kakoETeia | to | kalon | apOsamenoi, | diEnekOs | de | eis | to | faulon | ekneuontes | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_22 | RA_NPM | x | A1_ASM | V1_PMPNPM | C | RA_DSF | A1B_DSF | N1A_DSF | RA_ASN | A1_ASN | VA_AMPNPM | D | x | P | RA_ASN | A1_ASN | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_22 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the opposite effect | to wait wait for, expect | and also, even, namely | the | planted together to befixed in place | evil ill, malefaction | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to reject | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | to withdraw | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_22 | the (nom) | Yet | the opposite effect | while being-WAIT-ed (nom|voc) | and | the (dat) | planted together ([Adj] dat) | evil (dat) | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-REJECT-ed (nom|voc) | Yet | into (+acc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while WITHDRAW-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_22 | 3Mch_3:22_1 | 3Mch_3:22_2 | 3Mch_3:22_3 | 3Mch_3:22_4 | 3Mch_3:22_5 | 3Mch_3:22_6 | 3Mch_3:22_7 | 3Mch_3:22_8 | 3Mch_3:22_9 | 3Mch_3:22_10 | 3Mch_3:22_11 | 3Mch_3:22_12 | 3Mch_3:22_13 | 3Mch_3:22_14 | 3Mch_3:22_15 | 3Mch_3:22_16 | 3Mch_3:22_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_23 | οὐ μόνον ἀπεστρέψαντο τὴν ἀτίμητον πολιτείαν, ἀλλὰ καὶ βδελύσσονται λόγῳ τε καὶ σιγῇ τοὺς ἐν αὐτοῖς ὀλίγους πρὸς ἡμᾶς γνησίως διακειμένους παρ’ ἕκαστα ὑφορώμενοι μετὰ τῆς δυσκλεεστάτης ἐμβιώσεως διὰ τάχους ἡμᾶς καταστρέψαι τὰ πράγματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_23 | have rejected the inestimable rights. Not only so, but by using speech, and by refraining from speech, they abhor the few among them who are heartily disposed towards us; ever deeming that their ignoble course of procedure will force us to do away with our reform. (3 Maccabees 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_23 | οὐ | μόνον | ἀπεστρέψαντο | τὴν | ἀτίμητον | πολιτείαν, | ἀλλὰ | καὶ | βδελύσσονται | λόγῳ | τε | καὶ | σιγῇ | τοὺς | ἐν | αὐτοῖς | ὀλίγους | πρὸς | ἡμᾶς | γνησίως | διακειμένους | παρ’ | ἕκαστα | ὑφορώμενοι | μετὰ | τῆς | δυσκλεεστάτης | ἐμβιώσεως | διὰ | τάχους | ἡμᾶς | καταστρέψαι | τὰ | πράγματα. | |||
| L05 | 3Mch_3_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πολιτεία, -ας, ἡ | ἀλλά | καί | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | τέ | καί | σιγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλίγος -η -ον | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γνησίως | παρά | ἕκαστος -η -ον | μετά | ὁ ἡ τό | διά | τάχο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||
| L06 | 3Mch_3_23 | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By odwracać się od | — | — | Administracja państwowa | Ale | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Cisza | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Mało [zobacz oligarchię] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Prawdziwie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Szybkość | Ja | Do ??? | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | |||
| L07 | 3Mch_3_23 | ou) | mo/non | a)pestre/PSanto | tE\n | a)ti/mEton | politei/an, | a)lla\ | kai\ | bdelu/ssontai | lo/gO| | te | kai\ | sigE=| | tou\s | e)n | au)toi=s | o)li/gous | pro\s | E(ma=s | gnEsi/Os | diakeime/nous | par’ | e(/kasta | u(forO/menoi | meta\ | tE=s | duskleesta/tEs | e)mbiO/seOs | dia\ | ta/CHous | E(ma=s | katastre/PSai | ta\ | pra/gmata. | |||
| L08 | 3Mch_3_23 | u | monon | apestrePSanto | tEn | atimEton | politeian, | alla | kai | bdelyssontai | logO | te | kai | sigE | tus | en | autois | oligus | pros | hEmas | gnEsiOs | diakeimenus | par’ | hekasta | hyforOmenoi | meta | tEs | dyskleestatEs | embiOseOs | dia | taCHus | hEmas | katastrePSai | ta | pragmata. | |||
| L09 | 3Mch_3_23 | D | D | VAI_AMI3P | RA_ASF | A1B_ASF | N1A_ASF | C | D | V1_PAI3P | N2_DSM | x | C | N1_DSF | RA_APM | P | RD_DPM | A1_APM | P | RP_AP | D | V5_PMPAPM | P | A1_APN | V3_PMPNPM | P | RA_GSF | A3H_GSFS | N3I_GSF | P | N3E_GSN | RP_AP | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | |||
| L10 | 3Mch_3_23 | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to turn away from | the | ć | polity | but | and also, even, namely | to ??? (abhor, abominable) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | silence | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | little [see oligarchy] | toward (+acc,+gen,+dat) | I | genuinely | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | each | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | speed | I | to ??? | the | matter [see pragmatic] | |||
| L11 | 3Mch_3_23 | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | polity (acc) | but | and | they-are-being-???-ed | word (dat) | and [postpositive coordinate] | and | silence (dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | few (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | genuinely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | each (of two) (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | speed (gen) | us (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 3Mch_3_23 | 3Mch_3:23_1 | 3Mch_3:23_2 | 3Mch_3:23_3 | 3Mch_3:23_4 | 3Mch_3:23_5 | 3Mch_3:23_6 | 3Mch_3:23_7 | 3Mch_3:23_8 | 3Mch_3:23_9 | 3Mch_3:23_10 | 3Mch_3:23_11 | 3Mch_3:23_12 | 3Mch_3:23_13 | 3Mch_3:23_14 | 3Mch_3:23_15 | 3Mch_3:23_16 | 3Mch_3:23_17 | 3Mch_3:23_18 | 3Mch_3:23_19 | 3Mch_3:23_20 | 3Mch_3:23_21 | 3Mch_3:23_22 | 3Mch_3:23_23 | 3Mch_3:23_24 | 3Mch_3:23_25 | 3Mch_3:23_26 | 3Mch_3:23_27 | 3Mch_3:23_28 | 3Mch_3:23_29 | 3Mch_3:23_30 | 3Mch_3:23_31 | 3Mch_3:23_32 | 3Mch_3:23_33 | 3Mch_3:23_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_24 | διὸ καὶ τεκμηρίοις καλῶς πεπεισμένοι τούτους κατὰ πάντα δυσνοεῖν ἡμῖν τρόπον καὶ προνοούμενοι μήποτε αἰφνιδίου μετέπειτα ταραχῆς ἐνστάσης ἡμῖν τοὺς δυσσεβεῖς τούτους κατὰ νώτου προδότας καὶ βαρβάρους ἔχωμεν πολεμίους | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_24 | Having then, receivedcertain proofs that these [Jews] bear us every sort of ill-will, we must look forward to the possibility of some sudden tumult among ourselves, when these impious men may turn traitors and barbarous enemies. (3 Maccabees 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_24 | διὸ | καὶ | τεκμηρίοις | καλῶς | πεπεισμένοι | τούτους | κατὰ | πάντα | δυσνοεῖν | ἡμῖν | τρόπον | καὶ | προνοούμενοι | μήποτε | αἰφνιδίου | μετέπειτα | ταραχῆς | ἐνστάσης | ἡμῖν | τοὺς | δυσσεβεῖς | τούτους | κατὰ | νώτου | προδότας | καὶ | βαρβάρους | ἔχωμεν | πολεμίους | ||||||||
| L05 | 3Mch_3_24 | διό (δι’ ὅ) | καί | τεκμήριον, -ου, τό | καλῶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυσ·νοέω [LXX] (δυσνο(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τρόπος, -ου, ὁ | καί | προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | αἰφνίδιος -ον | μετ·έπ·ειτα | ταραχή, -ῆς, ἡ | ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | νῶτος, -ου, ὁ | προ·δότης, -ου, ὁ | καί | βάρβαρος -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 3Mch_3_24 | Z powodu którego | I też, nawet, mianowicie | Odporny | Dobrze/słusznie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | Ja | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | I też, nawet, mianowicie | By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} | Nigdy | Nagły | Od tego czasu | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By ustalać do pozycji | Ja | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | W tył | Zdrajcy/zdrajcy/dezerter | I też, nawet, mianowicie | Barbarzyński | By mieć | — | ||||||||
| L07 | 3Mch_3_24 | dio\ | kai\ | tekmEri/ois | kalO=s | pepeisme/noi | tou/tous | kata\ | pa/nta | dusnoei=n | E(mi=n | tro/pon | kai\ | pronoou/menoi | mE/pote | ai)fnidi/ou | mete/peita | taraCHE=s | e)nsta/sEs | E(mi=n | tou\s | dussebei=s | tou/tous | kata\ | nO/tou | prodo/tas | kai\ | barba/rous | e)/CHOmen | polemi/ous | ||||||||
| L08 | 3Mch_3_24 | dio | kai | tekmEriois | kalOs | pepeismenoi | tutus | kata | panta | dysnoein | hEmin | tropon | kai | pronoumenoi | mEpote | aifnidiu | metepeita | taraCHEs | enstasEs | hEmin | tus | dyssebeis | tutus | kata | nOtu | prodotas | kai | barbarus | eCHOmen | polemius | ||||||||
| L09 | 3Mch_3_24 | C | D | N2N_DPN | D | VT_XMPNPM | RD_APM | P | A3_ASM | V2_PAN | RP_DP | N2_ASM | C | V2_PMPNPM | D | A1B_GSF | D | N1_GSF | VH_AAPGSF | RP_DP | RA_APM | A3H_APM | RD_APM | P | N2N_GSN | N1M_APM | C | A1B_APM | V1_PAS1P | A1A_APM | ||||||||
| L10 | 3Mch_3_24 | because of which | and also, even, namely | proof | well/rightly | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to ??? | I | manner way, means, method,attitude | and also, even, namely | to make allowances for | never | sudden | thereafter | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to fix into position | I | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | back | traitor/betrayer/deserter | and also, even, namely | barbaric | to have | ć | ||||||||
| L11 | 3Mch_3_24 | because of which | and | proofs (dat) | well/rightly | having-been-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | these (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | to-be-???-ing | us (dat) | manner (acc) | and | while being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR (nom|voc) | never | sudden ([Adj] gen) | thereafter | disturbance (gen) | upon FIX-ing-INTO-POSITION (gen) | us (dat) | the (acc) | these (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | back (gen) | traitors/betrayers/deserters (acc) | and | barbaric ([Adj] acc) | we-should-be-HAVE-ing | ||||||||||
| L12 | 3Mch_3_24 | 3Mch_3:24_1 | 3Mch_3:24_2 | 3Mch_3:24_3 | 3Mch_3:24_4 | 3Mch_3:24_5 | 3Mch_3:24_6 | 3Mch_3:24_7 | 3Mch_3:24_8 | 3Mch_3:24_9 | 3Mch_3:24_10 | 3Mch_3:24_11 | 3Mch_3:24_12 | 3Mch_3:24_13 | 3Mch_3:24_14 | 3Mch_3:24_15 | 3Mch_3:24_16 | 3Mch_3:24_17 | 3Mch_3:24_18 | 3Mch_3:24_19 | 3Mch_3:24_20 | 3Mch_3:24_21 | 3Mch_3:24_22 | 3Mch_3:24_23 | 3Mch_3:24_24 | 3Mch_3:24_25 | 3Mch_3:24_26 | 3Mch_3:24_27 | 3Mch_3:24_28 | 3Mch_3:24_29 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_25 | προστετάχαμεν ἅμα τῷ προσπεσεῖν τὴν ἐπιστολὴν τήνδε αὐθωρὶ τοὺς ἐννεμομένους σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις μετὰ ὕβρεων καὶ σκυλμῶν ἀποστεῖλαι πρὸς ἡμᾶς ἐν δεσμοῖς σιδηροῖς πάντοθεν κατακεκλεισμένους, εἰς ἀνήκεστον καὶ δυσκλεῆ πρέποντα δυσμενέσι φόνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_25 | As soon, therefore, asthe contents of this letter become known to you, in that same hour we order those [Jews] who dwell among you, with wives and children, to be sent to us, vilified and abused, in chains of iron, to undergo a death, cruel and ignominious, suitable to men disaffected. (3 Maccabees 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_25 | προστετάχαμεν | ἅμα | τῷ | προσπεσεῖν | τὴν | ἐπιστολὴν | τήνδε | αὐθωρὶ | τοὺς | ἐννεμομένους | σὺν | γυναιξὶ | καὶ | τέκνοις | μετὰ | ὕβρεων | καὶ | σκυλμῶν | ἀποστεῖλαι | πρὸς | ἡμᾶς | ἐν | δεσμοῖς | σιδηροῖς | πάντοθεν | κατακεκλεισμένους, | εἰς | ἀνήκεστον | καὶ | δυσκλεῆ | πρέποντα | δυσμενέσι | φόνον. | ||||
| L05 | 3Mch_3_25 | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἅμα | ὁ ἡ τό | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | σύν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | μετά | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | πάντο·θεν | κατα·κλείω (-, -, κατα+κλει·σ-, -, κατα+κεκλεισ-, κατα+κλεισ·θ-) | εἰς[1] | καί | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | φόνος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 3Mch_3_25 | By dawać dyrektywę | W tym samym czasie | — | By powalić/spadek {jesień} przedtem | — | List [list apostolski] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | — | — | Razem z/włączając (+dat) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pycha | I też, nawet, mianowicie | — | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | Żelazny | Od wszędzie | By zamykać się przeciw z zamkiem | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | — | Morderstwo | ||||
| L07 | 3Mch_3_25 | prosteta/CHamen | a(/ma | tO=| | prospesei=n | tE\n | e)pistolE\n | tE/nde | au)TOri\ | tou\s | e)nnemome/nous | su\n | gunaiXi\ | kai\ | te/knois | meta\ | u(/breOn | kai\ | skulmO=n | a)postei=lai | pro\s | E(ma=s | e)n | desmoi=s | sidEroi=s | pa/ntoTen | katakekleisme/nous, | ei)s | a)nE/keston | kai\ | duskleE= | pre/ponta | dusmene/si | fo/non. | ||||
| L08 | 3Mch_3_25 | prostetaCHamen | hama | tO | prospesein | tEn | epistolEn | tEnde | auTOri | tus | ennemomenus | syn | gynaiXi | kai | teknois | meta | hybreOn | kai | skylmOn | aposteilai | pros | hEmas | en | desmois | sidErois | pantoTen | katakekleismenus, | eis | anEkeston | kai | dyskleE | preponta | dysmenesi | fonon. | ||||
| L09 | 3Mch_3_25 | VX_XAI1P | D | RA_DSN | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | D | RA_APM | V1_PMPAPM | P | N3K_DPF | C | N2N_DPN | P | N3I_GPF | C | N2_GPM | VA_AAN | P | RP_AP | P | N2_DPM | A1C_DPM | D | VT_XMPAPM | P | A1B_ASM | C | A3H_ASM | V1_PAPASM | A3H_DPM | N2_ASM | ||||
| L10 | 3Mch_3_25 | to give a directive | at the same time | the | to prostrate/fall before | the | letter [epistle] | such things [definite article + δέ] | ć | the | ć | together with/including (+dat) | woman/wife | and also, even, namely | child | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hubris | and also, even, namely | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | restraint restraint, handcuff; to bind | iron | from everywhere | to shut against with a lock | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | ć | murder | ||||
| L11 | 3Mch_3_25 | we-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | at the same time | the (dat) | to-will-PROSTRATE/FALL-BEFORE, to-PROSTRATE/FALL-BEFORE | the (acc) | letter (acc) | such things (acc) | the (acc) | together with/including (+dat) | women/wives (dat) | and | children (dat) | after (+acc), with (+gen) | hubriss (gen) | and | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | in/among/by (+dat) | restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) | iron ([Adj] dat) | from everywhere | having-been-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed (acc) | into (+acc) | and | while FITTING-ing (acc, nom|acc|voc) | murder (acc) | ||||||||||
| L12 | 3Mch_3_25 | 3Mch_3:25_1 | 3Mch_3:25_2 | 3Mch_3:25_3 | 3Mch_3:25_4 | 3Mch_3:25_5 | 3Mch_3:25_6 | 3Mch_3:25_7 | 3Mch_3:25_8 | 3Mch_3:25_9 | 3Mch_3:25_10 | 3Mch_3:25_11 | 3Mch_3:25_12 | 3Mch_3:25_13 | 3Mch_3:25_14 | 3Mch_3:25_15 | 3Mch_3:25_16 | 3Mch_3:25_17 | 3Mch_3:25_18 | 3Mch_3:25_19 | 3Mch_3:25_20 | 3Mch_3:25_21 | 3Mch_3:25_22 | 3Mch_3:25_23 | 3Mch_3:25_24 | 3Mch_3:25_25 | 3Mch_3:25_26 | 3Mch_3:25_27 | 3Mch_3:25_28 | 3Mch_3:25_29 | 3Mch_3:25_30 | 3Mch_3:25_31 | 3Mch_3:25_32 | 3Mch_3:25_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_26 | τούτων γὰρ ὁμοῦ κολασθέντων διειλήφαμεν εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον τελείως ἡμῖν τὰ πράγματα ἐν εὐσταθείᾳ καὶ τῇ βελτίστῃ διαθέσει κατασταθήσεσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_26 | For by the punishmentof them in one body we perceive that we have found the only means of establishing our affairs for the future on a firm and satisfactory basis. (3 Maccabees 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_26 | τούτων | γὰρ | ὁμοῦ | κολασθέντων | διειλήφαμεν | εἰς | τὸν | ἐπίλοιπον | χρόνον | τελείως | ἡμῖν | τὰ | πράγματα | ἐν | εὐσταθείᾳ | καὶ | τῇ | βελτίστῃ | διαθέσει | κατασταθήσεσθαι. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_26 | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | ὁμοῦ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | τελείως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | βέλτιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_26 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | Razem | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | — | Do (+przyspieszenie) | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Zupełnie | Ja | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Najlepiej | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | |||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_26 | tou/tOn | ga\r | o(mou= | kolasTe/ntOn | dieilE/famen | ei)s | to\n | e)pi/loipon | CHro/non | telei/Os | E(mi=n | ta\ | pra/gmata | e)n | eu)staTei/a| | kai\ | tE=| | belti/stE| | diaTe/sei | katastaTE/sesTai. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_26 | tutOn | gar | homu | kolasTentOn | dieilEfamen | eis | ton | epiloipon | CHronon | teleiOs | hEmin | ta | pragmata | en | eustaTeia | kai | tE | beltistE | diaTesei | katastaTEsesTai. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_26 | RD_GPM | x | D | VS_APPGPM | VX_XAI1P | P | RA_ASM | A1B_ASM | N2_ASM | D | RP_DP | RA_APN | N3M_APN | P | N1A_DSF | C | RA_DSF | A1_DSFS | N3I_DSF | VC_FPN | |||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_26 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | together | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | ć | into (+acc) | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | completely | I | the | matter [see pragmatic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | best | ć | to enable lay, render widowed | |||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_26 | these (gen) | for | together | let-them-be-PUNISH-ed! (classical), upon being-PUNISH-ed (gen) | into (+acc) | the (acc) | Remain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | time (acc) | completely | us (dat) | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | the (dat) | best ([Adj] dat) | to-will-be-ENABLE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_26 | 3Mch_3:26_1 | 3Mch_3:26_2 | 3Mch_3:26_3 | 3Mch_3:26_4 | 3Mch_3:26_5 | 3Mch_3:26_6 | 3Mch_3:26_7 | 3Mch_3:26_8 | 3Mch_3:26_9 | 3Mch_3:26_10 | 3Mch_3:26_11 | 3Mch_3:26_12 | 3Mch_3:26_13 | 3Mch_3:26_14 | 3Mch_3:26_15 | 3Mch_3:26_16 | 3Mch_3:26_17 | 3Mch_3:26_18 | 3Mch_3:26_19 | 3Mch_3:26_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_27 | ὃς δ’ ἂν σκεπάσῃ τινὰτῶν Ιουδαίων ἀπὸ γεραιοῦ μέχρι νηπίου καὶ μέχρι τῶν ὑπομαστιδίων, αἰσχίσταις βασάνοις ἀποτυμπανισθήσεται πανοικίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_27 | Whosoever shall shield a Jew, whether it be old man, child, or suckling, shall with his whole house be tortured to death. (3 Maccabees 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_27 | ὃς | δ’ | ἂν | σκεπάσῃ | τινὰ | τῶν | Ιουδαίων | ἀπὸ | γεραιοῦ | μέχρι | νηπίου | καὶ | μέχρι | τῶν | ὑπομαστιδίων, | αἰσχίσταις | βασάνοις | ἀποτυμπανισθήσεται | πανοικίᾳ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_27 | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπό | μέχρι/μέχρις | νήπιος -ία -ον | καί | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | αἴσχιστος -η -ον [LXX] (Superl. of αἰσχρός) | βάσανος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_27 | Kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By chronić się | Jakiś/jakikolwiek | — | Żydowski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Noworodek | I też, nawet, mianowicie | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | — | Najbardziej haniebny | Męki | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_27 | o(\s | d’ | a)/n | skepa/sE| | tina\ | tO=n | *ioudai/On | a)po\ | geraiou= | me/CHri | nEpi/ou | kai\ | me/CHri | tO=n | u(pomastidi/On, | ai)sCHi/stais | basa/nois | a)potumpanisTE/setai | panoiki/a|. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_27 | hos | d’ | an | skepasE | tina | tOn | iudaiOn | apo | geraiu | meCHri | nEpiu | kai | meCHri | tOn | hypomastidiOn, | aisCHistais | basanois | apotympanisTEsetai | panoikia. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_27 | RR_NSM | x | x | VA_AAS3S | RI_ASM | RA_GPM | N2_GPM | P | A1A_GSM | P | A1A_GSM | C | P | RA_GPM | A1B_GPM | A1_DPFS | N2_DPF | VS_FPI3S | N1A_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_27 | who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to shelter | some/any | the | Jewish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | infant | and also, even, namely | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | ć | most shameful | torment | ć | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_27 | who/whom/which (nom) | Yet | ever | you(sg)-will-be-SHELTER-ed, he/she/it-should-SHELTER, you(sg)-should-be-SHELTER-ed | some/any (nom|acc), some/any (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | away from (+gen) | until | infant ([Adj] gen) | and | until | the (gen) | most shameful ([Adj] dat) | torments (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_27 | 3Mch_3:27_1 | 3Mch_3:27_2 | 3Mch_3:27_3 | 3Mch_3:27_4 | 3Mch_3:27_5 | 3Mch_3:27_6 | 3Mch_3:27_7 | 3Mch_3:27_8 | 3Mch_3:27_9 | 3Mch_3:27_10 | 3Mch_3:27_11 | 3Mch_3:27_12 | 3Mch_3:27_13 | 3Mch_3:27_14 | 3Mch_3:27_15 | 3Mch_3:27_16 | 3Mch_3:27_17 | 3Mch_3:27_18 | 3Mch_3:27_19 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_28 | μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον, ἐφ’ ᾧ τὴν οὐσίαν τοῦ ἐμπίπτοντος ὑπὸ τὴν εὔθυναν λήμψεται καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας καὶ τῇ ἐλευθερίᾳ στεφανωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_28 | Whoever shall informagainst the [Jews,] besides receiving the property of the person charged, shall be presented with two thousand drachmae from the royal treasury, shall be made free, and shall be crowned. (3 Maccabees 3:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_28 | μηνύειν | δὲ | τὸν | βουλόμενον, | ἐφ’ | ᾧ | τὴν | οὐσίαν | τοῦ | ἐμπίπτοντος | ὑπὸ | τὴν | εὔθυναν | λήμψεται | καὶ | ἐκ | τοῦ | βασιλικοῦ | ἀργυρίου | δραχμὰς | δισχιλίας | καὶ | τῇ | ἐλευθερίᾳ | στεφανωθήσεται. | ||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_28 | μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οὐσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δραχμή, -ῆς, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | καί | ὁ ἡ τό | ἐλευθερία, -ας, ἡ | στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_28 | By informować rób znany; oświadczaj | zaś | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | Własność ?? Bycie; istota 'będąca istotę', 'nie ustępuj', masywność; sprawa, 'bądź' istotny, znaczny, główny, materialny; ?? ??. fireresisting istoty, Zos.Alch.p.168 B. | — | By spadać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By wyprostowywać się | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Kawałek srebra | Drachma [Grecka jednostka pieniężna] | Dwa tysiące | I też, nawet, mianowicie | — | Wolności wolność | By koronować | ||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_28 | mEnu/ein | de\ | to\n | boulo/menon, | e)f’ | O(=| | tE\n | ou)si/an | tou= | e)mpi/ptontos | u(po\ | tE\n | eu)/Tunan | lE/mPSetai | kai\ | e)k | tou= | basilikou= | a)rguri/ou | draCHma\s | disCHili/as | kai\ | tE=| | e)leuTeri/a| | stefanOTE/setai. | ||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_28 | mEnyein | de | ton | bulomenon, | ef’ | hO | tEn | usian | tu | empiptontos | hypo | tEn | euTynan | lEmPSetai | kai | ek | tu | basiliku | argyriu | draCHmas | disCHilias | kai | tE | eleuTeria | stefanOTEsetai. | ||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_28 | V1_PAN | x | RA_ASM | V1_PMPASM | P | RR_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | V1_PAPGSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FMI3S | C | P | RA_GSN | A1_GSN | N2N_GSN | N1_APF | A1A_APF | C | RA_DSF | N1A_DSF | VC_FPI3S | ||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_28 | to inform make known;declare | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to plan/determine/intend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | the | property όν being; substance ‘being essence’, ‘stand firm’, solidity; matter, ‘be’ essential, substantial, main, material; αἱ οὐ. fireresisting substances, Zos.Alch.p.168 B. | the | to fall | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to straighten | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | the royal (king's, nobleman) | piece of silver | drachma [Greek monetary unit] | two thousand | and also, even, namely | the | liberty freedom | to crown | ||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_28 | to-be-INFORM-ing | Yet | the (acc) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | the (acc) | property (acc) | the (gen) | while FALL-ing (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | they-STRAIGHTEN-ed, upon STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | out of (+gen) | the (gen) | the royal ([Adj] gen) | piece of silver (gen) | drachmas/drachmai (acc) | two thousand (acc) | and | the (dat) | liberty (dat) | he/she/it-will-be-CROWN-ed | ||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_28 | 3Mch_3:28_1 | 3Mch_3:28_2 | 3Mch_3:28_3 | 3Mch_3:28_4 | 3Mch_3:28_5 | 3Mch_3:28_6 | 3Mch_3:28_7 | 3Mch_3:28_8 | 3Mch_3:28_9 | 3Mch_3:28_10 | 3Mch_3:28_11 | 3Mch_3:28_12 | 3Mch_3:28_13 | 3Mch_3:28_14 | 3Mch_3:28_15 | 3Mch_3:28_16 | 3Mch_3:28_17 | 3Mch_3:28_18 | 3Mch_3:28_19 | 3Mch_3:28_20 | 3Mch_3:28_21 | 3Mch_3:28_22 | 3Mch_3:28_23 | 3Mch_3:28_24 | 3Mch_3:28_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_29 | πᾶς δὲ τόπος, οὗ ἐὰνφωραθῇ τὸ σύνολον σκεπαζόμενος Ιουδαῖος, ἄβατος καὶ πυριφλεγὴς γινέσθω καὶ πάσῃ θνητῇ φύσει καθ’ ἅπαν ἄχρηστος φανήσεται εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_29 | Whatever place shallshelter a Jew, shall, when he is hunted forth, be put under the ban of fire, and be for ever rendered useless to every living being for all time to come. (3 Maccabees 3:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_29 | πᾶς | δὲ | τόπος, | οὗ | ἐὰν | φωραθῇ | τὸ | σύνολον | σκεπαζόμενος | Ιουδαῖος, | ἄβατος | καὶ | πυριφλεγὴς | γινέσθω | καὶ | πάσῃ | θνητῇ | φύσει | καθ’ | ἅπαν | ἄχρηστος | φανήσεται | εἰς | τὸν | ἀεὶ | χρόνον. | |||||||||||
| L05 | 3Mch_3_29 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἄβατος | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | θνητός -ή -όν | φύσις, -εως, ἡ | κατά | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ἄ·χρηστος -ον | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀεί/αἰεί | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_29 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | — | By chronić się | Żydowski | — | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Śmiertelny podlegając śmierci | Natura | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Bezużyteczny | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Do (+przyspieszenie) | — | Zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | |||||||||||
| L07 | 3Mch_3_29 | pa=s | de\ | to/pos, | ou(= | e)a\n | fOraTE=| | to\ | su/nolon | skepaDZo/menos | *ioudai=os, | a)/batos | kai\ | puriflegE\s | gine/sTO | kai\ | pa/sE| | TnEtE=| | fu/sei | kaT’ | a(/pan | a)/CHrEstos | fanE/setai | ei)s | to\n | a)ei\ | CHro/non. | |||||||||||
| L08 | 3Mch_3_29 | pas | de | topos, | hu | ean | fOraTE | to | synolon | skepaDZomenos | iudaios, | abatos | kai | pyriflegEs | ginesTO | kai | pasE | TnEtE | fysei | kaT’ | hapan | aCHrEstos | fanEsetai | eis | ton | aei | CHronon. | |||||||||||
| L09 | 3Mch_3_29 | A3_NSM | x | N2_NSM | D | C | VC_APS3S | RA_ASN | A1B_ASN | V1_PAPNSM | N2_NSM | A1B_NSM | C | A3H_NSM | V1_PMD3S | C | A1S_DSF | A1_DSF | N3I_DSF | P | A3P_ASN | A1B_NSM | VD_FPI3S | P | RA_ASM | D | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | 3Mch_3_29 | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | ć | to shelter | Jewish | ć | and also, even, namely | ć | to become become, happen | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | mortal subject to death | nature | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every | useless | to appear look, shew, peer, seem, show | into (+acc) | the | always | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | |||||||||||
| L11 | 3Mch_3_29 | every (nom|voc) | Yet | place (nom) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | the (nom|acc) | while being-SHELTER-ed (nom) | Jewish ([Adj] nom) | and | let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | mortal ([Adj] dat) | nature (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | useless ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-APPEAR-ed | into (+acc) | the (acc) | always | time (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_29 | 3Mch_3:29_1 | 3Mch_3:29_2 | 3Mch_3:29_3 | 3Mch_3:29_4 | 3Mch_3:29_5 | 3Mch_3:29_6 | 3Mch_3:29_7 | 3Mch_3:29_8 | 3Mch_3:29_9 | 3Mch_3:29_10 | 3Mch_3:29_11 | 3Mch_3:29_12 | 3Mch_3:29_13 | 3Mch_3:29_14 | 3Mch_3:29_15 | 3Mch_3:29_16 | 3Mch_3:29_17 | 3Mch_3:29_18 | 3Mch_3:29_19 | 3Mch_3:29_20 | 3Mch_3:29_21 | 3Mch_3:29_22 | 3Mch_3:29_23 | 3Mch_3:29_24 | 3Mch_3:29_25 | 3Mch_3:29_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_3_30 | καὶ ὁ μὲν τῆς ἐπιστολῆς τύπος οὕτως ἐγέγραπτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_3_30 | Such was the purportof the king's letter. (3 Maccabees 3:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_3_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_3_30 | Καὶ | ὁ | μὲν | τῆς | ἐπιστολῆς | τύπος | οὕτως | ἐγέγραπτο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_3_30 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | τύπος, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_3_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | List [list apostolski] | Pisz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By pisać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_3_30 | *kai\ | o( | me\n | tE=s | e)pistolE=s | tu/pos | ou(/tOs | e)ge/grapto. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_3_30 | kai | ho | men | tEs | epistolEs | typos | hutOs | egegrapto. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_3_30 | C | RA_NSM | x | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | D | VPI_YMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_3_30 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | the | letter [epistle] | type | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to write | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_3_30 | and | the (nom) | indeed | the (gen) | letter (gen) | type (nom) | thusly/like this | he/she/it-had-been-WRITE-ed! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_3_30 | 3Mch_3:30_1 | 3Mch_3:30_2 | 3Mch_3:30_3 | 3Mch_3:30_4 | 3Mch_3:30_5 | 3Mch_3:30_6 | 3Mch_3:30_7 | 3Mch_3:30_8 | |||||||||||||||||||||||||||||