Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_2 3Mch_4

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_3_1 Ἃ καὶ μεταλαμβάνων ὁ δυσσεβὴς ἐπὶ τοσοῦτον ἐξεχόλησεν ὥστε οὐ μόνον τοῖς κατὰ Ἀλεξάνδρειαν διοργίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐν τῇ χώρᾳ βαρυτέρως ἐναντιωθῆναι καὶ προστάξαι σπεύσαντας συναγαγεῖν πάντας ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ χειρίστῳ μόρῳ τοῦ ζῆν μεταστῆσαι.
L02 3Mch_3_1 On discovering this, so incensed was the wicked king, that he no longer confined his rage to the Jews in Alexandria. Laying his hand more heavily upon those who lived in the country, he gave orders that they should be quickly collected into one place, and most cruelly deprived of their lives. (3 Maccabees 3:1 Brenton)
L03 3Mch_3_1
L04 3Mch_3_1 καὶ μεταλαμβάνων δυσσεβὴς ἐπὶ τοσοῦτον ἐξεχόλησεν ὥστε οὐ μόνον τοῖς κατὰ Ἀλεξάνδρειαν διοργίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐν τῇ χώρᾳ βαρυτέρως ἐναντιωθῆναι καὶ προστάξαι σπεύσαντας συναγαγεῖν πάντας ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ χειρίστῳ μόρῳ τοῦ ζῆν μεταστῆσαι.
L05 3Mch_3_1 ὅς ἥ ὅ καί μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ὥστε οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁ ἡ τό κατά ἀλλά καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-)
L06 3Mch_3_1 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By uczestniczyć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Taki jak Tak tamto ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ale I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Do ??? By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Najgorzej Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.
L07 3Mch_3_1 *(/a kai\ metalamba/nOn o( dussebE\s e)pi\ tosou=ton e)XeCHo/lEsen O(/ste ou) mo/non toi=s kata\ *)aleXa/ndreian diorgi/DZesTai, a)lla\ kai\ toi=s e)n tE=| CHO/ra| barute/rOs e)nantiOTE=nai kai\ prosta/Xai speu/santas sunagagei=n pa/ntas e)pi\ to\ au)to\ kai\ CHeiri/stO| mo/rO| tou= DZE=n metastE=sai.
L08 3Mch_3_1 ha kai metalambanOn ho dyssebEs epi tosuton eXeCHolEsen hOste u monon tois kata aleXandreian diorgiDZesTai, alla kai tois en tE CHOra baryterOs enantiOTEnai kai prostaXai speusantas synagagein pantas epi to auto kai CHeiristO morO tu DZEn metastEsai.
L09 3Mch_3_1 RR_APN C V1_PAPNSM RA_NSM A3H_NSM P A1_ASM VAI_AAI3S C D D RA_DPM P N1_ASF V1_PMN C C RA_DPM P RA_DSF N1A_DSF D VC_APN C VA_AAN VA_AAPAPM VB_AAN A3_APM P RA_ASN RD_ASN C A1_DSM N2_DSM RA_GSN V3_PAN VA_AAN
L10 3Mch_3_1 who/whom/which and also, even, namely to share the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing such as ć so that οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć ć but and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract ć ć and also, even, namely to give a directive to ??? to gather together every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely worst ć the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.
L11 3Mch_3_1 who/whom/which (nom|acc) and while SHARE-ing (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) such as (acc, nom|acc) so that not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) but and the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) and to-GIVE-A-DIRECTIVE, be-you(sg)-GIVE-ed-A-DIRECTIVE!, he/she/it-happens-to-GIVE-A-DIRECTIVE (opt) upon ???-ing (acc) to-GATHER TOGETHER all (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and worst ([Adj] dat) the (gen) to-be-EXISTS-ing to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt)
L12 3Mch_3_1 3Mch_3:1_1 3Mch_3:1_2 3Mch_3:1_3 3Mch_3:1_4 3Mch_3:1_5 3Mch_3:1_6 3Mch_3:1_7 3Mch_3:1_8 3Mch_3:1_9 3Mch_3:1_10 3Mch_3:1_11 3Mch_3:1_12 3Mch_3:1_13 3Mch_3:1_14 3Mch_3:1_15 3Mch_3:1_16 3Mch_3:1_17 3Mch_3:1_18 3Mch_3:1_19 3Mch_3:1_20 3Mch_3:1_21 3Mch_3:1_22 3Mch_3:1_23 3Mch_3:1_24 3Mch_3:1_25 3Mch_3:1_26 3Mch_3:1_27 3Mch_3:1_28 3Mch_3:1_29 3Mch_3:1_30 3Mch_3:1_31 3Mch_3:1_32 3Mch_3:1_33 3Mch_3:1_34 3Mch_3:1_35 3Mch_3:1_36 3Mch_3:1_37
L13
L01 3Mch_3_2 τούτων δὲ οἰκονομουμένων φήμη δυσμενὴς ἐξηχεῖτο κατὰ τοῦ γένους ἀνθρώποις συμφρονοῦσιν εἰς κακοποίησιν ἀφορμῆς διδομένης εἰς διάθεσιν ὡς ἂν ἀπὸ τῶν νομίμων αὐτοὺς κωλυόντων.
L02 3Mch_3_2 While this was goingon, an invidious rumour was uttered abroad by men who had banded together to injure the Jewish race. The purport of their charge was, that the Jews kept them away from the ordinances of the law. (3 Maccabees 3:2 Brenton)
L03 3Mch_3_2
L04 3Mch_3_2 τούτων δὲ οἰκονομουμένων φήμη δυσμενὴς ἐξηχεῖτο κατὰ τοῦ γένους ἀνθρώποις συμφρονοῦσιν εἰς κακοποίησιν ἀφορμῆς διδομένης εἰς διάθεσιν ὡς ἂν ἀπὸ τῶν νομίμων αὐτοὺς κωλυόντων.
L05 3Mch_3_2 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) φήμη, -ης, ἡ ἐξ·ηχέω (εξ+ηχ(ε)-, -, εξ+ηχη·σ-, -, εξ+ηχη-, -) κατά ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] ἀφορμή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὡς ἄν ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-)
L06 3Mch_3_2 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By poradzić sobie Informuj By odbijać się poza w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ludzki Do (+przyspieszenie) Okazja By dawać Do (+przyspieszenie) Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przeszkadzać
L07 3Mch_3_2 tou/tOn de\ oi)konomoume/nOn fE/mE dusmenE\s e)XECHei=to kata\ tou= ge/nous a)nTrO/pois sumfronou=sin ei)s kakopoi/Esin a)formE=s didome/nEs ei)s dia/Tesin O(s a)/n a)po\ tO=n nomi/mOn au)tou\s kOluo/ntOn.
L08 3Mch_3_2 tutOn de oikonomumenOn fEmE dysmenEs eXECHeito kata tu genus anTrOpois symfronusin eis kakopoiEsin aformEs didomenEs eis diaTesin hOs an apo tOn nomimOn autus kOlyontOn.
L09 3Mch_3_2 RD_GPN x V2_PMPGPN N1_NSF A3H_NSF V2I_IAI3S P RA_GSN N3E_GSN N2_DPM V2_PAPDPM P N3I_ASF N1_GSF V8_PMPGSF P N3I_ASF C x P RA_GPN A1_GPN RD_APM V1_PAPGPN
L10 3Mch_3_2 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to manage report ć to echo out down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the race race, class, kind human ć into (+acc) ć occasion to give into (+acc) ć as/like ever (if ever) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same to hinder
L11 3Mch_3_2 these (gen) Yet while being-MANAGE-ed (gen) report (nom|voc) he/she/it-was-being-ECHO-ed-OUT down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) race (gen) humans (dat) into (+acc) occasion (gen) while being-GIVE-ed (gen) into (+acc) as/like ever away from (+gen) the (gen) them/same (acc) let-them-be-HINDER-ing! (classical), while HINDER-ing (gen)
L12 3Mch_3_2 3Mch_3:2_1 3Mch_3:2_2 3Mch_3:2_3 3Mch_3:2_4 3Mch_3:2_5 3Mch_3:2_6 3Mch_3:2_7 3Mch_3:2_8 3Mch_3:2_9 3Mch_3:2_10 3Mch_3:2_11 3Mch_3:2_12 3Mch_3:2_13 3Mch_3:2_14 3Mch_3:2_15 3Mch_3:2_16 3Mch_3:2_17 3Mch_3:2_18 3Mch_3:2_19 3Mch_3:2_20 3Mch_3:2_21 3Mch_3:2_22 3Mch_3:2_23 3Mch_3:2_24
L13
L01 3Mch_3_3 οἱ δὲ Ιουδαῖοι τὴν μὲνπρὸς τοὺς βασιλεῖς εὔνοιαν καὶ πίστιν ἀδιάστροφον ἦσαν φυλάσσοντες,
L02 3Mch_3_3 Now, while the Jews always maintained a feeling of un-swerving loyalty towards the kings, yet, as they worshipped God, and observed his law, they made certain distinctions, and avoided certain things. Hence some persons held them in odium; although, as they adorned their conversation with works of righteousness, they had established themselves in the good opinion of the world. (3 Maccabees 3:3 Brenton)
L03 3Mch_3_3
L04 3Mch_3_3 οἱ δὲ Ιουδαῖοι τὴν μὲν πρὸς τοὺς βασιλεῖς εὔνοιαν καὶ πίστιν ἀδιάστροφον ἦσαν φυλάσσοντες,
L05 3Mch_3_3 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό μέν πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὔ·νοια, -ας, ἡ καί πίστις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 3Mch_3_3 zaś Żydowski Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król ??? I też, nawet, mianowicie Wiara(pełność) By być By zabezpieczać się
L07 3Mch_3_3 oi( de\ *ioudai=oi tE\n me\n pro\s tou\s basilei=s eu)/noian kai\ pi/stin a)dia/strofon E)=san fula/ssontes,
L08 3Mch_3_3 hoi de iudaioi tEn men pros tus basileis eunoian kai pistin adiastrofon Esan fylassontes,
L09 3Mch_3_3 RA_NPM x N2_NPM RA_ASF x P RA_APM N3V_NPM N1A_ASF C N3I_ASF A1B_ASF V9_IAI3P V1_PAPNPM
L10 3Mch_3_3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish the indeed (yet, certainly,surely) toward (+acc,+gen,+dat) the king ??? and also, even, namely faith(fulness) ć to be to guard
L11 3Mch_3_3 the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) the (acc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) kings (acc, nom|voc) ??? (acc) and faith(fulness) (acc) they-were while GUARD-ing (nom|voc)
L12 3Mch_3_3 3Mch_3:3_1 3Mch_3:3_2 3Mch_3:3_3 3Mch_3:3_4 3Mch_3:3_5 3Mch_3:3_6 3Mch_3:3_7 3Mch_3:3_8 3Mch_3:3_9 3Mch_3:3_10 3Mch_3:3_11 3Mch_3:3_12 3Mch_3:3_13 3Mch_3:3_14
L13
L01 3Mch_3_4 σεβόμενοι δὲ τὸν θεὸν καὶ τῷ τούτου νόμῳ πολιτευόμενοι χωρισμὸν ἐποίουν ἐπὶ τῷ κατὰ τὰς τροφάς, δι’ ἣν αἰτίαν ἐνίοις ἀπεχθεῖς ἐφαίνοντο.
L02 3Mch_3_4 (3 Maccabees 3:4 Brenton)
L03 3Mch_3_4
L04 3Mch_3_4 σεβόμενοι δὲ τὸν θεὸν καὶ τῷ τούτου νόμῳ πολιτευόμενοι χωρισμὸν ἐποίουν ἐπὶ τῷ κατὰ τὰς τροφάς, δι’ ἣν αἰτίαν ἐνίοις ἀπεχθεῖς ἐφαίνοντο.
L05 3Mch_3_4 σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο νόμος, -ου, ὁ πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό τροφή, -ῆς, ἡ διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)
L06 3Mch_3_4 By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, zaś Bóg I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo By prowadzić życie żyją By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Żywność z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym
L07 3Mch_3_4 sebo/menoi de\ to\n Teo\n kai\ tO=| tou/tou no/mO| politeuo/menoi CHOrismo\n e)poi/oun e)pi\ tO=| kata\ ta\s trofa/s, di’ E(\n ai)ti/an e)ni/ois a)peCHTei=s e)fai/nonto.
L08 3Mch_3_4 sebomenoi de ton Teon kai tO tutu nomO politeuomenoi CHOrismon epoiun epi tO kata tas trofas, di’ hEn aitian eniois apeCHTeis efainonto.
L09 3Mch_3_4 V1_PMPNPM x RA_ASM N2_ASM C RA_DSM RD_GSM N2_DSM V1_PMPNPM N2_ASM V2I_IAI3P P RA_DSM P RA_APF N1_APF P RR_ASF N1A_ASF A1A_DPM A3H_NPM V1I_IMI3P
L10 3Mch_3_4 to revere defer to, respect, δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the god [see theology] and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] law to conduct life live ć to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the food because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic ć ć to appear look, shew, peer, seem, show
L11 3Mch_3_4 while being-REVERE-ed (nom|voc) Yet the (acc) god (acc) and the (dat) this (gen) law (dat) while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom|voc) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) foods (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) they-were-being-APPEAR-ed
L12 3Mch_3_4 3Mch_3:4_1 3Mch_3:4_2 3Mch_3:4_3 3Mch_3:4_4 3Mch_3:4_5 3Mch_3:4_6 3Mch_3:4_7 3Mch_3:4_8 3Mch_3:4_9 3Mch_3:4_10 3Mch_3:4_11 3Mch_3:4_12 3Mch_3:4_13 3Mch_3:4_14 3Mch_3:4_15 3Mch_3:4_16 3Mch_3:4_17 3Mch_3:4_18 3Mch_3:4_19 3Mch_3:4_20 3Mch_3:4_21 3Mch_3:4_22
L13
L01 3Mch_3_5 τῇ δὲ τῶν δικαίων εὐπραξίᾳ κοσμοῦντες τὴν συναναστροφὴν ἅπασιν ἀνθρώποις εὐδόκιμοι καθειστήκεισαν.
L02 3Mch_3_5 (3 Maccabees 3:5 Brenton)
L03 3Mch_3_5
L04 3Mch_3_5 τῇ δὲ τῶν δικαίων εὐπραξίᾳ κοσμοῦντες τὴν συναναστροφὴν ἅπασιν ἀνθρώποις εὐδόκιμοι καθειστήκεισαν.
L05 3Mch_3_5 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ἄνθρωπος, -ου, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 3Mch_3_5 zaś Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Każdy Ludzki By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 3Mch_3_5 tE=| de\ tO=n dikai/On eu)praXi/a| kosmou=ntes tE\n sunanastrofE\n a(/pasin a)nTrO/pois eu)do/kimoi kaTeistE/keisan.
L08 3Mch_3_5 tE de tOn dikaiOn eupraXia kosmuntes tEn synanastrofEn hapasin anTrOpois eudokimoi kaTeistEkeisan.
L09 3Mch_3_5 RA_DSF x RA_GPM A1A_GPM N1A_DSF V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF A3P_DPM N2_DPM A1_NPM VXI_YAI3P
L10 3Mch_3_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous ć to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) the ć every human ć to enable lay, render widowed
L11 3Mch_3_5 the (dat) Yet the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) while SET IN ORDER-ing (nom|voc) the (acc) all (dat) humans (dat) they-had-ENABLE-ed
L12 3Mch_3_5 3Mch_3:5_1 3Mch_3:5_2 3Mch_3:5_3 3Mch_3:5_4 3Mch_3:5_5 3Mch_3:5_6 3Mch_3:5_7 3Mch_3:5_8 3Mch_3:5_9 3Mch_3:5_10 3Mch_3:5_11 3Mch_3:5_12
L13
L01 3Mch_3_6 τὴν μὲν οὖν περὶ τοῦγένους ἐν πᾶσιν θρυλουμένην εὐπραξίαν οἱ ἀλλόφυλοι οὐδαμῶς διηριθμήσαντο,
L02 3Mch_3_6 What all the rest of mankind said, was, however, made of no account by the foreigners; (3 Maccabees 3:6 Brenton)
L03 3Mch_3_6
L04 3Mch_3_6 τὴν μὲν οὖν περὶ τοῦ γένους ἐν πᾶσιν θρυλουμένην εὐπραξίαν οἱ ἀλλόφυλοι οὐδαμῶς διηριθμήσαντο,
L05 3Mch_3_6 ὁ ἡ τό μέν οὖν περί ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον οὐδαμῶς
L06 3Mch_3_6 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obcy W żaden sposób
L07 3Mch_3_6 tE\n me\n ou)=n peri\ tou= ge/nous e)n pa=sin Truloume/nEn eu)praXi/an oi( a)llo/fuloi ou)damO=s diEriTmE/santo,
L08 3Mch_3_6 tEn men un peri tu genus en pasin TrylumenEn eupraXian hoi allofyloi udamOs diEriTmEsanto,
L09 3Mch_3_6 RA_ASF x x P RA_GSN N3E_GSN P A3_DPM V2_PMPASF N1A_ASF RA_NPM A1B_NPM D VAI_AMI3P
L10 3Mch_3_6 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then about (+acc,+gen) the race race, class, kind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ć ć the foreign by no means ć
L11 3Mch_3_6 the (acc) indeed therefore/then about (+acc,+gen) the (gen) race (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) by no means
L12 3Mch_3_6 3Mch_3:6_1 3Mch_3:6_2 3Mch_3:6_3 3Mch_3:6_4 3Mch_3:6_5 3Mch_3:6_6 3Mch_3:6_7 3Mch_3:6_8 3Mch_3:6_9 3Mch_3:6_10 3Mch_3:6_11 3Mch_3:6_12 3Mch_3:6_13 3Mch_3:6_14
L13
L01 3Mch_3_7 τὴν δὲ περὶ τῶν προσκυνήσεων καὶ τροφῶν διάστασιν ἐθρύλουν φάσκοντες μήτε τῷ βασιλεῖ μήτε ταῖς δυνάμεσιν ὁμοσπόνδους τοὺς ἀνθρώπους γίνεσθαι, δυσμενεῖς δὲ εἶναι καὶ μέγα τι τοῖς πράγμασιν ἐναντιουμένους· καὶ οὐ τῷ τυχόντι περιῆψαν ψόγῳ.
L02 3Mch_3_7 who said much of theexclusiveness of the Jews with regard to their worship and meats; they alleged that they were men unsociable, hostile to the king's interests, refusing to associate with him or his troops. By this way of speaking, they brought much odium upon them. (3 Maccabees 3:7 Brenton)
L03 3Mch_3_7
L04 3Mch_3_7 τὴν δὲ περὶ τῶν προσκυνήσεων καὶ τροφῶν διάστασιν ἐθρύλουν φάσκοντες μήτε τῷ βασιλεῖ μήτε ταῖς δυνάμεσιν ὁμοσπόνδους τοὺς ἀνθρώπους γίνεσθαι, δυσμενεῖς δὲ εἶναι καὶ μέγα τι τοῖς πράγμασιν ἐναντιουμένους· καὶ οὐ τῷ τυχόντι περιῆψαν ψόγῳ.
L05 3Mch_3_7 ὁ ἡ τό δέ περί ὁ ἡ τό καί τροφός, -οῦ, ἡ; τροφή, -ῆς, ἡ δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) φάσκω (φασκ-, -, -, -, -, -) μήτε (μή τέ) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μήτε (μή τέ) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) περι·άπτω (-, -, περι+αψ-, -, -, -)
L06 3Mch_3_7 zaś Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) I też, nawet, mianowicie Mamka; żywność By rozdzielać się Do ??? I nie Król I nie Zdolność Ludzki By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś By być I też, nawet, mianowicie Wielki Jakiś/jakikolwiek Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By natykać się na Do ??? Świeć ogniowi dookoła
L07 3Mch_3_7 tE\n de\ peri\ tO=n proskunE/seOn kai\ trofO=n dia/stasin e)Tru/loun fa/skontes mE/te tO=| basilei= mE/te tai=s duna/mesin o(mospo/ndous tou\s a)nTrO/pous gi/nesTai, dusmenei=s de\ ei)=nai kai\ me/ga ti toi=s pra/gmasin e)nantioume/nous· kai\ ou) tO=| tuCHo/nti periE=PSan PSo/gO|.
L08 3Mch_3_7 tEn de peri tOn proskynEseOn kai trofOn diastasin eTrylun faskontes mEte tO basilei mEte tais dynamesin homospondus tus anTrOpus ginesTai, dysmeneis de einai kai mega ti tois pragmasin enantiumenus· kai u tO tyCHonti periEPSan PSogO.
L09 3Mch_3_7 RA_ASF x P RA_GPF N3I_GSF C N2_GPF N3I_ASF V2I_IAI3P V1_PAPNPM C RA_DSM N3V_DSM C RA_DPF N3I_DPF A1B_APM RA_APM N2_APM V1_PMN A3H_NPM x V9_PAN C A1P_ASN RI_ASN RA_DPN N3M_DPN V4_PMPAPM C D RA_DSM VB_AAPDSM VAI_AAI3P N2_DSM
L10 3Mch_3_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] about (+acc,+gen) the ć and also, even, namely wet nurse; food to separate ć to ??? and not the king and not the ability ć the human to become become, happen ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be and also, even, namely great some/any the matter [see pragmatic] ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing the to chance upon to ??? light a fire all round ć
L11 3Mch_3_7 the (acc) Yet about (+acc,+gen) the (gen) and wet nurses (gen); foods (gen) upon SEPARATE-ing (dat) while ???-ing (nom|voc) and not the (dat) king (dat) and not the (dat) abilities (dat) the (acc) humans (acc) to-be-being-BECOME-ed Yet to-be and great ([Adj] nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (dat) matters (dat) and not the (dat) upon CHANCE-ing-UPON (dat) they-???-ed
L12 3Mch_3_7 3Mch_3:7_1 3Mch_3:7_2 3Mch_3:7_3 3Mch_3:7_4 3Mch_3:7_5 3Mch_3:7_6 3Mch_3:7_7 3Mch_3:7_8 3Mch_3:7_9 3Mch_3:7_10 3Mch_3:7_11 3Mch_3:7_12 3Mch_3:7_13 3Mch_3:7_14 3Mch_3:7_15 3Mch_3:7_16 3Mch_3:7_17 3Mch_3:7_18 3Mch_3:7_19 3Mch_3:7_20 3Mch_3:7_21 3Mch_3:7_22 3Mch_3:7_23 3Mch_3:7_24 3Mch_3:7_25 3Mch_3:7_26 3Mch_3:7_27 3Mch_3:7_28 3Mch_3:7_29 3Mch_3:7_30 3Mch_3:7_31 3Mch_3:7_32 3Mch_3:7_33 3Mch_3:7_34 3Mch_3:7_35
L13
L01 3Mch_3_8 οἱ δὲ κατὰ τὴν πόλινἝλληνες οὐδὲν ἠδικημένοι ταραχὴν ἀπροσδόκητον περὶ τοὺς ἀνθρώπους θεωροῦντες καὶ συνδρομὰς ἀπροσκόπους γινομένας βοηθεῖν μὲν οὐκ ἔσθενον, τυραννικὴ γὰρ ἦν ἡ διάθεσις, παρεκάλουν δὲ καὶ δυσφόρως εἶχον καὶ μεταπεσεῖσθαι ταῦτα ὑπελάμβανον·
L02 3Mch_3_8 Nor was this unexpected uproar and sudden conflux of people unobserved by the Greeks who lived in the city, concerning men who had never harmed them: yet to aid them was not in their power, since all was oppression around; but they encouraged them in their troubles, and expected a favourable turn of affairs: (3 Maccabees 3:8 Brenton)
L03 3Mch_3_8
L04 3Mch_3_8 οἱ δὲ κατὰ τὴν πόλιν Ἕλληνες οὐδὲν ἠδικημένοι ταραχὴν ἀπροσδόκητον περὶ τοὺς ἀνθρώπους θεωροῦντες καὶ συνδρομὰς ἀπροσκόπους γινομένας βοηθεῖν μὲν οὐκ ἔσθενον, τυραννικὴ γὰρ ἦν διάθεσις, παρεκάλουν δὲ καὶ δυσφόρως εἶχον καὶ μεταπεσεῖσθαι ταῦτα ὑπελάμβανον·
L05 3Mch_3_8 ὁ ἡ τό δέ κατά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἕλλην, -ηνος, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ταραχή, -ῆς, ἡ περί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) καί συν·δρομή, -ῆς, ἡ ἀ·πρόσ·κοπος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) μέν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) δέ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -)
L06 3Mch_3_8 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Grecki Nie jeden (nic, nikt) Do szkody/popełniaj wykroczenie do Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzki Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj I też, nawet, mianowicie Bieg razem Nieofensywny By stawać się stawaj się, zdarzaj się By pomagać Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u zaś I też, nawet, mianowicie By mieć I też, nawet, mianowicie Do ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaprzyjaźniać się
L07 3Mch_3_8 oi( de\ kata\ tE\n po/lin *(/ellEnes ou)de\n E)dikEme/noi taraCHE\n a)prosdo/kEton peri\ tou\s a)nTrO/pous TeOrou=ntes kai\ sundroma\s a)prosko/pous ginome/nas boETei=n me\n ou)k e)/sTenon, turannikE\ ga\r E)=n E( dia/Tesis, pareka/loun de\ kai\ dusfo/rOs ei)=CHon kai\ metapesei=sTai tau=ta u(pela/mbanon·
L08 3Mch_3_8 hoi de kata tEn polin ellEnes uden EdikEmenoi taraCHEn aprosdokEton peri tus anTrOpus TeOruntes kai syndromas aproskopus ginomenas boETein men uk esTenon, tyrannikE gar En hE diaTesis, parekalun de kai dysforOs eiCHon kai metapeseisTai tauta hypelambanon·
L09 3Mch_3_8 RA_NPM x P RA_ASF N3I_ASF N3_NPM A3_ASN VM_XMPNPM N1_ASF A1B_ASF P RA_APM N2_APM V2_PAPNPM C N1_APF A1B_APF V1_PMPAPF V2_PAN x D V1I_IAI3P A1_NSF x V9_IAI3S RA_NSF N3I_NSF V2I_IAI3P x C D V1I_IAI3P C VF_FMN RD_APN V1I_IAI3P
L10 3Mch_3_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the city Greek not one (nothing, no one) to harm/do wrong to disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition ć about (+acc,+gen) the human to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive and also, even, namely running together unoffensive to become become, happen to help indeed (yet, certainly,surely) οὐχ before rough breathing ć ć for since, as to be the ć to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć to have and also, even, namely to ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to take up
L11 3Mch_3_8 the (nom) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) city (acc) Greeks (nom|voc) not one (nom|acc) having-been-WRONG-ed (nom|voc) disturbance (acc) about (+acc,+gen) the (acc) humans (acc) while LOOKED AT-ing (nom|voc) and running togethers (acc) unoffensive ([Adj] acc) while being-BECOME-ed (acc) to-be-HELP-ing indeed not for he/she/it-was the (nom) I-was-PETITION-ing, they-were-PETITION-ing Yet and I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing and to-will-be-???-ed these (nom|acc) I-was-TAKE UP-ing, they-were-TAKE UP-ing
L12 3Mch_3_8 3Mch_3:8_1 3Mch_3:8_2 3Mch_3:8_3 3Mch_3:8_4 3Mch_3:8_5 3Mch_3:8_6 3Mch_3:8_7 3Mch_3:8_8 3Mch_3:8_9 3Mch_3:8_10 3Mch_3:8_11 3Mch_3:8_12 3Mch_3:8_13 3Mch_3:8_14 3Mch_3:8_15 3Mch_3:8_16 3Mch_3:8_17 3Mch_3:8_18 3Mch_3:8_19 3Mch_3:8_20 3Mch_3:8_21 3Mch_3:8_22 3Mch_3:8_23 3Mch_3:8_24 3Mch_3:8_25 3Mch_3:8_26 3Mch_3:8_27 3Mch_3:8_28 3Mch_3:8_29 3Mch_3:8_30 3Mch_3:8_31 3Mch_3:8_32 3Mch_3:8_33 3Mch_3:8_34 3Mch_3:8_35 3Mch_3:8_36
L13
L01 3Mch_3_9 μὴ γὰρ οὕτω παροραθήσεσθαι τηλικοῦτο σύστεμα μηδὲν ἠγνοηκός.
L02 3Mch_3_9 He who knoweth all things, will not, [said they,] disregard so great a people. (3 Maccabees 3:9 Brenton)
L03 3Mch_3_9
L04 3Mch_3_9 μὴ γὰρ οὕτω παροραθήσεσθαι τηλικοῦτο σύστεμα μηδὲν ἠγνοηκός.
L05 3Mch_3_9 μή γάρ οὕτως/οὕτω τηλικ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -)
L06 3Mch_3_9 Nie Dla odtąd, jak thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Tak wielki Nie jeden Nie by wiedzieć (nieświadomy)
L07 3Mch_3_9 mE\ ga\r ou(/tO paroraTE/sesTai tElikou=to su/stema mEde\n E)gnoEko/s.
L08 3Mch_3_9 mE gar hutO paroraTEsesTai tElikuto systema mEden EgnoEkos.
L09 3Mch_3_9 D x D VC_FPN A1_ASN N3M_ASN A3P_ASN VXI_XAPGSM
L10 3Mch_3_9 not for since, as thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć so great ć not one to not know (ignorant)
L11 3Mch_3_9 not for thusly/like this so great (nom|acc) not one (nom|acc) having NOT KNOW-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 3Mch_3_9 3Mch_3:9_1 3Mch_3:9_2 3Mch_3:9_3 3Mch_3:9_4 3Mch_3:9_5 3Mch_3:9_6 3Mch_3:9_7 3Mch_3:9_8
L13
L01 3Mch_3_10 ἤδη δὲ καί τινες γείτονές τε καὶ φίλοι καὶ συμπραγματευόμενοι μυστικῶς τινας ἐπισπώμενοι πίστεις ἐδίδουν συνασπιεῖν καὶ πᾶν ἐκτενὲς προσοίσεσθαι πρὸς ἀντίλημψιν.
L02 3Mch_3_10 Some of the neighbors, friends, and fellow dealers of the Jews, even called them secretly to an interview, pledged them their assistance, and promised to do their very utmost for them. (3 Maccabees 3:10 Brenton)
L03 3Mch_3_10
L04 3Mch_3_10 ἤδη δὲ καί τινες γείτονές τε καὶ φίλοι καὶ συμπραγματευόμενοι μυστικῶς τινας ἐπισπώμενοι πίστεις ἐδίδουν συνασπιεῖν καὶ πᾶν ἐκτενὲς προσοίσεσθαι πρὸς ἀντίλημψιν.
L05 3Mch_3_10 ἤδη δέ καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γείτων, -ονος, ὁ and ἡ τέ καί φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) πίστις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·τενής -ές προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) πρός ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ
L06 3Mch_3_10 Już do teraz, do wtedy zaś I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Sąsiad I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Do ??? Wiara(pełność) By dawać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Stosowany By przedstawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Odchylenie bliskie
L07 3Mch_3_10 E)/dE de\ kai/ tines gei/tone/s te kai\ fi/loi kai\ sumpragmateuo/menoi mustikO=s tinas e)pispO/menoi pi/steis e)di/doun sunaspiei=n kai\ pa=n e)ktene\s prosoi/sesTai pro\s a)nti/lEmPSin.
L08 3Mch_3_10 EdE de kai tines geitones te kai filoi kai sympragmateuomenoi mystikOs tinas epispOmenoi pisteis edidun synaspiein kai pan ektenes prosoisesTai pros antilEmPSin.
L09 3Mch_3_10 D x C RI_NPM N3N_NPM x C A1_NPM C V1_PMPNPM D RI_APM V3_PMPNPM N3I_APF V8I_IMI3P VF2_FAN C A3_ASN A3H_ASN VF_FMN P N3I_ASF
L10 3Mch_3_10 already by now, by then δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely some/any neighbor and [postpositive coordinate] and also, even, namely friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely ć ć some/any to ??? faith(fulness) to give ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of exerted to present toward (+acc,+gen,+dat) deflection toward
L11 3Mch_3_10 already Yet and some/any (nom) neighbors (nom|voc) and [postpositive coordinate] and friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) and some/any (acc) while being-???-ed (nom|voc) faith(fulness)s (acc, nom|voc) I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing and every (nom|acc|voc) exerted ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-will-be-PRESENT-ed toward (+acc,+gen,+dat) deflection toward (acc)
L12 3Mch_3_10 3Mch_3:10_1 3Mch_3:10_2 3Mch_3:10_3 3Mch_3:10_4 3Mch_3:10_5 3Mch_3:10_6 3Mch_3:10_7 3Mch_3:10_8 3Mch_3:10_9 3Mch_3:10_10 3Mch_3:10_11 3Mch_3:10_12 3Mch_3:10_13 3Mch_3:10_14 3Mch_3:10_15 3Mch_3:10_16 3Mch_3:10_17 3Mch_3:10_18 3Mch_3:10_19 3Mch_3:10_20 3Mch_3:10_21 3Mch_3:10_22
L13
L01 3Mch_3_11 Ἐκεῖνος μὲν οὖν τῇ κατὰ τὸ παρὸν εὐημερίᾳ γεγαυρωμένος καὶ οὐ καθορῶν τὸ τοῦ μεγίστου θεοῦ κράτος, ὑπολαμβάνων δὲ διηνεκῶς ἐν τῇ αὐτῇ διαμενεῖν βουλῇ, ἔγραψεν κατ’ αὐτῶν ἐπιστολὴν τήνδε
L02 3Mch_3_11 Now the king, elatedwith his prosperous fortune, and not regarding the superior power of God, but thinking to persevere in his present purpose, wrote the following letter to the prejudice of the Jews. (3 Maccabees 3:11 Brenton)
L03 3Mch_3_11
L04 3Mch_3_11 Ἐκεῖνος μὲν οὖν τῇ κατὰ τὸ παρὸν εὐημερίᾳ γεγαυρωμένος καὶ οὐ καθορῶν τὸ τοῦ μεγίστου θεοῦ κράτος, ὑπολαμβάνων δὲ διηνεκῶς ἐν τῇ αὐτῇ διαμενεῖν βουλῇ, ἔγραψεν κατ’ αὐτῶν ἐπιστολὴν τήνδε
L05 3Mch_3_11 ἐκεῖνος -η -ο μέν οὖν ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) θεός, -οῦ, ὁ κράτο·ς, -ους, τό ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) κατά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
L06 3Mch_3_11 Tamto Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć jasno Największy Bóg Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną By zaprzyjaźniać się zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj By pisać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo List [list apostolski] Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
L07 3Mch_3_11 *)ekei=nos me\n ou)=n tE=| kata\ to\ paro\n eu)Emeri/a| gegaurOme/nos kai\ ou) kaTorO=n to\ tou= megi/stou Teou= kra/tos, u(polamba/nOn de\ diEnekO=s e)n tE=| au)tE=| diamenei=n boulE=|, e)/graPSen kat’ au)tO=n e)pistolE\n tE/nde
L08 3Mch_3_11 ekeinos men un tE kata to paron euEmeria gegaurOmenos kai u kaTorOn to tu megistu Teu kratos, hypolambanOn de diEnekOs en tE autE diamenein bulE, egraPSen kat’ autOn epistolEn tEnde
L09 3Mch_3_11 RD_NSM x x RA_DSF P RA_ASN V9_PAPASN N1A_DSF VM_XMPNSM C D V3_PAPNSM RA_ASN RA_GSM A1_GSMS N2_GSM N3E_ASN V1_PAPNSM x D P RA_DSF RD_DSF VF2_FAN N1_DSF VAI_AAI3S P RD_GPM N1_ASF RD_ASF
L10 3Mch_3_11 that indeed (yet, certainly,surely) therefore/then the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to be present/here tobe present, to have come ć ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see plainly the the greatest god [see theology] sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live plan/intention; to plan/determine/intend to write down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same letter [epistle] such things [definite article + δέ]
L11 3Mch_3_11 that (nom) indeed therefore/then the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) and not while SEE PLAINLY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) the (gen) greatest ([Adj] gen) god (gen) sway (nom|acc|voc) while TAKE UP-ing (nom) Yet in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (dat) to-be-REMAIN-ing plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed he/she/it-WRITE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) them/same (gen) letter (acc) such things (acc)
L12 3Mch_3_11 3Mch_3:11_1 3Mch_3:11_2 3Mch_3:11_3 3Mch_3:11_4 3Mch_3:11_5 3Mch_3:11_6 3Mch_3:11_7 3Mch_3:11_8 3Mch_3:11_9 3Mch_3:11_10 3Mch_3:11_11 3Mch_3:11_12 3Mch_3:11_13 3Mch_3:11_14 3Mch_3:11_15 3Mch_3:11_16 3Mch_3:11_17 3Mch_3:11_18 3Mch_3:11_19 3Mch_3:11_20 3Mch_3:11_21 3Mch_3:11_22 3Mch_3:11_23 3Mch_3:11_24 3Mch_3:11_25 3Mch_3:11_26 3Mch_3:11_27 3Mch_3:11_28 3Mch_3:11_29 3Mch_3:11_30
L13
L01 3Mch_3_12 Βασιλεὺς ΠτολεμαῖοςΦιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον καὶ κατὰ τόπον στρατηγοῖς καὶ στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
L02 3Mch_3_12 King Ptolemy Philopater, to the commanders and soldiers in Egypt, and in all places, health and happiness! (3 Maccabees 3:12 Brenton)
L03 3Mch_3_12
L04 3Mch_3_12 Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον καὶ κατὰ τόπον στρατηγοῖς καὶ στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
L05 3Mch_3_12 βασιλεύς, -έως, ὁ Φιλο·πάτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·πάτωρ[1] -ορ [EXTRA], gen. sg. -ορος ὁ ἡ τό κατά Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί κατά τόπος, -ου, ὁ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί στρατιώτης, -ου, ὁ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -)
L06 3Mch_3_12 Król Filopator; kochanie swój ojca w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce stategist I też, nawet, mianowicie Żołnierz By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się
L07 3Mch_3_12 *basileu\s *ptolemai=os *filopa/tOr toi=s kat’ *ai)/gupton kai\ kata\ to/pon stratEgoi=s kai\ stratiO/tais CHai/rein kai\ e)rrO=sTai·
L08 3Mch_3_12 basileus ptolemaios filopatOr tois kat’ aigypton kai kata topon stratEgois kai stratiOtais CHairein kai errOsTai·
L09 3Mch_3_12 N3V_NSM N2_NSM N3R_NSM RA_DPM P N2_ASF C P N2_ASM N2_DPM C N1M_DPM V1_PAN C VM_XMN
L10 3Mch_3_12 king ć Philopator; loving of one's father the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Egypt [country of] and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing place stategist and also, even, namely soldier to rejoice salute, salutation and also, even, namely to strengthen
L11 3Mch_3_12 king (nom) Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) place (acc) stategists (dat) and soldiers (dat) to-be-REJOICE-ing and to-have-been-STRENGTHEN-ed
L12 3Mch_3_12 3Mch_3:12_1 3Mch_3:12_2 3Mch_3:12_3 3Mch_3:12_4 3Mch_3:12_5 3Mch_3:12_6 3Mch_3:12_7 3Mch_3:12_8 3Mch_3:12_9 3Mch_3:12_10 3Mch_3:12_11 3Mch_3:12_12 3Mch_3:12_13 3Mch_3:12_14 3Mch_3:12_15
L13
L01 3Mch_3_13 ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸςἐγὼ καὶ τὰ πράγματα ἡμῶν.
L02 3Mch_3_13 I am right well; and so, too, are my affairs. (3 Maccabees 3:13 Brenton)
L03 3Mch_3_13
L04 3Mch_3_13 ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸς ἐγὼ καὶ τὰ πράγματα ἡμῶν.
L05 3Mch_3_13 ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) δέ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Mch_3_13 By wzmacniać się zaś I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Ja I też, nawet, mianowicie Sprawa [zobacz pragmatyczny] Ja
L07 3Mch_3_13 e)/rrOmai de\ kai\ au)to\s e)gO\ kai\ ta\ pra/gmata E(mO=n.
L08 3Mch_3_13 errOmai de kai autos egO kai ta pragmata hEmOn.
L09 3Mch_3_13 VMI_XMI1S x C RD_NSM RP_NS C RA_NPN N3M_NPN RP_GP
L10 3Mch_3_13 to strengthen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely he/she/it/same I and also, even, namely the matter [see pragmatic] I
L11 3Mch_3_13 I-have-been-STRENGTHEN-ed Yet and he/it/same (nom) I (nom) and the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) us (gen)
L12 3Mch_3_13 3Mch_3:13_1 3Mch_3:13_2 3Mch_3:13_3 3Mch_3:13_4 3Mch_3:13_5 3Mch_3:13_6 3Mch_3:13_7 3Mch_3:13_8 3Mch_3:13_9
L13
L01 3Mch_3_14 τῆς εἰς τὴν Ἀσίαν γενομένης ἡμῖν ἐπιστρατείας, ἧς ἴστε καὶ αὐτοί, τῇ τῶν θεῶν ἀπροπτώτῳ συμμαχίᾳ κατὰ λόγον ἐπὶ τέλος ἀχθείσης
L02 3Mch_3_14 Since our Asiatic campaign, the particulars of which ye know, and which by the aid of the gods, not lightly given, and by our own vigour, has been brought to a successful issue according to our expectation, (3 Maccabees 3:14 Brenton)
L03 3Mch_3_14
L04 3Mch_3_14 τῆς εἰς τὴν Ἀσίαν γενομένης ἡμῖν ἐπιστρατείας, ἧς ἴστε καὶ αὐτοί, τῇ τῶν θεῶν ἀπροπτώτῳ συμμαχίᾳ κατὰ λόγον ἐπὶ τέλος ἀχθείσης
L05 3Mch_3_14 ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἀσία, -ας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ κατά λόγος, -ου, ὁ ἐπί τέλο·ς, -ους, τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 3Mch_3_14 Do (+przyspieszenie) Azja [Rzymska prowincja z] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Kto/, który/, który By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bóg ; bogini w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) By prowadzić
L07 3Mch_3_14 tE=s ei)s tE\n *)asi/an genome/nEs E(mi=n e)pistratei/as, E(=s i)/ste kai\ au)toi/, tE=| tO=n TeO=n a)proptO/tO| summaCHi/a| kata\ lo/gon e)pi\ te/los a)CHTei/sEs
L08 3Mch_3_14 tEs eis tEn asian genomenEs hEmin epistrateias, hEs iste kai autoi, tE tOn TeOn aproptOtO symmaCHia kata logon epi telos aCHTeisEs
L09 3Mch_3_14 RA_GSF P RA_ASF N1A_ASF VB_AMPGSF RP_DP N1A_GSF RR_GSF V1_PAD2P C RD_NPM RA_DSF RA_GPM N2_GPM A1B_DSF N1A_DSF P N2_ASM P N3E_ASN VQ_APPGSF
L10 3Mch_3_14 the into (+acc) the Asia [Roman provinceof] to become become, happen I ć who/whom/which to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with and also, even, namely he/she/it/same the the god [see theology]; goddess ć ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing end (event, consummation) to lead
L11 3Mch_3_14 the (gen) into (+acc) the (acc) Asia (acc) upon being-BECOME-ed (gen) us (dat) who/whom/which (gen) you(pl)-are-PERCEIVE-ing, be-you(pl)-PERCEIVE-ing! and they/same (nom) the (dat) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) word (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) end (nom|acc|voc) upon being-LEAD-ed (gen)
L12 3Mch_3_14 3Mch_3:14_1 3Mch_3:14_2 3Mch_3:14_3 3Mch_3:14_4 3Mch_3:14_5 3Mch_3:14_6 3Mch_3:14_7 3Mch_3:14_8 3Mch_3:14_9 3Mch_3:14_10 3Mch_3:14_11 3Mch_3:14_12 3Mch_3:14_13 3Mch_3:14_14 3Mch_3:14_15 3Mch_3:14_16 3Mch_3:14_17 3Mch_3:14_18 3Mch_3:14_19 3Mch_3:14_20 3Mch_3:14_21
L13
L01 3Mch_3_15 ἡγησάμεθα μὴ βίᾳ δόρατος, ἐπιεικείᾳ δὲ καὶ πολλῇ φιλανθρωπίᾳ τιθηνήσασθαι τὰ κατοικοῦντα Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην ἔθνη εὖ ποιῆσαί τε ἀσμένως.
L02 3Mch_3_15 we resolved, not withstrength of spear, but with gentleness and much humanity, as it were to nurse the inhabitants of Coele-Syria and Phoenicia, and to be their willing benefactors. (3 Maccabees 3:15 Brenton)
L03 3Mch_3_15
L04 3Mch_3_15 ἡγησάμεθα μὴ βίᾳ δόρατος, ἐπιεικείᾳ δὲ καὶ πολλῇ φιλανθρωπίᾳ τιθηνήσασθαι τὰ κατοικοῦντα Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην ἔθνη εὖ ποιῆσαί τε ἀσμένως.
L05 3Mch_3_15 ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) μή βία, -ας, ἡ δόρυ, δόρατος, τό ἐπι·είκεια, -ας, ἡ δέ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέ ἀσμένως
L06 3Mch_3_15 By uważać Nie Siła (gwałtowność) Włócznia Łaska zaś I też, nawet, mianowicie Dużo Miłość ludzi [zobacz filantropię] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony Naród [zobacz etniczny] Dobrze w spokoju By czynić/rób I [umieszczona z tyłu współrzędna] Chętnie
L07 3Mch_3_15 E(gEsa/meTa mE\ bi/a| do/ratos, e)pieikei/a| de\ kai\ pollE=| filanTrOpi/a| tiTEnE/sasTai ta\ katoikou=nta *koi/lEn *suri/an kai\ *foini/kEn e)/TnE eu)= poiE=sai/ te a)sme/nOs.
L08 3Mch_3_15 hEgEsameTa mE bia doratos, epieikeia de kai pollE filanTrOpia tiTEnEsasTai ta katoikunta koilEn syrian kai foinikEn eTnE eu poiEsai te asmenOs.
L09 3Mch_3_15 VAI_AMI1P D N1A_DSF N3_GSN N1A_DSF x C A1_DSF N1A_DSF VA_AMN RA_APN V2_PAPAPN N1_ASF N1A_ASF C N1_ASF N3E_APN D VA_AAN x D
L10 3Mch_3_15 to deem not force (violence) spear clemency δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely much love of people [see philanthropy] ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red nation [see ethnic] well at ease to do/make and [postpositive coordinate] gladly
L11 3Mch_3_15 we-were-DEEM-ed not force (dat) spear (gen) clemency (dat) Yet and much (dat) love of people (dat) the (nom|acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) Syria (acc) and Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) nations (nom|acc|voc) well to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) and [postpositive coordinate] gladly
L12 3Mch_3_15 3Mch_3:15_1 3Mch_3:15_2 3Mch_3:15_3 3Mch_3:15_4 3Mch_3:15_5 3Mch_3:15_6 3Mch_3:15_7 3Mch_3:15_8 3Mch_3:15_9 3Mch_3:15_10 3Mch_3:15_11 3Mch_3:15_12 3Mch_3:15_13 3Mch_3:15_14 3Mch_3:15_15 3Mch_3:15_16 3Mch_3:15_17 3Mch_3:15_18 3Mch_3:15_19 3Mch_3:15_20 3Mch_3:15_21
L13
L01 3Mch_3_16 καὶ τοῖς κατὰ πόλιν ἱεροῖς ἀπονείμαντες προσόδους πλείστας προήχθημεν καὶ εἰς τὰ Ιεροσόλυμα ἀναβάντες τιμῆσαι τὸ ἱερὸν τῶν ἀλιτηρίων καὶ μηδέποτε ληγόντων τῆς ἀνοίας.
L02 3Mch_3_16 So, having bestowed considerable sums of money upon the temples of the several cities, we proceeded even as far as Jerusalem; and went up to honour the temple of these wretched beings who never cease from their folly. (3 Maccabees 3:16 Brenton)
L03 3Mch_3_16
L04 3Mch_3_16 καὶ τοῖς κατὰ πόλιν ἱεροῖς ἀπονείμαντες προσόδους πλείστας προήχθημεν καὶ εἰς τὰ Ιεροσόλυμα ἀναβάντες τιμῆσαι τὸ ἱερὸν τῶν ἀλιτηρίων καὶ μηδέποτε ληγόντων τῆς ἀνοίας.
L05 3Mch_3_16 καί ὁ ἡ τό κατά πόλις, -εως, ἡ ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἀπο·νέμω (απο+νεμ-, -, απο+νειμ·[σ]-, -, -, -) πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό καί μηδέποτε (μηδέ ποτέ) ὁ ἡ τό ἄ·νοια, -ας, ἡ
L06 3Mch_3_16 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Do ??? Najwięcej By iść przodem I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By podnosić By zaszczycać Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie Nigdy Głupota
L07 3Mch_3_16 kai\ toi=s kata\ po/lin i(eroi=s a)ponei/mantes proso/dous plei/stas proE/CHTEmen kai\ ei)s ta\ *ieroso/luma a)naba/ntes timE=sai to\ i(ero\n tO=n a)litEri/On kai\ mEde/pote lEgo/ntOn tE=s a)noi/as.
L08 3Mch_3_16 kai tois kata polin hierois aponeimantes prosodus pleistas proECHTEmen kai eis ta ierosolyma anabantes timEsai to hieron tOn alitEriOn kai mEdepote lEgontOn tEs anoias.
L09 3Mch_3_16 C RA_DPN P N3I_ASF A1A_DPN VA_AAPNPM N2_APF A1_APFS VQI_API1P C P RA_APN N_APN VZ_AAPNPM VA_AAN RA_ASN A1A_ASN RA_GPM A1B_GPM C D V1_PAPGPM RA_GSF N1A_GSF
L10 3Mch_3_16 and also, even, namely the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to ??? ć most to precede and also, even, namely into (+acc) the Jerusalem [city of] to ascend to honor the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the ć and also, even, namely never ć the folly
L11 3Mch_3_16 and the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) upon ???-ing (nom|voc) most (acc) we-were-PRECEDE-ed and into (+acc) the (nom|acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) upon ASCEND-ing (nom|voc) to-HONOR, be-you(sg)-HONOR-ed!, he/she/it-happens-to-HONOR (opt) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and never the (gen) folly (gen), follies (acc)
L12 3Mch_3_16 3Mch_3:16_1 3Mch_3:16_2 3Mch_3:16_3 3Mch_3:16_4 3Mch_3:16_5 3Mch_3:16_6 3Mch_3:16_7 3Mch_3:16_8 3Mch_3:16_9 3Mch_3:16_10 3Mch_3:16_11 3Mch_3:16_12 3Mch_3:16_13 3Mch_3:16_14 3Mch_3:16_15 3Mch_3:16_16 3Mch_3:16_17 3Mch_3:16_18 3Mch_3:16_19 3Mch_3:16_20 3Mch_3:16_21 3Mch_3:16_22 3Mch_3:16_23 3Mch_3:16_24
L13
L01 3Mch_3_17 οἱ δὲ λόγῳ μὲν τὴν ἡμετέραν ἀποδεξάμενοι παρουσίαν, τῷ δὲ πράγματι νόθως, προθυμηθέντων ἡμῶν εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐκπρεπέσιν καὶ καλλίστοις ἀναθήμασιν τιμῆσαι
L02 3Mch_3_17 To outward appearance they received us willingly; but belied that appearance by their deeds. When we were eager to enter their temple, and to honour it with the most beautiful and exquisite gifts, (3 Maccabees 3:17 Brenton)
L03 3Mch_3_17
L04 3Mch_3_17 οἱ δὲ λόγῳ μὲν τὴν ἡμετέραν ἀποδεξάμενοι παρουσίαν, τῷ δὲ πράγματι νόθως, προθυμηθέντων ἡμῶν εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐκπρεπέσιν καὶ καλλίστοις ἀναθήμασιν τιμῆσαι
L05 3Mch_3_17 ὁ ἡ τό δέ λόγος, -ου, ὁ μέν ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) παρ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ἀνάθημα[τ], -ατος, τό τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)
L06 3Mch_3_17 zaś Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nasz/nasz By witać Przychodzenie,/Adwent obecność, zjawienie się {wygląd}, obsługa, istota, własność, wkład; będąca fizycznie teraźniejszość {prezent} ??: Przez OFr. od L. praesentia 'będącego pod ręką', od praeesse; przychodzenie, Adwent; Ev.Matt.24.27 zaś Sprawa [zobacz pragmatyczny] Ja By wchodzić Do (+przyspieszenie) Świątynia {Skroń} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Najlepiej Wotywne oferowanie By zaszczycać
L07 3Mch_3_17 oi( de\ lo/gO| me\n tE\n E(mete/ran a)podeXa/menoi parousi/an, tO=| de\ pra/gmati no/TOs, proTumETe/ntOn E(mO=n ei)selTei=n ei)s to\n nao\n au)tO=n kai\ toi=s e)kprepe/sin kai\ kalli/stois a)naTE/masin timE=sai
L08 3Mch_3_17 hoi de logO men tEn hEmeteran apodeXamenoi parusian, tO de pragmati noTOs, proTymETentOn hEmOn eiselTein eis ton naon autOn kai tois ekprepesin kai kallistois anaTEmasin timEsai
L09 3Mch_3_17 RA_NPM x N2_DSM x RA_ASF A1A_ASF VA_AMPNPM N1A_ASF RA_DSN x N3M_DSN D VC_APPGPM RP_GP VB_AAN P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C RA_DPN A3H_DPN C A1_DPNS N3M_DPN VA_AAN
L10 3Mch_3_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. indeed (yet, certainly,surely) the our/ours to welcome coming,/Advent presence, appearance, attendance, substance, property, contribution; being physically present ΜΕ: via OFr. from L. praesentia ‘being at hand’, from praeesse; coming, Advent; Ev.Matt.24.27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] matter [see pragmatic] ć ć I to enter into (+acc) the temple he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely best votive offering to honor
L11 3Mch_3_17 the (nom) Yet word (dat) indeed the (acc) our/ours (acc) upon being-WELCOME-ed (nom|voc) coming,/Advent (acc) the (dat) Yet matter (dat) us (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) temple (acc) them/same (gen) and the (dat) and best ([Adj] dat) votive offerings (dat) to-HONOR, be-you(sg)-HONOR-ed!, he/she/it-happens-to-HONOR (opt)
L12 3Mch_3_17 3Mch_3:17_1 3Mch_3:17_2 3Mch_3:17_3 3Mch_3:17_4 3Mch_3:17_5 3Mch_3:17_6 3Mch_3:17_7 3Mch_3:17_8 3Mch_3:17_9 3Mch_3:17_10 3Mch_3:17_11 3Mch_3:17_12 3Mch_3:17_13 3Mch_3:17_14 3Mch_3:17_15 3Mch_3:17_16 3Mch_3:17_17 3Mch_3:17_18 3Mch_3:17_19 3Mch_3:17_20 3Mch_3:17_21 3Mch_3:17_22 3Mch_3:17_23 3Mch_3:17_24 3Mch_3:17_25 3Mch_3:17_26
L13
L01 3Mch_3_18 τύφοις φερόμενοι παλαιοτέροις εἶρξαν ἡμᾶς τῆς εἰσόδου λειπόμενοι τῆς ἡμετέρας ἀλκῆς δι’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους φιλανθρωπίαν.
L02 3Mch_3_18 they were so carried away by their old arrogance, as to forbid us the entrance; while we, out of our forbearance toward all men, refrained from exercising our power upon them. (3 Maccabees 3:18 Brenton)
L03 3Mch_3_18
L04 3Mch_3_18 τύφοις φερόμενοι παλαιοτέροις εἶρξαν ἡμᾶς τῆς εἰσόδου λειπόμενοι τῆς ἡμετέρας ἀλκῆς δι’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους φιλανθρωπίαν.
L05 3Mch_3_18 τύφω (τυφ-, -, -, -, -, -); τυφόω (τυφ(ο)-, -, -, -, τετυφω-, τυφω·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) παλαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παλαιός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον διά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ἄνθρωπος, -ου, ὁ φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ
L06 3Mch_3_18 By palić; do ??? By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Starszy Ja Wejście {Pozycja} By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) Nasz/nasz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy Ludzki Miłość ludzi [zobacz filantropię]
L07 3Mch_3_18 tu/fois fero/menoi palaiote/rois ei)=rXan E(ma=s tE=s ei)so/dou leipo/menoi tE=s E(mete/ras a)lkE=s di’ E(\n e)/CHomen pro\s a(/pantas a)nTrO/pous filanTrOpi/an.
L08 3Mch_3_18 tyfois feromenoi palaioterois eirXan hEmas tEs eisodu leipomenoi tEs hEmeteras alkEs di’ hEn eCHomen pros hapantas anTrOpus filanTrOpian.
L09 3Mch_3_18 N2_DPM V1_PMPNPM A1A_DPMC VAI_AAI3P RP_AP RA_GSF N2_GSF V1_PMPNPM RA_GSF A1A_GSF N1_GSF P RR_ASF V1_PAI1P P A3_APM N2_APM N1A_ASF
L10 3Mch_3_18 to smoke; to ??? to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth older ć I the entry to Lack (be short of {separated}) the our/ours ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to have toward (+acc,+gen,+dat) every human love of people [see philanthropy]
L11 3Mch_3_18 you(sg)-happen-to-be-SMOKE-ing (opt); you(sg)-are-???-ing, you(sg)-should-be-???-ing, you(sg)-happen-to-be-???-ing (opt) while being-BRING-ed (nom|voc) older ([Adj] dat) us (acc) the (gen) entry (gen) while being-LACK-ed (nom|voc) the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) we-are-HAVE-ing toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) love of people (acc)
L12 3Mch_3_18 3Mch_3:18_1 3Mch_3:18_2 3Mch_3:18_3 3Mch_3:18_4 3Mch_3:18_5 3Mch_3:18_6 3Mch_3:18_7 3Mch_3:18_8 3Mch_3:18_9 3Mch_3:18_10 3Mch_3:18_11 3Mch_3:18_12 3Mch_3:18_13 3Mch_3:18_14 3Mch_3:18_15 3Mch_3:18_16 3Mch_3:18_17 3Mch_3:18_18
L13
L01 3Mch_3_19 τὴν δὲ αὐτῶν εἰς ἡμᾶς δυσμένειαν ἔκδηλον καθιστάντες ὡς μονώτατοι τῶν ἐθνῶν βασιλεῦσιν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ὑψαυχενοῦντες οὐδὲν γνήσιον βούλονται φέρειν.
L02 3Mch_3_19 And thus, exhibiting their enmity against us, they alone among the nations lift up their heads against kings and benefactors, as men unwilling to submit to any thing reasonable. (3 Maccabees 3:19 Brenton)
L03 3Mch_3_19
L04 3Mch_3_19 τὴν δὲ αὐτῶν εἰς ἡμᾶς δυσμένειαν ἔκδηλον καθιστάντες ὡς μονώτατοι τῶν ἐθνῶν βασιλεῦσιν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ὑψαυχενοῦντες οὐδὲν γνήσιον βούλονται φέρειν.
L05 3Mch_3_19 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔκ·δηλος -ον καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὡς μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γνήσιος -α -ον βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 3Mch_3_19 zaś On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ja Oczywisty By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Jak/jak Pojedynczy najwięcej Naród [zobacz etniczny] Król I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie Dobrodziej Nie jeden (nic, nikt) Prawowity By planować/decyduj się/zamierzaj By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 3Mch_3_19 tE\n de\ au)tO=n ei)s E(ma=s dusme/neian e)/kdElon kaTista/ntes O(s monO/tatoi tO=n e)TnO=n basileu=sin kai\ toi=s e(autO=n eu)erge/tais u(PSauCHenou=ntes ou)de\n gnE/sion bou/lontai fe/rein.
L08 3Mch_3_19 tEn de autOn eis hEmas dysmeneian ekdElon kaTistantes hOs monOtatoi tOn eTnOn basileusin kai tois heautOn euergetais hyPSauCHenuntes uden gnEsion bulontai ferein.
L09 3Mch_3_19 RA_ASF x RD_GPM P RP_AP N1A_ASF A1B_ASF V6_PAPNPM C A1_NPMS RA_GPN N3E_GPN N3V_DPM C RA_DPM RD_GPM N1M_DPM V2_PAPNPM A3_ASN A1A_ASN V1_PMI3P V1_PAN
L10 3Mch_3_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same into (+acc) I ć evident to enable lay, render widowed as/like single most the nation [see ethnic] king and also, even, namely the self /our-/your-/themselves benefactor ć not one (nothing, no one) legitimate to plan/determine/intend to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 3Mch_3_19 the (acc) Yet them/same (gen) into (+acc) us (acc) evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) while ENABLE-ing (nom|voc) as/like single most ([Adj] nom|voc) the (gen) nations (gen) kings (dat) and the (dat) selves (gen) benefactors (dat) not one (nom|acc) legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-BRING-ing
L12 3Mch_3_19 3Mch_3:19_1 3Mch_3:19_2 3Mch_3:19_3 3Mch_3:19_4 3Mch_3:19_5 3Mch_3:19_6 3Mch_3:19_7 3Mch_3:19_8 3Mch_3:19_9 3Mch_3:19_10 3Mch_3:19_11 3Mch_3:19_12 3Mch_3:19_13 3Mch_3:19_14 3Mch_3:19_15 3Mch_3:19_16 3Mch_3:19_17 3Mch_3:19_18 3Mch_3:19_19 3Mch_3:19_20 3Mch_3:19_21 3Mch_3:19_22
L13
L01 3Mch_3_20 ἡμεῖς δὲ τῇ τούτων ἀνοίᾳ συμπεριενεχθέντες καὶ μετὰ νίκης διακομισθέντες εἰς τὴν Αἴγυπτον τοῖς πᾶσιν ἔθνεσιν φιλανθρώπως ἀπαντήσαντες καθὼς ἔπρεπεν ἐποιήσαμεν,
L02 3Mch_3_20 We then, having endeavoured to make allowance for the madness of these persons, and on our victorious return treating all people in Egypt courteously, acted in a manner which was befitting. (3 Maccabees 3:20 Brenton)
L03 3Mch_3_20
L04 3Mch_3_20 ἡμεῖς δὲ τῇ τούτων ἀνοίᾳ συμπεριενεχθέντες καὶ μετὰ νίκης διακομισθέντες εἰς τὴν Αἴγυπτον τοῖς πᾶσιν ἔθνεσιν φιλανθρώπως ἀπαντήσαντες καθὼς ἔπρεπεν ἐποιήσαμεν,
L05 3Mch_3_20 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἄ·νοια, -ας, ἡ καί μετά νίκη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη φιλ·ανθρώπως ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) καθ·ώς πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 3Mch_3_20 Ja zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Głupota I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwycięstwo Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ludzie miłość By spotykać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne By czynić/rób
L07 3Mch_3_20 E(mei=s de\ tE=| tou/tOn a)noi/a| sumperieneCHTe/ntes kai\ meta\ ni/kEs diakomisTe/ntes ei)s tE\n *ai)/gupton toi=s pa=sin e)/Tnesin filanTrO/pOs a)pantE/santes kaTO\s e)/prepen e)poiE/samen,
L08 3Mch_3_20 hEmeis de tE tutOn anoia symperieneCHTentes kai meta nikEs diakomisTentes eis tEn aigypton tois pasin eTnesin filanTrOpOs apantEsantes kaTOs eprepen epoiEsamen,
L09 3Mch_3_20 RP_NP x RA_DSF RD_GPM N1A_DSF VQ_APPNPM C P N1_GSF VS_APPNPM P RA_ASF N2_ASF RA_DPN A3_DPN N3E_DPN D VA_AAPNPM C V1I_IAI3S VAI_AAI1P
L10 3Mch_3_20 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] folly ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing victory ć into (+acc) the Egypt [country of] the every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] people-lovingly to encounter as accordingly [according to how/in accordance with how] to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting to do/make
L11 3Mch_3_20 we (nom) Yet the (dat) these (gen) folly (dat) and after (+acc), with (+gen) victory (gen) into (+acc) the (acc) Egypt (acc) the (dat) all (dat) nations (dat) people-lovingly upon ENCOUNTER-ing (nom|voc) as accordingly he/she/it-was-FITTING-ing we-DO/MAKE-ed
L12 3Mch_3_20 3Mch_3:20_1 3Mch_3:20_2 3Mch_3:20_3 3Mch_3:20_4 3Mch_3:20_5 3Mch_3:20_6 3Mch_3:20_7 3Mch_3:20_8 3Mch_3:20_9 3Mch_3:20_10 3Mch_3:20_11 3Mch_3:20_12 3Mch_3:20_13 3Mch_3:20_14 3Mch_3:20_15 3Mch_3:20_16 3Mch_3:20_17 3Mch_3:20_18 3Mch_3:20_19 3Mch_3:20_20 3Mch_3:20_21
L13
L01 3Mch_3_21 ἐν δὲ τούτοις πρὸς τοὺς ὁμοφύλους αὐτῶν ἀμνησικακίαν ἅπασιν γνωρίζοντες· διά τε τὴν συμμαχίαν καὶ τὰ πεπιστευμένα μετὰ ἁπλότητος αὐτοῖς ἀρχῆθεν μύρια πράγματα τολμήσαντες ἐξαλλοιῶσαι ἐβουλήθημεν καὶ πολιτείας αὐτοὺς Ἀλεξανδρέων καταξιῶσαι καὶ μετόχους τῶν ἀεὶ ἱερῶν καταστῆσαι.
L02 3Mch_3_21 Accordingly, bearing no ill-will against their kinsmen [at Jerusalem,] but rather remembering our connection with them, and the numerous matters with sincere heart from a remote period entrusted to them, we wished to venture a total alteration of their state, by bestowing upon them the rights of citizens of Alexandria, and to admit them to the everlasting rites of our solemnities. (3 Maccabees 3:21 Brenton)
L03 3Mch_3_21
L04 3Mch_3_21 ἐν δὲ τούτοις πρὸς τοὺς ὁμοφύλους αὐτῶν ἀμνησικακίαν ἅπασιν γνωρίζοντες· διά τε τὴν συμμαχίαν καὶ τὰ πεπιστευμένα μετὰ ἁπλότητος αὐτοῖς ἀρχῆθεν μύρια πράγματα τολμήσαντες ἐξαλλοιῶσαι ἐβουλήθημεν καὶ πολιτείας αὐτοὺς Ἀλεξανδρέων καταξιῶσαι καὶ μετόχους τῶν ἀεὶ ἱερῶν καταστῆσαι.
L05 3Mch_3_21 ἐν δέ οὗτος αὕτη τοῦτο πρός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) διά τέ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) μετά ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μύριοι -αι -α πρᾶγμα[τ], -ατος, τό τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) καί πολιτεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Ἀλεξ·ανδρεύς, -έως, ὁ κατ·αξιόω (-, -, κατ+αξιω·σ-, -, -, κατ+αξιω·θ-) καί μέτ·οχος -ον ὁ ἡ τό ἀεί/αἰεί ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 3Mch_3_21 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy By robić znany z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy On/ona/to/to samo Dziesięć tysiąc/niezliczonego Sprawa [zobacz pragmatyczny] By śmieć By planować/decyduj się/zamierzaj I też, nawet, mianowicie Administracja państwowa On/ona/to/to samo Aleksandryjski By uważać godny by być odpowiedni, zasługujący; by zasługiwać; by trzymać w {by powstrzymywać} honorze I też, nawet, mianowicie Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) Zawsze Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 3Mch_3_21 e)n de\ tou/tois pro\s tou\s o(mofu/lous au)tO=n a)mnEsikaki/an a(/pasin gnOri/DZontes· dia/ te tE\n summaCHi/an kai\ ta\ pepisteume/na meta\ a(plo/tEtos au)toi=s a)rCHE=Ten mu/ria pra/gmata tolmE/santes e)XalloiO=sai e)boulE/TEmen kai\ politei/as au)tou\s *)aleXandre/On kataXiO=sai kai\ meto/CHous tO=n a)ei\ i(erO=n katastE=sai.
L08 3Mch_3_21 en de tutois pros tus homofylus autOn amnEsikakian hapasin gnOriDZontes· dia te tEn symmaCHian kai ta pepisteumena meta haplotEtos autois arCHETen myria pragmata tolmEsantes eXalloiOsai ebulETEmen kai politeias autus aleXandreOn kataXiOsai kai metoCHus tOn aei hierOn katastEsai.
L09 3Mch_3_21 P x RD_DPN P RA_APM A1B_APM RD_GPM N1A_ASF A3P_DPM V1_PAPNPM P x RA_ASF N1A_ASF C RA_APN VM_XMPAPN P N3T_GSF RD_DPM D A1A_APN N3M_APN VA_AAPNPM VA_AAN VCI_API1P C N1A_APF RD_APM N2_GPM VA_AAN C A1B_APM RA_GPN D A1A_GPN VA_AAN
L10 3Mch_3_21 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) the ć he/she/it/same ć every to make known because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) and [postpositive coordinate] the ć and also, even, namely the to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single he/she/it/same ć ten thousand/innumerable matter [see pragmatic] to dare ć to plan/determine/intend and also, even, namely polity he/she/it/same Alexandrian to deem worthy to beeligible, deserving; to merit; to hold in honor and also, even, namely partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) the always sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to enable lay, render widowed
L11 3Mch_3_21 in/among/by (+dat) Yet these (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen) all (dat) while MAKE-ing-KNOWN (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) and [postpositive coordinate] the (acc) and the (nom|acc) having-been-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) singleness (gen) them/same (dat) ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc) matters (nom|acc|voc) upon DARE-ing (nom|voc) we-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed and polity (gen), polities (acc) them/same (acc) Alexandrians (gen) to-DEEM WORTHY, be-you(sg)-DEEM WORTHY-ed!, he/she/it-happens-to-DEEM WORTHY (opt) and partaker ([Adj] acc) the (gen) always sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt)
L12 3Mch_3_21 3Mch_3:21_1 3Mch_3:21_2 3Mch_3:21_3 3Mch_3:21_4 3Mch_3:21_5 3Mch_3:21_6 3Mch_3:21_7 3Mch_3:21_8 3Mch_3:21_9 3Mch_3:21_10 3Mch_3:21_11 3Mch_3:21_12 3Mch_3:21_13 3Mch_3:21_14 3Mch_3:21_15 3Mch_3:21_16 3Mch_3:21_17 3Mch_3:21_18 3Mch_3:21_19 3Mch_3:21_20 3Mch_3:21_21 3Mch_3:21_22 3Mch_3:21_23 3Mch_3:21_24 3Mch_3:21_25 3Mch_3:21_26 3Mch_3:21_27 3Mch_3:21_28 3Mch_3:21_29 3Mch_3:21_30 3Mch_3:21_31 3Mch_3:21_32 3Mch_3:21_33 3Mch_3:21_34 3Mch_3:21_35 3Mch_3:21_36 3Mch_3:21_37
L13
L01 3Mch_3_22 οἱ δὲ τοὐναντίον ἐκδεχόμενοι καὶ τῇ συμφύτῳ κακοηθείᾳ τὸ καλὸν ἀπωσάμενοι, διηνεκῶς δὲ εἰς τὸ φαῦλον ἐκνεύοντες
L02 3Mch_3_22 All this, however, theyhave taken in a very different spirit. With their innate malignity, they have spurned the fair offer; and constantly inclining to evil, (3 Maccabees 3:22 Brenton)
L03 3Mch_3_22
L04 3Mch_3_22 οἱ δὲ τοὐναντίον ἐκδεχόμενοι καὶ τῇ συμφύτῳ κακοηθείᾳ τὸ καλὸν ἀπωσάμενοι, διηνεκῶς δὲ εἰς τὸ φαῦλον ἐκνεύοντες
L05 3Mch_3_22 ὁ ἡ τό δέ τοὐναντίον (τὸ ἐναντίον) ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) καί ὁ ἡ τό σύμ·φυτος -ον κακο·ήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) δέ εἰς[1] ὁ ἡ τό φαῦλος -η -ον (cf. κακός) ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -)
L06 3Mch_3_22 zaś Przeciwległy skutek By czekać czekania dla, oczekiwać I też, nawet, mianowicie Sadzony razem by być ustalony na miejscu Złe zło, zbrodnia W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By odrzucać zaś Do (+przyspieszenie) Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' By cofać się
L07 3Mch_3_22 oi( de\ tou)nanti/on e)kdeCHo/menoi kai\ tE=| sumfu/tO| kakoETei/a| to\ kalo\n a)pOsa/menoi, diEnekO=s de\ ei)s to\ fau=lon e)kneu/ontes
L08 3Mch_3_22 hoi de tunantion ekdeCHomenoi kai tE symfytO kakoETeia to kalon apOsamenoi, diEnekOs de eis to faulon ekneuontes
L09 3Mch_3_22 RA_NPM x A1_ASM V1_PMPNPM C RA_DSF A1B_DSF N1A_DSF RA_ASN A1_ASN VA_AMPNPM D x P RA_ASN A1_ASN V1_PAPNPM
L10 3Mch_3_22 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the opposite effect to wait wait for, expect and also, even, namely the planted together to befixed in place evil ill, malefaction the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to reject ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) the wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to withdraw
L11 3Mch_3_22 the (nom) Yet the opposite effect while being-WAIT-ed (nom|voc) and the (dat) planted together ([Adj] dat) evil (dat) the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-REJECT-ed (nom|voc) Yet into (+acc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) while WITHDRAW-ing (nom|voc)
L12 3Mch_3_22 3Mch_3:22_1 3Mch_3:22_2 3Mch_3:22_3 3Mch_3:22_4 3Mch_3:22_5 3Mch_3:22_6 3Mch_3:22_7 3Mch_3:22_8 3Mch_3:22_9 3Mch_3:22_10 3Mch_3:22_11 3Mch_3:22_12 3Mch_3:22_13 3Mch_3:22_14 3Mch_3:22_15 3Mch_3:22_16 3Mch_3:22_17
L13
L01 3Mch_3_23 οὐ μόνον ἀπεστρέψαντο τὴν ἀτίμητον πολιτείαν, ἀλλὰ καὶ βδελύσσονται λόγῳ τε καὶ σιγῇ τοὺς ἐν αὐτοῖς ὀλίγους πρὸς ἡμᾶς γνησίως διακειμένους παρ’ ἕκαστα ὑφορώμενοι μετὰ τῆς δυσκλεεστάτης ἐμβιώσεως διὰ τάχους ἡμᾶς καταστρέψαι τὰ πράγματα.
L02 3Mch_3_23 have rejected the inestimable rights. Not only so, but by using speech, and by refraining from speech, they abhor the few among them who are heartily disposed towards us; ever deeming that their ignoble course of procedure will force us to do away with our reform. (3 Maccabees 3:23 Brenton)
L03 3Mch_3_23
L04 3Mch_3_23 οὐ μόνον ἀπεστρέψαντο τὴν ἀτίμητον πολιτείαν, ἀλλὰ καὶ βδελύσσονται λόγῳ τε καὶ σιγῇ τοὺς ἐν αὐτοῖς ὀλίγους πρὸς ἡμᾶς γνησίως διακειμένους παρ’ ἕκαστα ὑφορώμενοι μετὰ τῆς δυσκλεεστάτης ἐμβιώσεως διὰ τάχους ἡμᾶς καταστρέψαι τὰ πράγματα.
L05 3Mch_3_23 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πολιτεία, -ας, ἡ ἀλλά καί βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ τέ καί σιγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὀλίγος -η -ον πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γνησίως παρά ἕκαστος -η -ον μετά ὁ ἡ τό διά τάχο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 3Mch_3_23 ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By odwracać się od Administracja państwowa Ale I też, nawet, mianowicie Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Cisza w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Mało [zobacz oligarchię] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Prawdziwie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Szybkość Ja Do ??? Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 3Mch_3_23 ou) mo/non a)pestre/PSanto tE\n a)ti/mEton politei/an, a)lla\ kai\ bdelu/ssontai lo/gO| te kai\ sigE=| tou\s e)n au)toi=s o)li/gous pro\s E(ma=s gnEsi/Os diakeime/nous par’ e(/kasta u(forO/menoi meta\ tE=s duskleesta/tEs e)mbiO/seOs dia\ ta/CHous E(ma=s katastre/PSai ta\ pra/gmata.
L08 3Mch_3_23 u monon apestrePSanto tEn atimEton politeian, alla kai bdelyssontai logO te kai sigE tus en autois oligus pros hEmas gnEsiOs diakeimenus par’ hekasta hyforOmenoi meta tEs dyskleestatEs embiOseOs dia taCHus hEmas katastrePSai ta pragmata.
L09 3Mch_3_23 D D VAI_AMI3P RA_ASF A1B_ASF N1A_ASF C D V1_PAI3P N2_DSM x C N1_DSF RA_APM P RD_DPM A1_APM P RP_AP D V5_PMPAPM P A1_APN V3_PMPNPM P RA_GSF A3H_GSFS N3I_GSF P N3E_GSN RP_AP VA_AAN RA_APN N3M_APN
L10 3Mch_3_23 οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to turn away from the ć polity but and also, even, namely to ??? (abhor, abominable) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and [postpositive coordinate] and also, even, namely silence the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same little [see oligarchy] toward (+acc,+gen,+dat) I genuinely ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together each ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) speed I to ??? the matter [see pragmatic]
L11 3Mch_3_23 not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) polity (acc) but and they-are-being-???-ed word (dat) and [postpositive coordinate] and silence (dat) the (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) few (acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) genuinely frοm beside (+acc,+gen,+dat) each (of two) (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) speed (gen) us (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc)
L12 3Mch_3_23 3Mch_3:23_1 3Mch_3:23_2 3Mch_3:23_3 3Mch_3:23_4 3Mch_3:23_5 3Mch_3:23_6 3Mch_3:23_7 3Mch_3:23_8 3Mch_3:23_9 3Mch_3:23_10 3Mch_3:23_11 3Mch_3:23_12 3Mch_3:23_13 3Mch_3:23_14 3Mch_3:23_15 3Mch_3:23_16 3Mch_3:23_17 3Mch_3:23_18 3Mch_3:23_19 3Mch_3:23_20 3Mch_3:23_21 3Mch_3:23_22 3Mch_3:23_23 3Mch_3:23_24 3Mch_3:23_25 3Mch_3:23_26 3Mch_3:23_27 3Mch_3:23_28 3Mch_3:23_29 3Mch_3:23_30 3Mch_3:23_31 3Mch_3:23_32 3Mch_3:23_33 3Mch_3:23_34
L13
L01 3Mch_3_24 διὸ καὶ τεκμηρίοις καλῶς πεπεισμένοι τούτους κατὰ πάντα δυσνοεῖν ἡμῖν τρόπον καὶ προνοούμενοι μήποτε αἰφνιδίου μετέπειτα ταραχῆς ἐνστάσης ἡμῖν τοὺς δυσσεβεῖς τούτους κατὰ νώτου προδότας καὶ βαρβάρους ἔχωμεν πολεμίους
L02 3Mch_3_24 Having then, receivedcertain proofs that these [Jews] bear us every sort of ill-will, we must look forward to the possibility of some sudden tumult among ourselves, when these impious men may turn traitors and barbarous enemies. (3 Maccabees 3:24 Brenton)
L03 3Mch_3_24
L04 3Mch_3_24 διὸ καὶ τεκμηρίοις καλῶς πεπεισμένοι τούτους κατὰ πάντα δυσνοεῖν ἡμῖν τρόπον καὶ προνοούμενοι μήποτε αἰφνιδίου μετέπειτα ταραχῆς ἐνστάσης ἡμῖν τοὺς δυσσεβεῖς τούτους κατὰ νώτου προδότας καὶ βαρβάρους ἔχωμεν πολεμίους
L05 3Mch_3_24 διό (δι’ ὅ) καί τεκμήριον, -ου, τό καλῶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυσ·νοέω [LXX] (δυσνο(ε)-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τρόπος, -ου, ὁ καί προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) μήποτε (μή ποτέ) αἰφνίδιος -ον μετ·έπ·ειτα ταραχή, -ῆς, ἡ ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο κατά νῶτος, -ου, ὁ προ·δότης, -ου, ὁ καί βάρβαρος -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 3Mch_3_24 Z powodu którego I też, nawet, mianowicie Odporny Dobrze/słusznie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Ja Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I też, nawet, mianowicie By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} Nigdy Nagły Od tego czasu Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By ustalać do pozycji Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W tył Zdrajcy/zdrajcy/dezerter I też, nawet, mianowicie Barbarzyński By mieć
L07 3Mch_3_24 dio\ kai\ tekmEri/ois kalO=s pepeisme/noi tou/tous kata\ pa/nta dusnoei=n E(mi=n tro/pon kai\ pronoou/menoi mE/pote ai)fnidi/ou mete/peita taraCHE=s e)nsta/sEs E(mi=n tou\s dussebei=s tou/tous kata\ nO/tou prodo/tas kai\ barba/rous e)/CHOmen polemi/ous
L08 3Mch_3_24 dio kai tekmEriois kalOs pepeismenoi tutus kata panta dysnoein hEmin tropon kai pronoumenoi mEpote aifnidiu metepeita taraCHEs enstasEs hEmin tus dyssebeis tutus kata nOtu prodotas kai barbarus eCHOmen polemius
L09 3Mch_3_24 C D N2N_DPN D VT_XMPNPM RD_APM P A3_ASM V2_PAN RP_DP N2_ASM C V2_PMPNPM D A1B_GSF D N1_GSF VH_AAPGSF RP_DP RA_APM A3H_APM RD_APM P N2N_GSN N1M_APM C A1B_APM V1_PAS1P A1A_APM
L10 3Mch_3_24 because of which and also, even, namely proof well/rightly to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to ??? I manner way, means, method,attitude and also, even, namely to make allowances for never sudden thereafter disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition to fix into position I the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing back traitor/betrayer/deserter and also, even, namely barbaric to have ć
L11 3Mch_3_24 because of which and proofs (dat) well/rightly having-been-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) these (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) to-be-???-ing us (dat) manner (acc) and while being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR (nom|voc) never sudden ([Adj] gen) thereafter disturbance (gen) upon FIX-ing-INTO-POSITION (gen) us (dat) the (acc) these (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) traitors/betrayers/deserters (acc) and barbaric ([Adj] acc) we-should-be-HAVE-ing
L12 3Mch_3_24 3Mch_3:24_1 3Mch_3:24_2 3Mch_3:24_3 3Mch_3:24_4 3Mch_3:24_5 3Mch_3:24_6 3Mch_3:24_7 3Mch_3:24_8 3Mch_3:24_9 3Mch_3:24_10 3Mch_3:24_11 3Mch_3:24_12 3Mch_3:24_13 3Mch_3:24_14 3Mch_3:24_15 3Mch_3:24_16 3Mch_3:24_17 3Mch_3:24_18 3Mch_3:24_19 3Mch_3:24_20 3Mch_3:24_21 3Mch_3:24_22 3Mch_3:24_23 3Mch_3:24_24 3Mch_3:24_25 3Mch_3:24_26 3Mch_3:24_27 3Mch_3:24_28 3Mch_3:24_29
L13
L01 3Mch_3_25 προστετάχαμεν ἅμα τῷ προσπεσεῖν τὴν ἐπιστολὴν τήνδε αὐθωρὶ τοὺς ἐννεμομένους σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις μετὰ ὕβρεων καὶ σκυλμῶν ἀποστεῖλαι πρὸς ἡμᾶς ἐν δεσμοῖς σιδηροῖς πάντοθεν κατακεκλεισμένους, εἰς ἀνήκεστον καὶ δυσκλεῆ πρέποντα δυσμενέσι φόνον.
L02 3Mch_3_25 As soon, therefore, asthe contents of this letter become known to you, in that same hour we order those [Jews] who dwell among you, with wives and children, to be sent to us, vilified and abused, in chains of iron, to undergo a death, cruel and ignominious, suitable to men disaffected. (3 Maccabees 3:25 Brenton)
L03 3Mch_3_25
L04 3Mch_3_25 προστετάχαμεν ἅμα τῷ προσπεσεῖν τὴν ἐπιστολὴν τήνδε αὐθωρὶ τοὺς ἐννεμομένους σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις μετὰ ὕβρεων καὶ σκυλμῶν ἀποστεῖλαι πρὸς ἡμᾶς ἐν δεσμοῖς σιδηροῖς πάντοθεν κατακεκλεισμένους, εἰς ἀνήκεστον καὶ δυσκλεῆ πρέποντα δυσμενέσι φόνον.
L05 3Mch_3_25 προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό σύν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα μετά ὕβρις, -εως, ἡ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος πάντο·θεν κατα·κλείω (-, -, κατα+κλει·σ-, -, κατα+κεκλεισ-, κατα+κλεισ·θ-) εἰς[1] καί πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) φόνος, -ου, ὁ
L06 3Mch_3_25 By dawać dyrektywę W tym samym czasie By powalić/spadek {jesień} przedtem List [list apostolski] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pycha I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać Żelazny Od wszędzie By zamykać się przeciw z zamkiem Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne Morderstwo
L07 3Mch_3_25 prosteta/CHamen a(/ma tO=| prospesei=n tE\n e)pistolE\n tE/nde au)TOri\ tou\s e)nnemome/nous su\n gunaiXi\ kai\ te/knois meta\ u(/breOn kai\ skulmO=n a)postei=lai pro\s E(ma=s e)n desmoi=s sidEroi=s pa/ntoTen katakekleisme/nous, ei)s a)nE/keston kai\ duskleE= pre/ponta dusmene/si fo/non.
L08 3Mch_3_25 prostetaCHamen hama tO prospesein tEn epistolEn tEnde auTOri tus ennemomenus syn gynaiXi kai teknois meta hybreOn kai skylmOn aposteilai pros hEmas en desmois sidErois pantoTen katakekleismenus, eis anEkeston kai dyskleE preponta dysmenesi fonon.
L09 3Mch_3_25 VX_XAI1P D RA_DSN VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RD_ASF D RA_APM V1_PMPAPM P N3K_DPF C N2N_DPN P N3I_GPF C N2_GPM VA_AAN P RP_AP P N2_DPM A1C_DPM D VT_XMPAPM P A1B_ASM C A3H_ASM V1_PAPASM A3H_DPM N2_ASM
L10 3Mch_3_25 to give a directive at the same time the to prostrate/fall before the letter [epistle] such things [definite article + δέ] ć the ć together with/including (+dat) woman/wife and also, even, namely child after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hubris and also, even, namely ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff; to bind iron from everywhere to shut against with a lock into (+acc) ć and also, even, namely ć to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting ć murder
L11 3Mch_3_25 we-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE at the same time the (dat) to-will-PROSTRATE/FALL-BEFORE, to-PROSTRATE/FALL-BEFORE the (acc) letter (acc) such things (acc) the (acc) together with/including (+dat) women/wives (dat) and children (dat) after (+acc), with (+gen) hubriss (gen) and to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) in/among/by (+dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) iron ([Adj] dat) from everywhere having-been-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed (acc) into (+acc) and while FITTING-ing (acc, nom|acc|voc) murder (acc)
L12 3Mch_3_25 3Mch_3:25_1 3Mch_3:25_2 3Mch_3:25_3 3Mch_3:25_4 3Mch_3:25_5 3Mch_3:25_6 3Mch_3:25_7 3Mch_3:25_8 3Mch_3:25_9 3Mch_3:25_10 3Mch_3:25_11 3Mch_3:25_12 3Mch_3:25_13 3Mch_3:25_14 3Mch_3:25_15 3Mch_3:25_16 3Mch_3:25_17 3Mch_3:25_18 3Mch_3:25_19 3Mch_3:25_20 3Mch_3:25_21 3Mch_3:25_22 3Mch_3:25_23 3Mch_3:25_24 3Mch_3:25_25 3Mch_3:25_26 3Mch_3:25_27 3Mch_3:25_28 3Mch_3:25_29 3Mch_3:25_30 3Mch_3:25_31 3Mch_3:25_32 3Mch_3:25_33
L13
L01 3Mch_3_26 τούτων γὰρ ὁμοῦ κολασθέντων διειλήφαμεν εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον τελείως ἡμῖν τὰ πράγματα ἐν εὐσταθείᾳ καὶ τῇ βελτίστῃ διαθέσει κατασταθήσεσθαι.
L02 3Mch_3_26 For by the punishmentof them in one body we perceive that we have found the only means of establishing our affairs for the future on a firm and satisfactory basis. (3 Maccabees 3:26 Brenton)
L03 3Mch_3_26
L04 3Mch_3_26 τούτων γὰρ ὁμοῦ κολασθέντων διειλήφαμεν εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον τελείως ἡμῖν τὰ πράγματα ἐν εὐσταθείᾳ καὶ τῇ βελτίστῃ διαθέσει κατασταθήσεσθαι.
L05 3Mch_3_26 οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ ὁμοῦ κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) τελείως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐν καί ὁ ἡ τό βέλτιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
L06 3Mch_3_26 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak Razem By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. Do (+przyspieszenie) Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Zupełnie Ja Sprawa [zobacz pragmatyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Najlepiej By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
L07 3Mch_3_26 tou/tOn ga\r o(mou= kolasTe/ntOn dieilE/famen ei)s to\n e)pi/loipon CHro/non telei/Os E(mi=n ta\ pra/gmata e)n eu)staTei/a| kai\ tE=| belti/stE| diaTe/sei katastaTE/sesTai.
L08 3Mch_3_26 tutOn gar homu kolasTentOn dieilEfamen eis ton epiloipon CHronon teleiOs hEmin ta pragmata en eustaTeia kai tE beltistE diaTesei katastaTEsesTai.
L09 3Mch_3_26 RD_GPM x D VS_APPGPM VX_XAI1P P RA_ASM A1B_ASM N2_ASM D RP_DP RA_APN N3M_APN P N1A_DSF C RA_DSF A1_DSFS N3I_DSF VC_FPN
L10 3Mch_3_26 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as together to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. ć into (+acc) the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). completely I the matter [see pragmatic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the best ć to enable lay, render widowed
L11 3Mch_3_26 these (gen) for together let-them-be-PUNISH-ed! (classical), upon being-PUNISH-ed (gen) into (+acc) the (acc) Remain ([Adj] acc, nom|acc|voc) time (acc) completely us (dat) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and the (dat) best ([Adj] dat) to-will-be-ENABLE-ed
L12 3Mch_3_26 3Mch_3:26_1 3Mch_3:26_2 3Mch_3:26_3 3Mch_3:26_4 3Mch_3:26_5 3Mch_3:26_6 3Mch_3:26_7 3Mch_3:26_8 3Mch_3:26_9 3Mch_3:26_10 3Mch_3:26_11 3Mch_3:26_12 3Mch_3:26_13 3Mch_3:26_14 3Mch_3:26_15 3Mch_3:26_16 3Mch_3:26_17 3Mch_3:26_18 3Mch_3:26_19 3Mch_3:26_20
L13
L01 3Mch_3_27 ὃς δ’ ἂν σκεπάσῃ τινὰτῶν Ιουδαίων ἀπὸ γεραιοῦ μέχρι νηπίου καὶ μέχρι τῶν ὑπομαστιδίων, αἰσχίσταις βασάνοις ἀποτυμπανισθήσεται πανοικίᾳ.
L02 3Mch_3_27 Whosoever shall shield a Jew, whether it be old man, child, or suckling, shall with his whole house be tortured to death. (3 Maccabees 3:27 Brenton)
L03 3Mch_3_27
L04 3Mch_3_27 ὃς δ’ ἂν σκεπάσῃ τινὰ τῶν Ιουδαίων ἀπὸ γεραιοῦ μέχρι νηπίου καὶ μέχρι τῶν ὑπομαστιδίων, αἰσχίσταις βασάνοις ἀποτυμπανισθήσεται πανοικίᾳ.
L05 3Mch_3_27 ὅς ἥ ὅ δέ ἄν σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπό μέχρι/μέχρις νήπιος -ία -ον καί μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό αἴσχιστος -η -ον [LXX] (Superl. of αἰσχρός) βάσανος, -ου, ἡ
L06 3Mch_3_27 Kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By chronić się Jakiś/jakikolwiek Żydowski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Noworodek I też, nawet, mianowicie Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Najbardziej haniebny Męki
L07 3Mch_3_27 o(\s d’ a)/n skepa/sE| tina\ tO=n *ioudai/On a)po\ geraiou= me/CHri nEpi/ou kai\ me/CHri tO=n u(pomastidi/On, ai)sCHi/stais basa/nois a)potumpanisTE/setai panoiki/a|.
L08 3Mch_3_27 hos d’ an skepasE tina tOn iudaiOn apo geraiu meCHri nEpiu kai meCHri tOn hypomastidiOn, aisCHistais basanois apotympanisTEsetai panoikia.
L09 3Mch_3_27 RR_NSM x x VA_AAS3S RI_ASM RA_GPM N2_GPM P A1A_GSM P A1A_GSM C P RA_GPM A1B_GPM A1_DPFS N2_DPF VS_FPI3S N1A_DSF
L10 3Mch_3_27 who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to shelter some/any the Jewish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] infant and also, even, namely until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the ć most shameful torment ć ć
L11 3Mch_3_27 who/whom/which (nom) Yet ever you(sg)-will-be-SHELTER-ed, he/she/it-should-SHELTER, you(sg)-should-be-SHELTER-ed some/any (nom|acc), some/any (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) away from (+gen) until infant ([Adj] gen) and until the (gen) most shameful ([Adj] dat) torments (dat)
L12 3Mch_3_27 3Mch_3:27_1 3Mch_3:27_2 3Mch_3:27_3 3Mch_3:27_4 3Mch_3:27_5 3Mch_3:27_6 3Mch_3:27_7 3Mch_3:27_8 3Mch_3:27_9 3Mch_3:27_10 3Mch_3:27_11 3Mch_3:27_12 3Mch_3:27_13 3Mch_3:27_14 3Mch_3:27_15 3Mch_3:27_16 3Mch_3:27_17 3Mch_3:27_18 3Mch_3:27_19
L13
L01 3Mch_3_28 μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον, ἐφ’ ᾧ τὴν οὐσίαν τοῦ ἐμπίπτοντος ὑπὸ τὴν εὔθυναν λήμψεται καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας καὶ τῇ ἐλευθερίᾳ στεφανωθήσεται.
L02 3Mch_3_28 Whoever shall informagainst the [Jews,] besides receiving the property of the person charged, shall be presented with two thousand drachmae from the royal treasury, shall be made free, and shall be crowned. (3 Maccabees 3:28 Brenton)
L03 3Mch_3_28
L04 3Mch_3_28 μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον, ἐφ’ τὴν οὐσίαν τοῦ ἐμπίπτοντος ὑπὸ τὴν εὔθυναν λήμψεται καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας καὶ τῇ ἐλευθερίᾳ στεφανωθήσεται.
L05 3Mch_3_28 μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐπί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό οὐσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἐκ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δραχμή, -ῆς, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α καί ὁ ἡ τό ἐλευθερία, -ας, ἡ στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-)
L06 3Mch_3_28 By informować rób znany; oświadczaj zaś By planować/decyduj się/zamierzaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Własność ?? Bycie; istota 'będąca istotę', 'nie ustępuj', masywność; sprawa, 'bądź' istotny, znaczny, główny, materialny; ?? ??. fireresisting istoty, Zos.Alch.p.168 B. By spadać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By wyprostowywać się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Kawałek srebra Drachma [Grecka jednostka pieniężna] Dwa tysiące I też, nawet, mianowicie Wolności wolność By koronować
L07 3Mch_3_28 mEnu/ein de\ to\n boulo/menon, e)f’ O(=| tE\n ou)si/an tou= e)mpi/ptontos u(po\ tE\n eu)/Tunan lE/mPSetai kai\ e)k tou= basilikou= a)rguri/ou draCHma\s disCHili/as kai\ tE=| e)leuTeri/a| stefanOTE/setai.
L08 3Mch_3_28 mEnyein de ton bulomenon, ef’ hO tEn usian tu empiptontos hypo tEn euTynan lEmPSetai kai ek tu basiliku argyriu draCHmas disCHilias kai tE eleuTeria stefanOTEsetai.
L09 3Mch_3_28 V1_PAN x RA_ASM V1_PMPASM P RR_DSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM V1_PAPGSM P RA_ASF N1A_ASF VF_FMI3S C P RA_GSN A1_GSN N2N_GSN N1_APF A1A_APF C RA_DSF N1A_DSF VC_FPI3S
L10 3Mch_3_28 to inform make known;declare δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to plan/determine/intend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which the property όν being; substance ‘being essence’, ‘stand firm’, solidity; matter, ‘be’ essential, substantial, main, material; αἱ οὐ. fireresisting substances, Zos.Alch.p.168 B. the to fall under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to straighten to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the the royal (king's, nobleman) piece of silver drachma [Greek monetary unit] two thousand and also, even, namely the liberty freedom to crown
L11 3Mch_3_28 to-be-INFORM-ing Yet the (acc) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) the (acc) property (acc) the (gen) while FALL-ing (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) they-STRAIGHTEN-ed, upon STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed and out of (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) piece of silver (gen) drachmas/drachmai (acc) two thousand (acc) and the (dat) liberty (dat) he/she/it-will-be-CROWN-ed
L12 3Mch_3_28 3Mch_3:28_1 3Mch_3:28_2 3Mch_3:28_3 3Mch_3:28_4 3Mch_3:28_5 3Mch_3:28_6 3Mch_3:28_7 3Mch_3:28_8 3Mch_3:28_9 3Mch_3:28_10 3Mch_3:28_11 3Mch_3:28_12 3Mch_3:28_13 3Mch_3:28_14 3Mch_3:28_15 3Mch_3:28_16 3Mch_3:28_17 3Mch_3:28_18 3Mch_3:28_19 3Mch_3:28_20 3Mch_3:28_21 3Mch_3:28_22 3Mch_3:28_23 3Mch_3:28_24 3Mch_3:28_25
L13
L01 3Mch_3_29 πᾶς δὲ τόπος, οὗ ἐὰνφωραθῇ τὸ σύνολον σκεπαζόμενος Ιουδαῖος, ἄβατος καὶ πυριφλεγὴς γινέσθω καὶ πάσῃ θνητῇ φύσει καθ’ ἅπαν ἄχρηστος φανήσεται εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον.
L02 3Mch_3_29 Whatever place shallshelter a Jew, shall, when he is hunted forth, be put under the ban of fire, and be for ever rendered useless to every living being for all time to come. (3 Maccabees 3:29 Brenton)
L03 3Mch_3_29
L04 3Mch_3_29 πᾶς δὲ τόπος, οὗ ἐὰν φωραθῇ τὸ σύνολον σκεπαζόμενος Ιουδαῖος, ἄβατος καὶ πυριφλεγὴς γινέσθω καὶ πάσῃ θνητῇ φύσει καθ’ ἅπαν ἄχρηστος φανήσεται εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον.
L05 3Mch_3_29 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) Ἰουδαῖος -αία -ον ἄβατος καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) θνητός -ή -όν φύσις, -εως, ἡ κατά ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ἄ·χρηστος -ον φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀεί/αἰεί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 3Mch_3_29 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chronić się Żydowski I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Śmiertelny podlegając śmierci Natura w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Bezużyteczny By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Do (+przyspieszenie) Zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).
L07 3Mch_3_29 pa=s de\ to/pos, ou(= e)a\n fOraTE=| to\ su/nolon skepaDZo/menos *ioudai=os, a)/batos kai\ puriflegE\s gine/sTO kai\ pa/sE| TnEtE=| fu/sei kaT’ a(/pan a)/CHrEstos fanE/setai ei)s to\n a)ei\ CHro/non.
L08 3Mch_3_29 pas de topos, hu ean fOraTE to synolon skepaDZomenos iudaios, abatos kai pyriflegEs ginesTO kai pasE TnEtE fysei kaT’ hapan aCHrEstos fanEsetai eis ton aei CHronon.
L09 3Mch_3_29 A3_NSM x N2_NSM D C VC_APS3S RA_ASN A1B_ASN V1_PAPNSM N2_NSM A1B_NSM C A3H_NSM V1_PMD3S C A1S_DSF A1_DSF N3I_DSF P A3P_ASN A1B_NSM VD_FPI3S P RA_ASM D N2_ASM
L10 3Mch_3_29 every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć the ć to shelter Jewish ć and also, even, namely ć to become become, happen and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle mortal subject to death nature down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every useless to appear look, shew, peer, seem, show into (+acc) the always time – a specific time (specified time) or space of time (a while).
L11 3Mch_3_29 every (nom|voc) Yet place (nom) where; who/whom/which (gen) if-ever the (nom|acc) while being-SHELTER-ed (nom) Jewish ([Adj] nom) and let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed mortal ([Adj] dat) nature (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) useless ([Adj] nom) he/she/it-will-be-APPEAR-ed into (+acc) the (acc) always time (acc)
L12 3Mch_3_29 3Mch_3:29_1 3Mch_3:29_2 3Mch_3:29_3 3Mch_3:29_4 3Mch_3:29_5 3Mch_3:29_6 3Mch_3:29_7 3Mch_3:29_8 3Mch_3:29_9 3Mch_3:29_10 3Mch_3:29_11 3Mch_3:29_12 3Mch_3:29_13 3Mch_3:29_14 3Mch_3:29_15 3Mch_3:29_16 3Mch_3:29_17 3Mch_3:29_18 3Mch_3:29_19 3Mch_3:29_20 3Mch_3:29_21 3Mch_3:29_22 3Mch_3:29_23 3Mch_3:29_24 3Mch_3:29_25 3Mch_3:29_26
L13
L01 3Mch_3_30 καὶ ὁ μὲν τῆς ἐπιστολῆς τύπος οὕτως ἐγέγραπτο.
L02 3Mch_3_30 Such was the purportof the king's letter. (3 Maccabees 3:30 Brenton)
L03 3Mch_3_30
L04 3Mch_3_30 Καὶ μὲν τῆς ἐπιστολῆς τύπος οὕτως ἐγέγραπτο.
L05 3Mch_3_30 καί ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ τύπος, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 3Mch_3_30 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) List [list apostolski] Pisz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By pisać
L07 3Mch_3_30 *kai\ o( me\n tE=s e)pistolE=s tu/pos ou(/tOs e)ge/grapto.
L08 3Mch_3_30 kai ho men tEs epistolEs typos hutOs egegrapto.
L09 3Mch_3_30 C RA_NSM x RA_GSF N1_GSF N2_NSM D VPI_YMI3S
L10 3Mch_3_30 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) the letter [epistle] type thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to write
L11 3Mch_3_30 and the (nom) indeed the (gen) letter (gen) type (nom) thusly/like this he/she/it-had-been-WRITE-ed!
L12 3Mch_3_30 3Mch_3:30_1 3Mch_3:30_2 3Mch_3:30_3 3Mch_3:30_4 3Mch_3:30_5 3Mch_3:30_6 3Mch_3:30_7 3Mch_3:30_8