| L01 | 3Mch_4_1 | Πάντῃ δέ, ὅπου προσέπιπτεν τοῦτο τὸ πρόσταγμα, δημοτελὴς συνίστατο τοῖς ἔθνεσιν εὐωχία μετὰ ἀλαλαγμῶν καὶ χαρᾶς ὡς ἂν τῆς προκατεσκιρωμένης αὐτοῖς πάλαι κατὰ διάνοιαν μετὰ παρρησίας νῦν ἐκφαινομένης ἀπεχθείας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_1 | Wherever this decree was received, the people kept up a revelry of joy and shouting; as if their long-pent-up, hardened hatred, were now to shew itself openly. (3 Maccabees 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_1 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_1 | Πάντῃ | δέ, | ὅπου | προσέπιπτεν | τοῦτο | τὸ | πρόσταγμα, | δημοτελὴς | συνίστατο | τοῖς | ἔθνεσιν | εὐωχία | μετὰ | ἀλαλαγμῶν | καὶ | χαρᾶς | ὡς | ἂν | τῆς | προκατεσκιρωμένης | αὐτοῖς | πάλαι | κατὰ | διάνοιαν | μετὰ | παρρησίας | νῦν | ἐκφαινομένης | ἀπεχθείας. |
| L05 | 3Mch_4_1 | πάντῃ | δέ | ὅπου | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μετά | ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] | καί | χαρά, -ᾶς, ἡ | ὡς | ἄν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | κατά | διά·νοια, -ας, ἡ | μετά | παρρησία, -ας, ἡ | νῦν | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | |||||
| L06 | 3Mch_4_1 | Wszędzie/w każdej drodze {sposobie} | zaś | Gdzie | By powalić/spadek {jesień} przedtem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Krzyk | I też, nawet, mianowicie | Radość | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | On/ona/to/to samo | Dawniej; walcz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Śmiałości otwartość | Teraz | Do ??? | — |
| L07 | 3Mch_4_1 | *pa/ntE| | de/, | o(/pou | prose/pipten | tou=to | to\ | pro/stagma, | dEmotelE\s | suni/stato | toi=s | e)/Tnesin | eu)OCHi/a | meta\ | a)lalagmO=n | kai\ | CHara=s | O(s | a)/n | tE=s | prokateskirOme/nEs | au)toi=s | pa/lai | kata\ | dia/noian | meta\ | parrEsi/as | nu=n | e)kfainome/nEs | a)peCHTei/as. |
| L08 | 3Mch_4_1 | pantE | de, | hopu | prosepipten | tuto | to | prostagma, | dEmotelEs | synistato | tois | eTnesin | euOCHia | meta | alalagmOn | kai | CHaras | hOs | an | tEs | prokateskirOmenEs | autois | palai | kata | dianoian | meta | parrEsias | nyn | ekfainomenEs | apeCHTeias. |
| L09 | 3Mch_4_1 | D | x | x | V1I_IAI3S | RD_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | A3H_NSF | V6_IMI3S | RA_DPN | N3E_DPN | N1A_NSF | P | N2_GPM | C | N1A_GSF | C | x | RA_GSF | VM_XMPGSF | RD_DPM | D | P | N1A_ASF | P | N1A_GSF | D | V1_PMPGSF | N1A_GSF |
| L10 | 3Mch_4_1 | everywhere/in everyway | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | where | to prostrate/fall before | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | ć | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | nation [see ethnic] | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | clamor | and also, even, namely | joy | as/like | ever (if ever) | the | ć | he/she/it/same | of old; struggle | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | cognition intellect, mentality, purpose, plan | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | boldness openness | now | to ??? | ć |
| L11 | 3Mch_4_1 | everywhere/in every way | Yet | where | he/she/it-was-PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE | this (nom|acc) | the (nom|acc) | he/she/it-was-being-STand WITH-ed | the (dat) | nations (dat) | after (+acc), with (+gen) | clamors (gen) | and | joy (gen) | as/like | ever | the (gen) | them/same (dat) | of old; struggles (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | cognition (acc) | after (+acc), with (+gen) | boldness (gen), boldness (acc) | now | while being-???-ed (gen) | |||||
| L12 | 3Mch_4_1 | 3Mch_4:1_1 | 3Mch_4:1_2 | 3Mch_4:1_3 | 3Mch_4:1_4 | 3Mch_4:1_5 | 3Mch_4:1_6 | 3Mch_4:1_7 | 3Mch_4:1_8 | 3Mch_4:1_9 | 3Mch_4:1_10 | 3Mch_4:1_11 | 3Mch_4:1_12 | 3Mch_4:1_13 | 3Mch_4:1_14 | 3Mch_4:1_15 | 3Mch_4:1_16 | 3Mch_4:1_17 | 3Mch_4:1_18 | 3Mch_4:1_19 | 3Mch_4:1_20 | 3Mch_4:1_21 | 3Mch_4:1_22 | 3Mch_4:1_23 | 3Mch_4:1_24 | 3Mch_4:1_25 | 3Mch_4:1_26 | 3Mch_4:1_27 | 3Mch_4:1_28 | 3Mch_4:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_2 | τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἄληκτον πένθος ἦν καὶ πανόδυρτος μετὰ δακρύων βοὴ στεναγμοῖς πεπυρωμένης πάντοθεν αὐτῶν τῆς καρδίας ὀλοφυρομένων τὴν ἀπροσδόκητον ἐξαίφνης αὐτοῖς ἐπικριθεῖσαν ὀλεθρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_2 | The Jews suffered great throes of sorrow, and wept much; while their hearts, all things around being lamentable, were set on fire as they bewailed the sudden destruction which was decreed against them. (3 Maccabees 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_2 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_2 | τοῖς | δὲ | Ιουδαίοις | ἄληκτον | πένθος | ἦν | καὶ | πανόδυρτος | μετὰ | δακρύων | βοὴ | στεναγμοῖς | πεπυρωμένης | πάντοθεν | αὐτῶν | τῆς | καρδίας | ὀλοφυρομένων | τὴν | ἀπροσδόκητον | ἐξαίφνης | αὐτοῖς | ἐπικριθεῖσαν | ὀλεθρίαν. | |||||
| L05 | 3Mch_4_2 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | πένθο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μετά | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | βοή, -ῆς, ἡ | στεναγμός, -οῦ, ὁ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | πάντο·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξαίφνης | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·κρίνω (-, -, επι+κριν·[σ]-, -, -, επι+κρι·θ-) | ||||||||||
| L06 | 3Mch_4_2 | — | zaś | Żydowski | — | Smutek | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Łza; by płakać | Krzyk {Aukcja} | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | By palić się | Od wszędzie | On/ona/to/to samo | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | — | — | Nagle | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | |||||
| L07 | 3Mch_4_2 | toi=s | de\ | *ioudai/ois | a)/lEkton | pe/nTos | E)=n | kai\ | pano/durtos | meta\ | dakru/On | boE\ | stenagmoi=s | pepurOme/nEs | pa/ntoTen | au)tO=n | tE=s | kardi/as | o)lofurome/nOn | tE\n | a)prosdo/kEton | e)Xai/fnEs | au)toi=s | e)pikriTei=san | o)leTri/an. | |||||
| L08 | 3Mch_4_2 | tois | de | iudaiois | alEkton | penTos | En | kai | panodyrtos | meta | dakryOn | boE | stenagmois | pepyrOmenEs | pantoTen | autOn | tEs | kardias | olofyromenOn | tEn | aprosdokEton | eXaifnEs | autois | epikriTeisan | oleTrian. | |||||
| L09 | 3Mch_4_2 | RA_DPM | x | N2_DPM | A1B_NSN | N3E_NSN | V9_IAI3S | C | A1B_NSM | P | N2N_GPN | N1_NSF | N2_DPM | VM_XMPGSF | D | RD_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPGPM | RA_ASF | A1B_ASF | D | RD_DPM | VC_APPASF | N1A_ASF | |||||
| L10 | 3Mch_4_2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | ć | grief | to be | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | tear; to cry | outcry | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | to burn | from everywhere | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | the | ć | suddenly | he/she/it/same | to ??? | ć | |||||
| L11 | 3Mch_4_2 | the (dat) | Yet | Jewish ([Adj] dat) | grief (nom|acc|voc) | he/she/it-was | and | after (+acc), with (+gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | outcry (nom|voc) | groans (dat) | having-been-BURN-ed (gen) | from everywhere | them/same (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | the (acc) | suddenly | them/same (dat) | upon being-???-ed (acc) | ||||||||||
| L12 | 3Mch_4_2 | 3Mch_4:2_1 | 3Mch_4:2_2 | 3Mch_4:2_3 | 3Mch_4:2_4 | 3Mch_4:2_5 | 3Mch_4:2_6 | 3Mch_4:2_7 | 3Mch_4:2_8 | 3Mch_4:2_9 | 3Mch_4:2_10 | 3Mch_4:2_11 | 3Mch_4:2_12 | 3Mch_4:2_13 | 3Mch_4:2_14 | 3Mch_4:2_15 | 3Mch_4:2_16 | 3Mch_4:2_17 | 3Mch_4:2_18 | 3Mch_4:2_19 | 3Mch_4:2_20 | 3Mch_4:2_21 | 3Mch_4:2_22 | 3Mch_4:2_23 | 3Mch_4:2_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_3 | τίς νομὸς ἢ πόλις ἢ τίς τὸ σύνολον οἰκητὸς τόπος ἢ τίνες ἀγυιαὶ κοπετοῦ καὶ γόων ἐπ’ αὐτοῖς οὐκ ἐνεπιπλῶντο; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_3 | What home, or city, orplace at all inhabited, or what streets were there, which their condition did not fill with wailing and lamentation? (3 Maccabees 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_3 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_3 | τίς | νομὸς | ἢ | πόλις | ἢ | τίς | τὸ | σύνολον | οἰκητὸς | τόπος | ἢ | τίνες | ἀγυιαὶ | κοπετοῦ | καὶ | γόων | ἐπ’ | αὐτοῖς | οὐκ | ἐνεπιπλῶντο; | |||||||||
| L05 | 3Mch_4_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | νόμος, -ου, ὁ | ἤ[1] | πόλις, -εως, ἡ | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κοπετός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Prawo | Albo | Miasto | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | — | Miejsce | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Opłakiwanie | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | |||||||||
| L07 | 3Mch_4_3 | ti/s | nomo\s | E)\ | po/lis | E)\ | ti/s | to\ | su/nolon | oi)kEto\s | to/pos | E)\ | ti/nes | a)guiai\ | kopetou= | kai\ | go/On | e)p’ | au)toi=s | ou)k | e)nepiplO=nto; | |||||||||
| L08 | 3Mch_4_3 | tis | nomos | E | polis | E | tis | to | synolon | oikEtos | topos | E | tines | agyiai | kopetu | kai | goOn | ep’ | autois | uk | enepiplOnto; | |||||||||
| L09 | 3Mch_4_3 | RI_NSM | N2_NSM | C | N3I_NSF | C | RI_NSM | RA_ASN | A1B_ASN | A1_NSM | N2_NSM | C | RI_NPF | N1A_NPF | N2_GSM | C | N2_GPM | P | RD_DPM | D | V3I_IMI3P | |||||||||
| L10 | 3Mch_4_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | law | or | city | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | ć | ć | place | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | mourning | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | |||||||||
| L11 | 3Mch_4_3 | who/what/why (nom) | law (nom) | or | city (nom) | or | who/what/why (nom) | the (nom|acc) | place (nom) | or | who/what/why (nom) | mourning (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | not | they-were-being-SATISFY-ed | |||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_3 | 3Mch_4:3_1 | 3Mch_4:3_2 | 3Mch_4:3_3 | 3Mch_4:3_4 | 3Mch_4:3_5 | 3Mch_4:3_6 | 3Mch_4:3_7 | 3Mch_4:3_8 | 3Mch_4:3_9 | 3Mch_4:3_10 | 3Mch_4:3_11 | 3Mch_4:3_12 | 3Mch_4:3_13 | 3Mch_4:3_14 | 3Mch_4:3_15 | 3Mch_4:3_16 | 3Mch_4:3_17 | 3Mch_4:3_18 | 3Mch_4:3_19 | 3Mch_4:3_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_4 | οὕτως γὰρ μετὰ πικρίας ἀνοίκτου ψυχῆς ὑπὸ τῶν κατὰ πόλιν στρατηγῶν ὁμοθυμαδὸν ἐξαπεστέλλοντο ὥστε ἐπὶ ταῖς ἐξάλλοις τιμωρίαις καί τινας τῶν ἐχθρῶν λαμβάνοντας πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν τὸν κοινὸν ἔλεον καὶ λογιζομένους τὴν ἄδηλον τοῦ βίου καταστροφὴν δακρύειν αὐτῶν τὴν δυσάθλιον ἐξαποστολήν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_4 | They were sent out unanimously by the generals in the several cities, with such stern and pitiless feeling, that the exceptional nature of the infliction moved even some of their enemies. These, influenced by sentiments of common humanity, and reflecting upon the uncertain issue of life, shed tears at this their miserable expulsion. (3 Maccabees 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_4 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_4 | οὕτως | γὰρ | μετὰ | πικρίας | ἀνοίκτου | ψυχῆς | ὑπὸ | τῶν | κατὰ | πόλιν | στρατηγῶν | ὁμοθυμαδὸν | ἐξαπεστέλλοντο | ὥστε | ἐπὶ | ταῖς | ἐξάλλοις | τιμωρίαις | καί | τινας | τῶν | ἐχθρῶν | λαμβάνοντας | πρὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | τὸν | κοινὸν | ἔλεον |
| L05 | 3Mch_4_4 | οὕτως/οὕτω | γάρ | μετά | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὑπό | ὁ ἡ τό | κατά | πόλις, -εως, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ὁμοθυμαδόν | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὥστε | ἐπί | ὁ ἡ τό | τιμωρία, -ας, ἡ | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κοινός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 3Mch_4_4 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gorycz | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | stategist | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | Do ??? | Tak tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Kara | I też, nawet, mianowicie | Jakiś/jakikolwiek | — | Wrogość; wrogi | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Przedtem (+informacja) | — | Oko | — | Wspólny/wulgarny | Litość |
| L07 | 3Mch_4_4 | ou(/tOs | ga\r | meta\ | pikri/as | a)noi/ktou | PSuCHE=s | u(po\ | tO=n | kata\ | po/lin | stratEgO=n | o(moTumado\n | e)Xapeste/llonto | O(/ste | e)pi\ | tai=s | e)Xa/llois | timOri/ais | kai/ | tinas | tO=n | e)CHTrO=n | lamba/nontas | pro\ | tO=n | o)fTalmO=n | to\n | koino\n | e)/leon |
| L08 | 3Mch_4_4 | hutOs | gar | meta | pikrias | anoiktu | PSyCHEs | hypo | tOn | kata | polin | stratEgOn | homoTymadon | eXapestellonto | hOste | epi | tais | eXallois | timOriais | kai | tinas | tOn | eCHTrOn | lambanontas | pro | tOn | ofTalmOn | ton | koinon | eleon |
| L09 | 3Mch_4_4 | D | x | P | N1A_GSF | A1B_GSF | N1_GSF | P | RA_GPM | P | N3I_ASF | N2_GPM | D | V1I_IMI3P | C | P | RA_DPF | A1B_DPF | N1A_DPF | C | RI_APM | RA_GPM | A1A_GPM | V1_PAPAPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASM | A1_ASM | N2_ASM |
| L10 | 3Mch_4_4 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | bitterness | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | stategist | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to ??? | so that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | punishment | and also, even, namely | some/any | the | enmity; hostile | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | before (+gen) | the | eye | the | common/vulgar | mercy |
| L11 | 3Mch_4_4 | thusly/like this | for | after (+acc), with (+gen) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | life (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | city (acc) | stategists (gen) | in solidarity | they-were-being-???-ed | so that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | punishments (dat) | and | some/any (acc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | while TAKE HOLD OF-ing (acc) | before (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | the (acc) | common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | mercy (acc) | ||
| L12 | 3Mch_4_4 | 3Mch_4:4_1 | 3Mch_4:4_2 | 3Mch_4:4_3 | 3Mch_4:4_4 | 3Mch_4:4_5 | 3Mch_4:4_6 | 3Mch_4:4_7 | 3Mch_4:4_8 | 3Mch_4:4_9 | 3Mch_4:4_10 | 3Mch_4:4_11 | 3Mch_4:4_12 | 3Mch_4:4_13 | 3Mch_4:4_14 | 3Mch_4:4_15 | 3Mch_4:4_16 | 3Mch_4:4_17 | 3Mch_4:4_18 | 3Mch_4:4_19 | 3Mch_4:4_20 | 3Mch_4:4_21 | 3Mch_4:4_22 | 3Mch_4:4_23 | 3Mch_4:4_24 | 3Mch_4:4_25 | 3Mch_4:4_26 | 3Mch_4:4_27 | 3Mch_4:4_28 | 3Mch_4:4_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_5 | ἤγετο γὰρ γεραιῶν πλῆθος πολιᾷ πεπυκασμένων, τὴν ἐκ τοῦ γήρως νωθρότητα ποδῶν ἐπίκυφον ἀνατροπῆς ὁρμῇ βιαίας ἁπάσης αἰδοῦς ἄνευ πρὸς ὀξεῖαν καταχρωμένων πορείαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_5 | A multitude of aged hoary-haired old men, were driven along with halting bending feet, urged onward by the impulse of a violent, shameless force to quick speed. (3 Maccabees 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_5 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_5 | ἤγετο | γὰρ | γεραιῶν | πλῆθος | πολιᾷ | πεπυκασμένων, | τὴν | ἐκ | τοῦ | γήρως | νωθρότητα | ποδῶν | ἐπίκυφον | ἀνατροπῆς | ὁρμῇ | βιαίας | ἁπάσης | αἰδοῦς | ἄνευ | πρὸς | ὀξεῖαν | καταχρωμένων | πορείαν. | ||||||
| L05 | 3Mch_4_5 | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | γάρ | πλῆθο·ς, -ους, τό | πυκάζω [LXX] (πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -, πεπυκασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁρμή, -ῆς, ἡ | βίαιος -α -ον | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | αἰδώς, -οῦς, ἡ | ἄνευ | πρός | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κατα·χράομαι (κατα+χρ(α)-, -, κατα+χρη·σ-, -, -, -) | πορεία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | 3Mch_4_5 | By prowadzić | Dla odtąd, jak | — | Los (mnóstwo ) | — | Do ??? | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Starość | — | Stopa | — | — | Impuls [zobacz hormon] | Dziki (potężny) | Każdy | Skromności moralny szacunek | Bez (+informacja) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj, szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić | Chodzenie | ||||||
| L07 | 3Mch_4_5 | E)/geto | ga\r | geraiO=n | plE=Tos | polia=| | pepukasme/nOn, | tE\n | e)k | tou= | gE/rOs | nOTro/tEta | podO=n | e)pi/kufon | a)natropE=s | o(rmE=| | biai/as | a(pa/sEs | ai)dou=s | a)/neu | pro\s | o)Xei=an | kataCHrOme/nOn | porei/an. | ||||||
| L08 | 3Mch_4_5 | Egeto | gar | geraiOn | plETos | polia | pepykasmenOn, | tEn | ek | tu | gErOs | nOTrotEta | podOn | epikyfon | anatropEs | hormE | biaias | hapasEs | aidus | aneu | pros | oXeian | kataCHrOmenOn | poreian. | ||||||
| L09 | 3Mch_4_5 | V1I_IMI3S | x | A1A_GPM | N3E_NSN | N1A_DSF | VT_XMPGPM | RA_ASF | P | RA_GSN | N3_GSN | N3T_ASF | N3D_GPM | A1B_ASF | N1_GSF | N1_DSF | A1A_GSF | A1S_GSF | N3_GSF | P | P | A3U_ASF | V3_PMPGPM | N1A_ASF | ||||||
| L10 | 3Mch_4_5 | to lead | for since, as | ć | lot (multitude ) | ć | to ??? | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | old age | ć | foot | ć | ć | impulse [see hormone] | fierce (mighty) | every | modesty moral respect | without (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | to misuse abuse; injure, harm, mistreat; insult, malign, curse, revile, to pretend, allege | going | ||||||
| L11 | 3Mch_4_5 | he/she/it-was-being-LEAD-ed | for | lot (nom|acc|voc) | having-been-???-ed (gen) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | old age (gen) | feet (gen) | impulse (dat) | fierce ([Adj] acc, gen) | every (gen) | modesty (gen) | without (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | swift ([Adj] acc) | while being-MISUSE-ed (gen) | going (acc) | |||||||||||
| L12 | 3Mch_4_5 | 3Mch_4:5_1 | 3Mch_4:5_2 | 3Mch_4:5_3 | 3Mch_4:5_4 | 3Mch_4:5_5 | 3Mch_4:5_6 | 3Mch_4:5_7 | 3Mch_4:5_8 | 3Mch_4:5_9 | 3Mch_4:5_10 | 3Mch_4:5_11 | 3Mch_4:5_12 | 3Mch_4:5_13 | 3Mch_4:5_14 | 3Mch_4:5_15 | 3Mch_4:5_16 | 3Mch_4:5_17 | 3Mch_4:5_18 | 3Mch_4:5_19 | 3Mch_4:5_20 | 3Mch_4:5_21 | 3Mch_4:5_22 | 3Mch_4:5_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_6 | αἱ δὲ ἄρτι πρὸς βίου κοινωνίαν γαμικὸν ὑπεληλυθυῖαι παστὸν νεάνιδες ἀντὶ τέρψεως μεταλαβοῦσαι γόους καὶ κόνει τὴν μυροβρεχῆ πεφυρμέναι κόμην, ἀκαλύπτως δὲ ἀγόμεναι θρῆνον ἀνθ’ ὑμεναίων ὁμοθυμαδὸν ἐξῆρχον ὡς ἐσπαραγμέναι σκυλμοῖς ἀλλοεθνέσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_6 | Girls who had enteredthe bridal chamber quite lately, to enjoy the partnership of marriage, exchanged pleasure for misery; and with dust scattered upon their myrrh-anointed heads, were hurried along unveiled; and, in the midst of outlandish insults, set up with one accord a lamentable cry in lieu of the marriage hymn. (3 Maccabees 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_6 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_6 | αἱ | δὲ | ἄρτι | πρὸς | βίου | κοινωνίαν | γαμικὸν | ὑπεληλυθυῖαι | παστὸν | νεάνιδες | ἀντὶ | τέρψεως | μεταλαβοῦσαι | γόους | καὶ | κόνει | τὴν | μυροβρεχῆ | πεφυρμέναι | κόμην, | ἀκαλύπτως | δὲ | ἀγόμεναι | θρῆνον | ἀνθ’ | ὑμεναίων | ὁμοθυμαδὸν | ἐξῆρχον | ὡς |
| L05 | 3Mch_4_6 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄρτι | πρός | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | κοινωνία, -ας, ἡ | ἀντί | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κόμη, -ης, ἡ | δέ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | θρῆνος, -ου, ὁ | ἀντί | ὁμοθυμαδόν | ὡς | ||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_6 | — | zaś | W tej chwili | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Życie; by żyć | Wspólnoty współudział, wkład | — | — | — | — | Przeciw (+informacja) | — | By uczestniczyć | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Włosy | — | zaś | By prowadzić | Lament | Przeciw (+informacja) | — | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | — | Jak/jak |
| L07 | 3Mch_4_6 | ai( | de\ | a)/rti | pro\s | bi/ou | koinOni/an | gamiko\n | u(pelEluTui=ai | pasto\n | nea/nides | a)nti\ | te/rPSeOs | metalabou=sai | go/ous | kai\ | ko/nei | tE\n | murobreCHE= | pefurme/nai | ko/mEn, | a)kalu/ptOs | de\ | a)go/menai | TrE=non | a)nT’ | u(menai/On | o(moTumado\n | e)XE=rCHon | O(s |
| L08 | 3Mch_4_6 | hai | de | arti | pros | biu | koinOnian | gamikon | hypelElyTyiai | paston | neanides | anti | terPSeOs | metalabusai | gous | kai | konei | tEn | myrobreCHE | pefyrmenai | komEn, | akalyptOs | de | agomenai | TrEnon | anT’ | hymenaiOn | homoTymadon | eXErCHon | hOs |
| L09 | 3Mch_4_6 | RA_NPF | x | D | P | N2_GSM | N1A_ASF | A1_ASM | VX_XAPNPF | N2_ASM | N3D_NPF | P | N3I_GSF | VB_AAN | N2_APM | C | N3I_DSF | RA_ASF | A3H_ASF | VM_XMPNPF | N1_ASF | D | x | V1_PMPNPF | N2_ASM | P | N2_GPM | D | V1I_IAI3P | C |
| L10 | 3Mch_4_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just now | toward (+acc,+gen,+dat) | life; to live | communion fellowship, contribution | ć | ć | ć | ć | against (+gen) | ć | to share | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | ć | hair | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lead | lamentation | against (+gen) | ć | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | ć | as/like |
| L11 | 3Mch_4_6 | the (nom) | Yet | just now | toward (+acc,+gen,+dat) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | communion (acc) | against (+gen) | upon SHARE-ing (nom|voc) | and | the (acc) | hair (acc) | Yet | while being-LEAD-ed (nom|voc) | lamentation (acc) | against (+gen) | in solidarity | as/like | ||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_6 | 3Mch_4:6_1 | 3Mch_4:6_2 | 3Mch_4:6_3 | 3Mch_4:6_4 | 3Mch_4:6_5 | 3Mch_4:6_6 | 3Mch_4:6_7 | 3Mch_4:6_8 | 3Mch_4:6_9 | 3Mch_4:6_10 | 3Mch_4:6_11 | 3Mch_4:6_12 | 3Mch_4:6_13 | 3Mch_4:6_14 | 3Mch_4:6_15 | 3Mch_4:6_16 | 3Mch_4:6_17 | 3Mch_4:6_18 | 3Mch_4:6_19 | 3Mch_4:6_20 | 3Mch_4:6_21 | 3Mch_4:6_22 | 3Mch_4:6_23 | 3Mch_4:6_24 | 3Mch_4:6_25 | 3Mch_4:6_26 | 3Mch_4:6_27 | 3Mch_4:6_28 | 3Mch_4:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_7 | δέσμιαι δὲ δημοσίᾳ μέχρι τῆς εἰς τὸ πλοῖον ἐμβολῆς εἵλκοντο μετὰ βίας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_7 | Bound, and exposed to public gaze, they were hurried violently on board ship. (3 Maccabees 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_7 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_7 | δέσμιαι | δὲ | δημοσίᾳ | μέχρι | τῆς | εἰς | τὸ | πλοῖον | ἐμβολῆς | εἵλκοντο | μετὰ | βίας. | |||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_4_7 | δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] | δέ | δημόσιος -ία -ον | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλοῖον, -ου, τό | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | μετά | βία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_7 | Wiązany | zaś | Publiczny | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Do (+przyspieszenie) | — | Statek | — | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siła (gwałtowność) | |||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_4_7 | de/smiai | de\ | dEmosi/a| | me/CHri | tE=s | ei)s | to\ | ploi=on | e)mbolE=s | ei(/lkonto | meta\ | bi/as. | |||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_4_7 | desmiai | de | dEmosia | meCHri | tEs | eis | to | ploion | embolEs | heilkonto | meta | bias. | |||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_4_7 | A1B_NPF | x | A1A_DSF | P | RA_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSF | V1I_IMI3P | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_4_7 | bound | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | public | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | into (+acc) | the | ship | ć | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | force (violence) | |||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_4_7 | bound ([Adj] nom|voc) | Yet | public ([Adj] dat) | until | the (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | ship (nom|acc|voc) | they-were-being-DRAG-ed | after (+acc), with (+gen) | force (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_7 | 3Mch_4:7_1 | 3Mch_4:7_2 | 3Mch_4:7_3 | 3Mch_4:7_4 | 3Mch_4:7_5 | 3Mch_4:7_6 | 3Mch_4:7_7 | 3Mch_4:7_8 | 3Mch_4:7_9 | 3Mch_4:7_10 | 3Mch_4:7_11 | 3Mch_4:7_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_8 | οἵ τε τούτων συνζυγεῖς βρόχοις ἀντὶ στεφέων τοὺς αὐχένας περιπεπλεγμένοι μετὰ ἀκμαίας νεανικῆς ἡλικίας ἀντὶ εὐωχίας καὶ νεωτερικῆς ῥᾳθυμίας τὰς ἐπιλοίπους τῶν γάμων ἡμέρας ἐν θρήνοις διῆγον παρὰ πόδας ἤδη τὸν ᾅδην ὁρῶντες κείμενον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_8 | The husbands of these, in the prime of their youthful vigour, instead of crowns wore halters round their necks; instead of feasting and youthful jollity, spent the rest of their nuptial days in wailings, and saw only the grave at hand. (3 Maccabees 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_8 | οἵ | τε | τούτων | συνζυγεῖς | βρόχοις | ἀντὶ | στεφέων | τοὺς | αὐχένας | περιπεπλεγμένοι | μετὰ | ἀκμαίας | νεανικῆς | ἡλικίας | ἀντὶ | εὐωχίας | καὶ | νεωτερικῆς | ῥᾳθυμίας | τὰς | ἐπιλοίπους | τῶν | γάμων | ἡμέρας | ἐν | θρήνοις | διῆγον | παρὰ | πόδας |
| L05 | 3Mch_4_8 | ὅς ἥ ὅ | τέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | βρόχος, -ου, ὁ | ἀντί | ὁ ἡ τό | μετά | ἡλικία, -ας, ἡ | ἀντί | καί | νεωτερικός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | παρά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ||||||||
| L06 | 3Mch_4_8 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ??? | Przeciw (+informacja) | — | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Wiek stają się starszy | Przeciw (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | Młody | — | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | — | Poślubiające celebrowanie; by brać ślub | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Lament; by lamentować | Do przez prowadź | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Stopa |
| L07 | 3Mch_4_8 | oi(/ | te | tou/tOn | sunDZugei=s | bro/CHois | a)nti\ | stefe/On | tou\s | au)CHe/nas | peripeplegme/noi | meta\ | a)kmai/as | neanikE=s | E(liki/as | a)nti\ | eu)OCHi/as | kai\ | neOterikE=s | r(a|Tumi/as | ta\s | e)piloi/pous | tO=n | ga/mOn | E(me/ras | e)n | TrE/nois | diE=gon | para\ | po/das |
| L08 | 3Mch_4_8 | hoi | te | tutOn | synDZygeis | broCHois | anti | stefeOn | tus | auCHenas | peripeplegmenoi | meta | akmaias | neanikEs | hElikias | anti | euOCHias | kai | neOterikEs | raTymias | tas | epiloipus | tOn | gamOn | hEmeras | en | TrEnois | diEgon | para | podas |
| L09 | 3Mch_4_8 | RR_NPM | x | RD_GPF | N3_NPM | N2_DPM | P | N3E_GPN | RA_APM | N3_APM | VK_XMPNPM | P | A1A_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | P | N1A_GSF | C | A1_GSF | N1A_GSF | RA_APF | A1B_APF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_APF | P | N2_DPM | V1I_IAI3P | P | N3D_APM |
| L10 | 3Mch_4_8 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ??? | against (+gen) | ć | the | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | ć | age get older | against (+gen) | ć | and also, even, namely | youthful | ć | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | the | wedding celebration; to marry | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lamentation; to lament | to thru-lead | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | foot |
| L11 | 3Mch_4_8 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | these (gen) | ???s (dat) | against (+gen) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | age (gen), ages (acc) | against (+gen) | and | youthful ([Adj] gen) | the (acc) | Remain ([Adj] acc) | the (gen) | wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | lamentations (dat); you(sg)-happen-to-be-LAMENT-ing (opt) | I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | feet (acc) | ||||||||
| L12 | 3Mch_4_8 | 3Mch_4:8_1 | 3Mch_4:8_2 | 3Mch_4:8_3 | 3Mch_4:8_4 | 3Mch_4:8_5 | 3Mch_4:8_6 | 3Mch_4:8_7 | 3Mch_4:8_8 | 3Mch_4:8_9 | 3Mch_4:8_10 | 3Mch_4:8_11 | 3Mch_4:8_12 | 3Mch_4:8_13 | 3Mch_4:8_14 | 3Mch_4:8_15 | 3Mch_4:8_16 | 3Mch_4:8_17 | 3Mch_4:8_18 | 3Mch_4:8_19 | 3Mch_4:8_20 | 3Mch_4:8_21 | 3Mch_4:8_22 | 3Mch_4:8_23 | 3Mch_4:8_24 | 3Mch_4:8_25 | 3Mch_4:8_26 | 3Mch_4:8_27 | 3Mch_4:8_28 | 3Mch_4:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_9 | κατήχθησαν δὲ θηρίων τρόπον ἀγόμενοι σιδηροδέσμοις ἀνάγκαις, οἱ μὲν τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους, οἱ δὲ τοὺς πόδας ἀρρήκτοις κατησφαλισμένοι πέδαις, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_9 | They were dragged along by unyielding chains, like wild beasts: of these, some had their necks thrust into the benches of the rowers; while the feet of others were enclosed in hard fetters. (3 Maccabees 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_9 | κατήχθησαν | δὲ | θηρίων | τρόπον | ἀγόμενοι | σιδηροδέσμοις | ἀνάγκαις, | οἱ | μὲν | τοῖς | ζυγοῖς | τῶν | πλοίων | προσηλωμένοι | τοὺς | τραχήλους, | οἱ | δὲ | τοὺς | πόδας | ἀρρήκτοις | κατησφαλισμένοι | πέδαις, | ||||||
| L05 | 3Mch_4_9 | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | δέ | θηρίον, -ου, τό | τρόπος, -ου, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέν | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πλοῖον, -ου, τό | προσ·ηλόω (-, -, προσ+ηλω·σ-, -, προσ+ηλω-, -) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κατ·ασφαλίζομαι [LXX] (-, -, κατ+ασφαλι·σ-, -, κατ+ησφαλισ-, -) | πέδη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | 3Mch_4_9 | By zniżać przywracał | zaś | Zwierzę | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By prowadzić | — | Przymusu/potrzeba | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Jarzma/skala | — | Statek | By przybijać gwoździami | — | Gardło | — | zaś | — | Stopa | — | Do ??? | Łącznik | ||||||
| L07 | 3Mch_4_9 | katE/CHTEsan | de\ | TEri/On | tro/pon | a)go/menoi | sidErode/smois | a)na/gkais, | oi( | me\n | toi=s | DZugoi=s | tO=n | ploi/On | prosElOme/noi | tou\s | traCHE/lous, | oi( | de\ | tou\s | po/das | a)rrE/ktois | katEsfalisme/noi | pe/dais, | ||||||
| L08 | 3Mch_4_9 | katECHTEsan | de | TEriOn | tropon | agomenoi | sidErodesmois | anankais, | hoi | men | tois | DZygois | tOn | ploiOn | prosElOmenoi | tus | traCHElus, | hoi | de | tus | podas | arrEktois | katEsfalismenoi | pedais, | ||||||
| L09 | 3Mch_4_9 | VQI_API3P | x | N2N_GPN | N2_ASM | V1_PMPNPM | A1B_DPF | N1_DPF | RA_NPM | x | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPN | N2N_GPN | VM_XMPNPM | RA_APM | N2_APM | RA_NPM | x | RA_APM | N3D_APM | A1B_DPF | VT_XMPNPM | N1_DPF | ||||||
| L10 | 3Mch_4_9 | to bring down broughtback | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | beast | manner way, means, method,attitude | to lead | ć | compulsion/necessity | the | indeed (yet, certainly,surely) | the | yoke/scale | the | ship | to nail | the | throat | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | foot | ć | to ??? | shackle | ||||||
| L11 | 3Mch_4_9 | they-were-BRING DOWN-ed | Yet | beasts (gen) | manner (acc) | while being-LEAD-ed (nom|voc) | compulsions/necessities (dat) | the (nom) | indeed | the (dat) | yokes/scales (dat) | the (gen) | ships (gen) | having-been-NAIL-ed (nom|voc) | the (acc) | throats (acc) | the (nom) | Yet | the (acc) | feet (acc) | having-been-???-ed (nom|voc) | shackles (dat) | ||||||||
| L12 | 3Mch_4_9 | 3Mch_4:9_1 | 3Mch_4:9_2 | 3Mch_4:9_3 | 3Mch_4:9_4 | 3Mch_4:9_5 | 3Mch_4:9_6 | 3Mch_4:9_7 | 3Mch_4:9_8 | 3Mch_4:9_9 | 3Mch_4:9_10 | 3Mch_4:9_11 | 3Mch_4:9_12 | 3Mch_4:9_13 | 3Mch_4:9_14 | 3Mch_4:9_15 | 3Mch_4:9_16 | 3Mch_4:9_17 | 3Mch_4:9_18 | 3Mch_4:9_19 | 3Mch_4:9_20 | 3Mch_4:9_21 | 3Mch_4:9_22 | 3Mch_4:9_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_10 | ἔτι καὶ τῷ καθύπερθεπυκνῷ σανιδώματι διακειμένῳ, ὅπως πάντοθεν ἐσκοτισμένοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀγωγὴν ἐπιβούλων ἐν παντὶ τῷ κατάπλῳ λαμβάνωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_10 | The planks of the deck above them barred out the light, and shut out the day on every side, so that they might be treated like traitors during the whole voyage. (3 Maccabees 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_10 | ἔτι | καὶ | τῷ | καθύπερθε | πυκνῷ | σανιδώματι | διακειμένῳ, | ὅπως | πάντοθεν | ἐσκοτισμένοι | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ἀγωγὴν | ἐπιβούλων | ἐν | παντὶ | τῷ | κατάπλῳ | λαμβάνωσιν. | ||||||||||
| L05 | 3Mch_4_10 | ἔτι | καί | ὁ ἡ τό | πυκνός -ή -όν | ὅπως | πάντο·θεν | σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἀγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_10 | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | — | — | Częsty | — | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Od wszędzie | By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, | — | Oko | Sposób życia (poruszający) | Parcela | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | ||||||||||
| L07 | 3Mch_4_10 | e)/ti | kai\ | tO=| | kaTu/perTe | puknO=| | sanidO/mati | diakeime/nO|, | o(/pOs | pa/ntoTen | e)skotisme/noi | tou\s | o)fTalmou\s | a)gOgE\n | e)pibou/lOn | e)n | panti\ | tO=| | kata/plO| | lamba/nOsin. | ||||||||||
| L08 | 3Mch_4_10 | eti | kai | tO | kaTyperTe | pyknO | sanidOmati | diakeimenO, | hopOs | pantoTen | eskotismenoi | tus | ofTalmus | agOgEn | epibulOn | en | panti | tO | kataplO | lambanOsin. | ||||||||||
| L09 | 3Mch_4_10 | D | C | RA_DSN | D | A1_DSN | N3M_DSN | V5_PMPDSM | C | D | VTI_XMPNPM | RA_APM | N2_APM | N1_ASF | A1B_GPM | P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAS3P | ||||||||||
| L10 | 3Mch_4_10 | yet/still | and also, even, namely | the | ć | frequent | ć | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | from everywhere | to obscure darken, getdark, haze, lour, | the | eye | way of life (motive) | plot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ||||||||||
| L11 | 3Mch_4_10 | yet/still | and | the (dat) | frequent ([Adj] dat) | this is how | from everywhere | having-been-OBSCURE-ed (nom|voc) | the (acc) | eyes (acc) | way of life (acc) | plots (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | the (dat) | they-should-be-TAKE HOLD OF-ing | ||||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_10 | 3Mch_4:10_1 | 3Mch_4:10_2 | 3Mch_4:10_3 | 3Mch_4:10_4 | 3Mch_4:10_5 | 3Mch_4:10_6 | 3Mch_4:10_7 | 3Mch_4:10_8 | 3Mch_4:10_9 | 3Mch_4:10_10 | 3Mch_4:10_11 | 3Mch_4:10_12 | 3Mch_4:10_13 | 3Mch_4:10_14 | 3Mch_4:10_15 | 3Mch_4:10_16 | 3Mch_4:10_17 | 3Mch_4:10_18 | 3Mch_4:10_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_11 | Τούτων δὲ ἐπὶ τὴν λεγομένην Σχεδίαν ἀχθέντων καὶ τοῦ παράπλου περανθέντος, καθὼς ἦν δεδογματισμένον τῷ βασιλεῖ, προσέταξεν αὐτοὺς ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεως ἱπποδρόμῳ παρεμβαλεῖν ἀπλάτῳ καθεστῶτι περιμέτρῳ καὶ πρὸς παραδειγματισμὸν ἄγαν εὐκαιροτάτῳ καθεστῶτι πᾶσι τοῖς καταπορευομένοις εἰς τὴν πόλιν καὶ τοῖς ἐκ τούτων εἰς τὴν χώραν στελλομένοις πρὸς ἐκδημίαν πρὸς τὸ μηδὲ ταῖς δυνάμεσιν αὐτοῦ κοινωνεῖν μηδὲ τὸ σύνολον καταξιῶσαι περιβόλων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_11 | They were conveyed accordingly in this vessel, and at the end of it arrived at Schedia. The king had ordered them to be cast into the vast hippodrome, which was built in front of the city. This place was well adapted by its situation to expose them to the gaze of all comers into the city, and of those who went from the city into the country. Thus they could hold no communication with his forces; nay, were deemed unworthy of any civilized accommodation. (3 Maccabees 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_11 | Τούτων | δὲ | ἐπὶ | τὴν | λεγομένην | Σχεδίαν | ἀχθέντων | καὶ | τοῦ | παράπλου | περανθέντος, | καθὼς | ἦν | δεδογματισμένον | τῷ | βασιλεῖ, | προσέταξεν | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | πρὸ | τῆς | πόλεως | ἱπποδρόμῳ | παρεμβαλεῖν | ἀπλάτῳ | καθεστῶτι | περιμέτρῳ | καὶ |
| L05 | 3Mch_4_11 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | περαίνω [LXX] (-, περαν(ε)·[σ]-, περαν·[σ]-, -, -, περαν·θ-) | καθ·ώς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πρό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | καί | |||||
| L06 | 3Mch_4_11 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | — | By prowadzić | I też, nawet, mianowicie | — | — | By osiągać koniec | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By być | By wyrażać w formie dogmatycznej | — | Król | By dawać dyrektywę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przedtem (+informacja) | — | Miasto | — | By stanąć obozem | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Mch_4_11 | *tou/tOn | de\ | e)pi\ | tE\n | legome/nEn | *sCHedi/an | a)CHTe/ntOn | kai\ | tou= | para/plou | peranTe/ntos, | kaTO\s | E)=n | dedogmatisme/non | tO=| | basilei=, | prose/taXen | au)tou\s | e)n | tO=| | pro\ | tE=s | po/leOs | i(ppodro/mO| | parembalei=n | a)pla/tO| | kaTestO=ti | perime/trO| | kai\ |
| L08 | 3Mch_4_11 | tutOn | de | epi | tEn | legomenEn | sCHedian | aCHTentOn | kai | tu | paraplu | peranTentos, | kaTOs | En | dedogmatismenon | tO | basilei, | prosetaXen | autus | en | tO | pro | tEs | poleOs | hippodromO | parembalein | aplatO | kaTestOti | perimetrO | kai |
| L09 | 3Mch_4_11 | RD_GPM | x | P | RA_ASF | V1_PMPASF | N1A_ASF | VQ_APPGPM | C | RA_GSM | N2_GSM | VC_APPGSM | D | V9_IAI3S | VT_XMPNSN | RA_DSM | N3V_DSM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | N2_DSM | VF2_FAN | A1B_DSN | VXI_XAPDSN | N2N_DSN | C |
| L10 | 3Mch_4_11 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to say/tell | ć | to lead | and also, even, namely | the | ć | to reach the end | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to be | to dogmatize | the | king | to give a directive | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | before (+gen) | the | city | ć | to encamp | ć | to enable lay, render widowed | ć | and also, even, namely |
| L11 | 3Mch_4_11 | these (gen) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-SAY/TELL-ed (acc) | let-them-be-LEAD-ed! (classical), upon being-LEAD-ed (gen) | and | the (gen) | upon being-REACH-ed-THE-END (gen) | as accordingly | he/she/it-was | having-been-DOGMATIZE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | before (+gen) | the (gen) | city (gen) | to-will-ENCAMP, to-ENCAMP | having ENABLE-ed (dat) | and | |||||
| L12 | 3Mch_4_11 | 3Mch_4:11_1 | 3Mch_4:11_2 | 3Mch_4:11_3 | 3Mch_4:11_4 | 3Mch_4:11_5 | 3Mch_4:11_6 | 3Mch_4:11_7 | 3Mch_4:11_8 | 3Mch_4:11_9 | 3Mch_4:11_10 | 3Mch_4:11_11 | 3Mch_4:11_12 | 3Mch_4:11_13 | 3Mch_4:11_14 | 3Mch_4:11_15 | 3Mch_4:11_16 | 3Mch_4:11_17 | 3Mch_4:11_18 | 3Mch_4:11_19 | 3Mch_4:11_20 | 3Mch_4:11_21 | 3Mch_4:11_22 | 3Mch_4:11_23 | 3Mch_4:11_24 | 3Mch_4:11_25 | 3Mch_4:11_26 | 3Mch_4:11_27 | 3Mch_4:11_28 | 3Mch_4:11_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_12 | ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη,ἀκούσας τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ὁμοεθνεῖς κρυβῇ ἐκπορευομένους πυκνότερον ἀποδύρεσθαι τὴν ἀκλεῆ τῶν ἀδελφῶν ταλαιπωρίαν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_12 | When this was done,the king, hearing that their brethren in the city often went out and lamented the melancholy distress of these victims, (3 Maccabees 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_12 | ὡς | δὲ | τοῦτο | ἐγενήθη, | ἀκούσας | τοὺς | ἐκ | τῆς | πόλεως | ὁμοεθνεῖς | κρυβῇ | ἐκπορευομένους | πυκνότερον | ἀποδύρεσθαι | τὴν | ἀκλεῆ | τῶν | ἀδελφῶν | ταλαιπωρίαν | ||||||||||
| L05 | 3Mch_4_12 | ὡς | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_12 | Jak/jak | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Niechętny; by słyszeć | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | By wychodzić | ???; bardziej częsty | — | — | — | — | Brat; siostra | Niedola | ||||||||||
| L07 | 3Mch_4_12 | O(s | de\ | tou=to | e)genE/TE, | a)kou/sas | tou\s | e)k | tE=s | po/leOs | o(moeTnei=s | krubE=| | e)kporeuome/nous | pukno/teron | a)podu/resTai | tE\n | a)kleE= | tO=n | a)delfO=n | talaipOri/an | ||||||||||
| L08 | 3Mch_4_12 | hOs | de | tuto | egenETE, | akusas | tus | ek | tEs | poleOs | homoeTneis | krybE | ekporeuomenus | pyknoteron | apodyresTai | tEn | akleE | tOn | adelfOn | talaipOrian | ||||||||||
| L09 | 3Mch_4_12 | C | x | RD_NSN | VCI_API3S | VA_AAPNSM | RA_APM | P | RA_GSF | N3I_GSF | A3H_APM | D | V1_PMPAPM | A1_ASNC | V1_PMN | RA_ASF | A3H_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 3Mch_4_12 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | unwilling; to hear | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | ć | to hide conceal, skulk | to go out | ???; more frequent | ć | the | ć | the | brother; sister | misery | ||||||||||
| L11 | 3Mch_4_12 | as/like | Yet | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | he/she/it-should-be-HIDE-ed, you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed | while being-GO-ed-OUT (acc) | ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | misery (acc) | |||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_12 | 3Mch_4:12_1 | 3Mch_4:12_2 | 3Mch_4:12_3 | 3Mch_4:12_4 | 3Mch_4:12_5 | 3Mch_4:12_6 | 3Mch_4:12_7 | 3Mch_4:12_8 | 3Mch_4:12_9 | 3Mch_4:12_10 | 3Mch_4:12_11 | 3Mch_4:12_12 | 3Mch_4:12_13 | 3Mch_4:12_14 | 3Mch_4:12_15 | 3Mch_4:12_16 | 3Mch_4:12_17 | 3Mch_4:12_18 | 3Mch_4:12_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_13 | διοργισθεὶς προσέταξεν καὶ τούτοις ὁμοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπιμελῶς ὡς ἐκείνοις ποιῆσαι μὴ λειπομένοις κατὰ μηδένα τρόπον τῆς ἐκείνων τιμωρίας, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_13 | was full of rage, and commanded that they should be carefully subjected to the same (and not one whit milder) treatment. (3 Maccabees 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_13 | διοργισθεὶς | προσέταξεν | καὶ | τούτοις | ὁμοῦ | τὸν | αὐτὸν | τρόπον | ἐπιμελῶς | ὡς | ἐκείνοις | ποιῆσαι | μὴ | λειπομένοις | κατὰ | μηδένα | τρόπον | τῆς | ἐκείνων | τιμωρίας, | |||||||||
| L05 | 3Mch_4_13 | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁμοῦ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τρόπος, -ου, ὁ | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | ὡς | ἐκεῖνος -η -ο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μή | λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) | κατά | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | τιμωρία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 3Mch_4_13 | — | By dawać dyrektywę | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Razem | — | On/ona/to/to samo | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Uważnie | Jak/jak | Tamto | By czynić/rób | Nie | By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nie jeden | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | Tamto | Kara | |||||||||
| L07 | 3Mch_4_13 | diorgisTei\s | prose/taXen | kai\ | tou/tois | o(mou= | to\n | au)to\n | tro/pon | e)pimelO=s | O(s | e)kei/nois | poiE=sai | mE\ | leipome/nois | kata\ | mEde/na | tro/pon | tE=s | e)kei/nOn | timOri/as, | |||||||||
| L08 | 3Mch_4_13 | diorgisTeis | prosetaXen | kai | tutois | homu | ton | auton | tropon | epimelOs | hOs | ekeinois | poiEsai | mE | leipomenois | kata | mEdena | tropon | tEs | ekeinOn | timOrias, | |||||||||
| L09 | 3Mch_4_13 | VS_APPNSM | VAI_AAI3S | C | RD_DPM | D | RA_ASM | RD_ASM | N2_ASM | D | C | RD_DPM | VA_AAN | D | V1_PMPDPM | P | A3_ASM | N2_ASM | RA_GSF | RD_GPM | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | 3Mch_4_13 | ć | to give a directive | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | together | the | he/she/it/same | manner way, means, method,attitude | carefully | as/like | that | to do/make | not | to Lack (be short of {separated}) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | not one | manner way, means, method,attitude | the | that | punishment | |||||||||
| L11 | 3Mch_4_13 | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | and | these (dat) | together | the (acc) | him/it/same (acc) | manner (acc) | carefully | as/like | those (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | not | while being-LACK-ed (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | the (gen) | those (gen) | punishment (gen), punishments (acc) | ||||||||||
| L12 | 3Mch_4_13 | 3Mch_4:13_1 | 3Mch_4:13_2 | 3Mch_4:13_3 | 3Mch_4:13_4 | 3Mch_4:13_5 | 3Mch_4:13_6 | 3Mch_4:13_7 | 3Mch_4:13_8 | 3Mch_4:13_9 | 3Mch_4:13_10 | 3Mch_4:13_11 | 3Mch_4:13_12 | 3Mch_4:13_13 | 3Mch_4:13_14 | 3Mch_4:13_15 | 3Mch_4:13_16 | 3Mch_4:13_17 | 3Mch_4:13_18 | 3Mch_4:13_19 | 3Mch_4:13_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_14 | ἀπογραφῆναι δὲ πᾶντὸ φῦλον ἐξ ὀνόματος, οὐκ εἰς τὴν ἔμπροσθεν βραχεῖ προδεδηλωμένην τῶν ἔργων κατάπονον λατρείαν, στρεβλωθέντας δὲ ταῖς παρηγγελμέναις αἰκίαις τὸ τέλος ἀφανίσαι μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_14 | The whole nation wasnow to be registered. Every individual was to be specified by name; not for that hard servitude of labour which we have a little before mentioned, but that he might expose them to the before-mentioned tortures; and finally, in the short space of a day, might extirpate them by his cruelties (3 Maccabees 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_14 | ἀπογραφῆναι | δὲ | πᾶν | τὸ | φῦλον | ἐξ | ὀνόματος, | οὐκ | εἰς | τὴν | ἔμπροσθεν | βραχεῖ | προδεδηλωμένην | τῶν | ἔργων | κατάπονον | λατρείαν, | στρεβλωθέντας | δὲ | ταῖς | παρηγγελμέναις | αἰκίαις | τὸ | τέλος | ἀφανίσαι | μιᾶς | ὑπὸ | καιρὸν | ἡμέρας. |
| L05 | 3Mch_4_14 | ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | λατρεία, -ας, ἡ | στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὑπό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||
| L06 | 3Mch_4_14 | By inwentaryzować | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nazwisko {Imię} co do | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | — | Przedtem/w przodzie z | Krótki | — | — | Praca | — | Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) | By kręcić się | zaś | — | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | — | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | By znikać | Jeden | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okres czasu | Dzień |
| L07 | 3Mch_4_14 | a)pografE=nai | de\ | pa=n | to\ | fu=lon | e)X | o)no/matos, | ou)k | ei)s | tE\n | e)/mprosTen | braCHei= | prodedElOme/nEn | tO=n | e)/rgOn | kata/ponon | latrei/an, | streblOTe/ntas | de\ | tai=s | parEggelme/nais | ai)ki/ais | to\ | te/los | a)fani/sai | mia=s | u(po\ | kairo\n | E(me/ras. |
| L08 | 3Mch_4_14 | apografEnai | de | pan | to | fylon | eX | onomatos, | uk | eis | tEn | emprosTen | braCHei | prodedElOmenEn | tOn | ergOn | kataponon | latreian, | streblOTentas | de | tais | parEngelmenais | aikiais | to | telos | afanisai | mias | hypo | kairon | hEmeras. |
| L09 | 3Mch_4_14 | VD_APN | x | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | P | N3M_GSN | D | P | RA_ASF | D | A3U_DSN | VM_XMPASF | RA_GPN | N2N_GPN | A1B_ASF | N1A_ASF | VC_APPAPM | x | RA_DPF | VM_XMPDPF | N1A_DPF | RA_ASN | N3E_ASN | VA_AAN | A1A_GSF | P | N2_ASM | N1A_GSF |
| L10 | 3Mch_4_14 | to inventory | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | name with regard to | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | the | before/in front of | brief | ć | the | work | ć | rite (divine/offering service, devoted/worship service) | to twist | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | ć | the | end (event, consummation) | to disappear | one | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | period of time | day |
| L11 | 3Mch_4_14 | to-be-INVENTORY-ed | Yet | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | out of (+gen) | name (gen) | not | into (+acc) | the (acc) | before/in front of | brief ([Adj] dat) | the (gen) | works (gen) | rite (acc) | upon being-TWIST-ed (acc) | Yet | the (dat) | having-been-COMMand-ed (dat) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | one (gen) | under (+acc), by (+gen) | period of time (acc) | day (gen), days (acc) | ||||
| L12 | 3Mch_4_14 | 3Mch_4:14_1 | 3Mch_4:14_2 | 3Mch_4:14_3 | 3Mch_4:14_4 | 3Mch_4:14_5 | 3Mch_4:14_6 | 3Mch_4:14_7 | 3Mch_4:14_8 | 3Mch_4:14_9 | 3Mch_4:14_10 | 3Mch_4:14_11 | 3Mch_4:14_12 | 3Mch_4:14_13 | 3Mch_4:14_14 | 3Mch_4:14_15 | 3Mch_4:14_16 | 3Mch_4:14_17 | 3Mch_4:14_18 | 3Mch_4:14_19 | 3Mch_4:14_20 | 3Mch_4:14_21 | 3Mch_4:14_22 | 3Mch_4:14_23 | 3Mch_4:14_24 | 3Mch_4:14_25 | 3Mch_4:14_26 | 3Mch_4:14_27 | 3Mch_4:14_28 | 3Mch_4:14_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_15 | ἐγίνετο μὲν οὖν ἡ τούτων ἀπογραφὴ μετὰ πικρᾶς σπουδῆς καὶ φιλοτίμου προσεδρείας ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν ἀνήνυτον λαμβάνουσα τὸ τέλος ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_15 | The registering of these men was carried on cruelly, zealously, assiduously, from the rising of the sun to its going down, and was not brought to an end in forty days. (3 Maccabees 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_15 | ἐγίνετο | μὲν | οὖν | ἡ | τούτων | ἀπογραφὴ | μετὰ | πικρᾶς | σπουδῆς | καὶ | φιλοτίμου | προσεδρείας | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἡλίου | μέχρι | δυσμῶν | ἀνήνυτον | λαμβάνουσα | τὸ | τέλος | ἐπὶ | ἡμέρας | τεσσαράκοντα. | |||||
| L05 | 3Mch_4_15 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μέν | οὖν | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ | μετά | πικρός -ά -όν | σπουδή, -ῆς, ἡ | καί | φιλο·τιμέομαι (φιλοτιμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | μέχρι/μέχρις | δυσμή, -ῆς, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | |||||||
| L06 | 3Mch_4_15 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Spis działają rejestrowania, rejestrowania | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gorzki | Pilności/pośpiech | I też, nawet, mianowicie | By dawać nadmierną wartość | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Na zachód | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Czterdzieści | |||||
| L07 | 3Mch_4_15 | e)gi/neto | me\n | ou)=n | E( | tou/tOn | a)pografE\ | meta\ | pikra=s | spoudE=s | kai\ | filoti/mou | prosedrei/as | a)po\ | a)natolO=n | E(li/ou | me/CHri | dusmO=n | a)nE/nuton | lamba/nousa | to\ | te/los | e)pi\ | E(me/ras | tessara/konta. | |||||
| L08 | 3Mch_4_15 | egineto | men | un | hE | tutOn | apografE | meta | pikras | spudEs | kai | filotimu | prosedreias | apo | anatolOn | hEliu | meCHri | dysmOn | anEnyton | lambanusa | to | telos | epi | hEmeras | tessarakonta. | |||||
| L09 | 3Mch_4_15 | V1I_IMI3S | x | x | RA_NSF | RD_GPM | N1_NSF | P | A1A_GSF | N1_GSF | C | A1B_GSF | N1A_GSF | P | N1_GPF | N2_GSM | P | N1_GPF | A1B_ASF | V1_PAPNSF | RA_ASN | N3E_ASN | P | N1A_APF | M | |||||
| L10 | 3Mch_4_15 | to become become, happen | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | census act of registering, enrollment | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | bitter | diligence/haste | and also, even, namely | to give inordinate value | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | west | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | end (event, consummation) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | forty | |||||
| L11 | 3Mch_4_15 | he/she/it-was-being-BECOME-ed | indeed | therefore/then | the (nom) | these (gen) | census (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | bitter ([Adj] acc, gen) | diligence/haste (gen) | and | be-you(sg)-being-GIVE-ed-INORDINATE-VALUE! | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | until | wests (gen) | while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | forty | |||||||
| L12 | 3Mch_4_15 | 3Mch_4:15_1 | 3Mch_4:15_2 | 3Mch_4:15_3 | 3Mch_4:15_4 | 3Mch_4:15_5 | 3Mch_4:15_6 | 3Mch_4:15_7 | 3Mch_4:15_8 | 3Mch_4:15_9 | 3Mch_4:15_10 | 3Mch_4:15_11 | 3Mch_4:15_12 | 3Mch_4:15_13 | 3Mch_4:15_14 | 3Mch_4:15_15 | 3Mch_4:15_16 | 3Mch_4:15_17 | 3Mch_4:15_18 | 3Mch_4:15_19 | 3Mch_4:15_20 | 3Mch_4:15_21 | 3Mch_4:15_22 | 3Mch_4:15_23 | 3Mch_4:15_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_16 | Μεγάλως δὲ καὶ διηνεκῶς ὁ βασιλεὺς χαρᾷ πεπληρωμένος συμπόσια ἐπὶ πάντων τῶν εἰδώλων συνιστάμενος πεπλανημένῃ πόρρω τῆς ἀληθείας φρενὶ καὶ βεβήλῳ στόματι τὰ μὲν κωφὰ καὶ μὴ δυνάμενα αὐτοῖς λαλεῖν ἢ ἀρήγειν ἐπαινῶν, εἰς δὲ τὸν μέγιστον θεὸν τὰ μὴ καθήκοντα λαλῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_16 | The king was filled with great and constant joy, and celebrated banquets before the temple idols. His erring heart, far from the truth, and his profane mouth, gave glory to idols, deaf and incapable of speaking or aiding, and uttered unworthy speech against the Greatest God. (3 Maccabees 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_16 | Μεγάλως | δὲ | καὶ | διηνεκῶς | ὁ | βασιλεὺς | χαρᾷ | πεπληρωμένος | συμπόσια | ἐπὶ | πάντων | τῶν | εἰδώλων | συνιστάμενος | πεπλανημένῃ | πόρρω | τῆς | ἀληθείας | φρενὶ | καὶ | βεβήλῳ | στόματι | τὰ | μὲν | κωφὰ | καὶ | μὴ | δυνάμενα | αὐτοῖς |
| L05 | 3Mch_4_16 | μεγάλως | δέ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | χαρά, -ᾶς, ἡ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | συμ·πόσιον, -ου, τό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | πόρρω | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | φρήν, -ενός, ἡ | καί | βέβηλος -ον | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέν | κωφός -ή -όν | καί | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Mch_4_16 | Wielce | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | Radość | By napełniać pełność, spełniać | Święta bankiet, sympozjum | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | ??? | — | PRAWDA | ??? | I też, nawet, mianowicie | desecrative | Ust/żołądka por | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Głuchy/głuchoniemy | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do zdolnego | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Mch_4_16 | *mega/lOs | de\ | kai\ | diEnekO=s | o( | basileu\s | CHara=| | peplErOme/nos | sumpo/sia | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | ei)dO/lOn | sunista/menos | peplanEme/nE| | po/rrO | tE=s | a)lETei/as | freni\ | kai\ | bebE/lO| | sto/mati | ta\ | me\n | kOfa\ | kai\ | mE\ | duna/mena | au)toi=s |
| L08 | 3Mch_4_16 | megalOs | de | kai | diEnekOs | ho | basileus | CHara | peplErOmenos | symposia | epi | pantOn | tOn | eidOlOn | synistamenos | peplanEmenE | porrO | tEs | alETeias | freni | kai | bebElO | stomati | ta | men | kOfa | kai | mE | dynamena | autois |
| L09 | 3Mch_4_16 | D | x | C | D | RA_NSM | N3V_NSM | N1A_DSF | VM_XMPNSM | N2N_APN | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | V6_PMPNSM | VM_XMPDSF | D | RA_GSF | N1A_GSF | N3_DSF | C | A1B_DSN | N3M_DSN | RA_APN | x | A1_APN | C | D | V6_PMPAPN | RD_DPM |
| L10 | 3Mch_4_16 | greatly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | the | king | joy | to fill fill, fulfill | feast banquet, symposium | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | idol | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | to wander/cause to stray [see planet] | ??? | the | truth | ??? | and also, even, namely | desecrative | mouth/maw stoma | the | indeed (yet, certainly,surely) | deaf/deaf-mute | and also, even, namely | not | to able | he/she/it/same |
| L11 | 3Mch_4_16 | greatly | Yet | and | the (nom) | king (nom) | joy (dat) | having-been-FILL-ed (nom) | feasts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | idols (gen) | while being-STand WITH-ed (nom) | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (dat) | ??? | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | ??? (dat) | and | desecrative ([Adj] dat) | mouth/maw (dat) | the (nom|acc) | indeed | deaf/deaf-mute ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | while being-ABLE-ed (nom|acc|voc) | them/same (dat) | |
| L12 | 3Mch_4_16 | 3Mch_4:16_1 | 3Mch_4:16_2 | 3Mch_4:16_3 | 3Mch_4:16_4 | 3Mch_4:16_5 | 3Mch_4:16_6 | 3Mch_4:16_7 | 3Mch_4:16_8 | 3Mch_4:16_9 | 3Mch_4:16_10 | 3Mch_4:16_11 | 3Mch_4:16_12 | 3Mch_4:16_13 | 3Mch_4:16_14 | 3Mch_4:16_15 | 3Mch_4:16_16 | 3Mch_4:16_17 | 3Mch_4:16_18 | 3Mch_4:16_19 | 3Mch_4:16_20 | 3Mch_4:16_21 | 3Mch_4:16_22 | 3Mch_4:16_23 | 3Mch_4:16_24 | 3Mch_4:16_25 | 3Mch_4:16_26 | 3Mch_4:16_27 | 3Mch_4:16_28 | 3Mch_4:16_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_17 | μετὰ δὲ τὸ προειρημένον τοῦ χρόνου διάστημα προσηνέγκαντο οἱ γραμματεῖς τῷ βασιλεῖ μηκέτι ἰσχύειν τὴν τῶν Ιουδαίων ἀπογραφὴν ποιεῖσθαι διὰ τὴν ἀμέτρητον αὐτῶν πληθὺν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_17 | At the end of the above-mentioned interval of time, the registrars brought word to the king that the multitude of the Jews was too great for registration, (3 Maccabees 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_17 | μετὰ | δὲ | τὸ | προειρημένον | τοῦ | χρόνου | διάστημα | προσηνέγκαντο | οἱ | γραμματεῖς | τῷ | βασιλεῖ | μηκέτι | ἰσχύειν | τὴν | τῶν | Ιουδαίων | ἀπογραφὴν | ποιεῖσθαι | διὰ | τὴν | ἀμέτρητον | αὐτῶν | πληθὺν | |||||
| L05 | 3Mch_4_17 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | διά·στημα[τ], -ατος, τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μηκέτι (μή ἔτι) | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 3Mch_4_17 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Do ??? | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Odstęp | By przedstawiać | — | Skryba | — | Król | Już nie | By mieć siła | — | — | Żydowski | Spis działają rejestrowania, rejestrowania | By czynić/rób | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | On/ona/to/to samo | — | |||||
| L07 | 3Mch_4_17 | meta\ | de\ | to\ | proeirEme/non | tou= | CHro/nou | dia/stEma | prosEne/gkanto | oi( | grammatei=s | tO=| | basilei= | mEke/ti | i)sCHu/ein | tE\n | tO=n | *ioudai/On | a)pografE\n | poiei=sTai | dia\ | tE\n | a)me/trEton | au)tO=n | plETu\n | |||||
| L08 | 3Mch_4_17 | meta | de | to | proeirEmenon | tu | CHronu | diastEma | prosEnenkanto | hoi | grammateis | tO | basilei | mEketi | isCHyein | tEn | tOn | iudaiOn | apografEn | poieisTai | dia | tEn | ametrEton | autOn | plETyn | |||||
| L09 | 3Mch_4_17 | P | x | RA_ASN | VM_XMPASN | RA_GSM | N2_GSM | N3M_ASN | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_DSM | N3V_DSM | D | V1_PAN | RA_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N1_ASF | V2_PMN | P | RA_ASF | A1B_ASF | RD_GPM | N3U_ASF | |||||
| L10 | 3Mch_4_17 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to ??? | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | interval | to present | the | scribe | the | king | no longer | to have strength | the | the | Jewish | census act of registering, enrollment | to do/make | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | he/she/it/same | ć | |||||
| L11 | 3Mch_4_17 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (nom|acc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | time (gen) | interval (nom|acc|voc) | they-were-PRESENT-ed | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | the (dat) | king (dat) | no longer | to-be-HAVE-ing-STRENGTH | the (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | census (acc) | to-be-being-DO/MAKE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | 3Mch_4_17 | 3Mch_4:17_1 | 3Mch_4:17_2 | 3Mch_4:17_3 | 3Mch_4:17_4 | 3Mch_4:17_5 | 3Mch_4:17_6 | 3Mch_4:17_7 | 3Mch_4:17_8 | 3Mch_4:17_9 | 3Mch_4:17_10 | 3Mch_4:17_11 | 3Mch_4:17_12 | 3Mch_4:17_13 | 3Mch_4:17_14 | 3Mch_4:17_15 | 3Mch_4:17_16 | 3Mch_4:17_17 | 3Mch_4:17_18 | 3Mch_4:17_19 | 3Mch_4:17_20 | 3Mch_4:17_21 | 3Mch_4:17_22 | 3Mch_4:17_23 | 3Mch_4:17_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_18 | καίπερ ὄντων ἔτι κατὰτὴν χώραν τῶν πλειόνων, τῶν μὲν κατὰ τὰς οἰκίας ἔτι συνεστηκότων, τῶν δὲ καὶ κατὰ τόπον, ὡς ἀδυνάτου καθεστῶτος πᾶσιν τοῖς ἐπ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_18 | inasmuch as there were many still left in the land, of whom some were in inhabited houses, and others were scattered about in various places; so that all the commanders in Egypt were insufficient for the work. (3 Maccabees 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_18 | καίπερ | ὄντων | ἔτι | κατὰ | τὴν | χώραν | τῶν | πλειόνων, | τῶν | μὲν | κατὰ | τὰς | οἰκίας | ἔτι | συνεστηκότων, | τῶν | δὲ | καὶ | κατὰ | τόπον, | ὡς | ἀδυνάτου | καθεστῶτος | πᾶσιν | τοῖς | ἐπ’ | Αἴγυπτον | στρατηγοῖς. | |
| L05 | 3Mch_4_18 | καί·περ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | κατά | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | μέν | κατά | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἔτι | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | καί | κατά | τόπος, -ου, ὁ | ὡς | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | |
| L06 | 3Mch_4_18 | Chociaż | By być | Jeszcze/jeszcze | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Więcej | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom | Jeszcze/jeszcze | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | zaś | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce | Jak/jak | Niemożliwy; do ??? | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | stategist | |
| L07 | 3Mch_4_18 | kai/per | o)/ntOn | e)/ti | kata\ | tE\n | CHO/ran | tO=n | pleio/nOn, | tO=n | me\n | kata\ | ta\s | oi)ki/as | e)/ti | sunestEko/tOn, | tO=n | de\ | kai\ | kata\ | to/pon, | O(s | a)duna/tou | kaTestO=tos | pa=sin | toi=s | e)p’ | *ai)/gupton | stratEgoi=s. | |
| L08 | 3Mch_4_18 | kaiper | ontOn | eti | kata | tEn | CHOran | tOn | pleionOn, | tOn | men | kata | tas | oikias | eti | synestEkotOn, | tOn | de | kai | kata | topon, | hOs | adynatu | kaTestOtos | pasin | tois | ep’ | aigypton | stratEgois. | |
| L09 | 3Mch_4_18 | C | V9_PAPGPM | D | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | A3C_GPM | RA_GPM | x | P | RA_APF | N1A_APF | D | VXI_XAPGPM | RA_GPM | x | C | P | N2_ASM | C | A1B_GSN | VXI_XAPGSN | A3_DPM | RA_DPM | P | N2_ASF | N2_DPM | |
| L10 | 3Mch_4_18 | although | to be | yet/still | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | more | the | indeed (yet, certainly,surely) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | house | yet/still | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place | as/like | impossible; to ??? | to enable lay, render widowed | every all, each, every, the whole of | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | stategist | |
| L11 | 3Mch_4_18 | although | let-them-be! (classical), while being (gen) | yet/still | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | region (acc) | the (gen) | more (gen) | the (gen) | indeed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | yet/still | having STand WITH-ed (gen) | the (gen) | Yet | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | place (acc) | as/like | impossible ([Adj] gen); be-you(sg)-being-???-ed! | having ENABLE-ed (gen) | all (dat) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | stategists (dat) | |
| L12 | 3Mch_4_18 | 3Mch_4:18_1 | 3Mch_4:18_2 | 3Mch_4:18_3 | 3Mch_4:18_4 | 3Mch_4:18_5 | 3Mch_4:18_6 | 3Mch_4:18_7 | 3Mch_4:18_8 | 3Mch_4:18_9 | 3Mch_4:18_10 | 3Mch_4:18_11 | 3Mch_4:18_12 | 3Mch_4:18_13 | 3Mch_4:18_14 | 3Mch_4:18_15 | 3Mch_4:18_16 | 3Mch_4:18_17 | 3Mch_4:18_18 | 3Mch_4:18_19 | 3Mch_4:18_20 | 3Mch_4:18_21 | 3Mch_4:18_22 | 3Mch_4:18_23 | 3Mch_4:18_24 | 3Mch_4:18_25 | 3Mch_4:18_26 | 3Mch_4:18_27 | 3Mch_4:18_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_19 | ἀπειλήσαντος δὲ αὐτοῖς σκληρότερον ὡς δεδωροκοπημένοις εἰς μηχανὴν τῆς ἐκφυγῆς συνέβη σαφῶς αὐτὸν περὶ τούτου πιστωθῆναι | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_19 | The king threatened them, and charged them with taking bribes, in order to contrive the escape of the Jews: but was clearly convinced of the truth of what had been said. (3 Maccabees 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_19 | ἀπειλήσαντος | δὲ | αὐτοῖς | σκληρότερον | ὡς | δεδωροκοπημένοις | εἰς | μηχανὴν | τῆς | ἐκφυγῆς | συνέβη | σαφῶς | αὐτὸν | περὶ | τούτου | πιστωθῆναι | |||||||||||||
| L05 | 3Mch_4_19 | ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκληρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of σκληρός) | ὡς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_19 | By zagrażać | zaś | On/ona/to/to samo | Twardziej | Jak/jak | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | ??? | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | — | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By działać na wierze (pewność) | |||||||||||||
| L07 | 3Mch_4_19 | a)peilE/santos | de\ | au)toi=s | sklEro/teron | O(s | dedOrokopEme/nois | ei)s | mECHanE\n | tE=s | e)kfugE=s | sune/bE | safO=s | au)to\n | peri\ | tou/tou | pistOTE=nai | |||||||||||||
| L08 | 3Mch_4_19 | apeilEsantos | de | autois | sklEroteron | hOs | dedOrokopEmenois | eis | mECHanEn | tEs | ekfygEs | synebE | safOs | auton | peri | tutu | pistOTEnai | |||||||||||||
| L09 | 3Mch_4_19 | VA_AAPGSM | x | RD_DPM | A1A_ASMC | C | VM_XMPDPM | P | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | VZI_AAI3S | D | RD_ASM | P | RD_GSN | VC_APN | |||||||||||||
| L10 | 3Mch_4_19 | to threaten | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | harder | as/like | ć | into (+acc) | ć | the | ??? | to happen pass off, occur, fortune, come about | ć | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to act on faith (assurance) | |||||||||||||
| L11 | 3Mch_4_19 | upon THREATEN-ing (gen) | Yet | them/same (dat) | harder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | into (+acc) | the (gen) | ??? (gen) | he/she/it-HAPPEN-ed | him/it/same (acc) | about (+acc,+gen) | this (gen) | to-be-ACT-ed-ON-FAITH | ||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_19 | 3Mch_4:19_1 | 3Mch_4:19_2 | 3Mch_4:19_3 | 3Mch_4:19_4 | 3Mch_4:19_5 | 3Mch_4:19_6 | 3Mch_4:19_7 | 3Mch_4:19_8 | 3Mch_4:19_9 | 3Mch_4:19_10 | 3Mch_4:19_11 | 3Mch_4:19_12 | 3Mch_4:19_13 | 3Mch_4:19_14 | 3Mch_4:19_15 | 3Mch_4:19_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_20 | λεγόντων μετὰ ἀποδείξεως καὶ τὴν χαρτηρίαν ἤδη καὶ τοὺς γραφικοὺς καλάμους, ἐν οἷς ἐχρῶντο, ἐκλελοιπέναι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_20 | They said, and proved, that paper and pens had failed them for the carrying out of their purpose. (3 Maccabees 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_20 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_20 | λεγόντων | μετὰ | ἀποδείξεως | καὶ | τὴν | χαρτηρίαν | ἤδη | καὶ | τοὺς | γραφικοὺς | καλάμους, | ἐν | οἷς | ἐχρῶντο, | ἐκλελοιπέναι. | ||||||||||||||
| L05 | 3Mch_4_20 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μετά | ἀπό·δειξις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἤδη | καί | ὁ ἡ τό | κάλαμος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_20 | By mówić/opowiadaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wystawa | I też, nawet, mianowicie | — | — | Już do teraz, do wtedy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||||||||||||||
| L07 | 3Mch_4_20 | lego/ntOn | meta\ | a)podei/XeOs | kai\ | tE\n | CHartEri/an | E)/dE | kai\ | tou\s | grafikou\s | kala/mous, | e)n | oi(=s | e)CHrO=nto, | e)kleloipe/nai. | ||||||||||||||
| L08 | 3Mch_4_20 | legontOn | meta | apodeiXeOs | kai | tEn | CHartErian | EdE | kai | tus | grafikus | kalamus, | en | hois | eCHrOnto, | ekleloipenai. | ||||||||||||||
| L09 | 3Mch_4_20 | V1_PAPGPM | P | N3I_GSF | C | RA_ASF | N1A_ASF | D | C | RA_APM | A1_APM | N2_APM | P | RR_DPN | V3I_IMI3P | VX_XAN | ||||||||||||||
| L10 | 3Mch_4_20 | to say/tell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | exhibition | and also, even, namely | the | ć | already by now, by then | and also, even, namely | the | ć | cane stick, rod; reed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to use/treat (profit, advise) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||||||||||||||
| L11 | 3Mch_4_20 | let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) | after (+acc), with (+gen) | exhibition (gen) | and | the (acc) | already | and | the (acc) | canes (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-were-being-USE/TREAT-ed | to-have-FAIL-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_20 | 3Mch_4:20_1 | 3Mch_4:20_2 | 3Mch_4:20_3 | 3Mch_4:20_4 | 3Mch_4:20_5 | 3Mch_4:20_6 | 3Mch_4:20_7 | 3Mch_4:20_8 | 3Mch_4:20_9 | 3Mch_4:20_10 | 3Mch_4:20_11 | 3Mch_4:20_12 | 3Mch_4:20_13 | 3Mch_4:20_14 | 3Mch_4:20_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_4_21 | τοῦτο δὲ ἦν ἐνέργειατῆς τοῦ βοηθοῦντος τοῖς Ιουδαίοις ἐξ οὐρανοῦ προνοίας ἀνικήτου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_4_21 | Now this was an active interference of the unconquerable Providence which assisted the Jews from heaven. (3 Maccabees 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_4_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_4_21 | τοῦτο | δὲ | ἦν | ἐνέργεια | τῆς | τοῦ | βοηθοῦντος | τοῖς | Ιουδαίοις | ἐξ | οὐρανοῦ | προνοίας | ἀνικήτου. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_4_21 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·έργεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πρό·νοια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_4_21 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By być | Praca (działanie) | — | — | By pomagać | — | Żydowski | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} | — | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_4_21 | tou=to | de\ | E)=n | e)ne/rgeia | tE=s | tou= | boETou=ntos | toi=s | *ioudai/ois | e)X | ou)ranou= | pronoi/as | a)nikE/tou. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_4_21 | tuto | de | En | energeia | tEs | tu | boETuntos | tois | iudaiois | eX | uranu | pronoias | anikEtu. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_4_21 | RD_NSN | x | V9_IAI3S | N1A_NSF | RA_GSF | RA_GSM | V2_PAPGSM | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_GSM | N1A_GSF | A1B_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_4_21 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | working (operation) | the | the | to help | the | Jewish | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | provision | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_4_21 | this (nom|acc) | Yet | he/she/it-was | working (nom|voc) | the (gen) | the (gen) | while HELP-ing (gen) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | provision (gen), provisions (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_4_21 | 3Mch_4:21_1 | 3Mch_4:21_2 | 3Mch_4:21_3 | 3Mch_4:21_4 | 3Mch_4:21_5 | 3Mch_4:21_6 | 3Mch_4:21_7 | 3Mch_4:21_8 | 3Mch_4:21_9 | 3Mch_4:21_10 | 3Mch_4:21_11 | 3Mch_4:21_12 | 3Mch_4:21_13 | ||||||||||||||||