Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_3 3Mch_5

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_4_1 Πάντῃ δέ, ὅπου προσέπιπτεν τοῦτο τὸ πρόσταγμα, δημοτελὴς συνίστατο τοῖς ἔθνεσιν εὐωχία μετὰ ἀλαλαγμῶν καὶ χαρᾶς ὡς ἂν τῆς προκατεσκιρωμένης αὐτοῖς πάλαι κατὰ διάνοιαν μετὰ παρρησίας νῦν ἐκφαινομένης ἀπεχθείας.
L02 3Mch_4_1 Wherever this decree was received, the people kept up a revelry of joy and shouting; as if their long-pent-up, hardened hatred, were now to shew itself openly. (3 Maccabees 4:1 Brenton)
L03 3Mch_4_1
L04 3Mch_4_1 Πάντῃ δέ, ὅπου προσέπιπτεν τοῦτο τὸ πρόσταγμα, δημοτελὴς συνίστατο τοῖς ἔθνεσιν εὐωχία μετὰ ἀλαλαγμῶν καὶ χαρᾶς ὡς ἂν τῆς προκατεσκιρωμένης αὐτοῖς πάλαι κατὰ διάνοιαν μετὰ παρρησίας νῦν ἐκφαινομένης ἀπεχθείας.
L05 3Mch_4_1 πάντῃ δέ ὅπου προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μετά ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] καί χαρά, -ᾶς, ἡ ὡς ἄν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πάλαι; πάλη, -ης, ἡ κατά διά·νοια, -ας, ἡ μετά παρρησία, -ας, ἡ νῦν ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-)
L06 3Mch_4_1 Wszędzie/w każdej drodze {sposobie} zaś Gdzie By powalić/spadek {jesień} przedtem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Naród [zobacz etniczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Krzyk I też, nawet, mianowicie Radość Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) On/ona/to/to samo Dawniej; walcz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmiałości otwartość Teraz Do ???
L07 3Mch_4_1 *pa/ntE| de/, o(/pou prose/pipten tou=to to\ pro/stagma, dEmotelE\s suni/stato toi=s e)/Tnesin eu)OCHi/a meta\ a)lalagmO=n kai\ CHara=s O(s a)/n tE=s prokateskirOme/nEs au)toi=s pa/lai kata\ dia/noian meta\ parrEsi/as nu=n e)kfainome/nEs a)peCHTei/as.
L08 3Mch_4_1 pantE de, hopu prosepipten tuto to prostagma, dEmotelEs synistato tois eTnesin euOCHia meta alalagmOn kai CHaras hOs an tEs prokateskirOmenEs autois palai kata dianoian meta parrEsias nyn ekfainomenEs apeCHTeias.
L09 3Mch_4_1 D x x V1I_IAI3S RD_ASN RA_ASN N3M_ASN A3H_NSF V6_IMI3S RA_DPN N3E_DPN N1A_NSF P N2_GPM C N1A_GSF C x RA_GSF VM_XMPGSF RD_DPM D P N1A_ASF P N1A_GSF D V1_PMPGSF N1A_GSF
L10 3Mch_4_1 everywhere/in everyway δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] where to prostrate/fall before this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć ć to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the nation [see ethnic] ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing clamor and also, even, namely joy as/like ever (if ever) the ć he/she/it/same of old; struggle down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing cognition intellect, mentality, purpose, plan after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness now to ??? ć
L11 3Mch_4_1 everywhere/in every way Yet where he/she/it-was-PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE this (nom|acc) the (nom|acc) he/she/it-was-being-STand WITH-ed the (dat) nations (dat) after (+acc), with (+gen) clamors (gen) and joy (gen) as/like ever the (gen) them/same (dat) of old; struggles (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) cognition (acc) after (+acc), with (+gen) boldness (gen), boldness (acc) now while being-???-ed (gen)
L12 3Mch_4_1 3Mch_4:1_1 3Mch_4:1_2 3Mch_4:1_3 3Mch_4:1_4 3Mch_4:1_5 3Mch_4:1_6 3Mch_4:1_7 3Mch_4:1_8 3Mch_4:1_9 3Mch_4:1_10 3Mch_4:1_11 3Mch_4:1_12 3Mch_4:1_13 3Mch_4:1_14 3Mch_4:1_15 3Mch_4:1_16 3Mch_4:1_17 3Mch_4:1_18 3Mch_4:1_19 3Mch_4:1_20 3Mch_4:1_21 3Mch_4:1_22 3Mch_4:1_23 3Mch_4:1_24 3Mch_4:1_25 3Mch_4:1_26 3Mch_4:1_27 3Mch_4:1_28 3Mch_4:1_29
L13
L01 3Mch_4_2 τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἄληκτον πένθος ἦν καὶ πανόδυρτος μετὰ δακρύων βοὴ στεναγμοῖς πεπυρωμένης πάντοθεν αὐτῶν τῆς καρδίας ὀλοφυρομένων τὴν ἀπροσδόκητον ἐξαίφνης αὐτοῖς ἐπικριθεῖσαν ὀλεθρίαν.
L02 3Mch_4_2 The Jews suffered great throes of sorrow, and wept much; while their hearts, all things around being lamentable, were set on fire as they bewailed the sudden destruction which was decreed against them. (3 Maccabees 4:2 Brenton)
L03 3Mch_4_2
L04 3Mch_4_2 τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἄληκτον πένθος ἦν καὶ πανόδυρτος μετὰ δακρύων βοὴ στεναγμοῖς πεπυρωμένης πάντοθεν αὐτῶν τῆς καρδίας ὀλοφυρομένων τὴν ἀπροσδόκητον ἐξαίφνης αὐτοῖς ἐπικριθεῖσαν ὀλεθρίαν.
L05 3Mch_4_2 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον πένθο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μετά δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) βοή, -ῆς, ἡ στεναγμός, -οῦ, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) πάντο·θεν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐξαίφνης αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·κρίνω (-, -, επι+κριν·[σ]-, -, -, επι+κρι·θ-)
L06 3Mch_4_2 zaś Żydowski Smutek By być I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łza; by płakać Krzyk {Aukcja} Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. By palić się Od wszędzie On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Nagle On/ona/to/to samo Do ???
L07 3Mch_4_2 toi=s de\ *ioudai/ois a)/lEkton pe/nTos E)=n kai\ pano/durtos meta\ dakru/On boE\ stenagmoi=s pepurOme/nEs pa/ntoTen au)tO=n tE=s kardi/as o)lofurome/nOn tE\n a)prosdo/kEton e)Xai/fnEs au)toi=s e)pikriTei=san o)leTri/an.
L08 3Mch_4_2 tois de iudaiois alEkton penTos En kai panodyrtos meta dakryOn boE stenagmois pepyrOmenEs pantoTen autOn tEs kardias olofyromenOn tEn aprosdokEton eXaifnEs autois epikriTeisan oleTrian.
L09 3Mch_4_2 RA_DPM x N2_DPM A1B_NSN N3E_NSN V9_IAI3S C A1B_NSM P N2N_GPN N1_NSF N2_DPM VM_XMPGSF D RD_GPM RA_GSF N1A_GSF V1_PMPGPM RA_ASF A1B_ASF D RD_DPM VC_APPASF N1A_ASF
L10 3Mch_4_2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish ć grief to be and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing tear; to cry outcry groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. to burn from everywhere he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć the ć suddenly he/she/it/same to ??? ć
L11 3Mch_4_2 the (dat) Yet Jewish ([Adj] dat) grief (nom|acc|voc) he/she/it-was and after (+acc), with (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom) outcry (nom|voc) groans (dat) having-been-BURN-ed (gen) from everywhere them/same (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) the (acc) suddenly them/same (dat) upon being-???-ed (acc)
L12 3Mch_4_2 3Mch_4:2_1 3Mch_4:2_2 3Mch_4:2_3 3Mch_4:2_4 3Mch_4:2_5 3Mch_4:2_6 3Mch_4:2_7 3Mch_4:2_8 3Mch_4:2_9 3Mch_4:2_10 3Mch_4:2_11 3Mch_4:2_12 3Mch_4:2_13 3Mch_4:2_14 3Mch_4:2_15 3Mch_4:2_16 3Mch_4:2_17 3Mch_4:2_18 3Mch_4:2_19 3Mch_4:2_20 3Mch_4:2_21 3Mch_4:2_22 3Mch_4:2_23 3Mch_4:2_24
L13
L01 3Mch_4_3 τίς νομὸς ἢ πόλις ἢ τίς τὸ σύνολον οἰκητὸς τόπος ἢ τίνες ἀγυιαὶ κοπετοῦ καὶ γόων ἐπ’ αὐτοῖς οὐκ ἐνεπιπλῶντο;
L02 3Mch_4_3 What home, or city, orplace at all inhabited, or what streets were there, which their condition did not fill with wailing and lamentation? (3 Maccabees 4:3 Brenton)
L03 3Mch_4_3
L04 3Mch_4_3 τίς νομὸς πόλις τίς τὸ σύνολον οἰκητὸς τόπος τίνες ἀγυιαὶ κοπετοῦ καὶ γόων ἐπ’ αὐτοῖς οὐκ ἐνεπιπλῶντο;
L05 3Mch_4_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί νόμος, -ου, ὁ ἤ[1] πόλις, -εως, ἡ ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κοπετός, -οῦ, ὁ καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 3Mch_4_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Prawo Albo Miasto Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Miejsce Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Opłakiwanie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 3Mch_4_3 ti/s nomo\s E)\ po/lis E)\ ti/s to\ su/nolon oi)kEto\s to/pos E)\ ti/nes a)guiai\ kopetou= kai\ go/On e)p’ au)toi=s ou)k e)nepiplO=nto;
L08 3Mch_4_3 tis nomos E polis E tis to synolon oikEtos topos E tines agyiai kopetu kai goOn ep’ autois uk enepiplOnto;
L09 3Mch_4_3 RI_NSM N2_NSM C N3I_NSF C RI_NSM RA_ASN A1B_ASN A1_NSM N2_NSM C RI_NPF N1A_NPF N2_GSM C N2_GPM P RD_DPM D V3I_IMI3P
L10 3Mch_4_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. law or city or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the ć ć place or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć mourning and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to satisfy fill up
L11 3Mch_4_3 who/what/why (nom) law (nom) or city (nom) or who/what/why (nom) the (nom|acc) place (nom) or who/what/why (nom) mourning (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) not they-were-being-SATISFY-ed
L12 3Mch_4_3 3Mch_4:3_1 3Mch_4:3_2 3Mch_4:3_3 3Mch_4:3_4 3Mch_4:3_5 3Mch_4:3_6 3Mch_4:3_7 3Mch_4:3_8 3Mch_4:3_9 3Mch_4:3_10 3Mch_4:3_11 3Mch_4:3_12 3Mch_4:3_13 3Mch_4:3_14 3Mch_4:3_15 3Mch_4:3_16 3Mch_4:3_17 3Mch_4:3_18 3Mch_4:3_19 3Mch_4:3_20
L13
L01 3Mch_4_4 οὕτως γὰρ μετὰ πικρίας ἀνοίκτου ψυχῆς ὑπὸ τῶν κατὰ πόλιν στρατηγῶν ὁμοθυμαδὸν ἐξαπεστέλλοντο ὥστε ἐπὶ ταῖς ἐξάλλοις τιμωρίαις καί τινας τῶν ἐχθρῶν λαμβάνοντας πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν τὸν κοινὸν ἔλεον καὶ λογιζομένους τὴν ἄδηλον τοῦ βίου καταστροφὴν δακρύειν αὐτῶν τὴν δυσάθλιον ἐξαποστολήν.
L02 3Mch_4_4 They were sent out unanimously by the generals in the several cities, with such stern and pitiless feeling, that the exceptional nature of the infliction moved even some of their enemies. These, influenced by sentiments of common humanity, and reflecting upon the uncertain issue of life, shed tears at this their miserable expulsion. (3 Maccabees 4:4 Brenton)
L03 3Mch_4_4
L04 3Mch_4_4 οὕτως γὰρ μετὰ πικρίας ἀνοίκτου ψυχῆς ὑπὸ τῶν κατὰ πόλιν στρατηγῶν ὁμοθυμαδὸν ἐξαπεστέλλοντο ὥστε ἐπὶ ταῖς ἐξάλλοις τιμωρίαις καί τινας τῶν ἐχθρῶν λαμβάνοντας πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν τὸν κοινὸν ἔλεον
L05 3Mch_4_4 οὕτως/οὕτω γάρ μετά πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὑπό ὁ ἡ τό κατά πόλις, -εως, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ὁμοθυμαδόν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὥστε ἐπί ὁ ἡ τό τιμωρία, -ας, ἡ καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κοινός -ή -όν ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 3Mch_4_4 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto stategist W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. Do ??? Tak tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kara I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Wrogość; wrogi By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Przedtem (+informacja) Oko Wspólny/wulgarny Litość
L07 3Mch_4_4 ou(/tOs ga\r meta\ pikri/as a)noi/ktou PSuCHE=s u(po\ tO=n kata\ po/lin stratEgO=n o(moTumado\n e)Xapeste/llonto O(/ste e)pi\ tai=s e)Xa/llois timOri/ais kai/ tinas tO=n e)CHTrO=n lamba/nontas pro\ tO=n o)fTalmO=n to\n koino\n e)/leon
L08 3Mch_4_4 hutOs gar meta pikrias anoiktu PSyCHEs hypo tOn kata polin stratEgOn homoTymadon eXapestellonto hOste epi tais eXallois timOriais kai tinas tOn eCHTrOn lambanontas pro tOn ofTalmOn ton koinon eleon
L09 3Mch_4_4 D x P N1A_GSF A1B_GSF N1_GSF P RA_GPM P N3I_ASF N2_GPM D V1I_IMI3P C P RA_DPF A1B_DPF N1A_DPF C RI_APM RA_GPM A1A_GPM V1_PAPAPM P RA_GPM N2_GPM RA_ASM A1_ASM N2_ASM
L10 3Mch_4_4 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing bitterness ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city stategist in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to ??? so that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć punishment and also, even, namely some/any the enmity; hostile to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand before (+gen) the eye the common/vulgar mercy
L11 3Mch_4_4 thusly/like this for after (+acc), with (+gen) bitterness (gen), bitternesss (acc) life (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) stategists (gen) in solidarity they-were-being-???-ed so that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) punishments (dat) and some/any (acc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) while TAKE HOLD OF-ing (acc) before (+gen) the (gen) eyes (gen) the (acc) common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) mercy (acc)
L12 3Mch_4_4 3Mch_4:4_1 3Mch_4:4_2 3Mch_4:4_3 3Mch_4:4_4 3Mch_4:4_5 3Mch_4:4_6 3Mch_4:4_7 3Mch_4:4_8 3Mch_4:4_9 3Mch_4:4_10 3Mch_4:4_11 3Mch_4:4_12 3Mch_4:4_13 3Mch_4:4_14 3Mch_4:4_15 3Mch_4:4_16 3Mch_4:4_17 3Mch_4:4_18 3Mch_4:4_19 3Mch_4:4_20 3Mch_4:4_21 3Mch_4:4_22 3Mch_4:4_23 3Mch_4:4_24 3Mch_4:4_25 3Mch_4:4_26 3Mch_4:4_27 3Mch_4:4_28 3Mch_4:4_29
L13
L01 3Mch_4_5 ἤγετο γὰρ γεραιῶν πλῆθος πολιᾷ πεπυκασμένων, τὴν ἐκ τοῦ γήρως νωθρότητα ποδῶν ἐπίκυφον ἀνατροπῆς ὁρμῇ βιαίας ἁπάσης αἰδοῦς ἄνευ πρὸς ὀξεῖαν καταχρωμένων πορείαν.
L02 3Mch_4_5 A multitude of aged hoary-haired old men, were driven along with halting bending feet, urged onward by the impulse of a violent, shameless force to quick speed. (3 Maccabees 4:5 Brenton)
L03 3Mch_4_5
L04 3Mch_4_5 ἤγετο γὰρ γεραιῶν πλῆθος πολιᾷ πεπυκασμένων, τὴν ἐκ τοῦ γήρως νωθρότητα ποδῶν ἐπίκυφον ἀνατροπῆς ὁρμῇ βιαίας ἁπάσης αἰδοῦς ἄνευ πρὸς ὀξεῖαν καταχρωμένων πορείαν.
L05 3Mch_4_5 ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) γάρ πλῆθο·ς, -ους, τό πυκάζω [LXX] (πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -, πεπυκασ-, -) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁρμή, -ῆς, ἡ βίαιος -α -ον ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος αἰδώς, -οῦς, ἡ ἄνευ πρός ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κατα·χράομαι (κατα+χρ(α)-, -, κατα+χρη·σ-, -, -, -) πορεία, -ας, ἡ
L06 3Mch_4_5 By prowadzić Dla odtąd, jak Los (mnóstwo ) Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Starość Stopa Impuls [zobacz hormon] Dziki (potężny) Każdy Skromności moralny szacunek Bez (+informacja) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj, szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić Chodzenie
L07 3Mch_4_5 E)/geto ga\r geraiO=n plE=Tos polia=| pepukasme/nOn, tE\n e)k tou= gE/rOs nOTro/tEta podO=n e)pi/kufon a)natropE=s o(rmE=| biai/as a(pa/sEs ai)dou=s a)/neu pro\s o)Xei=an kataCHrOme/nOn porei/an.
L08 3Mch_4_5 Egeto gar geraiOn plETos polia pepykasmenOn, tEn ek tu gErOs nOTrotEta podOn epikyfon anatropEs hormE biaias hapasEs aidus aneu pros oXeian kataCHrOmenOn poreian.
L09 3Mch_4_5 V1I_IMI3S x A1A_GPM N3E_NSN N1A_DSF VT_XMPGPM RA_ASF P RA_GSN N3_GSN N3T_ASF N3D_GPM A1B_ASF N1_GSF N1_DSF A1A_GSF A1S_GSF N3_GSF P P A3U_ASF V3_PMPGPM N1A_ASF
L10 3Mch_4_5 to lead for since, as ć lot (multitude ) ć to ??? the out of (+gen) ἐξ beforevowels the old age ć foot ć ć impulse [see hormone] fierce (mighty) every modesty moral respect without (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, to misuse abuse; injure, harm, mistreat; insult, malign, curse, revile, to pretend, allege going
L11 3Mch_4_5 he/she/it-was-being-LEAD-ed for lot (nom|acc|voc) having-been-???-ed (gen) the (acc) out of (+gen) the (gen) old age (gen) feet (gen) impulse (dat) fierce ([Adj] acc, gen) every (gen) modesty (gen) without (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) swift ([Adj] acc) while being-MISUSE-ed (gen) going (acc)
L12 3Mch_4_5 3Mch_4:5_1 3Mch_4:5_2 3Mch_4:5_3 3Mch_4:5_4 3Mch_4:5_5 3Mch_4:5_6 3Mch_4:5_7 3Mch_4:5_8 3Mch_4:5_9 3Mch_4:5_10 3Mch_4:5_11 3Mch_4:5_12 3Mch_4:5_13 3Mch_4:5_14 3Mch_4:5_15 3Mch_4:5_16 3Mch_4:5_17 3Mch_4:5_18 3Mch_4:5_19 3Mch_4:5_20 3Mch_4:5_21 3Mch_4:5_22 3Mch_4:5_23
L13
L01 3Mch_4_6 αἱ δὲ ἄρτι πρὸς βίου κοινωνίαν γαμικὸν ὑπεληλυθυῖαι παστὸν νεάνιδες ἀντὶ τέρψεως μεταλαβοῦσαι γόους καὶ κόνει τὴν μυροβρεχῆ πεφυρμέναι κόμην, ἀκαλύπτως δὲ ἀγόμεναι θρῆνον ἀνθ’ ὑμεναίων ὁμοθυμαδὸν ἐξῆρχον ὡς ἐσπαραγμέναι σκυλμοῖς ἀλλοεθνέσιν·
L02 3Mch_4_6 Girls who had enteredthe bridal chamber quite lately, to enjoy the partnership of marriage, exchanged pleasure for misery; and with dust scattered upon their myrrh-anointed heads, were hurried along unveiled; and, in the midst of outlandish insults, set up with one accord a lamentable cry in lieu of the marriage hymn. (3 Maccabees 4:6 Brenton)
L03 3Mch_4_6
L04 3Mch_4_6 αἱ δὲ ἄρτι πρὸς βίου κοινωνίαν γαμικὸν ὑπεληλυθυῖαι παστὸν νεάνιδες ἀντὶ τέρψεως μεταλαβοῦσαι γόους καὶ κόνει τὴν μυροβρεχῆ πεφυρμέναι κόμην, ἀκαλύπτως δὲ ἀγόμεναι θρῆνον ἀνθ’ ὑμεναίων ὁμοθυμαδὸν ἐξῆρχον ὡς
L05 3Mch_4_6 ὁ ἡ τό δέ ἄρτι πρός βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) κοινωνία, -ας, ἡ ἀντί μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό κόμη, -ης, ἡ δέ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) θρῆνος, -ου, ὁ ἀντί ὁμοθυμαδόν ὡς
L06 3Mch_4_6 zaś W tej chwili Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Życie; by żyć Wspólnoty współudział, wkład Przeciw (+informacja) By uczestniczyć I też, nawet, mianowicie Włosy zaś By prowadzić Lament Przeciw (+informacja) W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. Jak/jak
L07 3Mch_4_6 ai( de\ a)/rti pro\s bi/ou koinOni/an gamiko\n u(pelEluTui=ai pasto\n nea/nides a)nti\ te/rPSeOs metalabou=sai go/ous kai\ ko/nei tE\n murobreCHE= pefurme/nai ko/mEn, a)kalu/ptOs de\ a)go/menai TrE=non a)nT’ u(menai/On o(moTumado\n e)XE=rCHon O(s
L08 3Mch_4_6 hai de arti pros biu koinOnian gamikon hypelElyTyiai paston neanides anti terPSeOs metalabusai gous kai konei tEn myrobreCHE pefyrmenai komEn, akalyptOs de agomenai TrEnon anT’ hymenaiOn homoTymadon eXErCHon hOs
L09 3Mch_4_6 RA_NPF x D P N2_GSM N1A_ASF A1_ASM VX_XAPNPF N2_ASM N3D_NPF P N3I_GSF VB_AAN N2_APM C N3I_DSF RA_ASF A3H_ASF VM_XMPNPF N1_ASF D x V1_PMPNPF N2_ASM P N2_GPM D V1I_IAI3P C
L10 3Mch_4_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just now toward (+acc,+gen,+dat) life; to live communion fellowship, contribution ć ć ć ć against (+gen) ć to share ć and also, even, namely ć the ć ć hair ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead lamentation against (+gen) ć in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. ć as/like
L11 3Mch_4_6 the (nom) Yet just now toward (+acc,+gen,+dat) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! communion (acc) against (+gen) upon SHARE-ing (nom|voc) and the (acc) hair (acc) Yet while being-LEAD-ed (nom|voc) lamentation (acc) against (+gen) in solidarity as/like
L12 3Mch_4_6 3Mch_4:6_1 3Mch_4:6_2 3Mch_4:6_3 3Mch_4:6_4 3Mch_4:6_5 3Mch_4:6_6 3Mch_4:6_7 3Mch_4:6_8 3Mch_4:6_9 3Mch_4:6_10 3Mch_4:6_11 3Mch_4:6_12 3Mch_4:6_13 3Mch_4:6_14 3Mch_4:6_15 3Mch_4:6_16 3Mch_4:6_17 3Mch_4:6_18 3Mch_4:6_19 3Mch_4:6_20 3Mch_4:6_21 3Mch_4:6_22 3Mch_4:6_23 3Mch_4:6_24 3Mch_4:6_25 3Mch_4:6_26 3Mch_4:6_27 3Mch_4:6_28 3Mch_4:6_29
L13
L01 3Mch_4_7 δέσμιαι δὲ δημοσίᾳ μέχρι τῆς εἰς τὸ πλοῖον ἐμβολῆς εἵλκοντο μετὰ βίας.
L02 3Mch_4_7 Bound, and exposed to public gaze, they were hurried violently on board ship. (3 Maccabees 4:7 Brenton)
L03 3Mch_4_7
L04 3Mch_4_7 δέσμιαι δὲ δημοσίᾳ μέχρι τῆς εἰς τὸ πλοῖον ἐμβολῆς εἵλκοντο μετὰ βίας.
L05 3Mch_4_7 δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] δέ δημόσιος -ία -ον μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό πλοῖον, -ου, τό ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) μετά βία, -ας, ἡ
L06 3Mch_4_7 Wiązany zaś Publiczny Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Do (+przyspieszenie) Statek By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siła (gwałtowność)
L07 3Mch_4_7 de/smiai de\ dEmosi/a| me/CHri tE=s ei)s to\ ploi=on e)mbolE=s ei(/lkonto meta\ bi/as.
L08 3Mch_4_7 desmiai de dEmosia meCHri tEs eis to ploion embolEs heilkonto meta bias.
L09 3Mch_4_7 A1B_NPF x A1A_DSF P RA_GSF P RA_ASN N2N_ASN N2_GSF V1I_IMI3P P N1A_GSF
L10 3Mch_4_7 bound δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] public until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the into (+acc) the ship ć to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing force (violence)
L11 3Mch_4_7 bound ([Adj] nom|voc) Yet public ([Adj] dat) until the (gen) into (+acc) the (nom|acc) ship (nom|acc|voc) they-were-being-DRAG-ed after (+acc), with (+gen) force (gen)
L12 3Mch_4_7 3Mch_4:7_1 3Mch_4:7_2 3Mch_4:7_3 3Mch_4:7_4 3Mch_4:7_5 3Mch_4:7_6 3Mch_4:7_7 3Mch_4:7_8 3Mch_4:7_9 3Mch_4:7_10 3Mch_4:7_11 3Mch_4:7_12
L13
L01 3Mch_4_8 οἵ τε τούτων συνζυγεῖς βρόχοις ἀντὶ στεφέων τοὺς αὐχένας περιπεπλεγμένοι μετὰ ἀκμαίας νεανικῆς ἡλικίας ἀντὶ εὐωχίας καὶ νεωτερικῆς ῥᾳθυμίας τὰς ἐπιλοίπους τῶν γάμων ἡμέρας ἐν θρήνοις διῆγον παρὰ πόδας ἤδη τὸν ᾅδην ὁρῶντες κείμενον.
L02 3Mch_4_8 The husbands of these, in the prime of their youthful vigour, instead of crowns wore halters round their necks; instead of feasting and youthful jollity, spent the rest of their nuptial days in wailings, and saw only the grave at hand. (3 Maccabees 4:8 Brenton)
L03 3Mch_4_8
L04 3Mch_4_8 οἵ τε τούτων συνζυγεῖς βρόχοις ἀντὶ στεφέων τοὺς αὐχένας περιπεπλεγμένοι μετὰ ἀκμαίας νεανικῆς ἡλικίας ἀντὶ εὐωχίας καὶ νεωτερικῆς ῥᾳθυμίας τὰς ἐπιλοίπους τῶν γάμων ἡμέρας ἐν θρήνοις διῆγον παρὰ πόδας
L05 3Mch_4_8 ὅς ἥ ὅ τέ οὗτος αὕτη τοῦτο βρόχος, -ου, ὁ ἀντί ὁ ἡ τό μετά ἡλικία, -ας, ἡ ἀντί καί νεωτερικός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) παρά πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)
L06 3Mch_4_8 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przeciw (+informacja) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiek stają się starszy Przeciw (+informacja) I też, nawet, mianowicie Młody Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Poślubiające celebrowanie; by brać ślub Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lament; by lamentować Do przez prowadź fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Stopa
L07 3Mch_4_8 oi(/ te tou/tOn sunDZugei=s bro/CHois a)nti\ stefe/On tou\s au)CHe/nas peripeplegme/noi meta\ a)kmai/as neanikE=s E(liki/as a)nti\ eu)OCHi/as kai\ neOterikE=s r(a|Tumi/as ta\s e)piloi/pous tO=n ga/mOn E(me/ras e)n TrE/nois diE=gon para\ po/das
L08 3Mch_4_8 hoi te tutOn synDZygeis broCHois anti stefeOn tus auCHenas peripeplegmenoi meta akmaias neanikEs hElikias anti euOCHias kai neOterikEs raTymias tas epiloipus tOn gamOn hEmeras en TrEnois diEgon para podas
L09 3Mch_4_8 RR_NPM x RD_GPF N3_NPM N2_DPM P N3E_GPN RA_APM N3_APM VK_XMPNPM P A1A_GSF A1_GSF N1A_GSF P N1A_GSF C A1_GSF N1A_GSF RA_APF A1B_APF RA_GPM N2_GPM N1A_APF P N2_DPM V1I_IAI3P P N3D_APM
L10 3Mch_4_8 who/whom/which and [postpositive coordinate] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć ??? against (+gen) ć the ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć ć age get older against (+gen) ć and also, even, namely youthful ć the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) the wedding celebration; to marry day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lamentation; to lament to thru-lead frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together foot
L11 3Mch_4_8 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] these (gen) ???s (dat) against (+gen) the (acc) after (+acc), with (+gen) age (gen), ages (acc) against (+gen) and youthful ([Adj] gen) the (acc) Remain ([Adj] acc) the (gen) wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) lamentations (dat); you(sg)-happen-to-be-LAMENT-ing (opt) I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing frοm beside (+acc,+gen,+dat) feet (acc)
L12 3Mch_4_8 3Mch_4:8_1 3Mch_4:8_2 3Mch_4:8_3 3Mch_4:8_4 3Mch_4:8_5 3Mch_4:8_6 3Mch_4:8_7 3Mch_4:8_8 3Mch_4:8_9 3Mch_4:8_10 3Mch_4:8_11 3Mch_4:8_12 3Mch_4:8_13 3Mch_4:8_14 3Mch_4:8_15 3Mch_4:8_16 3Mch_4:8_17 3Mch_4:8_18 3Mch_4:8_19 3Mch_4:8_20 3Mch_4:8_21 3Mch_4:8_22 3Mch_4:8_23 3Mch_4:8_24 3Mch_4:8_25 3Mch_4:8_26 3Mch_4:8_27 3Mch_4:8_28 3Mch_4:8_29
L13
L01 3Mch_4_9 κατήχθησαν δὲ θηρίων τρόπον ἀγόμενοι σιδηροδέσμοις ἀνάγκαις, οἱ μὲν τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους, οἱ δὲ τοὺς πόδας ἀρρήκτοις κατησφαλισμένοι πέδαις,
L02 3Mch_4_9 They were dragged along by unyielding chains, like wild beasts: of these, some had their necks thrust into the benches of the rowers; while the feet of others were enclosed in hard fetters. (3 Maccabees 4:9 Brenton)
L03 3Mch_4_9
L04 3Mch_4_9 κατήχθησαν δὲ θηρίων τρόπον ἀγόμενοι σιδηροδέσμοις ἀνάγκαις, οἱ μὲν τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους, οἱ δὲ τοὺς πόδας ἀρρήκτοις κατησφαλισμένοι πέδαις,
L05 3Mch_4_9 κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) δέ θηρίον, -ου, τό τρόπος, -ου, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀνάγκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πλοῖον, -ου, τό προσ·ηλόω (-, -, προσ+ηλω·σ-, -, προσ+ηλω-, -) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κατ·ασφαλίζομαι [LXX] (-, -, κατ+ασφαλι·σ-, -, κατ+ησφαλισ-, -) πέδη, -ης, ἡ
L06 3Mch_4_9 By zniżać przywracał zaś Zwierzę Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By prowadzić Przymusu/potrzeba Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jarzma/skala Statek By przybijać gwoździami Gardło zaś Stopa Do ??? Łącznik
L07 3Mch_4_9 katE/CHTEsan de\ TEri/On tro/pon a)go/menoi sidErode/smois a)na/gkais, oi( me\n toi=s DZugoi=s tO=n ploi/On prosElOme/noi tou\s traCHE/lous, oi( de\ tou\s po/das a)rrE/ktois katEsfalisme/noi pe/dais,
L08 3Mch_4_9 katECHTEsan de TEriOn tropon agomenoi sidErodesmois anankais, hoi men tois DZygois tOn ploiOn prosElOmenoi tus traCHElus, hoi de tus podas arrEktois katEsfalismenoi pedais,
L09 3Mch_4_9 VQI_API3P x N2N_GPN N2_ASM V1_PMPNPM A1B_DPF N1_DPF RA_NPM x RA_DPM N2_DPM RA_GPN N2N_GPN VM_XMPNPM RA_APM N2_APM RA_NPM x RA_APM N3D_APM A1B_DPF VT_XMPNPM N1_DPF
L10 3Mch_4_9 to bring down broughtback δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] beast manner way, means, method,attitude to lead ć compulsion/necessity the indeed (yet, certainly,surely) the yoke/scale the ship to nail the throat the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the foot ć to ??? shackle
L11 3Mch_4_9 they-were-BRING DOWN-ed Yet beasts (gen) manner (acc) while being-LEAD-ed (nom|voc) compulsions/necessities (dat) the (nom) indeed the (dat) yokes/scales (dat) the (gen) ships (gen) having-been-NAIL-ed (nom|voc) the (acc) throats (acc) the (nom) Yet the (acc) feet (acc) having-been-???-ed (nom|voc) shackles (dat)
L12 3Mch_4_9 3Mch_4:9_1 3Mch_4:9_2 3Mch_4:9_3 3Mch_4:9_4 3Mch_4:9_5 3Mch_4:9_6 3Mch_4:9_7 3Mch_4:9_8 3Mch_4:9_9 3Mch_4:9_10 3Mch_4:9_11 3Mch_4:9_12 3Mch_4:9_13 3Mch_4:9_14 3Mch_4:9_15 3Mch_4:9_16 3Mch_4:9_17 3Mch_4:9_18 3Mch_4:9_19 3Mch_4:9_20 3Mch_4:9_21 3Mch_4:9_22 3Mch_4:9_23
L13
L01 3Mch_4_10 ἔτι καὶ τῷ καθύπερθεπυκνῷ σανιδώματι διακειμένῳ, ὅπως πάντοθεν ἐσκοτισμένοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀγωγὴν ἐπιβούλων ἐν παντὶ τῷ κατάπλῳ λαμβάνωσιν.
L02 3Mch_4_10 The planks of the deck above them barred out the light, and shut out the day on every side, so that they might be treated like traitors during the whole voyage. (3 Maccabees 4:10 Brenton)
L03 3Mch_4_10
L04 3Mch_4_10 ἔτι καὶ τῷ καθύπερθε πυκνῷ σανιδώματι διακειμένῳ, ὅπως πάντοθεν ἐσκοτισμένοι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀγωγὴν ἐπιβούλων ἐν παντὶ τῷ κατάπλῳ λαμβάνωσιν.
L05 3Mch_4_10 ἔτι καί ὁ ἡ τό πυκνός -ή -όν ὅπως πάντο·θεν σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἀγωγή, -ῆς, ἡ ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 3Mch_4_10 Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Częsty Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Od wszędzie By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, Oko Sposób życia (poruszający) Parcela w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 3Mch_4_10 e)/ti kai\ tO=| kaTu/perTe puknO=| sanidO/mati diakeime/nO|, o(/pOs pa/ntoTen e)skotisme/noi tou\s o)fTalmou\s a)gOgE\n e)pibou/lOn e)n panti\ tO=| kata/plO| lamba/nOsin.
L08 3Mch_4_10 eti kai tO kaTyperTe pyknO sanidOmati diakeimenO, hopOs pantoTen eskotismenoi tus ofTalmus agOgEn epibulOn en panti tO kataplO lambanOsin.
L09 3Mch_4_10 D C RA_DSN D A1_DSN N3M_DSN V5_PMPDSM C D VTI_XMPNPM RA_APM N2_APM N1_ASF A1B_GPM P A3_DSM RA_DSM N2_DSM V1_PAS3P
L10 3Mch_4_10 yet/still and also, even, namely the ć frequent ć ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. from everywhere to obscure darken, getdark, haze, lour, the eye way of life (motive) plot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 3Mch_4_10 yet/still and the (dat) frequent ([Adj] dat) this is how from everywhere having-been-OBSCURE-ed (nom|voc) the (acc) eyes (acc) way of life (acc) plots (gen) in/among/by (+dat) every (dat) the (dat) they-should-be-TAKE HOLD OF-ing
L12 3Mch_4_10 3Mch_4:10_1 3Mch_4:10_2 3Mch_4:10_3 3Mch_4:10_4 3Mch_4:10_5 3Mch_4:10_6 3Mch_4:10_7 3Mch_4:10_8 3Mch_4:10_9 3Mch_4:10_10 3Mch_4:10_11 3Mch_4:10_12 3Mch_4:10_13 3Mch_4:10_14 3Mch_4:10_15 3Mch_4:10_16 3Mch_4:10_17 3Mch_4:10_18 3Mch_4:10_19
L13
L01 3Mch_4_11 Τούτων δὲ ἐπὶ τὴν λεγομένην Σχεδίαν ἀχθέντων καὶ τοῦ παράπλου περανθέντος, καθὼς ἦν δεδογματισμένον τῷ βασιλεῖ, προσέταξεν αὐτοὺς ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεως ἱπποδρόμῳ παρεμβαλεῖν ἀπλάτῳ καθεστῶτι περιμέτρῳ καὶ πρὸς παραδειγματισμὸν ἄγαν εὐκαιροτάτῳ καθεστῶτι πᾶσι τοῖς καταπορευομένοις εἰς τὴν πόλιν καὶ τοῖς ἐκ τούτων εἰς τὴν χώραν στελλομένοις πρὸς ἐκδημίαν πρὸς τὸ μηδὲ ταῖς δυνάμεσιν αὐτοῦ κοινωνεῖν μηδὲ τὸ σύνολον καταξιῶσαι περιβόλων.
L02 3Mch_4_11 They were conveyed accordingly in this vessel, and at the end of it arrived at Schedia. The king had ordered them to be cast into the vast hippodrome, which was built in front of the city. This place was well adapted by its situation to expose them to the gaze of all comers into the city, and of those who went from the city into the country. Thus they could hold no communication with his forces; nay, were deemed unworthy of any civilized accommodation. (3 Maccabees 4:11 Brenton)
L03 3Mch_4_11
L04 3Mch_4_11 Τούτων δὲ ἐπὶ τὴν λεγομένην Σχεδίαν ἀχθέντων καὶ τοῦ παράπλου περανθέντος, καθὼς ἦν δεδογματισμένον τῷ βασιλεῖ, προσέταξεν αὐτοὺς ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεως ἱπποδρόμῳ παρεμβαλεῖν ἀπλάτῳ καθεστῶτι περιμέτρῳ καὶ
L05 3Mch_4_11 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό περαίνω [LXX] (-, περαν(ε)·[σ]-, περαν·[σ]-, -, -, περαν·θ-) καθ·ώς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πρό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) καί
L06 3Mch_4_11 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By prowadzić I też, nawet, mianowicie By osiągać koniec Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By być By wyrażać w formie dogmatycznej Król By dawać dyrektywę On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przedtem (+informacja) Miasto By stanąć obozem By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały I też, nawet, mianowicie
L07 3Mch_4_11 *tou/tOn de\ e)pi\ tE\n legome/nEn *sCHedi/an a)CHTe/ntOn kai\ tou= para/plou peranTe/ntos, kaTO\s E)=n dedogmatisme/non tO=| basilei=, prose/taXen au)tou\s e)n tO=| pro\ tE=s po/leOs i(ppodro/mO| parembalei=n a)pla/tO| kaTestO=ti perime/trO| kai\
L08 3Mch_4_11 tutOn de epi tEn legomenEn sCHedian aCHTentOn kai tu paraplu peranTentos, kaTOs En dedogmatismenon tO basilei, prosetaXen autus en tO pro tEs poleOs hippodromO parembalein aplatO kaTestOti perimetrO kai
L09 3Mch_4_11 RD_GPM x P RA_ASF V1_PMPASF N1A_ASF VQ_APPGPM C RA_GSM N2_GSM VC_APPGSM D V9_IAI3S VT_XMPNSN RA_DSM N3V_DSM VAI_AAI3S RD_APM P RA_DSM P RA_GSF N3I_GSF N2_DSM VF2_FAN A1B_DSN VXI_XAPDSN N2N_DSN C
L10 3Mch_4_11 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell ć to lead and also, even, namely the ć to reach the end as accordingly [according to how/in accordance with how] to be to dogmatize the king to give a directive he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the before (+gen) the city ć to encamp ć to enable lay, render widowed ć and also, even, namely
L11 3Mch_4_11 these (gen) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc) let-them-be-LEAD-ed! (classical), upon being-LEAD-ed (gen) and the (gen) upon being-REACH-ed-THE-END (gen) as accordingly he/she/it-was having-been-DOGMATIZE-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat) king (dat) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) before (+gen) the (gen) city (gen) to-will-ENCAMP, to-ENCAMP having ENABLE-ed (dat) and
L12 3Mch_4_11 3Mch_4:11_1 3Mch_4:11_2 3Mch_4:11_3 3Mch_4:11_4 3Mch_4:11_5 3Mch_4:11_6 3Mch_4:11_7 3Mch_4:11_8 3Mch_4:11_9 3Mch_4:11_10 3Mch_4:11_11 3Mch_4:11_12 3Mch_4:11_13 3Mch_4:11_14 3Mch_4:11_15 3Mch_4:11_16 3Mch_4:11_17 3Mch_4:11_18 3Mch_4:11_19 3Mch_4:11_20 3Mch_4:11_21 3Mch_4:11_22 3Mch_4:11_23 3Mch_4:11_24 3Mch_4:11_25 3Mch_4:11_26 3Mch_4:11_27 3Mch_4:11_28 3Mch_4:11_29
L13
L01 3Mch_4_12 ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη,ἀκούσας τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ὁμοεθνεῖς κρυβῇ ἐκπορευομένους πυκνότερον ἀποδύρεσθαι τὴν ἀκλεῆ τῶν ἀδελφῶν ταλαιπωρίαν
L02 3Mch_4_12 When this was done,the king, hearing that their brethren in the city often went out and lamented the melancholy distress of these victims, (3 Maccabees 4:12 Brenton)
L03 3Mch_4_12
L04 3Mch_4_12 ὡς δὲ τοῦτο ἐγενήθη, ἀκούσας τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ὁμοεθνεῖς κρυβῇ ἐκπορευομένους πυκνότερον ἀποδύρεσθαι τὴν ἀκλεῆ τῶν ἀδελφῶν ταλαιπωρίαν
L05 3Mch_4_12 ὡς δέ οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ταλαιπωρία, -ας, ἡ
L06 3Mch_4_12 Jak/jak zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Niechętny; by słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto By ukrywać się ukrywaj, kryj się By wychodzić ???; bardziej częsty Brat; siostra Niedola
L07 3Mch_4_12 O(s de\ tou=to e)genE/TE, a)kou/sas tou\s e)k tE=s po/leOs o(moeTnei=s krubE=| e)kporeuome/nous pukno/teron a)podu/resTai tE\n a)kleE= tO=n a)delfO=n talaipOri/an
L08 3Mch_4_12 hOs de tuto egenETE, akusas tus ek tEs poleOs homoeTneis krybE ekporeuomenus pyknoteron apodyresTai tEn akleE tOn adelfOn talaipOrian
L09 3Mch_4_12 C x RD_NSN VCI_API3S VA_AAPNSM RA_APM P RA_GSF N3I_GSF A3H_APM D V1_PMPAPM A1_ASNC V1_PMN RA_ASF A3H_ASF RA_GPM N2_GPM N1A_ASF
L10 3Mch_4_12 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen unwilling; to hear the out of (+gen) ἐξ beforevowels the city ć to hide conceal, skulk to go out ???; more frequent ć the ć the brother; sister misery
L11 3Mch_4_12 as/like Yet this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (acc) out of (+gen) the (gen) city (gen) he/she/it-should-be-HIDE-ed, you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed while being-GO-ed-OUT (acc) ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) misery (acc)
L12 3Mch_4_12 3Mch_4:12_1 3Mch_4:12_2 3Mch_4:12_3 3Mch_4:12_4 3Mch_4:12_5 3Mch_4:12_6 3Mch_4:12_7 3Mch_4:12_8 3Mch_4:12_9 3Mch_4:12_10 3Mch_4:12_11 3Mch_4:12_12 3Mch_4:12_13 3Mch_4:12_14 3Mch_4:12_15 3Mch_4:12_16 3Mch_4:12_17 3Mch_4:12_18 3Mch_4:12_19
L13
L01 3Mch_4_13 διοργισθεὶς προσέταξεν καὶ τούτοις ὁμοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπιμελῶς ὡς ἐκείνοις ποιῆσαι μὴ λειπομένοις κατὰ μηδένα τρόπον τῆς ἐκείνων τιμωρίας,
L02 3Mch_4_13 was full of rage, and commanded that they should be carefully subjected to the same (and not one whit milder) treatment. (3 Maccabees 4:13 Brenton)
L03 3Mch_4_13
L04 3Mch_4_13 διοργισθεὶς προσέταξεν καὶ τούτοις ὁμοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπιμελῶς ὡς ἐκείνοις ποιῆσαι μὴ λειπομένοις κατὰ μηδένα τρόπον τῆς ἐκείνων τιμωρίας,
L05 3Mch_4_13 προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁμοῦ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό τρόπος, -ου, ὁ ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) ὡς ἐκεῖνος -η -ο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μή λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) κατά μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκεῖνος -η -ο τιμωρία, -ας, ἡ
L06 3Mch_4_13 By dawać dyrektywę I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Razem On/ona/to/to samo Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Uważnie Jak/jak Tamto By czynić/rób Nie By nie posiadać (odzczuwać brak {rozdzielał się}) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nie jeden Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Tamto Kara
L07 3Mch_4_13 diorgisTei\s prose/taXen kai\ tou/tois o(mou= to\n au)to\n tro/pon e)pimelO=s O(s e)kei/nois poiE=sai mE\ leipome/nois kata\ mEde/na tro/pon tE=s e)kei/nOn timOri/as,
L08 3Mch_4_13 diorgisTeis prosetaXen kai tutois homu ton auton tropon epimelOs hOs ekeinois poiEsai mE leipomenois kata mEdena tropon tEs ekeinOn timOrias,
L09 3Mch_4_13 VS_APPNSM VAI_AAI3S C RD_DPM D RA_ASM RD_ASM N2_ASM D C RD_DPM VA_AAN D V1_PMPDPM P A3_ASM N2_ASM RA_GSF RD_GPM N1A_GSF
L10 3Mch_4_13 ć to give a directive and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] together the he/she/it/same manner way, means, method,attitude carefully as/like that to do/make not to Lack (be short of {separated}) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing not one manner way, means, method,attitude the that punishment
L11 3Mch_4_13 he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE and these (dat) together the (acc) him/it/same (acc) manner (acc) carefully as/like those (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) not while being-LACK-ed (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) not one (acc) manner (acc) the (gen) those (gen) punishment (gen), punishments (acc)
L12 3Mch_4_13 3Mch_4:13_1 3Mch_4:13_2 3Mch_4:13_3 3Mch_4:13_4 3Mch_4:13_5 3Mch_4:13_6 3Mch_4:13_7 3Mch_4:13_8 3Mch_4:13_9 3Mch_4:13_10 3Mch_4:13_11 3Mch_4:13_12 3Mch_4:13_13 3Mch_4:13_14 3Mch_4:13_15 3Mch_4:13_16 3Mch_4:13_17 3Mch_4:13_18 3Mch_4:13_19 3Mch_4:13_20
L13
L01 3Mch_4_14 ἀπογραφῆναι δὲ πᾶντὸ φῦλον ἐξ ὀνόματος, οὐκ εἰς τὴν ἔμπροσθεν βραχεῖ προδεδηλωμένην τῶν ἔργων κατάπονον λατρείαν, στρεβλωθέντας δὲ ταῖς παρηγγελμέναις αἰκίαις τὸ τέλος ἀφανίσαι μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας.
L02 3Mch_4_14 The whole nation wasnow to be registered. Every individual was to be specified by name; not for that hard servitude of labour which we have a little before mentioned, but that he might expose them to the before-mentioned tortures; and finally, in the short space of a day, might extirpate them by his cruelties (3 Maccabees 4:14 Brenton)
L03 3Mch_4_14
L04 3Mch_4_14 ἀπογραφῆναι δὲ πᾶν τὸ φῦλον ἐξ ὀνόματος, οὐκ εἰς τὴν ἔμπροσθεν βραχεῖ προδεδηλωμένην τῶν ἔργων κατάπονον λατρείαν, στρεβλωθέντας δὲ ταῖς παρηγγελμέναις αἰκίαις τὸ τέλος ἀφανίσαι μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας.
L05 3Mch_4_14 ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ ὄνομα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό λατρεία, -ας, ἡ στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) δέ ὁ ἡ τό παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὑπό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 3Mch_4_14 By inwentaryzować zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Przedtem/w przodzie z Krótki Praca Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) By kręcić się zaś By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Koniec (wypadek, spełnienie) By znikać Jeden Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okres czasu Dzień
L07 3Mch_4_14 a)pografE=nai de\ pa=n to\ fu=lon e)X o)no/matos, ou)k ei)s tE\n e)/mprosTen braCHei= prodedElOme/nEn tO=n e)/rgOn kata/ponon latrei/an, streblOTe/ntas de\ tai=s parEggelme/nais ai)ki/ais to\ te/los a)fani/sai mia=s u(po\ kairo\n E(me/ras.
L08 3Mch_4_14 apografEnai de pan to fylon eX onomatos, uk eis tEn emprosTen braCHei prodedElOmenEn tOn ergOn kataponon latreian, streblOTentas de tais parEngelmenais aikiais to telos afanisai mias hypo kairon hEmeras.
L09 3Mch_4_14 VD_APN x A3_ASN RA_ASN N2N_ASN P N3M_GSN D P RA_ASF D A3U_DSN VM_XMPASF RA_GPN N2N_GPN A1B_ASF N1A_ASF VC_APPAPM x RA_DPF VM_XMPDPF N1A_DPF RA_ASN N3E_ASN VA_AAN A1A_GSF P N2_ASM N1A_GSF
L10 3Mch_4_14 to inventory δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels name with regard to οὐχ before rough breathing into (+acc) the before/in front of brief ć the work ć rite (divine/offering service, devoted/worship service) to twist δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined ć the end (event, consummation) to disappear one under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing period of time day
L11 3Mch_4_14 to-be-INVENTORY-ed Yet every (nom|acc|voc) the (nom|acc) out of (+gen) name (gen) not into (+acc) the (acc) before/in front of brief ([Adj] dat) the (gen) works (gen) rite (acc) upon being-TWIST-ed (acc) Yet the (dat) having-been-COMMand-ed (dat) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) one (gen) under (+acc), by (+gen) period of time (acc) day (gen), days (acc)
L12 3Mch_4_14 3Mch_4:14_1 3Mch_4:14_2 3Mch_4:14_3 3Mch_4:14_4 3Mch_4:14_5 3Mch_4:14_6 3Mch_4:14_7 3Mch_4:14_8 3Mch_4:14_9 3Mch_4:14_10 3Mch_4:14_11 3Mch_4:14_12 3Mch_4:14_13 3Mch_4:14_14 3Mch_4:14_15 3Mch_4:14_16 3Mch_4:14_17 3Mch_4:14_18 3Mch_4:14_19 3Mch_4:14_20 3Mch_4:14_21 3Mch_4:14_22 3Mch_4:14_23 3Mch_4:14_24 3Mch_4:14_25 3Mch_4:14_26 3Mch_4:14_27 3Mch_4:14_28 3Mch_4:14_29
L13
L01 3Mch_4_15 ἐγίνετο μὲν οὖν ἡ τούτων ἀπογραφὴ μετὰ πικρᾶς σπουδῆς καὶ φιλοτίμου προσεδρείας ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν ἀνήνυτον λαμβάνουσα τὸ τέλος ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα.
L02 3Mch_4_15 The registering of these men was carried on cruelly, zealously, assiduously, from the rising of the sun to its going down, and was not brought to an end in forty days. (3 Maccabees 4:15 Brenton)
L03 3Mch_4_15
L04 3Mch_4_15 ἐγίνετο μὲν οὖν τούτων ἀπογραφὴ μετὰ πικρᾶς σπουδῆς καὶ φιλοτίμου προσεδρείας ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν ἀνήνυτον λαμβάνουσα τὸ τέλος ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα.
L05 3Mch_4_15 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μέν οὖν ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ μετά πικρός -ά -όν σπουδή, -ῆς, ἡ καί φιλο·τιμέομαι (φιλοτιμ(ε)-, -, -, -, -, -) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ μέχρι/μέχρις δυσμή, -ῆς, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-
L06 3Mch_4_15 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Spis działają rejestrowania, rejestrowania Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gorzki Pilności/pośpiech I też, nawet, mianowicie By dawać nadmierną wartość od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Na zachód By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Koniec (wypadek, spełnienie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Czterdzieści
L07 3Mch_4_15 e)gi/neto me\n ou)=n E( tou/tOn a)pografE\ meta\ pikra=s spoudE=s kai\ filoti/mou prosedrei/as a)po\ a)natolO=n E(li/ou me/CHri dusmO=n a)nE/nuton lamba/nousa to\ te/los e)pi\ E(me/ras tessara/konta.
L08 3Mch_4_15 egineto men un hE tutOn apografE meta pikras spudEs kai filotimu prosedreias apo anatolOn hEliu meCHri dysmOn anEnyton lambanusa to telos epi hEmeras tessarakonta.
L09 3Mch_4_15 V1I_IMI3S x x RA_NSF RD_GPM N1_NSF P A1A_GSF N1_GSF C A1B_GSF N1A_GSF P N1_GPF N2_GSM P N1_GPF A1B_ASF V1_PAPNSF RA_ASN N3E_ASN P N1A_APF M
L10 3Mch_4_15 to become become, happen indeed (yet, certainly,surely) therefore/then the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] census act of registering, enrollment after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing bitter diligence/haste and also, even, namely to give inordinate value ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] west ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the end (event, consummation) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day forty
L11 3Mch_4_15 he/she/it-was-being-BECOME-ed indeed therefore/then the (nom) these (gen) census (nom|voc) after (+acc), with (+gen) bitter ([Adj] acc, gen) diligence/haste (gen) and be-you(sg)-being-GIVE-ed-INORDINATE-VALUE! away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) until wests (gen) while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) forty
L12 3Mch_4_15 3Mch_4:15_1 3Mch_4:15_2 3Mch_4:15_3 3Mch_4:15_4 3Mch_4:15_5 3Mch_4:15_6 3Mch_4:15_7 3Mch_4:15_8 3Mch_4:15_9 3Mch_4:15_10 3Mch_4:15_11 3Mch_4:15_12 3Mch_4:15_13 3Mch_4:15_14 3Mch_4:15_15 3Mch_4:15_16 3Mch_4:15_17 3Mch_4:15_18 3Mch_4:15_19 3Mch_4:15_20 3Mch_4:15_21 3Mch_4:15_22 3Mch_4:15_23 3Mch_4:15_24
L13
L01 3Mch_4_16 Μεγάλως δὲ καὶ διηνεκῶς ὁ βασιλεὺς χαρᾷ πεπληρωμένος συμπόσια ἐπὶ πάντων τῶν εἰδώλων συνιστάμενος πεπλανημένῃ πόρρω τῆς ἀληθείας φρενὶ καὶ βεβήλῳ στόματι τὰ μὲν κωφὰ καὶ μὴ δυνάμενα αὐτοῖς λαλεῖν ἢ ἀρήγειν ἐπαινῶν, εἰς δὲ τὸν μέγιστον θεὸν τὰ μὴ καθήκοντα λαλῶν.
L02 3Mch_4_16 The king was filled with great and constant joy, and celebrated banquets before the temple idols. His erring heart, far from the truth, and his profane mouth, gave glory to idols, deaf and incapable of speaking or aiding, and uttered unworthy speech against the Greatest God. (3 Maccabees 4:16 Brenton)
L03 3Mch_4_16
L04 3Mch_4_16 Μεγάλως δὲ καὶ διηνεκῶς βασιλεὺς χαρᾷ πεπληρωμένος συμπόσια ἐπὶ πάντων τῶν εἰδώλων συνιστάμενος πεπλανημένῃ πόρρω τῆς ἀληθείας φρενὶ καὶ βεβήλῳ στόματι τὰ μὲν κωφὰ καὶ μὴ δυνάμενα αὐτοῖς
L05 3Mch_4_16 μεγάλως δέ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ χαρά, -ᾶς, ἡ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) συμ·πόσιον, -ου, τό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) πόρρω ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ φρήν, -ενός, ἡ καί βέβηλος -ον στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μέν κωφός -ή -όν καί μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_4_16 Wielce zaś I też, nawet, mianowicie Król Radość By napełniać pełność, spełniać Święta bankiet, sympozjum Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] ??? PRAWDA ??? I też, nawet, mianowicie desecrative Ust/żołądka por Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Głuchy/głuchoniemy I też, nawet, mianowicie Nie Do zdolnego On/ona/to/to samo
L07 3Mch_4_16 *mega/lOs de\ kai\ diEnekO=s o( basileu\s CHara=| peplErOme/nos sumpo/sia e)pi\ pa/ntOn tO=n ei)dO/lOn sunista/menos peplanEme/nE| po/rrO tE=s a)lETei/as freni\ kai\ bebE/lO| sto/mati ta\ me\n kOfa\ kai\ mE\ duna/mena au)toi=s
L08 3Mch_4_16 megalOs de kai diEnekOs ho basileus CHara peplErOmenos symposia epi pantOn tOn eidOlOn synistamenos peplanEmenE porrO tEs alETeias freni kai bebElO stomati ta men kOfa kai mE dynamena autois
L09 3Mch_4_16 D x C D RA_NSM N3V_NSM N1A_DSF VM_XMPNSM N2N_APN P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN V6_PMPNSM VM_XMPDSF D RA_GSF N1A_GSF N3_DSF C A1B_DSN N3M_DSN RA_APN x A1_APN C D V6_PMPAPN RD_DPM
L10 3Mch_4_16 greatly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć the king joy to fill fill, fulfill feast banquet, symposium upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the idol to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. to wander/cause to stray [see planet] ??? the truth ??? and also, even, namely desecrative mouth/maw stoma the indeed (yet, certainly,surely) deaf/deaf-mute and also, even, namely not to able he/she/it/same
L11 3Mch_4_16 greatly Yet and the (nom) king (nom) joy (dat) having-been-FILL-ed (nom) feasts (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) idols (gen) while being-STand WITH-ed (nom) having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (dat) ??? the (gen) truth (gen), truths (acc) ??? (dat) and desecrative ([Adj] dat) mouth/maw (dat) the (nom|acc) indeed deaf/deaf-mute ([Adj] nom|acc|voc) and not while being-ABLE-ed (nom|acc|voc) them/same (dat)
L12 3Mch_4_16 3Mch_4:16_1 3Mch_4:16_2 3Mch_4:16_3 3Mch_4:16_4 3Mch_4:16_5 3Mch_4:16_6 3Mch_4:16_7 3Mch_4:16_8 3Mch_4:16_9 3Mch_4:16_10 3Mch_4:16_11 3Mch_4:16_12 3Mch_4:16_13 3Mch_4:16_14 3Mch_4:16_15 3Mch_4:16_16 3Mch_4:16_17 3Mch_4:16_18 3Mch_4:16_19 3Mch_4:16_20 3Mch_4:16_21 3Mch_4:16_22 3Mch_4:16_23 3Mch_4:16_24 3Mch_4:16_25 3Mch_4:16_26 3Mch_4:16_27 3Mch_4:16_28 3Mch_4:16_29
L13
L01 3Mch_4_17 μετὰ δὲ τὸ προειρημένον τοῦ χρόνου διάστημα προσηνέγκαντο οἱ γραμματεῖς τῷ βασιλεῖ μηκέτι ἰσχύειν τὴν τῶν Ιουδαίων ἀπογραφὴν ποιεῖσθαι διὰ τὴν ἀμέτρητον αὐτῶν πληθὺν
L02 3Mch_4_17 At the end of the above-mentioned interval of time, the registrars brought word to the king that the multitude of the Jews was too great for registration, (3 Maccabees 4:17 Brenton)
L03 3Mch_4_17
L04 3Mch_4_17 μετὰ δὲ τὸ προειρημένον τοῦ χρόνου διάστημα προσηνέγκαντο οἱ γραμματεῖς τῷ βασιλεῖ μηκέτι ἰσχύειν τὴν τῶν Ιουδαίων ἀπογραφὴν ποιεῖσθαι διὰ τὴν ἀμέτρητον αὐτῶν πληθὺν
L05 3Mch_4_17 μετά δέ ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) διά·στημα[τ], -ατος, τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μηκέτι (μή ἔτι) ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_4_17 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Do ??? Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Odstęp By przedstawiać Skryba Król Już nie By mieć siła Żydowski Spis działają rejestrowania, rejestrowania By czynić/rób z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 3Mch_4_17 meta\ de\ to\ proeirEme/non tou= CHro/nou dia/stEma prosEne/gkanto oi( grammatei=s tO=| basilei= mEke/ti i)sCHu/ein tE\n tO=n *ioudai/On a)pografE\n poiei=sTai dia\ tE\n a)me/trEton au)tO=n plETu\n
L08 3Mch_4_17 meta de to proeirEmenon tu CHronu diastEma prosEnenkanto hoi grammateis tO basilei mEketi isCHyein tEn tOn iudaiOn apografEn poieisTai dia tEn ametrEton autOn plETyn
L09 3Mch_4_17 P x RA_ASN VM_XMPASN RA_GSM N2_GSM N3M_ASN VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM RA_DSM N3V_DSM D V1_PAN RA_ASF RA_GPM N2_GPM N1_ASF V2_PMN P RA_ASF A1B_ASF RD_GPM N3U_ASF
L10 3Mch_4_17 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to ??? the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). interval to present the scribe the king no longer to have strength the the Jewish census act of registering, enrollment to do/make because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć he/she/it/same ć
L11 3Mch_4_17 after (+acc), with (+gen) Yet the (nom|acc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) time (gen) interval (nom|acc|voc) they-were-PRESENT-ed the (nom) scribes (acc, nom|voc) the (dat) king (dat) no longer to-be-HAVE-ing-STRENGTH the (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) census (acc) to-be-being-DO/MAKE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 3Mch_4_17 3Mch_4:17_1 3Mch_4:17_2 3Mch_4:17_3 3Mch_4:17_4 3Mch_4:17_5 3Mch_4:17_6 3Mch_4:17_7 3Mch_4:17_8 3Mch_4:17_9 3Mch_4:17_10 3Mch_4:17_11 3Mch_4:17_12 3Mch_4:17_13 3Mch_4:17_14 3Mch_4:17_15 3Mch_4:17_16 3Mch_4:17_17 3Mch_4:17_18 3Mch_4:17_19 3Mch_4:17_20 3Mch_4:17_21 3Mch_4:17_22 3Mch_4:17_23 3Mch_4:17_24
L13
L01 3Mch_4_18 καίπερ ὄντων ἔτι κατὰτὴν χώραν τῶν πλειόνων, τῶν μὲν κατὰ τὰς οἰκίας ἔτι συνεστηκότων, τῶν δὲ καὶ κατὰ τόπον, ὡς ἀδυνάτου καθεστῶτος πᾶσιν τοῖς ἐπ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς.
L02 3Mch_4_18 inasmuch as there were many still left in the land, of whom some were in inhabited houses, and others were scattered about in various places; so that all the commanders in Egypt were insufficient for the work. (3 Maccabees 4:18 Brenton)
L03 3Mch_4_18
L04 3Mch_4_18 καίπερ ὄντων ἔτι κατὰ τὴν χώραν τῶν πλειόνων, τῶν μὲν κατὰ τὰς οἰκίας ἔτι συνεστηκότων, τῶν δὲ καὶ κατὰ τόπον, ὡς ἀδυνάτου καθεστῶτος πᾶσιν τοῖς ἐπ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς.
L05 3Mch_4_18 καί·περ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι κατά ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό μέν κατά ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἔτι συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό δέ καί κατά τόπος, -ου, ὁ ὡς ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά)
L06 3Mch_4_18 Chociaż By być Jeszcze/jeszcze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Więcej Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom Jeszcze/jeszcze By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. zaś I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce Jak/jak Niemożliwy; do ??? By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] stategist
L07 3Mch_4_18 kai/per o)/ntOn e)/ti kata\ tE\n CHO/ran tO=n pleio/nOn, tO=n me\n kata\ ta\s oi)ki/as e)/ti sunestEko/tOn, tO=n de\ kai\ kata\ to/pon, O(s a)duna/tou kaTestO=tos pa=sin toi=s e)p’ *ai)/gupton stratEgoi=s.
L08 3Mch_4_18 kaiper ontOn eti kata tEn CHOran tOn pleionOn, tOn men kata tas oikias eti synestEkotOn, tOn de kai kata topon, hOs adynatu kaTestOtos pasin tois ep’ aigypton stratEgois.
L09 3Mch_4_18 C V9_PAPGPM D P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM A3C_GPM RA_GPM x P RA_APF N1A_APF D VXI_XAPGPM RA_GPM x C P N2_ASM C A1B_GSN VXI_XAPGSN A3_DPM RA_DPM P N2_ASF N2_DPM
L10 3Mch_4_18 although to be yet/still down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract the more the indeed (yet, certainly,surely) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the house yet/still to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing place as/like impossible; to ??? to enable lay, render widowed every all, each, every, the whole of the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] stategist
L11 3Mch_4_18 although let-them-be! (classical), while being (gen) yet/still down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) region (acc) the (gen) more (gen) the (gen) indeed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) house (gen), houses (acc) yet/still having STand WITH-ed (gen) the (gen) Yet and down/according to/as per (+acc), against (+gen) place (acc) as/like impossible ([Adj] gen); be-you(sg)-being-???-ed! having ENABLE-ed (gen) all (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) stategists (dat)
L12 3Mch_4_18 3Mch_4:18_1 3Mch_4:18_2 3Mch_4:18_3 3Mch_4:18_4 3Mch_4:18_5 3Mch_4:18_6 3Mch_4:18_7 3Mch_4:18_8 3Mch_4:18_9 3Mch_4:18_10 3Mch_4:18_11 3Mch_4:18_12 3Mch_4:18_13 3Mch_4:18_14 3Mch_4:18_15 3Mch_4:18_16 3Mch_4:18_17 3Mch_4:18_18 3Mch_4:18_19 3Mch_4:18_20 3Mch_4:18_21 3Mch_4:18_22 3Mch_4:18_23 3Mch_4:18_24 3Mch_4:18_25 3Mch_4:18_26 3Mch_4:18_27 3Mch_4:18_28
L13
L01 3Mch_4_19 ἀπειλήσαντος δὲ αὐτοῖς σκληρότερον ὡς δεδωροκοπημένοις εἰς μηχανὴν τῆς ἐκφυγῆς συνέβη σαφῶς αὐτὸν περὶ τούτου πιστωθῆναι
L02 3Mch_4_19 The king threatened them, and charged them with taking bribes, in order to contrive the escape of the Jews: but was clearly convinced of the truth of what had been said. (3 Maccabees 4:19 Brenton)
L03 3Mch_4_19
L04 3Mch_4_19 ἀπειλήσαντος δὲ αὐτοῖς σκληρότερον ὡς δεδωροκοπημένοις εἰς μηχανὴν τῆς ἐκφυγῆς συνέβη σαφῶς αὐτὸν περὶ τούτου πιστωθῆναι
L05 3Mch_4_19 ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό σκληρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of σκληρός) ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί οὗτος αὕτη τοῦτο πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-)
L06 3Mch_4_19 By zagrażać zaś On/ona/to/to samo Twardziej Jak/jak Do (+przyspieszenie) ??? By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By działać na wierze (pewność)
L07 3Mch_4_19 a)peilE/santos de\ au)toi=s sklEro/teron O(s dedOrokopEme/nois ei)s mECHanE\n tE=s e)kfugE=s sune/bE safO=s au)to\n peri\ tou/tou pistOTE=nai
L08 3Mch_4_19 apeilEsantos de autois sklEroteron hOs dedOrokopEmenois eis mECHanEn tEs ekfygEs synebE safOs auton peri tutu pistOTEnai
L09 3Mch_4_19 VA_AAPGSM x RD_DPM A1A_ASMC C VM_XMPDPM P N1_ASF RA_GSF N1_GSF VZI_AAI3S D RD_ASM P RD_GSN VC_APN
L10 3Mch_4_19 to threaten δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same harder as/like ć into (+acc) ć the ??? to happen pass off, occur, fortune, come about ć he/she/it/same about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to act on faith (assurance)
L11 3Mch_4_19 upon THREATEN-ing (gen) Yet them/same (dat) harder ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like into (+acc) the (gen) ??? (gen) he/she/it-HAPPEN-ed him/it/same (acc) about (+acc,+gen) this (gen) to-be-ACT-ed-ON-FAITH
L12 3Mch_4_19 3Mch_4:19_1 3Mch_4:19_2 3Mch_4:19_3 3Mch_4:19_4 3Mch_4:19_5 3Mch_4:19_6 3Mch_4:19_7 3Mch_4:19_8 3Mch_4:19_9 3Mch_4:19_10 3Mch_4:19_11 3Mch_4:19_12 3Mch_4:19_13 3Mch_4:19_14 3Mch_4:19_15 3Mch_4:19_16
L13
L01 3Mch_4_20 λεγόντων μετὰ ἀποδείξεως καὶ τὴν χαρτηρίαν ἤδη καὶ τοὺς γραφικοὺς καλάμους, ἐν οἷς ἐχρῶντο, ἐκλελοιπέναι.
L02 3Mch_4_20 They said, and proved, that paper and pens had failed them for the carrying out of their purpose. (3 Maccabees 4:20 Brenton)
L03 3Mch_4_20
L04 3Mch_4_20 λεγόντων μετὰ ἀποδείξεως καὶ τὴν χαρτηρίαν ἤδη καὶ τοὺς γραφικοὺς καλάμους, ἐν οἷς ἐχρῶντο, ἐκλελοιπέναι.
L05 3Mch_4_20 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μετά ἀπό·δειξις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἤδη καί ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 3Mch_4_20 By mówić/opowiadaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wystawa I też, nawet, mianowicie Już do teraz, do wtedy I też, nawet, mianowicie Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 3Mch_4_20 lego/ntOn meta\ a)podei/XeOs kai\ tE\n CHartEri/an E)/dE kai\ tou\s grafikou\s kala/mous, e)n oi(=s e)CHrO=nto, e)kleloipe/nai.
L08 3Mch_4_20 legontOn meta apodeiXeOs kai tEn CHartErian EdE kai tus grafikus kalamus, en hois eCHrOnto, ekleloipenai.
L09 3Mch_4_20 V1_PAPGPM P N3I_GSF C RA_ASF N1A_ASF D C RA_APM A1_APM N2_APM P RR_DPN V3I_IMI3P VX_XAN
L10 3Mch_4_20 to say/tell after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing exhibition and also, even, namely the ć already by now, by then and also, even, namely the ć cane stick, rod; reed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to use/treat (profit, advise) to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 3Mch_4_20 let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) after (+acc), with (+gen) exhibition (gen) and the (acc) already and the (acc) canes (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-being-USE/TREAT-ed to-have-FAIL-ed
L12 3Mch_4_20 3Mch_4:20_1 3Mch_4:20_2 3Mch_4:20_3 3Mch_4:20_4 3Mch_4:20_5 3Mch_4:20_6 3Mch_4:20_7 3Mch_4:20_8 3Mch_4:20_9 3Mch_4:20_10 3Mch_4:20_11 3Mch_4:20_12 3Mch_4:20_13 3Mch_4:20_14 3Mch_4:20_15
L13
L01 3Mch_4_21 τοῦτο δὲ ἦν ἐνέργειατῆς τοῦ βοηθοῦντος τοῖς Ιουδαίοις ἐξ οὐρανοῦ προνοίας ἀνικήτου.
L02 3Mch_4_21 Now this was an active interference of the unconquerable Providence which assisted the Jews from heaven. (3 Maccabees 4:21 Brenton)
L03 3Mch_4_21
L04 3Mch_4_21 τοῦτο δὲ ἦν ἐνέργεια τῆς τοῦ βοηθοῦντος τοῖς Ιουδαίοις ἐξ οὐρανοῦ προνοίας ἀνικήτου.
L05 3Mch_4_21 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·έργεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πρό·νοια, -ας, ἡ
L06 3Mch_4_21 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By być Praca (działanie) By pomagać Żydowski Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Zaopatrzenie {Zastrzeżenie}
L07 3Mch_4_21 tou=to de\ E)=n e)ne/rgeia tE=s tou= boETou=ntos toi=s *ioudai/ois e)X ou)ranou= pronoi/as a)nikE/tou.
L08 3Mch_4_21 tuto de En energeia tEs tu boETuntos tois iudaiois eX uranu pronoias anikEtu.
L09 3Mch_4_21 RD_NSN x V9_IAI3S N1A_NSF RA_GSF RA_GSM V2_PAPGSM RA_DPM N2_DPM P N2_GSM N1A_GSF A1B_GSF
L10 3Mch_4_21 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be working (operation) the the to help the Jewish out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven provision ć
L11 3Mch_4_21 this (nom|acc) Yet he/she/it-was working (nom|voc) the (gen) the (gen) while HELP-ing (gen) the (dat) Jewish ([Adj] dat) out of (+gen) sky/heaven (gen) provision (gen), provisions (acc)
L12 3Mch_4_21 3Mch_4:21_1 3Mch_4:21_2 3Mch_4:21_3 3Mch_4:21_4 3Mch_4:21_5 3Mch_4:21_6 3Mch_4:21_7 3Mch_4:21_8 3Mch_4:21_9 3Mch_4:21_10 3Mch_4:21_11 3Mch_4:21_12 3Mch_4:21_13