| L01 | 3Mch_5_1 | Τότε προσκαλεσάμενος Ἕρμωνα τὸν πρὸς τῇ τῶν ἐλεφάντων ἐπιμελείᾳ βαρείᾳ μεμεστωμένος ὀργῇ καὶ χόλῳ κατὰ πᾶν ἀμετάθετος | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_1 | Then he called Hermon, who had charge of the elephants. Full of rage, altogether fixed in his furious design, (3 Maccabees 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_1 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_1 | Τότε | προσκαλεσάμενος | Ἕρμωνα | τὸν | πρὸς | τῇ | τῶν | ἐλεφάντων | ἐπιμελείᾳ | βαρείᾳ | μεμεστωμένος | ὀργῇ | καὶ | χόλῳ | κατὰ | πᾶν | ἀμετάθετος |
| L05 | 3Mch_5_1 | τότε | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | μεστόω (-, -, -, -, μεμεστω-, -) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·μετά·θετος -ον | ||
| L06 | 3Mch_5_1 | Wtedy | By wezwać | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Opieka | Ciężko | By napełniać się | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | By być zły | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niezmienny |
| L07 | 3Mch_5_1 | *to/te | proskalesa/menos | *(/ermOna | to\n | pro\s | tE=| | tO=n | e)lefa/ntOn | e)pimelei/a| | barei/a| | memestOme/nos | o)rgE=| | kai\ | CHo/lO| | kata\ | pa=n | a)meta/Tetos |
| L08 | 3Mch_5_1 | tote | proskalesamenos | ermOna | ton | pros | tE | tOn | elefantOn | epimeleia | bareia | memestOmenos | orgE | kai | CHolO | kata | pan | ametaTetos |
| L09 | 3Mch_5_1 | D | VA_AMPNSM | N3_ASM | RA_ASM | P | RA_DSF | RA_GPM | N3_GPM | N1A_DSF | A3U_DSF | VM_XMPNSM | N1_DSF | C | N2_DSM | P | A3_ASN | A1B_ASN |
| L10 | 3Mch_5_1 | then | to summon | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | ć | care | heavy | to fill | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | to be angry | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | unalterable |
| L11 | 3Mch_5_1 | then | upon being-SUMMON-ed (nom) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | care (dat) | heavy ([Adj] dat) | having-been-FILL-ed (nom) | wrath (dat) | and | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | unalterable ([Adj] nom) | ||
| L12 | 3Mch_5_1 | 3Mch_5:1_1 | 3Mch_5:1_2 | 3Mch_5:1_3 | 3Mch_5:1_4 | 3Mch_5:1_5 | 3Mch_5:1_6 | 3Mch_5:1_7 | 3Mch_5:1_8 | 3Mch_5:1_9 | 3Mch_5:1_10 | 3Mch_5:1_11 | 3Mch_5:1_12 | 3Mch_5:1_13 | 3Mch_5:1_14 | 3Mch_5:1_15 | 3Mch_5:1_16 | 3Mch_5:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_2 | ἐκέλευσεν ὑπὸ τὴν ἐπερχομένην ἡμέραν δαψιλέσι δράκεσι λιβανωτοῦ καὶ οἴνῳ πλείονι ἀκράτῳ ἅπαντας τοὺς ἐλέφαντας ποτίσαι ὄντας τὸν ἀριθμὸν πεντακοσίους καὶ ἀγριωθέντας τῇ τοῦ πόματος ἀφθόνῳ χορηγίᾳ εἰσαγαγεῖν πρὸς συνάντησιν τοῦ μόρου τῶν Ιουδαίων. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_2 | he commanded him,with a quantity of unmixed wine and handfuls of incense [infused] to drug the elephants early on the following day. These five hundred elephants were, when infuriated by the copious draughts of frankincense, to be led up to the execution of death upon the Jews. (3 Maccabees 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_2 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_2 | ἐκέλευσεν | ὑπὸ | τὴν | ἐπερχομένην | ἡμέραν | δαψιλέσι | δράκεσι | λιβανωτοῦ | καὶ | οἴνῳ | πλείονι | ἀκράτῳ | ἅπαντας | τοὺς | ἐλέφαντας | ποτίσαι | ὄντας |
| L05 | 3Mch_5_2 | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | λιβανωτός, -οῦ, ὁ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἄ·κρατος -ον | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | 3Mch_5_2 | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do zbliżanie siebie | Dzień | — | — | Kadzielnica | I też, nawet, mianowicie | Wino | Więcej | Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) | Każdy | — | — | By dawać pić | By być |
| L07 | 3Mch_5_2 | e)ke/leusen | u(po\ | tE\n | e)perCHome/nEn | E(me/ran | daPSile/si | dra/kesi | libanOtou= | kai\ | oi)/nO| | plei/oni | a)kra/tO| | a(/pantas | tou\s | e)le/fantas | poti/sai | o)/ntas |
| L08 | 3Mch_5_2 | ekeleusen | hypo | tEn | eperCHomenEn | hEmeran | daPSilesi | drakesi | libanOtu | kai | oinO | pleioni | akratO | hapantas | tus | elefantas | potisai | ontas |
| L09 | 3Mch_5_2 | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | V1_PMPASF | N1A_ASF | A3H_DPN | N3E_DPN | N2_GSM | C | N2_DSM | A3C_DSM | A1B_DSM | A3_APM | RA_APM | N3_APM | VA_AAN | V9_PAPAPM |
| L10 | 3Mch_5_2 | to command i.e., urge on by word. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to oncoming | day | ć | ć | censer | and also, even, namely | wine | more | unmixed (undiluted, full strength) | every | the | ć | to give to drink | to be |
| L11 | 3Mch_5_2 | he/she/it-COMMand-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | while being-ONCOMING-ed (acc) | day (acc) | censer (gen) | and | wine (dat) | more (dat) | unmixed ([Adj] dat) | all (acc) | the (acc) | to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) | while being (acc) | |||
| L12 | 3Mch_5_2 | 3Mch_5:2_1 | 3Mch_5:2_2 | 3Mch_5:2_3 | 3Mch_5:2_4 | 3Mch_5:2_5 | 3Mch_5:2_6 | 3Mch_5:2_7 | 3Mch_5:2_8 | 3Mch_5:2_9 | 3Mch_5:2_10 | 3Mch_5:2_11 | 3Mch_5:2_12 | 3Mch_5:2_13 | 3Mch_5:2_14 | 3Mch_5:2_15 | 3Mch_5:2_16 | 3Mch_5:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_3 | ὁ μὲν τάδε προστάσσων ἐτρέπετο πρὸς τὴν εὐωχίαν συναγαγὼν τοὺς μάλιστα τῶν φίλων καὶ τῆς στρατιᾶς ἀπεχθῶς ἔχοντας πρὸς τοὺς Ιουδαίους. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_3 | The king, after issuingthese orders, went to his feasting, and gathered together all those of his friends and of the army who hated the Jews the most. (3 Maccabees 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_3 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_3 | ὁ | μὲν | τάδε | προστάσσων | ἐτρέπετο | πρὸς | τὴν | εὐωχίαν | συναγαγὼν | τοὺς | μάλιστα | τῶν | φίλων | καὶ | τῆς | στρατιᾶς | ἀπεχθῶς |
| L05 | 3Mch_5_3 | ὁ ἡ τό | μέν | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάλιστα | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | |||
| L06 | 3Mch_5_3 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dawać dyrektywę | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | By zbierać się razem | — | Bardziej tak | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | — | Armia | — |
| L07 | 3Mch_5_3 | o( | me\n | ta/de | prosta/ssOn | e)tre/peto | pro\s | tE\n | eu)OCHi/an | sunagagO\n | tou\s | ma/lista | tO=n | fi/lOn | kai\ | tE=s | stratia=s | a)peCHTO=s |
| L08 | 3Mch_5_3 | ho | men | tade | prostassOn | etrepeto | pros | tEn | euOCHian | synagagOn | tus | malista | tOn | filOn | kai | tEs | stratias | apeCHTOs |
| L09 | 3Mch_5_3 | RA_NSM | x | RD_APN | V1_PAPNSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | VB_AAPNSM | RA_APM | D | RA_GPM | A1_GPM | C | RA_GSF | N1A_GSF | D |
| L10 | 3Mch_5_3 | the | indeed (yet, certainly,surely) | such things [definite article + δέ] | to give a directive | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | to gather together | the | more so | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | the | army | ć |
| L11 | 3Mch_5_3 | the (nom) | indeed | these (nom|acc) | while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upon GATHER TOGETHER-ing (nom) | the (acc) | more so | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | and | the (gen) | army (gen), armies (acc) | |||
| L12 | 3Mch_5_3 | 3Mch_5:3_1 | 3Mch_5:3_2 | 3Mch_5:3_3 | 3Mch_5:3_4 | 3Mch_5:3_5 | 3Mch_5:3_6 | 3Mch_5:3_7 | 3Mch_5:3_8 | 3Mch_5:3_9 | 3Mch_5:3_10 | 3Mch_5:3_11 | 3Mch_5:3_12 | 3Mch_5:3_13 | 3Mch_5:3_14 | 3Mch_5:3_15 | 3Mch_5:3_16 | 3Mch_5:3_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_4 | ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὸπροσταγὲν ἀραρότως Ἕρμων συνετέλει. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_4 | The master of the elephants, Hermon, fulfilled his commission punctually. (3 Maccabees 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_4 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_4 | ὁ | δὲ | ἐλεφαντάρχης | τὸ | προσταγὲν | ἀραρότως | Ἕρμων | συνετέλει. | |||||||||
| L05 | 3Mch_5_4 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 3Mch_5_4 | — | zaś | — | — | By dawać dyrektywę | — | — | By uzupełniać | |||||||||
| L07 | 3Mch_5_4 | o( | de\ | e)lefanta/rCHEs | to\ | prostage\n | a)raro/tOs | *(/ermOn | sunete/lei. | |||||||||
| L08 | 3Mch_5_4 | ho | de | elefantarCHEs | to | prostagen | ararotOs | ermOn | synetelei. | |||||||||
| L09 | 3Mch_5_4 | RA_NSM | x | N1M_NSM | RA_ASN | VD_APPASN | D | N3_NSM | V2I_IAI3S | |||||||||
| L10 | 3Mch_5_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | to give a directive | ć | ć | to complete | |||||||||
| L11 | 3Mch_5_4 | the (nom) | Yet | the (nom|acc) | upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) | he/she/it-was-COMPLETE-ing | ||||||||||||
| L12 | 3Mch_5_4 | 3Mch_5:4_1 | 3Mch_5:4_2 | 3Mch_5:4_3 | 3Mch_5:4_4 | 3Mch_5:4_5 | 3Mch_5:4_6 | 3Mch_5:4_7 | 3Mch_5:4_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_5 | οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τῶν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χεῖρας τήν τε λοιπὴν ἐμηχανῶντο περὶ αὐτοὺς ἀσφάλειαν ἔννυχον δόξαντες ὁμοῦ λήμψεσθαι τὸ φῦλον πέρας τῆς ὀλεθρίας. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_5 | The underlings appointed for the purpose went out about eventide and bound the hands of the miserable victims, and took other precautions for their security at night, thinking that the whole race would perish together. (3 Maccabees 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_5 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_5 | οἵ | τε | πρὸς | τούτοις | λειτουργοὶ | κατὰ | τὴν | ἑσπέραν | ἐξιόντες | τὰς | τῶν | ταλαιπωρούντων | ἐδέσμευον | χεῖρας | τήν | τε | λοιπὴν |
| L05 | 3Mch_5_5 | ὅς ἥ ὅ | τέ | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | τέ | λοιπός -ή -όν |
| L06 | 3Mch_5_5 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wieczór | By odchodzić | — | — | By cierpieć | By wiązać | Ręka | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
| L07 | 3Mch_5_5 | oi(/ | te | pro\s | tou/tois | leitourgoi\ | kata\ | tE\n | e(spe/ran | e)Xio/ntes | ta\s | tO=n | talaipOrou/ntOn | e)de/smeuon | CHei=ras | tE/n | te | loipE\n |
| L08 | 3Mch_5_5 | hoi | te | pros | tutois | leiturgoi | kata | tEn | hesperan | eXiontes | tas | tOn | talaipOruntOn | edesmeuon | CHeiras | tEn | te | loipEn |
| L09 | 3Mch_5_5 | RR_NPM | x | P | RD_DPM | N2_NPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | V7_PAPNPM | RA_APF | RA_GPM | V2_PAPGPM | V1I_IAI3P | N3_APF | RA_ASF | x | A1_ASF |
| L10 | 3Mch_5_5 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | evening | to depart | the | the | to suffer | to bind | hand | the | and [postpositive coordinate] | remaining well then, sο, now, the rest |
| L11 | 3Mch_5_5 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | toward (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | evening (acc) | while DEPART-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | let-them-be-SUFFER-ing! (classical), while SUFFER-ing (gen) | I-was-BIND-ing, they-were-BIND-ing | hands (acc) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | remaining ([Adj] acc) |
| L12 | 3Mch_5_5 | 3Mch_5:5_1 | 3Mch_5:5_2 | 3Mch_5:5_3 | 3Mch_5:5_4 | 3Mch_5:5_5 | 3Mch_5:5_6 | 3Mch_5:5_7 | 3Mch_5:5_8 | 3Mch_5:5_9 | 3Mch_5:5_10 | 3Mch_5:5_11 | 3Mch_5:5_12 | 3Mch_5:5_13 | 3Mch_5:5_14 | 3Mch_5:5_15 | 3Mch_5:5_16 | 3Mch_5:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_6 | οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκοῦντες εἶναι τοῖς ἔθνεσιν Ιουδαῖοι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμῶν ἀνάγκην | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_6 | The heathen believedthe Jews to be destitute of all protection; for chains fettered them about. (3 Maccabees 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_6 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_6 | οἱ | δὲ | πάσης | σκέπης | ἔρημοι | δοκοῦντες | εἶναι | τοῖς | ἔθνεσιν | Ιουδαῖοι | διὰ | τὴν | πάντοθεν | περιέχουσαν | αὐτοὺς | μετὰ | δεσμῶν |
| L05 | 3Mch_5_6 | ὁ ἡ τό | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | Ἰουδαῖος -αία -ον | διά | ὁ ἡ τό | πάντο·θεν | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | δέσμη, -ης, ἡ; δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) |
| L06 | 3Mch_5_6 | — | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Schronienie | Odludzie; by leżeć odłogiem | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By być | — | Naród [zobacz etniczny] | Żydowski | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Od wszędzie | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać |
| L07 | 3Mch_5_6 | oi( | de\ | pa/sEs | ske/pEs | e)/rEmoi | dokou=ntes | ei)=nai | toi=s | e)/Tnesin | *ioudai=oi | dia\ | tE\n | pa/ntoTen | perie/CHousan | au)tou\s | meta\ | desmO=n |
| L08 | 3Mch_5_6 | hoi | de | pasEs | skepEs | erEmoi | dokuntes | einai | tois | eTnesin | iudaioi | dia | tEn | pantoTen | perieCHusan | autus | meta | desmOn |
| L09 | 3Mch_5_6 | RA_NPM | x | A1S_GSF | N1_GSF | N2_NPF | V2_PAPNPM | V9_PAN | RA_DPN | N3E_DPN | N2_NPM | P | RA_ASF | D | V1_PAPASF | RD_APM | P | N2_GPM |
| L10 | 3Mch_5_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | shelter | wilderness; to lay waste | to expect to seem, to please, to seem good to | to be | the | nation [see ethnic] | Jewish | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | from everywhere | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ???; restraint restraint,handcuff; to bind |
| L11 | 3Mch_5_6 | the (nom) | Yet | every (gen) | shelter (gen) | wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) | while GLORY-ing (nom|voc) | to-be | the (dat) | nations (dat) | Jewish ([Adj] nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | from everywhere | while CONTAINED-ing (acc) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) |
| L12 | 3Mch_5_6 | 3Mch_5:6_1 | 3Mch_5:6_2 | 3Mch_5:6_3 | 3Mch_5:6_4 | 3Mch_5:6_5 | 3Mch_5:6_6 | 3Mch_5:6_7 | 3Mch_5:6_8 | 3Mch_5:6_9 | 3Mch_5:6_10 | 3Mch_5:6_11 | 3Mch_5:6_12 | 3Mch_5:6_13 | 3Mch_5:6_14 | 3Mch_5:6_15 | 3Mch_5:6_16 | 3Mch_5:6_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_7 | τὸν παντοκράτορα κύριον καὶ πάσης δυνάμεως δυναστεύοντα, ἐλεήμονα θεὸν αὐτῶν καὶ πατέρα, δυσκαταπαύστῳ βοῇ πάντες μετὰ δακρύων ἐπεκαλέσαντο δεόμενοι | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_7 | they invoked the Almighty Lord, and ceaselessly besought with tears their merciful God and Father, Ruler of all, Lord of every power, (3 Maccabees 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_7 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_7 | τὸν | παντοκράτορα | κύριον | καὶ | πάσης | δυνάμεως | δυναστεύοντα, | ἐλεήμονα | θεὸν | αὐτῶν | καὶ | πατέρα, | δυσκαταπαύστῳ | βοῇ | πάντες | μετὰ | δακρύων |
| L05 | 3Mch_5_7 | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύναμις, -εως, ἡ | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | βοή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μετά | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | 3Mch_5_7 | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolność | — | Miłosierny | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | — | Krzyk {Aukcja} | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Łza; by płakać |
| L07 | 3Mch_5_7 | to\n | pantokra/tora | ku/rion | kai\ | pa/sEs | duna/meOs | dunasteu/onta, | e)leE/mona | Teo\n | au)tO=n | kai\ | pate/ra, | duskatapau/stO| | boE=| | pa/ntes | meta\ | dakru/On |
| L08 | 3Mch_5_7 | ton | pantokratora | kyrion | kai | pasEs | dynameOs | dynasteuonta, | eleEmona | Teon | autOn | kai | patera, | dyskatapaustO | boE | pantes | meta | dakryOn |
| L09 | 3Mch_5_7 | RA_ASM | N3R_ASM | N2_ASM | C | A1S_GSF | N3I_GSF | V1_PAPASM | A3N_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | N3_ASM | A1B_DSF | N1_DSF | A3_NPM | P | N2N_GPN |
| L10 | 3Mch_5_7 | the | Almighty ruler of all going before all | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ability | ć | merciful | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | father | ć | outcry | every all, each, every, the whole of | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | tear; to cry |
| L11 | 3Mch_5_7 | the (acc) | Almighty ruler of all (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | every (gen) | ability (gen) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | them/same (gen) | and | father (acc) | outcry (dat) | all (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | ||
| L12 | 3Mch_5_7 | 3Mch_5:7_1 | 3Mch_5:7_2 | 3Mch_5:7_3 | 3Mch_5:7_4 | 3Mch_5:7_5 | 3Mch_5:7_6 | 3Mch_5:7_7 | 3Mch_5:7_8 | 3Mch_5:7_9 | 3Mch_5:7_10 | 3Mch_5:7_11 | 3Mch_5:7_12 | 3Mch_5:7_13 | 3Mch_5:7_14 | 3Mch_5:7_15 | 3Mch_5:7_16 | 3Mch_5:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_8 | τὴν κατ’ αὐτῶν μεταστρέψαι βουλὴν ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι αὐτοὺς μετὰ μεγαλομεροῦς ἐπιφανείας ἐκ τοῦ παρὰ πόδας ἐν ἑτοίμῳ μόρου. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_8 | to overthrow the evilpurpose which was gone out against them, and to deliver them by extraordinary manifestation from that death which was in store for them. (3 Maccabees 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_8 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_8 | τὴν | κατ’ | αὐτῶν | μεταστρέψαι | βουλὴν | ἀνοσίαν | καὶ | ῥύσασθαι | αὐτοὺς | μετὰ | μεγαλομεροῦς | ἐπιφανείας | ἐκ | τοῦ | παρὰ | πόδας | ἐν |
| L05 | 3Mch_5_8 | ὁ ἡ τό | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | βουλή, -ῆς, ἡ | ἀν·όσιος (-α) -ον | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐν | |
| L06 | 3Mch_5_8 | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By przekształcać | Planu/zamiar | Bezbożny | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Stopa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 3Mch_5_8 | tE\n | kat’ | au)tO=n | metastre/PSai | boulE\n | a)nosi/an | kai\ | r(u/sasTai | au)tou\s | meta\ | megalomerou=s | e)pifanei/as | e)k | tou= | para\ | po/das | e)n |
| L08 | 3Mch_5_8 | tEn | kat’ | autOn | metastrePSai | bulEn | anosian | kai | rysasTai | autus | meta | megalomerus | epifaneias | ek | tu | para | podas | en |
| L09 | 3Mch_5_8 | RA_ASF | P | RD_GPM | VA_AAN | N1_ASF | A1A_ASF | C | VA_AMN | RD_APM | P | A3H_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSM | P | N3D_APM | P |
| L10 | 3Mch_5_8 | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to transform | plan/intention | unholy | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | appearance [epiphany]; to show | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | foot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 3Mch_5_8 | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | them/same (gen) | to-TRANSFORM, be-you(sg)-TRANSFORM-ed!, he/she/it-happens-to-TRANSFORM (opt) | plan/intention (acc) | unholy ([Adj] acc) | and | to-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) | out of (+gen) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | feet (acc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 3Mch_5_8 | 3Mch_5:8_1 | 3Mch_5:8_2 | 3Mch_5:8_3 | 3Mch_5:8_4 | 3Mch_5:8_5 | 3Mch_5:8_6 | 3Mch_5:8_7 | 3Mch_5:8_8 | 3Mch_5:8_9 | 3Mch_5:8_10 | 3Mch_5:8_11 | 3Mch_5:8_12 | 3Mch_5:8_13 | 3Mch_5:8_14 | 3Mch_5:8_15 | 3Mch_5:8_16 | 3Mch_5:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_9 | τούτων μὲν οὖν ἐκτενῶς ἡ λιτανεία ἀνέβαινεν εἰς τὸν οὐρανόν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_9 | Their litany so earnest went up to heaven. (3 Maccabees 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_9 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_9 | τούτων | μὲν | οὖν | ἐκτενῶς | ἡ | λιτανεία | ἀνέβαινεν | εἰς | τὸν | οὐρανόν. | |||||||
| L05 | 3Mch_5_9 | οὗτος αὕτη τοῦτο | μέν | οὖν | ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||
| L06 | 3Mch_5_9 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Stosowany | — | — | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | |||||||
| L07 | 3Mch_5_9 | tou/tOn | me\n | ou)=n | e)ktenO=s | E( | litanei/a | a)ne/bainen | ei)s | to\n | ou)rano/n. | |||||||
| L08 | 3Mch_5_9 | tutOn | men | un | ektenOs | hE | litaneia | anebainen | eis | ton | uranon. | |||||||
| L09 | 3Mch_5_9 | RD_GPM | x | x | D | RA_NSF | N1A_NSF | V1I_IAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||
| L10 | 3Mch_5_9 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | exertedly | the | ć | to ascend | into (+acc) | the | sky/heaven | |||||||
| L11 | 3Mch_5_9 | these (gen) | indeed | therefore/then | exertedly | the (nom) | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | ||||||||
| L12 | 3Mch_5_9 | 3Mch_5:9_1 | 3Mch_5:9_2 | 3Mch_5:9_3 | 3Mch_5:9_4 | 3Mch_5:9_5 | 3Mch_5:9_6 | 3Mch_5:9_7 | 3Mch_5:9_8 | 3Mch_5:9_9 | 3Mch_5:9_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_10 | Ὁ δὲ Ἕρμων τοὺς ἀνηλεεῖς ἐλέφαντας ποτίσας πεπληρωμένους τῆς τοῦ οἴνου πολλῆς χορηγίας καὶ τοῦ λιβάνου μεμεστωμένους ὄρθριος ἐπὶ τὴν αὐλὴν παρῆν περὶ τούτων προσαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_10 | Then Hermon, who had filled his merciless elephants with copious draughts of mingled wine and frankincense, came early to the palace to certify the kind thereof. (3 Maccabees 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_10 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_10 | Ὁ | δὲ | Ἕρμων | τοὺς | ἀνηλεεῖς | ἐλέφαντας | ποτίσας | πεπληρωμένους | τῆς | τοῦ | οἴνου | πολλῆς | χορηγίας | καὶ | τοῦ | λιβάνου | μεμεστωμένους |
| L05 | 3Mch_5_10 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | μεστόω (-, -, -, -, μεμεστω-, -) | ||||
| L06 | 3Mch_5_10 | — | zaś | — | — | — | — | By dawać pić | By napełniać pełność, spełniać | — | — | Wino | Dużo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By napełniać się |
| L07 | 3Mch_5_10 | *(o | de\ | *(/ermOn | tou\s | a)nEleei=s | e)le/fantas | poti/sas | peplErOme/nous | tE=s | tou= | oi)/nou | pollE=s | CHorEgi/as | kai\ | tou= | liba/nou | memestOme/nous |
| L08 | 3Mch_5_10 | o | de | ermOn | tus | anEleeis | elefantas | potisas | peplErOmenus | tEs | tu | oinu | pollEs | CHorEgias | kai | tu | libanu | memestOmenus |
| L09 | 3Mch_5_10 | RA_NSM | x | N3_NSM | RA_APM | A3H_APM | N3_APM | VA_AAPNSM | VM_XMPAPM | RA_GSF | RA_GSM | N2_GSM | A1_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMPAPM |
| L10 | 3Mch_5_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | ć | to give to drink | to fill fill, fulfill | the | the | wine | much | ć | and also, even, namely | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to fill |
| L11 | 3Mch_5_10 | the (nom) | Yet | the (acc) | upon GIVE-ing-TO-DRINK (nom|voc) | having-been-FILL-ed (acc) | the (gen) | the (gen) | wine (gen) | much (gen) | and | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | having-been-FILL-ed (acc) | ||||
| L12 | 3Mch_5_10 | 3Mch_5:10_1 | 3Mch_5:10_2 | 3Mch_5:10_3 | 3Mch_5:10_4 | 3Mch_5:10_5 | 3Mch_5:10_6 | 3Mch_5:10_7 | 3Mch_5:10_8 | 3Mch_5:10_9 | 3Mch_5:10_10 | 3Mch_5:10_11 | 3Mch_5:10_12 | 3Mch_5:10_13 | 3Mch_5:10_14 | 3Mch_5:10_15 | 3Mch_5:10_16 | 3Mch_5:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_11 | τὸ δὲ ἀπ’ αἰῶνος χρόνου κτίσμα καλὸν ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ ἐπιβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ χαριζομένου πᾶσιν, οἷς ἂν αὐτὸς θελήσῃ, ὕπνου μέρος ἀπέστειλεν εἰς τὸν βασιλέα, | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_11 | He, however, who hassent his good creature sleep from all time by night or by day thus gratifying whom he wills, diffused a portion thereof now upon the king. (3 Maccabees 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_11 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_11 | τὸ | δὲ | ἀπ’ | αἰῶνος | χρόνου | κτίσμα | καλὸν | ἐν | νυκτὶ | καὶ | ἡμέρᾳ | ἐπιβαλλόμενον | ὑπὸ | τοῦ | χαριζομένου | πᾶσιν, | οἷς |
| L05 | 3Mch_5_11 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | κτίσμα[τ], -ατος, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | 3Mch_5_11 | — | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Tworzenie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | I też, nawet, mianowicie | Dzień | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który |
| L07 | 3Mch_5_11 | to\ | de\ | a)p’ | ai)O=nos | CHro/nou | kti/sma | kalo\n | e)n | nukti\ | kai\ | E(me/ra| | e)piballo/menon | u(po\ | tou= | CHariDZome/nou | pa=sin, | oi(=s |
| L08 | 3Mch_5_11 | to | de | ap’ | aiOnos | CHronu | ktisma | kalon | en | nykti | kai | hEmera | epiballomenon | hypo | tu | CHariDZomenu | pasin, | hois |
| L09 | 3Mch_5_11 | RA_ASN | x | P | N3W_GSM | N2_GSM | N3M_ASN | A1_ASN | P | N3_DSF | C | N1A_DSF | V1_PMPASN | P | RA_GSM | V1_PMPGSM | A3_DPM | RR_DPM |
| L10 | 3Mch_5_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | creation | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | and also, even, namely | day | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to grant (as a gift or favor) donate, present, endow | every all, each, every, the whole of | who/whom/which |
| L11 | 3Mch_5_11 | the (nom|acc) | Yet | away from (+gen) | eon (gen) | time (gen) | creation (nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | night (dat) | and | day (dat) | while being-PUT ONE'S Hand TO-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | while being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (gen) | all (dat) | who/whom/which (dat) |
| L12 | 3Mch_5_11 | 3Mch_5:11_1 | 3Mch_5:11_2 | 3Mch_5:11_3 | 3Mch_5:11_4 | 3Mch_5:11_5 | 3Mch_5:11_6 | 3Mch_5:11_7 | 3Mch_5:11_8 | 3Mch_5:11_9 | 3Mch_5:11_10 | 3Mch_5:11_11 | 3Mch_5:11_12 | 3Mch_5:11_13 | 3Mch_5:11_14 | 3Mch_5:11_15 | 3Mch_5:11_16 | 3Mch_5:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_12 | καὶ ἡδίστῳ καὶ βαθεῖκατεσχέθη τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ δεσπότου τῆς ἀθέσμου μὲν προθέσεως πολὺ διεσφαλμένος, τοῦ δὲ ἀμεταθέτου λογισμοῦ μεγάλως διεψευσμένος. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_12 | By this sweet and profound influence of the Lord he was held fast, and thus his unjust purpose was quite frustrated, and his unflinching resolve greatly falsified. (3 Maccabees 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_12 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_12 | καὶ | ἡδίστῳ | καὶ | βαθεῖ | κατεσχέθη | τῇ | ἐνεργείᾳ | τοῦ | δεσπότου | τῆς | ἀθέσμου | μὲν | προθέσεως | πολὺ | διεσφαλμένος, | τοῦ | δὲ |
| L05 | 3Mch_5_12 | καί | ἥδιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἡδύς) | καί | βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·έργεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄ·θεσμος -ον | μέν | πρό·θεσις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | δέ | |
| L06 | 3Mch_5_12 | I też, nawet, mianowicie | Najbardziej miły | I też, nawet, mianowicie | Głębokość; głęboko | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Praca (działanie) | — | Despota | — | Bezprawny | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Obecności/cel | Dużo | — | — | zaś |
| L07 | 3Mch_5_12 | kai\ | E(di/stO| | kai\ | baTei= | katesCHe/TE | tE=| | e)nergei/a| | tou= | despo/tou | tE=s | a)Te/smou | me\n | proTe/seOs | polu\ | diesfalme/nos, | tou= | de\ |
| L08 | 3Mch_5_12 | kai | hEdistO | kai | baTei | katesCHeTE | tE | energeia | tu | despotu | tEs | aTesmu | men | proTeseOs | poly | diesfalmenos, | tu | de |
| L09 | 3Mch_5_12 | C | A1B_DSFS | C | A3U_DSF | VCI_API3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSF | A1B_GSF | x | N3I_GSF | A1P_ASN | VMI_XMPNSM | RA_GSM | x |
| L10 | 3Mch_5_12 | and also, even, namely | most pleasant | and also, even, namely | depth; deep | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | working (operation) | the | despot | the | lawless | indeed (yet, certainly,surely) | presence/purpose | much | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 3Mch_5_12 | and | most pleasant ([Adj] dat) | and | depth (dat); deep ([Adj] dat) | he/she/it-was-HOLD FAST-ed | the (dat) | working (dat) | the (gen) | despot (gen) | the (gen) | lawless ([Adj] gen) | indeed | presence/purpose (gen) | much (nom|acc) | the (gen) | Yet | |
| L12 | 3Mch_5_12 | 3Mch_5:12_1 | 3Mch_5:12_2 | 3Mch_5:12_3 | 3Mch_5:12_4 | 3Mch_5:12_5 | 3Mch_5:12_6 | 3Mch_5:12_7 | 3Mch_5:12_8 | 3Mch_5:12_9 | 3Mch_5:12_10 | 3Mch_5:12_11 | 3Mch_5:12_12 | 3Mch_5:12_13 | 3Mch_5:12_14 | 3Mch_5:12_15 | 3Mch_5:12_16 | 3Mch_5:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_13 | οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δεῖξαι μεγαλοσθενοῦς ἑαυτοῦ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_13 | But the Jews, havingescaped the hour which had been fixed, praised their holy God, and again prayed him who is easily reconciled to display the power of his powerful hand to the overweening Gentiles. (3 Maccabees 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_13 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_13 | οἵ | τε | Ιουδαῖοι | τὴν | προσημανθεῖσαν | ὥραν | διαφυγόντες | τὸν | ἅγιον | ᾔνουν | θεὸν | αὐτῶν | καὶ | πάλιν | ἠξίουν | τὸν | εὐκατάλλακτον |
| L05 | 3Mch_5_13 | ὅς ἥ ὅ | τέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάλιν | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Mch_5_13 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Żydowski | — | — | Godzina | Do przez uciekaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By chwalić | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By uważać godny | — | — |
| L07 | 3Mch_5_13 | oi(/ | te | *ioudai=oi | tE\n | prosEmanTei=san | O(/ran | diafugo/ntes | to\n | a(/gion | E)/|noun | Teo\n | au)tO=n | kai\ | pa/lin | E)Xi/oun | to\n | eu)kata/llakton |
| L08 | 3Mch_5_13 | hoi | te | iudaioi | tEn | prosEmanTeisan | hOran | diafygontes | ton | hagion | Enun | Teon | autOn | kai | palin | EXiun | ton | eukatallakton |
| L09 | 3Mch_5_13 | RR_NPM | x | N2_NPM | RA_ASF | VC_APPASF | N1A_ASF | VB_AAPNPM | RA_ASM | A1A_ASM | V2I_IAI3P | N2_ASM | RD_GPM | C | D | V4I_IAI3P | RA_ASM | A1B_ASM |
| L10 | 3Mch_5_13 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | Jewish | the | ć | hour | to thru-flee | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to praise | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to deem worthy | the | ć |
| L11 | 3Mch_5_13 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (acc) | hour (acc) | upon THRU-FLEE-ing (nom|voc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing | god (acc) | them/same (gen) | and | again | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | the (acc) | ||
| L12 | 3Mch_5_13 | 3Mch_5:13_1 | 3Mch_5:13_2 | 3Mch_5:13_3 | 3Mch_5:13_4 | 3Mch_5:13_5 | 3Mch_5:13_6 | 3Mch_5:13_7 | 3Mch_5:13_8 | 3Mch_5:13_9 | 3Mch_5:13_10 | 3Mch_5:13_11 | 3Mch_5:13_12 | 3Mch_5:13_13 | 3Mch_5:13_14 | 3Mch_5:13_15 | 3Mch_5:13_16 | 3Mch_5:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_14 | μεσούσης δὲ ἤδη δεκάτης ὥρας σχεδὸν ὁ πρὸς ταῖς κλήσεσιν τεταγμένος ἀθρόους τοὺς κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_14 | The middle of the tenth hour had well nigh arrived, when the master- bidder, seeing the guests who were bidden collected, came and shook the king. (3 Maccabees 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_14 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_14 | μεσούσης | δὲ | ἤδη | δεκάτης | ὥρας | σχεδὸν | ὁ | πρὸς | ταῖς | κλήσεσιν | τεταγμένος | ἀθρόους | τοὺς | κλητοὺς | ἰδὼν | ἔνυξεν | προσελθὼν |
| L05 | 3Mch_5_14 | μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | δέ | ἤδη | δέκατος -η -ον | ὥρα, -ας, ἡ | σχεδόν | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | κλῆσις, -εως, ἡ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλητός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | νύσσω (νυσσ-, -, νυξ-, -, -, -) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 3Mch_5_14 | By być pół czyniony | zaś | Już do teraz, do wtedy | Dziesiąty | Godzina | Blisko/prawie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Zapraszane zaproszenie do święta | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | — | Nazywany zapraszany, wybierany | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By szturchać | By nadchodzić |
| L07 | 3Mch_5_14 | mesou/sEs | de\ | E)/dE | deka/tEs | O(/ras | sCHedo\n | o( | pro\s | tai=s | klE/sesin | tetagme/nos | a)Tro/ous | tou\s | klEtou\s | i)dO\n | e)/nuXen | proselTO\n |
| L08 | 3Mch_5_14 | mesusEs | de | EdE | dekatEs | hOras | sCHedon | ho | pros | tais | klEsesin | tetagmenos | aTrous | tus | klEtus | idOn | enyXen | proselTOn |
| L09 | 3Mch_5_14 | V4_PAPGSF | x | D | A1_GSF | N1A_GSF | D | RA_NSM | P | RA_DPF | N3I_DPF | VK_XMPNSM | A1A_APM | RA_APM | A1_APM | VB_AAPNSM | VAI_AAI3S | VB_AAPNSM |
| L10 | 3Mch_5_14 | to be half done | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | already by now, by then | tenth | hour | nearly/well-nigh | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | invited an invitation toa feast | to order category, grade, class, trim, orderliness | ć | the | called invited, chosen | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to poke | to approach |
| L11 | 3Mch_5_14 | while BE-ing-HALF-DONE (gen) | Yet | already | tenth (gen) | hour (gen), hours (acc) | nearly/well-nigh | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | inviteds (dat) | having-been-ORDER-ed (nom) | the (acc) | called ([Adj] acc) | upon SEE-ing (nom) | he/she/it-POKE-ed | upon APPROACH-ing (nom) | |
| L12 | 3Mch_5_14 | 3Mch_5:14_1 | 3Mch_5:14_2 | 3Mch_5:14_3 | 3Mch_5:14_4 | 3Mch_5:14_5 | 3Mch_5:14_6 | 3Mch_5:14_7 | 3Mch_5:14_8 | 3Mch_5:14_9 | 3Mch_5:14_10 | 3Mch_5:14_11 | 3Mch_5:14_12 | 3Mch_5:14_13 | 3Mch_5:14_14 | 3Mch_5:14_15 | 3Mch_5:14_16 | 3Mch_5:14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_15 | καὶ μόλις διεγείρας ὑπέδειξε τὸν τῆς συμποσίας καιρὸν ἤδη παρατρέχοντα τὸν περὶ τούτων λόγον ποιούμενος. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_15 | He gained his attention with difficulty, and hinting that the mealtime was getting past, talked the matter over with him. (3 Maccabees 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_15 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_15 | καὶ | μόλις | διεγείρας | ὑπέδειξε | τὸν | τῆς | συμποσίας | καιρὸν | ἤδη | παρατρέχοντα | τὸν | περὶ | τούτων | λόγον | ποιούμενος. | ||
| L05 | 3Mch_5_15 | καί | μόλις (cf. μόγις) | δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἤδη | ὁ ἡ τό | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λόγος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||
| L06 | 3Mch_5_15 | I też, nawet, mianowicie | Z trudnością | By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | — | Okres czasu | Już do teraz, do wtedy | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By czynić/rób | ||
| L07 | 3Mch_5_15 | kai\ | mo/lis | diegei/ras | u(pe/deiXe | to\n | tE=s | sumposi/as | kairo\n | E)/dE | paratre/CHonta | to\n | peri\ | tou/tOn | lo/gon | poiou/menos. | ||
| L08 | 3Mch_5_15 | kai | molis | diegeiras | hypedeiXe | ton | tEs | symposias | kairon | EdE | paratreCHonta | ton | peri | tutOn | logon | poiumenos. | ||
| L09 | 3Mch_5_15 | C | D | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_ASM | D | V1_PAPASM | RA_ASM | P | RD_GPM | N2_ASM | V2_PMPNSM | ||
| L10 | 3Mch_5_15 | and also, even, namely | with difficulty | to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | the | ć | period of time | already by now, by then | ć | the | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to do/make | ||
| L11 | 3Mch_5_15 | and | with difficulty | upon AROUSE-ing (nom|voc) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (acc) | the (gen) | period of time (acc) | already | the (acc) | about (+acc,+gen) | these (gen) | word (acc) | while being-DO/MAKE-ed (nom) | ||||
| L12 | 3Mch_5_15 | 3Mch_5:15_1 | 3Mch_5:15_2 | 3Mch_5:15_3 | 3Mch_5:15_4 | 3Mch_5:15_5 | 3Mch_5:15_6 | 3Mch_5:15_7 | 3Mch_5:15_8 | 3Mch_5:15_9 | 3Mch_5:15_10 | 3Mch_5:15_11 | 3Mch_5:15_12 | 3Mch_5:15_13 | 3Mch_5:15_14 | 3Mch_5:15_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_16 | ὃν ὁ βασιλεὺς λογισάμενος καὶ τραπεὶς εἰς τὸν πότον ἐκέλευσεν τοὺς παραγεγονότας ἐπὶ τὴν συμποσίαν ἄντικρυς ἀνακλῖναι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_16 | The kind listened to this, and then turning aside to his potations, commanded the guests to sit down before him. (3 Maccabees 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_16 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_16 | ὃν | ὁ | βασιλεὺς | λογισάμενος | καὶ | τραπεὶς | εἰς | τὸν | πότον | ἐκέλευσεν | τοὺς | παραγεγονότας | ἐπὶ | τὴν | συμποσίαν | ἄντικρυς | ἀνακλῖναι |
| L05 | 3Mch_5_16 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄντικρυς v.l. ἀντικρύ | ἀνα·κλίνω (-, ανα+κλιν(ε)·[σ]-, ανα+κλιν·[σ]-, -, -, ανα+κλι·θ-) | ||
| L06 | 3Mch_5_16 | Kto/, który/, który; by być | — | Król | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ??? | Do ??? |
| L07 | 3Mch_5_16 | o(\n | o( | basileu\s | logisa/menos | kai\ | trapei\s | ei)s | to\n | po/ton | e)ke/leusen | tou\s | paragegono/tas | e)pi\ | tE\n | sumposi/an | a)/ntikrus | a)nakli=nai |
| L08 | 3Mch_5_16 | hon | ho | basileus | logisamenos | kai | trapeis | eis | ton | poton | ekeleusen | tus | paragegonotas | epi | tEn | symposian | antikrys | anaklinai |
| L09 | 3Mch_5_16 | RR_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AMPNSM | C | VD_APPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_APM | VX_XAPAPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | D | VA_AAN |
| L10 | 3Mch_5_16 | who/whom/which; tobe | the | king | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | drinking party; drink | to command i.e., urge on by word. | the | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ??? | to ??? |
| L11 | 3Mch_5_16 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | king (nom) | upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) | and | into (+acc) | the (acc) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | he/she/it-COMMand-ed | the (acc) | having COME-ed-INTO-BEING (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | ||
| L12 | 3Mch_5_16 | 3Mch_5:16_1 | 3Mch_5:16_2 | 3Mch_5:16_3 | 3Mch_5:16_4 | 3Mch_5:16_5 | 3Mch_5:16_6 | 3Mch_5:16_7 | 3Mch_5:16_8 | 3Mch_5:16_9 | 3Mch_5:16_10 | 3Mch_5:16_11 | 3Mch_5:16_12 | 3Mch_5:16_13 | 3Mch_5:16_14 | 3Mch_5:16_15 | 3Mch_5:16_16 | 3Mch_5:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_17 | οὗ καὶ γενομένου παρῄνει εἰς εὐωχίαν δόντας ἑαυτοὺς τὸ παρὸν τῆς συμποσίας ἐπὶ πολὺ γεραιρομένους εἰς εὐφροσύνην καταθέσθαι μέρος. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_17 | This done, he asked them to enjoy themselves, and to indulge in mirth at this somewhat late hour of the banquet. (3 Maccabees 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_17 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_17 | οὗ | καὶ | γενομένου | παρῄνει | εἰς | εὐωχίαν | δόντας | ἑαυτοὺς | τὸ | παρὸν | τῆς | συμποσίας | ἐπὶ | πολὺ | γεραιρομένους | εἰς | εὐφροσύνην |
| L05 | 3Mch_5_17 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |||
| L06 | 3Mch_5_17 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By popędzać | Do (+przyspieszenie) | — | By dawać | Samo /nasz /twój /siebie | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | — | Do (+przyspieszenie) | Wesołość |
| L07 | 3Mch_5_17 | ou(= | kai\ | genome/nou | parE/|nei | ei)s | eu)OCHi/an | do/ntas | e(autou\s | to\ | paro\n | tE=s | sumposi/as | e)pi\ | polu\ | gerairome/nous | ei)s | eu)frosu/nEn |
| L08 | 3Mch_5_17 | hu | kai | genomenu | parEnei | eis | euOCHian | dontas | heautus | to | paron | tEs | symposias | epi | poly | gerairomenus | eis | eufrosynEn |
| L09 | 3Mch_5_17 | RR_GSN | C | VB_AMPGSN | V2I_IAI3S | P | N1A_ASF | VO_AAPAPM | RD_APM | RA_ASN | V9_PAPASN | RA_GSF | N1A_GSF | P | A1P_ASN | V1_PMPAPM | P | N1_ASF |
| L10 | 3Mch_5_17 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | and also, even, namely | to become become, happen | to urge | into (+acc) | ć | to give | self /our-/your-/themselves | the | to be present/here tobe present, to have come | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | ć | into (+acc) | cheerfulness |
| L11 | 3Mch_5_17 | where; who/whom/which (gen) | and | upon being-BECOME-ed (gen) | he/she/it-was-URGE-ing | into (+acc) | upon GIVE-ing (acc) | selves (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | |||
| L12 | 3Mch_5_17 | 3Mch_5:17_1 | 3Mch_5:17_2 | 3Mch_5:17_3 | 3Mch_5:17_4 | 3Mch_5:17_5 | 3Mch_5:17_6 | 3Mch_5:17_7 | 3Mch_5:17_8 | 3Mch_5:17_9 | 3Mch_5:17_10 | 3Mch_5:17_11 | 3Mch_5:17_12 | 3Mch_5:17_13 | 3Mch_5:17_14 | 3Mch_5:17_15 | 3Mch_5:17_16 | 3Mch_5:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_18 | ἐπὶ πλεῖον δὲ προβαινούσης τῆς ὁμιλίας τὸν Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς μετὰ πικρᾶς ἀπειλῆς ἐπυνθάνετο, τίνος ἕνεκεν αἰτίας εἰάθησαν οἱ Ιουδαῖοι τὴν περιοῦσαν ἡμέραν περιβεβιωκότες. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_18 | Conversation grew on, and the king sent for Hermon, and enquired of him, with fierce denunciations, why the Jews had been allowed to outlive that day. (3 Maccabees 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_18 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_18 | ἐπὶ | πλεῖον | δὲ | προβαινούσης | τῆς | ὁμιλίας | τὸν | Ἕρμωνα | προσκαλεσάμενος | ὁ | βασιλεὺς | μετὰ | πικρᾶς | ἀπειλῆς | ἐπυνθάνετο, | τίνος | ἕνεκεν |
| L05 | 3Mch_5_18 | ἐπί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | δέ | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁμιλία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | πικρός -ά -όν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | |
| L06 | 3Mch_5_18 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Więcej | zaś | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | — | Połączenie | — | — | By wezwać | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gorzki | Groźba | By dowiadywać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Z powodu dla, dla |
| L07 | 3Mch_5_18 | e)pi\ | plei=on | de\ | probainou/sEs | tE=s | o(mili/as | to\n | *(/ermOna | proskalesa/menos | o( | basileu\s | meta\ | pikra=s | a)peilE=s | e)punTa/neto, | ti/nos | e(/neken |
| L08 | 3Mch_5_18 | epi | pleion | de | probainusEs | tEs | homilias | ton | ermOna | proskalesamenos | ho | basileus | meta | pikras | apeilEs | epynTaneto, | tinos | heneken |
| L09 | 3Mch_5_18 | P | A3C_ASN | x | V1_PAPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASM | N3_ASM | VA_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | A1A_GSF | N1_GSF | V1I_IMI3S | RI_GSF | P |
| L10 | 3Mch_5_18 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | more | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Advance Advance, step forward, go ahead of | the | association | the | ć | to summon | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | bitter | threat | to inquire | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | owing to for, for the sake of |
| L11 | 3Mch_5_18 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | more (nom|acc|voc, voc) | Yet | while ADVANCE-ing (gen) | the (gen) | association (gen), associations (acc) | the (acc) | upon being-SUMMON-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | after (+acc), with (+gen) | bitter ([Adj] acc, gen) | threat (gen) | he/she/it-was-being-INQUIRE-ed | who/what/why (gen) | owing to | |
| L12 | 3Mch_5_18 | 3Mch_5:18_1 | 3Mch_5:18_2 | 3Mch_5:18_3 | 3Mch_5:18_4 | 3Mch_5:18_5 | 3Mch_5:18_6 | 3Mch_5:18_7 | 3Mch_5:18_8 | 3Mch_5:18_9 | 3Mch_5:18_10 | 3Mch_5:18_11 | 3Mch_5:18_12 | 3Mch_5:18_13 | 3Mch_5:18_14 | 3Mch_5:18_15 | 3Mch_5:18_16 | 3Mch_5:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_19 | τοῦ δὲ ὑποδείξαντοςἔτι νυκτὸς τὸ προσταγὲν ἐπὶ τέλος ἀγειοχέναι καὶ τῶν φίλων αὐτῷ προσμαρτυρησάντων | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_19 | Hermon explained that he had done his bidding over night; and in this he was confirmed by his friends. (3 Maccabees 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_19 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_19 | τοῦ | δὲ | ὑποδείξαντος | ἔτι | νυκτὸς | τὸ | προσταγὲν | ἐπὶ | τέλος | ἀγειοχέναι | καὶ | τῶν | φίλων | αὐτῷ | προσμαρτυρησάντων | ||
| L05 | 3Mch_5_19 | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ἔτι | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἐπί | τέλο·ς, -ους, τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 3Mch_5_19 | — | zaś | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Jeszcze/jeszcze | Noc | — | By dawać dyrektywę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | By prowadzić | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | — | ||
| L07 | 3Mch_5_19 | tou= | de\ | u(podei/Xantos | e)/ti | nukto\s | to\ | prostage\n | e)pi\ | te/los | a)geioCHe/nai | kai\ | tO=n | fi/lOn | au)tO=| | prosmarturEsa/ntOn | ||
| L08 | 3Mch_5_19 | tu | de | hypodeiXantos | eti | nyktos | to | prostagen | epi | telos | ageioCHenai | kai | tOn | filOn | autO | prosmartyrEsantOn | ||
| L09 | 3Mch_5_19 | RA_GSM | x | VA_AAPGSM | D | N3_GSF | RA_ASN | VD_APPASN | P | N3E_ASN | VX_XAN | C | RA_GPM | A1_GPM | RD_DSM | VA_AAPGPM | ||
| L10 | 3Mch_5_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | yet/still | night | the | to give a directive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | end (event, consummation) | to lead | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | ć | ||
| L11 | 3Mch_5_19 | the (gen) | Yet | upon MAKE KNOWN-ing (gen) | yet/still | night (gen) | the (nom|acc) | upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | end (nom|acc|voc) | to-have-LEAD-ed | and | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (dat) | |||
| L12 | 3Mch_5_19 | 3Mch_5:19_1 | 3Mch_5:19_2 | 3Mch_5:19_3 | 3Mch_5:19_4 | 3Mch_5:19_5 | 3Mch_5:19_6 | 3Mch_5:19_7 | 3Mch_5:19_8 | 3Mch_5:19_9 | 3Mch_5:19_10 | 3Mch_5:19_11 | 3Mch_5:19_12 | 3Mch_5:19_13 | 3Mch_5:19_14 | 3Mch_5:19_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_20 | τὴν ὠμότητα χείροναΦαλάριδος ἐσχηκὼς ἔφη τῷ τῆς σήμερον ὕπνῳ χάριν ἔχειν αὐτούς· ἀνυπερθέτως δὲ εἰς τὴν ἐπιτελοῦσαν ἡμέραν κατὰ τὸ ὅμοιον ἑτοίμασον τοὺς ἐλέφαντας ἐπὶ τὸν τῶν ἀθεμίτων Ιουδαίων ἀφανισμόν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_20 | The king, then, with abarbarity exceeding that of Phalaris, said, That they might thank his sleep of that day. Lose no time, and get ready the elephants against tomorrow, as you did before, for the destruction of these accursed Jews. (3 Maccabees 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_20 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_20 | τὴν | ὠμότητα | χείρονα | Φαλάριδος | ἐσχηκὼς | ἔφη | τῷ | τῆς | σήμερον | ὕπνῳ | χάριν | ἔχειν | αὐτούς· | ἀνυπερθέτως | δὲ | εἰς | τὴν |
| L05 | 3Mch_5_20 | ὁ ἡ τό | χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σήμερον | ὕπνος, -ου, ὁ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 3Mch_5_20 | — | — | Gorzej | — | By mieć | By mówić | — | — | Dzisiaj dzień | Śpij | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By mieć | On/ona/to/to samo | — | zaś | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 3Mch_5_20 | tE\n | O)mo/tEta | CHei/rona | *fala/ridos | e)sCHEkO\s | e)/fE | tO=| | tE=s | sE/meron | u(/pnO| | CHa/rin | e)/CHein | au)tou/s· | a)nuperTe/tOs | de\ | ei)s | tE\n |
| L08 | 3Mch_5_20 | tEn | OmotEta | CHeirona | falaridos | esCHEkOs | efE | tO | tEs | sEmeron | hypnO | CHarin | eCHein | autus· | anyperTetOs | de | eis | tEn |
| L09 | 3Mch_5_20 | RA_ASF | N3T_ASF | A3N_ASF | N3D_GSF | VX_XAPNSM | V6I_IAI3S | RA_DSM | RA_GSF | D | N2_DSM | N3_ASF | V1_PAN | RD_APM | D | x | P | RA_ASF |
| L10 | 3Mch_5_20 | the | ć | worse | ć | to have | to say | the | the | today day | sleep | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to have | he/she/it/same | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the |
| L11 | 3Mch_5_20 | the (acc) | worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having HAVE-ed (nom) | he/she/it-was-SAY-ing | the (dat) | the (gen) | today | sleep (dat) | for; grace (acc) | to-be-HAVE-ing | them/same (acc) | Yet | into (+acc) | the (acc) | |||
| L12 | 3Mch_5_20 | 3Mch_5:20_1 | 3Mch_5:20_2 | 3Mch_5:20_3 | 3Mch_5:20_4 | 3Mch_5:20_5 | 3Mch_5:20_6 | 3Mch_5:20_7 | 3Mch_5:20_8 | 3Mch_5:20_9 | 3Mch_5:20_10 | 3Mch_5:20_11 | 3Mch_5:20_12 | 3Mch_5:20_13 | 3Mch_5:20_14 | 3Mch_5:20_15 | 3Mch_5:20_16 | 3Mch_5:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_21 | εἰπόντος δὲ τοῦ βασιλέως ἀσμένως πάντες μετὰ χαρᾶς οἱ παρόντες ὁμοῦ συναινέσαντες εἰς τὸν ἴδιον οἶκον ἕκαστος ἀνέλυσεν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_21 | When the king said this, the company present were glad, and approved; and then each man went to his own home. (3 Maccabees 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_21 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_21 | εἰπόντος | δὲ | τοῦ | βασιλέως | ἀσμένως | πάντες | μετὰ | χαρᾶς | οἱ | παρόντες | ὁμοῦ | συναινέσαντες | εἰς | τὸν | ἴδιον | οἶκον | ἕκαστος |
| L05 | 3Mch_5_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀσμένως | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁμοῦ | συν·αινέω [LXX] (-, -, συν+αινε·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἕκαστος -η -ον |
| L06 | 3Mch_5_21 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Król | Chętnie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Razem | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | Dom | Każdy |
| L07 | 3Mch_5_21 | ei)po/ntos | de\ | tou= | basile/Os | a)sme/nOs | pa/ntes | meta\ | CHara=s | oi( | paro/ntes | o(mou= | sunaine/santes | ei)s | to\n | i)/dion | oi)=kon | e(/kastos |
| L08 | 3Mch_5_21 | eipontos | de | tu | basileOs | asmenOs | pantes | meta | CHaras | hoi | parontes | homu | synainesantes | eis | ton | idion | oikon | hekastos |
| L09 | 3Mch_5_21 | VBI_AAPGSM | x | RA_GSM | N3V_GSM | D | A3_NPM | P | N1A_GSF | RA_NPM | V9_PAPNPM | D | VA_AAPNPM | P | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | A1_NSM |
| L10 | 3Mch_5_21 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | gladly | every all, each, every, the whole of | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | the | to be present/here tobe present, to have come | together | to ??? | into (+acc) | the | own privately | house | each |
| L11 | 3Mch_5_21 | upon SAY/TELL-ing (gen) | Yet | the (gen) | king (gen) | gladly | all (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | the (nom) | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc) | together | upon ???-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | own (acc, nom|acc|voc) | house (acc) | each (of two) (nom) |
| L12 | 3Mch_5_21 | 3Mch_5:21_1 | 3Mch_5:21_2 | 3Mch_5:21_3 | 3Mch_5:21_4 | 3Mch_5:21_5 | 3Mch_5:21_6 | 3Mch_5:21_7 | 3Mch_5:21_8 | 3Mch_5:21_9 | 3Mch_5:21_10 | 3Mch_5:21_11 | 3Mch_5:21_12 | 3Mch_5:21_13 | 3Mch_5:21_14 | 3Mch_5:21_15 | 3Mch_5:21_16 | 3Mch_5:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_22 | καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις δοκοῦσιν ἐμπαιγμούς. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_22 | Nor did they employ the night in sleep, so much as in contriving cruel mockeries for those deemed miserable. (3 Maccabees 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_22 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_22 | καὶ | οὐχ | οὕτως | εἰς | ὕπνον | κατεχρήσαντο | τὸν | χρόνον | τῆς | νυκτός, | ὡς | εἰς | τὸ | παντοίους | μηχανᾶσθαι | τοῖς | ταλαιπώροις |
| L05 | 3Mch_5_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | εἰς[1] | ὕπνος, -ου, ὁ | κατα·χράομαι (κατα+χρ(α)-, -, κατα+χρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὡς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ταλαίπωρος -ον; ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | ||
| L06 | 3Mch_5_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do (+przyspieszenie) | Śpij | By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj, szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | Noc | Jak/jak | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | — | Marny; by cierpieć |
| L07 | 3Mch_5_22 | kai\ | ou)CH | ou(/tOs | ei)s | u(/pnon | kateCHrE/santo | to\n | CHro/non | tE=s | nukto/s, | O(s | ei)s | to\ | pantoi/ous | mECHana=sTai | toi=s | talaipO/rois |
| L08 | 3Mch_5_22 | kai | uCH | hutOs | eis | hypnon | kateCHrEsanto | ton | CHronon | tEs | nyktos, | hOs | eis | to | pantoius | mECHanasTai | tois | talaipOrois |
| L09 | 3Mch_5_22 | C | D | D | P | N2_ASM | VAI_AMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3_GSF | C | P | RA_ASN | A1A_APM | V3_PMN | RA_DPM | A1B_DPM |
| L10 | 3Mch_5_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | into (+acc) | sleep | to misuse abuse; injure, harm, mistreat; insult, malign, curse, revile, to pretend, allege | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | night | as/like | into (+acc) | the | ć | ć | the | miserable; to suffer |
| L11 | 3Mch_5_22 | and | not | thusly/like this | into (+acc) | sleep (acc) | they-were-MISUSE-ed | the (acc) | time (acc) | the (gen) | night (gen) | as/like | into (+acc) | the (nom|acc) | the (dat) | miserable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SUFFER-ing (opt) | ||
| L12 | 3Mch_5_22 | 3Mch_5:22_1 | 3Mch_5:22_2 | 3Mch_5:22_3 | 3Mch_5:22_4 | 3Mch_5:22_5 | 3Mch_5:22_6 | 3Mch_5:22_7 | 3Mch_5:22_8 | 3Mch_5:22_9 | 3Mch_5:22_10 | 3Mch_5:22_11 | 3Mch_5:22_12 | 3Mch_5:22_13 | 3Mch_5:22_14 | 3Mch_5:22_15 | 3Mch_5:22_16 | 3Mch_5:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_23 | Ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν ὄρθριος, καὶ τὰ θηρία καθωπλικὼς ὁ Ἕρμων ἐν τῷ μεγάλῳ περιστύλῳ διεκίνει. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_23 | The morning cock hadjust crowed, and Hermon, having harnessed the brutes, was stimulating them in the great colonnade. (3 Maccabees 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_23 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_23 | Ἄρτι | δὲ | ἀλεκτρυὼν | ἐκέκραγεν | ὄρθριος, | καὶ | τὰ | θηρία | καθωπλικὼς | ὁ | Ἕρμων | ἐν | τῷ | μεγάλῳ | περιστύλῳ | διεκίνει. | |
| L05 | 3Mch_5_23 | ἄρτι | δέ | ἀλεκτρυών, -όνος, ὁ [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||
| L06 | 3Mch_5_23 | W tej chwili | zaś | Kogut | By krzyknąć | Wcześnie rano | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wielki | — | — | |
| L07 | 3Mch_5_23 | *)/arti | de\ | a)lektruO\n | e)ke/kragen | o)/rTrios, | kai\ | ta\ | TEri/a | kaTOplikO\s | o( | *(/ermOn | e)n | tO=| | mega/lO| | peristu/lO| | dieki/nei. | |
| L08 | 3Mch_5_23 | arti | de | alektryOn | ekekragen | orTrios, | kai | ta | TEria | kaTOplikOs | ho | ermOn | en | tO | megalO | peristylO | diekinei. | |
| L09 | 3Mch_5_23 | D | x | N3N_NSM | VBI_AAI3S | A1A_NSM | C | RA_APN | N2N_APN | D | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_DSN | A1_DSN | N2N_DSN | V2I_IAI3S | |
| L10 | 3Mch_5_23 | just now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | rooster | to cry out | early in the morning | and also, even, namely | the | beast | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | great | ć | ć | |
| L11 | 3Mch_5_23 | just now | Yet | rooster (nom) | he/she/it-CRY-ed-OUT | early in the morning ([Adj] nom) | and | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | great ([Adj] dat) | |||||
| L12 | 3Mch_5_23 | 3Mch_5:23_1 | 3Mch_5:23_2 | 3Mch_5:23_3 | 3Mch_5:23_4 | 3Mch_5:23_5 | 3Mch_5:23_6 | 3Mch_5:23_7 | 3Mch_5:23_8 | 3Mch_5:23_9 | 3Mch_5:23_10 | 3Mch_5:23_11 | 3Mch_5:23_12 | 3Mch_5:23_13 | 3Mch_5:23_14 | 3Mch_5:23_15 | 3Mch_5:23_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_24 | τὰ δὲ κατὰ τὴν πόλινπλήθη συνήθροιστο πρὸς τὴν οἰκτροτάτην θεωρίαν προσδοκῶντα τὴν πρωίαν μετὰ σπουδῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_24 | The city crowds werecollected together to see the hideous spectacle, and waited impatiently for the dawn. (3 Maccabees 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_24 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_24 | τὰ | δὲ | κατὰ | τὴν | πόλιν | πλήθη | συνήθροιστο | πρὸς | τὴν | οἰκτροτάτην | θεωρίαν | προσδοκῶντα | τὴν | πρωίαν | μετὰ | σπουδῆς. | |
| L05 | 3Mch_5_24 | ὁ ἡ τό | δέ | κατά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πλῆθο·ς, -ους, τό | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεωρία, -ας, ἡ | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐα, -ας, ἡ | μετά | σπουδή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | 3Mch_5_24 | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | Los (mnóstwo ) | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Spektakl | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | — | Ranek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pilności/pośpiech | |
| L07 | 3Mch_5_24 | ta\ | de\ | kata\ | tE\n | po/lin | plE/TE | sunE/Troisto | pro\s | tE\n | oi)ktrota/tEn | TeOri/an | prosdokO=nta | tE\n | prOi/an | meta\ | spoudE=s. | |
| L08 | 3Mch_5_24 | ta | de | kata | tEn | polin | plETE | synETroisto | pros | tEn | oiktrotatEn | TeOrian | prosdokOnta | tEn | prOian | meta | spudEs. | |
| L09 | 3Mch_5_24 | RA_NPN | x | P | RA_ASF | N3I_ASF | N3E_NPN | VMI_YMI3S | P | RA_ASF | A1A_ASFS | N1A_ASF | V3_PAPNPN | RA_ASF | A1A_ASF | P | N1_GSF | |
| L10 | 3Mch_5_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | city | lot (multitude ) | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | spectacle | to expect expect, lookfor, wait for | the | morning | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | diligence/haste | |
| L11 | 3Mch_5_24 | the (nom|acc) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | city (acc) | lots (nom|acc|voc) | he/she/it-had-been-???-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spectacle (acc) | while EXPECT-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | morning (acc) | after (+acc), with (+gen) | diligence/haste (gen) | ||
| L12 | 3Mch_5_24 | 3Mch_5:24_1 | 3Mch_5:24_2 | 3Mch_5:24_3 | 3Mch_5:24_4 | 3Mch_5:24_5 | 3Mch_5:24_6 | 3Mch_5:24_7 | 3Mch_5:24_8 | 3Mch_5:24_9 | 3Mch_5:24_10 | 3Mch_5:24_11 | 3Mch_5:24_12 | 3Mch_5:24_13 | 3Mch_5:24_14 | 3Mch_5:24_15 | 3Mch_5:24_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_25 | οἱ δὲ Ιουδαῖοι κατὰ τὸν ἀμερῆ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροῖς τείνοντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐδέοντο τοῦ μεγίστου θεοῦ πάλιν αὐτοῖς βοηθῆσαι συντόμως. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_25 | The Jews, breathlesswith momentary suspense, stretched forth their hands, and prayed the Greatest God, in mournful strains, again to help them speedily. (3 Maccabees 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_25 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_25 | οἱ | δὲ | Ιουδαῖοι | κατὰ | τὸν | ἀμερῆ | ψυχουλκούμενοι | χρόνον | πολύδακρυν | ἱκετείαν | ἐν | μέλεσιν | γοεροῖς | τείνοντες | τὰς | χεῖρας | εἰς |
| L05 | 3Mch_5_25 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | κατά | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἐν | μέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εἰς[1] | ||||||
| L06 | 3Mch_5_25 | — | zaś | Żydowski | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Członek | — | — | — | Ręka | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 3Mch_5_25 | oi( | de\ | *ioudai=oi | kata\ | to\n | a)merE= | PSuCHoulkou/menoi | CHro/non | polu/dakrun | i(ketei/an | e)n | me/lesin | goeroi=s | tei/nontes | ta\s | CHei=ras | ei)s |
| L08 | 3Mch_5_25 | hoi | de | iudaioi | kata | ton | amerE | PSyCHulkumenoi | CHronon | polydakryn | hiketeian | en | melesin | goerois | teinontes | tas | CHeiras | eis |
| L09 | 3Mch_5_25 | RA_NPM | x | N2N_NPM | P | RA_ASM | A3H_ASM | V2_PMPNPM | N2_ASM | A3U_ASM | N1A_ASF | P | N3E_DPN | A1A_DPN | V1_PAPNPM | RA_APF | N3_APF | P |
| L10 | 3Mch_5_25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | member | ć | ć | the | hand | into (+acc) |
| L11 | 3Mch_5_25 | the (nom) | Yet | Jewish ([Adj] nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | time (acc) | in/among/by (+dat) | members (dat) | the (acc) | hands (acc) | into (+acc) | ||||||
| L12 | 3Mch_5_25 | 3Mch_5:25_1 | 3Mch_5:25_2 | 3Mch_5:25_3 | 3Mch_5:25_4 | 3Mch_5:25_5 | 3Mch_5:25_6 | 3Mch_5:25_7 | 3Mch_5:25_8 | 3Mch_5:25_9 | 3Mch_5:25_10 | 3Mch_5:25_11 | 3Mch_5:25_12 | 3Mch_5:25_13 | 3Mch_5:25_14 | 3Mch_5:25_15 | 3Mch_5:25_16 | 3Mch_5:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_26 | οὔπω δὲ ἡλίου βολαὶκατεσπείροντο, καὶ τοῦ βασιλέως τοὺς φίλους ἐκδεχομένου ὁ Ἕρμων παραστὰς ἐκάλει πρὸς τὴν ἔξοδον ὑποδεικνύων τὸ πρόθυμον τοῦ βασιλέως ἐν ἑτοίμῳ κεῖσθαι. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_26 | The sun's rays were not yet shed abroad, and the king was waiting for his friends, when Hermon came to him, calling him out, and saying, That his desires could now be realized. (3 Maccabees 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_26 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_26 | οὔπω | δὲ | ἡλίου | βολαὶ | κατεσπείροντο, | καὶ | τοῦ | βασιλέως | τοὺς | φίλους | ἐκδεχομένου | ὁ | Ἕρμων | παραστὰς | ἐκάλει | πρὸς | τὴν |
| L05 | 3Mch_5_26 | οὔπω (οὔ πω) | δέ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | βολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Mch_5_26 | Nie jeszcze | zaś | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Rzucaj przed blaskiem, promienie, zapłata,szybko spojrzy | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | Przyjaciela towarzysz | By czekać czekania dla, oczekiwać | — | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | By nazywać rozmowę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | 3Mch_5_26 | ou)/pO | de\ | E(li/ou | bolai\ | katespei/ronto, | kai\ | tou= | basile/Os | tou\s | fi/lous | e)kdeCHome/nou | o( | *(/ermOn | parasta\s | e)ka/lei | pro\s | tE\n |
| L08 | 3Mch_5_26 | upO | de | hEliu | bolai | katespeironto, | kai | tu | basileOs | tus | filus | ekdeCHomenu | ho | ermOn | parastas | ekalei | pros | tEn |
| L09 | 3Mch_5_26 | D | x | N2_GSM | N1_NPF | V1I_IMI3P | C | RA_GSM | N3V_GSM | RA_APM | A1_APM | V1_PMPGSM | RA_NSM | N3_NSM | VH_AAPNSM | V2I_IAI3S | P | RA_ASF |
| L10 | 3Mch_5_26 | not yet | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | throw before radiance,rays, payment,quick glances | ć | and also, even, namely | the | king | the | friend companion | to wait wait for, expect | the | ć | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | to call call | toward (+acc,+gen,+dat) | the |
| L11 | 3Mch_5_26 | not yet | Yet | Elijah (gen); sun (gen) | throw befores (nom|voc) | and | the (gen) | king (gen) | the (acc) | friend ([Adj] acc) | while being-WAIT-ed (gen) | the (nom) | upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) | he/she/it-was-CALL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||
| L12 | 3Mch_5_26 | 3Mch_5:26_1 | 3Mch_5:26_2 | 3Mch_5:26_3 | 3Mch_5:26_4 | 3Mch_5:26_5 | 3Mch_5:26_6 | 3Mch_5:26_7 | 3Mch_5:26_8 | 3Mch_5:26_9 | 3Mch_5:26_10 | 3Mch_5:26_11 | 3Mch_5:26_12 | 3Mch_5:26_13 | 3Mch_5:26_14 | 3Mch_5:26_15 | 3Mch_5:26_16 | 3Mch_5:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_27 | τοῦ δὲ ἀποδεξαμένουκαὶ καταπλαγέντος ἐπὶ τῇ παρανόμῳ ἐξόδῳ κατὰ πᾶν ἀγνωσίᾳ κεκρατημένος ἐπυνθάνετο, τί τὸ πρᾶγμα, ἐφ’ οὗ τοῦτο αὐτῷ μετὰ σπουδῆς τετέλεσται· | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_27 | The king, receiving him, was astonished at his unwonted exit; and, overwhelmed with a spirit of oblivion about everything, enquired the object of this earnest preparation. (3 Maccabees 5:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_27 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_27 | τοῦ | δὲ | ἀποδεξαμένου | καὶ | καταπλαγέντος | ἐπὶ | τῇ | παρανόμῳ | ἐξόδῳ | κατὰ | πᾶν | ἀγνωσίᾳ | κεκρατημένος | ἐπυνθάνετο, | τί | τὸ | πρᾶγμα, |
| L05 | 3Mch_5_27 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·γνωσία, -ας, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | 3Mch_5_27 | — | zaś | By witać | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Eksodus | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieznajomość | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | By dowiadywać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
| L07 | 3Mch_5_27 | tou= | de\ | a)podeXame/nou | kai\ | kataplage/ntos | e)pi\ | tE=| | parano/mO| | e)Xo/dO| | kata\ | pa=n | a)gnOsi/a| | kekratEme/nos | e)punTa/neto, | ti/ | to\ | pra=gma, |
| L08 | 3Mch_5_27 | tu | de | apodeXamenu | kai | kataplagentos | epi | tE | paranomO | eXodO | kata | pan | agnOsia | kekratEmenos | epynTaneto, | ti | to | pragma, |
| L09 | 3Mch_5_27 | RA_GSM | x | VA_AMPGSM | C | VD_APPGSM | P | RA_DSF | A1B_DSF | N2_DSF | P | A3_ASN | N1A_DSF | VM_XMPNSM | V1I_IMI3S | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN |
| L10 | 3Mch_5_27 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to welcome | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | exodus | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ignorance | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | to inquire | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | matter [see pragmatic] |
| L11 | 3Mch_5_27 | the (gen) | Yet | upon being-WELCOME-ed (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | exodus (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | ignorance (dat) | having-been-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (nom) | he/she/it-was-being-INQUIRE-ed | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 3Mch_5_27 | 3Mch_5:27_1 | 3Mch_5:27_2 | 3Mch_5:27_3 | 3Mch_5:27_4 | 3Mch_5:27_5 | 3Mch_5:27_6 | 3Mch_5:27_7 | 3Mch_5:27_8 | 3Mch_5:27_9 | 3Mch_5:27_10 | 3Mch_5:27_11 | 3Mch_5:27_12 | 3Mch_5:27_13 | 3Mch_5:27_14 | 3Mch_5:27_15 | 3Mch_5:27_16 | 3Mch_5:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_28 | τοῦτο δὲ ἦν ἡ ἐνέργεια τοῦ πάντα δεσποτεύοντος θεοῦ τῶν πρὶν αὐτῷ μεμηχανημένων λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_28 | But this was the wroking of that Almighty God who had made him forget all his purpose. (3 Maccabees 5:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_28 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_28 | τοῦτο | δὲ | ἦν | ἡ | ἐνέργεια | τοῦ | πάντα | δεσποτεύοντος | θεοῦ | τῶν | πρὶν | αὐτῷ | μεμηχανημένων | λήθην | κατὰ | διάνοιαν | ἐντεθεικότος. |
| L05 | 3Mch_5_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν·έργεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρίν | αὐτός αὐτή αὐτό | λήθη, -ῆς, ἡ | κατά | διά·νοια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 3Mch_5_28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By być | — | Praca (działanie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Wcześniejszy | On/ona/to/to samo | — | Brak pamięci | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — |
| L07 | 3Mch_5_28 | tou=to | de\ | E)=n | E( | e)ne/rgeia | tou= | pa/nta | despoteu/ontos | Teou= | tO=n | pri\n | au)tO=| | memECHanEme/nOn | lE/TEn | kata\ | dia/noian | e)nteTeiko/tos. |
| L08 | 3Mch_5_28 | tuto | de | En | hE | energeia | tu | panta | despoteuontos | Teu | tOn | prin | autO | memECHanEmenOn | lETEn | kata | dianoian | enteTeikotos. |
| L09 | 3Mch_5_28 | RD_NSN | x | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | A3_APN | V1_PAPGSM | N2_GSM | RA_GPN | D | RD_DSM | VM_XMPGPN | N1_ASF | P | N1A_ASF | VT_XAPGSM |
| L10 | 3Mch_5_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | the | working (operation) | the | every all, each, every, the whole of | ć | god [see theology] | the | prior | he/she/it/same | ć | forgetfulness | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | cognition intellect, mentality, purpose, plan | ć |
| L11 | 3Mch_5_28 | this (nom|acc) | Yet | he/she/it-was | the (nom) | working (nom|voc) | the (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | god (gen) | the (gen) | prior | him/it/same (dat) | forgetfulness (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | cognition (acc) | |||
| L12 | 3Mch_5_28 | 3Mch_5:28_1 | 3Mch_5:28_2 | 3Mch_5:28_3 | 3Mch_5:28_4 | 3Mch_5:28_5 | 3Mch_5:28_6 | 3Mch_5:28_7 | 3Mch_5:28_8 | 3Mch_5:28_9 | 3Mch_5:28_10 | 3Mch_5:28_11 | 3Mch_5:28_12 | 3Mch_5:28_13 | 3Mch_5:28_14 | 3Mch_5:28_15 | 3Mch_5:28_16 | 3Mch_5:28_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_29 | ὑπεδείκνυεν ὁ Ἕρμωνκαὶ πάντες οἱ φίλοι τὰ θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἡτοιμάσθαι, βασιλεῦ, κατὰ τὴν σὴν ἐκτενῆ πρόθεσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_29 | Hermon, and all his friends, pointed out the preparation of the animals. they are ready, O king, according to your own strict injunction. (3 Maccabees 5:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_29 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_29 | ὑπεδείκνυεν | ὁ | Ἕρμων | καὶ | πάντες | οἱ | φίλοι | τὰ | θηρία | καὶ | τὰς | δυνάμεις | ἡτοιμάσθαι, | βασιλεῦ, | κατὰ | τὴν | σὴν |
| L05 | 3Mch_5_29 | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | ||
| L06 | 3Mch_5_29 | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Do gotowy | Król | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twój/twój(sg) |
| L07 | 3Mch_5_29 | u(pedei/knuen | o( | *(/ermOn | kai\ | pa/ntes | oi( | fi/loi | ta\ | TEri/a | kai\ | ta\s | duna/meis | E(toima/sTai, | basileu=, | kata\ | tE\n | sE\n |
| L08 | 3Mch_5_29 | hypedeiknyen | ho | ermOn | kai | pantes | hoi | filoi | ta | TEria | kai | tas | dynameis | hEtoimasTai, | basileu, | kata | tEn | sEn |
| L09 | 3Mch_5_29 | V5I_IAI3S | RA_NSM | N3_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APF | N3I_APF | VM_XMN | N3V_VSM | P | RA_ASF | A1_ASF |
| L10 | 3Mch_5_29 | ć | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | the | beast | and also, even, namely | the | ability | to ready | king | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | your/yours(sg) |
| L11 | 3Mch_5_29 | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | and | the (acc) | abilities (acc, nom|voc) | to-have-been-READY-ed | king (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | your/yours(sg) (acc) | ||
| L12 | 3Mch_5_29 | 3Mch_5:29_1 | 3Mch_5:29_2 | 3Mch_5:29_3 | 3Mch_5:29_4 | 3Mch_5:29_5 | 3Mch_5:29_6 | 3Mch_5:29_7 | 3Mch_5:29_8 | 3Mch_5:29_9 | 3Mch_5:29_10 | 3Mch_5:29_11 | 3Mch_5:29_12 | 3Mch_5:29_13 | 3Mch_5:29_14 | 3Mch_5:29_15 | 3Mch_5:29_16 | 3Mch_5:29_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_30 | ὁ δὲ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσινπληρωθεὶς βαρεῖ χόλῳ διὰ τὸ περὶ τούτων προνοίᾳ θεοῦ διεσκεδάσθαι πᾶν αὐτοῦ τὸ νόημα ἐνατενίσας μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_30 | The king was filled with fierce anger at these words; for, by the Providence of God regarding these things, his mind had become entirely confused. He looked hard at Hermon, and threatened him as follows: (3 Maccabees 5:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_30 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_30 | ὁ | δὲ | ἐπὶ | τοῖς | ῥηθεῖσιν | πληρωθεὶς | βαρεῖ | χόλῳ | διὰ | τὸ | περὶ | τούτων | προνοίᾳ | θεοῦ | διεσκεδάσθαι | πᾶν | αὐτοῦ |
| L05 | 3Mch_5_30 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρό·νοια, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 3Mch_5_30 | — | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | By napełniać pełność, spełniać | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | By być zły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} | Bóg | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Mch_5_30 | o( | de\ | e)pi\ | toi=s | r(ETei=sin | plErOTei\s | barei= | CHo/lO| | dia\ | to\ | peri\ | tou/tOn | pronoi/a| | Teou= | dieskeda/sTai | pa=n | au)tou= |
| L08 | 3Mch_5_30 | ho | de | epi | tois | rETeisin | plErOTeis | barei | CHolO | dia | to | peri | tutOn | pronoia | Teu | dieskedasTai | pan | autu |
| L09 | 3Mch_5_30 | RA_NSM | x | P | RA_DPN | VA_APPDPN | VC_APPNSM | A3U_DSM | N2_DSM | P | RA_ASN | P | RD_GPN | N1A_DSN | N2_GSM | VT_XMN | A3_ASN | RD_GSM |
| L10 | 3Mch_5_30 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to say/tell | to fill fill, fulfill | burden [see barometric]; heavy; to burden | to be angry | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | provision | god [see theology] | ć | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same |
| L11 | 3Mch_5_30 | the (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | upon being-SAY/TELL-ed (dat) | upon being-FILL-ed (nom|voc) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | these (gen) | provision (dat) | god (gen) | every (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 3Mch_5_30 | 3Mch_5:30_1 | 3Mch_5:30_2 | 3Mch_5:30_3 | 3Mch_5:30_4 | 3Mch_5:30_5 | 3Mch_5:30_6 | 3Mch_5:30_7 | 3Mch_5:30_8 | 3Mch_5:30_9 | 3Mch_5:30_10 | 3Mch_5:30_11 | 3Mch_5:30_12 | 3Mch_5:30_13 | 3Mch_5:30_14 | 3Mch_5:30_15 | 3Mch_5:30_16 | 3Mch_5:30_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_31 | Ὅσοι γονεῖς παρῆσανἢ παίδων γόνοι, τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλῆ θοῖναν ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ καὶ προγόνοις ἐμοῖς ἀποδεδειγμένων ὁλοσχερῆ βεβαίαν πίστιν ἐξόχως Ιουδαίων. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_31 | Your parents, or yourchildren, were they here, to these wild beasts a large repast they should have furnished; not these innocent Jews, who me and my forefathers loyally have served. (3 Maccabees 5:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_31 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_31 | Ὅσοι | γονεῖς | παρῆσαν | ἢ | παίδων | γόνοι, | τήνδε | θηρσὶν | ἀγρίοις | ἐσκεύασα | ἂν | δαψιλῆ | θοῖναν | ἀντὶ | τῶν | ἀνεγκλήτων | ἐμοὶ |
| L05 | 3Mch_5_31 | ὅσος -η -ον | γονεύς, -έως, ὁ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ἤ[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ἄγριος -ία -ον | σκευάζω [LXX] (-, -, σκευα·σ-, -, εσκευασ-, -) | ἄν | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἀν·έγ·κλητος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||
| L06 | 3Mch_5_31 | Tyleż/wiele jak | Rodzic | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | Albo | Dziecka/służący | — | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Dzikie zwierzę | Dziki | By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | Przeciw (+informacja) | — | Nienaganny | Ja; mój/mój |
| L07 | 3Mch_5_31 | *(/osoi | gonei=s | parE=san | E)\ | pai/dOn | go/noi, | tE/nde | TErsi\n | a)gri/ois | e)skeu/asa | a)/n | daPSilE= | Toi=nan | a)nti\ | tO=n | a)negklE/tOn | e)moi\ |
| L08 | 3Mch_5_31 | hosoi | goneis | parEsan | E | paidOn | gonoi, | tEnde | TErsin | agriois | eskeuasa | an | daPSilE | Toinan | anti | tOn | anenklEtOn | emoi |
| L09 | 3Mch_5_31 | RR_NPM | N3V_NPM | V9_IAI3P | C | N3D_GPM | N2_NPM | RD_ASF | N3_DPM | A1A_DPM | VAI_AAI1S | x | A3H_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPM | A1B_GPM | RP_DS |
| L10 | 3Mch_5_31 | as much/many as | parent | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | or | child/servant | ć | such things [definite article + δέ] | wild beast | wild | to prepare to prepare;to make ready | ever (if ever) | ć | ć | against (+gen) | the | blameless | I; my/mine |
| L11 | 3Mch_5_31 | as much/many as (nom) | parents (acc, nom|voc) | they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) | or | children/servants (gen) | such things (acc) | wild beasts (dat) | wild ([Adj] dat) | I-???-ed | ever | against (+gen) | the (gen) | blameless ([Adj] gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||
| L12 | 3Mch_5_31 | 3Mch_5:31_1 | 3Mch_5:31_2 | 3Mch_5:31_3 | 3Mch_5:31_4 | 3Mch_5:31_5 | 3Mch_5:31_6 | 3Mch_5:31_7 | 3Mch_5:31_8 | 3Mch_5:31_9 | 3Mch_5:31_10 | 3Mch_5:31_11 | 3Mch_5:31_12 | 3Mch_5:31_13 | 3Mch_5:31_14 | 3Mch_5:31_15 | 3Mch_5:31_16 | 3Mch_5:31_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_32 | καίπερ εἰ μὴ διὰ τὴν τῆς συντροφίας στοργὴν καὶ τῆς χρείας, τὸ ζῆν ἀντὶ τούτων ἐστερήθης. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_32 | Had it not been for familar friendship, and the claims of your office, your life should have gone for theirs. (3 Maccabees 5:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_32 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_32 | καίπερ | εἰ | μὴ | διὰ | τὴν | τῆς | συντροφίας | στοργὴν | καὶ | τῆς | χρείας, | τὸ | ζῆν | ἀντὶ | τούτων | ἐστερήθης. | |
| L05 | 3Mch_5_32 | καί·περ | εἰ | μή | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἀντί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||
| L06 | 3Mch_5_32 | Chociaż | Jeżeli | Nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potrzebuje | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Przeciw (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | |
| L07 | 3Mch_5_32 | kai/per | ei) | mE\ | dia\ | tE\n | tE=s | suntrofi/as | storgE\n | kai\ | tE=s | CHrei/as, | to\ | DZE=n | a)nti\ | tou/tOn | e)sterE/TEs. | |
| L08 | 3Mch_5_32 | kaiper | ei | mE | dia | tEn | tEs | syntrofias | storgEn | kai | tEs | CHreias, | to | DZEn | anti | tutOn | esterETEs. | |
| L09 | 3Mch_5_32 | C | C | D | P | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N1_ASF | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | V3_PAN | P | RD_GPM | VCI_API2S | |
| L10 | 3Mch_5_32 | although | if | not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | ć | ć | and also, even, namely | the | need | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | against (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | |
| L11 | 3Mch_5_32 | although | if | not | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | and | the (gen) | need (gen), needs (acc) | the (nom|acc) | to-be-EXISTS-ing | against (+gen) | these (gen) | ||||
| L12 | 3Mch_5_32 | 3Mch_5:32_1 | 3Mch_5:32_2 | 3Mch_5:32_3 | 3Mch_5:32_4 | 3Mch_5:32_5 | 3Mch_5:32_6 | 3Mch_5:32_7 | 3Mch_5:32_8 | 3Mch_5:32_9 | 3Mch_5:32_10 | 3Mch_5:32_11 | 3Mch_5:32_12 | 3Mch_5:32_13 | 3Mch_5:32_14 | 3Mch_5:32_15 | 3Mch_5:32_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_33 | οὕτως ὁ Ἕρμων ἀπροσδόκητον ἐπικίνδυνον ὑπήνεγκεν ἀπειλὴν καὶ τῇ ὁράσει καὶ τῷ προσώπῳ συνεστάλη. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_33 | Hermon, being threatened in this unexpected and alarming manner, was troubled in visage, and depressed in countenance. (3 Maccabees 5:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_33 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_33 | οὕτως | ὁ | Ἕρμων | ἀπροσδόκητον | ἐπικίνδυνον | ὑπήνεγκεν | ἀπειλὴν | καὶ | τῇ | ὁράσει | καὶ | τῷ | προσώπῳ | συνεστάλη. | |||
| L05 | 3Mch_5_33 | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) | ||||||
| L06 | 3Mch_5_33 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | — | — | — | Do ??? | Groźba | I też, nawet, mianowicie | — | Wizja {Wyobrażenie} | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | By cofać się | |||
| L07 | 3Mch_5_33 | ou(/tOs | o( | *(/ermOn | a)prosdo/kEton | e)piki/ndunon | u(pE/negken | a)peilE\n | kai\ | tE=| | o(ra/sei | kai\ | tO=| | prosO/pO| | sunesta/lE. | |||
| L08 | 3Mch_5_33 | hutOs | ho | ermOn | aprosdokEton | epikindynon | hypEnenken | apeilEn | kai | tE | horasei | kai | tO | prosOpO | synestalE. | |||
| L09 | 3Mch_5_33 | D | RA_NSM | N3_NSM | A1B_ASM | A1B_ASM | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | RA_DSF | N3I_DSF | C | RA_DSN | N2N_DSN | VDI_API3S | |||
| L10 | 3Mch_5_33 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | ć | ć | ć | to ??? | threat | and also, even, namely | the | vision | and also, even, namely | the | face | to retract | |||
| L11 | 3Mch_5_33 | thusly/like this | the (nom) | he/she/it-???-ed | threat (acc) | and | the (dat) | vision (dat) | and | the (dat) | face (dat) | he/she/it-was-RETRACT-ed | ||||||
| L12 | 3Mch_5_33 | 3Mch_5:33_1 | 3Mch_5:33_2 | 3Mch_5:33_3 | 3Mch_5:33_4 | 3Mch_5:33_5 | 3Mch_5:33_6 | 3Mch_5:33_7 | 3Mch_5:33_8 | 3Mch_5:33_9 | 3Mch_5:33_10 | 3Mch_5:33_11 | 3Mch_5:33_12 | 3Mch_5:33_13 | 3Mch_5:33_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_34 | ὁ καθεῖς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_34 | The friends, too, stoleout one by one, and dismissed the assembled multitudes to their respective occupations. (3 Maccabees 5:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_34 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_34 | ὁ | καθεῖς | δὲ | τῶν | φίλων | σκυθρωπῶς | ὑπεκρέων | τοὺς | συνηθροισμένους | ἀπέλυσαν | ἕκαστον | ἐπὶ | τὴν | ἰδίαν | ἀσχολίαν. | ||
| L05 | 3Mch_5_34 | ὁ ἡ τό | καθ·εῖς -ἕν; καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | |||||
| L06 | 3Mch_5_34 | — | Każdy jeden/jeden obok jeden; by umieszczać | zaś | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | — | — | Do ??? | Do wolny | Każdy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Własny prywatnie | — | ||
| L07 | 3Mch_5_34 | o( | kaTei=s | de\ | tO=n | fi/lOn | skuTrOpO=s | u(pekre/On | tou\s | sunETroisme/nous | a)pe/lusan | e(/kaston | e)pi\ | tE\n | i)di/an | a)sCHoli/an. | ||
| L08 | 3Mch_5_34 | ho | kaTeis | de | tOn | filOn | skyTrOpOs | hypekreOn | tus | synETroismenus | apelysan | hekaston | epi | tEn | idian | asCHolian. | ||
| L09 | 3Mch_5_34 | RA_NSM | M_NSM | x | RA_GPM | A1_GPM | D | V2_PAPNSM | RA_APM | VT_XMPAPM | VAI_AAI3P | A1_ASM | P | RA_ASF | A1A_ASF | N1A_ASF | ||
| L10 | 3Mch_5_34 | the | each one/one-by-one;to set | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | ć | ć | the | to ??? | to free | each | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | own privately | ć | ||
| L11 | 3Mch_5_34 | the (nom) | each one/one-by-one (nom); you(sg)-are-SET-ing, upon SET-ing (nom|voc) | Yet | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | they-FREE-ed | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | own (acc) | |||||
| L12 | 3Mch_5_34 | 3Mch_5:34_1 | 3Mch_5:34_2 | 3Mch_5:34_3 | 3Mch_5:34_4 | 3Mch_5:34_5 | 3Mch_5:34_6 | 3Mch_5:34_7 | 3Mch_5:34_8 | 3Mch_5:34_9 | 3Mch_5:34_10 | 3Mch_5:34_11 | 3Mch_5:34_12 | 3Mch_5:34_13 | 3Mch_5:34_14 | 3Mch_5:34_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_35 | οἵ τε Ιουδαῖοι τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκούσαντες τὸν ἐπιφανῆ θεὸν κύριον βασιλέα τῶν βασιλέων ᾔνουν καὶ τῆσδε τῆς βοηθείας αὐτοῦ τετευχότες. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_35 | The Jews, having heard of these events, praised the glorious God and King of kings, because they had obtained this help, too, from him. (3 Maccabees 5:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_35 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_35 | οἵ | τε | Ιουδαῖοι | τὰ | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | ἀκούσαντες | τὸν | ἐπιφανῆ | θεὸν | κύριον | βασιλέα | τῶν | βασιλέων | ᾔνουν | καὶ |
| L05 | 3Mch_5_35 | ὅς ἥ ὅ | τέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·φανής -ές | θεός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | 3Mch_5_35 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Żydowski | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | By słyszeć | — | W pełnym widoku {zamiarze} | Bóg | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | — | Król | By chwalić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 3Mch_5_35 | oi(/ | te | *ioudai=oi | ta\ | para\ | tou= | basile/Os | a)kou/santes | to\n | e)pifanE= | Teo\n | ku/rion | basile/a | tO=n | basile/On | E)/|noun | kai\ |
| L08 | 3Mch_5_35 | hoi | te | iudaioi | ta | para | tu | basileOs | akusantes | ton | epifanE | Teon | kyrion | basilea | tOn | basileOn | Enun | kai |
| L09 | 3Mch_5_35 | RR_NPM | x | N2_NPM | RA_NPN | P | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAPNPM | RA_ASM | A3H_APN | N2_ASM | N2_ASM | N3V_ASM | RA_GPM | N3V_GPM | V2I_IAI3P | C |
| L10 | 3Mch_5_35 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | Jewish | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | to hear | the | in full view | god [see theology] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | the | king | to praise | and also, even, namely |
| L11 | 3Mch_5_35 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | upon HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | king (acc) | the (gen) | kings (gen) | I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing | and |
| L12 | 3Mch_5_35 | 3Mch_5:35_1 | 3Mch_5:35_2 | 3Mch_5:35_3 | 3Mch_5:35_4 | 3Mch_5:35_5 | 3Mch_5:35_6 | 3Mch_5:35_7 | 3Mch_5:35_8 | 3Mch_5:35_9 | 3Mch_5:35_10 | 3Mch_5:35_11 | 3Mch_5:35_12 | 3Mch_5:35_13 | 3Mch_5:35_14 | 3Mch_5:35_15 | 3Mch_5:35_16 | 3Mch_5:35_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_36 | Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺςνόμους ὁ βασιλεὺς συστησάμενος πᾶν τὸ συμπόσιον εἰς εὐφροσύνην τραπῆναι παρεκάλει. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_36 | Now the king arranged another banquet after the same manner, and proclaimed an invitation to mirth. (3 Maccabees 5:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_36 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_36 | Κατὰ | δὲ | τοὺς | αὐτοὺς | νόμους | ὁ | βασιλεὺς | συστησάμενος | πᾶν | τὸ | συμπόσιον | εἰς | εὐφροσύνην | τραπῆναι | παρεκάλει. | ||
| L05 | 3Mch_5_36 | κατά | δέ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συμ·πόσιον, -ου, τό | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | |||
| L06 | 3Mch_5_36 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | On/ona/to/to samo | Prawo | — | Król | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Święta bankiet, sympozjum | Do (+przyspieszenie) | Wesołość | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | ||
| L07 | 3Mch_5_36 | *kata\ | de\ | tou\s | au)tou\s | no/mous | o( | basileu\s | sustEsa/menos | pa=n | to\ | sumpo/sion | ei)s | eu)frosu/nEn | trapE=nai | pareka/lei. | ||
| L08 | 3Mch_5_36 | kata | de | tus | autus | nomus | ho | basileus | systEsamenos | pan | to | symposion | eis | eufrosynEn | trapEnai | parekalei. | ||
| L09 | 3Mch_5_36 | P | x | RA_APM | RD_APM | N2_APM | RA_NSM | N3V_NSM | VH_AMPNSM | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | P | N1_ASF | VD_APN | V2I_IAI3S | ||
| L10 | 3Mch_5_36 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | he/she/it/same | law | the | king | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | every all, each, every, the whole of | the | feast banquet, symposium | into (+acc) | cheerfulness | ć | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | ||
| L11 | 3Mch_5_36 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Yet | the (acc) | them/same (acc) | laws (acc) | the (nom) | king (nom) | upon being-STand WITH-ed (nom) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | feast (nom|acc|voc) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | he/she/it-was-PETITION-ing | |||
| L12 | 3Mch_5_36 | 3Mch_5:36_1 | 3Mch_5:36_2 | 3Mch_5:36_3 | 3Mch_5:36_4 | 3Mch_5:36_5 | 3Mch_5:36_6 | 3Mch_5:36_7 | 3Mch_5:36_8 | 3Mch_5:36_9 | 3Mch_5:36_10 | 3Mch_5:36_11 | 3Mch_5:36_12 | 3Mch_5:36_13 | 3Mch_5:36_14 | 3Mch_5:36_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_37 | τὸν δὲ Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν Ποσάκις δὲ δεῖ σοι περὶ τούτων αὐτῶν προστάττειν, ἀθλιώτατε; | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_37 | And he summoned Hermon to his presence, and said, with threats, How often, O wretch, must I repeat my orders to thee about these same persons? (3 Maccabees 5:37 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_37 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_37 | τὸν | δὲ | Ἕρμωνα | προσκαλεσάμενος | μετὰ | ἀπειλῆς | εἶπεν | Ποσάκις | δὲ | δεῖ | σοι | περὶ | τούτων | αὐτῶν | προστάττειν, | ἀθλιώτατε; | |
| L05 | 3Mch_5_37 | ὁ ἡ τό | δέ | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | μετά | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποσά·κις | δέ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | |||
| L06 | 3Mch_5_37 | — | zaś | — | By wezwać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Groźba | By mówić/opowiadaj | Ile razy | zaś | By wiązać; by potrzebować/wymagać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | By dawać dyrektywę | — | |
| L07 | 3Mch_5_37 | to\n | de\ | *(/ermOna | proskalesa/menos | meta\ | a)peilE=s | ei)=pen | *posa/kis | de\ | dei= | soi | peri\ | tou/tOn | au)tO=n | prosta/ttein, | a)TliO/tate; | |
| L08 | 3Mch_5_37 | ton | de | ermOna | proskalesamenos | meta | apeilEs | eipen | posakis | de | dei | soi | peri | tutOn | autOn | prostattein, | aTliOtate; | |
| L09 | 3Mch_5_37 | RA_ASM | x | N3_ASM | VA_AMPNSM | P | N1_GSF | VBI_AAI3S | D | x | V2_PAI3S | RP_DS | P | RD_GPN | RD_GPN | V1_PAN | A1A_VPNS | |
| L10 | 3Mch_5_37 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to summon | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | threat | to say/tell | how many times | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bind; to need/require | you; your/yours(sg); torub worn, rub | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to give a directive | ć | |
| L11 | 3Mch_5_37 | the (acc) | Yet | upon being-SUMMON-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | threat (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | how many times | Yet | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | about (+acc,+gen) | these (gen) | them/same (gen) | to-be-GIVE-ing-A-DIRECTIVE | |||
| L12 | 3Mch_5_37 | 3Mch_5:37_1 | 3Mch_5:37_2 | 3Mch_5:37_3 | 3Mch_5:37_4 | 3Mch_5:37_5 | 3Mch_5:37_6 | 3Mch_5:37_7 | 3Mch_5:37_8 | 3Mch_5:37_9 | 3Mch_5:37_10 | 3Mch_5:37_11 | 3Mch_5:37_12 | 3Mch_5:37_13 | 3Mch_5:37_14 | 3Mch_5:37_15 | 3Mch_5:37_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_38 | τοὺς ἐλέφαντας ἔτι καὶ νῦν καθόπλισον εἰς τὴν αὔριον ἐπὶ τὸν τῶν Ιουδαίων ἀφανισμόν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_38 | Once more, arm the elephants against the morrow for the extermination of the Jews. (3 Maccabees 5:38 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_38 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_38 | τοὺς | ἐλέφαντας | ἔτι | καὶ | νῦν | καθόπλισον | εἰς | τὴν | αὔριον | ἐπὶ | τὸν | τῶν | Ιουδαίων | ἀφανισμόν. | |||
| L05 | 3Mch_5_38 | ὁ ἡ τό | ἔτι | καί | νῦν | καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὔριον | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | 3Mch_5_38 | — | — | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | Teraz | W pełni by uzbrajać się | Do (+przyspieszenie) | — | Następny dnia/jutro | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Żydowski | Zniszczenie | |||
| L07 | 3Mch_5_38 | tou\s | e)le/fantas | e)/ti | kai\ | nu=n | kaTo/plison | ei)s | tE\n | au)/rion | e)pi\ | to\n | tO=n | *ioudai/On | a)fanismo/n. | |||
| L08 | 3Mch_5_38 | tus | elefantas | eti | kai | nyn | kaToplison | eis | tEn | aurion | epi | ton | tOn | iudaiOn | afanismon. | |||
| L09 | 3Mch_5_38 | RA_APM | N3_APM | D | C | D | VA_AAD2S | P | RA_ASF | D | P | RA_ASM | RA_GPM | N2_GPM | N2_ASM | |||
| L10 | 3Mch_5_38 | the | ć | yet/still | and also, even, namely | now | to fully arm | into (+acc) | the | next day/tomorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the | Jewish | destruction | |||
| L11 | 3Mch_5_38 | the (acc) | yet/still | and | now | do-FULLY ARM-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | next day/tomorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | destruction (acc) | ||||
| L12 | 3Mch_5_38 | 3Mch_5:38_1 | 3Mch_5:38_2 | 3Mch_5:38_3 | 3Mch_5:38_4 | 3Mch_5:38_5 | 3Mch_5:38_6 | 3Mch_5:38_7 | 3Mch_5:38_8 | 3Mch_5:38_9 | 3Mch_5:38_10 | 3Mch_5:38_11 | 3Mch_5:38_12 | 3Mch_5:38_13 | 3Mch_5:38_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_39 | οἱ δὲ συνανακείμενοισυγγενεῖς τὴν ἀσταθῆ διάνοιαν αὐτοῦ θαυμάζοντες προεφέροντο τάδε | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_39 | His kinsmen, who were reclining with him, wondered at his instability, and thus expressed themselves: (3 Maccabees 5:39 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_39 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_39 | οἱ | δὲ | συνανακείμενοι | συγγενεῖς | τὴν | ἀσταθῆ | διάνοιαν | αὐτοῦ | θαυμάζοντες | προεφέροντο | τάδε | ||||||
| L05 | 3Mch_5_39 | ὁ ἡ τό | δέ | συν·ανά·κει·μαι (ath. συνανα+κει-, -, -, -, -, -) | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | |||||||
| L06 | 3Mch_5_39 | — | zaś | Do ??? | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | — | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | On/ona/to/to samo | By być zaskakiwany są podziwiany przy | By przenosić do przodu | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | ||||||
| L07 | 3Mch_5_39 | oi( | de\ | sunanakei/menoi | suggenei=s | tE\n | a)staTE= | dia/noian | au)tou= | Tauma/DZontes | proefe/ronto | ta/de | ||||||
| L08 | 3Mch_5_39 | hoi | de | synanakeimenoi | syngeneis | tEn | astaTE | dianoian | autu | TaumaDZontes | proeferonto | tade | ||||||
| L09 | 3Mch_5_39 | RA_NPM | x | V5_PMPNPM | A3H_NPM | RA_ASF | A3H_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | V1_PAPNPM | V1I_IMI3P | RD_APN | ||||||
| L10 | 3Mch_5_39 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | the | ć | cognition intellect, mentality, purpose, plan | he/she/it/same | to be surprised be marvelled at | to bring forward | such things [definite article + δέ] | ||||||
| L11 | 3Mch_5_39 | the (nom) | Yet | while being-???-ed (nom|voc) | friend ([Adj] acc, nom|voc) | the (acc) | cognition (acc) | him/it/same (gen) | while BE SURPRISED-ing (nom|voc) | they-were-being-BRING-ed-FORWARD | these (nom|acc) | |||||||
| L12 | 3Mch_5_39 | 3Mch_5:39_1 | 3Mch_5:39_2 | 3Mch_5:39_3 | 3Mch_5:39_4 | 3Mch_5:39_5 | 3Mch_5:39_6 | 3Mch_5:39_7 | 3Mch_5:39_8 | 3Mch_5:39_9 | 3Mch_5:39_10 | 3Mch_5:39_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_40 | Βασιλεῦ, μέχρι τίνοςὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐκ μεταβολῆς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα; | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_40 | O king, how long dostthou make trial of us, as of men bereft of reason? This is the third time that thou hast ordered their destruction. When the thing is to be done, thou changest thy mind, and recallest thy instructions. (3 Maccabees 5:40 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_40 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_40 | Βασιλεῦ, | μέχρι | τίνος | ὡς | ἀλόγους | ἡμᾶς | διαπειράζεις | προστάσσων | ἤδη | τρίτον | αὐτοὺς | ἀφανίσαι | καὶ | πάλιν | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων |
| L05 | 3Mch_5_40 | βασιλεύς, -έως, ὁ | μέχρι/μέχρις | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὡς | ἄ·λογος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἤδη | τρίτος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | καί | πάλιν | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | 3Mch_5_40 | Król | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jak/jak | Bez przyczyny | Ja | — | By dawać dyrektywę | Już do teraz, do wtedy | Trzeci | On/ona/to/to samo | By znikać | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
| L07 | 3Mch_5_40 | *basileu=, | me/CHri | ti/nos | O(s | a)lo/gous | E(ma=s | diapeira/DZeis | prosta/ssOn | E)/dE | tri/ton | au)tou\s | a)fani/sai | kai\ | pa/lin | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn |
| L08 | 3Mch_5_40 | basileu, | meCHri | tinos | hOs | alogus | hEmas | diapeiraDZeis | prostassOn | EdE | triton | autus | afanisai | kai | palin | epi | tOn | pragmatOn |
| L09 | 3Mch_5_40 | N3V_VSM | P | RI_GSN | D | A1B_APM | RP_AP | V1_PAI2S | V1_PAPNSM | D | A1_ASM | RD_APM | VA_AAN | C | D | P | RA_GPN | N3M_GPN |
| L10 | 3Mch_5_40 | king | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | as/like | without reason | I | ć | to give a directive | already by now, by then | third | he/she/it/same | to disappear | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] |
| L11 | 3Mch_5_40 | king (voc) | until | who/what/why (gen) | as/like | without reason ([Adj] acc) | us (acc) | while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) | already | third (acc, nom|acc|voc) | them/same (acc) | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | and | again | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | matters (gen) | |
| L12 | 3Mch_5_40 | 3Mch_5:40_1 | 3Mch_5:40_2 | 3Mch_5:40_3 | 3Mch_5:40_4 | 3Mch_5:40_5 | 3Mch_5:40_6 | 3Mch_5:40_7 | 3Mch_5:40_8 | 3Mch_5:40_9 | 3Mch_5:40_10 | 3Mch_5:40_11 | 3Mch_5:40_12 | 3Mch_5:40_13 | 3Mch_5:40_14 | 3Mch_5:40_15 | 3Mch_5:40_16 | 3Mch_5:40_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_41 | ὧν χάριν ἡ πόλις διὰ τὴν προσδοκίαν ὀχλεῖ καὶ πληθύουσα συστροφαῖς ἤδη καὶ κινδυνεύει πολλάκις διαρπασθῆναι. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_41 | For this cause the feeling of expectation causes tumult in the city: it swarms with factions; and is continually on the point of being plundered. (3 Maccabees 5:41 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_41 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_41 | ὧν | χάριν | ἡ | πόλις | διὰ | τὴν | προσδοκίαν | ὀχλεῖ | καὶ | πληθύουσα | συστροφαῖς | ἤδη | καὶ | κινδυνεύει | πολλάκις | διαρπασθῆναι. | |
| L05 | 3Mch_5_41 | ὅς ἥ ὅ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | προσ·δοκία, -ας, ἡ | ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | καί | πληθύω [LXX] (πληθυ-, -, -, -, -, -) | συ·στροφή, -ῆς, ἡ | ἤδη | καί | κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) | πολλά·κις | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | |
| L06 | 3Mch_5_41 | Kto/, który/, który | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | Miasto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Oczekiwanie | By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tłum | Już do teraz, do wtedy | I też, nawet, mianowicie | By narażać na niebezpieczeństwo | Wiele razy | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | |
| L07 | 3Mch_5_41 | O(=n | CHa/rin | E( | po/lis | dia\ | tE\n | prosdoki/an | o)CHlei= | kai\ | plETu/ousa | sustrofai=s | E)/dE | kai\ | kinduneu/ei | polla/kis | diarpasTE=nai. | |
| L08 | 3Mch_5_41 | hOn | CHarin | hE | polis | dia | tEn | prosdokian | oCHlei | kai | plETyusa | systrofais | EdE | kai | kindyneuei | pollakis | diarpasTEnai. | |
| L09 | 3Mch_5_41 | RR_GPM | N3_ASF | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | V2_PAI3S | C | V1_PAPNSF | N1_DPF | D | C | V1_PAI3S | D | VC_APN | |
| L10 | 3Mch_5_41 | who/whom/which | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | city | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | expectation | to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | and also, even, namely | to ??? | mob | already by now, by then | and also, even, namely | to endanger | many times | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | |
| L11 | 3Mch_5_41 | who/whom/which (gen) | for; grace (acc) | the (nom) | city (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | expectation (acc) | he/she/it-is-TROUBLE-ing, you(sg)-are-being-TROUBLE-ed (classical), be-you(sg)-TROUBLE-ing! | and | while ???-ing (nom|voc) | mobs (dat) | already | and | he/she/it-is-ENDANGER-ing, you(sg)-are-being-ENDANGER-ed (classical) | many times | to-be-SPOLIATE-ed | |
| L12 | 3Mch_5_41 | 3Mch_5:41_1 | 3Mch_5:41_2 | 3Mch_5:41_3 | 3Mch_5:41_4 | 3Mch_5:41_5 | 3Mch_5:41_6 | 3Mch_5:41_7 | 3Mch_5:41_8 | 3Mch_5:41_9 | 3Mch_5:41_10 | 3Mch_5:41_11 | 3Mch_5:41_12 | 3Mch_5:41_13 | 3Mch_5:41_14 | 3Mch_5:41_15 | 3Mch_5:41_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_42 | ὅθεν ὁ κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ μεταβολὰς τῆς ψυχῆς παρ’ οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ᾅδην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ᾐκισμένους, | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_42 | The king, just like another Phalaris, a prey to thoughtlessness, made no account of the changes which his own mind had undergone, issuing in the deliverance of the Jews. He swore a fruitless oath, and determined forthwith to send them to hades, crushed by the knees and feet of the elephants. (3 Maccabees 5:42 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_42 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_42 | ὅθεν | ὁ | κατὰ | πάντα | Φάλαρις | βασιλεὺς | ἐμπληθυνθεὶς | ἀλογιστίας | καὶ | τὰς | γινομένας | πρὸς | ἐπισκοπὴν | τῶν | Ιουδαίων | ἐν | αὐτῷ |
| L05 | 3Mch_5_42 | ὅ·θεν | ὁ ἡ τό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 3Mch_5_42 | Skąd | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Przeoczenie [nadzorowanie] | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Mch_5_42 | o(/Ten | o( | kata\ | pa/nta | *fa/laris | basileu\s | e)mplETunTei\s | a)logisti/as | kai\ | ta\s | ginome/nas | pro\s | e)piskopE\n | tO=n | *ioudai/On | e)n | au)tO=| |
| L08 | 3Mch_5_42 | hoTen | ho | kata | panta | falaris | basileus | emplETynTeis | alogistias | kai | tas | ginomenas | pros | episkopEn | tOn | iudaiOn | en | autO |
| L09 | 3Mch_5_42 | D | RA_NSM | P | A3_ASM | N_NSM | N3V_NSM | VC_APPNSM | N1A_APF | C | RA_APF | V1_PMPAPF | P | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | P | RD_DSM |
| L10 | 3Mch_5_42 | from where | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | king | ć | ć | and also, even, namely | the | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | oversight [overseeing] | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | 3Mch_5_42 | from where | the (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | king (nom) | and | the (acc) | while being-BECOME-ed (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | oversight (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | |||
| L12 | 3Mch_5_42 | 3Mch_5:42_1 | 3Mch_5:42_2 | 3Mch_5:42_3 | 3Mch_5:42_4 | 3Mch_5:42_5 | 3Mch_5:42_6 | 3Mch_5:42_7 | 3Mch_5:42_8 | 3Mch_5:42_9 | 3Mch_5:42_10 | 3Mch_5:42_11 | 3Mch_5:42_12 | 3Mch_5:42_13 | 3Mch_5:42_14 | 3Mch_5:42_15 | 3Mch_5:42_16 | 3Mch_5:42_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_43 | ἐπιστρατεύσαντα δὲ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι διὰ τάχους καὶ τὸν ἄβατον ἡμῖν αὐτῶν ναὸν πυρὶ πρηνέα ἐν τάχει τῶν συντελούντων ἐκεῖ θυσίας ἔρημον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον καταστήσειν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_43 | He would also invadeJudea, and level its towns with fire and the sword; and destroy that temple which the heathen might not enter, and prevent sacrifices ever after being offered up there. (3 Maccabees 5:43 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_43 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_43 | ἐπιστρατεύσαντα | δὲ | ἐπὶ | τὴν | Ιουδαίαν | ἰσόπεδον | πυρὶ | καὶ | δόρατι | θήσεσθαι | διὰ | τάχους | καὶ | τὸν | ἄβατον | ἡμῖν | αὐτῶν |
| L05 | 3Mch_5_43 | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | πῦρ, -ρός, τό | καί | δόρυ, δόρατος, τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | διά | τάχο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄβατος | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 3Mch_5_43 | — | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Judea [okolica z]; żydowski | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Szybkość | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Mch_5_43 | e)pistrateu/santa | de\ | e)pi\ | tE\n | *ioudai/an | i)so/pedon | puri\ | kai\ | do/rati | TE/sesTai | dia\ | ta/CHous | kai\ | to\n | a)/baton | E(mi=n | au)tO=n |
| L08 | 3Mch_5_43 | epistrateusanta | de | epi | tEn | iudaian | isopedon | pyri | kai | dorati | TEsesTai | dia | taCHus | kai | ton | abaton | hEmin | autOn |
| L09 | 3Mch_5_43 | VA_AAPASM | x | P | RA_ASF | N_ASF | A1B_ASF | N3_DSN | C | N3_DSN | VF_FMN | P | N3E_GSN | C | RA_ASM | A1B_ASM | RP_DP | RD_GPM |
| L10 | 3Mch_5_43 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Judea [region of]; Jewish | ć | fire | and also, even, namely | spear | to place lay, put, set, situate, station | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | speed | and also, even, namely | the | ć | I | he/she/it/same |
| L11 | 3Mch_5_43 | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | fire (dat) | and | spear (dat) | to-will-be-PLACE-ed | because of (+acc), through (+gen) | speed (gen) | and | the (acc) | us (dat) | them/same (gen) | |||
| L12 | 3Mch_5_43 | 3Mch_5:43_1 | 3Mch_5:43_2 | 3Mch_5:43_3 | 3Mch_5:43_4 | 3Mch_5:43_5 | 3Mch_5:43_6 | 3Mch_5:43_7 | 3Mch_5:43_8 | 3Mch_5:43_9 | 3Mch_5:43_10 | 3Mch_5:43_11 | 3Mch_5:43_12 | 3Mch_5:43_13 | 3Mch_5:43_14 | 3Mch_5:43_15 | 3Mch_5:43_16 | 3Mch_5:43_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_44 | τότε περιχαρεῖς ἀναλύσαντες οἱ φίλοι καὶ συγγενεῖς μετὰ πίστεως διέτασσον τὰς δυνάμεις ἐπὶ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους τῆς πόλεως πρὸς τὴν τήρησιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_44 | Joyfully his friends broke up, together with his kinsmen; and, trusting in his determination, arranged their forces in guard at the most convenient places of the city. (3 Maccabees 5:44 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_44 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_44 | τότε | περιχαρεῖς | ἀναλύσαντες | οἱ | φίλοι | καὶ | συγγενεῖς | μετὰ | πίστεως | διέτασσον | τὰς | δυνάμεις | ἐπὶ | τοὺς | εὐκαιροτάτους | τόπους | τῆς |
| L05 | 3Mch_5_44 | τότε | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | μετά | πίστις, -εως, ἡ | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | εὐ·καιρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of εὔ·καιρος) | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 3Mch_5_44 | Wtedy | — | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wiara(pełność) | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | — | Zdolność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | Miejsce | — |
| L07 | 3Mch_5_44 | to/te | periCHarei=s | a)nalu/santes | oi( | fi/loi | kai\ | suggenei=s | meta\ | pi/steOs | die/tasson | ta\s | duna/meis | e)pi\ | tou\s | eu)kairota/tous | to/pous | tE=s |
| L08 | 3Mch_5_44 | tote | periCHareis | analysantes | hoi | filoi | kai | syngeneis | meta | pisteOs | dietasson | tas | dynameis | epi | tus | eukairotatus | topus | tEs |
| L09 | 3Mch_5_44 | D | VD_APPNSM | VA_AAPNPM | RA_NPM | A1_NPM | C | A3H_NPM | P | N3I_GSF | V1I_IAI3P | RA_APF | N3I_APF | P | RA_APM | A1B_APMS | N2_APM | RA_GSF |
| L10 | 3Mch_5_44 | then | ć | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | faith(fulness) | to prescribe decree, order, appoint or ordain | the | ability | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | place | the |
| L11 | 3Mch_5_44 | then | upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | and | friend ([Adj] acc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | faith(fulness) (gen) | I-was-PRESCRIBE-ing, they-were-PRESCRIBE-ing | the (acc) | abilities (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | places (acc) | the (gen) | |
| L12 | 3Mch_5_44 | 3Mch_5:44_1 | 3Mch_5:44_2 | 3Mch_5:44_3 | 3Mch_5:44_4 | 3Mch_5:44_5 | 3Mch_5:44_6 | 3Mch_5:44_7 | 3Mch_5:44_8 | 3Mch_5:44_9 | 3Mch_5:44_10 | 3Mch_5:44_11 | 3Mch_5:44_12 | 3Mch_5:44_13 | 3Mch_5:44_14 | 3Mch_5:44_15 | 3Mch_5:44_16 | 3Mch_5:44_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_45 | ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὰθηρία σχεδὸν ὡς εἰπεῖν εἰς κατάστεμα μανιῶδες ἀγειοχὼς εὐωδεστάτοις πόμασιν οἴνου λελιβανωμένου φοβερῶς κεκοσμημένα κατασκευαῖς | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_45 | And the master of theelephants urged the beasts into an almost maniacal state, drenched them with incense and wine, and decked them with frightful instruments. (3 Maccabees 5:45 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_45 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_45 | ὁ | δὲ | ἐλεφαντάρχης | τὰ | θηρία | σχεδὸν | ὡς | εἰπεῖν | εἰς | κατάστεμα | μανιῶδες | ἀγειοχὼς | εὐωδεστάτοις | πόμασιν | οἴνου | λελιβανωμένου | φοβερῶς |
| L05 | 3Mch_5_45 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | σχεδόν | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πόμα[τ], -ατος, τό | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 3Mch_5_45 | — | zaś | — | — | Zwierzę | Blisko/prawie | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | — | — | By prowadzić | — | Pij | Wino | — | — |
| L07 | 3Mch_5_45 | o( | de\ | e)lefanta/rCHEs | ta\ | TEri/a | sCHedo\n | O(s | ei)pei=n | ei)s | kata/stema | maniO=des | a)geioCHO\s | eu)Odesta/tois | po/masin | oi)/nou | lelibanOme/nou | foberO=s |
| L08 | 3Mch_5_45 | ho | de | elefantarCHEs | ta | TEria | sCHedon | hOs | eipein | eis | katastema | maniOdes | ageioCHOs | euOdestatois | pomasin | oinu | lelibanOmenu | foberOs |
| L09 | 3Mch_5_45 | RA_NSM | x | N1M_NSM | RA_APN | N2N_APN | D | C | VBI_AAN | P | N3M_ASN | A3H_APN | VX_XAPNSM | A3H_DPMS | N3M_DPN | N2_GSM | VM_XMPGSM | D |
| L10 | 3Mch_5_45 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | beast | nearly/well-nigh | as/like | to say/tell | into (+acc) | ć | ć | to lead | ć | drink | wine | ć | ć |
| L11 | 3Mch_5_45 | the (nom) | Yet | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | nearly/well-nigh | as/like | to-SAY/TELL | into (+acc) | having LEAD-ed (nom) | drinks (dat) | wine (gen) | ||||||
| L12 | 3Mch_5_45 | 3Mch_5:45_1 | 3Mch_5:45_2 | 3Mch_5:45_3 | 3Mch_5:45_4 | 3Mch_5:45_5 | 3Mch_5:45_6 | 3Mch_5:45_7 | 3Mch_5:45_8 | 3Mch_5:45_9 | 3Mch_5:45_10 | 3Mch_5:45_11 | 3Mch_5:45_12 | 3Mch_5:45_13 | 3Mch_5:45_14 | 3Mch_5:45_15 | 3Mch_5:45_16 | 3Mch_5:45_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_46 | περὶ τὴν ἕω τῆς πόλεως ἤδη πλήθεσιν ἀναριθμήτοις κατὰ τοῦ ἱπποδρόμου καταμεμεστωμένης εἰσελθὼν εἰς τὴν αὐλὴν ἐπὶ τὸ προκείμενον ὤτρυνε τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_46 | About early morning,when the city was now filled with an immense number of people at the hippodrome, he entered the palace, and called the king to the business in hand. (3 Maccabees 5:46 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_46 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_46 | περὶ | τὴν | ἕω | τῆς | πόλεως | ἤδη | πλήθεσιν | ἀναριθμήτοις | κατὰ | τοῦ | ἱπποδρόμου | καταμεμεστωμένης | εἰσελθὼν | εἰς | τὴν | αὐλὴν | ἐπὶ |
| L05 | 3Mch_5_46 | περί | ὁ ἡ τό | ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω; ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἤδη | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἀν·αρίθμητος -ον | κατά | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ||
| L06 | 3Mch_5_46 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Świtaj; by pozwalać | — | Miasto | Już do teraz, do wtedy | Los (mnóstwo ) | Niezliczony | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 3Mch_5_46 | peri\ | tE\n | e(/O | tE=s | po/leOs | E)/dE | plE/Tesin | a)nariTmE/tois | kata\ | tou= | i(ppodro/mou | katamemestOme/nEs | ei)selTO\n | ei)s | tE\n | au)lE\n | e)pi\ |
| L08 | 3Mch_5_46 | peri | tEn | heO | tEs | poleOs | EdE | plETesin | anariTmEtois | kata | tu | hippodromu | katamemestOmenEs | eiselTOn | eis | tEn | aulEn | epi |
| L09 | 3Mch_5_46 | P | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | D | N3E_DPN | A1B_DPN | P | RA_GSM | N2_GSM | VM_PPPGSF | VB_AAPNSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P |
| L10 | 3Mch_5_46 | about (+acc,+gen) | the | dawn; to allow | the | city | already by now, by then | lot (multitude ) | innumerable | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | ć | to enter | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 3Mch_5_46 | about (+acc,+gen) | the (acc) | dawn (acc, gen); I-am-ALLOW-ing, be-you(sg)-being-ALLOW-ed!, I-should-be-ALLOW-ing | the (gen) | city (gen) | already | lots (dat) | innumerable ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | upon ENTER-ing (nom) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 3Mch_5_46 | 3Mch_5:46_1 | 3Mch_5:46_2 | 3Mch_5:46_3 | 3Mch_5:46_4 | 3Mch_5:46_5 | 3Mch_5:46_6 | 3Mch_5:46_7 | 3Mch_5:46_8 | 3Mch_5:46_9 | 3Mch_5:46_10 | 3Mch_5:46_11 | 3Mch_5:46_12 | 3Mch_5:46_13 | 3Mch_5:46_14 | 3Mch_5:46_15 | 3Mch_5:46_16 | 3Mch_5:46_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_47 | ὁ δὲ ὀργῇ βαρείᾳ γεμίσας δυσσεβῆ φρένα παντὶ τῷ βάρει σὺν τοῖς θηρίοις ἐξώρμησε βουλόμενος ἀτρώτῳ καρδίᾳ καὶ κόραις ὀφθαλμῶν θεάσασθαι τὴν ἐπίπονον καὶ ταλαίπωρον τῶν προσεσημαμμένων καταστροφήν. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_47 | The king's heart teemed with impious rage; and he rushed forth with the mass, along with the elephants. With feelings unsoftened, and eyes pitiless, he longed to gaze at the hard and wretched doom of the abovementioned [[Jews]]. (3 Maccabees 5:47 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_47 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_47 | ὁ | δὲ | ὀργῇ | βαρείᾳ | γεμίσας | δυσσεβῆ | φρένα | παντὶ | τῷ | βάρει | σὺν | τοῖς | θηρίοις | ἐξώρμησε | βουλόμενος | ἀτρώτῳ | καρδίᾳ |
| L05 | 3Mch_5_47 | ὁ ἡ τό | δέ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | γεμίζω (γεμιζ-, -, γεμι·σ-, -, -, γεμισ·θ-) | φρήν, -ενός, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | |||
| L06 | 3Mch_5_47 | — | zaś | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ciężko | By napełniać się | — | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | Razem z/włączając (+dat) | — | Zwierzę | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
| L07 | 3Mch_5_47 | o( | de\ | o)rgE=| | barei/a| | gemi/sas | dussebE= | fre/na | panti\ | tO=| | ba/rei | su\n | toi=s | TEri/ois | e)XO/rmEse | boulo/menos | a)trO/tO| | kardi/a| |
| L08 | 3Mch_5_47 | ho | de | orgE | bareia | gemisas | dyssebE | frena | panti | tO | barei | syn | tois | TEriois | eXOrmEse | bulomenos | atrOtO | kardia |
| L09 | 3Mch_5_47 | RA_NSM | x | N1_DSF | A3U_DSF | VA_AAPNSM | A3H_ASF | N3_ASF | A3_DSM | RA_DSM | A3U_DSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | VAI_AAI3S | V1_PMPNSM | A1B_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 3Mch_5_47 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wrath fume, anger, rage | heavy | to fill | ć | ??? | every all, each, every, the whole of | the | burden [see barometric]; heavy; to burden | together with/including (+dat) | the | beast | ć | to plan/determine/intend | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | 3Mch_5_47 | the (nom) | Yet | wrath (dat) | heavy ([Adj] dat) | upon FILL-ing (nom|voc) | ??? (acc) | every (dat) | the (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | together with/including (+dat) | the (dat) | beasts (dat) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | heart (dat) | |||
| L12 | 3Mch_5_47 | 3Mch_5:47_1 | 3Mch_5:47_2 | 3Mch_5:47_3 | 3Mch_5:47_4 | 3Mch_5:47_5 | 3Mch_5:47_6 | 3Mch_5:47_7 | 3Mch_5:47_8 | 3Mch_5:47_9 | 3Mch_5:47_10 | 3Mch_5:47_11 | 3Mch_5:47_12 | 3Mch_5:47_13 | 3Mch_5:47_14 | 3Mch_5:47_15 | 3Mch_5:47_16 | 3Mch_5:47_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_48 | ὡς δὲ τῶν ἐλεφάντωνἐξιόντων περὶ πύλην καὶ τῆς συνεπομένης ἐνόπλου δυνάμεως τῆς τε τοῦ πλήθους πορείας κονιορτὸν ἰδόντες καὶ βαρυηχῆ θόρυβον ἀκούσαντες οἱ Ιουδαῖοι | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_48 | But the [[Jews,] whenthe elephants went out at the gate, followed by the armed force; and when they saw the dust raised by the throng, and heard the loud cries of the crowd, (3 Maccabees 5:48 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_48 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_48 | ὡς | δὲ | τῶν | ἐλεφάντων | ἐξιόντων | περὶ | πύλην | καὶ | τῆς | συνεπομένης | ἐνόπλου | δυνάμεως | τῆς | τε | τοῦ | πλήθους | πορείας |
| L05 | 3Mch_5_48 | ὡς | δέ | ὁ ἡ τό | ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | περί | πύλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | συν·έπομαι (συν+επ-, -, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | τέ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πορεία, -ας, ἡ | ||
| L06 | 3Mch_5_48 | Jak/jak | zaś | — | — | By odchodzić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Brama | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Zdolność | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Los (mnóstwo ) | Chodzenie |
| L07 | 3Mch_5_48 | O(s | de\ | tO=n | e)lefa/ntOn | e)Xio/ntOn | peri\ | pu/lEn | kai\ | tE=s | sunepome/nEs | e)no/plou | duna/meOs | tE=s | te | tou= | plE/Tous | porei/as |
| L08 | 3Mch_5_48 | hOs | de | tOn | elefantOn | eXiontOn | peri | pylEn | kai | tEs | synepomenEs | enoplu | dynameOs | tEs | te | tu | plETus | poreias |
| L09 | 3Mch_5_48 | D | x | RA_GPM | N3_GPM | V9_PAPGPM | P | N1_ASF | C | RA_GSF | V1_PMPGSF | A1B_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | x | RA_GSN | N3E_GSN | N1A_GSF |
| L10 | 3Mch_5_48 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to depart | about (+acc,+gen) | gate | and also, even, namely | the | to ??? | ć | ability | the | and [postpositive coordinate] | the | lot (multitude ) | going |
| L11 | 3Mch_5_48 | as/like | Yet | the (gen) | let-them-be-DEPART-ing!, while DEPART-ing (gen) | about (+acc,+gen) | gate (acc) | and | the (gen) | while being-???-ed (gen) | ability (gen) | the (gen) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | lot (gen) | going (gen), goings (acc) | ||
| L12 | 3Mch_5_48 | 3Mch_5:48_1 | 3Mch_5:48_2 | 3Mch_5:48_3 | 3Mch_5:48_4 | 3Mch_5:48_5 | 3Mch_5:48_6 | 3Mch_5:48_7 | 3Mch_5:48_8 | 3Mch_5:48_9 | 3Mch_5:48_10 | 3Mch_5:48_11 | 3Mch_5:48_12 | 3Mch_5:48_13 | 3Mch_5:48_14 | 3Mch_5:48_15 | 3Mch_5:48_16 | 3Mch_5:48_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_49 | ὑστάτην βίου ῥοπὴναὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_49 | thought that they hadcome to the last moment of their lives, to the end of what they had tremblingly expected. They gave way, therefore, to lamentations and moans: they kissed each other: those nearest of kin to each other hung about one another's necks: fathers about their sons, mother their daughters: other women held their infants to their breasts, which drew what seemed their last milk. (3 Maccabees 5:49 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_49 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_49 | ὑστάτην | βίου | ῥοπὴν | αὐτοῖς | ἐκείνην | δόξαντες | εἶναι | τὸ | τέλος | τῆς | ἀθλιωτάτης | προσδοκίας | εἰς | οἶκτον | καὶ | γόους | τραπέντες |
| L05 | 3Mch_5_49 | ὕσ·τατος -η -ον [LXX] | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖνος -η -ο | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | προσ·δοκία, -ας, ἡ | εἰς[1] | καί | |||||
| L06 | 3Mch_5_49 | Ostatni | Życie; by żyć | — | On/ona/to/to samo | Tamto | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By być | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | — | Oczekiwanie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 3Mch_5_49 | u(sta/tEn | bi/ou | r(opE\n | au)toi=s | e)kei/nEn | do/Xantes | ei)=nai | to\ | te/los | tE=s | a)TliOta/tEs | prosdoki/as | ei)s | oi)=kton | kai\ | go/ous | trape/ntes |
| L08 | 3Mch_5_49 | hystatEn | biu | ropEn | autois | ekeinEn | doXantes | einai | to | telos | tEs | aTliOtatEs | prosdokias | eis | oikton | kai | gous | trapentes |
| L09 | 3Mch_5_49 | A1_ASFS | N2_GSM | N1_ASF | RD_DPM | RD_ASF | VA_AAPNPM | V9_PAN | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | A1A_GSFS | N1A_GSF | P | N2_ASM | C | N2_APM | VD_APPNPM |
| L10 | 3Mch_5_49 | last | life; to live | ć | he/she/it/same | that | to expect to seem, to please, to seem good to | to be | the | end (event, consummation) | the | ć | expectation | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | ć |
| L11 | 3Mch_5_49 | last ([Adj] acc) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | them/same (dat) | that (acc) | upon GLORY-ing (nom|voc) | to-be | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (gen) | expectation (gen), expectations (acc) | into (+acc) | and | |||||
| L12 | 3Mch_5_49 | 3Mch_5:49_1 | 3Mch_5:49_2 | 3Mch_5:49_3 | 3Mch_5:49_4 | 3Mch_5:49_5 | 3Mch_5:49_6 | 3Mch_5:49_7 | 3Mch_5:49_8 | 3Mch_5:49_9 | 3Mch_5:49_10 | 3Mch_5:49_11 | 3Mch_5:49_12 | 3Mch_5:49_13 | 3Mch_5:49_14 | 3Mch_5:49_15 | 3Mch_5:49_16 | 3Mch_5:49_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_50 | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτῶν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανοῦ συνιδόντες πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ τὰ νήπια χωρίσαντες τῶν μαστῶν | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_50 | Nevertheless, when they reflected upon the succour before granted them from heaven, they prostrated themselves with one accord; removed even the sucking children from the breasts, and (3 Maccabees 5:50 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_50 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_50 | οὐ | μὴν | δὲ | ἀλλὰ | καὶ | τὰς | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | γεγενημένας | ἀντιλήμψεις | ἐξ | οὐρανοῦ | συνιδόντες | πρηνεῖς | ὁμοθυμαδὸν | ῥίψαντες | ἑαυτοὺς |
| L05 | 3Mch_5_50 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέ | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ; ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς | ὁμοθυμαδόν | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | 3Mch_5_50 | ??? Przed przydechem mocnym | ???; miesiąc | zaś | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Odchylenie bliskie; by zbaczać bliski [anty biorą] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | Do ??? | Powalony? | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 3Mch_5_50 | ou) | mE\n | de\ | a)lla\ | kai\ | ta\s | e)/mprosTen | au)tO=n | gegenEme/nas | a)ntilE/mPSeis | e)X | ou)ranou= | sunido/ntes | prEnei=s | o(moTumado\n | r(i/PSantes | e(autou\s |
| L08 | 3Mch_5_50 | u | mEn | de | alla | kai | tas | emprosTen | autOn | gegenEmenas | antilEmPSeis | eX | uranu | synidontes | prEneis | homoTymadon | riPSantes | heautus |
| L09 | 3Mch_5_50 | D | x | x | C | C | RA_APF | P | RD_GPM | VM_XMPAPF | N3I_NPF | P | N2_GSM | VB_AAPNPM | A3H_NPF | D | VA_AAPNPM | RD_APM |
| L10 | 3Mch_5_50 | οὐχ before rough breathing | ???; month | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | but | and also, even, namely | the | before/in front of | he/she/it/same | to become become, happen | deflection toward; to deflect toward [anti-take] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | to ??? | prostrate? | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to toss/fling/dump | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 3Mch_5_50 | not | ???; month (nom|voc) | Yet | but | and | the (acc) | before/in front of | them/same (gen) | having-been-BECOME-ed (acc) | deflections toward (acc, nom|voc); you(sg)-will-DEFLECT-TOWARD | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | upon ???-ing (nom|voc) | prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) | in solidarity | upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc) | selves (acc) |
| L12 | 3Mch_5_50 | 3Mch_5:50_1 | 3Mch_5:50_2 | 3Mch_5:50_3 | 3Mch_5:50_4 | 3Mch_5:50_5 | 3Mch_5:50_6 | 3Mch_5:50_7 | 3Mch_5:50_8 | 3Mch_5:50_9 | 3Mch_5:50_10 | 3Mch_5:50_11 | 3Mch_5:50_12 | 3Mch_5:50_13 | 3Mch_5:50_14 | 3Mch_5:50_15 | 3Mch_5:50_16 | 3Mch_5:50_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_5_51 | ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ σφόδρα τὸν τῆς ἁπάσης δυνάμεως δυνάστην ἱκετεύοντες οἰκτῖραι μετὰ ἐπιφανείας αὐτοὺς ἤδη πρὸς πύλαις ᾅδου καθεστῶτας. | ||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_5_51 | sent up an exceedinggreat cry entreating the Lord of all power to reveal himself, and have mercy upon those who now lay at the gates of hades. (3 Maccabees 5:51 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_5_51 | |||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_5_51 | ἀνεβόησαν | φωνῇ | μεγάλῃ | σφόδρα | τὸν | τῆς | ἁπάσης | δυνάμεως | δυνάστην | ἱκετεύοντες | οἰκτῖραι | μετὰ | ἐπιφανείας | αὐτοὺς | ἤδη | πρὸς | πύλαις |
| L05 | 3Mch_5_51 | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | δύναμις, -εως, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | μετά | ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤδη | πρός | πύλη, -ης, ἡ | |
| L06 | 3Mch_5_51 | By krzyknąć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | — | — | Każdy | Zdolność | Najwyższy | — | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym | On/ona/to/to samo | Już do teraz, do wtedy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Brama |
| L07 | 3Mch_5_51 | a)nebo/Esan | fOnE=| | mega/lE| | sfo/dra | to\n | tE=s | a(pa/sEs | duna/meOs | duna/stEn | i(keteu/ontes | oi)kti=rai | meta\ | e)pifanei/as | au)tou\s | E)/dE | pro\s | pu/lais |
| L08 | 3Mch_5_51 | aneboEsan | fOnE | megalE | sfodra | ton | tEs | hapasEs | dynameOs | dynastEn | hiketeuontes | oiktirai | meta | epifaneias | autus | EdE | pros | pylais |
| L09 | 3Mch_5_51 | VAI_AAI3P | N1_DSF | A1_DSF | D | RA_ASM | RA_GSF | A1S_GSF | N3I_GSF | N1M_ASM | V1_PAPNPM | VA_AAN | P | N1_APF | RD_APM | D | P | N1_DPF |
| L10 | 3Mch_5_51 | to cry out | sound/voice cries; to sound | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | the | the | every | ability | sovereign | ć | to compassion feelingsof compassion; pity | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | appearance [epiphany]; to show | he/she/it/same | already by now, by then | toward (+acc,+gen,+dat) | gate |
| L11 | 3Mch_5_51 | they-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | vehement, | the (acc) | the (gen) | every (gen) | ability (gen) | sovereign (acc) | to-COMPASSION, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt), be-you(sg)-COMPASSION-ed! | after (+acc), with (+gen) | appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) | them/same (acc) | already | toward (+acc,+gen,+dat) | gates (dat) | |
| L12 | 3Mch_5_51 | 3Mch_5:51_1 | 3Mch_5:51_2 | 3Mch_5:51_3 | 3Mch_5:51_4 | 3Mch_5:51_5 | 3Mch_5:51_6 | 3Mch_5:51_7 | 3Mch_5:51_8 | 3Mch_5:51_9 | 3Mch_5:51_10 | 3Mch_5:51_11 | 3Mch_5:51_12 | 3Mch_5:51_13 | 3Mch_5:51_14 | 3Mch_5:51_15 | 3Mch_5:51_16 | 3Mch_5:51_17 |