Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_4 3Mch_6

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_5_1 Τότε προσκαλεσάμενος Ἕρμωνα τὸν πρὸς τῇ τῶν ἐλεφάντων ἐπιμελείᾳ βαρείᾳ μεμεστωμένος ὀργῇ καὶ χόλῳ κατὰ πᾶν ἀμετάθετος
L02 3Mch_5_1 Then he called Hermon, who had charge of the elephants. Full of rage, altogether fixed in his furious design, (3 Maccabees 5:1 Brenton)
L03 3Mch_5_1
L04 3Mch_5_1 Τότε προσκαλεσάμενος Ἕρμωνα τὸν πρὸς τῇ τῶν ἐλεφάντων ἐπιμελείᾳ βαρείᾳ μεμεστωμένος ὀργῇ καὶ χόλῳ κατὰ πᾶν ἀμετάθετος
L05 3Mch_5_1 τότε προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως μεστόω (-, -, -, -, μεμεστω-, -) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·μετά·θετος -ον
L06 3Mch_5_1 Wtedy By wezwać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Opieka Ciężko By napełniać się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie By być zły w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niezmienny
L07 3Mch_5_1 *to/te proskalesa/menos *(/ermOna to\n pro\s tE=| tO=n e)lefa/ntOn e)pimelei/a| barei/a| memestOme/nos o)rgE=| kai\ CHo/lO| kata\ pa=n a)meta/Tetos
L08 3Mch_5_1 tote proskalesamenos ermOna ton pros tE tOn elefantOn epimeleia bareia memestOmenos orgE kai CHolO kata pan ametaTetos
L09 3Mch_5_1 D VA_AMPNSM N3_ASM RA_ASM P RA_DSF RA_GPM N3_GPM N1A_DSF A3U_DSF VM_XMPNSM N1_DSF C N2_DSM P A3_ASN A1B_ASN
L10 3Mch_5_1 then to summon ć the toward (+acc,+gen,+dat) the the ć care heavy to fill wrath fume, anger, rage and also, even, namely to be angry down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of unalterable
L11 3Mch_5_1 then upon being-SUMMON-ed (nom) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) care (dat) heavy ([Adj] dat) having-been-FILL-ed (nom) wrath (dat) and he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) unalterable ([Adj] nom)
L12 3Mch_5_1 3Mch_5:1_1 3Mch_5:1_2 3Mch_5:1_3 3Mch_5:1_4 3Mch_5:1_5 3Mch_5:1_6 3Mch_5:1_7 3Mch_5:1_8 3Mch_5:1_9 3Mch_5:1_10 3Mch_5:1_11 3Mch_5:1_12 3Mch_5:1_13 3Mch_5:1_14 3Mch_5:1_15 3Mch_5:1_16 3Mch_5:1_17
L13
L01 3Mch_5_2 ἐκέλευσεν ὑπὸ τὴν ἐπερχομένην ἡμέραν δαψιλέσι δράκεσι λιβανωτοῦ καὶ οἴνῳ πλείονι ἀκράτῳ ἅπαντας τοὺς ἐλέφαντας ποτίσαι ὄντας τὸν ἀριθμὸν πεντακοσίους καὶ ἀγριωθέντας τῇ τοῦ πόματος ἀφθόνῳ χορηγίᾳ εἰσαγαγεῖν πρὸς συνάντησιν τοῦ μόρου τῶν Ιουδαίων.
L02 3Mch_5_2 he commanded him,with a quantity of unmixed wine and handfuls of incense [infused] to drug the elephants early on the following day. These five hundred elephants were, when infuriated by the copious draughts of frankincense, to be led up to the execution of death upon the Jews. (3 Maccabees 5:2 Brenton)
L03 3Mch_5_2
L04 3Mch_5_2 ἐκέλευσεν ὑπὸ τὴν ἐπερχομένην ἡμέραν δαψιλέσι δράκεσι λιβανωτοῦ καὶ οἴνῳ πλείονι ἀκράτῳ ἅπαντας τοὺς ἐλέφαντας ποτίσαι ὄντας
L05 3Mch_5_2 κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ λιβανωτός, -οῦ, ὁ καί οἶνος, -ου, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἄ·κρατος -ον ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 3Mch_5_2 By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do zbliżanie siebie Dzień Kadzielnica I też, nawet, mianowicie Wino Więcej Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) Każdy By dawać pić By być
L07 3Mch_5_2 e)ke/leusen u(po\ tE\n e)perCHome/nEn E(me/ran daPSile/si dra/kesi libanOtou= kai\ oi)/nO| plei/oni a)kra/tO| a(/pantas tou\s e)le/fantas poti/sai o)/ntas
L08 3Mch_5_2 ekeleusen hypo tEn eperCHomenEn hEmeran daPSilesi drakesi libanOtu kai oinO pleioni akratO hapantas tus elefantas potisai ontas
L09 3Mch_5_2 VAI_AAI3S P RA_ASF V1_PMPASF N1A_ASF A3H_DPN N3E_DPN N2_GSM C N2_DSM A3C_DSM A1B_DSM A3_APM RA_APM N3_APM VA_AAN V9_PAPAPM
L10 3Mch_5_2 to command i.e., urge on by word. under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to oncoming day ć ć censer and also, even, namely wine more unmixed (undiluted, full strength) every the ć to give to drink to be
L11 3Mch_5_2 he/she/it-COMMand-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) while being-ONCOMING-ed (acc) day (acc) censer (gen) and wine (dat) more (dat) unmixed ([Adj] dat) all (acc) the (acc) to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) while being (acc)
L12 3Mch_5_2 3Mch_5:2_1 3Mch_5:2_2 3Mch_5:2_3 3Mch_5:2_4 3Mch_5:2_5 3Mch_5:2_6 3Mch_5:2_7 3Mch_5:2_8 3Mch_5:2_9 3Mch_5:2_10 3Mch_5:2_11 3Mch_5:2_12 3Mch_5:2_13 3Mch_5:2_14 3Mch_5:2_15 3Mch_5:2_16 3Mch_5:2_17
L13
L01 3Mch_5_3 ὁ μὲν τάδε προστάσσων ἐτρέπετο πρὸς τὴν εὐωχίαν συναγαγὼν τοὺς μάλιστα τῶν φίλων καὶ τῆς στρατιᾶς ἀπεχθῶς ἔχοντας πρὸς τοὺς Ιουδαίους.
L02 3Mch_5_3 The king, after issuingthese orders, went to his feasting, and gathered together all those of his friends and of the army who hated the Jews the most. (3 Maccabees 5:3 Brenton)
L03 3Mch_5_3
L04 3Mch_5_3 μὲν τάδε προστάσσων ἐτρέπετο πρὸς τὴν εὐωχίαν συναγαγὼν τοὺς μάλιστα τῶν φίλων καὶ τῆς στρατιᾶς ἀπεχθῶς
L05 3Mch_5_3 ὁ ἡ τό μέν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό μάλιστα ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός)
L06 3Mch_5_3 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dawać dyrektywę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By zbierać się razem Bardziej tak Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Armia
L07 3Mch_5_3 o( me\n ta/de prosta/ssOn e)tre/peto pro\s tE\n eu)OCHi/an sunagagO\n tou\s ma/lista tO=n fi/lOn kai\ tE=s stratia=s a)peCHTO=s
L08 3Mch_5_3 ho men tade prostassOn etrepeto pros tEn euOCHian synagagOn tus malista tOn filOn kai tEs stratias apeCHTOs
L09 3Mch_5_3 RA_NSM x RD_APN V1_PAPNSM V1I_IMI3S P RA_ASF N1A_ASF VB_AAPNSM RA_APM D RA_GPM A1_GPM C RA_GSF N1A_GSF D
L10 3Mch_5_3 the indeed (yet, certainly,surely) such things [definite article + δέ] to give a directive ć toward (+acc,+gen,+dat) the ć to gather together the more so the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely the army ć
L11 3Mch_5_3 the (nom) indeed these (nom|acc) while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upon GATHER TOGETHER-ing (nom) the (acc) more so the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and the (gen) army (gen), armies (acc)
L12 3Mch_5_3 3Mch_5:3_1 3Mch_5:3_2 3Mch_5:3_3 3Mch_5:3_4 3Mch_5:3_5 3Mch_5:3_6 3Mch_5:3_7 3Mch_5:3_8 3Mch_5:3_9 3Mch_5:3_10 3Mch_5:3_11 3Mch_5:3_12 3Mch_5:3_13 3Mch_5:3_14 3Mch_5:3_15 3Mch_5:3_16 3Mch_5:3_17
L13
L01 3Mch_5_4 ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὸπροσταγὲν ἀραρότως Ἕρμων συνετέλει.
L02 3Mch_5_4 The master of the elephants, Hermon, fulfilled his commission punctually. (3 Maccabees 5:4 Brenton)
L03 3Mch_5_4
L04 3Mch_5_4 δὲ ἐλεφαντάρχης τὸ προσταγὲν ἀραρότως Ἕρμων συνετέλει.
L05 3Mch_5_4 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 3Mch_5_4 zaś By dawać dyrektywę By uzupełniać
L07 3Mch_5_4 o( de\ e)lefanta/rCHEs to\ prostage\n a)raro/tOs *(/ermOn sunete/lei.
L08 3Mch_5_4 ho de elefantarCHEs to prostagen ararotOs ermOn synetelei.
L09 3Mch_5_4 RA_NSM x N1M_NSM RA_ASN VD_APPASN D N3_NSM V2I_IAI3S
L10 3Mch_5_4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the to give a directive ć ć to complete
L11 3Mch_5_4 the (nom) Yet the (nom|acc) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) he/she/it-was-COMPLETE-ing
L12 3Mch_5_4 3Mch_5:4_1 3Mch_5:4_2 3Mch_5:4_3 3Mch_5:4_4 3Mch_5:4_5 3Mch_5:4_6 3Mch_5:4_7 3Mch_5:4_8
L13
L01 3Mch_5_5 οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τῶν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χεῖρας τήν τε λοιπὴν ἐμηχανῶντο περὶ αὐτοὺς ἀσφάλειαν ἔννυχον δόξαντες ὁμοῦ λήμψεσθαι τὸ φῦλον πέρας τῆς ὀλεθρίας.
L02 3Mch_5_5 The underlings appointed for the purpose went out about eventide and bound the hands of the miserable victims, and took other precautions for their security at night, thinking that the whole race would perish together. (3 Maccabees 5:5 Brenton)
L03 3Mch_5_5
L04 3Mch_5_5 οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τῶν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χεῖρας τήν τε λοιπὴν
L05 3Mch_5_5 ὅς ἥ ὅ τέ πρός οὗτος αὕτη τοῦτο λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό τέ λοιπός -ή -όν
L06 3Mch_5_5 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wieczór By odchodzić By cierpieć By wiązać Ręka I [umieszczona z tyłu współrzędna] Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta}
L07 3Mch_5_5 oi(/ te pro\s tou/tois leitourgoi\ kata\ tE\n e(spe/ran e)Xio/ntes ta\s tO=n talaipOrou/ntOn e)de/smeuon CHei=ras tE/n te loipE\n
L08 3Mch_5_5 hoi te pros tutois leiturgoi kata tEn hesperan eXiontes tas tOn talaipOruntOn edesmeuon CHeiras tEn te loipEn
L09 3Mch_5_5 RR_NPM x P RD_DPM N2_NPM P RA_ASF N1A_ASF V7_PAPNPM RA_APF RA_GPM V2_PAPGPM V1I_IAI3P N3_APF RA_ASF x A1_ASF
L10 3Mch_5_5 who/whom/which and [postpositive coordinate] toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the evening to depart the the to suffer to bind hand the and [postpositive coordinate] remaining well then, sο, now, the rest
L11 3Mch_5_5 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] toward (+acc,+gen,+dat) these (dat) functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) evening (acc) while DEPART-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) let-them-be-SUFFER-ing! (classical), while SUFFER-ing (gen) I-was-BIND-ing, they-were-BIND-ing hands (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] remaining ([Adj] acc)
L12 3Mch_5_5 3Mch_5:5_1 3Mch_5:5_2 3Mch_5:5_3 3Mch_5:5_4 3Mch_5:5_5 3Mch_5:5_6 3Mch_5:5_7 3Mch_5:5_8 3Mch_5:5_9 3Mch_5:5_10 3Mch_5:5_11 3Mch_5:5_12 3Mch_5:5_13 3Mch_5:5_14 3Mch_5:5_15 3Mch_5:5_16 3Mch_5:5_17
L13
L01 3Mch_5_6 οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκοῦντες εἶναι τοῖς ἔθνεσιν Ιουδαῖοι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμῶν ἀνάγκην
L02 3Mch_5_6 The heathen believedthe Jews to be destitute of all protection; for chains fettered them about. (3 Maccabees 5:6 Brenton)
L03 3Mch_5_6
L04 3Mch_5_6 οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκοῦντες εἶναι τοῖς ἔθνεσιν Ιουδαῖοι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμῶν
L05 3Mch_5_6 ὁ ἡ τό δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἰουδαῖος -αία -ον διά ὁ ἡ τό πάντο·θεν περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά δέσμη, -ης, ἡ; δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 3Mch_5_6 zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Schronienie Odludzie; by leżeć odłogiem By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By być Naród [zobacz etniczny] Żydowski z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Od wszędzie Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać
L07 3Mch_5_6 oi( de\ pa/sEs ske/pEs e)/rEmoi dokou=ntes ei)=nai toi=s e)/Tnesin *ioudai=oi dia\ tE\n pa/ntoTen perie/CHousan au)tou\s meta\ desmO=n
L08 3Mch_5_6 hoi de pasEs skepEs erEmoi dokuntes einai tois eTnesin iudaioi dia tEn pantoTen perieCHusan autus meta desmOn
L09 3Mch_5_6 RA_NPM x A1S_GSF N1_GSF N2_NPF V2_PAPNPM V9_PAN RA_DPN N3E_DPN N2_NPM P RA_ASF D V1_PAPASF RD_APM P N2_GPM
L10 3Mch_5_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of shelter wilderness; to lay waste to expect to seem, to please, to seem good to to be the nation [see ethnic] Jewish because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the from everywhere to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ???; restraint restraint,handcuff; to bind
L11 3Mch_5_6 the (nom) Yet every (gen) shelter (gen) wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) while GLORY-ing (nom|voc) to-be the (dat) nations (dat) Jewish ([Adj] nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) from everywhere while CONTAINED-ing (acc) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom)
L12 3Mch_5_6 3Mch_5:6_1 3Mch_5:6_2 3Mch_5:6_3 3Mch_5:6_4 3Mch_5:6_5 3Mch_5:6_6 3Mch_5:6_7 3Mch_5:6_8 3Mch_5:6_9 3Mch_5:6_10 3Mch_5:6_11 3Mch_5:6_12 3Mch_5:6_13 3Mch_5:6_14 3Mch_5:6_15 3Mch_5:6_16 3Mch_5:6_17
L13
L01 3Mch_5_7 τὸν παντοκράτορα κύριον καὶ πάσης δυνάμεως δυναστεύοντα, ἐλεήμονα θεὸν αὐτῶν καὶ πατέρα, δυσκαταπαύστῳ βοῇ πάντες μετὰ δακρύων ἐπεκαλέσαντο δεόμενοι
L02 3Mch_5_7 they invoked the Almighty Lord, and ceaselessly besought with tears their merciful God and Father, Ruler of all, Lord of every power, (3 Maccabees 5:7 Brenton)
L03 3Mch_5_7
L04 3Mch_5_7 τὸν παντοκράτορα κύριον καὶ πάσης δυνάμεως δυναστεύοντα, ἐλεήμονα θεὸν αὐτῶν καὶ πατέρα, δυσκαταπαύστῳ βοῇ πάντες μετὰ δακρύων
L05 3Mch_5_7 ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες βοή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -)
L06 3Mch_5_7 Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność Miłosierny Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ojciec Krzyk {Aukcja} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łza; by płakać
L07 3Mch_5_7 to\n pantokra/tora ku/rion kai\ pa/sEs duna/meOs dunasteu/onta, e)leE/mona Teo\n au)tO=n kai\ pate/ra, duskatapau/stO| boE=| pa/ntes meta\ dakru/On
L08 3Mch_5_7 ton pantokratora kyrion kai pasEs dynameOs dynasteuonta, eleEmona Teon autOn kai patera, dyskatapaustO boE pantes meta dakryOn
L09 3Mch_5_7 RA_ASM N3R_ASM N2_ASM C A1S_GSF N3I_GSF V1_PAPASM A3N_ASM N2_ASM RD_GPM C N3_ASM A1B_DSF N1_DSF A3_NPM P N2N_GPN
L10 3Mch_5_7 the Almighty ruler of all going before all lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of ability ć merciful god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely father ć outcry every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing tear; to cry
L11 3Mch_5_7 the (acc) Almighty ruler of all (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and every (gen) ability (gen) merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) them/same (gen) and father (acc) outcry (dat) all (nom|voc) after (+acc), with (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom)
L12 3Mch_5_7 3Mch_5:7_1 3Mch_5:7_2 3Mch_5:7_3 3Mch_5:7_4 3Mch_5:7_5 3Mch_5:7_6 3Mch_5:7_7 3Mch_5:7_8 3Mch_5:7_9 3Mch_5:7_10 3Mch_5:7_11 3Mch_5:7_12 3Mch_5:7_13 3Mch_5:7_14 3Mch_5:7_15 3Mch_5:7_16 3Mch_5:7_17
L13
L01 3Mch_5_8 τὴν κατ’ αὐτῶν μεταστρέψαι βουλὴν ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι αὐτοὺς μετὰ μεγαλομεροῦς ἐπιφανείας ἐκ τοῦ παρὰ πόδας ἐν ἑτοίμῳ μόρου.
L02 3Mch_5_8 to overthrow the evilpurpose which was gone out against them, and to deliver them by extraordinary manifestation from that death which was in store for them. (3 Maccabees 5:8 Brenton)
L03 3Mch_5_8
L04 3Mch_5_8 τὴν κατ’ αὐτῶν μεταστρέψαι βουλὴν ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι αὐτοὺς μετὰ μεγαλομεροῦς ἐπιφανείας ἐκ τοῦ παρὰ πόδας ἐν
L05 3Mch_5_8 ὁ ἡ τό κατά αὐτός αὐτή αὐτό μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) βουλή, -ῆς, ἡ ἀν·όσιος (-α) -ον καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό παρά πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐν
L06 3Mch_5_8 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przekształcać Planu/zamiar Bezbożny I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Stopa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 3Mch_5_8 tE\n kat’ au)tO=n metastre/PSai boulE\n a)nosi/an kai\ r(u/sasTai au)tou\s meta\ megalomerou=s e)pifanei/as e)k tou= para\ po/das e)n
L08 3Mch_5_8 tEn kat’ autOn metastrePSai bulEn anosian kai rysasTai autus meta megalomerus epifaneias ek tu para podas en
L09 3Mch_5_8 RA_ASF P RD_GPM VA_AAN N1_ASF A1A_ASF C VA_AMN RD_APM P A3H_GSF N1A_GSF P RA_GSM P N3D_APM P
L10 3Mch_5_8 the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same to transform plan/intention unholy and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć appearance [epiphany]; to show out of (+gen) ἐξ beforevowels the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together foot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 3Mch_5_8 the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) them/same (gen) to-TRANSFORM, be-you(sg)-TRANSFORM-ed!, he/she/it-happens-to-TRANSFORM (opt) plan/intention (acc) unholy ([Adj] acc) and to-be-DELIVER-ed them/same (acc) after (+acc), with (+gen) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) out of (+gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) feet (acc) in/among/by (+dat)
L12 3Mch_5_8 3Mch_5:8_1 3Mch_5:8_2 3Mch_5:8_3 3Mch_5:8_4 3Mch_5:8_5 3Mch_5:8_6 3Mch_5:8_7 3Mch_5:8_8 3Mch_5:8_9 3Mch_5:8_10 3Mch_5:8_11 3Mch_5:8_12 3Mch_5:8_13 3Mch_5:8_14 3Mch_5:8_15 3Mch_5:8_16 3Mch_5:8_17
L13
L01 3Mch_5_9 τούτων μὲν οὖν ἐκτενῶς ἡ λιτανεία ἀνέβαινεν εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 3Mch_5_9 Their litany so earnest went up to heaven. (3 Maccabees 5:9 Brenton)
L03 3Mch_5_9
L04 3Mch_5_9 τούτων μὲν οὖν ἐκτενῶς λιτανεία ἀνέβαινεν εἰς τὸν οὐρανόν.
L05 3Mch_5_9 οὗτος αὕτη τοῦτο μέν οὖν ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 3Mch_5_9 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Stosowany By podnosić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 3Mch_5_9 tou/tOn me\n ou)=n e)ktenO=s E( litanei/a a)ne/bainen ei)s to\n ou)rano/n.
L08 3Mch_5_9 tutOn men un ektenOs hE litaneia anebainen eis ton uranon.
L09 3Mch_5_9 RD_GPM x x D RA_NSF N1A_NSF V1I_IAI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 3Mch_5_9 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] indeed (yet, certainly,surely) therefore/then exertedly the ć to ascend into (+acc) the sky/heaven
L11 3Mch_5_9 these (gen) indeed therefore/then exertedly the (nom) he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 3Mch_5_9 3Mch_5:9_1 3Mch_5:9_2 3Mch_5:9_3 3Mch_5:9_4 3Mch_5:9_5 3Mch_5:9_6 3Mch_5:9_7 3Mch_5:9_8 3Mch_5:9_9 3Mch_5:9_10
L13
L01 3Mch_5_10 Ὁ δὲ Ἕρμων τοὺς ἀνηλεεῖς ἐλέφαντας ποτίσας πεπληρωμένους τῆς τοῦ οἴνου πολλῆς χορηγίας καὶ τοῦ λιβάνου μεμεστωμένους ὄρθριος ἐπὶ τὴν αὐλὴν παρῆν περὶ τούτων προσαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ.
L02 3Mch_5_10 Then Hermon, who had filled his merciless elephants with copious draughts of mingled wine and frankincense, came early to the palace to certify the kind thereof. (3 Maccabees 5:10 Brenton)
L03 3Mch_5_10
L04 3Mch_5_10 δὲ Ἕρμων τοὺς ἀνηλεεῖς ἐλέφαντας ποτίσας πεπληρωμένους τῆς τοῦ οἴνου πολλῆς χορηγίας καὶ τοῦ λιβάνου μεμεστωμένους
L05 3Mch_5_10 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] μεστόω (-, -, -, -, μεμεστω-, -)
L06 3Mch_5_10 zaś By dawać pić By napełniać pełność, spełniać Wino Dużo I też, nawet, mianowicie Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By napełniać się
L07 3Mch_5_10 *(o de\ *(/ermOn tou\s a)nEleei=s e)le/fantas poti/sas peplErOme/nous tE=s tou= oi)/nou pollE=s CHorEgi/as kai\ tou= liba/nou memestOme/nous
L08 3Mch_5_10 o de ermOn tus anEleeis elefantas potisas peplErOmenus tEs tu oinu pollEs CHorEgias kai tu libanu memestOmenus
L09 3Mch_5_10 RA_NSM x N3_NSM RA_APM A3H_APM N3_APM VA_AAPNSM VM_XMPAPM RA_GSF RA_GSM N2_GSM A1_GSF N1A_GSF C RA_GSM N2_GSM VM_XMPAPM
L10 3Mch_5_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć ć to give to drink to fill fill, fulfill the the wine much ć and also, even, namely the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon to fill
L11 3Mch_5_10 the (nom) Yet the (acc) upon GIVE-ing-TO-DRINK (nom|voc) having-been-FILL-ed (acc) the (gen) the (gen) wine (gen) much (gen) and the (gen) frankincense (gen); incense (gen) having-been-FILL-ed (acc)
L12 3Mch_5_10 3Mch_5:10_1 3Mch_5:10_2 3Mch_5:10_3 3Mch_5:10_4 3Mch_5:10_5 3Mch_5:10_6 3Mch_5:10_7 3Mch_5:10_8 3Mch_5:10_9 3Mch_5:10_10 3Mch_5:10_11 3Mch_5:10_12 3Mch_5:10_13 3Mch_5:10_14 3Mch_5:10_15 3Mch_5:10_16 3Mch_5:10_17
L13
L01 3Mch_5_11 τὸ δὲ ἀπ’ αἰῶνος χρόνου κτίσμα καλὸν ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ ἐπιβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ χαριζομένου πᾶσιν, οἷς ἂν αὐτὸς θελήσῃ, ὕπνου μέρος ἀπέστειλεν εἰς τὸν βασιλέα,
L02 3Mch_5_11 He, however, who hassent his good creature sleep from all time by night or by day thus gratifying whom he wills, diffused a portion thereof now upon the king. (3 Maccabees 5:11 Brenton)
L03 3Mch_5_11
L04 3Mch_5_11 τὸ δὲ ἀπ’ αἰῶνος χρόνου κτίσμα καλὸν ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ ἐπιβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ χαριζομένου πᾶσιν, οἷς
L05 3Mch_5_11 ὁ ἡ τό δέ ἀπό αἰών, -ῶνος, ὁ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) κτίσμα[τ], -ατος, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν νύξ, -υκτός, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ
L06 3Mch_5_11 zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Tworzenie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc I też, nawet, mianowicie Dzień By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który
L07 3Mch_5_11 to\ de\ a)p’ ai)O=nos CHro/nou kti/sma kalo\n e)n nukti\ kai\ E(me/ra| e)piballo/menon u(po\ tou= CHariDZome/nou pa=sin, oi(=s
L08 3Mch_5_11 to de ap’ aiOnos CHronu ktisma kalon en nykti kai hEmera epiballomenon hypo tu CHariDZomenu pasin, hois
L09 3Mch_5_11 RA_ASN x P N3W_GSM N2_GSM N3M_ASN A1_ASN P N3_DSF C N1A_DSF V1_PMPASN P RA_GSM V1_PMPGSM A3_DPM RR_DPM
L10 3Mch_5_11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever time – a specific time (specified time) or space of time (a while). creation right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night and also, even, namely day to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to grant (as a gift or favor) donate, present, endow every all, each, every, the whole of who/whom/which
L11 3Mch_5_11 the (nom|acc) Yet away from (+gen) eon (gen) time (gen) creation (nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) night (dat) and day (dat) while being-PUT ONE'S Hand TO-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) while being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (gen) all (dat) who/whom/which (dat)
L12 3Mch_5_11 3Mch_5:11_1 3Mch_5:11_2 3Mch_5:11_3 3Mch_5:11_4 3Mch_5:11_5 3Mch_5:11_6 3Mch_5:11_7 3Mch_5:11_8 3Mch_5:11_9 3Mch_5:11_10 3Mch_5:11_11 3Mch_5:11_12 3Mch_5:11_13 3Mch_5:11_14 3Mch_5:11_15 3Mch_5:11_16 3Mch_5:11_17
L13
L01 3Mch_5_12 καὶ ἡδίστῳ καὶ βαθεῖκατεσχέθη τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ δεσπότου τῆς ἀθέσμου μὲν προθέσεως πολὺ διεσφαλμένος, τοῦ δὲ ἀμεταθέτου λογισμοῦ μεγάλως διεψευσμένος.
L02 3Mch_5_12 By this sweet and profound influence of the Lord he was held fast, and thus his unjust purpose was quite frustrated, and his unflinching resolve greatly falsified. (3 Maccabees 5:12 Brenton)
L03 3Mch_5_12
L04 3Mch_5_12 καὶ ἡδίστῳ καὶ βαθεῖ κατεσχέθη τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ δεσπότου τῆς ἀθέσμου μὲν προθέσεως πολὺ διεσφαλμένος, τοῦ δὲ
L05 3Mch_5_12 καί ἥδιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἡδύς) καί βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·έργεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·θεσμος -ον μέν πρό·θεσις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό δέ
L06 3Mch_5_12 I też, nawet, mianowicie Najbardziej miły I też, nawet, mianowicie Głębokość; głęboko By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Praca (działanie) Despota Bezprawny Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Obecności/cel Dużo zaś
L07 3Mch_5_12 kai\ E(di/stO| kai\ baTei= katesCHe/TE tE=| e)nergei/a| tou= despo/tou tE=s a)Te/smou me\n proTe/seOs polu\ diesfalme/nos, tou= de\
L08 3Mch_5_12 kai hEdistO kai baTei katesCHeTE tE energeia tu despotu tEs aTesmu men proTeseOs poly diesfalmenos, tu de
L09 3Mch_5_12 C A1B_DSFS C A3U_DSF VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N1M_GSM RA_GSF A1B_GSF x N3I_GSF A1P_ASN VMI_XMPNSM RA_GSM x
L10 3Mch_5_12 and also, even, namely most pleasant and also, even, namely depth; deep to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the working (operation) the despot the lawless indeed (yet, certainly,surely) presence/purpose much ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 3Mch_5_12 and most pleasant ([Adj] dat) and depth (dat); deep ([Adj] dat) he/she/it-was-HOLD FAST-ed the (dat) working (dat) the (gen) despot (gen) the (gen) lawless ([Adj] gen) indeed presence/purpose (gen) much (nom|acc) the (gen) Yet
L12 3Mch_5_12 3Mch_5:12_1 3Mch_5:12_2 3Mch_5:12_3 3Mch_5:12_4 3Mch_5:12_5 3Mch_5:12_6 3Mch_5:12_7 3Mch_5:12_8 3Mch_5:12_9 3Mch_5:12_10 3Mch_5:12_11 3Mch_5:12_12 3Mch_5:12_13 3Mch_5:12_14 3Mch_5:12_15 3Mch_5:12_16 3Mch_5:12_17
L13
L01 3Mch_5_13 οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δεῖξαι μεγαλοσθενοῦς ἑαυτοῦ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις.
L02 3Mch_5_13 But the Jews, havingescaped the hour which had been fixed, praised their holy God, and again prayed him who is easily reconciled to display the power of his powerful hand to the overweening Gentiles. (3 Maccabees 5:13 Brenton)
L03 3Mch_5_13
L04 3Mch_5_13 οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον
L05 3Mch_5_13 ὅς ἥ ὅ τέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πάλιν ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 3Mch_5_13 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Żydowski Godzina Do przez uciekaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By chwalić Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By uważać godny
L07 3Mch_5_13 oi(/ te *ioudai=oi tE\n prosEmanTei=san O(/ran diafugo/ntes to\n a(/gion E)/|noun Teo\n au)tO=n kai\ pa/lin E)Xi/oun to\n eu)kata/llakton
L08 3Mch_5_13 hoi te iudaioi tEn prosEmanTeisan hOran diafygontes ton hagion Enun Teon autOn kai palin EXiun ton eukatallakton
L09 3Mch_5_13 RR_NPM x N2_NPM RA_ASF VC_APPASF N1A_ASF VB_AAPNPM RA_ASM A1A_ASM V2I_IAI3P N2_ASM RD_GPM C D V4I_IAI3P RA_ASM A1B_ASM
L10 3Mch_5_13 who/whom/which and [postpositive coordinate] Jewish the ć hour to thru-flee the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to praise god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to deem worthy the ć
L11 3Mch_5_13 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] Jewish ([Adj] nom|voc) the (acc) hour (acc) upon THRU-FLEE-ing (nom|voc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing god (acc) them/same (gen) and again I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY the (acc)
L12 3Mch_5_13 3Mch_5:13_1 3Mch_5:13_2 3Mch_5:13_3 3Mch_5:13_4 3Mch_5:13_5 3Mch_5:13_6 3Mch_5:13_7 3Mch_5:13_8 3Mch_5:13_9 3Mch_5:13_10 3Mch_5:13_11 3Mch_5:13_12 3Mch_5:13_13 3Mch_5:13_14 3Mch_5:13_15 3Mch_5:13_16 3Mch_5:13_17
L13
L01 3Mch_5_14 μεσούσης δὲ ἤδη δεκάτης ὥρας σχεδὸν ὁ πρὸς ταῖς κλήσεσιν τεταγμένος ἀθρόους τοὺς κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα.
L02 3Mch_5_14 The middle of the tenth hour had well nigh arrived, when the master- bidder, seeing the guests who were bidden collected, came and shook the king. (3 Maccabees 5:14 Brenton)
L03 3Mch_5_14
L04 3Mch_5_14 μεσούσης δὲ ἤδη δεκάτης ὥρας σχεδὸν πρὸς ταῖς κλήσεσιν τεταγμένος ἀθρόους τοὺς κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν
L05 3Mch_5_14 μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) δέ ἤδη δέκατος -η -ον ὥρα, -ας, ἡ σχεδόν ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό κλῆσις, -εως, ἡ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό κλητός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) νύσσω (νυσσ-, -, νυξ-, -, -, -) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 3Mch_5_14 By być pół czyniony zaś Już do teraz, do wtedy Dziesiąty Godzina Blisko/prawie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zapraszane zaproszenie do święta By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Nazywany zapraszany, wybierany By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By szturchać By nadchodzić
L07 3Mch_5_14 mesou/sEs de\ E)/dE deka/tEs O(/ras sCHedo\n o( pro\s tai=s klE/sesin tetagme/nos a)Tro/ous tou\s klEtou\s i)dO\n e)/nuXen proselTO\n
L08 3Mch_5_14 mesusEs de EdE dekatEs hOras sCHedon ho pros tais klEsesin tetagmenos aTrous tus klEtus idOn enyXen proselTOn
L09 3Mch_5_14 V4_PAPGSF x D A1_GSF N1A_GSF D RA_NSM P RA_DPF N3I_DPF VK_XMPNSM A1A_APM RA_APM A1_APM VB_AAPNSM VAI_AAI3S VB_AAPNSM
L10 3Mch_5_14 to be half done δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] already by now, by then tenth hour nearly/well-nigh the toward (+acc,+gen,+dat) the invited an invitation toa feast to order category, grade, class, trim, orderliness ć the called invited, chosen to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to poke to approach
L11 3Mch_5_14 while BE-ing-HALF-DONE (gen) Yet already tenth (gen) hour (gen), hours (acc) nearly/well-nigh the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) inviteds (dat) having-been-ORDER-ed (nom) the (acc) called ([Adj] acc) upon SEE-ing (nom) he/she/it-POKE-ed upon APPROACH-ing (nom)
L12 3Mch_5_14 3Mch_5:14_1 3Mch_5:14_2 3Mch_5:14_3 3Mch_5:14_4 3Mch_5:14_5 3Mch_5:14_6 3Mch_5:14_7 3Mch_5:14_8 3Mch_5:14_9 3Mch_5:14_10 3Mch_5:14_11 3Mch_5:14_12 3Mch_5:14_13 3Mch_5:14_14 3Mch_5:14_15 3Mch_5:14_16 3Mch_5:14_17
L13
L01 3Mch_5_15 καὶ μόλις διεγείρας ὑπέδειξε τὸν τῆς συμποσίας καιρὸν ἤδη παρατρέχοντα τὸν περὶ τούτων λόγον ποιούμενος.
L02 3Mch_5_15 He gained his attention with difficulty, and hinting that the mealtime was getting past, talked the matter over with him. (3 Maccabees 5:15 Brenton)
L03 3Mch_5_15
L04 3Mch_5_15 καὶ μόλις διεγείρας ὑπέδειξε τὸν τῆς συμποσίας καιρὸν ἤδη παρατρέχοντα τὸν περὶ τούτων λόγον ποιούμενος.
L05 3Mch_5_15 καί μόλις (cf. μόγις) δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἤδη ὁ ἡ τό περί οὗτος αὕτη τοῦτο λόγος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 3Mch_5_15 I też, nawet, mianowicie Z trudnością By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Okres czasu Już do teraz, do wtedy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By czynić/rób
L07 3Mch_5_15 kai\ mo/lis diegei/ras u(pe/deiXe to\n tE=s sumposi/as kairo\n E)/dE paratre/CHonta to\n peri\ tou/tOn lo/gon poiou/menos.
L08 3Mch_5_15 kai molis diegeiras hypedeiXe ton tEs symposias kairon EdE paratreCHonta ton peri tutOn logon poiumenos.
L09 3Mch_5_15 C D VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM D V1_PAPASM RA_ASM P RD_GPM N2_ASM V2_PMPNSM
L10 3Mch_5_15 and also, even, namely with difficulty to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the the ć period of time already by now, by then ć the about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to do/make
L11 3Mch_5_15 and with difficulty upon AROUSE-ing (nom|voc) he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (acc) the (gen) period of time (acc) already the (acc) about (+acc,+gen) these (gen) word (acc) while being-DO/MAKE-ed (nom)
L12 3Mch_5_15 3Mch_5:15_1 3Mch_5:15_2 3Mch_5:15_3 3Mch_5:15_4 3Mch_5:15_5 3Mch_5:15_6 3Mch_5:15_7 3Mch_5:15_8 3Mch_5:15_9 3Mch_5:15_10 3Mch_5:15_11 3Mch_5:15_12 3Mch_5:15_13 3Mch_5:15_14 3Mch_5:15_15
L13
L01 3Mch_5_16 ὃν ὁ βασιλεὺς λογισάμενος καὶ τραπεὶς εἰς τὸν πότον ἐκέλευσεν τοὺς παραγεγονότας ἐπὶ τὴν συμποσίαν ἄντικρυς ἀνακλῖναι αὐτοῦ.
L02 3Mch_5_16 The kind listened to this, and then turning aside to his potations, commanded the guests to sit down before him. (3 Maccabees 5:16 Brenton)
L03 3Mch_5_16
L04 3Mch_5_16 ὃν βασιλεὺς λογισάμενος καὶ τραπεὶς εἰς τὸν πότον ἐκέλευσεν τοὺς παραγεγονότας ἐπὶ τὴν συμποσίαν ἄντικρυς ἀνακλῖναι
L05 3Mch_5_16 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἄντικρυς v.l. ἀντικρύ ἀνα·κλίνω (-, ανα+κλιν(ε)·[σ]-, ανα+κλιν·[σ]-, -, -, ανα+κλι·θ-)
L06 3Mch_5_16 Kto/, który/, który; by być Król Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Do ???
L07 3Mch_5_16 o(\n o( basileu\s logisa/menos kai\ trapei\s ei)s to\n po/ton e)ke/leusen tou\s paragegono/tas e)pi\ tE\n sumposi/an a)/ntikrus a)nakli=nai
L08 3Mch_5_16 hon ho basileus logisamenos kai trapeis eis ton poton ekeleusen tus paragegonotas epi tEn symposian antikrys anaklinai
L09 3Mch_5_16 RR_ASM RA_NSM N3V_NSM VA_AMPNSM C VD_APPNSM P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_APM VX_XAPAPM P RA_ASF N1A_ASF D VA_AAN
L10 3Mch_5_16 who/whom/which; tobe the king to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely ć into (+acc) the drinking party; drink to command i.e., urge on by word. the to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć ??? to ???
L11 3Mch_5_16 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) king (nom) upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) and into (+acc) the (acc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) he/she/it-COMMand-ed the (acc) having COME-ed-INTO-BEING (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L12 3Mch_5_16 3Mch_5:16_1 3Mch_5:16_2 3Mch_5:16_3 3Mch_5:16_4 3Mch_5:16_5 3Mch_5:16_6 3Mch_5:16_7 3Mch_5:16_8 3Mch_5:16_9 3Mch_5:16_10 3Mch_5:16_11 3Mch_5:16_12 3Mch_5:16_13 3Mch_5:16_14 3Mch_5:16_15 3Mch_5:16_16 3Mch_5:16_17
L13
L01 3Mch_5_17 οὗ καὶ γενομένου παρῄνει εἰς εὐωχίαν δόντας ἑαυτοὺς τὸ παρὸν τῆς συμποσίας ἐπὶ πολὺ γεραιρομένους εἰς εὐφροσύνην καταθέσθαι μέρος.
L02 3Mch_5_17 This done, he asked them to enjoy themselves, and to indulge in mirth at this somewhat late hour of the banquet. (3 Maccabees 5:17 Brenton)
L03 3Mch_5_17
L04 3Mch_5_17 οὗ καὶ γενομένου παρῄνει εἰς εὐωχίαν δόντας ἑαυτοὺς τὸ παρὸν τῆς συμποσίας ἐπὶ πολὺ γεραιρομένους εἰς εὐφροσύνην
L05 3Mch_5_17 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) εἰς[1] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 3Mch_5_17 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By popędzać Do (+przyspieszenie) By dawać Samo /nasz /twój /siebie By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Do (+przyspieszenie) Wesołość
L07 3Mch_5_17 ou(= kai\ genome/nou parE/|nei ei)s eu)OCHi/an do/ntas e(autou\s to\ paro\n tE=s sumposi/as e)pi\ polu\ gerairome/nous ei)s eu)frosu/nEn
L08 3Mch_5_17 hu kai genomenu parEnei eis euOCHian dontas heautus to paron tEs symposias epi poly gerairomenus eis eufrosynEn
L09 3Mch_5_17 RR_GSN C VB_AMPGSN V2I_IAI3S P N1A_ASF VO_AAPAPM RD_APM RA_ASN V9_PAPASN RA_GSF N1A_GSF P A1P_ASN V1_PMPAPM P N1_ASF
L10 3Mch_5_17 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which and also, even, namely to become become, happen to urge into (+acc) ć to give self /our-/your-/themselves the to be present/here tobe present, to have come the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much ć into (+acc) cheerfulness
L11 3Mch_5_17 where; who/whom/which (gen) and upon being-BECOME-ed (gen) he/she/it-was-URGE-ing into (+acc) upon GIVE-ing (acc) selves (acc) the (nom|acc) while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) into (+acc) cheerfulness (acc)
L12 3Mch_5_17 3Mch_5:17_1 3Mch_5:17_2 3Mch_5:17_3 3Mch_5:17_4 3Mch_5:17_5 3Mch_5:17_6 3Mch_5:17_7 3Mch_5:17_8 3Mch_5:17_9 3Mch_5:17_10 3Mch_5:17_11 3Mch_5:17_12 3Mch_5:17_13 3Mch_5:17_14 3Mch_5:17_15 3Mch_5:17_16 3Mch_5:17_17
L13
L01 3Mch_5_18 ἐπὶ πλεῖον δὲ προβαινούσης τῆς ὁμιλίας τὸν Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς μετὰ πικρᾶς ἀπειλῆς ἐπυνθάνετο, τίνος ἕνεκεν αἰτίας εἰάθησαν οἱ Ιουδαῖοι τὴν περιοῦσαν ἡμέραν περιβεβιωκότες.
L02 3Mch_5_18 Conversation grew on, and the king sent for Hermon, and enquired of him, with fierce denunciations, why the Jews had been allowed to outlive that day. (3 Maccabees 5:18 Brenton)
L03 3Mch_5_18
L04 3Mch_5_18 ἐπὶ πλεῖον δὲ προβαινούσης τῆς ὁμιλίας τὸν Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος βασιλεὺς μετὰ πικρᾶς ἀπειλῆς ἐπυνθάνετο, τίνος ἕνεκεν
L05 3Mch_5_18 ἐπί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) δέ προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁμιλία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά πικρός -ά -όν ἀπειλή, -ῆς, ἡ πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν
L06 3Mch_5_18 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Więcej zaś By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Połączenie By wezwać Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gorzki Groźba By dowiadywać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Z powodu dla, dla
L07 3Mch_5_18 e)pi\ plei=on de\ probainou/sEs tE=s o(mili/as to\n *(/ermOna proskalesa/menos o( basileu\s meta\ pikra=s a)peilE=s e)punTa/neto, ti/nos e(/neken
L08 3Mch_5_18 epi pleion de probainusEs tEs homilias ton ermOna proskalesamenos ho basileus meta pikras apeilEs epynTaneto, tinos heneken
L09 3Mch_5_18 P A3C_ASN x V1_PAPGSF RA_GSF N1A_GSF RA_ASM N3_ASM VA_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM P A1A_GSF N1_GSF V1I_IMI3S RI_GSF P
L10 3Mch_5_18 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing more δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Advance Advance, step forward, go ahead of the association the ć to summon the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing bitter threat to inquire who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. owing to for, for the sake of
L11 3Mch_5_18 upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) Yet while ADVANCE-ing (gen) the (gen) association (gen), associations (acc) the (acc) upon being-SUMMON-ed (nom) the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) bitter ([Adj] acc, gen) threat (gen) he/she/it-was-being-INQUIRE-ed who/what/why (gen) owing to
L12 3Mch_5_18 3Mch_5:18_1 3Mch_5:18_2 3Mch_5:18_3 3Mch_5:18_4 3Mch_5:18_5 3Mch_5:18_6 3Mch_5:18_7 3Mch_5:18_8 3Mch_5:18_9 3Mch_5:18_10 3Mch_5:18_11 3Mch_5:18_12 3Mch_5:18_13 3Mch_5:18_14 3Mch_5:18_15 3Mch_5:18_16 3Mch_5:18_17
L13
L01 3Mch_5_19 τοῦ δὲ ὑποδείξαντοςἔτι νυκτὸς τὸ προσταγὲν ἐπὶ τέλος ἀγειοχέναι καὶ τῶν φίλων αὐτῷ προσμαρτυρησάντων
L02 3Mch_5_19 Hermon explained that he had done his bidding over night; and in this he was confirmed by his friends. (3 Maccabees 5:19 Brenton)
L03 3Mch_5_19
L04 3Mch_5_19 τοῦ δὲ ὑποδείξαντος ἔτι νυκτὸς τὸ προσταγὲν ἐπὶ τέλος ἀγειοχέναι καὶ τῶν φίλων αὐτῷ προσμαρτυρησάντων
L05 3Mch_5_19 ὁ ἡ τό δέ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ἔτι νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐπί τέλο·ς, -ους, τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_5_19 zaś By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Jeszcze/jeszcze Noc By dawać dyrektywę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) By prowadzić I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo
L07 3Mch_5_19 tou= de\ u(podei/Xantos e)/ti nukto\s to\ prostage\n e)pi\ te/los a)geioCHe/nai kai\ tO=n fi/lOn au)tO=| prosmarturEsa/ntOn
L08 3Mch_5_19 tu de hypodeiXantos eti nyktos to prostagen epi telos ageioCHenai kai tOn filOn autO prosmartyrEsantOn
L09 3Mch_5_19 RA_GSM x VA_AAPGSM D N3_GSF RA_ASN VD_APPASN P N3E_ASN VX_XAN C RA_GPM A1_GPM RD_DSM VA_AAPGPM
L10 3Mch_5_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove yet/still night the to give a directive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing end (event, consummation) to lead and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same ć
L11 3Mch_5_19 the (gen) Yet upon MAKE KNOWN-ing (gen) yet/still night (gen) the (nom|acc) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) end (nom|acc|voc) to-have-LEAD-ed and the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (dat)
L12 3Mch_5_19 3Mch_5:19_1 3Mch_5:19_2 3Mch_5:19_3 3Mch_5:19_4 3Mch_5:19_5 3Mch_5:19_6 3Mch_5:19_7 3Mch_5:19_8 3Mch_5:19_9 3Mch_5:19_10 3Mch_5:19_11 3Mch_5:19_12 3Mch_5:19_13 3Mch_5:19_14 3Mch_5:19_15
L13
L01 3Mch_5_20 τὴν ὠμότητα χείροναΦαλάριδος ἐσχηκὼς ἔφη τῷ τῆς σήμερον ὕπνῳ χάριν ἔχειν αὐτούς· ἀνυπερθέτως δὲ εἰς τὴν ἐπιτελοῦσαν ἡμέραν κατὰ τὸ ὅμοιον ἑτοίμασον τοὺς ἐλέφαντας ἐπὶ τὸν τῶν ἀθεμίτων Ιουδαίων ἀφανισμόν.
L02 3Mch_5_20 The king, then, with abarbarity exceeding that of Phalaris, said, That they might thank his sleep of that day. Lose no time, and get ready the elephants against tomorrow, as you did before, for the destruction of these accursed Jews. (3 Maccabees 5:20 Brenton)
L03 3Mch_5_20
L04 3Mch_5_20 τὴν ὠμότητα χείρονα Φαλάριδος ἐσχηκὼς ἔφη τῷ τῆς σήμερον ὕπνῳ χάριν ἔχειν αὐτούς· ἀνυπερθέτως δὲ εἰς τὴν
L05 3Mch_5_20 ὁ ἡ τό χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σήμερον ὕπνος, -ου, ὁ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 3Mch_5_20 Gorzej By mieć By mówić Dzisiaj dzień Śpij Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By mieć On/ona/to/to samo zaś Do (+przyspieszenie)
L07 3Mch_5_20 tE\n O)mo/tEta CHei/rona *fala/ridos e)sCHEkO\s e)/fE tO=| tE=s sE/meron u(/pnO| CHa/rin e)/CHein au)tou/s· a)nuperTe/tOs de\ ei)s tE\n
L08 3Mch_5_20 tEn OmotEta CHeirona falaridos esCHEkOs efE tO tEs sEmeron hypnO CHarin eCHein autus· anyperTetOs de eis tEn
L09 3Mch_5_20 RA_ASF N3T_ASF A3N_ASF N3D_GSF VX_XAPNSM V6I_IAI3S RA_DSM RA_GSF D N2_DSM N3_ASF V1_PAN RD_APM D x P RA_ASF
L10 3Mch_5_20 the ć worse ć to have to say the the today day sleep for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to have he/she/it/same ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) the
L11 3Mch_5_20 the (acc) worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) having HAVE-ed (nom) he/she/it-was-SAY-ing the (dat) the (gen) today sleep (dat) for; grace (acc) to-be-HAVE-ing them/same (acc) Yet into (+acc) the (acc)
L12 3Mch_5_20 3Mch_5:20_1 3Mch_5:20_2 3Mch_5:20_3 3Mch_5:20_4 3Mch_5:20_5 3Mch_5:20_6 3Mch_5:20_7 3Mch_5:20_8 3Mch_5:20_9 3Mch_5:20_10 3Mch_5:20_11 3Mch_5:20_12 3Mch_5:20_13 3Mch_5:20_14 3Mch_5:20_15 3Mch_5:20_16 3Mch_5:20_17
L13
L01 3Mch_5_21 εἰπόντος δὲ τοῦ βασιλέως ἀσμένως πάντες μετὰ χαρᾶς οἱ παρόντες ὁμοῦ συναινέσαντες εἰς τὸν ἴδιον οἶκον ἕκαστος ἀνέλυσεν.
L02 3Mch_5_21 When the king said this, the company present were glad, and approved; and then each man went to his own home. (3 Maccabees 5:21 Brenton)
L03 3Mch_5_21
L04 3Mch_5_21 εἰπόντος δὲ τοῦ βασιλέως ἀσμένως πάντες μετὰ χαρᾶς οἱ παρόντες ὁμοῦ συναινέσαντες εἰς τὸν ἴδιον οἶκον ἕκαστος
L05 3Mch_5_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀσμένως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά χαρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁμοῦ συν·αινέω [LXX] (-, -, συν+αινε·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἕκαστος -η -ον
L06 3Mch_5_21 By mówić/opowiadaj zaś Król Chętnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Razem Do ??? Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie Dom Każdy
L07 3Mch_5_21 ei)po/ntos de\ tou= basile/Os a)sme/nOs pa/ntes meta\ CHara=s oi( paro/ntes o(mou= sunaine/santes ei)s to\n i)/dion oi)=kon e(/kastos
L08 3Mch_5_21 eipontos de tu basileOs asmenOs pantes meta CHaras hoi parontes homu synainesantes eis ton idion oikon hekastos
L09 3Mch_5_21 VBI_AAPGSM x RA_GSM N3V_GSM D A3_NPM P N1A_GSF RA_NPM V9_PAPNPM D VA_AAPNPM P RA_ASM A1A_ASM N2_ASM A1_NSM
L10 3Mch_5_21 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king gladly every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy the to be present/here tobe present, to have come together to ??? into (+acc) the own privately house each
L11 3Mch_5_21 upon SAY/TELL-ing (gen) Yet the (gen) king (gen) gladly all (nom|voc) after (+acc), with (+gen) joy (gen) the (nom) while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc) together upon ???-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) own (acc, nom|acc|voc) house (acc) each (of two) (nom)
L12 3Mch_5_21 3Mch_5:21_1 3Mch_5:21_2 3Mch_5:21_3 3Mch_5:21_4 3Mch_5:21_5 3Mch_5:21_6 3Mch_5:21_7 3Mch_5:21_8 3Mch_5:21_9 3Mch_5:21_10 3Mch_5:21_11 3Mch_5:21_12 3Mch_5:21_13 3Mch_5:21_14 3Mch_5:21_15 3Mch_5:21_16 3Mch_5:21_17
L13
L01 3Mch_5_22 καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις δοκοῦσιν ἐμπαιγμούς.
L02 3Mch_5_22 Nor did they employ the night in sleep, so much as in contriving cruel mockeries for those deemed miserable. (3 Maccabees 5:22 Brenton)
L03 3Mch_5_22
L04 3Mch_5_22 καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις
L05 3Mch_5_22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω εἰς[1] ὕπνος, -ου, ὁ κατα·χράομαι (κατα+χρ(α)-, -, κατα+χρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ταλαίπωρος -ον; ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -)
L06 3Mch_5_22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do (+przyspieszenie) Śpij By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj, szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Noc Jak/jak Do (+przyspieszenie) Marny; by cierpieć
L07 3Mch_5_22 kai\ ou)CH ou(/tOs ei)s u(/pnon kateCHrE/santo to\n CHro/non tE=s nukto/s, O(s ei)s to\ pantoi/ous mECHana=sTai toi=s talaipO/rois
L08 3Mch_5_22 kai uCH hutOs eis hypnon kateCHrEsanto ton CHronon tEs nyktos, hOs eis to pantoius mECHanasTai tois talaipOrois
L09 3Mch_5_22 C D D P N2_ASM VAI_AMI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3_GSF C P RA_ASN A1A_APM V3_PMN RA_DPM A1B_DPM
L10 3Mch_5_22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] into (+acc) sleep to misuse abuse; injure, harm, mistreat; insult, malign, curse, revile, to pretend, allege the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the night as/like into (+acc) the ć ć the miserable; to suffer
L11 3Mch_5_22 and not thusly/like this into (+acc) sleep (acc) they-were-MISUSE-ed the (acc) time (acc) the (gen) night (gen) as/like into (+acc) the (nom|acc) the (dat) miserable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SUFFER-ing (opt)
L12 3Mch_5_22 3Mch_5:22_1 3Mch_5:22_2 3Mch_5:22_3 3Mch_5:22_4 3Mch_5:22_5 3Mch_5:22_6 3Mch_5:22_7 3Mch_5:22_8 3Mch_5:22_9 3Mch_5:22_10 3Mch_5:22_11 3Mch_5:22_12 3Mch_5:22_13 3Mch_5:22_14 3Mch_5:22_15 3Mch_5:22_16 3Mch_5:22_17
L13
L01 3Mch_5_23 Ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν ὄρθριος, καὶ τὰ θηρία καθωπλικὼς ὁ Ἕρμων ἐν τῷ μεγάλῳ περιστύλῳ διεκίνει.
L02 3Mch_5_23 The morning cock hadjust crowed, and Hermon, having harnessed the brutes, was stimulating them in the great colonnade. (3 Maccabees 5:23 Brenton)
L03 3Mch_5_23
L04 3Mch_5_23 Ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν ὄρθριος, καὶ τὰ θηρία καθωπλικὼς Ἕρμων ἐν τῷ μεγάλῳ περιστύλῳ διεκίνει.
L05 3Mch_5_23 ἄρτι δέ ἀλεκτρυών, -όνος, ὁ [LXX] κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 3Mch_5_23 W tej chwili zaś Kogut By krzyknąć Wcześnie rano I też, nawet, mianowicie Zwierzę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wielki
L07 3Mch_5_23 *)/arti de\ a)lektruO\n e)ke/kragen o)/rTrios, kai\ ta\ TEri/a kaTOplikO\s o( *(/ermOn e)n tO=| mega/lO| peristu/lO| dieki/nei.
L08 3Mch_5_23 arti de alektryOn ekekragen orTrios, kai ta TEria kaTOplikOs ho ermOn en tO megalO peristylO diekinei.
L09 3Mch_5_23 D x N3N_NSM VBI_AAI3S A1A_NSM C RA_APN N2N_APN D RA_NSM N3_NSM P RA_DSN A1_DSN N2N_DSN V2I_IAI3S
L10 3Mch_5_23 just now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] rooster to cry out early in the morning and also, even, namely the beast ć the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the great ć ć
L11 3Mch_5_23 just now Yet rooster (nom) he/she/it-CRY-ed-OUT early in the morning ([Adj] nom) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) great ([Adj] dat)
L12 3Mch_5_23 3Mch_5:23_1 3Mch_5:23_2 3Mch_5:23_3 3Mch_5:23_4 3Mch_5:23_5 3Mch_5:23_6 3Mch_5:23_7 3Mch_5:23_8 3Mch_5:23_9 3Mch_5:23_10 3Mch_5:23_11 3Mch_5:23_12 3Mch_5:23_13 3Mch_5:23_14 3Mch_5:23_15 3Mch_5:23_16
L13
L01 3Mch_5_24 τὰ δὲ κατὰ τὴν πόλινπλήθη συνήθροιστο πρὸς τὴν οἰκτροτάτην θεωρίαν προσδοκῶντα τὴν πρωίαν μετὰ σπουδῆς.
L02 3Mch_5_24 The city crowds werecollected together to see the hideous spectacle, and waited impatiently for the dawn. (3 Maccabees 5:24 Brenton)
L03 3Mch_5_24
L04 3Mch_5_24 τὰ δὲ κατὰ τὴν πόλιν πλήθη συνήθροιστο πρὸς τὴν οἰκτροτάτην θεωρίαν προσδοκῶντα τὴν πρωίαν μετὰ σπουδῆς.
L05 3Mch_5_24 ὁ ἡ τό δέ κατά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πλῆθο·ς, -ους, τό συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεωρία, -ας, ἡ προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐα, -ας, ἡ μετά σπουδή, -ῆς, ἡ
L06 3Mch_5_24 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Los (mnóstwo ) Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Spektakl By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Ranek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech
L07 3Mch_5_24 ta\ de\ kata\ tE\n po/lin plE/TE sunE/Troisto pro\s tE\n oi)ktrota/tEn TeOri/an prosdokO=nta tE\n prOi/an meta\ spoudE=s.
L08 3Mch_5_24 ta de kata tEn polin plETE synETroisto pros tEn oiktrotatEn TeOrian prosdokOnta tEn prOian meta spudEs.
L09 3Mch_5_24 RA_NPN x P RA_ASF N3I_ASF N3E_NPN VMI_YMI3S P RA_ASF A1A_ASFS N1A_ASF V3_PAPNPN RA_ASF A1A_ASF P N1_GSF
L10 3Mch_5_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the city lot (multitude ) to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the ć spectacle to expect expect, lookfor, wait for the morning after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diligence/haste
L11 3Mch_5_24 the (nom|acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) city (acc) lots (nom|acc|voc) he/she/it-had-been-???-ed! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) spectacle (acc) while EXPECT-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) morning (acc) after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen)
L12 3Mch_5_24 3Mch_5:24_1 3Mch_5:24_2 3Mch_5:24_3 3Mch_5:24_4 3Mch_5:24_5 3Mch_5:24_6 3Mch_5:24_7 3Mch_5:24_8 3Mch_5:24_9 3Mch_5:24_10 3Mch_5:24_11 3Mch_5:24_12 3Mch_5:24_13 3Mch_5:24_14 3Mch_5:24_15 3Mch_5:24_16
L13
L01 3Mch_5_25 οἱ δὲ Ιουδαῖοι κατὰ τὸν ἀμερῆ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροῖς τείνοντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐδέοντο τοῦ μεγίστου θεοῦ πάλιν αὐτοῖς βοηθῆσαι συντόμως.
L02 3Mch_5_25 The Jews, breathlesswith momentary suspense, stretched forth their hands, and prayed the Greatest God, in mournful strains, again to help them speedily. (3 Maccabees 5:25 Brenton)
L03 3Mch_5_25
L04 3Mch_5_25 οἱ δὲ Ιουδαῖοι κατὰ τὸν ἀμερῆ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροῖς τείνοντες τὰς χεῖρας εἰς
L05 3Mch_5_25 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον κατά ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἐν μέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εἰς[1]
L06 3Mch_5_25 zaś Żydowski w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Członek Ręka Do (+przyspieszenie)
L07 3Mch_5_25 oi( de\ *ioudai=oi kata\ to\n a)merE= PSuCHoulkou/menoi CHro/non polu/dakrun i(ketei/an e)n me/lesin goeroi=s tei/nontes ta\s CHei=ras ei)s
L08 3Mch_5_25 hoi de iudaioi kata ton amerE PSyCHulkumenoi CHronon polydakryn hiketeian en melesin goerois teinontes tas CHeiras eis
L09 3Mch_5_25 RA_NPM x N2N_NPM P RA_ASM A3H_ASM V2_PMPNPM N2_ASM A3U_ASM N1A_ASF P N3E_DPN A1A_DPN V1_PAPNPM RA_APF N3_APF P
L10 3Mch_5_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among member ć ć the hand into (+acc)
L11 3Mch_5_25 the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) time (acc) in/among/by (+dat) members (dat) the (acc) hands (acc) into (+acc)
L12 3Mch_5_25 3Mch_5:25_1 3Mch_5:25_2 3Mch_5:25_3 3Mch_5:25_4 3Mch_5:25_5 3Mch_5:25_6 3Mch_5:25_7 3Mch_5:25_8 3Mch_5:25_9 3Mch_5:25_10 3Mch_5:25_11 3Mch_5:25_12 3Mch_5:25_13 3Mch_5:25_14 3Mch_5:25_15 3Mch_5:25_16 3Mch_5:25_17
L13
L01 3Mch_5_26 οὔπω δὲ ἡλίου βολαὶκατεσπείροντο, καὶ τοῦ βασιλέως τοὺς φίλους ἐκδεχομένου ὁ Ἕρμων παραστὰς ἐκάλει πρὸς τὴν ἔξοδον ὑποδεικνύων τὸ πρόθυμον τοῦ βασιλέως ἐν ἑτοίμῳ κεῖσθαι.
L02 3Mch_5_26 The sun's rays were not yet shed abroad, and the king was waiting for his friends, when Hermon came to him, calling him out, and saying, That his desires could now be realized. (3 Maccabees 5:26 Brenton)
L03 3Mch_5_26
L04 3Mch_5_26 οὔπω δὲ ἡλίου βολαὶ κατεσπείροντο, καὶ τοῦ βασιλέως τοὺς φίλους ἐκδεχομένου Ἕρμων παραστὰς ἐκάλει πρὸς τὴν
L05 3Mch_5_26 οὔπω (οὔ πω) δέ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ βολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό
L06 3Mch_5_26 Nie jeszcze zaś Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Rzucaj przed blaskiem, promienie, zapłata,szybko spojrzy I też, nawet, mianowicie Król Przyjaciela towarzysz By czekać czekania dla, oczekiwać By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym By nazywać rozmowę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 3Mch_5_26 ou)/pO de\ E(li/ou bolai\ katespei/ronto, kai\ tou= basile/Os tou\s fi/lous e)kdeCHome/nou o( *(/ermOn parasta\s e)ka/lei pro\s tE\n
L08 3Mch_5_26 upO de hEliu bolai katespeironto, kai tu basileOs tus filus ekdeCHomenu ho ermOn parastas ekalei pros tEn
L09 3Mch_5_26 D x N2_GSM N1_NPF V1I_IMI3P C RA_GSM N3V_GSM RA_APM A1_APM V1_PMPGSM RA_NSM N3_NSM VH_AAPNSM V2I_IAI3S P RA_ASF
L10 3Mch_5_26 not yet δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry throw before radiance,rays, payment,quick glances ć and also, even, namely the king the friend companion to wait wait for, expect the ć to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show to call call toward (+acc,+gen,+dat) the
L11 3Mch_5_26 not yet Yet Elijah (gen); sun (gen) throw befores (nom|voc) and the (gen) king (gen) the (acc) friend ([Adj] acc) while being-WAIT-ed (gen) the (nom) upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) he/she/it-was-CALL-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 3Mch_5_26 3Mch_5:26_1 3Mch_5:26_2 3Mch_5:26_3 3Mch_5:26_4 3Mch_5:26_5 3Mch_5:26_6 3Mch_5:26_7 3Mch_5:26_8 3Mch_5:26_9 3Mch_5:26_10 3Mch_5:26_11 3Mch_5:26_12 3Mch_5:26_13 3Mch_5:26_14 3Mch_5:26_15 3Mch_5:26_16 3Mch_5:26_17
L13
L01 3Mch_5_27 τοῦ δὲ ἀποδεξαμένουκαὶ καταπλαγέντος ἐπὶ τῇ παρανόμῳ ἐξόδῳ κατὰ πᾶν ἀγνωσίᾳ κεκρατημένος ἐπυνθάνετο, τί τὸ πρᾶγμα, ἐφ’ οὗ τοῦτο αὐτῷ μετὰ σπουδῆς τετέλεσται·
L02 3Mch_5_27 The king, receiving him, was astonished at his unwonted exit; and, overwhelmed with a spirit of oblivion about everything, enquired the object of this earnest preparation. (3 Maccabees 5:27 Brenton)
L03 3Mch_5_27
L04 3Mch_5_27 τοῦ δὲ ἀποδεξαμένου καὶ καταπλαγέντος ἐπὶ τῇ παρανόμῳ ἐξόδῳ κατὰ πᾶν ἀγνωσίᾳ κεκρατημένος ἐπυνθάνετο, τί τὸ πρᾶγμα,
L05 3Mch_5_27 ὁ ἡ τό δέ ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·γνωσία, -ας, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 3Mch_5_27 zaś By witać I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eksodus w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieznajomość By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać By dowiadywać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 3Mch_5_27 tou= de\ a)podeXame/nou kai\ kataplage/ntos e)pi\ tE=| parano/mO| e)Xo/dO| kata\ pa=n a)gnOsi/a| kekratEme/nos e)punTa/neto, ti/ to\ pra=gma,
L08 3Mch_5_27 tu de apodeXamenu kai kataplagentos epi tE paranomO eXodO kata pan agnOsia kekratEmenos epynTaneto, ti to pragma,
L09 3Mch_5_27 RA_GSM x VA_AMPGSM C VD_APPGSM P RA_DSF A1B_DSF N2_DSF P A3_ASN N1A_DSF VM_XMPNSM V1I_IMI3S RI_NSN RA_NSN N3M_NSN
L10 3Mch_5_27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to welcome and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć exodus down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ignorance to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain to inquire who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the matter [see pragmatic]
L11 3Mch_5_27 the (gen) Yet upon being-WELCOME-ed (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) exodus (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) ignorance (dat) having-been-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (nom) he/she/it-was-being-INQUIRE-ed who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc)
L12 3Mch_5_27 3Mch_5:27_1 3Mch_5:27_2 3Mch_5:27_3 3Mch_5:27_4 3Mch_5:27_5 3Mch_5:27_6 3Mch_5:27_7 3Mch_5:27_8 3Mch_5:27_9 3Mch_5:27_10 3Mch_5:27_11 3Mch_5:27_12 3Mch_5:27_13 3Mch_5:27_14 3Mch_5:27_15 3Mch_5:27_16 3Mch_5:27_17
L13
L01 3Mch_5_28 τοῦτο δὲ ἦν ἡ ἐνέργεια τοῦ πάντα δεσποτεύοντος θεοῦ τῶν πρὶν αὐτῷ μεμηχανημένων λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος.
L02 3Mch_5_28 But this was the wroking of that Almighty God who had made him forget all his purpose. (3 Maccabees 5:28 Brenton)
L03 3Mch_5_28
L04 3Mch_5_28 τοῦτο δὲ ἦν ἐνέργεια τοῦ πάντα δεσποτεύοντος θεοῦ τῶν πρὶν αὐτῷ μεμηχανημένων λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος.
L05 3Mch_5_28 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·έργεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρίν αὐτός αὐτή αὐτό λήθη, -ῆς, ἡ κατά διά·νοια, -ας, ἡ
L06 3Mch_5_28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By być Praca (działanie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Wcześniejszy On/ona/to/to samo Brak pamięci w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
L07 3Mch_5_28 tou=to de\ E)=n E( e)ne/rgeia tou= pa/nta despoteu/ontos Teou= tO=n pri\n au)tO=| memECHanEme/nOn lE/TEn kata\ dia/noian e)nteTeiko/tos.
L08 3Mch_5_28 tuto de En hE energeia tu panta despoteuontos Teu tOn prin autO memECHanEmenOn lETEn kata dianoian enteTeikotos.
L09 3Mch_5_28 RD_NSN x V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM A3_APN V1_PAPGSM N2_GSM RA_GPN D RD_DSM VM_XMPGPN N1_ASF P N1A_ASF VT_XAPGSM
L10 3Mch_5_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the working (operation) the every all, each, every, the whole of ć god [see theology] the prior he/she/it/same ć forgetfulness down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing cognition intellect, mentality, purpose, plan ć
L11 3Mch_5_28 this (nom|acc) Yet he/she/it-was the (nom) working (nom|voc) the (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) god (gen) the (gen) prior him/it/same (dat) forgetfulness (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) cognition (acc)
L12 3Mch_5_28 3Mch_5:28_1 3Mch_5:28_2 3Mch_5:28_3 3Mch_5:28_4 3Mch_5:28_5 3Mch_5:28_6 3Mch_5:28_7 3Mch_5:28_8 3Mch_5:28_9 3Mch_5:28_10 3Mch_5:28_11 3Mch_5:28_12 3Mch_5:28_13 3Mch_5:28_14 3Mch_5:28_15 3Mch_5:28_16 3Mch_5:28_17
L13
L01 3Mch_5_29 ὑπεδείκνυεν ὁ Ἕρμωνκαὶ πάντες οἱ φίλοι τὰ θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἡτοιμάσθαι, βασιλεῦ, κατὰ τὴν σὴν ἐκτενῆ πρόθεσιν.
L02 3Mch_5_29 Hermon, and all his friends, pointed out the preparation of the animals. they are ready, O king, according to your own strict injunction. (3 Maccabees 5:29 Brenton)
L03 3Mch_5_29
L04 3Mch_5_29 ὑπεδείκνυεν Ἕρμων καὶ πάντες οἱ φίλοι τὰ θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἡτοιμάσθαι, βασιλεῦ, κατὰ τὴν σὴν
L05 3Mch_5_29 ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ὁ ἡ τό σός -ή -όν
L06 3Mch_5_29 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Zwierzę I też, nawet, mianowicie Zdolność Do gotowy Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twój/twój(sg)
L07 3Mch_5_29 u(pedei/knuen o( *(/ermOn kai\ pa/ntes oi( fi/loi ta\ TEri/a kai\ ta\s duna/meis E(toima/sTai, basileu=, kata\ tE\n sE\n
L08 3Mch_5_29 hypedeiknyen ho ermOn kai pantes hoi filoi ta TEria kai tas dynameis hEtoimasTai, basileu, kata tEn sEn
L09 3Mch_5_29 V5I_IAI3S RA_NSM N3_NSM C A3_NPM RA_NPM A1_NPM RA_APN N2N_APN C RA_APF N3I_APF VM_XMN N3V_VSM P RA_ASF A1_ASF
L10 3Mch_5_29 ć the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate the beast and also, even, namely the ability to ready king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the your/yours(sg)
L11 3Mch_5_29 the (nom) and all (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and the (acc) abilities (acc, nom|voc) to-have-been-READY-ed king (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) your/yours(sg) (acc)
L12 3Mch_5_29 3Mch_5:29_1 3Mch_5:29_2 3Mch_5:29_3 3Mch_5:29_4 3Mch_5:29_5 3Mch_5:29_6 3Mch_5:29_7 3Mch_5:29_8 3Mch_5:29_9 3Mch_5:29_10 3Mch_5:29_11 3Mch_5:29_12 3Mch_5:29_13 3Mch_5:29_14 3Mch_5:29_15 3Mch_5:29_16 3Mch_5:29_17
L13
L01 3Mch_5_30 ὁ δὲ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσινπληρωθεὶς βαρεῖ χόλῳ διὰ τὸ περὶ τούτων προνοίᾳ θεοῦ διεσκεδάσθαι πᾶν αὐτοῦ τὸ νόημα ἐνατενίσας μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν
L02 3Mch_5_30 The king was filled with fierce anger at these words; for, by the Providence of God regarding these things, his mind had become entirely confused. He looked hard at Hermon, and threatened him as follows: (3 Maccabees 5:30 Brenton)
L03 3Mch_5_30
L04 3Mch_5_30 δὲ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσιν πληρωθεὶς βαρεῖ χόλῳ διὰ τὸ περὶ τούτων προνοίᾳ θεοῦ διεσκεδάσθαι πᾶν αὐτοῦ
L05 3Mch_5_30 ὁ ἡ τό δέ ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) διά ὁ ἡ τό περί οὗτος αὕτη τοῦτο πρό·νοια, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_5_30 zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By napełniać pełność, spełniać Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać By być zły z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 3Mch_5_30 o( de\ e)pi\ toi=s r(ETei=sin plErOTei\s barei= CHo/lO| dia\ to\ peri\ tou/tOn pronoi/a| Teou= dieskeda/sTai pa=n au)tou=
L08 3Mch_5_30 ho de epi tois rETeisin plErOTeis barei CHolO dia to peri tutOn pronoia Teu dieskedasTai pan autu
L09 3Mch_5_30 RA_NSM x P RA_DPN VA_APPDPN VC_APPNSM A3U_DSM N2_DSM P RA_ASN P RD_GPN N1A_DSN N2_GSM VT_XMN A3_ASN RD_GSM
L10 3Mch_5_30 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell to fill fill, fulfill burden [see barometric]; heavy; to burden to be angry because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] provision god [see theology] ć every all, each, every, the whole of he/she/it/same
L11 3Mch_5_30 the (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) upon being-SAY/TELL-ed (dat) upon being-FILL-ed (nom|voc) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) about (+acc,+gen) these (gen) provision (dat) god (gen) every (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 3Mch_5_30 3Mch_5:30_1 3Mch_5:30_2 3Mch_5:30_3 3Mch_5:30_4 3Mch_5:30_5 3Mch_5:30_6 3Mch_5:30_7 3Mch_5:30_8 3Mch_5:30_9 3Mch_5:30_10 3Mch_5:30_11 3Mch_5:30_12 3Mch_5:30_13 3Mch_5:30_14 3Mch_5:30_15 3Mch_5:30_16 3Mch_5:30_17
L13
L01 3Mch_5_31 Ὅσοι γονεῖς παρῆσανἢ παίδων γόνοι, τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλῆ θοῖναν ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ καὶ προγόνοις ἐμοῖς ἀποδεδειγμένων ὁλοσχερῆ βεβαίαν πίστιν ἐξόχως Ιουδαίων.
L02 3Mch_5_31 Your parents, or yourchildren, were they here, to these wild beasts a large repast they should have furnished; not these innocent Jews, who me and my forefathers loyally have served. (3 Maccabees 5:31 Brenton)
L03 3Mch_5_31
L04 3Mch_5_31 Ὅσοι γονεῖς παρῆσαν παίδων γόνοι, τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλῆ θοῖναν ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ
L05 3Mch_5_31 ὅσος -η -ον γονεύς, -έως, ὁ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ἤ[1] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν ἄγριος -ία -ον σκευάζω [LXX] (-, -, σκευα·σ-, -, εσκευασ-, -) ἄν ἀντί ὁ ἡ τό ἀν·έγ·κλητος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 3Mch_5_31 Tyleż/wiele jak Rodzic By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Albo Dziecka/służący Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Dzikie zwierzę Dziki By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Przeciw (+informacja) Nienaganny Ja; mój/mój
L07 3Mch_5_31 *(/osoi gonei=s parE=san E)\ pai/dOn go/noi, tE/nde TErsi\n a)gri/ois e)skeu/asa a)/n daPSilE= Toi=nan a)nti\ tO=n a)negklE/tOn e)moi\
L08 3Mch_5_31 hosoi goneis parEsan E paidOn gonoi, tEnde TErsin agriois eskeuasa an daPSilE Toinan anti tOn anenklEtOn emoi
L09 3Mch_5_31 RR_NPM N3V_NPM V9_IAI3P C N3D_GPM N2_NPM RD_ASF N3_DPM A1A_DPM VAI_AAI1S x A3H_ASF N1A_ASF P RA_GPM A1B_GPM RP_DS
L10 3Mch_5_31 as much/many as parent to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened or child/servant ć such things [definite article + δέ] wild beast wild to prepare to prepare;to make ready ever (if ever) ć ć against (+gen) the blameless I; my/mine
L11 3Mch_5_31 as much/many as (nom) parents (acc, nom|voc) they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) or children/servants (gen) such things (acc) wild beasts (dat) wild ([Adj] dat) I-???-ed ever against (+gen) the (gen) blameless ([Adj] gen) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 3Mch_5_31 3Mch_5:31_1 3Mch_5:31_2 3Mch_5:31_3 3Mch_5:31_4 3Mch_5:31_5 3Mch_5:31_6 3Mch_5:31_7 3Mch_5:31_8 3Mch_5:31_9 3Mch_5:31_10 3Mch_5:31_11 3Mch_5:31_12 3Mch_5:31_13 3Mch_5:31_14 3Mch_5:31_15 3Mch_5:31_16 3Mch_5:31_17
L13
L01 3Mch_5_32 καίπερ εἰ μὴ διὰ τὴν τῆς συντροφίας στοργὴν καὶ τῆς χρείας, τὸ ζῆν ἀντὶ τούτων ἐστερήθης.
L02 3Mch_5_32 Had it not been for familar friendship, and the claims of your office, your life should have gone for theirs. (3 Maccabees 5:32 Brenton)
L03 3Mch_5_32
L04 3Mch_5_32 καίπερ εἰ μὴ διὰ τὴν τῆς συντροφίας στοργὴν καὶ τῆς χρείας, τὸ ζῆν ἀντὶ τούτων ἐστερήθης.
L05 3Mch_5_32 καί·περ εἰ μή διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀντί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Mch_5_32 Chociaż Jeżeli Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I też, nawet, mianowicie Potrzebuje Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Przeciw (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Mch_5_32 kai/per ei) mE\ dia\ tE\n tE=s suntrofi/as storgE\n kai\ tE=s CHrei/as, to\ DZE=n a)nti\ tou/tOn e)sterE/TEs.
L08 3Mch_5_32 kaiper ei mE dia tEn tEs syntrofias storgEn kai tEs CHreias, to DZEn anti tutOn esterETEs.
L09 3Mch_5_32 C C D P RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1_ASF C RA_GSF N1A_GSF RA_ASN V3_PAN P RD_GPM VCI_API2S
L10 3Mch_5_32 although if not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the ć ć and also, even, namely the need the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) against (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 3Mch_5_32 although if not because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) and the (gen) need (gen), needs (acc) the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing against (+gen) these (gen)
L12 3Mch_5_32 3Mch_5:32_1 3Mch_5:32_2 3Mch_5:32_3 3Mch_5:32_4 3Mch_5:32_5 3Mch_5:32_6 3Mch_5:32_7 3Mch_5:32_8 3Mch_5:32_9 3Mch_5:32_10 3Mch_5:32_11 3Mch_5:32_12 3Mch_5:32_13 3Mch_5:32_14 3Mch_5:32_15 3Mch_5:32_16
L13
L01 3Mch_5_33 οὕτως ὁ Ἕρμων ἀπροσδόκητον ἐπικίνδυνον ὑπήνεγκεν ἀπειλὴν καὶ τῇ ὁράσει καὶ τῷ προσώπῳ συνεστάλη.
L02 3Mch_5_33 Hermon, being threatened in this unexpected and alarming manner, was troubled in visage, and depressed in countenance. (3 Maccabees 5:33 Brenton)
L03 3Mch_5_33
L04 3Mch_5_33 οὕτως Ἕρμων ἀπροσδόκητον ἐπικίνδυνον ὑπήνεγκεν ἀπειλὴν καὶ τῇ ὁράσει καὶ τῷ προσώπῳ συνεστάλη.
L05 3Mch_5_33 οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ἀπειλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-)
L06 3Mch_5_33 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Groźba I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Twarz By cofać się
L07 3Mch_5_33 ou(/tOs o( *(/ermOn a)prosdo/kEton e)piki/ndunon u(pE/negken a)peilE\n kai\ tE=| o(ra/sei kai\ tO=| prosO/pO| sunesta/lE.
L08 3Mch_5_33 hutOs ho ermOn aprosdokEton epikindynon hypEnenken apeilEn kai tE horasei kai tO prosOpO synestalE.
L09 3Mch_5_33 D RA_NSM N3_NSM A1B_ASM A1B_ASM VAI_AAI3S N1_ASF C RA_DSF N3I_DSF C RA_DSN N2N_DSN VDI_API3S
L10 3Mch_5_33 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the ć ć ć to ??? threat and also, even, namely the vision and also, even, namely the face to retract
L11 3Mch_5_33 thusly/like this the (nom) he/she/it-???-ed threat (acc) and the (dat) vision (dat) and the (dat) face (dat) he/she/it-was-RETRACT-ed
L12 3Mch_5_33 3Mch_5:33_1 3Mch_5:33_2 3Mch_5:33_3 3Mch_5:33_4 3Mch_5:33_5 3Mch_5:33_6 3Mch_5:33_7 3Mch_5:33_8 3Mch_5:33_9 3Mch_5:33_10 3Mch_5:33_11 3Mch_5:33_12 3Mch_5:33_13 3Mch_5:33_14
L13
L01 3Mch_5_34 ὁ καθεῖς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν.
L02 3Mch_5_34 The friends, too, stoleout one by one, and dismissed the assembled multitudes to their respective occupations. (3 Maccabees 5:34 Brenton)
L03 3Mch_5_34
L04 3Mch_5_34 καθεῖς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν.
L05 3Mch_5_34 ὁ ἡ τό καθ·εῖς -ἕν; καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ἕκαστος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον
L06 3Mch_5_34 Każdy jeden/jeden obok jeden; by umieszczać zaś Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Do ??? Do wolny Każdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Własny prywatnie
L07 3Mch_5_34 o( kaTei=s de\ tO=n fi/lOn skuTrOpO=s u(pekre/On tou\s sunETroisme/nous a)pe/lusan e(/kaston e)pi\ tE\n i)di/an a)sCHoli/an.
L08 3Mch_5_34 ho kaTeis de tOn filOn skyTrOpOs hypekreOn tus synETroismenus apelysan hekaston epi tEn idian asCHolian.
L09 3Mch_5_34 RA_NSM M_NSM x RA_GPM A1_GPM D V2_PAPNSM RA_APM VT_XMPAPM VAI_AAI3P A1_ASM P RA_ASF A1A_ASF N1A_ASF
L10 3Mch_5_34 the each one/one-by-one;to set δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć ć the to ??? to free each upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the own privately ć
L11 3Mch_5_34 the (nom) each one/one-by-one (nom); you(sg)-are-SET-ing, upon SET-ing (nom|voc) Yet the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) the (acc) having-been-???-ed (acc) they-FREE-ed each (of two) (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) own (acc)
L12 3Mch_5_34 3Mch_5:34_1 3Mch_5:34_2 3Mch_5:34_3 3Mch_5:34_4 3Mch_5:34_5 3Mch_5:34_6 3Mch_5:34_7 3Mch_5:34_8 3Mch_5:34_9 3Mch_5:34_10 3Mch_5:34_11 3Mch_5:34_12 3Mch_5:34_13 3Mch_5:34_14 3Mch_5:34_15
L13
L01 3Mch_5_35 οἵ τε Ιουδαῖοι τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκούσαντες τὸν ἐπιφανῆ θεὸν κύριον βασιλέα τῶν βασιλέων ᾔνουν καὶ τῆσδε τῆς βοηθείας αὐτοῦ τετευχότες.
L02 3Mch_5_35 The Jews, having heard of these events, praised the glorious God and King of kings, because they had obtained this help, too, from him. (3 Maccabees 5:35 Brenton)
L03 3Mch_5_35
L04 3Mch_5_35 οἵ τε Ιουδαῖοι τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκούσαντες τὸν ἐπιφανῆ θεὸν κύριον βασιλέα τῶν βασιλέων ᾔνουν καὶ
L05 3Mch_5_35 ὅς ἥ ὅ τέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·φανής -ές θεός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί
L06 3Mch_5_35 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Żydowski fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król By słyszeć W pełnym widoku {zamiarze} Bóg lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Król By chwalić I też, nawet, mianowicie
L07 3Mch_5_35 oi(/ te *ioudai=oi ta\ para\ tou= basile/Os a)kou/santes to\n e)pifanE= Teo\n ku/rion basile/a tO=n basile/On E)/|noun kai\
L08 3Mch_5_35 hoi te iudaioi ta para tu basileOs akusantes ton epifanE Teon kyrion basilea tOn basileOn Enun kai
L09 3Mch_5_35 RR_NPM x N2_NPM RA_NPN P RA_GSM N3V_GSM VA_AAPNPM RA_ASM A3H_APN N2_ASM N2_ASM N3V_ASM RA_GPM N3V_GPM V2I_IAI3P C
L10 3Mch_5_35 who/whom/which and [postpositive coordinate] Jewish the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king to hear the in full view god [see theology] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king the king to praise and also, even, namely
L11 3Mch_5_35 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) upon HEAR-ing (nom|voc) the (acc) in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (acc) the (gen) kings (gen) I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing and
L12 3Mch_5_35 3Mch_5:35_1 3Mch_5:35_2 3Mch_5:35_3 3Mch_5:35_4 3Mch_5:35_5 3Mch_5:35_6 3Mch_5:35_7 3Mch_5:35_8 3Mch_5:35_9 3Mch_5:35_10 3Mch_5:35_11 3Mch_5:35_12 3Mch_5:35_13 3Mch_5:35_14 3Mch_5:35_15 3Mch_5:35_16 3Mch_5:35_17
L13
L01 3Mch_5_36 Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺςνόμους ὁ βασιλεὺς συστησάμενος πᾶν τὸ συμπόσιον εἰς εὐφροσύνην τραπῆναι παρεκάλει.
L02 3Mch_5_36 Now the king arranged another banquet after the same manner, and proclaimed an invitation to mirth. (3 Maccabees 5:36 Brenton)
L03 3Mch_5_36
L04 3Mch_5_36 Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς νόμους βασιλεὺς συστησάμενος πᾶν τὸ συμπόσιον εἰς εὐφροσύνην τραπῆναι παρεκάλει.
L05 3Mch_5_36 κατά δέ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·πόσιον, -ου, τό εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 3Mch_5_36 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś On/ona/to/to samo Prawo Król By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Święta bankiet, sympozjum Do (+przyspieszenie) Wesołość By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 3Mch_5_36 *kata\ de\ tou\s au)tou\s no/mous o( basileu\s sustEsa/menos pa=n to\ sumpo/sion ei)s eu)frosu/nEn trapE=nai pareka/lei.
L08 3Mch_5_36 kata de tus autus nomus ho basileus systEsamenos pan to symposion eis eufrosynEn trapEnai parekalei.
L09 3Mch_5_36 P x RA_APM RD_APM N2_APM RA_NSM N3V_NSM VH_AMPNSM A3_ASN RA_ASN N2N_ASN P N1_ASF VD_APN V2I_IAI3S
L10 3Mch_5_36 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the he/she/it/same law the king to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. every all, each, every, the whole of the feast banquet, symposium into (+acc) cheerfulness ć to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 3Mch_5_36 down/according to/as per (+acc), against (+gen) Yet the (acc) them/same (acc) laws (acc) the (nom) king (nom) upon being-STand WITH-ed (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) feast (nom|acc|voc) into (+acc) cheerfulness (acc) he/she/it-was-PETITION-ing
L12 3Mch_5_36 3Mch_5:36_1 3Mch_5:36_2 3Mch_5:36_3 3Mch_5:36_4 3Mch_5:36_5 3Mch_5:36_6 3Mch_5:36_7 3Mch_5:36_8 3Mch_5:36_9 3Mch_5:36_10 3Mch_5:36_11 3Mch_5:36_12 3Mch_5:36_13 3Mch_5:36_14 3Mch_5:36_15
L13
L01 3Mch_5_37 τὸν δὲ Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν Ποσάκις δὲ δεῖ σοι περὶ τούτων αὐτῶν προστάττειν, ἀθλιώτατε;
L02 3Mch_5_37 And he summoned Hermon to his presence, and said, with threats, How often, O wretch, must I repeat my orders to thee about these same persons? (3 Maccabees 5:37 Brenton)
L03 3Mch_5_37
L04 3Mch_5_37 τὸν δὲ Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν Ποσάκις δὲ δεῖ σοι περὶ τούτων αὐτῶν προστάττειν, ἀθλιώτατε;
L05 3Mch_5_37 ὁ ἡ τό δέ προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) μετά ἀπειλή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποσά·κις δέ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) περί οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)
L06 3Mch_5_37 zaś By wezwać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Groźba By mówić/opowiadaj Ile razy zaś By wiązać; by potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By dawać dyrektywę
L07 3Mch_5_37 to\n de\ *(/ermOna proskalesa/menos meta\ a)peilE=s ei)=pen *posa/kis de\ dei= soi peri\ tou/tOn au)tO=n prosta/ttein, a)TliO/tate;
L08 3Mch_5_37 ton de ermOna proskalesamenos meta apeilEs eipen posakis de dei soi peri tutOn autOn prostattein, aTliOtate;
L09 3Mch_5_37 RA_ASM x N3_ASM VA_AMPNSM P N1_GSF VBI_AAI3S D x V2_PAI3S RP_DS P RD_GPN RD_GPN V1_PAN A1A_VPNS
L10 3Mch_5_37 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to summon after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing threat to say/tell how many times δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bind; to need/require you; your/yours(sg); torub worn, rub about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to give a directive ć
L11 3Mch_5_37 the (acc) Yet upon being-SUMMON-ed (nom) after (+acc), with (+gen) threat (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed how many times Yet he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) about (+acc,+gen) these (gen) them/same (gen) to-be-GIVE-ing-A-DIRECTIVE
L12 3Mch_5_37 3Mch_5:37_1 3Mch_5:37_2 3Mch_5:37_3 3Mch_5:37_4 3Mch_5:37_5 3Mch_5:37_6 3Mch_5:37_7 3Mch_5:37_8 3Mch_5:37_9 3Mch_5:37_10 3Mch_5:37_11 3Mch_5:37_12 3Mch_5:37_13 3Mch_5:37_14 3Mch_5:37_15 3Mch_5:37_16
L13
L01 3Mch_5_38 τοὺς ἐλέφαντας ἔτι καὶ νῦν καθόπλισον εἰς τὴν αὔριον ἐπὶ τὸν τῶν Ιουδαίων ἀφανισμόν.
L02 3Mch_5_38 Once more, arm the elephants against the morrow for the extermination of the Jews. (3 Maccabees 5:38 Brenton)
L03 3Mch_5_38
L04 3Mch_5_38 τοὺς ἐλέφαντας ἔτι καὶ νῦν καθόπλισον εἰς τὴν αὔριον ἐπὶ τὸν τῶν Ιουδαίων ἀφανισμόν.
L05 3Mch_5_38 ὁ ἡ τό ἔτι καί νῦν καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὔριον ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06 3Mch_5_38 Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Teraz W pełni by uzbrajać się Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski Zniszczenie
L07 3Mch_5_38 tou\s e)le/fantas e)/ti kai\ nu=n kaTo/plison ei)s tE\n au)/rion e)pi\ to\n tO=n *ioudai/On a)fanismo/n.
L08 3Mch_5_38 tus elefantas eti kai nyn kaToplison eis tEn aurion epi ton tOn iudaiOn afanismon.
L09 3Mch_5_38 RA_APM N3_APM D C D VA_AAD2S P RA_ASF D P RA_ASM RA_GPM N2_GPM N2_ASM
L10 3Mch_5_38 the ć yet/still and also, even, namely now to fully arm into (+acc) the next day/tomorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the Jewish destruction
L11 3Mch_5_38 the (acc) yet/still and now do-FULLY ARM-you(sg)! into (+acc) the (acc) next day/tomorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) destruction (acc)
L12 3Mch_5_38 3Mch_5:38_1 3Mch_5:38_2 3Mch_5:38_3 3Mch_5:38_4 3Mch_5:38_5 3Mch_5:38_6 3Mch_5:38_7 3Mch_5:38_8 3Mch_5:38_9 3Mch_5:38_10 3Mch_5:38_11 3Mch_5:38_12 3Mch_5:38_13 3Mch_5:38_14
L13
L01 3Mch_5_39 οἱ δὲ συνανακείμενοισυγγενεῖς τὴν ἀσταθῆ διάνοιαν αὐτοῦ θαυμάζοντες προεφέροντο τάδε
L02 3Mch_5_39 His kinsmen, who were reclining with him, wondered at his instability, and thus expressed themselves: (3 Maccabees 5:39 Brenton)
L03 3Mch_5_39
L04 3Mch_5_39 οἱ δὲ συνανακείμενοι συγγενεῖς τὴν ἀσταθῆ διάνοιαν αὐτοῦ θαυμάζοντες προεφέροντο τάδε
L05 3Mch_5_39 ὁ ἡ τό δέ συν·ανά·κει·μαι (ath. συνανα+κει-, -, -, -, -, -) συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
L06 3Mch_5_39 zaś Do ??? Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Poznania umysł, umysłowość, cel, plan On/ona/to/to samo By być zaskakiwany są podziwiany przy By przenosić do przodu Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
L07 3Mch_5_39 oi( de\ sunanakei/menoi suggenei=s tE\n a)staTE= dia/noian au)tou= Tauma/DZontes proefe/ronto ta/de
L08 3Mch_5_39 hoi de synanakeimenoi syngeneis tEn astaTE dianoian autu TaumaDZontes proeferonto tade
L09 3Mch_5_39 RA_NPM x V5_PMPNPM A3H_NPM RA_ASF A3H_ASF N1A_ASF RD_GSM V1_PAPNPM V1I_IMI3P RD_APN
L10 3Mch_5_39 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) the ć cognition intellect, mentality, purpose, plan he/she/it/same to be surprised be marvelled at to bring forward such things [definite article + δέ]
L11 3Mch_5_39 the (nom) Yet while being-???-ed (nom|voc) friend ([Adj] acc, nom|voc) the (acc) cognition (acc) him/it/same (gen) while BE SURPRISED-ing (nom|voc) they-were-being-BRING-ed-FORWARD these (nom|acc)
L12 3Mch_5_39 3Mch_5:39_1 3Mch_5:39_2 3Mch_5:39_3 3Mch_5:39_4 3Mch_5:39_5 3Mch_5:39_6 3Mch_5:39_7 3Mch_5:39_8 3Mch_5:39_9 3Mch_5:39_10 3Mch_5:39_11
L13
L01 3Mch_5_40 Βασιλεῦ, μέχρι τίνοςὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐκ μεταβολῆς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα;
L02 3Mch_5_40 O king, how long dostthou make trial of us, as of men bereft of reason? This is the third time that thou hast ordered their destruction. When the thing is to be done, thou changest thy mind, and recallest thy instructions. (3 Maccabees 5:40 Brenton)
L03 3Mch_5_40
L04 3Mch_5_40 Βασιλεῦ, μέχρι τίνος ὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων
L05 3Mch_5_40 βασιλεύς, -έως, ὁ μέχρι/μέχρις τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὡς ἄ·λογος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἤδη τρίτος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) καί πάλιν ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 3Mch_5_40 Król Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jak/jak Bez przyczyny Ja By dawać dyrektywę Już do teraz, do wtedy Trzeci On/ona/to/to samo By znikać I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 3Mch_5_40 *basileu=, me/CHri ti/nos O(s a)lo/gous E(ma=s diapeira/DZeis prosta/ssOn E)/dE tri/ton au)tou\s a)fani/sai kai\ pa/lin e)pi\ tO=n pragma/tOn
L08 3Mch_5_40 basileu, meCHri tinos hOs alogus hEmas diapeiraDZeis prostassOn EdE triton autus afanisai kai palin epi tOn pragmatOn
L09 3Mch_5_40 N3V_VSM P RI_GSN D A1B_APM RP_AP V1_PAI2S V1_PAPNSM D A1_ASM RD_APM VA_AAN C D P RA_GPN N3M_GPN
L10 3Mch_5_40 king until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. as/like without reason I ć to give a directive already by now, by then third he/she/it/same to disappear and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic]
L11 3Mch_5_40 king (voc) until who/what/why (gen) as/like without reason ([Adj] acc) us (acc) while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) already third (acc, nom|acc|voc) them/same (acc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) and again upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen)
L12 3Mch_5_40 3Mch_5:40_1 3Mch_5:40_2 3Mch_5:40_3 3Mch_5:40_4 3Mch_5:40_5 3Mch_5:40_6 3Mch_5:40_7 3Mch_5:40_8 3Mch_5:40_9 3Mch_5:40_10 3Mch_5:40_11 3Mch_5:40_12 3Mch_5:40_13 3Mch_5:40_14 3Mch_5:40_15 3Mch_5:40_16 3Mch_5:40_17
L13
L01 3Mch_5_41 ὧν χάριν ἡ πόλις διὰ τὴν προσδοκίαν ὀχλεῖ καὶ πληθύουσα συστροφαῖς ἤδη καὶ κινδυνεύει πολλάκις διαρπασθῆναι.
L02 3Mch_5_41 For this cause the feeling of expectation causes tumult in the city: it swarms with factions; and is continually on the point of being plundered. (3 Maccabees 5:41 Brenton)
L03 3Mch_5_41
L04 3Mch_5_41 ὧν χάριν πόλις διὰ τὴν προσδοκίαν ὀχλεῖ καὶ πληθύουσα συστροφαῖς ἤδη καὶ κινδυνεύει πολλάκις διαρπασθῆναι.
L05 3Mch_5_41 ὅς ἥ ὅ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ διά ὁ ἡ τό προσ·δοκία, -ας, ἡ ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) καί πληθύω [LXX] (πληθυ-, -, -, -, -, -) συ·στροφή, -ῆς, ἡ ἤδη καί κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) πολλά·κις δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
L06 3Mch_5_41 Kto/, który/, który Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Miasto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Oczekiwanie By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony I też, nawet, mianowicie Do ??? Tłum Już do teraz, do wtedy I też, nawet, mianowicie By narażać na niebezpieczeństwo Wiele razy By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
L07 3Mch_5_41 O(=n CHa/rin E( po/lis dia\ tE\n prosdoki/an o)CHlei= kai\ plETu/ousa sustrofai=s E)/dE kai\ kinduneu/ei polla/kis diarpasTE=nai.
L08 3Mch_5_41 hOn CHarin hE polis dia tEn prosdokian oCHlei kai plETyusa systrofais EdE kai kindyneuei pollakis diarpasTEnai.
L09 3Mch_5_41 RR_GPM N3_ASF RA_NSF N3I_NSF P RA_ASF N1A_ASF V2_PAI3S C V1_PAPNSF N1_DPF D C V1_PAI3S D VC_APN
L10 3Mch_5_41 who/whom/which for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the city because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the expectation to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded and also, even, namely to ??? mob already by now, by then and also, even, namely to endanger many times to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
L11 3Mch_5_41 who/whom/which (gen) for; grace (acc) the (nom) city (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) expectation (acc) he/she/it-is-TROUBLE-ing, you(sg)-are-being-TROUBLE-ed (classical), be-you(sg)-TROUBLE-ing! and while ???-ing (nom|voc) mobs (dat) already and he/she/it-is-ENDANGER-ing, you(sg)-are-being-ENDANGER-ed (classical) many times to-be-SPOLIATE-ed
L12 3Mch_5_41 3Mch_5:41_1 3Mch_5:41_2 3Mch_5:41_3 3Mch_5:41_4 3Mch_5:41_5 3Mch_5:41_6 3Mch_5:41_7 3Mch_5:41_8 3Mch_5:41_9 3Mch_5:41_10 3Mch_5:41_11 3Mch_5:41_12 3Mch_5:41_13 3Mch_5:41_14 3Mch_5:41_15 3Mch_5:41_16
L13
L01 3Mch_5_42 ὅθεν ὁ κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ μεταβολὰς τῆς ψυχῆς παρ’ οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ᾅδην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ᾐκισμένους,
L02 3Mch_5_42 The king, just like another Phalaris, a prey to thoughtlessness, made no account of the changes which his own mind had undergone, issuing in the deliverance of the Jews. He swore a fruitless oath, and determined forthwith to send them to hades, crushed by the knees and feet of the elephants. (3 Maccabees 5:42 Brenton)
L03 3Mch_5_42
L04 3Mch_5_42 ὅθεν κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ
L05 3Mch_5_42 ὅ·θεν ὁ ἡ τό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_5_42 Skąd w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Przeoczenie [nadzorowanie] Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 3Mch_5_42 o(/Ten o( kata\ pa/nta *fa/laris basileu\s e)mplETunTei\s a)logisti/as kai\ ta\s ginome/nas pro\s e)piskopE\n tO=n *ioudai/On e)n au)tO=|
L08 3Mch_5_42 hoTen ho kata panta falaris basileus emplETynTeis alogistias kai tas ginomenas pros episkopEn tOn iudaiOn en autO
L09 3Mch_5_42 D RA_NSM P A3_ASM N_NSM N3V_NSM VC_APPNSM N1A_APF C RA_APF V1_PMPAPF P N1_ASF RA_GPM N2_GPM P RD_DSM
L10 3Mch_5_42 from where the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć king ć ć and also, even, namely the to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) oversight [overseeing] the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 3Mch_5_42 from where the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) king (nom) and the (acc) while being-BECOME-ed (acc) toward (+acc,+gen,+dat) oversight (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 3Mch_5_42 3Mch_5:42_1 3Mch_5:42_2 3Mch_5:42_3 3Mch_5:42_4 3Mch_5:42_5 3Mch_5:42_6 3Mch_5:42_7 3Mch_5:42_8 3Mch_5:42_9 3Mch_5:42_10 3Mch_5:42_11 3Mch_5:42_12 3Mch_5:42_13 3Mch_5:42_14 3Mch_5:42_15 3Mch_5:42_16 3Mch_5:42_17
L13
L01 3Mch_5_43 ἐπιστρατεύσαντα δὲ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι διὰ τάχους καὶ τὸν ἄβατον ἡμῖν αὐτῶν ναὸν πυρὶ πρηνέα ἐν τάχει τῶν συντελούντων ἐκεῖ θυσίας ἔρημον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον καταστήσειν.
L02 3Mch_5_43 He would also invadeJudea, and level its towns with fire and the sword; and destroy that temple which the heathen might not enter, and prevent sacrifices ever after being offered up there. (3 Maccabees 5:43 Brenton)
L03 3Mch_5_43
L04 3Mch_5_43 ἐπιστρατεύσαντα δὲ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι διὰ τάχους καὶ τὸν ἄβατον ἡμῖν αὐτῶν
L05 3Mch_5_43 δέ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον πῦρ, -ρός, τό καί δόρυ, δόρατος, τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) διά τάχο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ἄβατος ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_5_43 zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski Ogień I też, nawet, mianowicie Włócznia By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Szybkość I też, nawet, mianowicie Ja On/ona/to/to samo
L07 3Mch_5_43 e)pistrateu/santa de\ e)pi\ tE\n *ioudai/an i)so/pedon puri\ kai\ do/rati TE/sesTai dia\ ta/CHous kai\ to\n a)/baton E(mi=n au)tO=n
L08 3Mch_5_43 epistrateusanta de epi tEn iudaian isopedon pyri kai dorati TEsesTai dia taCHus kai ton abaton hEmin autOn
L09 3Mch_5_43 VA_AAPASM x P RA_ASF N_ASF A1B_ASF N3_DSN C N3_DSN VF_FMN P N3E_GSN C RA_ASM A1B_ASM RP_DP RD_GPM
L10 3Mch_5_43 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish ć fire and also, even, namely spear to place lay, put, set, situate, station because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) speed and also, even, namely the ć I he/she/it/same
L11 3Mch_5_43 Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) fire (dat) and spear (dat) to-will-be-PLACE-ed because of (+acc), through (+gen) speed (gen) and the (acc) us (dat) them/same (gen)
L12 3Mch_5_43 3Mch_5:43_1 3Mch_5:43_2 3Mch_5:43_3 3Mch_5:43_4 3Mch_5:43_5 3Mch_5:43_6 3Mch_5:43_7 3Mch_5:43_8 3Mch_5:43_9 3Mch_5:43_10 3Mch_5:43_11 3Mch_5:43_12 3Mch_5:43_13 3Mch_5:43_14 3Mch_5:43_15 3Mch_5:43_16 3Mch_5:43_17
L13
L01 3Mch_5_44 τότε περιχαρεῖς ἀναλύσαντες οἱ φίλοι καὶ συγγενεῖς μετὰ πίστεως διέτασσον τὰς δυνάμεις ἐπὶ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους τῆς πόλεως πρὸς τὴν τήρησιν.
L02 3Mch_5_44 Joyfully his friends broke up, together with his kinsmen; and, trusting in his determination, arranged their forces in guard at the most convenient places of the city. (3 Maccabees 5:44 Brenton)
L03 3Mch_5_44
L04 3Mch_5_44 τότε περιχαρεῖς ἀναλύσαντες οἱ φίλοι καὶ συγγενεῖς μετὰ πίστεως διέτασσον τὰς δυνάμεις ἐπὶ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους τῆς
L05 3Mch_5_44 τότε ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν μετά πίστις, -εως, ἡ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό εὐ·καιρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of εὔ·καιρος) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 3Mch_5_44 Wtedy By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiara(pełność) By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Zdolność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Miejsce
L07 3Mch_5_44 to/te periCHarei=s a)nalu/santes oi( fi/loi kai\ suggenei=s meta\ pi/steOs die/tasson ta\s duna/meis e)pi\ tou\s eu)kairota/tous to/pous tE=s
L08 3Mch_5_44 tote periCHareis analysantes hoi filoi kai syngeneis meta pisteOs dietasson tas dynameis epi tus eukairotatus topus tEs
L09 3Mch_5_44 D VD_APPNSM VA_AAPNPM RA_NPM A1_NPM C A3H_NPM P N3I_GSF V1I_IAI3P RA_APF N3I_APF P RA_APM A1B_APMS N2_APM RA_GSF
L10 3Mch_5_44 then ć to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing faith(fulness) to prescribe decree, order, appoint or ordain the ability upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ??? place the
L11 3Mch_5_44 then upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) and friend ([Adj] acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) faith(fulness) (gen) I-was-PRESCRIBE-ing, they-were-PRESCRIBE-ing the (acc) abilities (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? ([Adj] acc) places (acc) the (gen)
L12 3Mch_5_44 3Mch_5:44_1 3Mch_5:44_2 3Mch_5:44_3 3Mch_5:44_4 3Mch_5:44_5 3Mch_5:44_6 3Mch_5:44_7 3Mch_5:44_8 3Mch_5:44_9 3Mch_5:44_10 3Mch_5:44_11 3Mch_5:44_12 3Mch_5:44_13 3Mch_5:44_14 3Mch_5:44_15 3Mch_5:44_16 3Mch_5:44_17
L13
L01 3Mch_5_45 ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὰθηρία σχεδὸν ὡς εἰπεῖν εἰς κατάστεμα μανιῶδες ἀγειοχὼς εὐωδεστάτοις πόμασιν οἴνου λελιβανωμένου φοβερῶς κεκοσμημένα κατασκευαῖς
L02 3Mch_5_45 And the master of theelephants urged the beasts into an almost maniacal state, drenched them with incense and wine, and decked them with frightful instruments. (3 Maccabees 5:45 Brenton)
L03 3Mch_5_45
L04 3Mch_5_45 δὲ ἐλεφαντάρχης τὰ θηρία σχεδὸν ὡς εἰπεῖν εἰς κατάστεμα μανιῶδες ἀγειοχὼς εὐωδεστάτοις πόμασιν οἴνου λελιβανωμένου φοβερῶς
L05 3Mch_5_45 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό σχεδόν ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πόμα[τ], -ατος, τό οἶνος, -ου, ὁ
L06 3Mch_5_45 zaś Zwierzę Blisko/prawie Jak/jak By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) By prowadzić Pij Wino
L07 3Mch_5_45 o( de\ e)lefanta/rCHEs ta\ TEri/a sCHedo\n O(s ei)pei=n ei)s kata/stema maniO=des a)geioCHO\s eu)Odesta/tois po/masin oi)/nou lelibanOme/nou foberO=s
L08 3Mch_5_45 ho de elefantarCHEs ta TEria sCHedon hOs eipein eis katastema maniOdes ageioCHOs euOdestatois pomasin oinu lelibanOmenu foberOs
L09 3Mch_5_45 RA_NSM x N1M_NSM RA_APN N2N_APN D C VBI_AAN P N3M_ASN A3H_APN VX_XAPNSM A3H_DPMS N3M_DPN N2_GSM VM_XMPGSM D
L10 3Mch_5_45 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the beast nearly/well-nigh as/like to say/tell into (+acc) ć ć to lead ć drink wine ć ć
L11 3Mch_5_45 the (nom) Yet the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) nearly/well-nigh as/like to-SAY/TELL into (+acc) having LEAD-ed (nom) drinks (dat) wine (gen)
L12 3Mch_5_45 3Mch_5:45_1 3Mch_5:45_2 3Mch_5:45_3 3Mch_5:45_4 3Mch_5:45_5 3Mch_5:45_6 3Mch_5:45_7 3Mch_5:45_8 3Mch_5:45_9 3Mch_5:45_10 3Mch_5:45_11 3Mch_5:45_12 3Mch_5:45_13 3Mch_5:45_14 3Mch_5:45_15 3Mch_5:45_16 3Mch_5:45_17
L13
L01 3Mch_5_46 περὶ τὴν ἕω τῆς πόλεως ἤδη πλήθεσιν ἀναριθμήτοις κατὰ τοῦ ἱπποδρόμου καταμεμεστωμένης εἰσελθὼν εἰς τὴν αὐλὴν ἐπὶ τὸ προκείμενον ὤτρυνε τὸν βασιλέα.
L02 3Mch_5_46 About early morning,when the city was now filled with an immense number of people at the hippodrome, he entered the palace, and called the king to the business in hand. (3 Maccabees 5:46 Brenton)
L03 3Mch_5_46
L04 3Mch_5_46 περὶ τὴν ἕω τῆς πόλεως ἤδη πλήθεσιν ἀναριθμήτοις κατὰ τοῦ ἱπποδρόμου καταμεμεστωμένης εἰσελθὼν εἰς τὴν αὐλὴν ἐπὶ
L05 3Mch_5_46 περί ὁ ἡ τό ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω; ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἤδη πλῆθο·ς, -ους, τό ἀν·αρίθμητος -ον κατά ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ἐπί
L06 3Mch_5_46 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Świtaj; by pozwalać Miasto Już do teraz, do wtedy Los (mnóstwo ) Niezliczony w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Mch_5_46 peri\ tE\n e(/O tE=s po/leOs E)/dE plE/Tesin a)nariTmE/tois kata\ tou= i(ppodro/mou katamemestOme/nEs ei)selTO\n ei)s tE\n au)lE\n e)pi\
L08 3Mch_5_46 peri tEn heO tEs poleOs EdE plETesin anariTmEtois kata tu hippodromu katamemestOmenEs eiselTOn eis tEn aulEn epi
L09 3Mch_5_46 P RA_ASF N3_ASF RA_GSF N3I_GSF D N3E_DPN A1B_DPN P RA_GSM N2_GSM VM_PPPGSF VB_AAPNSM P RA_ASF N1_ASF P
L10 3Mch_5_46 about (+acc,+gen) the dawn; to allow the city already by now, by then lot (multitude ) innumerable down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć ć to enter into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 3Mch_5_46 about (+acc,+gen) the (acc) dawn (acc, gen); I-am-ALLOW-ing, be-you(sg)-being-ALLOW-ed!, I-should-be-ALLOW-ing the (gen) city (gen) already lots (dat) innumerable ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) upon ENTER-ing (nom) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 3Mch_5_46 3Mch_5:46_1 3Mch_5:46_2 3Mch_5:46_3 3Mch_5:46_4 3Mch_5:46_5 3Mch_5:46_6 3Mch_5:46_7 3Mch_5:46_8 3Mch_5:46_9 3Mch_5:46_10 3Mch_5:46_11 3Mch_5:46_12 3Mch_5:46_13 3Mch_5:46_14 3Mch_5:46_15 3Mch_5:46_16 3Mch_5:46_17
L13
L01 3Mch_5_47 ὁ δὲ ὀργῇ βαρείᾳ γεμίσας δυσσεβῆ φρένα παντὶ τῷ βάρει σὺν τοῖς θηρίοις ἐξώρμησε βουλόμενος ἀτρώτῳ καρδίᾳ καὶ κόραις ὀφθαλμῶν θεάσασθαι τὴν ἐπίπονον καὶ ταλαίπωρον τῶν προσεσημαμμένων καταστροφήν.
L02 3Mch_5_47 The king's heart teemed with impious rage; and he rushed forth with the mass, along with the elephants. With feelings unsoftened, and eyes pitiless, he longed to gaze at the hard and wretched doom of the abovementioned [[Jews]]. (3 Maccabees 5:47 Brenton)
L03 3Mch_5_47
L04 3Mch_5_47 δὲ ὀργῇ βαρείᾳ γεμίσας δυσσεβῆ φρένα παντὶ τῷ βάρει σὺν τοῖς θηρίοις ἐξώρμησε βουλόμενος ἀτρώτῳ καρδίᾳ
L05 3Mch_5_47 ὁ ἡ τό δέ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως γεμίζω (γεμιζ-, -, γεμι·σ-, -, -, γεμισ·θ-) φρήν, -ενός, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) σύν ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) καρδία, -ας, ἡ
L06 3Mch_5_47 zaś Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ciężko By napełniać się ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać Razem z/włączając (+dat) Zwierzę By planować/decyduj się/zamierzaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 3Mch_5_47 o( de\ o)rgE=| barei/a| gemi/sas dussebE= fre/na panti\ tO=| ba/rei su\n toi=s TEri/ois e)XO/rmEse boulo/menos a)trO/tO| kardi/a|
L08 3Mch_5_47 ho de orgE bareia gemisas dyssebE frena panti tO barei syn tois TEriois eXOrmEse bulomenos atrOtO kardia
L09 3Mch_5_47 RA_NSM x N1_DSF A3U_DSF VA_AAPNSM A3H_ASF N3_ASF A3_DSM RA_DSM A3U_DSM P RA_DPN N2N_DPN VAI_AAI3S V1_PMPNSM A1B_DSF N1A_DSF
L10 3Mch_5_47 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wrath fume, anger, rage heavy to fill ć ??? every all, each, every, the whole of the burden [see barometric]; heavy; to burden together with/including (+dat) the beast ć to plan/determine/intend ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 3Mch_5_47 the (nom) Yet wrath (dat) heavy ([Adj] dat) upon FILL-ing (nom|voc) ??? (acc) every (dat) the (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! together with/including (+dat) the (dat) beasts (dat) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) heart (dat)
L12 3Mch_5_47 3Mch_5:47_1 3Mch_5:47_2 3Mch_5:47_3 3Mch_5:47_4 3Mch_5:47_5 3Mch_5:47_6 3Mch_5:47_7 3Mch_5:47_8 3Mch_5:47_9 3Mch_5:47_10 3Mch_5:47_11 3Mch_5:47_12 3Mch_5:47_13 3Mch_5:47_14 3Mch_5:47_15 3Mch_5:47_16 3Mch_5:47_17
L13
L01 3Mch_5_48 ὡς δὲ τῶν ἐλεφάντωνἐξιόντων περὶ πύλην καὶ τῆς συνεπομένης ἐνόπλου δυνάμεως τῆς τε τοῦ πλήθους πορείας κονιορτὸν ἰδόντες καὶ βαρυηχῆ θόρυβον ἀκούσαντες οἱ Ιουδαῖοι
L02 3Mch_5_48 But the [[Jews,] whenthe elephants went out at the gate, followed by the armed force; and when they saw the dust raised by the throng, and heard the loud cries of the crowd, (3 Maccabees 5:48 Brenton)
L03 3Mch_5_48
L04 3Mch_5_48 ὡς δὲ τῶν ἐλεφάντων ἐξιόντων περὶ πύλην καὶ τῆς συνεπομένης ἐνόπλου δυνάμεως τῆς τε τοῦ πλήθους πορείας
L05 3Mch_5_48 ὡς δέ ὁ ἡ τό ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) περί πύλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό συν·έπομαι (συν+επ-, -, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό πορεία, -ας, ἡ
L06 3Mch_5_48 Jak/jak zaś By odchodzić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Brama I też, nawet, mianowicie Do ??? Zdolność I [umieszczona z tyłu współrzędna] Los (mnóstwo ) Chodzenie
L07 3Mch_5_48 O(s de\ tO=n e)lefa/ntOn e)Xio/ntOn peri\ pu/lEn kai\ tE=s sunepome/nEs e)no/plou duna/meOs tE=s te tou= plE/Tous porei/as
L08 3Mch_5_48 hOs de tOn elefantOn eXiontOn peri pylEn kai tEs synepomenEs enoplu dynameOs tEs te tu plETus poreias
L09 3Mch_5_48 D x RA_GPM N3_GPM V9_PAPGPM P N1_ASF C RA_GSF V1_PMPGSF A1B_GSF N3I_GSF RA_GSF x RA_GSN N3E_GSN N1A_GSF
L10 3Mch_5_48 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to depart about (+acc,+gen) gate and also, even, namely the to ??? ć ability the and [postpositive coordinate] the lot (multitude ) going
L11 3Mch_5_48 as/like Yet the (gen) let-them-be-DEPART-ing!, while DEPART-ing (gen) about (+acc,+gen) gate (acc) and the (gen) while being-???-ed (gen) ability (gen) the (gen) and [postpositive coordinate] the (gen) lot (gen) going (gen), goings (acc)
L12 3Mch_5_48 3Mch_5:48_1 3Mch_5:48_2 3Mch_5:48_3 3Mch_5:48_4 3Mch_5:48_5 3Mch_5:48_6 3Mch_5:48_7 3Mch_5:48_8 3Mch_5:48_9 3Mch_5:48_10 3Mch_5:48_11 3Mch_5:48_12 3Mch_5:48_13 3Mch_5:48_14 3Mch_5:48_15 3Mch_5:48_16 3Mch_5:48_17
L13
L01 3Mch_5_49 ὑστάτην βίου ῥοπὴναὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα.
L02 3Mch_5_49 thought that they hadcome to the last moment of their lives, to the end of what they had tremblingly expected. They gave way, therefore, to lamentations and moans: they kissed each other: those nearest of kin to each other hung about one another's necks: fathers about their sons, mother their daughters: other women held their infants to their breasts, which drew what seemed their last milk. (3 Maccabees 5:49 Brenton)
L03 3Mch_5_49
L04 3Mch_5_49 ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες
L05 3Mch_5_49 ὕσ·τατος -η -ον [LXX] βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖνος -η -ο δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό προσ·δοκία, -ας, ἡ εἰς[1] καί
L06 3Mch_5_49 Ostatni Życie; by żyć On/ona/to/to samo Tamto By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By być Koniec (wypadek, spełnienie) Oczekiwanie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie
L07 3Mch_5_49 u(sta/tEn bi/ou r(opE\n au)toi=s e)kei/nEn do/Xantes ei)=nai to\ te/los tE=s a)TliOta/tEs prosdoki/as ei)s oi)=kton kai\ go/ous trape/ntes
L08 3Mch_5_49 hystatEn biu ropEn autois ekeinEn doXantes einai to telos tEs aTliOtatEs prosdokias eis oikton kai gous trapentes
L09 3Mch_5_49 A1_ASFS N2_GSM N1_ASF RD_DPM RD_ASF VA_AAPNPM V9_PAN RA_ASN N3E_ASN RA_GSF A1A_GSFS N1A_GSF P N2_ASM C N2_APM VD_APPNPM
L10 3Mch_5_49 last life; to live ć he/she/it/same that to expect to seem, to please, to seem good to to be the end (event, consummation) the ć expectation into (+acc) ć and also, even, namely ć ć
L11 3Mch_5_49 last ([Adj] acc) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! them/same (dat) that (acc) upon GLORY-ing (nom|voc) to-be the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen) expectation (gen), expectations (acc) into (+acc) and
L12 3Mch_5_49 3Mch_5:49_1 3Mch_5:49_2 3Mch_5:49_3 3Mch_5:49_4 3Mch_5:49_5 3Mch_5:49_6 3Mch_5:49_7 3Mch_5:49_8 3Mch_5:49_9 3Mch_5:49_10 3Mch_5:49_11 3Mch_5:49_12 3Mch_5:49_13 3Mch_5:49_14 3Mch_5:49_15 3Mch_5:49_16 3Mch_5:49_17
L13
L01 3Mch_5_50 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτῶν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανοῦ συνιδόντες πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ τὰ νήπια χωρίσαντες τῶν μαστῶν
L02 3Mch_5_50 Nevertheless, when they reflected upon the succour before granted them from heaven, they prostrated themselves with one accord; removed even the sucking children from the breasts, and (3 Maccabees 5:50 Brenton)
L03 3Mch_5_50
L04 3Mch_5_50 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτῶν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανοῦ συνιδόντες πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς
L05 3Mch_5_50 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά καί ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ; ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς ὁμοθυμαδόν ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 3Mch_5_50 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odchylenie bliskie; by zbaczać bliski [anty biorą] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Do ??? Powalony? W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Samo /nasz /twój /siebie
L07 3Mch_5_50 ou) mE\n de\ a)lla\ kai\ ta\s e)/mprosTen au)tO=n gegenEme/nas a)ntilE/mPSeis e)X ou)ranou= sunido/ntes prEnei=s o(moTumado\n r(i/PSantes e(autou\s
L08 3Mch_5_50 u mEn de alla kai tas emprosTen autOn gegenEmenas antilEmPSeis eX uranu synidontes prEneis homoTymadon riPSantes heautus
L09 3Mch_5_50 D x x C C RA_APF P RD_GPM VM_XMPAPF N3I_NPF P N2_GSM VB_AAPNPM A3H_NPF D VA_AAPNPM RD_APM
L10 3Mch_5_50 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but and also, even, namely the before/in front of he/she/it/same to become become, happen deflection toward; to deflect toward [anti-take] out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven to ??? prostrate? in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to toss/fling/dump self /our-/your-/themselves
L11 3Mch_5_50 not ???; month (nom|voc) Yet but and the (acc) before/in front of them/same (gen) having-been-BECOME-ed (acc) deflections toward (acc, nom|voc); you(sg)-will-DEFLECT-TOWARD out of (+gen) sky/heaven (gen) upon ???-ing (nom|voc) prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) in solidarity upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc) selves (acc)
L12 3Mch_5_50 3Mch_5:50_1 3Mch_5:50_2 3Mch_5:50_3 3Mch_5:50_4 3Mch_5:50_5 3Mch_5:50_6 3Mch_5:50_7 3Mch_5:50_8 3Mch_5:50_9 3Mch_5:50_10 3Mch_5:50_11 3Mch_5:50_12 3Mch_5:50_13 3Mch_5:50_14 3Mch_5:50_15 3Mch_5:50_16 3Mch_5:50_17
L13
L01 3Mch_5_51 ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ σφόδρα τὸν τῆς ἁπάσης δυνάμεως δυνάστην ἱκετεύοντες οἰκτῖραι μετὰ ἐπιφανείας αὐτοὺς ἤδη πρὸς πύλαις ᾅδου καθεστῶτας.
L02 3Mch_5_51 sent up an exceedinggreat cry entreating the Lord of all power to reveal himself, and have mercy upon those who now lay at the gates of hades. (3 Maccabees 5:51 Brenton)
L03 3Mch_5_51
L04 3Mch_5_51 ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ σφόδρα τὸν τῆς ἁπάσης δυνάμεως δυνάστην ἱκετεύοντες οἰκτῖραι μετὰ ἐπιφανείας αὐτοὺς ἤδη πρὸς πύλαις
L05 3Mch_5_51 ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος δύναμις, -εως, ἡ δυνάστης, -ου, ὁ οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) μετά ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤδη πρός πύλη, -ης, ἡ
L06 3Mch_5_51 By krzyknąć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Każdy Zdolność Najwyższy Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym On/ona/to/to samo Już do teraz, do wtedy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brama
L07 3Mch_5_51 a)nebo/Esan fOnE=| mega/lE| sfo/dra to\n tE=s a(pa/sEs duna/meOs duna/stEn i(keteu/ontes oi)kti=rai meta\ e)pifanei/as au)tou\s E)/dE pro\s pu/lais
L08 3Mch_5_51 aneboEsan fOnE megalE sfodra ton tEs hapasEs dynameOs dynastEn hiketeuontes oiktirai meta epifaneias autus EdE pros pylais
L09 3Mch_5_51 VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF D RA_ASM RA_GSF A1S_GSF N3I_GSF N1M_ASM V1_PAPNPM VA_AAN P N1_APF RD_APM D P N1_DPF
L10 3Mch_5_51 to cry out sound/voice cries; to sound great vehement, intense, keen, inveighingly, eager the the every ability sovereign ć to compassion feelingsof compassion; pity after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing appearance [epiphany]; to show he/she/it/same already by now, by then toward (+acc,+gen,+dat) gate
L11 3Mch_5_51 they-CRY-ed-OUT sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) vehement, the (acc) the (gen) every (gen) ability (gen) sovereign (acc) to-COMPASSION, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt), be-you(sg)-COMPASSION-ed! after (+acc), with (+gen) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) them/same (acc) already toward (+acc,+gen,+dat) gates (dat)
L12 3Mch_5_51 3Mch_5:51_1 3Mch_5:51_2 3Mch_5:51_3 3Mch_5:51_4 3Mch_5:51_5 3Mch_5:51_6 3Mch_5:51_7 3Mch_5:51_8 3Mch_5:51_9 3Mch_5:51_10 3Mch_5:51_11 3Mch_5:51_12 3Mch_5:51_13 3Mch_5:51_14 3Mch_5:51_15 3Mch_5:51_16 3Mch_5:51_17