| L01 | 3Mch_6_1 | Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἱερέων, ἐν πρεσβείῳ τὴν ἡλικίαν ἤδη λελογχὼς καὶ πάσῃ τῇ κατὰ τὸν βίον ἀρετῇ κεκοσμημένος, τοὺς περὶ αὐτὸν καταστείλας πρεσβυτέρους ἐπικαλεῖσθαι τὸν ἅγιον θεὸν προσηύξατο τάδε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_1 | And Eleazar, an illustrious priest of the country, who had attained to length of day, and whose life had been adorned with virtue, caused the presbyters who were about him to cease to cry out to the holy God, and prayed thus: (3 Maccabees 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_1 | Ελεαζαρος | δέ | τις | ἀνὴρ | ἐπίσημος | τῶν | ἀπὸ | τῆς | χώρας | ἱερέων, | ἐν | πρεσβείῳ | τὴν | ἡλικίαν | ἤδη | λελογχὼς | καὶ | πάσῃ | τῇ | κατὰ | τὸν | βίον | ἀρετῇ | κεκοσμημένος, | τοὺς | περὶ | αὐτὸν | καταστείλας | πρεσβυτέρους | ἐπικαλεῖσθαι | τὸν | ἅγιον | θεὸν | προσηύξατο | τάδε |
| L05 | 3Mch_6_1 | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί·σημος -ον | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | ἤδη | λαγχάνω (-, -, 2nd λαχ-, λελογχ·[κ]-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἀρετή, -ῆς, ἡ | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·στέλλω (-, -, κατα+στειλ·[σ]-, -, κατ+εσταλ-, -) | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | θεός, -οῦ, ὁ | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ||
| L06 | 3Mch_6_1 | — | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wspaniały | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wiek stają się starszy | Już do teraz, do wtedy | By otrzymywać otrzymywać przez losowanie albo jak swój porcja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życie | Cnota | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Do ??? | Starszy | By odwiedzać | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Bóg | By modlić się się | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
| L07 | 3Mch_6_1 | *eleaDZaros | de/ | tis | a)nE\r | e)pi/sEmos | tO=n | a)po\ | tE=s | CHO/ras | i(ere/On, | e)n | presbei/O| | tE\n | E(liki/an | E)/dE | lelogCHO\s | kai\ | pa/sE| | tE=| | kata\ | to\n | bi/on | a)retE=| | kekosmEme/nos, | tou\s | peri\ | au)to\n | katastei/las | presbute/rous | e)pikalei=sTai | to\n | a(/gion | Teo\n | prosEu/Xato | ta/de |
| L08 | 3Mch_6_1 | eleaDZaros | de | tis | anEr | episEmos | tOn | apo | tEs | CHOras | hiereOn, | en | presbeiO | tEn | hElikian | EdE | lelonCHOs | kai | pasE | tE | kata | ton | bion | aretE | kekosmEmenos, | tus | peri | auton | katasteilas | presbyterus | epikaleisTai | ton | hagion | Teon | prosEuXato | tade |
| L09 | 3Mch_6_1 | N2_NSM | x | RI_NSM | N3_NSM | A1B_NSM | RA_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N3V_GPM | P | N2N_DSN | RA_ASF | N1A_ASF | D | VX_XAPNSM | C | A1S_DSF | RA_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | N1_DSF | VM_XPPNSM | RA_APM | P | RD_ASM | VA_AAPNSM | A1A_APMC | V2_PMN | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RD_APN |
| L10 | 3Mch_6_1 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | splendid | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | age get older | already by now, by then | to obtain to obtain by lot or as one's portion | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | life | virtue | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to ??? | elder | to call upon | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | god [see theology] | to pray | such things [definite article + δέ] |
| L11 | 3Mch_6_1 | Yet | some/any (nom) | man, husband (nom) | splendid ([Adj] nom) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | priests (gen) | in/among/by (+dat) | the (acc) | age (acc) | already | having OBTAIN-ed (nom) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | life (acc) | virtue (dat) | having-been-SET IN ORDER-ed (nom) | the (acc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | upon ???-ing (nom|voc) | elder ([Adj] acc) | to-be-being-CALL-ed-UPON | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | he/she/it-was-PRAY-ed | these (nom|acc) | ||
| L12 | 3Mch_6_1 | 3Mch_6:1_1 | 3Mch_6:1_2 | 3Mch_6:1_3 | 3Mch_6:1_4 | 3Mch_6:1_5 | 3Mch_6:1_6 | 3Mch_6:1_7 | 3Mch_6:1_8 | 3Mch_6:1_9 | 3Mch_6:1_10 | 3Mch_6:1_11 | 3Mch_6:1_12 | 3Mch_6:1_13 | 3Mch_6:1_14 | 3Mch_6:1_15 | 3Mch_6:1_16 | 3Mch_6:1_17 | 3Mch_6:1_18 | 3Mch_6:1_19 | 3Mch_6:1_20 | 3Mch_6:1_21 | 3Mch_6:1_22 | 3Mch_6:1_23 | 3Mch_6:1_24 | 3Mch_6:1_25 | 3Mch_6:1_26 | 3Mch_6:1_27 | 3Mch_6:1_28 | 3Mch_6:1_29 | 3Mch_6:1_30 | 3Mch_6:1_31 | 3Mch_6:1_32 | 3Mch_6:1_33 | 3Mch_6:1_34 | 3Mch_6:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_2 | Βασιλεῦ μεγαλοκράτωρ, ὕψιστε παντοκράτωρ θεὲ τὴν πᾶσαν διακυβερνῶν ἐν οἰκτιρμοῖς κτίσιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_2 | O king, mighty in power, most high, Almighty God, who regulates the whole creation with thy tender mercy, (3 Maccabees 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_2 | Βασιλεῦ | μεγαλοκράτωρ, | ὕψιστε | παντοκράτωρ | θεὲ | τὴν | πᾶσαν | διακυβερνῶν | ἐν | οἰκτιρμοῖς | κτίσιν, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_2 | βασιλεύς, -έως, ὁ | μεγαλο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐν | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | κτίσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_2 | Król | ??? | Najwyższy | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Bóg | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Współczucia/litość {szkoda} | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_2 | *basileu= | megalokra/tOr, | u(/PSiste | pantokra/tOr | Tee\ | tE\n | pa=san | diakubernO=n | e)n | oi)ktirmoi=s | kti/sin, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_2 | basileu | megalokratOr, | hyPSiste | pantokratOr | Tee | tEn | pasan | diakybernOn | en | oiktirmois | ktisin, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_2 | N3V_VSM | N3R_VSM | A1_VSM | N3R_VSM | N2_VSM | RA_ASF | A1S_ASF | V3_PAPVSM | P | N2_DPM | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_2 | king | ??? | highest | Almighty ruler of all going before all | god [see theology] | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compassion/pity | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_2 | king (voc) | ??? (nom) | highest ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | god (voc) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | compassions/pities (dat) | creation (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_2 | 3Mch_6:2_1 | 3Mch_6:2_2 | 3Mch_6:2_3 | 3Mch_6:2_4 | 3Mch_6:2_5 | 3Mch_6:2_6 | 3Mch_6:2_7 | 3Mch_6:2_8 | 3Mch_6:2_9 | 3Mch_6:2_10 | 3Mch_6:2_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_3 | ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_3 | look upon the seed ofAbraham, upon the children of the sanctified Jacob, thy sanctified inheritance, O Father, now being wrongfully destroyed as strangers in a strange land. (3 Maccabees 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_3 | ἔπιδε | ἐπὶ | Αβρααμ | σπέρμα, | ἐπὶ | ἡγιασμένου | τέκνα | Ιακωβ, | μερίδος | ἡγιασμένης | σου | λαὸν | ἐν | ξένῃ | γῇ | ξένον | ἀδίκως | ἀπολλύμενον, | πάτερ. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_3 | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἐπί | Ἀβραάμ, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | Ἰακώβ, ὁ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ξένος -η -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ξένος -η -ον | ἀ·δίκως | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_3 | By wyglądać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Abraham | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Dziecko | Jacob | Część | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ty; twój/twój(sg) | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obcy {Dziwny}/obcy | Ziemi/ziemia | Obcy {Dziwny}/obcy | Niesłusznie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ojciec | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_3 | e)/pide | e)pi\ | *abraam | spe/rma, | e)pi\ | E(giasme/nou | te/kna | *iakOb, | meri/dos | E(giasme/nEs | sou | lao\n | e)n | Xe/nE| | gE=| | Xe/non | a)di/kOs | a)pollu/menon, | pa/ter. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_3 | epide | epi | abraam | sperma, | epi | hEgiasmenu | tekna | iakOb, | meridos | hEgiasmenEs | su | laon | en | XenE | gE | Xenon | adikOs | apollymenon, | pater. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_3 | P+X | P | N_GSM | N3M_ASN | P | VT_XPPGSM | N2N_APN | N_GSM | N3D_GSF | VT_XPPGSF | RP_GS | N2_ASM | P | A1_DSF | N1_DSF | A1_ASM | D | V5_PMPASM | N3_VSM | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_3 | to look upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Abraham | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | to consecrate sanctify,hallow, become holy | child | Jacob | part | to consecrate sanctify,hallow, become holy | you; your/yours(sg) | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strange/foreign | earth/land | strange/foreign | unjustly | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | father | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_3 | do-LOOK-you(sg)-UPON! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | seed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | having-been-CONSECRATE-ed (gen) | children (nom|acc|voc) | Jacob (indecl) | ??? (gen) | having-been-CONSECRATE-ed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | people (acc) | in/among/by (+dat) | strange/foreign ([Adj] dat) | earth/land (dat) | strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | unjustly | while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | father (voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_3 | 3Mch_6:3_1 | 3Mch_6:3_2 | 3Mch_6:3_3 | 3Mch_6:3_4 | 3Mch_6:3_5 | 3Mch_6:3_6 | 3Mch_6:3_7 | 3Mch_6:3_8 | 3Mch_6:3_9 | 3Mch_6:3_10 | 3Mch_6:3_11 | 3Mch_6:3_12 | 3Mch_6:3_13 | 3Mch_6:3_14 | 3Mch_6:3_15 | 3Mch_6:3_16 | 3Mch_6:3_17 | 3Mch_6:3_18 | 3Mch_6:3_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_4 | σὺ Φαραω πληθύνοντα ἅρμασιν, τὸν πρὶν Αἰγύπτου ταύτης δυνάστην, ἐπαρθέντα ἀνόμῳ θράσει καὶ γλώσσῃ μεγαλορρήμονι, σὺν τῇ ὑπερηφάνῳ στρατιᾷ ποντοβρόχους ἀπώλεσας φέγγος ἐπιφάνας ἐλέους Ισραηλ γένει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_4 | Thou destroyedst Pharaoh, with his hosts of chariots, when that lord of this same Egypt was uplifted with lawless hardihood and loud-sounding tongue. Shedding the beams of thy mercy upon the race of Israel, thou didst overwhelm him with his proud army. (3 Maccabees 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_4 | σὺ | Φαραω | πληθύνοντα | ἅρμασιν, | τὸν | πρὶν | Αἰγύπτου | ταύτης | δυνάστην, | ἐπαρθέντα | ἀνόμῳ | θράσει | καὶ | γλώσσῃ | μεγαλορρήμονι, | σὺν | τῇ | ὑπερηφάνῳ | στρατιᾷ | ποντοβρόχους | ἀπώλεσας | φέγγος | ἐπιφάνας | ἐλέους | Ισραηλ | γένει. | |||||||||
| L05 | 3Mch_6_4 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Φαραώ, ὁ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πρίν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δυνάστης, -ου, ὁ | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ἄ·νομος -ον | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | ὑπερή·φανος -ον | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | φέγγο·ς, -ους, τό | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | γένο·ς, -ους, τό | ||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_4 | Ty | Faraon | By wzrastać/mnóż się | Wóz | — | Wcześniejszy | Egipt [kraj z] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Najwyższy | By podnosić | Na zewnątrz prawa | — | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Dumny | Armia | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | ??? | By być widocznym | Litość | Izrael | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | |||||||||
| L07 | 3Mch_6_4 | su\ | *faraO | plETu/nonta | a(/rmasin, | to\n | pri\n | *ai)gu/ptou | tau/tEs | duna/stEn, | e)parTe/nta | a)no/mO| | Tra/sei | kai\ | glO/ssE| | megalorrE/moni, | su\n | tE=| | u(perEfa/nO| | stratia=| | pontobro/CHous | a)pO/lesas | fe/ggos | e)pifa/nas | e)le/ous | *israEl | ge/nei. | |||||||||
| L08 | 3Mch_6_4 | sy | faraO | plETynonta | harmasin, | ton | prin | aigyptu | tautEs | dynastEn, | eparTenta | anomO | Trasei | kai | glOssE | megalorrEmoni, | syn | tE | hyperEfanO | stratia | pontobroCHus | apOlesas | fengos | epifanas | eleus | israEl | genei. | |||||||||
| L09 | 3Mch_6_4 | RP_NS | N_ASM | V1_PAPASM | N3M_DPN | RA_ASM | D | N2_GSF | RD_GSF | N1M_ASM | VC_APPASM | A1B_DSM | A3U_DSM | C | N1S_DSF | A3_DSF | P | RA_DSF | A1B_DSF | N1A_DSF | A1B_APF | VAI_AAI2S | N3E_ASN | VA_AAPNSM | N3E_GSN | N_ASM | N3E_DSN | |||||||||
| L10 | 3Mch_6_4 | you | Pharaoh | to increase/multiply | chariot | the | prior | Egypt [country of] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | sovereign | to raise | outside the law | ć | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | ć | together with/including (+dat) | the | proud | army | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ??? | to show | mercy | Israel | race race, class, kind | |||||||||
| L11 | 3Mch_6_4 | you(sg) (nom) | Pharaoh (indecl) | while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) | chariots (dat) | the (acc) | prior | Egypt (gen) | this (gen) | sovereign (acc) | upon being-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] dat) | and | tongue (dat) | together with/including (+dat) | the (dat) | proud ([Adj] dat) | army (dat) | you(sg)-LOSE/DESTROY-ed | ??? (nom|acc|voc) | upon SHOW-ing (nom|voc) | mercy (gen), mercies (acc) | Israel (indecl) | race (dat) | ||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_4 | 3Mch_6:4_1 | 3Mch_6:4_2 | 3Mch_6:4_3 | 3Mch_6:4_4 | 3Mch_6:4_5 | 3Mch_6:4_6 | 3Mch_6:4_7 | 3Mch_6:4_8 | 3Mch_6:4_9 | 3Mch_6:4_10 | 3Mch_6:4_11 | 3Mch_6:4_12 | 3Mch_6:4_13 | 3Mch_6:4_14 | 3Mch_6:4_15 | 3Mch_6:4_16 | 3Mch_6:4_17 | 3Mch_6:4_18 | 3Mch_6:4_19 | 3Mch_6:4_20 | 3Mch_6:4_21 | 3Mch_6:4_22 | 3Mch_6:4_23 | 3Mch_6:4_24 | 3Mch_6:4_25 | 3Mch_6:4_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_5 | σὺ τὸν ἀναριθμήτοιςδυνάμεσιν γαυρωθέντα Σενναχηριμ, βαρὺν Ἀσσυρίων βασιλέα, δόρατι τὴν πᾶσαν ὑποχείριον ἤδη λαβόντα γῆν καὶ μετεωρισθέντα ἐπὶ τὴν ἁγίαν σου πόλιν, βαρέα λαλοῦντα κόμπῳ καὶ θράσει σύ, δέσποτα, ἔθραυσας ἔκδηλον δεικνὺς ἔθνεσιν πολλοῖς τὸ σὸν κράτος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_5 | When Sennacherim, the grievous king of the Assyrians, glorying in his countless hosts, had subdued the whole land with his spear, and was lifting himself against thine holy city, with boastings grievous to be endured, thou, O Lord, didst demolish him and didst shew forth thy might to many nations. (3 Maccabees 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_5 | σὺ | τὸν | ἀναριθμήτοις | δυνάμεσιν | γαυρωθέντα | Σενναχηριμ, | βαρὺν | Ἀσσυρίων | βασιλέα, | δόρατι | τὴν | πᾶσαν | ὑποχείριον | ἤδη | λαβόντα | γῆν | καὶ | μετεωρισθέντα | ἐπὶ | τὴν | ἁγίαν | σου | πόλιν, | βαρέα | λαλοῦντα | κόμπῳ | καὶ | θράσει | σύ, | δέσποτα, | ἔθραυσας | ἔκδηλον | δεικνὺς | ἔθνεσιν | πολλοῖς |
| L05 | 3Mch_6_5 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀν·αρίθμητος -ον | δύναμις, -εως, ἡ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | βασιλεύς, -έως, ὁ | δόρυ, δόρατος, τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἤδη | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πόλις, -εως, ἡ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δεσπότης, -ου, ὁ | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ἔκ·δηλος -ον | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||
| L06 | 3Mch_6_5 | Ty | — | Niezliczony | Zdolność | — | — | Ciężko | — | Król | Włócznia | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Już do teraz, do wtedy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By zawieszać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Miasto | Ciężko | By mówić | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ty | Despota | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | Oczywisty | By być widocznym | Naród [zobacz etniczny] | Dużo |
| L07 | 3Mch_6_5 | su\ | to\n | a)nariTmE/tois | duna/mesin | gaurOTe/nta | *sennaCHErim, | baru\n | *)assuri/On | basile/a, | do/rati | tE\n | pa=san | u(poCHei/rion | E)/dE | labo/nta | gE=n | kai\ | meteOrisTe/nta | e)pi\ | tE\n | a(gi/an | sou | po/lin, | bare/a | lalou=nta | ko/mpO| | kai\ | Tra/sei | su/, | de/spota, | e)/Trausas | e)/kdElon | deiknu\s | e)/Tnesin | polloi=s |
| L08 | 3Mch_6_5 | sy | ton | anariTmEtois | dynamesin | gaurOTenta | sennaCHErim, | baryn | assyriOn | basilea, | dorati | tEn | pasan | hypoCHeirion | EdE | labonta | gEn | kai | meteOrisTenta | epi | tEn | hagian | su | polin, | barea | lalunta | kompO | kai | Trasei | sy, | despota, | eTrausas | ekdElon | deiknys | eTnesin | pollois |
| L09 | 3Mch_6_5 | RP_NS | RA_ASM | A1B_DPF | N3I_DPF | VC_APPASM | N_NSM | A3U_ASM | N2_GSM | N3V_ASM | N3_DSN | RA_ASF | A1S_ASF | A1B_ASF | D | VB_AAPASM | N1_ASF | C | VC_APPAPN | P | RA_ASF | A1A_ASF | RP_GS | N3I_ASF | A3U_APN | V2_PAPASM | N2_DSM | C | A3U_DSM | RP_NS | N1M_VSM | VAI_AAI2S | A1B_ASN | V5_PAI2S | N3E_DPN | A1_DPN |
| L10 | 3Mch_6_5 | you | the | innumerable | ability | ć | ć | heavy | ć | king | spear | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | already by now, by then | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | earth/land | and also, even, namely | to suspend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | city | heavy | to speak | ć | and also, even, namely | ć | you | despot | to break fracture, snap,smashed into pieces | evident | to show | nation [see ethnic] | much |
| L11 | 3Mch_6_5 | you(sg) (nom) | the (acc) | innumerable ([Adj] dat) | abilities (dat) | heavy ([Adj] acc) | king (acc) | spear (dat) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | already | upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) | earth/land (acc) | and | upon being-SUSPEND-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | city (acc) | heavy ([Adj] nom|acc|voc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | and | you(sg) (nom) | despot (voc) | you(sg)-BREAK-ed | evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc) | nations (dat) | many (dat) | ||||||
| L12 | 3Mch_6_5 | 3Mch_6:5_1 | 3Mch_6:5_2 | 3Mch_6:5_3 | 3Mch_6:5_4 | 3Mch_6:5_5 | 3Mch_6:5_6 | 3Mch_6:5_7 | 3Mch_6:5_8 | 3Mch_6:5_9 | 3Mch_6:5_10 | 3Mch_6:5_11 | 3Mch_6:5_12 | 3Mch_6:5_13 | 3Mch_6:5_14 | 3Mch_6:5_15 | 3Mch_6:5_16 | 3Mch_6:5_17 | 3Mch_6:5_18 | 3Mch_6:5_19 | 3Mch_6:5_20 | 3Mch_6:5_21 | 3Mch_6:5_22 | 3Mch_6:5_23 | 3Mch_6:5_24 | 3Mch_6:5_25 | 3Mch_6:5_26 | 3Mch_6:5_27 | 3Mch_6:5_28 | 3Mch_6:5_29 | 3Mch_6:5_30 | 3Mch_6:5_31 | 3Mch_6:5_32 | 3Mch_6:5_33 | 3Mch_6:5_34 | 3Mch_6:5_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_6 | σὺ τοὺς κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν τρεῖς ἑταίρους πυρὶ τὴν ψυχὴν αὐθαιρέτως δεδωκότας εἰς τὸ μὴ λατρεῦσαι τοῖς κενοῖς διάπυρον δροσίσας κάμινον ἐρρύσω μέχρι τριχὸς ἀπημάντους φλόγα πᾶσιν ἐπιπέμψας τοῖς ὑπεναντίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_6 | When the three friends in the land of Babylon of their own will exposed their lives to the fire rather than serve vain things, thou didst send a dewy coolness through the fiery furnace, and bring the fire upon all their adversaries. (3 Maccabees 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_6 | σὺ | τοὺς | κατὰ | τὴν | Βαβυλωνίαν | τρεῖς | ἑταίρους | πυρὶ | τὴν | ψυχὴν | αὐθαιρέτως | δεδωκότας | εἰς | τὸ | μὴ | λατρεῦσαι | τοῖς | κενοῖς | διάπυρον | δροσίσας | κάμινον | ἐρρύσω | μέχρι | τριχὸς | ἀπημάντους | φλόγα | πᾶσιν | ἐπιπέμψας | τοῖς | ὑπεναντίοις. | |||||
| L05 | 3Mch_6_6 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἑταῖρος, -ου, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μή | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κενός -ή -όν | κάμινος, -ου, ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | μέχρι/μέχρις | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | φλόξ, -ογός, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | |||||||||||
| L06 | 3Mch_6_6 | Ty | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Trzy | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | Ogień | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Nie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | Pusty/pozbawiony | — | — | Piec | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Włosy | — | Płomień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | |||||
| L07 | 3Mch_6_6 | su\ | tou\s | kata\ | tE\n | *babulOni/an | trei=s | e(tai/rous | puri\ | tE\n | PSuCHE\n | au)Taire/tOs | dedOko/tas | ei)s | to\ | mE\ | latreu=sai | toi=s | kenoi=s | dia/puron | drosi/sas | ka/minon | e)rru/sO | me/CHri | triCHo\s | a)pEma/ntous | flo/ga | pa=sin | e)pipe/mPSas | toi=s | u(penanti/ois. | |||||
| L08 | 3Mch_6_6 | sy | tus | kata | tEn | babylOnian | treis | hetairus | pyri | tEn | PSyCHEn | auTairetOs | dedOkotas | eis | to | mE | latreusai | tois | kenois | diapyron | drosisas | kaminon | errysO | meCHri | triCHos | apEmantus | floga | pasin | epipemPSas | tois | hypenantiois. | |||||
| L09 | 3Mch_6_6 | RP_NS | RA_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | M_APM | N2_APM | N3_DSN | RA_ASF | N1_ASF | D | VX_XAPAPM | P | RA_ASN | D | VA_AAN | RA_DPM | A1_DPM | A1B_ASM | VA_AAPNSM | N2_ASM | VAI_AMI2S | P | N3_GSF | A1B_ASF | N3G_ASF | A3_DPM | VA_AAPNSM | RA_DPM | A1A_DPM | |||||
| L10 | 3Mch_6_6 | you | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | three | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | fire | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ć | to give | into (+acc) | the | not | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | empty/devoid | ć | ć | furnace | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | hair | ć | flame | every all, each, every, the whole of | ć | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | |||||
| L11 | 3Mch_6_6 | you(sg) (nom) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | three (acc, nom) | partners (acc) | fire (dat) | the (acc) | life (acc) | having GIVE-ed (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | not | to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!, he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) | the (dat) | empty/devoid ([Adj] dat) | furnace (acc) | you(sg)-were-DELIVER-ed | until | hair (gen) | flame (acc) | all (dat) | the (dat) | adversarial ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | 3Mch_6_6 | 3Mch_6:6_1 | 3Mch_6:6_2 | 3Mch_6:6_3 | 3Mch_6:6_4 | 3Mch_6:6_5 | 3Mch_6:6_6 | 3Mch_6:6_7 | 3Mch_6:6_8 | 3Mch_6:6_9 | 3Mch_6:6_10 | 3Mch_6:6_11 | 3Mch_6:6_12 | 3Mch_6:6_13 | 3Mch_6:6_14 | 3Mch_6:6_15 | 3Mch_6:6_16 | 3Mch_6:6_17 | 3Mch_6:6_18 | 3Mch_6:6_19 | 3Mch_6:6_20 | 3Mch_6:6_21 | 3Mch_6:6_22 | 3Mch_6:6_23 | 3Mch_6:6_24 | 3Mch_6:6_25 | 3Mch_6:6_26 | 3Mch_6:6_27 | 3Mch_6:6_28 | 3Mch_6:6_29 | 3Mch_6:6_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_7 | σὺ τὸν διαβολαῖς φθόνου λέουσι κατὰ γῆς ῥιφέντα θηρσὶν βορὰν Δανιηλ εἰς φῶς ἀνήγαγες ἀσινῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_7 | It was thou who, when Daniel was hurled, through slander and envy, as a prey to lions down below, didst bring him back against unhurt to light. (3 Maccabees 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_7 | σὺ | τὸν | διαβολαῖς | φθόνου | λέουσι | κατὰ | γῆς | ῥιφέντα | θηρσὶν | βορὰν | Δανιηλ | εἰς | φῶς | ἀνήγαγες | ἀσινῆ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | φθόνος, -ου, ὁ; φθονέω (φθον(ε)-, -, φθονε·σ-, -, -, -) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | κατά | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | Δανιήλ, ὁ | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_7 | Ty | — | — | Zawiść [uraza?]; by zazdrościć [obrażaj się?] | Lew | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Dzikie zwierzę | — | Daniel | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | By prowadzić | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_7 | su\ | to\n | diabolai=s | fTo/nou | le/ousi | kata\ | gE=s | r(ife/nta | TErsi\n | bora\n | *daniEl | ei)s | fO=s | a)nE/gages | a)sinE=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_7 | sy | ton | diabolais | fTonu | leusi | kata | gEs | rifenta | TErsin | boran | daniEl | eis | fOs | anEgages | asinE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_7 | RP_NS | RA_ASM | N1_DPF | N2_GSM | N3_DPM | P | N1_GSF | VC_APPASM | N3_DPM | N1A_ASF | N_NSM | P | N3T_ASN | VBI_AAI2S | A3H_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_7 | you | the | ć | envy [resentment?]; toenvy [resent?] | lion | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | earth/land | to toss/fling/dump | wild beast | ć | Daniel | into (+acc) | light | to lead up | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_7 | you(sg) (nom) | the (acc) | envy (gen); be-you(sg)-being-ENVY-ed! | lions (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | earth/land (gen) | upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | wild beasts (dat) | Daniel (indecl) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | you(sg)-LEAD-ed-UP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_7 | 3Mch_6:7_1 | 3Mch_6:7_2 | 3Mch_6:7_3 | 3Mch_6:7_4 | 3Mch_6:7_5 | 3Mch_6:7_6 | 3Mch_6:7_7 | 3Mch_6:7_8 | 3Mch_6:7_9 | 3Mch_6:7_10 | 3Mch_6:7_11 | 3Mch_6:7_12 | 3Mch_6:7_13 | 3Mch_6:7_14 | 3Mch_6:7_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_8 | τόν τε βυθοτρεφοῦς ἐν γαστρὶ κήτους Ιωναν τηκόμενον ἀφιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰκείοις ἀνέδειξας, πάτερ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_8 | When Jonah was pining away in the belly of the sea-bred monster, thou didst look upon him, O Father, and recover him to the sight of his own. (3 Maccabees 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_8 | τόν | τε | βυθοτρεφοῦς | ἐν | γαστρὶ | κήτους | Ιωναν | τηκόμενον | ἀφιδὼν | ἀπήμαντον | πᾶσιν | οἰκείοις | ἀνέδειξας, | πάτερ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_8 | ὁ ἡ τό | τέ | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | κῆτο·ς, -ους, τό | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἰκεῖος (-α) -ον | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_8 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | Morski potwór otchłań; | Jonah; Jonam | By topnieć | Do ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Właściciele nieruchomości należące do rodziny | Do ??? | Ojciec | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_8 | to/n | te | buTotrefou=s | e)n | gastri\ | kE/tous | *iOnan | tEko/menon | a)fidO\n | a)pE/manton | pa=sin | oi)kei/ois | a)ne/deiXas, | pa/ter. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_8 | ton | te | byTotrefus | en | gastri | kEtus | iOnan | tEkomenon | afidOn | apEmanton | pasin | oikeiois | anedeiXas, | pater. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_8 | RA_ASM | x | A3H_ASN | P | N3_DSF | N3E_GSN | N_ASM | V1_PMPASM | VB_AAPNSM | A1B_ASM | A3_DPM | A1A_DPM | VAI_AAI2S | N3_VSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_8 | the | and [postpositive coordinate] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | an abyss sea monster; | Jonah; Jonam | to melt | to ??? | ć | every all, each, every, the whole of | householder belongingto a household | to ??? | father | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_8 | the (acc) | and [postpositive coordinate] | in/among/by (+dat) | belly (dat) | an abyss (gen) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | while being-MELT-ed (acc, nom|acc|voc) | upon ???-ing (nom) | all (dat) | householder ([Adj] dat) | you(sg)-???-ed | father (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_8 | 3Mch_6:8_1 | 3Mch_6:8_2 | 3Mch_6:8_3 | 3Mch_6:8_4 | 3Mch_6:8_5 | 3Mch_6:8_6 | 3Mch_6:8_7 | 3Mch_6:8_8 | 3Mch_6:8_9 | 3Mch_6:8_10 | 3Mch_6:8_11 | 3Mch_6:8_12 | 3Mch_6:8_13 | 3Mch_6:8_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_9 | καὶ νῦν, μίσυβρι πολυέλεε τῶν ὅλων σκεπαστά, τὸ τάχος ἐπιφάνηθι τοῖς ἀπὸ Ισραηλ γένους ὑπὸ ἐβδελυγμένων ἀνόμων ἐθνῶν ὑβριζομένοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_9 | And now, thou who hatest insolence; thou who dost abound in mercy; thou who art the protector of all things; appear quickly to those of the race of Israel, who are insulted by abhorred, lawless gentiles. (3 Maccabees 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_9 | καὶ | νῦν, | μίσυβρι | πολυέλεε | τῶν | ὅλων | σκεπαστά, | τὸ | τάχος | ἐπιφάνηθι | τοῖς | ἀπὸ | Ισραηλ | γένους | ὑπὸ | ἐβδελυγμένων | ἀνόμων | ἐθνῶν | ὑβριζομένοις. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_9 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | ὅλος -η -ον | σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | τάχο·ς, -ους, τό | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | γένο·ς, -ους, τό | ὑπό | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ἄ·νομος -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | — | — | Cały | Obrońca | — | Szybkość | By być widocznym | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | Na zewnątrz prawa | Naród [zobacz etniczny] | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_9 | kai\ | nu=n, | mi/subri | polue/lee | tO=n | o(/lOn | skepasta/, | to\ | ta/CHos | e)pifa/nETi | toi=s | a)po\ | *israEl | ge/nous | u(po\ | e)bdelugme/nOn | a)no/mOn | e)TnO=n | u(briDZome/nois. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_9 | kai | nyn, | misybri | polyelee | tOn | holOn | skepasta, | to | taCHos | epifanETi | tois | apo | israEl | genus | hypo | ebdelygmenOn | anomOn | eTnOn | hybriDZomenois. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_9 | C | D | N3_DSM | A1B_VSM | RA_GPM | A1_GPM | N1M_VSM | RA_ASN | N3E_ASN | VZ_APD2S | RA_DPM | P | N_GSM | N3E_GSN | P | VAI_AMPGPN | A1B_GPN | N3E_GPN | V1_PMPDPM | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_9 | and also, even, namely | now | ć | ć | the | whole | protector | the | speed | to show | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | race race, class, kind | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | to ??? (abhor, abominable) | outside the law | nation [see ethnic] | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_9 | and | now | the (gen) | whole (gen) | protector (voc) | the (nom|acc) | speed (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SHOW-ed! | the (dat) | away from (+gen) | Israel (indecl) | race (gen) | under (+acc), by (+gen) | having-been-???-ed (gen) | outside the law ([Adj] gen) | nations (gen) | while being-???-ed (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_9 | 3Mch_6:9_1 | 3Mch_6:9_2 | 3Mch_6:9_3 | 3Mch_6:9_4 | 3Mch_6:9_5 | 3Mch_6:9_6 | 3Mch_6:9_7 | 3Mch_6:9_8 | 3Mch_6:9_9 | 3Mch_6:9_10 | 3Mch_6:9_11 | 3Mch_6:9_12 | 3Mch_6:9_13 | 3Mch_6:9_14 | 3Mch_6:9_15 | 3Mch_6:9_16 | 3Mch_6:9_17 | 3Mch_6:9_18 | 3Mch_6:9_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_10 | εἰ δὲ ἀσεβείαις κατὰ τὴν ἀποικίαν ὁ βίος ἡμῶν ἐνέσχηται, ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθρῶν χειρός, ᾧ προαιρῇ, δέσποτα, ἀπόλεσον ἡμᾶς μόρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_10 | If our life has during our exile been stained with iniquity, deliver us from the hand of the enemy, and destroy us, O Lord, by the death which thou preferrest. (3 Maccabees 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_10 | εἰ | δὲ | ἀσεβείαις | κατὰ | τὴν | ἀποικίαν | ὁ | βίος | ἡμῶν | ἐνέσχηται, | ῥυσάμενος | ἡμᾶς | ἀπὸ | ἐχθρῶν | χειρός, | ᾧ | προαιρῇ, | δέσποτα, | ἀπόλεσον | ἡμᾶς | μόρῳ. | ||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_10 | εἰ | δέ | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·έχω (εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-, -) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὅς ἥ ὅ | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | δεσπότης, -ου, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_10 | Jeżeli | zaś | Brak szacunku | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Życie | Ja | Do utrzymywanego mocno {szybko} wewnątrz by być trzymany; trzymaj się albo utrzymuj się mocno {szybko} wewnątrz | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wrogość; wrogi | Ręka | Kto/, który/, który | By z góry postanawiać | Despota | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ja | — | ||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_10 | ei) | de\ | a)sebei/ais | kata\ | tE\n | a)poiki/an | o( | bi/os | E(mO=n | e)ne/sCHEtai, | r(usa/menos | E(ma=s | a)po\ | e)CHTrO=n | CHeiro/s, | O(=| | proairE=|, | de/spota, | a)po/leson | E(ma=s | mo/rO|. | ||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_10 | ei | de | asebeiais | kata | tEn | apoikian | ho | bios | hEmOn | enesCHEtai, | rysamenos | hEmas | apo | eCHTrOn | CHeiros, | hO | proairE, | despota, | apoleson | hEmas | morO. | ||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_10 | C | x | N1A_DPF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VXI_XPS3S | VA_AMPNSM | RP_AP | P | A1A_GPM | N3_GSF | RR_DSM | V1_PAS3S | N1M_VSM | VA_AAD2S | RP_AP | N2_DSM | ||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_10 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lack of deference | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | life | I | to kept fast within to be held; hold or keep fast within | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | enmity; hostile | hand | who/whom/which | to predetermine | despot | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | I | ć | ||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_10 | if | Yet | lacks of deference (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (nom) | life (nom) | us (gen) | he/she/it-has-been-KEPT FAST WITHIN-ed | upon being-DELIVER-ed (nom) | us (acc) | away from (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | hand (gen) | who/whom/which (dat) | you(sg)-are-being-PREDETERMINE-ed, he/she/it-should-be-PREDETERMINE-ing, you(sg)-should-be-being-PREDETERMINE-ed | despot (voc) | do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_10 | 3Mch_6:10_1 | 3Mch_6:10_2 | 3Mch_6:10_3 | 3Mch_6:10_4 | 3Mch_6:10_5 | 3Mch_6:10_6 | 3Mch_6:10_7 | 3Mch_6:10_8 | 3Mch_6:10_9 | 3Mch_6:10_10 | 3Mch_6:10_11 | 3Mch_6:10_12 | 3Mch_6:10_13 | 3Mch_6:10_14 | 3Mch_6:10_15 | 3Mch_6:10_16 | 3Mch_6:10_17 | 3Mch_6:10_18 | 3Mch_6:10_19 | 3Mch_6:10_20 | 3Mch_6:10_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_11 | μὴ τοῖς ματαίοις οἱ ματαιόφρονες εὐλογησάτωσαν ἐπὶ τῇ τῶν ἠγαπημένων σου ἀπωλείᾳ λέγοντες Οὐδὲ ὁ θεὸς αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_11 | Let not the vain-minded congratulate vain idols at the destruction of thy beloved, saying, Neither did their god deliver them. (3 Maccabees 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_11 | μὴ | τοῖς | ματαίοις | οἱ | ματαιόφρονες | εὐλογησάτωσαν | ἐπὶ | τῇ | τῶν | ἠγαπημένων | σου | ἀπωλείᾳ | λέγοντες | Οὐδὲ | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | ἐρρύσατο | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_11 | μή | ὁ ἡ τό | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_11 | Nie | — | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | — | — | By błogosławić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | Zniszczenie, zniszczenie | By mówić/opowiadaj | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_11 | mE\ | toi=s | matai/ois | oi( | mataio/frones | eu)logEsa/tOsan | e)pi\ | tE=| | tO=n | E)gapEme/nOn | sou | a)pOlei/a| | le/gontes | *ou)de\ | o( | Teo\s | au)tO=n | e)rru/sato | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_11 | mE | tois | mataiois | hoi | mataiofrones | eulogEsatOsan | epi | tE | tOn | EgapEmenOn | su | apOleia | legontes | ude | ho | Teos | autOn | errysato | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_11 | D | RA_DPM | A1A_DPM | RA_NPM | N3N_NPM | VA_AAD3P | P | RA_DSF | RA_GPM | VM_XMPGPM | RP_GS | N1A_DSF | V1_PAPNPM | x | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VAI_AMI3S | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_11 | not | the | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | the | ć | to bless | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the | to love | you; your/yours(sg) | annihilation, destruction | to say/tell | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | god [see theology] | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_11 | not | the (dat) | foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) | the (nom) | let-them-BLESS! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | having-been-LOVE-ed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | annihilation, destruction (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | neither/nor | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_11 | 3Mch_6:11_1 | 3Mch_6:11_2 | 3Mch_6:11_3 | 3Mch_6:11_4 | 3Mch_6:11_5 | 3Mch_6:11_6 | 3Mch_6:11_7 | 3Mch_6:11_8 | 3Mch_6:11_9 | 3Mch_6:11_10 | 3Mch_6:11_11 | 3Mch_6:11_12 | 3Mch_6:11_13 | 3Mch_6:11_14 | 3Mch_6:11_15 | 3Mch_6:11_16 | 3Mch_6:11_17 | 3Mch_6:11_18 | 3Mch_6:11_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_12 | σὺ δέ, ὁ πᾶσαν ἀλκὴνκαὶ δυναστείαν ἔχων ἅπασαν αἰώνιε, νῦν ἔπιδε· ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς καθ’ ὕβριν ἀνόμων ἀλόγιστον ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένους ἐν ἐπιβούλων τρόπῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_12 | Thou, who art All-powerful and Almighty, O Eternal One, behold! have mercy upon us who are being withdrawn from life, like traitors, by the unreasoning insolence of lawless men. (3 Maccabees 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_12 | σὺ | δέ, | ὁ | πᾶσαν | ἀλκὴν | καὶ | δυναστείαν | ἔχων | ἅπασαν | αἰώνιε, | νῦν | ἔπιδε· | ἐλέησον | ἡμᾶς | τοὺς | καθ’ | ὕβριν | ἀνόμων | ἀλόγιστον | ἐκ | τοῦ | ζῆν | μεθισταμένους | ἐν | ἐπιβούλων | τρόπῳ. | |||||||||
| L05 | 3Mch_6_12 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | αἰώνιος -ία -ον | νῦν | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατά | ὕβρις, -εως, ἡ | ἄ·νομος -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | ἐν | ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ | τρόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_12 | Ty | zaś | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | Każdy | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Teraz | By wyglądać na | By okazać miłosierdzie | Ja | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pycha | Na zewnątrz prawa | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Parcela | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | |||||||||
| L07 | 3Mch_6_12 | su\ | de/, | o( | pa=san | a)lkE\n | kai\ | dunastei/an | e)/CHOn | a(/pasan | ai)O/nie, | nu=n | e)/pide· | e)le/Eson | E(ma=s | tou\s | kaT’ | u(/brin | a)no/mOn | a)lo/giston | e)k | tou= | DZE=n | meTistame/nous | e)n | e)pibou/lOn | tro/pO|. | |||||||||
| L08 | 3Mch_6_12 | sy | de, | ho | pasan | alkEn | kai | dynasteian | eCHOn | hapasan | aiOnie, | nyn | epide· | eleEson | hEmas | tus | kaT’ | hybrin | anomOn | alogiston | ek | tu | DZEn | meTistamenus | en | epibulOn | tropO. | |||||||||
| L09 | 3Mch_6_12 | RP_NS | x | RA_NSM | A1S_ASF | N1_ASF | C | N1A_ASF | V1_PAPNSM | A1S_ASF | A1B_VSM | D | VB_AAD2S | VA_AAD2S | RP_AP | RA_APM | P | N3I_ASF | A1B_GPM | A1B_ASM | P | RA_GSN | V3_PAN | V6_PMPAPM | P | A1B_GPM | N2_DSM | |||||||||
| L10 | 3Mch_6_12 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | and also, even, namely | ć | to have | every | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | now | to look upon | to show mercy | I | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hubris | outside the law | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plot | manner way, means, method,attitude | |||||||||
| L11 | 3Mch_6_12 | you(sg) (nom) | Yet | the (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | and | while HAVE-ing (nom) | every (acc) | aeonian ([Adj] voc) | now | do-LOOK-you(sg)-UPON! | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hubris (acc) | outside the law ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | to-be-EXISTS-ing | while being-REMOVE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | plots (gen) | manner (dat) | ||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_12 | 3Mch_6:12_1 | 3Mch_6:12_2 | 3Mch_6:12_3 | 3Mch_6:12_4 | 3Mch_6:12_5 | 3Mch_6:12_6 | 3Mch_6:12_7 | 3Mch_6:12_8 | 3Mch_6:12_9 | 3Mch_6:12_10 | 3Mch_6:12_11 | 3Mch_6:12_12 | 3Mch_6:12_13 | 3Mch_6:12_14 | 3Mch_6:12_15 | 3Mch_6:12_16 | 3Mch_6:12_17 | 3Mch_6:12_18 | 3Mch_6:12_19 | 3Mch_6:12_20 | 3Mch_6:12_21 | 3Mch_6:12_22 | 3Mch_6:12_23 | 3Mch_6:12_24 | 3Mch_6:12_25 | 3Mch_6:12_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_13 | πτηξάτω δὲ ἔθνη σὴνδύναμιν ἀνίκητον σήμερον, ἔντιμε δύναμιν ἔχων ἐπὶ σωτηρίᾳ Ιακωβ γένους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_13 | Let the heathen cower before thine invincible might today, O glorious One, who hast all power to save the race of Jacob. (3 Maccabees 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_13 | πτηξάτω | δὲ | ἔθνη | σὴν | δύναμιν | ἀνίκητον | σήμερον, | ἔντιμε | δύναμιν | ἔχων | ἐπὶ | σωτηρίᾳ | Ιακωβ | γένους. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_13 | πτήσσω [LXX] (-, -, πτηξ-, -, -, -) | δέ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σός -ή -όν | δύναμις, -εως, ἡ | σήμερον | ἔν·τιμος -ον | δύναμις, -εως, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐπί | σωτηρία, -ας, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | γένο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_13 | Do ??? | zaś | Naród [zobacz etniczny] | Twój/twój(sg) | Zdolność | — | Dzisiaj dzień | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Zdolność | By mieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zbawienia/wyzwolenie | Jacob | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_13 | ptEXa/tO | de\ | e)/TnE | sE\n | du/namin | a)ni/kEton | sE/meron, | e)/ntime | du/namin | e)/CHOn | e)pi\ | sOtEri/a| | *iakOb | ge/nous. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_13 | ptEXatO | de | eTnE | sEn | dynamin | anikEton | sEmeron, | entime | dynamin | eCHOn | epi | sOtEria | iakOb | genus. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_13 | VA_AAD2S | x | N3E_APN | A1_ASF | N3I_ASF | A1B_ASF | D | A1B_VSM | N3I_ASF | V1_PAPNSM | P | N1A_DSF | N_ASM | N3E_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_13 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | nation [see ethnic] | your/yours(sg) | ability | ć | today day | upright respectable, equitable, honest, honorable | ability | to have | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | salvation/deliverance | Jacob | race race, class, kind | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_13 | let-him/her/it-???! | Yet | nations (nom|acc|voc) | your/yours(sg) (acc) | ability (acc) | today | upright ([Adj] voc) | ability (acc) | while HAVE-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | salvation/deliverance (dat) | Jacob (indecl) | race (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_13 | 3Mch_6:13_1 | 3Mch_6:13_2 | 3Mch_6:13_3 | 3Mch_6:13_4 | 3Mch_6:13_5 | 3Mch_6:13_6 | 3Mch_6:13_7 | 3Mch_6:13_8 | 3Mch_6:13_9 | 3Mch_6:13_10 | 3Mch_6:13_11 | 3Mch_6:13_12 | 3Mch_6:13_13 | 3Mch_6:13_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_14 | ἱκετεύει σε τὸ πᾶν πλῆθος τῶν νηπίων καὶ οἱ τούτων γονεῖς μετὰ δακρύων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_14 | The whole band of infants and their parents with tears beseech thee. (3 Maccabees 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_14 | ἱκετεύει | σε | τὸ | πᾶν | πλῆθος | τῶν | νηπίων | καὶ | οἱ | τούτων | γονεῖς | μετὰ | δακρύων. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_14 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | γονεύς, -έως, ὁ | μετά | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_14 | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Los (mnóstwo ) | — | Noworodek | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Rodzic | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Łza; by płakać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_14 | i(keteu/ei | se | to\ | pa=n | plE=Tos | tO=n | nEpi/On | kai\ | oi( | tou/tOn | gonei=s | meta\ | dakru/On. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_14 | hiketeuei | se | to | pan | plETos | tOn | nEpiOn | kai | hoi | tutOn | goneis | meta | dakryOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_14 | V1_PAI3S | RP_AS | RA_NSN | A3_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | A1A_GPM | C | RA_NPM | RD_GPM | N3V_NPM | P | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_14 | ć | you; your/yours(sg) | the | every all, each, every, the whole of | lot (multitude ) | the | infant | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | parent | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | tear; to cry | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_14 | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | infant ([Adj] gen) | and | the (nom) | these (gen) | parents (acc, nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_14 | 3Mch_6:14_1 | 3Mch_6:14_2 | 3Mch_6:14_3 | 3Mch_6:14_4 | 3Mch_6:14_5 | 3Mch_6:14_6 | 3Mch_6:14_7 | 3Mch_6:14_8 | 3Mch_6:14_9 | 3Mch_6:14_10 | 3Mch_6:14_11 | 3Mch_6:14_12 | 3Mch_6:14_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_15 | δειχθήτω πᾶσιν ἔθνεσιν ὅτι μεθ’ ἡμῶν εἶ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν, ἀλλὰ καθὼς εἶπας ὅτι Οὐδὲ ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὄντων ὑπερεῖδον αὐτούς, οὕτως ἐπιτέλεσον, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_15 | Let it be shewn to allthe nations that thou art with us, O Lord, and hast not turned thy face away from us; but as thou saidst that thou wouldst not forget them even in the land of their enemies, so do thou fulfil this saying, O Lord. (3 Maccabees 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_15 | δειχθήτω | πᾶσιν | ἔθνεσιν | ὅτι | μεθ’ | ἡμῶν | εἶ, | κύριε, | καὶ | οὐκ | ἀπέστρεψας | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀφ’ | ἡμῶν, | ἀλλὰ | καθὼς | εἶπας | ὅτι | Οὐδὲ | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | ὄντων | ὑπερεῖδον | αὐτούς, | οὕτως | ἐπιτέλεσον, | κύριε. | ||
| L05 | 3Mch_6_15 | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 3Mch_6_15 | By być widocznym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | Ale | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | By być | By przeoczać {By górować} | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | 3Mch_6_15 | deiCHTE/tO | pa=sin | e)/Tnesin | o(/ti | meT’ | E(mO=n | ei)=, | ku/rie, | kai\ | ou)k | a)pe/strePSas | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)f’ | E(mO=n, | a)lla\ | kaTO\s | ei)=pas | o(/ti | *ou)de\ | e)n | tE=| | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | o)/ntOn | u(perei=don | au)tou/s, | ou(/tOs | e)pite/leson, | ku/rie. | ||
| L08 | 3Mch_6_15 | deiCHTEtO | pasin | eTnesin | hoti | meT’ | hEmOn | ei, | kyrie, | kai | uk | apestrePSas | to | prosOpon | su | af’ | hEmOn, | alla | kaTOs | eipas | hoti | ude | en | tE | gE | tOn | eCHTrOn | autOn | ontOn | hypereidon | autus, | hutOs | epiteleson, | kyrie. | ||
| L09 | 3Mch_6_15 | VC_APD3S | A3_DPN | N3E_DPN | C | P | RP_GP | V9_PAI2S | N2_VSM | C | D | VAI_AAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GP | C | D | VAI_AAI2S | C | x | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GPM | V9_PAPGPM | VBI_AAD2S | RD_APM | D | VA_AAD2S | N2_VSM | ||
| L10 | 3Mch_6_15 | to show | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | but | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | because/that | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | enmity; hostile | he/she/it/same | to be | to overlook | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to focus on-getting-done | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | 3Mch_6_15 | let-him/her/it-be-SHOW-ed! | all (dat) | nations (dat) | because/that | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | not | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | us (gen) | but | as accordingly | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | neither/nor | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed | them/same (acc) | thusly/like this | do-FOCUS-you(sg)-ON-GETTING-DONE!, going-to-FOCUS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||
| L12 | 3Mch_6_15 | 3Mch_6:15_1 | 3Mch_6:15_2 | 3Mch_6:15_3 | 3Mch_6:15_4 | 3Mch_6:15_5 | 3Mch_6:15_6 | 3Mch_6:15_7 | 3Mch_6:15_8 | 3Mch_6:15_9 | 3Mch_6:15_10 | 3Mch_6:15_11 | 3Mch_6:15_12 | 3Mch_6:15_13 | 3Mch_6:15_14 | 3Mch_6:15_15 | 3Mch_6:15_16 | 3Mch_6:15_17 | 3Mch_6:15_18 | 3Mch_6:15_19 | 3Mch_6:15_20 | 3Mch_6:15_21 | 3Mch_6:15_22 | 3Mch_6:15_23 | 3Mch_6:15_24 | 3Mch_6:15_25 | 3Mch_6:15_26 | 3Mch_6:15_27 | 3Mch_6:15_28 | 3Mch_6:15_29 | 3Mch_6:15_30 | 3Mch_6:15_31 | 3Mch_6:15_32 | 3Mch_6:15_33 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_16 | Τοῦ δὲ Ελεαζαρου λήγοντος ἄρτι τῆς προσευχῆς ὁ βασιλεὺς σὺν τοῖς θηρίοις καὶ παντὶ τῷ τῆς δυνάμεως φρυάγματι κατὰ τὸν ἱππόδρομον παρῆγεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_16 | Now, at the time thatEleazar had ended his prayer, the king came along to the hippodrome, with the wild beasts, and with his tumultuous power. (3 Maccabees 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_16 | Τοῦ | δὲ | Ελεαζαρου | λήγοντος | ἄρτι | τῆς | προσευχῆς | ὁ | βασιλεὺς | σὺν | τοῖς | θηρίοις | καὶ | παντὶ | τῷ | τῆς | δυνάμεως | φρυάγματι | κατὰ | τὸν | ἱππόδρομον | παρῆγεν. | |||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_16 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄρτι | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύν | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_16 | — | zaś | — | — | W tej chwili | — | Modlitwa | — | Król | Razem z/włączając (+dat) | — | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Zdolność | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | |||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_16 | *tou= | de\ | *eleaDZarou | lE/gontos | a)/rti | tE=s | proseuCHE=s | o( | basileu\s | su\n | toi=s | TEri/ois | kai\ | panti\ | tO=| | tE=s | duna/meOs | frua/gmati | kata\ | to\n | i(ppo/dromon | parE=gen. | |||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_16 | tu | de | eleaDZaru | lEgontos | arti | tEs | proseuCHEs | ho | basileus | syn | tois | TEriois | kai | panti | tO | tEs | dynameOs | fryagmati | kata | ton | hippodromon | parEgen. | |||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_16 | RA_GSM | x | N2_GSM | V1_PAPGSM | D | RA_GSF | N1_GSF | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | A3_DSM | RA_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | N3M_DSN | P | RA_ASM | N2_ASM | V1I_IAI3S | |||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | just now | the | prayer | the | king | together with/including (+dat) | the | beast | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | the | ability | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | |||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_16 | the (gen) | Yet | just now | the (gen) | prayer (gen) | the (nom) | king (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | beasts (dat) | and | every (dat) | the (dat) | the (gen) | ability (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | he/she/it-was-PASS BY-ing | |||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_16 | 3Mch_6:16_1 | 3Mch_6:16_2 | 3Mch_6:16_3 | 3Mch_6:16_4 | 3Mch_6:16_5 | 3Mch_6:16_6 | 3Mch_6:16_7 | 3Mch_6:16_8 | 3Mch_6:16_9 | 3Mch_6:16_10 | 3Mch_6:16_11 | 3Mch_6:16_12 | 3Mch_6:16_13 | 3Mch_6:16_14 | 3Mch_6:16_15 | 3Mch_6:16_16 | 3Mch_6:16_17 | 3Mch_6:16_18 | 3Mch_6:16_19 | 3Mch_6:16_20 | 3Mch_6:16_21 | 3Mch_6:16_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_17 | καὶ θεωρήσαντες οἱ Ιουδαῖοι μέγα εἰς οὐρανὸν ἀνέκραξαν ὥστε καὶ τοὺς παρακειμένους αὐλῶνας συνηχήσαντας ἀκατάσχετον πτόην ποιῆσαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_17 | When the Jews saw this, they uttered a loud cry to heaven, so that the adjacent valleys resounded, and caused an irrepressible lamentation throughout the army. (3 Maccabees 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_17 | καὶ | θεωρήσαντες | οἱ | Ιουδαῖοι | μέγα | εἰς | οὐρανὸν | ἀνέκραξαν | ὥστε | καὶ | τοὺς | παρακειμένους | αὐλῶνας | συνηχήσαντας | ἀκατάσχετον | πτόην | ποιῆσαι | παντὶ | τῷ | στρατοπέδῳ. | |||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_17 | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | ὥστε | καί | ὁ ἡ τό | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | ἀ·κατά·σχετος -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στρατό·πεδον, -ου, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_17 | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | — | Żydowski | Wielki | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | Do ??? | Tak tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | — | Nieposkromiony | — | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wojskowy obóz | |||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_17 | kai\ | TeOrE/santes | oi( | *ioudai=oi | me/ga | ei)s | ou)rano\n | a)ne/kraXan | O(/ste | kai\ | tou\s | parakeime/nous | au)lO=nas | sunECHE/santas | a)kata/sCHeton | pto/En | poiE=sai | panti\ | tO=| | stratope/dO|. | |||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_17 | kai | TeOrEsantes | hoi | iudaioi | mega | eis | uranon | anekraXan | hOste | kai | tus | parakeimenus | aulOnas | synECHEsantas | akatasCHeton | ptoEn | poiEsai | panti | tO | stratopedO. | |||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_17 | C | VA_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | A1P_ASN | P | N2_ASM | VAI_AAI3P | C | C | RA_APM | V5_PMPAPM | N3W_APM | VA_AAPAPM | A1B_ASF | N1_ASF | VA_AAN | A3_DSN | RA_DSN | N2N_DSN | |||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_17 | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | the | Jewish | great | into (+acc) | sky/heaven | to ??? | so that | and also, even, namely | the | to ??? | ć | ć | uncontrollable | ć | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | military camp | |||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_17 | and | upon LOOKED AT-ing (nom|voc) | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | into (+acc) | sky/heaven (acc) | they-???-ed | so that | and | the (acc) | while being-???-ed (acc) | uncontrollable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | every (dat) | the (dat) | military camp (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_17 | 3Mch_6:17_1 | 3Mch_6:17_2 | 3Mch_6:17_3 | 3Mch_6:17_4 | 3Mch_6:17_5 | 3Mch_6:17_6 | 3Mch_6:17_7 | 3Mch_6:17_8 | 3Mch_6:17_9 | 3Mch_6:17_10 | 3Mch_6:17_11 | 3Mch_6:17_12 | 3Mch_6:17_13 | 3Mch_6:17_14 | 3Mch_6:17_15 | 3Mch_6:17_16 | 3Mch_6:17_17 | 3Mch_6:17_18 | 3Mch_6:17_19 | 3Mch_6:17_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_18 | τότε ὁ μεγαλόδοξος παντοκράτωρ καὶ ἀληθινὸς θεὸς ἐπιφάνας τὸ ἅγιον αὐτοῦ πρόσωπον ἠνέῳξεν τὰς οὐρανίους πύλας, ἐξ ὧν δεδοξασμένοι δύο φοβεροειδεῖς ἄγγελοι κατέβησαν φανεροὶ πᾶσιν πλὴν τοῖς Ιουδαίοις | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_18 | Then the all-glorious,all-powerful, and true God, displayed his holy countenance, and opened the gates of heaven, from which two angels, dreadful of form, came down and were visible to all but the Jews. (3 Maccabees 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_18 | τότε | ὁ | μεγαλόδοξος | παντοκράτωρ | καὶ | ἀληθινὸς | θεὸς | ἐπιφάνας | τὸ | ἅγιον | αὐτοῦ | πρόσωπον | ἠνέῳξεν | τὰς | οὐρανίους | πύλας, | ἐξ | ὧν | δεδοξασμένοι | δύο | φοβεροειδεῖς | ἄγγελοι | κατέβησαν | φανεροὶ | πᾶσιν | πλὴν | τοῖς | Ιουδαίοις | |||||||
| L05 | 3Mch_6_18 | τότε | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | ἀ·ληθινός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐράνιος -ον | πύλη, -ης, ἡ | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἄγγελος, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | φανερός -ά -όν; φανερόω (φανερ(ο)-, φανερω·σ-, φανερω·σ-, -, πεφανερω-, φανερω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πλήν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||
| L06 | 3Mch_6_18 | Wtedy | — | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | Prawdziwy | Bóg | By być widocznym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Twarz | By otwierać | — | Niebiański | Brama | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Dwa | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By schodzić | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste]; by manifestować wynoś, wydawaj, wyjawiaj; objawienie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Z wyjątkiem | — | Żydowski | |||||||
| L07 | 3Mch_6_18 | to/te | o( | megalo/doXos | pantokra/tOr | kai\ | a)lETino\s | Teo\s | e)pifa/nas | to\ | a(/gion | au)tou= | pro/sOpon | E)ne/O|Xen | ta\s | ou)rani/ous | pu/las, | e)X | O(=n | dedoXasme/noi | du/o | foberoeidei=s | a)/ggeloi | kate/bEsan | faneroi\ | pa=sin | plE\n | toi=s | *ioudai/ois | |||||||
| L08 | 3Mch_6_18 | tote | ho | megalodoXos | pantokratOr | kai | alETinos | Teos | epifanas | to | hagion | autu | prosOpon | EneOXen | tas | uranius | pylas, | eX | hOn | dedoXasmenoi | dyo | foberoeideis | angeloi | katebEsan | faneroi | pasin | plEn | tois | iudaiois | |||||||
| L09 | 3Mch_6_18 | D | RA_NSM | A1B_NSM | N3R_NSM | C | A1_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASN | A1A_ASN | RD_GSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RA_APF | A1A_APM | N1_APF | P | RR_GPM | VT_XMPNPM | M_NDM | N1M_NPM | N2_NPM | VZI_AAI3P | A1A_NPM | A3_DPM | D | RA_DPM | N2_DPM | |||||||
| L10 | 3Mch_6_18 | then | the | ć | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | true | god [see theology] | to show | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | face | to open up | the | heavenly | gate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | to glorify/extol/praise | two | ć | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to go down | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident]; to manifest bring out, give away, disclose; revelation | every all, each, every, the whole of | except | the | Jewish | |||||||
| L11 | 3Mch_6_18 | then | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | true ([Adj] nom) | god (nom) | upon SHOW-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | face (nom|acc|voc) | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | heavenly ([Adj] acc) | gates (acc) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) | two (nom, acc, gen) | messengers/angels (nom|voc) | they-GO DOWN-ed | manifest ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MANIFEST-ing, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed (classical), he/she/it-should-be-MANIFEST-ing, you(sg)-should-be-being-MANIFEST-ed, he/she/it-happens-to-be-MANIFEST-ing (opt) | all (dat) | except | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | |||||||||
| L12 | 3Mch_6_18 | 3Mch_6:18_1 | 3Mch_6:18_2 | 3Mch_6:18_3 | 3Mch_6:18_4 | 3Mch_6:18_5 | 3Mch_6:18_6 | 3Mch_6:18_7 | 3Mch_6:18_8 | 3Mch_6:18_9 | 3Mch_6:18_10 | 3Mch_6:18_11 | 3Mch_6:18_12 | 3Mch_6:18_13 | 3Mch_6:18_14 | 3Mch_6:18_15 | 3Mch_6:18_16 | 3Mch_6:18_17 | 3Mch_6:18_18 | 3Mch_6:18_19 | 3Mch_6:18_20 | 3Mch_6:18_21 | 3Mch_6:18_22 | 3Mch_6:18_23 | 3Mch_6:18_24 | 3Mch_6:18_25 | 3Mch_6:18_26 | 3Mch_6:18_27 | 3Mch_6:18_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_19 | καὶ ἀντέστησαν καὶ τὴν δύναμιν τῶν ὑπεναντίων ἐπλήρωσαν ταραχῆς καὶ δειλίας καὶ ἀκινήτοις ἔδησαν πέδαις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_19 | And they stood opposite, and filled the enemies' host with confusion and cowardice; and bound them with immoveable fetters. (3 Maccabees 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_19 | καὶ | ἀντέστησαν | καὶ | τὴν | δύναμιν | τῶν | ὑπεναντίων | ἐπλήρωσαν | ταραχῆς | καὶ | δειλίας | καὶ | ἀκινήτοις | ἔδησαν | πέδαις. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_19 | καί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ταραχή, -ῆς, ἡ | καί | δειλία, -ας, ἡ | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | πέδη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_19 | I też, nawet, mianowicie | By przeciwstawiać | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | By napełniać pełność, spełniać | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | I też, nawet, mianowicie | Tchórzostwa/nieśmiałość | I też, nawet, mianowicie | — | By wiązać | Łącznik | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_19 | kai\ | a)nte/stEsan | kai\ | tE\n | du/namin | tO=n | u(penanti/On | e)plE/rOsan | taraCHE=s | kai\ | deili/as | kai\ | a)kinE/tois | e)/dEsan | pe/dais. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_19 | kai | antestEsan | kai | tEn | dynamin | tOn | hypenantiOn | eplErOsan | taraCHEs | kai | deilias | kai | akinEtois | edEsan | pedais. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_19 | C | VHI_AAI3P | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | A1A_GPM | VAI_AAI3P | N1_GSF | C | N1A_GSF | C | A1B_DPM | VAI_AAI3P | N1_NPF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_19 | and also, even, namely | to oppose | and also, even, namely | the | ability | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | to fill fill, fulfill | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | and also, even, namely | cowardice/timidity | and also, even, namely | ć | to bind | shackle | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_19 | and | they-OPPOSE-ed | and | the (acc) | ability (acc) | the (gen) | adversarial ([Adj] gen) | they-FILL-ed | disturbance (gen) | and | cowardice/timidity (gen), cowardice/timidities (acc) | and | they-BIND-ed | shackles (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_19 | 3Mch_6:19_1 | 3Mch_6:19_2 | 3Mch_6:19_3 | 3Mch_6:19_4 | 3Mch_6:19_5 | 3Mch_6:19_6 | 3Mch_6:19_7 | 3Mch_6:19_8 | 3Mch_6:19_9 | 3Mch_6:19_10 | 3Mch_6:19_11 | 3Mch_6:19_12 | 3Mch_6:19_13 | 3Mch_6:19_14 | 3Mch_6:19_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_20 | καὶ ὑπόφρικον καὶ τὸτοῦ βασιλέως σῶμα ἐγενήθη, καὶ λήθη τὸ θράσος αὐτοῦ τὸ βαρύθυμον ἔλαβεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_20 | And a cold shudder came over the person of the king, and oblivion paralysed the vehemence of his spirit. (3 Maccabees 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_20 | καὶ | ὑπόφρικον | καὶ | τὸ | τοῦ | βασιλέως | σῶμα | ἐγενήθη, | καὶ | λήθη | τὸ | θράσος | αὐτοῦ | τὸ | βαρύθυμον | ἔλαβεν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_20 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σῶμα[τ], -ατος, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | λήθη, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_20 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | Ciało | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Brak pamięci | — | — | On/ona/to/to samo | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_20 | kai\ | u(po/frikon | kai\ | to\ | tou= | basile/Os | sO=ma | e)genE/TE, | kai\ | lE/TE | to\ | Tra/sos | au)tou= | to\ | baru/Tumon | e)/laben. | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_20 | kai | hypofrikon | kai | to | tu | basileOs | sOma | egenETE, | kai | lETE | to | Trasos | autu | to | baryTymon | elaben. | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_20 | C | A1B_ASN | C | RA_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | N3M_NSN | VCI_API3S | C | N1_NSF | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | RA_ASN | A1B_ASN | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_20 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | the | king | body | to become become, happen | and also, even, namely | forgetfulness | the | ć | he/she/it/same | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_20 | and | and | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | body (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | forgetfulness (nom|voc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_20 | 3Mch_6:20_1 | 3Mch_6:20_2 | 3Mch_6:20_3 | 3Mch_6:20_4 | 3Mch_6:20_5 | 3Mch_6:20_6 | 3Mch_6:20_7 | 3Mch_6:20_8 | 3Mch_6:20_9 | 3Mch_6:20_10 | 3Mch_6:20_11 | 3Mch_6:20_12 | 3Mch_6:20_13 | 3Mch_6:20_14 | 3Mch_6:20_15 | 3Mch_6:20_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_21 | καὶ ἀπέστρεψαν τὰ θηρία ἐπὶ τὰς συνεπομένας ἐνόπλους δυνάμεις καὶ κατεπάτουν αὐτὰς καὶ ὠλέθρευον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_21 | They turned back theanimals upon the armed forces which followed them; and the animals trod them down, and destroyed them. (3 Maccabees 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_21 | καὶ | ἀπέστρεψαν | τὰ | θηρία | ἐπὶ | τὰς | συνεπομένας | ἐνόπλους | δυνάμεις | καὶ | κατεπάτουν | αὐτὰς | καὶ | ὠλέθρευον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_21 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | συν·έπομαι (συν+επ-, -, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Zwierzę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do ??? | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By deptać/stąpanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | |||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_21 | kai\ | a)pe/strePSan | ta\ | TEri/a | e)pi\ | ta\s | sunepome/nas | e)no/plous | duna/meis | kai\ | katepa/toun | au)ta\s | kai\ | O)le/Treuon. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_21 | kai | apestrePSan | ta | TEria | epi | tas | synepomenas | enoplus | dynameis | kai | katepatun | autas | kai | OleTreuon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_21 | C | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_APF | V1_PMPAPF | A1B_APF | N3I_APF | C | V2I_IAI3P | RD_APF | C | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_21 | and also, even, namely | to turn away from | the | beast | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to ??? | ć | ability | and also, even, namely | to trample/tread | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy | |||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_21 | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-???-ed (acc) | abilities (acc, nom|voc) | and | I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing | them/same (acc) | and | I-was-DESTROY-ing, they-were-DESTROY-ing | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_21 | 3Mch_6:21_1 | 3Mch_6:21_2 | 3Mch_6:21_3 | 3Mch_6:21_4 | 3Mch_6:21_5 | 3Mch_6:21_6 | 3Mch_6:21_7 | 3Mch_6:21_8 | 3Mch_6:21_9 | 3Mch_6:21_10 | 3Mch_6:21_11 | 3Mch_6:21_12 | 3Mch_6:21_13 | 3Mch_6:21_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_22 | καὶ μετεστράφη τοῦ βασιλέως ἡ ὀργὴ εἰς οἶκτον καὶ δάκρυα ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῷ μεμηχανευμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_22 | The king's wrath wasconverted into compassion; and he wept at his own machinations. (3 Maccabees 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_22 | Καὶ | μετεστράφη | τοῦ | βασιλέως | ἡ | ὀργὴ | εἰς | οἶκτον | καὶ | δάκρυα | ὑπὲρ | τῶν | ἔμπροσθεν | αὐτῷ | μεμηχανευμένων. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_22 | καί | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | εἰς[1] | καί | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_22 | I też, nawet, mianowicie | By przekształcać | — | Król | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Łza | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_22 | *kai\ | metestra/fE | tou= | basile/Os | E( | o)rgE\ | ei)s | oi)=kton | kai\ | da/krua | u(pe\r | tO=n | e)/mprosTen | au)tO=| | memECHaneume/nOn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_22 | kai | metestrafE | tu | basileOs | hE | orgE | eis | oikton | kai | dakrya | hyper | tOn | emprosTen | autO | memECHaneumenOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_22 | C | VDI_API3S | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_ASM | C | N2N_APN | P | RA_GPM | D | RD_DSM | VM_XMPNSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_22 | and also, even, namely | to transform | the | king | the | wrath fume, anger, rage | into (+acc) | ć | and also, even, namely | tear | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | before/in front of | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_22 | and | he/she/it-was-TRANSFORM-ed | the (gen) | king (gen) | the (nom) | wrath (nom|voc) | into (+acc) | and | tears (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | before/in front of | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_22 | 3Mch_6:22_1 | 3Mch_6:22_2 | 3Mch_6:22_3 | 3Mch_6:22_4 | 3Mch_6:22_5 | 3Mch_6:22_6 | 3Mch_6:22_7 | 3Mch_6:22_8 | 3Mch_6:22_9 | 3Mch_6:22_10 | 3Mch_6:22_11 | 3Mch_6:22_12 | 3Mch_6:22_13 | 3Mch_6:22_14 | 3Mch_6:22_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_23 | ἀκούσας γὰρ τῆς κραυγῆς καὶ συνιδὼν πρηνεῖς ἅπαντας εἰς τὴν ἀπώλειαν δακρύσας μετ’ ὀργῆς τοῖς φίλοις διηπειλεῖτο λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_23 | For when he heard the cry, and saw them all on the verge of destruction, with tears he angrily threatened his friends, saying, (3 Maccabees 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_23 | ἀκούσας | γὰρ | τῆς | κραυγῆς | καὶ | συνιδὼν | πρηνεῖς | ἅπαντας | εἰς | τὴν | ἀπώλειαν | δακρύσας | μετ’ | ὀργῆς | τοῖς | φίλοις | διηπειλεῖτο | λέγων | |||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_23 | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | καί | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | μετά | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_23 | Niechętny; by słyszeć | Dla odtąd, jak | — | Płacz krzyk (????????) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Powalony? | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Zniszczenie, zniszczenie | By płakać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_23 | a)kou/sas | ga\r | tE=s | kraugE=s | kai\ | sunidO\n | prEnei=s | a(/pantas | ei)s | tE\n | a)pO/leian | dakru/sas | met’ | o)rgE=s | toi=s | fi/lois | diEpeilei=to | le/gOn | |||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_23 | akusas | gar | tEs | kraugEs | kai | synidOn | prEneis | hapantas | eis | tEn | apOleian | dakrysas | met’ | orgEs | tois | filois | diEpeileito | legOn | |||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_23 | VA_AAPNSM | x | RA_GSF | N1_GSF | C | VB_AAPNSM | A3H_APM | A3_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | VA_AAPNSM | P | N1_GSF | RA_DPM | A1_DPM | V2I_IMI3S | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_23 | unwilling; to hear | for since, as | the | cry shout (κραυγάζω) | and also, even, namely | to ??? | prostrate? | every | into (+acc) | the | annihilation, destruction | to cry | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | ć | to say/tell | |||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_23 | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | for | the (gen) | cry (gen) | and | upon ???-ing (nom) | prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) | all (acc) | into (+acc) | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | upon CRY-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen) | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_23 | 3Mch_6:23_1 | 3Mch_6:23_2 | 3Mch_6:23_3 | 3Mch_6:23_4 | 3Mch_6:23_5 | 3Mch_6:23_6 | 3Mch_6:23_7 | 3Mch_6:23_8 | 3Mch_6:23_9 | 3Mch_6:23_10 | 3Mch_6:23_11 | 3Mch_6:23_12 | 3Mch_6:23_13 | 3Mch_6:23_14 | 3Mch_6:23_15 | 3Mch_6:23_16 | 3Mch_6:23_17 | 3Mch_6:23_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_24 | Παραβασιλεύετε καὶ τυράννους ὑπερβεβήκατε ὠμότητι καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν ὑμῶν εὐεργέτην ἐπιχειρεῖτε τῆς ἀρχῆς ἤδη καὶ τοῦ πνεύματος μεθιστᾶν λάθρᾳ μηχανώμενοι τὰ μὴ συμφέροντα τῇ βασιλείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_24 | Ye have governed badly; and have exceeded tyrants in cruelty; and me your benefactor ye have laboured to deprive at once of my dominion and my life, by secretly devising measures injurious to the kingdom. (3 Maccabees 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_24 | Παραβασιλεύετε | καὶ | τυράννους | ὑπερβεβήκατε | ὠμότητι | καὶ | ἐμὲ | αὐτὸν | τὸν | ὑμῶν | εὐεργέτην | ἐπιχειρεῖτε | τῆς | ἀρχῆς | ἤδη | καὶ | τοῦ | πνεύματος | μεθιστᾶν | λάθρᾳ | μηχανώμενοι | τὰ | μὴ | συμφέροντα | τῇ | βασιλείᾳ. | |||||||||
| L05 | 3Mch_6_24 | καί | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἤδη | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-); μεθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of μεθ·ίστημι) (μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | λάθρᾳ | ὁ ἡ τό | μή | συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_24 | — | I też, nawet, mianowicie | Tyran | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | On/ona/to/to samo | — | Ty | Dobrodziej | By przedsiębrać | — | Początek | Już do teraz, do wtedy | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.; do ??? | Dyskretnie | — | — | Nie | Do korzystnego łącz, trwać przy, | — | Królestwo | |||||||||
| L07 | 3Mch_6_24 | *parabasileu/ete | kai\ | tura/nnous | u(perbebE/kate | O)mo/tEti | kai\ | e)me\ | au)to\n | to\n | u(mO=n | eu)erge/tEn | e)piCHeirei=te | tE=s | a)rCHE=s | E)/dE | kai\ | tou= | pneu/matos | meTista=n | la/Tra| | mECHanO/menoi | ta\ | mE\ | sumfe/ronta | tE=| | basilei/a|. | |||||||||
| L08 | 3Mch_6_24 | parabasileuete | kai | tyrannus | hyperbebEkate | OmotEti | kai | eme | auton | ton | hymOn | euergetEn | epiCHeireite | tEs | arCHEs | EdE | kai | tu | pneumatos | meTistan | laTra | mECHanOmenoi | ta | mE | symferonta | tE | basileia. | |||||||||
| L09 | 3Mch_6_24 | V1_PAI2P | C | N2_APM | VX_XAI2P | N3T_DSM | C | RP_AS | RD_ASM | RA_ASM | RP_GP | N1M_ASM | V2_PAI2P | RA_GSF | N1_GSF | D | C | RA_GSN | N3M_GSN | V6_PAPNSN | D | V3_PMPNPM | RA_APN | D | V1_PAPAPN | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||
| L10 | 3Mch_6_24 | ć | and also, even, namely | tyrant | to ??? | ć | and also, even, namely | I; my/mine | he/she/it/same | the | you | benefactor | to undertake | the | beginning | already by now, by then | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.; to ??? | discreetly | ć | the | not | to advantageous bringtogether, bear with, | the | kingdom | |||||||||
| L11 | 3Mch_6_24 | and | tyrants (acc) | you(pl)-have-???-ed | and | me (acc); my/mine (voc) | him/it/same (acc) | the (acc) | you(pl) (gen) | benefactor (acc) | you(pl)-are-UNDERTAKE-ing, be-you(pl)-UNDERTAKE-ing! | the (gen) | beginning (gen) | already | and | the (gen) | spirit (gen) | while REMOVE-ing (nom|acc|voc); to-be-???-ing | discreetly | the (nom|acc) | not | while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | kingdom (dat) | ||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_24 | 3Mch_6:24_1 | 3Mch_6:24_2 | 3Mch_6:24_3 | 3Mch_6:24_4 | 3Mch_6:24_5 | 3Mch_6:24_6 | 3Mch_6:24_7 | 3Mch_6:24_8 | 3Mch_6:24_9 | 3Mch_6:24_10 | 3Mch_6:24_11 | 3Mch_6:24_12 | 3Mch_6:24_13 | 3Mch_6:24_14 | 3Mch_6:24_15 | 3Mch_6:24_16 | 3Mch_6:24_17 | 3Mch_6:24_18 | 3Mch_6:24_19 | 3Mch_6:24_20 | 3Mch_6:24_21 | 3Mch_6:24_22 | 3Mch_6:24_23 | 3Mch_6:24_24 | 3Mch_6:24_25 | 3Mch_6:24_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_25 | τίς τοὺς κρατήσανταςἡμῶν ἐν πίστει τὰ τῆς χώρας ὀχυρώματα τῆς οἰκίας ἀποστήσας ἕκαστον ἀλόγως ἤθροισεν ἐνθάδε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_25 | Who has gathered here, unreasonably removing each from his home, those who, in fidelity to us, had held the fortresses of the country? (3 Maccabees 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_25 | τίς | τοὺς | κρατήσαντας | ἡμῶν | ἐν | πίστει | τὰ | τῆς | χώρας | ὀχυρώματα | τῆς | οἰκίας | ἀποστήσας | ἕκαστον | ἀλόγως | ἤθροισεν | ἐνθάδε; | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_25 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πίστις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | ἐνθάδε | |||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_25 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiara(pełność) | — | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | — | Dom | By uwalniać | Każdy | — | Do ??? | Tutaj | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_25 | ti/s | tou\s | kratE/santas | E(mO=n | e)n | pi/stei | ta\ | tE=s | CHO/ras | o)CHurO/mata | tE=s | oi)ki/as | a)postE/sas | e(/kaston | a)lo/gOs | E)/Troisen | e)nTa/de; | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_25 | tis | tus | kratEsantas | hEmOn | en | pistei | ta | tEs | CHOras | oCHyrOmata | tEs | oikias | apostEsas | hekaston | alogOs | ETroisen | enTade; | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_25 | RI_NSM | RA_APM | VA_AAPAPM | RP_GP | P | N3I_DSF | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | N3M_APN | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAPNSM | A1_ASM | D | VAI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_25 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | faith(fulness) | the | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | the | house | to disengage | each | ć | to ??? | here | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_25 | who/what/why (nom) | the (acc) | upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | faith(fulness) (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | upon DISENGAGE-ing (nom|voc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | here | |||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_25 | 3Mch_6:25_1 | 3Mch_6:25_2 | 3Mch_6:25_3 | 3Mch_6:25_4 | 3Mch_6:25_5 | 3Mch_6:25_6 | 3Mch_6:25_7 | 3Mch_6:25_8 | 3Mch_6:25_9 | 3Mch_6:25_10 | 3Mch_6:25_11 | 3Mch_6:25_12 | 3Mch_6:25_13 | 3Mch_6:25_14 | 3Mch_6:25_15 | 3Mch_6:25_16 | 3Mch_6:25_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_26 | τίς τοὺς ἐξ ἀρχῆς εὐνοίᾳ πρὸς ἡμᾶς κατὰ πάντα διαφέροντας πάντων ἐθνῶν καὶ τοὺς χειρίστους πλεονάκις ἀνθρώπων ἐπιδεδεγμένους κινδύνους οὕτως ἀθέσμως περιέβαλεν αἰκίαις; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_26 | Who has thus consigned to unmerited punishments those who in good will towards us from the beginning have in all things surpassed all nations, and who often have engaged in the most dangerous undertakings? (3 Maccabees 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_26 | τίς | τοὺς | ἐξ | ἀρχῆς | εὐνοίᾳ | πρὸς | ἡμᾶς | κατὰ | πάντα | διαφέροντας | πάντων | ἐθνῶν | καὶ | τοὺς | χειρίστους | πλεονάκις | ἀνθρώπων | ἐπιδεδεγμένους | κινδύνους | οὕτως | ἀθέσμως | περιέβαλεν | αἰκίαις; | ||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_26 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | εὔ·νοια, -ας, ἡ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | κίνδυνος, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_26 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Najgorzej | — | Ludzki | By przyjmować | Niebezpieczeństwo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | ||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_26 | ti/s | tou\s | e)X | a)rCHE=s | eu)noi/a| | pro\s | E(ma=s | kata\ | pa/nta | diafe/rontas | pa/ntOn | e)TnO=n | kai\ | tou\s | CHeiri/stous | pleona/kis | a)nTrO/pOn | e)pidedegme/nous | kindu/nous | ou(/tOs | a)Te/smOs | perie/balen | ai)ki/ais; | ||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_26 | tis | tus | eX | arCHEs | eunoia | pros | hEmas | kata | panta | diaferontas | pantOn | eTnOn | kai | tus | CHeiristus | pleonakis | anTrOpOn | epidedegmenus | kindynus | hutOs | aTesmOs | periebalen | aikiais; | ||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_26 | RI_NSM | RA_APM | P | N1_GSF | N1A_DSF | P | RP_AP | P | A3_APM | V1_PAPAPM | A3_GPN | N3E_GPN | C | RA_APM | A1_APMS | D | N2_GPM | VK_XMPAPM | N2_APM | D | D | VBI_AAI3S | N1A_DPF | ||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_26 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | worst | ć | human | to receive | danger | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | to adorn with [throw around] | ć | ||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_26 | who/what/why (nom) | the (acc) | out of (+gen) | beginning (gen) | ??? (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | while SURPASS/CARRY-ing-THROUGH (acc) | all (gen) | nations (gen) | and | the (acc) | worst ([Adj] acc) | humans (gen) | having-been-RECEIVE-ed (acc) | dangers (acc) | thusly/like this | he/she/it-ADORN-ed-WITH | |||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_26 | 3Mch_6:26_1 | 3Mch_6:26_2 | 3Mch_6:26_3 | 3Mch_6:26_4 | 3Mch_6:26_5 | 3Mch_6:26_6 | 3Mch_6:26_7 | 3Mch_6:26_8 | 3Mch_6:26_9 | 3Mch_6:26_10 | 3Mch_6:26_11 | 3Mch_6:26_12 | 3Mch_6:26_13 | 3Mch_6:26_14 | 3Mch_6:26_15 | 3Mch_6:26_16 | 3Mch_6:26_17 | 3Mch_6:26_18 | 3Mch_6:26_19 | 3Mch_6:26_20 | 3Mch_6:26_21 | 3Mch_6:26_22 | 3Mch_6:26_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_27 | λύσατε ἐκλύσατε ἄδικα δεσμά· εἰς τὰ ἴδια μετ’ εἰρήνης ἐξαποστείλατε τὰ προπεπραγμένα παραιτησάμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_27 | Loose, loose the unjust bonds; send them to their homes in peace, and deprecate what has been done. (3 Maccabees 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_27 | λύσατε | ἐκλύσατε | ἄδικα | δεσμά· | εἰς | τὰ | ἴδια | μετ’ | εἰρήνης | ἐξαποστείλατε | τὰ | προπεπραγμένα | παραιτησάμενοι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_27 | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ἄ·δικος -ον | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_27 | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | By zaniechać (bądź słaby) | Niesprawiedliwy | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | Do ??? | — | — | By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_27 | lu/sate | e)klu/sate | a)/dika | desma/· | ei)s | ta\ | i)/dia | met’ | ei)rE/nEs | e)Xapostei/late | ta\ | propepragme/na | paraitEsa/menoi. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_27 | lysate | eklysate | adika | desma· | eis | ta | idia | met’ | eirEnEs | eXaposteilate | ta | propepragmena | paraitEsamenoi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_27 | VA_AAD2P | VA_AAD2P | A1B_APN | N2_APN | P | RA_APN | A1A_APN | P | N1_GSF | VA_AAD2P | RA_APN | VK_XMPAPN | VA_AMPNPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_27 | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | to give up (be faint) | unjust | restraint restraint, handcuff | into (+acc) | the | own privately | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | to ??? | the | ć | to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_27 | do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! | do-GIVE-you(pl)-UP! | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | restraints (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | do-???-you(pl)! | the (nom|acc) | upon being-REJECT-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_27 | 3Mch_6:27_1 | 3Mch_6:27_2 | 3Mch_6:27_3 | 3Mch_6:27_4 | 3Mch_6:27_5 | 3Mch_6:27_6 | 3Mch_6:27_7 | 3Mch_6:27_8 | 3Mch_6:27_9 | 3Mch_6:27_10 | 3Mch_6:27_11 | 3Mch_6:27_12 | 3Mch_6:27_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_28 | ἀπολύσατε τοὺς υἱοὺς τοῦ παντοκράτορος ἐπουρανίου θεοῦ ζῶντος, ὃς ἀφ’ ἡμετέρων μέχρι τοῦ νῦν προγόνων ἀπαραπόδιστον μετὰ δόξης εὐστάθειαν παρέχει τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_28 | Release the sons of the almighty living God of heaven, who from our ancestors' times until now has granted a glorious and uninterrupted prosperity to our affairs. (3 Maccabees 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_28 | ἀπολύσατε | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | παντοκράτορος | ἐπουρανίου | θεοῦ | ζῶντος, | ὃς | ἀφ’ | ἡμετέρων | μέχρι | τοῦ | νῦν | προγόνων | ἀπαραπόδιστον | μετὰ | δόξης | εὐστάθειαν | παρέχει | τοῖς | ἡμετέροις | πράγμασιν. | ||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_28 | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐπ·ουράνιος -ον | θεός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀπό | ἡμέτερος -α -ον | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | νῦν | πρό·γονος -ον | μετά | δόξα, -ης, ἡ | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_28 | Do wolny | — | Syn | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Niebiański | Bóg | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Kto/, który/, który | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nasz/nasz | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Teraz | Przedni urodzony | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | — | By zabezpieczać się | — | Nasz/nasz | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | ||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_28 | a)polu/sate | tou\s | ui(ou\s | tou= | pantokra/toros | e)pourani/ou | Teou= | DZO=ntos, | o(\s | a)f’ | E(mete/rOn | me/CHri | tou= | nu=n | progo/nOn | a)parapo/diston | meta\ | do/XEs | eu)sta/Teian | pare/CHei | toi=s | E(mete/rois | pra/gmasin. | ||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_28 | apolysate | tus | hyius | tu | pantokratoros | epuraniu | Teu | DZOntos, | hos | af’ | hEmeterOn | meCHri | tu | nyn | progonOn | aparapodiston | meta | doXEs | eustaTeian | pareCHei | tois | hEmeterois | pragmasin. | ||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_28 | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3R_GSM | A1A_GSM | N2_GSM | V3_PAPGSM | RR_NSM | P | A1A_GPM | P | RA_GSM | D | N2_GPM | A1B_ASF | P | N1S_GSF | N1A_ASF | V1_PAI3S | RA_DPN | A1A_DPN | N3M_DPN | ||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_28 | to free | the | son | the | Almighty ruler of all going before all | celestial | god [see theology] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | who/whom/which | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | our/ours | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | now | fore-born | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | ć | to provide | the | our/ours | matter [see pragmatic] | ||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_28 | do-FREE-you(pl)! | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | celestial ([Adj] gen) | god (gen) | while EXISTS-ing (gen) | who/whom/which (nom) | away from (+gen) | our/ours (gen) | until | the (gen) | now | fore-born ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | he/she/it-is-PROVIDE-ing, you(sg)-are-being-PROVIDE-ed (classical) | the (dat) | our/ours (dat) | matters (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_28 | 3Mch_6:28_1 | 3Mch_6:28_2 | 3Mch_6:28_3 | 3Mch_6:28_4 | 3Mch_6:28_5 | 3Mch_6:28_6 | 3Mch_6:28_7 | 3Mch_6:28_8 | 3Mch_6:28_9 | 3Mch_6:28_10 | 3Mch_6:28_11 | 3Mch_6:28_12 | 3Mch_6:28_13 | 3Mch_6:28_14 | 3Mch_6:28_15 | 3Mch_6:28_16 | 3Mch_6:28_17 | 3Mch_6:28_18 | 3Mch_6:28_19 | 3Mch_6:28_20 | 3Mch_6:28_21 | 3Mch_6:28_22 | 3Mch_6:28_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_29 | ὁ μὲν οὖν ταῦτα ἔλεξεν· οἱ δὲ ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ λυθέντες τὸν ἅγιον σωτῆρα θεὸν αὐτῶν εὐλόγουν ἄρτι τὸν θάνατον ἐκπεφευγότες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_29 | These things he said;and they, released the same moment, having now escaped death, praised God their holy Saviour. (3 Maccabees 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_29 | ὁ | μὲν | οὖν | ταῦτα | ἔλεξεν· | οἱ | δὲ | ἐν | ἀμερεῖ | χρόνῳ | λυθέντες | τὸν | ἅγιον | σωτῆρα | θεὸν | αὐτῶν | εὐλόγουν | ἄρτι | τὸν | θάνατον | ἐκπεφευγότες. | ||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_29 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐν | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἄρτι | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_29 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Zbawiciela wybawca | Bóg | On/ona/to/to samo | By błogosławić | W tej chwili | — | Śmierć | Do poza uciekaj | ||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_29 | o( | me\n | ou)=n | tau=ta | e)/leXen· | oi( | de\ | e)n | a)merei= | CHro/nO| | luTe/ntes | to\n | a(/gion | sOtE=ra | Teo\n | au)tO=n | eu)lo/goun | a)/rti | to\n | Ta/naton | e)kpefeugo/tes. | ||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_29 | ho | men | un | tauta | eleXen· | hoi | de | en | amerei | CHronO | lyTentes | ton | hagion | sOtEra | Teon | autOn | eulogun | arti | ton | Tanaton | ekpefeugotes. | ||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_29 | RA_NSM | x | x | RD_APN | VAI_AAI3S | RA_NPM | x | P | A3H_DSM | N2_DSM | VC_APPNPM | RA_ASM | A1A_ASM | N3H_ASM | N2_ASM | RD_GPM | V2_PAPASN | D | RA_ASM | N2_ASM | VX_XAPNPM | ||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_29 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Savior rescuer | god [see theology] | he/she/it/same | to bless | just now | the | death | to out-flee | ||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_29 | the (nom) | indeed | therefore/then | these (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | time (dat) | upon being-LOOSEN/UNBIND-ed (nom|voc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Savior (acc) | god (acc) | them/same (gen) | I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) | just now | the (acc) | death (acc) | having OUT-FLEE-ed (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_29 | 3Mch_6:29_1 | 3Mch_6:29_2 | 3Mch_6:29_3 | 3Mch_6:29_4 | 3Mch_6:29_5 | 3Mch_6:29_6 | 3Mch_6:29_7 | 3Mch_6:29_8 | 3Mch_6:29_9 | 3Mch_6:29_10 | 3Mch_6:29_11 | 3Mch_6:29_12 | 3Mch_6:29_13 | 3Mch_6:29_14 | 3Mch_6:29_15 | 3Mch_6:29_16 | 3Mch_6:29_17 | 3Mch_6:29_18 | 3Mch_6:29_19 | 3Mch_6:29_20 | 3Mch_6:29_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_30 | Εἶτα ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν πόλιν ἀπαλλαγεὶς τὸν ἐπὶ τῶν προσόδων προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν οἴνους τε καὶ τὰ λοιπὰ πρὸς εὐωχίαν ἐπιτήδεια τοῖς Ιουδαίοις χορηγεῖν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ κρίνας αὐτοὺς ἐν ᾧ τόπῳ ἔδοξαν τὸν ὄλεθρον ἀναλαμβάνειν, ἐν τούτῳ ἐν εὐφροσύνῃ πάσῃ σωτήρια ἀγαγεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_30 | The king then departed to the city, and called his financier to him, and bade him provide a seven days' quantity of wine and other materials for feasting for the Jews. He decided that they should keep a gladsome festival of deliverance in the very place in which they expected to meet with their destruction. (3 Maccabees 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_30 | Εἶτα | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὴν | πόλιν | ἀπαλλαγεὶς | τὸν | ἐπὶ | τῶν | προσόδων | προσκαλεσάμενος | ἐκέλευσεν | οἴνους | τε | καὶ | τὰ | λοιπὰ | πρὸς | εὐωχίαν | ἐπιτήδεια | τοῖς | Ιουδαίοις | χορηγεῖν | ἐπὶ | ἡμέρας | ἑπτὰ | κρίνας | αὐτοὺς | ἐν | ᾧ | τόπῳ | ἔδοξαν | τὸν | ὄλεθρον |
| L05 | 3Mch_6_30 | εἶτα/εἶτεν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | τέ | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | πρός | ἐπιτήδειος -εία -ον | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | τόπος, -ου, ὁ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 3Mch_6_30 | Wtedy | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By wezwać | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | Wino | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Stosowny | — | Żydowski | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Siedem | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Miejsce | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
| L07 | 3Mch_6_30 | *ei)=ta | o( | basileu\s | ei)s | tE\n | po/lin | a)pallagei\s | to\n | e)pi\ | tO=n | proso/dOn | proskalesa/menos | e)ke/leusen | oi)/nous | te | kai\ | ta\ | loipa\ | pro\s | eu)OCHi/an | e)pitE/deia | toi=s | *ioudai/ois | CHorEgei=n | e)pi\ | E(me/ras | e(pta\ | kri/nas | au)tou\s | e)n | O(=| | to/pO| | e)/doXan | to\n | o)/leTron |
| L08 | 3Mch_6_30 | eita | ho | basileus | eis | tEn | polin | apallageis | ton | epi | tOn | prosodOn | proskalesamenos | ekeleusen | oinus | te | kai | ta | loipa | pros | euOCHian | epitEdeia | tois | iudaiois | CHorEgein | epi | hEmeras | hepta | krinas | autus | en | hO | topO | edoXan | ton | oleTron |
| L09 | 3Mch_6_30 | D | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | VQ_APPNSM | RA_ASM | P | RA_GPF | N2_GPF | VA_AMPNSM | VAI_AAI3S | N2_APM | x | C | RA_APN | A1_APN | P | N1A_ASF | A1A_APN | RA_DPM | N2_DPM | V2_AAN | P | N1A_APF | M | VA_AAPNSM | RD_APM | P | RR_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 3Mch_6_30 | then | the | king | into (+acc) | the | city | to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | to summon | to command i.e., urge on by word. | wine | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | appropriate | the | Jewish | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | seven | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | place | to expect to seem, to please, to seem good to | the | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 |
| L11 | 3Mch_6_30 | then | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | upon being-SUMMON-ed (nom) | he/she/it-COMMand-ed | wines (acc) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | appropriate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | to-be-SUPPLY-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | seven | upon JUDGE-ing (nom|voc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | place (dat) | they-GLORY-ed | the (acc) | Eternal death (acc) | ||
| L12 | 3Mch_6_30 | 3Mch_6:30_1 | 3Mch_6:30_2 | 3Mch_6:30_3 | 3Mch_6:30_4 | 3Mch_6:30_5 | 3Mch_6:30_6 | 3Mch_6:30_7 | 3Mch_6:30_8 | 3Mch_6:30_9 | 3Mch_6:30_10 | 3Mch_6:30_11 | 3Mch_6:30_12 | 3Mch_6:30_13 | 3Mch_6:30_14 | 3Mch_6:30_15 | 3Mch_6:30_16 | 3Mch_6:30_17 | 3Mch_6:30_18 | 3Mch_6:30_19 | 3Mch_6:30_20 | 3Mch_6:30_21 | 3Mch_6:30_22 | 3Mch_6:30_23 | 3Mch_6:30_24 | 3Mch_6:30_25 | 3Mch_6:30_26 | 3Mch_6:30_27 | 3Mch_6:30_28 | 3Mch_6:30_29 | 3Mch_6:30_30 | 3Mch_6:30_31 | 3Mch_6:30_32 | 3Mch_6:30_33 | 3Mch_6:30_34 | 3Mch_6:30_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_31 | τότε οἱ τὸ πρὶν ἐπονείδιστοι καὶ πλησίον τοῦ ᾅδου, μᾶλλον δὲ ἐπ’ αὐτῷ βεβηκότες ἀντὶ πικροῦ καὶ δυσαιάκτου μόρου κώθωνα σωτήριον συστησάμενοι τὸν εἰς πτῶσιν αὐτοῖς καὶ τάφον ἡτοιμασμένον τόπον κλισίαις κατεμερίσαντο πλήρεις χαρμονῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_31 | Then they who were before despised and nigh unto hades, yea, rather advanced into it, partook of the cup of salvation, instead of a grievous and lamentable death. Full of exultation, they parted out the place intended for their fall and burial into banqueting booths. (3 Maccabees 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_31 | τότε | οἱ | τὸ | πρὶν | ἐπονείδιστοι | καὶ | πλησίον | τοῦ | ᾅδου, | μᾶλλον | δὲ | ἐπ’ | αὐτῷ | βεβηκότες | ἀντὶ | πικροῦ | καὶ | δυσαιάκτου | μόρου | κώθωνα | σωτήριον | συστησάμενοι | τὸν | εἰς | πτῶσιν | αὐτοῖς | καὶ | τάφον | ἡτοιμασμένον | τόπον | κλισίαις | κατεμερίσαντο | πλήρεις | χαρμονῆς. | |
| L05 | 3Mch_6_31 | τότε | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρίν | καί | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | μᾶλλον | δέ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἀντί | πικρός -ά -όν | καί | σωτήριος -ον | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τάφος, -ου, ὁ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | κλισία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | |||||||
| L06 | 3Mch_6_31 | Wtedy | — | — | Wcześniejszy | — | I też, nawet, mianowicie | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | Hades; by śpiewać | Bardziej/raczej (zamiast tego) | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By kroczyć (chodź) | Przeciw (+informacja) | Gorzki | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Oszczędność | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Do (+przyspieszenie) | Spadaj; by lecieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Poważny | Do gotowy | Miejsce | Spółki grupa, partia {przyjęcie, strona} | — | Pełny | — | |
| L07 | 3Mch_6_31 | to/te | oi( | to\ | pri\n | e)ponei/distoi | kai\ | plEsi/on | tou= | a(/|dou, | ma=llon | de\ | e)p’ | au)tO=| | bebEko/tes | a)nti\ | pikrou= | kai\ | dusaia/ktou | mo/rou | kO/TOna | sOtE/rion | sustEsa/menoi | to\n | ei)s | ptO=sin | au)toi=s | kai\ | ta/fon | E(toimasme/non | to/pon | klisi/ais | katemeri/santo | plE/reis | CHarmonE=s. | |
| L08 | 3Mch_6_31 | tote | hoi | to | prin | eponeidistoi | kai | plEsion | tu | hadu, | mallon | de | ep’ | autO | bebEkotes | anti | pikru | kai | dysaiaktu | moru | kOTOna | sOtErion | systEsamenoi | ton | eis | ptOsin | autois | kai | tafon | hEtoimasmenon | topon | klisiais | katemerisanto | plEreis | CHarmonEs. | |
| L09 | 3Mch_6_31 | D | RA_NPM | RA_ASN | D | A1B_NPM | C | D | RA_GSM | N1M_GSM | D | x | P | RD_DSM | VX_XAPNPM | P | A1A_GSM | C | A1B_GSM | N2_GSM | N3W_ASM | A1B_ASM | VH_AMPNPM | RA_ASM | P | N3I_ASF | RD_DPM | C | N2_ASM | VM_XPPASM | N2_ASM | N1A_DPF | VAI_AMI3P | A3H_NPM | N1_GSF | |
| L10 | 3Mch_6_31 | then | the | the | prior | ć | and also, even, namely | neighbor one near, close to; near | the | Hades; to sing | more/rather (instead) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to step (walk) | against (+gen) | bitter | and also, even, namely | ć | ć | ć | saving | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | into (+acc) | fall; to fly | he/she/it/same | and also, even, namely | grave | to ready | place | company group, party | ć | full | ć | |
| L11 | 3Mch_6_31 | then | the (nom) | the (nom|acc) | prior | and | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | more/rather | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | having STEP-ed (nom|voc) | against (+gen) | bitter ([Adj] gen) | and | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-STand WITH-ed (nom|voc) | the (acc) | into (+acc) | fall (acc); they-should-FLY | them/same (dat) | and | grave (acc) | having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) | place (acc) | companies (dat) | full ([Adj] acc, nom|voc) | |||||||
| L12 | 3Mch_6_31 | 3Mch_6:31_1 | 3Mch_6:31_2 | 3Mch_6:31_3 | 3Mch_6:31_4 | 3Mch_6:31_5 | 3Mch_6:31_6 | 3Mch_6:31_7 | 3Mch_6:31_8 | 3Mch_6:31_9 | 3Mch_6:31_10 | 3Mch_6:31_11 | 3Mch_6:31_12 | 3Mch_6:31_13 | 3Mch_6:31_14 | 3Mch_6:31_15 | 3Mch_6:31_16 | 3Mch_6:31_17 | 3Mch_6:31_18 | 3Mch_6:31_19 | 3Mch_6:31_20 | 3Mch_6:31_21 | 3Mch_6:31_22 | 3Mch_6:31_23 | 3Mch_6:31_24 | 3Mch_6:31_25 | 3Mch_6:31_26 | 3Mch_6:31_27 | 3Mch_6:31_28 | 3Mch_6:31_29 | 3Mch_6:31_30 | 3Mch_6:31_31 | 3Mch_6:31_32 | 3Mch_6:31_33 | 3Mch_6:31_34 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_32 | καταλήξαντες δὲ θρήνων πανόδυρτον μέλος ἀνέλαβον ᾠδὴν πάτριον τὸν σωτῆρα καὶ τερατοποιὸν αἰνοῦντες θεόν· οἰμωγήν τε πᾶσαν καὶ κωκυτὸν ἀπωσάμενοι χοροὺς συνίσταντο εὐφροσύνης εἰρηνικῆς σημεῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_32 | Ceasing their miserable strain of woe, they took up the subject of their fatherland, hymning in praise God their wonder-working Saviour. All groans, all wailing, were laid aside: they formed dances in token of serene joy. (3 Maccabees 6:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_32 | καταλήξαντες | δὲ | θρήνων | πανόδυρτον | μέλος | ἀνέλαβον | ᾠδὴν | πάτριον | τὸν | σωτῆρα | καὶ | τερατοποιὸν | αἰνοῦντες | θεόν· | οἰμωγήν | τε | πᾶσαν | καὶ | κωκυτὸν | ἀπωσάμενοι | χοροὺς | συνίσταντο | εὐφροσύνης | εἰρηνικῆς | σημεῖον. | ||||||||||
| L05 | 3Mch_6_32 | κατα·λήγω [LXX] (κατα+ληγ-, -, κατα+ληξ-, -, -, -) | δέ | θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | μέλο·ς, -ους, τό | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | τέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | χορός, -οῦ, ὁ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εἰρηνικός -ή -όν | σημεῖον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_32 | By przestawać | zaś | Lament; by lamentować | — | Członek | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Oda | — | — | Zbawiciela wybawca | I też, nawet, mianowicie | — | By chwalić | Bóg | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | I też, nawet, mianowicie | — | By odrzucać | Taniec [zobacz chór] | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Wesołość | Spokojny | Znak | ||||||||||
| L07 | 3Mch_6_32 | katalE/Xantes | de\ | TrE/nOn | pano/durton | me/los | a)ne/labon | O)|dE\n | pa/trion | to\n | sOtE=ra | kai\ | teratopoio\n | ai)nou=ntes | Teo/n· | oi)mOgE/n | te | pa=san | kai\ | kOkuto\n | a)pOsa/menoi | CHorou\s | suni/stanto | eu)frosu/nEs | ei)rEnikE=s | sEmei=on. | ||||||||||
| L08 | 3Mch_6_32 | katalEXantes | de | TrEnOn | panodyrton | melos | anelabon | OdEn | patrion | ton | sOtEra | kai | teratopoion | ainuntes | Teon· | oimOgEn | te | pasan | kai | kOkyton | apOsamenoi | CHorus | synistanto | eufrosynEs | eirEnikEs | sEmeion. | ||||||||||
| L09 | 3Mch_6_32 | VA_AAPNPM | x | N2_GPM | A1B_ASN | N3E_ASN | VBI_AAI3P | N1_ASF | A1A_ASM | RA_ASM | N3H_ASM | C | A1B_ASM | V2_PAPNPM | N2_ASM | N1_ASF | x | A1S_ASF | C | N2_ASM | VA_AMPNPM | N2_APM | V6_IMI3P | N1_GSF | A1_GSF | N2N_ASN | ||||||||||
| L10 | 3Mch_6_32 | to cease | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lamentation; to lament | ć | member | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | ode | ć | the | Savior rescuer | and also, even, namely | ć | to praise | god [see theology] | ć | and [postpositive coordinate] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | and also, even, namely | ć | to reject | dancing [see chorus] | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | cheerfulness | peaceful | sign | ||||||||||
| L11 | 3Mch_6_32 | upon CEASE-ing (nom|voc) | Yet | lamentations (gen); while LAMENT-ing (nom) | member (nom|acc|voc) | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | ode (acc) | the (acc) | Savior (acc) | and | while PRAISE-ing (nom|voc) | god (acc) | and [postpositive coordinate] | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | and | upon being-REJECT-ed (nom|voc) | dancings (acc) | they-were-being-STand WITH-ed | cheerfulness (gen) | peaceful ([Adj] gen) | sign (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_32 | 3Mch_6:32_1 | 3Mch_6:32_2 | 3Mch_6:32_3 | 3Mch_6:32_4 | 3Mch_6:32_5 | 3Mch_6:32_6 | 3Mch_6:32_7 | 3Mch_6:32_8 | 3Mch_6:32_9 | 3Mch_6:32_10 | 3Mch_6:32_11 | 3Mch_6:32_12 | 3Mch_6:32_13 | 3Mch_6:32_14 | 3Mch_6:32_15 | 3Mch_6:32_16 | 3Mch_6:32_17 | 3Mch_6:32_18 | 3Mch_6:32_19 | 3Mch_6:32_20 | 3Mch_6:32_21 | 3Mch_6:32_22 | 3Mch_6:32_23 | 3Mch_6:32_24 | 3Mch_6:32_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_33 | ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς περὶ τούτων συμπόσιον βαρὺ συναγαγὼν ἀδιαλείπτως εἰς οὐρανὸν ἀνθωμολογεῖτο μεγαλομερῶς ἐπὶ τῇ παραδόξῳ γενηθείσῃ αὐτῷ σωτηρίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_33 | So, also, the king collected a number of guests for the occasion, and returned unceasing thanks with much magnificence for the unexpected deliverance afforded him. (3 Maccabees 6:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_33 | ὡσαύτως | δὲ | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | περὶ | τούτων | συμπόσιον | βαρὺ | συναγαγὼν | ἀδιαλείπτως | εἰς | οὐρανὸν | ἀνθωμολογεῖτο | μεγαλομερῶς | ἐπὶ | τῇ | παραδόξῳ | γενηθείσῃ | αὐτῷ | σωτηρίᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_33 | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | συμ·πόσιον, -ου, τό | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀ·δια·λείπτως | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρά·δοξος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτηρία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_33 | Podobnie | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Święta bankiet, sympozjum | Ciężko | By zbierać się razem | Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | Do stąd {odtąd} jawnego | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Zbawienia/wyzwolenie | ||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_33 | O(sau/tOs | de\ | kai\ | o( | basileu\s | peri\ | tou/tOn | sumpo/sion | baru\ | sunagagO\n | a)dialei/ptOs | ei)s | ou)rano\n | a)nTOmologei=to | megalomerO=s | e)pi\ | tE=| | parado/XO| | genETei/sE| | au)tO=| | sOtEri/a|. | ||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_33 | hOsautOs | de | kai | ho | basileus | peri | tutOn | symposion | bary | synagagOn | adialeiptOs | eis | uranon | anTOmologeito | megalomerOs | epi | tE | paradoXO | genETeisE | autO | sOtEria. | ||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_33 | D | x | C | RA_NSM | N3V_NSM | P | RD_GPM | N2N_ASN | A3U_ASN | VB_AAPNSM | D | P | N2_ASM | V2I_IMI3S | D | P | RA_DSF | N2_DSM | VC_APPDSF | RD_DSM | N1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_33 | likewise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | king | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | feast banquet, symposium | heavy | to gather together | Non-Ceasing (withoutceasing, unceasingly) | into (+acc) | sky/heaven | to hence confessed | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] | to become become, happen | he/she/it/same | salvation/deliverance | ||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_33 | likewise | Yet | and | the (nom) | king (nom) | about (+acc,+gen) | these (gen) | feast (nom|acc|voc) | heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) | upon GATHER TOGETHER-ing (nom) | Non-Ceasing | into (+acc) | sky/heaven (acc) | he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | incredible ([Adj] dat) | upon being-BECOME-ed (dat) | him/it/same (dat) | salvation/deliverance (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_33 | 3Mch_6:33_1 | 3Mch_6:33_2 | 3Mch_6:33_3 | 3Mch_6:33_4 | 3Mch_6:33_5 | 3Mch_6:33_6 | 3Mch_6:33_7 | 3Mch_6:33_8 | 3Mch_6:33_9 | 3Mch_6:33_10 | 3Mch_6:33_11 | 3Mch_6:33_12 | 3Mch_6:33_13 | 3Mch_6:33_14 | 3Mch_6:33_15 | 3Mch_6:33_16 | 3Mch_6:33_17 | 3Mch_6:33_18 | 3Mch_6:33_19 | 3Mch_6:33_20 | 3Mch_6:33_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_34 | οἵ τε πρὶν εἰς ὄλεθρονκαὶ οἰωνοβρώτους αὐτοὺς ἔσεσθαι τιθέμενοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἀπογραψάμενοι κατεστέναξαν αἰσχύνην ἐφ’ ἑαυτοῖς περιβαλόμενοι καὶ τὴν πυρόπνουν τόλμαν ἀκλεῶς ἐσβεσμένοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_34 | Those who had marked them out as for death and for carrion, and had registered them with joy, howled aloud, and were clothed with shame, and had the fire of their rage ingloriously put out. (3 Maccabees 6:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_34 | οἵ | τε | πρὶν | εἰς | ὄλεθρον | καὶ | οἰωνοβρώτους | αὐτοὺς | ἔσεσθαι | τιθέμενοι | καὶ | μετὰ | χαρᾶς | ἀπογραψάμενοι | κατεστέναξαν | αἰσχύνην | ἐφ’ | ἑαυτοῖς | περιβαλόμενοι | καὶ | τὴν | πυρόπνουν | τόλμαν | ἀκλεῶς | ἐσβεσμένοι. | ||||||||||
| L05 | 3Mch_6_34 | ὅς ἥ ὅ | τέ | πρίν | εἰς[1] | ὄλεθρος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | καί | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_34 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Wcześniejszy | Do (+przyspieszenie) | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By być | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | By inwentaryzować | — | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | — | — | By śmieć | — | By gasić | ||||||||||
| L07 | 3Mch_6_34 | oi(/ | te | pri\n | ei)s | o)/leTron | kai\ | oi)OnobrO/tous | au)tou\s | e)/sesTai | tiTe/menoi | kai\ | meta\ | CHara=s | a)pograPSa/menoi | kateste/naXan | ai)sCHu/nEn | e)f’ | e(autoi=s | peribalo/menoi | kai\ | tE\n | puro/pnoun | to/lman | a)kleO=s | e)sbesme/noi. | ||||||||||
| L08 | 3Mch_6_34 | hoi | te | prin | eis | oleTron | kai | oiOnobrOtus | autus | esesTai | tiTemenoi | kai | meta | CHaras | apograPSamenoi | katestenaXan | aisCHynEn | ef’ | heautois | peribalomenoi | kai | tEn | pyropnun | tolman | akleOs | esbesmenoi. | ||||||||||
| L09 | 3Mch_6_34 | RR_NPM | x | D | P | N2_ASM | C | A1_APM | RD_APM | VF_FMN | V7_PMPNPM | C | P | N1A_GSF | VA_AMPNPM | VAI_AAI3P | N1_ASF | P | RD_DPM | VB_AMPNPM | C | RA_ASF | A1C_ASF | N1S_ASF | D | VAI_AMPNPM | ||||||||||
| L10 | 3Mch_6_34 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | prior | into (+acc) | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to be | to place lay, put, set, situate, station | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | to inventory | ć | ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | the | ć | to dare | ć | to extinguish | ||||||||||
| L11 | 3Mch_6_34 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | prior | into (+acc) | Eternal death (acc) | and | them/same (acc) | to-will-be | while being-PLACE-ed (nom|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | upon being-INVENTORY-ed (nom|voc) | ??? (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (dat) | upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) | and | the (acc) | to-be-DARE-ing | having-been-EXTINGUISH-ed (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_34 | 3Mch_6:34_1 | 3Mch_6:34_2 | 3Mch_6:34_3 | 3Mch_6:34_4 | 3Mch_6:34_5 | 3Mch_6:34_6 | 3Mch_6:34_7 | 3Mch_6:34_8 | 3Mch_6:34_9 | 3Mch_6:34_10 | 3Mch_6:34_11 | 3Mch_6:34_12 | 3Mch_6:34_13 | 3Mch_6:34_14 | 3Mch_6:34_15 | 3Mch_6:34_16 | 3Mch_6:34_17 | 3Mch_6:34_18 | 3Mch_6:34_19 | 3Mch_6:34_20 | 3Mch_6:34_21 | 3Mch_6:34_22 | 3Mch_6:34_23 | 3Mch_6:34_24 | 3Mch_6:34_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_35 | οἵ τε Ιουδαῖοι, καθὼςπροειρήκαμεν, συστησάμενοι τὸν προειρημένον χορὸν μετ’ εὐωχίας ἐν ἐξομολογήσεσιν ἱλαραῖς καὶ ψαλμοῖς διῆγον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_35 | But the Jews, as we just said, instituted a dance, and then gave themselves up to feasting, glad thanksgivings, and psalms. (3 Maccabees 6:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_35 | οἵ | τε | Ιουδαῖοι, | καθὼς | προειρήκαμεν, | συστησάμενοι | τὸν | προειρημένον | χορὸν | μετ’ | εὐωχίας | ἐν | ἐξομολογήσεσιν | ἱλαραῖς | καὶ | ψαλμοῖς | διῆγον. | ||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_35 | ὅς ἥ ὅ | τέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | καθ·ώς | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | χορός, -οῦ, ὁ | μετά | ἐν | ἱλαρός -ά -όν | καί | ψαλμός, -οῦ, ὁ | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_35 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Żydowski | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do ??? | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Do ??? | Taniec [zobacz chór] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wesoły | I też, nawet, mianowicie | Psalm | Do przez prowadź | ||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_35 | oi(/ | te | *ioudai=oi, | kaTO\s | proeirE/kamen, | sustEsa/menoi | to\n | proeirEme/non | CHoro\n | met’ | eu)OCHi/as | e)n | e)XomologE/sesin | i(larai=s | kai\ | PSalmoi=s | diE=gon. | ||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_35 | hoi | te | iudaioi, | kaTOs | proeirEkamen, | systEsamenoi | ton | proeirEmenon | CHoron | met’ | euOCHias | en | eXomologEsesin | hilarais | kai | PSalmois | diEgon. | ||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_35 | RR_NPM | x | N2_DPM | D | VX_XAI1P | VH_AMPNPM | RA_ASM | VM_XMPASM | N2_ASM | P | N1A_GSF | P | N3I_DSF | A1A_DPF | C | N2_DPM | V1I_IAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_35 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | Jewish | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to ??? | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | to ??? | dancing [see chorus] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | cheerful | and also, even, namely | psalm | to thru-lead | ||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_35 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | Jewish ([Adj] nom|voc) | as accordingly | we-have-???-ed | upon being-STand WITH-ed (nom|voc) | the (acc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | dancing (acc) | after (+acc), with (+gen) | in/among/by (+dat) | cheerful ([Adj] dat) | and | psalms (dat) | I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_35 | 3Mch_6:35_1 | 3Mch_6:35_2 | 3Mch_6:35_3 | 3Mch_6:35_4 | 3Mch_6:35_5 | 3Mch_6:35_6 | 3Mch_6:35_7 | 3Mch_6:35_8 | 3Mch_6:35_9 | 3Mch_6:35_10 | 3Mch_6:35_11 | 3Mch_6:35_12 | 3Mch_6:35_13 | 3Mch_6:35_14 | 3Mch_6:35_15 | 3Mch_6:35_16 | 3Mch_6:35_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_36 | καὶ κοινὸν ὁρισάμενοιπερὶ τούτων θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν παροικίαν αὐτῶν εἰς γενεὰς τὰς προειρημένας ἡμέρας ἄγειν ἔστησαν εὐφροσύνους, οὐ πότου χάριν καὶ λιχνείας, σωτηρίας δὲ τῆς διὰ θεὸν γενομένης αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_36 | They made a public ordinance to commemorate these things for generations to come, as long as they should be sojourners. They thus established these days as days of mirth, not for the purpose of drinking or luxury, but because God had saved them. (3 Maccabees 6:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_36 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_36 | καὶ | κοινὸν | ὁρισάμενοι | περὶ | τούτων | θεσμὸν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | παροικίαν | αὐτῶν | εἰς | γενεὰς | τὰς | προειρημένας | ἡμέρας | ἄγειν | ἔστησαν | εὐφροσύνους, | οὐ | πότου | χάριν | καὶ | λιχνείας, | σωτηρίας | δὲ | τῆς | διὰ | θεὸν | γενομένης | αὐτοῖς. | ||||
| L05 | 3Mch_6_36 | καί | κοινός -ή -όν | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | σωτηρία, -ας, ἡ | δέ | ὁ ἡ τό | διά | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 3Mch_6_36 | I też, nawet, mianowicie | Wspólny/wulgarny | By wyświęcać/znak {ocenę} precz | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Do ??? | Dzień | By prowadzić | By powodować stać | — | ??? Przed przydechem mocnym | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | — | Zbawienia/wyzwolenie | zaś | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Bóg | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 3Mch_6_36 | kai\ | koino\n | o(risa/menoi | peri\ | tou/tOn | Tesmo\n | e)pi\ | pa=san | tE\n | paroiki/an | au)tO=n | ei)s | genea\s | ta\s | proeirEme/nas | E(me/ras | a)/gein | e)/stEsan | eu)frosu/nous, | ou) | po/tou | CHa/rin | kai\ | liCHnei/as, | sOtEri/as | de\ | tE=s | dia\ | Teo\n | genome/nEs | au)toi=s. | ||||
| L08 | 3Mch_6_36 | kai | koinon | horisamenoi | peri | tutOn | Tesmon | epi | pasan | tEn | paroikian | autOn | eis | geneas | tas | proeirEmenas | hEmeras | agein | estEsan | eufrosynus, | u | potu | CHarin | kai | liCHneias, | sOtErias | de | tEs | dia | Teon | genomenEs | autois. | ||||
| L09 | 3Mch_6_36 | C | A1_ASM | VA_AMPNPM | P | RD_GPM | N2_ASM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N1A_APF | RA_APF | VM_XMPAPF | N1A_APF | V1_PAN | VHI_AAI3P | A1B_APM | D | A1_GSN | N3_ASF | C | N1A_GSF | N1A_GSF | x | RA_GSF | P | N2_ASM | VB_AMPGSF | RD_DPM | ||||
| L10 | 3Mch_6_36 | and also, even, namely | common/vulgar | to ordain/mark off | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | he/she/it/same | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | to ??? | day | to lead | to cause to stand | ć | οὐχ before rough breathing | drinking party; drink | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | and also, even, namely | ć | salvation/deliverance | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | god [see theology] | to become become, happen | he/she/it/same | ||||
| L11 | 3Mch_6_36 | and | common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (nom|voc) | about (+acc,+gen) | these (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | not belonging from (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | day (gen), days (acc) | to-be-LEAD-ing | they-CAUSE-ed-TO-STand | not | drinking party (gen); drink (gen) | for; grace (acc) | and | salvation/deliverance (gen) | Yet | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | god (acc) | upon being-BECOME-ed (gen) | them/same (dat) | |||||||
| L12 | 3Mch_6_36 | 3Mch_6:36_1 | 3Mch_6:36_2 | 3Mch_6:36_3 | 3Mch_6:36_4 | 3Mch_6:36_5 | 3Mch_6:36_6 | 3Mch_6:36_7 | 3Mch_6:36_8 | 3Mch_6:36_9 | 3Mch_6:36_10 | 3Mch_6:36_11 | 3Mch_6:36_12 | 3Mch_6:36_13 | 3Mch_6:36_14 | 3Mch_6:36_15 | 3Mch_6:36_16 | 3Mch_6:36_17 | 3Mch_6:36_18 | 3Mch_6:36_19 | 3Mch_6:36_20 | 3Mch_6:36_21 | 3Mch_6:36_22 | 3Mch_6:36_23 | 3Mch_6:36_24 | 3Mch_6:36_25 | 3Mch_6:36_26 | 3Mch_6:36_27 | 3Mch_6:36_28 | 3Mch_6:36_29 | 3Mch_6:36_30 | 3Mch_6:36_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_37 | ἐνέτυχον δὲ τῷ βασιλεῖ τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν εἰς τὰ ἴδια αἰτούμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_37 | They requested the king to send them back to their homes. (3 Maccabees 6:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_37 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_37 | ἐνέτυχον | δὲ | τῷ | βασιλεῖ | τὴν | ἀπόλυσιν | αὐτῶν | εἰς | τὰ | ἴδια | αἰτούμενοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_37 | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_37 | By odwoływać się/interweniuj | zaś | — | Król | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | By prosić {By pytać} | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_37 | e)ne/tuCHon | de\ | tO=| | basilei= | tE\n | a)po/lusin | au)tO=n | ei)s | ta\ | i)/dia | ai)tou/menoi. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_37 | enetyCHon | de | tO | basilei | tEn | apolysin | autOn | eis | ta | idia | aitumenoi. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_37 | VBI_AAI3P | x | RA_DSM | N3V_DSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | RA_APN | A1A_APN | V2_PMPNPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_37 | to appeal/intercede | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | the | own privately | to ask | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_37 | I-APPEAL/INTERCEDE-ed, they-APPEAL/INTERCEDE-ed | Yet | the (dat) | king (dat) | the (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | while being-ASK-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_37 | 3Mch_6:37_1 | 3Mch_6:37_2 | 3Mch_6:37_3 | 3Mch_6:37_4 | 3Mch_6:37_5 | 3Mch_6:37_6 | 3Mch_6:37_7 | 3Mch_6:37_8 | 3Mch_6:37_9 | 3Mch_6:37_10 | 3Mch_6:37_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_38 | ἀπογράφονται δὲ αὐτοὺς ἀπὸ πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ Παχων ἕως τῆς τετάρτης τοῦ Επιφι ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, συνίστανται δὲ αὐτῶν τὴν ἀπώλειαν ἀπὸ πέμπτης τοῦ Επιφι ἕως ἑβδόμης ἡμέραις τρισίν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_38 | They were being enrolled from the twenty-fifth of Pachon to the fourth of Epiphi, a period of forty days: the measures taken for their destruction lasted from the fifth of Epiphi till the seventh, that is, three days. (3 Maccabees 6:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_38 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_38 | ἀπογράφονται | δὲ | αὐτοὺς | ἀπὸ | πέμπτης | καὶ | εἰκάδος | τοῦ | Παχων | ἕως | τῆς | τετάρτης | τοῦ | Επιφι | ἐπὶ | ἡμέρας | τεσσαράκοντα, | συνίστανται | δὲ | αὐτῶν | τὴν | ἀπώλειαν | ἀπὸ | πέμπτης | τοῦ | Επιφι | ἕως | ἑβδόμης | ἡμέραις | τρισίν, | |||||
| L05 | 3Mch_6_38 | ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πέμπτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἀπό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἕβδομος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||
| L06 | 3Mch_6_38 | By inwentaryzować | zaś | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Aż; świtaj | — | Czwarty | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Czterdzieści | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | zaś | On/ona/to/to samo | — | Zniszczenie, zniszczenie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Piąty | — | — | Aż; świtaj | Siódmy | Dzień | Trzy | |||||
| L07 | 3Mch_6_38 | a)pogra/fontai | de\ | au)tou\s | a)po\ | pe/mptEs | kai\ | ei)ka/dos | tou= | *paCHOn | e(/Os | tE=s | teta/rtEs | tou= | *epifi | e)pi\ | E(me/ras | tessara/konta, | suni/stantai | de\ | au)tO=n | tE\n | a)pO/leian | a)po\ | pe/mptEs | tou= | *epifi | e(/Os | e(bdo/mEs | E(me/rais | trisi/n, | |||||
| L08 | 3Mch_6_38 | apografontai | de | autus | apo | pemptEs | kai | eikados | tu | paCHOn | heOs | tEs | tetartEs | tu | epifi | epi | hEmeras | tessarakonta, | synistantai | de | autOn | tEn | apOleian | apo | pemptEs | tu | epifi | heOs | hebdomEs | hEmerais | trisin, | |||||
| L09 | 3Mch_6_38 | V1_PMI3P | x | RD_APM | P | A1_GSF | C | N3D_GSF | RA_GSM | N_GS | C | RA_GSF | A1_GSF | RA_GSM | N_GSM | P | N1A_APF | M | V6_PMI3P | x | RD_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | P | A1_GSF | RA_GSM | N_GSM | C | A1_GSF | N1A_DPF | A3_DPM | |||||
| L10 | 3Mch_6_38 | to inventory | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fifth | and also, even, namely | ć | the | ć | until; dawn | the | fourth | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | forty | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | annihilation, destruction | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fifth | the | ć | until; dawn | seventh | day | three | |||||
| L11 | 3Mch_6_38 | they-are-being-INVENTORY-ed | Yet | them/same (acc) | away from (+gen) | fifth (gen) | and | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | fourth (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | forty | they-are-being-STand WITH-ed | Yet | them/same (gen) | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | away from (+gen) | fifth (gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | seventh (gen) | days (dat) | three (dat) | |||||||||
| L12 | 3Mch_6_38 | 3Mch_6:38_1 | 3Mch_6:38_2 | 3Mch_6:38_3 | 3Mch_6:38_4 | 3Mch_6:38_5 | 3Mch_6:38_6 | 3Mch_6:38_7 | 3Mch_6:38_8 | 3Mch_6:38_9 | 3Mch_6:38_10 | 3Mch_6:38_11 | 3Mch_6:38_12 | 3Mch_6:38_13 | 3Mch_6:38_14 | 3Mch_6:38_15 | 3Mch_6:38_16 | 3Mch_6:38_17 | 3Mch_6:38_18 | 3Mch_6:38_19 | 3Mch_6:38_20 | 3Mch_6:38_21 | 3Mch_6:38_22 | 3Mch_6:38_23 | 3Mch_6:38_24 | 3Mch_6:38_25 | 3Mch_6:38_26 | 3Mch_6:38_27 | 3Mch_6:38_28 | 3Mch_6:38_29 | 3Mch_6:38_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_39 | ἐν αἷς καὶ μεγαλοδόξως ἐπιφάνας τὸ ἔλεος αὐτοῦ ὁ τῶν πάντων δυνάστης ἀπταίστους αὐτοὺς ἐρρύσατο ὁμοθυμαδόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_39 | The Ruler over all didduring this time manifest forth his mercy gloriously, and did deliver them all together unharmed. (3 Maccabees 6:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_39 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_39 | ἐν | αἷς | καὶ | μεγαλοδόξως | ἐπιφάνας | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ὁ | τῶν | πάντων | δυνάστης | ἀπταίστους | αὐτοὺς | ἐρρύσατο | ὁμοθυμαδόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_39 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | καί | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνάστης, -ου, ὁ | ἄ·πταιστος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁμοθυμαδόν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_39 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | By być widocznym | — | Litość | On/ona/to/to samo | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Najwyższy | Bez potykania się | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | |||||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_39 | e)n | ai(=s | kai\ | megalodo/XOs | e)pifa/nas | to\ | e)/leos | au)tou= | o( | tO=n | pa/ntOn | duna/stEs | a)ptai/stous | au)tou\s | e)rru/sato | o(moTumado/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_39 | en | hais | kai | megalodoXOs | epifanas | to | eleos | autu | ho | tOn | pantOn | dynastEs | aptaistus | autus | errysato | homoTymadon. | |||||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_39 | P | RR_DPF | C | D | VB_AAPNSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | RA_NSM | RA_GPM | A3_GPM | N1M_NSM | A1B_APM | RD_APM | VAI_AMI3S | D | |||||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_39 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | and also, even, namely | ć | to show | the | mercy | he/she/it/same | the | the | every all, each, every, the whole of | sovereign | without stumbling | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | |||||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_39 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | and | upon SHOW-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | the (gen) | all (gen) | sovereign (nom) | without stumbling ([Adj] acc) | them/same (acc) | he/she/it-was-DELIVER-ed | in solidarity | ||||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_39 | 3Mch_6:39_1 | 3Mch_6:39_2 | 3Mch_6:39_3 | 3Mch_6:39_4 | 3Mch_6:39_5 | 3Mch_6:39_6 | 3Mch_6:39_7 | 3Mch_6:39_8 | 3Mch_6:39_9 | 3Mch_6:39_10 | 3Mch_6:39_11 | 3Mch_6:39_12 | 3Mch_6:39_13 | 3Mch_6:39_14 | 3Mch_6:39_15 | 3Mch_6:39_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_40 | εὐωχοῦντο δὲ πάνθ ὑπὸ τοῦ βασιλέως χορηγούμενοι μέχρι τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης, ἐν ᾗ καὶ τὴν ἐντυχίαν ἐποιήσαντο περὶ τῆς ἀπολύσεως αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_40 | They feasted upon the king's provision up to the fourteenth day, and then asked to be sent away. (3 Maccabees 6:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_40 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_40 | εὐωχοῦντο | δὲ | πάνθ | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | χορηγούμενοι | μέχρι | τῆς | τεσσαρεσκαιδεκάτης, | ἐν | ᾗ | καὶ | τὴν | ἐντυχίαν | ἐποιήσαντο | περὶ | τῆς | ἀπολύσεως | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_40 | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἐν | ὅς ἥ ὅ | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_40 | — | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Czternasty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | — | By czynić/rób | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_40 | eu)OCHou=nto | de\ | pa/nT | u(po\ | tou= | basile/Os | CHorEgou/menoi | me/CHri | tE=s | tessareskaideka/tEs, | e)n | E(=| | kai\ | tE\n | e)ntuCHi/an | e)poiE/santo | peri\ | tE=s | a)polu/seOs | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_40 | euOCHunto | de | panT | hypo | tu | basileOs | CHorEgumenoi | meCHri | tEs | tessareskaidekatEs, | en | hE | kai | tEn | entyCHian | epoiEsanto | peri | tEs | apolyseOs | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_40 | V2_IAI3P | x | A3_DSN | P | RA_GSM | N3V_GSM | V2_PMPNPM | P | RA_GSF | A1_GSF | P | RR_DSF | C | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AMI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_40 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | fourteenth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | and also, even, namely | the | ć | to do/make | about (+acc,+gen) | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_40 | Yet | every (acc, dat), all (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | while being-SUPPLY-ed (nom|voc) | until | the (gen) | fourteenth (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | and | the (acc) | they-were-DO/MAKE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_40 | 3Mch_6:40_1 | 3Mch_6:40_2 | 3Mch_6:40_3 | 3Mch_6:40_4 | 3Mch_6:40_5 | 3Mch_6:40_6 | 3Mch_6:40_7 | 3Mch_6:40_8 | 3Mch_6:40_9 | 3Mch_6:40_10 | 3Mch_6:40_11 | 3Mch_6:40_12 | 3Mch_6:40_13 | 3Mch_6:40_14 | 3Mch_6:40_15 | 3Mch_6:40_16 | 3Mch_6:40_17 | 3Mch_6:40_18 | 3Mch_6:40_19 | 3Mch_6:40_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_6_41 | συναινέσας δὲ αὐτοῖςὁ βασιλεὺς ἔγραψεν αὐτοῖς τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν στρατηγοὺς μεγαλοψύχως τὴν ἐκτενίαν ἔχουσαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 3Mch_6_41 | The king commendedthem, and wrote the subjoined letter, of magnanimous import for them, to the commanders of every city. (3 Maccabees 6:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 3Mch_6_41 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_6_41 | συναινέσας | δὲ | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | ἔγραψεν | αὐτοῖς | τὴν | ὑπογεγραμμένην | ἐπιστολὴν | πρὸς | τοὺς | κατὰ | πόλιν | στρατηγοὺς | μεγαλοψύχως | τὴν | ἐκτενίαν | ἔχουσαν | ||||||||||||||||
| L05 | 3Mch_6_41 | συν·αινέω [LXX] (-, -, συν+αινε·σ-, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | κατά | πόλις, -εως, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | μεγαλο·ψύχως | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 3Mch_6_41 | Do ??? | zaś | On/ona/to/to samo | — | Król | By pisać | On/ona/to/to samo | — | — | List [list apostolski] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | stategist | Wspaniałomyślnie | — | — | By mieć | ||||||||||||||||
| L07 | 3Mch_6_41 | sunaine/sas | de\ | au)toi=s | o( | basileu\s | e)/graPSen | au)toi=s | tE\n | u(pogegramme/nEn | e)pistolE\n | pro\s | tou\s | kata\ | po/lin | stratEgou\s | megaloPSu/CHOs | tE\n | e)kteni/an | e)/CHousan | ||||||||||||||||
| L08 | 3Mch_6_41 | synainesas | de | autois | ho | basileus | egraPSen | autois | tEn | hypogegrammenEn | epistolEn | pros | tus | kata | polin | stratEgus | megaloPSyCHOs | tEn | ektenian | eCHusan | ||||||||||||||||
| L09 | 3Mch_6_41 | VA_AAPNSM | x | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASF | VP_XMPASF | N1_ASF | P | RA_APM | P | N3I_ASF | N2_APM | D | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPASF | ||||||||||||||||
| L10 | 3Mch_6_41 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | king | to write | he/she/it/same | the | ć | letter [epistle] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | stategist | magnanimously | the | ć | to have | ||||||||||||||||
| L11 | 3Mch_6_41 | upon ???-ing (nom|voc) | Yet | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-WRITE-ed | them/same (dat) | the (acc) | letter (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | city (acc) | stategists (acc) | magnanimously | the (acc) | while HAVE-ing (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 3Mch_6_41 | 3Mch_6:41_1 | 3Mch_6:41_2 | 3Mch_6:41_3 | 3Mch_6:41_4 | 3Mch_6:41_5 | 3Mch_6:41_6 | 3Mch_6:41_7 | 3Mch_6:41_8 | 3Mch_6:41_9 | 3Mch_6:41_10 | 3Mch_6:41_11 | 3Mch_6:41_12 | 3Mch_6:41_13 | 3Mch_6:41_14 | 3Mch_6:41_15 | 3Mch_6:41_16 | 3Mch_6:41_17 | 3Mch_6:41_18 | 3Mch_6:41_19 | ||||||||||||||||