Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_5 3Mch_7

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_6_1 Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἱερέων, ἐν πρεσβείῳ τὴν ἡλικίαν ἤδη λελογχὼς καὶ πάσῃ τῇ κατὰ τὸν βίον ἀρετῇ κεκοσμημένος, τοὺς περὶ αὐτὸν καταστείλας πρεσβυτέρους ἐπικαλεῖσθαι τὸν ἅγιον θεὸν προσηύξατο τάδε
L02 3Mch_6_1 And Eleazar, an illustrious priest of the country, who had attained to length of day, and whose life had been adorned with virtue, caused the presbyters who were about him to cease to cry out to the holy God, and prayed thus: (3 Maccabees 6:1 Brenton)
L03 3Mch_6_1
L04 3Mch_6_1 Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἱερέων, ἐν πρεσβείῳ τὴν ἡλικίαν ἤδη λελογχὼς καὶ πάσῃ τῇ κατὰ τὸν βίον ἀρετῇ κεκοσμημένος, τοὺς περὶ αὐτὸν καταστείλας πρεσβυτέρους ἐπικαλεῖσθαι τὸν ἅγιον θεὸν προσηύξατο τάδε
L05 3Mch_6_1 δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί·σημος -ον ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ ἤδη λαγχάνω (-, -, 2nd λαχ-, λελογχ·[κ]-, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἀρετή, -ῆς, ἡ κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στέλλω (-, -, κατα+στειλ·[σ]-, -, κατ+εσταλ-, -) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) θεός, -οῦ, ὁ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
L06 3Mch_6_1 zaś Jakiś/jakikolwiek Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wspaniały od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiek stają się starszy Już do teraz, do wtedy By otrzymywać otrzymywać przez losowanie albo jak swój porcja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życie Cnota By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Do ??? Starszy By odwiedzać Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Bóg By modlić się się Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
L07 3Mch_6_1 *eleaDZaros de/ tis a)nE\r e)pi/sEmos tO=n a)po\ tE=s CHO/ras i(ere/On, e)n presbei/O| tE\n E(liki/an E)/dE lelogCHO\s kai\ pa/sE| tE=| kata\ to\n bi/on a)retE=| kekosmEme/nos, tou\s peri\ au)to\n katastei/las presbute/rous e)pikalei=sTai to\n a(/gion Teo\n prosEu/Xato ta/de
L08 3Mch_6_1 eleaDZaros de tis anEr episEmos tOn apo tEs CHOras hiereOn, en presbeiO tEn hElikian EdE lelonCHOs kai pasE tE kata ton bion aretE kekosmEmenos, tus peri auton katasteilas presbyterus epikaleisTai ton hagion Teon prosEuXato tade
L09 3Mch_6_1 N2_NSM x RI_NSM N3_NSM A1B_NSM RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF N3V_GPM P N2N_DSN RA_ASF N1A_ASF D VX_XAPNSM C A1S_DSF RA_DSF P RA_ASM N2_ASM N1_DSF VM_XPPNSM RA_APM P RD_ASM VA_AAPNSM A1A_APMC V2_PMN RA_ASM A1A_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RD_APN
L10 3Mch_6_1 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". splendid the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the age get older already by now, by then to obtain to obtain by lot or as one's portion and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the life virtue to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) the about (+acc,+gen) he/she/it/same to ??? elder to call upon the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) god [see theology] to pray such things [definite article + δέ]
L11 3Mch_6_1 Yet some/any (nom) man, husband (nom) splendid ([Adj] nom) the (gen) away from (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) priests (gen) in/among/by (+dat) the (acc) age (acc) already having OBTAIN-ed (nom) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) life (acc) virtue (dat) having-been-SET IN ORDER-ed (nom) the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) upon ???-ing (nom|voc) elder ([Adj] acc) to-be-being-CALL-ed-UPON the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) he/she/it-was-PRAY-ed these (nom|acc)
L12 3Mch_6_1 3Mch_6:1_1 3Mch_6:1_2 3Mch_6:1_3 3Mch_6:1_4 3Mch_6:1_5 3Mch_6:1_6 3Mch_6:1_7 3Mch_6:1_8 3Mch_6:1_9 3Mch_6:1_10 3Mch_6:1_11 3Mch_6:1_12 3Mch_6:1_13 3Mch_6:1_14 3Mch_6:1_15 3Mch_6:1_16 3Mch_6:1_17 3Mch_6:1_18 3Mch_6:1_19 3Mch_6:1_20 3Mch_6:1_21 3Mch_6:1_22 3Mch_6:1_23 3Mch_6:1_24 3Mch_6:1_25 3Mch_6:1_26 3Mch_6:1_27 3Mch_6:1_28 3Mch_6:1_29 3Mch_6:1_30 3Mch_6:1_31 3Mch_6:1_32 3Mch_6:1_33 3Mch_6:1_34 3Mch_6:1_35
L13
L01 3Mch_6_2 Βασιλεῦ μεγαλοκράτωρ, ὕψιστε παντοκράτωρ θεὲ τὴν πᾶσαν διακυβερνῶν ἐν οἰκτιρμοῖς κτίσιν,
L02 3Mch_6_2 O king, mighty in power, most high, Almighty God, who regulates the whole creation with thy tender mercy, (3 Maccabees 6:2 Brenton)
L03 3Mch_6_2
L04 3Mch_6_2 Βασιλεῦ μεγαλοκράτωρ, ὕψιστε παντοκράτωρ θεὲ τὴν πᾶσαν διακυβερνῶν ἐν οἰκτιρμοῖς κτίσιν,
L05 3Mch_6_2 βασιλεύς, -έως, ὁ μεγαλο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ κτίσις, -εως, ἡ
L06 3Mch_6_2 Król ??? Najwyższy Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda} Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy
L07 3Mch_6_2 *basileu= megalokra/tOr, u(/PSiste pantokra/tOr Tee\ tE\n pa=san diakubernO=n e)n oi)ktirmoi=s kti/sin,
L08 3Mch_6_2 basileu megalokratOr, hyPSiste pantokratOr Tee tEn pasan diakybernOn en oiktirmois ktisin,
L09 3Mch_6_2 N3V_VSM N3R_VSM A1_VSM N3R_VSM N2_VSM RA_ASF A1S_ASF V3_PAPVSM P N2_DPM N3I_ASF
L10 3Mch_6_2 king ??? highest Almighty ruler of all going before all god [see theology] the every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time
L11 3Mch_6_2 king (voc) ??? (nom) highest ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) god (voc) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) compassions/pities (dat) creation (acc)
L12 3Mch_6_2 3Mch_6:2_1 3Mch_6:2_2 3Mch_6:2_3 3Mch_6:2_4 3Mch_6:2_5 3Mch_6:2_6 3Mch_6:2_7 3Mch_6:2_8 3Mch_6:2_9 3Mch_6:2_10 3Mch_6:2_11
L13
L01 3Mch_6_3 ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ.
L02 3Mch_6_3 look upon the seed ofAbraham, upon the children of the sanctified Jacob, thy sanctified inheritance, O Father, now being wrongfully destroyed as strangers in a strange land. (3 Maccabees 6:3 Brenton)
L03 3Mch_6_3
L04 3Mch_6_3 ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ.
L05 3Mch_6_3 ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἐπί Ἀβραάμ, ὁ σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐπί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα Ἰακώβ, ὁ μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαός, -οῦ, ὁ ἐν ξένος -η -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ξένος -η -ον ἀ·δίκως ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 3Mch_6_3 By wyglądać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Abraham Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Dziecko Jacob Część By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ty; twój/twój(sg) Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obcy {Dziwny}/obcy Ziemi/ziemia Obcy {Dziwny}/obcy Niesłusznie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ojciec
L07 3Mch_6_3 e)/pide e)pi\ *abraam spe/rma, e)pi\ E(giasme/nou te/kna *iakOb, meri/dos E(giasme/nEs sou lao\n e)n Xe/nE| gE=| Xe/non a)di/kOs a)pollu/menon, pa/ter.
L08 3Mch_6_3 epide epi abraam sperma, epi hEgiasmenu tekna iakOb, meridos hEgiasmenEs su laon en XenE gE Xenon adikOs apollymenon, pater.
L09 3Mch_6_3 P+X P N_GSM N3M_ASN P VT_XPPGSM N2N_APN N_GSM N3D_GSF VT_XPPGSF RP_GS N2_ASM P A1_DSF N1_DSF A1_ASM D V5_PMPASM N3_VSM
L10 3Mch_6_3 to look upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Abraham seed sperm, seed, germ (sprout, bud) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to consecrate sanctify,hallow, become holy child Jacob part to consecrate sanctify,hallow, become holy you; your/yours(sg) people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strange/foreign earth/land strange/foreign unjustly to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing father
L11 3Mch_6_3 do-LOOK-you(sg)-UPON! upon/over (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) seed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) having-been-CONSECRATE-ed (gen) children (nom|acc|voc) Jacob (indecl) ??? (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) people (acc) in/among/by (+dat) strange/foreign ([Adj] dat) earth/land (dat) strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) unjustly while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) father (voc)
L12 3Mch_6_3 3Mch_6:3_1 3Mch_6:3_2 3Mch_6:3_3 3Mch_6:3_4 3Mch_6:3_5 3Mch_6:3_6 3Mch_6:3_7 3Mch_6:3_8 3Mch_6:3_9 3Mch_6:3_10 3Mch_6:3_11 3Mch_6:3_12 3Mch_6:3_13 3Mch_6:3_14 3Mch_6:3_15 3Mch_6:3_16 3Mch_6:3_17 3Mch_6:3_18 3Mch_6:3_19
L13
L01 3Mch_6_4 σὺ Φαραω πληθύνοντα ἅρμασιν, τὸν πρὶν Αἰγύπτου ταύτης δυνάστην, ἐπαρθέντα ἀνόμῳ θράσει καὶ γλώσσῃ μεγαλορρήμονι, σὺν τῇ ὑπερηφάνῳ στρατιᾷ ποντοβρόχους ἀπώλεσας φέγγος ἐπιφάνας ἐλέους Ισραηλ γένει.
L02 3Mch_6_4 Thou destroyedst Pharaoh, with his hosts of chariots, when that lord of this same Egypt was uplifted with lawless hardihood and loud-sounding tongue. Shedding the beams of thy mercy upon the race of Israel, thou didst overwhelm him with his proud army. (3 Maccabees 6:4 Brenton)
L03 3Mch_6_4
L04 3Mch_6_4 σὺ Φαραω πληθύνοντα ἅρμασιν, τὸν πρὶν Αἰγύπτου ταύτης δυνάστην, ἐπαρθέντα ἀνόμῳ θράσει καὶ γλώσσῃ μεγαλορρήμονι, σὺν τῇ ὑπερηφάνῳ στρατιᾷ ποντοβρόχους ἀπώλεσας φέγγος ἐπιφάνας ἐλέους Ισραηλ γένει.
L05 3Mch_6_4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Φαραώ, ὁ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πρίν Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο δυνάστης, -ου, ὁ ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ἄ·νομος -ον καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ σύν ὁ ἡ τό ὑπερή·φανος -ον στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) φέγγο·ς, -ους, τό ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ γένο·ς, -ους, τό
L06 3Mch_6_4 Ty Faraon By wzrastać/mnóż się Wóz Wcześniejszy Egipt [kraj z] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Najwyższy By podnosić Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język Razem z/włączając (+dat) Dumny Armia By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie ??? By być widocznym Litość Izrael Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy
L07 3Mch_6_4 su\ *faraO plETu/nonta a(/rmasin, to\n pri\n *ai)gu/ptou tau/tEs duna/stEn, e)parTe/nta a)no/mO| Tra/sei kai\ glO/ssE| megalorrE/moni, su\n tE=| u(perEfa/nO| stratia=| pontobro/CHous a)pO/lesas fe/ggos e)pifa/nas e)le/ous *israEl ge/nei.
L08 3Mch_6_4 sy faraO plETynonta harmasin, ton prin aigyptu tautEs dynastEn, eparTenta anomO Trasei kai glOssE megalorrEmoni, syn tE hyperEfanO stratia pontobroCHus apOlesas fengos epifanas eleus israEl genei.
L09 3Mch_6_4 RP_NS N_ASM V1_PAPASM N3M_DPN RA_ASM D N2_GSF RD_GSF N1M_ASM VC_APPASM A1B_DSM A3U_DSM C N1S_DSF A3_DSF P RA_DSF A1B_DSF N1A_DSF A1B_APF VAI_AAI2S N3E_ASN VA_AAPNSM N3E_GSN N_ASM N3E_DSN
L10 3Mch_6_4 you Pharaoh to increase/multiply chariot the prior Egypt [country of] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] sovereign to raise outside the law ć and also, even, namely tongue by metonymy,a language ć together with/including (+dat) the proud army ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing ??? to show mercy Israel race race, class, kind
L11 3Mch_6_4 you(sg) (nom) Pharaoh (indecl) while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) chariots (dat) the (acc) prior Egypt (gen) this (gen) sovereign (acc) upon being-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) outside the law ([Adj] dat) and tongue (dat) together with/including (+dat) the (dat) proud ([Adj] dat) army (dat) you(sg)-LOSE/DESTROY-ed ??? (nom|acc|voc) upon SHOW-ing (nom|voc) mercy (gen), mercies (acc) Israel (indecl) race (dat)
L12 3Mch_6_4 3Mch_6:4_1 3Mch_6:4_2 3Mch_6:4_3 3Mch_6:4_4 3Mch_6:4_5 3Mch_6:4_6 3Mch_6:4_7 3Mch_6:4_8 3Mch_6:4_9 3Mch_6:4_10 3Mch_6:4_11 3Mch_6:4_12 3Mch_6:4_13 3Mch_6:4_14 3Mch_6:4_15 3Mch_6:4_16 3Mch_6:4_17 3Mch_6:4_18 3Mch_6:4_19 3Mch_6:4_20 3Mch_6:4_21 3Mch_6:4_22 3Mch_6:4_23 3Mch_6:4_24 3Mch_6:4_25 3Mch_6:4_26
L13
L01 3Mch_6_5 σὺ τὸν ἀναριθμήτοιςδυνάμεσιν γαυρωθέντα Σενναχηριμ, βαρὺν Ἀσσυρίων βασιλέα, δόρατι τὴν πᾶσαν ὑποχείριον ἤδη λαβόντα γῆν καὶ μετεωρισθέντα ἐπὶ τὴν ἁγίαν σου πόλιν, βαρέα λαλοῦντα κόμπῳ καὶ θράσει σύ, δέσποτα, ἔθραυσας ἔκδηλον δεικνὺς ἔθνεσιν πολλοῖς τὸ σὸν κράτος.
L02 3Mch_6_5 When Sennacherim, the grievous king of the Assyrians, glorying in his countless hosts, had subdued the whole land with his spear, and was lifting himself against thine holy city, with boastings grievous to be endured, thou, O Lord, didst demolish him and didst shew forth thy might to many nations. (3 Maccabees 6:5 Brenton)
L03 3Mch_6_5
L04 3Mch_6_5 σὺ τὸν ἀναριθμήτοις δυνάμεσιν γαυρωθέντα Σενναχηριμ, βαρὺν Ἀσσυρίων βασιλέα, δόρατι τὴν πᾶσαν ὑποχείριον ἤδη λαβόντα γῆν καὶ μετεωρισθέντα ἐπὶ τὴν ἁγίαν σου πόλιν, βαρέα λαλοῦντα κόμπῳ καὶ θράσει σύ, δέσποτα, ἔθραυσας ἔκδηλον δεικνὺς ἔθνεσιν πολλοῖς
L05 3Mch_6_5 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀν·αρίθμητος -ον δύναμις, -εως, ἡ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως βασιλεύς, -έως, ὁ δόρυ, δόρατος, τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἤδη λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πόλις, -εως, ἡ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δεσπότης, -ου, ὁ θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ἔκ·δηλος -ον δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 3Mch_6_5 Ty Niezliczony Zdolność Ciężko Król Włócznia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Już do teraz, do wtedy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zawieszać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) Miasto Ciężko By mówić I też, nawet, mianowicie Ty Despota By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Oczywisty By być widocznym Naród [zobacz etniczny] Dużo
L07 3Mch_6_5 su\ to\n a)nariTmE/tois duna/mesin gaurOTe/nta *sennaCHErim, baru\n *)assuri/On basile/a, do/rati tE\n pa=san u(poCHei/rion E)/dE labo/nta gE=n kai\ meteOrisTe/nta e)pi\ tE\n a(gi/an sou po/lin, bare/a lalou=nta ko/mpO| kai\ Tra/sei su/, de/spota, e)/Trausas e)/kdElon deiknu\s e)/Tnesin polloi=s
L08 3Mch_6_5 sy ton anariTmEtois dynamesin gaurOTenta sennaCHErim, baryn assyriOn basilea, dorati tEn pasan hypoCHeirion EdE labonta gEn kai meteOrisTenta epi tEn hagian su polin, barea lalunta kompO kai Trasei sy, despota, eTrausas ekdElon deiknys eTnesin pollois
L09 3Mch_6_5 RP_NS RA_ASM A1B_DPF N3I_DPF VC_APPASM N_NSM A3U_ASM N2_GSM N3V_ASM N3_DSN RA_ASF A1S_ASF A1B_ASF D VB_AAPASM N1_ASF C VC_APPAPN P RA_ASF A1A_ASF RP_GS N3I_ASF A3U_APN V2_PAPASM N2_DSM C A3U_DSM RP_NS N1M_VSM VAI_AAI2S A1B_ASN V5_PAI2S N3E_DPN A1_DPN
L10 3Mch_6_5 you the innumerable ability ć ć heavy ć king spear the every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć already by now, by then to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand earth/land and also, even, namely to suspend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) city heavy to speak ć and also, even, namely ć you despot to break fracture, snap,smashed into pieces evident to show nation [see ethnic] much
L11 3Mch_6_5 you(sg) (nom) the (acc) innumerable ([Adj] dat) abilities (dat) heavy ([Adj] acc) king (acc) spear (dat) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) already upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) earth/land (acc) and upon being-SUSPEND-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) holy ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) city (acc) heavy ([Adj] nom|acc|voc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) and you(sg) (nom) despot (voc) you(sg)-BREAK-ed evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc) nations (dat) many (dat)
L12 3Mch_6_5 3Mch_6:5_1 3Mch_6:5_2 3Mch_6:5_3 3Mch_6:5_4 3Mch_6:5_5 3Mch_6:5_6 3Mch_6:5_7 3Mch_6:5_8 3Mch_6:5_9 3Mch_6:5_10 3Mch_6:5_11 3Mch_6:5_12 3Mch_6:5_13 3Mch_6:5_14 3Mch_6:5_15 3Mch_6:5_16 3Mch_6:5_17 3Mch_6:5_18 3Mch_6:5_19 3Mch_6:5_20 3Mch_6:5_21 3Mch_6:5_22 3Mch_6:5_23 3Mch_6:5_24 3Mch_6:5_25 3Mch_6:5_26 3Mch_6:5_27 3Mch_6:5_28 3Mch_6:5_29 3Mch_6:5_30 3Mch_6:5_31 3Mch_6:5_32 3Mch_6:5_33 3Mch_6:5_34 3Mch_6:5_35
L13
L01 3Mch_6_6 σὺ τοὺς κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν τρεῖς ἑταίρους πυρὶ τὴν ψυχὴν αὐθαιρέτως δεδωκότας εἰς τὸ μὴ λατρεῦσαι τοῖς κενοῖς διάπυρον δροσίσας κάμινον ἐρρύσω μέχρι τριχὸς ἀπημάντους φλόγα πᾶσιν ἐπιπέμψας τοῖς ὑπεναντίοις.
L02 3Mch_6_6 When the three friends in the land of Babylon of their own will exposed their lives to the fire rather than serve vain things, thou didst send a dewy coolness through the fiery furnace, and bring the fire upon all their adversaries. (3 Maccabees 6:6 Brenton)
L03 3Mch_6_6
L04 3Mch_6_6 σὺ τοὺς κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν τρεῖς ἑταίρους πυρὶ τὴν ψυχὴν αὐθαιρέτως δεδωκότας εἰς τὸ μὴ λατρεῦσαι τοῖς κενοῖς διάπυρον δροσίσας κάμινον ἐρρύσω μέχρι τριχὸς ἀπημάντους φλόγα πᾶσιν ἐπιπέμψας τοῖς ὑπεναντίοις.
L05 3Mch_6_6 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἑταῖρος, -ου, ὁ πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό μή λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κενός -ή -όν κάμινος, -ου, ἡ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) μέχρι/μέχρις θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν φλόξ, -ογός, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 3Mch_6_6 Ty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Trzy Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica Ogień Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By dawać Do (+przyspieszenie) Nie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Pusty/pozbawiony Piec By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Włosy Płomień Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
L07 3Mch_6_6 su\ tou\s kata\ tE\n *babulOni/an trei=s e(tai/rous puri\ tE\n PSuCHE\n au)Taire/tOs dedOko/tas ei)s to\ mE\ latreu=sai toi=s kenoi=s dia/puron drosi/sas ka/minon e)rru/sO me/CHri triCHo\s a)pEma/ntous flo/ga pa=sin e)pipe/mPSas toi=s u(penanti/ois.
L08 3Mch_6_6 sy tus kata tEn babylOnian treis hetairus pyri tEn PSyCHEn auTairetOs dedOkotas eis to mE latreusai tois kenois diapyron drosisas kaminon errysO meCHri triCHos apEmantus floga pasin epipemPSas tois hypenantiois.
L09 3Mch_6_6 RP_NS RA_APM P RA_ASF N1_ASF M_APM N2_APM N3_DSN RA_ASF N1_ASF D VX_XAPAPM P RA_ASN D VA_AAN RA_DPM A1_DPM A1B_ASM VA_AAPNSM N2_ASM VAI_AMI2S P N3_GSF A1B_ASF N3G_ASF A3_DPM VA_AAPNSM RA_DPM A1A_DPM
L10 3Mch_6_6 you the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć three partner comrade, companion, company, association, society, harlot fire the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ć to give into (+acc) the not to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the empty/devoid ć ć furnace to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] hair ć flame every all, each, every, the whole of ć the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 3Mch_6_6 you(sg) (nom) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) three (acc, nom) partners (acc) fire (dat) the (acc) life (acc) having GIVE-ed (acc) into (+acc) the (nom|acc) not to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!, he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) the (dat) empty/devoid ([Adj] dat) furnace (acc) you(sg)-were-DELIVER-ed until hair (gen) flame (acc) all (dat) the (dat) adversarial ([Adj] dat)
L12 3Mch_6_6 3Mch_6:6_1 3Mch_6:6_2 3Mch_6:6_3 3Mch_6:6_4 3Mch_6:6_5 3Mch_6:6_6 3Mch_6:6_7 3Mch_6:6_8 3Mch_6:6_9 3Mch_6:6_10 3Mch_6:6_11 3Mch_6:6_12 3Mch_6:6_13 3Mch_6:6_14 3Mch_6:6_15 3Mch_6:6_16 3Mch_6:6_17 3Mch_6:6_18 3Mch_6:6_19 3Mch_6:6_20 3Mch_6:6_21 3Mch_6:6_22 3Mch_6:6_23 3Mch_6:6_24 3Mch_6:6_25 3Mch_6:6_26 3Mch_6:6_27 3Mch_6:6_28 3Mch_6:6_29 3Mch_6:6_30
L13
L01 3Mch_6_7 σὺ τὸν διαβολαῖς φθόνου λέουσι κατὰ γῆς ῥιφέντα θηρσὶν βορὰν Δανιηλ εἰς φῶς ἀνήγαγες ἀσινῆ.
L02 3Mch_6_7 It was thou who, when Daniel was hurled, through slander and envy, as a prey to lions down below, didst bring him back against unhurt to light. (3 Maccabees 6:7 Brenton)
L03 3Mch_6_7
L04 3Mch_6_7 σὺ τὸν διαβολαῖς φθόνου λέουσι κατὰ γῆς ῥιφέντα θηρσὶν βορὰν Δανιηλ εἰς φῶς ἀνήγαγες ἀσινῆ.
L05 3Mch_6_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό φθόνος, -ου, ὁ; φθονέω (φθον(ε)-, -, φθονε·σ-, -, -, -) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν κατά γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν Δανιήλ, ὁ εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)
L06 3Mch_6_7 Ty Zawiść [uraza?]; by zazdrościć [obrażaj się?] Lew w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Dzikie zwierzę Daniel Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} By prowadzić
L07 3Mch_6_7 su\ to\n diabolai=s fTo/nou le/ousi kata\ gE=s r(ife/nta TErsi\n bora\n *daniEl ei)s fO=s a)nE/gages a)sinE=.
L08 3Mch_6_7 sy ton diabolais fTonu leusi kata gEs rifenta TErsin boran daniEl eis fOs anEgages asinE.
L09 3Mch_6_7 RP_NS RA_ASM N1_DPF N2_GSM N3_DPM P N1_GSF VC_APPASM N3_DPM N1A_ASF N_NSM P N3T_ASN VBI_AAI2S A3H_ASM
L10 3Mch_6_7 you the ć envy [resentment?]; toenvy [resent?] lion down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing earth/land to toss/fling/dump wild beast ć Daniel into (+acc) light to lead up ć
L11 3Mch_6_7 you(sg) (nom) the (acc) envy (gen); be-you(sg)-being-ENVY-ed! lions (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) earth/land (gen) upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) wild beasts (dat) Daniel (indecl) into (+acc) light (nom|acc|voc) you(sg)-LEAD-ed-UP
L12 3Mch_6_7 3Mch_6:7_1 3Mch_6:7_2 3Mch_6:7_3 3Mch_6:7_4 3Mch_6:7_5 3Mch_6:7_6 3Mch_6:7_7 3Mch_6:7_8 3Mch_6:7_9 3Mch_6:7_10 3Mch_6:7_11 3Mch_6:7_12 3Mch_6:7_13 3Mch_6:7_14 3Mch_6:7_15
L13
L01 3Mch_6_8 τόν τε βυθοτρεφοῦς ἐν γαστρὶ κήτους Ιωναν τηκόμενον ἀφιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰκείοις ἀνέδειξας, πάτερ.
L02 3Mch_6_8 When Jonah was pining away in the belly of the sea-bred monster, thou didst look upon him, O Father, and recover him to the sight of his own. (3 Maccabees 6:8 Brenton)
L03 3Mch_6_8
L04 3Mch_6_8 τόν τε βυθοτρεφοῦς ἐν γαστρὶ κήτους Ιωναν τηκόμενον ἀφιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰκείοις ἀνέδειξας, πάτερ.
L05 3Mch_6_8 ὁ ἡ τό τέ ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ κῆτο·ς, -ους, τό Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἰκεῖος (-α) -ον ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 3Mch_6_8 I [umieszczona z tyłu współrzędna] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch Morski potwór otchłań; Jonah; Jonam By topnieć Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właściciele nieruchomości należące do rodziny Do ??? Ojciec
L07 3Mch_6_8 to/n te buTotrefou=s e)n gastri\ kE/tous *iOnan tEko/menon a)fidO\n a)pE/manton pa=sin oi)kei/ois a)ne/deiXas, pa/ter.
L08 3Mch_6_8 ton te byTotrefus en gastri kEtus iOnan tEkomenon afidOn apEmanton pasin oikeiois anedeiXas, pater.
L09 3Mch_6_8 RA_ASM x A3H_ASN P N3_DSF N3E_GSN N_ASM V1_PMPASM VB_AAPNSM A1B_ASM A3_DPM A1A_DPM VAI_AAI2S N3_VSM
L10 3Mch_6_8 the and [postpositive coordinate] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly an abyss sea monster; Jonah; Jonam to melt to ??? ć every all, each, every, the whole of householder belongingto a household to ??? father
L11 3Mch_6_8 the (acc) and [postpositive coordinate] in/among/by (+dat) belly (dat) an abyss (gen) Jonah (acc); Jonam (indecl) while being-MELT-ed (acc, nom|acc|voc) upon ???-ing (nom) all (dat) householder ([Adj] dat) you(sg)-???-ed father (voc)
L12 3Mch_6_8 3Mch_6:8_1 3Mch_6:8_2 3Mch_6:8_3 3Mch_6:8_4 3Mch_6:8_5 3Mch_6:8_6 3Mch_6:8_7 3Mch_6:8_8 3Mch_6:8_9 3Mch_6:8_10 3Mch_6:8_11 3Mch_6:8_12 3Mch_6:8_13 3Mch_6:8_14
L13
L01 3Mch_6_9 καὶ νῦν, μίσυβρι πολυέλεε τῶν ὅλων σκεπαστά, τὸ τάχος ἐπιφάνηθι τοῖς ἀπὸ Ισραηλ γένους ὑπὸ ἐβδελυγμένων ἀνόμων ἐθνῶν ὑβριζομένοις.
L02 3Mch_6_9 And now, thou who hatest insolence; thou who dost abound in mercy; thou who art the protector of all things; appear quickly to those of the race of Israel, who are insulted by abhorred, lawless gentiles. (3 Maccabees 6:9 Brenton)
L03 3Mch_6_9
L04 3Mch_6_9 καὶ νῦν, μίσυβρι πολυέλεε τῶν ὅλων σκεπαστά, τὸ τάχος ἐπιφάνηθι τοῖς ἀπὸ Ισραηλ γένους ὑπὸ ἐβδελυγμένων ἀνόμων ἐθνῶν ὑβριζομένοις.
L05 3Mch_6_9 καί νῦν ὁ ἡ τό ὅλος -η -ον σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀπό Ἰσραήλ, ὁ γένο·ς, -ους, τό ὑπό βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ἄ·νομος -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὑβρίζω (υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -, υβρισ·θ-)
L06 3Mch_6_9 I też, nawet, mianowicie Teraz Cały Obrońca Szybkość By być widocznym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Na zewnątrz prawa Naród [zobacz etniczny] Do ???
L07 3Mch_6_9 kai\ nu=n, mi/subri polue/lee tO=n o(/lOn skepasta/, to\ ta/CHos e)pifa/nETi toi=s a)po\ *israEl ge/nous u(po\ e)bdelugme/nOn a)no/mOn e)TnO=n u(briDZome/nois.
L08 3Mch_6_9 kai nyn, misybri polyelee tOn holOn skepasta, to taCHos epifanETi tois apo israEl genus hypo ebdelygmenOn anomOn eTnOn hybriDZomenois.
L09 3Mch_6_9 C D N3_DSM A1B_VSM RA_GPM A1_GPM N1M_VSM RA_ASN N3E_ASN VZ_APD2S RA_DPM P N_GSM N3E_GSN P VAI_AMPGPN A1B_GPN N3E_GPN V1_PMPDPM
L10 3Mch_6_9 and also, even, namely now ć ć the whole protector the speed to show the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel race race, class, kind under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing to ??? (abhor, abominable) outside the law nation [see ethnic] to ???
L11 3Mch_6_9 and now the (gen) whole (gen) protector (voc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) be-you(sg)-SHOW-ed! the (dat) away from (+gen) Israel (indecl) race (gen) under (+acc), by (+gen) having-been-???-ed (gen) outside the law ([Adj] gen) nations (gen) while being-???-ed (dat)
L12 3Mch_6_9 3Mch_6:9_1 3Mch_6:9_2 3Mch_6:9_3 3Mch_6:9_4 3Mch_6:9_5 3Mch_6:9_6 3Mch_6:9_7 3Mch_6:9_8 3Mch_6:9_9 3Mch_6:9_10 3Mch_6:9_11 3Mch_6:9_12 3Mch_6:9_13 3Mch_6:9_14 3Mch_6:9_15 3Mch_6:9_16 3Mch_6:9_17 3Mch_6:9_18 3Mch_6:9_19
L13
L01 3Mch_6_10 εἰ δὲ ἀσεβείαις κατὰ τὴν ἀποικίαν ὁ βίος ἡμῶν ἐνέσχηται, ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθρῶν χειρός, ᾧ προαιρῇ, δέσποτα, ἀπόλεσον ἡμᾶς μόρῳ.
L02 3Mch_6_10 If our life has during our exile been stained with iniquity, deliver us from the hand of the enemy, and destroy us, O Lord, by the death which thou preferrest. (3 Maccabees 6:10 Brenton)
L03 3Mch_6_10
L04 3Mch_6_10 εἰ δὲ ἀσεβείαις κατὰ τὴν ἀποικίαν βίος ἡμῶν ἐνέσχηται, ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθρῶν χειρός, προαιρῇ, δέσποτα, ἀπόλεσον ἡμᾶς μόρῳ.
L05 3Mch_6_10 εἰ δέ ἀ·σέβεια, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·έχω (εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-, -) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὅς ἥ ὅ προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) δεσπότης, -ου, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 3Mch_6_10 Jeżeli zaś Brak szacunku w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życie Ja Do utrzymywanego mocno {szybko} wewnątrz by być trzymany; trzymaj się albo utrzymuj się mocno {szybko} wewnątrz By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi Ręka Kto/, który/, który By z góry postanawiać Despota By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ja
L07 3Mch_6_10 ei) de\ a)sebei/ais kata\ tE\n a)poiki/an o( bi/os E(mO=n e)ne/sCHEtai, r(usa/menos E(ma=s a)po\ e)CHTrO=n CHeiro/s, O(=| proairE=|, de/spota, a)po/leson E(ma=s mo/rO|.
L08 3Mch_6_10 ei de asebeiais kata tEn apoikian ho bios hEmOn enesCHEtai, rysamenos hEmas apo eCHTrOn CHeiros, hO proairE, despota, apoleson hEmas morO.
L09 3Mch_6_10 C x N1A_DPF P RA_ASF N1A_ASF RA_NSM N2_NSM RP_GP VXI_XPS3S VA_AMPNSM RP_AP P A1A_GPM N3_GSF RR_DSM V1_PAS3S N1M_VSM VA_AAD2S RP_AP N2_DSM
L10 3Mch_6_10 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lack of deference down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the life I to kept fast within to be held; hold or keep fast within to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing enmity; hostile hand who/whom/which to predetermine despot to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing I ć
L11 3Mch_6_10 if Yet lacks of deference (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (nom) life (nom) us (gen) he/she/it-has-been-KEPT FAST WITHIN-ed upon being-DELIVER-ed (nom) us (acc) away from (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) hand (gen) who/whom/which (dat) you(sg)-are-being-PREDETERMINE-ed, he/she/it-should-be-PREDETERMINE-ing, you(sg)-should-be-being-PREDETERMINE-ed despot (voc) do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc)
L12 3Mch_6_10 3Mch_6:10_1 3Mch_6:10_2 3Mch_6:10_3 3Mch_6:10_4 3Mch_6:10_5 3Mch_6:10_6 3Mch_6:10_7 3Mch_6:10_8 3Mch_6:10_9 3Mch_6:10_10 3Mch_6:10_11 3Mch_6:10_12 3Mch_6:10_13 3Mch_6:10_14 3Mch_6:10_15 3Mch_6:10_16 3Mch_6:10_17 3Mch_6:10_18 3Mch_6:10_19 3Mch_6:10_20 3Mch_6:10_21
L13
L01 3Mch_6_11 μὴ τοῖς ματαίοις οἱ ματαιόφρονες εὐλογησάτωσαν ἐπὶ τῇ τῶν ἠγαπημένων σου ἀπωλείᾳ λέγοντες Οὐδὲ ὁ θεὸς αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
L02 3Mch_6_11 Let not the vain-minded congratulate vain idols at the destruction of thy beloved, saying, Neither did their god deliver them. (3 Maccabees 6:11 Brenton)
L03 3Mch_6_11
L04 3Mch_6_11 μὴ τοῖς ματαίοις οἱ ματαιόφρονες εὐλογησάτωσαν ἐπὶ τῇ τῶν ἠγαπημένων σου ἀπωλείᾳ λέγοντες Οὐδὲ θεὸς αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
L05 3Mch_6_11 μή ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_6_11 Nie Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj By błogosławić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By kochać Ty; twój/twój(sg) Zniszczenie, zniszczenie By mówić/opowiadaj ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Bóg On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
L07 3Mch_6_11 mE\ toi=s matai/ois oi( mataio/frones eu)logEsa/tOsan e)pi\ tE=| tO=n E)gapEme/nOn sou a)pOlei/a| le/gontes *ou)de\ o( Teo\s au)tO=n e)rru/sato au)tou/s.
L08 3Mch_6_11 mE tois mataiois hoi mataiofrones eulogEsatOsan epi tE tOn EgapEmenOn su apOleia legontes ude ho Teos autOn errysato autus.
L09 3Mch_6_11 D RA_DPM A1A_DPM RA_NPM N3N_NPM VA_AAD3P P RA_DSF RA_GPM VM_XMPGPM RP_GS N1A_DSF V1_PAPNPM x RA_NSM N2_NSM RD_GPM VAI_AMI3S RD_APM
L10 3Mch_6_11 not the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart the ć to bless upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the to love you; your/yours(sg) annihilation, destruction to say/tell οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the god [see theology] he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 3Mch_6_11 not the (dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) the (nom) let-them-BLESS! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) having-been-LOVE-ed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) annihilation, destruction (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) neither/nor the (nom) god (nom) them/same (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed them/same (acc)
L12 3Mch_6_11 3Mch_6:11_1 3Mch_6:11_2 3Mch_6:11_3 3Mch_6:11_4 3Mch_6:11_5 3Mch_6:11_6 3Mch_6:11_7 3Mch_6:11_8 3Mch_6:11_9 3Mch_6:11_10 3Mch_6:11_11 3Mch_6:11_12 3Mch_6:11_13 3Mch_6:11_14 3Mch_6:11_15 3Mch_6:11_16 3Mch_6:11_17 3Mch_6:11_18 3Mch_6:11_19
L13
L01 3Mch_6_12 σὺ δέ, ὁ πᾶσαν ἀλκὴνκαὶ δυναστείαν ἔχων ἅπασαν αἰώνιε, νῦν ἔπιδε· ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς καθ’ ὕβριν ἀνόμων ἀλόγιστον ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένους ἐν ἐπιβούλων τρόπῳ.
L02 3Mch_6_12 Thou, who art All-powerful and Almighty, O Eternal One, behold! have mercy upon us who are being withdrawn from life, like traitors, by the unreasoning insolence of lawless men. (3 Maccabees 6:12 Brenton)
L03 3Mch_6_12
L04 3Mch_6_12 σὺ δέ, πᾶσαν ἀλκὴν καὶ δυναστείαν ἔχων ἅπασαν αἰώνιε, νῦν ἔπιδε· ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς καθ’ ὕβριν ἀνόμων ἀλόγιστον ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένους ἐν ἐπιβούλων τρόπῳ.
L05 3Mch_6_12 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος αἰώνιος -ία -ον νῦν ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατά ὕβρις, -εως, ἡ ἄ·νομος -ον ἐκ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ἐν ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ τρόπος, -ου, ὁ
L06 3Mch_6_12 Ty zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie By mieć Każdy aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Teraz By wyglądać na By okazać miłosierdzie Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pycha Na zewnątrz prawa Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Parcela Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie
L07 3Mch_6_12 su\ de/, o( pa=san a)lkE\n kai\ dunastei/an e)/CHOn a(/pasan ai)O/nie, nu=n e)/pide· e)le/Eson E(ma=s tou\s kaT’ u(/brin a)no/mOn a)lo/giston e)k tou= DZE=n meTistame/nous e)n e)pibou/lOn tro/pO|.
L08 3Mch_6_12 sy de, ho pasan alkEn kai dynasteian eCHOn hapasan aiOnie, nyn epide· eleEson hEmas tus kaT’ hybrin anomOn alogiston ek tu DZEn meTistamenus en epibulOn tropO.
L09 3Mch_6_12 RP_NS x RA_NSM A1S_ASF N1_ASF C N1A_ASF V1_PAPNSM A1S_ASF A1B_VSM D VB_AAD2S VA_AAD2S RP_AP RA_APM P N3I_ASF A1B_GPM A1B_ASM P RA_GSN V3_PAN V6_PMPAPM P A1B_GPM N2_DSM
L10 3Mch_6_12 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć and also, even, namely ć to have every aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent now to look upon to show mercy I the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hubris outside the law ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plot manner way, means, method,attitude
L11 3Mch_6_12 you(sg) (nom) Yet the (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and while HAVE-ing (nom) every (acc) aeonian ([Adj] voc) now do-LOOK-you(sg)-UPON! do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hubris (acc) outside the law ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) to-be-EXISTS-ing while being-REMOVE-ed (acc) in/among/by (+dat) plots (gen) manner (dat)
L12 3Mch_6_12 3Mch_6:12_1 3Mch_6:12_2 3Mch_6:12_3 3Mch_6:12_4 3Mch_6:12_5 3Mch_6:12_6 3Mch_6:12_7 3Mch_6:12_8 3Mch_6:12_9 3Mch_6:12_10 3Mch_6:12_11 3Mch_6:12_12 3Mch_6:12_13 3Mch_6:12_14 3Mch_6:12_15 3Mch_6:12_16 3Mch_6:12_17 3Mch_6:12_18 3Mch_6:12_19 3Mch_6:12_20 3Mch_6:12_21 3Mch_6:12_22 3Mch_6:12_23 3Mch_6:12_24 3Mch_6:12_25 3Mch_6:12_26
L13
L01 3Mch_6_13 πτηξάτω δὲ ἔθνη σὴνδύναμιν ἀνίκητον σήμερον, ἔντιμε δύναμιν ἔχων ἐπὶ σωτηρίᾳ Ιακωβ γένους.
L02 3Mch_6_13 Let the heathen cower before thine invincible might today, O glorious One, who hast all power to save the race of Jacob. (3 Maccabees 6:13 Brenton)
L03 3Mch_6_13
L04 3Mch_6_13 πτηξάτω δὲ ἔθνη σὴν δύναμιν ἀνίκητον σήμερον, ἔντιμε δύναμιν ἔχων ἐπὶ σωτηρίᾳ Ιακωβ γένους.
L05 3Mch_6_13 πτήσσω [LXX] (-, -, πτηξ-, -, -, -) δέ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σός -ή -όν δύναμις, -εως, ἡ σήμερον ἔν·τιμος -ον δύναμις, -εως, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐπί σωτηρία, -ας, ἡ Ἰακώβ, ὁ γένο·ς, -ους, τό
L06 3Mch_6_13 Do ??? zaś Naród [zobacz etniczny] Twój/twój(sg) Zdolność Dzisiaj dzień Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy Zdolność By mieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zbawienia/wyzwolenie Jacob Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy
L07 3Mch_6_13 ptEXa/tO de\ e)/TnE sE\n du/namin a)ni/kEton sE/meron, e)/ntime du/namin e)/CHOn e)pi\ sOtEri/a| *iakOb ge/nous.
L08 3Mch_6_13 ptEXatO de eTnE sEn dynamin anikEton sEmeron, entime dynamin eCHOn epi sOtEria iakOb genus.
L09 3Mch_6_13 VA_AAD2S x N3E_APN A1_ASF N3I_ASF A1B_ASF D A1B_VSM N3I_ASF V1_PAPNSM P N1A_DSF N_ASM N3E_GSN
L10 3Mch_6_13 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] nation [see ethnic] your/yours(sg) ability ć today day upright respectable, equitable, honest, honorable ability to have upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing salvation/deliverance Jacob race race, class, kind
L11 3Mch_6_13 let-him/her/it-???! Yet nations (nom|acc|voc) your/yours(sg) (acc) ability (acc) today upright ([Adj] voc) ability (acc) while HAVE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) salvation/deliverance (dat) Jacob (indecl) race (gen)
L12 3Mch_6_13 3Mch_6:13_1 3Mch_6:13_2 3Mch_6:13_3 3Mch_6:13_4 3Mch_6:13_5 3Mch_6:13_6 3Mch_6:13_7 3Mch_6:13_8 3Mch_6:13_9 3Mch_6:13_10 3Mch_6:13_11 3Mch_6:13_12 3Mch_6:13_13 3Mch_6:13_14
L13
L01 3Mch_6_14 ἱκετεύει σε τὸ πᾶν πλῆθος τῶν νηπίων καὶ οἱ τούτων γονεῖς μετὰ δακρύων.
L02 3Mch_6_14 The whole band of infants and their parents with tears beseech thee. (3 Maccabees 6:14 Brenton)
L03 3Mch_6_14
L04 3Mch_6_14 ἱκετεύει σε τὸ πᾶν πλῆθος τῶν νηπίων καὶ οἱ τούτων γονεῖς μετὰ δακρύων.
L05 3Mch_6_14 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο γονεύς, -έως, ὁ μετά δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -)
L06 3Mch_6_14 Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) Noworodek I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rodzic Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łza; by płakać
L07 3Mch_6_14 i(keteu/ei se to\ pa=n plE=Tos tO=n nEpi/On kai\ oi( tou/tOn gonei=s meta\ dakru/On.
L08 3Mch_6_14 hiketeuei se to pan plETos tOn nEpiOn kai hoi tutOn goneis meta dakryOn.
L09 3Mch_6_14 V1_PAI3S RP_AS RA_NSN A3_NSN N3E_NSN RA_GPM A1A_GPM C RA_NPM RD_GPM N3V_NPM P N2N_GPN
L10 3Mch_6_14 ć you; your/yours(sg) the every all, each, every, the whole of lot (multitude ) the infant and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] parent after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing tear; to cry
L11 3Mch_6_14 you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) every (nom|acc|voc) lot (nom|acc|voc) the (gen) infant ([Adj] gen) and the (nom) these (gen) parents (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom)
L12 3Mch_6_14 3Mch_6:14_1 3Mch_6:14_2 3Mch_6:14_3 3Mch_6:14_4 3Mch_6:14_5 3Mch_6:14_6 3Mch_6:14_7 3Mch_6:14_8 3Mch_6:14_9 3Mch_6:14_10 3Mch_6:14_11 3Mch_6:14_12 3Mch_6:14_13
L13
L01 3Mch_6_15 δειχθήτω πᾶσιν ἔθνεσιν ὅτι μεθ’ ἡμῶν εἶ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν, ἀλλὰ καθὼς εἶπας ὅτι Οὐδὲ ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὄντων ὑπερεῖδον αὐτούς, οὕτως ἐπιτέλεσον, κύριε.
L02 3Mch_6_15 Let it be shewn to allthe nations that thou art with us, O Lord, and hast not turned thy face away from us; but as thou saidst that thou wouldst not forget them even in the land of their enemies, so do thou fulfil this saying, O Lord. (3 Maccabees 6:15 Brenton)
L03 3Mch_6_15
L04 3Mch_6_15 δειχθήτω πᾶσιν ἔθνεσιν ὅτι μεθ’ ἡμῶν εἶ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν, ἀλλὰ καθὼς εἶπας ὅτι Οὐδὲ ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὄντων ὑπερεῖδον αὐτούς, οὕτως ἐπιτέλεσον, κύριε.
L05 3Mch_6_15 δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅτι μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι οὐδέ (οὐ δέ) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 3Mch_6_15 By być widocznym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ponieważ/tamto Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Ale Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo By być By przeoczać {By górować} On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By ogniskować się dalej dostawanie czyniony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 3Mch_6_15 deiCHTE/tO pa=sin e)/Tnesin o(/ti meT’ E(mO=n ei)=, ku/rie, kai\ ou)k a)pe/strePSas to\ pro/sOpo/n sou a)f’ E(mO=n, a)lla\ kaTO\s ei)=pas o(/ti *ou)de\ e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n o)/ntOn u(perei=don au)tou/s, ou(/tOs e)pite/leson, ku/rie.
L08 3Mch_6_15 deiCHTEtO pasin eTnesin hoti meT’ hEmOn ei, kyrie, kai uk apestrePSas to prosOpon su af’ hEmOn, alla kaTOs eipas hoti ude en tE gE tOn eCHTrOn autOn ontOn hypereidon autus, hutOs epiteleson, kyrie.
L09 3Mch_6_15 VC_APD3S A3_DPN N3E_DPN C P RP_GP V9_PAI2S N2_VSM C D VAI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GP C D VAI_AAI2S C x P RA_DSF N1_DSF RA_GPM A1A_GPM RD_GPM V9_PAPGPM VBI_AAD2S RD_APM D VA_AAD2S N2_VSM
L10 3Mch_6_15 to show every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] because/that after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I but as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell because/that οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the enmity; hostile he/she/it/same to be to overlook he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to focus on-getting-done lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 3Mch_6_15 let-him/her/it-be-SHOW-ed! all (dat) nations (dat) because/that after (+acc), with (+gen) us (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) and not you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) us (gen) but as accordingly you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that neither/nor in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed them/same (acc) thusly/like this do-FOCUS-you(sg)-ON-GETTING-DONE!, going-to-FOCUS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 3Mch_6_15 3Mch_6:15_1 3Mch_6:15_2 3Mch_6:15_3 3Mch_6:15_4 3Mch_6:15_5 3Mch_6:15_6 3Mch_6:15_7 3Mch_6:15_8 3Mch_6:15_9 3Mch_6:15_10 3Mch_6:15_11 3Mch_6:15_12 3Mch_6:15_13 3Mch_6:15_14 3Mch_6:15_15 3Mch_6:15_16 3Mch_6:15_17 3Mch_6:15_18 3Mch_6:15_19 3Mch_6:15_20 3Mch_6:15_21 3Mch_6:15_22 3Mch_6:15_23 3Mch_6:15_24 3Mch_6:15_25 3Mch_6:15_26 3Mch_6:15_27 3Mch_6:15_28 3Mch_6:15_29 3Mch_6:15_30 3Mch_6:15_31 3Mch_6:15_32 3Mch_6:15_33
L13
L01 3Mch_6_16 Τοῦ δὲ Ελεαζαρου λήγοντος ἄρτι τῆς προσευχῆς ὁ βασιλεὺς σὺν τοῖς θηρίοις καὶ παντὶ τῷ τῆς δυνάμεως φρυάγματι κατὰ τὸν ἱππόδρομον παρῆγεν.
L02 3Mch_6_16 Now, at the time thatEleazar had ended his prayer, the king came along to the hippodrome, with the wild beasts, and with his tumultuous power. (3 Maccabees 6:16 Brenton)
L03 3Mch_6_16
L04 3Mch_6_16 Τοῦ δὲ Ελεαζαρου λήγοντος ἄρτι τῆς προσευχῆς βασιλεὺς σὺν τοῖς θηρίοις καὶ παντὶ τῷ τῆς δυνάμεως φρυάγματι κατὰ τὸν ἱππόδρομον παρῆγεν.
L05 3Mch_6_16 ὁ ἡ τό δέ ἄρτι ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύν ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ κατά ὁ ἡ τό παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-)
L06 3Mch_6_16 zaś W tej chwili Modlitwa Król Razem z/włączając (+dat) Zwierzę I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj
L07 3Mch_6_16 *tou= de\ *eleaDZarou lE/gontos a)/rti tE=s proseuCHE=s o( basileu\s su\n toi=s TEri/ois kai\ panti\ tO=| tE=s duna/meOs frua/gmati kata\ to\n i(ppo/dromon parE=gen.
L08 3Mch_6_16 tu de eleaDZaru lEgontos arti tEs proseuCHEs ho basileus syn tois TEriois kai panti tO tEs dynameOs fryagmati kata ton hippodromon parEgen.
L09 3Mch_6_16 RA_GSM x N2_GSM V1_PAPGSM D RA_GSF N1_GSF RA_NSM N3V_NSM P RA_DPN N2N_DPN C A3_DSM RA_DSM RA_GSF N3I_GSF N3M_DSN P RA_ASM N2_ASM V1I_IAI3S
L10 3Mch_6_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć just now the prayer the king together with/including (+dat) the beast and also, even, namely every all, each, every, the whole of the the ability ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce
L11 3Mch_6_16 the (gen) Yet just now the (gen) prayer (gen) the (nom) king (nom) together with/including (+dat) the (dat) beasts (dat) and every (dat) the (dat) the (gen) ability (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) he/she/it-was-PASS BY-ing
L12 3Mch_6_16 3Mch_6:16_1 3Mch_6:16_2 3Mch_6:16_3 3Mch_6:16_4 3Mch_6:16_5 3Mch_6:16_6 3Mch_6:16_7 3Mch_6:16_8 3Mch_6:16_9 3Mch_6:16_10 3Mch_6:16_11 3Mch_6:16_12 3Mch_6:16_13 3Mch_6:16_14 3Mch_6:16_15 3Mch_6:16_16 3Mch_6:16_17 3Mch_6:16_18 3Mch_6:16_19 3Mch_6:16_20 3Mch_6:16_21 3Mch_6:16_22
L13
L01 3Mch_6_17 καὶ θεωρήσαντες οἱ Ιουδαῖοι μέγα εἰς οὐρανὸν ἀνέκραξαν ὥστε καὶ τοὺς παρακειμένους αὐλῶνας συνηχήσαντας ἀκατάσχετον πτόην ποιῆσαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ.
L02 3Mch_6_17 When the Jews saw this, they uttered a loud cry to heaven, so that the adjacent valleys resounded, and caused an irrepressible lamentation throughout the army. (3 Maccabees 6:17 Brenton)
L03 3Mch_6_17
L04 3Mch_6_17 καὶ θεωρήσαντες οἱ Ιουδαῖοι μέγα εἰς οὐρανὸν ἀνέκραξαν ὥστε καὶ τοὺς παρακειμένους αὐλῶνας συνηχήσαντας ἀκατάσχετον πτόην ποιῆσαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ.
L05 3Mch_6_17 καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) ὥστε καί ὁ ἡ τό παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) ἀ·κατά·σχετος -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στρατό·πεδον, -ου, τό
L06 3Mch_6_17 I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Żydowski Wielki Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Do ??? Tak tamto I też, nawet, mianowicie Do ??? Nieposkromiony By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wojskowy obóz
L07 3Mch_6_17 kai\ TeOrE/santes oi( *ioudai=oi me/ga ei)s ou)rano\n a)ne/kraXan O(/ste kai\ tou\s parakeime/nous au)lO=nas sunECHE/santas a)kata/sCHeton pto/En poiE=sai panti\ tO=| stratope/dO|.
L08 3Mch_6_17 kai TeOrEsantes hoi iudaioi mega eis uranon anekraXan hOste kai tus parakeimenus aulOnas synECHEsantas akatasCHeton ptoEn poiEsai panti tO stratopedO.
L09 3Mch_6_17 C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM A1P_ASN P N2_ASM VAI_AAI3P C C RA_APM V5_PMPAPM N3W_APM VA_AAPAPM A1B_ASF N1_ASF VA_AAN A3_DSN RA_DSN N2N_DSN
L10 3Mch_6_17 and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the Jewish great into (+acc) sky/heaven to ??? so that and also, even, namely the to ??? ć ć uncontrollable ć to do/make every all, each, every, the whole of the military camp
L11 3Mch_6_17 and upon LOOKED AT-ing (nom|voc) the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) sky/heaven (acc) they-???-ed so that and the (acc) while being-???-ed (acc) uncontrollable ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) every (dat) the (dat) military camp (dat)
L12 3Mch_6_17 3Mch_6:17_1 3Mch_6:17_2 3Mch_6:17_3 3Mch_6:17_4 3Mch_6:17_5 3Mch_6:17_6 3Mch_6:17_7 3Mch_6:17_8 3Mch_6:17_9 3Mch_6:17_10 3Mch_6:17_11 3Mch_6:17_12 3Mch_6:17_13 3Mch_6:17_14 3Mch_6:17_15 3Mch_6:17_16 3Mch_6:17_17 3Mch_6:17_18 3Mch_6:17_19 3Mch_6:17_20
L13
L01 3Mch_6_18 τότε ὁ μεγαλόδοξος παντοκράτωρ καὶ ἀληθινὸς θεὸς ἐπιφάνας τὸ ἅγιον αὐτοῦ πρόσωπον ἠνέῳξεν τὰς οὐρανίους πύλας, ἐξ ὧν δεδοξασμένοι δύο φοβεροειδεῖς ἄγγελοι κατέβησαν φανεροὶ πᾶσιν πλὴν τοῖς Ιουδαίοις
L02 3Mch_6_18 Then the all-glorious,all-powerful, and true God, displayed his holy countenance, and opened the gates of heaven, from which two angels, dreadful of form, came down and were visible to all but the Jews. (3 Maccabees 6:18 Brenton)
L03 3Mch_6_18
L04 3Mch_6_18 τότε μεγαλόδοξος παντοκράτωρ καὶ ἀληθινὸς θεὸς ἐπιφάνας τὸ ἅγιον αὐτοῦ πρόσωπον ἠνέῳξεν τὰς οὐρανίους πύλας, ἐξ ὧν δεδοξασμένοι δύο φοβεροειδεῖς ἄγγελοι κατέβησαν φανεροὶ πᾶσιν πλὴν τοῖς Ιουδαίοις
L05 3Mch_6_18 τότε ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί ἀ·ληθινός -ή -όν θεός, -οῦ, ὁ ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό οὐράνιος -ον πύλη, -ης, ἡ ἐκ ὅς ἥ ὅ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄγγελος, -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) φανερός -ά -όν; φανερόω (φανερ(ο)-, φανερω·σ-, φανερω·σ-, -, πεφανερω-, φανερω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πλήν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 3Mch_6_18 Wtedy Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie Prawdziwy Bóg By być widocznym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Twarz By otwierać Niebiański Brama Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By chwalić/wychwalaj/chwałę Dwa Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By schodzić Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste]; by manifestować wynoś, wydawaj, wyjawiaj; objawienie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z wyjątkiem Żydowski
L07 3Mch_6_18 to/te o( megalo/doXos pantokra/tOr kai\ a)lETino\s Teo\s e)pifa/nas to\ a(/gion au)tou= pro/sOpon E)ne/O|Xen ta\s ou)rani/ous pu/las, e)X O(=n dedoXasme/noi du/o foberoeidei=s a)/ggeloi kate/bEsan faneroi\ pa=sin plE\n toi=s *ioudai/ois
L08 3Mch_6_18 tote ho megalodoXos pantokratOr kai alETinos Teos epifanas to hagion autu prosOpon EneOXen tas uranius pylas, eX hOn dedoXasmenoi dyo foberoeideis angeloi katebEsan faneroi pasin plEn tois iudaiois
L09 3Mch_6_18 D RA_NSM A1B_NSM N3R_NSM C A1_NSM N2_NSM VA_AAPNSM RA_ASN A1A_ASN RD_GSM N2N_ASN VAI_AAI3S RA_APF A1A_APM N1_APF P RR_GPM VT_XMPNPM M_NDM N1M_NPM N2_NPM VZI_AAI3P A1A_NPM A3_DPM D RA_DPM N2_DPM
L10 3Mch_6_18 then the ć Almighty ruler of all going before all and also, even, namely true god [see theology] to show the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same face to open up the heavenly gate out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which to glorify/extol/praise two ć agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to go down manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident]; to manifest bring out, give away, disclose; revelation every all, each, every, the whole of except the Jewish
L11 3Mch_6_18 then the (nom) Almighty ruler of all (nom) and true ([Adj] nom) god (nom) upon SHOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) face (nom|acc|voc) he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) heavenly ([Adj] acc) gates (acc) out of (+gen) who/whom/which (gen) having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) two (nom, acc, gen) messengers/angels (nom|voc) they-GO DOWN-ed manifest ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MANIFEST-ing, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed (classical), he/she/it-should-be-MANIFEST-ing, you(sg)-should-be-being-MANIFEST-ed, he/she/it-happens-to-be-MANIFEST-ing (opt) all (dat) except the (dat) Jewish ([Adj] dat)
L12 3Mch_6_18 3Mch_6:18_1 3Mch_6:18_2 3Mch_6:18_3 3Mch_6:18_4 3Mch_6:18_5 3Mch_6:18_6 3Mch_6:18_7 3Mch_6:18_8 3Mch_6:18_9 3Mch_6:18_10 3Mch_6:18_11 3Mch_6:18_12 3Mch_6:18_13 3Mch_6:18_14 3Mch_6:18_15 3Mch_6:18_16 3Mch_6:18_17 3Mch_6:18_18 3Mch_6:18_19 3Mch_6:18_20 3Mch_6:18_21 3Mch_6:18_22 3Mch_6:18_23 3Mch_6:18_24 3Mch_6:18_25 3Mch_6:18_26 3Mch_6:18_27 3Mch_6:18_28
L13
L01 3Mch_6_19 καὶ ἀντέστησαν καὶ τὴν δύναμιν τῶν ὑπεναντίων ἐπλήρωσαν ταραχῆς καὶ δειλίας καὶ ἀκινήτοις ἔδησαν πέδαις.
L02 3Mch_6_19 And they stood opposite, and filled the enemies' host with confusion and cowardice; and bound them with immoveable fetters. (3 Maccabees 6:19 Brenton)
L03 3Mch_6_19
L04 3Mch_6_19 καὶ ἀντέστησαν καὶ τὴν δύναμιν τῶν ὑπεναντίων ἐπλήρωσαν ταραχῆς καὶ δειλίας καὶ ἀκινήτοις ἔδησαν πέδαις.
L05 3Mch_6_19 καί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ταραχή, -ῆς, ἡ καί δειλία, -ας, ἡ καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) πέδη, -ης, ἡ
L06 3Mch_6_19 I też, nawet, mianowicie By przeciwstawiać I też, nawet, mianowicie Zdolność Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) By napełniać pełność, spełniać Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt I też, nawet, mianowicie Tchórzostwa/nieśmiałość I też, nawet, mianowicie By wiązać Łącznik
L07 3Mch_6_19 kai\ a)nte/stEsan kai\ tE\n du/namin tO=n u(penanti/On e)plE/rOsan taraCHE=s kai\ deili/as kai\ a)kinE/tois e)/dEsan pe/dais.
L08 3Mch_6_19 kai antestEsan kai tEn dynamin tOn hypenantiOn eplErOsan taraCHEs kai deilias kai akinEtois edEsan pedais.
L09 3Mch_6_19 C VHI_AAI3P C RA_ASF N3I_ASF RA_GPM A1A_GPM VAI_AAI3P N1_GSF C N1A_GSF C A1B_DPM VAI_AAI3P N1_NPF
L10 3Mch_6_19 and also, even, namely to oppose and also, even, namely the ability the adversarial (set against, contrary, hostile) to fill fill, fulfill disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition and also, even, namely cowardice/timidity and also, even, namely ć to bind shackle
L11 3Mch_6_19 and they-OPPOSE-ed and the (acc) ability (acc) the (gen) adversarial ([Adj] gen) they-FILL-ed disturbance (gen) and cowardice/timidity (gen), cowardice/timidities (acc) and they-BIND-ed shackles (dat)
L12 3Mch_6_19 3Mch_6:19_1 3Mch_6:19_2 3Mch_6:19_3 3Mch_6:19_4 3Mch_6:19_5 3Mch_6:19_6 3Mch_6:19_7 3Mch_6:19_8 3Mch_6:19_9 3Mch_6:19_10 3Mch_6:19_11 3Mch_6:19_12 3Mch_6:19_13 3Mch_6:19_14 3Mch_6:19_15
L13
L01 3Mch_6_20 καὶ ὑπόφρικον καὶ τὸτοῦ βασιλέως σῶμα ἐγενήθη, καὶ λήθη τὸ θράσος αὐτοῦ τὸ βαρύθυμον ἔλαβεν.
L02 3Mch_6_20 And a cold shudder came over the person of the king, and oblivion paralysed the vehemence of his spirit. (3 Maccabees 6:20 Brenton)
L03 3Mch_6_20
L04 3Mch_6_20 καὶ ὑπόφρικον καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα ἐγενήθη, καὶ λήθη τὸ θράσος αὐτοῦ τὸ βαρύθυμον ἔλαβεν.
L05 3Mch_6_20 καί καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σῶμα[τ], -ατος, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί λήθη, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 3Mch_6_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Król Ciało By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Brak pamięci On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 3Mch_6_20 kai\ u(po/frikon kai\ to\ tou= basile/Os sO=ma e)genE/TE, kai\ lE/TE to\ Tra/sos au)tou= to\ baru/Tumon e)/laben.
L08 3Mch_6_20 kai hypofrikon kai to tu basileOs sOma egenETE, kai lETE to Trasos autu to baryTymon elaben.
L09 3Mch_6_20 C A1B_ASN C RA_NSN RA_GSM N3V_GSM N3M_NSN VCI_API3S C N1_NSF RA_ASN N3E_ASN RD_GSM RA_ASN A1B_ASN VBI_AAI3S
L10 3Mch_6_20 and also, even, namely ć and also, even, namely the the king body to become become, happen and also, even, namely forgetfulness the ć he/she/it/same the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 3Mch_6_20 and and the (nom|acc) the (gen) king (gen) body (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed and forgetfulness (nom|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L12 3Mch_6_20 3Mch_6:20_1 3Mch_6:20_2 3Mch_6:20_3 3Mch_6:20_4 3Mch_6:20_5 3Mch_6:20_6 3Mch_6:20_7 3Mch_6:20_8 3Mch_6:20_9 3Mch_6:20_10 3Mch_6:20_11 3Mch_6:20_12 3Mch_6:20_13 3Mch_6:20_14 3Mch_6:20_15 3Mch_6:20_16
L13
L01 3Mch_6_21 καὶ ἀπέστρεψαν τὰ θηρία ἐπὶ τὰς συνεπομένας ἐνόπλους δυνάμεις καὶ κατεπάτουν αὐτὰς καὶ ὠλέθρευον.
L02 3Mch_6_21 They turned back theanimals upon the armed forces which followed them; and the animals trod them down, and destroyed them. (3 Maccabees 6:21 Brenton)
L03 3Mch_6_21
L04 3Mch_6_21 καὶ ἀπέστρεψαν τὰ θηρία ἐπὶ τὰς συνεπομένας ἐνόπλους δυνάμεις καὶ κατεπάτουν αὐτὰς καὶ ὠλέθρευον.
L05 3Mch_6_21 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό συν·έπομαι (συν+επ-, -, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ καί κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-)
L06 3Mch_6_21 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Zwierzę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do ??? Zdolność I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By niszczyć
L07 3Mch_6_21 kai\ a)pe/strePSan ta\ TEri/a e)pi\ ta\s sunepome/nas e)no/plous duna/meis kai\ katepa/toun au)ta\s kai\ O)le/Treuon.
L08 3Mch_6_21 kai apestrePSan ta TEria epi tas synepomenas enoplus dynameis kai katepatun autas kai OleTreuon.
L09 3Mch_6_21 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN P RA_APF V1_PMPAPF A1B_APF N3I_APF C V2I_IAI3P RD_APF C V1I_IAI3P
L10 3Mch_6_21 and also, even, namely to turn away from the beast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to ??? ć ability and also, even, namely to trample/tread he/she/it/same and also, even, namely to destroy
L11 3Mch_6_21 and they-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-???-ed (acc) abilities (acc, nom|voc) and I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing them/same (acc) and I-was-DESTROY-ing, they-were-DESTROY-ing
L12 3Mch_6_21 3Mch_6:21_1 3Mch_6:21_2 3Mch_6:21_3 3Mch_6:21_4 3Mch_6:21_5 3Mch_6:21_6 3Mch_6:21_7 3Mch_6:21_8 3Mch_6:21_9 3Mch_6:21_10 3Mch_6:21_11 3Mch_6:21_12 3Mch_6:21_13 3Mch_6:21_14
L13
L01 3Mch_6_22 καὶ μετεστράφη τοῦ βασιλέως ἡ ὀργὴ εἰς οἶκτον καὶ δάκρυα ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῷ μεμηχανευμένων.
L02 3Mch_6_22 The king's wrath wasconverted into compassion; and he wept at his own machinations. (3 Maccabees 6:22 Brenton)
L03 3Mch_6_22
L04 3Mch_6_22 Καὶ μετεστράφη τοῦ βασιλέως ὀργὴ εἰς οἶκτον καὶ δάκρυα ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῷ μεμηχανευμένων.
L05 3Mch_6_22 καί μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) εἰς[1] καί δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν ὑπέρ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_6_22 I też, nawet, mianowicie By przekształcać Król Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Łza Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 3Mch_6_22 *kai\ metestra/fE tou= basile/Os E( o)rgE\ ei)s oi)=kton kai\ da/krua u(pe\r tO=n e)/mprosTen au)tO=| memECHaneume/nOn.
L08 3Mch_6_22 kai metestrafE tu basileOs hE orgE eis oikton kai dakrya hyper tOn emprosTen autO memECHaneumenOn.
L09 3Mch_6_22 C VDI_API3S RA_GSM N3V_GSM RA_NSF N1_NSF P N2_ASM C N2N_APN P RA_GPM D RD_DSM VM_XMPNSM
L10 3Mch_6_22 and also, even, namely to transform the king the wrath fume, anger, rage into (+acc) ć and also, even, namely tear above (+acc), on behalfof (+gen) the before/in front of he/she/it/same ć
L11 3Mch_6_22 and he/she/it-was-TRANSFORM-ed the (gen) king (gen) the (nom) wrath (nom|voc) into (+acc) and tears (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) before/in front of him/it/same (dat)
L12 3Mch_6_22 3Mch_6:22_1 3Mch_6:22_2 3Mch_6:22_3 3Mch_6:22_4 3Mch_6:22_5 3Mch_6:22_6 3Mch_6:22_7 3Mch_6:22_8 3Mch_6:22_9 3Mch_6:22_10 3Mch_6:22_11 3Mch_6:22_12 3Mch_6:22_13 3Mch_6:22_14 3Mch_6:22_15
L13
L01 3Mch_6_23 ἀκούσας γὰρ τῆς κραυγῆς καὶ συνιδὼν πρηνεῖς ἅπαντας εἰς τὴν ἀπώλειαν δακρύσας μετ’ ὀργῆς τοῖς φίλοις διηπειλεῖτο λέγων
L02 3Mch_6_23 For when he heard the cry, and saw them all on the verge of destruction, with tears he angrily threatened his friends, saying, (3 Maccabees 6:23 Brenton)
L03 3Mch_6_23
L04 3Mch_6_23 ἀκούσας γὰρ τῆς κραυγῆς καὶ συνιδὼν πρηνεῖς ἅπαντας εἰς τὴν ἀπώλειαν δακρύσας μετ’ ὀργῆς τοῖς φίλοις διηπειλεῖτο λέγων
L05 3Mch_6_23 ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ καί συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) μετά ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 3Mch_6_23 Niechętny; by słyszeć Dla odtąd, jak Płacz krzyk (????????) I też, nawet, mianowicie Do ??? Powalony? Każdy Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie By płakać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się By mówić/opowiadaj
L07 3Mch_6_23 a)kou/sas ga\r tE=s kraugE=s kai\ sunidO\n prEnei=s a(/pantas ei)s tE\n a)pO/leian dakru/sas met’ o)rgE=s toi=s fi/lois diEpeilei=to le/gOn
L08 3Mch_6_23 akusas gar tEs kraugEs kai synidOn prEneis hapantas eis tEn apOleian dakrysas met’ orgEs tois filois diEpeileito legOn
L09 3Mch_6_23 VA_AAPNSM x RA_GSF N1_GSF C VB_AAPNSM A3H_APM A3_APM P RA_ASF N1A_ASF VA_AAPNSM P N1_GSF RA_DPM A1_DPM V2I_IMI3S V1_PAPNSM
L10 3Mch_6_23 unwilling; to hear for since, as the cry shout (κραυγάζω) and also, even, namely to ??? prostrate? every into (+acc) the annihilation, destruction to cry after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage the friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć to say/tell
L11 3Mch_6_23 unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) for the (gen) cry (gen) and upon ???-ing (nom) prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) all (acc) into (+acc) the (acc) annihilation, destruction (acc) upon CRY-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) wrath (gen) the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 3Mch_6_23 3Mch_6:23_1 3Mch_6:23_2 3Mch_6:23_3 3Mch_6:23_4 3Mch_6:23_5 3Mch_6:23_6 3Mch_6:23_7 3Mch_6:23_8 3Mch_6:23_9 3Mch_6:23_10 3Mch_6:23_11 3Mch_6:23_12 3Mch_6:23_13 3Mch_6:23_14 3Mch_6:23_15 3Mch_6:23_16 3Mch_6:23_17 3Mch_6:23_18
L13
L01 3Mch_6_24 Παραβασιλεύετε καὶ τυράννους ὑπερβεβήκατε ὠμότητι καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν ὑμῶν εὐεργέτην ἐπιχειρεῖτε τῆς ἀρχῆς ἤδη καὶ τοῦ πνεύματος μεθιστᾶν λάθρᾳ μηχανώμενοι τὰ μὴ συμφέροντα τῇ βασιλείᾳ.
L02 3Mch_6_24 Ye have governed badly; and have exceeded tyrants in cruelty; and me your benefactor ye have laboured to deprive at once of my dominion and my life, by secretly devising measures injurious to the kingdom. (3 Maccabees 6:24 Brenton)
L03 3Mch_6_24
L04 3Mch_6_24 Παραβασιλεύετε καὶ τυράννους ὑπερβεβήκατε ὠμότητι καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν ὑμῶν εὐεργέτην ἐπιχειρεῖτε τῆς ἀρχῆς ἤδη καὶ τοῦ πνεύματος μεθιστᾶν λάθρᾳ μηχανώμενοι τὰ μὴ συμφέροντα τῇ βασιλείᾳ.
L05 3Mch_6_24 καί τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἤδη καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-); μεθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of μεθ·ίστημι) (μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) λάθρᾳ ὁ ἡ τό μή συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 3Mch_6_24 I też, nawet, mianowicie Tyran Do ??? I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój On/ona/to/to samo Ty Dobrodziej By przedsiębrać Początek Już do teraz, do wtedy I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.; do ??? Dyskretnie Nie Do korzystnego łącz, trwać przy, Królestwo
L07 3Mch_6_24 *parabasileu/ete kai\ tura/nnous u(perbebE/kate O)mo/tEti kai\ e)me\ au)to\n to\n u(mO=n eu)erge/tEn e)piCHeirei=te tE=s a)rCHE=s E)/dE kai\ tou= pneu/matos meTista=n la/Tra| mECHanO/menoi ta\ mE\ sumfe/ronta tE=| basilei/a|.
L08 3Mch_6_24 parabasileuete kai tyrannus hyperbebEkate OmotEti kai eme auton ton hymOn euergetEn epiCHeireite tEs arCHEs EdE kai tu pneumatos meTistan laTra mECHanOmenoi ta mE symferonta tE basileia.
L09 3Mch_6_24 V1_PAI2P C N2_APM VX_XAI2P N3T_DSM C RP_AS RD_ASM RA_ASM RP_GP N1M_ASM V2_PAI2P RA_GSF N1_GSF D C RA_GSN N3M_GSN V6_PAPNSN D V3_PMPNPM RA_APN D V1_PAPAPN RA_DSF N1A_DSF
L10 3Mch_6_24 ć and also, even, namely tyrant to ??? ć and also, even, namely I; my/mine he/she/it/same the you benefactor to undertake the beginning already by now, by then and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.; to ??? discreetly ć the not to advantageous bringtogether, bear with, the kingdom
L11 3Mch_6_24 and tyrants (acc) you(pl)-have-???-ed and me (acc); my/mine (voc) him/it/same (acc) the (acc) you(pl) (gen) benefactor (acc) you(pl)-are-UNDERTAKE-ing, be-you(pl)-UNDERTAKE-ing! the (gen) beginning (gen) already and the (gen) spirit (gen) while REMOVE-ing (nom|acc|voc); to-be-???-ing discreetly the (nom|acc) not while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) kingdom (dat)
L12 3Mch_6_24 3Mch_6:24_1 3Mch_6:24_2 3Mch_6:24_3 3Mch_6:24_4 3Mch_6:24_5 3Mch_6:24_6 3Mch_6:24_7 3Mch_6:24_8 3Mch_6:24_9 3Mch_6:24_10 3Mch_6:24_11 3Mch_6:24_12 3Mch_6:24_13 3Mch_6:24_14 3Mch_6:24_15 3Mch_6:24_16 3Mch_6:24_17 3Mch_6:24_18 3Mch_6:24_19 3Mch_6:24_20 3Mch_6:24_21 3Mch_6:24_22 3Mch_6:24_23 3Mch_6:24_24 3Mch_6:24_25 3Mch_6:24_26
L13
L01 3Mch_6_25 τίς τοὺς κρατήσανταςἡμῶν ἐν πίστει τὰ τῆς χώρας ὀχυρώματα τῆς οἰκίας ἀποστήσας ἕκαστον ἀλόγως ἤθροισεν ἐνθάδε;
L02 3Mch_6_25 Who has gathered here, unreasonably removing each from his home, those who, in fidelity to us, had held the fortresses of the country? (3 Maccabees 6:25 Brenton)
L03 3Mch_6_25
L04 3Mch_6_25 τίς τοὺς κρατήσαντας ἡμῶν ἐν πίστει τὰ τῆς χώρας ὀχυρώματα τῆς οἰκίας ἀποστήσας ἕκαστον ἀλόγως ἤθροισεν ἐνθάδε;
L05 3Mch_6_25 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πίστις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἕκαστος -η -ον ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) ἐνθάδε
L06 3Mch_6_25 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Dom By uwalniać Każdy Do ??? Tutaj
L07 3Mch_6_25 ti/s tou\s kratE/santas E(mO=n e)n pi/stei ta\ tE=s CHO/ras o)CHurO/mata tE=s oi)ki/as a)postE/sas e(/kaston a)lo/gOs E)/Troisen e)nTa/de;
L08 3Mch_6_25 tis tus kratEsantas hEmOn en pistei ta tEs CHOras oCHyrOmata tEs oikias apostEsas hekaston alogOs ETroisen enTade;
L09 3Mch_6_25 RI_NSM RA_APM VA_AAPAPM RP_GP P N3I_DSF RA_APN RA_GSF N1A_GSF N3M_APN RA_GSF N1A_GSF VA_AAPNSM A1_ASM D VAI_AAI3S D
L10 3Mch_6_25 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness) the the region realm (clίme); land, country, territory, tract entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress the house to disengage each ć to ??? here
L11 3Mch_6_25 who/what/why (nom) the (acc) upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc) us (gen) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) the (nom|acc) the (gen) region (gen), regions (acc) entrenchments (nom|acc|voc) the (gen) house (gen), houses (acc) upon DISENGAGE-ing (nom|voc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) he/she/it-???-ed here
L12 3Mch_6_25 3Mch_6:25_1 3Mch_6:25_2 3Mch_6:25_3 3Mch_6:25_4 3Mch_6:25_5 3Mch_6:25_6 3Mch_6:25_7 3Mch_6:25_8 3Mch_6:25_9 3Mch_6:25_10 3Mch_6:25_11 3Mch_6:25_12 3Mch_6:25_13 3Mch_6:25_14 3Mch_6:25_15 3Mch_6:25_16 3Mch_6:25_17
L13
L01 3Mch_6_26 τίς τοὺς ἐξ ἀρχῆς εὐνοίᾳ πρὸς ἡμᾶς κατὰ πάντα διαφέροντας πάντων ἐθνῶν καὶ τοὺς χειρίστους πλεονάκις ἀνθρώπων ἐπιδεδεγμένους κινδύνους οὕτως ἀθέσμως περιέβαλεν αἰκίαις;
L02 3Mch_6_26 Who has thus consigned to unmerited punishments those who in good will towards us from the beginning have in all things surpassed all nations, and who often have engaged in the most dangerous undertakings? (3 Maccabees 6:26 Brenton)
L03 3Mch_6_26
L04 3Mch_6_26 τίς τοὺς ἐξ ἀρχῆς εὐνοίᾳ πρὸς ἡμᾶς κατὰ πάντα διαφέροντας πάντων ἐθνῶν καὶ τοὺς χειρίστους πλεονάκις ἀνθρώπων ἐπιδεδεγμένους κινδύνους οὕτως ἀθέσμως περιέβαλεν αἰκίαις;
L05 3Mch_6_26 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ εὔ·νοια, -ας, ἡ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό χείριστος -η -ον [LXX] (Superl. of κακός) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) κίνδυνος, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)
L06 3Mch_6_26 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Najgorzej Ludzki By przyjmować Niebezpieczeństwo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By ozdabiać z [rozrzucaj]
L07 3Mch_6_26 ti/s tou\s e)X a)rCHE=s eu)noi/a| pro\s E(ma=s kata\ pa/nta diafe/rontas pa/ntOn e)TnO=n kai\ tou\s CHeiri/stous pleona/kis a)nTrO/pOn e)pidedegme/nous kindu/nous ou(/tOs a)Te/smOs perie/balen ai)ki/ais;
L08 3Mch_6_26 tis tus eX arCHEs eunoia pros hEmas kata panta diaferontas pantOn eTnOn kai tus CHeiristus pleonakis anTrOpOn epidedegmenus kindynus hutOs aTesmOs periebalen aikiais;
L09 3Mch_6_26 RI_NSM RA_APM P N1_GSF N1A_DSF P RP_AP P A3_APM V1_PAPAPM A3_GPN N3E_GPN C RA_APM A1_APMS D N2_GPM VK_XMPAPM N2_APM D D VBI_AAI3S N1A_DPF
L10 3Mch_6_26 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning ??? toward (+acc,+gen,+dat) I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] and also, even, namely the worst ć human to receive danger thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć to adorn with [throw around] ć
L11 3Mch_6_26 who/what/why (nom) the (acc) out of (+gen) beginning (gen) ??? (dat) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) while SURPASS/CARRY-ing-THROUGH (acc) all (gen) nations (gen) and the (acc) worst ([Adj] acc) humans (gen) having-been-RECEIVE-ed (acc) dangers (acc) thusly/like this he/she/it-ADORN-ed-WITH
L12 3Mch_6_26 3Mch_6:26_1 3Mch_6:26_2 3Mch_6:26_3 3Mch_6:26_4 3Mch_6:26_5 3Mch_6:26_6 3Mch_6:26_7 3Mch_6:26_8 3Mch_6:26_9 3Mch_6:26_10 3Mch_6:26_11 3Mch_6:26_12 3Mch_6:26_13 3Mch_6:26_14 3Mch_6:26_15 3Mch_6:26_16 3Mch_6:26_17 3Mch_6:26_18 3Mch_6:26_19 3Mch_6:26_20 3Mch_6:26_21 3Mch_6:26_22 3Mch_6:26_23
L13
L01 3Mch_6_27 λύσατε ἐκλύσατε ἄδικα δεσμά· εἰς τὰ ἴδια μετ’ εἰρήνης ἐξαποστείλατε τὰ προπεπραγμένα παραιτησάμενοι.
L02 3Mch_6_27 Loose, loose the unjust bonds; send them to their homes in peace, and deprecate what has been done. (3 Maccabees 6:27 Brenton)
L03 3Mch_6_27
L04 3Mch_6_27 λύσατε ἐκλύσατε ἄδικα δεσμά· εἰς τὰ ἴδια μετ’ εἰρήνης ἐξαποστείλατε τὰ προπεπραγμένα παραιτησάμενοι.
L05 3Mch_6_27 λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ἄ·δικος -ον δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον μετά εἰρήνη, -ης, ἡ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -)
L06 3Mch_6_27 By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć By zaniechać (bądź słaby) Niesprawiedliwy Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój Do ??? By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj
L07 3Mch_6_27 lu/sate e)klu/sate a)/dika desma/· ei)s ta\ i)/dia met’ ei)rE/nEs e)Xapostei/late ta\ propepragme/na paraitEsa/menoi.
L08 3Mch_6_27 lysate eklysate adika desma· eis ta idia met’ eirEnEs eXaposteilate ta propepragmena paraitEsamenoi.
L09 3Mch_6_27 VA_AAD2P VA_AAD2P A1B_APN N2_APN P RA_APN A1A_APN P N1_GSF VA_AAD2P RA_APN VK_XMPAPN VA_AMPNPM
L10 3Mch_6_27 to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy to give up (be faint) unjust restraint restraint, handcuff into (+acc) the own privately after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace to ??? the ć to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate
L11 3Mch_6_27 do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! do-GIVE-you(pl)-UP! unjust ([Adj] nom|acc|voc) restraints (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) after (+acc), with (+gen) peace (gen) do-???-you(pl)! the (nom|acc) upon being-REJECT-ed (nom|voc)
L12 3Mch_6_27 3Mch_6:27_1 3Mch_6:27_2 3Mch_6:27_3 3Mch_6:27_4 3Mch_6:27_5 3Mch_6:27_6 3Mch_6:27_7 3Mch_6:27_8 3Mch_6:27_9 3Mch_6:27_10 3Mch_6:27_11 3Mch_6:27_12 3Mch_6:27_13
L13
L01 3Mch_6_28 ἀπολύσατε τοὺς υἱοὺς τοῦ παντοκράτορος ἐπουρανίου θεοῦ ζῶντος, ὃς ἀφ’ ἡμετέρων μέχρι τοῦ νῦν προγόνων ἀπαραπόδιστον μετὰ δόξης εὐστάθειαν παρέχει τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν.
L02 3Mch_6_28 Release the sons of the almighty living God of heaven, who from our ancestors' times until now has granted a glorious and uninterrupted prosperity to our affairs. (3 Maccabees 6:28 Brenton)
L03 3Mch_6_28
L04 3Mch_6_28 ἀπολύσατε τοὺς υἱοὺς τοῦ παντοκράτορος ἐπουρανίου θεοῦ ζῶντος, ὃς ἀφ’ ἡμετέρων μέχρι τοῦ νῦν προγόνων ἀπαραπόδιστον μετὰ δόξης εὐστάθειαν παρέχει τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν.
L05 3Mch_6_28 ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐπ·ουράνιος -ον θεός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἀπό ἡμέτερος -α -ον μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό νῦν πρό·γονος -ον μετά δόξα, -ης, ἡ παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 3Mch_6_28 Do wolny Syn Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Niebiański Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Kto/, który/, który od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nasz/nasz Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Teraz Przedni urodzony Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy By zabezpieczać się Nasz/nasz Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 3Mch_6_28 a)polu/sate tou\s ui(ou\s tou= pantokra/toros e)pourani/ou Teou= DZO=ntos, o(\s a)f’ E(mete/rOn me/CHri tou= nu=n progo/nOn a)parapo/diston meta\ do/XEs eu)sta/Teian pare/CHei toi=s E(mete/rois pra/gmasin.
L08 3Mch_6_28 apolysate tus hyius tu pantokratoros epuraniu Teu DZOntos, hos af’ hEmeterOn meCHri tu nyn progonOn aparapodiston meta doXEs eustaTeian pareCHei tois hEmeterois pragmasin.
L09 3Mch_6_28 VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GSM N3R_GSM A1A_GSM N2_GSM V3_PAPGSM RR_NSM P A1A_GPM P RA_GSM D N2_GPM A1B_ASF P N1S_GSF N1A_ASF V1_PAI3S RA_DPN A1A_DPN N3M_DPN
L10 3Mch_6_28 to free the son the Almighty ruler of all going before all celestial god [see theology] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) who/whom/which from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing our/ours until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the now fore-born ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness ć to provide the our/ours matter [see pragmatic]
L11 3Mch_6_28 do-FREE-you(pl)! the (acc) sons (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) celestial ([Adj] gen) god (gen) while EXISTS-ing (gen) who/whom/which (nom) away from (+gen) our/ours (gen) until the (gen) now fore-born ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) he/she/it-is-PROVIDE-ing, you(sg)-are-being-PROVIDE-ed (classical) the (dat) our/ours (dat) matters (dat)
L12 3Mch_6_28 3Mch_6:28_1 3Mch_6:28_2 3Mch_6:28_3 3Mch_6:28_4 3Mch_6:28_5 3Mch_6:28_6 3Mch_6:28_7 3Mch_6:28_8 3Mch_6:28_9 3Mch_6:28_10 3Mch_6:28_11 3Mch_6:28_12 3Mch_6:28_13 3Mch_6:28_14 3Mch_6:28_15 3Mch_6:28_16 3Mch_6:28_17 3Mch_6:28_18 3Mch_6:28_19 3Mch_6:28_20 3Mch_6:28_21 3Mch_6:28_22 3Mch_6:28_23
L13
L01 3Mch_6_29 ὁ μὲν οὖν ταῦτα ἔλεξεν· οἱ δὲ ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ λυθέντες τὸν ἅγιον σωτῆρα θεὸν αὐτῶν εὐλόγουν ἄρτι τὸν θάνατον ἐκπεφευγότες.
L02 3Mch_6_29 These things he said;and they, released the same moment, having now escaped death, praised God their holy Saviour. (3 Maccabees 6:29 Brenton)
L03 3Mch_6_29
L04 3Mch_6_29 μὲν οὖν ταῦτα ἔλεξεν· οἱ δὲ ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ λυθέντες τὸν ἅγιον σωτῆρα θεὸν αὐτῶν εὐλόγουν ἄρτι τὸν θάνατον ἐκπεφευγότες.
L05 3Mch_6_29 ὁ ἡ τό μέν οὖν οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἐν χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σωτήρ, -ῆρος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἄρτι ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 3Mch_6_29 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Zbawiciela wybawca Bóg On/ona/to/to samo By błogosławić W tej chwili Śmierć Do poza uciekaj
L07 3Mch_6_29 o( me\n ou)=n tau=ta e)/leXen· oi( de\ e)n a)merei= CHro/nO| luTe/ntes to\n a(/gion sOtE=ra Teo\n au)tO=n eu)lo/goun a)/rti to\n Ta/naton e)kpefeugo/tes.
L08 3Mch_6_29 ho men un tauta eleXen· hoi de en amerei CHronO lyTentes ton hagion sOtEra Teon autOn eulogun arti ton Tanaton ekpefeugotes.
L09 3Mch_6_29 RA_NSM x x RD_APN VAI_AAI3S RA_NPM x P A3H_DSM N2_DSM VC_APPNPM RA_ASM A1A_ASM N3H_ASM N2_ASM RD_GPM V2_PAPASN D RA_ASM N2_ASM VX_XAPNPM
L10 3Mch_6_29 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Savior rescuer god [see theology] he/she/it/same to bless just now the death to out-flee
L11 3Mch_6_29 the (nom) indeed therefore/then these (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) Yet in/among/by (+dat) time (dat) upon being-LOOSEN/UNBIND-ed (nom|voc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) Savior (acc) god (acc) them/same (gen) I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) just now the (acc) death (acc) having OUT-FLEE-ed (nom|voc)
L12 3Mch_6_29 3Mch_6:29_1 3Mch_6:29_2 3Mch_6:29_3 3Mch_6:29_4 3Mch_6:29_5 3Mch_6:29_6 3Mch_6:29_7 3Mch_6:29_8 3Mch_6:29_9 3Mch_6:29_10 3Mch_6:29_11 3Mch_6:29_12 3Mch_6:29_13 3Mch_6:29_14 3Mch_6:29_15 3Mch_6:29_16 3Mch_6:29_17 3Mch_6:29_18 3Mch_6:29_19 3Mch_6:29_20 3Mch_6:29_21
L13
L01 3Mch_6_30 Εἶτα ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν πόλιν ἀπαλλαγεὶς τὸν ἐπὶ τῶν προσόδων προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν οἴνους τε καὶ τὰ λοιπὰ πρὸς εὐωχίαν ἐπιτήδεια τοῖς Ιουδαίοις χορηγεῖν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ κρίνας αὐτοὺς ἐν ᾧ τόπῳ ἔδοξαν τὸν ὄλεθρον ἀναλαμβάνειν, ἐν τούτῳ ἐν εὐφροσύνῃ πάσῃ σωτήρια ἀγαγεῖν.
L02 3Mch_6_30 The king then departed to the city, and called his financier to him, and bade him provide a seven days' quantity of wine and other materials for feasting for the Jews. He decided that they should keep a gladsome festival of deliverance in the very place in which they expected to meet with their destruction. (3 Maccabees 6:30 Brenton)
L03 3Mch_6_30
L04 3Mch_6_30 Εἶτα βασιλεὺς εἰς τὴν πόλιν ἀπαλλαγεὶς τὸν ἐπὶ τῶν προσόδων προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν οἴνους τε καὶ τὰ λοιπὰ πρὸς εὐωχίαν ἐπιτήδεια τοῖς Ιουδαίοις χορηγεῖν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ κρίνας αὐτοὺς ἐν τόπῳ ἔδοξαν τὸν ὄλεθρον
L05 3Mch_6_30 εἶτα/εἶτεν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) οἶνος, -ου, ὁ τέ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν πρός ἐπιτήδειος -εία -ον ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ τόπος, -ου, ὁ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὄλεθρος, -ου, ὁ
L06 3Mch_6_30 Wtedy Król Do (+przyspieszenie) Miasto By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By wezwać By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Wino I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stosowny Żydowski By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Siedem By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Miejsce By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209
L07 3Mch_6_30 *ei)=ta o( basileu\s ei)s tE\n po/lin a)pallagei\s to\n e)pi\ tO=n proso/dOn proskalesa/menos e)ke/leusen oi)/nous te kai\ ta\ loipa\ pro\s eu)OCHi/an e)pitE/deia toi=s *ioudai/ois CHorEgei=n e)pi\ E(me/ras e(pta\ kri/nas au)tou\s e)n O(=| to/pO| e)/doXan to\n o)/leTron
L08 3Mch_6_30 eita ho basileus eis tEn polin apallageis ton epi tOn prosodOn proskalesamenos ekeleusen oinus te kai ta loipa pros euOCHian epitEdeia tois iudaiois CHorEgein epi hEmeras hepta krinas autus en hO topO edoXan ton oleTron
L09 3Mch_6_30 D RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N3I_ASF VQ_APPNSM RA_ASM P RA_GPF N2_GPF VA_AMPNSM VAI_AAI3S N2_APM x C RA_APN A1_APN P N1A_ASF A1A_APN RA_DPM N2_DPM V2_AAN P N1A_APF M VA_AAPNSM RD_APM P RR_DSM N2_DSM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 3Mch_6_30 then the king into (+acc) the city to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć to summon to command i.e., urge on by word. wine and [postpositive coordinate] and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest toward (+acc,+gen,+dat) ć appropriate the Jewish to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day seven to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which place to expect to seem, to please, to seem good to the Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209
L11 3Mch_6_30 then the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) city (acc) upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) upon being-SUMMON-ed (nom) he/she/it-COMMand-ed wines (acc) and [postpositive coordinate] and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) appropriate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-SUPPLY-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) seven upon JUDGE-ing (nom|voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) place (dat) they-GLORY-ed the (acc) Eternal death (acc)
L12 3Mch_6_30 3Mch_6:30_1 3Mch_6:30_2 3Mch_6:30_3 3Mch_6:30_4 3Mch_6:30_5 3Mch_6:30_6 3Mch_6:30_7 3Mch_6:30_8 3Mch_6:30_9 3Mch_6:30_10 3Mch_6:30_11 3Mch_6:30_12 3Mch_6:30_13 3Mch_6:30_14 3Mch_6:30_15 3Mch_6:30_16 3Mch_6:30_17 3Mch_6:30_18 3Mch_6:30_19 3Mch_6:30_20 3Mch_6:30_21 3Mch_6:30_22 3Mch_6:30_23 3Mch_6:30_24 3Mch_6:30_25 3Mch_6:30_26 3Mch_6:30_27 3Mch_6:30_28 3Mch_6:30_29 3Mch_6:30_30 3Mch_6:30_31 3Mch_6:30_32 3Mch_6:30_33 3Mch_6:30_34 3Mch_6:30_35
L13
L01 3Mch_6_31 τότε οἱ τὸ πρὶν ἐπονείδιστοι καὶ πλησίον τοῦ ᾅδου, μᾶλλον δὲ ἐπ’ αὐτῷ βεβηκότες ἀντὶ πικροῦ καὶ δυσαιάκτου μόρου κώθωνα σωτήριον συστησάμενοι τὸν εἰς πτῶσιν αὐτοῖς καὶ τάφον ἡτοιμασμένον τόπον κλισίαις κατεμερίσαντο πλήρεις χαρμονῆς.
L02 3Mch_6_31 Then they who were before despised and nigh unto hades, yea, rather advanced into it, partook of the cup of salvation, instead of a grievous and lamentable death. Full of exultation, they parted out the place intended for their fall and burial into banqueting booths. (3 Maccabees 6:31 Brenton)
L03 3Mch_6_31
L04 3Mch_6_31 τότε οἱ τὸ πρὶν ἐπονείδιστοι καὶ πλησίον τοῦ ᾅδου, μᾶλλον δὲ ἐπ’ αὐτῷ βεβηκότες ἀντὶ πικροῦ καὶ δυσαιάκτου μόρου κώθωνα σωτήριον συστησάμενοι τὸν εἰς πτῶσιν αὐτοῖς καὶ τάφον ἡτοιμασμένον τόπον κλισίαις κατεμερίσαντο πλήρεις χαρμονῆς.
L05 3Mch_6_31 τότε ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρίν καί πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) μᾶλλον δέ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἀντί πικρός -ά -όν καί σωτήριος -ον συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί τάφος, -ου, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) τόπος, -ου, ὁ κλισία, -ας, ἡ πλήρης -ες
L06 3Mch_6_31 Wtedy Wcześniejszy I też, nawet, mianowicie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Hades; by śpiewać Bardziej/raczej (zamiast tego) zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By kroczyć (chodź) Przeciw (+informacja) Gorzki I też, nawet, mianowicie Oszczędność By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Do (+przyspieszenie) Spadaj; by lecieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Poważny Do gotowy Miejsce Spółki grupa, partia {przyjęcie, strona} Pełny
L07 3Mch_6_31 to/te oi( to\ pri\n e)ponei/distoi kai\ plEsi/on tou= a(/|dou, ma=llon de\ e)p’ au)tO=| bebEko/tes a)nti\ pikrou= kai\ dusaia/ktou mo/rou kO/TOna sOtE/rion sustEsa/menoi to\n ei)s ptO=sin au)toi=s kai\ ta/fon E(toimasme/non to/pon klisi/ais katemeri/santo plE/reis CHarmonE=s.
L08 3Mch_6_31 tote hoi to prin eponeidistoi kai plEsion tu hadu, mallon de ep’ autO bebEkotes anti pikru kai dysaiaktu moru kOTOna sOtErion systEsamenoi ton eis ptOsin autois kai tafon hEtoimasmenon topon klisiais katemerisanto plEreis CHarmonEs.
L09 3Mch_6_31 D RA_NPM RA_ASN D A1B_NPM C D RA_GSM N1M_GSM D x P RD_DSM VX_XAPNPM P A1A_GSM C A1B_GSM N2_GSM N3W_ASM A1B_ASM VH_AMPNPM RA_ASM P N3I_ASF RD_DPM C N2_ASM VM_XPPASM N2_ASM N1A_DPF VAI_AMI3P A3H_NPM N1_GSF
L10 3Mch_6_31 then the the prior ć and also, even, namely neighbor one near, close to; near the Hades; to sing more/rather (instead) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to step (walk) against (+gen) bitter and also, even, namely ć ć ć saving to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the into (+acc) fall; to fly he/she/it/same and also, even, namely grave to ready place company group, party ć full ć
L11 3Mch_6_31 then the (nom) the (nom|acc) prior and neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! more/rather Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) having STEP-ed (nom|voc) against (+gen) bitter ([Adj] gen) and saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-STand WITH-ed (nom|voc) the (acc) into (+acc) fall (acc); they-should-FLY them/same (dat) and grave (acc) having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) place (acc) companies (dat) full ([Adj] acc, nom|voc)
L12 3Mch_6_31 3Mch_6:31_1 3Mch_6:31_2 3Mch_6:31_3 3Mch_6:31_4 3Mch_6:31_5 3Mch_6:31_6 3Mch_6:31_7 3Mch_6:31_8 3Mch_6:31_9 3Mch_6:31_10 3Mch_6:31_11 3Mch_6:31_12 3Mch_6:31_13 3Mch_6:31_14 3Mch_6:31_15 3Mch_6:31_16 3Mch_6:31_17 3Mch_6:31_18 3Mch_6:31_19 3Mch_6:31_20 3Mch_6:31_21 3Mch_6:31_22 3Mch_6:31_23 3Mch_6:31_24 3Mch_6:31_25 3Mch_6:31_26 3Mch_6:31_27 3Mch_6:31_28 3Mch_6:31_29 3Mch_6:31_30 3Mch_6:31_31 3Mch_6:31_32 3Mch_6:31_33 3Mch_6:31_34
L13
L01 3Mch_6_32 καταλήξαντες δὲ θρήνων πανόδυρτον μέλος ἀνέλαβον ᾠδὴν πάτριον τὸν σωτῆρα καὶ τερατοποιὸν αἰνοῦντες θεόν· οἰμωγήν τε πᾶσαν καὶ κωκυτὸν ἀπωσάμενοι χοροὺς συνίσταντο εὐφροσύνης εἰρηνικῆς σημεῖον.
L02 3Mch_6_32 Ceasing their miserable strain of woe, they took up the subject of their fatherland, hymning in praise God their wonder-working Saviour. All groans, all wailing, were laid aside: they formed dances in token of serene joy. (3 Maccabees 6:32 Brenton)
L03 3Mch_6_32
L04 3Mch_6_32 καταλήξαντες δὲ θρήνων πανόδυρτον μέλος ἀνέλαβον ᾠδὴν πάτριον τὸν σωτῆρα καὶ τερατοποιὸν αἰνοῦντες θεόν· οἰμωγήν τε πᾶσαν καὶ κωκυτὸν ἀπωσάμενοι χοροὺς συνίσταντο εὐφροσύνης εἰρηνικῆς σημεῖον.
L05 3Mch_6_32 κατα·λήγω [LXX] (κατα+ληγ-, -, κατα+ληξ-, -, -, -) δέ θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) μέλο·ς, -ους, τό ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σωτήρ, -ῆρος, ὁ καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ τέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) χορός, -οῦ, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ εἰρηνικός -ή -όν σημεῖον, -ου, τό
L06 3Mch_6_32 By przestawać zaś Lament; by lamentować Członek By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Oda Zbawiciela wybawca I też, nawet, mianowicie By chwalić Bóg I [umieszczona z tyłu współrzędna] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie By odrzucać Taniec [zobacz chór] By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Wesołość Spokojny Znak
L07 3Mch_6_32 katalE/Xantes de\ TrE/nOn pano/durton me/los a)ne/labon O)|dE\n pa/trion to\n sOtE=ra kai\ teratopoio\n ai)nou=ntes Teo/n· oi)mOgE/n te pa=san kai\ kOkuto\n a)pOsa/menoi CHorou\s suni/stanto eu)frosu/nEs ei)rEnikE=s sEmei=on.
L08 3Mch_6_32 katalEXantes de TrEnOn panodyrton melos anelabon OdEn patrion ton sOtEra kai teratopoion ainuntes Teon· oimOgEn te pasan kai kOkyton apOsamenoi CHorus synistanto eufrosynEs eirEnikEs sEmeion.
L09 3Mch_6_32 VA_AAPNPM x N2_GPM A1B_ASN N3E_ASN VBI_AAI3P N1_ASF A1A_ASM RA_ASM N3H_ASM C A1B_ASM V2_PAPNPM N2_ASM N1_ASF x A1S_ASF C N2_ASM VA_AMPNPM N2_APM V6_IMI3P N1_GSF A1_GSF N2N_ASN
L10 3Mch_6_32 to cease δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lamentation; to lament ć member to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand ode ć the Savior rescuer and also, even, namely ć to praise god [see theology] ć and [postpositive coordinate] every all, each, every, the whole of; to sprinkle and also, even, namely ć to reject dancing [see chorus] to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. cheerfulness peaceful sign
L11 3Mch_6_32 upon CEASE-ing (nom|voc) Yet lamentations (gen); while LAMENT-ing (nom) member (nom|acc|voc) I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed ode (acc) the (acc) Savior (acc) and while PRAISE-ing (nom|voc) god (acc) and [postpositive coordinate] every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and upon being-REJECT-ed (nom|voc) dancings (acc) they-were-being-STand WITH-ed cheerfulness (gen) peaceful ([Adj] gen) sign (nom|acc|voc)
L12 3Mch_6_32 3Mch_6:32_1 3Mch_6:32_2 3Mch_6:32_3 3Mch_6:32_4 3Mch_6:32_5 3Mch_6:32_6 3Mch_6:32_7 3Mch_6:32_8 3Mch_6:32_9 3Mch_6:32_10 3Mch_6:32_11 3Mch_6:32_12 3Mch_6:32_13 3Mch_6:32_14 3Mch_6:32_15 3Mch_6:32_16 3Mch_6:32_17 3Mch_6:32_18 3Mch_6:32_19 3Mch_6:32_20 3Mch_6:32_21 3Mch_6:32_22 3Mch_6:32_23 3Mch_6:32_24 3Mch_6:32_25
L13
L01 3Mch_6_33 ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς περὶ τούτων συμπόσιον βαρὺ συναγαγὼν ἀδιαλείπτως εἰς οὐρανὸν ἀνθωμολογεῖτο μεγαλομερῶς ἐπὶ τῇ παραδόξῳ γενηθείσῃ αὐτῷ σωτηρίᾳ.
L02 3Mch_6_33 So, also, the king collected a number of guests for the occasion, and returned unceasing thanks with much magnificence for the unexpected deliverance afforded him. (3 Maccabees 6:33 Brenton)
L03 3Mch_6_33
L04 3Mch_6_33 ὡσαύτως δὲ καὶ βασιλεὺς περὶ τούτων συμπόσιον βαρὺ συναγαγὼν ἀδιαλείπτως εἰς οὐρανὸν ἀνθωμολογεῖτο μεγαλομερῶς ἐπὶ τῇ παραδόξῳ γενηθείσῃ αὐτῷ σωτηρίᾳ.
L05 3Mch_6_33 ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί οὗτος αὕτη τοῦτο συμ·πόσιον, -ου, τό βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀ·δια·λείπτως εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό παρά·δοξος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σωτηρία, -ας, ἡ
L06 3Mch_6_33 Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Święta bankiet, sympozjum Ciężko By zbierać się razem Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Do stąd {odtąd} jawnego Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Zbawienia/wyzwolenie
L07 3Mch_6_33 O(sau/tOs de\ kai\ o( basileu\s peri\ tou/tOn sumpo/sion baru\ sunagagO\n a)dialei/ptOs ei)s ou)rano\n a)nTOmologei=to megalomerO=s e)pi\ tE=| parado/XO| genETei/sE| au)tO=| sOtEri/a|.
L08 3Mch_6_33 hOsautOs de kai ho basileus peri tutOn symposion bary synagagOn adialeiptOs eis uranon anTOmologeito megalomerOs epi tE paradoXO genETeisE autO sOtEria.
L09 3Mch_6_33 D x C RA_NSM N3V_NSM P RD_GPM N2N_ASN A3U_ASN VB_AAPNSM D P N2_ASM V2I_IMI3S D P RA_DSF N2_DSM VC_APPDSF RD_DSM N1A_DSF
L10 3Mch_6_33 likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the king about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] feast banquet, symposium heavy to gather together Non-Ceasing (withoutceasing, unceasingly) into (+acc) sky/heaven to hence confessed ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] to become become, happen he/she/it/same salvation/deliverance
L11 3Mch_6_33 likewise Yet and the (nom) king (nom) about (+acc,+gen) these (gen) feast (nom|acc|voc) heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) upon GATHER TOGETHER-ing (nom) Non-Ceasing into (+acc) sky/heaven (acc) he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) incredible ([Adj] dat) upon being-BECOME-ed (dat) him/it/same (dat) salvation/deliverance (dat)
L12 3Mch_6_33 3Mch_6:33_1 3Mch_6:33_2 3Mch_6:33_3 3Mch_6:33_4 3Mch_6:33_5 3Mch_6:33_6 3Mch_6:33_7 3Mch_6:33_8 3Mch_6:33_9 3Mch_6:33_10 3Mch_6:33_11 3Mch_6:33_12 3Mch_6:33_13 3Mch_6:33_14 3Mch_6:33_15 3Mch_6:33_16 3Mch_6:33_17 3Mch_6:33_18 3Mch_6:33_19 3Mch_6:33_20 3Mch_6:33_21
L13
L01 3Mch_6_34 οἵ τε πρὶν εἰς ὄλεθρονκαὶ οἰωνοβρώτους αὐτοὺς ἔσεσθαι τιθέμενοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἀπογραψάμενοι κατεστέναξαν αἰσχύνην ἐφ’ ἑαυτοῖς περιβαλόμενοι καὶ τὴν πυρόπνουν τόλμαν ἀκλεῶς ἐσβεσμένοι.
L02 3Mch_6_34 Those who had marked them out as for death and for carrion, and had registered them with joy, howled aloud, and were clothed with shame, and had the fire of their rage ingloriously put out. (3 Maccabees 6:34 Brenton)
L03 3Mch_6_34
L04 3Mch_6_34 οἵ τε πρὶν εἰς ὄλεθρον καὶ οἰωνοβρώτους αὐτοὺς ἔσεσθαι τιθέμενοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἀπογραψάμενοι κατεστέναξαν αἰσχύνην ἐφ’ ἑαυτοῖς περιβαλόμενοι καὶ τὴν πυρόπνουν τόλμαν ἀκλεῶς ἐσβεσμένοι.
L05 3Mch_6_34 ὅς ἥ ὅ τέ πρίν εἰς[1] ὄλεθρος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) καί μετά χαρά, -ᾶς, ἡ ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) αἰσχύνη, -ης, ἡ ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ὁ ἡ τό τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
L06 3Mch_6_34 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Wcześniejszy Do (+przyspieszenie) Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość By inwentaryzować ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie By śmieć By gasić
L07 3Mch_6_34 oi(/ te pri\n ei)s o)/leTron kai\ oi)OnobrO/tous au)tou\s e)/sesTai tiTe/menoi kai\ meta\ CHara=s a)pograPSa/menoi kateste/naXan ai)sCHu/nEn e)f’ e(autoi=s peribalo/menoi kai\ tE\n puro/pnoun to/lman a)kleO=s e)sbesme/noi.
L08 3Mch_6_34 hoi te prin eis oleTron kai oiOnobrOtus autus esesTai tiTemenoi kai meta CHaras apograPSamenoi katestenaXan aisCHynEn ef’ heautois peribalomenoi kai tEn pyropnun tolman akleOs esbesmenoi.
L09 3Mch_6_34 RR_NPM x D P N2_ASM C A1_APM RD_APM VF_FMN V7_PMPNPM C P N1A_GSF VA_AMPNPM VAI_AAI3P N1_ASF P RD_DPM VB_AMPNPM C RA_ASF A1C_ASF N1S_ASF D VAI_AMPNPM
L10 3Mch_6_34 who/whom/which and [postpositive coordinate] prior into (+acc) Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 and also, even, namely ć he/she/it/same to be to place lay, put, set, situate, station and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy to inventory ć ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves to adorn with [throw around] and also, even, namely the ć to dare ć to extinguish
L11 3Mch_6_34 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] prior into (+acc) Eternal death (acc) and them/same (acc) to-will-be while being-PLACE-ed (nom|voc) and after (+acc), with (+gen) joy (gen) upon being-INVENTORY-ed (nom|voc) ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) and the (acc) to-be-DARE-ing having-been-EXTINGUISH-ed (nom|voc)
L12 3Mch_6_34 3Mch_6:34_1 3Mch_6:34_2 3Mch_6:34_3 3Mch_6:34_4 3Mch_6:34_5 3Mch_6:34_6 3Mch_6:34_7 3Mch_6:34_8 3Mch_6:34_9 3Mch_6:34_10 3Mch_6:34_11 3Mch_6:34_12 3Mch_6:34_13 3Mch_6:34_14 3Mch_6:34_15 3Mch_6:34_16 3Mch_6:34_17 3Mch_6:34_18 3Mch_6:34_19 3Mch_6:34_20 3Mch_6:34_21 3Mch_6:34_22 3Mch_6:34_23 3Mch_6:34_24 3Mch_6:34_25
L13
L01 3Mch_6_35 οἵ τε Ιουδαῖοι, καθὼςπροειρήκαμεν, συστησάμενοι τὸν προειρημένον χορὸν μετ’ εὐωχίας ἐν ἐξομολογήσεσιν ἱλαραῖς καὶ ψαλμοῖς διῆγον.
L02 3Mch_6_35 But the Jews, as we just said, instituted a dance, and then gave themselves up to feasting, glad thanksgivings, and psalms. (3 Maccabees 6:35 Brenton)
L03 3Mch_6_35
L04 3Mch_6_35 οἵ τε Ιουδαῖοι, καθὼς προειρήκαμεν, συστησάμενοι τὸν προειρημένον χορὸν μετ’ εὐωχίας ἐν ἐξομολογήσεσιν ἱλαραῖς καὶ ψαλμοῖς διῆγον.
L05 3Mch_6_35 ὅς ἥ ὅ τέ Ἰουδαῖος -αία -ον καθ·ώς προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) χορός, -οῦ, ὁ μετά ἐν ἱλαρός -ά -όν καί ψαλμός, -οῦ, ὁ δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -)
L06 3Mch_6_35 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Żydowski Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do ??? By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Do ??? Taniec [zobacz chór] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesoły I też, nawet, mianowicie Psalm Do przez prowadź
L07 3Mch_6_35 oi(/ te *ioudai=oi, kaTO\s proeirE/kamen, sustEsa/menoi to\n proeirEme/non CHoro\n met’ eu)OCHi/as e)n e)XomologE/sesin i(larai=s kai\ PSalmoi=s diE=gon.
L08 3Mch_6_35 hoi te iudaioi, kaTOs proeirEkamen, systEsamenoi ton proeirEmenon CHoron met’ euOCHias en eXomologEsesin hilarais kai PSalmois diEgon.
L09 3Mch_6_35 RR_NPM x N2_DPM D VX_XAI1P VH_AMPNPM RA_ASM VM_XMPASM N2_ASM P N1A_GSF P N3I_DSF A1A_DPF C N2_DPM V1I_IAI3P
L10 3Mch_6_35 who/whom/which and [postpositive coordinate] Jewish as accordingly [according to how/in accordance with how] to ??? to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the to ??? dancing [see chorus] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć cheerful and also, even, namely psalm to thru-lead
L11 3Mch_6_35 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] Jewish ([Adj] nom|voc) as accordingly we-have-???-ed upon being-STand WITH-ed (nom|voc) the (acc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) dancing (acc) after (+acc), with (+gen) in/among/by (+dat) cheerful ([Adj] dat) and psalms (dat) I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing
L12 3Mch_6_35 3Mch_6:35_1 3Mch_6:35_2 3Mch_6:35_3 3Mch_6:35_4 3Mch_6:35_5 3Mch_6:35_6 3Mch_6:35_7 3Mch_6:35_8 3Mch_6:35_9 3Mch_6:35_10 3Mch_6:35_11 3Mch_6:35_12 3Mch_6:35_13 3Mch_6:35_14 3Mch_6:35_15 3Mch_6:35_16 3Mch_6:35_17
L13
L01 3Mch_6_36 καὶ κοινὸν ὁρισάμενοιπερὶ τούτων θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν παροικίαν αὐτῶν εἰς γενεὰς τὰς προειρημένας ἡμέρας ἄγειν ἔστησαν εὐφροσύνους, οὐ πότου χάριν καὶ λιχνείας, σωτηρίας δὲ τῆς διὰ θεὸν γενομένης αὐτοῖς.
L02 3Mch_6_36 They made a public ordinance to commemorate these things for generations to come, as long as they should be sojourners. They thus established these days as days of mirth, not for the purpose of drinking or luxury, but because God had saved them. (3 Maccabees 6:36 Brenton)
L03 3Mch_6_36
L04 3Mch_6_36 καὶ κοινὸν ὁρισάμενοι περὶ τούτων θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν παροικίαν αὐτῶν εἰς γενεὰς τὰς προειρημένας ἡμέρας ἄγειν ἔστησαν εὐφροσύνους, οὐ πότου χάριν καὶ λιχνείας, σωτηρίας δὲ τῆς διὰ θεὸν γενομένης αὐτοῖς.
L05 3Mch_6_36 καί κοινός -ή -όν ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) περί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) ἡμέρα, -ας -ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί σωτηρία, -ας, ἡ δέ ὁ ἡ τό διά θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_6_36 I też, nawet, mianowicie Wspólny/wulgarny By wyświęcać/znak {ocenę} precz Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do ??? Dzień By prowadzić By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Zbawienia/wyzwolenie zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo
L07 3Mch_6_36 kai\ koino\n o(risa/menoi peri\ tou/tOn Tesmo\n e)pi\ pa=san tE\n paroiki/an au)tO=n ei)s genea\s ta\s proeirEme/nas E(me/ras a)/gein e)/stEsan eu)frosu/nous, ou) po/tou CHa/rin kai\ liCHnei/as, sOtEri/as de\ tE=s dia\ Teo\n genome/nEs au)toi=s.
L08 3Mch_6_36 kai koinon horisamenoi peri tutOn Tesmon epi pasan tEn paroikian autOn eis geneas tas proeirEmenas hEmeras agein estEsan eufrosynus, u potu CHarin kai liCHneias, sOtErias de tEs dia Teon genomenEs autois.
L09 3Mch_6_36 C A1_ASM VA_AMPNPM P RD_GPM N2_ASM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N1A_APF RA_APF VM_XMPAPF N1A_APF V1_PAN VHI_AAI3P A1B_APM D A1_GSN N3_ASF C N1A_GSF N1A_GSF x RA_GSF P N2_ASM VB_AMPGSF RD_DPM
L10 3Mch_6_36 and also, even, namely common/vulgar to ordain/mark off about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land he/she/it/same into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" the to ??? day to lead to cause to stand ć οὐχ before rough breathing drinking party; drink for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] and also, even, namely ć salvation/deliverance δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) god [see theology] to become become, happen he/she/it/same
L11 3Mch_6_36 and common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (nom|voc) about (+acc,+gen) these (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) not belonging from (acc) them/same (gen) into (+acc) generation (gen), generations (acc) the (acc) having-been-???-ed (acc) day (gen), days (acc) to-be-LEAD-ing they-CAUSE-ed-TO-STand not drinking party (gen); drink (gen) for; grace (acc) and salvation/deliverance (gen) Yet the (gen) because of (+acc), through (+gen) god (acc) upon being-BECOME-ed (gen) them/same (dat)
L12 3Mch_6_36 3Mch_6:36_1 3Mch_6:36_2 3Mch_6:36_3 3Mch_6:36_4 3Mch_6:36_5 3Mch_6:36_6 3Mch_6:36_7 3Mch_6:36_8 3Mch_6:36_9 3Mch_6:36_10 3Mch_6:36_11 3Mch_6:36_12 3Mch_6:36_13 3Mch_6:36_14 3Mch_6:36_15 3Mch_6:36_16 3Mch_6:36_17 3Mch_6:36_18 3Mch_6:36_19 3Mch_6:36_20 3Mch_6:36_21 3Mch_6:36_22 3Mch_6:36_23 3Mch_6:36_24 3Mch_6:36_25 3Mch_6:36_26 3Mch_6:36_27 3Mch_6:36_28 3Mch_6:36_29 3Mch_6:36_30 3Mch_6:36_31
L13
L01 3Mch_6_37 ἐνέτυχον δὲ τῷ βασιλεῖ τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν εἰς τὰ ἴδια αἰτούμενοι.
L02 3Mch_6_37 They requested the king to send them back to their homes. (3 Maccabees 6:37 Brenton)
L03 3Mch_6_37
L04 3Mch_6_37 ἐνέτυχον δὲ τῷ βασιλεῖ τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν εἰς τὰ ἴδια αἰτούμενοι.
L05 3Mch_6_37 ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)
L06 3Mch_6_37 By odwoływać się/interweniuj zaś Król On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie By prosić {By pytać}
L07 3Mch_6_37 e)ne/tuCHon de\ tO=| basilei= tE\n a)po/lusin au)tO=n ei)s ta\ i)/dia ai)tou/menoi.
L08 3Mch_6_37 enetyCHon de tO basilei tEn apolysin autOn eis ta idia aitumenoi.
L09 3Mch_6_37 VBI_AAI3P x RA_DSM N3V_DSM RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_APN A1A_APN V2_PMPNPM
L10 3Mch_6_37 to appeal/intercede δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king the ć he/she/it/same into (+acc) the own privately to ask
L11 3Mch_6_37 I-APPEAL/INTERCEDE-ed, they-APPEAL/INTERCEDE-ed Yet the (dat) king (dat) the (acc) them/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) while being-ASK-ed (nom|voc)
L12 3Mch_6_37 3Mch_6:37_1 3Mch_6:37_2 3Mch_6:37_3 3Mch_6:37_4 3Mch_6:37_5 3Mch_6:37_6 3Mch_6:37_7 3Mch_6:37_8 3Mch_6:37_9 3Mch_6:37_10 3Mch_6:37_11
L13
L01 3Mch_6_38 ἀπογράφονται δὲ αὐτοὺς ἀπὸ πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ Παχων ἕως τῆς τετάρτης τοῦ Επιφι ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, συνίστανται δὲ αὐτῶν τὴν ἀπώλειαν ἀπὸ πέμπτης τοῦ Επιφι ἕως ἑβδόμης ἡμέραις τρισίν,
L02 3Mch_6_38 They were being enrolled from the twenty-fifth of Pachon to the fourth of Epiphi, a period of forty days: the measures taken for their destruction lasted from the fifth of Epiphi till the seventh, that is, three days. (3 Maccabees 6:38 Brenton)
L03 3Mch_6_38
L04 3Mch_6_38 ἀπογράφονται δὲ αὐτοὺς ἀπὸ πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ Παχων ἕως τῆς τετάρτης τοῦ Επιφι ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, συνίστανται δὲ αὐτῶν τὴν ἀπώλειαν ἀπὸ πέμπτης τοῦ Επιφι ἕως ἑβδόμης ἡμέραις τρισίν,
L05 3Mch_6_38 ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πέμπτος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἀπό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἕβδομος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 3Mch_6_38 By inwentaryzować zaś On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Piąty I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Czwarty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Czterdzieści By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. zaś On/ona/to/to samo Zniszczenie, zniszczenie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Piąty Aż; świtaj Siódmy Dzień Trzy
L07 3Mch_6_38 a)pogra/fontai de\ au)tou\s a)po\ pe/mptEs kai\ ei)ka/dos tou= *paCHOn e(/Os tE=s teta/rtEs tou= *epifi e)pi\ E(me/ras tessara/konta, suni/stantai de\ au)tO=n tE\n a)pO/leian a)po\ pe/mptEs tou= *epifi e(/Os e(bdo/mEs E(me/rais trisi/n,
L08 3Mch_6_38 apografontai de autus apo pemptEs kai eikados tu paCHOn heOs tEs tetartEs tu epifi epi hEmeras tessarakonta, synistantai de autOn tEn apOleian apo pemptEs tu epifi heOs hebdomEs hEmerais trisin,
L09 3Mch_6_38 V1_PMI3P x RD_APM P A1_GSF C N3D_GSF RA_GSM N_GS C RA_GSF A1_GSF RA_GSM N_GSM P N1A_APF M V6_PMI3P x RD_GPM RA_ASF N1A_ASF P A1_GSF RA_GSM N_GSM C A1_GSF N1A_DPF A3_DPM
L10 3Mch_6_38 to inventory δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fifth and also, even, namely ć the ć until; dawn the fourth the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day forty to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the annihilation, destruction from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fifth the ć until; dawn seventh day three
L11 3Mch_6_38 they-are-being-INVENTORY-ed Yet them/same (acc) away from (+gen) fifth (gen) and the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) fourth (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) forty they-are-being-STand WITH-ed Yet them/same (gen) the (acc) annihilation, destruction (acc) away from (+gen) fifth (gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) seventh (gen) days (dat) three (dat)
L12 3Mch_6_38 3Mch_6:38_1 3Mch_6:38_2 3Mch_6:38_3 3Mch_6:38_4 3Mch_6:38_5 3Mch_6:38_6 3Mch_6:38_7 3Mch_6:38_8 3Mch_6:38_9 3Mch_6:38_10 3Mch_6:38_11 3Mch_6:38_12 3Mch_6:38_13 3Mch_6:38_14 3Mch_6:38_15 3Mch_6:38_16 3Mch_6:38_17 3Mch_6:38_18 3Mch_6:38_19 3Mch_6:38_20 3Mch_6:38_21 3Mch_6:38_22 3Mch_6:38_23 3Mch_6:38_24 3Mch_6:38_25 3Mch_6:38_26 3Mch_6:38_27 3Mch_6:38_28 3Mch_6:38_29 3Mch_6:38_30
L13
L01 3Mch_6_39 ἐν αἷς καὶ μεγαλοδόξως ἐπιφάνας τὸ ἔλεος αὐτοῦ ὁ τῶν πάντων δυνάστης ἀπταίστους αὐτοὺς ἐρρύσατο ὁμοθυμαδόν.
L02 3Mch_6_39 The Ruler over all didduring this time manifest forth his mercy gloriously, and did deliver them all together unharmed. (3 Maccabees 6:39 Brenton)
L03 3Mch_6_39
L04 3Mch_6_39 ἐν αἷς καὶ μεγαλοδόξως ἐπιφάνας τὸ ἔλεος αὐτοῦ τῶν πάντων δυνάστης ἀπταίστους αὐτοὺς ἐρρύσατο ὁμοθυμαδόν.
L05 3Mch_6_39 ἐν ὅς ἥ ὅ καί ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνάστης, -ου, ὁ ἄ·πταιστος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁμοθυμαδόν
L06 3Mch_6_39 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By być widocznym Litość On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Najwyższy Bez potykania się On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???.
L07 3Mch_6_39 e)n ai(=s kai\ megalodo/XOs e)pifa/nas to\ e)/leos au)tou= o( tO=n pa/ntOn duna/stEs a)ptai/stous au)tou\s e)rru/sato o(moTumado/n.
L08 3Mch_6_39 en hais kai megalodoXOs epifanas to eleos autu ho tOn pantOn dynastEs aptaistus autus errysato homoTymadon.
L09 3Mch_6_39 P RR_DPF C D VB_AAPNSM RA_ASN N3E_ASN RD_GSM RA_NSM RA_GPM A3_GPM N1M_NSM A1B_APM RD_APM VAI_AMI3S D
L10 3Mch_6_39 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which and also, even, namely ć to show the mercy he/she/it/same the the every all, each, every, the whole of sovereign without stumbling he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί.
L11 3Mch_6_39 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) and upon SHOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) the (gen) all (gen) sovereign (nom) without stumbling ([Adj] acc) them/same (acc) he/she/it-was-DELIVER-ed in solidarity
L12 3Mch_6_39 3Mch_6:39_1 3Mch_6:39_2 3Mch_6:39_3 3Mch_6:39_4 3Mch_6:39_5 3Mch_6:39_6 3Mch_6:39_7 3Mch_6:39_8 3Mch_6:39_9 3Mch_6:39_10 3Mch_6:39_11 3Mch_6:39_12 3Mch_6:39_13 3Mch_6:39_14 3Mch_6:39_15 3Mch_6:39_16
L13
L01 3Mch_6_40 εὐωχοῦντο δὲ πάνθ ὑπὸ τοῦ βασιλέως χορηγούμενοι μέχρι τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης, ἐν ᾗ καὶ τὴν ἐντυχίαν ἐποιήσαντο περὶ τῆς ἀπολύσεως αὐτῶν.
L02 3Mch_6_40 They feasted upon the king's provision up to the fourteenth day, and then asked to be sent away. (3 Maccabees 6:40 Brenton)
L03 3Mch_6_40
L04 3Mch_6_40 εὐωχοῦντο δὲ πάνθ ὑπὸ τοῦ βασιλέως χορηγούμενοι μέχρι τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης, ἐν καὶ τὴν ἐντυχίαν ἐποιήσαντο περὶ τῆς ἀπολύσεως αὐτῶν.
L05 3Mch_6_40 δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ἐν ὅς ἥ ὅ καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) περί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_6_40 zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Czternasty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo
L07 3Mch_6_40 eu)OCHou=nto de\ pa/nT u(po\ tou= basile/Os CHorEgou/menoi me/CHri tE=s tessareskaideka/tEs, e)n E(=| kai\ tE\n e)ntuCHi/an e)poiE/santo peri\ tE=s a)polu/seOs au)tO=n.
L08 3Mch_6_40 euOCHunto de panT hypo tu basileOs CHorEgumenoi meCHri tEs tessareskaidekatEs, en hE kai tEn entyCHian epoiEsanto peri tEs apolyseOs autOn.
L09 3Mch_6_40 V2_IAI3P x A3_DSN P RA_GSM N3V_GSM V2_PMPNPM P RA_GSF A1_GSF P RR_DSF C RA_ASF N1_ASF VAI_AMI3P P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L10 3Mch_6_40 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the fourteenth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which and also, even, namely the ć to do/make about (+acc,+gen) the ć he/she/it/same
L11 3Mch_6_40 Yet every (acc, dat), all (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) while being-SUPPLY-ed (nom|voc) until the (gen) fourteenth (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) and the (acc) they-were-DO/MAKE-ed about (+acc,+gen) the (gen) them/same (gen)
L12 3Mch_6_40 3Mch_6:40_1 3Mch_6:40_2 3Mch_6:40_3 3Mch_6:40_4 3Mch_6:40_5 3Mch_6:40_6 3Mch_6:40_7 3Mch_6:40_8 3Mch_6:40_9 3Mch_6:40_10 3Mch_6:40_11 3Mch_6:40_12 3Mch_6:40_13 3Mch_6:40_14 3Mch_6:40_15 3Mch_6:40_16 3Mch_6:40_17 3Mch_6:40_18 3Mch_6:40_19 3Mch_6:40_20
L13
L01 3Mch_6_41 συναινέσας δὲ αὐτοῖςὁ βασιλεὺς ἔγραψεν αὐτοῖς τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν στρατηγοὺς μεγαλοψύχως τὴν ἐκτενίαν ἔχουσαν
L02 3Mch_6_41 The king commendedthem, and wrote the subjoined letter, of magnanimous import for them, to the commanders of every city. (3 Maccabees 6:41 Brenton)
L03 3Mch_6_41
L04 3Mch_6_41 συναινέσας δὲ αὐτοῖς βασιλεὺς ἔγραψεν αὐτοῖς τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν στρατηγοὺς μεγαλοψύχως τὴν ἐκτενίαν ἔχουσαν
L05 3Mch_6_41 συν·αινέω [LXX] (-, -, συν+αινε·σ-, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ πρός ὁ ἡ τό κατά πόλις, -εως, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) μεγαλο·ψύχως ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 3Mch_6_41 Do ??? zaś On/ona/to/to samo Król By pisać On/ona/to/to samo List [list apostolski] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto stategist Wspaniałomyślnie By mieć
L07 3Mch_6_41 sunaine/sas de\ au)toi=s o( basileu\s e)/graPSen au)toi=s tE\n u(pogegramme/nEn e)pistolE\n pro\s tou\s kata\ po/lin stratEgou\s megaloPSu/CHOs tE\n e)kteni/an e)/CHousan
L08 3Mch_6_41 synainesas de autois ho basileus egraPSen autois tEn hypogegrammenEn epistolEn pros tus kata polin stratEgus megaloPSyCHOs tEn ektenian eCHusan
L09 3Mch_6_41 VA_AAPNSM x RD_DPM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASF VP_XMPASF N1_ASF P RA_APM P N3I_ASF N2_APM D RA_ASF N1A_ASF V1_PAPASF
L10 3Mch_6_41 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the king to write he/she/it/same the ć letter [epistle] toward (+acc,+gen,+dat) the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city stategist magnanimously the ć to have
L11 3Mch_6_41 upon ???-ing (nom|voc) Yet them/same (dat) the (nom) king (nom) he/she/it-WRITE-ed them/same (dat) the (acc) letter (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) stategists (acc) magnanimously the (acc) while HAVE-ing (acc)
L12 3Mch_6_41 3Mch_6:41_1 3Mch_6:41_2 3Mch_6:41_3 3Mch_6:41_4 3Mch_6:41_5 3Mch_6:41_6 3Mch_6:41_7 3Mch_6:41_8 3Mch_6:41_9 3Mch_6:41_10 3Mch_6:41_11 3Mch_6:41_12 3Mch_6:41_13 3Mch_6:41_14 3Mch_6:41_15 3Mch_6:41_16 3Mch_6:41_17 3Mch_6:41_18 3Mch_6:41_19