| L01 | 3Mch_7_1 | Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς καὶ πᾶσιν τοῖς τεταγμένοις ἐπὶ πραγμάτων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι· | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_1 | King Ptolemy Philopator to the commanders throughout Egypt, and to all who are set over affairs, joy and strength. (3 Maccabees 7:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_1 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_1 | Βασιλεὺς | Πτολεμαῖος | Φιλοπάτωρ | τοῖς | κατ’ | Αἴγυπτον | στρατηγοῖς | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | τεταγμένοις | ἐπὶ | πραγμάτων | χαίρειν | καὶ | ἐρρῶσθαι· |
| L05 | 3Mch_7_1 | βασιλεύς, -έως, ὁ | Φιλο·πάτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·πάτωρ[1] -ορ [EXTRA], gen. sg. -ορος | ὁ ἡ τό | κατά | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἐπί | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | |
| L06 | 3Mch_7_1 | Król | — | Filopator; kochanie swój ojca | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | stategist | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się |
| L07 | 3Mch_7_1 | *basileu\s | *ptolemai=os | *filopa/tOr | toi=s | kat’ | *ai)/gupton | stratEgoi=s | kai\ | pa=sin | toi=s | tetagme/nois | e)pi\ | pragma/tOn | CHai/rein | kai\ | e)rrO=sTai· |
| L08 | 3Mch_7_1 | basileus | ptolemaios | filopatOr | tois | kat’ | aigypton | stratEgois | kai | pasin | tois | tetagmenois | epi | pragmatOn | CHairein | kai | errOsTai· |
| L09 | 3Mch_7_1 | N3V_NSM | N2_NSM | N3_NSM | RA_DPM | P | N2_ASF | N2_DPM | C | A3_DPM | RA_DPM | VK_XMPDPM | P | N3M_GPN | V1_PAN | C | VMI_XMN |
| L10 | 3Mch_7_1 | king | ć | Philopator; loving of one's father | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Egypt [country of] | stategist | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to order category, grade, class, trim, orderliness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | matter [see pragmatic] | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to strengthen |
| L11 | 3Mch_7_1 | king (nom) | Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Egypt (acc) | stategists (dat) | and | all (dat) | the (dat) | having-been-ORDER-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | matters (gen) | to-be-REJOICE-ing | and | to-have-been-STRENGTHEN-ed | |
| L12 | 3Mch_7_1 | 3Mch_7:1_1 | 3Mch_7:1_2 | 3Mch_7:1_3 | 3Mch_7:1_4 | 3Mch_7:1_5 | 3Mch_7:1_6 | 3Mch_7:1_7 | 3Mch_7:1_8 | 3Mch_7:1_9 | 3Mch_7:1_10 | 3Mch_7:1_11 | 3Mch_7:1_12 | 3Mch_7:1_13 | 3Mch_7:1_14 | 3Mch_7:1_15 | 3Mch_7:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_2 | ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν κατευθύναντος ἡμῖν τοῦ μεγάλου θεοῦ τὰ πράγματα, καθὼς προαιρούμεθα. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_2 | We, too, and our children are well; and God has directed our affairs as we wish. (3 Maccabees 7:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_2 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_2 | ἐρρώμεθα | δὲ | καὶ | αὐτοὶ | καὶ | τὰ | τέκνα | ἡμῶν | κατευθύναντος | ἡμῖν | τοῦ | μεγάλου | θεοῦ | τὰ | πράγματα, | καθὼς |
| L05 | 3Mch_7_2 | ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) | δέ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καθ·ώς |
| L06 | 3Mch_7_2 | By wzmacniać się | zaś | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Ja | — | Wielki | Bóg | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
| L07 | 3Mch_7_2 | e)rrO/meTa | de\ | kai\ | au)toi\ | kai\ | ta\ | te/kna | E(mO=n | kateuTu/nantos | E(mi=n | tou= | mega/lou | Teou= | ta\ | pra/gmata, | kaTO\s |
| L08 | 3Mch_7_2 | errOmeTa | de | kai | autoi | kai | ta | tekna | hEmOn | kateuTynantos | hEmin | tu | megalu | Teu | ta | pragmata, | kaTOs |
| L09 | 3Mch_7_2 | VMI_XMI1P | x | C | RD_NPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | VA_AAPGSM | RP_DP | RA_GSM | A1_GSM | N2_GSM | RA_APN | N3M_APN | D |
| L10 | 3Mch_7_2 | to strengthen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | I | to lead keep straight, guide, direct, instruct | I | the | great | god [see theology] | the | matter [see pragmatic] | as accordingly [according to how/in accordance with how] |
| L11 | 3Mch_7_2 | we-have-been-STRENGTHEN-ed, we-had-been-STRENGTHEN-ed! | Yet | and | they/same (nom) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | us (gen) | upon LEAD-ing (gen) | us (dat) | the (gen) | great ([Adj] gen) | god (gen) | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | as accordingly |
| L12 | 3Mch_7_2 | 3Mch_7:2_1 | 3Mch_7:2_2 | 3Mch_7:2_3 | 3Mch_7:2_4 | 3Mch_7:2_5 | 3Mch_7:2_6 | 3Mch_7:2_7 | 3Mch_7:2_8 | 3Mch_7:2_9 | 3Mch_7:2_10 | 3Mch_7:2_11 | 3Mch_7:2_12 | 3Mch_7:2_13 | 3Mch_7:2_14 | 3Mch_7:2_15 | 3Mch_7:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_3 | τῶν φίλων τινὲς κατὰκακοήθειαν πυκνότερον ἡμῖν παρακείμενοι συνέπεισαν ἡμᾶς εἰς τὸ τοὺς ὑπὸ τὴν βασιλείαν Ιουδαίους συναθροίσαντας σύστημα κολάσασθαι ξενιζούσαις ἀποστατῶν τιμωρίαις | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_3 | Certain of our friendsdid of malice vehemently urge us to punish the Jews of our realm in a body, with the infliction of a monstrous punishment. (3 Maccabees 7:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_3 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_3 | τῶν | φίλων | τινὲς | κατὰ | κακοήθειαν | πυκνότερον | ἡμῖν | παρακείμενοι | συνέπεισαν | ἡμᾶς | εἰς | τὸ | τοὺς | ὑπὸ | τὴν | βασιλείαν |
| L05 | 3Mch_7_3 | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κατά | κακο·ήθεια, -ας, ἡ | πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | |
| L06 | 3Mch_7_3 | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Jakiś/jakikolwiek | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Złe zło, zbrodnia | ???; bardziej częsty | Ja | Do ??? | — | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo |
| L07 | 3Mch_7_3 | tO=n | fi/lOn | tine\s | kata\ | kakoE/Teian | pukno/teron | E(mi=n | parakei/menoi | sune/peisan | E(ma=s | ei)s | to\ | tou\s | u(po\ | tE\n | basilei/an |
| L08 | 3Mch_7_3 | tOn | filOn | tines | kata | kakoETeian | pyknoteron | hEmin | parakeimenoi | synepeisan | hEmas | eis | to | tus | hypo | tEn | basileian |
| L09 | 3Mch_7_3 | RA_GPM | A1_GPM | RI_NPM | P | N1A_ASF | D | RP_DP | V5_PMPNPM | VAI_AAI3P | RP_AP | P | RA_ASN | RA_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 3Mch_7_3 | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | some/any | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | evil ill, malefaction | ???; more frequent | I | to ??? | ć | I | into (+acc) | the | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | kingdom |
| L11 | 3Mch_7_3 | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | some/any (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | evil (acc) | ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (dat) | while being-???-ed (nom|voc) | us (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | kingdom (acc) | |
| L12 | 3Mch_7_3 | 3Mch_7:3_1 | 3Mch_7:3_2 | 3Mch_7:3_3 | 3Mch_7:3_4 | 3Mch_7:3_5 | 3Mch_7:3_6 | 3Mch_7:3_7 | 3Mch_7:3_8 | 3Mch_7:3_9 | 3Mch_7:3_10 | 3Mch_7:3_11 | 3Mch_7:3_12 | 3Mch_7:3_13 | 3Mch_7:3_14 | 3Mch_7:3_15 | 3Mch_7:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_4 | προφερόμενοι μηδέποτε εὐσταθήσειν τὰ πράγματα ἡμῶν δι’ ἣν ἔχουσιν οὗτοι πρὸς πάντα τὰ ἔθνη δυσμένειαν, μέχρι ἂν συντελεσθῇ τοῦτο. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_4 | They pretended that our affairs would never be in a good state till this took place. Such, they said, was the hatred borne by the Jews to all other people. (3 Maccabees 7:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_4 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_4 | προφερόμενοι | μηδέποτε | εὐσταθήσειν | τὰ | πράγματα | ἡμῶν | δι’ | ἣν | ἔχουσιν | οὗτοι | πρὸς | πάντα | τὰ | ἔθνη | δυσμένειαν, | μέχρι |
| L05 | 3Mch_7_4 | προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | μηδέποτε (μηδέ ποτέ) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέχρι/μέχρις | ||
| L06 | 3Mch_7_4 | By przenosić do przodu | Nigdy | — | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By mieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] |
| L07 | 3Mch_7_4 | profero/menoi | mEde/pote | eu)staTE/sein | ta\ | pra/gmata | E(mO=n | di’ | E(\n | e)/CHousin | ou(=toi | pro\s | pa/nta | ta\ | e)/TnE | dusme/neian, | me/CHri |
| L08 | 3Mch_7_4 | proferomenoi | mEdepote | eustaTEsein | ta | pragmata | hEmOn | di’ | hEn | eCHusin | hutoi | pros | panta | ta | eTnE | dysmeneian, | meCHri |
| L09 | 3Mch_7_4 | V1_PMPNPM | D | V2_FAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | P | RR_ASF | V1_PAI3P | RD_NPM | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | N1A_ASF | P |
| L10 | 3Mch_7_4 | to bring forward | never | ć | the | matter [see pragmatic] | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to have | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | ć | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] |
| L11 | 3Mch_7_4 | while being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) | never | the (nom|acc) | matters (nom|acc|voc) | us (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | these (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | until | ||
| L12 | 3Mch_7_4 | 3Mch_7:4_1 | 3Mch_7:4_2 | 3Mch_7:4_3 | 3Mch_7:4_4 | 3Mch_7:4_5 | 3Mch_7:4_6 | 3Mch_7:4_7 | 3Mch_7:4_8 | 3Mch_7:4_9 | 3Mch_7:4_10 | 3Mch_7:4_11 | 3Mch_7:4_12 | 3Mch_7:4_13 | 3Mch_7:4_14 | 3Mch_7:4_15 | 3Mch_7:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_5 | οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως καὶ ἐξετάσεως ἐπεχείρησαν ἀνελεῖν νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ἐμπεπορπημένοι ὠμότητα. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_5 | They brought them fettered in grievous chains as slaves, nay, as traitors. Without enquiry or examination they endeavoured to annihilate them. They buckled themselves with a savage cruelty, worse than Scythian custom. (3 Maccabees 7:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_5 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_5 | οἳ | καὶ | δεσμίους | καταγαγόντες | αὐτοὺς | μετὰ | σκυλμῶν | ὡς | ἀνδράποδα, | μᾶλλον | δὲ | ὡς | ἐπιβούλους, | ἄνευ | πάσης | ἀνακρίσεως |
| L05 | 3Mch_7_5 | ὅς ἥ ὅ | καί | δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὡς | μᾶλλον | δέ | ὡς | ἄνευ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνά·κρισις, -εως, ἡ | |||
| L06 | 3Mch_7_5 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | Więzień; wiązany | By zniżać przywracał | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Jak/jak | — | Bardziej/raczej (zamiast tego) | zaś | Jak/jak | — | Bez (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? |
| L07 | 3Mch_7_5 | oi(\ | kai\ | desmi/ous | katagago/ntes | au)tou\s | meta\ | skulmO=n | O(s | a)ndra/poda, | ma=llon | de\ | O(s | e)pibou/lous, | a)/neu | pa/sEs | a)nakri/seOs |
| L08 | 3Mch_7_5 | hoi | kai | desmius | katagagontes | autus | meta | skylmOn | hOs | andrapoda, | mallon | de | hOs | epibulus, | aneu | pasEs | anakriseOs |
| L09 | 3Mch_7_5 | RR_NPM | D | A1B_APM | VB_AAPNPM | RD_APM | P | N2_GPM | D | N2N_APN | D | x | D | A1B_APM | P | A1S_GSF | N3I_GSF |
| L10 | 3Mch_7_5 | who/whom/which | and also, even, namely | prisoner; bound | to bring down broughtback | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | as/like | ć | more/rather (instead) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | ć | without (+gen) | every all, each, every, the whole of | ??? |
| L11 | 3Mch_7_5 | who/whom/which (nom) | and | prisoners (acc); bound ([Adj] acc) | upon BRING DOWN-ing (nom|voc) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | as/like | more/rather | Yet | as/like | without (+gen) | every (gen) | ??? (gen) | |||
| L12 | 3Mch_7_5 | 3Mch_7:5_1 | 3Mch_7:5_2 | 3Mch_7:5_3 | 3Mch_7:5_4 | 3Mch_7:5_5 | 3Mch_7:5_6 | 3Mch_7:5_7 | 3Mch_7:5_8 | 3Mch_7:5_9 | 3Mch_7:5_10 | 3Mch_7:5_11 | 3Mch_7:5_12 | 3Mch_7:5_13 | 3Mch_7:5_14 | 3Mch_7:5_15 | 3Mch_7:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_6 | ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τούτοις σκληρότερον διαπειλησάμενοι καθ’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπιείκειαν μόγις τὸ ζῆν αὐτοῖς χαρισάμενοι καὶ τὸν ἐπουράνιον θεὸν ἐγνωκότες ἀσφαλῶς ὑπερησπικότα τῶν Ιουδαίων ὡς πατέρα ὑπὲρ υἱῶν διὰ παντὸς συμμαχοῦντα | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_6 | For this cause we severely threatened them; yet, with the clemency which we are wont to extend to all men, we at length permitted them to live. Finding that the God of heaven cast a shield of protection over the Jews so as to preserve them, and that he fought for them as a father always fights for his sons; (3 Maccabees 7:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_6 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_6 | ἡμεῖς | δὲ | ἐπὶ | τούτοις | σκληρότερον | διαπειλησάμενοι | καθ’ | ἣν | ἔχομεν | πρὸς | ἅπαντας | ἀνθρώπους | ἐπιείκειαν | μόγις | τὸ | ζῆν |
| L05 | 3Mch_7_6 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σκληρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of σκληρός) | κατά | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | μόγις (cf. μόλις) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | 3Mch_7_6 | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Twardziej | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy | Ludzki | Łaska | Z trudnością | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | 3Mch_7_6 | E(mei=s | de\ | e)pi\ | tou/tois | sklEro/teron | diapeilEsa/menoi | kaT’ | E(\n | e)/CHomen | pro\s | a(/pantas | a)nTrO/pous | e)piei/keian | mo/gis | to\ | DZE=n |
| L08 | 3Mch_7_6 | hEmeis | de | epi | tutois | sklEroteron | diapeilEsamenoi | kaT’ | hEn | eCHomen | pros | hapantas | anTrOpus | epieikeian | mogis | to | DZEn |
| L09 | 3Mch_7_6 | RP_NP | x | P | RD_DPM | D | VA_AMPNPM | P | RR_ASF | V1_PAI1P | P | A3_APM | N2_APM | N1A_ASF | D | RA_ASN | V3_PAN |
| L10 | 3Mch_7_6 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | harder | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | every | human | clemency | with difficulty | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | 3Mch_7_6 | we (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | harder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | we-are-HAVE-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | humans (acc) | clemency (acc) | with difficulty | the (nom|acc) | to-be-EXISTS-ing | |
| L12 | 3Mch_7_6 | 3Mch_7:6_1 | 3Mch_7:6_2 | 3Mch_7:6_3 | 3Mch_7:6_4 | 3Mch_7:6_5 | 3Mch_7:6_6 | 3Mch_7:6_7 | 3Mch_7:6_8 | 3Mch_7:6_9 | 3Mch_7:6_10 | 3Mch_7:6_11 | 3Mch_7:6_12 | 3Mch_7:6_13 | 3Mch_7:6_14 | 3Mch_7:6_15 | 3Mch_7:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_7 | τήν τε τοῦ φίλου ἣν ἔχουσιν βεβαίαν πρὸς ἡμᾶς καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν εὔνοιαν ἀναλογισάμενοι δικαίως ἀπολελύκαμεν πάσης καθ’ ὁντινοῦν αἰτίας τρόπον | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_7 | and taking into consideration their constancy and fidelity towards us and towards our ancestors, we have, as we ought, acquitted them of every sort of charge. (3 Maccabees 7:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_7 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_7 | τήν | τε | τοῦ | φίλου | ἣν | ἔχουσιν | βεβαίαν | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | τοὺς | προγόνους | ἡμῶν | εὔνοιαν | ἀναλογισάμενοι | δικαίως |
| L05 | 3Mch_7_7 | ὁ ἡ τό | τέ | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | βέβαιος -α -ον | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πρό·γονος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὔ·νοια, -ας, ἡ | ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) | δικαίως |
| L06 | 3Mch_7_7 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Kto/, który/, który | By mieć | Absolutnie pewny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Przedni urodzony | Ja | ??? | Do ??? | Uczciwie {Dość} |
| L07 | 3Mch_7_7 | tE/n | te | tou= | fi/lou | E(\n | e)/CHousin | bebai/an | pro\s | E(ma=s | kai\ | tou\s | progo/nous | E(mO=n | eu)/noian | a)nalogisa/menoi | dikai/Os |
| L08 | 3Mch_7_7 | tEn | te | tu | filu | hEn | eCHusin | bebaian | pros | hEmas | kai | tus | progonus | hEmOn | eunoian | analogisamenoi | dikaiOs |
| L09 | 3Mch_7_7 | RA_ASF | x | RA_GSM | A1_GSM | RR_ASF | V1_PAI3P | A1A_ASF | P | RP_AP | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP | N1A_ASF | VA_AMPNPM | D |
| L10 | 3Mch_7_7 | the | and [postpositive coordinate] | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | who/whom/which | to have | absolutely certain | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | the | fore-born | I | ??? | to ??? | fairly |
| L11 | 3Mch_7_7 | the (acc) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | who/whom/which (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | absolutely certain ([Adj] acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (acc) | fore-born ([Adj] acc) | us (gen) | ??? (acc) | upon being-???-ed (nom|voc) | fairly |
| L12 | 3Mch_7_7 | 3Mch_7:7_1 | 3Mch_7:7_2 | 3Mch_7:7_3 | 3Mch_7:7_4 | 3Mch_7:7_5 | 3Mch_7:7_6 | 3Mch_7:7_7 | 3Mch_7:7_8 | 3Mch_7:7_9 | 3Mch_7:7_10 | 3Mch_7:7_11 | 3Mch_7:7_12 | 3Mch_7:7_13 | 3Mch_7:7_14 | 3Mch_7:7_15 | 3Mch_7:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_8 | καὶ προστετάχαμεν ἑκάστῳ πάντας εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν ἐν παντὶ τόπῳ μηθενὸς αὐτοὺς τὸ σύνολον καταβλάπτοντος μήτε ὀνειδίζειν περὶ τῶν γεγενημένων παρὰ λόγον. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_8 | And we have dismissed them to their several homes; bidding all men everywhere to do them no wrong, or unrighteously revile them about the past. (3 Maccabees 7:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_8 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_8 | καὶ | προστετάχαμεν | ἑκάστῳ | πάντας | εἰς | τὰ | ἴδια | ἐπιστρέφειν | ἐν | παντὶ | τόπῳ | μηθενὸς | αὐτοὺς | τὸ | σύνολον | καταβλάπτοντος |
| L05 | 3Mch_7_8 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Mch_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | Każdy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Nie jeden | On/ona/to/to samo | — | — | — |
| L07 | 3Mch_7_8 | kai\ | prosteta/CHamen | e(ka/stO| | pa/ntas | ei)s | ta\ | i)/dia | e)pistre/fein | e)n | panti\ | to/pO| | mETeno\s | au)tou\s | to\ | su/nolon | katabla/ptontos |
| L08 | 3Mch_7_8 | kai | prostetaCHamen | hekastO | pantas | eis | ta | idia | epistrefein | en | panti | topO | mETenos | autus | to | synolon | katablaptontos |
| L09 | 3Mch_7_8 | C | VX_XAI1P | A1_DSM | A3_APM | P | RA_APN | A1A_APN | V1_PAN | P | A3_DSM | N2_DSM | A3_GSM | RD_APM | RA_ASN | A1B_ASN | V1_PAPGSM |
| L10 | 3Mch_7_8 | and also, even, namely | to give a directive | each | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | the | own privately | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | place | not one | he/she/it/same | the | ć | ć |
| L11 | 3Mch_7_8 | and | we-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | each (of two) (dat) | all (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | to-be-TURN-ing-AROUND | in/among/by (+dat) | every (dat) | place (dat) | not one (gen) | them/same (acc) | the (nom|acc) | ||
| L12 | 3Mch_7_8 | 3Mch_7:8_1 | 3Mch_7:8_2 | 3Mch_7:8_3 | 3Mch_7:8_4 | 3Mch_7:8_5 | 3Mch_7:8_6 | 3Mch_7:8_7 | 3Mch_7:8_8 | 3Mch_7:8_9 | 3Mch_7:8_10 | 3Mch_7:8_11 | 3Mch_7:8_12 | 3Mch_7:8_13 | 3Mch_7:8_14 | 3Mch_7:8_15 | 3Mch_7:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_9 | γινώσκετε γὰρ ὅτι κατὰ τούτων ἐάν τι κακοτεχνήσωμεν πονηρὸν ἢ ἐπιλυπήσωμεν αὐτοὺς τὸ σύνολον, οὐκ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν πάσης δεσπόζοντα δυνάμεως θεὸν ὕψιστον ἀντικείμενον ἡμῖν ἐπ’ ἐκδικήσει τῶν πραγμάτων κατὰ πᾶν ἀφεύκτως διὰ παντὸς ἕξομεν. ἔρρωσθε. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_9 | For know ye, that should we conceive any evil design, or in any way aggrieve them, we shall ever have as our opposite, not man, but the highest God, the ruler of all might. From Him there will be no escape, as the avenger of such deeds. Fare ye well. (3 Maccabees 7:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_9 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_9 | γινώσκετε | γὰρ | ὅτι | κατὰ | τούτων | ἐάν | τι | κακοτεχνήσωμεν | πονηρὸν | ἢ | ἐπιλυπήσωμεν | αὐτοὺς | τὸ | σύνολον, | οὐκ | ἄνθρωπον, |
| L05 | 3Mch_7_9 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γάρ | ὅτι | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πονηρός -ά -όν | ἤ[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 3Mch_7_9 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Albo | — | On/ona/to/to samo | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Ludzki |
| L07 | 3Mch_7_9 | ginO/skete | ga\r | o(/ti | kata\ | tou/tOn | e)a/n | ti | kakoteCHnE/sOmen | ponEro\n | E)\ | e)pilupE/sOmen | au)tou\s | to\ | su/nolon, | ou)k | a)/nTrOpon, |
| L08 | 3Mch_7_9 | ginOskete | gar | hoti | kata | tutOn | ean | ti | kakoteCHnEsOmen | ponEron | E | epilypEsOmen | autus | to | synolon, | uk | anTrOpon, |
| L09 | 3Mch_7_9 | V1_PAI2P | x | C | P | RD_GPM | C | RI_ASN | VA_AAS1P | A1A_ASM | C | VA_AAS1P | RD_APM | RA_ASN | A1B_ASN | D | N2_ASM |
| L10 | 3Mch_7_9 | to know i.e. recognize. | for since, as | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | ć | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | or | ć | he/she/it/same | the | ć | οὐχ before rough breathing | human |
| L11 | 3Mch_7_9 | you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! | for | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (gen) | if-ever | some/any (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | them/same (acc) | the (nom|acc) | not | human (acc) | |||
| L12 | 3Mch_7_9 | 3Mch_7:9_1 | 3Mch_7:9_2 | 3Mch_7:9_3 | 3Mch_7:9_4 | 3Mch_7:9_5 | 3Mch_7:9_6 | 3Mch_7:9_7 | 3Mch_7:9_8 | 3Mch_7:9_9 | 3Mch_7:9_10 | 3Mch_7:9_11 | 3Mch_7:9_12 | 3Mch_7:9_13 | 3Mch_7:9_14 | 3Mch_7:9_15 | 3Mch_7:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_10 | Λαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην οὐκ ἐσπούδασαν εὐθέως γενέσθαι περὶ τὴν ἄφοδον, ἀλλὰ τὸν βασιλέα προσηξίωσαν τοὺς ἐκ τοῦ γένους τῶν Ιουδαίων τὸν ἅγιον θεὸν αὐθαιρέτως παραβεβηκότας καὶ τοῦ θεοῦ τὸν νόμον τυχεῖν δι’ αὐτῶν τῆς ὀφειλομένης κολάσεως | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_10 | When they had received this letter, they were not forward to depart immediately. They petitioned the king to be allowed to inflict fitting punishment upon those of their race who had willingly transgressed the holy god, and the law of God. (3 Maccabees 7:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_10 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_10 | Λαβόντες | δὲ | τὴν | ἐπιστολὴν | ταύτην | οὐκ | ἐσπούδασαν | εὐθέως | γενέσθαι | περὶ | τὴν | ἄφοδον, | ἀλλὰ | τὸν | βασιλέα | προσηξίωσαν |
| L05 | 3Mch_7_10 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἀλλά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | 3Mch_7_10 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | — | List [list apostolski] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By usiłować | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Ale | — | Król | — |
| L07 | 3Mch_7_10 | *labo/ntes | de\ | tE\n | e)pistolE\n | tau/tEn | ou)k | e)spou/dasan | eu)Te/Os | gene/sTai | peri\ | tE\n | a)/fodon, | a)lla\ | to\n | basile/a | prosEXi/Osan |
| L08 | 3Mch_7_10 | labontes | de | tEn | epistolEn | tautEn | uk | espudasan | euTeOs | genesTai | peri | tEn | afodon, | alla | ton | basilea | prosEXiOsan |
| L09 | 3Mch_7_10 | VB_AAPNPM | x | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | D | VAI_AAI3P | D | VB_AMN | P | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASM | N3V_ASM | VAI_AAI3P |
| L10 | 3Mch_7_10 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | letter [epistle] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to endeavor | at once outright; straight | to become become, happen | about (+acc,+gen) | the | ć | but | the | king | ć |
| L11 | 3Mch_7_10 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | the (acc) | letter (acc) | this (acc) | not | they-ENDEAVOR-ed | at once; straight ([Adj] gen) | to-be-BECOME-ed | about (+acc,+gen) | the (acc) | but | the (acc) | king (acc) | ||
| L12 | 3Mch_7_10 | 3Mch_7:10_1 | 3Mch_7:10_2 | 3Mch_7:10_3 | 3Mch_7:10_4 | 3Mch_7:10_5 | 3Mch_7:10_6 | 3Mch_7:10_7 | 3Mch_7:10_8 | 3Mch_7:10_9 | 3Mch_7:10_10 | 3Mch_7:10_11 | 3Mch_7:10_12 | 3Mch_7:10_13 | 3Mch_7:10_14 | 3Mch_7:10_15 | 3Mch_7:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_11 | προφερόμενοι τοὺς γαστρὸς ἕνεκεν τὰ θεῖα παραβεβηκότας προστάγματα μηδέποτε εὐνοήσειν μηδὲ τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_11 | They alleged that men who had for their bellies' sake transgressed the ordinances of God, would never be faithful to the interests of the king. (3 Maccabees 7:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_11 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_11 | προφερόμενοι | τοὺς | γαστρὸς | ἕνεκεν | τὰ | θεῖα | παραβεβηκότας | προστάγματα | μηδέποτε | εὐνοήσειν | μηδὲ | τοῖς | τοῦ | βασιλέως | πράγμασιν. | |
| L05 | 3Mch_7_11 | προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | μηδέποτε (μηδέ ποτέ) | εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | 3Mch_7_11 | By przenosić do przodu | — | Brzuch | Z powodu dla, dla | — | Boży | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Nigdy | By zgadzać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | — | Król | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | |
| L07 | 3Mch_7_11 | profero/menoi | tou\s | gastro\s | e(/neken | ta\ | Tei=a | parabebEko/tas | prosta/gmata | mEde/pote | eu)noE/sein | mEde\ | toi=s | tou= | basile/Os | pra/gmasin. | |
| L08 | 3Mch_7_11 | proferomenoi | tus | gastros | heneken | ta | Teia | parabebEkotas | prostagmata | mEdepote | eunoEsein | mEde | tois | tu | basileOs | pragmasin. | |
| L09 | 3Mch_7_11 | V1_PMPNPM | RA_APM | N3_GSF | P | RA_APN | A1A_APN | VX_XAPAPM | N3M_APN | D | VF_FAN | C | RA_DPM | RA_GSM | N3V_GSM | N3M_DPN | |
| L10 | 3Mch_7_11 | to bring forward | the | belly | owing to for, for the sake of | the | divine | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | ć | never | to agree | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | the | king | matter [see pragmatic] | |
| L11 | 3Mch_7_11 | while being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) | the (acc) | belly (gen) | owing to | the (nom|acc) | divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | having TRANSGRESS-ed (acc) | never | to-will-AGREE | neither/nor; Mede (voc) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | matters (dat) | ||
| L12 | 3Mch_7_11 | 3Mch_7:11_1 | 3Mch_7:11_2 | 3Mch_7:11_3 | 3Mch_7:11_4 | 3Mch_7:11_5 | 3Mch_7:11_6 | 3Mch_7:11_7 | 3Mch_7:11_8 | 3Mch_7:11_9 | 3Mch_7:11_10 | 3Mch_7:11_11 | 3Mch_7:11_12 | 3Mch_7:11_13 | 3Mch_7:11_14 | 3Mch_7:11_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_12 | ὁ δὲ τἀληθὲς αὐτοὺςλέγειν παραδεξάμενος καὶ παραινέσας ἔδωκεν αὐτοῖς ἄδειαν πάντων, ὅπως τοὺς παραβεβηκότας τοῦ θεοῦ τὸν νόμον ἐξολεθρεύσωσιν κατὰ πάντα τὸν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τόπον μετὰ παρρησίας ἄνευ πάσης βασιλικῆς ἐξουσίας καὶ ἐπισκέψεως. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_12 | The king admitted thetruth of this reasoning, and commended them. Full power was given them, without warrant or special commission, to destroy those who had transgressed the law of God boldly in every part of the king's dominions. (3 Maccabees 7:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_12 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_12 | ὁ | δὲ | τἀληθὲς | αὐτοὺς | λέγειν | παραδεξάμενος | καὶ | παραινέσας | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἄδειαν | πάντων, | ὅπως | τοὺς | παραβεβηκότας | τοῦ |
| L05 | 3Mch_7_12 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρα·δέχομαι (παρα+δεχ-, παρα+δεξ-, παρα+δεξ-, -, -, παρα+δεχ·θ-) | καί | παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅπως | ὁ ἡ τό | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 3Mch_7_12 | — | zaś | — | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By przyjmować przyjmuj od, dopuszczaj, pozwalaj, przyznaj, przyznaj, przejmuj | I też, nawet, mianowicie | By popędzać | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — |
| L07 | 3Mch_7_12 | o( | de\ | ta)lETe\s | au)tou\s | le/gein | paradeXa/menos | kai\ | paraine/sas | e)/dOken | au)toi=s | a)/deian | pa/ntOn, | o(/pOs | tou\s | parabebEko/tas | tou= |
| L08 | 3Mch_7_12 | ho | de | talETes | autus | legein | paradeXamenos | kai | parainesas | edOken | autois | adeian | pantOn, | hopOs | tus | parabebEkotas | tu |
| L09 | 3Mch_7_12 | RA_NSM | x | RA+AASN | RD_APM | V1_PAN | VA_AMPNSM | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1A_ASF | A3_GPF | C | RA_APM | VX_XAPAPM | RA_GSM |
| L10 | 3Mch_7_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | to say/tell | to accept accept from,admit, allow, concede, confess, take over | and also, even, namely | to urge | to give | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the |
| L11 | 3Mch_7_12 | the (nom) | Yet | them/same (acc) | to-be-SAY/TELL-ing | upon being-ACCEPT-ed (nom) | and | upon URGE-ing (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | all (gen) | this is how | the (acc) | having TRANSGRESS-ed (acc) | the (gen) | ||
| L12 | 3Mch_7_12 | 3Mch_7:12_1 | 3Mch_7:12_2 | 3Mch_7:12_3 | 3Mch_7:12_4 | 3Mch_7:12_5 | 3Mch_7:12_6 | 3Mch_7:12_7 | 3Mch_7:12_8 | 3Mch_7:12_9 | 3Mch_7:12_10 | 3Mch_7:12_11 | 3Mch_7:12_12 | 3Mch_7:12_13 | 3Mch_7:12_14 | 3Mch_7:12_15 | 3Mch_7:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_13 | τότε κατευφημήσαντες αὐτόν, ὡς πρέπον ἦν, οἱ τούτων ἱερεῖς καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἐπιφωνήσαντες τὸ αλληλουια μετὰ χαρᾶς ἀνέλυσαν. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_13 | Their priests, then, asit was meet, saluted him with good wishes, and all the people echoed with the Hallelujah. They then joyfully departed. (3 Maccabees 7:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_13 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_13 | τότε | κατευφημήσαντες | αὐτόν, | ὡς | πρέπον | ἦν, | οἱ | τούτων | ἱερεῖς | καὶ | πᾶν | τὸ | πλῆθος | ἐπιφωνήσαντες | τὸ | αλληλουια |
| L05 | 3Mch_7_13 | τότε | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁλληλουϊά | |
| L06 | 3Mch_7_13 | Wtedy | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | By być | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | By krzyczeć | — | Alleluja [chwal Yahweh] |
| L07 | 3Mch_7_13 | to/te | kateufEmE/santes | au)to/n, | O(s | pre/pon | E)=n, | oi( | tou/tOn | i(erei=s | kai\ | pa=n | to\ | plE=Tos | e)pifOnE/santes | to\ | allElouia |
| L08 | 3Mch_7_13 | tote | kateufEmEsantes | auton, | hOs | prepon | En, | hoi | tutOn | hiereis | kai | pan | to | plETos | epifOnEsantes | to | allEluia |
| L09 | 3Mch_7_13 | D | VA_AAPNPM | RD_ASM | D | V1_PAPASN | V9_IAI3S | RA_NPM | RD_GPM | N3V_NPM | C | A3_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | VA_AAPNPM | RA_ASN | I |
| L10 | 3Mch_7_13 | then | ć | he/she/it/same | as/like | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | to be | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | priest | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | to shout | the | hallelujah [praise Yahweh] |
| L11 | 3Mch_7_13 | then | him/it/same (acc) | as/like | while FITTING-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was | the (nom) | these (gen) | priests (acc, nom|voc) | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | upon SHOUT-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | hallelujah | |
| L12 | 3Mch_7_13 | 3Mch_7:13_1 | 3Mch_7:13_2 | 3Mch_7:13_3 | 3Mch_7:13_4 | 3Mch_7:13_5 | 3Mch_7:13_6 | 3Mch_7:13_7 | 3Mch_7:13_8 | 3Mch_7:13_9 | 3Mch_7:13_10 | 3Mch_7:13_11 | 3Mch_7:13_12 | 3Mch_7:13_13 | 3Mch_7:13_14 | 3Mch_7:13_15 | 3Mch_7:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_14 | οὕτως τε τὸν ἐμπεσόντα τῶν μεμιαμμένων ὁμοεθνῆ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκολάζοντο καὶ μετὰ παραδειγματισμῶν ἀνῄρουν. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_14 | Then they punished and destryed with ignominy every polluted Jew that fell in their way; (3 Maccabees 7:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_14 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_14 | οὕτως | τε | τὸν | ἐμπεσόντα | τῶν | μεμιαμμένων | ὁμοεθνῆ | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | ἐκολάζοντο | καὶ | μετὰ | παραδειγματισμῶν | ἀνῄρουν. | |
| L05 | 3Mch_7_14 | οὕτως/οὕτω | τέ | ὁ ἡ τό | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | καί | μετά | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | |||
| L06 | 3Mch_7_14 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | By spadać | — | By zanieczyszczać | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By zabijać (zabijaj) | |
| L07 | 3Mch_7_14 | ou(/tOs | te | to\n | e)mpeso/nta | tO=n | memiamme/nOn | o(moeTnE= | kata\ | tE\n | o(do\n | e)kola/DZonto | kai\ | meta\ | paradeigmatismO=n | a)nE/|roun. | |
| L08 | 3Mch_7_14 | hutOs | te | ton | empesonta | tOn | memiammenOn | homoeTnE | kata | tEn | hodon | ekolaDZonto | kai | meta | paradeigmatismOn | anErun. | |
| L09 | 3Mch_7_14 | D | x | RA_ASM | VF_FAPASM | RA_GPM | VM_XMPGPM | A3H_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | V1I_IMI3P | C | P | N2_GSM | V2I_IAI3P | |
| L10 | 3Mch_7_14 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and [postpositive coordinate] | the | to fall | the | to pollute | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to kill (slay) | |
| L11 | 3Mch_7_14 | thusly/like this | and [postpositive coordinate] | the (acc) | upon FALL-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | having-been-POLLUTE-ed (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | they-were-being-PUNISH-ed | and | after (+acc), with (+gen) | I-was-KILL-ing, they-were-KILL-ing | |||
| L12 | 3Mch_7_14 | 3Mch_7:14_1 | 3Mch_7:14_2 | 3Mch_7:14_3 | 3Mch_7:14_4 | 3Mch_7:14_5 | 3Mch_7:14_6 | 3Mch_7:14_7 | 3Mch_7:14_8 | 3Mch_7:14_9 | 3Mch_7:14_10 | 3Mch_7:14_11 | 3Mch_7:14_12 | 3Mch_7:14_13 | 3Mch_7:14_14 | 3Mch_7:14_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_15 | ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἀνεῖλον ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας, ἣν καὶ ἤγαγον εὐφροσύνην μετὰ χαρᾶς βεβήλους χειρωσάμενοι. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_15 | slaying thus, in that day, above three hundred men, and esteeming this destruction of the wicked a season of joy. (3 Maccabees 7:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_15 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_15 | ἐκείνῃ | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἀνεῖλον | ὑπὲρ | τοὺς | τριακοσίους | ἄνδρας, | ἣν | καὶ | ἤγαγον | εὐφροσύνην | μετὰ | χαρᾶς | βεβήλους |
| L05 | 3Mch_7_15 | ἐκεῖνος -η -ο | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | τρια·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | βέβηλος -ον |
| L06 | 3Mch_7_15 | Tamto | zaś | — | Dzień | By zabijać (zabijaj) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Trzysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Wesołość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | desecrative |
| L07 | 3Mch_7_15 | e)kei/nE| | de\ | tE=| | E(me/ra| | a)nei=lon | u(pe\r | tou\s | triakosi/ous | a)/ndras, | E(\n | kai\ | E)/gagon | eu)frosu/nEn | meta\ | CHara=s | bebE/lous |
| L08 | 3Mch_7_15 | ekeinE | de | tE | hEmera | aneilon | hyper | tus | triakosius | andras, | hEn | kai | Egagon | eufrosynEn | meta | CHaras | bebElus |
| L09 | 3Mch_7_15 | RD_DSF | x | RA_DSF | N1A_DSF | VBI_AAI3P | P | RA_APM | A1A_APM | N3_APM | RR_ASF | C | VBI_AAI3P | N1_ASF | P | N1A_GSF | A1B_APM |
| L10 | 3Mch_7_15 | that | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | to kill (slay) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | three hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | and also, even, namely | to lead | cheerfulness | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | desecrative |
| L11 | 3Mch_7_15 | that (dat) | Yet | the (dat) | day (dat) | I-KILL-ed, they-KILL-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | three hundred (acc) | men, husbands (acc) | who/whom/which (acc) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | cheerfulness (acc) | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | desecrative ([Adj] acc) |
| L12 | 3Mch_7_15 | 3Mch_7:15_1 | 3Mch_7:15_2 | 3Mch_7:15_3 | 3Mch_7:15_4 | 3Mch_7:15_5 | 3Mch_7:15_6 | 3Mch_7:15_7 | 3Mch_7:15_8 | 3Mch_7:15_9 | 3Mch_7:15_10 | 3Mch_7:15_11 | 3Mch_7:15_12 | 3Mch_7:15_13 | 3Mch_7:15_14 | 3Mch_7:15_15 | 3Mch_7:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_16 | αὐτοὶ δὲ οἱ μέχρι θανάτου τὸν θεὸν ἐσχηκότες παντελῆ σωτηρίας ἀπόλαυσιν εἰληφότες ἀνέζευξαν ἐκ τῆς πόλεως παντοίοις εὐωδεστάτοις ἄνθεσιν κατεστεμμένοι μετ’ εὐφροσύνης καὶ βοῆς ἐν αἴνοις καὶ παμμελέσιν ὕμνοις εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν αἰωνίῳ σωτῆρι τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_16 | They themselves having held fast their God unto death, and having enjoyed a full deliverance, departed from the city garlanded with sweet-flowered wreaths of every kind. Uttering exclamations of joy, with songs of praise, and melodious hymns they thanked the God of their fathers, the eternal Saviour of Israel. (3 Maccabees 7:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_16 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_16 | αὐτοὶ | δὲ | οἱ | μέχρι | θανάτου | τὸν | θεὸν | ἐσχηκότες | παντελῆ | σωτηρίας | ἀπόλαυσιν | εἰληφότες | ἀνέζευξαν | ἐκ | τῆς | πόλεως |
| L05 | 3Mch_7_16 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὁ ἡ τό | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | παν·τελής -ές | σωτηρία, -ας, ἡ | ἀπόλαυσις, -εως, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |
| L06 | 3Mch_7_16 | On/ona/to/to samo | zaś | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | — | Bóg | By mieć | Kompletny (zupełnie, całkowity koniec) | Zbawienia/wyzwolenie | Korzystanie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto |
| L07 | 3Mch_7_16 | au)toi\ | de\ | oi( | me/CHri | Tana/tou | to\n | Teo\n | e)sCHEko/tes | pantelE= | sOtEri/as | a)po/lausin | ei)lEfo/tes | a)ne/DZeuXan | e)k | tE=s | po/leOs |
| L08 | 3Mch_7_16 | autoi | de | hoi | meCHri | Tanatu | ton | Teon | esCHEkotes | pantelE | sOtErias | apolausin | eilEfotes | aneDZeuXan | ek | tEs | poleOs |
| L09 | 3Mch_7_16 | RD_NPM | x | RA_NPM | P | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | VX_XAPNPM | A3H_ASF | N1A_GSF | N3I_ASF | VX_XAPNPM | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | 3Mch_7_16 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | the | god [see theology] | to have | complete (completely,total-end) | salvation/deliverance | enjoyment | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city |
| L11 | 3Mch_7_16 | they/same (nom) | Yet | the (nom) | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (acc) | god (acc) | having HAVE-ed (nom|voc) | complete ([Adj] acc, nom|acc|voc) | salvation/deliverance (gen) | enjoyment (acc) | having TAKE HOLD OF-ed (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | |
| L12 | 3Mch_7_16 | 3Mch_7:16_1 | 3Mch_7:16_2 | 3Mch_7:16_3 | 3Mch_7:16_4 | 3Mch_7:16_5 | 3Mch_7:16_6 | 3Mch_7:16_7 | 3Mch_7:16_8 | 3Mch_7:16_9 | 3Mch_7:16_10 | 3Mch_7:16_11 | 3Mch_7:16_12 | 3Mch_7:16_13 | 3Mch_7:16_14 | 3Mch_7:16_15 | 3Mch_7:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_17 | Παραγενηθέντες δὲ εἰς Πτολεμαίδα τὴν ὀνομαζομένην διὰ τὴν τοῦ τόπου ἰδιότητα ῥοδοφόρον, ἐν ᾗ προσέμεινεν αὐτοὺς ὁ στόλος κατὰ κοινὴν αὐτῶν βουλὴν ἡμέρας ἑπτά, | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_17 | Having arrived at Ptolemais, called from the specialty of that district Rose-bearing, where the fleet, in accordance with the general wish, waited for them seven days, (3 Maccabees 7:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_17 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_17 | Παραγενηθέντες | δὲ | εἰς | Πτολεμαίδα | τὴν | ὀνομαζομένην | διὰ | τὴν | τοῦ | τόπου | ἰδιότητα | ῥοδοφόρον, | ἐν | ᾗ | προσέμεινεν | αὐτοὺς |
| L05 | 3Mch_7_17 | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δέ | εἰς[1] | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | προσ·μένω (προσ+μεν-, -, προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 3Mch_7_17 | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | zaś | Do (+przyspieszenie) | Ptolemais | — | By nazywać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Miejsce | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By trwać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 3Mch_7_17 | *paragenETe/ntes | de\ | ei)s | *ptolemai/da | tE\n | o)nomaDZome/nEn | dia\ | tE\n | tou= | to/pou | i)dio/tEta | r(odofo/ron, | e)n | E(=| | prose/meinen | au)tou\s |
| L08 | 3Mch_7_17 | paragenETentes | de | eis | ptolemaida | tEn | onomaDZomenEn | dia | tEn | tu | topu | idiotEta | rodoforon, | en | hE | prosemeinen | autus |
| L09 | 3Mch_7_17 | VC_APPNPM | x | P | N_ASF | RA_ASF | V1_PMPASF | P | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N3T_ASF | A1B_ASF | P | RR_DSF | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | 3Mch_7_17 | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | Ptolemais | the | to name | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | place | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to continue | he/she/it/same |
| L11 | 3Mch_7_17 | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | Yet | into (+acc) | Ptolemais (acc) | the (acc) | while being-NAME-ed (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | place (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-CONTINUE-ed | them/same (acc) | ||
| L12 | 3Mch_7_17 | 3Mch_7:17_1 | 3Mch_7:17_2 | 3Mch_7:17_3 | 3Mch_7:17_4 | 3Mch_7:17_5 | 3Mch_7:17_6 | 3Mch_7:17_7 | 3Mch_7:17_8 | 3Mch_7:17_9 | 3Mch_7:17_10 | 3Mch_7:17_11 | 3Mch_7:17_12 | 3Mch_7:17_13 | 3Mch_7:17_14 | 3Mch_7:17_15 | 3Mch_7:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_18 | ἐκεῖ ἐποίησαν πότονσωτήριον τοῦ βασιλέως χορηγήσαντος αὐτοῖς εὐψύχως τὰ πρὸς τὴν ἄφιξιν πάντα ἑκάστῳ ἕως εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_18 | they partook of a banquet of deliverance, for the king generously granted them severally the means of securing a return home. (3 Maccabees 7:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_18 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_18 | ἐκεῖ | ἐποίησαν | πότον | σωτήριον | τοῦ | βασιλέως | χορηγήσαντος | αὐτοῖς | εὐψύχως | τὰ | πρὸς | τὴν | ἄφιξιν | πάντα | ἑκάστῳ | ἕως |
| L05 | 3Mch_7_18 | ἐκεῖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ἄφ·ιξις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἕκαστος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |
| L06 | 3Mch_7_18 | Tam | By czynić/rób | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Oszczędność | — | Król | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | On/ona/to/to samo | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Przybycie sięgające, zjawienie się {wygląd}, przybywający (dokonanie celu) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Każdy | Aż; świtaj |
| L07 | 3Mch_7_18 | e)kei= | e)poi/Esan | po/ton | sOtE/rion | tou= | basile/Os | CHorEgE/santos | au)toi=s | eu)PSu/CHOs | ta\ | pro\s | tE\n | a)/fiXin | pa/nta | e(ka/stO| | e(/Os |
| L08 | 3Mch_7_18 | ekei | epoiEsan | poton | sOtErion | tu | basileOs | CHorEgEsantos | autois | euPSyCHOs | ta | pros | tEn | afiXin | panta | hekastO | heOs |
| L09 | 3Mch_7_18 | D | VAI_AAI3P | N2_ASM | A1B_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAPGSM | RD_DPM | D | RA_APN | P | RA_ASF | N3I_ASF | A3_APN | A1_DSM | P |
| L10 | 3Mch_7_18 | there | to do/make | drinking party; drink | saving | the | king | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | he/she/it/same | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | arrival reaching, appearance, incoming (accomplishment of an objective) | every all, each, every, the whole of | each | until; dawn |
| L11 | 3Mch_7_18 | there | they-DO/MAKE-ed | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | upon SUPPLY-ing (gen) | them/same (dat) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arrival (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | each (of two) (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |
| L12 | 3Mch_7_18 | 3Mch_7:18_1 | 3Mch_7:18_2 | 3Mch_7:18_3 | 3Mch_7:18_4 | 3Mch_7:18_5 | 3Mch_7:18_6 | 3Mch_7:18_7 | 3Mch_7:18_8 | 3Mch_7:18_9 | 3Mch_7:18_10 | 3Mch_7:18_11 | 3Mch_7:18_12 | 3Mch_7:18_13 | 3Mch_7:18_14 | 3Mch_7:18_15 | 3Mch_7:18_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_19 | καταχθέντες δὲ μετ’ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν τῆς παροικίας αὐτῶν χρόνον εὐφροσύνους. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_19 | They were accordingly brought back in peace, while they gave utterance to becoming thanks; and they determined to keep these days during their sojourn as days of joyfulness. (3 Maccabees 7:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_19 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_19 | καταχθέντες | δὲ | μετ’ | εἰρήνης | ἐν | ταῖς | πρεπούσαις | ἐξομολογήσεσιν | ὡσαύτως | κἀκεῖ | ἔστησαν | καὶ | ταύτας | ἄγειν | τὰς | ἡμέρας |
| L05 | 3Mch_7_19 | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | δέ | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | 3Mch_7_19 | By zniżać przywracał | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | — | Podobnie | I/też tam | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prowadzić | — | Dzień |
| L07 | 3Mch_7_19 | kataCHTe/ntes | de\ | met’ | ei)rE/nEs | e)n | tai=s | prepou/sais | e)XomologE/sesin | O(sau/tOs | ka)kei= | e)/stEsan | kai\ | tau/tas | a)/gein | ta\s | E(me/ras |
| L08 | 3Mch_7_19 | kataCHTentes | de | met’ | eirEnEs | en | tais | prepusais | eXomologEsesin | hOsautOs | kakei | estEsan | kai | tautas | agein | tas | hEmeras |
| L09 | 3Mch_7_19 | VQ_APPNPM | x | P | N1_GSF | P | RA_DPF | V1_PAPDPF | N3I_DPF | D | C+D | VAI_AAI3P | D | RD_APF | V1_PAN | RA_APF | N1A_APF |
| L10 | 3Mch_7_19 | to bring down broughtback | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | ć | likewise | and/also there | to cause to stand | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lead | the | day |
| L11 | 3Mch_7_19 | upon being-BRING DOWN-ed (nom|voc) | Yet | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | while FITTING-ing (dat) | likewise | and/also there | they-CAUSE-ed-TO-STand | and | these (acc) | to-be-LEAD-ing | the (acc) | day (gen), days (acc) | |
| L12 | 3Mch_7_19 | 3Mch_7:19_1 | 3Mch_7:19_2 | 3Mch_7:19_3 | 3Mch_7:19_4 | 3Mch_7:19_5 | 3Mch_7:19_6 | 3Mch_7:19_7 | 3Mch_7:19_8 | 3Mch_7:19_9 | 3Mch_7:19_10 | 3Mch_7:19_11 | 3Mch_7:19_12 | 3Mch_7:19_13 | 3Mch_7:19_14 | 3Mch_7:19_15 | 3Mch_7:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_20 | ἃς καὶ ἀνιερώσαντεςἐν στήλῃ κατὰ τὸν τῆς συμποσίας τόπον προσευχῆς καθιδρύσαντες ἀνέλυσαν ἀσινεῖς, ἐλεύθεροι, ὑπερχαρεῖς, διά τε γῆς καὶ θαλάσσης καὶ ποταμοῦ ἀνασῳζόμενοι τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιταγῇ, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν, | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_20 | These they registeredas sacred upon a pillar, when they had dedicated the place of their festivity to be one of prayer. They departed unharmed, free, abundant in joy, preserved by the king's command, by land, by sea, and by river, each to his own home. (3 Maccabees 7:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_20 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_20 | ἃς | καὶ | ἀνιερώσαντες | ἐν | στήλῃ | κατὰ | τὸν | τῆς | συμποσίας | τόπον | προσευχῆς | καθιδρύσαντες | ἀνέλυσαν | ἀσινεῖς, | ἐλεύθεροι, | ὑπερχαρεῖς, |
| L05 | 3Mch_7_20 | ὅς ἥ ὅ | καί | ἐν | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | ||||||
| L06 | 3Mch_7_20 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Miejsce | Modlitwa | — | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | — | Uwalniany; by uwalniać | — |
| L07 | 3Mch_7_20 | a(/s | kai\ | a)nierO/santes | e)n | stE/lE| | kata\ | to\n | tE=s | sumposi/as | to/pon | proseuCHE=s | kaTidru/santes | a)ne/lusan | a)sinei=s, | e)leu/Teroi, | u(perCHarei=s, |
| L08 | 3Mch_7_20 | has | kai | anierOsantes | en | stElE | kata | ton | tEs | symposias | topon | proseuCHEs | kaTidrysantes | anelysan | asineis, | eleuTeroi, | hyperCHareis, |
| L09 | 3Mch_7_20 | RR_APF | C | VA_AAPNPM | P | N1_DSF | P | RA_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_ASM | N1_GSF | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | A3H_NPM | A1A_NPM | A3H_NPM |
| L10 | 3Mch_7_20 | who/whom/which | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | the | ć | place | prayer | ć | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | ć | liberated; to liberate | ć |
| L11 | 3Mch_7_20 | who/whom/which (acc) | and | in/among/by (+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | place (acc) | prayer (gen) | they-DETACH/BREAK-ed-FREE | liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical), he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed, he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) | ||||||
| L12 | 3Mch_7_20 | 3Mch_7:20_1 | 3Mch_7:20_2 | 3Mch_7:20_3 | 3Mch_7:20_4 | 3Mch_7:20_5 | 3Mch_7:20_6 | 3Mch_7:20_7 | 3Mch_7:20_8 | 3Mch_7:20_9 | 3Mch_7:20_10 | 3Mch_7:20_11 | 3Mch_7:20_12 | 3Mch_7:20_13 | 3Mch_7:20_14 | 3Mch_7:20_15 | 3Mch_7:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_21 | καὶ πλείστην ἢ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἐχθροῖς ἐξουσίαν ἐσχηκότες μετὰ δόξης καὶ φόβου, τὸ σύνολον ὑπὸ μηδενὸς διασεισθέντες τῶν ὑπαρχόντων. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_21 | They had more weightthan before among their enemies; and were honoured and feared, and no one in any way robbed them of their goods. (3 Maccabees 7:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_21 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_21 | καὶ | πλείστην | ἢ | ἔμπροσθεν | ἐν | τοῖς | ἐχθροῖς | ἐξουσίαν | ἐσχηκότες | μετὰ | δόξης | καὶ | φόβου, | τὸ | σύνολον | ὑπὸ |
| L05 | 3Mch_7_21 | καί | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | ἤ[1] | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | μετά | δόξα, -ης, ἡ | καί | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό | |
| L06 | 3Mch_7_21 | I też, nawet, mianowicie | Najwięcej | Albo | Przedtem/w przodzie z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wrogi | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By mieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 3Mch_7_21 | kai\ | plei/stEn | E)\ | e)/mprosTen | e)n | toi=s | e)CHTroi=s | e)Xousi/an | e)sCHEko/tes | meta\ | do/XEs | kai\ | fo/bou, | to\ | su/nolon | u(po\ |
| L08 | 3Mch_7_21 | kai | pleistEn | E | emprosTen | en | tois | eCHTrois | eXusian | esCHEkotes | meta | doXEs | kai | fobu, | to | synolon | hypo |
| L09 | 3Mch_7_21 | C | A1_ASFS | C | D | P | RA_DPM | A1A_DPM | N1A_ASF | VX_XAPNPM | P | N1S_GSF | C | N2_GSM | RA_ASN | A1B_ASN | P |
| L10 | 3Mch_7_21 | and also, even, namely | most | or | before/in front of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hostile | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to have | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | and also, even, namely | fear [see phobia]; to fear | the | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
| L11 | 3Mch_7_21 | and | most (acc) | or | before/in front of | in/among/by (+dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | authority (acc) | having HAVE-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | and | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | |
| L12 | 3Mch_7_21 | 3Mch_7:21_1 | 3Mch_7:21_2 | 3Mch_7:21_3 | 3Mch_7:21_4 | 3Mch_7:21_5 | 3Mch_7:21_6 | 3Mch_7:21_7 | 3Mch_7:21_8 | 3Mch_7:21_9 | 3Mch_7:21_10 | 3Mch_7:21_11 | 3Mch_7:21_12 | 3Mch_7:21_13 | 3Mch_7:21_14 | 3Mch_7:21_15 | 3Mch_7:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_22 | καὶ πάντα τὰ ἑαυτῶνπάντες ἐκομίσαντο ἐξ ἀπογραφῆς ὥστε τοὺς ἔχοντάς τι μετὰ φόβου μεγίστου ἀποδοῦναι αὐτοῖς, τὰ μεγαλεῖα τοῦ μεγίστου θεοῦ ποιήσαντος τελείως ἐπὶ σωτηρίᾳ αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_22 | Every man received back his own, according to inventory; those who had obtained their goods, giving them up with the greatest terror. For the greatest God wrought with perfectness wonders for their salvation. (3 Maccabees 7:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_22 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_22 | καὶ | πάντα | τὰ | ἑαυτῶν | πάντες | ἐκομίσαντο | ἐξ | ἀπογραφῆς | ὥστε | τοὺς | ἔχοντάς | τι | μετὰ | φόβου | μεγίστου | ἀποδοῦναι |
| L05 | 3Mch_7_22 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ἐκ | ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ | ὥστε | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μετά | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) |
| L06 | 3Mch_7_22 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Samo /nasz /twój /siebie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By stręczyć do nierządu | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Spis działają rejestrowania, rejestrowania | Tak tamto | — | By mieć | Jakiś/jakikolwiek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Największy | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
| L07 | 3Mch_7_22 | kai\ | pa/nta | ta\ | e(autO=n | pa/ntes | e)komi/santo | e)X | a)pografE=s | O(/ste | tou\s | e)/CHonta/s | ti | meta\ | fo/bou | megi/stou | a)podou=nai |
| L08 | 3Mch_7_22 | kai | panta | ta | heautOn | pantes | ekomisanto | eX | apografEs | hOste | tus | eCHontas | ti | meta | fobu | megistu | apodunai |
| L09 | 3Mch_7_22 | C | A3_APN | RA_APN | RD_GPM | A3_NPM | VAI_AMI3P | P | N1_GSF | C | RA_APM | V1_PAPAPM | RI_ASN | P | N2_GSM | A1_GSMS | VO_AAN |
| L10 | 3Mch_7_22 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | self /our-/your-/themselves | every all, each, every, the whole of | to procure | out of (+gen) ἐξ beforevowels | census act of registering, enrollment | so that | the | to have | some/any | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | fear [see phobia]; to fear | greatest | to give back restore, assign, impute, convey, refer |
| L11 | 3Mch_7_22 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | selves (gen) | all (nom|voc) | they-were-PROCURE-ed | out of (+gen) | census (gen) | so that | the (acc) | while HAVE-ing (acc) | some/any (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | greatest ([Adj] gen) | to-GIVE BACK |
| L12 | 3Mch_7_22 | 3Mch_7:22_1 | 3Mch_7:22_2 | 3Mch_7:22_3 | 3Mch_7:22_4 | 3Mch_7:22_5 | 3Mch_7:22_6 | 3Mch_7:22_7 | 3Mch_7:22_8 | 3Mch_7:22_9 | 3Mch_7:22_10 | 3Mch_7:22_11 | 3Mch_7:22_12 | 3Mch_7:22_13 | 3Mch_7:22_14 | 3Mch_7:22_15 | 3Mch_7:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 3Mch_7_23 | εὐλογητὸς ὁ ῥύστης Ισραηλ εἰς τοὺς ἀεὶ χρόνους. αμην. | |||||||||||||||
| L02 | 3Mch_7_23 | Blessed be the Redeemer of Israel unto everlasting. Amen. (3 Maccabees 7:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 3Mch_7_23 | ||||||||||||||||
| L04 | 3Mch_7_23 | εὐλογητὸς | ὁ | ῥύστης | Ισραηλ | εἰς | τοὺς | ἀεὶ | χρόνους. | αμην. | |||||||
| L05 | 3Mch_7_23 | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀεί/αἰεί | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἀμήν | ||||||||
| L06 | 3Mch_7_23 | Błogosławiony | — | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Amen [wierny i prawdziwy dowód] | |||||||
| L07 | 3Mch_7_23 | eu)logEto\s | o( | r(u/stEs | *israEl | ei)s | tou\s | a)ei\ | CHro/nous. | amEn. | |||||||
| L08 | 3Mch_7_23 | eulogEtos | ho | rystEs | israEl | eis | tus | aei | CHronus. | amEn. | |||||||
| L09 | 3Mch_7_23 | A1_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_GSM | P | RA_APM | D | N2_APM | I | |||||||
| L10 | 3Mch_7_23 | blessed | the | ć | Israel | into (+acc) | the | always | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | amen [faithful and truewitness] | |||||||
| L11 | 3Mch_7_23 | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | always | times (acc) | amen | ||||||||
| L12 | 3Mch_7_23 | 3Mch_7:23_1 | 3Mch_7:23_2 | 3Mch_7:23_3 | 3Mch_7:23_4 | 3Mch_7:23_5 | 3Mch_7:23_6 | 3Mch_7:23_7 | 3Mch_7:23_8 | 3Mch_7:23_9 | |||||||