Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_6 4Mch_1

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_7_1 Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς καὶ πᾶσιν τοῖς τεταγμένοις ἐπὶ πραγμάτων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
L02 3Mch_7_1 King Ptolemy Philopator to the commanders throughout Egypt, and to all who are set over affairs, joy and strength. (3 Maccabees 7:1 Brenton)
L03 3Mch_7_1
L04 3Mch_7_1 Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς καὶ πᾶσιν τοῖς τεταγμένοις ἐπὶ πραγμάτων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
L05 3Mch_7_1 βασιλεύς, -έως, ὁ Φιλο·πάτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·πάτωρ[1] -ορ [EXTRA], gen. sg. -ορος ὁ ἡ τό κατά Αἴγυπτος, -ου, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἐπί πρᾶγμα[τ], -ατος, τό χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -)
L06 3Mch_7_1 Król Filopator; kochanie swój ojca w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Egipt [kraj z] stategist I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się
L07 3Mch_7_1 *basileu\s *ptolemai=os *filopa/tOr toi=s kat’ *ai)/gupton stratEgoi=s kai\ pa=sin toi=s tetagme/nois e)pi\ pragma/tOn CHai/rein kai\ e)rrO=sTai·
L08 3Mch_7_1 basileus ptolemaios filopatOr tois kat’ aigypton stratEgois kai pasin tois tetagmenois epi pragmatOn CHairein kai errOsTai·
L09 3Mch_7_1 N3V_NSM N2_NSM N3_NSM RA_DPM P N2_ASF N2_DPM C A3_DPM RA_DPM VK_XMPDPM P N3M_GPN V1_PAN C VMI_XMN
L10 3Mch_7_1 king ć Philopator; loving of one's father the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Egypt [country of] stategist and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to order category, grade, class, trim, orderliness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing matter [see pragmatic] to rejoice salute, salutation and also, even, namely to strengthen
L11 3Mch_7_1 king (nom) Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc) stategists (dat) and all (dat) the (dat) having-been-ORDER-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) matters (gen) to-be-REJOICE-ing and to-have-been-STRENGTHEN-ed
L12 3Mch_7_1 3Mch_7_1_1 3Mch_7_1_2 3Mch_7_1_3 3Mch_7_1_4 3Mch_7_1_5 3Mch_7_1_6 3Mch_7_1_7 3Mch_7_1_8 3Mch_7_1_9 3Mch_7_1_10 3Mch_7_1_11 3Mch_7_1_12 3Mch_7_1_13 3Mch_7_1_14 3Mch_7_1_15 3Mch_7_1_16
L13
L01 3Mch_7_2 ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν κατευθύναντος ἡμῖν τοῦ μεγάλου θεοῦ τὰ πράγματα, καθὼς προαιρούμεθα.
L02 3Mch_7_2 We, too, and our children are well; and God has directed our affairs as we wish. (3 Maccabees 7:2 Brenton)
L03 3Mch_7_2
L04 3Mch_7_2 ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν κατευθύναντος ἡμῖν τοῦ μεγάλου θεοῦ τὰ πράγματα, καθὼς προαιρούμεθα.
L05 3Mch_7_2 ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) δέ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καθ·ώς προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -)
L06 3Mch_7_2 By wzmacniać się zaś I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko Ja By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Ja Wielki Bóg Sprawa [zobacz pragmatyczny] Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By z góry postanawiać
L07 3Mch_7_2 e)rrO/meTa de\ kai\ au)toi\ kai\ ta\ te/kna E(mO=n kateuTu/nantos E(mi=n tou= mega/lou Teou= ta\ pra/gmata, kaTO\s proairou/meTa.
L08 3Mch_7_2 errOmeTa de kai autoi kai ta tekna hEmOn kateuTynantos hEmin tu megalu Teu ta pragmata, kaTOs proairumeTa.
L09 3Mch_7_2 VMI_XMI1P x C RD_NPM C RA_NPN N2N_NPN RP_GP VA_AAPGSM RP_DP RA_GSM A1_GSM N2_GSM RA_APN N3M_APN D V2_PMI1P
L10 3Mch_7_2 to strengthen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely the child I to lead keep straight, guide, direct, instruct I the great god [see theology] the matter [see pragmatic] as accordingly [according to how/in accordance with how] to predetermine
L11 3Mch_7_2 we-have-been-STRENGTHEN-ed, we-had-been-STRENGTHEN-ed! Yet and they/same (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) us (gen) upon LEAD-ing (gen) us (dat) the (gen) great ([Adj] gen) god (gen) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) as accordingly we-are-being-PREDETERMINE-ed
L12 3Mch_7_2 3Mch_7_2_1 3Mch_7_2_2 3Mch_7_2_3 3Mch_7_2_4 3Mch_7_2_5 3Mch_7_2_6 3Mch_7_2_7 3Mch_7_2_8 3Mch_7_2_9 3Mch_7_2_10 3Mch_7_2_11 3Mch_7_2_12 3Mch_7_2_13 3Mch_7_2_14 3Mch_7_2_15 3Mch_7_2_16 3Mch_7_2_17
L13
L01 3Mch_7_3 τῶν φίλων τινὲς κατὰ κακοήθειαν πυκνότερον ἡμῖν παρακείμενοι συνέπεισαν ἡμᾶς εἰς τὸ τοὺς ὑπὸ τὴν βασιλείαν Ιουδαίους συναθροίσαντας σύστημα κολάσασθαι ξενιζούσαις ἀποστατῶν τιμωρίαις
L02 3Mch_7_3 Certain of our friends did of malice vehemently urge us to punish the Jews of our realm in a body, with the infliction of a monstrous punishment. (3 Maccabees 7:3 Brenton)
L03 3Mch_7_3
L04 3Mch_7_3 τῶν φίλων τινὲς κατὰ κακοήθειαν πυκνότερον ἡμῖν παρακείμενοι συνέπεισαν ἡμᾶς εἰς τὸ τοὺς ὑπὸ τὴν βασιλείαν Ιουδαίους συναθροίσαντας σύστημα κολάσασθαι ξενιζούσαις ἀποστατῶν τιμωρίαις
L05 3Mch_7_3 ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κατά κακο·ήθεια, -ας, ἡ πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ Ἰουδαῖος -αία -ον συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX]; ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) τιμωρία, -ας, ἡ
L06 3Mch_7_3 Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Jakiś/jakikolwiek w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Złe zło, zbrodnia ???; bardziej częsty Ja Do ??? Ja Do (+przyspieszenie) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Żydowski Do ??? By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) Apostata; do w tył precz Kara
L07 3Mch_7_3 tO=n fi/lOn tine\s kata\ kakoE/Teian pukno/teron E(mi=n parakei/menoi sune/peisan E(ma=s ei)s to\ tou\s u(po\ tE\n basilei/an *ioudai/ous sunaTroi/santas su/stEma kola/sasTai XeniDZou/sais a)postatO=n timOri/ais
L08 3Mch_7_3 tOn filOn tines kata kakoETeian pyknoteron hEmin parakeimenoi synepeisan hEmas eis to tus hypo tEn basileian iudaius synaTroisantas systEma kolasasTai XeniDZusais apostatOn timOriais
L09 3Mch_7_3 RA_GPM A1_GPM RI_NPM P N1A_ASF D RP_DP V5_PMPNPM VAI_AAI3P RP_AP P RA_ASN RA_APM P RA_ASF N1A_ASF N2_APM VA_AAPAPM N3M_ASN VA_AMN V1_PAPDPF N1M_GPM N1A_DPF
L10 3Mch_7_3 the friend companion; to kiss buss, lip, osculate some/any down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing evil ill, malefaction ???; more frequent I to ??? ć I into (+acc) the the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the kingdom Jewish to ??? ć to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) apostate; to back off punishment
L11 3Mch_7_3 the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) some/any (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) evil (acc) ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat) while being-???-ed (nom|voc) us (acc) into (+acc) the (nom|acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) kingdom (acc) Jewish ([Adj] acc) upon ???-ing (acc) to-be-PUNISH-ed while “STRANGER-IZE”-ing (dat) apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) punishments (dat)
L12 3Mch_7_3 3Mch_7_3_1 3Mch_7_3_2 3Mch_7_3_3 3Mch_7_3_4 3Mch_7_3_5 3Mch_7_3_6 3Mch_7_3_7 3Mch_7_3_8 3Mch_7_3_9 3Mch_7_3_10 3Mch_7_3_11 3Mch_7_3_12 3Mch_7_3_13 3Mch_7_3_14 3Mch_7_3_15 3Mch_7_3_16 3Mch_7_3_17 3Mch_7_3_18 3Mch_7_3_19 3Mch_7_3_20 3Mch_7_3_21 3Mch_7_3_22 3Mch_7_3_23
L13
L01 3Mch_7_4 προφερόμενοι μηδέποτε εὐσταθήσειν τὰ πράγματα ἡμῶν δι’ ἣν ἔχουσιν οὗτοι πρὸς πάντα τὰ ἔθνη δυσμένειαν, μέχρι ἂν συντελεσθῇ τοῦτο.
L02 3Mch_7_4 They pretended that our affairs would never be in a good state till this took place. Such, they said, was the hatred borne by the Jews to all other people. (3 Maccabees 7:4 Brenton)
L03 3Mch_7_4
L04 3Mch_7_4 προφερόμενοι μηδέποτε εὐσταθήσειν τὰ πράγματα ἡμῶν δι’ ἣν ἔχουσιν οὗτοι πρὸς πάντα τὰ ἔθνη δυσμένειαν, μέχρι ἂν συντελεσθῇ τοῦτο.
L05 3Mch_7_4 προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) μηδέποτε (μηδέ ποτέ) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέχρι/μέχρις ἄν συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 3Mch_7_4 By przenosić do przodu Nigdy Sprawa [zobacz pragmatyczny] Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By mieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uzupełniać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 3Mch_7_4 profero/menoi mEde/pote eu)staTE/sein ta\ pra/gmata E(mO=n di’ E(\n e)/CHousin ou(=toi pro\s pa/nta ta\ e)/TnE dusme/neian, me/CHri a)/n suntelesTE=| tou=to.
L08 3Mch_7_4 proferomenoi mEdepote eustaTEsein ta pragmata hEmOn di’ hEn eCHusin hutoi pros panta ta eTnE dysmeneian, meCHri an syntelesTE tuto.
L09 3Mch_7_4 V1_PMPNPM D V2_FAN RA_APN N3M_APN RP_GP P RR_ASF V1_PAI3P RD_NPM P A3_APN RA_APN N3E_APN N1A_ASF P x VS_APS3S RD_NSN
L10 3Mch_7_4 to bring forward never ć the matter [see pragmatic] I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to have this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] ć until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] ever (if ever) to complete this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 3Mch_7_4 while being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) never the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) us (gen) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) these (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) until ever he/she/it-should-be-COMPLETE-ed this (nom|acc)
L12 3Mch_7_4 3Mch_7_4_1 3Mch_7_4_2 3Mch_7_4_3 3Mch_7_4_4 3Mch_7_4_5 3Mch_7_4_6 3Mch_7_4_7 3Mch_7_4_8 3Mch_7_4_9 3Mch_7_4_10 3Mch_7_4_11 3Mch_7_4_12 3Mch_7_4_13 3Mch_7_4_14 3Mch_7_4_15 3Mch_7_4_16 3Mch_7_4_17 3Mch_7_4_18 3Mch_7_4_19
L13
L01 3Mch_7_5 οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως καὶ ἐξετάσεως ἐπεχείρησαν ἀνελεῖν νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ἐμπεπορπημένοι ὠμότητα.
L02 3Mch_7_5 They brought them fettered in grievous chains as slaves, nay, as traitors. Without enquiry or examination they endeavoured to annihilate them. They buckled themselves with a savage cruelty, worse than Scythian custom. (3 Maccabees 7:5 Brenton)
L03 3Mch_7_5
L04 3Mch_7_5 οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως καὶ ἐξετάσεως ἐπεχείρησαν ἀνελεῖν νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ἐμπεπορπημένοι ὠμότητα.
L05 3Mch_7_5 ὅς ἥ ὅ καί δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὡς μᾶλλον δέ ὡς ἄνευ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνά·κρισις, -εως, ἡ καί ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) νόμος, -ου, ὁ Σκύθης, -ου, ὁ ἄγριώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἄγριος)
L06 3Mch_7_5 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Więzień; wiązany By zniżać przywracał On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jak/jak Bardziej/raczej (zamiast tego) zaś Jak/jak Bez (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie By przedsiębrać By zabijać (zabijaj) Prawo Scytyjski Dzikszy
L07 3Mch_7_5 oi(\ kai\ desmi/ous katagago/ntes au)tou\s meta\ skulmO=n O(s a)ndra/poda, ma=llon de\ O(s e)pibou/lous, a)/neu pa/sEs a)nakri/seOs kai\ e)Xeta/seOs e)peCHei/rEsan a)nelei=n no/mou *skuTO=n a)griOte/ran e)mpeporpEme/noi O)mo/tEta.
L08 3Mch_7_5 hoi kai desmius katagagontes autus meta skylmOn hOs andrapoda, mallon de hOs epibulus, aneu pasEs anakriseOs kai eXetaseOs epeCHeirEsan anelein nomu skyTOn agriOteran empeporpEmenoi OmotEta.
L09 3Mch_7_5 RR_NPM D A1B_APM VB_AAPNPM RD_APM P N2_GPM D N2N_APN D x D A1B_APM P A1S_GSF N3I_GSF C N3I_GSF VAI_AAI3P VB_AAN N2_GSM N_GP A1A_ASF VM_XMPNPM N3T_ASF
L10 3Mch_7_5 who/whom/which and also, even, namely prisoner; bound to bring down broughtback he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć as/like ć more/rather (instead) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like ć without (+gen) every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely ć to undertake to kill (slay) law Scythian wilder ć ć
L11 3Mch_7_5 who/whom/which (nom) and prisoners (acc); bound ([Adj] acc) upon BRING DOWN-ing (nom|voc) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) as/like more/rather Yet as/like without (+gen) every (gen) ??? (gen) and they-UNDERTAKE-ed to-will-KILL, to-KILL law (gen) Scythians (gen) wilder ([Adj] acc)
L12 3Mch_7_5 3Mch_7_5_1 3Mch_7_5_2 3Mch_7_5_3 3Mch_7_5_4 3Mch_7_5_5 3Mch_7_5_6 3Mch_7_5_7 3Mch_7_5_8 3Mch_7_5_9 3Mch_7_5_10 3Mch_7_5_11 3Mch_7_5_12 3Mch_7_5_13 3Mch_7_5_14 3Mch_7_5_15 3Mch_7_5_16 3Mch_7_5_17 3Mch_7_5_18 3Mch_7_5_19 3Mch_7_5_20 3Mch_7_5_21 3Mch_7_5_22 3Mch_7_5_23 3Mch_7_5_24 3Mch_7_5_25
L13
L01 3Mch_7_6 ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τούτοις σκληρότερον διαπειλησάμενοι καθ’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπιείκειαν μόγις τὸ ζῆν αὐτοῖς χαρισάμενοι καὶ τὸν ἐπουράνιον θεὸν ἐγνωκότες ἀσφαλῶς ὑπερησπικότα τῶν Ιουδαίων ὡς πατέρα ὑπὲρ υἱῶν διὰ παντὸς συμμαχοῦντα
L02 3Mch_7_6 For this cause we severely threatened them; yet, with the clemency which we are wont to extend to all men, we at length permitted them to live. Finding that the God of heaven cast a shield of protection over the Jews so as to preserve them, and that he fought for them as a father always fights for his sons; (3 Maccabees 7:6 Brenton)
L03 3Mch_7_6
L04 3Mch_7_6 ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τούτοις σκληρότερον διαπειλησάμενοι καθ’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπιείκειαν μόγις τὸ ζῆν αὐτοῖς χαρισάμενοι καὶ τὸν ἐπουράνιον θεὸν ἐγνωκότες ἀσφαλῶς ὑπερησπικότα τῶν Ιουδαίων ὡς πατέρα ὑπὲρ υἱῶν διὰ παντὸς συμμαχοῦντα
L05 3Mch_7_6 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο σκληρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of σκληρός) κατά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·είκεια, -ας, ἡ μόγις (cf. μόλις) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐπ·ουράνιος -ον θεός, -οῦ, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀ·σφαλῶς ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὡς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὑπέρ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 3Mch_7_6 Ja zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Twardziej w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy Ludzki Łaska Z trudnością Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) On/ona/to/to samo By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj I też, nawet, mianowicie Niebiański Bóg By wiedzieć to jest rozpoznaj. Pewnie Żydowski Jak/jak Ojciec Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Syn z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 3Mch_7_6 E(mei=s de\ e)pi\ tou/tois sklEro/teron diapeilEsa/menoi kaT’ E(\n e)/CHomen pro\s a(/pantas a)nTrO/pous e)piei/keian mo/gis to\ DZE=n au)toi=s CHarisa/menoi kai\ to\n e)poura/nion Teo\n e)gnOko/tes a)sfalO=s u(perEspiko/ta tO=n *ioudai/On O(s pate/ra u(pe\r ui(O=n dia\ panto\s summaCHou=nta
L08 3Mch_7_6 hEmeis de epi tutois sklEroteron diapeilEsamenoi kaT’ hEn eCHomen pros hapantas anTrOpus epieikeian mogis to DZEn autois CHarisamenoi kai ton epuranion Teon egnOkotes asfalOs hyperEspikota tOn iudaiOn hOs patera hyper hyiOn dia pantos symmaCHunta
L09 3Mch_7_6 RP_NP x P RD_DPM D VA_AMPNPM P RR_ASF V1_PAI1P P A3_APM N2_APM N1A_ASF D RA_ASN V3_PAN RD_DPM VA_AMPNPM C RA_ASM A1_ASM N2_ASM VX_XAPNPM D VX_XAPASM RA_GPM N2_GPM D N3_ASM P N2_GPM P A3_GSM V8_PMPASM
L10 3Mch_7_6 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] harder ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which to have toward (+acc,+gen,+dat) every human clemency with difficulty the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) he/she/it/same to grant (as a gift or favor) donate, present, endow and also, even, namely the celestial god [see theology] to know i.e. recognize. securely ć the Jewish as/like father above (+acc), on behalfof (+gen) son because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of ć
L11 3Mch_7_6 we (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) harder ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) we-are-HAVE-ing toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) clemency (acc) with difficulty the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing them/same (dat) upon being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (nom|voc) and the (acc) celestial ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) having KNOW-ed (nom|voc) securely the (gen) Jewish ([Adj] gen) as/like father (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sons (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 3Mch_7_6 3Mch_7_6_1 3Mch_7_6_2 3Mch_7_6_3 3Mch_7_6_4 3Mch_7_6_5 3Mch_7_6_6 3Mch_7_6_7 3Mch_7_6_8 3Mch_7_6_9 3Mch_7_6_10 3Mch_7_6_11 3Mch_7_6_12 3Mch_7_6_13 3Mch_7_6_14 3Mch_7_6_15 3Mch_7_6_16 3Mch_7_6_17 3Mch_7_6_18 3Mch_7_6_19 3Mch_7_6_20 3Mch_7_6_21 3Mch_7_6_22 3Mch_7_6_23 3Mch_7_6_24 3Mch_7_6_25 3Mch_7_6_26 3Mch_7_6_27 3Mch_7_6_28 3Mch_7_6_29 3Mch_7_6_30 3Mch_7_6_31 3Mch_7_6_32 3Mch_7_6_33 3Mch_7_6_34
L13
L01 3Mch_7_7 τήν τε τοῦ φίλου ἣν ἔχουσιν βεβαίαν πρὸς ἡμᾶς καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν εὔνοιαν ἀναλογισάμενοι δικαίως ἀπολελύκαμεν πάσης καθ’ ὁντινοῦν αἰτίας τρόπον
L02 3Mch_7_7 and taking into consideration their constancy and fidelity towards us and towards our ancestors, we have, as we ought, acquitted them of every sort of charge. (3 Maccabees 7:7 Brenton)
L03 3Mch_7_7
L04 3Mch_7_7 τήν τε τοῦ φίλου ἣν ἔχουσιν βεβαίαν πρὸς ἡμᾶς καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν εὔνοιαν ἀναλογισάμενοι δικαίως ἀπολελύκαμεν πάσης καθ’ ὁντινοῦν αἰτίας τρόπον
L05 3Mch_7_7 ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) βέβαιος -α -ον πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὔ·νοια, -ας, ἡ ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) δικαίως ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατά αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον τρόπος, -ου, ὁ
L06 3Mch_7_7 I [umieszczona z tyłu współrzędna] Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Kto/, który/, który By mieć Absolutnie pewny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Przedni urodzony Ja ??? Do ??? Uczciwie {Dość} Do wolny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Podstawa; podstawowy Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie
L07 3Mch_7_7 tE/n te tou= fi/lou E(\n e)/CHousin bebai/an pro\s E(ma=s kai\ tou\s progo/nous E(mO=n eu)/noian a)nalogisa/menoi dikai/Os a)polelu/kamen pa/sEs kaT’ o(ntinou=n ai)ti/as tro/pon
L08 3Mch_7_7 tEn te tu filu hEn eCHusin bebaian pros hEmas kai tus progonus hEmOn eunoian analogisamenoi dikaiOs apolelykamen pasEs kaT’ hontinun aitias tropon
L09 3Mch_7_7 RA_ASF x RA_GSM A1_GSM RR_ASF V1_PAI3P A1A_ASF P RP_AP C RA_APM N2_APM RP_GP N1A_ASF VA_AMPNPM D VX_XAI1P A1S_GSF P RI_ASM N1A_GSF N2_ASM
L10 3Mch_7_7 the and [postpositive coordinate] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate who/whom/which to have absolutely certain toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the fore-born I ??? to ??? fairly to free every all, each, every, the whole of down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć basis; basic manner way, means, method,attitude
L11 3Mch_7_7 the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! who/whom/which (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) absolutely certain ([Adj] acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (acc) fore-born ([Adj] acc) us (gen) ??? (acc) upon being-???-ed (nom|voc) fairly we-have-FREE-ed every (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) basis (gen), bases (acc); basic ([Adj] acc, gen) manner (acc)
L12 3Mch_7_7 3Mch_7_7_1 3Mch_7_7_2 3Mch_7_7_3 3Mch_7_7_4 3Mch_7_7_5 3Mch_7_7_6 3Mch_7_7_7 3Mch_7_7_8 3Mch_7_7_9 3Mch_7_7_10 3Mch_7_7_11 3Mch_7_7_12 3Mch_7_7_13 3Mch_7_7_14 3Mch_7_7_15 3Mch_7_7_16 3Mch_7_7_17 3Mch_7_7_18 3Mch_7_7_19 3Mch_7_7_20 3Mch_7_7_21 3Mch_7_7_22
L13
L01 3Mch_7_8 καὶ προστετάχαμεν ἑκάστῳ πάντας εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν ἐν παντὶ τόπῳ μηθενὸς αὐτοὺς τὸ σύνολον καταβλάπτοντος μήτε ὀνειδίζειν περὶ τῶν γεγενημένων παρὰ λόγον.
L02 3Mch_7_8 And we have dismissed them to their several homes; bidding all men everywhere to do them no wrong, or unrighteously revile them about the past. (3 Maccabees 7:8 Brenton)
L03 3Mch_7_8
L04 3Mch_7_8 καὶ προστετάχαμεν ἑκάστῳ πάντας εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν ἐν παντὶ τόπῳ μηθενὸς αὐτοὺς τὸ σύνολον καταβλάπτοντος μήτε ὀνειδίζειν περὶ τῶν γεγενημένων παρὰ λόγον.
L05 3Mch_7_8 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μήτε (μή τέ) ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) περί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά λόγος, -ου, ὁ
L06 3Mch_7_8 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Każdy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Nie jeden On/ona/to/to samo I nie By mówić lekceważąco [pogarda?] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 3Mch_7_8 kai\ prosteta/CHamen e(ka/stO| pa/ntas ei)s ta\ i)/dia e)pistre/fein e)n panti\ to/pO| mETeno\s au)tou\s to\ su/nolon katabla/ptontos mE/te o)neidi/DZein peri\ tO=n gegenEme/nOn para\ lo/gon.
L08 3Mch_7_8 kai prostetaCHamen hekastO pantas eis ta idia epistrefein en panti topO mETenos autus to synolon katablaptontos mEte oneidiDZein peri tOn gegenEmenOn para logon.
L09 3Mch_7_8 C VX_XAI1P A1_DSM A3_APM P RA_APN A1A_APN V1_PAN P A3_DSM N2_DSM A3_GSM RD_APM RA_ASN A1B_ASN V1_PAPGSM C V1_PAN P RA_GPM VM_XMPGPM P N2_ASM
L10 3Mch_7_8 and also, even, namely to give a directive each every all, each, every, the whole of into (+acc) the own privately to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of place not one he/she/it/same the ć ć and not to disparage [scorn?] about (+acc,+gen) the to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 3Mch_7_8 and we-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE each (of two) (dat) all (acc) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) to-be-TURN-ing-AROUND in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) not one (gen) them/same (acc) the (nom|acc) and not to-be-DISPARAGE-ing about (+acc,+gen) the (gen) having-been-BECOME-ed (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) word (acc)
L12 3Mch_7_8 3Mch_7_8_1 3Mch_7_8_2 3Mch_7_8_3 3Mch_7_8_4 3Mch_7_8_5 3Mch_7_8_6 3Mch_7_8_7 3Mch_7_8_8 3Mch_7_8_9 3Mch_7_8_10 3Mch_7_8_11 3Mch_7_8_12 3Mch_7_8_13 3Mch_7_8_14 3Mch_7_8_15 3Mch_7_8_16 3Mch_7_8_17 3Mch_7_8_18 3Mch_7_8_19 3Mch_7_8_20 3Mch_7_8_21 3Mch_7_8_22 3Mch_7_8_23
L13
L01 3Mch_7_9 γινώσκετε γὰρ ὅτι κατὰ τούτων ἐάν τι κακοτεχνήσωμεν πονηρὸν ἢ ἐπιλυπήσωμεν αὐτοὺς τὸ σύνολον, οὐκ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν πάσης δεσπόζοντα δυνάμεως θεὸν ὕψιστον ἀντικείμενον ἡμῖν ἐπ’ ἐκδικήσει τῶν πραγμάτων κατὰ πᾶν ἀφεύκτως διὰ παντὸς ἕξομεν. ἔρρωσθε.
L02 3Mch_7_9 For know ye, that should we conceive any evil design, or in any way aggrieve them, we shall ever have as our opposite, not man, but the highest God, the ruler of all might. From Him there will be no escape, as the avenger of such deeds. Fare ye well. (3 Maccabees 7:9 Brenton)
L03 3Mch_7_9
L04 3Mch_7_9 γινώσκετε γὰρ ὅτι κατὰ τούτων ἐάν τι κακοτεχνήσωμεν πονηρὸν ἐπιλυπήσωμεν αὐτοὺς τὸ σύνολον, οὐκ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν πάσης δεσπόζοντα δυνάμεως θεὸν ὕψιστον ἀντικείμενον ἡμῖν ἐπ’ ἐκδικήσει τῶν πραγμάτων κατὰ πᾶν ἀφεύκτως διὰ παντὸς ἕξομεν. ἔρρωσθε.
L05 3Mch_7_9 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γάρ ὅτι κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πονηρός -ά -όν ἤ[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀλλά ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -)
L06 3Mch_7_9 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Albo On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Ludzki Ale Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność Bóg Najwyższy By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zemsta; by pomścić/poprawiaj Sprawa [zobacz pragmatyczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć By wzmacniać się
L07 3Mch_7_9 ginO/skete ga\r o(/ti kata\ tou/tOn e)a/n ti kakoteCHnE/sOmen ponEro\n E)\ e)pilupE/sOmen au)tou\s to\ su/nolon, ou)k a)/nTrOpon, a)lla\ to\n pa/sEs despo/DZonta duna/meOs Teo\n u(/PSiston a)ntikei/menon E(mi=n e)p’ e)kdikE/sei tO=n pragma/tOn kata\ pa=n a)feu/ktOs dia\ panto\s e(/Xomen. e)/rrOsTe.
L08 3Mch_7_9 ginOskete gar hoti kata tutOn ean ti kakoteCHnEsOmen ponEron E epilypEsOmen autus to synolon, uk anTrOpon, alla ton pasEs despoDZonta dynameOs Teon hyPSiston antikeimenon hEmin ep’ ekdikEsei tOn pragmatOn kata pan afeuktOs dia pantos heXomen. errOsTe.
L09 3Mch_7_9 V1_PAI2P x C P RD_GPM C RI_ASN VA_AAS1P A1A_ASM C VA_AAS1P RD_APM RA_ASN A1B_ASN D N2_ASM C RA_ASM A1S_GSF V1_PAPASM N3I_GSF N2_ASM A1_ASM V5_PMPASM RP_DP P N3I_DSF RA_GPN N3M_GPN P A3_ASN D P A3_GSM VF_FAI1P VM_XMD2P
L10 3Mch_7_9 to know i.e. recognize. for since, as because/that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος or ć he/she/it/same the ć οὐχ before rough breathing human but the every all, each, every, the whole of ć ability god [see theology] highest to lie opposite I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing vengeance; to avenge/rectify the matter [see pragmatic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to have to strengthen
L11 3Mch_7_9 you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! for because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (gen) if-ever some/any (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) or them/same (acc) the (nom|acc) not human (acc) but the (acc) every (gen) ability (gen) god (acc) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-LIE-ed-OPPOSITE (acc, nom|acc|voc) us (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) the (gen) matters (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) we-will-HAVE you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed, be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed!
L12 3Mch_7_9 3Mch_7_9_1 3Mch_7_9_2 3Mch_7_9_3 3Mch_7_9_4 3Mch_7_9_5 3Mch_7_9_6 3Mch_7_9_7 3Mch_7_9_8 3Mch_7_9_9 3Mch_7_9_10 3Mch_7_9_11 3Mch_7_9_12 3Mch_7_9_13 3Mch_7_9_14 3Mch_7_9_15 3Mch_7_9_16 3Mch_7_9_17 3Mch_7_9_18 3Mch_7_9_19 3Mch_7_9_20 3Mch_7_9_21 3Mch_7_9_22 3Mch_7_9_23 3Mch_7_9_24 3Mch_7_9_25 3Mch_7_9_26 3Mch_7_9_27 3Mch_7_9_28 3Mch_7_9_29 3Mch_7_9_30 3Mch_7_9_31 3Mch_7_9_32 3Mch_7_9_33 3Mch_7_9_34 3Mch_7_9_35 3Mch_7_9_36
L13
L01 3Mch_7_10 Λαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην οὐκ ἐσπούδασαν εὐθέως γενέσθαι περὶ τὴν ἄφοδον, ἀλλὰ τὸν βασιλέα προσηξίωσαν τοὺς ἐκ τοῦ γένους τῶν Ιουδαίων τὸν ἅγιον θεὸν αὐθαιρέτως παραβεβηκότας καὶ τοῦ θεοῦ τὸν νόμον τυχεῖν δι’ αὐτῶν τῆς ὀφειλομένης κολάσεως
L02 3Mch_7_10 When they had received this letter, they were not forward to depart immediately. They petitioned the king to be allowed to inflict fitting punishment upon those of their race who had willingly transgressed the holy god, and the law of God. (3 Maccabees 7:10 Brenton)
L03 3Mch_7_10
L04 3Mch_7_10 Λαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην οὐκ ἐσπούδασαν εὐθέως γενέσθαι περὶ τὴν ἄφοδον, ἀλλὰ τὸν βασιλέα προσηξίωσαν τοὺς ἐκ τοῦ γένους τῶν Ιουδαίων τὸν ἅγιον θεὸν αὐθαιρέτως παραβεβηκότας καὶ τοῦ θεοῦ τὸν νόμον τυχεῖν δι’ αὐτῶν τῆς ὀφειλομένης κολάσεως
L05 3Mch_7_10 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) περί ὁ ἡ τό ἀλλά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) θεός, -οῦ, ὁ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) κόλασις, -εως, ἡ
L06 3Mch_7_10 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś List [list apostolski] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By usiłować Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ale Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Żydowski Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Bóg By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, I też, nawet, mianowicie Bóg Prawo By natykać się na z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By być winnym Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się
L07 3Mch_7_10 *labo/ntes de\ tE\n e)pistolE\n tau/tEn ou)k e)spou/dasan eu)Te/Os gene/sTai peri\ tE\n a)/fodon, a)lla\ to\n basile/a prosEXi/Osan tou\s e)k tou= ge/nous tO=n *ioudai/On to\n a(/gion Teo\n au)Taire/tOs parabebEko/tas kai\ tou= Teou= to\n no/mon tuCHei=n di’ au)tO=n tE=s o)feilome/nEs kola/seOs
L08 3Mch_7_10 labontes de tEn epistolEn tautEn uk espudasan euTeOs genesTai peri tEn afodon, alla ton basilea prosEXiOsan tus ek tu genus tOn iudaiOn ton hagion Teon auTairetOs parabebEkotas kai tu Teu ton nomon tyCHein di’ autOn tEs ofeilomenEs kolaseOs
L09 3Mch_7_10 VB_AAPNPM x RA_ASF N1_ASF RD_ASF D VAI_AAI3P D VB_AMN P RA_ASF N2_ASF C RA_ASM N3V_ASM VAI_AAI3P RA_APM P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM RA_ASM A1A_ASM N2_ASM D VX_XAPAPM C RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM VB_AAN P RD_GPM RA_GSF V1_PMPGSF N3I_GSF
L10 3Mch_7_10 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the letter [epistle] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to endeavor at once outright; straight to become become, happen about (+acc,+gen) the ć but the king ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind the Jewish the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) god [see theology] ć to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, and also, even, namely the god [see theology] the law to chance upon because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same the to owe divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine
L11 3Mch_7_10 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet the (acc) letter (acc) this (acc) not they-ENDEAVOR-ed at once; straight ([Adj] gen) to-be-BECOME-ed about (+acc,+gen) the (acc) but the (acc) king (acc) the (acc) out of (+gen) the (gen) race (gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) having TRANSGRESS-ed (acc) and the (gen) god (gen) the (acc) law (acc) to-CHANCE-UPON because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) the (gen) while being-OWE-ed (gen) divine retribution (gen)
L12 3Mch_7_10 3Mch_7_10_1 3Mch_7_10_2 3Mch_7_10_3 3Mch_7_10_4 3Mch_7_10_5 3Mch_7_10_6 3Mch_7_10_7 3Mch_7_10_8 3Mch_7_10_9 3Mch_7_10_10 3Mch_7_10_11 3Mch_7_10_12 3Mch_7_10_13 3Mch_7_10_14 3Mch_7_10_15 3Mch_7_10_16 3Mch_7_10_17 3Mch_7_10_18 3Mch_7_10_19 3Mch_7_10_20 3Mch_7_10_21 3Mch_7_10_22 3Mch_7_10_23 3Mch_7_10_24 3Mch_7_10_25 3Mch_7_10_26 3Mch_7_10_27 3Mch_7_10_28 3Mch_7_10_29 3Mch_7_10_30 3Mch_7_10_31 3Mch_7_10_32 3Mch_7_10_33 3Mch_7_10_34 3Mch_7_10_35 3Mch_7_10_36 3Mch_7_10_37 3Mch_7_10_38
L13
L01 3Mch_7_11 προφερόμενοι τοὺς γαστρὸς ἕνεκεν τὰ θεῖα παραβεβηκότας προστάγματα μηδέποτε εὐνοήσειν μηδὲ τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν.
L02 3Mch_7_11 They alleged that men who had for their bellies' sake transgressed the ordinances of God, would never be faithful to the interests of the king. (3 Maccabees 7:11 Brenton)
L03 3Mch_7_11
L04 3Mch_7_11 προφερόμενοι τοὺς γαστρὸς ἕνεκεν τὰ θεῖα παραβεβηκότας προστάγματα μηδέποτε εὐνοήσειν μηδὲ τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν.
L05 3Mch_7_11 προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) μηδέποτε (μηδέ ποτέ) εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 3Mch_7_11 By przenosić do przodu Brzuch Z powodu dla, dla Boży By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Nigdy By zgadzać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Król Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 3Mch_7_11 profero/menoi tou\s gastro\s e(/neken ta\ Tei=a parabebEko/tas prosta/gmata mEde/pote eu)noE/sein mEde\ toi=s tou= basile/Os pra/gmasin.
L08 3Mch_7_11 proferomenoi tus gastros heneken ta Teia parabebEkotas prostagmata mEdepote eunoEsein mEde tois tu basileOs pragmasin.
L09 3Mch_7_11 V1_PMPNPM RA_APM N3_GSF P RA_APN A1A_APN VX_XAPAPM N3M_APN D VF_FAN C RA_DPM RA_GSM N3V_GSM N3M_DPN
L10 3Mch_7_11 to bring forward the belly owing to for, for the sake of the divine to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, ć never to agree μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] the the king matter [see pragmatic]
L11 3Mch_7_11 while being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) the (acc) belly (gen) owing to the (nom|acc) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) having TRANSGRESS-ed (acc) never to-will-AGREE neither/nor; Mede (voc) the (dat) the (gen) king (gen) matters (dat)
L12 3Mch_7_11 3Mch_7_11_1 3Mch_7_11_2 3Mch_7_11_3 3Mch_7_11_4 3Mch_7_11_5 3Mch_7_11_6 3Mch_7_11_7 3Mch_7_11_8 3Mch_7_11_9 3Mch_7_11_10 3Mch_7_11_11 3Mch_7_11_12 3Mch_7_11_13 3Mch_7_11_14 3Mch_7_11_15
L13
L01 3Mch_7_12 ὁ δὲ τἀληθὲς αὐτοὺς λέγειν παραδεξάμενος καὶ παραινέσας ἔδωκεν αὐτοῖς ἄδειαν πάντων, ὅπως τοὺς παραβεβηκότας τοῦ θεοῦ τὸν νόμον ἐξολεθρεύσωσιν κατὰ πάντα τὸν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τόπον μετὰ παρρησίας ἄνευ πάσης βασιλικῆς ἐξουσίας καὶ ἐπισκέψεως.
L02 3Mch_7_12 The king admitted the truth of this reasoning, and commended them. Full power was given them, without warrant or special commission, to destroy those who had transgressed the law of God boldly in every part of the king's dominions. (3 Maccabees 7:12 Brenton)
L03 3Mch_7_12
L04 3Mch_7_12 δὲ τἀληθὲς αὐτοὺς λέγειν παραδεξάμενος καὶ παραινέσας ἔδωκεν αὐτοῖς ἄδειαν πάντων, ὅπως τοὺς παραβεβηκότας τοῦ θεοῦ τὸν νόμον ἐξολεθρεύσωσιν κατὰ πάντα τὸν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τόπον μετὰ παρρησίας ἄνευ πάσης βασιλικῆς ἐξουσίας καὶ ἐπισκέψεως.
L05 3Mch_7_12 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρα·δέχομαι (παρα+δεχ-, παρα+δεξ-, παρα+δεξ-, -, -, παρα+δεχ·θ-) καί παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅπως ὁ ἡ τό παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τόπος, -ου, ὁ μετά παρρησία, -ας, ἡ ἄνευ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλικός -ή -όν ἐξ·ουσία, -ας, ἡ καί ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX]
L06 3Mch_7_12 zaś On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By przyjmować przyjmuj od, dopuszczaj, pozwalaj, przyznaj, przyznaj, przejmuj I też, nawet, mianowicie By popędzać By dawać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Bóg Prawo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo On/ona/to/to samo Miejsce Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmiałości otwartość Bez (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} I też, nawet, mianowicie Inspekcji/badanie
L07 3Mch_7_12 o( de\ ta)lETe\s au)tou\s le/gein paradeXa/menos kai\ paraine/sas e)/dOken au)toi=s a)/deian pa/ntOn, o(/pOs tou\s parabebEko/tas tou= Teou= to\n no/mon e)XoleTreu/sOsin kata\ pa/nta to\n u(po\ tE\n basilei/an au)tou= to/pon meta\ parrEsi/as a)/neu pa/sEs basilikE=s e)Xousi/as kai\ e)piske/PSeOs.
L08 3Mch_7_12 ho de talETes autus legein paradeXamenos kai parainesas edOken autois adeian pantOn, hopOs tus parabebEkotas tu Teu ton nomon eXoleTreusOsin kata panta ton hypo tEn basileian autu topon meta parrEsias aneu pasEs basilikEs eXusias kai episkePSeOs.
L09 3Mch_7_12 RA_NSM x RA+AASN RD_APM V1_PAN VA_AMPNSM C VA_AAPNSM VAI_AAI3S RD_DPM N1A_ASF A3_GPF C RA_APM VX_XAPAPM RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM VA_AAS3P P A3_ASM RA_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM N2_ASM P N1A_GSF P A1S_GSF A1_GSF N1A_GSF C N3I_GSF
L10 3Mch_7_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same to say/tell to accept accept from,admit, allow, concede, confess, take over and also, even, namely to urge to give he/she/it/same ć every all, each, every, the whole of so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the god [see theology] the law to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the kingdom he/she/it/same place after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness without (+gen) every all, each, every, the whole of the royal (king's, nobleman) authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence and also, even, namely visitation/inspection
L11 3Mch_7_12 the (nom) Yet them/same (acc) to-be-SAY/TELL-ing upon being-ACCEPT-ed (nom) and upon URGE-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) all (gen) this is how the (acc) having TRANSGRESS-ed (acc) the (gen) god (gen) the (acc) law (acc) they-should-DESTROY UTTERLY down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) kingdom (acc) him/it/same (gen) place (acc) after (+acc), with (+gen) boldness (gen), boldness (acc) without (+gen) every (gen) the royal ([Adj] gen) authority (gen), authorities (acc) and visitation/inspection (gen)
L12 3Mch_7_12 3Mch_7_12_1 3Mch_7_12_2 3Mch_7_12_3 3Mch_7_12_4 3Mch_7_12_5 3Mch_7_12_6 3Mch_7_12_7 3Mch_7_12_8 3Mch_7_12_9 3Mch_7_12_10 3Mch_7_12_11 3Mch_7_12_12 3Mch_7_12_13 3Mch_7_12_14 3Mch_7_12_15 3Mch_7_12_16 3Mch_7_12_17 3Mch_7_12_18 3Mch_7_12_19 3Mch_7_12_20 3Mch_7_12_21 3Mch_7_12_22 3Mch_7_12_23 3Mch_7_12_24 3Mch_7_12_25 3Mch_7_12_26 3Mch_7_12_27 3Mch_7_12_28 3Mch_7_12_29 3Mch_7_12_30 3Mch_7_12_31 3Mch_7_12_32 3Mch_7_12_33 3Mch_7_12_34 3Mch_7_12_35 3Mch_7_12_36
L13
L01 3Mch_7_13 τότε κατευφημήσαντες αὐτόν, ὡς πρέπον ἦν, οἱ τούτων ἱερεῖς καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἐπιφωνήσαντες τὸ αλληλουια μετὰ χαρᾶς ἀνέλυσαν.
L02 3Mch_7_13 Their priests, then, as it was meet, saluted him with good wishes, and all the people echoed with the Hallelujah. They then joyfully departed. (3 Maccabees 7:13 Brenton)
L03 3Mch_7_13
L04 3Mch_7_13 τότε κατευφημήσαντες αὐτόν, ὡς πρέπον ἦν, οἱ τούτων ἱερεῖς καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἐπιφωνήσαντες τὸ αλληλουια μετὰ χαρᾶς ἀνέλυσαν.
L05 3Mch_7_13 τότε αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἱερεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁλληλουϊά μετά χαρά, -ᾶς, ἡ ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)
L06 3Mch_7_13 Wtedy On/ona/to/to samo Jak/jak Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Duchowny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) By krzyczeć Alleluja [chwal Yahweh] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]
L07 3Mch_7_13 to/te kateufEmE/santes au)to/n, O(s pre/pon E)=n, oi( tou/tOn i(erei=s kai\ pa=n to\ plE=Tos e)pifOnE/santes to\ allElouia meta\ CHara=s a)ne/lusan.
L08 3Mch_7_13 tote kateufEmEsantes auton, hOs prepon En, hoi tutOn hiereis kai pan to plETos epifOnEsantes to allEluia meta CHaras anelysan.
L09 3Mch_7_13 D VA_AAPNPM RD_ASM D V1_PAPASN V9_IAI3S RA_NPM RD_GPM N3V_NPM C A3_ASN RA_ASN N3E_ASN VA_AAPNPM RA_ASN I P N1A_GSF VAI_AAI3P
L10 3Mch_7_13 then ć he/she/it/same as/like to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting to be the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] priest and also, even, namely every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) to shout the hallelujah [praise Yahweh] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]
L11 3Mch_7_13 then him/it/same (acc) as/like while FITTING-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was the (nom) these (gen) priests (acc, nom|voc) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) upon SHOUT-ing (nom|voc) the (nom|acc) hallelujah after (+acc), with (+gen) joy (gen) they-DETACH/BREAK-ed-FREE
L12 3Mch_7_13 3Mch_7_13_1 3Mch_7_13_2 3Mch_7_13_3 3Mch_7_13_4 3Mch_7_13_5 3Mch_7_13_6 3Mch_7_13_7 3Mch_7_13_8 3Mch_7_13_9 3Mch_7_13_10 3Mch_7_13_11 3Mch_7_13_12 3Mch_7_13_13 3Mch_7_13_14 3Mch_7_13_15 3Mch_7_13_16 3Mch_7_13_17 3Mch_7_13_18 3Mch_7_13_19
L13
L01 3Mch_7_14 οὕτως τε τὸν ἐμπεσόντα τῶν μεμιαμμένων ὁμοεθνῆ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκολάζοντο καὶ μετὰ παραδειγματισμῶν ἀνῄρουν.
L02 3Mch_7_14 Then they punished and destryed with ignominy every polluted Jew that fell in their way; (3 Maccabees 7:14 Brenton)
L03 3Mch_7_14
L04 3Mch_7_14 οὕτως τε τὸν ἐμπεσόντα τῶν μεμιαμμένων ὁμοεθνῆ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκολάζοντο καὶ μετὰ παραδειγματισμῶν ἀνῄρουν.
L05 3Mch_7_14 οὕτως/οὕτω τέ ὁ ἡ τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) καί μετά ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)
L06 3Mch_7_14 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I [umieszczona z tyłu współrzędna] By spadać By zanieczyszczać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By zabijać (zabijaj)
L07 3Mch_7_14 ou(/tOs te to\n e)mpeso/nta tO=n memiamme/nOn o(moeTnE= kata\ tE\n o(do\n e)kola/DZonto kai\ meta\ paradeigmatismO=n a)nE/|roun.
L08 3Mch_7_14 hutOs te ton empesonta tOn memiammenOn homoeTnE kata tEn hodon ekolaDZonto kai meta paradeigmatismOn anErun.
L09 3Mch_7_14 D x RA_ASM VF_FAPASM RA_GPM VM_XMPGPM A3H_ASM P RA_ASF N2_ASF V1I_IMI3P C P N2_GSM V2I_IAI3P
L10 3Mch_7_14 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and [postpositive coordinate] the to fall the to pollute ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to kill (slay)
L11 3Mch_7_14 thusly/like this and [postpositive coordinate] the (acc) upon FALL-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) having-been-POLLUTE-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) they-were-being-PUNISH-ed and after (+acc), with (+gen) I-was-KILL-ing, they-were-KILL-ing
L12 3Mch_7_14 3Mch_7_14_1 3Mch_7_14_2 3Mch_7_14_3 3Mch_7_14_4 3Mch_7_14_5 3Mch_7_14_6 3Mch_7_14_7 3Mch_7_14_8 3Mch_7_14_9 3Mch_7_14_10 3Mch_7_14_11 3Mch_7_14_12 3Mch_7_14_13 3Mch_7_14_14 3Mch_7_14_15
L13
L01 3Mch_7_15 ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἀνεῖλον ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας, ἣν καὶ ἤγαγον εὐφροσύνην μετὰ χαρᾶς βεβήλους χειρωσάμενοι.
L02 3Mch_7_15 slaying thus, in that day, above three hundred men, and esteeming this destruction of the wicked a season of joy. (3 Maccabees 7:15 Brenton)
L03 3Mch_7_15
L04 3Mch_7_15 ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἀνεῖλον ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας, ἣν καὶ ἤγαγον εὐφροσύνην μετὰ χαρᾶς βεβήλους χειρωσάμενοι.
L05 3Mch_7_15 ἐκεῖνος -η -ο δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό τρια·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μετά χαρά, -ᾶς, ἡ βέβηλος -ον
L06 3Mch_7_15 Tamto zaś Dzień By zabijać (zabijaj) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Trzysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By prowadzić Wesołość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość desecrative
L07 3Mch_7_15 e)kei/nE| de\ tE=| E(me/ra| a)nei=lon u(pe\r tou\s triakosi/ous a)/ndras, E(\n kai\ E)/gagon eu)frosu/nEn meta\ CHara=s bebE/lous CHeirOsa/menoi.
L08 3Mch_7_15 ekeinE de tE hEmera aneilon hyper tus triakosius andras, hEn kai Egagon eufrosynEn meta CHaras bebElus CHeirOsamenoi.
L09 3Mch_7_15 RD_DSF x RA_DSF N1A_DSF VBI_AAI3P P RA_APM A1A_APM N3_APM RR_ASF C VBI_AAI3P N1_ASF P N1A_GSF A1B_APM VA_AMPNPM
L10 3Mch_7_15 that δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day to kill (slay) above (+acc), on behalfof (+gen) the three hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which and also, even, namely to lead cheerfulness after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy desecrative ć
L11 3Mch_7_15 that (dat) Yet the (dat) day (dat) I-KILL-ed, they-KILL-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) three hundred (acc) men, husbands (acc) who/whom/which (acc) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed cheerfulness (acc) after (+acc), with (+gen) joy (gen) desecrative ([Adj] acc)
L12 3Mch_7_15 3Mch_7_15_1 3Mch_7_15_2 3Mch_7_15_3 3Mch_7_15_4 3Mch_7_15_5 3Mch_7_15_6 3Mch_7_15_7 3Mch_7_15_8 3Mch_7_15_9 3Mch_7_15_10 3Mch_7_15_11 3Mch_7_15_12 3Mch_7_15_13 3Mch_7_15_14 3Mch_7_15_15 3Mch_7_15_16 3Mch_7_15_17
L13
L01 3Mch_7_16 αὐτοὶ δὲ οἱ μέχρι θανάτου τὸν θεὸν ἐσχηκότες παντελῆ σωτηρίας ἀπόλαυσιν εἰληφότες ἀνέζευξαν ἐκ τῆς πόλεως παντοίοις εὐωδεστάτοις ἄνθεσιν κατεστεμμένοι μετ’ εὐφροσύνης καὶ βοῆς ἐν αἴνοις καὶ παμμελέσιν ὕμνοις εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν αἰωνίῳ σωτῆρι τοῦ Ισραηλ.
L02 3Mch_7_16 They themselves having held fast their God unto death, and having enjoyed a full deliverance, departed from the city garlanded with sweet-flowered wreaths of every kind. Uttering exclamations of joy, with songs of praise, and melodious hymns they thanked the God of their fathers, the eternal Saviour of Israel. (3 Maccabees 7:16 Brenton)
L03 3Mch_7_16
L04 3Mch_7_16 αὐτοὶ δὲ οἱ μέχρι θανάτου τὸν θεὸν ἐσχηκότες παντελῆ σωτηρίας ἀπόλαυσιν εἰληφότες ἀνέζευξαν ἐκ τῆς πόλεως παντοίοις εὐωδεστάτοις ἄνθεσιν κατεστεμμένοι μετ’ εὐφροσύνης καὶ βοῆς ἐν αἴνοις καὶ παμμελέσιν ὕμνοις εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν αἰωνίῳ σωτῆρι τοῦ Ισραηλ.
L05 3Mch_7_16 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ὁ ἡ τό μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) παν·τελής -ές σωτηρία, -ας, ἡ ἀπόλαυσις, -εως, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἄνθο·ς, -ους, τό μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί βοή, -ῆς, ἡ ἐν αἶνος, -ου, ὁ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό αἰώνιος -ία -ον σωτήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 3Mch_7_16 On/ona/to/to samo zaś Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać Bóg By mieć Kompletny (zupełnie, całkowity koniec) Zbawienia/wyzwolenie Korzystanie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość I też, nawet, mianowicie Krzyk {Aukcja} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chwal też opowiadanie, historię; by chwalić I też, nawet, mianowicie Hymn; by wysławiać By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki Bóg Ojciec On/ona/to/to samo aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Zbawiciela wybawca Izrael
L07 3Mch_7_16 au)toi\ de\ oi( me/CHri Tana/tou to\n Teo\n e)sCHEko/tes pantelE= sOtEri/as a)po/lausin ei)lEfo/tes a)ne/DZeuXan e)k tE=s po/leOs pantoi/ois eu)Odesta/tois a)/nTesin katestemme/noi met’ eu)frosu/nEs kai\ boE=s e)n ai)/nois kai\ pammele/sin u(/mnois eu)CHaristou=ntes tO=| TeO=| tO=n pate/rOn au)tO=n ai)Oni/O| sOtE=ri tou= *israEl.
L08 3Mch_7_16 autoi de hoi meCHri Tanatu ton Teon esCHEkotes pantelE sOtErias apolausin eilEfotes aneDZeuXan ek tEs poleOs pantoiois euOdestatois anTesin katestemmenoi met’ eufrosynEs kai boEs en ainois kai pammelesin hymnois euCHaristuntes tO TeO tOn paterOn autOn aiOniO sOtEri tu israEl.
L09 3Mch_7_16 RD_NPM x RA_NPM P N2_GSM RA_ASM N2_ASM VX_XAPNPM A3H_ASF N1A_GSF N3I_ASF VX_XAPNPM VAI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF A1A_DPN A3H_DPNS N3E_DPN VA_AMPNPM P N1_GSF C N1_GSF P N2_DPM C A3H_DPM N2_DPM V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM RA_GPM N3_GPM RD_GPM A1B_DSM N3H_DSM RA_GSM N_GSM
L10 3Mch_7_16 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death the god [see theology] to have complete (completely,total-end) salvation/deliverance enjoyment to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the city ć ć flower [see chrys-anthemum, golden flower] ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness and also, even, namely outcry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among praise also a tale, story; to praise and also, even, namely ć hymn; to hymn to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks the god [see theology] the father he/she/it/same aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent Savior rescuer the Israel
L11 3Mch_7_16 they/same (nom) Yet the (nom) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (acc) god (acc) having HAVE-ed (nom|voc) complete ([Adj] acc, nom|acc|voc) salvation/deliverance (gen) enjoyment (acc) having TAKE HOLD OF-ed (nom|voc) out of (+gen) the (gen) city (gen) flowers (dat) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and outcry (gen) in/among/by (+dat) praises (dat); you(sg)-happen-to-be-PRAISE-ing (opt) and hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) while THANK-ing (nom|voc) the (dat) god (dat) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) aeonian ([Adj] dat) Savior (dat) the (gen) Israel (indecl)
L12 3Mch_7_16 3Mch_7_16_1 3Mch_7_16_2 3Mch_7_16_3 3Mch_7_16_4 3Mch_7_16_5 3Mch_7_16_6 3Mch_7_16_7 3Mch_7_16_8 3Mch_7_16_9 3Mch_7_16_10 3Mch_7_16_11 3Mch_7_16_12 3Mch_7_16_13 3Mch_7_16_14 3Mch_7_16_15 3Mch_7_16_16 3Mch_7_16_17 3Mch_7_16_18 3Mch_7_16_19 3Mch_7_16_20 3Mch_7_16_21 3Mch_7_16_22 3Mch_7_16_23 3Mch_7_16_24 3Mch_7_16_25 3Mch_7_16_26 3Mch_7_16_27 3Mch_7_16_28 3Mch_7_16_29 3Mch_7_16_30 3Mch_7_16_31 3Mch_7_16_32 3Mch_7_16_33 3Mch_7_16_34 3Mch_7_16_35 3Mch_7_16_36 3Mch_7_16_37 3Mch_7_16_38 3Mch_7_16_39
L13
L01 3Mch_7_17 Παραγενηθέντες δὲ εἰς Πτολεμαίδα τὴν ὀνομαζομένην διὰ τὴν τοῦ τόπου ἰδιότητα ῥοδοφόρον, ἐν ᾗ προσέμεινεν αὐτοὺς ὁ στόλος κατὰ κοινὴν αὐτῶν βουλὴν ἡμέρας ἑπτά,
L02 3Mch_7_17 Having arrived at Ptolemais, called from the specialty of that district Rose-bearing, where the fleet, in accordance with the general wish, waited for them seven days, (3 Maccabees 7:17 Brenton)
L03 3Mch_7_17
L04 3Mch_7_17 Παραγενηθέντες δὲ εἰς Πτολεμαίδα τὴν ὀνομαζομένην διὰ τὴν τοῦ τόπου ἰδιότητα ῥοδοφόρον, ἐν προσέμεινεν αὐτοὺς στόλος κατὰ κοινὴν αὐτῶν βουλὴν ἡμέρας ἑπτά,
L05 3Mch_7_17 παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) δέ εἰς[1] Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ ὁ ἡ τό ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ προσ·μένω (προσ+μεν-, -, προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατά κοινός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό βουλή, -ῆς, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά
L06 3Mch_7_17 By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko zaś Do (+przyspieszenie) Ptolemais By nazywać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Miejsce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By trwać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wspólny/wulgarny On/ona/to/to samo Planu/zamiar Dzień Siedem
L07 3Mch_7_17 *paragenETe/ntes de\ ei)s *ptolemai/da tE\n o)nomaDZome/nEn dia\ tE\n tou= to/pou i)dio/tEta r(odofo/ron, e)n E(=| prose/meinen au)tou\s o( sto/los kata\ koinE\n au)tO=n boulE\n E(me/ras e(pta/,
L08 3Mch_7_17 paragenETentes de eis ptolemaida tEn onomaDZomenEn dia tEn tu topu idiotEta rodoforon, en hE prosemeinen autus ho stolos kata koinEn autOn bulEn hEmeras hepta,
L09 3Mch_7_17 VC_APPNPM x P N_ASF RA_ASF V1_PMPASF P RA_ASF RA_GSM N2_GSM N3T_ASF A1B_ASF P RR_DSF VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM P A1_ASF RD_GPM N1_ASF N1A_APF M
L10 3Mch_7_17 to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) Ptolemais the to name because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the place ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to continue he/she/it/same the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing common/vulgar he/she/it/same plan/intention day seven
L11 3Mch_7_17 upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) Yet into (+acc) Ptolemais (acc) the (acc) while being-NAME-ed (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) place (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-CONTINUE-ed them/same (acc) the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) common/vulgar ([Adj] acc) them/same (gen) plan/intention (acc) day (gen), days (acc) seven
L12 3Mch_7_17 3Mch_7_17_1 3Mch_7_17_2 3Mch_7_17_3 3Mch_7_17_4 3Mch_7_17_5 3Mch_7_17_6 3Mch_7_17_7 3Mch_7_17_8 3Mch_7_17_9 3Mch_7_17_10 3Mch_7_17_11 3Mch_7_17_12 3Mch_7_17_13 3Mch_7_17_14 3Mch_7_17_15 3Mch_7_17_16 3Mch_7_17_17 3Mch_7_17_18 3Mch_7_17_19 3Mch_7_17_20 3Mch_7_17_21 3Mch_7_17_22 3Mch_7_17_23 3Mch_7_17_24
L13
L01 3Mch_7_18 ἐκεῖ ἐποίησαν πότον σωτήριον τοῦ βασιλέως χορηγήσαντος αὐτοῖς εὐψύχως τὰ πρὸς τὴν ἄφιξιν πάντα ἑκάστῳ ἕως εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν.
L02 3Mch_7_18 they partook of a banquet of deliverance, for the king generously granted them severally the means of securing a return home. (3 Maccabees 7:18 Brenton)
L03 3Mch_7_18
L04 3Mch_7_18 ἐκεῖ ἐποίησαν πότον σωτήριον τοῦ βασιλέως χορηγήσαντος αὐτοῖς εὐψύχως τὰ πρὸς τὴν ἄφιξιν πάντα ἑκάστῳ ἕως εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν.
L05 3Mch_7_18 ἐκεῖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] σωτήριος -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ἄφ·ιξις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἕκαστος -η -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 3Mch_7_18 Tam By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Oszczędność Król By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Przybycie sięgające, zjawienie się {wygląd}, przybywający (dokonanie celu) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Każdy Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie Dom
L07 3Mch_7_18 e)kei= e)poi/Esan po/ton sOtE/rion tou= basile/Os CHorEgE/santos au)toi=s eu)PSu/CHOs ta\ pro\s tE\n a)/fiXin pa/nta e(ka/stO| e(/Os ei)s tE\n i)di/an oi)ki/an.
L08 3Mch_7_18 ekei epoiEsan poton sOtErion tu basileOs CHorEgEsantos autois euPSyCHOs ta pros tEn afiXin panta hekastO heOs eis tEn idian oikian.
L09 3Mch_7_18 D VAI_AAI3P N2_ASM A1B_ASM RA_GSM N3V_GSM VA_AAPGSM RD_DPM D RA_APN P RA_ASF N3I_ASF A3_APN A1_DSM P P RA_ASF A1A_ASF N1A_ASF
L10 3Mch_7_18 there to do/make drinking party; drink saving the king to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) he/she/it/same ć the toward (+acc,+gen,+dat) the arrival reaching, appearance, incoming (accomplishment of an objective) every all, each, every, the whole of each until; dawn into (+acc) the own privately house
L11 3Mch_7_18 there they-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) upon SUPPLY-ing (gen) them/same (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) arrival (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) each (of two) (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) own (acc) house (acc)
L12 3Mch_7_18 3Mch_7_18_1 3Mch_7_18_2 3Mch_7_18_3 3Mch_7_18_4 3Mch_7_18_5 3Mch_7_18_6 3Mch_7_18_7 3Mch_7_18_8 3Mch_7_18_9 3Mch_7_18_10 3Mch_7_18_11 3Mch_7_18_12 3Mch_7_18_13 3Mch_7_18_14 3Mch_7_18_15 3Mch_7_18_16 3Mch_7_18_17 3Mch_7_18_18 3Mch_7_18_19 3Mch_7_18_20
L13
L01 3Mch_7_19 καταχθέντες δὲ μετ’ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν τῆς παροικίας αὐτῶν χρόνον εὐφροσύνους.
L02 3Mch_7_19 They were accordingly brought back in peace, while they gave utterance to becoming thanks; and they determined to keep these days during their sojourn as days of joyfulness. (3 Maccabees 7:19 Brenton)
L03 3Mch_7_19
L04 3Mch_7_19 καταχθέντες δὲ μετ’ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν τῆς παροικίας αὐτῶν χρόνον εὐφροσύνους.
L05 3Mch_7_19 κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) δέ μετά εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 3Mch_7_19 By zniżać przywracał zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne Podobnie I/też tam By powodować stać I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić Dzień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi On/ona/to/to samo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).
L07 3Mch_7_19 kataCHTe/ntes de\ met’ ei)rE/nEs e)n tai=s prepou/sais e)XomologE/sesin O(sau/tOs ka)kei= e)/stEsan kai\ tau/tas a)/gein ta\s E(me/ras e)pi\ to\n tE=s paroiki/as au)tO=n CHro/non eu)frosu/nous.
L08 3Mch_7_19 kataCHTentes de met’ eirEnEs en tais prepusais eXomologEsesin hOsautOs kakei estEsan kai tautas agein tas hEmeras epi ton tEs paroikias autOn CHronon eufrosynus.
L09 3Mch_7_19 VQ_APPNPM x P N1_GSF P RA_DPF V1_PAPDPF N3I_DPF D C+D VAI_AAI3P D RD_APF V1_PAN RA_APF N1A_APF P RA_ASM RA_GSF N1A_GSF RD_GPM N2_ASM A1B_APF
L10 3Mch_7_19 to bring down broughtback δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting ć likewise and/also there to cause to stand and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lead the day upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land he/she/it/same time – a specific time (specified time) or space of time (a while). ć
L11 3Mch_7_19 upon being-BRING DOWN-ed (nom|voc) Yet after (+acc), with (+gen) peace (gen) in/among/by (+dat) the (dat) while FITTING-ing (dat) likewise and/also there they-CAUSE-ed-TO-STand and these (acc) to-be-LEAD-ing the (acc) day (gen), days (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) them/same (gen) time (acc)
L12 3Mch_7_19 3Mch_7_19_1 3Mch_7_19_2 3Mch_7_19_3 3Mch_7_19_4 3Mch_7_19_5 3Mch_7_19_6 3Mch_7_19_7 3Mch_7_19_8 3Mch_7_19_9 3Mch_7_19_10 3Mch_7_19_11 3Mch_7_19_12 3Mch_7_19_13 3Mch_7_19_14 3Mch_7_19_15 3Mch_7_19_16 3Mch_7_19_17 3Mch_7_19_18 3Mch_7_19_19 3Mch_7_19_20 3Mch_7_19_21 3Mch_7_19_22 3Mch_7_19_23
L13
L01 3Mch_7_20 ἃς καὶ ἀνιερώσαντες ἐν στήλῃ κατὰ τὸν τῆς συμποσίας τόπον προσευχῆς καθιδρύσαντες ἀνέλυσαν ἀσινεῖς, ἐλεύθεροι, ὑπερχαρεῖς, διά τε γῆς καὶ θαλάσσης καὶ ποταμοῦ ἀνασῳζόμενοι τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιταγῇ, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν,
L02 3Mch_7_20 These they registered as sacred upon a pillar, when they had dedicated the place of their festivity to be one of prayer. They departed unharmed, free, abundant in joy, preserved by the king's command, by land, by sea, and by river, each to his own home. (3 Maccabees 7:20 Brenton)
L03 3Mch_7_20
L04 3Mch_7_20 ἃς καὶ ἀνιερώσαντες ἐν στήλῃ κατὰ τὸν τῆς συμποσίας τόπον προσευχῆς καθιδρύσαντες ἀνέλυσαν ἀσινεῖς, ἐλεύθεροι, ὑπερχαρεῖς, διά τε γῆς καὶ θαλάσσης καὶ ποταμοῦ ἀνασῳζόμενοι τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιταγῇ, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν,
L05 3Mch_7_20 ὅς ἥ ὅ καί ἐν κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) διά τέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί θάλασσα, -ης, ἡ καί ποταμός, -οῦ, ὁ ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ; ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον
L06 3Mch_7_20 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce Modlitwa By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Uwalniany; by uwalniać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I [umieszczona z tyłu współrzędna] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Morze I też, nawet, mianowicie Rzeka Do ??? Król Rozkazuj; by mówić co by robić Każdy Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie
L07 3Mch_7_20 a(/s kai\ a)nierO/santes e)n stE/lE| kata\ to\n tE=s sumposi/as to/pon proseuCHE=s kaTidru/santes a)ne/lusan a)sinei=s, e)leu/Teroi, u(perCHarei=s, dia/ te gE=s kai\ Tala/ssEs kai\ potamou= a)nasO|DZo/menoi tE=| tou= basile/Os e)pitagE=|, e(/kastos ei)s tE\n i)di/an,
L08 3Mch_7_20 has kai anierOsantes en stElE kata ton tEs symposias topon proseuCHEs kaTidrysantes anelysan asineis, eleuTeroi, hyperCHareis, dia te gEs kai TalassEs kai potamu anasODZomenoi tE tu basileOs epitagE, hekastos eis tEn idian,
L09 3Mch_7_20 RR_APF C VA_AAPNPM P N1_DSF P RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM N1_GSF VA_AAPNPM VAI_AAI3P A3H_NPM A1A_NPM A3H_NPM P x N1_GSF C N1S_GSF C N2_GSM V1_PMPNPM RA_DSF RA_GSM N3V_GSM N1_DSF A1_NSM P RA_ASF A1A_ASF
L10 3Mch_7_20 who/whom/which and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the the ć place prayer ć to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] ć liberated; to liberate ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) and [postpositive coordinate] earth/land and also, even, namely sea and also, even, namely river to ??? the the king command; to tell what to do each into (+acc) the own privately
L11 3Mch_7_20 who/whom/which (acc) and in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) place (acc) prayer (gen) they-DETACH/BREAK-ed-FREE liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical), he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed, he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) because of (+acc), through (+gen) and [postpositive coordinate] earth/land (gen) and sea (gen) and river (gen) while being-???-ed (nom|voc) the (dat) the (gen) king (gen) command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) own (acc)
L12 3Mch_7_20 3Mch_7_20_1 3Mch_7_20_2 3Mch_7_20_3 3Mch_7_20_4 3Mch_7_20_5 3Mch_7_20_6 3Mch_7_20_7 3Mch_7_20_8 3Mch_7_20_9 3Mch_7_20_10 3Mch_7_20_11 3Mch_7_20_12 3Mch_7_20_13 3Mch_7_20_14 3Mch_7_20_15 3Mch_7_20_16 3Mch_7_20_17 3Mch_7_20_18 3Mch_7_20_19 3Mch_7_20_20 3Mch_7_20_21 3Mch_7_20_22 3Mch_7_20_23 3Mch_7_20_24 3Mch_7_20_25 3Mch_7_20_26 3Mch_7_20_27 3Mch_7_20_28 3Mch_7_20_29 3Mch_7_20_30 3Mch_7_20_31 3Mch_7_20_32
L13
L01 3Mch_7_21 καὶ πλείστην ἢ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἐχθροῖς ἐξουσίαν ἐσχηκότες μετὰ δόξης καὶ φόβου, τὸ σύνολον ὑπὸ μηδενὸς διασεισθέντες τῶν ὑπαρχόντων.
L02 3Mch_7_21 They had more weight than before among their enemies; and were honoured and feared, and no one in any way robbed them of their goods. (3 Maccabees 7:21 Brenton)
L03 3Mch_7_21
L04 3Mch_7_21 καὶ πλείστην ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἐχθροῖς ἐξουσίαν ἐσχηκότες μετὰ δόξης καὶ φόβου, τὸ σύνολον ὑπὸ μηδενὸς διασεισθέντες τῶν ὑπαρχόντων.
L05 3Mch_7_21 καί πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ἤ[1] ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) μετά δόξα, -ης, ἡ καί φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν δια·σείω (-, -, δια+σει·σ-, -, -, δια+σεισ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 3Mch_7_21 I też, nawet, mianowicie Najwięcej Albo Przedtem/w przodzie z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrogi Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By mieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nie jeden By wydzierać By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 3Mch_7_21 kai\ plei/stEn E)\ e)/mprosTen e)n toi=s e)CHTroi=s e)Xousi/an e)sCHEko/tes meta\ do/XEs kai\ fo/bou, to\ su/nolon u(po\ mEdeno\s diaseisTe/ntes tO=n u(parCHo/ntOn.
L08 3Mch_7_21 kai pleistEn E emprosTen en tois eCHTrois eXusian esCHEkotes meta doXEs kai fobu, to synolon hypo mEdenos diaseisTentes tOn hyparCHontOn.
L09 3Mch_7_21 C A1_ASFS C D P RA_DPM A1A_DPM N1A_ASF VX_XAPNPM P N1S_GSF C N2_GSM RA_ASN A1B_ASN P A3_GSM VC_APPNPM RA_GPM V1_PAPGPM
L10 3Mch_7_21 and also, even, namely most or before/in front of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hostile authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to have after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness and also, even, namely fear [see phobia]; to fear the ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing not one to extort the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 3Mch_7_21 and most (acc) or before/in front of in/among/by (+dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) authority (acc) having HAVE-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) and fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) not one (gen) upon being-EXTORT-ed (nom|voc) the (gen) let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen)
L12 3Mch_7_21 3Mch_7_21_1 3Mch_7_21_2 3Mch_7_21_3 3Mch_7_21_4 3Mch_7_21_5 3Mch_7_21_6 3Mch_7_21_7 3Mch_7_21_8 3Mch_7_21_9 3Mch_7_21_10 3Mch_7_21_11 3Mch_7_21_12 3Mch_7_21_13 3Mch_7_21_14 3Mch_7_21_15 3Mch_7_21_16 3Mch_7_21_17 3Mch_7_21_18 3Mch_7_21_19 3Mch_7_21_20
L13
L01 3Mch_7_22 καὶ πάντα τὰ ἑαυτῶν πάντες ἐκομίσαντο ἐξ ἀπογραφῆς ὥστε τοὺς ἔχοντάς τι μετὰ φόβου μεγίστου ἀποδοῦναι αὐτοῖς, τὰ μεγαλεῖα τοῦ μεγίστου θεοῦ ποιήσαντος τελείως ἐπὶ σωτηρίᾳ αὐτῶν.
L02 3Mch_7_22 Every man received back his own, according to inventory; those who had obtained their goods, giving them up with the greatest terror. For the greatest God wrought with perfectness wonders for their salvation. (3 Maccabees 7:22 Brenton)
L03 3Mch_7_22
L04 3Mch_7_22 καὶ πάντα τὰ ἑαυτῶν πάντες ἐκομίσαντο ἐξ ἀπογραφῆς ὥστε τοὺς ἔχοντάς τι μετὰ φόβου μεγίστου ἀποδοῦναι αὐτοῖς, τὰ μεγαλεῖα τοῦ μεγίστου θεοῦ ποιήσαντος τελείως ἐπὶ σωτηρίᾳ αὐτῶν.
L05 3Mch_7_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ἐκ ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ ὥστε ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μετά φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μεγαλεῖος -α -ον ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τελείως ἐπί σωτηρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_7_22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Samo /nasz /twój /siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stręczyć do nierządu Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Spis działają rejestrowania, rejestrowania Tak tamto By mieć Jakiś/jakikolwiek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się Największy By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo magnificant Największy Bóg By czynić/rób Zupełnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zbawienia/wyzwolenie On/ona/to/to samo
L07 3Mch_7_22 kai\ pa/nta ta\ e(autO=n pa/ntes e)komi/santo e)X a)pografE=s O(/ste tou\s e)/CHonta/s ti meta\ fo/bou megi/stou a)podou=nai au)toi=s, ta\ megalei=a tou= megi/stou Teou= poiE/santos telei/Os e)pi\ sOtEri/a| au)tO=n.
L08 3Mch_7_22 kai panta ta heautOn pantes ekomisanto eX apografEs hOste tus eCHontas ti meta fobu megistu apodunai autois, ta megaleia tu megistu Teu poiEsantos teleiOs epi sOtEria autOn.
L09 3Mch_7_22 C A3_APN RA_APN RD_GPM A3_NPM VAI_AMI3P P N1_GSF C RA_APM V1_PAPAPM RI_ASN P N2_GSM A1_GSMS VO_AAN RD_DPM RA_APN A1A_APN RA_GSM A1_GSMS N2_GSM VA_AAPGSM D P N1A_DSF RD_GPM
L10 3Mch_7_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the self /our-/your-/themselves every all, each, every, the whole of to procure out of (+gen) ἐξ beforevowels census act of registering, enrollment so that the to have some/any after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing fear [see phobia]; to fear greatest to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the magnificant the greatest god [see theology] to do/make completely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing salvation/deliverance he/she/it/same
L11 3Mch_7_22 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) selves (gen) all (nom|voc) they-were-PROCURE-ed out of (+gen) census (gen) so that the (acc) while HAVE-ing (acc) some/any (nom|acc) after (+acc), with (+gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! greatest ([Adj] gen) to-GIVE BACK them/same (dat) the (nom|acc) magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) greatest ([Adj] gen) god (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) completely upon/over (+acc,+gen,+dat) salvation/deliverance (dat) them/same (gen)
L12 3Mch_7_22 3Mch_7_22_1 3Mch_7_22_2 3Mch_7_22_3 3Mch_7_22_4 3Mch_7_22_5 3Mch_7_22_6 3Mch_7_22_7 3Mch_7_22_8 3Mch_7_22_9 3Mch_7_22_10 3Mch_7_22_11 3Mch_7_22_12 3Mch_7_22_13 3Mch_7_22_14 3Mch_7_22_15 3Mch_7_22_16 3Mch_7_22_17 3Mch_7_22_18 3Mch_7_22_19 3Mch_7_22_20 3Mch_7_22_21 3Mch_7_22_22 3Mch_7_22_23 3Mch_7_22_24 3Mch_7_22_25 3Mch_7_22_26 3Mch_7_22_27
L13
L01 3Mch_7_23 εὐλογητὸς ὁ ῥύστης Ισραηλ εἰς τοὺς ἀεὶ χρόνους. αμην.
L02 3Mch_7_23 Blessed be the Redeemer of Israel unto everlasting. Amen. (3 Maccabees 7:23 Brenton)
L03 3Mch_7_23
L04 3Mch_7_23 εὐλογητὸς ῥύστης Ισραηλ εἰς τοὺς ἀεὶ χρόνους. αμην.
L05 3Mch_7_23 εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀεί/αἰεί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἀμήν
L06 3Mch_7_23 Błogosławiony Izrael Do (+przyspieszenie) Zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Amen [wierny i prawdziwy dowód]
L07 3Mch_7_23 eu)logEto\s o( r(u/stEs *israEl ei)s tou\s a)ei\ CHro/nous. amEn.
L08 3Mch_7_23 eulogEtos ho rystEs israEl eis tus aei CHronus. amEn.
L09 3Mch_7_23 A1_NSM RA_NSM N1M_NSM N_GSM P RA_APM D N2_APM I
L10 3Mch_7_23 blessed the ć Israel into (+acc) the always time – a specific time (specified time) or space of time (a while). amen [faithful and truewitness]
L11 3Mch_7_23 blessed ([Adj] nom) the (nom) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) always times (acc) amen
L12 3Mch_7_23 3Mch_7_23_1 3Mch_7_23_2 3Mch_7_23_3 3Mch_7_23_4 3Mch_7_23_5 3Mch_7_23_6 3Mch_7_23_7 3Mch_7_23_8 3Mch_7_23_9
L13