Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Mch_6 4Mch_1

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_7_1 Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς καὶ πᾶσιν τοῖς τεταγμένοις ἐπὶ πραγμάτων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
L02 3Mch_7_1 King Ptolemy Philopator to the commanders throughout Egypt, and to all who are set over affairs, joy and strength. (3 Maccabees 7:1 Brenton)
L03 3Mch_7_1
L04 3Mch_7_1 Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Φιλοπάτωρ τοῖς κατ’ Αἴγυπτον στρατηγοῖς καὶ πᾶσιν τοῖς τεταγμένοις ἐπὶ πραγμάτων χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι·
L05 3Mch_7_1 βασιλεύς, -έως, ὁ Φιλο·πάτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·πάτωρ[1] -ορ [EXTRA], gen. sg. -ορος ὁ ἡ τό κατά Αἴγυπτος, -ου, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἐπί πρᾶγμα[τ], -ατος, τό χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -)
L06 3Mch_7_1 Król Filopator; kochanie swój ojca w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Egipt [kraj z] stategist I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się
L07 3Mch_7_1 *basileu\s *ptolemai=os *filopa/tOr toi=s kat’ *ai)/gupton stratEgoi=s kai\ pa=sin toi=s tetagme/nois e)pi\ pragma/tOn CHai/rein kai\ e)rrO=sTai·
L08 3Mch_7_1 basileus ptolemaios filopatOr tois kat’ aigypton stratEgois kai pasin tois tetagmenois epi pragmatOn CHairein kai errOsTai·
L09 3Mch_7_1 N3V_NSM N2_NSM N3_NSM RA_DPM P N2_ASF N2_DPM C A3_DPM RA_DPM VK_XMPDPM P N3M_GPN V1_PAN C VMI_XMN
L10 3Mch_7_1 king ć Philopator; loving of one's father the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Egypt [country of] stategist and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to order category, grade, class, trim, orderliness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing matter [see pragmatic] to rejoice salute, salutation and also, even, namely to strengthen
L11 3Mch_7_1 king (nom) Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Egypt (acc) stategists (dat) and all (dat) the (dat) having-been-ORDER-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) matters (gen) to-be-REJOICE-ing and to-have-been-STRENGTHEN-ed
L12 3Mch_7_1 3Mch_7:1_1 3Mch_7:1_2 3Mch_7:1_3 3Mch_7:1_4 3Mch_7:1_5 3Mch_7:1_6 3Mch_7:1_7 3Mch_7:1_8 3Mch_7:1_9 3Mch_7:1_10 3Mch_7:1_11 3Mch_7:1_12 3Mch_7:1_13 3Mch_7:1_14 3Mch_7:1_15 3Mch_7:1_16
L13
L01 3Mch_7_2 ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν κατευθύναντος ἡμῖν τοῦ μεγάλου θεοῦ τὰ πράγματα, καθὼς προαιρούμεθα.
L02 3Mch_7_2 We, too, and our children are well; and God has directed our affairs as we wish. (3 Maccabees 7:2 Brenton)
L03 3Mch_7_2
L04 3Mch_7_2 ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν κατευθύναντος ἡμῖν τοῦ μεγάλου θεοῦ τὰ πράγματα, καθὼς
L05 3Mch_7_2 ῥώννυμι (-, -, -, -, ερρω-, -) δέ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καθ·ώς
L06 3Mch_7_2 By wzmacniać się zaś I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko Ja By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Ja Wielki Bóg Sprawa [zobacz pragmatyczny] Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]
L07 3Mch_7_2 e)rrO/meTa de\ kai\ au)toi\ kai\ ta\ te/kna E(mO=n kateuTu/nantos E(mi=n tou= mega/lou Teou= ta\ pra/gmata, kaTO\s
L08 3Mch_7_2 errOmeTa de kai autoi kai ta tekna hEmOn kateuTynantos hEmin tu megalu Teu ta pragmata, kaTOs
L09 3Mch_7_2 VMI_XMI1P x C RD_NPM C RA_NPN N2N_NPN RP_GP VA_AAPGSM RP_DP RA_GSM A1_GSM N2_GSM RA_APN N3M_APN D
L10 3Mch_7_2 to strengthen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely the child I to lead keep straight, guide, direct, instruct I the great god [see theology] the matter [see pragmatic] as accordingly [according to how/in accordance with how]
L11 3Mch_7_2 we-have-been-STRENGTHEN-ed, we-had-been-STRENGTHEN-ed! Yet and they/same (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) us (gen) upon LEAD-ing (gen) us (dat) the (gen) great ([Adj] gen) god (gen) the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) as accordingly
L12 3Mch_7_2 3Mch_7:2_1 3Mch_7:2_2 3Mch_7:2_3 3Mch_7:2_4 3Mch_7:2_5 3Mch_7:2_6 3Mch_7:2_7 3Mch_7:2_8 3Mch_7:2_9 3Mch_7:2_10 3Mch_7:2_11 3Mch_7:2_12 3Mch_7:2_13 3Mch_7:2_14 3Mch_7:2_15 3Mch_7:2_16
L13
L01 3Mch_7_3 τῶν φίλων τινὲς κατὰκακοήθειαν πυκνότερον ἡμῖν παρακείμενοι συνέπεισαν ἡμᾶς εἰς τὸ τοὺς ὑπὸ τὴν βασιλείαν Ιουδαίους συναθροίσαντας σύστημα κολάσασθαι ξενιζούσαις ἀποστατῶν τιμωρίαις
L02 3Mch_7_3 Certain of our friendsdid of malice vehemently urge us to punish the Jews of our realm in a body, with the infliction of a monstrous punishment. (3 Maccabees 7:3 Brenton)
L03 3Mch_7_3
L04 3Mch_7_3 τῶν φίλων τινὲς κατὰ κακοήθειαν πυκνότερον ἡμῖν παρακείμενοι συνέπεισαν ἡμᾶς εἰς τὸ τοὺς ὑπὸ τὴν βασιλείαν
L05 3Mch_7_3 ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κατά κακο·ήθεια, -ας, ἡ πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 3Mch_7_3 Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Jakiś/jakikolwiek w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Złe zło, zbrodnia ???; bardziej częsty Ja Do ??? Ja Do (+przyspieszenie) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo
L07 3Mch_7_3 tO=n fi/lOn tine\s kata\ kakoE/Teian pukno/teron E(mi=n parakei/menoi sune/peisan E(ma=s ei)s to\ tou\s u(po\ tE\n basilei/an
L08 3Mch_7_3 tOn filOn tines kata kakoETeian pyknoteron hEmin parakeimenoi synepeisan hEmas eis to tus hypo tEn basileian
L09 3Mch_7_3 RA_GPM A1_GPM RI_NPM P N1A_ASF D RP_DP V5_PMPNPM VAI_AAI3P RP_AP P RA_ASN RA_APM P RA_ASF N1A_ASF
L10 3Mch_7_3 the friend companion; to kiss buss, lip, osculate some/any down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing evil ill, malefaction ???; more frequent I to ??? ć I into (+acc) the the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the kingdom
L11 3Mch_7_3 the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) some/any (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) evil (acc) ???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat) while being-???-ed (nom|voc) us (acc) into (+acc) the (nom|acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) kingdom (acc)
L12 3Mch_7_3 3Mch_7:3_1 3Mch_7:3_2 3Mch_7:3_3 3Mch_7:3_4 3Mch_7:3_5 3Mch_7:3_6 3Mch_7:3_7 3Mch_7:3_8 3Mch_7:3_9 3Mch_7:3_10 3Mch_7:3_11 3Mch_7:3_12 3Mch_7:3_13 3Mch_7:3_14 3Mch_7:3_15 3Mch_7:3_16
L13
L01 3Mch_7_4 προφερόμενοι μηδέποτε εὐσταθήσειν τὰ πράγματα ἡμῶν δι’ ἣν ἔχουσιν οὗτοι πρὸς πάντα τὰ ἔθνη δυσμένειαν, μέχρι ἂν συντελεσθῇ τοῦτο.
L02 3Mch_7_4 They pretended that our affairs would never be in a good state till this took place. Such, they said, was the hatred borne by the Jews to all other people. (3 Maccabees 7:4 Brenton)
L03 3Mch_7_4
L04 3Mch_7_4 προφερόμενοι μηδέποτε εὐσταθήσειν τὰ πράγματα ἡμῶν δι’ ἣν ἔχουσιν οὗτοι πρὸς πάντα τὰ ἔθνη δυσμένειαν, μέχρι
L05 3Mch_7_4 προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) μηδέποτε (μηδέ ποτέ) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέχρι/μέχρις
L06 3Mch_7_4 By przenosić do przodu Nigdy Sprawa [zobacz pragmatyczny] Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By mieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko]
L07 3Mch_7_4 profero/menoi mEde/pote eu)staTE/sein ta\ pra/gmata E(mO=n di’ E(\n e)/CHousin ou(=toi pro\s pa/nta ta\ e)/TnE dusme/neian, me/CHri
L08 3Mch_7_4 proferomenoi mEdepote eustaTEsein ta pragmata hEmOn di’ hEn eCHusin hutoi pros panta ta eTnE dysmeneian, meCHri
L09 3Mch_7_4 V1_PMPNPM D V2_FAN RA_APN N3M_APN RP_GP P RR_ASF V1_PAI3P RD_NPM P A3_APN RA_APN N3E_APN N1A_ASF P
L10 3Mch_7_4 to bring forward never ć the matter [see pragmatic] I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to have this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] ć until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only]
L11 3Mch_7_4 while being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) never the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) us (gen) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) these (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) until
L12 3Mch_7_4 3Mch_7:4_1 3Mch_7:4_2 3Mch_7:4_3 3Mch_7:4_4 3Mch_7:4_5 3Mch_7:4_6 3Mch_7:4_7 3Mch_7:4_8 3Mch_7:4_9 3Mch_7:4_10 3Mch_7:4_11 3Mch_7:4_12 3Mch_7:4_13 3Mch_7:4_14 3Mch_7:4_15 3Mch_7:4_16
L13
L01 3Mch_7_5 οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως καὶ ἐξετάσεως ἐπεχείρησαν ἀνελεῖν νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ἐμπεπορπημένοι ὠμότητα.
L02 3Mch_7_5 They brought them fettered in grievous chains as slaves, nay, as traitors. Without enquiry or examination they endeavoured to annihilate them. They buckled themselves with a savage cruelty, worse than Scythian custom. (3 Maccabees 7:5 Brenton)
L03 3Mch_7_5
L04 3Mch_7_5 οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως
L05 3Mch_7_5 ὅς ἥ ὅ καί δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὡς μᾶλλον δέ ὡς ἄνευ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνά·κρισις, -εως, ἡ
L06 3Mch_7_5 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Więzień; wiązany By zniżać przywracał On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jak/jak Bardziej/raczej (zamiast tego) zaś Jak/jak Bez (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ???
L07 3Mch_7_5 oi(\ kai\ desmi/ous katagago/ntes au)tou\s meta\ skulmO=n O(s a)ndra/poda, ma=llon de\ O(s e)pibou/lous, a)/neu pa/sEs a)nakri/seOs
L08 3Mch_7_5 hoi kai desmius katagagontes autus meta skylmOn hOs andrapoda, mallon de hOs epibulus, aneu pasEs anakriseOs
L09 3Mch_7_5 RR_NPM D A1B_APM VB_AAPNPM RD_APM P N2_GPM D N2N_APN D x D A1B_APM P A1S_GSF N3I_GSF
L10 3Mch_7_5 who/whom/which and also, even, namely prisoner; bound to bring down broughtback he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć as/like ć more/rather (instead) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like ć without (+gen) every all, each, every, the whole of ???
L11 3Mch_7_5 who/whom/which (nom) and prisoners (acc); bound ([Adj] acc) upon BRING DOWN-ing (nom|voc) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) as/like more/rather Yet as/like without (+gen) every (gen) ??? (gen)
L12 3Mch_7_5 3Mch_7:5_1 3Mch_7:5_2 3Mch_7:5_3 3Mch_7:5_4 3Mch_7:5_5 3Mch_7:5_6 3Mch_7:5_7 3Mch_7:5_8 3Mch_7:5_9 3Mch_7:5_10 3Mch_7:5_11 3Mch_7:5_12 3Mch_7:5_13 3Mch_7:5_14 3Mch_7:5_15 3Mch_7:5_16
L13
L01 3Mch_7_6 ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τούτοις σκληρότερον διαπειλησάμενοι καθ’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπιείκειαν μόγις τὸ ζῆν αὐτοῖς χαρισάμενοι καὶ τὸν ἐπουράνιον θεὸν ἐγνωκότες ἀσφαλῶς ὑπερησπικότα τῶν Ιουδαίων ὡς πατέρα ὑπὲρ υἱῶν διὰ παντὸς συμμαχοῦντα
L02 3Mch_7_6 For this cause we severely threatened them; yet, with the clemency which we are wont to extend to all men, we at length permitted them to live. Finding that the God of heaven cast a shield of protection over the Jews so as to preserve them, and that he fought for them as a father always fights for his sons; (3 Maccabees 7:6 Brenton)
L03 3Mch_7_6
L04 3Mch_7_6 ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τούτοις σκληρότερον διαπειλησάμενοι καθ’ ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπιείκειαν μόγις τὸ ζῆν
L05 3Mch_7_6 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο σκληρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of σκληρός) κατά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·είκεια, -ας, ἡ μόγις (cf. μόλις) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 3Mch_7_6 Ja zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Twardziej w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy Ludzki Łaska Z trudnością Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 3Mch_7_6 E(mei=s de\ e)pi\ tou/tois sklEro/teron diapeilEsa/menoi kaT’ E(\n e)/CHomen pro\s a(/pantas a)nTrO/pous e)piei/keian mo/gis to\ DZE=n
L08 3Mch_7_6 hEmeis de epi tutois sklEroteron diapeilEsamenoi kaT’ hEn eCHomen pros hapantas anTrOpus epieikeian mogis to DZEn
L09 3Mch_7_6 RP_NP x P RD_DPM D VA_AMPNPM P RR_ASF V1_PAI1P P A3_APM N2_APM N1A_ASF D RA_ASN V3_PAN
L10 3Mch_7_6 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] harder ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which to have toward (+acc,+gen,+dat) every human clemency with difficulty the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 3Mch_7_6 we (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) harder ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) we-are-HAVE-ing toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) clemency (acc) with difficulty the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing
L12 3Mch_7_6 3Mch_7:6_1 3Mch_7:6_2 3Mch_7:6_3 3Mch_7:6_4 3Mch_7:6_5 3Mch_7:6_6 3Mch_7:6_7 3Mch_7:6_8 3Mch_7:6_9 3Mch_7:6_10 3Mch_7:6_11 3Mch_7:6_12 3Mch_7:6_13 3Mch_7:6_14 3Mch_7:6_15 3Mch_7:6_16
L13
L01 3Mch_7_7 τήν τε τοῦ φίλου ἣν ἔχουσιν βεβαίαν πρὸς ἡμᾶς καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν εὔνοιαν ἀναλογισάμενοι δικαίως ἀπολελύκαμεν πάσης καθ’ ὁντινοῦν αἰτίας τρόπον
L02 3Mch_7_7 and taking into consideration their constancy and fidelity towards us and towards our ancestors, we have, as we ought, acquitted them of every sort of charge. (3 Maccabees 7:7 Brenton)
L03 3Mch_7_7
L04 3Mch_7_7 τήν τε τοῦ φίλου ἣν ἔχουσιν βεβαίαν πρὸς ἡμᾶς καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν εὔνοιαν ἀναλογισάμενοι δικαίως
L05 3Mch_7_7 ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) βέβαιος -α -ον πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὔ·νοια, -ας, ἡ ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) δικαίως
L06 3Mch_7_7 I [umieszczona z tyłu współrzędna] Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Kto/, który/, który By mieć Absolutnie pewny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Przedni urodzony Ja ??? Do ??? Uczciwie {Dość}
L07 3Mch_7_7 tE/n te tou= fi/lou E(\n e)/CHousin bebai/an pro\s E(ma=s kai\ tou\s progo/nous E(mO=n eu)/noian a)nalogisa/menoi dikai/Os
L08 3Mch_7_7 tEn te tu filu hEn eCHusin bebaian pros hEmas kai tus progonus hEmOn eunoian analogisamenoi dikaiOs
L09 3Mch_7_7 RA_ASF x RA_GSM A1_GSM RR_ASF V1_PAI3P A1A_ASF P RP_AP C RA_APM N2_APM RP_GP N1A_ASF VA_AMPNPM D
L10 3Mch_7_7 the and [postpositive coordinate] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate who/whom/which to have absolutely certain toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the fore-born I ??? to ??? fairly
L11 3Mch_7_7 the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! who/whom/which (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) absolutely certain ([Adj] acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (acc) fore-born ([Adj] acc) us (gen) ??? (acc) upon being-???-ed (nom|voc) fairly
L12 3Mch_7_7 3Mch_7:7_1 3Mch_7:7_2 3Mch_7:7_3 3Mch_7:7_4 3Mch_7:7_5 3Mch_7:7_6 3Mch_7:7_7 3Mch_7:7_8 3Mch_7:7_9 3Mch_7:7_10 3Mch_7:7_11 3Mch_7:7_12 3Mch_7:7_13 3Mch_7:7_14 3Mch_7:7_15 3Mch_7:7_16
L13
L01 3Mch_7_8 καὶ προστετάχαμεν ἑκάστῳ πάντας εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν ἐν παντὶ τόπῳ μηθενὸς αὐτοὺς τὸ σύνολον καταβλάπτοντος μήτε ὀνειδίζειν περὶ τῶν γεγενημένων παρὰ λόγον.
L02 3Mch_7_8 And we have dismissed them to their several homes; bidding all men everywhere to do them no wrong, or unrighteously revile them about the past. (3 Maccabees 7:8 Brenton)
L03 3Mch_7_8
L04 3Mch_7_8 καὶ προστετάχαμεν ἑκάστῳ πάντας εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν ἐν παντὶ τόπῳ μηθενὸς αὐτοὺς τὸ σύνολον καταβλάπτοντος
L05 3Mch_7_8 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 3Mch_7_8 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Każdy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Nie jeden On/ona/to/to samo
L07 3Mch_7_8 kai\ prosteta/CHamen e(ka/stO| pa/ntas ei)s ta\ i)/dia e)pistre/fein e)n panti\ to/pO| mETeno\s au)tou\s to\ su/nolon katabla/ptontos
L08 3Mch_7_8 kai prostetaCHamen hekastO pantas eis ta idia epistrefein en panti topO mETenos autus to synolon katablaptontos
L09 3Mch_7_8 C VX_XAI1P A1_DSM A3_APM P RA_APN A1A_APN V1_PAN P A3_DSM N2_DSM A3_GSM RD_APM RA_ASN A1B_ASN V1_PAPGSM
L10 3Mch_7_8 and also, even, namely to give a directive each every all, each, every, the whole of into (+acc) the own privately to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of place not one he/she/it/same the ć ć
L11 3Mch_7_8 and we-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE each (of two) (dat) all (acc) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) to-be-TURN-ing-AROUND in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) not one (gen) them/same (acc) the (nom|acc)
L12 3Mch_7_8 3Mch_7:8_1 3Mch_7:8_2 3Mch_7:8_3 3Mch_7:8_4 3Mch_7:8_5 3Mch_7:8_6 3Mch_7:8_7 3Mch_7:8_8 3Mch_7:8_9 3Mch_7:8_10 3Mch_7:8_11 3Mch_7:8_12 3Mch_7:8_13 3Mch_7:8_14 3Mch_7:8_15 3Mch_7:8_16
L13
L01 3Mch_7_9 γινώσκετε γὰρ ὅτι κατὰ τούτων ἐάν τι κακοτεχνήσωμεν πονηρὸν ἢ ἐπιλυπήσωμεν αὐτοὺς τὸ σύνολον, οὐκ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸν πάσης δεσπόζοντα δυνάμεως θεὸν ὕψιστον ἀντικείμενον ἡμῖν ἐπ’ ἐκδικήσει τῶν πραγμάτων κατὰ πᾶν ἀφεύκτως διὰ παντὸς ἕξομεν. ἔρρωσθε.
L02 3Mch_7_9 For know ye, that should we conceive any evil design, or in any way aggrieve them, we shall ever have as our opposite, not man, but the highest God, the ruler of all might. From Him there will be no escape, as the avenger of such deeds. Fare ye well. (3 Maccabees 7:9 Brenton)
L03 3Mch_7_9
L04 3Mch_7_9 γινώσκετε γὰρ ὅτι κατὰ τούτων ἐάν τι κακοτεχνήσωμεν πονηρὸν ἐπιλυπήσωμεν αὐτοὺς τὸ σύνολον, οὐκ ἄνθρωπον,
L05 3Mch_7_9 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γάρ ὅτι κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πονηρός -ά -όν ἤ[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 3Mch_7_9 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Albo On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Ludzki
L07 3Mch_7_9 ginO/skete ga\r o(/ti kata\ tou/tOn e)a/n ti kakoteCHnE/sOmen ponEro\n E)\ e)pilupE/sOmen au)tou\s to\ su/nolon, ou)k a)/nTrOpon,
L08 3Mch_7_9 ginOskete gar hoti kata tutOn ean ti kakoteCHnEsOmen ponEron E epilypEsOmen autus to synolon, uk anTrOpon,
L09 3Mch_7_9 V1_PAI2P x C P RD_GPM C RI_ASN VA_AAS1P A1A_ASM C VA_AAS1P RD_APM RA_ASN A1B_ASN D N2_ASM
L10 3Mch_7_9 to know i.e. recognize. for since, as because/that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος or ć he/she/it/same the ć οὐχ before rough breathing human
L11 3Mch_7_9 you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! for because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (gen) if-ever some/any (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) or them/same (acc) the (nom|acc) not human (acc)
L12 3Mch_7_9 3Mch_7:9_1 3Mch_7:9_2 3Mch_7:9_3 3Mch_7:9_4 3Mch_7:9_5 3Mch_7:9_6 3Mch_7:9_7 3Mch_7:9_8 3Mch_7:9_9 3Mch_7:9_10 3Mch_7:9_11 3Mch_7:9_12 3Mch_7:9_13 3Mch_7:9_14 3Mch_7:9_15 3Mch_7:9_16
L13
L01 3Mch_7_10 Λαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην οὐκ ἐσπούδασαν εὐθέως γενέσθαι περὶ τὴν ἄφοδον, ἀλλὰ τὸν βασιλέα προσηξίωσαν τοὺς ἐκ τοῦ γένους τῶν Ιουδαίων τὸν ἅγιον θεὸν αὐθαιρέτως παραβεβηκότας καὶ τοῦ θεοῦ τὸν νόμον τυχεῖν δι’ αὐτῶν τῆς ὀφειλομένης κολάσεως
L02 3Mch_7_10 When they had received this letter, they were not forward to depart immediately. They petitioned the king to be allowed to inflict fitting punishment upon those of their race who had willingly transgressed the holy god, and the law of God. (3 Maccabees 7:10 Brenton)
L03 3Mch_7_10
L04 3Mch_7_10 Λαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην οὐκ ἐσπούδασαν εὐθέως γενέσθαι περὶ τὴν ἄφοδον, ἀλλὰ τὸν βασιλέα προσηξίωσαν
L05 3Mch_7_10 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) περί ὁ ἡ τό ἀλλά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 3Mch_7_10 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś List [list apostolski] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By usiłować Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ale Król
L07 3Mch_7_10 *labo/ntes de\ tE\n e)pistolE\n tau/tEn ou)k e)spou/dasan eu)Te/Os gene/sTai peri\ tE\n a)/fodon, a)lla\ to\n basile/a prosEXi/Osan
L08 3Mch_7_10 labontes de tEn epistolEn tautEn uk espudasan euTeOs genesTai peri tEn afodon, alla ton basilea prosEXiOsan
L09 3Mch_7_10 VB_AAPNPM x RA_ASF N1_ASF RD_ASF D VAI_AAI3P D VB_AMN P RA_ASF N2_ASF C RA_ASM N3V_ASM VAI_AAI3P
L10 3Mch_7_10 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the letter [epistle] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to endeavor at once outright; straight to become become, happen about (+acc,+gen) the ć but the king ć
L11 3Mch_7_10 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) Yet the (acc) letter (acc) this (acc) not they-ENDEAVOR-ed at once; straight ([Adj] gen) to-be-BECOME-ed about (+acc,+gen) the (acc) but the (acc) king (acc)
L12 3Mch_7_10 3Mch_7:10_1 3Mch_7:10_2 3Mch_7:10_3 3Mch_7:10_4 3Mch_7:10_5 3Mch_7:10_6 3Mch_7:10_7 3Mch_7:10_8 3Mch_7:10_9 3Mch_7:10_10 3Mch_7:10_11 3Mch_7:10_12 3Mch_7:10_13 3Mch_7:10_14 3Mch_7:10_15 3Mch_7:10_16
L13
L01 3Mch_7_11 προφερόμενοι τοὺς γαστρὸς ἕνεκεν τὰ θεῖα παραβεβηκότας προστάγματα μηδέποτε εὐνοήσειν μηδὲ τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν.
L02 3Mch_7_11 They alleged that men who had for their bellies' sake transgressed the ordinances of God, would never be faithful to the interests of the king. (3 Maccabees 7:11 Brenton)
L03 3Mch_7_11
L04 3Mch_7_11 προφερόμενοι τοὺς γαστρὸς ἕνεκεν τὰ θεῖα παραβεβηκότας προστάγματα μηδέποτε εὐνοήσειν μηδὲ τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν.
L05 3Mch_7_11 προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) μηδέποτε (μηδέ ποτέ) εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 3Mch_7_11 By przenosić do przodu Brzuch Z powodu dla, dla Boży By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Nigdy By zgadzać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Król Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 3Mch_7_11 profero/menoi tou\s gastro\s e(/neken ta\ Tei=a parabebEko/tas prosta/gmata mEde/pote eu)noE/sein mEde\ toi=s tou= basile/Os pra/gmasin.
L08 3Mch_7_11 proferomenoi tus gastros heneken ta Teia parabebEkotas prostagmata mEdepote eunoEsein mEde tois tu basileOs pragmasin.
L09 3Mch_7_11 V1_PMPNPM RA_APM N3_GSF P RA_APN A1A_APN VX_XAPAPM N3M_APN D VF_FAN C RA_DPM RA_GSM N3V_GSM N3M_DPN
L10 3Mch_7_11 to bring forward the belly owing to for, for the sake of the divine to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, ć never to agree μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] the the king matter [see pragmatic]
L11 3Mch_7_11 while being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) the (acc) belly (gen) owing to the (nom|acc) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) having TRANSGRESS-ed (acc) never to-will-AGREE neither/nor; Mede (voc) the (dat) the (gen) king (gen) matters (dat)
L12 3Mch_7_11 3Mch_7:11_1 3Mch_7:11_2 3Mch_7:11_3 3Mch_7:11_4 3Mch_7:11_5 3Mch_7:11_6 3Mch_7:11_7 3Mch_7:11_8 3Mch_7:11_9 3Mch_7:11_10 3Mch_7:11_11 3Mch_7:11_12 3Mch_7:11_13 3Mch_7:11_14 3Mch_7:11_15
L13
L01 3Mch_7_12 ὁ δὲ τἀληθὲς αὐτοὺςλέγειν παραδεξάμενος καὶ παραινέσας ἔδωκεν αὐτοῖς ἄδειαν πάντων, ὅπως τοὺς παραβεβηκότας τοῦ θεοῦ τὸν νόμον ἐξολεθρεύσωσιν κατὰ πάντα τὸν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τόπον μετὰ παρρησίας ἄνευ πάσης βασιλικῆς ἐξουσίας καὶ ἐπισκέψεως.
L02 3Mch_7_12 The king admitted thetruth of this reasoning, and commended them. Full power was given them, without warrant or special commission, to destroy those who had transgressed the law of God boldly in every part of the king's dominions. (3 Maccabees 7:12 Brenton)
L03 3Mch_7_12
L04 3Mch_7_12 δὲ τἀληθὲς αὐτοὺς λέγειν παραδεξάμενος καὶ παραινέσας ἔδωκεν αὐτοῖς ἄδειαν πάντων, ὅπως τοὺς παραβεβηκότας τοῦ
L05 3Mch_7_12 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρα·δέχομαι (παρα+δεχ-, παρα+δεξ-, παρα+δεξ-, -, -, παρα+δεχ·θ-) καί παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅπως ὁ ἡ τό παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 3Mch_7_12 zaś On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By przyjmować przyjmuj od, dopuszczaj, pozwalaj, przyznaj, przyznaj, przejmuj I też, nawet, mianowicie By popędzać By dawać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć,
L07 3Mch_7_12 o( de\ ta)lETe\s au)tou\s le/gein paradeXa/menos kai\ paraine/sas e)/dOken au)toi=s a)/deian pa/ntOn, o(/pOs tou\s parabebEko/tas tou=
L08 3Mch_7_12 ho de talETes autus legein paradeXamenos kai parainesas edOken autois adeian pantOn, hopOs tus parabebEkotas tu
L09 3Mch_7_12 RA_NSM x RA+AASN RD_APM V1_PAN VA_AMPNSM C VA_AAPNSM VAI_AAI3S RD_DPM N1A_ASF A3_GPF C RA_APM VX_XAPAPM RA_GSM
L10 3Mch_7_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same to say/tell to accept accept from,admit, allow, concede, confess, take over and also, even, namely to urge to give he/she/it/same ć every all, each, every, the whole of so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the
L11 3Mch_7_12 the (nom) Yet them/same (acc) to-be-SAY/TELL-ing upon being-ACCEPT-ed (nom) and upon URGE-ing (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) all (gen) this is how the (acc) having TRANSGRESS-ed (acc) the (gen)
L12 3Mch_7_12 3Mch_7:12_1 3Mch_7:12_2 3Mch_7:12_3 3Mch_7:12_4 3Mch_7:12_5 3Mch_7:12_6 3Mch_7:12_7 3Mch_7:12_8 3Mch_7:12_9 3Mch_7:12_10 3Mch_7:12_11 3Mch_7:12_12 3Mch_7:12_13 3Mch_7:12_14 3Mch_7:12_15 3Mch_7:12_16
L13
L01 3Mch_7_13 τότε κατευφημήσαντες αὐτόν, ὡς πρέπον ἦν, οἱ τούτων ἱερεῖς καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἐπιφωνήσαντες τὸ αλληλουια μετὰ χαρᾶς ἀνέλυσαν.
L02 3Mch_7_13 Their priests, then, asit was meet, saluted him with good wishes, and all the people echoed with the Hallelujah. They then joyfully departed. (3 Maccabees 7:13 Brenton)
L03 3Mch_7_13
L04 3Mch_7_13 τότε κατευφημήσαντες αὐτόν, ὡς πρέπον ἦν, οἱ τούτων ἱερεῖς καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἐπιφωνήσαντες τὸ αλληλουια
L05 3Mch_7_13 τότε αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἱερεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁλληλουϊά
L06 3Mch_7_13 Wtedy On/ona/to/to samo Jak/jak Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Duchowny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) By krzyczeć Alleluja [chwal Yahweh]
L07 3Mch_7_13 to/te kateufEmE/santes au)to/n, O(s pre/pon E)=n, oi( tou/tOn i(erei=s kai\ pa=n to\ plE=Tos e)pifOnE/santes to\ allElouia
L08 3Mch_7_13 tote kateufEmEsantes auton, hOs prepon En, hoi tutOn hiereis kai pan to plETos epifOnEsantes to allEluia
L09 3Mch_7_13 D VA_AAPNPM RD_ASM D V1_PAPASN V9_IAI3S RA_NPM RD_GPM N3V_NPM C A3_ASN RA_ASN N3E_ASN VA_AAPNPM RA_ASN I
L10 3Mch_7_13 then ć he/she/it/same as/like to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting to be the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] priest and also, even, namely every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) to shout the hallelujah [praise Yahweh]
L11 3Mch_7_13 then him/it/same (acc) as/like while FITTING-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was the (nom) these (gen) priests (acc, nom|voc) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) upon SHOUT-ing (nom|voc) the (nom|acc) hallelujah
L12 3Mch_7_13 3Mch_7:13_1 3Mch_7:13_2 3Mch_7:13_3 3Mch_7:13_4 3Mch_7:13_5 3Mch_7:13_6 3Mch_7:13_7 3Mch_7:13_8 3Mch_7:13_9 3Mch_7:13_10 3Mch_7:13_11 3Mch_7:13_12 3Mch_7:13_13 3Mch_7:13_14 3Mch_7:13_15 3Mch_7:13_16
L13
L01 3Mch_7_14 οὕτως τε τὸν ἐμπεσόντα τῶν μεμιαμμένων ὁμοεθνῆ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκολάζοντο καὶ μετὰ παραδειγματισμῶν ἀνῄρουν.
L02 3Mch_7_14 Then they punished and destryed with ignominy every polluted Jew that fell in their way; (3 Maccabees 7:14 Brenton)
L03 3Mch_7_14
L04 3Mch_7_14 οὕτως τε τὸν ἐμπεσόντα τῶν μεμιαμμένων ὁμοεθνῆ κατὰ τὴν ὁδὸν ἐκολάζοντο καὶ μετὰ παραδειγματισμῶν ἀνῄρουν.
L05 3Mch_7_14 οὕτως/οὕτω τέ ὁ ἡ τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) καί μετά ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)
L06 3Mch_7_14 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I [umieszczona z tyłu współrzędna] By spadać By zanieczyszczać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By zabijać (zabijaj)
L07 3Mch_7_14 ou(/tOs te to\n e)mpeso/nta tO=n memiamme/nOn o(moeTnE= kata\ tE\n o(do\n e)kola/DZonto kai\ meta\ paradeigmatismO=n a)nE/|roun.
L08 3Mch_7_14 hutOs te ton empesonta tOn memiammenOn homoeTnE kata tEn hodon ekolaDZonto kai meta paradeigmatismOn anErun.
L09 3Mch_7_14 D x RA_ASM VF_FAPASM RA_GPM VM_XMPGPM A3H_ASM P RA_ASF N2_ASF V1I_IMI3P C P N2_GSM V2I_IAI3P
L10 3Mch_7_14 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and [postpositive coordinate] the to fall the to pollute ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to kill (slay)
L11 3Mch_7_14 thusly/like this and [postpositive coordinate] the (acc) upon FALL-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) having-been-POLLUTE-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) they-were-being-PUNISH-ed and after (+acc), with (+gen) I-was-KILL-ing, they-were-KILL-ing
L12 3Mch_7_14 3Mch_7:14_1 3Mch_7:14_2 3Mch_7:14_3 3Mch_7:14_4 3Mch_7:14_5 3Mch_7:14_6 3Mch_7:14_7 3Mch_7:14_8 3Mch_7:14_9 3Mch_7:14_10 3Mch_7:14_11 3Mch_7:14_12 3Mch_7:14_13 3Mch_7:14_14 3Mch_7:14_15
L13
L01 3Mch_7_15 ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἀνεῖλον ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας, ἣν καὶ ἤγαγον εὐφροσύνην μετὰ χαρᾶς βεβήλους χειρωσάμενοι.
L02 3Mch_7_15 slaying thus, in that day, above three hundred men, and esteeming this destruction of the wicked a season of joy. (3 Maccabees 7:15 Brenton)
L03 3Mch_7_15
L04 3Mch_7_15 ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἀνεῖλον ὑπὲρ τοὺς τριακοσίους ἄνδρας, ἣν καὶ ἤγαγον εὐφροσύνην μετὰ χαρᾶς βεβήλους
L05 3Mch_7_15 ἐκεῖνος -η -ο δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό τρια·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μετά χαρά, -ᾶς, ἡ βέβηλος -ον
L06 3Mch_7_15 Tamto zaś Dzień By zabijać (zabijaj) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Trzysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By prowadzić Wesołość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość desecrative
L07 3Mch_7_15 e)kei/nE| de\ tE=| E(me/ra| a)nei=lon u(pe\r tou\s triakosi/ous a)/ndras, E(\n kai\ E)/gagon eu)frosu/nEn meta\ CHara=s bebE/lous
L08 3Mch_7_15 ekeinE de tE hEmera aneilon hyper tus triakosius andras, hEn kai Egagon eufrosynEn meta CHaras bebElus
L09 3Mch_7_15 RD_DSF x RA_DSF N1A_DSF VBI_AAI3P P RA_APM A1A_APM N3_APM RR_ASF C VBI_AAI3P N1_ASF P N1A_GSF A1B_APM
L10 3Mch_7_15 that δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day to kill (slay) above (+acc), on behalfof (+gen) the three hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which and also, even, namely to lead cheerfulness after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy desecrative
L11 3Mch_7_15 that (dat) Yet the (dat) day (dat) I-KILL-ed, they-KILL-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) three hundred (acc) men, husbands (acc) who/whom/which (acc) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed cheerfulness (acc) after (+acc), with (+gen) joy (gen) desecrative ([Adj] acc)
L12 3Mch_7_15 3Mch_7:15_1 3Mch_7:15_2 3Mch_7:15_3 3Mch_7:15_4 3Mch_7:15_5 3Mch_7:15_6 3Mch_7:15_7 3Mch_7:15_8 3Mch_7:15_9 3Mch_7:15_10 3Mch_7:15_11 3Mch_7:15_12 3Mch_7:15_13 3Mch_7:15_14 3Mch_7:15_15 3Mch_7:15_16
L13
L01 3Mch_7_16 αὐτοὶ δὲ οἱ μέχρι θανάτου τὸν θεὸν ἐσχηκότες παντελῆ σωτηρίας ἀπόλαυσιν εἰληφότες ἀνέζευξαν ἐκ τῆς πόλεως παντοίοις εὐωδεστάτοις ἄνθεσιν κατεστεμμένοι μετ’ εὐφροσύνης καὶ βοῆς ἐν αἴνοις καὶ παμμελέσιν ὕμνοις εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν αἰωνίῳ σωτῆρι τοῦ Ισραηλ.
L02 3Mch_7_16 They themselves having held fast their God unto death, and having enjoyed a full deliverance, departed from the city garlanded with sweet-flowered wreaths of every kind. Uttering exclamations of joy, with songs of praise, and melodious hymns they thanked the God of their fathers, the eternal Saviour of Israel. (3 Maccabees 7:16 Brenton)
L03 3Mch_7_16
L04 3Mch_7_16 αὐτοὶ δὲ οἱ μέχρι θανάτου τὸν θεὸν ἐσχηκότες παντελῆ σωτηρίας ἀπόλαυσιν εἰληφότες ἀνέζευξαν ἐκ τῆς πόλεως
L05 3Mch_7_16 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ὁ ἡ τό μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) παν·τελής -ές σωτηρία, -ας, ἡ ἀπόλαυσις, -εως, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 3Mch_7_16 On/ona/to/to samo zaś Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać Bóg By mieć Kompletny (zupełnie, całkowity koniec) Zbawienia/wyzwolenie Korzystanie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto
L07 3Mch_7_16 au)toi\ de\ oi( me/CHri Tana/tou to\n Teo\n e)sCHEko/tes pantelE= sOtEri/as a)po/lausin ei)lEfo/tes a)ne/DZeuXan e)k tE=s po/leOs
L08 3Mch_7_16 autoi de hoi meCHri Tanatu ton Teon esCHEkotes pantelE sOtErias apolausin eilEfotes aneDZeuXan ek tEs poleOs
L09 3Mch_7_16 RD_NPM x RA_NPM P N2_GSM RA_ASM N2_ASM VX_XAPNPM A3H_ASF N1A_GSF N3I_ASF VX_XAPNPM VAI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF
L10 3Mch_7_16 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death the god [see theology] to have complete (completely,total-end) salvation/deliverance enjoyment to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the city
L11 3Mch_7_16 they/same (nom) Yet the (nom) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (acc) god (acc) having HAVE-ed (nom|voc) complete ([Adj] acc, nom|acc|voc) salvation/deliverance (gen) enjoyment (acc) having TAKE HOLD OF-ed (nom|voc) out of (+gen) the (gen) city (gen)
L12 3Mch_7_16 3Mch_7:16_1 3Mch_7:16_2 3Mch_7:16_3 3Mch_7:16_4 3Mch_7:16_5 3Mch_7:16_6 3Mch_7:16_7 3Mch_7:16_8 3Mch_7:16_9 3Mch_7:16_10 3Mch_7:16_11 3Mch_7:16_12 3Mch_7:16_13 3Mch_7:16_14 3Mch_7:16_15 3Mch_7:16_16
L13
L01 3Mch_7_17 Παραγενηθέντες δὲ εἰς Πτολεμαίδα τὴν ὀνομαζομένην διὰ τὴν τοῦ τόπου ἰδιότητα ῥοδοφόρον, ἐν ᾗ προσέμεινεν αὐτοὺς ὁ στόλος κατὰ κοινὴν αὐτῶν βουλὴν ἡμέρας ἑπτά,
L02 3Mch_7_17 Having arrived at Ptolemais, called from the specialty of that district Rose-bearing, where the fleet, in accordance with the general wish, waited for them seven days, (3 Maccabees 7:17 Brenton)
L03 3Mch_7_17
L04 3Mch_7_17 Παραγενηθέντες δὲ εἰς Πτολεμαίδα τὴν ὀνομαζομένην διὰ τὴν τοῦ τόπου ἰδιότητα ῥοδοφόρον, ἐν προσέμεινεν αὐτοὺς
L05 3Mch_7_17 παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) δέ εἰς[1] Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ ὁ ἡ τό ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ προσ·μένω (προσ+μεν-, -, προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 3Mch_7_17 By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko zaś Do (+przyspieszenie) Ptolemais By nazywać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Miejsce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By trwać On/ona/to/to samo
L07 3Mch_7_17 *paragenETe/ntes de\ ei)s *ptolemai/da tE\n o)nomaDZome/nEn dia\ tE\n tou= to/pou i)dio/tEta r(odofo/ron, e)n E(=| prose/meinen au)tou\s
L08 3Mch_7_17 paragenETentes de eis ptolemaida tEn onomaDZomenEn dia tEn tu topu idiotEta rodoforon, en hE prosemeinen autus
L09 3Mch_7_17 VC_APPNPM x P N_ASF RA_ASF V1_PMPASF P RA_ASF RA_GSM N2_GSM N3T_ASF A1B_ASF P RR_DSF VAI_AAI3S RD_APM
L10 3Mch_7_17 to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) Ptolemais the to name because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the place ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to continue he/she/it/same
L11 3Mch_7_17 upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) Yet into (+acc) Ptolemais (acc) the (acc) while being-NAME-ed (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) place (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-CONTINUE-ed them/same (acc)
L12 3Mch_7_17 3Mch_7:17_1 3Mch_7:17_2 3Mch_7:17_3 3Mch_7:17_4 3Mch_7:17_5 3Mch_7:17_6 3Mch_7:17_7 3Mch_7:17_8 3Mch_7:17_9 3Mch_7:17_10 3Mch_7:17_11 3Mch_7:17_12 3Mch_7:17_13 3Mch_7:17_14 3Mch_7:17_15 3Mch_7:17_16
L13
L01 3Mch_7_18 ἐκεῖ ἐποίησαν πότονσωτήριον τοῦ βασιλέως χορηγήσαντος αὐτοῖς εὐψύχως τὰ πρὸς τὴν ἄφιξιν πάντα ἑκάστῳ ἕως εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν.
L02 3Mch_7_18 they partook of a banquet of deliverance, for the king generously granted them severally the means of securing a return home. (3 Maccabees 7:18 Brenton)
L03 3Mch_7_18
L04 3Mch_7_18 ἐκεῖ ἐποίησαν πότον σωτήριον τοῦ βασιλέως χορηγήσαντος αὐτοῖς εὐψύχως τὰ πρὸς τὴν ἄφιξιν πάντα ἑκάστῳ ἕως
L05 3Mch_7_18 ἐκεῖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] σωτήριος -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ἄφ·ιξις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἕκαστος -η -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 3Mch_7_18 Tam By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Oszczędność Król By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Przybycie sięgające, zjawienie się {wygląd}, przybywający (dokonanie celu) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Każdy Aż; świtaj
L07 3Mch_7_18 e)kei= e)poi/Esan po/ton sOtE/rion tou= basile/Os CHorEgE/santos au)toi=s eu)PSu/CHOs ta\ pro\s tE\n a)/fiXin pa/nta e(ka/stO| e(/Os
L08 3Mch_7_18 ekei epoiEsan poton sOtErion tu basileOs CHorEgEsantos autois euPSyCHOs ta pros tEn afiXin panta hekastO heOs
L09 3Mch_7_18 D VAI_AAI3P N2_ASM A1B_ASM RA_GSM N3V_GSM VA_AAPGSM RD_DPM D RA_APN P RA_ASF N3I_ASF A3_APN A1_DSM P
L10 3Mch_7_18 there to do/make drinking party; drink saving the king to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) he/she/it/same ć the toward (+acc,+gen,+dat) the arrival reaching, appearance, incoming (accomplishment of an objective) every all, each, every, the whole of each until; dawn
L11 3Mch_7_18 there they-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) upon SUPPLY-ing (gen) them/same (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) arrival (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) each (of two) (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 3Mch_7_18 3Mch_7:18_1 3Mch_7:18_2 3Mch_7:18_3 3Mch_7:18_4 3Mch_7:18_5 3Mch_7:18_6 3Mch_7:18_7 3Mch_7:18_8 3Mch_7:18_9 3Mch_7:18_10 3Mch_7:18_11 3Mch_7:18_12 3Mch_7:18_13 3Mch_7:18_14 3Mch_7:18_15 3Mch_7:18_16
L13
L01 3Mch_7_19 καταχθέντες δὲ μετ’ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας ἐπὶ τὸν τῆς παροικίας αὐτῶν χρόνον εὐφροσύνους.
L02 3Mch_7_19 They were accordingly brought back in peace, while they gave utterance to becoming thanks; and they determined to keep these days during their sojourn as days of joyfulness. (3 Maccabees 7:19 Brenton)
L03 3Mch_7_19
L04 3Mch_7_19 καταχθέντες δὲ μετ’ εἰρήνης ἐν ταῖς πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν ὡσαύτως κἀκεῖ ἔστησαν καὶ ταύτας ἄγειν τὰς ἡμέρας
L05 3Mch_7_19 κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) δέ μετά εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 3Mch_7_19 By zniżać przywracał zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne Podobnie I/też tam By powodować stać I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić Dzień
L07 3Mch_7_19 kataCHTe/ntes de\ met’ ei)rE/nEs e)n tai=s prepou/sais e)XomologE/sesin O(sau/tOs ka)kei= e)/stEsan kai\ tau/tas a)/gein ta\s E(me/ras
L08 3Mch_7_19 kataCHTentes de met’ eirEnEs en tais prepusais eXomologEsesin hOsautOs kakei estEsan kai tautas agein tas hEmeras
L09 3Mch_7_19 VQ_APPNPM x P N1_GSF P RA_DPF V1_PAPDPF N3I_DPF D C+D VAI_AAI3P D RD_APF V1_PAN RA_APF N1A_APF
L10 3Mch_7_19 to bring down broughtback δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting ć likewise and/also there to cause to stand and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lead the day
L11 3Mch_7_19 upon being-BRING DOWN-ed (nom|voc) Yet after (+acc), with (+gen) peace (gen) in/among/by (+dat) the (dat) while FITTING-ing (dat) likewise and/also there they-CAUSE-ed-TO-STand and these (acc) to-be-LEAD-ing the (acc) day (gen), days (acc)
L12 3Mch_7_19 3Mch_7:19_1 3Mch_7:19_2 3Mch_7:19_3 3Mch_7:19_4 3Mch_7:19_5 3Mch_7:19_6 3Mch_7:19_7 3Mch_7:19_8 3Mch_7:19_9 3Mch_7:19_10 3Mch_7:19_11 3Mch_7:19_12 3Mch_7:19_13 3Mch_7:19_14 3Mch_7:19_15 3Mch_7:19_16
L13
L01 3Mch_7_20 ἃς καὶ ἀνιερώσαντεςἐν στήλῃ κατὰ τὸν τῆς συμποσίας τόπον προσευχῆς καθιδρύσαντες ἀνέλυσαν ἀσινεῖς, ἐλεύθεροι, ὑπερχαρεῖς, διά τε γῆς καὶ θαλάσσης καὶ ποταμοῦ ἀνασῳζόμενοι τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιταγῇ, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν,
L02 3Mch_7_20 These they registeredas sacred upon a pillar, when they had dedicated the place of their festivity to be one of prayer. They departed unharmed, free, abundant in joy, preserved by the king's command, by land, by sea, and by river, each to his own home. (3 Maccabees 7:20 Brenton)
L03 3Mch_7_20
L04 3Mch_7_20 ἃς καὶ ἀνιερώσαντες ἐν στήλῃ κατὰ τὸν τῆς συμποσίας τόπον προσευχῆς καθιδρύσαντες ἀνέλυσαν ἀσινεῖς, ἐλεύθεροι, ὑπερχαρεῖς,
L05 3Mch_7_20 ὅς ἥ ὅ καί ἐν κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-)
L06 3Mch_7_20 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce Modlitwa By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Uwalniany; by uwalniać
L07 3Mch_7_20 a(/s kai\ a)nierO/santes e)n stE/lE| kata\ to\n tE=s sumposi/as to/pon proseuCHE=s kaTidru/santes a)ne/lusan a)sinei=s, e)leu/Teroi, u(perCHarei=s,
L08 3Mch_7_20 has kai anierOsantes en stElE kata ton tEs symposias topon proseuCHEs kaTidrysantes anelysan asineis, eleuTeroi, hyperCHareis,
L09 3Mch_7_20 RR_APF C VA_AAPNPM P N1_DSF P RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM N1_GSF VA_AAPNPM VAI_AAI3P A3H_NPM A1A_NPM A3H_NPM
L10 3Mch_7_20 who/whom/which and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the the ć place prayer ć to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] ć liberated; to liberate ć
L11 3Mch_7_20 who/whom/which (acc) and in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) place (acc) prayer (gen) they-DETACH/BREAK-ed-FREE liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical), he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed, he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt)
L12 3Mch_7_20 3Mch_7:20_1 3Mch_7:20_2 3Mch_7:20_3 3Mch_7:20_4 3Mch_7:20_5 3Mch_7:20_6 3Mch_7:20_7 3Mch_7:20_8 3Mch_7:20_9 3Mch_7:20_10 3Mch_7:20_11 3Mch_7:20_12 3Mch_7:20_13 3Mch_7:20_14 3Mch_7:20_15 3Mch_7:20_16
L13
L01 3Mch_7_21 καὶ πλείστην ἢ ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἐχθροῖς ἐξουσίαν ἐσχηκότες μετὰ δόξης καὶ φόβου, τὸ σύνολον ὑπὸ μηδενὸς διασεισθέντες τῶν ὑπαρχόντων.
L02 3Mch_7_21 They had more weightthan before among their enemies; and were honoured and feared, and no one in any way robbed them of their goods. (3 Maccabees 7:21 Brenton)
L03 3Mch_7_21
L04 3Mch_7_21 καὶ πλείστην ἔμπροσθεν ἐν τοῖς ἐχθροῖς ἐξουσίαν ἐσχηκότες μετὰ δόξης καὶ φόβου, τὸ σύνολον ὑπὸ
L05 3Mch_7_21 καί πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ἤ[1] ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) μετά δόξα, -ης, ἡ καί φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό
L06 3Mch_7_21 I też, nawet, mianowicie Najwięcej Albo Przedtem/w przodzie z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrogi Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By mieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 3Mch_7_21 kai\ plei/stEn E)\ e)/mprosTen e)n toi=s e)CHTroi=s e)Xousi/an e)sCHEko/tes meta\ do/XEs kai\ fo/bou, to\ su/nolon u(po\
L08 3Mch_7_21 kai pleistEn E emprosTen en tois eCHTrois eXusian esCHEkotes meta doXEs kai fobu, to synolon hypo
L09 3Mch_7_21 C A1_ASFS C D P RA_DPM A1A_DPM N1A_ASF VX_XAPNPM P N1S_GSF C N2_GSM RA_ASN A1B_ASN P
L10 3Mch_7_21 and also, even, namely most or before/in front of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hostile authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to have after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness and also, even, namely fear [see phobia]; to fear the ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing
L11 3Mch_7_21 and most (acc) or before/in front of in/among/by (+dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) authority (acc) having HAVE-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) and fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (nom|acc) under (+acc), by (+gen)
L12 3Mch_7_21 3Mch_7:21_1 3Mch_7:21_2 3Mch_7:21_3 3Mch_7:21_4 3Mch_7:21_5 3Mch_7:21_6 3Mch_7:21_7 3Mch_7:21_8 3Mch_7:21_9 3Mch_7:21_10 3Mch_7:21_11 3Mch_7:21_12 3Mch_7:21_13 3Mch_7:21_14 3Mch_7:21_15 3Mch_7:21_16
L13
L01 3Mch_7_22 καὶ πάντα τὰ ἑαυτῶνπάντες ἐκομίσαντο ἐξ ἀπογραφῆς ὥστε τοὺς ἔχοντάς τι μετὰ φόβου μεγίστου ἀποδοῦναι αὐτοῖς, τὰ μεγαλεῖα τοῦ μεγίστου θεοῦ ποιήσαντος τελείως ἐπὶ σωτηρίᾳ αὐτῶν.
L02 3Mch_7_22 Every man received back his own, according to inventory; those who had obtained their goods, giving them up with the greatest terror. For the greatest God wrought with perfectness wonders for their salvation. (3 Maccabees 7:22 Brenton)
L03 3Mch_7_22
L04 3Mch_7_22 καὶ πάντα τὰ ἑαυτῶν πάντες ἐκομίσαντο ἐξ ἀπογραφῆς ὥστε τοὺς ἔχοντάς τι μετὰ φόβου μεγίστου ἀποδοῦναι
L05 3Mch_7_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ἐκ ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ ὥστε ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μετά φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)
L06 3Mch_7_22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Samo /nasz /twój /siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stręczyć do nierządu Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Spis działają rejestrowania, rejestrowania Tak tamto By mieć Jakiś/jakikolwiek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się Największy By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się
L07 3Mch_7_22 kai\ pa/nta ta\ e(autO=n pa/ntes e)komi/santo e)X a)pografE=s O(/ste tou\s e)/CHonta/s ti meta\ fo/bou megi/stou a)podou=nai
L08 3Mch_7_22 kai panta ta heautOn pantes ekomisanto eX apografEs hOste tus eCHontas ti meta fobu megistu apodunai
L09 3Mch_7_22 C A3_APN RA_APN RD_GPM A3_NPM VAI_AMI3P P N1_GSF C RA_APM V1_PAPAPM RI_ASN P N2_GSM A1_GSMS VO_AAN
L10 3Mch_7_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the self /our-/your-/themselves every all, each, every, the whole of to procure out of (+gen) ἐξ beforevowels census act of registering, enrollment so that the to have some/any after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing fear [see phobia]; to fear greatest to give back restore, assign, impute, convey, refer
L11 3Mch_7_22 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) selves (gen) all (nom|voc) they-were-PROCURE-ed out of (+gen) census (gen) so that the (acc) while HAVE-ing (acc) some/any (nom|acc) after (+acc), with (+gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! greatest ([Adj] gen) to-GIVE BACK
L12 3Mch_7_22 3Mch_7:22_1 3Mch_7:22_2 3Mch_7:22_3 3Mch_7:22_4 3Mch_7:22_5 3Mch_7:22_6 3Mch_7:22_7 3Mch_7:22_8 3Mch_7:22_9 3Mch_7:22_10 3Mch_7:22_11 3Mch_7:22_12 3Mch_7:22_13 3Mch_7:22_14 3Mch_7:22_15 3Mch_7:22_16
L13
L01 3Mch_7_23 εὐλογητὸς ὁ ῥύστης Ισραηλ εἰς τοὺς ἀεὶ χρόνους. αμην.
L02 3Mch_7_23 Blessed be the Redeemer of Israel unto everlasting. Amen. (3 Maccabees 7:23 Brenton)
L03 3Mch_7_23
L04 3Mch_7_23 εὐλογητὸς ῥύστης Ισραηλ εἰς τοὺς ἀεὶ χρόνους. αμην.
L05 3Mch_7_23 εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀεί/αἰεί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἀμήν
L06 3Mch_7_23 Błogosławiony Izrael Do (+przyspieszenie) Zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Amen [wierny i prawdziwy dowód]
L07 3Mch_7_23 eu)logEto\s o( r(u/stEs *israEl ei)s tou\s a)ei\ CHro/nous. amEn.
L08 3Mch_7_23 eulogEtos ho rystEs israEl eis tus aei CHronus. amEn.
L09 3Mch_7_23 A1_NSM RA_NSM N1M_NSM N_GSM P RA_APM D N2_APM I
L10 3Mch_7_23 blessed the ć Israel into (+acc) the always time – a specific time (specified time) or space of time (a while). amen [faithful and truewitness]
L11 3Mch_7_23 blessed ([Adj] nom) the (nom) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) always times (acc) amen
L12 3Mch_7_23 3Mch_7:23_1 3Mch_7:23_2 3Mch_7:23_3 3Mch_7:23_4 3Mch_7:23_5 3Mch_7:23_6 3Mch_7:23_7 3Mch_7:23_8 3Mch_7:23_9