Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

3Krl_22 4Krl_2

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_1_1 καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ.
L02 4Krl_1_1 And Moab repelled against Israel after the death of Achaab. (2 Kings 1:1 Brenton)
L03 4Krl_1_1 Następnie - po śmierci Achaba - zbuntował się Moab przeciw Izraelowi. (2 Krl 1:1 BT_4)
L04 4Krl_1_1 Καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ.
L05 4Krl_1_1 καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ μετά ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 4Krl_1_1 I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umierać
L07 4Krl_1_1 *kai\ E)Te/tEsen *mOab e)n *israEl meta\ to\ a)poTanei=n *aCHaab.
L08 4Krl_1_1 kai ETetEsen mOab en israEl meta to apoTanein aCHaab.
L09 4Krl_1_1 C VAI_AAI3S N_NSF P N_DSM P RA_ASN VB_AAN N_ASM
L10 4Krl_1_1 and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to die ć
L11 4Krl_1_1 and he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE
L12 4Krl_1_1 4Krl_1:1_1 4Krl_1:1_2 4Krl_1:1_3 4Krl_1:1_4 4Krl_1:1_5 4Krl_1:1_6 4Krl_1:1_7 4Krl_1:1_8 4Krl_1:1_9
L13
L01 4Krl_1_2 καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν. καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ.
L02 4Krl_1_2 And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. (2 Kings 1:2 Brenton)
L03 4Krl_1_2 Ochozjasz zaś wypadł przez kratę w swej górnej komnacie w Samarii i chorował. Wysłał więc posłańców mówiąc do nich: «Idźcie, wywiadujcie się u Beelzebuba, boga Ekronu, czy wyzdrowieję z tej mojej choroby». (2 Krl 1:2 BT_4)
L04 4Krl_1_2 καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ
L05 4Krl_1_2 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 4Krl_1_2 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_1_2 kai\ e)/pesen *oCHoDZias dia\ tou= diktuOtou= tou= e)n tO=|
L08 4Krl_1_2 kai epesen oCHoDZias dia tu diktyOtu tu en tO
L09 4Krl_1_2 C VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSM A1_GSM RA_GSM P RA_DSN
L10 4Krl_1_2 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 4Krl_1_2 and he/she/it-FALL-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 4Krl_1_2 4Krl_1:2_1 4Krl_1:2_2 4Krl_1:2_3 4Krl_1:2_4 4Krl_1:2_5 4Krl_1:2_6 4Krl_1:2_7 4Krl_1:2_8 4Krl_1:2_9
L13
L01 4Krl_1_3 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων Ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς Εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων;
L02 4Krl_1_3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. (2 Kings 1:3 Brenton)
L03 4Krl_1_3 Lecz Anioł Pańskipowiedział do Eliasza z Tiszbe: «Wstań, wyjdź naprzeciw posłańców króla Samarii i powiedz im: Czyż nie ma Boga w Izraelu, że wy idziecie wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu? (2 Krl 1:3 BT_4)
L04 4Krl_1_3 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων
L05 4Krl_1_3 καί ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Krl_1_3 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By mówić/opowiadaj
L07 4Krl_1_3 kai\ a)/ggelos kuri/ou e)la/lEsen pro\s *Eliou to\n *Tesbi/tEn le/gOn
L08 4Krl_1_3 kai angelos kyriu elalEsen pros Eliu ton TesbitEn legOn
L09 4Krl_1_3 C N2_NSM N2_GSM VAI_AAI3S P N_ASM RA_ASM N_ASM V1_PAPNSM
L10 4Krl_1_3 and also, even, namely agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak toward (+acc,+gen,+dat) Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the ć to say/tell
L11 4Krl_1_3 and messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen) the (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 4Krl_1_3 4Krl_1:3_1 4Krl_1:3_2 4Krl_1:3_3 4Krl_1:3_4 4Krl_1:3_5 4Krl_1:3_6 4Krl_1:3_7 4Krl_1:3_8 4Krl_1:3_9
L13
L01 4Krl_1_4 καὶ οὐχ οὕτως· ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ. καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς.
L02 4Krl_1_4 For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them. (2 Kings 1:4 Brenton)
L03 4Krl_1_4 Dlatego tak mówiPan: Z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!» I odszedł Eliasz. (2 Krl 1:4 BT_4)
L04 4Krl_1_4 καὶ οὐχ οὕτως· ὅτι τάδε λέγει κύριος κλίνη,
L05 4Krl_1_4 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ
L06 4Krl_1_4 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Łóżko
L07 4Krl_1_4 kai\ ou)CH ou(/tOs· o(/ti ta/de le/gei ku/rios *(E kli/nE,
L08 4Krl_1_4 kai uCH hutOs· hoti tade legei kyrios hE klinE,
L09 4Krl_1_4 C D D C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSF N1_NSF
L10 4Krl_1_4 and also, even, namely οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the bed
L11 4Krl_1_4 and not thusly/like this because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) bed (nom|voc)
L12 4Krl_1_4 4Krl_1:4_1 4Krl_1:4_2 4Krl_1:4_3 4Krl_1:4_4 4Krl_1:4_5 4Krl_1:4_6 4Krl_1:4_7 4Krl_1:4_8 4Krl_1:4_9
L13
L01 4Krl_1_5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱἄγγελοι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐπεστρέψατε;
L02 4Krl_1_5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned? (2 Kings 1:5 Brenton)
L03 4Krl_1_5 Kiedy posłańcy wrócili do Ochozjasza, rzekł do nich: «Czemu już powróciliście?» (2 Krl 1:5 BT_4)
L04 4Krl_1_5 καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς
L05 4Krl_1_5 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός
L06 4Krl_1_5 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 4Krl_1_5 kai\ e)pestra/fEsan oi( a)/ggeloi pro\s au)to/n, kai\ ei)=pen pro\s
L08 4Krl_1_5 kai epestrafEsan hoi angeloi pros auton, kai eipen pros
L09 4Krl_1_5 C VDI_API3P RA_NPM N2_NPM P RD_ASM C VBI_AAI3S P
L10 4Krl_1_5 and also, even, namely to turn around the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat)
L11 4Krl_1_5 and they-were-TURN-ed-AROUND the (nom) messengers/angels (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L12 4Krl_1_5 4Krl_1:5_1 4Krl_1:5_2 4Krl_1:5_3 4Krl_1:5_4 4Krl_1:5_5 4Krl_1:5_6 4Krl_1:5_7 4Krl_1:5_8 4Krl_1:5_9
L13
L01 4Krl_1_6 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόνἈνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς Δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
L02 4Krl_1_6 And they said to him,A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. (2 Kings 1:6 Brenton)
L03 4Krl_1_6 Odpowiedzieli mu:«Jakiś człowiek wyszedł naprzeciw nas i rzekł do nas: "Idźcie, wróćcie do króla, który was wysłał, i powiedzcie mu: Tak mówi Pan: Czyż nie ma Boga w Izraelu, że ty polecasz wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu? Dlatego z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!"» (2 Krl 1:6 BT_4)
L04 4Krl_1_6 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν
L05 4Krl_1_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_1_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By podnosić Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja
L07 4Krl_1_6 kai\ ei)=pan pro\s au)to/n *)anE\r a)ne/bE ei)s suna/ntEsin E(mO=n
L08 4Krl_1_6 kai eipan pros auton anEr anebE eis synantEsin hEmOn
L09 4Krl_1_6 C VAI_AAI3P P RD_ASM N3_NSM VZI_AAI3S P N3I_ASF RP_GP
L10 4Krl_1_6 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ascend into (+acc) meeting I
L11 4Krl_1_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) man, husband (nom) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) meeting (acc) us (gen)
L12 4Krl_1_6 4Krl_1:6_1 4Krl_1:6_2 4Krl_1:6_3 4Krl_1:6_4 4Krl_1:6_5 4Krl_1:6_6 4Krl_1:6_7 4Krl_1:6_8 4Krl_1:6_9
L13
L01 4Krl_1_7 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων Τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους;
L02 4Krl_1_7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words? (2 Kings 1:7 Brenton)
L03 4Krl_1_7 On zaś rzekł do nich: «Jak wyglądał ten człowiek, który wyszedł naprzeciw was i wypowiedział do was te słowa?» (2 Krl 1:7 BT_4)
L04 4Krl_1_7 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων Τίς κρίσις τοῦ
L05 4Krl_1_7 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 4Krl_1_7 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 4Krl_1_7 kai\ e)la/lEsen pro\s au)tou\s le/gOn *ti/s E( kri/sis tou=
L08 4Krl_1_7 kai elalEsen pros autus legOn tis hE krisis tu
L09 4Krl_1_7 C VAI_AAI3S P RD_APM V1_PAPNSM RI_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_GSM
L10 4Krl_1_7 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the
L11 4Krl_1_7 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom) the (nom) judgment (nom) the (gen)
L12 4Krl_1_7 4Krl_1:7_1 4Krl_1:7_2 4Krl_1:7_3 4Krl_1:7_4 4Krl_1:7_5 4Krl_1:7_6 4Krl_1:7_7 4Krl_1:7_8 4Krl_1:7_9
L13
L01 4Krl_1_8 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόνἈνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν.
L02 4Krl_1_8 And they said to him,He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. (2 Kings 1:8 Brenton)
L03 4Krl_1_8 Odpowiedzieli mu:«Był to człowiek w płaszczu z sierści i pasem skórzanym przepasany dokoła bioder». Wtedy zawołał: «To Eliasz z Tiszbe!» (2 Krl 1:8 BT_4)
L04 4Krl_1_8 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην
L05 4Krl_1_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως καί ζώνη, -ης, ἡ δερμάτινος -η -ον
L06 4Krl_1_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Włochaty I też, nawet, mianowicie Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. Skórzany
L07 4Krl_1_8 kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *)anE\r dasu\s kai\ DZO/nEn dermati/nEn
L08 4Krl_1_8 kai eipon pros auton anEr dasys kai DZOnEn dermatinEn
L09 4Krl_1_8 C VBI_AAI3P P RD_ASM N3_NSM A3U_NSM C N1_ASF A1_ASF
L10 4Krl_1_8 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". shaggy and also, even, namely cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. leather
L11 4Krl_1_8 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) man, husband (nom) shaggy ([Adj] nom) and cincture (acc) leather ([Adj] acc)
L12 4Krl_1_8 4Krl_1:8_1 4Krl_1:8_2 4Krl_1:8_3 4Krl_1:8_4 4Krl_1:8_5 4Krl_1:8_6 4Krl_1:8_7 4Krl_1:8_8 4Krl_1:8_9
L13
L01 4Krl_1_9 καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ Ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους. καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε, κατάβηθι.
L02 4Krl_1_9 And he sent to him acaptain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee, come down. (2 Kings 1:9 Brenton)
L03 4Krl_1_9 Posłał zatem po niego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Przyszedł więc on do Eliasza, gdy właśnie przebywał na szczycie góry, i powiedział do niego: «Mężu Boży! Na rozkaz króla, zejdź!» (2 Krl 1:9 BT_4)
L04 4Krl_1_9 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα
L05 4Krl_1_9 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί ὁ ἡ τό πεντή·κοντα
L06 4Krl_1_9 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By uważać I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt
L07 4Krl_1_9 kai\ a)pe/steilen pro\s au)to\n E(gou/menon pentEko/ntarCHon kai\ tou\s pentE/konta
L08 4Krl_1_9 kai apesteilen pros auton hEgumenon pentEkontarCHon kai tus pentEkonta
L09 4Krl_1_9 C VAI_AAI3S P RD_ASM V2_PMPASM N2_ASM C RA_APM M
L10 4Krl_1_9 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to deem ć and also, even, namely the fifty
L11 4Krl_1_9 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) and the (acc) fifty
L12 4Krl_1_9 4Krl_1:9_1 4Krl_1:9_2 4Krl_1:9_3 4Krl_1:9_4 4Krl_1:9_5 4Krl_1:9_6 4Krl_1:9_7 4Krl_1:9_8 4Krl_1:9_9
L13
L01 4Krl_1_10 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.
L02 4Krl_1_10 And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. (2 Kings 1:10 Brenton)
L03 4Krl_1_10 Odpowiadając Eliasz rzekł do pięćdziesiątnika: «Jeżeli ja jestem mężem Bożym, niech spadnie ogień z nieba i pochłonie ciebie wraz z twoją pięćdziesiątką!» I spadł ogień z nieba i pochłonął go wraz z jego pięćdziesiątką. (2 Krl 1:10 BT_4)
L04 4Krl_1_10 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον Καὶ
L05 4Krl_1_10 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό καί
L06 4Krl_1_10 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_1_10 kai\ a)pekri/TE *Eliou kai\ ei)=pen pro\s to\n pentEko/ntarCHon *kai\
L08 4Krl_1_10 kai apekriTE Eliu kai eipen pros ton pentEkontarCHon kai
L09 4Krl_1_10 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C
L10 4Krl_1_10 and also, even, namely to answer Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely
L11 4Krl_1_10 and he/she/it-was-ANSWER-ed Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and
L12 4Krl_1_10 4Krl_1:10_1 4Krl_1:10_2 4Krl_1:10_3 4Krl_1:10_4 4Krl_1:10_5 4Krl_1:10_6 4Krl_1:10_7 4Krl_1:10_8 4Krl_1:10_9
L13
L01 4Krl_1_11 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ταχέως κατάβηθι.
L02 4Krl_1_11 And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. (2 Kings 1:11 Brenton)
L03 4Krl_1_11 Wtedy król powtórnie wysłał po niego innego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Ten odezwał się i rzekł do niego: «Mężu Boży! Tak rozkazuje król: Zejdź natychmiast!» (2 Krl 1:11 BT_4)
L04 4Krl_1_11 καὶ προσέθετο βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον
L05 4Krl_1_11 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)
L06 4Krl_1_11 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Król I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Inny
L07 4Krl_1_11 kai\ prose/Teto o( basileu\s kai\ a)pe/steilen pro\s au)to\n a)/llon
L08 4Krl_1_11 kai proseTeto ho basileus kai apesteilen pros auton allon
L09 4Krl_1_11 C VEI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S P RD_ASM RD_ASM
L10 4Krl_1_11 and also, even, namely to add to the king and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same other
L11 4Krl_1_11 and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (nom) king (nom) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) other (acc)
L12 4Krl_1_11 4Krl_1:11_1 4Krl_1:11_2 4Krl_1:11_3 4Krl_1:11_4 4Krl_1:11_5 4Krl_1:11_6 4Krl_1:11_7 4Krl_1:11_8 4Krl_1:11_9
L13
L01 4Krl_1_12 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ.
L02 4Krl_1_12 And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. (2 Kings 1:12 Brenton)
L03 4Krl_1_12 Odpowiadając Eliasz rzekł do nich: «Jeżeli ja jestem mężem Bożym, niech spadnie ogień z nieba i pochłonie ciebie wraz z twoją pięćdziesiątką!» A ogień Boży spadł z nieba i pochłonął go wraz z jego pięćdziesiątką. (2 Krl 1:12 BT_4)
L04 4Krl_1_12 καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν
L05 4Krl_1_12 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Krl_1_12 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 4Krl_1_12 kai\ a)pekri/TE *Eliou kai\ e)la/lEsen pro\s au)to\n kai\ ei)=pen
L08 4Krl_1_12 kai apekriTE Eliu kai elalEsen pros auton kai eipen
L09 4Krl_1_12 C VCI_API3S N_NSM C VAI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S
L10 4Krl_1_12 and also, even, namely to answer Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell
L11 4Krl_1_12 and he/she/it-was-ANSWER-ed Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 4Krl_1_12 4Krl_1:12_1 4Krl_1:12_2 4Krl_1:12_3 4Krl_1:12_4 4Krl_1:12_5 4Krl_1:12_6 4Krl_1:12_7 4Krl_1:12_8 4Krl_1:12_9
L13
L01 4Krl_1_13 καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
L02 4Krl_1_13 And the king sent yetagain a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thine eyes. (2 Kings 1:13 Brenton)
L03 4Krl_1_13 Wtedy król znowuwysłał trzeciego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Gdy trzeci pięćdziesiątnik przyszedł, upadł na kolana przed Eliaszem i błagał go o miłosierdzie w tych słowach: «Mężu Boży! Niechże życie moje oraz życie tych sług twoich pięćdziesięciu drogie będzie w oczach twoich! (2 Krl 1:13 BT_4)
L04 4Krl_1_13 καὶ προσέθετο βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον
L05 4Krl_1_13 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) τρίτος -η -ον
L06 4Krl_1_13 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Król Jeszcze/jeszcze zamawiać By uważać Trzeci
L07 4Krl_1_13 kai\ prose/Teto o( basileu\s e)/ti a)postei=lai E(gou/menon pentEko/ntarCHon tri/ton
L08 4Krl_1_13 kai proseTeto ho basileus eti aposteilai hEgumenon pentEkontarCHon triton
L09 4Krl_1_13 C VEI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM D VA_AAN V2_PMPASM N2_ASM A1_ASM
L10 4Krl_1_13 and also, even, namely to add to the king yet/still to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to deem ć third
L11 4Krl_1_13 and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (nom) king (nom) yet/still to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) third (acc, nom|acc|voc)
L12 4Krl_1_13 4Krl_1:13_1 4Krl_1:13_2 4Krl_1:13_3 4Krl_1:13_4 4Krl_1:13_5 4Krl_1:13_6 4Krl_1:13_7 4Krl_1:13_8 4Krl_1:13_9
L13
L01 4Krl_1_14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
L02 4Krl_1_14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes. (2 Kings 1:14 Brenton)
L03 4Krl_1_14 Oto ogień spadł znieba i pochłonął obydwóch poprzednich pięćdziesiątników wraz z ich pięćdziesiątkami. Lecz teraz niech życie moje drogie będzie w oczach twoich!» (2 Krl 1:14 BT_4)
L04 4Krl_1_14 ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς
L05 4Krl_1_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_1_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By schodzić Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj
L07 4Krl_1_14 i)dou\ kate/bE pu=r e)k tou= ou)ranou= kai\ kate/fagen tou\s
L08 4Krl_1_14 idu katebE pyr ek tu uranu kai katefagen tus
L09 4Krl_1_14 I VZI_AAI3S N3_ASN P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_APM
L10 4Krl_1_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go down fire out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the
L11 4Krl_1_14 be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-GO DOWN-ed fire (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-DEVOUR-ed the (acc)
L12 4Krl_1_14 4Krl_1:14_1 4Krl_1:14_2 4Krl_1:14_3 4Krl_1:14_4 4Krl_1:14_5 4Krl_1:14_6 4Krl_1:14_7 4Krl_1:14_8 4Krl_1:14_9
L13
L01 4Krl_1_15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελοςκυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 4Krl_1_15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. (2 Kings 1:15 Brenton)
L03 4Krl_1_15 Wtedy Anioł Pański powiedział do Eliasza: «Zejdź z nim razem, nie bój się go!» Eliasz podniósł się i zszedł z nim razem do króla, (2 Krl 1:15 BT_4)
L04 4Krl_1_15 καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Κατάβηθι
L05 4Krl_1_15 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)
L06 4Krl_1_15 I też, nawet, mianowicie By mówić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By schodzić
L07 4Krl_1_15 kai\ e)la/lEsen a)/ggelos kuri/ou pro\s *Eliou kai\ ei)=pen *kata/bETi
L08 4Krl_1_15 kai elalEsen angelos kyriu pros Eliu kai eipen katabETi
L09 4Krl_1_15 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_GSM P N_ASM C VBI_AAI3S VZ_AAD2S
L10 4Krl_1_15 and also, even, namely to speak agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to say/tell to go down
L11 4Krl_1_15 and he/she/it-SPEAK-ed messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-GO DOWN-you(sg)!
L12 4Krl_1_15 4Krl_1:15_1 4Krl_1:15_2 4Krl_1:15_3 4Krl_1:15_4 4Krl_1:15_5 4Krl_1:15_6 4Krl_1:15_7 4Krl_1:15_8 4Krl_1:15_9
L13
L01 4Krl_1_16 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου Τάδε λέγει κύριος Τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
L02 4Krl_1_16 And Eliu spoke to him,and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. (2 Kings 1:16 Brenton)
L03 4Krl_1_16 i powiedział do niego: «Tak mówi Pan: Ponieważ wysłałeś posłańców, by wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu - czyż nie ma Boga w Izraelu, by szukać Jego wyroku? - przeto z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!» (2 Krl 1:16 BT_4)
L04 4Krl_1_16 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου Τάδε λέγει
L05 4Krl_1_16 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Krl_1_16 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj
L07 4Krl_1_16 kai\ e)la/lEsen pro\s au)to\n kai\ ei)=pen *Eliou *ta/de le/gei
L08 4Krl_1_16 kai elalEsen pros auton kai eipen Eliu tade legei
L09 4Krl_1_16 C VAI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S N_NSM RD_APN V1_PAI3S
L10 4Krl_1_16 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry such things [definite article + δέ] to say/tell
L11 4Krl_1_16 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 4Krl_1_16 4Krl_1:16_1 4Krl_1:16_2 4Krl_1:16_3 4Krl_1:16_4 4Krl_1:16_5 4Krl_1:16_6 4Krl_1:16_7 4Krl_1:16_8 4Krl_1:16_9
L13
L01 4Krl_1_17 καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν Ηλιου.
L02 4Krl_1_17 So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. (2 Kings 1:17 Brenton)
L03 4Krl_1_17 Umarł więc król według wyroku Pańskiego, który Eliasz oznajmił. A brat jego, Joram, został w jego miejsce królem w drugim roku panowania Jorama, syna Jozafata, króla judzkiego, bo Ochozjasz nie miał syna. (2 Krl 1:17 BT_4)
L04 4Krl_1_17 καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ἐλάλησεν Ηλιου.
L05 4Krl_1_17 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 4Krl_1_17 I też, nawet, mianowicie By umierać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By mówić Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 4Krl_1_17 kai\ a)pe/Tanen kata\ to\ r(E=ma kuri/ou, o(\ e)la/lEsen *Eliou.
L08 4Krl_1_17 kai apeTanen kata to rEma kyriu, ho elalEsen Eliu.
L09 4Krl_1_17 C VBI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3S N_NSM
L10 4Krl_1_17 and also, even, namely to die down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to speak Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 4Krl_1_17 and he/she/it-DIE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed Elijah (gen); sun (gen)
L12 4Krl_1_17 4Krl_1:17_1 4Krl_1:17_2 4Krl_1:17_3 4Krl_1:17_4 4Krl_1:17_5 4Krl_1:17_6 4Krl_1:17_7 4Krl_1:17_8 4Krl_1:17_9
L13
L01 4Krl_1_18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Οχοζιου, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L02 4Krl_1_18 And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
L03 4Krl_1_18 A czyż pozostałe czyny Ochozjasza, których dokonał, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 1:18 BT_4)
L04 4Krl_1_18 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Οχοζιου, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ
L05 4Krl_1_18 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 4Krl_1_18 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Tyleż/wiele jak By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_1_18 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *oCHoDZiou, o(/sa e)poi/Esen, ou)k
L08 4Krl_1_18 kai ta loipa tOn logOn oCHoDZiu, hosa epoiEsen, uk
L09 4Krl_1_18 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM A1_APN VAI_AAI3S D
L10 4Krl_1_18 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć as much/many as to do/make οὐχ before rough breathing
L11 4Krl_1_18 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not
L12 4Krl_1_18 4Krl_1:18_1 4Krl_1:18_2 4Krl_1:18_3 4Krl_1:18_4 4Krl_1:18_5 4Krl_1:18_6 4Krl_1:18_7 4Krl_1:18_8 4Krl_1:18_9
L13
L01 4Krl_1_18a καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααββασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δέκα δύο ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_1_18a a) and Joram son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years beginning in the eighteenth year of Josaphat king of Juda:
L03 4Krl_1_18a
L04 4Krl_1_18a Καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ
L05 4Krl_1_18a καί Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_1_18a I też, nawet, mianowicie Joram Syn By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z]
L07 4Krl_1_18a *kai\ *iOram ui(o\s *aCHaab basileu/ei e)pi\ *israEl e)n *samarei/a|
L08 4Krl_1_18a kai iOram hyios aCHaab basileuei epi israEl en samareia
L09 4Krl_1_18a C N_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAI3S P N_ASM P N1A_DSF
L10 4Krl_1_18a and also, even, namely Joram son ć to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of]
L11 4Krl_1_18a and, also Joram son Achaab to reign on, upon, against Israel in, on, by, with, to Samaria
L12 4Krl_1_18a 4Krl_1:18a_1 4Krl_1:18a_2 4Krl_1:18a_3 4Krl_1:18a_4 4Krl_1:18a_5 4Krl_1:18a_6 4Krl_1:18a_7 4Krl_1:18a_8 4Krl_1:18a_9
L13
L01 4Krl_1_18b καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ·
L02 4Krl_1_18b b) and he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother:
L03 4Krl_1_18b
L04 4Krl_1_18b καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς
L05 4Krl_1_18b καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πλήν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς
L06 4Krl_1_18b I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z wyjątkiem ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak
L07 4Krl_1_18b kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou, plE\n ou)CH O(s
L08 4Krl_1_18b kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu, plEn uCH hOs
L09 4Krl_1_18b C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM D D C
L10 4Krl_1_18b and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. except οὐχ before rough breathing as/like
L11 4Krl_1_18b and, also to do, make the wicked, malicious before lord nevertheless, moreover no, not as
L12 4Krl_1_18b 4Krl_1:18b_1 4Krl_1:18b_2 4Krl_1:18b_3 4Krl_1:18b_4 4Krl_1:18b_5 4Krl_1:18b_6 4Krl_1:18b_7 4Krl_1:18b_8 4Krl_1:18b_9
L13
L01 4Krl_1_18c καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῶν.
L02 4Krl_1_18c c) and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them.
L03 4Krl_1_18c
L04 4Krl_1_18c καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν
L05 4Krl_1_18c καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_1_18c I też, nawet, mianowicie By uwalniać Baal Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 4Krl_1_18c kai\ a)pe/stEsen ta\s stE/las tou= *baal, a(/s e)poi/Esen o(
L08 4Krl_1_18c kai apestEsen tas stElas tu baal, has epoiEsen ho
L09 4Krl_1_18c C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF RA_GSM N_GSM RR_APF VAI_AAI3S RA_NSM
L10 4Krl_1_18c and also, even, namely to disengage the ć the Baal who/whom/which to do/make the
L11 4Krl_1_18c and, also to withdraw, stand apart the pillar the Baal who, which to do, make the, oh
L12 4Krl_1_18c 4Krl_1:18c_1 4Krl_1:18c_2 4Krl_1:18c_3 4Krl_1:18c_4 4Krl_1:18c_5 4Krl_1:18c_6 4Krl_1:18c_7 4Krl_1:18c_8 4Krl_1:18c_9
L13
L01 4Krl_1_18d καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον Αχααβ.
L02 4Krl_1_18d d) And the Lord was very angry with the house of Achaab. (2 Kings 1:18 Brenton)
L03 4Krl_1_18d
L04 4Krl_1_18d καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον Αχααβ.
L05 4Krl_1_18d καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 4Krl_1_18d I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Dom
L07 4Krl_1_18d kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios ei)s to\n oi)=kon *aCHaab.
L08 4Krl_1_18d kai eTymOTE orgE kyrios eis ton oikon aCHaab.
L09 4Krl_1_18d C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 4Krl_1_18d and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the house ć
L11 4Krl_1_18d and, also to be wroth anger lord into, for the house, home Achaab
L12 4Krl_1_18d 4Krl_1:18d_1 4Krl_1:18d_2 4Krl_1:18d_3 4Krl_1:18d_4 4Krl_1:18d_5 4Krl_1:18d_6 4Krl_1:18d_7 4Krl_1:18d_8