| L01 | 4Krl_1_1 | καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_1 | And Moab repelled against Israel after the death of Achaab. (2 Kings 1:1 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_1 | Następnie - po śmierci Achaba - zbuntował się Moab przeciw Izraelowi. (2 Krl 1:1 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_1 | Καὶ | ἠθέτησεν | Μωαβ | ἐν | Ισραηλ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Αχααβ. |
| L05 | 4Krl_1_1 | καί | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | 4Krl_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — |
| L07 | 4Krl_1_1 | *kai\ | E)Te/tEsen | *mOab | e)n | *israEl | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *aCHaab. |
| L08 | 4Krl_1_1 | kai | ETetEsen | mOab | en | israEl | meta | to | apoTanein | aCHaab. |
| L09 | 4Krl_1_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | N_DSM | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM |
| L10 | 4Krl_1_1 | and also, even, namely | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | ć |
| L11 | 4Krl_1_1 | and | he/she/it-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | ||
| L12 | 4Krl_1_1 | 4Krl_1:1_1 | 4Krl_1:1_2 | 4Krl_1:1_3 | 4Krl_1:1_4 | 4Krl_1:1_5 | 4Krl_1:1_6 | 4Krl_1:1_7 | 4Krl_1:1_8 | 4Krl_1:1_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_2 | καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν. καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_2 | And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. (2 Kings 1:2 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_2 | Ochozjasz zaś wypadł przez kratę w swej górnej komnacie w Samarii i chorował. Wysłał więc posłańców mówiąc do nich: «Idźcie, wywiadujcie się u Beelzebuba, boga Ekronu, czy wyzdrowieję z tej mojej choroby». (2 Krl 1:2 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_2 | καὶ | ἔπεσεν | Οχοζιας | διὰ | τοῦ | δικτυωτοῦ | τοῦ | ἐν | τῷ |
| L05 | 4Krl_1_2 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 4Krl_1_2 | kai\ | e)/pesen | *oCHoDZias | dia\ | tou= | diktuOtou= | tou= | e)n | tO=| |
| L08 | 4Krl_1_2 | kai | epesen | oCHoDZias | dia | tu | diktyOtu | tu | en | tO |
| L09 | 4Krl_1_2 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSM | P | RA_DSN |
| L10 | 4Krl_1_2 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 4Krl_1_2 | and | he/she/it-FALL-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | 4Krl_1_2 | 4Krl_1:2_1 | 4Krl_1:2_2 | 4Krl_1:2_3 | 4Krl_1:2_4 | 4Krl_1:2_5 | 4Krl_1:2_6 | 4Krl_1:2_7 | 4Krl_1:2_8 | 4Krl_1:2_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_3 | καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων Ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς Εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_3 | And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. (2 Kings 1:3 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_3 | Lecz Anioł Pańskipowiedział do Eliasza z Tiszbe: «Wstań, wyjdź naprzeciw posłańców króla Samarii i powiedz im: Czyż nie ma Boga w Izraelu, że wy idziecie wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu? (2 Krl 1:3 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_3 | καὶ | ἄγγελος | κυρίου | ἐλάλησεν | πρὸς | Ηλιου | τὸν | Θεσβίτην | λέγων |
| L05 | 4Krl_1_3 | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_1_3 | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 4Krl_1_3 | kai\ | a)/ggelos | kuri/ou | e)la/lEsen | pro\s | *Eliou | to\n | *Tesbi/tEn | le/gOn |
| L08 | 4Krl_1_3 | kai | angelos | kyriu | elalEsen | pros | Eliu | ton | TesbitEn | legOn |
| L09 | 4Krl_1_3 | C | N2_NSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | 4Krl_1_3 | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ć | to say/tell |
| L11 | 4Krl_1_3 | and | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | the (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |
| L12 | 4Krl_1_3 | 4Krl_1:3_1 | 4Krl_1:3_2 | 4Krl_1:3_3 | 4Krl_1:3_4 | 4Krl_1:3_5 | 4Krl_1:3_6 | 4Krl_1:3_7 | 4Krl_1:3_8 | 4Krl_1:3_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_4 | καὶ οὐχ οὕτως· ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ. καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_4 | For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them. (2 Kings 1:4 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_4 | Dlatego tak mówiPan: Z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!» I odszedł Eliasz. (2 Krl 1:4 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_4 | καὶ | οὐχ | οὕτως· | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἡ | κλίνη, |
| L05 | 4Krl_1_4 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ |
| L06 | 4Krl_1_4 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Łóżko |
| L07 | 4Krl_1_4 | kai\ | ou)CH | ou(/tOs· | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *(E | kli/nE, |
| L08 | 4Krl_1_4 | kai | uCH | hutOs· | hoti | tade | legei | kyrios | hE | klinE, |
| L09 | 4Krl_1_4 | C | D | D | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | 4Krl_1_4 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | bed |
| L11 | 4Krl_1_4 | and | not | thusly/like this | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | bed (nom|voc) |
| L12 | 4Krl_1_4 | 4Krl_1:4_1 | 4Krl_1:4_2 | 4Krl_1:4_3 | 4Krl_1:4_4 | 4Krl_1:4_5 | 4Krl_1:4_6 | 4Krl_1:4_7 | 4Krl_1:4_8 | 4Krl_1:4_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_5 | καὶ ἐπεστράφησαν οἱἄγγελοι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐπεστρέψατε; | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_5 | And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned? (2 Kings 1:5 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_5 | Kiedy posłańcy wrócili do Ochozjasza, rzekł do nich: «Czemu już powróciliście?» (2 Krl 1:5 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_5 | καὶ | ἐπεστράφησαν | οἱ | ἄγγελοι | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | εἶπεν | πρὸς |
| L05 | 4Krl_1_5 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός |
| L06 | 4Krl_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 4Krl_1_5 | kai\ | e)pestra/fEsan | oi( | a)/ggeloi | pro\s | au)to/n, | kai\ | ei)=pen | pro\s |
| L08 | 4Krl_1_5 | kai | epestrafEsan | hoi | angeloi | pros | auton, | kai | eipen | pros |
| L09 | 4Krl_1_5 | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_1_5 | and also, even, namely | to turn around | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 4Krl_1_5 | and | they-were-TURN-ed-AROUND | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 4Krl_1_5 | 4Krl_1:5_1 | 4Krl_1:5_2 | 4Krl_1:5_3 | 4Krl_1:5_4 | 4Krl_1:5_5 | 4Krl_1:5_6 | 4Krl_1:5_7 | 4Krl_1:5_8 | 4Krl_1:5_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_6 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόνἈνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς Δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_6 | And they said to him,A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. (2 Kings 1:6 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_6 | Odpowiedzieli mu:«Jakiś człowiek wyszedł naprzeciw nas i rzekł do nas: "Idźcie, wróćcie do króla, który was wysłał, i powiedzcie mu: Tak mówi Pan: Czyż nie ma Boga w Izraelu, że ty polecasz wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu? Dlatego z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!"» (2 Krl 1:6 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_6 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν | Ἀνὴρ | ἀνέβη | εἰς | συνάντησιν | ἡμῶν |
| L05 | 4Krl_1_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 4Krl_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja |
| L07 | 4Krl_1_6 | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n | *)anE\r | a)ne/bE | ei)s | suna/ntEsin | E(mO=n |
| L08 | 4Krl_1_6 | kai | eipan | pros | auton | anEr | anebE | eis | synantEsin | hEmOn |
| L09 | 4Krl_1_6 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | N3_NSM | VZI_AAI3S | P | N3I_ASF | RP_GP |
| L10 | 4Krl_1_6 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ascend | into (+acc) | meeting | I |
| L11 | 4Krl_1_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | man, husband (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | meeting (acc) | us (gen) |
| L12 | 4Krl_1_6 | 4Krl_1:6_1 | 4Krl_1:6_2 | 4Krl_1:6_3 | 4Krl_1:6_4 | 4Krl_1:6_5 | 4Krl_1:6_6 | 4Krl_1:6_7 | 4Krl_1:6_8 | 4Krl_1:6_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_7 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων Τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους; | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_7 | So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words? (2 Kings 1:7 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_7 | On zaś rzekł do nich: «Jak wyglądał ten człowiek, który wyszedł naprzeciw was i wypowiedział do was te słowa?» (2 Krl 1:7 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_7 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | Τίς | ἡ | κρίσις | τοῦ |
| L05 | 4Krl_1_7 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — |
| L07 | 4Krl_1_7 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | le/gOn | *ti/s | E( | kri/sis | tou= |
| L08 | 4Krl_1_7 | kai | elalEsen | pros | autus | legOn | tis | hE | krisis | tu |
| L09 | 4Krl_1_7 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | RI_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM |
| L10 | 4Krl_1_7 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the |
| L11 | 4Krl_1_7 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom) | the (nom) | judgment (nom) | the (gen) |
| L12 | 4Krl_1_7 | 4Krl_1:7_1 | 4Krl_1:7_2 | 4Krl_1:7_3 | 4Krl_1:7_4 | 4Krl_1:7_5 | 4Krl_1:7_6 | 4Krl_1:7_7 | 4Krl_1:7_8 | 4Krl_1:7_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_8 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόνἈνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_8 | And they said to him,He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. (2 Kings 1:8 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_8 | Odpowiedzieli mu:«Był to człowiek w płaszczu z sierści i pasem skórzanym przepasany dokoła bioder». Wtedy zawołał: «To Eliasz z Tiszbe!» (2 Krl 1:8 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_8 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτόν | Ἀνὴρ | δασὺς | καὶ | ζώνην | δερματίνην |
| L05 | 4Krl_1_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | ζώνη, -ης, ἡ | δερμάτινος -η -ον |
| L06 | 4Krl_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Włochaty | I też, nawet, mianowicie | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | Skórzany |
| L07 | 4Krl_1_8 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to/n | *)anE\r | dasu\s | kai\ | DZO/nEn | dermati/nEn |
| L08 | 4Krl_1_8 | kai | eipon | pros | auton | anEr | dasys | kai | DZOnEn | dermatinEn |
| L09 | 4Krl_1_8 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | N3_NSM | A3U_NSM | C | N1_ASF | A1_ASF |
| L10 | 4Krl_1_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | shaggy | and also, even, namely | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | leather |
| L11 | 4Krl_1_8 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | man, husband (nom) | shaggy ([Adj] nom) | and | cincture (acc) | leather ([Adj] acc) |
| L12 | 4Krl_1_8 | 4Krl_1:8_1 | 4Krl_1:8_2 | 4Krl_1:8_3 | 4Krl_1:8_4 | 4Krl_1:8_5 | 4Krl_1:8_6 | 4Krl_1:8_7 | 4Krl_1:8_8 | 4Krl_1:8_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_9 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ Ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους. καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε, κατάβηθι. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_9 | And he sent to him acaptain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee, come down. (2 Kings 1:9 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_9 | Posłał zatem po niego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Przyszedł więc on do Eliasza, gdy właśnie przebywał na szczycie góry, i powiedział do niego: «Mężu Boży! Na rozkaz króla, zejdź!» (2 Krl 1:9 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_9 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | ἡγούμενον | πεντηκόνταρχον | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα |
| L05 | 4Krl_1_9 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | |
| L06 | 4Krl_1_9 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By uważać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt |
| L07 | 4Krl_1_9 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)to\n | E(gou/menon | pentEko/ntarCHon | kai\ | tou\s | pentE/konta |
| L08 | 4Krl_1_9 | kai | apesteilen | pros | auton | hEgumenon | pentEkontarCHon | kai | tus | pentEkonta |
| L09 | 4Krl_1_9 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | V2_PMPASM | N2_ASM | C | RA_APM | M |
| L10 | 4Krl_1_9 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to deem | ć | and also, even, namely | the | fifty |
| L11 | 4Krl_1_9 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | fifty | |
| L12 | 4Krl_1_9 | 4Krl_1:9_1 | 4Krl_1:9_2 | 4Krl_1:9_3 | 4Krl_1:9_4 | 4Krl_1:9_5 | 4Krl_1:9_6 | 4Krl_1:9_7 | 4Krl_1:9_8 | 4Krl_1:9_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_10 | καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_10 | And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. (2 Kings 1:10 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_10 | Odpowiadając Eliasz rzekł do pięćdziesiątnika: «Jeżeli ja jestem mężem Bożym, niech spadnie ogień z nieba i pochłonie ciebie wraz z twoją pięćdziesiątką!» I spadł ogień z nieba i pochłonął go wraz z jego pięćdziesiątką. (2 Krl 1:10 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_10 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | πεντηκόνταρχον | Καὶ |
| L05 | 4Krl_1_10 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | 4Krl_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_1_10 | kai\ | a)pekri/TE | *Eliou | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | pentEko/ntarCHon | *kai\ |
| L08 | 4Krl_1_10 | kai | apekriTE | Eliu | kai | eipen | pros | ton | pentEkontarCHon | kai |
| L09 | 4Krl_1_10 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | 4Krl_1_10 | and also, even, namely | to answer | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_1_10 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | |
| L12 | 4Krl_1_10 | 4Krl_1:10_1 | 4Krl_1:10_2 | 4Krl_1:10_3 | 4Krl_1:10_4 | 4Krl_1:10_5 | 4Krl_1:10_6 | 4Krl_1:10_7 | 4Krl_1:10_8 | 4Krl_1:10_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_11 | καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ταχέως κατάβηθι. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_11 | And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. (2 Kings 1:11 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_11 | Wtedy król powtórnie wysłał po niego innego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Ten odezwał się i rzekł do niego: «Mężu Boży! Tak rozkazuje król: Zejdź natychmiast!» (2 Krl 1:11 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_11 | καὶ | προσέθετο | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | ἄλλον |
| L05 | 4Krl_1_11 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) |
| L06 | 4Krl_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Król | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Inny |
| L07 | 4Krl_1_11 | kai\ | prose/Teto | o( | basileu\s | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)to\n | a)/llon |
| L08 | 4Krl_1_11 | kai | proseTeto | ho | basileus | kai | apesteilen | pros | auton | allon |
| L09 | 4Krl_1_11 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RD_ASM |
| L10 | 4Krl_1_11 | and also, even, namely | to add to | the | king | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | other |
| L11 | 4Krl_1_11 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | other (acc) |
| L12 | 4Krl_1_11 | 4Krl_1:11_1 | 4Krl_1:11_2 | 4Krl_1:11_3 | 4Krl_1:11_4 | 4Krl_1:11_5 | 4Krl_1:11_6 | 4Krl_1:11_7 | 4Krl_1:11_8 | 4Krl_1:11_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_12 | καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_12 | And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. (2 Kings 1:12 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_12 | Odpowiadając Eliasz rzekł do nich: «Jeżeli ja jestem mężem Bożym, niech spadnie ogień z nieba i pochłonie ciebie wraz z twoją pięćdziesiątką!» A ogień Boży spadł z nieba i pochłonął go wraz z jego pięćdziesiątką. (2 Krl 1:12 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_12 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ηλιου | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 4Krl_1_12 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 4Krl_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 4Krl_1_12 | kai\ | a)pekri/TE | *Eliou | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 4Krl_1_12 | kai | apekriTE | Eliu | kai | elalEsen | pros | auton | kai | eipen |
| L09 | 4Krl_1_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_1_12 | and also, even, namely | to answer | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 4Krl_1_12 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 4Krl_1_12 | 4Krl_1:12_1 | 4Krl_1:12_2 | 4Krl_1:12_3 | 4Krl_1:12_4 | 4Krl_1:12_5 | 4Krl_1:12_6 | 4Krl_1:12_7 | 4Krl_1:12_8 | 4Krl_1:12_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_13 | καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου· | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_13 | And the king sent yetagain a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thine eyes. (2 Kings 1:13 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_13 | Wtedy król znowuwysłał trzeciego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Gdy trzeci pięćdziesiątnik przyszedł, upadł na kolana przed Eliaszem i błagał go o miłosierdzie w tych słowach: «Mężu Boży! Niechże życie moje oraz życie tych sług twoich pięćdziesięciu drogie będzie w oczach twoich! (2 Krl 1:13 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_13 | καὶ | προσέθετο | ὁ | βασιλεὺς | ἔτι | ἀποστεῖλαι | ἡγούμενον | πεντηκόνταρχον | τρίτον |
| L05 | 4Krl_1_13 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔτι | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | τρίτος -η -ον | |
| L06 | 4Krl_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Król | Jeszcze/jeszcze | zamawiać | By uważać | — | Trzeci |
| L07 | 4Krl_1_13 | kai\ | prose/Teto | o( | basileu\s | e)/ti | a)postei=lai | E(gou/menon | pentEko/ntarCHon | tri/ton |
| L08 | 4Krl_1_13 | kai | proseTeto | ho | basileus | eti | aposteilai | hEgumenon | pentEkontarCHon | triton |
| L09 | 4Krl_1_13 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | VA_AAN | V2_PMPASM | N2_ASM | A1_ASM |
| L10 | 4Krl_1_13 | and also, even, namely | to add to | the | king | yet/still | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to deem | ć | third |
| L11 | 4Krl_1_13 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | king (nom) | yet/still | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | third (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_1_13 | 4Krl_1:13_1 | 4Krl_1:13_2 | 4Krl_1:13_3 | 4Krl_1:13_4 | 4Krl_1:13_5 | 4Krl_1:13_6 | 4Krl_1:13_7 | 4Krl_1:13_8 | 4Krl_1:13_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_14 | ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_14 | Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes. (2 Kings 1:14 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_14 | Oto ogień spadł znieba i pochłonął obydwóch poprzednich pięćdziesiątników wraz z ich pięćdziesiątkami. Lecz teraz niech życie moje drogie będzie w oczach twoich!» (2 Krl 1:14 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_14 | ἰδοὺ | κατέβη | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | κατέφαγεν | τοὺς |
| L05 | 4Krl_1_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_1_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — |
| L07 | 4Krl_1_14 | i)dou\ | kate/bE | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | kate/fagen | tou\s |
| L08 | 4Krl_1_14 | idu | katebE | pyr | ek | tu | uranu | kai | katefagen | tus |
| L09 | 4Krl_1_14 | I | VZI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM |
| L10 | 4Krl_1_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the |
| L11 | 4Krl_1_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (acc) |
| L12 | 4Krl_1_14 | 4Krl_1:14_1 | 4Krl_1:14_2 | 4Krl_1:14_3 | 4Krl_1:14_4 | 4Krl_1:14_5 | 4Krl_1:14_6 | 4Krl_1:14_7 | 4Krl_1:14_8 | 4Krl_1:14_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_15 | καὶ ἐλάλησεν ἄγγελοςκυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_15 | And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. (2 Kings 1:15 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_15 | Wtedy Anioł Pański powiedział do Eliasza: «Zejdź z nim razem, nie bój się go!» Eliasz podniósł się i zszedł z nim razem do króla, (2 Krl 1:15 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_15 | καὶ | ἐλάλησεν | ἄγγελος | κυρίου | πρὸς | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Κατάβηθι |
| L05 | 4Krl_1_15 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) |
| L06 | 4Krl_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By schodzić |
| L07 | 4Krl_1_15 | kai\ | e)la/lEsen | a)/ggelos | kuri/ou | pro\s | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *kata/bETi |
| L08 | 4Krl_1_15 | kai | elalEsen | angelos | kyriu | pros | Eliu | kai | eipen | katabETi |
| L09 | 4Krl_1_15 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | VZ_AAD2S |
| L10 | 4Krl_1_15 | and also, even, namely | to speak | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | to go down |
| L11 | 4Krl_1_15 | and | he/she/it-SPEAK-ed | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GO DOWN-you(sg)! |
| L12 | 4Krl_1_15 | 4Krl_1:15_1 | 4Krl_1:15_2 | 4Krl_1:15_3 | 4Krl_1:15_4 | 4Krl_1:15_5 | 4Krl_1:15_6 | 4Krl_1:15_7 | 4Krl_1:15_8 | 4Krl_1:15_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_16 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου Τάδε λέγει κύριος Τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_16 | And Eliu spoke to him,and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. (2 Kings 1:16 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_16 | i powiedział do niego: «Tak mówi Pan: Ponieważ wysłałeś posłańców, by wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu - czyż nie ma Boga w Izraelu, by szukać Jego wyroku? - przeto z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!» (2 Krl 1:16 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_16 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Τάδε | λέγει |
| L05 | 4Krl_1_16 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 4Krl_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 4Krl_1_16 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *ta/de | le/gei |
| L08 | 4Krl_1_16 | kai | elalEsen | pros | auton | kai | eipen | Eliu | tade | legei |
| L09 | 4Krl_1_16 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_APN | V1_PAI3S |
| L10 | 4Krl_1_16 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | such things [definite article + δέ] | to say/tell |
| L11 | 4Krl_1_16 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | 4Krl_1_16 | 4Krl_1:16_1 | 4Krl_1:16_2 | 4Krl_1:16_3 | 4Krl_1:16_4 | 4Krl_1:16_5 | 4Krl_1:16_6 | 4Krl_1:16_7 | 4Krl_1:16_8 | 4Krl_1:16_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_17 | καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν Ηλιου. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_17 | So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. (2 Kings 1:17 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_17 | Umarł więc król według wyroku Pańskiego, który Eliasz oznajmił. A brat jego, Joram, został w jego miejsce królem w drugim roku panowania Jorama, syna Jozafata, króla judzkiego, bo Ochozjasz nie miał syna. (2 Krl 1:17 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_17 | καὶ | ἀπέθανεν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐλάλησεν | Ηλιου. |
| L05 | 4Krl_1_17 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ |
| L06 | 4Krl_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By mówić | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
| L07 | 4Krl_1_17 | kai\ | a)pe/Tanen | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)la/lEsen | *Eliou. |
| L08 | 4Krl_1_17 | kai | apeTanen | kata | to | rEma | kyriu, | ho | elalEsen | Eliu. |
| L09 | 4Krl_1_17 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | 4Krl_1_17 | and also, even, namely | to die | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to speak | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry |
| L11 | 4Krl_1_17 | and | he/she/it-DIE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | Elijah (gen); sun (gen) |
| L12 | 4Krl_1_17 | 4Krl_1:17_1 | 4Krl_1:17_2 | 4Krl_1:17_3 | 4Krl_1:17_4 | 4Krl_1:17_5 | 4Krl_1:17_6 | 4Krl_1:17_7 | 4Krl_1:17_8 | 4Krl_1:17_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Οχοζιου, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_18 | And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_18 | A czyż pozostałe czyny Ochozjasza, których dokonał, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 1:18 BT_4) | ||||||||
| L04 | 4Krl_1_18 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Οχοζιου, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐκ |
| L05 | 4Krl_1_18 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | 4Krl_1_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_1_18 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *oCHoDZiou, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)k |
| L08 | 4Krl_1_18 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | oCHoDZiu, | hosa | epoiEsen, | uk |
| L09 | 4Krl_1_18 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | D |
| L10 | 4Krl_1_18 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | as much/many as | to do/make | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_1_18 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | |
| L12 | 4Krl_1_18 | 4Krl_1:18_1 | 4Krl_1:18_2 | 4Krl_1:18_3 | 4Krl_1:18_4 | 4Krl_1:18_5 | 4Krl_1:18_6 | 4Krl_1:18_7 | 4Krl_1:18_8 | 4Krl_1:18_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18a | καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααββασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δέκα δύο ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_18a | a) and Joram son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years beginning in the eighteenth year of Josaphat king of Juda: | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_18a | |||||||||
| L04 | 4Krl_1_18a | Καὶ | Ιωραμ | υἱὸς | Αχααβ | βασιλεύει | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Σαμαρείᾳ |
| L05 | 4Krl_1_18a | καί | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |
| L06 | 4Krl_1_18a | I też, nawet, mianowicie | Joram | Syn | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] |
| L07 | 4Krl_1_18a | *kai\ | *iOram | ui(o\s | *aCHaab | basileu/ei | e)pi\ | *israEl | e)n | *samarei/a| |
| L08 | 4Krl_1_18a | kai | iOram | hyios | aCHaab | basileuei | epi | israEl | en | samareia |
| L09 | 4Krl_1_18a | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAI3S | P | N_ASM | P | N1A_DSF |
| L10 | 4Krl_1_18a | and also, even, namely | Joram | son | ć | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] |
| L11 | 4Krl_1_18a | and, also | Joram | son | Achaab | to reign | on, upon, against | Israel | in, on, by, with, to | Samaria |
| L12 | 4Krl_1_18a | 4Krl_1:18a_1 | 4Krl_1:18a_2 | 4Krl_1:18a_3 | 4Krl_1:18a_4 | 4Krl_1:18a_5 | 4Krl_1:18a_6 | 4Krl_1:18a_7 | 4Krl_1:18a_8 | 4Krl_1:18a_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18b | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ· | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_18b | b) and he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother: | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_18b | |||||||||
| L04 | 4Krl_1_18b | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου, | πλὴν | οὐχ | ὡς |
| L05 | 4Krl_1_18b | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς |
| L06 | 4Krl_1_18b | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak |
| L07 | 4Krl_1_18b | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou, | plE\n | ou)CH | O(s |
| L08 | 4Krl_1_18b | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu, | plEn | uCH | hOs |
| L09 | 4Krl_1_18b | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | D | D | C |
| L10 | 4Krl_1_18b | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | except | οὐχ before rough breathing | as/like |
| L11 | 4Krl_1_18b | and, also | to do, make | the | wicked, malicious | before | lord | nevertheless, moreover | no, not | as |
| L12 | 4Krl_1_18b | 4Krl_1:18b_1 | 4Krl_1:18b_2 | 4Krl_1:18b_3 | 4Krl_1:18b_4 | 4Krl_1:18b_5 | 4Krl_1:18b_6 | 4Krl_1:18b_7 | 4Krl_1:18b_8 | 4Krl_1:18b_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18c | καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_18c | c) and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_18c | |||||||||
| L04 | 4Krl_1_18c | καὶ | ἀπέστησεν | τὰς | στήλας | τοῦ | Βααλ, | ἃς | ἐποίησεν | ὁ |
| L05 | 4Krl_1_18c | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_1_18c | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | — | — | Baal | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — |
| L07 | 4Krl_1_18c | kai\ | a)pe/stEsen | ta\s | stE/las | tou= | *baal, | a(/s | e)poi/Esen | o( |
| L08 | 4Krl_1_18c | kai | apestEsen | tas | stElas | tu | baal, | has | epoiEsen | ho |
| L09 | 4Krl_1_18c | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | RA_NSM |
| L10 | 4Krl_1_18c | and also, even, namely | to disengage | the | ć | the | Baal | who/whom/which | to do/make | the |
| L11 | 4Krl_1_18c | and, also | to withdraw, stand apart | the | pillar | the | Baal | who, which | to do, make | the, oh |
| L12 | 4Krl_1_18c | 4Krl_1:18c_1 | 4Krl_1:18c_2 | 4Krl_1:18c_3 | 4Krl_1:18c_4 | 4Krl_1:18c_5 | 4Krl_1:18c_6 | 4Krl_1:18c_7 | 4Krl_1:18c_8 | 4Krl_1:18c_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18d | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον Αχααβ. | ||||||||
| L02 | 4Krl_1_18d | d) And the Lord was very angry with the house of Achaab. (2 Kings 1:18 Brenton) | ||||||||
| L03 | 4Krl_1_18d | |||||||||
| L04 | 4Krl_1_18d | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | κύριος | εἰς | τὸν | οἶκον | Αχααβ. | |
| L05 | 4Krl_1_18d | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||
| L06 | 4Krl_1_18d | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | |
| L07 | 4Krl_1_18d | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | ku/rios | ei)s | to\n | oi)=kon | *aCHaab. | |
| L08 | 4Krl_1_18d | kai | eTymOTE | orgE | kyrios | eis | ton | oikon | aCHaab. | |
| L09 | 4Krl_1_18d | C | VCI_API3S | N1_DSF | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | |
| L10 | 4Krl_1_18d | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | house | ć | |
| L11 | 4Krl_1_18d | and, also | to be wroth | anger | lord | into, for | the | house, home | Achaab | |
| L12 | 4Krl_1_18d | 4Krl_1:18d_1 | 4Krl_1:18d_2 | 4Krl_1:18d_3 | 4Krl_1:18d_4 | 4Krl_1:18d_5 | 4Krl_1:18d_6 | 4Krl_1:18d_7 | 4Krl_1:18d_8 | |