| L01 | 4Krl_1_1 | καὶ ἠθέτησεν Μωαβ ἐν Ισραηλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_1 | And Moab repelled against Israel after the death of Achaab. (2 Kings 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_1 | Następnie - po śmierci Achaba - zbuntował się Moab przeciw Izraelowi. (2 Krl 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_1 | Καὶ | ἠθέτησεν | Μωαβ | ἐν | Ισραηλ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Αχααβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_1 | καί | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_1 | *kai\ | E)Te/tEsen | *mOab | e)n | *israEl | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *aCHaab. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_1 | kai | ETetEsen | mOab | en | israEl | meta | to | apoTanein | aCHaab. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | P | N_DSM | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_1 | and also, even, namely | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_1 | and | he/she/it-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_1 | 4Krl_1_1_1 | 4Krl_1_1_2 | 4Krl_1_1_3 | 4Krl_1_1_4 | 4Krl_1_1_5 | 4Krl_1_1_6 | 4Krl_1_1_7 | 4Krl_1_1_8 | 4Krl_1_1_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_2 | καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν. καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_2 | And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. (2 Kings 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_2 | Ochozjasz zaś wypadł przez kratę w swej górnej komnacie w Samarii i chorował. Wysłał więc posłańców mówiąc do nich: «Idźcie, wywiadujcie się u Beelzebuba, boga Ekronu, czy wyzdrowieję z tej mojej choroby». (2 Krl 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_2 | καὶ | ἔπεσεν | Οχοζιας | διὰ | τοῦ | δικτυωτοῦ | τοῦ | ἐν | τῷ | ὑπερῴῳ | αὐτοῦ | τῷ | ἐν | Σαμαρείᾳ | καὶ | ἠρρώστησεν. | καὶ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Δεῦτε | καὶ | ἐπιζητήσατε | ἐν | τῇ | Βααλ | μυῖαν | θεὸν | Ακκαρων | εἰ | ζήσομαι | ἐκ | τῆς | ἀρρωστίας | μου | ταύτης· | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐπερωτῆσαι | δι’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_2 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦτε | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyższy pokój; na górę | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Baal | — | Bóg | — | Jeżeli | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By iść | By pytać się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_2 | kai\ | e)/pesen | *oCHoDZias | dia\ | tou= | diktuOtou= | tou= | e)n | tO=| | u(perO/|O| | au)tou= | tO=| | e)n | *samarei/a| | kai\ | E)rrO/stEsen. | kai\ | a)pe/steilen | a)gge/lous | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *deu=te | kai\ | e)piDZEtE/sate | e)n | tE=| | *baal | mui=an | Teo\n | *akkarOn | ei) | DZE/somai | e)k | tE=s | a)rrOsti/as | mou | tau/tEs· | kai\ | e)poreu/TEsan | e)perOtE=sai | di’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_2 | kai | epesen | oCHoDZias | dia | tu | diktyOtu | tu | en | tO | hyperOO | autu | tO | en | samareia | kai | ErrOstEsen. | kai | apesteilen | angelus | kai | eipen | pros | autus | deute | kai | epiDZEtEsate | en | tE | baal | myian | Teon | akkarOn | ei | DZEsomai | ek | tEs | arrOstias | mu | tautEs· | kai | eporeuTEsan | eperOtEsai | di’ | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_2 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | RA_DSM | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | C | VA_AAD2P | P | RA_DSF | N_DSF | N1A_ASF | N2_ASM | N_GSF | C | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RD_GSF | C | VCI_API3P | VA_AAN | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_2 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | upper room; upstairs | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | come | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Baal | ć | god [see theology] | ć | if | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to go | to question | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_2 | and | he/she/it-FALL-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upper room (dat); upstairs ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | come | and | do-EARNESTLY SEEK-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | Baal (indecl) | god (acc) | if | I-will-be-EXISTS-ed | out of (+gen) | the (gen) | me (gen) | this (gen) | and | they-were-GO-ed | to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_2 | 4Krl_1_2_1 | 4Krl_1_2_2 | 4Krl_1_2_3 | 4Krl_1_2_4 | 4Krl_1_2_5 | 4Krl_1_2_6 | 4Krl_1_2_7 | 4Krl_1_2_8 | 4Krl_1_2_9 | 4Krl_1_2_10 | 4Krl_1_2_11 | 4Krl_1_2_12 | 4Krl_1_2_13 | 4Krl_1_2_14 | 4Krl_1_2_15 | 4Krl_1_2_16 | 4Krl_1_2_17 | 4Krl_1_2_18 | 4Krl_1_2_19 | 4Krl_1_2_20 | 4Krl_1_2_21 | 4Krl_1_2_22 | 4Krl_1_2_23 | 4Krl_1_2_24 | 4Krl_1_2_25 | 4Krl_1_2_26 | 4Krl_1_2_27 | 4Krl_1_2_28 | 4Krl_1_2_29 | 4Krl_1_2_30 | 4Krl_1_2_31 | 4Krl_1_2_32 | 4Krl_1_2_33 | 4Krl_1_2_34 | 4Krl_1_2_35 | 4Krl_1_2_36 | 4Krl_1_2_37 | 4Krl_1_2_38 | 4Krl_1_2_39 | 4Krl_1_2_40 | 4Krl_1_2_41 | 4Krl_1_2_42 | 4Krl_1_2_43 | 4Krl_1_2_44 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_3 | καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων Ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς Εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_3 | And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. (2 Kings 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_3 | Lecz Anioł Pański powiedział do Eliasza z Tiszbe: «Wstań, wyjdź naprzeciw posłańców króla Samarii i powiedz im: Czyż nie ma Boga w Izraelu, że wy idziecie wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu? (2 Krl 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_3 | καὶ | ἄγγελος | κυρίου | ἐλάλησεν | πρὸς | Ηλιου | τὸν | Θεσβίτην | λέγων | Ἀναστὰς | δεῦρο | εἰς | συνάντησιν | τῶν | ἀγγέλων | Οχοζιου | βασιλέως | Σαμαρείας | καὶ | λαλήσεις | πρὸς | αὐτούς | Εἰ | παρὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | θεὸν | ἐν | Ισραηλ | ὑμεῖς | πορεύεσθε | ἐπιζητῆσαι | ἐν | τῇ | Βααλ | μυῖαν | θεὸν | Ακκαρων; | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_3 | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δεῦρο | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | παρά | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_3 | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | — | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Przychodź!/Tutaj i teraz | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Król | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jeżeli | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By być | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Ty | By iść | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Baal | — | Bóg | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_3 | kai\ | a)/ggelos | kuri/ou | e)la/lEsen | pro\s | *Eliou | to\n | *Tesbi/tEn | le/gOn | *)anasta\s | deu=ro | ei)s | suna/ntEsin | tO=n | a)gge/lOn | *oCHoDZiou | basile/Os | *samarei/as | kai\ | lalE/seis | pro\s | au)tou/s | *ei) | para\ | to\ | mE\ | ei)=nai | Teo\n | e)n | *israEl | u(mei=s | poreu/esTe | e)piDZEtE=sai | e)n | tE=| | *baal | mui=an | Teo\n | *akkarOn; | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_3 | kai | angelos | kyriu | elalEsen | pros | Eliu | ton | TesbitEn | legOn | anastas | deuro | eis | synantEsin | tOn | angelOn | oCHoDZiu | basileOs | samareias | kai | lalEseis | pros | autus | ei | para | to | mE | einai | Teon | en | israEl | hymeis | poreuesTe | epiDZEtEsai | en | tE | baal | myian | Teon | akkarOn; | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_3 | C | N2_NSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N_ASM | V1_PAPNSM | VH_AAPNSM | D | P | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | C | VF_FAI2S | P | RD_APM | C | P | RA_ASN | D | V9_PAN | N2_ASM | P | N_DSM | RP_NP | V1_PMI2P | VA_AAN | P | RA_DSF | N_DSF | N1A_ASF | N2_ASM | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_3 | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ć | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | come!/here and now | into (+acc) | meeting | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | ć | king | Samaria [region of] | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | if | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to be | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | you | to go | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Baal | ć | god [see theology] | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_3 | and | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | the (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | come!/here and now | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | messengers/angels (gen) | king (gen) | Samaria (gen) | and | you(sg)-will-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | if | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be | god (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | to-EARNESTLY SEEK, be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-EARNESTLY SEEK (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Baal (indecl) | god (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_3 | 4Krl_1_3_1 | 4Krl_1_3_2 | 4Krl_1_3_3 | 4Krl_1_3_4 | 4Krl_1_3_5 | 4Krl_1_3_6 | 4Krl_1_3_7 | 4Krl_1_3_8 | 4Krl_1_3_9 | 4Krl_1_3_10 | 4Krl_1_3_11 | 4Krl_1_3_12 | 4Krl_1_3_13 | 4Krl_1_3_14 | 4Krl_1_3_15 | 4Krl_1_3_16 | 4Krl_1_3_17 | 4Krl_1_3_18 | 4Krl_1_3_19 | 4Krl_1_3_20 | 4Krl_1_3_21 | 4Krl_1_3_22 | 4Krl_1_3_23 | 4Krl_1_3_24 | 4Krl_1_3_25 | 4Krl_1_3_26 | 4Krl_1_3_27 | 4Krl_1_3_28 | 4Krl_1_3_29 | 4Krl_1_3_30 | 4Krl_1_3_31 | 4Krl_1_3_32 | 4Krl_1_3_33 | 4Krl_1_3_34 | 4Krl_1_3_35 | 4Krl_1_3_36 | 4Krl_1_3_37 | 4Krl_1_3_38 | 4Krl_1_3_39 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_4 | καὶ οὐχ οὕτως· ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ. καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_4 | For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them. (2 Kings 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_4 | Dlatego tak mówi Pan: Z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!» I odszedł Eliasz. (2 Krl 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_4 | καὶ | οὐχ | οὕτως· | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἡ | κλίνη, | ἐφ’ | ἧς | ἀνέβης | ἐκεῖ, | οὐ | καταβήσῃ | ἀπ’ | αὐτῆς, | ὅτι | ἐκεῖ | θανάτῳ | ἀποθανῇ. | καὶ | ἐπορεύθη | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_4 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐκεῖ | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_4 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Łóżko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By podnosić | Tam | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Tam | Śmierć | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By iść | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_4 | kai\ | ou)CH | ou(/tOs· | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *(E | kli/nE, | e)f’ | E(=s | a)ne/bEs | e)kei=, | ou) | katabE/sE| | a)p’ | au)tE=s, | o(/ti | e)kei= | Tana/tO| | a)poTanE=|. | kai\ | e)poreu/TE | *Eliou | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_4 | kai | uCH | hutOs· | hoti | tade | legei | kyrios | hE | klinE, | ef’ | hEs | anebEs | ekei, | u | katabEsE | ap’ | autEs, | hoti | ekei | TanatO | apoTanE. | kai | eporeuTE | Eliu | kai | eipen | pros | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_4 | C | D | D | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_GSF | VZI_AAI2S | D | D | VF_FMI2S | P | RD_GSF | C | D | N2_DSM | VZ_AMS3S | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_4 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | bed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to ascend | there | οὐχ before rough breathing | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | there | death | to die | and also, even, namely | to go | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_4 | and | not | thusly/like this | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | bed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(sg)-ASCEND-ed | there | not | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | because/that | there | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | and | he/she/it-was-GO-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_4 | 4Krl_1_4_1 | 4Krl_1_4_2 | 4Krl_1_4_3 | 4Krl_1_4_4 | 4Krl_1_4_5 | 4Krl_1_4_6 | 4Krl_1_4_7 | 4Krl_1_4_8 | 4Krl_1_4_9 | 4Krl_1_4_10 | 4Krl_1_4_11 | 4Krl_1_4_12 | 4Krl_1_4_13 | 4Krl_1_4_14 | 4Krl_1_4_15 | 4Krl_1_4_16 | 4Krl_1_4_17 | 4Krl_1_4_18 | 4Krl_1_4_19 | 4Krl_1_4_20 | 4Krl_1_4_21 | 4Krl_1_4_22 | 4Krl_1_4_23 | 4Krl_1_4_24 | 4Krl_1_4_25 | 4Krl_1_4_26 | 4Krl_1_4_27 | 4Krl_1_4_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_5 | καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐπεστρέψατε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_5 | And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned? (2 Kings 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_5 | Kiedy posłańcy wrócili do Ochozjasza, rzekł do nich: «Czemu już powróciliście?» (2 Krl 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_5 | καὶ | ἐπεστράφησαν | οἱ | ἄγγελοι | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Τί | ὅτι | ἐπεστρέψατε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_5 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By odwracać się dookoła | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_5 | kai\ | e)pestra/fEsan | oi( | a)/ggeloi | pro\s | au)to/n, | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ti/ | o(/ti | e)pestre/PSate; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_5 | kai | epestrafEsan | hoi | angeloi | pros | auton, | kai | eipen | pros | autus | ti | hoti | epestrePSate; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_5 | C | VDI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RI_ASN | C | VAI_AAI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_5 | and also, even, namely | to turn around | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to turn around | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_5 | and | they-were-TURN-ed-AROUND | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(pl)-TURN-ed-AROUND | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_5 | 4Krl_1_5_1 | 4Krl_1_5_2 | 4Krl_1_5_3 | 4Krl_1_5_4 | 4Krl_1_5_5 | 4Krl_1_5_6 | 4Krl_1_5_7 | 4Krl_1_5_8 | 4Krl_1_5_9 | 4Krl_1_5_10 | 4Krl_1_5_11 | 4Krl_1_5_12 | 4Krl_1_5_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_6 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς Δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_6 | And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. (2 Kings 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_6 | Odpowiedzieli mu: «Jakiś człowiek wyszedł naprzeciw nas i rzekł do nas: "Idźcie, wróćcie do króla, który was wysłał, i powiedzcie mu: Tak mówi Pan: Czyż nie ma Boga w Izraelu, że ty polecasz wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu? Dlatego z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!"» (2 Krl 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_6 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν | Ἀνὴρ | ἀνέβη | εἰς | συνάντησιν | ἡμῶν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | ἡμᾶς | Δεῦτε | ἐπιστράφητε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | τὸν | ἀποστείλαντα | ὑμᾶς | καὶ | λαλήσατε | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Εἰ | παρὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | θεὸν | ἐν | Ισραηλ | σὺ | πορεύῃ | ζητῆσαι | ἐν | τῇ | Βααλ | μυῖαν | θεὸν | Ακκαρων; | οὐχ | οὕτως· | ἡ | κλίνη, | ἐφ’ | ἧς | ἀνέβης | ἐκεῖ, | οὐ | καταβήσῃ | ἀπ’ | αὐτῆς, | ὅτι | θανάτῳ | ἀποθανῇ. |
| L05 | 4Krl_1_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεῦτε | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | παρά | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | 4Krl_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Przychodź | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | zamawiać | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By być | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Ty | By iść | By szukać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Baal | — | Bóg | — | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Łóżko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By podnosić | Tam | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Śmierć | By umierać |
| L07 | 4Krl_1_6 | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n | *)anE\r | a)ne/bE | ei)s | suna/ntEsin | E(mO=n | kai\ | ei)=pen | pro\s | E(ma=s | *deu=te | e)pistra/fEte | pro\s | to\n | basile/a | to\n | a)postei/lanta | u(ma=s | kai\ | lalE/sate | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ei) | para\ | to\ | mE\ | ei)=nai | Teo\n | e)n | *israEl | su\ | poreu/E| | DZEtE=sai | e)n | tE=| | *baal | mui=an | Teo\n | *akkarOn; | ou)CH | ou(/tOs· | E( | kli/nE, | e)f’ | E(=s | a)ne/bEs | e)kei=, | ou) | katabE/sE| | a)p’ | au)tE=s, | o(/ti | Tana/tO| | a)poTanE=|. |
| L08 | 4Krl_1_6 | kai | eipan | pros | auton | anEr | anebE | eis | synantEsin | hEmOn | kai | eipen | pros | hEmas | deute | epistrafEte | pros | ton | basilea | ton | aposteilanta | hymas | kai | lalEsate | pros | auton | tade | legei | kyrios | ei | para | to | mE | einai | Teon | en | israEl | sy | poreuE | DZEtEsai | en | tE | baal | myian | Teon | akkarOn; | uCH | hutOs· | hE | klinE, | ef’ | hEs | anebEs | ekei, | u | katabEsE | ap’ | autEs, | hoti | TanatO | apoTanE. |
| L09 | 4Krl_1_6 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | N3_NSM | VZI_AAI3S | P | N3I_ASF | RP_GP | C | VBI_AAI3S | P | RP_AP | D | VD_APS2P | P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AP | C | VA_AAD2P | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | P | RA_ASN | D | V9_PAN | N2_ASM | P | N_DSM | RP_NS | V1_PMS2S | VA_AAN | P | RA_DSF | N_DSF | N1A_ASF | N2_ASM | N_GSF | D | D | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_GSF | VZI_AAI2S | D | D | VF_FMI2S | P | RD_GSF | C | N2_DSM | VZ_AMS3S |
| L10 | 4Krl_1_6 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ascend | into (+acc) | meeting | I | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | come | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to be | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | you | to go | to seek | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Baal | ć | god [see theology] | ć | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | bed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to ascend | there | οὐχ before rough breathing | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | death | to die |
| L11 | 4Krl_1_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | man, husband (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | meeting (acc) | us (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | come | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | and | do-SPEAK-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be | god (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Baal (indecl) | god (acc) | not | thusly/like this | the (nom) | bed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(sg)-ASCEND-ed | there | not | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | because/that | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||
| L12 | 4Krl_1_6 | 4Krl_1_6_1 | 4Krl_1_6_2 | 4Krl_1_6_3 | 4Krl_1_6_4 | 4Krl_1_6_5 | 4Krl_1_6_6 | 4Krl_1_6_7 | 4Krl_1_6_8 | 4Krl_1_6_9 | 4Krl_1_6_10 | 4Krl_1_6_11 | 4Krl_1_6_12 | 4Krl_1_6_13 | 4Krl_1_6_14 | 4Krl_1_6_15 | 4Krl_1_6_16 | 4Krl_1_6_17 | 4Krl_1_6_18 | 4Krl_1_6_19 | 4Krl_1_6_20 | 4Krl_1_6_21 | 4Krl_1_6_22 | 4Krl_1_6_23 | 4Krl_1_6_24 | 4Krl_1_6_25 | 4Krl_1_6_26 | 4Krl_1_6_27 | 4Krl_1_6_28 | 4Krl_1_6_29 | 4Krl_1_6_30 | 4Krl_1_6_31 | 4Krl_1_6_32 | 4Krl_1_6_33 | 4Krl_1_6_34 | 4Krl_1_6_35 | 4Krl_1_6_36 | 4Krl_1_6_37 | 4Krl_1_6_38 | 4Krl_1_6_39 | 4Krl_1_6_40 | 4Krl_1_6_41 | 4Krl_1_6_42 | 4Krl_1_6_43 | 4Krl_1_6_44 | 4Krl_1_6_45 | 4Krl_1_6_46 | 4Krl_1_6_47 | 4Krl_1_6_48 | 4Krl_1_6_49 | 4Krl_1_6_50 | 4Krl_1_6_51 | 4Krl_1_6_52 | 4Krl_1_6_53 | 4Krl_1_6_54 | 4Krl_1_6_55 | 4Krl_1_6_56 | 4Krl_1_6_57 | 4Krl_1_6_58 | 4Krl_1_6_59 | 4Krl_1_6_60 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_7 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων Τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_7 | So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words? (2 Kings 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_7 | On zaś rzekł do nich: «Jak wyglądał ten człowiek, który wyszedł naprzeciw was i wypowiedział do was te słowa?» (2 Krl 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_7 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | Τίς | ἡ | κρίσις | τοῦ | ἀνδρὸς | τοῦ | ἀναβάντος | εἰς | συνάντησιν | ὑμῖν | καὶ | λαλήσαντος | πρὸς | ὑμᾶς | τοὺς | λόγους | τούτους; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_7 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_7 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | le/gOn | *ti/s | E( | kri/sis | tou= | a)ndro\s | tou= | a)naba/ntos | ei)s | suna/ntEsin | u(mi=n | kai\ | lalE/santos | pro\s | u(ma=s | tou\s | lo/gous | tou/tous; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_7 | kai | elalEsen | pros | autus | legOn | tis | hE | krisis | tu | andros | tu | anabantos | eis | synantEsin | hymin | kai | lalEsantos | pros | hymas | tus | logus | tutus; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_7 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | RI_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | VZ_AAPGSM | P | N3I_ASF | RP_DP | C | VA_AAPGSM | P | RP_AP | RA_APM | N2_APM | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_7 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to ascend | into (+acc) | meeting | you | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_7 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom) | the (nom) | judgment (nom) | the (gen) | man, husband (gen) | the (gen) | upon ASCEND-ing (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | you(pl) (dat) | and | upon SPEAK-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_7 | 4Krl_1_7_1 | 4Krl_1_7_2 | 4Krl_1_7_3 | 4Krl_1_7_4 | 4Krl_1_7_5 | 4Krl_1_7_6 | 4Krl_1_7_7 | 4Krl_1_7_8 | 4Krl_1_7_9 | 4Krl_1_7_10 | 4Krl_1_7_11 | 4Krl_1_7_12 | 4Krl_1_7_13 | 4Krl_1_7_14 | 4Krl_1_7_15 | 4Krl_1_7_16 | 4Krl_1_7_17 | 4Krl_1_7_18 | 4Krl_1_7_19 | 4Krl_1_7_20 | 4Krl_1_7_21 | 4Krl_1_7_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_8 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_8 | And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite. (2 Kings 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_8 | Odpowiedzieli mu: «Był to człowiek w płaszczu z sierści i pasem skórzanym przepasany dokoła bioder». Wtedy zawołał: «To Eliasz z Tiszbe!» (2 Krl 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_8 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτόν | Ἀνὴρ | δασὺς | καὶ | ζώνην | δερματίνην | περιεζωσμένος | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | ὁ | Θεσβίτης | οὗτός | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | ζώνη, -ης, ἡ | δερμάτινος -η -ον | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Włochaty | I też, nawet, mianowicie | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | Skórzany | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_8 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to/n | *)anE\r | dasu\s | kai\ | DZO/nEn | dermati/nEn | perieDZOsme/nos | tE\n | o)sfu\n | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | *Eliou | o( | *Tesbi/tEs | ou(=to/s | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_8 | kai | eipon | pros | auton | anEr | dasys | kai | DZOnEn | dermatinEn | perieDZOsmenos | tEn | osfyn | autu. | kai | eipen | Eliu | ho | TesbitEs | hutos | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_8 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | N3_NSM | A3U_NSM | C | N1_ASF | A1_ASF | VMI_XPPNSM | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | shaggy | and also, even, namely | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | leather | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_8 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | man, husband (nom) | shaggy ([Adj] nom) | and | cincture (acc) | leather ([Adj] acc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | the (acc) | loin (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (nom) | this (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_8 | 4Krl_1_8_1 | 4Krl_1_8_2 | 4Krl_1_8_3 | 4Krl_1_8_4 | 4Krl_1_8_5 | 4Krl_1_8_6 | 4Krl_1_8_7 | 4Krl_1_8_8 | 4Krl_1_8_9 | 4Krl_1_8_10 | 4Krl_1_8_11 | 4Krl_1_8_12 | 4Krl_1_8_13 | 4Krl_1_8_14 | 4Krl_1_8_15 | 4Krl_1_8_16 | 4Krl_1_8_17 | 4Krl_1_8_18 | 4Krl_1_8_19 | 4Krl_1_8_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_9 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ Ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους. καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε, κατάβηθι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_9 | And he sent to him a captain of fifty and his fifty; and he went up to him: and, behold, Eliu sat on the top of a mountain. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, the king has called thee, come down. (2 Kings 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_9 | Posłał zatem po niego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Przyszedł więc on do Eliasza, gdy właśnie przebywał na szczycie góry, i powiedział do niego: «Mężu Boży! Na rozkaz króla, zejdź!» (2 Krl 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_9 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | ἡγούμενον | πεντηκόνταρχον | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα | αὐτοῦ, | καὶ | ἀνέβη | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἰδοὺ | Ηλιου | ἐκάθητο | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους. | καὶ | ἐλάλησεν | ὁ | πεντηκόνταρχος | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἄνθρωπε | τοῦ | θεοῦ, | ὁ | βασιλεὺς | ἐκάλεσέν | σε, | κατάβηθι. | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_9 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_9 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By uważać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ludzki | — | Bóg | — | Król | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | By schodzić | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_9 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)to\n | E(gou/menon | pentEko/ntarCHon | kai\ | tou\s | pentE/konta | au)tou=, | kai\ | a)ne/bE | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | i)dou\ | *Eliou | e)ka/TEto | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous. | kai\ | e)la/lEsen | o( | pentEko/ntarCHos | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *)/anTrOpe | tou= | Teou=, | o( | basileu\s | e)ka/lese/n | se, | kata/bETi. | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_9 | kai | apesteilen | pros | auton | hEgumenon | pentEkontarCHon | kai | tus | pentEkonta | autu, | kai | anebE | kai | ElTen | pros | auton, | kai | idu | Eliu | ekaTEto | epi | tEs | koryfEs | tu | orus. | kai | elalEsen | ho | pentEkontarCHos | pros | auton | kai | eipen | anTrOpe | tu | Teu, | ho | basileus | ekalesen | se, | katabETi. | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_9 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | V2_PMPASM | N2_ASM | C | RA_APM | M | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | I | N_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | VZ_AAD2S | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_9 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to deem | ć | and also, even, namely | the | fifty | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | and also, even, namely | to speak | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | human | the | god [see theology] | the | king | to call call | you; your/yours(sg) | to go down | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_9 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | fifty | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-was-being-SIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | human (voc) | the (gen) | god (gen) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-CALL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-GO DOWN-you(sg)! | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_9 | 4Krl_1_9_1 | 4Krl_1_9_2 | 4Krl_1_9_3 | 4Krl_1_9_4 | 4Krl_1_9_5 | 4Krl_1_9_6 | 4Krl_1_9_7 | 4Krl_1_9_8 | 4Krl_1_9_9 | 4Krl_1_9_10 | 4Krl_1_9_11 | 4Krl_1_9_12 | 4Krl_1_9_13 | 4Krl_1_9_14 | 4Krl_1_9_15 | 4Krl_1_9_16 | 4Krl_1_9_17 | 4Krl_1_9_18 | 4Krl_1_9_19 | 4Krl_1_9_20 | 4Krl_1_9_21 | 4Krl_1_9_22 | 4Krl_1_9_23 | 4Krl_1_9_24 | 4Krl_1_9_25 | 4Krl_1_9_26 | 4Krl_1_9_27 | 4Krl_1_9_28 | 4Krl_1_9_29 | 4Krl_1_9_30 | 4Krl_1_9_31 | 4Krl_1_9_32 | 4Krl_1_9_33 | 4Krl_1_9_34 | 4Krl_1_9_35 | 4Krl_1_9_36 | 4Krl_1_9_37 | 4Krl_1_9_38 | 4Krl_1_9_39 | 4Krl_1_9_40 | 4Krl_1_9_41 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_10 | καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_10 | And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. (2 Kings 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_10 | Odpowiadając Eliasz rzekł do pięćdziesiątnika: «Jeżeli ja jestem mężem Bożym, niech spadnie ogień z nieba i pochłonie ciebie wraz z twoją pięćdziesiątką!» I spadł ogień z nieba i pochłonął go wraz z jego pięćdziesiątką. (2 Krl 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_10 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | πεντηκόνταρχον | Καὶ | εἰ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | ἐγώ, | καταβήσεται | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | καταφάγεταί | σε | καὶ | τοὺς | πεντήκοντά | σου· | καὶ | κατέβη | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | κατέφαγεν | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_10 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | εἰ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Ludzki | — | Bóg | Ja | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_10 | kai\ | a)pekri/TE | *Eliou | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | pentEko/ntarCHon | *kai\ | ei) | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | e)gO/, | katabE/setai | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | katafa/getai/ | se | kai\ | tou\s | pentE/konta/ | sou· | kai\ | kate/bE | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | kate/fagen | au)to\n | kai\ | tou\s | pentE/konta | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_10 | kai | apekriTE | Eliu | kai | eipen | pros | ton | pentEkontarCHon | kai | ei | anTrOpos | tu | Teu | egO, | katabEsetai | pyr | ek | tu | uranu | kai | katafagetai | se | kai | tus | pentEkonta | su· | kai | katebE | pyr | ek | tu | uranu | kai | katefagen | auton | kai | tus | pentEkonta | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_10 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | C | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_NS | VF_FMI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FMI3S | RP_AS | C | RA_APM | M | RP_GS | C | VZI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_APM | M | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_10 | and also, even, namely | to answer | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | if | human | the | god [see theology] | I | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fifty | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | and also, even, namely | the | fifty | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_10 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | if | human (nom) | the (gen) | god (gen) | I (nom) | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | fifty | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | fifty | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_10 | 4Krl_1_10_1 | 4Krl_1_10_2 | 4Krl_1_10_3 | 4Krl_1_10_4 | 4Krl_1_10_5 | 4Krl_1_10_6 | 4Krl_1_10_7 | 4Krl_1_10_8 | 4Krl_1_10_9 | 4Krl_1_10_10 | 4Krl_1_10_11 | 4Krl_1_10_12 | 4Krl_1_10_13 | 4Krl_1_10_14 | 4Krl_1_10_15 | 4Krl_1_10_16 | 4Krl_1_10_17 | 4Krl_1_10_18 | 4Krl_1_10_19 | 4Krl_1_10_20 | 4Krl_1_10_21 | 4Krl_1_10_22 | 4Krl_1_10_23 | 4Krl_1_10_24 | 4Krl_1_10_25 | 4Krl_1_10_26 | 4Krl_1_10_27 | 4Krl_1_10_28 | 4Krl_1_10_29 | 4Krl_1_10_30 | 4Krl_1_10_31 | 4Krl_1_10_32 | 4Krl_1_10_33 | 4Krl_1_10_34 | 4Krl_1_10_35 | 4Krl_1_10_36 | 4Krl_1_10_37 | 4Krl_1_10_38 | 4Krl_1_10_39 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_11 | καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Ταχέως κατάβηθι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_11 | And the king sent a second time to him another captain of fifty, and his fifty. And the captain of fifty spoke to him, and said, O man of God, thus says the king, Come down quickly. (2 Kings 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_11 | Wtedy król powtórnie wysłał po niego innego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Ten odezwał się i rzekł do niego: «Mężu Boży! Tak rozkazuje król: Zejdź natychmiast!» (2 Krl 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_11 | καὶ | προσέθετο | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | ἄλλον | πεντηκόνταρχον | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα | αὐτοῦ, | καὶ | ἀνέβη | καὶ | ἐλάλησεν | ὁ | πεντηκόνταρχος | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἄνθρωπε | τοῦ | θεοῦ, | τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεύς | Ταχέως | κατάβηθι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_11 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Król | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Inny | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ludzki | — | Bóg | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By schodzić | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_11 | kai\ | prose/Teto | o( | basileu\s | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)to\n | a)/llon | pentEko/ntarCHon | kai\ | tou\s | pentE/konta | au)tou=, | kai\ | a)ne/bE | kai\ | e)la/lEsen | o( | pentEko/ntarCHos | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *)/anTrOpe | tou= | Teou=, | ta/de | le/gei | o( | basileu/s | *taCHe/Os | kata/bETi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_11 | kai | proseTeto | ho | basileus | kai | apesteilen | pros | auton | allon | pentEkontarCHon | kai | tus | pentEkonta | autu, | kai | anebE | kai | elalEsen | ho | pentEkontarCHos | pros | auton | kai | eipen | anTrOpe | tu | Teu, | tade | legei | ho | basileus | taCHeOs | katabETi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_11 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RD_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | M | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | VZ_AAD2S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_11 | and also, even, namely | to add to | the | king | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | other | ć | and also, even, namely | the | fifty | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to speak | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | human | the | god [see theology] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to go down | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_11 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | other (acc) | and | the (acc) | fifty | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | human (voc) | the (gen) | god (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | quickly; quick ([Adj] gen) | do-GO DOWN-you(sg)! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_11 | 4Krl_1_11_1 | 4Krl_1_11_2 | 4Krl_1_11_3 | 4Krl_1_11_4 | 4Krl_1_11_5 | 4Krl_1_11_6 | 4Krl_1_11_7 | 4Krl_1_11_8 | 4Krl_1_11_9 | 4Krl_1_11_10 | 4Krl_1_11_11 | 4Krl_1_11_12 | 4Krl_1_11_13 | 4Krl_1_11_14 | 4Krl_1_11_15 | 4Krl_1_11_16 | 4Krl_1_11_17 | 4Krl_1_11_18 | 4Krl_1_11_19 | 4Krl_1_11_20 | 4Krl_1_11_21 | 4Krl_1_11_22 | 4Krl_1_11_23 | 4Krl_1_11_24 | 4Krl_1_11_25 | 4Krl_1_11_26 | 4Krl_1_11_27 | 4Krl_1_11_28 | 4Krl_1_11_29 | 4Krl_1_11_30 | 4Krl_1_11_31 | 4Krl_1_11_32 | 4Krl_1_11_33 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_12 | καὶ ἀπεκρίθη Ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_12 | And Eliu answered and spoke to him, and said, If I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty. (2 Kings 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_12 | Odpowiadając Eliasz rzekł do nich: «Jeżeli ja jestem mężem Bożym, niech spadnie ogień z nieba i pochłonie ciebie wraz z twoją pięćdziesiątką!» A ogień Boży spadł z nieba i pochłonął go wraz z jego pięćdziesiątką. (2 Krl 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_12 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ηλιου | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Εἰ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | ἐγώ | εἰμι, | καταβήσεται | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | καταφάγεταί | σε | καὶ | τοὺς | πεντήκοντά | σου· | καὶ | κατέβη | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | κατέφαγεν | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_12 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Ludzki | — | Bóg | Ja | By iść; by być | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_12 | kai\ | a)pekri/TE | *Eliou | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *ei) | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | e)gO/ | ei)mi, | katabE/setai | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | katafa/getai/ | se | kai\ | tou\s | pentE/konta/ | sou· | kai\ | kate/bE | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | kate/fagen | au)to\n | kai\ | tou\s | pentE/konta | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_12 | kai | apekriTE | Eliu | kai | elalEsen | pros | auton | kai | eipen | ei | anTrOpos | tu | Teu | egO | eimi, | katabEsetai | pyr | ek | tu | uranu | kai | katafagetai | se | kai | tus | pentEkonta | su· | kai | katebE | pyr | ek | tu | uranu | kai | katefagen | auton | kai | tus | pentEkonta | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | C | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | VF_FMI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FMI3S | RP_AS | C | RA_APM | M | RP_GS | C | VZI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_APM | M | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_12 | and also, even, namely | to answer | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | if | human | the | god [see theology] | I | to go; to be | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fifty | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | and also, even, namely | the | fifty | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_12 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | human (nom) | the (gen) | god (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | fifty | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | fifty | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_12 | 4Krl_1_12_1 | 4Krl_1_12_2 | 4Krl_1_12_3 | 4Krl_1_12_4 | 4Krl_1_12_5 | 4Krl_1_12_6 | 4Krl_1_12_7 | 4Krl_1_12_8 | 4Krl_1_12_9 | 4Krl_1_12_10 | 4Krl_1_12_11 | 4Krl_1_12_12 | 4Krl_1_12_13 | 4Krl_1_12_14 | 4Krl_1_12_15 | 4Krl_1_12_16 | 4Krl_1_12_17 | 4Krl_1_12_18 | 4Krl_1_12_19 | 4Krl_1_12_20 | 4Krl_1_12_21 | 4Krl_1_12_22 | 4Krl_1_12_23 | 4Krl_1_12_24 | 4Krl_1_12_25 | 4Krl_1_12_26 | 4Krl_1_12_27 | 4Krl_1_12_28 | 4Krl_1_12_29 | 4Krl_1_12_30 | 4Krl_1_12_31 | 4Krl_1_12_32 | 4Krl_1_12_33 | 4Krl_1_12_34 | 4Krl_1_12_35 | 4Krl_1_12_36 | 4Krl_1_12_37 | 4Krl_1_12_38 | 4Krl_1_12_39 | 4Krl_1_12_40 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_13 | καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_13 | And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thine eyes. (2 Kings 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_13 | Wtedy król znowu wysłał trzeciego pięćdziesiątnika wraz z jego pięćdziesiątką. Gdy trzeci pięćdziesiątnik przyszedł, upadł na kolana przed Eliaszem i błagał go o miłosierdzie w tych słowach: «Mężu Boży! Niechże życie moje oraz życie tych sług twoich pięćdziesięciu drogie będzie w oczach twoich! (2 Krl 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_13 | καὶ | προσέθετο | ὁ | βασιλεὺς | ἔτι | ἀποστεῖλαι | ἡγούμενον | πεντηκόνταρχον | τρίτον | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα | αὐτοῦ, | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | πεντηκόνταρχος | ὁ | τρίτος | καὶ | ἔκαμψεν | ἐπὶ | τὰ | γόνατα | αὐτοῦ | κατέναντι | Ηλιου | καὶ | ἐδεήθη | αὐτοῦ | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἄνθρωπε | τοῦ | θεοῦ, | ἐντιμωθήτω | δὴ | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | ἡ | ψυχὴ | τῶν | δούλων | σου | τούτων | τῶν | πεντήκοντα | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου· | ||
| L05 | 4Krl_1_13 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔτι | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | τρίτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έν·αντι | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δή | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | 4Krl_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Król | Jeszcze/jeszcze | zamawiać | By uważać | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolano | On/ona/to/to samo | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ludzki | — | Bóg | — | Naprawdę | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Pięćdziesiąt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | 4Krl_1_13 | kai\ | prose/Teto | o( | basileu\s | e)/ti | a)postei=lai | E(gou/menon | pentEko/ntarCHon | tri/ton | kai\ | tou\s | pentE/konta | au)tou=, | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)to\n | o( | pentEko/ntarCHos | o( | tri/tos | kai\ | e)/kamPSen | e)pi\ | ta\ | go/nata | au)tou= | kate/nanti | *Eliou | kai\ | e)deE/TE | au)tou= | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *)/anTrOpe | tou= | Teou=, | e)ntimOTE/tO | dE\ | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | E( | PSuCHE\ | tO=n | dou/lOn | sou | tou/tOn | tO=n | pentE/konta | e)n | o)fTalmoi=s | sou· | ||
| L08 | 4Krl_1_13 | kai | proseTeto | ho | basileus | eti | aposteilai | hEgumenon | pentEkontarCHon | triton | kai | tus | pentEkonta | autu, | kai | ElTen | pros | auton | ho | pentEkontarCHos | ho | tritos | kai | ekamPSen | epi | ta | gonata | autu | katenanti | Eliu | kai | edeETE | autu | kai | elalEsen | pros | auton | kai | eipen | anTrOpe | tu | Teu, | entimOTEtO | dE | hE | PSyCHE | mu | kai | hE | PSyCHE | tOn | dulOn | su | tutOn | tOn | pentEkonta | en | ofTalmois | su· | ||
| L09 | 4Krl_1_13 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | VA_AAN | V2_PMPASM | N2_ASM | A1_ASM | C | RA_APM | M | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3_APN | RD_GSM | D | N_NSM | C | VCI_API3S | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | VC_APD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RD_GPM | RA_GPM | M | P | N2_DPM | RP_GS | ||
| L10 | 4Krl_1_13 | and also, even, namely | to add to | the | king | yet/still | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to deem | ć | third | and also, even, namely | the | fifty | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ć | the | third | and also, even, namely | to Bend (bend or bow (the knee)) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | knee | he/she/it/same | opposite/in the presence of (+gen) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to need/require | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | human | the | god [see theology] | ć | indeed | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | fifty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | 4Krl_1_13 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | king (nom) | yet/still | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | third (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | fifty | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | the (nom) | third (nom) | and | he/she/it-BEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | human (voc) | the (gen) | god (gen) | indeed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (gen) | the (gen) | fifty | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | 4Krl_1_13 | 4Krl_1_13_1 | 4Krl_1_13_2 | 4Krl_1_13_3 | 4Krl_1_13_4 | 4Krl_1_13_5 | 4Krl_1_13_6 | 4Krl_1_13_7 | 4Krl_1_13_8 | 4Krl_1_13_9 | 4Krl_1_13_10 | 4Krl_1_13_11 | 4Krl_1_13_12 | 4Krl_1_13_13 | 4Krl_1_13_14 | 4Krl_1_13_15 | 4Krl_1_13_16 | 4Krl_1_13_17 | 4Krl_1_13_18 | 4Krl_1_13_19 | 4Krl_1_13_20 | 4Krl_1_13_21 | 4Krl_1_13_22 | 4Krl_1_13_23 | 4Krl_1_13_24 | 4Krl_1_13_25 | 4Krl_1_13_26 | 4Krl_1_13_27 | 4Krl_1_13_28 | 4Krl_1_13_29 | 4Krl_1_13_30 | 4Krl_1_13_31 | 4Krl_1_13_32 | 4Krl_1_13_33 | 4Krl_1_13_34 | 4Krl_1_13_35 | 4Krl_1_13_36 | 4Krl_1_13_37 | 4Krl_1_13_38 | 4Krl_1_13_39 | 4Krl_1_13_40 | 4Krl_1_13_41 | 4Krl_1_13_42 | 4Krl_1_13_43 | 4Krl_1_13_44 | 4Krl_1_13_45 | 4Krl_1_13_46 | 4Krl_1_13_47 | 4Krl_1_13_48 | 4Krl_1_13_49 | 4Krl_1_13_50 | 4Krl_1_13_51 | 4Krl_1_13_52 | 4Krl_1_13_53 | 4Krl_1_13_54 | 4Krl_1_13_55 | 4Krl_1_13_56 | 4Krl_1_13_57 | 4Krl_1_13_58 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_14 | ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν, καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_14 | Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes. (2 Kings 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_14 | Oto ogień spadł z nieba i pochłonął obydwóch poprzednich pięćdziesiątników wraz z ich pięćdziesiątkami. Lecz teraz niech życie moje drogie będzie w oczach twoich!» (2 Krl 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_14 | ἰδοὺ | κατέβη | πῦρ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | κατέφαγεν | τοὺς | δύο | πεντηκοντάρχους | τοὺς | πρώτους | καὶ | τοὺς | πεντήκοντα | αὐτῶν, | καὶ | νῦν | ἐντιμωθήτω | δὴ | ἡ | ψυχὴ | τῶν | δούλων | σου | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νῦν | δή | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By schodzić | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Dwa | — | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćdziesiąt | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Naprawdę | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_14 | i)dou\ | kate/bE | pu=r | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | kate/fagen | tou\s | du/o | pentEkonta/rCHous | tou\s | prO/tous | kai\ | tou\s | pentE/konta | au)tO=n, | kai\ | nu=n | e)ntimOTE/tO | dE\ | E( | PSuCHE\ | tO=n | dou/lOn | sou | e)n | o)fTalmoi=s | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_14 | idu | katebE | pyr | ek | tu | uranu | kai | katefagen | tus | dyo | pentEkontarCHus | tus | prOtus | kai | tus | pentEkonta | autOn, | kai | nyn | entimOTEtO | dE | hE | PSyCHE | tOn | dulOn | su | en | ofTalmois | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_14 | I | VZI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | M | N2_APM | RA_APM | A1_APMS | C | RA_APM | M | RD_GPM | C | D | VC_APD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go down | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | two | ć | the | first | and also, even, namely | the | fifty | he/she/it/same | and also, even, namely | now | ć | indeed | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-GO DOWN-ed | fire (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | the (acc) | first (acc) | and | the (acc) | fifty | them/same (gen) | and | now | indeed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_14 | 4Krl_1_14_1 | 4Krl_1_14_2 | 4Krl_1_14_3 | 4Krl_1_14_4 | 4Krl_1_14_5 | 4Krl_1_14_6 | 4Krl_1_14_7 | 4Krl_1_14_8 | 4Krl_1_14_9 | 4Krl_1_14_10 | 4Krl_1_14_11 | 4Krl_1_14_12 | 4Krl_1_14_13 | 4Krl_1_14_14 | 4Krl_1_14_15 | 4Krl_1_14_16 | 4Krl_1_14_17 | 4Krl_1_14_18 | 4Krl_1_14_19 | 4Krl_1_14_20 | 4Krl_1_14_21 | 4Krl_1_14_22 | 4Krl_1_14_23 | 4Krl_1_14_24 | 4Krl_1_14_25 | 4Krl_1_14_26 | 4Krl_1_14_27 | 4Krl_1_14_28 | 4Krl_1_14_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_15 | καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν Κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_15 | And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king. (2 Kings 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_15 | Wtedy Anioł Pański powiedział do Eliasza: «Zejdź z nim razem, nie bój się go!» Eliasz podniósł się i zszedł z nim razem do króla, (2 Krl 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_15 | καὶ | ἐλάλησεν | ἄγγελος | κυρίου | πρὸς | Ηλιου | καὶ | εἶπεν | Κατάβηθι | μετ’ | αὐτοῦ, | μὴ | φοβηθῇς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν· | καὶ | ἀνέστη | Ηλιου | καὶ | κατέβη | μετ’ | αὐτοῦ | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_15 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By schodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_15 | kai\ | e)la/lEsen | a)/ggelos | kuri/ou | pro\s | *Eliou | kai\ | ei)=pen | *kata/bETi | met’ | au)tou=, | mE\ | fobETE=|s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n· | kai\ | a)ne/stE | *Eliou | kai\ | kate/bE | met’ | au)tou= | pro\s | to\n | basile/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_15 | kai | elalEsen | angelos | kyriu | pros | Eliu | kai | eipen | katabETi | met’ | autu, | mE | fobETEs | apo | prosOpu | autOn· | kai | anestE | Eliu | kai | katebE | met’ | autu | pros | ton | basilea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_15 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | VZ_AAD2S | P | RD_GSM | D | VC_APS2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_15 | and also, even, namely | to speak | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to say/tell | to go down | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to go down | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_15 | and | he/she/it-SPEAK-ed | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GO DOWN-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_15 | 4Krl_1_15_1 | 4Krl_1_15_2 | 4Krl_1_15_3 | 4Krl_1_15_4 | 4Krl_1_15_5 | 4Krl_1_15_6 | 4Krl_1_15_7 | 4Krl_1_15_8 | 4Krl_1_15_9 | 4Krl_1_15_10 | 4Krl_1_15_11 | 4Krl_1_15_12 | 4Krl_1_15_13 | 4Krl_1_15_14 | 4Krl_1_15_15 | 4Krl_1_15_16 | 4Krl_1_15_17 | 4Krl_1_15_18 | 4Krl_1_15_19 | 4Krl_1_15_20 | 4Krl_1_15_21 | 4Krl_1_15_22 | 4Krl_1_15_23 | 4Krl_1_15_24 | 4Krl_1_15_25 | 4Krl_1_15_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_16 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου Τάδε λέγει κύριος Τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη, ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_16 | And Eliu spoke to him, and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. (2 Kings 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_16 | i powiedział do niego: «Tak mówi Pan: Ponieważ wysłałeś posłańców, by wywiadywać się u Beelzebuba, boga Ekronu - czyż nie ma Boga w Izraelu, by szukać Jego wyroku? - przeto z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno!» (2 Krl 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_16 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Τάδε | λέγει | κύριος | Τί | ὅτι | ἀπέστειλας | ἀγγέλους | ζητῆσαι | ἐν | τῇ | Βααλ | μυῖαν | θεὸν | Ακκαρων; | οὐχ | οὕτως· | ἡ | κλίνη, | ἐφ’ | ἧς | ἀνέβης | ἐκεῖ, | οὐ | καταβήσῃ | ἀπ’ | αὐτῆς, | ὅτι | θανάτῳ | ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_16 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By szukać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Baal | — | Bóg | — | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Łóżko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By podnosić | Tam | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Śmierć | By umierać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_16 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ti/ | o(/ti | a)pe/steilas | a)gge/lous | DZEtE=sai | e)n | tE=| | *baal | mui=an | Teo\n | *akkarOn; | ou)CH | ou(/tOs· | E( | kli/nE, | e)f’ | E(=s | a)ne/bEs | e)kei=, | ou) | katabE/sE| | a)p’ | au)tE=s, | o(/ti | Tana/tO| | a)poTanE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_16 | kai | elalEsen | pros | auton | kai | eipen | Eliu | tade | legei | kyrios | ti | hoti | apesteilas | angelus | DZEtEsai | en | tE | baal | myian | Teon | akkarOn; | uCH | hutOs· | hE | klinE, | ef’ | hEs | anebEs | ekei, | u | katabEsE | ap’ | autEs, | hoti | TanatO | apoTanE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_16 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RD_ASN | C | VAI_AAI2S | N2_APM | VA_AAN | P | RA_DSF | N_DSF | N1A_ASF | N2_ASM | N_GSF | D | D | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_GSF | VZI_AAI2S | D | D | VF_FMI2S | P | RD_GSF | C | N2_DSM | VB_AMS2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_16 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to seek | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Baal | ć | god [see theology] | ć | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | bed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to ascend | there | οὐχ before rough breathing | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | death | to die | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_16 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(sg)-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Baal (indecl) | god (acc) | not | thusly/like this | the (nom) | bed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(sg)-ASCEND-ed | there | not | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | because/that | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_16 | 4Krl_1_16_1 | 4Krl_1_16_2 | 4Krl_1_16_3 | 4Krl_1_16_4 | 4Krl_1_16_5 | 4Krl_1_16_6 | 4Krl_1_16_7 | 4Krl_1_16_8 | 4Krl_1_16_9 | 4Krl_1_16_10 | 4Krl_1_16_11 | 4Krl_1_16_12 | 4Krl_1_16_13 | 4Krl_1_16_14 | 4Krl_1_16_15 | 4Krl_1_16_16 | 4Krl_1_16_17 | 4Krl_1_16_18 | 4Krl_1_16_19 | 4Krl_1_16_20 | 4Krl_1_16_21 | 4Krl_1_16_22 | 4Krl_1_16_23 | 4Krl_1_16_24 | 4Krl_1_16_25 | 4Krl_1_16_26 | 4Krl_1_16_27 | 4Krl_1_16_28 | 4Krl_1_16_29 | 4Krl_1_16_30 | 4Krl_1_16_31 | 4Krl_1_16_32 | 4Krl_1_16_33 | 4Krl_1_16_34 | 4Krl_1_16_35 | 4Krl_1_16_36 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_17 | καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν Ηλιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_17 | So he died according to the word of the Lord which Eliu has spoken. (2 Kings 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_17 | Umarł więc król według wyroku Pańskiego, który Eliasz oznajmił. A brat jego, Joram, został w jego miejsce królem w drugim roku panowania Jorama, syna Jozafata, króla judzkiego, bo Ochozjasz nie miał syna. (2 Krl 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_17 | καὶ | ἀπέθανεν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐλάλησεν | Ηλιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_17 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By mówić | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_17 | kai\ | a)pe/Tanen | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)la/lEsen | *Eliou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_17 | kai | apeTanen | kata | to | rEma | kyriu, | ho | elalEsen | Eliu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_17 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_17 | and also, even, namely | to die | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to speak | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_17 | and | he/she/it-DIE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | Elijah (gen); sun (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_17 | 4Krl_1_17_1 | 4Krl_1_17_2 | 4Krl_1_17_3 | 4Krl_1_17_4 | 4Krl_1_17_5 | 4Krl_1_17_6 | 4Krl_1_17_7 | 4Krl_1_17_8 | 4Krl_1_17_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Οχοζιου, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_18 | And the rest of the acts of Ochozias which he did, behold, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_18 | A czyż pozostałe czyny Ochozjasza, których dokonał, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_18 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Οχοζιου, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίου | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_18 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | — | Król | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_18 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *oCHoDZiou, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ | bibli/ou | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin | *israEl; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_18 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | oCHoDZiu, | hosa | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | epi | bibliu | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin | israEl; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_18 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | P | N2N_GSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_18 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | as much/many as | to do/make | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | the | king | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_18 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (gen) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_18 | 4Krl_1_18_1 | 4Krl_1_18_2 | 4Krl_1_18_3 | 4Krl_1_18_4 | 4Krl_1_18_5 | 4Krl_1_18_6 | 4Krl_1_18_7 | 4Krl_1_18_8 | 4Krl_1_18_9 | 4Krl_1_18_10 | 4Krl_1_18_11 | 4Krl_1_18_12 | 4Krl_1_18_13 | 4Krl_1_18_14 | 4Krl_1_18_15 | 4Krl_1_18_16 | 4Krl_1_18_17 | 4Krl_1_18_18 | 4Krl_1_18_19 | 4Krl_1_18_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18a | καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δέκα δύο ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_18a | a) and Joram son of Achaab reigns over Israel in Samaria twelve years beginning in the eighteenth year of Josaphat king of Juda: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_18a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_18a | Καὶ | Ιωραμ | υἱὸς | Αχααβ | βασιλεύει | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἔτη | δέκα | δύο | ἐν | ἔτει | ὀκτωκαιδεκάτῳ | Ιωσαφατ | βασιλέως | Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_18a | καί | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_18a | I też, nawet, mianowicie | Joram | Syn | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Rok | Dziesięć | Dwa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Osiemnasty | Josaphat | Król | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_18a | *kai\ | *iOram | ui(o\s | *aCHaab | basileu/ei | e)pi\ | *israEl | e)n | *samarei/a| | e)/tE | de/ka | du/o | e)n | e)/tei | o)ktOkaideka/tO| | *iOsafat | basile/Os | *iouda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_18a | kai | iOram | hyios | aCHaab | basileuei | epi | israEl | en | samareia | etE | deka | dyo | en | etei | oktOkaidekatO | iOsafat | basileOs | iuda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_18a | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAI3S | P | N_ASM | P | N1A_DSF | N3E_APN | M | M | P | N3E_DSN | A1_DSN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_18a | and also, even, namely | Joram | son | ć | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | year | ten | two | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | eighteenth | Josaphat | king | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_18a | and, also | Joram | son | Achaab | to reign | on, upon, against | Israel | in, on, by, with, to | Samaria | years | ten | two | in, on, by, with, to | year | eighteenth | Jehoshaphat, Josaphat | king | Judah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_18a | 4Krl_1_18a_1 | 4Krl_1_18a_2 | 4Krl_1_18a_3 | 4Krl_1_18a_4 | 4Krl_1_18a_5 | 4Krl_1_18a_6 | 4Krl_1_18a_7 | 4Krl_1_18a_8 | 4Krl_1_18a_9 | 4Krl_1_18a_10 | 4Krl_1_18a_11 | 4Krl_1_18a_12 | 4Krl_1_18a_13 | 4Krl_1_18a_14 | 4Krl_1_18a_15 | 4Krl_1_18a_16 | 4Krl_1_18a_17 | 4Krl_1_18a_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18b | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_18b | b) and he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his brethren, nor as his mother: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_18b | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_18b | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου, | πλὴν | οὐχ | ὡς | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | οὐδὲ | ὡς | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_18b | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_18b | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Brat | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | — | Matka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_18b | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou, | plE\n | ou)CH | O(s | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | ou)de\ | O(s | E( | mE/tEr | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_18b | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu, | plEn | uCH | hOs | hoi | adelfoi | autu | ude | hOs | hE | mEtEr | autu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_18b | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | D | D | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_18b | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | except | οὐχ before rough breathing | as/like | the | brother | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | the | mother | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_18b | and, also | to do, make | the | wicked, malicious | before | lord | nevertheless, moreover | no, not | as | the | brothers | he, she, it, -self, same | neither, nor, never | as | the | mother | he, she, it, -self, same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_18b | 4Krl_1_18b_1 | 4Krl_1_18b_2 | 4Krl_1_18b_3 | 4Krl_1_18b_4 | 4Krl_1_18b_5 | 4Krl_1_18b_6 | 4Krl_1_18b_7 | 4Krl_1_18b_8 | 4Krl_1_18b_9 | 4Krl_1_18b_10 | 4Krl_1_18b_11 | 4Krl_1_18b_12 | 4Krl_1_18b_13 | 4Krl_1_18b_14 | 4Krl_1_18b_15 | 4Krl_1_18b_16 | 4Krl_1_18b_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18c | καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_18c | c) and he removed the pillars of Baal which his father made, and broke them in pieces: only he was joined to the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin; he departed not from them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_18c | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_18c | καὶ | ἀπέστησεν | τὰς | στήλας | τοῦ | Βααλ, | ἃς | ἐποίησεν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ, | καὶ | συνέτριψεν | αὐτάς· | πλὴν | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | οἴκου | Ιεροβοαμ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | ἐκολλήθη, | οὐκ | ἀπέστη | ἀπ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_18c | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_18c | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | — | — | Baal | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Dom; by mieszkać | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_18c | kai\ | a)pe/stEsen | ta\s | stE/las | tou= | *baal, | a(/s | e)poi/Esen | o( | patE\r | au)tou=, | kai\ | sune/triPSen | au)ta/s· | plE\n | e)n | tai=s | a(marti/ais | oi)/kou | *ieroboam, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | e)kollE/TE, | ou)k | a)pe/stE | a)p’ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_18c | kai | apestEsen | tas | stElas | tu | baal, | has | epoiEsen | ho | patEr | autu, | kai | synetriPSen | autas· | plEn | en | tais | hamartiais | oiku | ieroboam, | hos | eXEmarten | ton | israEl, | ekollETE, | uk | apestE | ap’ | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_18c | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | D | P | RA_DPF | N1A_DPF | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | VCI_API3S | D | VHI_AAI3S | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_18c | and also, even, namely | to disengage | the | ć | the | Baal | who/whom/which | to do/make | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | house; to dwell | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_18c | and, also | to withdraw, stand apart | the | pillar | the | Baal | who, which | to do, make | the, oh | father | he, she, it, -self, same | and, also | to break, bruise | she, -self, same | nevertheless, moreover | in, on, by, with, to | the | sin | house, home | Jeroboam | who, which | the | Israel | to bind together | no, not | to withdraw | from, away from | he, she, it , -self, same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_18c | 4Krl_1_18c_1 | 4Krl_1_18c_2 | 4Krl_1_18c_3 | 4Krl_1_18c_4 | 4Krl_1_18c_5 | 4Krl_1_18c_6 | 4Krl_1_18c_7 | 4Krl_1_18c_8 | 4Krl_1_18c_9 | 4Krl_1_18c_10 | 4Krl_1_18c_11 | 4Krl_1_18c_12 | 4Krl_1_18c_13 | 4Krl_1_18c_14 | 4Krl_1_18c_15 | 4Krl_1_18c_16 | 4Krl_1_18c_17 | 4Krl_1_18c_18 | 4Krl_1_18c_19 | 4Krl_1_18c_20 | 4Krl_1_18c_21 | 4Krl_1_18c_22 | 4Krl_1_18c_23 | 4Krl_1_18c_24 | 4Krl_1_18c_25 | 4Krl_1_18c_26 | 4Krl_1_18c_27 | 4Krl_1_18c_28 | 4Krl_1_18c_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_1_18d | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον Αχααβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_1_18d | d) And the Lord was very angry with the house of Achaab. (2 Kings 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_1_18d | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_1_18d | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | κύριος | εἰς | τὸν | οἶκον | Αχααβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_1_18d | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_1_18d | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_1_18d | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | ku/rios | ei)s | to\n | oi)=kon | *aCHaab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_1_18d | kai | eTymOTE | orgE | kyrios | eis | ton | oikon | aCHaab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_1_18d | C | VCI_API3S | N1_DSF | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_1_18d | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | house | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_1_18d | and, also | to be wroth | anger | lord | into, for | the | house, home | Achaab | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_1_18d | 4Krl_1_18d_1 | 4Krl_1_18d_2 | 4Krl_1_18d_3 | 4Krl_1_18d_4 | 4Krl_1_18d_5 | 4Krl_1_18d_6 | 4Krl_1_18d_7 | 4Krl_1_18d_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||