4Krl_10

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L014Krl_10_1καὶ τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ. καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων
L024Krl_10_1And Achaab had seventy sons in Samaria. And Ju wrote a letter, and sent it into Samaria to the rulers of Samaria, and to the elders, and to the guardians of the children of Achaab, saying. (2 Kings 10:1 Brenton)
L034Krl_10_1W Samarii było siedemdziesięciu synów Achaba. Jehu napisał list i wysłał go do Samarii, do przywódców miasta, do starszyzny i do opiekunów dzieci Achaba - list treści następującej: (2 Krl 10:1 BT_4)
L044Krl_10_1ΚαὶτῷΑχααβἑβδομήκονταυἱοὶἐνΣαμαρείᾳ.καὶἔγραψενΙουβιβλίονκαὶἀπέστειλενἐνΣαμαρείᾳπρὸςτοὺςἄρχονταςΣαμαρείαςκαὶπρὸςτοὺςπρεσβυτέρουςκαὶπρὸςτοὺςτιθηνοὺςυἱῶνΑχααβλέγων
L054Krl_10_1καίὁ ἡ τόἑβδομή·κονταυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐνΣαμάρεια, -ας, ἡκαίγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ἰός, -οῦ, ὁβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἐνΣαμάρεια, -ας, ἡπρόςὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)Σαμάρεια, -ας, ἡκαίπρόςὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)καίπρόςὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L064Krl_10_1I też, nawet, mianowicieSiedemdziesiątSynW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSamaria [okolica z]I też, nawet, mianowicieBy pisaćWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.KsiążkaI też, nawet, mianowiciezamawiaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSamaria [okolica z]Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Władca; by zaczynać sięSamaria [okolica z]I też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)StarszyI też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)SynBy mówić/opowiadaj
L074Krl_10_1*kai\tO=|*aCHaabe(bdomE/kontaui(oi\e)n*samarei/a|.kai\e)/graPSen*ioubibli/onkai\a)pe/steilene)n*samarei/a|pro\stou\sa)/rCHontas*samarei/askai\pro\stou\spresbute/rouskai\pro\stou\stiTEnou\sui(O=n*aCHaable/gOn
L084Krl_10_1kaitOaCHaabhebdomEkontahyioiensamareia.kaiegraPSeniubiblionkaiapesteilenensamareiaprostusarCHontassamareiaskaiprostuspresbyteruskaiprostustiTEnushyiOnaCHaablegOn
L094Krl_10_1CRA_DSMN_DSMMN2_NPMPN1A_DSFCVAI_AAI3SN_NSMN2N_ASNCVAI_AAI3SPN1A_DSFPRA_APMN3_APMN1A_GSFCPRA_APMN2_APMCPRA_APMA1B_APMN2_GPMN_GSMV1_PAPNSM
L104Krl_10_1and also, even, namelythećseventysonin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongSamaria [region of]and also, even, namelyto writevīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.bookand also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongSamaria [region of]toward (+acc,+gen,+dat)theruler; to beginSamaria [region of]and also, even, namelytoward (+acc,+gen,+dat)theelderand also, even, namelytoward (+acc,+gen,+dat)thećsonćto say/tell
L114Krl_10_1andthe (dat)seventysons (nom|voc)in/among/by (+dat)Samaria (dat)andhe/she/it-WRITE-edvīrus (gen)book (nom|acc|voc)andhe/she/it-ORDER FORTH-edin/among/by (+dat)Samaria (dat)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)Samaria (gen)andtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)elder ([Adj] acc)andtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)sons (gen)while SAY/TELL-ing (nom)
L124Krl_10_14Krl_10:1_14Krl_10:1_24Krl_10:1_34Krl_10:1_44Krl_10:1_54Krl_10:1_64Krl_10:1_74Krl_10:1_84Krl_10:1_94Krl_10:1_104Krl_10:1_114Krl_10:1_124Krl_10:1_134Krl_10:1_144Krl_10:1_154Krl_10:1_164Krl_10:1_174Krl_10:1_184Krl_10:1_194Krl_10:1_204Krl_10:1_214Krl_10:1_224Krl_10:1_234Krl_10:1_244Krl_10:1_254Krl_10:1_264Krl_10:1_274Krl_10:1_284Krl_10:1_294Krl_10:1_30
L13
L014Krl_10_2καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς, μεθ’ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ’ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα,
L024Krl_10_2Now then, as soon asthis letter shall have reached you, whereas there are with you the sons of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and arms, (2 Kings 10:2 Brenton)
L034Krl_10_2«Teraz, gdy dotrzedo was to pismo, macie ze sobą synów pana waszego, macie rydwany i konie, miasto warowne oraz broń. (2 Krl 10:2 BT_4)
L044Krl_10_2Καὶνῦνὡςἐὰνἔλθῃτὸβιβλίοντοῦτοπρὸςὑμᾶς,μεθ’ὑμῶνοἱυἱοὶτοῦκυρίουὑμῶνκαὶμεθ’ὑμῶντὸἅρμακαὶοἱἵπποικαὶπόλειςὀχυραὶκαὶτὰ
L054Krl_10_2καίνῦνὡςἐάν (εἰ ἄν)ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)οὗτος αὕτη τοῦτοπρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόἅρμα[τ], -ατος, τόκαίὁ ἡ τόἵππος, -ου, ὁκαίπόλις, -εως, ἡκαίὁ ἡ τό
L064Krl_10_2I też, nawet, mianowicieTerazJak/jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By przychodzićKsiążkaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)TyPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTySynὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.TyI też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTyWózI też, nawet, mianowicieKońI też, nawet, mianowicieMiastoI też, nawet, mianowicie
L074Krl_10_2*kai\nu=nO(se)a\ne)/lTE|to\bibli/ontou=topro\su(ma=s,meT’u(mO=noi(ui(oi\tou=kuri/ouu(mO=nkai\meT’u(mO=nto\a(/rmakai\oi(i(/ppoikai\po/leiso)CHurai\kai\ta\
L084Krl_10_2kainynhOseanelTEtobibliontutoproshymas,meT’hymOnhoihyioitukyriuhymOnkaimeT’hymOntoharmakaihoihippoikaipoleisoCHyraikaita
L094Krl_10_2CDCCVB_AAS3SRA_ASNN2N_ASNRD_ASNPRP_APPRP_GPRA_NPMN2_NPMRA_GSMN2_GSMRP_GPCPRP_GPRA_NSNN3M_NSNCRA_NPMN2_NPMCN3I_NPFA1A_NPFCRA_NPN
L104Krl_10_2and also, even, namelynowas/likeif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to comethebookthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]toward (+acc,+gen,+dat)youafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyouthesonthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.youand also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyouthechariotand also, even, namelythehorseand also, even, namelycityćand also, even, namelythe
L114Krl_10_2andnowas/likeif-everhe/she/it-should-COMEthe (nom|acc)book (nom|acc|voc)this (nom|acc)toward (+acc,+gen,+dat)you(pl) (acc)after (+acc), with (+gen)you(pl) (gen)the (nom)sons (nom|voc)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)you(pl) (gen)andafter (+acc), with (+gen)you(pl) (gen)the (nom|acc)chariot (nom|acc|voc)andthe (nom)horses (nom|voc)andcities (acc, nom|voc)andthe (nom|acc)
L124Krl_10_24Krl_10:2_14Krl_10:2_24Krl_10:2_34Krl_10:2_44Krl_10:2_54Krl_10:2_64Krl_10:2_74Krl_10:2_84Krl_10:2_94Krl_10:2_104Krl_10:2_114Krl_10:2_124Krl_10:2_134Krl_10:2_144Krl_10:2_154Krl_10:2_164Krl_10:2_174Krl_10:2_184Krl_10:2_194Krl_10:2_204Krl_10:2_214Krl_10:2_224Krl_10:2_234Krl_10:2_244Krl_10:2_254Krl_10:2_264Krl_10:2_274Krl_10:2_284Krl_10:2_294Krl_10:2_30
L13
L014Krl_10_3καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν.
L024Krl_10_3do ye accordingly lookout the best and fittest among your master's sons, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your master. (2 Kings 10:3 Brenton)
L034Krl_10_3Obmyślcie więc, kto z synów pana waszego jest najlepszy i najodpowiedniejszy, posadźcie go na tronie jego ojca i bijcie się o dom pana waszego!» (2 Krl 10:3 BT_4)
L044Krl_10_3καὶὄψεσθετὸνἀγαθὸνκαὶτὸνεὐθῆἐντοῖςυἱοῖςτοῦκυρίουὑμῶνκαὶκαταστήσετεαὐτὸνἐπὶτὸνθρόνοντοῦπατρὸςαὐτοῦκαὶπολεμεῖτεὑπὲρτοῦοἴκουτοῦκυρίουὑμῶν.
L054Krl_10_3καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)καίὁ ἡ τόεὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦςἐνὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόθρόνος, -ου, ὁὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόκαίπολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)ὑπέρὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L064Krl_10_3I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.I też, nawet, mianowicieProstoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSynὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.TyI też, nawet, mianowicieBy umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTronOjciecOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy walczyć z wojnąPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)Dom; by mieszkaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Ty
L074Krl_10_3kai\o)/PSesTeto\na)gaTo\nkai\to\neu)TE=e)ntoi=sui(oi=stou=kuri/ouu(mO=nkai\katastE/seteau)to\ne)pi\to\nTro/nontou=patro\sau)tou=kai\polemei=teu(pe\rtou=oi)/koutou=kuri/ouu(mO=n.
L084Krl_10_3kaioPSesTetonagaTonkaitoneuTEentoishyioistukyriuhymOnkaikatastEseteautonepitonTronontupatrosautukaipolemeitehypertuoikutukyriuhymOn.
L094Krl_10_3CVF_FMI2PRA_ASMA1_ASMCRA_ASMA3H_APNPRA_DPMN2_DPMRA_GSMN2_GSMRP_GPCVF_FAI2PRD_ASMPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN3_GSMRD_GSMCV2_PAI2PPRA_GSMN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GP
L104Krl_10_3and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thegood inherently good, i.e. God-wrought.and also, even, namelythestraightin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthesonthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.youand also, even, namelyto enable lay, render widowedhe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthethronethefatherhe/she/it/sameand also, even, namelyto fight warabove (+acc), on behalfof (+gen)thehouse; to dwellthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.you
L114Krl_10_3andyou(pl)-will-be-SEE-edthe (acc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (acc)straight ([Adj] acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)the (dat)sons (dat)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)you(pl) (gen)andyou(pl)-will-ENABLEhim/it/same (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)throne (acc)the (gen)father (gen)him/it/same (gen)andyou(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing!above (+acc), on behalf of (+gen)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)you(pl) (gen)
L124Krl_10_34Krl_10:3_14Krl_10:3_24Krl_10:3_34Krl_10:3_44Krl_10:3_54Krl_10:3_64Krl_10:3_74Krl_10:3_84Krl_10:3_94Krl_10:3_104Krl_10:3_114Krl_10:3_124Krl_10:3_134Krl_10:3_144Krl_10:3_154Krl_10:3_164Krl_10:3_174Krl_10:3_184Krl_10:3_194Krl_10:3_204Krl_10:3_214Krl_10:3_224Krl_10:3_234Krl_10:3_244Krl_10:3_254Krl_10:3_264Krl_10:3_274Krl_10:3_284Krl_10:3_294Krl_10:3_30
L13
L014Krl_10_4καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον Ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
L024Krl_10_4And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand? (2 Kings 10:4 Brenton)
L034Krl_10_4Ogarnęła ich bardzo wielka trwoga i powiedzieli: «Oto dwaj królowie mu się nie oparli, a jakże my się oprzemy?» (2 Krl 10:4 BT_4)
L044Krl_10_4καὶἐφοβήθησανσφόδρακαὶεἶπονἸδοὺοἱδύοβασιλεῖςοὐκἔστησανκατὰπρόσωποναὐτοῦ,καὶπῶςστησόμεθαἡμεῖς;
L054Krl_10_4καίφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)σφόδρακαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοβασιλεύς, -έως, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)κατάπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίπῶς[1]ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L064Krl_10_4I też, nawet, mianowicieBy bać sięGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),DwaKról??? Przed przydechem mocnymBy powodować staćW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTwarzOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieJakBy powodować staćJa
L074Krl_10_4kai\e)fobE/TEsansfo/drakai\ei)=pon*)idou\oi(du/obasilei=sou)ke)/stEsankata\pro/sOponau)tou=,kai\pO=sstEso/meTaE(mei=s;
L084Krl_10_4kaiefobETEsansfodrakaieiponiduhoidyobasileisukestEsankataprosOponautu,kaipOsstEsomeTahEmeis;
L094Krl_10_4CVCI_API3PDCVBI_AAI3PIRA_NPMMN3V_NPMDVAI_AAI3PPN2N_ASNRD_GSMCDVF_FMI1PRP_NP
L104Krl_10_4and also, even, namelyto fearvehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelyto say/tellto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thetwokingοὐχ before rough breathingto cause to standdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingfacehe/she/it/sameand also, even, namelyhowto cause to standI
L114Krl_10_4andthey-were-FEAR-edvehement,anddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)be-you(sg)-SEE-ed!the (nom)two (nom, acc, gen)kings (acc, nom|voc)notthey-CAUSE-ed-TO-STanddown/according to/as per (+acc), against (+gen)face (nom|acc|voc)him/it/same (gen)andhowwe-will-be-CAUSE-ed-TO-STandwe (nom)
L124Krl_10_44Krl_10:4_14Krl_10:4_24Krl_10:4_34Krl_10:4_44Krl_10:4_54Krl_10:4_64Krl_10:4_74Krl_10:4_84Krl_10:4_94Krl_10:4_104Krl_10:4_114Krl_10:4_124Krl_10:4_134Krl_10:4_144Krl_10:4_154Krl_10:4_164Krl_10:4_174Krl_10:4_18
L13
L014Krl_10_5καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶτοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ιου λέγοντες Παῖδές σου ἡμεῖς, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς, ποιήσομεν· οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα, τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν.
L024Krl_10_5So they that were over the house, and they that were over the city, and the elders and the guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and whatsoever thou shalt say to us we will do; we will not make any man king: we will do that which is right in thine eyes. (2 Kings 10:5 Brenton)
L034Krl_10_5Wtedy zarządca pałacu, zarządca miasta, starszyzna i wychowawcy przekazali Jehu tę odpowiedź: «Jesteśmy twoimi sługami. Wszystko, cokolwiek rozkażesz nam, wypełnimy. Nikogo nie wybierzemy na króla. Czyń, co uznasz za słuszne». (2 Krl 10:5 BT_4)
L044Krl_10_5καὶἀπέστειλανοἱἐπὶτοῦοἴκουκαὶοἱἐπὶτῆςπόλεωςκαὶοἱπρεσβύτεροικαὶοἱτιθηνοὶπρὸςΙουλέγοντεςΠαῖδέςσουἡμεῖς,καὶὅσαἐὰνεἴπῃςπρὸςἡμᾶς,ποιήσομεν·
L054Krl_10_5καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)καίὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)καίὁ ἡ τόπρόςἰός, -οῦ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L064Krl_10_5I też, nawet, mianowiciezamawiaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDom; by mieszkaćI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymMiastoI też, nawet, mianowicieStarszyI też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.By mówić/opowiadajDziecka/służącyTy; twój/twój(sg)JaI też, nawet, mianowicieTyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy czynić/rób
L074Krl_10_5kai\a)pe/steilanoi(e)pi\tou=oi)/koukai\oi(e)pi\tE=spo/leOskai\oi(presbu/teroikai\oi(tiTEnoi\pro\s*ioule/gontes*pai=de/ssouE(mei=s,kai\o(/sae)a\nei)/pE|spro\sE(ma=s,poiE/somen·
L084Krl_10_5kaiapesteilanhoiepituoikukaihoiepitEspoleOskaihoipresbyteroikaihoitiTEnoiprosiulegontespaidessuhEmeis,kaihosaeaneipEsproshEmas,poiEsomen·
L094Krl_10_5CVAI_AAI3PRA_NPMPRA_GSMN2_GSMCRA_NPMPRA_GSFN3I_GSFCRA_NPMN2_NPMCRA_NPMA1B_NPMPN_ASMV1_PAPNPMN3D_NPMRP_GSRP_NPCA1_APNCVB_AAS2SPRP_APVF_FAI1P
L104Krl_10_5and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendtheupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthehouse; to dwelland also, even, namelytheupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthecityand also, even, namelytheelderand also, even, namelythećtoward (+acc,+gen,+dat)vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.to say/tellchild/servantyou; your/yours(sg)Iand also, even, namelyas much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Ito do/make
L114Krl_10_5andthey-ORDER FORTH-edthe (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!andthe (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)city (gen)andthe (nom)elder ([Adj] nom|voc)andthe (nom)toward (+acc,+gen,+dat)vīrus (gen)while SAY/TELL-ing (nom|voc)children/servants (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)we (nom)andas much/many as (nom|acc)if-everyou(sg)-should-SAY/TELLtoward (+acc,+gen,+dat)us (acc)we-will-DO/MAKE
L124Krl_10_54Krl_10:5_14Krl_10:5_24Krl_10:5_34Krl_10:5_44Krl_10:5_54Krl_10:5_64Krl_10:5_74Krl_10:5_84Krl_10:5_94Krl_10:5_104Krl_10:5_114Krl_10:5_124Krl_10:5_134Krl_10:5_144Krl_10:5_154Krl_10:5_164Krl_10:5_174Krl_10:5_184Krl_10:5_194Krl_10:5_204Krl_10:5_214Krl_10:5_224Krl_10:5_234Krl_10:5_244Krl_10:5_254Krl_10:5_264Krl_10:5_274Krl_10:5_284Krl_10:5_294Krl_10:5_30
L13
L014Krl_10_6καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων Εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε, λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς Ιεζραελ. καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες· οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς.
L024Krl_10_6And Ju wrote them a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. (2 Kings 10:6 Brenton)
L034Krl_10_6Jehu napisał do nich drugi list tej treści: «Jeżeli jesteście ze mną i słuchacie mego rozkazu, weźcie głowy synów waszego pana i przyjdźcie do mnie jutro o tym samym czasie do Jizreel!» A synowie króla, siedemdziesięciu ludzi, przebywali u znakomitych obywateli miasta, którzy ich wychowywali. (2 Krl 10:6 BT_4)
L044Krl_10_6καὶἔγραψενπρὸςαὐτοὺςβιβλίονδεύτερονλέγωνΕἰἐμοὶὑμεῖςκαὶτῆςφωνῆςμουὑμεῖςεἰσακούετε,λάβετετὴνκεφαλὴνἀνδρῶντῶνυἱῶντοῦκυρίουὑμῶνκαὶἐνέγκατεπρόςμεὡς
L054Krl_10_6καίγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)δεύτερος -α -ονλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)εἰἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὡς
L064Krl_10_6I też, nawet, mianowicieBy pisaćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoKsiążkaDrugiBy mówić/opowiadajJeżeliJa; mój/mójTyI też, nawet, mianowicieDźwięku/głos płaczeJaTyDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećGłowaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Synὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.TyI też, nawet, mianowicieBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaJak/jak
L074Krl_10_6kai\e)/graPSenpro\sau)tou\sbibli/ondeu/teronle/gOn*ei)e)moi\u(mei=skai\tE=sfOnE=smouu(mei=sei)sakou/ete,la/betetE\nkefalE\na)ndrO=ntO=nui(O=ntou=kuri/ouu(mO=nkai\e)ne/gkatepro/smeO(s
L084Krl_10_6kaiegraPSenprosautusbibliondeuteronlegOneiemoihymeiskaitEsfOnEsmuhymeiseisakuete,labetetEnkefalEnandrOntOnhyiOntukyriuhymOnkaienenkateprosmehOs
L094Krl_10_6CVAI_AAI3SPRD_APMN2N_ASNA1A_ASMV1_PAPNSMCRP_DSRP_NPCRA_GSFN1_GSFRP_GSRP_NPV1_PAI2PVB_AAD2PRA_ASFN1_ASFN3_GPMRA_GPMN2_GPMRA_GSMN2_GSMRP_GPCVA_AAD2PPRP_ASC
L104Krl_10_6and also, even, namelyto writetoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samebooksecondto say/tellifI; my/mineyouand also, even, namelythesound/voice criesIyouto heard (being heard,listen into, hearken)to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandtheheadman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".thesonthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.youand also, even, namelyto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birthtoward (+acc,+gen,+dat)Ias/like
L114Krl_10_6andhe/she/it-WRITE-edtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)book (nom|acc|voc)second (acc, nom|acc|voc)while SAY/TELL-ing (nom)ifme (dat); my/mine (nom|voc)you(pl) (nom)andthe (gen)sound/voice (gen)me (gen)you(pl) (nom)you(pl)-are-HEARD-ing, be-you(pl)-HEARD-ing!do-TAKE HOLD OF-you(pl)!the (acc)head (acc)men, husbands (gen)the (gen)sons (gen)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)you(pl) (gen)anddo-BRING-you(pl)!toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)as/like
L124Krl_10_64Krl_10:6_14Krl_10:6_24Krl_10:6_34Krl_10:6_44Krl_10:6_54Krl_10:6_64Krl_10:6_74Krl_10:6_84Krl_10:6_94Krl_10:6_104Krl_10:6_114Krl_10:6_124Krl_10:6_134Krl_10:6_144Krl_10:6_154Krl_10:6_164Krl_10:6_174Krl_10:6_184Krl_10:6_194Krl_10:6_204Krl_10:6_214Krl_10:6_224Krl_10:6_234Krl_10:6_244Krl_10:6_254Krl_10:6_264Krl_10:6_274Krl_10:6_284Krl_10:6_294Krl_10:6_30
L13
L014Krl_10_7καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεντὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς, ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ιεζραελ.
L024Krl_10_7And it came to pass,when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael. (2 Kings 10:7 Brenton)
L034Krl_10_7Skoro tylko list tenprzyszedł do nich, wzięli synów króla, zamordowali wszystkich siedemdziesięciu, głowy ich włożyli do koszów i posłali do niego, do Jizreel. (2 Krl 10:7 BT_4)
L044Krl_10_7καὶἐγένετοὡςἦλθεντὸβιβλίονπρὸςαὐτούς,καὶἔλαβοντοὺςυἱοὺςτοῦβασιλέωςκαὶἔσφαξαναὐτούς,ἑβδομήκονταἄνδρας,καὶἔθηκαντὰςκεφαλὰςαὐτῶνἐνκαρτάλλοιςκαὶἀπέστειλαναὐτὰςπρὸς
L054Krl_10_7καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὡςἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίσφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόἑβδομή·κονταἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐνκαίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόπρός
L064Krl_10_7I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięJak/jakBy przychodzićKsiążkaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećSynKrólI też, nawet, mianowicieBy zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubójOn/ona/to/to samoSiedemdziesiątCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajGłowaOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowiciezamawiaćOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L074Krl_10_7kai\e)ge/netoO(sE)=lTento\bibli/onpro\sau)tou/s,kai\e)/labontou\sui(ou\stou=basile/Oskai\e)/sfaXanau)tou/s,e(bdomE/kontaa)/ndras,kai\e)/TEkanta\skefala\sau)tO=ne)nkarta/lloiskai\a)pe/steilanau)ta\spro\s
L084Krl_10_7kaiegenetohOsElTentobiblionprosautus,kaielabontushyiustubasileOskaiesfaXanautus,hebdomEkontaandras,kaieTEkantaskefalasautOnenkartalloiskaiapesteilanautaspros
L094Krl_10_7CVBI_AMI3SCVBI_AAI3SRA_NSNN2N_NSNPRD_APMCVBI_AAI3PRA_APMN2_APMRA_GSMN3V_GSMCVAI_AAI3PRD_APMMN3_APMCVAI_AAI3PRA_APFN1_APFRD_GPMPN2_DPMCVAI_AAI3PRD_APFP
L104Krl_10_7and also, even, namelyto become become, happenas/liketo comethebooktoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandthesonthekingand also, even, namelyto slay butcher, kill, massacre, slaughterhe/she/it/sameseventyman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationtheheadhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)
L114Krl_10_7andhe/she/it-was-BECOME-edas/likehe/she/it-COME-edthe (nom|acc)book (nom|acc|voc)toward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)andI-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-edthe (acc)sons (acc)the (gen)king (gen)andthey-SLAY-edthem/same (acc)seventymen, husbands (acc)andthey-PLACE-edthe (acc)heads (acc)them/same (gen)in/among/by (+dat)andthey-ORDER FORTH-edthem/same (acc)toward (+acc,+gen,+dat)
L124Krl_10_74Krl_10:7_14Krl_10:7_24Krl_10:7_34Krl_10:7_44Krl_10:7_54Krl_10:7_64Krl_10:7_74Krl_10:7_84Krl_10:7_94Krl_10:7_104Krl_10:7_114Krl_10:7_124Krl_10:7_134Krl_10:7_144Krl_10:7_154Krl_10:7_164Krl_10:7_174Krl_10:7_184Krl_10:7_194Krl_10:7_204Krl_10:7_214Krl_10:7_224Krl_10:7_234Krl_10:7_244Krl_10:7_254Krl_10:7_264Krl_10:7_274Krl_10:7_284Krl_10:7_294Krl_10:7_30
L13
L014Krl_10_8καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων Ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν Θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί.
L024Krl_10_8And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps by the door of the gate until the morning. (2 Kings 10:8 Brenton)
L034Krl_10_8Posłaniec przyszedł oznajmić mu: «Przyniesiono głowy synów króla». On zaś powiedział: «Ułóżcie je w dwa stosy u wejścia do bramy, aż do rana!» (2 Krl 10:8 BT_4)
L044Krl_10_8καὶἦλθενἄγγελοςκαὶἀπήγγειλενλέγωνἬνεγκαντὰςκεφαλὰςτῶνυἱῶντοῦβασιλέως·καὶεἶπενΘέτεαὐτὰςβουνοὺςδύοπαρὰτὴνθύραντῆςπύληςεἰςπρωί.
L054Krl_10_8καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁκαίἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόβουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοπαράὁ ἡ τόθύρα, -ας, ἡὁ ἡ τόπύλη, -ης, ἡεἰς[1]πρωΐ
L064Krl_10_8I też, nawet, mianowicieBy przychodzićAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)I też, nawet, mianowicieBy informować – informować albo opowiadać.By mówić/opowiadajBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząGłowaSynKrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajOn/ona/to/to samoWzgórzeDwafr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemDrzwi bramaBramaDo (+przyspieszenie)Wcześnie
L074Krl_10_8kai\E)=lTeno(a)/ggeloskai\a)pE/ggeilenle/gOn*)/Enegkanta\skefala\stO=nui(O=ntou=basile/Os·kai\ei)=pen*Te/teau)ta\sbounou\sdu/opara\tE\nTu/rantE=spu/lEsei)sprOi/.
L084Krl_10_8kaiElTenhoangeloskaiapEngeilenlegOnEnenkantaskefalastOnhyiOntubasileOs·kaieipenTeteautasbunusdyoparatEnTyrantEspylEseisprOi.
L094Krl_10_8CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMCVAI_AAI3SV1_PAPNSMVAI_AAI3PRA_APFN1_APFRA_GPMN2_GPMRA_GSMN3V_GSMCVBI_AAI3SVE_AAD2PRD_APFN2_APMMPRA_ASFN1A_ASFRA_GSFN1_GSFPD
L104Krl_10_8and also, even, namelyto cometheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)and also, even, namelyto report – to report ortell.to say/tellto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birththeheadthesonthekingand also, even, namelyto say/tellto place lay, put, set, situate, stationhe/she/it/samehilltwofrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthedoor gatethegateinto (+acc)early
L114Krl_10_8andhe/she/it-COME-edthe (nom)messenger/angel (nom)andhe/she/it-DELIVER A MESSAGE-edwhile SAY/TELL-ing (nom)they-BRING-edthe (acc)heads (acc)the (gen)sons (gen)the (gen)king (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-eddo-PLACE-you(pl)!them/same (acc)hills (acc)two (nom, acc, gen)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (acc)door (acc)the (gen)gate (gen)into (+acc)early
L124Krl_10_84Krl_10:8_14Krl_10:8_24Krl_10:8_34Krl_10:8_44Krl_10:8_54Krl_10:8_64Krl_10:8_74Krl_10:8_84Krl_10:8_94Krl_10:8_104Krl_10:8_114Krl_10:8_124Krl_10:8_134Krl_10:8_144Krl_10:8_154Krl_10:8_164Krl_10:8_174Krl_10:8_184Krl_10:8_194Krl_10:8_204Krl_10:8_214Krl_10:8_224Krl_10:8_234Krl_10:8_244Krl_10:8_254Krl_10:8_264Krl_10:8_27
L13
L014Krl_10_9καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν Δίκαιοι ὑμεῖς, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν· καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους;
L024Krl_10_9And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? (2 Kings 10:9 Brenton)
L034Krl_10_9Rano zaś wyszedł istojąc przemówił do całego ludu: «Jesteście bez winy. Oto ja uknułem spisek przeciwko panu mojemu i zabiłem go. Lecz kto zabił tych wszystkich? (2 Krl 10:9 BT_4)
L044Krl_10_9καὶἐγένετοπρωῒκαὶἐξῆλθενκαὶἔστηἐντῷπυλῶνιτῆςπόλεωςκαὶεἶπενπρὸςπάντατὸνλαόνΔίκαιοιὑμεῖς,ἰδοὺἐγώεἰμισυνεστράφηνἐπὶτὸνκύριόνμουκαὶἀπέκτεινα
L054Krl_10_9καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)πρωΐκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐνὁ ἡ τόπυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁδίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-)ἐπίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L064Krl_10_9I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięWcześnieI też, nawet, mianowicieBy wychodzićI też, nawet, mianowicieBy powodować staćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBramaMiastoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieWłaśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawyTyBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JaBy iść; by byćDo zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj}Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaI też, nawet, mianowicieBy zabijać
L074Krl_10_9kai\e)ge/netoprOi\+kai\e)XE=lTenkai\e)/stEe)ntO=|pulO=nitE=spo/leOskai\ei)=penpro\spa/ntato\nlao/n*di/kaioiu(mei=s,i)dou\e)gO/ei)misunestra/fEne)pi\to\nku/rio/nmoukai\a)pe/kteina
L084Krl_10_9kaiegenetoprO+ikaieXElTenkaiestEentOpylOnitEspoleOskaieipenprospantatonlaondikaioihymeis,iduegOeimisynestrafEnepitonkyrionmukaiapekteina
L094Krl_10_9CVBI_AMI3SDCVBI_AAI3SCVHI_AAI3SPRA_DSMN3W_DSMRA_GSFN3I_GSFCVBI_AAI3SPA3_ASMRA_ASMN2_ASMA1A_NPMRP_NPIRP_NSV9_PAI1SVDI_API1SPRA_ASMN2_ASMRP_GSCVAI_AAI1S
L104Krl_10_9and also, even, namelyto become become, happenearlyand also, even, namelyto come outand also, even, namelyto cause to standin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthegatethecityand also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)every all, each, every, the whole ofthepeoplejust righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteousyouto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ito go; to beto gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wringupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Iand also, even, namelyto kill
L114Krl_10_9andhe/she/it-was-BECOME-edearlyandhe/she/it-COME-ed-OUTandhe/she/it-CAUSE-ed-TO-STandin/among/by (+dat)the (dat)gate (dat)the (gen)city (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)all (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)people (acc)just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt)you(pl) (nom)be-you(sg)-SEE-ed!I (nom)I-am-GO-ing; I-amI-was-GATHERED TOGETHER-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)andI-KILL-ed
L124Krl_10_94Krl_10:9_14Krl_10:9_24Krl_10:9_34Krl_10:9_44Krl_10:9_54Krl_10:9_64Krl_10:9_74Krl_10:9_84Krl_10:9_94Krl_10:9_104Krl_10:9_114Krl_10:9_124Krl_10:9_134Krl_10:9_144Krl_10:9_154Krl_10:9_164Krl_10:9_174Krl_10:9_184Krl_10:9_194Krl_10:9_204Krl_10:9_214Krl_10:9_224Krl_10:9_234Krl_10:9_244Krl_10:9_254Krl_10:9_264Krl_10:9_274Krl_10:9_284Krl_10:9_294Krl_10:9_30
L13
L014Krl_10_10ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν, οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Αχααβ· καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου. –
L024Krl_10_10See now that there shall not fall to the ground anything of the word of the Lord which the Lord spoke against the house of Achaab: for the Lord has performed all that he spoke of by the hand of his servant Eliu. (2 Kings 10:10 Brenton)
L034Krl_10_10Zrozumiejcież nareszcie, że nic ze słowa Pana, które On wypowiedział przeciw domowi Achaba, nie przepadnie. Pan wykonał to, co powiedział przez sługę swego, Eliasza». (2 Krl 10:10 BT_4)
L044Krl_10_10ἴδετεαφφωὅτιοὐπεσεῖταιἀπὸτοῦῥήματοςκυρίουεἰςτὴνγῆν,οὗἐλάλησενκύριοςἐπὶτὸνοἶκονΑχααβ·καὶκύριοςἐποίησενὅσαἐλάλησενἐνχειρὶδούλουαὐτοῦΗλιου.
L054Krl_10_10ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰς[1]ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆοὗ[1]; ὅς ἥ ὅλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐπίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)καίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὅσος -η -ονλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἨλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L064Krl_10_10By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Do (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy mówićὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDomI też, nawet, mianowicieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By czynić/róbTyleż/wiele jakBy mówićW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaHaruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolićOn/ona/to/to samoEliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L074Krl_10_10i)/deteaffOo(/tiou)pesei=taia)po\tou=r(E/matoskuri/ouei)stE\ngE=n,ou(=e)la/lEsenku/riose)pi\to\noi)=kon*aCHaab·kai\ku/riose)poi/Eseno(/sae)la/lEsene)nHeiri\dou/louau)tou=*Eliou.
L084Krl_10_10ideteaffOhotiupeseitaiapoturEmatoskyriueistEngEn,huelalEsenkyriosepitonoikonaCHaab·kaikyriosepoiEsenhosaelalEsenenHeiriduluautuEliu.
L094Krl_10_10VB_AAD2PICDVF_FMI3SPRA_GSNN3M_GSNN2_GSMPRA_ASFN1_ASFRR_GSMVAI_AAI3SN2_NSMPRA_ASMN2_ASMN_GSMCN2_NSMVAI_AAI3SA1_APNVAI_AAI3SPN3_DSFN2_GSMRD_GSMN1T_GSM
L104Krl_10_10to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ćbecause/thatοὐχ before rough breathingto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthedeclaration statement,utterancelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.into (+acc)theearth/landwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto speaklord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthehousećand also, even, namelylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to do/makeas much/many asto speakin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandslave; servile; to enslavehe/she/it/sameElijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L114Krl_10_10do-SEE-you(pl)!because/thatnothe/she/it-will-be-FALL-edaway from (+gen)the (gen)declaration (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)into (+acc)the (acc)earth/land (acc)where; who/whom/which (gen)he/she/it-SPEAK-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)house (acc)andlord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-DO/MAKE-edas much/many as (nom|acc)he/she/it-SPEAK-edin/among/by (+dat)hand (dat)slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed!him/it/same (gen)Elijah (gen); sun (gen)
L124Krl_10_104Krl_10:10_14Krl_10:10_24Krl_10:10_34Krl_10:10_44Krl_10:10_54Krl_10:10_64Krl_10:10_74Krl_10:10_84Krl_10:10_94Krl_10:10_104Krl_10:10_114Krl_10:10_124Krl_10:10_134Krl_10:10_144Krl_10:10_154Krl_10:10_164Krl_10:10_174Krl_10:10_184Krl_10:10_194Krl_10:10_204Krl_10:10_214Krl_10:10_224Krl_10:10_234Krl_10:10_244Krl_10:10_254Krl_10:10_264Krl_10:10_274Krl_10:10_284Krl_10:10_294Krl_10:10_30
L13
L014Krl_10_11καὶ ἐπάταξεν Ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ Αχααβ ἐν Ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα.
L024Krl_10_11And Ju smote all thatwere left of the house of Achaab in Jezrael, and all his great men, and his acquaintance, and his priests, so as not to leave him any remnant. (2 Kings 10:11 Brenton)
L034Krl_10_11I Jehu pozabijał wszystkich pozostałych z rodziny Achaba w Jizreel, wszystkich jego możnych, zaufanych i kapłanów, tak iż nikomu z nich nie pozwolił umknąć. (2 Krl 10:11 BT_4)
L044Krl_10_11καὶἐπάταξενΙουπάνταςτοὺςκαταλειφθένταςἐντῷοἴκῳΑχααβἐνΙεζραελκαὶπάνταςτοὺςἁδροὺςαὐτοῦκαὶτοὺςγνωστοὺςαὐτοῦκαὶτοὺςἱερεῖςαὐτοῦὥστεμὴκαταλιπεῖναὐτοῦκατάλειμμα.
L054Krl_10_11καίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)ἰός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἐνὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ἐνκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόγνωστός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁαὐτός αὐτή αὐτόὥστεμήκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκατά·λειμμα[τ], -ατος, τό
L064Krl_10_11I też, nawet, mianowicieBy uderzaćWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieZnanyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDuchownyOn/ona/to/to samoTak tamtoNieBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajOn/ona/to/to samoReszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta.
L074Krl_10_11kai\e)pa/taXen*ioupa/ntastou\skataleifTe/ntase)ntO=|oi)/kO|*aCHaabe)n*ieDZraelkai\pa/ntastou\sa(drou\sau)tou=kai\tou\sgnOstou\sau)tou=kai\tou\si(erei=sau)tou=O(/stemE\katalipei=nau)tou=kata/leimma.
L084Krl_10_11kaiepataXeniupantastuskataleifTentasentOoikOaCHaabenieDZraelkaipantastushadrusautukaitusgnOstusautukaitushiereisautuhOstemEkatalipeinautukataleimma.
L094Krl_10_11CVAI_AAI3SN_NSMA3_APMRA_APMVV_APPAPMPRA_DSMN2_DSMN_GSMPN_DSFCA3_APMRA_APMA1A_APMRD_GSMCRA_APMA1_APMRD_GSMCRA_APMN3V_NPMRD_GSMCDVB_AANRD_GSMN3M_ASN
L104Krl_10_11and also, even, namelyto smitevīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.every all, each, every, the whole oftheto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehousećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthećhe/she/it/sameand also, even, namelytheknownhe/she/it/sameand also, even, namelythepriesthe/she/it/sameso thatnotto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give uphe/she/it/sameremnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant.
L114Krl_10_11andhe/she/it-SMITE-edvīrus (gen)all (acc)the (acc)upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc)in/among/by (+dat)the (dat)house (dat)in/among/by (+dat)andall (acc)the (acc)him/it/same (gen)andthe (acc)known ([Adj] acc)him/it/same (gen)andthe (acc)priests (acc, nom|voc)him/it/same (gen)so thatnotto-LEAVE-BEHINDhim/it/same (gen)remnant (nom|acc|voc)
L124Krl_10_114Krl_10:11_14Krl_10:11_24Krl_10:11_34Krl_10:11_44Krl_10:11_54Krl_10:11_64Krl_10:11_74Krl_10:11_84Krl_10:11_94Krl_10:11_104Krl_10:11_114Krl_10:11_124Krl_10:11_134Krl_10:11_144Krl_10:11_154Krl_10:11_164Krl_10:11_174Krl_10:11_184Krl_10:11_194Krl_10:11_204Krl_10:11_214Krl_10:11_224Krl_10:11_234Krl_10:11_244Krl_10:11_254Krl_10:11_264Krl_10:11_274Krl_10:11_284Krl_10:11_294Krl_10:11_30
L13
L014Krl_10_12καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν. αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ,
L024Krl_10_12And he arose and went to Samaria, and he was in the house of sheep-shearing in the way. (2 Kings 10:12 Brenton)
L034Krl_10_12Następnie wstał iwyruszył do Samarii. Kiedy Jehu był w drodze, w Szałasach Pasterskich, (2 Krl 10:12 BT_4)
L044Krl_10_12ΚαὶἀνέστηκαὶἐπορεύθηεἰςΣαμάρειαν.αὐτὸςἐνΒαιθακαδτῶνποιμένωνἐντῇὁδῷ,
L054Krl_10_12καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)εἰς[1]Σαμάρεια, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόποιμήν, -ένος, ὁἐνὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡ
L064Krl_10_12I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychI też, nawet, mianowicieBy iśćDo (+przyspieszenie)Samaria [okolica z]On/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPastuchW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDrogi {Sposobu}/droga
L074Krl_10_12*kai\a)ne/stEkai\e)poreu/TEei)s*sama/reian.au)to\se)n*baiTakadtO=npoime/nOne)ntE=|o(dO=|,
L084Krl_10_12kaianestEkaieporeuTEeissamareian.autosenbaiTakadtOnpoimenOnentEhodO,
L094Krl_10_12CVHI_AAI3SCVCI_API3SPN1A_ASFRD_NSMPN_DSMRA_GPMN3_GPMPRA_DSFN2_DSF
L104Krl_10_12and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectand also, even, namelyto gointo (+acc)Samaria [region of]he/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćtheshepherdin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheway/road
L114Krl_10_12andhe/she/it-STand-ed-UPandhe/she/it-was-GO-edinto (+acc)Samaria (acc)he/it/same (nom)in/among/by (+dat)the (gen)shepherds (gen)in/among/by (+dat)the (dat)way/road (dat)
L124Krl_10_124Krl_10:12_14Krl_10:12_24Krl_10:12_34Krl_10:12_44Krl_10:12_54Krl_10:12_64Krl_10:12_74Krl_10:12_84Krl_10:12_94Krl_10:12_104Krl_10:12_114Krl_10:12_124Krl_10:12_134Krl_10:12_14
L13
L014Krl_10_13καὶ Ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν Τίνες ὑμεῖς; καὶ εἶπον Οἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς δυναστευούσης.
L024Krl_10_13And Ju found the brethren of Ochozias king of Juda, and said, Who are ye? And they said, We are the brethren of Ochozias, and we have come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. (2 Kings 10:13 Brenton)
L034Krl_10_13napotkał braci Ochozjasza, króla judzkiego, i zapytał: «Kim wy jesteście?» Odpowiedzieli: «Jesteśmy braćmi Ochozjasza i przyszliśmy pozdrowić synów króla i synów królowej matki». (2 Krl 10:13 BT_4)
L044Krl_10_13καὶΙουεὗρεντοὺςἀδελφοὺςΟχοζιουβασιλέωςΙουδακαὶεἶπενΤίνεςὑμεῖς;καὶεἶπονΟἱἀδελφοὶΟχοζιουἡμεῖςκαὶκατέβημενεἰςεἰρήνηντῶνυἱῶντοῦβασιλέωςκαὶτῶνυἱῶντῆς
L054Krl_10_13καίἰός, -οῦ, ὁεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίβασιλεύς, -έως, ὁἸούδας, -α and -ου, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)εἰς[1]εἰρήνη, -ης, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τό
L064Krl_10_13I też, nawet, mianowicieWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.By znajdowaćBratKrólJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.TyI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBratJaI też, nawet, mianowicieBy schodzićDo (+przyspieszenie)PokójSynKrólI też, nawet, mianowicieSyn
L074Krl_10_13kai\*ioueu(=rentou\sa)delfou\s*oCHoDZioubasile/Os*ioudakai\ei)=pen*ti/nesu(mei=s;kai\ei)=pon*oi(a)delfoi\*oCHoDZiouE(mei=skai\kate/bEmenei)sei)rE/nEntO=nui(O=ntou=basile/Oskai\tO=nui(O=ntE=s
L084Krl_10_13kaiiuheurentusadelfusoCHoDZiubasileOsiudakaieipentineshymeis;kaieiponhoiadelfoioCHoDZiuhEmeiskaikatebEmeneiseirEnEntOnhyiOntubasileOskaitOnhyiOntEs
L094Krl_10_13CN_NSMVB_AAI3SRA_APMN2_APMN1T_GSMN3V_GSMN_GSMCVBI_AAI3SRI_APNRP_NPCVBI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN1T_GSMRP_NPCVZI_AAI1PPN1_ASFRA_GPMN2_GPMRA_GSMN3V_GSMCRA_GPMN2_GPMRA_GSF
L104Krl_10_13and also, even, namelyvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.to findthebrotherćkingJudas/Judahand also, even, namelyto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.youand also, even, namelyto say/tellthebrotherćIand also, even, namelyto go downinto (+acc)peacethesonthekingand also, even, namelythesonthe
L114Krl_10_13andvīrus (gen)he/she/it-FIND-edthe (acc)brothers (acc)king (gen)Judas/Judah (gen, voc)andhe/she/it-SAY/TELL-edwho/what/why (nom)you(pl) (nom)anddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)the (nom)brothers (nom|voc)we (nom)andwe-GO DOWN-edinto (+acc)peace (acc)the (gen)sons (gen)the (gen)king (gen)andthe (gen)sons (gen)the (gen)
L124Krl_10_134Krl_10:13_14Krl_10:13_24Krl_10:13_34Krl_10:13_44Krl_10:13_54Krl_10:13_64Krl_10:13_74Krl_10:13_84Krl_10:13_94Krl_10:13_104Krl_10:13_114Krl_10:13_124Krl_10:13_134Krl_10:13_144Krl_10:13_154Krl_10:13_164Krl_10:13_174Krl_10:13_184Krl_10:13_194Krl_10:13_204Krl_10:13_214Krl_10:13_224Krl_10:13_234Krl_10:13_244Krl_10:13_254Krl_10:13_264Krl_10:13_274Krl_10:13_284Krl_10:13_294Krl_10:13_30
L13
L014Krl_10_14καὶ εἶπεν Συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας. καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ, τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας, οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν. –
L024Krl_10_14And he said, Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them. (2 Kings 10:14 Brenton)
L034Krl_10_14Wtedy rozkazał: «Pochwyćcie ich żywych!» Pochwycono więc ich żywych i zamordowano ich nad cysterną Szałasów, czterdziestu dwóch ludzi; nie oszczędził z nich ani jednego. (2 Krl 10:14 BT_4)
L044Krl_10_14καὶεἶπενΣυλλάβετεαὐτοὺςζῶντας·καὶσυνέλαβοναὐτοὺςζῶντας.καὶἔσφαξαναὐτοὺςεἰςΒαιθακαδ,τεσσαράκοντακαὶδύοἄνδρας,οὐκατέλιπενἄνδραἐξαὐτῶν.
L054Krl_10_14καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)καίσυλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)καίσφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-καίδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνεροὐ[2]/οὐκ/οὐχκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἐκαὐτός αὐτή αὐτό
L064Krl_10_14I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)I też, nawet, mianowicieDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)I też, nawet, mianowicieBy zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubójOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)CzterdzieściI też, nawet, mianowicieDwaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".??? Przed przydechem mocnymBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samo
L074Krl_10_14kai\ei)=pen*sulla/beteau)tou\sDZO=ntas·kai\sune/labonau)tou\sDZO=ntas.kai\e)/sfaXanau)tou\sei)s*baiTakad,tessara/kontakai\du/oa)/ndras,ou)kate/lipena)/ndrae)Xau)tO=n.
L084Krl_10_14kaieipensyllabeteautusDZOntas·kaisynelabonautusDZOntas.kaiesfaXanautuseisbaiTakad,tessarakontakaidyoandras,ukatelipenandraeXautOn.
L094Krl_10_14CVBI_AAI3SVB_AAD2PRD_APMV3_PAPAPMCVBI_AAI3PRD_APMV3_PAPAPMCVAI_AAI3PRD_APMPN_ASMMCMN3_APMDVBI_AAI3SN3_ASMPRD_GPM
L104Krl_10_14and also, even, namelyto say/tellto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capturehe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)and also, even, namelyto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capturehe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)and also, even, namelyto slay butcher, kill, massacre, slaughterhe/she/it/sameinto (+acc)ćfortyand also, even, namelytwoman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".οὐχ before rough breathingto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".out of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/same
L114Krl_10_14andhe/she/it-SAY/TELL-eddo-SEIZING-you(pl)!them/same (acc)while EXISTS-ing (acc)andI-SEIZING-ed, they-SEIZING-edthem/same (acc)while EXISTS-ing (acc)andthey-SLAY-edthem/same (acc)into (+acc)fortyandtwo (nom, acc, gen)men, husbands (acc)nothe/she/it-LEAVE-ed-BEHINDman, husband (acc)out of (+gen)them/same (gen)
L124Krl_10_144Krl_10:14_14Krl_10:14_24Krl_10:14_34Krl_10:14_44Krl_10:14_54Krl_10:14_64Krl_10:14_74Krl_10:14_84Krl_10:14_94Krl_10:14_104Krl_10:14_114Krl_10:14_124Krl_10:14_134Krl_10:14_144Krl_10:14_154Krl_10:14_164Krl_10:14_174Krl_10:14_184Krl_10:14_194Krl_10:14_204Krl_10:14_214Krl_10:14_224Krl_10:14_234Krl_10:14_24
L13
L014Krl_10_15καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενκαὶ εὗρεν τὸν Ιωναδαβ υἱὸν Ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιου Εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου; καὶ εἶπεν Ιωναδαβ Ἔστιν. καὶ εἶπεν Ιου καὶ εἰ ἔστιν, δὸς τὴν χεῖρά σου. καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα
L024Krl_10_15And he went thence and found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and Ju said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot. (2 Kings 10:15 Brenton)
L034Krl_10_15Odszedłszy stamtąd, Jehu spotkał Jonadaba, syna Rekaba, który mu wyszedł naprzeciw i pozdrowił go. Zapytał go: «Czy serce twoje jest szczere, jak serce moje w stosunku do serca twego?» Odpowiedział Jonadab: «Tak jest». - «Jeżeli tak, podaj mi swą rękę!» Podał mu swą rękę, a on posadził go przy sobie na rydwanie (2 Krl 10:15 BT_4)
L044Krl_10_15καὶἐπορεύθηἐκεῖθενκαὶεὗρεντὸνΙωναδαβυἱὸνΡηχαβἐντῇὁδῷεἰςἀπαντὴναὐτοῦ,καὶεὐλόγησεναὐτόν.καὶεἶπενπρὸςαὐτὸνΙουΕἰἔστινκαρδίασουμετὰκαρδίαςμου
L054Krl_10_15καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ἐκεῖ·θενκαίεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐνὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡεἰς[1]αὐτός αὐτή αὐτόκαίεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόἰός, -οῦ, ὁεἰεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμετάκαρδία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L064Krl_10_15I też, nawet, mianowicieBy iśćStamtądI też, nawet, mianowicieBy znajdowaćSynW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDrogi {Sposobu}/drogaDo (+przyspieszenie)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy błogosławićOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.JeżeliBy byćSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ja
L074Krl_10_15kai\e)poreu/TEe)kei=Tenkai\eu(=rento\n*iOnadabui(o\n*rECHabe)ntE=|o(dO=|ei)sa)pantE\nau)tou=,kai\eu)lo/gEsenau)to/n.kai\ei)=penpro\sau)to\n*iou*ei)e)/stinkardi/asoumeta\kardi/asmou
L084Krl_10_15kaieporeuTEekeiTenkaiheurentoniOnadabhyionrECHabentEhodOeisapantEnautu,kaieulogEsenauton.kaieipenprosautoniueiestinkardiasumetakardiasmu
L094Krl_10_15CVCI_API3SDCVB_AAI3SRA_ASMN_ASMN2_ASMN_ASMPRA_DSFN2_DSFPN1_ASFRD_GSMCVA_AAI3SRD_ASMCVBI_AAI3SPRD_ASMN_NSMCV9_PAI3SN1A_NSFRP_GSPN1A_GSFRP_GS
L104Krl_10_15and also, even, namelyto gofrom thereand also, even, namelyto findthećsonćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheway/roadinto (+acc)ćhe/she/it/sameand also, even, namelyto blesshe/she/it/sameand also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samevīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.ifto beheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)I
L114Krl_10_15andhe/she/it-was-GO-edfrom thereandhe/she/it-FIND-edthe (acc)son (acc)in/among/by (+dat)the (dat)way/road (dat)into (+acc)him/it/same (gen)andhe/she/it-BLESS-edhim/it/same (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)vīrus (gen)ifhe/she/it-isheart (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)after (+acc), with (+gen)heart (gen), hearts (acc)me (gen)
L124Krl_10_154Krl_10:15_14Krl_10:15_24Krl_10:15_34Krl_10:15_44Krl_10:15_54Krl_10:15_64Krl_10:15_74Krl_10:15_84Krl_10:15_94Krl_10:15_104Krl_10:15_114Krl_10:15_124Krl_10:15_134Krl_10:15_144Krl_10:15_154Krl_10:15_164Krl_10:15_174Krl_10:15_184Krl_10:15_194Krl_10:15_204Krl_10:15_214Krl_10:15_224Krl_10:15_234Krl_10:15_244Krl_10:15_254Krl_10:15_264Krl_10:15_274Krl_10:15_284Krl_10:15_294Krl_10:15_30
L13
L014Krl_10_16καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΔεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ· καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ. –
L024Krl_10_16And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit in his chariot. (2 Kings 10:16 Brenton)
L034Krl_10_16i powiedział: «Chodź ze mną, a zobaczysz moją gorliwość o Pana». I jechał z nim na swoim rydwanie. (2 Krl 10:16 BT_4)
L044Krl_10_16καὶεἶπενπρὸςαὐτόνΔεῦρομετ’ἐμοῦκαὶἰδὲἐντῷζηλῶσαίμετῷκυρίῳΣαβαωθ·καὶἐπεκάθισεναὐτὸνἐντῷἅρματιαὐτοῦ.
L054Krl_10_16καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόδεῦρομετάἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐνὁ ἡ τόζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]Σαβαώθκαίἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόἅρμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτό
L064Krl_10_16I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoPrzychodź!/Tutaj i terazPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDo gorliwościJaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.SabaotI też, nawet, mianowicieBy siedzieć na siadaj przeciwOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWózOn/ona/to/to samo
L074Krl_10_16kai\ei)=penpro\sau)to/n*deu=romet’e)mou=kai\i)de\e)ntO=|DZElO=sai/metO=|kuri/O|*sabaOT·kai\e)peka/Tisenau)to\ne)ntO=|a(/rmatiau)tou=.
L084Krl_10_16kaieipenprosautondeuromet’emukaiideentODZElOsaimetOkyriOsabaOT·kaiepekaTisenautonentOharmatiautu.
L094Krl_10_16CVBI_AAI3SPRD_ASMDPRP_GSCVB_AAD2SPRA_DSNVA_AANRP_ASRA_DSMN2_DSMN_DSMCVAI_AAI3SRD_ASMPRA_DSMN3M_DSNRD_GSM
L104Krl_10_16and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samecome!/here and nowafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingI; my/mineand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheto zealIthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Sabaothand also, even, namelyto sit upon sit down againsthe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthechariothe/she/it/same
L114Krl_10_16andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)come!/here and nowafter (+acc), with (+gen)me (gen); my/mine (gen)anddo-SEE-you(sg)!in/among/by (+dat)the (dat)to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt)me (acc)the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)Sabaothandhe/she/it-SIT UPON-edhim/it/same (acc)in/among/by (+dat)the (dat)chariot (dat)him/it/same (gen)
L124Krl_10_164Krl_10:16_14Krl_10:16_24Krl_10:16_34Krl_10:16_44Krl_10:16_54Krl_10:16_64Krl_10:16_74Krl_10:16_84Krl_10:16_94Krl_10:16_104Krl_10:16_114Krl_10:16_124Krl_10:16_134Krl_10:16_144Krl_10:16_154Krl_10:16_164Krl_10:16_174Krl_10:16_184Krl_10:16_194Krl_10:16_204Krl_10:16_214Krl_10:16_224Krl_10:16_234Krl_10:16_24
L13
L014Krl_10_17καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου.
L024Krl_10_17And he entered into Samaria, and smote all that were left of Achaab in Samaria, until he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he spoke to Eliu. (2 Kings 10:17 Brenton)
L034Krl_10_17Następnie wjechałdo Samarii i pozabijał wszystkich, co pozostali po Achabie w Samarii, aż zniszczył go według słowa, które Pan wypowiedział do Eliasza. (2 Krl 10:17 BT_4)
L044Krl_10_17καὶεἰσῆλθενεἰςΣαμάρειανκαὶἐπάταξενπάνταςτοὺςκαταλειφθένταςτοῦΑχααβἐνΣαμαρείᾳἕωςτοῦἀφανίσαιαὐτὸνκατὰτὸῥῆμακυρίου,ἐλάλησενπρὸςΗλιου.
L054Krl_10_17καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]Σαμάρεια, -ας, ἡκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόἐνΣαμάρεια, -ας, ἡἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκατάὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςἨλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L064Krl_10_17I też, nawet, mianowicieBy wchodzićDo (+przyspieszenie)Samaria [okolica z]I też, nawet, mianowicieBy uderzaćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSamaria [okolica z]Aż; świtajBy znikaćOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, któryBy mówićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L074Krl_10_17kai\ei)sE=lTenei)s*sama/reiankai\e)pa/taXenpa/ntastou\skataleifTe/ntastou=*aCHaabe)n*samarei/a|e(/Ostou=a)fani/saiau)to\nkata\to\r(E=makuri/ou,o(\e)la/lEsenpro\s*Eliou.
L084Krl_10_17kaieisElTeneissamareiankaiepataXenpantastuskataleifTentastuaCHaabensamareiaheOstuafanisaiautonkatatorEmakyriu,hoelalEsenprosEliu.
L094Krl_10_17CVBI_AAI3SPN1A_ASFCVAI_AAI3SA3_APMRA_APMVV_APPAPMRA_GSMN_GSMPN1A_DSFPRA_GSNVA_AANRD_ASMPRA_ASNN3M_ASNN2_GSMRR_ASNVAI_AAI3SPN1T_ASM
L104Krl_10_17and also, even, namelyto enterinto (+acc)Samaria [region of]and also, even, namelyto smiteevery all, each, every, the whole oftheto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upthećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongSamaria [region of]until; dawntheto disappearhe/she/it/samedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthedeclaration statement,utterancelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/whichto speaktoward (+acc,+gen,+dat)Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L114Krl_10_17andhe/she/it-ENTER-edinto (+acc)Samaria (acc)andhe/she/it-SMITE-edall (acc)the (acc)upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc)the (gen)in/among/by (+dat)Samaria (dat)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt)him/it/same (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-SPEAK-edtoward (+acc,+gen,+dat)Elijah (gen); sun (gen)
L124Krl_10_174Krl_10:17_14Krl_10:17_24Krl_10:17_34Krl_10:17_44Krl_10:17_54Krl_10:17_64Krl_10:17_74Krl_10:17_84Krl_10:17_94Krl_10:17_104Krl_10:17_114Krl_10:17_124Krl_10:17_134Krl_10:17_144Krl_10:17_154Krl_10:17_164Krl_10:17_174Krl_10:17_184Krl_10:17_194Krl_10:17_204Krl_10:17_214Krl_10:17_224Krl_10:17_234Krl_10:17_244Krl_10:17_25
L13
L014Krl_10_18καὶ συνήθροισεν Ιουπάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα, καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά·
L024Krl_10_18And Ju gathered all the people, and said to them, Achaab served Baal a little; Ju shall serve him much. (2 Kings 10:18 Brenton)
L034Krl_10_18Jehu zgromadził cały lud i powiedział do niego: «Achab za mało czcił Baala, Jehu będzie czcił go bardziej. (2 Krl 10:18 BT_4)
L044Krl_10_18ΚαὶσυνήθροισενΙουπάντατὸνλαὸνκαὶεἶπενπρὸςαὐτούςΑχααβἐδούλευσεντῷΒααλὀλίγα,καίγεΙουδουλεύσειαὐτῷπολλά·
L054Krl_10_18καίσυν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-)ἰός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁὀλίγος -η -ονκαίγέἰός, -οῦ, ὁδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L064Krl_10_18I też, nawet, mianowicieDo ???Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćBaalMało [zobacz oligarchię]I też, nawet, mianowicie???Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.By być posłusznym być niewolnik, zasiadaćOn/ona/to/to samoDużo
L074Krl_10_18*kai\sunE/Troisen*ioupa/ntato\nlao\nkai\ei)=penpro\sau)tou/s*aCHaabe)dou/leusentO=|*baalo)li/ga,kai/ge*ioudouleu/seiau)tO=|polla/·
L084Krl_10_18kaisynETroiseniupantatonlaonkaieipenprosautusaCHaabeduleusentObaaloliga,kaigeiuduleuseiautOpolla·
L094Krl_10_18CVAI_AAI3SN_NSMA3_ASMRA_ASMN2_ASMCVBI_AAI3SPRD_APMN_NSMVAI_AAI3SRA_DSMN_DSMA1_APNCxN_NSMVF_FAI3SRD_DSMA1_APN
L104Krl_10_18and also, even, namelyto ???vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.every all, each, every, the whole ofthepeopleand also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samećto obey to be a slave, servetheBaallittle [see oligarchy]and also, even, namely???vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.to obey to be a slave, servehe/she/it/samemuch
L114Krl_10_18andhe/she/it-???-edvīrus (gen)all (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)people (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)he/she/it-OBEY-edthe (dat)Baal (indecl)few (nom|acc|voc)and???vīrus (gen)he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical)him/it/same (dat)many (nom|acc)
L124Krl_10_184Krl_10:18_14Krl_10:18_24Krl_10:18_34Krl_10:18_44Krl_10:18_54Krl_10:18_64Krl_10:18_74Krl_10:18_84Krl_10:18_94Krl_10:18_104Krl_10:18_114Krl_10:18_124Krl_10:18_134Krl_10:18_144Krl_10:18_154Krl_10:18_164Krl_10:18_174Krl_10:18_184Krl_10:18_194Krl_10:18_204Krl_10:18_21
L13
L014Krl_10_19καὶ νῦν, πάντες οἱ προφῆται τοῦ Βααλ, πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με, ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω, ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ Βααλ· πᾶς, ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ, οὐ ζήσεται. καὶ Ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ Βααλ.
L024Krl_10_19Now then do all ye the prophets of Baal call all his servants and his priests to me; let not a man be wanting: for I have a great sacrifice to offer to Baal; every one who shall be missing shall die. But Ju did it in subtilty, that he might destroy the servants of Baal. (2 Kings 10:19 Brenton)
L034Krl_10_19Teraz więc zwołajcie do mnie wszystkich proroków Baala, wszystkie jego sługi i wszystkich jego kapłanów. Niech nikogo nie zabraknie, ponieważ mam złożyć wielką ofiarę krwawą Baalowi. Kogokolwiek by zabrakło, nie pozostanie przy życiu». Jehu działał w sposób podstępny, aby wytracić wyznawców Baala. (2 Krl 10:19 BT_4)
L044Krl_10_19καὶνῦν,πάντεςοἱπροφῆταιτοῦΒααλ,πάνταςτοὺςδούλουςαὐτοῦκαὶτοὺςἱερεῖςαὐτοῦκαλέσατεπρόςμε,ἀνὴρμὴἐπισκεπήτω,ὅτιθυσίαμεγάλημοιτῷΒααλ·πᾶς,ὃςἐὰν
L054Krl_10_19καίνῦνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁὁ ἡ τόΒάαλ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -οναὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερμήἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-)ὅτιθυσία, -ας, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόΒάαλ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)
L064Krl_10_19I też, nawet, mianowicieTerazKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zProrokBaalKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zHaruj jak niewolnik; niewolniczyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDuchownyOn/ona/to/to samoBy nazywać rozmowęBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".NieBy bywać [zobacz sceptyczny]Ponieważ/tamtoOfiara gnębią, poświęcająWielkiJaBaalKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zKto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L074Krl_10_19kai\nu=n,pa/ntesoi(profE=taitou=*baal,pa/ntastou\sdou/lousau)tou=kai\tou\si(erei=sau)tou=kale/satepro/sme,a)nE\rmE\e)piskepE/tO,o(/tiTusi/amega/lEmoitO=|*baal·pa=s,o(\se)a\n
L084Krl_10_19kainyn,panteshoiprofEtaitubaal,pantastusdulusautukaitushiereisautukalesateprosme,anErmEepiskepEtO,hotiTysiamegalEmoitObaal·pas,hosean
L094Krl_10_19CDA3_NPMRA_NPMN1M_NPMRA_GSMN_GSMA3_APMRA_APMN2_APMRD_GSMCRA_APMN3V_NPMRD_GSMVA_AAD2PPRP_ASN3_NSMDVD_APD3SCN1A_NSFA1_NSFRP_DSRA_DSMN_DSMA3_NSMRR_NSMC
L104Krl_10_19and also, even, namelynowevery all, each, every, the whole oftheprophettheBaalevery all, each, every, the whole oftheslave; servilehe/she/it/sameand also, even, namelythepriesthe/she/it/sameto call calltoward (+acc,+gen,+dat)Iman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".notto visit [see skeptical]because/thatsacrifice victimize, immolategreatItheBaalevery all, each, every, the whole ofwho/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L114Krl_10_19andnowall (nom|voc)the (nom)prophets (nom|voc)the (gen)Baal (indecl)all (acc)the (acc)slaves (acc); servile ([Adj] acc)him/it/same (gen)andthe (acc)priests (acc, nom|voc)him/it/same (gen)do-CALL-you(pl)!toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)man, husband (nom)notlet-him/her/it-be-VISIT-ed!because/thatsacrifice (nom|voc)great ([Adj] nom|voc)me (dat)the (dat)Baal (indecl)every (nom|voc)who/whom/which (nom)if-ever
L124Krl_10_194Krl_10:19_14Krl_10:19_24Krl_10:19_34Krl_10:19_44Krl_10:19_54Krl_10:19_64Krl_10:19_74Krl_10:19_84Krl_10:19_94Krl_10:19_104Krl_10:19_114Krl_10:19_124Krl_10:19_134Krl_10:19_144Krl_10:19_154Krl_10:19_164Krl_10:19_174Krl_10:19_184Krl_10:19_194Krl_10:19_204Krl_10:19_214Krl_10:19_224Krl_10:19_234Krl_10:19_244Krl_10:19_254Krl_10:19_264Krl_10:19_274Krl_10:19_284Krl_10:19_294Krl_10:19_30
L13
L014Krl_10_20καὶ εἶπεν Ιου Ἁγιάσατε ἱερείαν τῷ Βααλ· καὶ ἐκήρυξαν.
L024Krl_10_20And Ju said, Sanctify asolemn festival to Baal, and they made a proclamation. (2 Kings 10:20 Brenton)
L034Krl_10_20Jehu dalej rozkazał: «Urządźcie święte zgromadzenie dla Baala!»; i zwołali je. (2 Krl 10:20 BT_4)
L044Krl_10_20καὶεἶπενΙουἉγιάσατεἱερείαντῷΒααλ·καὶἐκήρυξαν.
L054Krl_10_20καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἰός, -οῦ, ὁἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίκηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-)
L064Krl_10_20I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętymBaalI też, nawet, mianowicieBy ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie
L074Krl_10_20kai\ei)=pen*iou*(agia/satei(erei/antO=|*baal·kai\e)kE/ruXan.
L084Krl_10_20kaieipeniuagiasatehiereiantObaal·kaiekEryXan.
L094Krl_10_20CVBI_AAI3SN_NSMVA_AAD2PN1A_ASFRA_DSMN_DSMCVAI_AAI3P
L104Krl_10_20and also, even, namelyto say/tellvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.to consecrate sanctify,hallow, become holyćtheBaaland also, even, namelyto proclaim announce,preach
L114Krl_10_20andhe/she/it-SAY/TELL-edvīrus (gen)do-CONSECRATE-you(pl)!the (dat)Baal (indecl)andthey-PROCLAIM-ed
L124Krl_10_204Krl_10:20_14Krl_10:20_24Krl_10:20_34Krl_10:20_44Krl_10:20_54Krl_10:20_64Krl_10:20_74Krl_10:20_84Krl_10:20_9
L13
L014Krl_10_21καὶ ἀπέστειλεν Ιου ἐνπαντὶ Ισραηλ λέγων καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ· ὃς ἂν ἀπολειφθῇ, οὐ ζήσεται. καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ· οὐ κατελείφθη ἀνήρ, ὃς οὐ παρεγένετο. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βααλ, καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ Βααλ στόμα εἰς στόμα.
L024Krl_10_21And Ju sent throughout all Israel, saying, Now then let all Baal's servants, and all his priests, and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice; whosoever shall be missing, shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other. (2 Kings 10:21 Brenton)
L034Krl_10_21Jehu rozesłał posłańców po całym Izraelu, i przyszli wszyscy wyznawcy Baala. Nie pozostał nikt, kto by nie przyszedł. Weszli więc do świątyni Baala, która wypełniła się od krańca do krańca. (2 Krl 10:21 BT_4)
L044Krl_10_21καὶἀπέστειλενΙουἐνπαντὶΙσραηλλέγωνΚαὶνῦνπάντεςοἱδοῦλοιτοῦΒααλκαὶπάντεςοἱἱερεῖςαὐτοῦκαὶπάντεςοἱπροφῆταιαὐτοῦ,μηδεὶςἀπολειπέσθω,ὅτιθυσίανμεγάληνποιῶ·
L054Krl_10_21καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἰός, -οῦ, ὁἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἸσραήλ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)καίνῦνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόμηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·ένἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-)ὅτιθυσία, -ας, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L064Krl_10_21I też, nawet, mianowiciezamawiaćWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zIzraelBy mówić/opowiadajI też, nawet, mianowicieTerazKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zHaruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolićBaalI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zDuchownyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zProrokOn/ona/to/to samoNie jedenBy pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany)Ponieważ/tamtoOfiara gnębią, poświęcająWielkiBy czynić/rób
L074Krl_10_21kai\a)pe/steilen*ioue)npanti\*israElle/gOn*kai\nu=npa/ntesoi(dou=loitou=*baalkai\pa/ntesoi(i(erei=sau)tou=kai\pa/ntesoi(profE=taiau)tou=,mEdei\sa)poleipe/sTO,o(/tiTusi/anmega/lEnpoiO=·
L084Krl_10_21kaiapesteileniuenpantiisraEllegOnkainynpanteshoiduloitubaalkaipanteshoihiereisautukaipanteshoiprofEtaiautu,mEdeisapoleipesTO,hotiTysianmegalEnpoiO·
L094Krl_10_21CVAI_AAI3SN_NSMPA3_DSMN_DSMV1_PAPNSMCDA3_NPMRA_NPMN2_NPMRA_GSMN_GSMCA3_NPMRA_NPMN3V_NPMRD_GSMCA3_NPMRA_NPMN1M_NPMRD_GSMA3P_NSMV1_PMD3SCN1A_ASFA1_ASFV2_PAI1S
L104Krl_10_21and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofIsraelto say/telland also, even, namelynowevery all, each, every, the whole oftheslave; servile; to enslavetheBaaland also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthepriesthe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheprophethe/she/it/samenot oneto Remain [from] (leftbehind, deserted)because/thatsacrifice victimize, immolategreatto do/make
L114Krl_10_21andhe/she/it-ORDER FORTH-edvīrus (gen)in/among/by (+dat)every (dat)Israel (indecl)while SAY/TELL-ing (nom)andnowall (nom|voc)the (nom)slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt)the (gen)Baal (indecl)andall (nom|voc)the (nom)priests (acc, nom|voc)him/it/same (gen)andall (nom|voc)the (nom)prophets (nom|voc)him/it/same (gen)not one (nom)let-him/her/it-be-being-REMAIN [FROM]-ed!because/thatsacrifice (acc)great ([Adj] acc)I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing
L124Krl_10_214Krl_10:21_14Krl_10:21_24Krl_10:21_34Krl_10:21_44Krl_10:21_54Krl_10:21_64Krl_10:21_74Krl_10:21_84Krl_10:21_94Krl_10:21_104Krl_10:21_114Krl_10:21_124Krl_10:21_134Krl_10:21_144Krl_10:21_154Krl_10:21_164Krl_10:21_174Krl_10:21_184Krl_10:21_194Krl_10:21_204Krl_10:21_214Krl_10:21_224Krl_10:21_234Krl_10:21_244Krl_10:21_254Krl_10:21_264Krl_10:21_274Krl_10:21_284Krl_10:21_294Krl_10:21_30
L13
L014Krl_10_22καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ Ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής.
L024Krl_10_22And he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought forth to them. (2 Kings 10:22 Brenton)
L034Krl_10_22Wtedy rzekł do strażnika szatni: «Wyłóż szaty dla wszystkich czcicieli Baala!»; i wyłożył dla nich szaty. (2 Krl 10:22 BT_4)
L044Krl_10_22καὶεἶπενΙουτῷἐπὶτοῦοἴκουμεσθααλἘξάγαγεἐνδύματαπᾶσιτοῖςδούλοιςτοῦΒααλ·καὶἐξήνεγκεναὐτοῖςστολιστής.
L054Krl_10_22καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἰός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-)ἔν·δυμα[τ], -ατος, τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τό
L064Krl_10_22I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDom; by mieszkaćBy prowadzić pozaSzata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzieżKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zHaruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolićBaalI też, nawet, mianowicieBy wykonywać ródźOn/ona/to/to samo
L074Krl_10_22kai\ei)=pen*ioutO=|e)pi\tou=oi)/koumesTaal*)eXa/gagee)ndu/matapa=sitoi=sdou/loistou=*baal·kai\e)XE/negkenau)toi=so(stolistE/s.
L084Krl_10_22kaieipeniutOepituoikumesTaaleXagageendymatapasitoisduloistubaal·kaieXEnenkenautoishostolistEs.
L094Krl_10_22CVBI_AAI3SN_NSMRA_DSMPRA_GSMN2_GSMN_GSVA_AAD2SN3M_APNA3_DPMRA_DPMN2_DPMRA_GSMN_GSMCVAI_AAI3SRD_DPMRA_NSMN1M_NSM
L104Krl_10_22and also, even, namelyto say/tellvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.theupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthehouse; to dwellćto lead outvestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raimentevery all, each, every, the whole oftheslave; servile; to enslavetheBaaland also, even, namelyto carry out bring forthhe/she/it/sametheć
L114Krl_10_22andhe/she/it-SAY/TELL-edvīrus (gen)the (dat)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!do-LEAD-you(sg)-OUT!vesture (nom|acc|voc)all (dat)the (dat)slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt)the (gen)Baal (indecl)andhe/she/it-CARRY OUT-edthem/same (dat)the (nom)
L124Krl_10_224Krl_10:22_14Krl_10:22_24Krl_10:22_34Krl_10:22_44Krl_10:22_54Krl_10:22_64Krl_10:22_74Krl_10:22_84Krl_10:22_94Krl_10:22_104Krl_10:22_114Krl_10:22_124Krl_10:22_134Krl_10:22_144Krl_10:22_154Krl_10:22_164Krl_10:22_174Krl_10:22_184Krl_10:22_194Krl_10:22_20
L13
L014Krl_10_23καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ Ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ’ ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου, ὅτι ἀλλ’ ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ μονώτατοι.
L024Krl_10_23And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves. (2 Kings 10:23 Brenton)
L034Krl_10_23Wtedy Jehu wraz zJonadabem, synem Rekaba, wszedł do świątyni Baala i powiedział do czcicieli Baala: «Przeszukajcie i zobaczcie, czy nie ma tutaj z wami kogoś z czcicieli Jahwe, a są tylko czciciele Baala». (2 Krl 10:23 BT_4)
L044Krl_10_23καὶεἰσῆλθενΙουκαὶΙωναδαβυἱὸςΡηχαβεἰςοἶκοντοῦΒααλκαὶεἶπεντοῖςδούλοιςτοῦΒααλἘρευνήσατεκαὶἴδετεεἰἔστινμεθ’ὑμῶντῶνδούλωνκυρίου,ὅτιἀλλ’
L054Krl_10_23καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἰός, -οῦ, ὁκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίεἰς[1]οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)εἰεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅτιἀλλάἤ[1]
L064Krl_10_23I też, nawet, mianowicieBy wchodzićWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.I też, nawet, mianowicieSynDo (+przyspieszenie)DomBaalI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajHaruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolićBaalBy badaćI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JeżeliBy byćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTyHaruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolićὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Ponieważ/tamtoAleAlbo
L074Krl_10_23kai\ei)sE=lTen*ioukai\*iOnadabui(o\s*rECHabei)soi)=kontou=*baalkai\ei)=pentoi=sdou/loistou=*baal*)ereunE/satekai\i)/deteei)e)/stinmeT’u(mO=ntO=ndou/lOnkuri/ou,o(/tia)ll’E)\
L084Krl_10_23kaieisElTeniukaiiOnadabhyiosrECHabeisoikontubaalkaieipentoisduloistubaalereunEsatekaiideteeiestinmeT’hymOntOndulOnkyriu,hotiall’E
L094Krl_10_23CVBI_AAI3SN_NSMCN_NSMN2_NSMN_GSMPN2_ASMRA_GSMN_GSMCVBI_AAI3SRA_DPMN2_DPMRA_GSMN_GSMVA_AAD2PCVB_AAD2PCV9_PAI3SPRP_GPRA_GPMN2_GPMN2_GSMCCC
L104Krl_10_23and also, even, namelyto entervīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.and also, even, namelyćsonćinto (+acc)housetheBaaland also, even, namelyto say/telltheslave; servile; to enslavetheBaalto searchand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ifto beafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyoutheslave; slave girl; servile; to enslavelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.because/thatbutor
L114Krl_10_23andhe/she/it-ENTER-edvīrus (gen)andson (nom)into (+acc)house (acc)the (gen)Baal (indecl)andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (dat)slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt)the (gen)Baal (indecl)do-SEARCH-you(pl)!anddo-SEE-you(pl)!ifhe/she/it-isafter (+acc), with (+gen)you(pl) (gen)the (gen)slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)because/thatbutor
L124Krl_10_234Krl_10:23_14Krl_10:23_24Krl_10:23_34Krl_10:23_44Krl_10:23_54Krl_10:23_64Krl_10:23_74Krl_10:23_84Krl_10:23_94Krl_10:23_104Krl_10:23_114Krl_10:23_124Krl_10:23_134Krl_10:23_144Krl_10:23_154Krl_10:23_164Krl_10:23_174Krl_10:23_184Krl_10:23_194Krl_10:23_204Krl_10:23_214Krl_10:23_224Krl_10:23_234Krl_10:23_244Krl_10:23_254Krl_10:23_264Krl_10:23_274Krl_10:23_284Krl_10:23_294Krl_10:23_30
L13
L014Krl_10_24καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα. καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν Ἀνήρ, ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν, ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν, ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
L024Krl_10_24And he went in to offer sacrifices and whole-burnt-offerings; and Ju set for himself eighty men without, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him that spares him shall go for his life. (2 Kings 10:24 Brenton)
L034Krl_10_24Następnie wyszedł, aby złożyć ofiary krwawe i całopalne. Jehu postawił na zewnątrz osiemdziesięciu swoich ludzi i powiedział: «Ktokolwiek by pozwolił ujść komuś z ludzi, których ja wydaję w ręce wasze, płaci życiem swoim za życie zbiega». (2 Krl 10:24 BT_4)
L044Krl_10_24καὶεἰσῆλθεντοῦποιῆσαιτὰθύματακαὶτὰὁλοκαυτώματα.καὶΙουἔταξενἑαυτῷἔξωὀγδοήκονταἄνδραςκαὶεἶπενἈνήρ,ὃςἐὰνδιασωθῇἀπὸτῶνἀνδρῶν,ὧνἐγὼἀνάγωἐπὶχεῖρας
L054Krl_10_24καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τόκαίἰός, -οῦ, ὁτάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-)ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)ὀγδοή·κονταἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)ἀπόὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὅς ἥ ὅἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)ἐπίχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L064Krl_10_24I też, nawet, mianowicieBy wchodzićBy czynić/róbI też, nawet, mianowicieOfiara spalana [zobacz holokaust]I też, nawet, mianowicieWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ładSamo /nasz /twój /siebieZewnątrz; by mieć; by być pozwalanyOsiemdziesiątCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Kto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do chronionegoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Kto/, który/, któryJaBy prowadzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymRęka
L074Krl_10_24kai\ei)sE=lTentou=poiE=saita\Tu/matakai\ta\o(lokautO/mata.kai\*ioue)/taXene(autO=|e)/XOo)gdoE/kontaa)/ndraskai\ei)=pen*)anE/r,o(\se)a\ndiasOTE=|a)po\tO=na)ndrO=n,O(=ne)gO\a)na/gOe)pi\CHei=ras
L084Krl_10_24kaieisElTentupoiEsaitaTymatakaitaholokautOmata.kaiiuetaXenheautOeXOogdoEkontaandraskaieipenanEr,hoseandiasOTEapotOnandrOn,hOnegOanagOepiCHeiras
L094Krl_10_24CVBI_AAI3SRA_GSNVA_AANRA_APNN3M_APNCRA_APNN3M_APNCN_NSMVAI_AAI3SRD_DSMDMN3_APMCVBI_AAI3SN3_NSMRR_NSMCVC_APS3SPRA_GPMN3_GPMRR_GPMRP_NSV1_PAI1SPN3_APF
L104Krl_10_24and also, even, namelyto entertheto do/makethećand also, even, namelytheburnt offering [see holocaust]and also, even, namelyvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.to order category, grade, class, trim, orderlinessself /our-/your-/themselvesoutside; to have; to bepermittedeightyman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelyto say/tellman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".who/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to preservedfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".who/whom/whichIto lead upupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghand
L114Krl_10_24andhe/she/it-ENTER-edthe (gen)to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)the (nom|acc)andthe (nom|acc)burnt offerings (nom|acc|voc)andvīrus (gen)he/she/it-ORDER-edself (dat)outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTEDeightymen, husbands (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edman, husband (nom)who/whom/which (nom)if-everhe/she/it-should-be-PRESERVED-edaway from (+gen)the (gen)men, husbands (gen)who/whom/which (gen)I (nom)I-am-LEAD-ing-UP, I-should-be-LEAD-ing-UPupon/over (+acc,+gen,+dat)hands (acc)
L124Krl_10_244Krl_10:24_14Krl_10:24_24Krl_10:24_34Krl_10:24_44Krl_10:24_54Krl_10:24_64Krl_10:24_74Krl_10:24_84Krl_10:24_94Krl_10:24_104Krl_10:24_114Krl_10:24_124Krl_10:24_134Krl_10:24_144Krl_10:24_154Krl_10:24_164Krl_10:24_174Krl_10:24_184Krl_10:24_194Krl_10:24_204Krl_10:24_214Krl_10:24_224Krl_10:24_234Krl_10:24_244Krl_10:24_254Krl_10:24_264Krl_10:24_274Krl_10:24_284Krl_10:24_294Krl_10:24_30
L13
L014Krl_10_25καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις Εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς, ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βααλ.
L024Krl_10_25And it came to pass,when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Ju said to the footmen and to the officers, Go ye in and slay them; let not a man of them escape. So they smote them with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city of the house of Baal. (2 Kings 10:25 Brenton)
L034Krl_10_25Kiedy Jehu skończył składać ofiarę całopalną, rozkazał straży przybocznej i tarczownikom: «Idźcie, uderzcie na nich! Niech nikt nie ujdzie!» Więc straż przyboczna i tarczownicy wycięli ich ostrzem miecza, położyli ich trupem i dotarli aż do sanktuarium świątyni Baala. (2 Krl 10:25 BT_4)
L044Krl_10_25καὶἐγένετοὡςσυνετέλεσενποιῶντὴνὁλοκαύτωσιν,καὶεἶπενΙουτοῖςπαρατρέχουσινκαὶτοῖςτριστάταιςΕἰσελθόντεςπατάξατεαὐτούς,ἀνὴρμὴἐξελθάτωἐξαὐτῶν·καὶἐπάταξαναὐτοὺςἐνστόματιῥομφαίας,καὶ
L054Krl_10_25καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὡςσυν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἰός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τότρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX]εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερμήἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκαὐτός αὐτή αὐτόκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐνστόμα[τ], -ατος, τόῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)καί
L064Krl_10_25I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięJak/jakBy uzupełniaćJaki rodzaj; by czynić/róbI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.I też, nawet, mianowicieWezyrBy wchodzićBy uderzaćOn/ona/to/to samoCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".NieBy wychodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy uderzaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródUst/żołądka porSzpadaI też, nawet, mianowicie
L074Krl_10_25kai\e)ge/netoO(ssunete/lesenpoiO=ntE\no(lokau/tOsin,kai\ei)=pen*ioutoi=sparatre/CHousinkai\toi=strista/tais*ei)selTo/ntespata/Xateau)tou/s,a)nE\rmE\e)XelTa/tOe)Xau)tO=n·kai\e)pa/taXanau)tou\se)nsto/matir(omfai/as,kai\
L084Krl_10_25kaiegenetohOssynetelesenpoiOntEnholokautOsin,kaieipeniutoisparatreCHusinkaitoistristataiseiselTontespataXateautus,anErmEeXelTatOeXautOn·kaiepataXanautusenstomatiromfaias,kai
L094Krl_10_25CVBI_AMI3SCVAI_AAI3SA1A_GPMRA_ASFN3I_ASFCVBI_AAI3SN_NSMRA_DPMV1_PAI3PCRA_DPMN1_DPMVB_AAPNPMVA_AAD2PRD_APMN3_NSMDVB_AAD3SPRD_GPMCVAI_AAI3PRD_APMPN3M_DSNN1A_GSFC
L104Krl_10_25and also, even, namelyto become become, happenas/liketo completewhat kind; to do/makethećand also, even, namelyto say/tellvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.thećand also, even, namelythevizierto enterto smitehe/she/it/sameman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".notto come outout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/sameand also, even, namelyto smitehe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmouth/maw stomaswordand also, even, namely
L114Krl_10_25andhe/she/it-was-BECOME-edas/likehe/she/it-COMPLETE-edwhat kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom)the (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edvīrus (gen)the (dat)andthe (dat)viziers (dat)upon ENTER-ing (nom|voc)do-SMITE-you(pl)!them/same (acc)man, husband (nom)notlet-him/her/it-COME-OUT!out of (+gen)them/same (gen)andthey-SMITE-edthem/same (acc)in/among/by (+dat)mouth/maw (dat)sword (gen), swords (acc)and
L124Krl_10_254Krl_10:25_14Krl_10:25_24Krl_10:25_34Krl_10:25_44Krl_10:25_54Krl_10:25_64Krl_10:25_74Krl_10:25_84Krl_10:25_94Krl_10:25_104Krl_10:25_114Krl_10:25_124Krl_10:25_134Krl_10:25_144Krl_10:25_154Krl_10:25_164Krl_10:25_174Krl_10:25_184Krl_10:25_194Krl_10:25_204Krl_10:25_214Krl_10:25_224Krl_10:25_234Krl_10:25_244Krl_10:25_254Krl_10:25_264Krl_10:25_274Krl_10:25_284Krl_10:25_294Krl_10:25_30
L13
L014Krl_10_26καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἐνέπρησαν αὐτήν.
L024Krl_10_26And they brought outthe pillar of Baal, and burnt it. (2 Kings 10:26 Brenton)
L034Krl_10_26Wynieśli stele świątyni Baala i spalili je. (2 Krl 10:26 BT_4)
L044Krl_10_26καὶἐξήνεγκαντὴνστήληντοῦΒααλκαὶἐνέπρησαναὐτήν.
L054Krl_10_26καίἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L064Krl_10_26I też, nawet, mianowicieBy wykonywać ródźBaalI też, nawet, mianowicieDo ???On/ona/to/to samo
L074Krl_10_26kai\e)XE/negkantE\nstE/lEntou=*baalkai\e)ne/prEsanau)tE/n.
L084Krl_10_26kaieXEnenkantEnstElEntubaalkaieneprEsanautEn.
L094Krl_10_26CVAI_AAI3PRA_ASFN1_ASFRA_GSMN_GSMCVAI_AAI3PRD_ASF
L104Krl_10_26and also, even, namelyto carry out bring forththećtheBaaland also, even, namelyto ???he/she/it/same
L114Krl_10_26andthey-CARRY OUT-edthe (acc)the (gen)Baal (indecl)andthey-???-edher/it/same (acc)
L124Krl_10_264Krl_10:26_14Krl_10:26_24Krl_10:26_34Krl_10:26_44Krl_10:26_54Krl_10:26_64Krl_10:26_74Krl_10:26_84Krl_10:26_9
L13
L014Krl_10_27καὶ κατέσπασαν τὰς στήλας τοῦ Βααλ καὶ καθεῖλον τὸν οἶκον τοῦ Βααλ καὶ ἔταξαν αὐτὸν εἰς λυτρῶνας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L024Krl_10_27And they tore down the pillars of Baal, and made his house a draught-house until this day. (2 Kings 10:27 Brenton)
L034Krl_10_27Następnie wyrzucili aszerę świątyni Baala i spalili ją. Potłukli też stele Baala. Wreszcie zburzyli świątynię Baala i zamienili ją na kloaki - aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 10:27 BT_4)
L044Krl_10_27καὶκατέσπασαντὰςστήλαςτοῦΒααλκαὶκαθεῖλοντὸνοἶκοντοῦΒααλκαὶἔταξαναὐτὸνεἰςλυτρῶναςἕωςτῆςἡμέραςταύτης.
L054Krl_10_27καίκατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίκαθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁκαίτάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L064Krl_10_27I też, nawet, mianowicieDo ???BaalI też, nawet, mianowicieBy zdejmować czyśćDomBaalI też, nawet, mianowicieBy rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ładOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Aż; świtajDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L074Krl_10_27kai\kate/spasanta\sstE/lastou=*baalkai\kaTei=lonto\noi)=kontou=*baalkai\e)/taXanau)to\nei)slutrO=nase(/OstE=sE(me/rastau/tEs.
L084Krl_10_27kaikatespasantasstElastubaalkaikaTeilontonoikontubaalkaietaXanautoneislytrOnasheOstEshEmerastautEs.
L094Krl_10_27CVAI_AAI3PRA_APFN1_APFRA_GSMN_GSMCVBI_AAI3PRA_ASMN2_ASMRA_GSMN_GSMCVAI_AAI3PRD_ASMPN3W_APNPRA_GSFN1A_GSFRD_GSF
L104Krl_10_27and also, even, namelyto ???thećtheBaaland also, even, namelyto take down purgethehousetheBaaland also, even, namelyto order category, grade, class, trim, orderlinesshe/she/it/sameinto (+acc)ćuntil; dawnthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L114Krl_10_27andthey-???-edthe (acc)the (gen)Baal (indecl)andI-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWNthe (acc)house (acc)the (gen)Baal (indecl)andthey-ORDER-edhim/it/same (acc)into (+acc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)day (gen), days (acc)this (gen)
L124Krl_10_274Krl_10:27_14Krl_10:27_24Krl_10:27_34Krl_10:27_44Krl_10:27_54Krl_10:27_64Krl_10:27_74Krl_10:27_84Krl_10:27_94Krl_10:27_104Krl_10:27_114Krl_10:27_124Krl_10:27_134Krl_10:27_144Krl_10:27_154Krl_10:27_164Krl_10:27_174Krl_10:27_184Krl_10:27_194Krl_10:27_204Krl_10:27_21
L13
L014Krl_10_28καὶ ἠφάνισεν Ιου τὸνΒααλ ἐξ Ισραηλ·
L024Krl_10_28So Ju abolished Baal out of Israel. (2 Kings 10:28 Brenton)
L034Krl_10_28Tak Jehu wyrugował Baala z Izraela, (2 Krl 10:28 BT_4)
L044Krl_10_28ΚαὶἠφάνισενΙουτὸνΒααλἐξΙσραηλ·
L054Krl_10_28καίἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-)ἰός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόΒάαλ, ὁἐκἸσραήλ, ὁ
L064Krl_10_28I też, nawet, mianowicieBy znikaćWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.BaalZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiIzrael
L074Krl_10_28*kai\E)fa/nisen*iouto\n*baale)X*israEl·
L084Krl_10_28kaiEfaniseniutonbaaleXisraEl·
L094Krl_10_28CVAI_AAI3SN_NSMRA_ASMN_ASMPN_GSM
L104Krl_10_28and also, even, namelyto disappearvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.theBaalout of (+gen) ἐξ beforevowelsIsrael
L114Krl_10_28andhe/she/it-DISAPPEAR-edvīrus (gen)the (acc)Baal (indecl)out of (+gen)Israel (indecl)
L124Krl_10_284Krl_10:28_14Krl_10:28_24Krl_10:28_34Krl_10:28_44Krl_10:28_54Krl_10:28_64Krl_10:28_7
L13
L014Krl_10_29πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν, αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν.
L024Krl_10_29Nevertheless Ju departed not from following the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: these were the golden heifers in Baethel and in Dan. (2 Kings 10:29 Brenton)
L034Krl_10_29Nie zerwał jednakże Jehu z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela - ze złotymi cielcami w Betel i Dan. (2 Krl 10:29 BT_4)
L044Krl_10_29πλὴνἁμαρτιῶνΙεροβοαμυἱοῦΝαβατ,ὃςἐξήμαρτεντὸνΙσραηλ,οὐκἀπέστηΙουἀπὸὄπισθεναὐτῶν,αἱδαμάλειςαἱχρυσαῖἐνΒαιθηλκαὶἐνΔαν.
L054Krl_10_29πλήνἁ·μαρτία, -ίας, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὅς ἥ ὅὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)ἰός, -οῦ, ὁἀπόὄπισ·θεναὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόδάμαλις, -εως, ἡὁ ἡ τόχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶνἐνκαίἐν
L064Krl_10_29Z wyjątkiemGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.SynKto/, który/, któryIzrael??? Przed przydechem mocnymBy uwalniaćWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOd z tyłuOn/ona/to/to samoJałówkaZłoty/złotyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L074Krl_10_29plE\na(martiO=n*ieroboamui(ou=*nabat,o(\se)XE/martento\n*israEl,ou)ka)pe/stE*ioua)po\o)/pisTenau)tO=n,ai(dama/leisai(CHrusai=e)n*baiTElkai\e)n*dan.
L084Krl_10_29plEnhamartiOnieroboamhyiunabat,hoseXEmartentonisraEl,ukapestEiuapoopisTenautOn,haidamaleishaiCHrysaienbaiTElkaiendan.
L094Krl_10_29DN1A_GPFN_GSMN2_GSMN_GSMRR_NSMVBI_AAI3SRA_ASMN_ASMDVHI_AAI3SN_NSMPDRD_GPMRA_NPFN3I_NPFRA_NPFA1C_NPFPN_DSFCPN_DSM
L104Krl_10_29exceptsin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.ćsonćwho/whom/whichćtheIsraelοὐχ before rough breathingto disengagevīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfrom behindhe/she/it/sametheheiferthegold/goldenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongć
L114Krl_10_29exceptsins (gen)son (gen)who/whom/which (nom)the (acc)Israel (indecl)nothe/she/it-DISENGAGE-edvīrus (gen)away from (+gen)from behindthem/same (gen)the (nom)heifers (acc, nom|voc)the (nom)gold/golden ([Adj] nom|voc)in/among/by (+dat)andin/among/by (+dat)
L124Krl_10_294Krl_10:29_14Krl_10:29_24Krl_10:29_34Krl_10:29_44Krl_10:29_54Krl_10:29_64Krl_10:29_74Krl_10:29_84Krl_10:29_94Krl_10:29_104Krl_10:29_114Krl_10:29_124Krl_10:29_134Krl_10:29_144Krl_10:29_154Krl_10:29_164Krl_10:29_174Krl_10:29_184Krl_10:29_194Krl_10:29_204Krl_10:29_214Krl_10:29_224Krl_10:29_234Krl_10:29_24
L13
L014Krl_10_30καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΙου Ἀνθ ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα, ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, ἐποίησας τῷ οἴκῳ Αχααβ, υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ.
L024Krl_10_30And the Lord said to Ju, Because of all thy deeds wherein thou hast acted well in doing that which was right in my eyes, according to all things which thou hast done to the house of Achaab as they were in my heart, thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. (2 Kings 10:30 Brenton)
L034Krl_10_30Przeto Pan powiedział do Jehu: «Ponieważ dobrze wykonałeś, co było słuszne w moich oczach, według wszystkich zamiarów mego serca postąpiłeś z domem Achaba, to synowie twoi aż do czwartego pokolenia będą zasiadali na tronie Izraela». (2 Krl 10:30 BT_4)
L044Krl_10_30καὶεἶπενκύριοςπρὸςΙουἈνθὧνὅσαἠγάθυναςποιῆσαιτὸεὐθὲςἐνὀφθαλμοῖςμουκαὶπάντα,ὅσαἐντῇκαρδίᾳμου,ἐποίησαςτῷοἴκῳΑχααβ,υἱοὶτέταρτοικαθήσονταίσοι
L054Krl_10_30καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἰός, -οῦ, ὁἀντίὅς ἥ ὅὅσος -η -ονἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόεὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦςἐνὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονἐνὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίτέταρτος -η -ονκάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L064Krl_10_30I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Przeciw (+informacja)Kto/, który/, któryTyleż/wiele jakDo ???By czynić/róbProstoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkoJaI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyleż/wiele jakW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)JaBy czynić/róbDomSynCzwartyBy siedzieć; by umieszczaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L074Krl_10_30kai\ei)=penku/riospro\s*iou*)anTO(=no(/saE)ga/TunaspoiE=saito\eu)Te\se)no)fTalmoi=smoukai\pa/nta,o(/sae)ntE=|kardi/a|mou,e)poi/EsastO=|oi)/kO|*aCHaab,ui(oi\te/tartoikaTE/sontai/soi
L084Krl_10_30kaieipenkyriosprosiuanThOnhosaEgaTynaspoiEsaitoeuTesenofTalmoismukaipanta,hosaentEkardiamu,epoiEsastOoikOaCHaab,hyioitetartoikaTEsontaisoi
L094Krl_10_30CVBI_AAI3SN2_NSMPN_ASMPRR_GPMA1_APNVAI_AAI2SVA_AANRA_ASNA3H_ASNPN2_DPMRP_GSCA3_APNA1_APNPRA_DSFN1A_DSFRP_GSVAI_AAI2SRA_DSMN2_DSMN_GSMN2_NPMA1_NPMVF_FMI3PRP_DS
L104Krl_10_30and also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.against (+gen)who/whom/whichas much/many asto ???to do/makethestraightin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongeyeIand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofas much/many asin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)Ito do/makethehousećsonfourthto sit; to setyou; your/yours(sg); torub worn, rub
L114Krl_10_30andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)vīrus (gen)against (+gen)who/whom/which (gen)as much/many as (nom|acc)you(sg)-???-edto-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)the (nom|acc)straight ([Adj] nom|acc|voc, voc)in/among/by (+dat)eyes (dat)me (gen)andall (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)in/among/by (+dat)the (dat)heart (dat)me (gen)you(sg)-DO/MAKE-edthe (dat)house (dat)sons (nom|voc)fourth (nom|voc)they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L124Krl_10_304Krl_10:30_14Krl_10:30_24Krl_10:30_34Krl_10:30_44Krl_10:30_54Krl_10:30_64Krl_10:30_74Krl_10:30_84Krl_10:30_94Krl_10:30_104Krl_10:30_114Krl_10:30_124Krl_10:30_134Krl_10:30_144Krl_10:30_154Krl_10:30_164Krl_10:30_174Krl_10:30_184Krl_10:30_194Krl_10:30_204Krl_10:30_214Krl_10:30_224Krl_10:30_234Krl_10:30_244Krl_10:30_254Krl_10:30_264Krl_10:30_274Krl_10:30_284Krl_10:30_294Krl_10:30_30
L13
L014Krl_10_31καὶ Ιου οὐκ ἐφύλαξενπορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. –
L024Krl_10_31But Ju took no heed towalk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: he departed not from following the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. (2 Kings 10:31 Brenton)
L034Krl_10_31Lecz Jehu nie starał się pilnie, z całego serca, postępować według Prawa Pana, Boga Izraela. Nie zerwał z grzechami Jeroboama, do których ten doprowadził Izraela. (2 Krl 10:31 BT_4)
L044Krl_10_31καὶΙουοὐκἐφύλαξενπορεύεσθαιἐννόμῳκυρίουθεοῦΙσραηλἐνὅλῃκαρδίᾳαὐτοῦ,οὐκἀπέστηἐπάνωθενἁμαρτιῶνΙεροβοαμυἱοῦΝαβατ,ὃςἐξήμαρτεντὸνΙσραηλ.
L054Krl_10_31καίἰός, -οῦ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ἐννόμος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]θεός, -οῦ, ὁἸσραήλ, ὁἐνὅλος -η -ονκαρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)ἁ·μαρτία, -ίας, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὅς ἥ ὅὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁ
L064Krl_10_31I też, nawet, mianowicieWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.??? Przed przydechem mocnymBy zabezpieczać sięBy iśćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPrawoὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógIzraelW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCałySerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samo??? Przed przydechem mocnymBy uwalniaćGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.SynKto/, który/, któryIzrael
L074Krl_10_31kai\*iouou)ke)fu/laXenporeu/esTaie)nno/mO|kuri/ouTeou=*israEle)no(/lE|kardi/a|au)tou=,ou)ka)pe/stEe)pa/nOTena(martiO=n*ieroboamui(ou=*nabat,o(\se)XE/martento\n*israEl.
L084Krl_10_31kaiiuukefylaXenporeuesTaiennomOkyriuTeuisraElenholEkardiaautu,ukapestEepanOTenhamartiOnieroboamhyiunabat,hoseXEmartentonisraEl.
L094Krl_10_31CN_NSMDVAI_AAI3SV1_PMNPN2_DSMN2_GSMN2_GSMN_GSMPA1_DSFN1A_DSFRD_GSMDVHI_AAI3SDN1A_GPFN_GSMN2_GSMN_GSMRR_NSMVBI_AAI3SRA_ASMN_ASM
L104Krl_10_31and also, even, namelyvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.οὐχ before rough breathingto guardto goin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglawlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.god [see theology]Israelin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwholeheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/sameοὐχ before rough breathingto disengagećsin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.ćsonćwho/whom/whichćtheIsrael
L114Krl_10_31andvīrus (gen)nothe/she/it-GUARD-edto-be-being-GO-edin/among/by (+dat)law (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)god (gen)Israel (indecl)in/among/by (+dat)whole (dat)heart (dat)him/it/same (gen)nothe/she/it-DISENGAGE-edsins (gen)son (gen)who/whom/which (nom)the (acc)Israel (indecl)
L124Krl_10_314Krl_10:31_14Krl_10:31_24Krl_10:31_34Krl_10:31_44Krl_10:31_54Krl_10:31_64Krl_10:31_74Krl_10:31_84Krl_10:31_94Krl_10:31_104Krl_10:31_114Krl_10:31_124Krl_10:31_134Krl_10:31_144Krl_10:31_154Krl_10:31_164Krl_10:31_174Krl_10:31_184Krl_10:31_194Krl_10:31_204Krl_10:31_214Krl_10:31_224Krl_10:31_234Krl_10:31_244Krl_10:31_254Krl_10:31_26
L13
L014Krl_10_32ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐν τῷ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς Αζαηλ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ
L024Krl_10_32In those days the Lordbegan to cut Israel short; and Azael smote them in every coast of Israel; (2 Kings 10:32 Brenton)
L034Krl_10_32W owym czasie Pan zaczął uszczuplać Izraela: Chazael pobił Izraelitów na całym ich obszarze, (2 Krl 10:32 BT_4)
L044Krl_10_32ἐνταῖςἡμέραιςἐκείναιςἤρξατοκύριοςσυγκόπτεινἐντῷΙσραηλ,καὶἐπάταξεναὐτοὺςΑζαηλἐνπαντὶὁρίῳΙσραηλ
L054Krl_10_32ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅριον, -ου, τόἸσραήλ, ὁ
L064Krl_10_32W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy zaczynać sięὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIzraelI też, nawet, mianowicieBy uderzaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zGranicaIzrael
L074Krl_10_32e)ntai=sE(me/raise)kei/naisE)/rXatoku/riossugko/pteine)ntO=|*israEl,kai\e)pa/taXenau)tou\s*aDZaEle)npanti\o(ri/O|*israEl
L084Krl_10_32entaishEmeraisekeinaisErXatokyriossynkopteinentOisraEl,kaiepataXenautusaDZaElenpantihoriOisraEl
L094Krl_10_32PRA_DPFN1A_DPFRD_DPFVAI_AMI3SN2_NSMV1_PANPRA_DSMN_DSMCVAI_AAI3SRD_APMN_NSMPA3_DSNN2N_DSNN_GSM
L104Krl_10_32in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto beginlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheIsraeland also, even, namelyto smitehe/she/it/samećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofboundaryIsrael
L114Krl_10_32in/among/by (+dat)the (dat)days (dat)those (dat)he/she/it-was-BEGIN-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)in/among/by (+dat)the (dat)Israel (indecl)andhe/she/it-SMITE-edthem/same (acc)in/among/by (+dat)every (dat)boundary (dat)Israel (indecl)
L124Krl_10_324Krl_10:32_14Krl_10:32_24Krl_10:32_34Krl_10:32_44Krl_10:32_54Krl_10:32_64Krl_10:32_74Krl_10:32_84Krl_10:32_94Krl_10:32_104Krl_10:32_114Krl_10:32_124Krl_10:32_134Krl_10:32_144Krl_10:32_154Krl_10:32_164Krl_10:32_174Krl_10:32_18
L13
L014Krl_10_33ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου, πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ τοῦ Γαδδι καὶ τοῦ Ρουβην καὶ τοῦ Μανασση ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Βασαν.
L024Krl_10_33from Jordan eastwardall the land of Galaad belonging to the Gadites, of Gaddi and that of Ruben, and of Manasses, from Aroer, which is on the brink of the brook of Arnon, and Galaad and Basan. (2 Kings 10:33 Brenton)
L034Krl_10_33od Jordanu na wschód słońca, cały obszar Gileadu, Gadytów, Rubenitów, Manassytów - od Aroeru, który leży nad rzeką Arnon - Gilead i Baszan. (2 Krl 10:33 BT_4)
L044Krl_10_33ἀπὸτοῦΙορδάνουκατ’ἀνατολὰςἡλίου,πᾶσαντὴνγῆνΓαλααδτοῦΓαδδικαὶτοῦΡουβηνκαὶτοῦΜανασσηἀπὸΑροηρ,ἐστινἐπὶτοῦχείλουςχειμάρρουΑρνων,καὶτὴνΓαλααδ
L054Krl_10_33ἀπόὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁκατάἀνατολή, -ῆς, ἡἨλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόῬουβήν v.l. -βίμ, ὁκαίὁ ἡ τόΜανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆἀπόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόχεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέωνχείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)καίὁ ἡ τό
L064Krl_10_33Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJordan [rzeka z]W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymNa wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza YahwehEliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezjaKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieReubenI też, nawet, mianowicieManassesOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKto/, który/, któryBy byćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWargaKoryto rzekiJagnięI też, nawet, mianowicie
L074Krl_10_33a)po\tou=*iorda/noukat’a)natola\sE(li/ou,pa=santE\ngE=n*galaadtou=*gaddikai\tou=*roubEnkai\tou=*manassEa)po\*aroEr,E(/e)stine)pi\tou=CHei/lousCHeima/rrou*arnOn,kai\tE\n*galaad
L084Krl_10_33apotuiordanukat’anatolashEliu,pasantEngEngalaadtugaddikaiturubEnkaitumanassEapoaroEr,hEestinepituCHeilusCHeimarruarnOn,kaitEngalaad
L094Krl_10_33PRA_GSMN1M_GSMPN1_APFN2_GSMA1S_ASFRA_ASFN1_ASFN_GSFRA_GSMN_GSMCRA_GSMN_GSMCRA_GSMN_GSMPN_GSFRR_NSFV9_PAI3SPRA_GSNN3E_GSNN2_GSMN_GSFCRA_ASFN_ASF
L104Krl_10_33from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheJordan [river of]down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeast [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of YahwehElijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetryevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheearth/landćthećand also, even, namelytheReubenand also, even, namelytheManassesfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingćwho/whom/whichto beupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthelipwadilamband also, even, namelytheć
L114Krl_10_33away from (+gen)the (gen)Jordan (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)risig of the east dawns (acc)Elijah (gen); sun (gen)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)earth/land (acc)the (gen)andthe (gen)Reuben (indecl)andthe (gen)Manasses(acc, gen, voc)away from (+gen)who/whom/which (nom)he/she/it-isupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)lip (gen)wadi (gen, voc)lambs (gen)andthe (acc)
L124Krl_10_334Krl_10:33_14Krl_10:33_24Krl_10:33_34Krl_10:33_44Krl_10:33_54Krl_10:33_64Krl_10:33_74Krl_10:33_84Krl_10:33_94Krl_10:33_104Krl_10:33_114Krl_10:33_124Krl_10:33_134Krl_10:33_144Krl_10:33_154Krl_10:33_164Krl_10:33_174Krl_10:33_184Krl_10:33_194Krl_10:33_204Krl_10:33_214Krl_10:33_224Krl_10:33_234Krl_10:33_244Krl_10:33_254Krl_10:33_264Krl_10:33_274Krl_10:33_284Krl_10:33_294Krl_10:33_30
L13
L014Krl_10_34καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις, ἃς συνῆψεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L024Krl_10_34And the rest of the acts of Ju, and all that he did, and all his might, and the wars wherein he engaged, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 10:34 Brenton)
L034Krl_10_34A czyż pozostałe dzieje Jehu, wszystkie jego czyny i cała jego dzielność nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 10:34 BT_4)
L044Krl_10_34καὶτὰλοιπὰτῶνλόγωνΙουκαὶπάντα,ὅσαἐποίησεν,καὶπᾶσαδυναστείααὐτοῦκαὶτὰςσυνάψεις,ἃςσυνῆψεν,οὐχὶταῦταγεγραμμέναἐπὶβιβλίῳλόγωντῶνἡμερῶντοῖςβασιλεῦσιν
L054Krl_10_34καίὁ ἡ τόλοιπός -ή -όνὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁἰός, -οῦ, ὁκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόὅς ἥ ὅοὐχίοὗτος αὕτη τοῦτογράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ἐπίβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)λόγος, -ου, ὁὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L064Krl_10_34I też, nawet, mianowiciePozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta}Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyleż/wiele jakBy czynić/róbI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieKto/, który/, któryNie [wzmacniana forma z ??/???/???]To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By pisaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKsiążkaSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.DzieńKról
L074Krl_10_34kai\ta\loipa\tO=nlo/gOn*ioukai\pa/nta,o(/sae)poi/Esen,kai\pa=saE(dunastei/aau)tou=kai\ta\ssuna/PSeis,a(/ssunE=PSen,ou)CHi\tau=tagegramme/nae)pi\bibli/O|lo/gOntO=nE(merO=ntoi=sbasileu=sin
L084Krl_10_34kaitaloipatOnlogOniukaipanta,hosaepoiEsen,kaipasahEdynasteiaautukaitassynaPSeis,hassynEPSen,uCHitautagegrammenaepibibliOlogOntOnhEmerOntoisbasileusin
L094Krl_10_34CRA_NPNA1_NPNRA_GPMN2_GPMN_GSMCA3_APNA1_APNVAI_AAI3SCA1S_NSFRA_NSFN1A_NSFRD_GSMCRA_APFN3I_APFRR_APFVAI_AAI3SDRD_NPNVP_XPPNPNPN2N_DSNN2_GPMRA_GPFN1A_GPFRA_DPMN3V_DPM
L104Krl_10_34and also, even, namelytheremaining well then, sο, now, the resttheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.and also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofas much/many asto do/makeand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthećhe/she/it/sameand also, even, namelythećwho/whom/whichćnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to writeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingbookword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.thedaytheking
L114Krl_10_34andthe (nom|acc)remaining ([Adj] nom|acc|voc)the (gen)words (gen)vīrus (gen)andall (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)he/she/it-DO/MAKE-edandevery (nom|voc)the (nom)him/it/same (gen)andthe (acc)who/whom/which (acc)notthese (nom|acc)having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)book (dat)words (gen)the (gen)days (gen)the (dat)kings (dat)
L124Krl_10_344Krl_10:34_14Krl_10:34_24Krl_10:34_34Krl_10:34_44Krl_10:34_54Krl_10:34_64Krl_10:34_74Krl_10:34_84Krl_10:34_94Krl_10:34_104Krl_10:34_114Krl_10:34_124Krl_10:34_134Krl_10:34_144Krl_10:34_154Krl_10:34_164Krl_10:34_174Krl_10:34_184Krl_10:34_194Krl_10:34_204Krl_10:34_214Krl_10:34_224Krl_10:34_234Krl_10:34_244Krl_10:34_254Krl_10:34_264Krl_10:34_274Krl_10:34_284Krl_10:34_294Krl_10:34_30
L13
L014Krl_10_35καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L024Krl_10_35And Ju slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead. (2 Kings 10:35 Brenton)
L034Krl_10_35I spoczął Jehu ze swymi przodkami i pochowano go w Samarii. Jego syn Joachaz został w jego miejsce królem. (2 Krl 10:35 BT_4)
L044Krl_10_35καὶἐκοιμήθηΙουμετὰτῶνπατέρωναὐτοῦ,καὶἔθαψαναὐτὸνἐνΣαμαρείᾳ·καὶἐβασίλευσενΙωαχαςυἱὸςαὐτοῦἀνταὐτοῦ.
L054Krl_10_35καίκοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)ἰός, -οῦ, ὁμετάὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόκαίθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνΣαμάρεια, -ας, ἡκαίβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόἀντίαὐτός αὐτή αὐτό
L064Krl_10_35I też, nawet, mianowicieBy dawać wytchnienie/snowiWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOjciecOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy grzebaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSamaria [okolica z]I też, nawet, mianowicieBy panowaćSynOn/ona/to/to samoPrzeciw (+informacja)On/ona/to/to samo
L074Krl_10_35kai\e)koimE/TE*ioumeta\tO=npate/rOnau)tou=,kai\e)/TaPSanau)to\ne)n*samarei/a|·kai\e)basi/leusen*iOaCHasui(o\sau)tou=a)ntau)tou=.
L084Krl_10_35kaiekoimETEiumetatOnpaterOnautu,kaieTaPSanautonensamareia·kaiebasileuseniOaCHashyiosautuantautu.
L094Krl_10_35CVCI_API3SN_NSMPRA_GPMN3_GPMRD_GSMCVAI_AAI3PRD_ASMPN1A_DSFCVAI_AAI3SN_NSMN2_NSMRD_GSMPRD_GSM
L104Krl_10_35and also, even, namelyto repose/sleepvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthefatherhe/she/it/sameand also, even, namelyto buryhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongSamaria [region of]and also, even, namelyto reignćsonhe/she/it/sameagainst (+gen)he/she/it/same
L114Krl_10_35andhe/she/it-was-REPOSE/SLEEP-edvīrus (gen)after (+acc), with (+gen)the (gen)fathers (gen)him/it/same (gen)andthey-BURY-edhim/it/same (acc)in/among/by (+dat)Samaria (dat)andhe/she/it-REIGN-edson (nom)him/it/same (gen)against (+gen)him/it/same (gen)
L124Krl_10_354Krl_10:35_14Krl_10:35_24Krl_10:35_34Krl_10:35_44Krl_10:35_54Krl_10:35_64Krl_10:35_74Krl_10:35_84Krl_10:35_94Krl_10:35_104Krl_10:35_114Krl_10:35_124Krl_10:35_134Krl_10:35_144Krl_10:35_154Krl_10:35_164Krl_10:35_174Krl_10:35_184Krl_10:35_19
L13
L014Krl_10_36καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Ιου ἐπὶ Ισραηλ, εἴκοσι ὀκτὼ ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
L024Krl_10_36And the days which Jureigned over Israel were twenty-eight years in Samaria. (2 Kings 10:36 Brenton)
L034Krl_10_36Czas zaś, w którym Jehu panował nad Izraelem w Samarii, wynosił dwadzieścia osiem lat. (2 Krl 10:36 BT_4)
L044Krl_10_36καὶαἱἡμέραι,ἃςἐβασίλευσενΙουἐπὶΙσραηλ,εἴκοσιὀκτὼἔτηἐνΣαμαρείᾳ.
L054Krl_10_36καίὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὅς ἥ ὅβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)ἰός, -οῦ, ὁἐπίἸσραήλ, ὁεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσιὀκτώἔτο·ς, -ους, τόἐνΣαμάρεια, -ας, ἡ
L064Krl_10_36I też, nawet, mianowicieDzieńKto/, który/, któryBy panowaćWirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymIzraelIkona; dwadzieściaOsiemRokW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSamaria [okolica z]
L074Krl_10_36kai\ai(E(me/rai,a(/se)basi/leusen*ioue)pi\*israEl,ei)/kosio)ktO\e)/tEe)n*samarei/a|.
L084Krl_10_36kaihaihEmerai,hasebasileuseniuepiisraEl,eikosioktOetEensamareia.
L094Krl_10_36CRA_NPFN1A_NPFRR_APFVAI_AAI3SN_NSMPN_ASMMMN3E_APNPN1A_DSF
L104Krl_10_36and also, even, namelythedaywho/whom/whichto reignvīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingIsraelicon; twentyeightyearin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongSamaria [region of]
L114Krl_10_36andthe (nom)days (nom|voc)who/whom/which (acc)he/she/it-REIGN-edvīrus (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)Israel (indecl)icons (dat); twentyeightyears (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)Samaria (dat)
L124Krl_10_364Krl_10:36_14Krl_10:36_24Krl_10:36_34Krl_10:36_44Krl_10:36_54Krl_10:36_64Krl_10:36_74Krl_10:36_84Krl_10:36_94Krl_10:36_104Krl_10:36_114Krl_10:36_124Krl_10:36_13

© Cezary Podolski