| L01 | 4Krl_10_1 | καὶ τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ. καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_1 | And Achaab had seventy sons in Samaria. And Ju wrote a letter, and sent it into Samaria to the rulers of Samaria, and to the elders, and to the guardians of the children of Achaab, saying. (2 Kings 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_1 | W Samarii było siedemdziesięciu synów Achaba. Jehu napisał list i wysłał go do Samarii, do przywódców miasta, do starszyzny i do opiekunów dzieci Achaba - list treści następującej: (2 Krl 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_1 | Καὶ | τῷ | Αχααβ | ἑβδομήκοντα | υἱοὶ | ἐν | Σαμαρείᾳ. | καὶ | ἔγραψεν | Ιου | βιβλίον | καὶ | ἀπέστειλεν | ἐν | Σαμαρείᾳ | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | Σαμαρείας | καὶ | πρὸς | τοὺς | πρεσβυτέρους | καὶ | πρὸς | τοὺς | τιθηνοὺς | υἱῶν | Αχααβ | λέγων |
| L05 | 4Krl_10_1 | καί | ὁ ἡ τό | ἑβδομή·κοντα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἰός, -οῦ, ὁ | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | 4Krl_10_1 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Siedemdziesiąt | Syn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Książka | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Syn | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 4Krl_10_1 | *kai\ | tO=| | *aCHaab | e(bdomE/konta | ui(oi\ | e)n | *samarei/a|. | kai\ | e)/graPSen | *iou | bibli/on | kai\ | a)pe/steilen | e)n | *samarei/a| | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | *samarei/as | kai\ | pro\s | tou\s | presbute/rous | kai\ | pro\s | tou\s | tiTEnou\s | ui(O=n | *aCHaab | le/gOn |
| L08 | 4Krl_10_1 | kai | tO | aCHaab | hebdomEkonta | hyioi | en | samareia. | kai | egraPSen | iu | biblion | kai | apesteilen | en | samareia | pros | tus | arCHontas | samareias | kai | pros | tus | presbyterus | kai | pros | tus | tiTEnus | hyiOn | aCHaab | legOn |
| L09 | 4Krl_10_1 | C | RA_DSM | N_DSM | M | N2_NPM | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | P | N1A_DSF | P | RA_APM | N3_APM | N1A_GSF | C | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APM | A1B_APM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | 4Krl_10_1 | and also, even, namely | the | ć | seventy | son | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | to write | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | book | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | Samaria [region of] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | elder | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | son | ć | to say/tell |
| L11 | 4Krl_10_1 | and | the (dat) | seventy | sons (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | he/she/it-WRITE-ed | vīrus (gen) | book (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Samaria (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||
| L12 | 4Krl_10_1 | 4Krl_10:1_1 | 4Krl_10:1_2 | 4Krl_10:1_3 | 4Krl_10:1_4 | 4Krl_10:1_5 | 4Krl_10:1_6 | 4Krl_10:1_7 | 4Krl_10:1_8 | 4Krl_10:1_9 | 4Krl_10:1_10 | 4Krl_10:1_11 | 4Krl_10:1_12 | 4Krl_10:1_13 | 4Krl_10:1_14 | 4Krl_10:1_15 | 4Krl_10:1_16 | 4Krl_10:1_17 | 4Krl_10:1_18 | 4Krl_10:1_19 | 4Krl_10:1_20 | 4Krl_10:1_21 | 4Krl_10:1_22 | 4Krl_10:1_23 | 4Krl_10:1_24 | 4Krl_10:1_25 | 4Krl_10:1_26 | 4Krl_10:1_27 | 4Krl_10:1_28 | 4Krl_10:1_29 | 4Krl_10:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_2 | καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς, μεθ’ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ’ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_2 | Now then, as soon asthis letter shall have reached you, whereas there are with you the sons of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and arms, (2 Kings 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_2 | «Teraz, gdy dotrzedo was to pismo, macie ze sobą synów pana waszego, macie rydwany i konie, miasto warowne oraz broń. (2 Krl 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_2 | Καὶ | νῦν | ὡς | ἐὰν | ἔλθῃ | τὸ | βιβλίον | τοῦτο | πρὸς | ὑμᾶς, | μεθ’ | ὑμῶν | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | κυρίου | ὑμῶν | καὶ | μεθ’ | ὑμῶν | τὸ | ἅρμα | καὶ | οἱ | ἵπποι | καὶ | πόλεις | ὀχυραὶ | καὶ | τὰ |
| L05 | 4Krl_10_2 | καί | νῦν | ὡς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_10_2 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jak/jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przychodzić | — | Książka | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Syn | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_10_2 | *kai\ | nu=n | O(s | e)a\n | e)/lTE| | to\ | bibli/on | tou=to | pro\s | u(ma=s, | meT’ | u(mO=n | oi( | ui(oi\ | tou= | kuri/ou | u(mO=n | kai\ | meT’ | u(mO=n | to\ | a(/rma | kai\ | oi( | i(/ppoi | kai\ | po/leis | o)CHurai\ | kai\ | ta\ |
| L08 | 4Krl_10_2 | kai | nyn | hOs | ean | elTE | to | biblion | tuto | pros | hymas, | meT’ | hymOn | hoi | hyioi | tu | kyriu | hymOn | kai | meT’ | hymOn | to | harma | kai | hoi | hippoi | kai | poleis | oCHyrai | kai | ta |
| L09 | 4Krl_10_2 | C | D | C | C | VB_AAS3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | P | RP_AP | P | RP_GP | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | P | RP_GP | RA_NSN | N3M_NSN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | N3I_NPF | A1A_NPF | C | RA_NPN |
| L10 | 4Krl_10_2 | and also, even, namely | now | as/like | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come | the | book | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | the | son | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | the | chariot | and also, even, namely | the | horse | and also, even, namely | city | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 4Krl_10_2 | and | now | as/like | if-ever | he/she/it-should-COME | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | and | the (nom) | horses (nom|voc) | and | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | 4Krl_10_2 | 4Krl_10:2_1 | 4Krl_10:2_2 | 4Krl_10:2_3 | 4Krl_10:2_4 | 4Krl_10:2_5 | 4Krl_10:2_6 | 4Krl_10:2_7 | 4Krl_10:2_8 | 4Krl_10:2_9 | 4Krl_10:2_10 | 4Krl_10:2_11 | 4Krl_10:2_12 | 4Krl_10:2_13 | 4Krl_10:2_14 | 4Krl_10:2_15 | 4Krl_10:2_16 | 4Krl_10:2_17 | 4Krl_10:2_18 | 4Krl_10:2_19 | 4Krl_10:2_20 | 4Krl_10:2_21 | 4Krl_10:2_22 | 4Krl_10:2_23 | 4Krl_10:2_24 | 4Krl_10:2_25 | 4Krl_10:2_26 | 4Krl_10:2_27 | 4Krl_10:2_28 | 4Krl_10:2_29 | 4Krl_10:2_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_3 | καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_3 | do ye accordingly lookout the best and fittest among your master's sons, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your master. (2 Kings 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_3 | Obmyślcie więc, kto z synów pana waszego jest najlepszy i najodpowiedniejszy, posadźcie go na tronie jego ojca i bijcie się o dom pana waszego!» (2 Krl 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_3 | καὶ | ὄψεσθε | τὸν | ἀγαθὸν | καὶ | τὸν | εὐθῆ | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | κυρίου | ὑμῶν | καὶ | καταστήσετε | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸν | θρόνον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | πολεμεῖτε | ὑπὲρ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | κυρίου | ὑμῶν. |
| L05 | 4Krl_10_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | 4Krl_10_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Dom; by mieszkać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty |
| L07 | 4Krl_10_3 | kai\ | o)/PSesTe | to\n | a)gaTo\n | kai\ | to\n | eu)TE= | e)n | toi=s | ui(oi=s | tou= | kuri/ou | u(mO=n | kai\ | katastE/sete | au)to\n | e)pi\ | to\n | Tro/non | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | polemei=te | u(pe\r | tou= | oi)/kou | tou= | kuri/ou | u(mO=n. |
| L08 | 4Krl_10_3 | kai | oPSesTe | ton | agaTon | kai | ton | euTE | en | tois | hyiois | tu | kyriu | hymOn | kai | katastEsete | auton | epi | ton | Tronon | tu | patros | autu | kai | polemeite | hyper | tu | oiku | tu | kyriu | hymOn. |
| L09 | 4Krl_10_3 | C | VF_FMI2P | RA_ASM | A1_ASM | C | RA_ASM | A3H_APN | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VF_FAI2P | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | V2_PAI2P | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L10 | 4Krl_10_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to fight war | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | house; to dwell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you |
| L11 | 4Krl_10_3 | and | you(pl)-will-be-SEE-ed | the (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-ENABLE | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throne (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl) (gen) |
| L12 | 4Krl_10_3 | 4Krl_10:3_1 | 4Krl_10:3_2 | 4Krl_10:3_3 | 4Krl_10:3_4 | 4Krl_10:3_5 | 4Krl_10:3_6 | 4Krl_10:3_7 | 4Krl_10:3_8 | 4Krl_10:3_9 | 4Krl_10:3_10 | 4Krl_10:3_11 | 4Krl_10:3_12 | 4Krl_10:3_13 | 4Krl_10:3_14 | 4Krl_10:3_15 | 4Krl_10:3_16 | 4Krl_10:3_17 | 4Krl_10:3_18 | 4Krl_10:3_19 | 4Krl_10:3_20 | 4Krl_10:3_21 | 4Krl_10:3_22 | 4Krl_10:3_23 | 4Krl_10:3_24 | 4Krl_10:3_25 | 4Krl_10:3_26 | 4Krl_10:3_27 | 4Krl_10:3_28 | 4Krl_10:3_29 | 4Krl_10:3_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_4 | καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον Ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_4 | And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand? (2 Kings 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_4 | Ogarnęła ich bardzo wielka trwoga i powiedzieli: «Oto dwaj królowie mu się nie oparli, a jakże my się oprzemy?» (2 Krl 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_4 | καὶ | ἐφοβήθησαν | σφόδρα | καὶ | εἶπον | Ἰδοὺ | οἱ | δύο | βασιλεῖς | οὐκ | ἔστησαν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | πῶς | στησόμεθα | ἡμεῖς; | ||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_4 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πῶς[1] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dwa | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak | By powodować stać | Ja | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_4 | kai\ | e)fobE/TEsan | sfo/dra | kai\ | ei)=pon | *)idou\ | oi( | du/o | basilei=s | ou)k | e)/stEsan | kata\ | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | pO=s | stEso/meTa | E(mei=s; | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_4 | kai | efobETEsan | sfodra | kai | eipon | idu | hoi | dyo | basileis | uk | estEsan | kata | prosOpon | autu, | kai | pOs | stEsomeTa | hEmeis; | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_4 | C | VCI_API3P | D | C | VBI_AAI3P | I | RA_NPM | M | N3V_NPM | D | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | D | VF_FMI1P | RP_NP | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_4 | and also, even, namely | to fear | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | two | king | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | how | to cause to stand | I | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_4 | and | they-were-FEAR-ed | vehement, | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | not | they-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | how | we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | we (nom) | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_4 | 4Krl_10:4_1 | 4Krl_10:4_2 | 4Krl_10:4_3 | 4Krl_10:4_4 | 4Krl_10:4_5 | 4Krl_10:4_6 | 4Krl_10:4_7 | 4Krl_10:4_8 | 4Krl_10:4_9 | 4Krl_10:4_10 | 4Krl_10:4_11 | 4Krl_10:4_12 | 4Krl_10:4_13 | 4Krl_10:4_14 | 4Krl_10:4_15 | 4Krl_10:4_16 | 4Krl_10:4_17 | 4Krl_10:4_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_5 | καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶτοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ιου λέγοντες Παῖδές σου ἡμεῖς, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς, ποιήσομεν· οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα, τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_5 | So they that were over the house, and they that were over the city, and the elders and the guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and whatsoever thou shalt say to us we will do; we will not make any man king: we will do that which is right in thine eyes. (2 Kings 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_5 | Wtedy zarządca pałacu, zarządca miasta, starszyzna i wychowawcy przekazali Jehu tę odpowiedź: «Jesteśmy twoimi sługami. Wszystko, cokolwiek rozkażesz nam, wypełnimy. Nikogo nie wybierzemy na króla. Czyń, co uznasz za słuszne». (2 Krl 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_5 | καὶ | ἀπέστειλαν | οἱ | ἐπὶ | τοῦ | οἴκου | καὶ | οἱ | ἐπὶ | τῆς | πόλεως | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | καὶ | οἱ | τιθηνοὶ | πρὸς | Ιου | λέγοντες | Παῖδές | σου | ἡμεῖς, | καὶ | ὅσα | ἐὰν | εἴπῃς | πρὸς | ἡμᾶς, | ποιήσομεν· |
| L05 | 4Krl_10_5 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ἰός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | 4Krl_10_5 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By mówić/opowiadaj | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By czynić/rób |
| L07 | 4Krl_10_5 | kai\ | a)pe/steilan | oi( | e)pi\ | tou= | oi)/kou | kai\ | oi( | e)pi\ | tE=s | po/leOs | kai\ | oi( | presbu/teroi | kai\ | oi( | tiTEnoi\ | pro\s | *iou | le/gontes | *pai=de/s | sou | E(mei=s, | kai\ | o(/sa | e)a\n | ei)/pE|s | pro\s | E(ma=s, | poiE/somen· |
| L08 | 4Krl_10_5 | kai | apesteilan | hoi | epi | tu | oiku | kai | hoi | epi | tEs | poleOs | kai | hoi | presbyteroi | kai | hoi | tiTEnoi | pros | iu | legontes | paides | su | hEmeis, | kai | hosa | ean | eipEs | pros | hEmas, | poiEsomen· |
| L09 | 4Krl_10_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | A1B_NPM | P | N_ASM | V1_PAPNPM | N3D_NPM | RP_GS | RP_NP | C | A1_APN | C | VB_AAS2S | P | RP_AP | VF_FAI1P |
| L10 | 4Krl_10_5 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | and also, even, namely | the | elder | and also, even, namely | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to say/tell | child/servant | you; your/yours(sg) | I | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to do/make |
| L11 | 4Krl_10_5 | and | they-ORDER FORTH-ed | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | city (gen) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we (nom) | and | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | we-will-DO/MAKE | |
| L12 | 4Krl_10_5 | 4Krl_10:5_1 | 4Krl_10:5_2 | 4Krl_10:5_3 | 4Krl_10:5_4 | 4Krl_10:5_5 | 4Krl_10:5_6 | 4Krl_10:5_7 | 4Krl_10:5_8 | 4Krl_10:5_9 | 4Krl_10:5_10 | 4Krl_10:5_11 | 4Krl_10:5_12 | 4Krl_10:5_13 | 4Krl_10:5_14 | 4Krl_10:5_15 | 4Krl_10:5_16 | 4Krl_10:5_17 | 4Krl_10:5_18 | 4Krl_10:5_19 | 4Krl_10:5_20 | 4Krl_10:5_21 | 4Krl_10:5_22 | 4Krl_10:5_23 | 4Krl_10:5_24 | 4Krl_10:5_25 | 4Krl_10:5_26 | 4Krl_10:5_27 | 4Krl_10:5_28 | 4Krl_10:5_29 | 4Krl_10:5_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_6 | καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων Εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε, λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς Ιεζραελ. καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες· οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_6 | And Ju wrote them a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. (2 Kings 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_6 | Jehu napisał do nich drugi list tej treści: «Jeżeli jesteście ze mną i słuchacie mego rozkazu, weźcie głowy synów waszego pana i przyjdźcie do mnie jutro o tym samym czasie do Jizreel!» A synowie króla, siedemdziesięciu ludzi, przebywali u znakomitych obywateli miasta, którzy ich wychowywali. (2 Krl 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_6 | καὶ | ἔγραψεν | πρὸς | αὐτοὺς | βιβλίον | δεύτερον | λέγων | Εἰ | ἐμοὶ | ὑμεῖς | καὶ | τῆς | φωνῆς | μου | ὑμεῖς | εἰσακούετε, | λάβετε | τὴν | κεφαλὴν | ἀνδρῶν | τῶν | υἱῶν | τοῦ | κυρίου | ὑμῶν | καὶ | ἐνέγκατε | πρός | με | ὡς |
| L05 | 4Krl_10_6 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | δεύτερος -α -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς |
| L06 | 4Krl_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Książka | Drugi | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Ja; mój/mój | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | Ty | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Głowa | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Syn | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Jak/jak |
| L07 | 4Krl_10_6 | kai\ | e)/graPSen | pro\s | au)tou\s | bibli/on | deu/teron | le/gOn | *ei) | e)moi\ | u(mei=s | kai\ | tE=s | fOnE=s | mou | u(mei=s | ei)sakou/ete, | la/bete | tE\n | kefalE\n | a)ndrO=n | tO=n | ui(O=n | tou= | kuri/ou | u(mO=n | kai\ | e)ne/gkate | pro/s | me | O(s |
| L08 | 4Krl_10_6 | kai | egraPSen | pros | autus | biblion | deuteron | legOn | ei | emoi | hymeis | kai | tEs | fOnEs | mu | hymeis | eisakuete, | labete | tEn | kefalEn | andrOn | tOn | hyiOn | tu | kyriu | hymOn | kai | enenkate | pros | me | hOs |
| L09 | 4Krl_10_6 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N2N_ASN | A1A_ASM | V1_PAPNSM | C | RP_DS | RP_NP | C | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RP_NP | V1_PAI2P | VB_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | N3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VA_AAD2P | P | RP_AS | C |
| L10 | 4Krl_10_6 | and also, even, namely | to write | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | book | second | to say/tell | if | I; my/mine | you | and also, even, namely | the | sound/voice cries | I | you | to heard (being heard,listen into, hearken) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | head | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | son | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | I | as/like |
| L11 | 4Krl_10_6 | and | he/she/it-WRITE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | book (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(pl) (nom) | and | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-HEARD-ing, be-you(pl)-HEARD-ing! | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | head (acc) | men, husbands (gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | and | do-BRING-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | as/like |
| L12 | 4Krl_10_6 | 4Krl_10:6_1 | 4Krl_10:6_2 | 4Krl_10:6_3 | 4Krl_10:6_4 | 4Krl_10:6_5 | 4Krl_10:6_6 | 4Krl_10:6_7 | 4Krl_10:6_8 | 4Krl_10:6_9 | 4Krl_10:6_10 | 4Krl_10:6_11 | 4Krl_10:6_12 | 4Krl_10:6_13 | 4Krl_10:6_14 | 4Krl_10:6_15 | 4Krl_10:6_16 | 4Krl_10:6_17 | 4Krl_10:6_18 | 4Krl_10:6_19 | 4Krl_10:6_20 | 4Krl_10:6_21 | 4Krl_10:6_22 | 4Krl_10:6_23 | 4Krl_10:6_24 | 4Krl_10:6_25 | 4Krl_10:6_26 | 4Krl_10:6_27 | 4Krl_10:6_28 | 4Krl_10:6_29 | 4Krl_10:6_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_7 | καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεντὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς, ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ιεζραελ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_7 | And it came to pass,when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael. (2 Kings 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_7 | Skoro tylko list tenprzyszedł do nich, wzięli synów króla, zamordowali wszystkich siedemdziesięciu, głowy ich włożyli do koszów i posłali do niego, do Jizreel. (2 Krl 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_7 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἦλθεν | τὸ | βιβλίον | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | ἔλαβον | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἔσφαξαν | αὐτούς, | ἑβδομήκοντα | ἄνδρας, | καὶ | ἔθηκαν | τὰς | κεφαλὰς | αὐτῶν | ἐν | καρτάλλοις | καὶ | ἀπέστειλαν | αὐτὰς | πρὸς |
| L05 | 4Krl_10_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | |
| L06 | 4Krl_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przychodzić | — | Książka | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Głowa | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 4Krl_10_7 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)=lTen | to\ | bibli/on | pro\s | au)tou/s, | kai\ | e)/labon | tou\s | ui(ou\s | tou= | basile/Os | kai\ | e)/sfaXan | au)tou/s, | e(bdomE/konta | a)/ndras, | kai\ | e)/TEkan | ta\s | kefala\s | au)tO=n | e)n | karta/llois | kai\ | a)pe/steilan | au)ta\s | pro\s |
| L08 | 4Krl_10_7 | kai | egeneto | hOs | ElTen | to | biblion | pros | autus, | kai | elabon | tus | hyius | tu | basileOs | kai | esfaXan | autus, | hebdomEkonta | andras, | kai | eTEkan | tas | kefalas | autOn | en | kartallois | kai | apesteilan | autas | pros |
| L09 | 4Krl_10_7 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | M | N3_APM | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | N2_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_APF | P |
| L10 | 4Krl_10_7 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to come | the | book | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | the | king | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | seventy | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | head | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 4Krl_10_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COME-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | king (gen) | and | they-SLAY-ed | them/same (acc) | seventy | men, husbands (acc) | and | they-PLACE-ed | the (acc) | heads (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | they-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 4Krl_10_7 | 4Krl_10:7_1 | 4Krl_10:7_2 | 4Krl_10:7_3 | 4Krl_10:7_4 | 4Krl_10:7_5 | 4Krl_10:7_6 | 4Krl_10:7_7 | 4Krl_10:7_8 | 4Krl_10:7_9 | 4Krl_10:7_10 | 4Krl_10:7_11 | 4Krl_10:7_12 | 4Krl_10:7_13 | 4Krl_10:7_14 | 4Krl_10:7_15 | 4Krl_10:7_16 | 4Krl_10:7_17 | 4Krl_10:7_18 | 4Krl_10:7_19 | 4Krl_10:7_20 | 4Krl_10:7_21 | 4Krl_10:7_22 | 4Krl_10:7_23 | 4Krl_10:7_24 | 4Krl_10:7_25 | 4Krl_10:7_26 | 4Krl_10:7_27 | 4Krl_10:7_28 | 4Krl_10:7_29 | 4Krl_10:7_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_8 | καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων Ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν Θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_8 | And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps by the door of the gate until the morning. (2 Kings 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_8 | Posłaniec przyszedł oznajmić mu: «Przyniesiono głowy synów króla». On zaś powiedział: «Ułóżcie je w dwa stosy u wejścia do bramy, aż do rana!» (2 Krl 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_8 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | ἄγγελος | καὶ | ἀπήγγειλεν | λέγων | Ἤνεγκαν | τὰς | κεφαλὰς | τῶν | υἱῶν | τοῦ | βασιλέως· | καὶ | εἶπεν | Θέτε | αὐτὰς | βουνοὺς | δύο | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | πύλης | εἰς | πρωί. | |||
| L05 | 4Krl_10_8 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | εἰς[1] | πρωΐ | |||
| L06 | 4Krl_10_8 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | By mówić/opowiadaj | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Głowa | — | Syn | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Wzgórze | Dwa | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Brama | Do (+przyspieszenie) | Wcześnie | |||
| L07 | 4Krl_10_8 | kai\ | E)=lTen | o( | a)/ggelos | kai\ | a)pE/ggeilen | le/gOn | *)/Enegkan | ta\s | kefala\s | tO=n | ui(O=n | tou= | basile/Os· | kai\ | ei)=pen | *Te/te | au)ta\s | bounou\s | du/o | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | pu/lEs | ei)s | prOi/. | |||
| L08 | 4Krl_10_8 | kai | ElTen | ho | angelos | kai | apEngeilen | legOn | Enenkan | tas | kefalas | tOn | hyiOn | tu | basileOs· | kai | eipen | Tete | autas | bunus | dyo | para | tEn | Tyran | tEs | pylEs | eis | prOi. | |||
| L09 | 4Krl_10_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | VE_AAD2P | RD_APF | N2_APM | M | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | P | D | |||
| L10 | 4Krl_10_8 | and also, even, namely | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to report – to report ortell. | to say/tell | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | head | the | son | the | king | and also, even, namely | to say/tell | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | hill | two | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | gate | into (+acc) | early | |||
| L11 | 4Krl_10_8 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | they-BRING-ed | the (acc) | heads (acc) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-PLACE-you(pl)! | them/same (acc) | hills (acc) | two (nom, acc, gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | gate (gen) | into (+acc) | early | |||
| L12 | 4Krl_10_8 | 4Krl_10:8_1 | 4Krl_10:8_2 | 4Krl_10:8_3 | 4Krl_10:8_4 | 4Krl_10:8_5 | 4Krl_10:8_6 | 4Krl_10:8_7 | 4Krl_10:8_8 | 4Krl_10:8_9 | 4Krl_10:8_10 | 4Krl_10:8_11 | 4Krl_10:8_12 | 4Krl_10:8_13 | 4Krl_10:8_14 | 4Krl_10:8_15 | 4Krl_10:8_16 | 4Krl_10:8_17 | 4Krl_10:8_18 | 4Krl_10:8_19 | 4Krl_10:8_20 | 4Krl_10:8_21 | 4Krl_10:8_22 | 4Krl_10:8_23 | 4Krl_10:8_24 | 4Krl_10:8_25 | 4Krl_10:8_26 | 4Krl_10:8_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_9 | καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν Δίκαιοι ὑμεῖς, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν· καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_9 | And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? (2 Kings 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_9 | Rano zaś wyszedł istojąc przemówił do całego ludu: «Jesteście bez winy. Oto ja uknułem spisek przeciwko panu mojemu i zabiłem go. Lecz kto zabił tych wszystkich? (2 Krl 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_9 | καὶ | ἐγένετο | πρωῒ | καὶ | ἐξῆλθεν | καὶ | ἔστη | ἐν | τῷ | πυλῶνι | τῆς | πόλεως | καὶ | εἶπεν | πρὸς | πάντα | τὸν | λαόν | Δίκαιοι | ὑμεῖς, | ἰδοὺ | ἐγώ | εἰμι | συνεστράφην | ἐπὶ | τὸν | κύριόν | μου | καὶ | ἀπέκτεινα |
| L05 | 4Krl_10_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) |
| L06 | 4Krl_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By iść; by być | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabijać |
| L07 | 4Krl_10_9 | kai\ | e)ge/neto | prOi\+ | kai\ | e)XE=lTen | kai\ | e)/stE | e)n | tO=| | pulO=ni | tE=s | po/leOs | kai\ | ei)=pen | pro\s | pa/nta | to\n | lao/n | *di/kaioi | u(mei=s, | i)dou\ | e)gO/ | ei)mi | sunestra/fEn | e)pi\ | to\n | ku/rio/n | mou | kai\ | a)pe/kteina |
| L08 | 4Krl_10_9 | kai | egeneto | prO+i | kai | eXElTen | kai | estE | en | tO | pylOni | tEs | poleOs | kai | eipen | pros | panta | ton | laon | dikaioi | hymeis, | idu | egO | eimi | synestrafEn | epi | ton | kyrion | mu | kai | apekteina |
| L09 | 4Krl_10_9 | C | VBI_AMI3S | D | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | P | RA_DSM | N3W_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | A1A_NPM | RP_NP | I | RP_NS | V9_PAI1S | VDI_API1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AAI1S |
| L10 | 4Krl_10_9 | and also, even, namely | to become become, happen | early | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | city | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | people | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to go; to be | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to kill |
| L11 | 4Krl_10_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | you(pl) (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I-was-GATHERED TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-KILL-ed |
| L12 | 4Krl_10_9 | 4Krl_10:9_1 | 4Krl_10:9_2 | 4Krl_10:9_3 | 4Krl_10:9_4 | 4Krl_10:9_5 | 4Krl_10:9_6 | 4Krl_10:9_7 | 4Krl_10:9_8 | 4Krl_10:9_9 | 4Krl_10:9_10 | 4Krl_10:9_11 | 4Krl_10:9_12 | 4Krl_10:9_13 | 4Krl_10:9_14 | 4Krl_10:9_15 | 4Krl_10:9_16 | 4Krl_10:9_17 | 4Krl_10:9_18 | 4Krl_10:9_19 | 4Krl_10:9_20 | 4Krl_10:9_21 | 4Krl_10:9_22 | 4Krl_10:9_23 | 4Krl_10:9_24 | 4Krl_10:9_25 | 4Krl_10:9_26 | 4Krl_10:9_27 | 4Krl_10:9_28 | 4Krl_10:9_29 | 4Krl_10:9_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_10 | ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν, οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Αχααβ· καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_10 | See now that there shall not fall to the ground anything of the word of the Lord which the Lord spoke against the house of Achaab: for the Lord has performed all that he spoke of by the hand of his servant Eliu. (2 Kings 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_10 | Zrozumiejcież nareszcie, że nic ze słowa Pana, które On wypowiedział przeciw domowi Achaba, nie przepadnie. Pan wykonał to, co powiedział przez sługę swego, Eliasza». (2 Krl 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_10 | ἴδετε | αφφω | ὅτι | οὐ | πεσεῖται | ἀπὸ | τοῦ | ῥήματος | κυρίου | εἰς | τὴν | γῆν, | οὗ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Αχααβ· | καὶ | κύριος | ἐποίησεν | ὅσα | ἐλάλησεν | ἐν | χειρὶ | δούλου | αὐτοῦ | Ηλιου. | – |
| L05 | 4Krl_10_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_10_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Tyleż/wiele jak | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |
| L07 | 4Krl_10_10 | i)/dete | affO | o(/ti | ou) | pesei=tai | a)po\ | tou= | r(E/matos | kuri/ou | ei)s | tE\n | gE=n, | ou(= | e)la/lEsen | ku/rios | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *aCHaab· | kai\ | ku/rios | e)poi/Esen | o(/sa | e)la/lEsen | e)n | Heiri\ | dou/lou | au)tou= | *Eliou. | – |
| L08 | 4Krl_10_10 | idete | affO | hoti | u | peseitai | apo | tu | rEmatos | kyriu | eis | tEn | gEn, | hu | elalEsen | kyrios | epi | ton | oikon | aCHaab· | kai | kyrios | epoiEsen | hosa | elalEsen | en | Heiri | dulu | autu | Eliu. | – |
| L09 | 4Krl_10_10 | VB_AAD2P | I | C | D | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | N2_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_GSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | A1_APN | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | N2_GSM | RD_GSM | N1T_GSM | – |
| L10 | 4Krl_10_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | earth/land | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | ć | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | as much/many as | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |
| L11 | 4Krl_10_10 | do-SEE-you(pl)! | because/that | not | he/she/it-will-be-FALL-ed | away from (+gen) | the (gen) | declaration (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | |||
| L12 | 4Krl_10_10 | 4Krl_10:10_1 | 4Krl_10:10_2 | 4Krl_10:10_3 | 4Krl_10:10_4 | 4Krl_10:10_5 | 4Krl_10:10_6 | 4Krl_10:10_7 | 4Krl_10:10_8 | 4Krl_10:10_9 | 4Krl_10:10_10 | 4Krl_10:10_11 | 4Krl_10:10_12 | 4Krl_10:10_13 | 4Krl_10:10_14 | 4Krl_10:10_15 | 4Krl_10:10_16 | 4Krl_10:10_17 | 4Krl_10:10_18 | 4Krl_10:10_19 | 4Krl_10:10_20 | 4Krl_10:10_21 | 4Krl_10:10_22 | 4Krl_10:10_23 | 4Krl_10:10_24 | 4Krl_10:10_25 | 4Krl_10:10_26 | 4Krl_10:10_27 | 4Krl_10:10_28 | 4Krl_10:10_29 | 4Krl_10:10_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_11 | καὶ ἐπάταξεν Ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ Αχααβ ἐν Ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_11 | And Ju smote all thatwere left of the house of Achaab in Jezrael, and all his great men, and his acquaintance, and his priests, so as not to leave him any remnant. (2 Kings 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_11 | I Jehu pozabijał wszystkich pozostałych z rodziny Achaba w Jizreel, wszystkich jego możnych, zaufanych i kapłanów, tak iż nikomu z nich nie pozwolił umknąć. (2 Krl 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_11 | καὶ | ἐπάταξεν | Ιου | πάντας | τοὺς | καταλειφθέντας | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Αχααβ | ἐν | Ιεζραελ | καὶ | πάντας | τοὺς | ἁδροὺς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | γνωστοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | αὐτοῦ | ὥστε | μὴ | καταλιπεῖν | αὐτοῦ | κατάλειμμα. |
| L05 | 4Krl_10_11 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἰός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γνωστός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥστε | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | |||
| L06 | 4Krl_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Znany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | Tak tamto | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
| L07 | 4Krl_10_11 | kai\ | e)pa/taXen | *iou | pa/ntas | tou\s | kataleifTe/ntas | e)n | tO=| | oi)/kO| | *aCHaab | e)n | *ieDZrael | kai\ | pa/ntas | tou\s | a(drou\s | au)tou= | kai\ | tou\s | gnOstou\s | au)tou= | kai\ | tou\s | i(erei=s | au)tou= | O(/ste | mE\ | katalipei=n | au)tou= | kata/leimma. |
| L08 | 4Krl_10_11 | kai | epataXen | iu | pantas | tus | kataleifTentas | en | tO | oikO | aCHaab | en | ieDZrael | kai | pantas | tus | hadrus | autu | kai | tus | gnOstus | autu | kai | tus | hiereis | autu | hOste | mE | katalipein | autu | kataleimma. |
| L09 | 4Krl_10_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APM | RA_APM | VV_APPAPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N_DSF | C | A3_APM | RA_APM | A1A_APM | RD_GSM | C | RA_APM | A1_APM | RD_GSM | C | RA_APM | N3V_NPM | RD_GSM | C | D | VB_AAN | RD_GSM | N3M_ASN |
| L10 | 4Krl_10_11 | and also, even, namely | to smite | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | every all, each, every, the whole of | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | known | he/she/it/same | and also, even, namely | the | priest | he/she/it/same | so that | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. |
| L11 | 4Krl_10_11 | and | he/she/it-SMITE-ed | vīrus (gen) | all (acc) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | in/among/by (+dat) | and | all (acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | known ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | so that | not | to-LEAVE-BEHIND | him/it/same (gen) | remnant (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 4Krl_10_11 | 4Krl_10:11_1 | 4Krl_10:11_2 | 4Krl_10:11_3 | 4Krl_10:11_4 | 4Krl_10:11_5 | 4Krl_10:11_6 | 4Krl_10:11_7 | 4Krl_10:11_8 | 4Krl_10:11_9 | 4Krl_10:11_10 | 4Krl_10:11_11 | 4Krl_10:11_12 | 4Krl_10:11_13 | 4Krl_10:11_14 | 4Krl_10:11_15 | 4Krl_10:11_16 | 4Krl_10:11_17 | 4Krl_10:11_18 | 4Krl_10:11_19 | 4Krl_10:11_20 | 4Krl_10:11_21 | 4Krl_10:11_22 | 4Krl_10:11_23 | 4Krl_10:11_24 | 4Krl_10:11_25 | 4Krl_10:11_26 | 4Krl_10:11_27 | 4Krl_10:11_28 | 4Krl_10:11_29 | 4Krl_10:11_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_12 | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν. αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_12 | And he arose and went to Samaria, and he was in the house of sheep-shearing in the way. (2 Kings 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_12 | Następnie wstał iwyruszył do Samarii. Kiedy Jehu był w drodze, w Szałasach Pasterskich, (2 Krl 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_12 | Καὶ | ἀνέστη | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Σαμάρειαν. | αὐτὸς | ἐν | Βαιθακαδ | τῶν | ποιμένων | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_12 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Pastuch | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_12 | *kai\ | a)ne/stE | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *sama/reian. | au)to\s | e)n | *baiTakad | tO=n | poime/nOn | e)n | tE=| | o(dO=|, | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_12 | kai | anestE | kai | eporeuTE | eis | samareian. | autos | en | baiTakad | tOn | poimenOn | en | tE | hodO, | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_12 | C | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | N1A_ASF | RD_NSM | P | N_DSM | RA_GPM | N3_GPM | P | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_12 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Samaria [region of] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | shepherd | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_12 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | the (gen) | shepherds (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_12 | 4Krl_10:12_1 | 4Krl_10:12_2 | 4Krl_10:12_3 | 4Krl_10:12_4 | 4Krl_10:12_5 | 4Krl_10:12_6 | 4Krl_10:12_7 | 4Krl_10:12_8 | 4Krl_10:12_9 | 4Krl_10:12_10 | 4Krl_10:12_11 | 4Krl_10:12_12 | 4Krl_10:12_13 | 4Krl_10:12_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_13 | καὶ Ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν Τίνες ὑμεῖς; καὶ εἶπον Οἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς δυναστευούσης. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_13 | And Ju found the brethren of Ochozias king of Juda, and said, Who are ye? And they said, We are the brethren of Ochozias, and we have come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. (2 Kings 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_13 | napotkał braci Ochozjasza, króla judzkiego, i zapytał: «Kim wy jesteście?» Odpowiedzieli: «Jesteśmy braćmi Ochozjasza i przyszliśmy pozdrowić synów króla i synów królowej matki». (2 Krl 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_13 | καὶ | Ιου | εὗρεν | τοὺς | ἀδελφοὺς | Οχοζιου | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | εἶπεν | Τίνες | ὑμεῖς; | καὶ | εἶπον | Οἱ | ἀδελφοὶ | Οχοζιου | ἡμεῖς | καὶ | κατέβημεν | εἰς | εἰρήνην | τῶν | υἱῶν | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | υἱῶν | τῆς |
| L05 | 4Krl_10_13 | καί | ἰός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_10_13 | I też, nawet, mianowicie | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By znajdować | — | Brat | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Brat | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Pokój | — | Syn | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — |
| L07 | 4Krl_10_13 | kai\ | *iou | eu(=ren | tou\s | a)delfou\s | *oCHoDZiou | basile/Os | *iouda | kai\ | ei)=pen | *ti/nes | u(mei=s; | kai\ | ei)=pon | *oi( | a)delfoi\ | *oCHoDZiou | E(mei=s | kai\ | kate/bEmen | ei)s | ei)rE/nEn | tO=n | ui(O=n | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | ui(O=n | tE=s |
| L08 | 4Krl_10_13 | kai | iu | heuren | tus | adelfus | oCHoDZiu | basileOs | iuda | kai | eipen | tines | hymeis; | kai | eipon | hoi | adelfoi | oCHoDZiu | hEmeis | kai | katebEmen | eis | eirEnEn | tOn | hyiOn | tu | basileOs | kai | tOn | hyiOn | tEs |
| L09 | 4Krl_10_13 | C | N_NSM | VB_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RI_APN | RP_NP | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N1T_GSM | RP_NP | C | VZI_AAI1P | P | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF |
| L10 | 4Krl_10_13 | and also, even, namely | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to find | the | brother | ć | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | and also, even, namely | to say/tell | the | brother | ć | I | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | peace | the | son | the | king | and also, even, namely | the | son | the |
| L11 | 4Krl_10_13 | and | vīrus (gen) | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | brothers (acc) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | you(pl) (nom) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | we (nom) | and | we-GO DOWN-ed | into (+acc) | peace (acc) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | ||
| L12 | 4Krl_10_13 | 4Krl_10:13_1 | 4Krl_10:13_2 | 4Krl_10:13_3 | 4Krl_10:13_4 | 4Krl_10:13_5 | 4Krl_10:13_6 | 4Krl_10:13_7 | 4Krl_10:13_8 | 4Krl_10:13_9 | 4Krl_10:13_10 | 4Krl_10:13_11 | 4Krl_10:13_12 | 4Krl_10:13_13 | 4Krl_10:13_14 | 4Krl_10:13_15 | 4Krl_10:13_16 | 4Krl_10:13_17 | 4Krl_10:13_18 | 4Krl_10:13_19 | 4Krl_10:13_20 | 4Krl_10:13_21 | 4Krl_10:13_22 | 4Krl_10:13_23 | 4Krl_10:13_24 | 4Krl_10:13_25 | 4Krl_10:13_26 | 4Krl_10:13_27 | 4Krl_10:13_28 | 4Krl_10:13_29 | 4Krl_10:13_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_14 | καὶ εἶπεν Συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας. καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ, τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας, οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_14 | And he said, Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them. (2 Kings 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_14 | Wtedy rozkazał: «Pochwyćcie ich żywych!» Pochwycono więc ich żywych i zamordowano ich nad cysterną Szałasów, czterdziestu dwóch ludzi; nie oszczędził z nich ani jednego. (2 Krl 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_14 | καὶ | εἶπεν | Συλλάβετε | αὐτοὺς | ζῶντας· | καὶ | συνέλαβον | αὐτοὺς | ζῶντας. | καὶ | ἔσφαξαν | αὐτοὺς | εἰς | Βαιθακαδ, | τεσσαράκοντα | καὶ | δύο | ἄνδρας, | οὐ | κατέλιπεν | ἄνδρα | ἐξ | αὐτῶν. | – | ||||||
| L05 | 4Krl_10_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 4Krl_10_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 4Krl_10_14 | kai\ | ei)=pen | *sulla/bete | au)tou\s | DZO=ntas· | kai\ | sune/labon | au)tou\s | DZO=ntas. | kai\ | e)/sfaXan | au)tou\s | ei)s | *baiTakad, | tessara/konta | kai\ | du/o | a)/ndras, | ou) | kate/lipen | a)/ndra | e)X | au)tO=n. | – | ||||||
| L08 | 4Krl_10_14 | kai | eipen | syllabete | autus | DZOntas· | kai | synelabon | autus | DZOntas. | kai | esfaXan | autus | eis | baiTakad, | tessarakonta | kai | dyo | andras, | u | katelipen | andra | eX | autOn. | – | ||||||
| L09 | 4Krl_10_14 | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2P | RD_APM | V3_PAPAPM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | V3_PAPAPM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N_ASM | M | C | M | N3_APM | D | VBI_AAI3S | N3_ASM | P | RD_GPM | – | ||||||
| L10 | 4Krl_10_14 | and also, even, namely | to say/tell | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | into (+acc) | ć | forty | and also, even, namely | two | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 4Krl_10_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SEIZING-you(pl)! | them/same (acc) | while EXISTS-ing (acc) | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | them/same (acc) | while EXISTS-ing (acc) | and | they-SLAY-ed | them/same (acc) | into (+acc) | forty | and | two (nom, acc, gen) | men, husbands (acc) | not | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | man, husband (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | 4Krl_10_14 | 4Krl_10:14_1 | 4Krl_10:14_2 | 4Krl_10:14_3 | 4Krl_10:14_4 | 4Krl_10:14_5 | 4Krl_10:14_6 | 4Krl_10:14_7 | 4Krl_10:14_8 | 4Krl_10:14_9 | 4Krl_10:14_10 | 4Krl_10:14_11 | 4Krl_10:14_12 | 4Krl_10:14_13 | 4Krl_10:14_14 | 4Krl_10:14_15 | 4Krl_10:14_16 | 4Krl_10:14_17 | 4Krl_10:14_18 | 4Krl_10:14_19 | 4Krl_10:14_20 | 4Krl_10:14_21 | 4Krl_10:14_22 | 4Krl_10:14_23 | 4Krl_10:14_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_15 | καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενκαὶ εὗρεν τὸν Ιωναδαβ υἱὸν Ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιου Εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου; καὶ εἶπεν Ιωναδαβ Ἔστιν. καὶ εἶπεν Ιου καὶ εἰ ἔστιν, δὸς τὴν χεῖρά σου. καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_15 | And he went thence and found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and Ju said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot. (2 Kings 10:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_15 | Odszedłszy stamtąd, Jehu spotkał Jonadaba, syna Rekaba, który mu wyszedł naprzeciw i pozdrowił go. Zapytał go: «Czy serce twoje jest szczere, jak serce moje w stosunku do serca twego?» Odpowiedział Jonadab: «Tak jest». - «Jeżeli tak, podaj mi swą rękę!» Podał mu swą rękę, a on posadził go przy sobie na rydwanie (2 Krl 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_15 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐκεῖθεν | καὶ | εὗρεν | τὸν | Ιωναδαβ | υἱὸν | Ρηχαβ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτοῦ, | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτόν. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ιου | Εἰ | ἔστιν | καρδία | σου | μετὰ | καρδίας | μου |
| L05 | 4Krl_10_15 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰός, -οῦ, ὁ | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 4Krl_10_15 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | — | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Jeżeli | By być | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja |
| L07 | 4Krl_10_15 | kai\ | e)poreu/TE | e)kei=Ten | kai\ | eu(=ren | to\n | *iOnadab | ui(o\n | *rECHab | e)n | tE=| | o(dO=| | ei)s | a)pantE\n | au)tou=, | kai\ | eu)lo/gEsen | au)to/n. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *iou | *ei) | e)/stin | kardi/a | sou | meta\ | kardi/as | mou |
| L08 | 4Krl_10_15 | kai | eporeuTE | ekeiTen | kai | heuren | ton | iOnadab | hyion | rECHab | en | tE | hodO | eis | apantEn | autu, | kai | eulogEsen | auton. | kai | eipen | pros | auton | iu | ei | estin | kardia | su | meta | kardias | mu |
| L09 | 4Krl_10_15 | C | VCI_API3S | D | C | VB_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1_ASF | RD_GSM | C | VA_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | C | V9_PAI3S | N1A_NSF | RP_GS | P | N1A_GSF | RP_GS |
| L10 | 4Krl_10_15 | and also, even, namely | to go | from there | and also, even, namely | to find | the | ć | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | if | to be | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I |
| L11 | 4Krl_10_15 | and | he/she/it-was-GO-ed | from there | and | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | son (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | into (+acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | vīrus (gen) | if | he/she/it-is | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | |||
| L12 | 4Krl_10_15 | 4Krl_10:15_1 | 4Krl_10:15_2 | 4Krl_10:15_3 | 4Krl_10:15_4 | 4Krl_10:15_5 | 4Krl_10:15_6 | 4Krl_10:15_7 | 4Krl_10:15_8 | 4Krl_10:15_9 | 4Krl_10:15_10 | 4Krl_10:15_11 | 4Krl_10:15_12 | 4Krl_10:15_13 | 4Krl_10:15_14 | 4Krl_10:15_15 | 4Krl_10:15_16 | 4Krl_10:15_17 | 4Krl_10:15_18 | 4Krl_10:15_19 | 4Krl_10:15_20 | 4Krl_10:15_21 | 4Krl_10:15_22 | 4Krl_10:15_23 | 4Krl_10:15_24 | 4Krl_10:15_25 | 4Krl_10:15_26 | 4Krl_10:15_27 | 4Krl_10:15_28 | 4Krl_10:15_29 | 4Krl_10:15_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_16 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΔεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ· καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_16 | And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit in his chariot. (2 Kings 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_16 | i powiedział: «Chodź ze mną, a zobaczysz moją gorliwość o Pana». I jechał z nim na swoim rydwanie. (2 Krl 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_16 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Δεῦρο | μετ’ | ἐμοῦ | καὶ | ἰδὲ | ἐν | τῷ | ζηλῶσαί | με | τῷ | κυρίῳ | Σαβαωθ· | καὶ | ἐπεκάθισεν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | ἅρματι | αὐτοῦ. | – | ||||||
| L05 | 4Krl_10_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | καί | ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 4Krl_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Przychodź!/Tutaj i teraz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do gorliwości | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć na siadaj przeciw | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wóz | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 4Krl_10_16 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *deu=ro | met’ | e)mou= | kai\ | i)de\ | e)n | tO=| | DZElO=sai/ | me | tO=| | kuri/O| | *sabaOT· | kai\ | e)peka/Tisen | au)to\n | e)n | tO=| | a(/rmati | au)tou=. | – | ||||||
| L08 | 4Krl_10_16 | kai | eipen | pros | auton | deuro | met’ | emu | kai | ide | en | tO | DZElOsai | me | tO | kyriO | sabaOT· | kai | epekaTisen | auton | en | tO | harmati | autu. | – | ||||||
| L09 | 4Krl_10_16 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | P | RP_GS | C | VB_AAD2S | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_DSM | N2_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSM | N3M_DSN | RD_GSM | – | ||||||
| L10 | 4Krl_10_16 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | come!/here and now | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to zeal | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | and also, even, namely | to sit upon sit down against | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | chariot | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 4Krl_10_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | come!/here and now | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) | me (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Sabaoth | and | he/she/it-SIT UPON-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 4Krl_10_16 | 4Krl_10:16_1 | 4Krl_10:16_2 | 4Krl_10:16_3 | 4Krl_10:16_4 | 4Krl_10:16_5 | 4Krl_10:16_6 | 4Krl_10:16_7 | 4Krl_10:16_8 | 4Krl_10:16_9 | 4Krl_10:16_10 | 4Krl_10:16_11 | 4Krl_10:16_12 | 4Krl_10:16_13 | 4Krl_10:16_14 | 4Krl_10:16_15 | 4Krl_10:16_16 | 4Krl_10:16_17 | 4Krl_10:16_18 | 4Krl_10:16_19 | 4Krl_10:16_20 | 4Krl_10:16_21 | 4Krl_10:16_22 | 4Krl_10:16_23 | 4Krl_10:16_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_17 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_17 | And he entered into Samaria, and smote all that were left of Achaab in Samaria, until he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he spoke to Eliu. (2 Kings 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_17 | Następnie wjechałdo Samarii i pozabijał wszystkich, co pozostali po Achabie w Samarii, aż zniszczył go według słowa, które Pan wypowiedział do Eliasza. (2 Krl 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_17 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | Σαμάρειαν | καὶ | ἐπάταξεν | πάντας | τοὺς | καταλειφθέντας | τοῦ | Αχααβ | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἕως | τοῦ | ἀφανίσαι | αὐτὸν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐλάλησεν | πρὸς | Ηλιου. | |||||
| L05 | 4Krl_10_17 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 4Krl_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Aż; świtaj | — | By znikać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||
| L07 | 4Krl_10_17 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | *sama/reian | kai\ | e)pa/taXen | pa/ntas | tou\s | kataleifTe/ntas | tou= | *aCHaab | e)n | *samarei/a| | e(/Os | tou= | a)fani/sai | au)to\n | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)la/lEsen | pro\s | *Eliou. | |||||
| L08 | 4Krl_10_17 | kai | eisElTen | eis | samareian | kai | epataXen | pantas | tus | kataleifTentas | tu | aCHaab | en | samareia | heOs | tu | afanisai | auton | kata | to | rEma | kyriu, | ho | elalEsen | pros | Eliu. | |||||
| L09 | 4Krl_10_17 | C | VBI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | VV_APPAPM | RA_GSM | N_GSM | P | N1A_DSF | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | N1T_ASM | |||||
| L10 | 4Krl_10_17 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | to smite | every all, each, every, the whole of | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | until; dawn | the | to disappear | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||
| L11 | 4Krl_10_17 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | all (acc) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||
| L12 | 4Krl_10_17 | 4Krl_10:17_1 | 4Krl_10:17_2 | 4Krl_10:17_3 | 4Krl_10:17_4 | 4Krl_10:17_5 | 4Krl_10:17_6 | 4Krl_10:17_7 | 4Krl_10:17_8 | 4Krl_10:17_9 | 4Krl_10:17_10 | 4Krl_10:17_11 | 4Krl_10:17_12 | 4Krl_10:17_13 | 4Krl_10:17_14 | 4Krl_10:17_15 | 4Krl_10:17_16 | 4Krl_10:17_17 | 4Krl_10:17_18 | 4Krl_10:17_19 | 4Krl_10:17_20 | 4Krl_10:17_21 | 4Krl_10:17_22 | 4Krl_10:17_23 | 4Krl_10:17_24 | 4Krl_10:17_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_18 | καὶ συνήθροισεν Ιουπάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα, καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_18 | And Ju gathered all the people, and said to them, Achaab served Baal a little; Ju shall serve him much. (2 Kings 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_18 | Jehu zgromadził cały lud i powiedział do niego: «Achab za mało czcił Baala, Jehu będzie czcił go bardziej. (2 Krl 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_18 | Καὶ | συνήθροισεν | Ιου | πάντα | τὸν | λαὸν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Αχααβ | ἐδούλευσεν | τῷ | Βααλ | ὀλίγα, | καί | γε | Ιου | δουλεύσει | αὐτῷ | πολλά· | |||||||||
| L05 | 4Krl_10_18 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὀλίγος -η -ον | καί | γέ | ἰός, -οῦ, ὁ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||
| L06 | 4Krl_10_18 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Baal | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | ??? | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | Dużo | |||||||||
| L07 | 4Krl_10_18 | *kai\ | sunE/Troisen | *iou | pa/nta | to\n | lao\n | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *aCHaab | e)dou/leusen | tO=| | *baal | o)li/ga, | kai/ | ge | *iou | douleu/sei | au)tO=| | polla/· | |||||||||
| L08 | 4Krl_10_18 | kai | synETroisen | iu | panta | ton | laon | kai | eipen | pros | autus | aCHaab | eduleusen | tO | baal | oliga, | kai | ge | iu | duleusei | autO | polla· | |||||||||
| L09 | 4Krl_10_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | A1_APN | C | x | N_NSM | VF_FAI3S | RD_DSM | A1_APN | |||||||||
| L10 | 4Krl_10_18 | and also, even, namely | to ??? | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to obey to be a slave, serve | the | Baal | little [see oligarchy] | and also, even, namely | ??? | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | much | |||||||||
| L11 | 4Krl_10_18 | and | he/she/it-???-ed | vīrus (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-OBEY-ed | the (dat) | Baal (indecl) | few (nom|acc|voc) | and | ??? | vīrus (gen) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | him/it/same (dat) | many (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | 4Krl_10_18 | 4Krl_10:18_1 | 4Krl_10:18_2 | 4Krl_10:18_3 | 4Krl_10:18_4 | 4Krl_10:18_5 | 4Krl_10:18_6 | 4Krl_10:18_7 | 4Krl_10:18_8 | 4Krl_10:18_9 | 4Krl_10:18_10 | 4Krl_10:18_11 | 4Krl_10:18_12 | 4Krl_10:18_13 | 4Krl_10:18_14 | 4Krl_10:18_15 | 4Krl_10:18_16 | 4Krl_10:18_17 | 4Krl_10:18_18 | 4Krl_10:18_19 | 4Krl_10:18_20 | 4Krl_10:18_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_19 | καὶ νῦν, πάντες οἱ προφῆται τοῦ Βααλ, πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με, ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω, ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ Βααλ· πᾶς, ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ, οὐ ζήσεται. καὶ Ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ Βααλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_19 | Now then do all ye the prophets of Baal call all his servants and his priests to me; let not a man be wanting: for I have a great sacrifice to offer to Baal; every one who shall be missing shall die. But Ju did it in subtilty, that he might destroy the servants of Baal. (2 Kings 10:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_19 | Teraz więc zwołajcie do mnie wszystkich proroków Baala, wszystkie jego sługi i wszystkich jego kapłanów. Niech nikogo nie zabraknie, ponieważ mam złożyć wielką ofiarę krwawą Baalowi. Kogokolwiek by zabrakło, nie pozostanie przy życiu». Jehu działał w sposób podstępny, aby wytracić wyznawców Baala. (2 Krl 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_19 | καὶ | νῦν, | πάντες | οἱ | προφῆται | τοῦ | Βααλ, | πάντας | τοὺς | δούλους | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | αὐτοῦ | καλέσατε | πρός | με, | ἀνὴρ | μὴ | ἐπισκεπήτω, | ὅτι | θυσία | μεγάλη | μοι | τῷ | Βααλ· | πᾶς, | ὃς | ἐὰν |
| L05 | 4Krl_10_19 | καί | νῦν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μή | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὅτι | θυσία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) |
| L06 | 4Krl_10_19 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | — | Baal | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Nie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ponieważ/tamto | Ofiara gnębią, poświęcają | Wielki | Ja | — | Baal | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | 4Krl_10_19 | kai\ | nu=n, | pa/ntes | oi( | profE=tai | tou= | *baal, | pa/ntas | tou\s | dou/lous | au)tou= | kai\ | tou\s | i(erei=s | au)tou= | kale/sate | pro/s | me, | a)nE\r | mE\ | e)piskepE/tO, | o(/ti | Tusi/a | mega/lE | moi | tO=| | *baal· | pa=s, | o(\s | e)a\n |
| L08 | 4Krl_10_19 | kai | nyn, | pantes | hoi | profEtai | tu | baal, | pantas | tus | dulus | autu | kai | tus | hiereis | autu | kalesate | pros | me, | anEr | mE | episkepEtO, | hoti | Tysia | megalE | moi | tO | baal· | pas, | hos | ean |
| L09 | 4Krl_10_19 | C | D | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSM | N_GSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APM | N3V_NPM | RD_GSM | VA_AAD2P | P | RP_AS | N3_NSM | D | VD_APD3S | C | N1A_NSF | A1_NSF | RP_DS | RA_DSM | N_DSM | A3_NSM | RR_NSM | C |
| L10 | 4Krl_10_19 | and also, even, namely | now | every all, each, every, the whole of | the | prophet | the | Baal | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile | he/she/it/same | and also, even, namely | the | priest | he/she/it/same | to call call | toward (+acc,+gen,+dat) | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | not | to visit [see skeptical] | because/that | sacrifice victimize, immolate | great | I | the | Baal | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | 4Krl_10_19 | and | now | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | the (gen) | Baal (indecl) | all (acc) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | do-CALL-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | man, husband (nom) | not | let-him/her/it-be-VISIT-ed! | because/that | sacrifice (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | me (dat) | the (dat) | Baal (indecl) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | if-ever |
| L12 | 4Krl_10_19 | 4Krl_10:19_1 | 4Krl_10:19_2 | 4Krl_10:19_3 | 4Krl_10:19_4 | 4Krl_10:19_5 | 4Krl_10:19_6 | 4Krl_10:19_7 | 4Krl_10:19_8 | 4Krl_10:19_9 | 4Krl_10:19_10 | 4Krl_10:19_11 | 4Krl_10:19_12 | 4Krl_10:19_13 | 4Krl_10:19_14 | 4Krl_10:19_15 | 4Krl_10:19_16 | 4Krl_10:19_17 | 4Krl_10:19_18 | 4Krl_10:19_19 | 4Krl_10:19_20 | 4Krl_10:19_21 | 4Krl_10:19_22 | 4Krl_10:19_23 | 4Krl_10:19_24 | 4Krl_10:19_25 | 4Krl_10:19_26 | 4Krl_10:19_27 | 4Krl_10:19_28 | 4Krl_10:19_29 | 4Krl_10:19_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_20 | καὶ εἶπεν Ιου Ἁγιάσατε ἱερείαν τῷ Βααλ· καὶ ἐκήρυξαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_20 | And Ju said, Sanctify asolemn festival to Baal, and they made a proclamation. (2 Kings 10:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_20 | Jehu dalej rozkazał: «Urządźcie święte zgromadzenie dla Baala!»; i zwołali je. (2 Krl 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_20 | καὶ | εἶπεν | Ιου | Ἁγιάσατε | ἱερείαν | τῷ | Βααλ· | καὶ | ἐκήρυξαν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_20 | kai\ | ei)=pen | *iou | *(agia/sate | i(erei/an | tO=| | *baal· | kai\ | e)kE/ruXan. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_20 | kai | eipen | iu | agiasate | hiereian | tO | baal· | kai | ekEryXan. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2P | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_20 | and also, even, namely | to say/tell | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to consecrate sanctify,hallow, become holy | ć | the | Baal | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | do-CONSECRATE-you(pl)! | the (dat) | Baal (indecl) | and | they-PROCLAIM-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_20 | 4Krl_10:20_1 | 4Krl_10:20_2 | 4Krl_10:20_3 | 4Krl_10:20_4 | 4Krl_10:20_5 | 4Krl_10:20_6 | 4Krl_10:20_7 | 4Krl_10:20_8 | 4Krl_10:20_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_21 | καὶ ἀπέστειλεν Ιου ἐνπαντὶ Ισραηλ λέγων καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ· ὃς ἂν ἀπολειφθῇ, οὐ ζήσεται. καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ· οὐ κατελείφθη ἀνήρ, ὃς οὐ παρεγένετο. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βααλ, καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ Βααλ στόμα εἰς στόμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_21 | And Ju sent throughout all Israel, saying, Now then let all Baal's servants, and all his priests, and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice; whosoever shall be missing, shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other. (2 Kings 10:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_21 | Jehu rozesłał posłańców po całym Izraelu, i przyszli wszyscy wyznawcy Baala. Nie pozostał nikt, kto by nie przyszedł. Weszli więc do świątyni Baala, która wypełniła się od krańca do krańca. (2 Krl 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_21 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιου | ἐν | παντὶ | Ισραηλ | λέγων | Καὶ | νῦν | πάντες | οἱ | δοῦλοι | τοῦ | Βααλ | καὶ | πάντες | οἱ | ἱερεῖς | αὐτοῦ | καὶ | πάντες | οἱ | προφῆται | αὐτοῦ, | μηδεὶς | ἀπολειπέσθω, | ὅτι | θυσίαν | μεγάλην | ποιῶ· |
| L05 | 4Krl_10_21 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | νῦν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὅτι | θυσία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 4Krl_10_21 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | On/ona/to/to samo | Nie jeden | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | Ponieważ/tamto | Ofiara gnębią, poświęcają | Wielki | By czynić/rób |
| L07 | 4Krl_10_21 | kai\ | a)pe/steilen | *iou | e)n | panti\ | *israEl | le/gOn | *kai\ | nu=n | pa/ntes | oi( | dou=loi | tou= | *baal | kai\ | pa/ntes | oi( | i(erei=s | au)tou= | kai\ | pa/ntes | oi( | profE=tai | au)tou=, | mEdei\s | a)poleipe/sTO, | o(/ti | Tusi/an | mega/lEn | poiO=· |
| L08 | 4Krl_10_21 | kai | apesteilen | iu | en | panti | israEl | legOn | kai | nyn | pantes | hoi | duloi | tu | baal | kai | pantes | hoi | hiereis | autu | kai | pantes | hoi | profEtai | autu, | mEdeis | apoleipesTO, | hoti | Tysian | megalEn | poiO· |
| L09 | 4Krl_10_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A3_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | C | D | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | RD_GSM | A3P_NSM | V1_PMD3S | C | N1A_ASF | A1_ASF | V2_PAI1S |
| L10 | 4Krl_10_21 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | to say/tell | and also, even, namely | now | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile; to enslave | the | Baal | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | priest | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | prophet | he/she/it/same | not one | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | because/that | sacrifice victimize, immolate | great | to do/make |
| L11 | 4Krl_10_21 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | vīrus (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | now | all (nom|voc) | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | Baal (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | him/it/same (gen) | not one (nom) | let-him/her/it-be-being-REMAIN [FROM]-ed! | because/that | sacrifice (acc) | great ([Adj] acc) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing |
| L12 | 4Krl_10_21 | 4Krl_10:21_1 | 4Krl_10:21_2 | 4Krl_10:21_3 | 4Krl_10:21_4 | 4Krl_10:21_5 | 4Krl_10:21_6 | 4Krl_10:21_7 | 4Krl_10:21_8 | 4Krl_10:21_9 | 4Krl_10:21_10 | 4Krl_10:21_11 | 4Krl_10:21_12 | 4Krl_10:21_13 | 4Krl_10:21_14 | 4Krl_10:21_15 | 4Krl_10:21_16 | 4Krl_10:21_17 | 4Krl_10:21_18 | 4Krl_10:21_19 | 4Krl_10:21_20 | 4Krl_10:21_21 | 4Krl_10:21_22 | 4Krl_10:21_23 | 4Krl_10:21_24 | 4Krl_10:21_25 | 4Krl_10:21_26 | 4Krl_10:21_27 | 4Krl_10:21_28 | 4Krl_10:21_29 | 4Krl_10:21_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_22 | καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ Ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_22 | And he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought forth to them. (2 Kings 10:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_22 | Wtedy rzekł do strażnika szatni: «Wyłóż szaty dla wszystkich czcicieli Baala!»; i wyłożył dla nich szaty. (2 Krl 10:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_22 | καὶ | εἶπεν | Ιου | τῷ | ἐπὶ | τοῦ | οἴκου | μεσθααλ | Ἐξάγαγε | ἐνδύματα | πᾶσι | τοῖς | δούλοις | τοῦ | Βααλ· | καὶ | ἐξήνεγκεν | αὐτοῖς | ὁ | στολιστής. | ||||||||||
| L05 | 4Krl_10_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | — | By prowadzić poza | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||
| L07 | 4Krl_10_22 | kai\ | ei)=pen | *iou | tO=| | e)pi\ | tou= | oi)/kou | mesTaal | *)eXa/gage | e)ndu/mata | pa=si | toi=s | dou/lois | tou= | *baal· | kai\ | e)XE/negken | au)toi=s | o( | stolistE/s. | ||||||||||
| L08 | 4Krl_10_22 | kai | eipen | iu | tO | epi | tu | oiku | mesTaal | eXagage | endymata | pasi | tois | dulois | tu | baal· | kai | eXEnenken | autois | ho | stolistEs. | ||||||||||
| L09 | 4Krl_10_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | VA_AAD2S | N3M_APN | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N1M_NSM | ||||||||||
| L10 | 4Krl_10_22 | and also, even, namely | to say/tell | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | ć | to lead out | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile; to enslave | the | Baal | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | the | ć | ||||||||||
| L11 | 4Krl_10_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | do-LEAD-you(sg)-OUT! | vesture (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | Baal (indecl) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | them/same (dat) | the (nom) | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_22 | 4Krl_10:22_1 | 4Krl_10:22_2 | 4Krl_10:22_3 | 4Krl_10:22_4 | 4Krl_10:22_5 | 4Krl_10:22_6 | 4Krl_10:22_7 | 4Krl_10:22_8 | 4Krl_10:22_9 | 4Krl_10:22_10 | 4Krl_10:22_11 | 4Krl_10:22_12 | 4Krl_10:22_13 | 4Krl_10:22_14 | 4Krl_10:22_15 | 4Krl_10:22_16 | 4Krl_10:22_17 | 4Krl_10:22_18 | 4Krl_10:22_19 | 4Krl_10:22_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_23 | καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ Ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ’ ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου, ὅτι ἀλλ’ ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ μονώτατοι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_23 | And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves. (2 Kings 10:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_23 | Wtedy Jehu wraz zJonadabem, synem Rekaba, wszedł do świątyni Baala i powiedział do czcicieli Baala: «Przeszukajcie i zobaczcie, czy nie ma tutaj z wami kogoś z czcicieli Jahwe, a są tylko czciciele Baala». (2 Krl 10:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_23 | καὶ | εἰσῆλθεν | Ιου | καὶ | Ιωναδαβ | υἱὸς | Ρηχαβ | εἰς | οἶκον | τοῦ | Βααλ | καὶ | εἶπεν | τοῖς | δούλοις | τοῦ | Βααλ | Ἐρευνήσατε | καὶ | ἴδετε | εἰ | ἔστιν | μεθ’ | ὑμῶν | τῶν | δούλων | κυρίου, | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ |
| L05 | 4Krl_10_23 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἰός, -οῦ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ||
| L06 | 4Krl_10_23 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | Baal | By badać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Ale | Albo |
| L07 | 4Krl_10_23 | kai\ | ei)sE=lTen | *iou | kai\ | *iOnadab | ui(o\s | *rECHab | ei)s | oi)=kon | tou= | *baal | kai\ | ei)=pen | toi=s | dou/lois | tou= | *baal | *)ereunE/sate | kai\ | i)/dete | ei) | e)/stin | meT’ | u(mO=n | tO=n | dou/lOn | kuri/ou, | o(/ti | a)ll’ | E)\ |
| L08 | 4Krl_10_23 | kai | eisElTen | iu | kai | iOnadab | hyios | rECHab | eis | oikon | tu | baal | kai | eipen | tois | dulois | tu | baal | ereunEsate | kai | idete | ei | estin | meT’ | hymOn | tOn | dulOn | kyriu, | hoti | all’ | E |
| L09 | 4Krl_10_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N_GSM | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | C | V9_PAI3S | P | RP_GP | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | C | C | C |
| L10 | 4Krl_10_23 | and also, even, namely | to enter | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | and also, even, namely | ć | son | ć | into (+acc) | house | the | Baal | and also, even, namely | to say/tell | the | slave; servile; to enslave | the | Baal | to search | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | the | slave; slave girl; servile; to enslave | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | but | or |
| L11 | 4Krl_10_23 | and | he/she/it-ENTER-ed | vīrus (gen) | and | son (nom) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | Baal (indecl) | do-SEARCH-you(pl)! | and | do-SEE-you(pl)! | if | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | but | or | ||
| L12 | 4Krl_10_23 | 4Krl_10:23_1 | 4Krl_10:23_2 | 4Krl_10:23_3 | 4Krl_10:23_4 | 4Krl_10:23_5 | 4Krl_10:23_6 | 4Krl_10:23_7 | 4Krl_10:23_8 | 4Krl_10:23_9 | 4Krl_10:23_10 | 4Krl_10:23_11 | 4Krl_10:23_12 | 4Krl_10:23_13 | 4Krl_10:23_14 | 4Krl_10:23_15 | 4Krl_10:23_16 | 4Krl_10:23_17 | 4Krl_10:23_18 | 4Krl_10:23_19 | 4Krl_10:23_20 | 4Krl_10:23_21 | 4Krl_10:23_22 | 4Krl_10:23_23 | 4Krl_10:23_24 | 4Krl_10:23_25 | 4Krl_10:23_26 | 4Krl_10:23_27 | 4Krl_10:23_28 | 4Krl_10:23_29 | 4Krl_10:23_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_24 | καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα. καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν Ἀνήρ, ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν, ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν, ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_24 | And he went in to offer sacrifices and whole-burnt-offerings; and Ju set for himself eighty men without, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him that spares him shall go for his life. (2 Kings 10:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_24 | Następnie wyszedł, aby złożyć ofiary krwawe i całopalne. Jehu postawił na zewnątrz osiemdziesięciu swoich ludzi i powiedział: «Ktokolwiek by pozwolił ujść komuś z ludzi, których ja wydaję w ręce wasze, płaci życiem swoim za życie zbiega». (2 Krl 10:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_24 | καὶ | εἰσῆλθεν | τοῦ | ποιῆσαι | τὰ | θύματα | καὶ | τὰ | ὁλοκαυτώματα. | καὶ | Ιου | ἔταξεν | ἑαυτῷ | ἔξω | ὀγδοήκοντα | ἄνδρας | καὶ | εἶπεν | Ἀνήρ, | ὃς | ἐὰν | διασωθῇ | ἀπὸ | τῶν | ἀνδρῶν, | ὧν | ἐγὼ | ἀνάγω | ἐπὶ | χεῖρας |
| L05 | 4Krl_10_24 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ἰός, -οῦ, ὁ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὀγδοή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | 4Krl_10_24 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Samo /nasz /twój /siebie | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Osiemdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do chronionego | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | Ja | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka |
| L07 | 4Krl_10_24 | kai\ | ei)sE=lTen | tou= | poiE=sai | ta\ | Tu/mata | kai\ | ta\ | o(lokautO/mata. | kai\ | *iou | e)/taXen | e(autO=| | e)/XO | o)gdoE/konta | a)/ndras | kai\ | ei)=pen | *)anE/r, | o(\s | e)a\n | diasOTE=| | a)po\ | tO=n | a)ndrO=n, | O(=n | e)gO\ | a)na/gO | e)pi\ | CHei=ras |
| L08 | 4Krl_10_24 | kai | eisElTen | tu | poiEsai | ta | Tymata | kai | ta | holokautOmata. | kai | iu | etaXen | heautO | eXO | ogdoEkonta | andras | kai | eipen | anEr, | hos | ean | diasOTE | apo | tOn | andrOn, | hOn | egO | anagO | epi | CHeiras |
| L09 | 4Krl_10_24 | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | D | M | N3_APM | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | RR_NSM | C | VC_APS3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RR_GPM | RP_NS | V1_PAI1S | P | N3_APF |
| L10 | 4Krl_10_24 | and also, even, namely | to enter | the | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to order category, grade, class, trim, orderliness | self /our-/your-/themselves | outside; to have; to bepermitted | eighty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to preserved | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | I | to lead up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand |
| L11 | 4Krl_10_24 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | vīrus (gen) | he/she/it-ORDER-ed | self (dat) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | eighty | men, husbands (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-PRESERVED-ed | away from (+gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-am-LEAD-ing-UP, I-should-be-LEAD-ing-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (acc) | |
| L12 | 4Krl_10_24 | 4Krl_10:24_1 | 4Krl_10:24_2 | 4Krl_10:24_3 | 4Krl_10:24_4 | 4Krl_10:24_5 | 4Krl_10:24_6 | 4Krl_10:24_7 | 4Krl_10:24_8 | 4Krl_10:24_9 | 4Krl_10:24_10 | 4Krl_10:24_11 | 4Krl_10:24_12 | 4Krl_10:24_13 | 4Krl_10:24_14 | 4Krl_10:24_15 | 4Krl_10:24_16 | 4Krl_10:24_17 | 4Krl_10:24_18 | 4Krl_10:24_19 | 4Krl_10:24_20 | 4Krl_10:24_21 | 4Krl_10:24_22 | 4Krl_10:24_23 | 4Krl_10:24_24 | 4Krl_10:24_25 | 4Krl_10:24_26 | 4Krl_10:24_27 | 4Krl_10:24_28 | 4Krl_10:24_29 | 4Krl_10:24_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_25 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις Εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς, ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βααλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_25 | And it came to pass,when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Ju said to the footmen and to the officers, Go ye in and slay them; let not a man of them escape. So they smote them with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city of the house of Baal. (2 Kings 10:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_25 | Kiedy Jehu skończył składać ofiarę całopalną, rozkazał straży przybocznej i tarczownikom: «Idźcie, uderzcie na nich! Niech nikt nie ujdzie!» Więc straż przyboczna i tarczownicy wycięli ich ostrzem miecza, położyli ich trupem i dotarli aż do sanktuarium świątyni Baala. (2 Krl 10:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_25 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | συνετέλεσεν | ποιῶν | τὴν | ὁλοκαύτωσιν, | καὶ | εἶπεν | Ιου | τοῖς | παρατρέχουσιν | καὶ | τοῖς | τριστάταις | Εἰσελθόντες | πατάξατε | αὐτούς, | ἀνὴρ | μὴ | ἐξελθάτω | ἐξ | αὐτῶν· | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτοὺς | ἐν | στόματι | ῥομφαίας, | καὶ |
| L05 | 4Krl_10_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ||
| L06 | 4Krl_10_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By uzupełniać | Jaki rodzaj; by czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wezyr | By wchodzić | By uderzać | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Nie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_10_25 | kai\ | e)ge/neto | O(s | sunete/lesen | poiO=n | tE\n | o(lokau/tOsin, | kai\ | ei)=pen | *iou | toi=s | paratre/CHousin | kai\ | toi=s | trista/tais | *ei)selTo/ntes | pata/Xate | au)tou/s, | a)nE\r | mE\ | e)XelTa/tO | e)X | au)tO=n· | kai\ | e)pa/taXan | au)tou\s | e)n | sto/mati | r(omfai/as, | kai\ |
| L08 | 4Krl_10_25 | kai | egeneto | hOs | synetelesen | poiOn | tEn | holokautOsin, | kai | eipen | iu | tois | paratreCHusin | kai | tois | tristatais | eiselTontes | pataXate | autus, | anEr | mE | eXelTatO | eX | autOn· | kai | epataXan | autus | en | stomati | romfaias, | kai |
| L09 | 4Krl_10_25 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | A1A_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | V1_PAI3P | C | RA_DPM | N1_DPM | VB_AAPNPM | VA_AAD2P | RD_APM | N3_NSM | D | VB_AAD3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C |
| L10 | 4Krl_10_25 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to complete | what kind; to do/make | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | the | ć | and also, even, namely | the | vizier | to enter | to smite | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | not | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_10_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COMPLETE-ed | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | the (dat) | and | the (dat) | viziers (dat) | upon ENTER-ing (nom|voc) | do-SMITE-you(pl)! | them/same (acc) | man, husband (nom) | not | let-him/her/it-COME-OUT! | out of (+gen) | them/same (gen) | and | they-SMITE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | and | ||
| L12 | 4Krl_10_25 | 4Krl_10:25_1 | 4Krl_10:25_2 | 4Krl_10:25_3 | 4Krl_10:25_4 | 4Krl_10:25_5 | 4Krl_10:25_6 | 4Krl_10:25_7 | 4Krl_10:25_8 | 4Krl_10:25_9 | 4Krl_10:25_10 | 4Krl_10:25_11 | 4Krl_10:25_12 | 4Krl_10:25_13 | 4Krl_10:25_14 | 4Krl_10:25_15 | 4Krl_10:25_16 | 4Krl_10:25_17 | 4Krl_10:25_18 | 4Krl_10:25_19 | 4Krl_10:25_20 | 4Krl_10:25_21 | 4Krl_10:25_22 | 4Krl_10:25_23 | 4Krl_10:25_24 | 4Krl_10:25_25 | 4Krl_10:25_26 | 4Krl_10:25_27 | 4Krl_10:25_28 | 4Krl_10:25_29 | 4Krl_10:25_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_26 | καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἐνέπρησαν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_26 | And they brought outthe pillar of Baal, and burnt it. (2 Kings 10:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_26 | Wynieśli stele świątyni Baala i spalili je. (2 Krl 10:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_26 | καὶ | ἐξήνεγκαν | τὴν | στήλην | τοῦ | Βααλ | καὶ | ἐνέπρησαν | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_26 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_26 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | — | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_26 | kai\ | e)XE/negkan | tE\n | stE/lEn | tou= | *baal | kai\ | e)ne/prEsan | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_26 | kai | eXEnenkan | tEn | stElEn | tu | baal | kai | eneprEsan | autEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_26 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_26 | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | ć | the | Baal | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_26 | and | they-CARRY OUT-ed | the (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_26 | 4Krl_10:26_1 | 4Krl_10:26_2 | 4Krl_10:26_3 | 4Krl_10:26_4 | 4Krl_10:26_5 | 4Krl_10:26_6 | 4Krl_10:26_7 | 4Krl_10:26_8 | 4Krl_10:26_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_27 | καὶ κατέσπασαν τὰς στήλας τοῦ Βααλ καὶ καθεῖλον τὸν οἶκον τοῦ Βααλ καὶ ἔταξαν αὐτὸν εἰς λυτρῶνας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_27 | And they tore down the pillars of Baal, and made his house a draught-house until this day. (2 Kings 10:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_27 | Następnie wyrzucili aszerę świątyni Baala i spalili ją. Potłukli też stele Baala. Wreszcie zburzyli świątynię Baala i zamienili ją na kloaki - aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 10:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_27 | καὶ | κατέσπασαν | τὰς | στήλας | τοῦ | Βααλ | καὶ | καθεῖλον | τὸν | οἶκον | τοῦ | Βααλ | καὶ | ἔταξαν | αὐτὸν | εἰς | λυτρῶνας | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||
| L05 | 4Krl_10_27 | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | 4Krl_10_27 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Dom | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | 4Krl_10_27 | kai\ | kate/spasan | ta\s | stE/las | tou= | *baal | kai\ | kaTei=lon | to\n | oi)=kon | tou= | *baal | kai\ | e)/taXan | au)to\n | ei)s | lutrO=nas | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||
| L08 | 4Krl_10_27 | kai | katespasan | tas | stElas | tu | baal | kai | kaTeilon | ton | oikon | tu | baal | kai | etaXan | auton | eis | lytrOnas | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||
| L09 | 4Krl_10_27 | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N3W_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||
| L10 | 4Krl_10_27 | and also, even, namely | to ??? | the | ć | the | Baal | and also, even, namely | to take down purge | the | house | the | Baal | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | into (+acc) | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | 4Krl_10_27 | and | they-???-ed | the (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | they-ORDER-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||
| L12 | 4Krl_10_27 | 4Krl_10:27_1 | 4Krl_10:27_2 | 4Krl_10:27_3 | 4Krl_10:27_4 | 4Krl_10:27_5 | 4Krl_10:27_6 | 4Krl_10:27_7 | 4Krl_10:27_8 | 4Krl_10:27_9 | 4Krl_10:27_10 | 4Krl_10:27_11 | 4Krl_10:27_12 | 4Krl_10:27_13 | 4Krl_10:27_14 | 4Krl_10:27_15 | 4Krl_10:27_16 | 4Krl_10:27_17 | 4Krl_10:27_18 | 4Krl_10:27_19 | 4Krl_10:27_20 | 4Krl_10:27_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_28 | καὶ ἠφάνισεν Ιου τὸνΒααλ ἐξ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_28 | So Ju abolished Baal out of Israel. (2 Kings 10:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_28 | Tak Jehu wyrugował Baala z Izraela, (2 Krl 10:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_28 | Καὶ | ἠφάνισεν | Ιου | τὸν | Βααλ | ἐξ | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_28 | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_28 | I też, nawet, mianowicie | By znikać | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | — | Baal | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_28 | *kai\ | E)fa/nisen | *iou | to\n | *baal | e)X | *israEl· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_28 | kai | Efanisen | iu | ton | baal | eX | israEl· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_28 | and also, even, namely | to disappear | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | the | Baal | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_28 | and | he/she/it-DISAPPEAR-ed | vīrus (gen) | the (acc) | Baal (indecl) | out of (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_28 | 4Krl_10:28_1 | 4Krl_10:28_2 | 4Krl_10:28_3 | 4Krl_10:28_4 | 4Krl_10:28_5 | 4Krl_10:28_6 | 4Krl_10:28_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_29 | πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν, αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_29 | Nevertheless Ju departed not from following the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: these were the golden heifers in Baethel and in Dan. (2 Kings 10:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_29 | Nie zerwał jednakże Jehu z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela - ze złotymi cielcami w Betel i Dan. (2 Krl 10:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_29 | πλὴν | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | οὐκ | ἀπέστη | Ιου | ἀπὸ | ὄπισθεν | αὐτῶν, | αἱ | δαμάλεις | αἱ | χρυσαῖ | ἐν | Βαιθηλ | καὶ | ἐν | Δαν. | ||||||
| L05 | 4Krl_10_29 | πλήν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δάμαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἐν | καί | ἐν | |||||||||||
| L06 | 4Krl_10_29 | Z wyjątkiem | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | — | Jałówka | — | Złoty/złoty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||
| L07 | 4Krl_10_29 | plE\n | a(martiO=n | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | ou)k | a)pe/stE | *iou | a)po\ | o)/pisTen | au)tO=n, | ai( | dama/leis | ai( | CHrusai= | e)n | *baiTEl | kai\ | e)n | *dan. | ||||||
| L08 | 4Krl_10_29 | plEn | hamartiOn | ieroboam | hyiu | nabat, | hos | eXEmarten | ton | israEl, | uk | apestE | iu | apo | opisTen | autOn, | hai | damaleis | hai | CHrysai | en | baiTEl | kai | en | dan. | ||||||
| L09 | 4Krl_10_29 | D | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | D | VHI_AAI3S | N_NSM | P | D | RD_GPM | RA_NPF | N3I_NPF | RA_NPF | A1C_NPF | P | N_DSF | C | P | N_DSM | ||||||
| L10 | 4Krl_10_29 | except | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | οὐχ before rough breathing | to disengage | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | he/she/it/same | the | heifer | the | gold/golden | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||
| L11 | 4Krl_10_29 | except | sins (gen) | son (gen) | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | vīrus (gen) | away from (+gen) | from behind | them/same (gen) | the (nom) | heifers (acc, nom|voc) | the (nom) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | |||||||||||
| L12 | 4Krl_10_29 | 4Krl_10:29_1 | 4Krl_10:29_2 | 4Krl_10:29_3 | 4Krl_10:29_4 | 4Krl_10:29_5 | 4Krl_10:29_6 | 4Krl_10:29_7 | 4Krl_10:29_8 | 4Krl_10:29_9 | 4Krl_10:29_10 | 4Krl_10:29_11 | 4Krl_10:29_12 | 4Krl_10:29_13 | 4Krl_10:29_14 | 4Krl_10:29_15 | 4Krl_10:29_16 | 4Krl_10:29_17 | 4Krl_10:29_18 | 4Krl_10:29_19 | 4Krl_10:29_20 | 4Krl_10:29_21 | 4Krl_10:29_22 | 4Krl_10:29_23 | 4Krl_10:29_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_30 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΙου Ἀνθ ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα, ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, ἐποίησας τῷ οἴκῳ Αχααβ, υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_30 | And the Lord said to Ju, Because of all thy deeds wherein thou hast acted well in doing that which was right in my eyes, according to all things which thou hast done to the house of Achaab as they were in my heart, thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. (2 Kings 10:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_30 | Przeto Pan powiedział do Jehu: «Ponieważ dobrze wykonałeś, co było słuszne w moich oczach, według wszystkich zamiarów mego serca postąpiłeś z domem Achaba, to synowie twoi aż do czwartego pokolenia będą zasiadali na tronie Izraela». (2 Krl 10:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_30 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ιου | Ἀνθ | ὧν | ὅσα | ἠγάθυνας | ποιῆσαι | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | μου | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου, | ἐποίησας | τῷ | οἴκῳ | Αχααβ, | υἱοὶ | τέταρτοι | καθήσονταί | σοι |
| L05 | 4Krl_10_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἰός, -οῦ, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὅσος -η -ον | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τέταρτος -η -ον | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |
| L06 | 4Krl_10_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Tyleż/wiele jak | Do ??? | By czynić/rób | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By czynić/rób | — | Dom | — | Syn | Czwarty | By siedzieć; by umieszczać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | 4Krl_10_30 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *iou | *)anT | O(=n | o(/sa | E)ga/Tunas | poiE=sai | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | mou | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)n | tE=| | kardi/a| | mou, | e)poi/Esas | tO=| | oi)/kO| | *aCHaab, | ui(oi\ | te/tartoi | kaTE/sontai/ | soi |
| L08 | 4Krl_10_30 | kai | eipen | kyrios | pros | iu | anT | hOn | hosa | EgaTynas | poiEsai | to | euTes | en | ofTalmois | mu | kai | panta, | hosa | en | tE | kardia | mu, | epoiEsas | tO | oikO | aCHaab, | hyioi | tetartoi | kaTEsontai | soi |
| L09 | 4Krl_10_30 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | P | RR_GPM | A1_APN | VAI_AAI2S | VA_AAN | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | RP_GS | C | A3_APN | A1_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | N2_NPM | A1_NPM | VF_FMI3P | RP_DS |
| L10 | 4Krl_10_30 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | against (+gen) | who/whom/which | as much/many as | to ??? | to do/make | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to do/make | the | house | ć | son | fourth | to sit; to set | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | 4Krl_10_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus (gen) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-???-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | me (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (dat) | house (dat) | sons (nom|voc) | fourth (nom|voc) | they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |
| L12 | 4Krl_10_30 | 4Krl_10:30_1 | 4Krl_10:30_2 | 4Krl_10:30_3 | 4Krl_10:30_4 | 4Krl_10:30_5 | 4Krl_10:30_6 | 4Krl_10:30_7 | 4Krl_10:30_8 | 4Krl_10:30_9 | 4Krl_10:30_10 | 4Krl_10:30_11 | 4Krl_10:30_12 | 4Krl_10:30_13 | 4Krl_10:30_14 | 4Krl_10:30_15 | 4Krl_10:30_16 | 4Krl_10:30_17 | 4Krl_10:30_18 | 4Krl_10:30_19 | 4Krl_10:30_20 | 4Krl_10:30_21 | 4Krl_10:30_22 | 4Krl_10:30_23 | 4Krl_10:30_24 | 4Krl_10:30_25 | 4Krl_10:30_26 | 4Krl_10:30_27 | 4Krl_10:30_28 | 4Krl_10:30_29 | 4Krl_10:30_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_31 | καὶ Ιου οὐκ ἐφύλαξενπορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_31 | But Ju took no heed towalk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: he departed not from following the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. (2 Kings 10:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_31 | Lecz Jehu nie starał się pilnie, z całego serca, postępować według Prawa Pana, Boga Izraela. Nie zerwał z grzechami Jeroboama, do których ten doprowadził Izraela. (2 Krl 10:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_31 | καὶ | Ιου | οὐκ | ἐφύλαξεν | πορεύεσθαι | ἐν | νόμῳ | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | αὐτοῦ, | οὐκ | ἀπέστη | ἐπάνωθεν | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ. | – | ||||
| L05 | 4Krl_10_31 | καί | ἰός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 4Krl_10_31 | I też, nawet, mianowicie | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | |||||
| L07 | 4Krl_10_31 | kai\ | *iou | ou)k | e)fu/laXen | poreu/esTai | e)n | no/mO| | kuri/ou | Teou= | *israEl | e)n | o(/lE| | kardi/a| | au)tou=, | ou)k | a)pe/stE | e)pa/nOTen | a(martiO=n | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl. | – | ||||
| L08 | 4Krl_10_31 | kai | iu | uk | efylaXen | poreuesTai | en | nomO | kyriu | Teu | israEl | en | holE | kardia | autu, | uk | apestE | epanOTen | hamartiOn | ieroboam | hyiu | nabat, | hos | eXEmarten | ton | israEl. | – | ||||
| L09 | 4Krl_10_31 | C | N_NSM | D | VAI_AAI3S | V1_PMN | P | N2_DSM | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | D | VHI_AAI3S | D | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | – | ||||
| L10 | 4Krl_10_31 | and also, even, namely | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | οὐχ before rough breathing | to guard | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to disengage | ć | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | |||||
| L11 | 4Krl_10_31 | and | vīrus (gen) | not | he/she/it-GUARD-ed | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | law (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | sins (gen) | son (gen) | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 4Krl_10_31 | 4Krl_10:31_1 | 4Krl_10:31_2 | 4Krl_10:31_3 | 4Krl_10:31_4 | 4Krl_10:31_5 | 4Krl_10:31_6 | 4Krl_10:31_7 | 4Krl_10:31_8 | 4Krl_10:31_9 | 4Krl_10:31_10 | 4Krl_10:31_11 | 4Krl_10:31_12 | 4Krl_10:31_13 | 4Krl_10:31_14 | 4Krl_10:31_15 | 4Krl_10:31_16 | 4Krl_10:31_17 | 4Krl_10:31_18 | 4Krl_10:31_19 | 4Krl_10:31_20 | 4Krl_10:31_21 | 4Krl_10:31_22 | 4Krl_10:31_23 | 4Krl_10:31_24 | 4Krl_10:31_25 | 4Krl_10:31_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_32 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐν τῷ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς Αζαηλ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_32 | In those days the Lordbegan to cut Israel short; and Azael smote them in every coast of Israel; (2 Kings 10:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_32 | W owym czasie Pan zaczął uszczuplać Izraela: Chazael pobił Izraelitów na całym ich obszarze, (2 Krl 10:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_32 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἤρξατο | κύριος | συγκόπτειν | ἐν | τῷ | Ισραηλ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | Αζαηλ | ἐν | παντὶ | ὁρίῳ | Ισραηλ | ||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_32 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_32 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By zaczynać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_32 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | E)/rXato | ku/rios | sugko/ptein | e)n | tO=| | *israEl, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | *aDZaEl | e)n | panti\ | o(ri/O| | *israEl | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_32 | en | tais | hEmerais | ekeinais | ErXato | kyrios | synkoptein | en | tO | israEl, | kai | epataXen | autus | aDZaEl | en | panti | horiO | israEl | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_32 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VAI_AMI3S | N2_NSM | V1_PAN | P | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | P | A3_DSN | N2N_DSN | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_32 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to begin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_32 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-was-BEGIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | boundary (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_32 | 4Krl_10:32_1 | 4Krl_10:32_2 | 4Krl_10:32_3 | 4Krl_10:32_4 | 4Krl_10:32_5 | 4Krl_10:32_6 | 4Krl_10:32_7 | 4Krl_10:32_8 | 4Krl_10:32_9 | 4Krl_10:32_10 | 4Krl_10:32_11 | 4Krl_10:32_12 | 4Krl_10:32_13 | 4Krl_10:32_14 | 4Krl_10:32_15 | 4Krl_10:32_16 | 4Krl_10:32_17 | 4Krl_10:32_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_33 | ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου, πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ τοῦ Γαδδι καὶ τοῦ Ρουβην καὶ τοῦ Μανασση ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Βασαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_33 | from Jordan eastwardall the land of Galaad belonging to the Gadites, of Gaddi and that of Ruben, and of Manasses, from Aroer, which is on the brink of the brook of Arnon, and Galaad and Basan. (2 Kings 10:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_33 | od Jordanu na wschód słońca, cały obszar Gileadu, Gadytów, Rubenitów, Manassytów - od Aroeru, który leży nad rzeką Arnon - Gilead i Baszan. (2 Krl 10:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_33 | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου | κατ’ | ἀνατολὰς | ἡλίου, | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Γαλααδ | τοῦ | Γαδδι | καὶ | τοῦ | Ρουβην | καὶ | τοῦ | Μανασση | ἀπὸ | Αροηρ, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | χειμάρρου | Αρνων, | καὶ | τὴν | Γαλααδ |
| L05 | 4Krl_10_33 | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 4Krl_10_33 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Manasses | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | Koryto rzeki | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 4Krl_10_33 | a)po\ | tou= | *iorda/nou | kat’ | a)natola\s | E(li/ou, | pa=san | tE\n | gE=n | *galaad | tou= | *gaddi | kai\ | tou= | *roubEn | kai\ | tou= | *manassE | a)po\ | *aroEr, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | CHei/lous | CHeima/rrou | *arnOn, | kai\ | tE\n | *galaad |
| L08 | 4Krl_10_33 | apo | tu | iordanu | kat’ | anatolas | hEliu, | pasan | tEn | gEn | galaad | tu | gaddi | kai | tu | rubEn | kai | tu | manassE | apo | aroEr, | hE | estin | epi | tu | CHeilus | CHeimarru | arnOn, | kai | tEn | galaad |
| L09 | 4Krl_10_33 | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_APF | N2_GSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | RA_GSM | N_GSM | C | RA_GSM | N_GSM | C | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | N2_GSM | N_GSF | C | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | 4Krl_10_33 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | the | ć | and also, even, namely | the | Reuben | and also, even, namely | the | Manasses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | wadi | lamb | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 4Krl_10_33 | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | and | the (gen) | Reuben (indecl) | and | the (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | away from (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | wadi (gen, voc) | lambs (gen) | and | the (acc) | ||||
| L12 | 4Krl_10_33 | 4Krl_10:33_1 | 4Krl_10:33_2 | 4Krl_10:33_3 | 4Krl_10:33_4 | 4Krl_10:33_5 | 4Krl_10:33_6 | 4Krl_10:33_7 | 4Krl_10:33_8 | 4Krl_10:33_9 | 4Krl_10:33_10 | 4Krl_10:33_11 | 4Krl_10:33_12 | 4Krl_10:33_13 | 4Krl_10:33_14 | 4Krl_10:33_15 | 4Krl_10:33_16 | 4Krl_10:33_17 | 4Krl_10:33_18 | 4Krl_10:33_19 | 4Krl_10:33_20 | 4Krl_10:33_21 | 4Krl_10:33_22 | 4Krl_10:33_23 | 4Krl_10:33_24 | 4Krl_10:33_25 | 4Krl_10:33_26 | 4Krl_10:33_27 | 4Krl_10:33_28 | 4Krl_10:33_29 | 4Krl_10:33_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_34 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις, ἃς συνῆψεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_34 | And the rest of the acts of Ju, and all that he did, and all his might, and the wars wherein he engaged, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 10:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_34 | A czyż pozostałe dzieje Jehu, wszystkie jego czyny i cała jego dzielność nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 10:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_34 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιου | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | καὶ | πᾶσα | ἡ | δυναστεία | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | συνάψεις, | ἃς | συνῆψεν, | οὐχὶ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν |
| L05 | 4Krl_10_34 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἰός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | οὐχί | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_10_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | — | Król |
| L07 | 4Krl_10_34 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iou | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | kai\ | pa=sa | E( | dunastei/a | au)tou= | kai\ | ta\s | suna/PSeis, | a(/s | sunE=PSen, | ou)CHi\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin |
| L08 | 4Krl_10_34 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iu | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | kai | pasa | hE | dynasteia | autu | kai | tas | synaPSeis, | has | synEPSen, | uCHi | tauta | gegrammena | epi | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin |
| L09 | 4Krl_10_34 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | D | RD_NPN | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM |
| L10 | 4Krl_10_34 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | the | king |
| L11 | 4Krl_10_34 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | vīrus (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | every (nom|voc) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | who/whom/which (acc) | not | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | |||
| L12 | 4Krl_10_34 | 4Krl_10:34_1 | 4Krl_10:34_2 | 4Krl_10:34_3 | 4Krl_10:34_4 | 4Krl_10:34_5 | 4Krl_10:34_6 | 4Krl_10:34_7 | 4Krl_10:34_8 | 4Krl_10:34_9 | 4Krl_10:34_10 | 4Krl_10:34_11 | 4Krl_10:34_12 | 4Krl_10:34_13 | 4Krl_10:34_14 | 4Krl_10:34_15 | 4Krl_10:34_16 | 4Krl_10:34_17 | 4Krl_10:34_18 | 4Krl_10:34_19 | 4Krl_10:34_20 | 4Krl_10:34_21 | 4Krl_10:34_22 | 4Krl_10:34_23 | 4Krl_10:34_24 | 4Krl_10:34_25 | 4Krl_10:34_26 | 4Krl_10:34_27 | 4Krl_10:34_28 | 4Krl_10:34_29 | 4Krl_10:34_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_35 | καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_35 | And Ju slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead. (2 Kings 10:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_35 | I spoczął Jehu ze swymi przodkami i pochowano go w Samarii. Jego syn Joachaz został w jego miejsce królem. (2 Krl 10:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_35 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιου | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | Σαμαρείᾳ· | καὶ | ἐβασίλευσεν | Ιωαχας | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 4Krl_10_35 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἰός, -οῦ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_35 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 4Krl_10_35 | kai\ | e)koimE/TE | *iou | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | *samarei/a|· | kai\ | e)basi/leusen | *iOaCHas | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 4Krl_10_35 | kai | ekoimETE | iu | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | en | samareia· | kai | ebasileusen | iOaCHas | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||
| L09 | 4Krl_10_35 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 4Krl_10_35 | and also, even, namely | to repose/sleep | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 4Krl_10_35 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | vīrus (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_35 | 4Krl_10:35_1 | 4Krl_10:35_2 | 4Krl_10:35_3 | 4Krl_10:35_4 | 4Krl_10:35_5 | 4Krl_10:35_6 | 4Krl_10:35_7 | 4Krl_10:35_8 | 4Krl_10:35_9 | 4Krl_10:35_10 | 4Krl_10:35_11 | 4Krl_10:35_12 | 4Krl_10:35_13 | 4Krl_10:35_14 | 4Krl_10:35_15 | 4Krl_10:35_16 | 4Krl_10:35_17 | 4Krl_10:35_18 | 4Krl_10:35_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_10_36 | καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Ιου ἐπὶ Ισραηλ, εἴκοσι ὀκτὼ ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_10_36 | And the days which Jureigned over Israel were twenty-eight years in Samaria. (2 Kings 10:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_10_36 | Czas zaś, w którym Jehu panował nad Izraelem w Samarii, wynosił dwadzieścia osiem lat. (2 Krl 10:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_10_36 | καὶ | αἱ | ἡμέραι, | ἃς | ἐβασίλευσεν | Ιου | ἐπὶ | Ισραηλ, | εἴκοσι | ὀκτὼ | ἔτη | ἐν | Σαμαρείᾳ. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_10_36 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἰός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_10_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Kto/, który/, który | By panować | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Ikona; dwadzieścia | Osiem | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_10_36 | kai\ | ai( | E(me/rai, | a(/s | e)basi/leusen | *iou | e)pi\ | *israEl, | ei)/kosi | o)ktO\ | e)/tE | e)n | *samarei/a|. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_10_36 | kai | hai | hEmerai, | has | ebasileusen | iu | epi | israEl, | eikosi | oktO | etE | en | samareia. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_10_36 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | M | M | N3E_APN | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_10_36 | and also, even, namely | the | day | who/whom/which | to reign | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | icon; twenty | eight | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_10_36 | and | the (nom) | days (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-REIGN-ed | vīrus (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | icons (dat); twenty | eight | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_10_36 | 4Krl_10:36_1 | 4Krl_10:36_2 | 4Krl_10:36_3 | 4Krl_10:36_4 | 4Krl_10:36_5 | 4Krl_10:36_6 | 4Krl_10:36_7 | 4Krl_10:36_8 | 4Krl_10:36_9 | 4Krl_10:36_10 | 4Krl_10:36_11 | 4Krl_10:36_12 | 4Krl_10:36_13 | |||||||||||||||||