Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_9 4Krl_11

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_10_1 καὶ τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ. καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων
L02 4Krl_10_1 And Achaab had seventy sons in Samaria. And Ju wrote a letter, and sent it into Samaria to the rulers of Samaria, and to the elders, and to the guardians of the children of Achaab, saying. (2 Kings 10:1 Brenton)
L03 4Krl_10_1 W Samarii było siedemdziesięciu synów Achaba. Jehu napisał list i wysłał go do Samarii, do przywódców miasta, do starszyzny i do opiekunów dzieci Achaba - list treści następującej: (2 Krl 10:1 BT_4)
L04 4Krl_10_1 Καὶ τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ. καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων
L05 4Krl_10_1 καί ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἰός, -οῦ, ὁ βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Σαμάρεια, -ας, ἡ καί πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Krl_10_1 I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By pisać Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Książka I też, nawet, mianowicie zamawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn By mówić/opowiadaj
L07 4Krl_10_1 *kai\ tO=| *aCHaab e(bdomE/konta ui(oi\ e)n *samarei/a|. kai\ e)/graPSen *iou bibli/on kai\ a)pe/steilen e)n *samarei/a| pro\s tou\s a)/rCHontas *samarei/as kai\ pro\s tou\s presbute/rous kai\ pro\s tou\s tiTEnou\s ui(O=n *aCHaab le/gOn
L08 4Krl_10_1 kai tO aCHaab hebdomEkonta hyioi en samareia. kai egraPSen iu biblion kai apesteilen en samareia pros tus arCHontas samareias kai pros tus presbyterus kai pros tus tiTEnus hyiOn aCHaab legOn
L09 4Krl_10_1 C RA_DSM N_DSM M N2_NPM P N1A_DSF C VAI_AAI3S N_NSM N2N_ASN C VAI_AAI3S P N1A_DSF P RA_APM N3_APM N1A_GSF C P RA_APM N2_APM C P RA_APM A1B_APM N2_GPM N_GSM V1_PAPNSM
L10 4Krl_10_1 and also, even, namely the ć seventy son in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] and also, even, namely to write vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. book and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin Samaria [region of] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the elder and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ć son ć to say/tell
L11 4Krl_10_1 and the (dat) seventy sons (nom|voc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and he/she/it-WRITE-ed vīrus (gen) book (nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed in/among/by (+dat) Samaria (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Samaria (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 4Krl_10_1 4Krl_10:1_1 4Krl_10:1_2 4Krl_10:1_3 4Krl_10:1_4 4Krl_10:1_5 4Krl_10:1_6 4Krl_10:1_7 4Krl_10:1_8 4Krl_10:1_9 4Krl_10:1_10 4Krl_10:1_11 4Krl_10:1_12 4Krl_10:1_13 4Krl_10:1_14 4Krl_10:1_15 4Krl_10:1_16 4Krl_10:1_17 4Krl_10:1_18 4Krl_10:1_19 4Krl_10:1_20 4Krl_10:1_21 4Krl_10:1_22 4Krl_10:1_23 4Krl_10:1_24 4Krl_10:1_25 4Krl_10:1_26 4Krl_10:1_27 4Krl_10:1_28 4Krl_10:1_29 4Krl_10:1_30
L13
L01 4Krl_10_2 καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς, μεθ’ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ’ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα,
L02 4Krl_10_2 Now then, as soon asthis letter shall have reached you, whereas there are with you the sons of your master, and with you chariots and horses, and strong cities, and arms, (2 Kings 10:2 Brenton)
L03 4Krl_10_2 «Teraz, gdy dotrzedo was to pismo, macie ze sobą synów pana waszego, macie rydwany i konie, miasto warowne oraz broń. (2 Krl 10:2 BT_4)
L04 4Krl_10_2 Καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς, μεθ’ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ’ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ
L05 4Krl_10_2 καί νῦν ὡς ἐάν (εἰ ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) οὗτος αὕτη τοῦτο πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_10_2 I też, nawet, mianowicie Teraz Jak/jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przychodzić Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Syn lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Wóz I też, nawet, mianowicie Koń I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_10_2 *kai\ nu=n O(s e)a\n e)/lTE| to\ bibli/on tou=to pro\s u(ma=s, meT’ u(mO=n oi( ui(oi\ tou= kuri/ou u(mO=n kai\ meT’ u(mO=n to\ a(/rma kai\ oi( i(/ppoi kai\ po/leis o)CHurai\ kai\ ta\
L08 4Krl_10_2 kai nyn hOs ean elTE to biblion tuto pros hymas, meT’ hymOn hoi hyioi tu kyriu hymOn kai meT’ hymOn to harma kai hoi hippoi kai poleis oCHyrai kai ta
L09 4Krl_10_2 C D C C VB_AAS3S RA_ASN N2N_ASN RD_ASN P RP_AP P RP_GP RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GP C P RP_GP RA_NSN N3M_NSN C RA_NPM N2_NPM C N3I_NPF A1A_NPF C RA_NPN
L10 4Krl_10_2 and also, even, namely now as/like if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come the book this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you the son the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you the chariot and also, even, namely the horse and also, even, namely city ć and also, even, namely the
L11 4Krl_10_2 and now as/like if-ever he/she/it-should-COME the (nom|acc) book (nom|acc|voc) this (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (gen) and after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) and the (nom) horses (nom|voc) and cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc)
L12 4Krl_10_2 4Krl_10:2_1 4Krl_10:2_2 4Krl_10:2_3 4Krl_10:2_4 4Krl_10:2_5 4Krl_10:2_6 4Krl_10:2_7 4Krl_10:2_8 4Krl_10:2_9 4Krl_10:2_10 4Krl_10:2_11 4Krl_10:2_12 4Krl_10:2_13 4Krl_10:2_14 4Krl_10:2_15 4Krl_10:2_16 4Krl_10:2_17 4Krl_10:2_18 4Krl_10:2_19 4Krl_10:2_20 4Krl_10:2_21 4Krl_10:2_22 4Krl_10:2_23 4Krl_10:2_24 4Krl_10:2_25 4Krl_10:2_26 4Krl_10:2_27 4Krl_10:2_28 4Krl_10:2_29 4Krl_10:2_30
L13
L01 4Krl_10_3 καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν.
L02 4Krl_10_3 do ye accordingly lookout the best and fittest among your master's sons, and set him on the throne of his father, and fight for the house of your master. (2 Kings 10:3 Brenton)
L03 4Krl_10_3 Obmyślcie więc, kto z synów pana waszego jest najlepszy i najodpowiedniejszy, posadźcie go na tronie jego ojca i bijcie się o dom pana waszego!» (2 Krl 10:3 BT_4)
L04 4Krl_10_3 καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν.
L05 4Krl_10_3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 4Krl_10_3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty
L07 4Krl_10_3 kai\ o)/PSesTe to\n a)gaTo\n kai\ to\n eu)TE= e)n toi=s ui(oi=s tou= kuri/ou u(mO=n kai\ katastE/sete au)to\n e)pi\ to\n Tro/non tou= patro\s au)tou= kai\ polemei=te u(pe\r tou= oi)/kou tou= kuri/ou u(mO=n.
L08 4Krl_10_3 kai oPSesTe ton agaTon kai ton euTE en tois hyiois tu kyriu hymOn kai katastEsete auton epi ton Tronon tu patros autu kai polemeite hyper tu oiku tu kyriu hymOn.
L09 4Krl_10_3 C VF_FMI2P RA_ASM A1_ASM C RA_ASM A3H_APN P RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RP_GP C VF_FAI2P RD_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C V2_PAI2P P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 4Krl_10_3 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne the father he/she/it/same and also, even, namely to fight war above (+acc), on behalfof (+gen) the house; to dwell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you
L11 4Krl_10_3 and you(pl)-will-be-SEE-ed the (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-ENABLE him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and you(pl)-are-FIGHT-ing, be-you(pl)-FIGHT-ing! above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L12 4Krl_10_3 4Krl_10:3_1 4Krl_10:3_2 4Krl_10:3_3 4Krl_10:3_4 4Krl_10:3_5 4Krl_10:3_6 4Krl_10:3_7 4Krl_10:3_8 4Krl_10:3_9 4Krl_10:3_10 4Krl_10:3_11 4Krl_10:3_12 4Krl_10:3_13 4Krl_10:3_14 4Krl_10:3_15 4Krl_10:3_16 4Krl_10:3_17 4Krl_10:3_18 4Krl_10:3_19 4Krl_10:3_20 4Krl_10:3_21 4Krl_10:3_22 4Krl_10:3_23 4Krl_10:3_24 4Krl_10:3_25 4Krl_10:3_26 4Krl_10:3_27 4Krl_10:3_28 4Krl_10:3_29 4Krl_10:3_30
L13
L01 4Krl_10_4 καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον Ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
L02 4Krl_10_4 And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand? (2 Kings 10:4 Brenton)
L03 4Krl_10_4 Ogarnęła ich bardzo wielka trwoga i powiedzieli: «Oto dwaj królowie mu się nie oparli, a jakże my się oprzemy?» (2 Krl 10:4 BT_4)
L04 4Krl_10_4 καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ εἶπον Ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
L05 4Krl_10_4 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πῶς[1] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_10_4 I też, nawet, mianowicie By bać się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dwa Król ??? Przed przydechem mocnym By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak By powodować stać Ja
L07 4Krl_10_4 kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra kai\ ei)=pon *)idou\ oi( du/o basilei=s ou)k e)/stEsan kata\ pro/sOpon au)tou=, kai\ pO=s stEso/meTa E(mei=s;
L08 4Krl_10_4 kai efobETEsan sfodra kai eipon idu hoi dyo basileis uk estEsan kata prosOpon autu, kai pOs stEsomeTa hEmeis;
L09 4Krl_10_4 C VCI_API3P D C VBI_AAI3P I RA_NPM M N3V_NPM D VAI_AAI3P P N2N_ASN RD_GSM C D VF_FMI1P RP_NP
L10 4Krl_10_4 and also, even, namely to fear vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the two king οὐχ before rough breathing to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely how to cause to stand I
L11 4Krl_10_4 and they-were-FEAR-ed vehement, and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) not they-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and how we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand we (nom)
L12 4Krl_10_4 4Krl_10:4_1 4Krl_10:4_2 4Krl_10:4_3 4Krl_10:4_4 4Krl_10:4_5 4Krl_10:4_6 4Krl_10:4_7 4Krl_10:4_8 4Krl_10:4_9 4Krl_10:4_10 4Krl_10:4_11 4Krl_10:4_12 4Krl_10:4_13 4Krl_10:4_14 4Krl_10:4_15 4Krl_10:4_16 4Krl_10:4_17 4Krl_10:4_18
L13
L01 4Krl_10_5 καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶτοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ιου λέγοντες Παῖδές σου ἡμεῖς, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς, ποιήσομεν· οὐ βασιλεύσομεν ἄνδρα, τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ποιήσομεν.
L02 4Krl_10_5 So they that were over the house, and they that were over the city, and the elders and the guardians, sent to Ju, saying, We also are thy servants, and whatsoever thou shalt say to us we will do; we will not make any man king: we will do that which is right in thine eyes. (2 Kings 10:5 Brenton)
L03 4Krl_10_5 Wtedy zarządca pałacu, zarządca miasta, starszyzna i wychowawcy przekazali Jehu tę odpowiedź: «Jesteśmy twoimi sługami. Wszystko, cokolwiek rozkażesz nam, wypełnimy. Nikogo nie wybierzemy na króla. Czyń, co uznasz za słuszne». (2 Krl 10:5 BT_4)
L04 4Krl_10_5 καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἐπὶ τοῦ οἴκου καὶ οἱ ἐπὶ τῆς πόλεως καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ τιθηνοὶ πρὸς Ιου λέγοντες Παῖδές σου ἡμεῖς, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς πρὸς ἡμᾶς, ποιήσομεν·
L05 4Krl_10_5 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί ὁ ἡ τό πρός ἰός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_10_5 I też, nawet, mianowicie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie Starszy I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By mówić/opowiadaj Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Ja I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By czynić/rób
L07 4Krl_10_5 kai\ a)pe/steilan oi( e)pi\ tou= oi)/kou kai\ oi( e)pi\ tE=s po/leOs kai\ oi( presbu/teroi kai\ oi( tiTEnoi\ pro\s *iou le/gontes *pai=de/s sou E(mei=s, kai\ o(/sa e)a\n ei)/pE|s pro\s E(ma=s, poiE/somen·
L08 4Krl_10_5 kai apesteilan hoi epi tu oiku kai hoi epi tEs poleOs kai hoi presbyteroi kai hoi tiTEnoi pros iu legontes paides su hEmeis, kai hosa ean eipEs pros hEmas, poiEsomen·
L09 4Krl_10_5 C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_GSM N2_GSM C RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM A1B_NPM P N_ASM V1_PAPNPM N3D_NPM RP_GS RP_NP C A1_APN C VB_AAS2S P RP_AP VF_FAI1P
L10 4Krl_10_5 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house; to dwell and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city and also, even, namely the elder and also, even, namely the ć toward (+acc,+gen,+dat) vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to say/tell child/servant you; your/yours(sg) I and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to do/make
L11 4Krl_10_5 and they-ORDER FORTH-ed the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) city (gen) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) and the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) vīrus (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we (nom) and as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) we-will-DO/MAKE
L12 4Krl_10_5 4Krl_10:5_1 4Krl_10:5_2 4Krl_10:5_3 4Krl_10:5_4 4Krl_10:5_5 4Krl_10:5_6 4Krl_10:5_7 4Krl_10:5_8 4Krl_10:5_9 4Krl_10:5_10 4Krl_10:5_11 4Krl_10:5_12 4Krl_10:5_13 4Krl_10:5_14 4Krl_10:5_15 4Krl_10:5_16 4Krl_10:5_17 4Krl_10:5_18 4Krl_10:5_19 4Krl_10:5_20 4Krl_10:5_21 4Krl_10:5_22 4Krl_10:5_23 4Krl_10:5_24 4Krl_10:5_25 4Krl_10:5_26 4Krl_10:5_27 4Krl_10:5_28 4Krl_10:5_29 4Krl_10:5_30
L13
L01 4Krl_10_6 καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων Εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε, λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς Ιεζραελ. καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες· οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς.
L02 4Krl_10_6 And Ju wrote them a second letter, saying, If ye are for me, and hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and bring them to me at this time to-morrow in Jezrael. Now the sons of the king were seventy men; these great men of the city brought them up. (2 Kings 10:6 Brenton)
L03 4Krl_10_6 Jehu napisał do nich drugi list tej treści: «Jeżeli jesteście ze mną i słuchacie mego rozkazu, weźcie głowy synów waszego pana i przyjdźcie do mnie jutro o tym samym czasie do Jizreel!» A synowie króla, siedemdziesięciu ludzi, przebywali u znakomitych obywateli miasta, którzy ich wychowywali. (2 Krl 10:6 BT_4)
L04 4Krl_10_6 καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων Εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε, λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς
L05 4Krl_10_6 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) δεύτερος -α -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς
L06 4Krl_10_6 I też, nawet, mianowicie By pisać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Książka Drugi By mówić/opowiadaj Jeżeli Ja; mój/mój Ty I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Ja Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Głowa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Jak/jak
L07 4Krl_10_6 kai\ e)/graPSen pro\s au)tou\s bibli/on deu/teron le/gOn *ei) e)moi\ u(mei=s kai\ tE=s fOnE=s mou u(mei=s ei)sakou/ete, la/bete tE\n kefalE\n a)ndrO=n tO=n ui(O=n tou= kuri/ou u(mO=n kai\ e)ne/gkate pro/s me O(s
L08 4Krl_10_6 kai egraPSen pros autus biblion deuteron legOn ei emoi hymeis kai tEs fOnEs mu hymeis eisakuete, labete tEn kefalEn andrOn tOn hyiOn tu kyriu hymOn kai enenkate pros me hOs
L09 4Krl_10_6 C VAI_AAI3S P RD_APM N2N_ASN A1A_ASM V1_PAPNSM C RP_DS RP_NP C RA_GSF N1_GSF RP_GS RP_NP V1_PAI2P VB_AAD2P RA_ASF N1_ASF N3_GPM RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RP_GP C VA_AAD2P P RP_AS C
L10 4Krl_10_6 and also, even, namely to write toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same book second to say/tell if I; my/mine you and also, even, namely the sound/voice cries I you to heard (being heard,listen into, hearken) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the head man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the son the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth toward (+acc,+gen,+dat) I as/like
L11 4Krl_10_6 and he/she/it-WRITE-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) book (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) if me (dat); my/mine (nom|voc) you(pl) (nom) and the (gen) sound/voice (gen) me (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-HEARD-ing, be-you(pl)-HEARD-ing! do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) head (acc) men, husbands (gen) the (gen) sons (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (gen) and do-BRING-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) as/like
L12 4Krl_10_6 4Krl_10:6_1 4Krl_10:6_2 4Krl_10:6_3 4Krl_10:6_4 4Krl_10:6_5 4Krl_10:6_6 4Krl_10:6_7 4Krl_10:6_8 4Krl_10:6_9 4Krl_10:6_10 4Krl_10:6_11 4Krl_10:6_12 4Krl_10:6_13 4Krl_10:6_14 4Krl_10:6_15 4Krl_10:6_16 4Krl_10:6_17 4Krl_10:6_18 4Krl_10:6_19 4Krl_10:6_20 4Krl_10:6_21 4Krl_10:6_22 4Krl_10:6_23 4Krl_10:6_24 4Krl_10:6_25 4Krl_10:6_26 4Krl_10:6_27 4Krl_10:6_28 4Krl_10:6_29 4Krl_10:6_30
L13
L01 4Krl_10_7 καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεντὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς, ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ιεζραελ.
L02 4Krl_10_7 And it came to pass,when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezrael. (2 Kings 10:7 Brenton)
L03 4Krl_10_7 Skoro tylko list tenprzyszedł do nich, wzięli synów króla, zamordowali wszystkich siedemdziesięciu, głowy ich włożyli do koszów i posłali do niego, do Jizreel. (2 Krl 10:7 BT_4)
L04 4Krl_10_7 καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεν τὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς, ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς
L05 4Krl_10_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός
L06 4Krl_10_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By przychodzić Książka Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Król I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Głowa On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 4Krl_10_7 kai\ e)ge/neto O(s E)=lTen to\ bibli/on pro\s au)tou/s, kai\ e)/labon tou\s ui(ou\s tou= basile/Os kai\ e)/sfaXan au)tou/s, e(bdomE/konta a)/ndras, kai\ e)/TEkan ta\s kefala\s au)tO=n e)n karta/llois kai\ a)pe/steilan au)ta\s pro\s
L08 4Krl_10_7 kai egeneto hOs ElTen to biblion pros autus, kai elabon tus hyius tu basileOs kai esfaXan autus, hebdomEkonta andras, kai eTEkan tas kefalas autOn en kartallois kai apesteilan autas pros
L09 4Krl_10_7 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN P RD_APM C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P RD_APM M N3_APM C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM P N2_DPM C VAI_AAI3P RD_APF P
L10 4Krl_10_7 and also, even, namely to become become, happen as/like to come the book toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son the king and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the head he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat)
L11 4Krl_10_7 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COME-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen) and they-SLAY-ed them/same (acc) seventy men, husbands (acc) and they-PLACE-ed the (acc) heads (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) and they-ORDER FORTH-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 4Krl_10_7 4Krl_10:7_1 4Krl_10:7_2 4Krl_10:7_3 4Krl_10:7_4 4Krl_10:7_5 4Krl_10:7_6 4Krl_10:7_7 4Krl_10:7_8 4Krl_10:7_9 4Krl_10:7_10 4Krl_10:7_11 4Krl_10:7_12 4Krl_10:7_13 4Krl_10:7_14 4Krl_10:7_15 4Krl_10:7_16 4Krl_10:7_17 4Krl_10:7_18 4Krl_10:7_19 4Krl_10:7_20 4Krl_10:7_21 4Krl_10:7_22 4Krl_10:7_23 4Krl_10:7_24 4Krl_10:7_25 4Krl_10:7_26 4Krl_10:7_27 4Krl_10:7_28 4Krl_10:7_29 4Krl_10:7_30
L13
L01 4Krl_10_8 καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων Ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν Θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί.
L02 4Krl_10_8 And a messenger came and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps by the door of the gate until the morning. (2 Kings 10:8 Brenton)
L03 4Krl_10_8 Posłaniec przyszedł oznajmić mu: «Przyniesiono głowy synów króla». On zaś powiedział: «Ułóżcie je w dwa stosy u wejścia do bramy, aż do rana!» (2 Krl 10:8 BT_4)
L04 4Krl_10_8 καὶ ἦλθεν ἄγγελος καὶ ἀπήγγειλεν λέγων Ἤνεγκαν τὰς κεφαλὰς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν Θέτε αὐτὰς βουνοὺς δύο παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης εἰς πρωί.
L05 4Krl_10_8 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ εἰς[1] πρωΐ
L06 4Krl_10_8 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. By mówić/opowiadaj By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Głowa Syn Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Wzgórze Dwa fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Brama Do (+przyspieszenie) Wcześnie
L07 4Krl_10_8 kai\ E)=lTen o( a)/ggelos kai\ a)pE/ggeilen le/gOn *)/Enegkan ta\s kefala\s tO=n ui(O=n tou= basile/Os· kai\ ei)=pen *Te/te au)ta\s bounou\s du/o para\ tE\n Tu/ran tE=s pu/lEs ei)s prOi/.
L08 4Krl_10_8 kai ElTen ho angelos kai apEngeilen legOn Enenkan tas kefalas tOn hyiOn tu basileOs· kai eipen Tete autas bunus dyo para tEn Tyran tEs pylEs eis prOi.
L09 4Krl_10_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S V1_PAPNSM VAI_AAI3P RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S VE_AAD2P RD_APF N2_APM M P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF P D
L10 4Krl_10_8 and also, even, namely to come the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to report – to report ortell. to say/tell to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the head the son the king and also, even, namely to say/tell to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same hill two frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the gate into (+acc) early
L11 4Krl_10_8 and he/she/it-COME-ed the (nom) messenger/angel (nom) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed while SAY/TELL-ing (nom) they-BRING-ed the (acc) heads (acc) the (gen) sons (gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-PLACE-you(pl)! them/same (acc) hills (acc) two (nom, acc, gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) gate (gen) into (+acc) early
L12 4Krl_10_8 4Krl_10:8_1 4Krl_10:8_2 4Krl_10:8_3 4Krl_10:8_4 4Krl_10:8_5 4Krl_10:8_6 4Krl_10:8_7 4Krl_10:8_8 4Krl_10:8_9 4Krl_10:8_10 4Krl_10:8_11 4Krl_10:8_12 4Krl_10:8_13 4Krl_10:8_14 4Krl_10:8_15 4Krl_10:8_16 4Krl_10:8_17 4Krl_10:8_18 4Krl_10:8_19 4Krl_10:8_20 4Krl_10:8_21 4Krl_10:8_22 4Krl_10:8_23 4Krl_10:8_24 4Krl_10:8_25 4Krl_10:8_26 4Krl_10:8_27
L13
L01 4Krl_10_9 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν Δίκαιοι ὑμεῖς, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν· καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους;
L02 4Krl_10_9 And the morning came, and he went forth, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? (2 Kings 10:9 Brenton)
L03 4Krl_10_9 Rano zaś wyszedł istojąc przemówił do całego ludu: «Jesteście bez winy. Oto ja uknułem spisek przeciwko panu mojemu i zabiłem go. Lecz kto zabił tych wszystkich? (2 Krl 10:9 BT_4)
L04 4Krl_10_9 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν Δίκαιοι ὑμεῖς, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα
L05 4Krl_10_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 4Krl_10_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześnie I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Miasto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By iść; by być Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie By zabijać
L07 4Krl_10_9 kai\ e)ge/neto prOi\+ kai\ e)XE=lTen kai\ e)/stE e)n tO=| pulO=ni tE=s po/leOs kai\ ei)=pen pro\s pa/nta to\n lao/n *di/kaioi u(mei=s, i)dou\ e)gO/ ei)mi sunestra/fEn e)pi\ to\n ku/rio/n mou kai\ a)pe/kteina
L08 4Krl_10_9 kai egeneto prO+i kai eXElTen kai estE en tO pylOni tEs poleOs kai eipen pros panta ton laon dikaioi hymeis, idu egO eimi synestrafEn epi ton kyrion mu kai apekteina
L09 4Krl_10_9 C VBI_AMI3S D C VBI_AAI3S C VHI_AAI3S P RA_DSM N3W_DSM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S P A3_ASM RA_ASM N2_ASM A1A_NPM RP_NP I RP_NS V9_PAI1S VDI_API1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AAI1S
L10 4Krl_10_9 and also, even, namely to become become, happen early and also, even, namely to come out and also, even, namely to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the city and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the people just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to go; to be to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to kill
L11 4Krl_10_9 and he/she/it-was-BECOME-ed early and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (gen) city (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) you(pl) (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-was-GATHERED TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and I-KILL-ed
L12 4Krl_10_9 4Krl_10:9_1 4Krl_10:9_2 4Krl_10:9_3 4Krl_10:9_4 4Krl_10:9_5 4Krl_10:9_6 4Krl_10:9_7 4Krl_10:9_8 4Krl_10:9_9 4Krl_10:9_10 4Krl_10:9_11 4Krl_10:9_12 4Krl_10:9_13 4Krl_10:9_14 4Krl_10:9_15 4Krl_10:9_16 4Krl_10:9_17 4Krl_10:9_18 4Krl_10:9_19 4Krl_10:9_20 4Krl_10:9_21 4Krl_10:9_22 4Krl_10:9_23 4Krl_10:9_24 4Krl_10:9_25 4Krl_10:9_26 4Krl_10:9_27 4Krl_10:9_28 4Krl_10:9_29 4Krl_10:9_30
L13
L01 4Krl_10_10 ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν, οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Αχααβ· καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου. –
L02 4Krl_10_10 See now that there shall not fall to the ground anything of the word of the Lord which the Lord spoke against the house of Achaab: for the Lord has performed all that he spoke of by the hand of his servant Eliu. (2 Kings 10:10 Brenton)
L03 4Krl_10_10 Zrozumiejcież nareszcie, że nic ze słowa Pana, które On wypowiedział przeciw domowi Achaba, nie przepadnie. Pan wykonał to, co powiedział przez sługę swego, Eliasza». (2 Krl 10:10 BT_4)
L04 4Krl_10_10 ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν, οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Αχααβ· καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου.
L05 4Krl_10_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 4Krl_10_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Tyleż/wiele jak By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 4Krl_10_10 i)/dete affO o(/ti ou) pesei=tai a)po\ tou= r(E/matos kuri/ou ei)s tE\n gE=n, ou(= e)la/lEsen ku/rios e)pi\ to\n oi)=kon *aCHaab· kai\ ku/rios e)poi/Esen o(/sa e)la/lEsen e)n Heiri\ dou/lou au)tou= *Eliou.
L08 4Krl_10_10 idete affO hoti u peseitai apo tu rEmatos kyriu eis tEn gEn, hu elalEsen kyrios epi ton oikon aCHaab· kai kyrios epoiEsen hosa elalEsen en Heiri dulu autu Eliu.
L09 4Krl_10_10 VB_AAD2P I C D VF_FMI3S P RA_GSN N3M_GSN N2_GSM P RA_ASF N1_ASF RR_GSM VAI_AAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S A1_APN VAI_AAI3S P N3_DSF N2_GSM RD_GSM N1T_GSM
L10 4Krl_10_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć because/that οὐχ before rough breathing to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the earth/land where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house ć and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make as much/many as to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand slave; servile; to enslave he/she/it/same Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 4Krl_10_10 do-SEE-you(pl)! because/that not he/she/it-will-be-FALL-ed away from (+gen) the (gen) declaration (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L12 4Krl_10_10 4Krl_10:10_1 4Krl_10:10_2 4Krl_10:10_3 4Krl_10:10_4 4Krl_10:10_5 4Krl_10:10_6 4Krl_10:10_7 4Krl_10:10_8 4Krl_10:10_9 4Krl_10:10_10 4Krl_10:10_11 4Krl_10:10_12 4Krl_10:10_13 4Krl_10:10_14 4Krl_10:10_15 4Krl_10:10_16 4Krl_10:10_17 4Krl_10:10_18 4Krl_10:10_19 4Krl_10:10_20 4Krl_10:10_21 4Krl_10:10_22 4Krl_10:10_23 4Krl_10:10_24 4Krl_10:10_25 4Krl_10:10_26 4Krl_10:10_27 4Krl_10:10_28 4Krl_10:10_29 4Krl_10:10_30
L13
L01 4Krl_10_11 καὶ ἐπάταξεν Ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ Αχααβ ἐν Ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα.
L02 4Krl_10_11 And Ju smote all thatwere left of the house of Achaab in Jezrael, and all his great men, and his acquaintance, and his priests, so as not to leave him any remnant. (2 Kings 10:11 Brenton)
L03 4Krl_10_11 I Jehu pozabijał wszystkich pozostałych z rodziny Achaba w Jizreel, wszystkich jego możnych, zaufanych i kapłanów, tak iż nikomu z nich nie pozwolił umknąć. (2 Krl 10:11 BT_4)
L04 4Krl_10_11 καὶ ἐπάταξεν Ιου πάντας τοὺς καταλειφθέντας ἐν τῷ οἴκῳ Αχααβ ἐν Ιεζραελ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς γνωστοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ ὥστε μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ κατάλειμμα.
L05 4Krl_10_11 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἰός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γνωστός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό
L06 4Krl_10_11 I też, nawet, mianowicie By uderzać Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Znany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Duchowny On/ona/to/to samo Tak tamto Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta.
L07 4Krl_10_11 kai\ e)pa/taXen *iou pa/ntas tou\s kataleifTe/ntas e)n tO=| oi)/kO| *aCHaab e)n *ieDZrael kai\ pa/ntas tou\s a(drou\s au)tou= kai\ tou\s gnOstou\s au)tou= kai\ tou\s i(erei=s au)tou= O(/ste mE\ katalipei=n au)tou= kata/leimma.
L08 4Krl_10_11 kai epataXen iu pantas tus kataleifTentas en tO oikO aCHaab en ieDZrael kai pantas tus hadrus autu kai tus gnOstus autu kai tus hiereis autu hOste mE katalipein autu kataleimma.
L09 4Krl_10_11 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM VV_APPAPM P RA_DSM N2_DSM N_GSM P N_DSF C A3_APM RA_APM A1A_APM RD_GSM C RA_APM A1_APM RD_GSM C RA_APM N3V_NPM RD_GSM C D VB_AAN RD_GSM N3M_ASN
L10 4Krl_10_11 and also, even, namely to smite vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. every all, each, every, the whole of the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely the known he/she/it/same and also, even, namely the priest he/she/it/same so that not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant.
L11 4Krl_10_11 and he/she/it-SMITE-ed vīrus (gen) all (acc) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) in/among/by (+dat) and all (acc) the (acc) him/it/same (gen) and the (acc) known ([Adj] acc) him/it/same (gen) and the (acc) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) so that not to-LEAVE-BEHIND him/it/same (gen) remnant (nom|acc|voc)
L12 4Krl_10_11 4Krl_10:11_1 4Krl_10:11_2 4Krl_10:11_3 4Krl_10:11_4 4Krl_10:11_5 4Krl_10:11_6 4Krl_10:11_7 4Krl_10:11_8 4Krl_10:11_9 4Krl_10:11_10 4Krl_10:11_11 4Krl_10:11_12 4Krl_10:11_13 4Krl_10:11_14 4Krl_10:11_15 4Krl_10:11_16 4Krl_10:11_17 4Krl_10:11_18 4Krl_10:11_19 4Krl_10:11_20 4Krl_10:11_21 4Krl_10:11_22 4Krl_10:11_23 4Krl_10:11_24 4Krl_10:11_25 4Krl_10:11_26 4Krl_10:11_27 4Krl_10:11_28 4Krl_10:11_29 4Krl_10:11_30
L13
L01 4Krl_10_12 καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν. αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ,
L02 4Krl_10_12 And he arose and went to Samaria, and he was in the house of sheep-shearing in the way. (2 Kings 10:12 Brenton)
L03 4Krl_10_12 Następnie wstał iwyruszył do Samarii. Kiedy Jehu był w drodze, w Szałasach Pasterskich, (2 Krl 10:12 BT_4)
L04 4Krl_10_12 Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαμάρειαν. αὐτὸς ἐν Βαιθακαδ τῶν ποιμένων ἐν τῇ ὁδῷ,
L05 4Krl_10_12 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 4Krl_10_12 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pastuch w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga
L07 4Krl_10_12 *kai\ a)ne/stE kai\ e)poreu/TE ei)s *sama/reian. au)to\s e)n *baiTakad tO=n poime/nOn e)n tE=| o(dO=|,
L08 4Krl_10_12 kai anestE kai eporeuTE eis samareian. autos en baiTakad tOn poimenOn en tE hodO,
L09 4Krl_10_12 C VHI_AAI3S C VCI_API3S P N1A_ASF RD_NSM P N_DSM RA_GPM N3_GPM P RA_DSF N2_DSF
L10 4Krl_10_12 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go into (+acc) Samaria [region of] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the shepherd in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road
L11 4Krl_10_12 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) Samaria (acc) he/it/same (nom) in/among/by (+dat) the (gen) shepherds (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat)
L12 4Krl_10_12 4Krl_10:12_1 4Krl_10:12_2 4Krl_10:12_3 4Krl_10:12_4 4Krl_10:12_5 4Krl_10:12_6 4Krl_10:12_7 4Krl_10:12_8 4Krl_10:12_9 4Krl_10:12_10 4Krl_10:12_11 4Krl_10:12_12 4Krl_10:12_13 4Krl_10:12_14
L13
L01 4Krl_10_13 καὶ Ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν Τίνες ὑμεῖς; καὶ εἶπον Οἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς δυναστευούσης.
L02 4Krl_10_13 And Ju found the brethren of Ochozias king of Juda, and said, Who are ye? And they said, We are the brethren of Ochozias, and we have come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. (2 Kings 10:13 Brenton)
L03 4Krl_10_13 napotkał braci Ochozjasza, króla judzkiego, i zapytał: «Kim wy jesteście?» Odpowiedzieli: «Jesteśmy braćmi Ochozjasza i przyszliśmy pozdrowić synów króla i synów królowej matki». (2 Krl 10:13 BT_4)
L04 4Krl_10_13 καὶ Ιου εὗρεν τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν Τίνες ὑμεῖς; καὶ εἶπον Οἱ ἀδελφοὶ Οχοζιου ἡμεῖς καὶ κατέβημεν εἰς εἰρήνην τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν τῆς
L05 4Krl_10_13 καί ἰός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_10_13 I też, nawet, mianowicie Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By znajdować Brat Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Brat Ja I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Pokój Syn Król I też, nawet, mianowicie Syn
L07 4Krl_10_13 kai\ *iou eu(=ren tou\s a)delfou\s *oCHoDZiou basile/Os *iouda kai\ ei)=pen *ti/nes u(mei=s; kai\ ei)=pon *oi( a)delfoi\ *oCHoDZiou E(mei=s kai\ kate/bEmen ei)s ei)rE/nEn tO=n ui(O=n tou= basile/Os kai\ tO=n ui(O=n tE=s
L08 4Krl_10_13 kai iu heuren tus adelfus oCHoDZiu basileOs iuda kai eipen tines hymeis; kai eipon hoi adelfoi oCHoDZiu hEmeis kai katebEmen eis eirEnEn tOn hyiOn tu basileOs kai tOn hyiOn tEs
L09 4Krl_10_13 C N_NSM VB_AAI3S RA_APM N2_APM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RI_APN RP_NP C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N1T_GSM RP_NP C VZI_AAI1P P N1_ASF RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N2_GPM RA_GSF
L10 4Krl_10_13 and also, even, namely vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to find the brother ć king Judas/Judah and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you and also, even, namely to say/tell the brother ć I and also, even, namely to go down into (+acc) peace the son the king and also, even, namely the son the
L11 4Krl_10_13 and vīrus (gen) he/she/it-FIND-ed the (acc) brothers (acc) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) you(pl) (nom) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) brothers (nom|voc) we (nom) and we-GO DOWN-ed into (+acc) peace (acc) the (gen) sons (gen) the (gen) king (gen) and the (gen) sons (gen) the (gen)
L12 4Krl_10_13 4Krl_10:13_1 4Krl_10:13_2 4Krl_10:13_3 4Krl_10:13_4 4Krl_10:13_5 4Krl_10:13_6 4Krl_10:13_7 4Krl_10:13_8 4Krl_10:13_9 4Krl_10:13_10 4Krl_10:13_11 4Krl_10:13_12 4Krl_10:13_13 4Krl_10:13_14 4Krl_10:13_15 4Krl_10:13_16 4Krl_10:13_17 4Krl_10:13_18 4Krl_10:13_19 4Krl_10:13_20 4Krl_10:13_21 4Krl_10:13_22 4Krl_10:13_23 4Krl_10:13_24 4Krl_10:13_25 4Krl_10:13_26 4Krl_10:13_27 4Krl_10:13_28 4Krl_10:13_29 4Krl_10:13_30
L13
L01 4Krl_10_14 καὶ εἶπεν Συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας. καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ, τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας, οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν. –
L02 4Krl_10_14 And he said, Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them. (2 Kings 10:14 Brenton)
L03 4Krl_10_14 Wtedy rozkazał: «Pochwyćcie ich żywych!» Pochwycono więc ich żywych i zamordowano ich nad cysterną Szałasów, czterdziestu dwóch ludzi; nie oszczędził z nich ani jednego. (2 Krl 10:14 BT_4)
L04 4Krl_10_14 καὶ εἶπεν Συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας. καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ, τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας, οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.
L05 4Krl_10_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_10_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Czterdzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 4Krl_10_14 kai\ ei)=pen *sulla/bete au)tou\s DZO=ntas· kai\ sune/labon au)tou\s DZO=ntas. kai\ e)/sfaXan au)tou\s ei)s *baiTakad, tessara/konta kai\ du/o a)/ndras, ou) kate/lipen a)/ndra e)X au)tO=n.
L08 4Krl_10_14 kai eipen syllabete autus DZOntas· kai synelabon autus DZOntas. kai esfaXan autus eis baiTakad, tessarakonta kai dyo andras, u katelipen andra eX autOn.
L09 4Krl_10_14 C VBI_AAI3S VB_AAD2P RD_APM V3_PAPAPM C VBI_AAI3P RD_APM V3_PAPAPM C VAI_AAI3P RD_APM P N_ASM M C M N3_APM D VBI_AAI3S N3_ASM P RD_GPM
L10 4Krl_10_14 and also, even, namely to say/tell to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same into (+acc) ć forty and also, even, namely two man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same
L11 4Krl_10_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SEIZING-you(pl)! them/same (acc) while EXISTS-ing (acc) and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed them/same (acc) while EXISTS-ing (acc) and they-SLAY-ed them/same (acc) into (+acc) forty and two (nom, acc, gen) men, husbands (acc) not he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND man, husband (acc) out of (+gen) them/same (gen)
L12 4Krl_10_14 4Krl_10:14_1 4Krl_10:14_2 4Krl_10:14_3 4Krl_10:14_4 4Krl_10:14_5 4Krl_10:14_6 4Krl_10:14_7 4Krl_10:14_8 4Krl_10:14_9 4Krl_10:14_10 4Krl_10:14_11 4Krl_10:14_12 4Krl_10:14_13 4Krl_10:14_14 4Krl_10:14_15 4Krl_10:14_16 4Krl_10:14_17 4Krl_10:14_18 4Krl_10:14_19 4Krl_10:14_20 4Krl_10:14_21 4Krl_10:14_22 4Krl_10:14_23 4Krl_10:14_24
L13
L01 4Krl_10_15 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενκαὶ εὗρεν τὸν Ιωναδαβ υἱὸν Ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιου Εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου εὐθεῖα καθὼς ἡ καρδία μου μετὰ τῆς καρδίας σου; καὶ εἶπεν Ιωναδαβ Ἔστιν. καὶ εἶπεν Ιου καὶ εἰ ἔστιν, δὸς τὴν χεῖρά σου. καὶ ἔδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα
L02 4Krl_10_15 And he went thence and found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and Ju said to him, Is thy heart right with my heart, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. And Ju said, If it is then, give me thy hand. And he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot. (2 Kings 10:15 Brenton)
L03 4Krl_10_15 Odszedłszy stamtąd, Jehu spotkał Jonadaba, syna Rekaba, który mu wyszedł naprzeciw i pozdrowił go. Zapytał go: «Czy serce twoje jest szczere, jak serce moje w stosunku do serca twego?» Odpowiedział Jonadab: «Tak jest». - «Jeżeli tak, podaj mi swą rękę!» Podał mu swą rękę, a on posadził go przy sobie na rydwanie (2 Krl 10:15 BT_4)
L04 4Krl_10_15 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν καὶ εὗρεν τὸν Ιωναδαβ υἱὸν Ρηχαβ ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιου Εἰ ἔστιν καρδία σου μετὰ καρδίας μου
L05 4Krl_10_15 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκεῖ·θεν καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἰός, -οῦ, ὁ εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_10_15 I też, nawet, mianowicie By iść Stamtąd I też, nawet, mianowicie By znajdować Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Jeżeli By być Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 4Krl_10_15 kai\ e)poreu/TE e)kei=Ten kai\ eu(=ren to\n *iOnadab ui(o\n *rECHab e)n tE=| o(dO=| ei)s a)pantE\n au)tou=, kai\ eu)lo/gEsen au)to/n. kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *iou *ei) e)/stin kardi/a sou meta\ kardi/as mou
L08 4Krl_10_15 kai eporeuTE ekeiTen kai heuren ton iOnadab hyion rECHab en tE hodO eis apantEn autu, kai eulogEsen auton. kai eipen pros auton iu ei estin kardia su meta kardias mu
L09 4Krl_10_15 C VCI_API3S D C VB_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N_ASM P RA_DSF N2_DSF P N1_ASF RD_GSM C VA_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM C V9_PAI3S N1A_NSF RP_GS P N1A_GSF RP_GS
L10 4Krl_10_15 and also, even, namely to go from there and also, even, namely to find the ć son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. if to be heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 4Krl_10_15 and he/she/it-was-GO-ed from there and he/she/it-FIND-ed the (acc) son (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) into (+acc) him/it/same (gen) and he/she/it-BLESS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) vīrus (gen) if he/she/it-is heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) heart (gen), hearts (acc) me (gen)
L12 4Krl_10_15 4Krl_10:15_1 4Krl_10:15_2 4Krl_10:15_3 4Krl_10:15_4 4Krl_10:15_5 4Krl_10:15_6 4Krl_10:15_7 4Krl_10:15_8 4Krl_10:15_9 4Krl_10:15_10 4Krl_10:15_11 4Krl_10:15_12 4Krl_10:15_13 4Krl_10:15_14 4Krl_10:15_15 4Krl_10:15_16 4Krl_10:15_17 4Krl_10:15_18 4Krl_10:15_19 4Krl_10:15_20 4Krl_10:15_21 4Krl_10:15_22 4Krl_10:15_23 4Krl_10:15_24 4Krl_10:15_25 4Krl_10:15_26 4Krl_10:15_27 4Krl_10:15_28 4Krl_10:15_29 4Krl_10:15_30
L13
L01 4Krl_10_16 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΔεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ· καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ. –
L02 4Krl_10_16 And he said to him, Come with me, and see me zealous for the Lord. And he caused him to sit in his chariot. (2 Kings 10:16 Brenton)
L03 4Krl_10_16 i powiedział: «Chodź ze mną, a zobaczysz moją gorliwość o Pana». I jechał z nim na swoim rydwanie. (2 Krl 10:16 BT_4)
L04 4Krl_10_16 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Δεῦρο μετ’ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ Σαβαωθ· καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ.
L05 4Krl_10_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ καί ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_10_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do gorliwości Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot I też, nawet, mianowicie By siedzieć na siadaj przeciw On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wóz On/ona/to/to samo
L07 4Krl_10_16 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *deu=ro met’ e)mou= kai\ i)de\ e)n tO=| DZElO=sai/ me tO=| kuri/O| *sabaOT· kai\ e)peka/Tisen au)to\n e)n tO=| a(/rmati au)tou=.
L08 4Krl_10_16 kai eipen pros auton deuro met’ emu kai ide en tO DZElOsai me tO kyriO sabaOT· kai epekaTisen auton en tO harmati autu.
L09 4Krl_10_16 C VBI_AAI3S P RD_ASM D P RP_GS C VB_AAD2S P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_DSM N2_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N3M_DSN RD_GSM
L10 4Krl_10_16 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same come!/here and now after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to zeal I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth and also, even, namely to sit upon sit down against he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the chariot he/she/it/same
L11 4Krl_10_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) come!/here and now after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and do-SEE-you(sg)! in/among/by (+dat) the (dat) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) me (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Sabaoth and he/she/it-SIT UPON-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) chariot (dat) him/it/same (gen)
L12 4Krl_10_16 4Krl_10:16_1 4Krl_10:16_2 4Krl_10:16_3 4Krl_10:16_4 4Krl_10:16_5 4Krl_10:16_6 4Krl_10:16_7 4Krl_10:16_8 4Krl_10:16_9 4Krl_10:16_10 4Krl_10:16_11 4Krl_10:16_12 4Krl_10:16_13 4Krl_10:16_14 4Krl_10:16_15 4Krl_10:16_16 4Krl_10:16_17 4Krl_10:16_18 4Krl_10:16_19 4Krl_10:16_20 4Krl_10:16_21 4Krl_10:16_22 4Krl_10:16_23 4Krl_10:16_24
L13
L01 4Krl_10_17 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου.
L02 4Krl_10_17 And he entered into Samaria, and smote all that were left of Achaab in Samaria, until he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he spoke to Eliu. (2 Kings 10:17 Brenton)
L03 4Krl_10_17 Następnie wjechałdo Samarii i pozabijał wszystkich, co pozostali po Achabie w Samarii, aż zniszczył go według słowa, które Pan wypowiedział do Eliasza. (2 Krl 10:17 BT_4)
L04 4Krl_10_17 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου, ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου.
L05 4Krl_10_17 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 4Krl_10_17 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] Aż; świtaj By znikać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 4Krl_10_17 kai\ ei)sE=lTen ei)s *sama/reian kai\ e)pa/taXen pa/ntas tou\s kataleifTe/ntas tou= *aCHaab e)n *samarei/a| e(/Os tou= a)fani/sai au)to\n kata\ to\ r(E=ma kuri/ou, o(\ e)la/lEsen pro\s *Eliou.
L08 4Krl_10_17 kai eisElTen eis samareian kai epataXen pantas tus kataleifTentas tu aCHaab en samareia heOs tu afanisai auton kata to rEma kyriu, ho elalEsen pros Eliu.
L09 4Krl_10_17 C VBI_AAI3S P N1A_ASF C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM VV_APPAPM RA_GSM N_GSM P N1A_DSF P RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3S P N1T_ASM
L10 4Krl_10_17 and also, even, namely to enter into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] until; dawn the to disappear he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to speak toward (+acc,+gen,+dat) Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 4Krl_10_17 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SMITE-ed all (acc) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) the (gen) in/among/by (+dat) Samaria (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen)
L12 4Krl_10_17 4Krl_10:17_1 4Krl_10:17_2 4Krl_10:17_3 4Krl_10:17_4 4Krl_10:17_5 4Krl_10:17_6 4Krl_10:17_7 4Krl_10:17_8 4Krl_10:17_9 4Krl_10:17_10 4Krl_10:17_11 4Krl_10:17_12 4Krl_10:17_13 4Krl_10:17_14 4Krl_10:17_15 4Krl_10:17_16 4Krl_10:17_17 4Krl_10:17_18 4Krl_10:17_19 4Krl_10:17_20 4Krl_10:17_21 4Krl_10:17_22 4Krl_10:17_23 4Krl_10:17_24 4Krl_10:17_25
L13
L01 4Krl_10_18 καὶ συνήθροισεν Ιουπάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα, καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά·
L02 4Krl_10_18 And Ju gathered all the people, and said to them, Achaab served Baal a little; Ju shall serve him much. (2 Kings 10:18 Brenton)
L03 4Krl_10_18 Jehu zgromadził cały lud i powiedział do niego: «Achab za mało czcił Baala, Jehu będzie czcił go bardziej. (2 Krl 10:18 BT_4)
L04 4Krl_10_18 Καὶ συνήθροισεν Ιου πάντα τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Αχααβ ἐδούλευσεν τῷ Βααλ ὀλίγα, καί γε Ιου δουλεύσει αὐτῷ πολλά·
L05 4Krl_10_18 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ ὀλίγος -η -ον καί γέ ἰός, -οῦ, ὁ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 4Krl_10_18 I też, nawet, mianowicie Do ??? Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Baal Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie ??? Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo Dużo
L07 4Krl_10_18 *kai\ sunE/Troisen *iou pa/nta to\n lao\n kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *aCHaab e)dou/leusen tO=| *baal o)li/ga, kai/ ge *iou douleu/sei au)tO=| polla/·
L08 4Krl_10_18 kai synETroisen iu panta ton laon kai eipen pros autus aCHaab eduleusen tO baal oliga, kai ge iu duleusei autO polla·
L09 4Krl_10_18 C VAI_AAI3S N_NSM A3_ASM RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM A1_APN C x N_NSM VF_FAI3S RD_DSM A1_APN
L10 4Krl_10_18 and also, even, namely to ??? vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to obey to be a slave, serve the Baal little [see oligarchy] and also, even, namely ??? vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to obey to be a slave, serve he/she/it/same much
L11 4Krl_10_18 and he/she/it-???-ed vīrus (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-OBEY-ed the (dat) Baal (indecl) few (nom|acc|voc) and ??? vīrus (gen) he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) him/it/same (dat) many (nom|acc)
L12 4Krl_10_18 4Krl_10:18_1 4Krl_10:18_2 4Krl_10:18_3 4Krl_10:18_4 4Krl_10:18_5 4Krl_10:18_6 4Krl_10:18_7 4Krl_10:18_8 4Krl_10:18_9 4Krl_10:18_10 4Krl_10:18_11 4Krl_10:18_12 4Krl_10:18_13 4Krl_10:18_14 4Krl_10:18_15 4Krl_10:18_16 4Krl_10:18_17 4Krl_10:18_18 4Krl_10:18_19 4Krl_10:18_20 4Krl_10:18_21
L13
L01 4Krl_10_19 καὶ νῦν, πάντες οἱ προφῆται τοῦ Βααλ, πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με, ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω, ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ Βααλ· πᾶς, ὃς ἐὰν ἐπισκεπῇ, οὐ ζήσεται. καὶ Ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ Βααλ.
L02 4Krl_10_19 Now then do all ye the prophets of Baal call all his servants and his priests to me; let not a man be wanting: for I have a great sacrifice to offer to Baal; every one who shall be missing shall die. But Ju did it in subtilty, that he might destroy the servants of Baal. (2 Kings 10:19 Brenton)
L03 4Krl_10_19 Teraz więc zwołajcie do mnie wszystkich proroków Baala, wszystkie jego sługi i wszystkich jego kapłanów. Niech nikogo nie zabraknie, ponieważ mam złożyć wielką ofiarę krwawą Baalowi. Kogokolwiek by zabrakło, nie pozostanie przy życiu». Jehu działał w sposób podstępny, aby wytracić wyznawców Baala. (2 Krl 10:19 BT_4)
L04 4Krl_10_19 καὶ νῦν, πάντες οἱ προφῆται τοῦ Βααλ, πάντας τοὺς δούλους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ καλέσατε πρός με, ἀνὴρ μὴ ἐπισκεπήτω, ὅτι θυσία μεγάλη μοι τῷ Βααλ· πᾶς, ὃς ἐὰν
L05 4Krl_10_19 καί νῦν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μή ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὅτι θυσία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν)
L06 4Krl_10_19 I też, nawet, mianowicie Teraz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok Baal Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Duchowny On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Nie By bywać [zobacz sceptyczny] Ponieważ/tamto Ofiara gnębią, poświęcają Wielki Ja Baal Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07 4Krl_10_19 kai\ nu=n, pa/ntes oi( profE=tai tou= *baal, pa/ntas tou\s dou/lous au)tou= kai\ tou\s i(erei=s au)tou= kale/sate pro/s me, a)nE\r mE\ e)piskepE/tO, o(/ti Tusi/a mega/lE moi tO=| *baal· pa=s, o(\s e)a\n
L08 4Krl_10_19 kai nyn, pantes hoi profEtai tu baal, pantas tus dulus autu kai tus hiereis autu kalesate pros me, anEr mE episkepEtO, hoti Tysia megalE moi tO baal· pas, hos ean
L09 4Krl_10_19 C D A3_NPM RA_NPM N1M_NPM RA_GSM N_GSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APM N3V_NPM RD_GSM VA_AAD2P P RP_AS N3_NSM D VD_APD3S C N1A_NSF A1_NSF RP_DS RA_DSM N_DSM A3_NSM RR_NSM C
L10 4Krl_10_19 and also, even, namely now every all, each, every, the whole of the prophet the Baal every all, each, every, the whole of the slave; servile he/she/it/same and also, even, namely the priest he/she/it/same to call call toward (+acc,+gen,+dat) I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". not to visit [see skeptical] because/that sacrifice victimize, immolate great I the Baal every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11 4Krl_10_19 and now all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) the (gen) Baal (indecl) all (acc) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) and the (acc) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) do-CALL-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) man, husband (nom) not let-him/her/it-be-VISIT-ed! because/that sacrifice (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) me (dat) the (dat) Baal (indecl) every (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever
L12 4Krl_10_19 4Krl_10:19_1 4Krl_10:19_2 4Krl_10:19_3 4Krl_10:19_4 4Krl_10:19_5 4Krl_10:19_6 4Krl_10:19_7 4Krl_10:19_8 4Krl_10:19_9 4Krl_10:19_10 4Krl_10:19_11 4Krl_10:19_12 4Krl_10:19_13 4Krl_10:19_14 4Krl_10:19_15 4Krl_10:19_16 4Krl_10:19_17 4Krl_10:19_18 4Krl_10:19_19 4Krl_10:19_20 4Krl_10:19_21 4Krl_10:19_22 4Krl_10:19_23 4Krl_10:19_24 4Krl_10:19_25 4Krl_10:19_26 4Krl_10:19_27 4Krl_10:19_28 4Krl_10:19_29 4Krl_10:19_30
L13
L01 4Krl_10_20 καὶ εἶπεν Ιου Ἁγιάσατε ἱερείαν τῷ Βααλ· καὶ ἐκήρυξαν.
L02 4Krl_10_20 And Ju said, Sanctify asolemn festival to Baal, and they made a proclamation. (2 Kings 10:20 Brenton)
L03 4Krl_10_20 Jehu dalej rozkazał: «Urządźcie święte zgromadzenie dla Baala!»; i zwołali je. (2 Krl 10:20 BT_4)
L04 4Krl_10_20 καὶ εἶπεν Ιου Ἁγιάσατε ἱερείαν τῷ Βααλ· καὶ ἐκήρυξαν.
L05 4Krl_10_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-)
L06 4Krl_10_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Baal I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie
L07 4Krl_10_20 kai\ ei)=pen *iou *(agia/sate i(erei/an tO=| *baal· kai\ e)kE/ruXan.
L08 4Krl_10_20 kai eipen iu agiasate hiereian tO baal· kai ekEryXan.
L09 4Krl_10_20 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P N1A_ASF RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3P
L10 4Krl_10_20 and also, even, namely to say/tell vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to consecrate sanctify,hallow, become holy ć the Baal and also, even, namely to proclaim announce,preach
L11 4Krl_10_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) do-CONSECRATE-you(pl)! the (dat) Baal (indecl) and they-PROCLAIM-ed
L12 4Krl_10_20 4Krl_10:20_1 4Krl_10:20_2 4Krl_10:20_3 4Krl_10:20_4 4Krl_10:20_5 4Krl_10:20_6 4Krl_10:20_7 4Krl_10:20_8 4Krl_10:20_9
L13
L01 4Krl_10_21 καὶ ἀπέστειλεν Ιου ἐνπαντὶ Ισραηλ λέγων καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ· ὃς ἂν ἀπολειφθῇ, οὐ ζήσεται. καὶ ἦλθον πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ· οὐ κατελείφθη ἀνήρ, ὃς οὐ παρεγένετο. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον τοῦ Βααλ, καὶ ἐπλήσθη ὁ οἶκος τοῦ Βααλ στόμα εἰς στόμα.
L02 4Krl_10_21 And Ju sent throughout all Israel, saying, Now then let all Baal's servants, and all his priests, and all his prophets come, let none be lacking: for I am going to offer a great sacrifice; whosoever shall be missing, shall not live. So all the servants of Baal came, and all his priests, and all his prophets: there was not one left who came not. And they entered into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other. (2 Kings 10:21 Brenton)
L03 4Krl_10_21 Jehu rozesłał posłańców po całym Izraelu, i przyszli wszyscy wyznawcy Baala. Nie pozostał nikt, kto by nie przyszedł. Weszli więc do świątyni Baala, która wypełniła się od krańca do krańca. (2 Krl 10:21 BT_4)
L04 4Krl_10_21 καὶ ἀπέστειλεν Ιου ἐν παντὶ Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν πάντες οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ προφῆται αὐτοῦ, μηδεὶς ἀπολειπέσθω, ὅτι θυσίαν μεγάλην ποιῶ·
L05 4Krl_10_21 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἰός, -οῦ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί νῦν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ὅτι θυσία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_10_21 I też, nawet, mianowicie zamawiać Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Teraz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Baal I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok On/ona/to/to samo Nie jeden By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Ponieważ/tamto Ofiara gnębią, poświęcają Wielki By czynić/rób
L07 4Krl_10_21 kai\ a)pe/steilen *iou e)n panti\ *israEl le/gOn *kai\ nu=n pa/ntes oi( dou=loi tou= *baal kai\ pa/ntes oi( i(erei=s au)tou= kai\ pa/ntes oi( profE=tai au)tou=, mEdei\s a)poleipe/sTO, o(/ti Tusi/an mega/lEn poiO=·
L08 4Krl_10_21 kai apesteilen iu en panti israEl legOn kai nyn pantes hoi duloi tu baal kai pantes hoi hiereis autu kai pantes hoi profEtai autu, mEdeis apoleipesTO, hoti Tysian megalEn poiO·
L09 4Krl_10_21 C VAI_AAI3S N_NSM P A3_DSM N_DSM V1_PAPNSM C D A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM C A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM RD_GSM A3P_NSM V1_PMD3S C N1A_ASF A1_ASF V2_PAI1S
L10 4Krl_10_21 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel to say/tell and also, even, namely now every all, each, every, the whole of the slave; servile; to enslave the Baal and also, even, namely every all, each, every, the whole of the priest he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the prophet he/she/it/same not one to Remain [from] (leftbehind, deserted) because/that sacrifice victimize, immolate great to do/make
L11 4Krl_10_21 and he/she/it-ORDER FORTH-ed vīrus (gen) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) and now all (nom|voc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) Baal (indecl) and all (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) prophets (nom|voc) him/it/same (gen) not one (nom) let-him/her/it-be-being-REMAIN [FROM]-ed! because/that sacrifice (acc) great ([Adj] acc) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing
L12 4Krl_10_21 4Krl_10:21_1 4Krl_10:21_2 4Krl_10:21_3 4Krl_10:21_4 4Krl_10:21_5 4Krl_10:21_6 4Krl_10:21_7 4Krl_10:21_8 4Krl_10:21_9 4Krl_10:21_10 4Krl_10:21_11 4Krl_10:21_12 4Krl_10:21_13 4Krl_10:21_14 4Krl_10:21_15 4Krl_10:21_16 4Krl_10:21_17 4Krl_10:21_18 4Krl_10:21_19 4Krl_10:21_20 4Krl_10:21_21 4Krl_10:21_22 4Krl_10:21_23 4Krl_10:21_24 4Krl_10:21_25 4Krl_10:21_26 4Krl_10:21_27 4Krl_10:21_28 4Krl_10:21_29 4Krl_10:21_30
L13
L01 4Krl_10_22 καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ Ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς ὁ στολιστής.
L02 4Krl_10_22 And he said to the man who was over the house of the wardrobe, Bring forth a robe for all the servants of Baal. And the keeper of the robes brought forth to them. (2 Kings 10:22 Brenton)
L03 4Krl_10_22 Wtedy rzekł do strażnika szatni: «Wyłóż szaty dla wszystkich czcicieli Baala!»; i wyłożył dla nich szaty. (2 Krl 10:22 BT_4)
L04 4Krl_10_22 καὶ εἶπεν Ιου τῷ ἐπὶ τοῦ οἴκου μεσθααλ Ἐξάγαγε ἐνδύματα πᾶσι τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτοῖς στολιστής.
L05 4Krl_10_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 4Krl_10_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać By prowadzić poza Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Baal I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź On/ona/to/to samo
L07 4Krl_10_22 kai\ ei)=pen *iou tO=| e)pi\ tou= oi)/kou mesTaal *)eXa/gage e)ndu/mata pa=si toi=s dou/lois tou= *baal· kai\ e)XE/negken au)toi=s o( stolistE/s.
L08 4Krl_10_22 kai eipen iu tO epi tu oiku mesTaal eXagage endymata pasi tois dulois tu baal· kai eXEnenken autois ho stolistEs.
L09 4Krl_10_22 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM P RA_GSM N2_GSM N_GS VA_AAD2S N3M_APN A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N1M_NSM
L10 4Krl_10_22 and also, even, namely to say/tell vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house; to dwell ć to lead out vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment every all, each, every, the whole of the slave; servile; to enslave the Baal and also, even, namely to carry out bring forth he/she/it/same the ć
L11 4Krl_10_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! do-LEAD-you(sg)-OUT! vesture (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) Baal (indecl) and he/she/it-CARRY OUT-ed them/same (dat) the (nom)
L12 4Krl_10_22 4Krl_10:22_1 4Krl_10:22_2 4Krl_10:22_3 4Krl_10:22_4 4Krl_10:22_5 4Krl_10:22_6 4Krl_10:22_7 4Krl_10:22_8 4Krl_10:22_9 4Krl_10:22_10 4Krl_10:22_11 4Krl_10:22_12 4Krl_10:22_13 4Krl_10:22_14 4Krl_10:22_15 4Krl_10:22_16 4Krl_10:22_17 4Krl_10:22_18 4Krl_10:22_19 4Krl_10:22_20
L13
L01 4Krl_10_23 καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ Ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ’ ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου, ὅτι ἀλλ’ ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ Βααλ μονώτατοι.
L02 4Krl_10_23 And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves. (2 Kings 10:23 Brenton)
L03 4Krl_10_23 Wtedy Jehu wraz zJonadabem, synem Rekaba, wszedł do świątyni Baala i powiedział do czcicieli Baala: «Przeszukajcie i zobaczcie, czy nie ma tutaj z wami kogoś z czcicieli Jahwe, a są tylko czciciele Baala». (2 Krl 10:23 BT_4)
L04 4Krl_10_23 καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ Βααλ Ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ’ ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου, ὅτι ἀλλ’
L05 4Krl_10_23 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἰός, -οῦ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀλλά ἤ[1]
L06 4Krl_10_23 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. I też, nawet, mianowicie Syn Do (+przyspieszenie) Dom Baal I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Baal By badać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Ale Albo
L07 4Krl_10_23 kai\ ei)sE=lTen *iou kai\ *iOnadab ui(o\s *rECHab ei)s oi)=kon tou= *baal kai\ ei)=pen toi=s dou/lois tou= *baal *)ereunE/sate kai\ i)/dete ei) e)/stin meT’ u(mO=n tO=n dou/lOn kuri/ou, o(/ti a)ll’ E)\
L08 4Krl_10_23 kai eisElTen iu kai iOnadab hyios rECHab eis oikon tu baal kai eipen tois dulois tu baal ereunEsate kai idete ei estin meT’ hymOn tOn dulOn kyriu, hoti all’ E
L09 4Krl_10_23 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM P N2_ASM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N_GSM VA_AAD2P C VB_AAD2P C V9_PAI3S P RP_GP RA_GPM N2_GPM N2_GSM C C C
L10 4Krl_10_23 and also, even, namely to enter vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. and also, even, namely ć son ć into (+acc) house the Baal and also, even, namely to say/tell the slave; servile; to enslave the Baal to search and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you the slave; slave girl; servile; to enslave lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that but or
L11 4Krl_10_23 and he/she/it-ENTER-ed vīrus (gen) and son (nom) into (+acc) house (acc) the (gen) Baal (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) Baal (indecl) do-SEARCH-you(pl)! and do-SEE-you(pl)! if he/she/it-is after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that but or
L12 4Krl_10_23 4Krl_10:23_1 4Krl_10:23_2 4Krl_10:23_3 4Krl_10:23_4 4Krl_10:23_5 4Krl_10:23_6 4Krl_10:23_7 4Krl_10:23_8 4Krl_10:23_9 4Krl_10:23_10 4Krl_10:23_11 4Krl_10:23_12 4Krl_10:23_13 4Krl_10:23_14 4Krl_10:23_15 4Krl_10:23_16 4Krl_10:23_17 4Krl_10:23_18 4Krl_10:23_19 4Krl_10:23_20 4Krl_10:23_21 4Krl_10:23_22 4Krl_10:23_23 4Krl_10:23_24 4Krl_10:23_25 4Krl_10:23_26 4Krl_10:23_27 4Krl_10:23_28 4Krl_10:23_29 4Krl_10:23_30
L13
L01 4Krl_10_24 καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα. καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν Ἀνήρ, ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν, ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν, ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
L02 4Krl_10_24 And he went in to offer sacrifices and whole-burnt-offerings; and Ju set for himself eighty men without, and said, Every man who shall escape of the men whom I bring into your hand, the life of him that spares him shall go for his life. (2 Kings 10:24 Brenton)
L03 4Krl_10_24 Następnie wyszedł, aby złożyć ofiary krwawe i całopalne. Jehu postawił na zewnątrz osiemdziesięciu swoich ludzi i powiedział: «Ktokolwiek by pozwolił ujść komuś z ludzi, których ja wydaję w ręce wasze, płaci życiem swoim za życie zbiega». (2 Krl 10:24 BT_4)
L04 4Krl_10_24 καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα. καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν Ἀνήρ, ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν, ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας
L05 4Krl_10_24 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ἰός, -οῦ, ὁ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὀγδοή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 4Krl_10_24 I też, nawet, mianowicie By wchodzić By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Samo /nasz /twój /siebie Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Osiemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do chronionego od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Ja By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka
L07 4Krl_10_24 kai\ ei)sE=lTen tou= poiE=sai ta\ Tu/mata kai\ ta\ o(lokautO/mata. kai\ *iou e)/taXen e(autO=| e)/XO o)gdoE/konta a)/ndras kai\ ei)=pen *)anE/r, o(\s e)a\n diasOTE=| a)po\ tO=n a)ndrO=n, O(=n e)gO\ a)na/gO e)pi\ CHei=ras
L08 4Krl_10_24 kai eisElTen tu poiEsai ta Tymata kai ta holokautOmata. kai iu etaXen heautO eXO ogdoEkonta andras kai eipen anEr, hos ean diasOTE apo tOn andrOn, hOn egO anagO epi CHeiras
L09 4Krl_10_24 C VBI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN C N_NSM VAI_AAI3S RD_DSM D M N3_APM C VBI_AAI3S N3_NSM RR_NSM C VC_APS3S P RA_GPM N3_GPM RR_GPM RP_NS V1_PAI1S P N3_APF
L10 4Krl_10_24 and also, even, namely to enter the to do/make the ć and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to order category, grade, class, trim, orderliness self /our-/your-/themselves outside; to have; to bepermitted eighty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to preserved from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which I to lead up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand
L11 4Krl_10_24 and he/she/it-ENTER-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) and vīrus (gen) he/she/it-ORDER-ed self (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED eighty men, husbands (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed man, husband (nom) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-PRESERVED-ed away from (+gen) the (gen) men, husbands (gen) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-LEAD-ing-UP, I-should-be-LEAD-ing-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc)
L12 4Krl_10_24 4Krl_10:24_1 4Krl_10:24_2 4Krl_10:24_3 4Krl_10:24_4 4Krl_10:24_5 4Krl_10:24_6 4Krl_10:24_7 4Krl_10:24_8 4Krl_10:24_9 4Krl_10:24_10 4Krl_10:24_11 4Krl_10:24_12 4Krl_10:24_13 4Krl_10:24_14 4Krl_10:24_15 4Krl_10:24_16 4Krl_10:24_17 4Krl_10:24_18 4Krl_10:24_19 4Krl_10:24_20 4Krl_10:24_21 4Krl_10:24_22 4Krl_10:24_23 4Krl_10:24_24 4Krl_10:24_25 4Krl_10:24_26 4Krl_10:24_27 4Krl_10:24_28 4Krl_10:24_29 4Krl_10:24_30
L13
L01 4Krl_10_25 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις Εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς, ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ ἔρριψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βααλ.
L02 4Krl_10_25 And it came to pass,when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Ju said to the footmen and to the officers, Go ye in and slay them; let not a man of them escape. So they smote them with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city of the house of Baal. (2 Kings 10:25 Brenton)
L03 4Krl_10_25 Kiedy Jehu skończył składać ofiarę całopalną, rozkazał straży przybocznej i tarczownikom: «Idźcie, uderzcie na nich! Niech nikt nie ujdzie!» Więc straż przyboczna i tarczownicy wycięli ich ostrzem miecza, położyli ich trupem i dotarli aż do sanktuarium świątyni Baala. (2 Krl 10:25 BT_4)
L04 4Krl_10_25 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ εἶπεν Ιου τοῖς παρατρέχουσιν καὶ τοῖς τριστάταις Εἰσελθόντες πατάξατε αὐτούς, ἀνὴρ μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ
L05 4Krl_10_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί
L06 4Krl_10_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By uzupełniać Jaki rodzaj; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. I też, nawet, mianowicie Wezyr By wchodzić By uderzać On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Nie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_10_25 kai\ e)ge/neto O(s sunete/lesen poiO=n tE\n o(lokau/tOsin, kai\ ei)=pen *iou toi=s paratre/CHousin kai\ toi=s trista/tais *ei)selTo/ntes pata/Xate au)tou/s, a)nE\r mE\ e)XelTa/tO e)X au)tO=n· kai\ e)pa/taXan au)tou\s e)n sto/mati r(omfai/as, kai\
L08 4Krl_10_25 kai egeneto hOs synetelesen poiOn tEn holokautOsin, kai eipen iu tois paratreCHusin kai tois tristatais eiselTontes pataXate autus, anEr mE eXelTatO eX autOn· kai epataXan autus en stomati romfaias, kai
L09 4Krl_10_25 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S A1A_GPM RA_ASF N3I_ASF C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM V1_PAI3P C RA_DPM N1_DPM VB_AAPNPM VA_AAD2P RD_APM N3_NSM D VB_AAD3S P RD_GPM C VAI_AAI3P RD_APM P N3M_DSN N1A_GSF C
L10 4Krl_10_25 and also, even, namely to become become, happen as/like to complete what kind; to do/make the ć and also, even, namely to say/tell vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the ć and also, even, namely the vizier to enter to smite he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". not to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword and also, even, namely
L11 4Krl_10_25 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COMPLETE-ed what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) the (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) the (dat) and the (dat) viziers (dat) upon ENTER-ing (nom|voc) do-SMITE-you(pl)! them/same (acc) man, husband (nom) not let-him/her/it-COME-OUT! out of (+gen) them/same (gen) and they-SMITE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) and
L12 4Krl_10_25 4Krl_10:25_1 4Krl_10:25_2 4Krl_10:25_3 4Krl_10:25_4 4Krl_10:25_5 4Krl_10:25_6 4Krl_10:25_7 4Krl_10:25_8 4Krl_10:25_9 4Krl_10:25_10 4Krl_10:25_11 4Krl_10:25_12 4Krl_10:25_13 4Krl_10:25_14 4Krl_10:25_15 4Krl_10:25_16 4Krl_10:25_17 4Krl_10:25_18 4Krl_10:25_19 4Krl_10:25_20 4Krl_10:25_21 4Krl_10:25_22 4Krl_10:25_23 4Krl_10:25_24 4Krl_10:25_25 4Krl_10:25_26 4Krl_10:25_27 4Krl_10:25_28 4Krl_10:25_29 4Krl_10:25_30
L13
L01 4Krl_10_26 καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἐνέπρησαν αὐτήν.
L02 4Krl_10_26 And they brought outthe pillar of Baal, and burnt it. (2 Kings 10:26 Brenton)
L03 4Krl_10_26 Wynieśli stele świątyni Baala i spalili je. (2 Krl 10:26 BT_4)
L04 4Krl_10_26 καὶ ἐξήνεγκαν τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἐνέπρησαν αὐτήν.
L05 4Krl_10_26 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_10_26 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Baal I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 4Krl_10_26 kai\ e)XE/negkan tE\n stE/lEn tou= *baal kai\ e)ne/prEsan au)tE/n.
L08 4Krl_10_26 kai eXEnenkan tEn stElEn tu baal kai eneprEsan autEn.
L09 4Krl_10_26 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF
L10 4Krl_10_26 and also, even, namely to carry out bring forth the ć the Baal and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 4Krl_10_26 and they-CARRY OUT-ed the (acc) the (gen) Baal (indecl) and they-???-ed her/it/same (acc)
L12 4Krl_10_26 4Krl_10:26_1 4Krl_10:26_2 4Krl_10:26_3 4Krl_10:26_4 4Krl_10:26_5 4Krl_10:26_6 4Krl_10:26_7 4Krl_10:26_8 4Krl_10:26_9
L13
L01 4Krl_10_27 καὶ κατέσπασαν τὰς στήλας τοῦ Βααλ καὶ καθεῖλον τὸν οἶκον τοῦ Βααλ καὶ ἔταξαν αὐτὸν εἰς λυτρῶνας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_10_27 And they tore down the pillars of Baal, and made his house a draught-house until this day. (2 Kings 10:27 Brenton)
L03 4Krl_10_27 Następnie wyrzucili aszerę świątyni Baala i spalili ją. Potłukli też stele Baala. Wreszcie zburzyli świątynię Baala i zamienili ją na kloaki - aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 10:27 BT_4)
L04 4Krl_10_27 καὶ κατέσπασαν τὰς στήλας τοῦ Βααλ καὶ καθεῖλον τὸν οἶκον τοῦ Βααλ καὶ ἔταξαν αὐτὸν εἰς λυτρῶνας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 4Krl_10_27 καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 4Krl_10_27 I też, nawet, mianowicie Do ??? Baal I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Dom Baal I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 4Krl_10_27 kai\ kate/spasan ta\s stE/las tou= *baal kai\ kaTei=lon to\n oi)=kon tou= *baal kai\ e)/taXan au)to\n ei)s lutrO=nas e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 4Krl_10_27 kai katespasan tas stElas tu baal kai kaTeilon ton oikon tu baal kai etaXan auton eis lytrOnas heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 4Krl_10_27 C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N3W_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 4Krl_10_27 and also, even, namely to ??? the ć the Baal and also, even, namely to take down purge the house the Baal and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same into (+acc) ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 4Krl_10_27 and they-???-ed the (acc) the (gen) Baal (indecl) and I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN the (acc) house (acc) the (gen) Baal (indecl) and they-ORDER-ed him/it/same (acc) into (+acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 4Krl_10_27 4Krl_10:27_1 4Krl_10:27_2 4Krl_10:27_3 4Krl_10:27_4 4Krl_10:27_5 4Krl_10:27_6 4Krl_10:27_7 4Krl_10:27_8 4Krl_10:27_9 4Krl_10:27_10 4Krl_10:27_11 4Krl_10:27_12 4Krl_10:27_13 4Krl_10:27_14 4Krl_10:27_15 4Krl_10:27_16 4Krl_10:27_17 4Krl_10:27_18 4Krl_10:27_19 4Krl_10:27_20 4Krl_10:27_21
L13
L01 4Krl_10_28 καὶ ἠφάνισεν Ιου τὸνΒααλ ἐξ Ισραηλ·
L02 4Krl_10_28 So Ju abolished Baal out of Israel. (2 Kings 10:28 Brenton)
L03 4Krl_10_28 Tak Jehu wyrugował Baala z Izraela, (2 Krl 10:28 BT_4)
L04 4Krl_10_28 Καὶ ἠφάνισεν Ιου τὸν Βααλ ἐξ Ισραηλ·
L05 4Krl_10_28 καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_10_28 I też, nawet, mianowicie By znikać Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Baal Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael
L07 4Krl_10_28 *kai\ E)fa/nisen *iou to\n *baal e)X *israEl·
L08 4Krl_10_28 kai Efanisen iu ton baal eX israEl·
L09 4Krl_10_28 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N_GSM
L10 4Krl_10_28 and also, even, namely to disappear vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. the Baal out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel
L11 4Krl_10_28 and he/she/it-DISAPPEAR-ed vīrus (gen) the (acc) Baal (indecl) out of (+gen) Israel (indecl)
L12 4Krl_10_28 4Krl_10:28_1 4Krl_10:28_2 4Krl_10:28_3 4Krl_10:28_4 4Krl_10:28_5 4Krl_10:28_6 4Krl_10:28_7
L13
L01 4Krl_10_29 πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν, αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν.
L02 4Krl_10_29 Nevertheless Ju departed not from following the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: these were the golden heifers in Baethel and in Dan. (2 Kings 10:29 Brenton)
L03 4Krl_10_29 Nie zerwał jednakże Jehu z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela - ze złotymi cielcami w Betel i Dan. (2 Krl 10:29 BT_4)
L04 4Krl_10_29 πλὴν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη Ιου ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν, αἱ δαμάλεις αἱ χρυσαῖ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐν Δαν.
L05 4Krl_10_29 πλήν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ ἀπό ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δάμαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἐν καί ἐν
L06 4Krl_10_29 Z wyjątkiem Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Syn Kto/, który/, który Izrael ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu On/ona/to/to samo Jałówka Złoty/złoty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_10_29 plE\n a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl, ou)k a)pe/stE *iou a)po\ o)/pisTen au)tO=n, ai( dama/leis ai( CHrusai= e)n *baiTEl kai\ e)n *dan.
L08 4Krl_10_29 plEn hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl, uk apestE iu apo opisTen autOn, hai damaleis hai CHrysai en baiTEl kai en dan.
L09 4Krl_10_29 D N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM D VHI_AAI3S N_NSM P D RD_GPM RA_NPF N3I_NPF RA_NPF A1C_NPF P N_DSF C P N_DSM
L10 4Krl_10_29 except sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć son ć who/whom/which ć the Israel οὐχ before rough breathing to disengage vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind he/she/it/same the heifer the gold/golden in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 4Krl_10_29 except sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl) not he/she/it-DISENGAGE-ed vīrus (gen) away from (+gen) from behind them/same (gen) the (nom) heifers (acc, nom|voc) the (nom) gold/golden ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat)
L12 4Krl_10_29 4Krl_10:29_1 4Krl_10:29_2 4Krl_10:29_3 4Krl_10:29_4 4Krl_10:29_5 4Krl_10:29_6 4Krl_10:29_7 4Krl_10:29_8 4Krl_10:29_9 4Krl_10:29_10 4Krl_10:29_11 4Krl_10:29_12 4Krl_10:29_13 4Krl_10:29_14 4Krl_10:29_15 4Krl_10:29_16 4Krl_10:29_17 4Krl_10:29_18 4Krl_10:29_19 4Krl_10:29_20 4Krl_10:29_21 4Krl_10:29_22 4Krl_10:29_23 4Krl_10:29_24
L13
L01 4Krl_10_30 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΙου Ἀνθ ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα, ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, ἐποίησας τῷ οἴκῳ Αχααβ, υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ.
L02 4Krl_10_30 And the Lord said to Ju, Because of all thy deeds wherein thou hast acted well in doing that which was right in my eyes, according to all things which thou hast done to the house of Achaab as they were in my heart, thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. (2 Kings 10:30 Brenton)
L03 4Krl_10_30 Przeto Pan powiedział do Jehu: «Ponieważ dobrze wykonałeś, co było słuszne w moich oczach, według wszystkich zamiarów mego serca postąpiłeś z domem Achaba, to synowie twoi aż do czwartego pokolenia będą zasiadali na tronie Izraela». (2 Krl 10:30 BT_4)
L04 4Krl_10_30 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιου Ἀνθ ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα, ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, ἐποίησας τῷ οἴκῳ Αχααβ, υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι
L05 4Krl_10_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἰός, -οῦ, ὁ ἀντί ὅς ἥ ὅ ὅσος -η -ον ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τέταρτος -η -ον κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 4Krl_10_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Tyleż/wiele jak Do ??? By czynić/rób Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By czynić/rób Dom Syn Czwarty By siedzieć; by umieszczać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 4Krl_10_30 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *iou *)anT O(=n o(/sa E)ga/Tunas poiE=sai to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s mou kai\ pa/nta, o(/sa e)n tE=| kardi/a| mou, e)poi/Esas tO=| oi)/kO| *aCHaab, ui(oi\ te/tartoi kaTE/sontai/ soi
L08 4Krl_10_30 kai eipen kyrios pros iu anT hOn hosa EgaTynas poiEsai to euTes en ofTalmois mu kai panta, hosa en tE kardia mu, epoiEsas tO oikO aCHaab, hyioi tetartoi kaTEsontai soi
L09 4Krl_10_30 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM P RR_GPM A1_APN VAI_AAI2S VA_AAN RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM RP_GS C A3_APN A1_APN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI2S RA_DSM N2_DSM N_GSM N2_NPM A1_NPM VF_FMI3P RP_DS
L10 4Krl_10_30 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. against (+gen) who/whom/which as much/many as to ??? to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to do/make the house ć son fourth to sit; to set you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 4Krl_10_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) vīrus (gen) against (+gen) who/whom/which (gen) as much/many as (nom|acc) you(sg)-???-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) me (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed the (dat) house (dat) sons (nom|voc) fourth (nom|voc) they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 4Krl_10_30 4Krl_10:30_1 4Krl_10:30_2 4Krl_10:30_3 4Krl_10:30_4 4Krl_10:30_5 4Krl_10:30_6 4Krl_10:30_7 4Krl_10:30_8 4Krl_10:30_9 4Krl_10:30_10 4Krl_10:30_11 4Krl_10:30_12 4Krl_10:30_13 4Krl_10:30_14 4Krl_10:30_15 4Krl_10:30_16 4Krl_10:30_17 4Krl_10:30_18 4Krl_10:30_19 4Krl_10:30_20 4Krl_10:30_21 4Krl_10:30_22 4Krl_10:30_23 4Krl_10:30_24 4Krl_10:30_25 4Krl_10:30_26 4Krl_10:30_27 4Krl_10:30_28 4Krl_10:30_29 4Krl_10:30_30
L13
L01 4Krl_10_31 καὶ Ιου οὐκ ἐφύλαξενπορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. –
L02 4Krl_10_31 But Ju took no heed towalk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: he departed not from following the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. (2 Kings 10:31 Brenton)
L03 4Krl_10_31 Lecz Jehu nie starał się pilnie, z całego serca, postępować według Prawa Pana, Boga Izraela. Nie zerwał z grzechami Jeroboama, do których ten doprowadził Izraela. (2 Krl 10:31 BT_4)
L04 4Krl_10_31 καὶ Ιου οὐκ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L05 4Krl_10_31 καί ἰός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_10_31 I też, nawet, mianowicie Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Syn Kto/, który/, który Izrael
L07 4Krl_10_31 kai\ *iou ou)k e)fu/laXen poreu/esTai e)n no/mO| kuri/ou Teou= *israEl e)n o(/lE| kardi/a| au)tou=, ou)k a)pe/stE e)pa/nOTen a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl.
L08 4Krl_10_31 kai iu uk efylaXen poreuesTai en nomO kyriu Teu israEl en holE kardia autu, uk apestE epanOTen hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl.
L09 4Krl_10_31 C N_NSM D VAI_AAI3S V1_PMN P N2_DSM N2_GSM N2_GSM N_GSM P A1_DSF N1A_DSF RD_GSM D VHI_AAI3S D N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 4Krl_10_31 and also, even, namely vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. οὐχ before rough breathing to guard to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to disengage ć sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć son ć who/whom/which ć the Israel
L11 4Krl_10_31 and vīrus (gen) not he/she/it-GUARD-ed to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) law (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) him/it/same (gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl)
L12 4Krl_10_31 4Krl_10:31_1 4Krl_10:31_2 4Krl_10:31_3 4Krl_10:31_4 4Krl_10:31_5 4Krl_10:31_6 4Krl_10:31_7 4Krl_10:31_8 4Krl_10:31_9 4Krl_10:31_10 4Krl_10:31_11 4Krl_10:31_12 4Krl_10:31_13 4Krl_10:31_14 4Krl_10:31_15 4Krl_10:31_16 4Krl_10:31_17 4Krl_10:31_18 4Krl_10:31_19 4Krl_10:31_20 4Krl_10:31_21 4Krl_10:31_22 4Krl_10:31_23 4Krl_10:31_24 4Krl_10:31_25 4Krl_10:31_26
L13
L01 4Krl_10_32 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐν τῷ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς Αζαηλ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ
L02 4Krl_10_32 In those days the Lordbegan to cut Israel short; and Azael smote them in every coast of Israel; (2 Kings 10:32 Brenton)
L03 4Krl_10_32 W owym czasie Pan zaczął uszczuplać Izraela: Chazael pobił Izraelitów na całym ich obszarze, (2 Krl 10:32 BT_4)
L04 4Krl_10_32 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐν τῷ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς Αζαηλ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ
L05 4Krl_10_32 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_10_32 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael
L07 4Krl_10_32 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais E)/rXato ku/rios sugko/ptein e)n tO=| *israEl, kai\ e)pa/taXen au)tou\s *aDZaEl e)n panti\ o(ri/O| *israEl
L08 4Krl_10_32 en tais hEmerais ekeinais ErXato kyrios synkoptein en tO israEl, kai epataXen autus aDZaEl en panti horiO israEl
L09 4Krl_10_32 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VAI_AMI3S N2_NSM V1_PAN P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM P A3_DSN N2N_DSN N_GSM
L10 4Krl_10_32 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely to smite he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of boundary Israel
L11 4Krl_10_32 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-was-BEGIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_10_32 4Krl_10:32_1 4Krl_10:32_2 4Krl_10:32_3 4Krl_10:32_4 4Krl_10:32_5 4Krl_10:32_6 4Krl_10:32_7 4Krl_10:32_8 4Krl_10:32_9 4Krl_10:32_10 4Krl_10:32_11 4Krl_10:32_12 4Krl_10:32_13 4Krl_10:32_14 4Krl_10:32_15 4Krl_10:32_16 4Krl_10:32_17 4Krl_10:32_18
L13
L01 4Krl_10_33 ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου, πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ τοῦ Γαδδι καὶ τοῦ Ρουβην καὶ τοῦ Μανασση ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Βασαν.
L02 4Krl_10_33 from Jordan eastwardall the land of Galaad belonging to the Gadites, of Gaddi and that of Ruben, and of Manasses, from Aroer, which is on the brink of the brook of Arnon, and Galaad and Basan. (2 Kings 10:33 Brenton)
L03 4Krl_10_33 od Jordanu na wschód słońca, cały obszar Gileadu, Gadytów, Rubenitów, Manassytów - od Aroeru, który leży nad rzeką Arnon - Gilead i Baszan. (2 Krl 10:33 BT_4)
L04 4Krl_10_33 ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου, πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ τοῦ Γαδδι καὶ τοῦ Ρουβην καὶ τοῦ Μανασση ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν Γαλααδ
L05 4Krl_10_33 ἀπό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἀπό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_10_33 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Reuben I też, nawet, mianowicie Manasses od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Koryto rzeki Jagnię I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_10_33 a)po\ tou= *iorda/nou kat’ a)natola\s E(li/ou, pa=san tE\n gE=n *galaad tou= *gaddi kai\ tou= *roubEn kai\ tou= *manassE a)po\ *aroEr, E(/ e)stin e)pi\ tou= CHei/lous CHeima/rrou *arnOn, kai\ tE\n *galaad
L08 4Krl_10_33 apo tu iordanu kat’ anatolas hEliu, pasan tEn gEn galaad tu gaddi kai tu rubEn kai tu manassE apo aroEr, hE estin epi tu CHeilus CHeimarru arnOn, kai tEn galaad
L09 4Krl_10_33 P RA_GSM N1M_GSM P N1_APF N2_GSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N_GSF RA_GSM N_GSM C RA_GSM N_GSM C RA_GSM N_GSM P N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSN N3E_GSN N2_GSM N_GSF C RA_ASF N_ASF
L10 4Krl_10_33 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land ć the ć and also, even, namely the Reuben and also, even, namely the Manasses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip wadi lamb and also, even, namely the ć
L11 4Krl_10_33 away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) and the (gen) Reuben (indecl) and the (gen) Manasses(acc, gen, voc) away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) wadi (gen, voc) lambs (gen) and the (acc)
L12 4Krl_10_33 4Krl_10:33_1 4Krl_10:33_2 4Krl_10:33_3 4Krl_10:33_4 4Krl_10:33_5 4Krl_10:33_6 4Krl_10:33_7 4Krl_10:33_8 4Krl_10:33_9 4Krl_10:33_10 4Krl_10:33_11 4Krl_10:33_12 4Krl_10:33_13 4Krl_10:33_14 4Krl_10:33_15 4Krl_10:33_16 4Krl_10:33_17 4Krl_10:33_18 4Krl_10:33_19 4Krl_10:33_20 4Krl_10:33_21 4Krl_10:33_22 4Krl_10:33_23 4Krl_10:33_24 4Krl_10:33_25 4Krl_10:33_26 4Krl_10:33_27 4Krl_10:33_28 4Krl_10:33_29 4Krl_10:33_30
L13
L01 4Krl_10_34 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις, ἃς συνῆψεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L02 4Krl_10_34 And the rest of the acts of Ju, and all that he did, and all his might, and the wars wherein he engaged, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 10:34 Brenton)
L03 4Krl_10_34 A czyż pozostałe dzieje Jehu, wszystkie jego czyny i cała jego dzielność nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 10:34 BT_4)
L04 4Krl_10_34 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσα δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις, ἃς συνῆψεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν
L05 4Krl_10_34 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἰός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ οὐχί οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_10_34 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień Król
L07 4Krl_10_34 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iou kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, kai\ pa=sa E( dunastei/a au)tou= kai\ ta\s suna/PSeis, a(/s sunE=PSen, ou)CHi\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin
L08 4Krl_10_34 kai ta loipa tOn logOn iu kai panta, hosa epoiEsen, kai pasa hE dynasteia autu kai tas synaPSeis, has synEPSen, uCHi tauta gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin
L09 4Krl_10_34 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C RA_APF N3I_APF RR_APF VAI_AAI3S D RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM
L10 4Krl_10_34 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć who/whom/which ć not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the day the king
L11 4Krl_10_34 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) vīrus (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and every (nom|voc) the (nom) him/it/same (gen) and the (acc) who/whom/which (acc) not these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat)
L12 4Krl_10_34 4Krl_10:34_1 4Krl_10:34_2 4Krl_10:34_3 4Krl_10:34_4 4Krl_10:34_5 4Krl_10:34_6 4Krl_10:34_7 4Krl_10:34_8 4Krl_10:34_9 4Krl_10:34_10 4Krl_10:34_11 4Krl_10:34_12 4Krl_10:34_13 4Krl_10:34_14 4Krl_10:34_15 4Krl_10:34_16 4Krl_10:34_17 4Krl_10:34_18 4Krl_10:34_19 4Krl_10:34_20 4Krl_10:34_21 4Krl_10:34_22 4Krl_10:34_23 4Krl_10:34_24 4Krl_10:34_25 4Krl_10:34_26 4Krl_10:34_27 4Krl_10:34_28 4Krl_10:34_29 4Krl_10:34_30
L13
L01 4Krl_10_35 καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_10_35 And Ju slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead. (2 Kings 10:35 Brenton)
L03 4Krl_10_35 I spoczął Jehu ze swymi przodkami i pochowano go w Samarii. Jego syn Joachaz został w jego miejsce królem. (2 Krl 10:35 BT_4)
L04 4Krl_10_35 καὶ ἐκοιμήθη Ιου μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 4Krl_10_35 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἰός, -οῦ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_10_35 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 4Krl_10_35 kai\ e)koimE/TE *iou meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n *samarei/a|· kai\ e)basi/leusen *iOaCHas ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 4Krl_10_35 kai ekoimETE iu meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton en samareia· kai ebasileusen iOaCHas hyios autu ant autu.
L09 4Krl_10_35 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P N1A_DSF C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 4Krl_10_35 and also, even, namely to repose/sleep vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 4Krl_10_35 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed vīrus (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 4Krl_10_35 4Krl_10:35_1 4Krl_10:35_2 4Krl_10:35_3 4Krl_10:35_4 4Krl_10:35_5 4Krl_10:35_6 4Krl_10:35_7 4Krl_10:35_8 4Krl_10:35_9 4Krl_10:35_10 4Krl_10:35_11 4Krl_10:35_12 4Krl_10:35_13 4Krl_10:35_14 4Krl_10:35_15 4Krl_10:35_16 4Krl_10:35_17 4Krl_10:35_18 4Krl_10:35_19
L13
L01 4Krl_10_36 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Ιου ἐπὶ Ισραηλ, εἴκοσι ὀκτὼ ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 4Krl_10_36 And the days which Jureigned over Israel were twenty-eight years in Samaria. (2 Kings 10:36 Brenton)
L03 4Krl_10_36 Czas zaś, w którym Jehu panował nad Izraelem w Samarii, wynosił dwadzieścia osiem lat. (2 Krl 10:36 BT_4)
L04 4Krl_10_36 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Ιου ἐπὶ Ισραηλ, εἴκοσι ὀκτὼ ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
L05 4Krl_10_36 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἰός, -οῦ, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ ἔτο·ς, -ους, τό ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_10_36 I też, nawet, mianowicie Dzień Kto/, który/, który By panować Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Ikona; dwadzieścia Osiem Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z]
L07 4Krl_10_36 kai\ ai( E(me/rai, a(/s e)basi/leusen *iou e)pi\ *israEl, ei)/kosi o)ktO\ e)/tE e)n *samarei/a|.
L08 4Krl_10_36 kai hai hEmerai, has ebasileusen iu epi israEl, eikosi oktO etE en samareia.
L09 4Krl_10_36 C RA_NPF N1A_NPF RR_APF VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM M M N3E_APN P N1A_DSF
L10 4Krl_10_36 and also, even, namely the day who/whom/which to reign vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel icon; twenty eight year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of]
L11 4Krl_10_36 and the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-REIGN-ed vīrus (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) icons (dat); twenty eight years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L12 4Krl_10_36 4Krl_10:36_1 4Krl_10:36_2 4Krl_10:36_3 4Krl_10:36_4 4Krl_10:36_5 4Krl_10:36_6 4Krl_10:36_7 4Krl_10:36_8 4Krl_10:36_9 4Krl_10:36_10 4Krl_10:36_11 4Krl_10:36_12 4Krl_10:36_13