| L01 | 4Krl_11_1 | καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_1 | And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she destroyed all the seed royal. (2 Kings 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_1 | Kiedy Atalia, matka Ochozjasza, dowiedziała się, że syn jej umarł, zabrała się do wytępienia całego potomstwa królewskiego. (2 Krl 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_1 | Καὶ | Γοθολια | ἡ | μήτηρ | Οχοζιου | εἶδεν | ὅτι | ἀπέθανον | οἱ | υἱοὶ | αὐτῆς, | καὶ | ἀπώλεσεν | πᾶν | τὸ | σπέρμα | τῆς | βασιλείας. |
| L05 | 4Krl_11_1 | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ||
| L06 | 4Krl_11_1 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Matka | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | By umierać | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Królestwo |
| L07 | 4Krl_11_1 | *kai\ | *goTolia | E( | mE/tEr | *oCHoDZiou | ei)=den | o(/ti | a)pe/Tanon | oi( | ui(oi\ | au)tE=s, | kai\ | a)pO/lesen | pa=n | to\ | spe/rma | tE=s | basilei/as. |
| L08 | 4Krl_11_1 | kai | goTolia | hE | mEtEr | oCHoDZiu | eiden | hoti | apeTanon | hoi | hyioi | autEs, | kai | apOlesen | pan | to | sperma | tEs | basileias. |
| L09 | 4Krl_11_1 | C | N1A_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N1T_GSM | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 4Krl_11_1 | and also, even, namely | ć | the | mother | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to die | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | kingdom |
| L11 | 4Krl_11_1 | and | the (nom) | mother (nom) | he/she/it-SEE-ed | because/that | I-DIE-ed, they-DIE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | ||
| L12 | 4Krl_11_1 | 4Krl_11:1_1 | 4Krl_11:1_2 | 4Krl_11:1_3 | 4Krl_11:1_4 | 4Krl_11:1_5 | 4Krl_11:1_6 | 4Krl_11:1_7 | 4Krl_11:1_8 | 4Krl_11:1_9 | 4Krl_11:1_10 | 4Krl_11:1_11 | 4Krl_11:1_12 | 4Krl_11:1_13 | 4Krl_11:1_14 | 4Krl_11:1_15 | 4Krl_11:1_16 | 4Krl_11:1_17 | 4Krl_11:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_2 | καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας, καὶ οὐκ ἐθανατώθη. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_2 | And Josabee daughterof king Joram, sister of Ochozias, took Joas the son of her brother, and stole him from among the king's sons that were put to death, secreting him and his nurse in the bedchamber, and hid him from the face of Gotholia, and he was not slain. (2 Kings 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_2 | Lecz Joszeba, córka króla Jorama, siostra Ochozjasza, zabrała Joasza, syna Ochozjasza - wyniósłszy go potajemnie spośród mordowanych synów królewskich - i przed wzrokiem Atalii skryła go wraz z jego mamką w pokoju sypialnym, tak iż nie został zabity. (2 Krl 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_2 | καὶ | ἔλαβεν | Ιωσαβεε | θυγάτηρ | τοῦ | βασιλέως | Ιωραμ | ἀδελφὴ | Οχοζιου | τὸν | Ιωας | υἱὸν | ἀδελφοῦ | αὐτῆς | καὶ | ἔκλεψεν | αὐτὸν | ἐκ |
| L05 | 4Krl_11_2 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωράμ, ὁ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | |||
| L06 | 4Krl_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Córka | — | Król | Joram | Siostra | — | — | — | Syn | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 4Krl_11_2 | kai\ | e)/laben | *iOsabee | Tuga/tEr | tou= | basile/Os | *iOram | a)delfE\ | *oCHoDZiou | to\n | *iOas | ui(o\n | a)delfou= | au)tE=s | kai\ | e)/klePSen | au)to\n | e)k |
| L08 | 4Krl_11_2 | kai | elaben | iOsabee | TygatEr | tu | basileOs | iOram | adelfE | oCHoDZiu | ton | iOas | hyion | adelfu | autEs | kai | eklePSen | auton | ek |
| L09 | 4Krl_11_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | N3_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | N1_NSF | N1T_GSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P |
| L10 | 4Krl_11_2 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | daughter | the | king | Joram | sister | ć | the | ć | son | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 4Krl_11_2 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | daughter (nom) | the (gen) | king (gen) | Joram (indecl) | sister (nom|voc) | the (acc) | son (acc) | brother (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-STEAL-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | |||
| L12 | 4Krl_11_2 | 4Krl_11:2_1 | 4Krl_11:2_2 | 4Krl_11:2_3 | 4Krl_11:2_4 | 4Krl_11:2_5 | 4Krl_11:2_6 | 4Krl_11:2_7 | 4Krl_11:2_8 | 4Krl_11:2_9 | 4Krl_11:2_10 | 4Krl_11:2_11 | 4Krl_11:2_12 | 4Krl_11:2_13 | 4Krl_11:2_14 | 4Krl_11:2_15 | 4Krl_11:2_16 | 4Krl_11:2_17 | 4Krl_11:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_3 | καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη· καὶ Γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_3 | And he remained withher hid in the house of the Lord six years: and Gotholia reigned over the land. (2 Kings 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_3 | Przebywał więc znią sześć lat ukryty w świątyni Pańskiej, podczas gdy Atalia rządziła w kraju. (2 Krl 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_3 | καὶ | ἦν | μετ’ | αὐτῆς | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | κρυβόμενος | ἓξ | ἔτη· | καὶ | Γοθολια | βασιλεύουσα | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||
| L05 | 4Krl_11_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | 4Krl_11_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Sześć | Rok | I też, nawet, mianowicie | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||
| L07 | 4Krl_11_3 | kai\ | E)=n | met’ | au)tE=s | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | krubo/menos | e(\X | e)/tE· | kai\ | *goTolia | basileu/ousa | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||
| L08 | 4Krl_11_3 | kai | En | met’ | autEs | en | oikO | kyriu | krybomenos | heX | etE· | kai | goTolia | basileuusa | epi | tEs | gEs. | ||
| L09 | 4Krl_11_3 | C | V9_IAI3S | P | RD_GSF | P | N2_DSM | N2_GSM | VD_APPNSM | M | N3E_APN | C | N1A_NSF | V1_PAPNSF | P | RA_GSF | N1_GSF | ||
| L10 | 4Krl_11_3 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hide conceal, skulk | six | year | and also, even, namely | ć | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||
| L11 | 4Krl_11_3 | and | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while being-HIDE-ed (nom) | six | years (nom|acc|voc) | and | while REIGN-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||
| L12 | 4Krl_11_3 | 4Krl_11:3_1 | 4Krl_11:3_2 | 4Krl_11:3_3 | 4Krl_11:3_4 | 4Krl_11:3_5 | 4Krl_11:3_6 | 4Krl_11:3_7 | 4Krl_11:3_8 | 4Krl_11:3_9 | 4Krl_11:3_10 | 4Krl_11:3_11 | 4Krl_11:3_12 | 4Krl_11:3_13 | 4Krl_11:3_14 | 4Krl_11:3_15 | 4Krl_11:3_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_4 | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_4 | And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king's son. (2 Kings 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_4 | W siódmym roku Jojada polecił sprowadzić setników, Karyjczyków i straż przyboczną, przyprowadził ich do siebie w świątyni Pańskiej. Zawarł z nimi układ i kazał im złożyć przysięgę w świątyni Pańskiej, i pokazał im syna królewskiego. (2 Krl 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_4 | καὶ | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἑβδόμῳ | ἀπέστειλεν | Ιωδαε | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | ἑκατοντάρχους, | τὸν | Χορρι | καὶ | τὸν |
| L05 | 4Krl_11_4 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_11_4 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Siódmy | zamawiać | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Centurion | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_11_4 | kai\ | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e(bdo/mO| | a)pe/steilen | *iOdae | o( | i(ereu\s | kai\ | e)/laben | tou\s | e(katonta/rCHous, | to\n | *CHorri | kai\ | to\n |
| L08 | 4Krl_11_4 | kai | en | tO | etei | tO | hebdomO | apesteilen | iOdae | ho | hiereus | kai | elaben | tus | hekatontarCHus, | ton | CHorri | kai | ton |
| L09 | 4Krl_11_4 | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM |
| L10 | 4Krl_11_4 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | seventh | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | the | priest | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | centurion | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 4Krl_11_4 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | seventh (dat) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | priest (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | centurions (acc) | the (acc) | and | the (acc) | ||
| L12 | 4Krl_11_4 | 4Krl_11:4_1 | 4Krl_11:4_2 | 4Krl_11:4_3 | 4Krl_11:4_4 | 4Krl_11:4_5 | 4Krl_11:4_6 | 4Krl_11:4_7 | 4Krl_11:4_8 | 4Krl_11:4_9 | 4Krl_11:4_10 | 4Krl_11:4_11 | 4Krl_11:4_12 | 4Krl_11:4_13 | 4Krl_11:4_14 | 4Krl_11:4_15 | 4Krl_11:4_16 | 4Krl_11:4_17 | 4Krl_11:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_5 | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖςλέγων Οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_5 | And charged them, saying, This is the thing which ye shall do. (2 Kings 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_5 | Następnie wydał im taki rozkaz: «Oto rozkaz, który macie wykonać. Jedna trzecia z was, podejmujących służbę w szabat, ma trzymać straż przy pałacu królewskim. (2 Krl 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_5 | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | λέγων | Οὗτος | ὁ | λόγος, | ὃν | ποιήσετε· | τὸ | τρίτον | ἐξ | ὑμῶν | εἰσελθέτω | τὸ | σάββατον | καὶ | φυλάξετε |
| L05 | 4Krl_11_5 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) |
| L06 | 4Krl_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | — | Trzeci | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | By wchodzić | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się |
| L07 | 4Krl_11_5 | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | le/gOn | *ou(=tos | o( | lo/gos, | o(\n | poiE/sete· | to\ | tri/ton | e)X | u(mO=n | ei)selTe/tO | to\ | sa/bbaton | kai\ | fula/Xete |
| L08 | 4Krl_11_5 | kai | eneteilato | autois | legOn | hutos | ho | logos, | hon | poiEsete· | to | triton | eX | hymOn | eiselTetO | to | sabbaton | kai | fylaXete |
| L09 | 4Krl_11_5 | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VF_FAI2P | RA_ASN | A1_ASN | P | RP_GP | VB_AAD3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI2P |
| L10 | 4Krl_11_5 | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to do/make | the | third | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | to enter | the | sabbath | and also, even, namely | to guard |
| L11 | 4Krl_11_5 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | let-him/her/it-ENTER! | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-GUARD |
| L12 | 4Krl_11_5 | 4Krl_11:5_1 | 4Krl_11:5_2 | 4Krl_11:5_3 | 4Krl_11:5_4 | 4Krl_11:5_5 | 4Krl_11:5_6 | 4Krl_11:5_7 | 4Krl_11:5_8 | 4Krl_11:5_9 | 4Krl_11:5_10 | 4Krl_11:5_11 | 4Krl_11:5_12 | 4Krl_11:5_13 | 4Krl_11:5_14 | 4Krl_11:5_15 | 4Krl_11:5_16 | 4Krl_11:5_17 | 4Krl_11:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_6 | καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων· καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_6 | Let a third part of yougo in on the sabbath-day, and keep ye the watch of the king's house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep ye the guard of the house. (2 Kings 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_6 | Jedna trzecia przyBramie Sur. Jedna trzecia przy bramie za strażą. Trzymajcie kolejno straż nad pałacem. (2 Krl 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_6 | καὶ | τὸ | τρίτον | ἐν | τῇ | πύλῃ | τῶν | ὁδῶν | καὶ | τὸ | τρίτον | τῆς | πύλης | ὀπίσω | τῶν | παρατρεχόντων· | καὶ | φυλάξετε |
| L05 | 4Krl_11_6 | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_11_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | — | Brama | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się |
| L07 | 4Krl_11_6 | kai\ | to\ | tri/ton | e)n | tE=| | pu/lE| | tO=n | o(dO=n | kai\ | to\ | tri/ton | tE=s | pu/lEs | o)pi/sO | tO=n | paratreCHo/ntOn· | kai\ | fula/Xete |
| L08 | 4Krl_11_6 | kai | to | triton | en | tE | pylE | tOn | hodOn | kai | to | triton | tEs | pylEs | opisO | tOn | paratreCHontOn· | kai | fylaXete |
| L09 | 4Krl_11_6 | C | RA_ASN | A1_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPF | N2_GPF | C | RA_ASN | A1_ASM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | VF_FAI2P |
| L10 | 4Krl_11_6 | and also, even, namely | the | third | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | way/road | and also, even, namely | the | third | the | gate | behind back, behind, after | the | ć | and also, even, namely | to guard |
| L11 | 4Krl_11_6 | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | the (gen) | ways/roads (gen) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | gate (gen) | behind | the (gen) | and | you(pl)-will-GUARD | |
| L12 | 4Krl_11_6 | 4Krl_11:6_1 | 4Krl_11:6_2 | 4Krl_11:6_3 | 4Krl_11:6_4 | 4Krl_11:6_5 | 4Krl_11:6_6 | 4Krl_11:6_7 | 4Krl_11:6_8 | 4Krl_11:6_9 | 4Krl_11:6_10 | 4Krl_11:6_11 | 4Krl_11:6_12 | 4Krl_11:6_13 | 4Krl_11:6_14 | 4Krl_11:6_15 | 4Krl_11:6_16 | 4Krl_11:6_17 | 4Krl_11:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_7 | καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_7 | And there shall be two parties among you, even every one that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. (2 Kings 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_7 | Dwa oddziały z was wszystkich - schodzących ze służby w szabat - mają trzymać straż w świątyni Pańskiej przy królu. (2 Krl 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_7 | καὶ | δύο | χεῖρες | ἐν | ὑμῖν, | πᾶς | ὁ | ἐκπορευόμενος | τὸ | σάββατον, | καὶ | φυλάξουσιν | τὴν | φυλακὴν | οἴκου | κυρίου | πρὸς | τὸν |
| L05 | 4Krl_11_7 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_11_7 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Ręka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wychodzić | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Więzienie zabezpieczają się | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | 4Krl_11_7 | kai\ | du/o | CHei=res | e)n | u(mi=n, | pa=s | o( | e)kporeuo/menos | to\ | sa/bbaton, | kai\ | fula/Xousin | tE\n | fulakE\n | oi)/kou | kuri/ou | pro\s | to\n |
| L08 | 4Krl_11_7 | kai | dyo | CHeires | en | hymin, | pas | ho | ekporeuomenos | to | sabbaton, | kai | fylaXusin | tEn | fylakEn | oiku | kyriu | pros | ton |
| L09 | 4Krl_11_7 | C | M | N3_NPF | P | RP_DP | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM |
| L10 | 4Krl_11_7 | and also, even, namely | two | hand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | every all, each, every, the whole of | the | to go out | the | sabbath | and also, even, namely | to guard | the | prison guard | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the |
| L11 | 4Krl_11_7 | and | two (nom, acc, gen) | hands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom) | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | the (acc) | prison (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | 4Krl_11_7 | 4Krl_11:7_1 | 4Krl_11:7_2 | 4Krl_11:7_3 | 4Krl_11:7_4 | 4Krl_11:7_5 | 4Krl_11:7_6 | 4Krl_11:7_7 | 4Krl_11:7_8 | 4Krl_11:7_9 | 4Krl_11:7_10 | 4Krl_11:7_11 | 4Krl_11:7_12 | 4Krl_11:7_13 | 4Krl_11:7_14 | 4Krl_11:7_15 | 4Krl_11:7_16 | 4Krl_11:7_17 | 4Krl_11:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_8 | καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται. καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_8 | And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in. (2 Kings 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_8 | Otoczcie w krąg króla, każdy z bronią w ręku! Kto by chciał wtargnąć w szeregi, niech zginie! Bądźcie przy królu, dokądkolwiek się uda!» (2 Krl 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_8 | καὶ | κυκλώσατε | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | κύκλῳ, | ἀνὴρ | καὶ | τὸ | σκεῦος | αὐτοῦ | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | εἰσπορευόμενος | εἰς |
| L05 | 4Krl_11_8 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύκλῳ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] |
| L06 | 4Krl_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | W kole | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 4Krl_11_8 | kai\ | kuklO/sate | e)pi\ | to\n | basile/a | ku/klO|, | a)nE\r | kai\ | to\ | skeu=os | au)tou= | e)n | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | o( | ei)sporeuo/menos | ei)s |
| L08 | 4Krl_11_8 | kai | kyklOsate | epi | ton | basilea | kyklO, | anEr | kai | to | skeuos | autu | en | CHeiri | autu, | kai | ho | eisporeuomenos | eis |
| L09 | 4Krl_11_8 | C | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_DSM | N3_NSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | N3_DSF | RD_GSM | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | P |
| L10 | 4Krl_11_8 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | in a circle | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | vessel | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to enter | into (+acc) |
| L11 | 4Krl_11_8 | and | do-ENCIRCLE-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | in a circle | man, husband (nom) | and | the (nom|acc) | vessel (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom) | into (+acc) |
| L12 | 4Krl_11_8 | 4Krl_11:8_1 | 4Krl_11:8_2 | 4Krl_11:8_3 | 4Krl_11:8_4 | 4Krl_11:8_5 | 4Krl_11:8_6 | 4Krl_11:8_7 | 4Krl_11:8_8 | 4Krl_11:8_9 | 4Krl_11:8_10 | 4Krl_11:8_11 | 4Krl_11:8_12 | 4Krl_11:8_13 | 4Krl_11:8_14 | 4Krl_11:8_15 | 4Krl_11:8_16 | 4Krl_11:8_17 | 4Krl_11:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_9 | καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ιωδαε τὸν ἱερέα. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_9 | And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest. (2 Kings 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_9 | Setnicy wykonaliwszystko, jak im rozkazał kapłan Jojada. Każdy wziął swoich ludzi - tak tych, co podejmują służbę w szabat, jak i tych, co w szabat z niej schodzą, i przyszli do kapłana Jojady. (2 Krl 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_9 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | ἑκατόνταρχοι | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | Ιωδαε | ὁ | συνετός, | καὶ | ἔλαβεν | ἀνὴρ | τοὺς | ἄνδρας | αὐτοῦ | τοὺς | εἰσπορευομένους |
| L05 | 4Krl_11_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·ετός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Centurion | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | — | — | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | By wchodzić |
| L07 | 4Krl_11_9 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | e(kato/ntarCHoi | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | *iOdae | o( | suneto/s, | kai\ | e)/laben | a)nE\r | tou\s | a)/ndras | au)tou= | tou\s | ei)sporeuome/nous |
| L08 | 4Krl_11_9 | kai | epoiEsan | hoi | hekatontarCHoi | panta, | hosa | eneteilato | iOdae | ho | synetos, | kai | elaben | anEr | tus | andras | autu | tus | eisporeuomenus |
| L09 | 4Krl_11_9 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | RA_APM | V1_PMPAPM |
| L10 | 4Krl_11_9 | and also, even, namely | to do/make | the | centurion | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | ć | the | insightful/discerning | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | to enter |
| L11 | 4Krl_11_9 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | centurions (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | man, husband (nom) | the (acc) | men, husbands (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | while being-ENTER-ed (acc) | |
| L12 | 4Krl_11_9 | 4Krl_11:9_1 | 4Krl_11:9_2 | 4Krl_11:9_3 | 4Krl_11:9_4 | 4Krl_11:9_5 | 4Krl_11:9_6 | 4Krl_11:9_7 | 4Krl_11:9_8 | 4Krl_11:9_9 | 4Krl_11:9_10 | 4Krl_11:9_11 | 4Krl_11:9_12 | 4Krl_11:9_13 | 4Krl_11:9_14 | 4Krl_11:9_15 | 4Krl_11:9_16 | 4Krl_11:9_17 | 4Krl_11:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_10 | καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_10 | And the priest gave tothe captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord. (2 Kings 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_10 | Kapłan zaś wręczył setnikom włócznie i tarcze króla Dawida, które były w świątyni Pańskiej. (2 Krl 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_10 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | ἱερεὺς | τοῖς | ἑκατοντάρχαις | τοὺς | σειρομάστας | καὶ | τοὺς | τρισσοὺς | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ | τοὺς | ἐν | οἴκῳ | κυρίου. |
| L05 | 4Krl_11_10 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 4Krl_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Duchowny | — | Centurion | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Król | David | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 4Krl_11_10 | kai\ | e)/dOken | o( | i(ereu\s | toi=s | e(katonta/rCHais | tou\s | seiroma/stas | kai\ | tou\s | trissou\s | tou= | basile/Os | *dauid | tou\s | e)n | oi)/kO| | kuri/ou. |
| L08 | 4Krl_11_10 | kai | edOken | ho | hiereus | tois | hekatontarCHais | tus | seiromastas | kai | tus | trissus | tu | basileOs | dauid | tus | en | oikO | kyriu. |
| L09 | 4Krl_11_10 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_APM | N1M_APM | C | RA_APM | A1_APM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | RA_APM | P | N2_DSM | N2_GSM |
| L10 | 4Krl_11_10 | and also, even, namely | to give | the | priest | the | centurion | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | king | David | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 4Krl_11_10 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | centurions (dat) | the (acc) | and | the (acc) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 4Krl_11_10 | 4Krl_11:10_1 | 4Krl_11:10_2 | 4Krl_11:10_3 | 4Krl_11:10_4 | 4Krl_11:10_5 | 4Krl_11:10_6 | 4Krl_11:10_7 | 4Krl_11:10_8 | 4Krl_11:10_9 | 4Krl_11:10_10 | 4Krl_11:10_11 | 4Krl_11:10_12 | 4Krl_11:10_13 | 4Krl_11:10_14 | 4Krl_11:10_15 | 4Krl_11:10_16 | 4Krl_11:10_17 | 4Krl_11:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_11 | καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_11 | And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, by the altar and the house round about the king. (2 Kings 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_11 | Straż przybocznaustawiła się naokoło króla - każdy z bronią w ręku - od węgła południowego świątyni aż do północnego, przed ołtarzem i świątynią. (2 Krl 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_11 | καὶ | ἔστησαν | οἱ | παρατρέχοντες, | ἀνὴρ | καὶ | τὸ | σκεῦος | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | ἀπὸ | τῆς | ὠμίας | τοῦ | οἴκου |
| L05 | 4Krl_11_11 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||
| L06 | 4Krl_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Dom; by mieszkać |
| L07 | 4Krl_11_11 | kai\ | e)/stEsan | oi( | paratre/CHontes, | a)nE\r | kai\ | to\ | skeu=os | au)tou= | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | a)po\ | tE=s | O)mi/as | tou= | oi)/kou |
| L08 | 4Krl_11_11 | kai | estEsan | hoi | paratreCHontes, | anEr | kai | to | skeuos | autu | en | tE | CHeiri | autu, | apo | tEs | Omias | tu | oiku |
| L09 | 4Krl_11_11 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | N3_NSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 4Krl_11_11 | and also, even, namely | to cause to stand | the | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | vessel | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | house; to dwell |
| L11 | 4Krl_11_11 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | man, husband (nom) | and | the (nom|acc) | vessel (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||
| L12 | 4Krl_11_11 | 4Krl_11:11_1 | 4Krl_11:11_2 | 4Krl_11:11_3 | 4Krl_11:11_4 | 4Krl_11:11_5 | 4Krl_11:11_6 | 4Krl_11:11_7 | 4Krl_11:11_8 | 4Krl_11:11_9 | 4Krl_11:11_10 | 4Krl_11:11_11 | 4Krl_11:11_12 | 4Krl_11:11_13 | 4Krl_11:11_14 | 4Krl_11:11_15 | 4Krl_11:11_16 | 4Krl_11:11_17 | 4Krl_11:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_12 | καὶ ἐξαπέστειλεν τὸνυἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν, καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_12 | And he brought forth the king's son, and put upon him the crown and gave him the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped their hands, and said, Long live the king. (2 Kings 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_12 | Wówczas wyprowadził syna królewskiego, włożył na niego diadem i wręczył świadectwo; ustanowiono go królem i namaszczono. Wtedy klaskano w dłonie i wołano: «Niech żyje król!» (2 Krl 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_12 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τὸν | υἱὸν | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἔδωκεν | ἐπ’ | αὐτὸν | τὸ | νεζερ | καὶ | τὸ | μαρτύριον | καὶ | ἐβασίλευσεν | αὐτὸν |
| L05 | 4Krl_11_12 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_11_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Syn | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By panować | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_11_12 | kai\ | e)Xape/steilen | to\n | ui(o\n | tou= | basile/Os | kai\ | e)/dOken | e)p’ | au)to\n | to\ | neDZer | kai\ | to\ | martu/rion | kai\ | e)basi/leusen | au)to\n |
| L08 | 4Krl_11_12 | kai | eXapesteilen | ton | hyion | tu | basileOs | kai | edOken | ep’ | auton | to | neDZer | kai | to | martyrion | kai | ebasileusen | auton |
| L09 | 4Krl_11_12 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | 4Krl_11_12 | and also, even, namely | to ??? | the | son | the | king | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | testimony | and also, even, namely | to reign | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_11_12 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | son (acc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | testimony (nom|acc|voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | him/it/same (acc) | |
| L12 | 4Krl_11_12 | 4Krl_11:12_1 | 4Krl_11:12_2 | 4Krl_11:12_3 | 4Krl_11:12_4 | 4Krl_11:12_5 | 4Krl_11:12_6 | 4Krl_11:12_7 | 4Krl_11:12_8 | 4Krl_11:12_9 | 4Krl_11:12_10 | 4Krl_11:12_11 | 4Krl_11:12_12 | 4Krl_11:12_13 | 4Krl_11:12_14 | 4Krl_11:12_15 | 4Krl_11:12_16 | 4Krl_11:12_17 | 4Krl_11:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_13 | καὶ ἤκουσεν Γοθολιατὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_13 | And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord. (2 Kings 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_13 | Słysząc wrzawę ludu, Atalia udała się do ludu, do świątyni Pańskiej. (2 Krl 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_13 | καὶ | ἤκουσεν | Γοθολια | τὴν | φωνὴν | τῶν | τρεχόντων | τοῦ | λαοῦ | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | τὸν | λαὸν | εἰς | οἶκον | κυρίου. | |
| L05 | 4Krl_11_13 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 4Krl_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | Dźwięku/głos płacze | — | By jechać | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | 4Krl_11_13 | kai\ | E)/kousen | *goTolia | tE\n | fOnE\n | tO=n | treCHo/ntOn | tou= | laou= | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | to\n | lao\n | ei)s | oi)=kon | kuri/ou. | |
| L08 | 4Krl_11_13 | kai | Ekusen | goTolia | tEn | fOnEn | tOn | treCHontOn | tu | lau | kai | eisElTen | pros | ton | laon | eis | oikon | kyriu. | |
| L09 | 4Krl_11_13 | C | VAI_AAI3S | N1A_NSF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_ASM | N2_GSM | |
| L10 | 4Krl_11_13 | and also, even, namely | to hear | ć | the | sound/voice cries | the | to run | the | people | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | 4Krl_11_13 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | let-them-be-RUN-ing! (classical), while RUN-ing (gen) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 4Krl_11_13 | 4Krl_11:13_1 | 4Krl_11:13_2 | 4Krl_11:13_3 | 4Krl_11:13_4 | 4Krl_11:13_5 | 4Krl_11:13_6 | 4Krl_11:13_7 | 4Krl_11:13_8 | 4Krl_11:13_9 | 4Krl_11:13_10 | 4Krl_11:13_11 | 4Krl_11:13_12 | 4Krl_11:13_13 | 4Krl_11:13_14 | 4Krl_11:13_15 | 4Krl_11:13_16 | 4Krl_11:13_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_14 | καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_14 | And she looked, and,behold, the king stood near a pillar according to the manner; and the singers and the trumpeters were before the king and all the people of the land even rejoicing and sounding with trumpets: and Gotholia rent her garments, and cried, A conspiracy, a conspiracy. (2 Kings 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_14 | Spojrzała: a oto król stoi przy kolumnie - zgodnie ze zwyczajem, dowódcy i trąby naokoło króla, cały lud kraju raduje się i dmie w trąby. Atalia więc rozdarła szaty i zawołała: «Spisek! Spisek!» (2 Krl 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_14 | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | βασιλεὺς | εἱστήκει | ἐπὶ | τοῦ | στύλου | κατὰ | τὸ | κρίμα, | καὶ | οἱ | ᾠδοὶ | καὶ | αἱ |
| L05 | 4Krl_11_14 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Filar | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_11_14 | kai\ | ei)=den | kai\ | i)dou\ | o( | basileu\s | ei(stE/kei | e)pi\ | tou= | stu/lou | kata\ | to\ | kri/ma, | kai\ | oi( | O)|doi\ | kai\ | ai( |
| L08 | 4Krl_11_14 | kai | eiden | kai | idu | ho | basileus | heistEkei | epi | tu | stylu | kata | to | krima, | kai | hoi | Odoi | kai | hai |
| L09 | 4Krl_11_14 | C | VBI_AAI3S | C | I | RA_NSM | N3V_NSM | VXI_YAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPF |
| L10 | 4Krl_11_14 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pillar | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 4Krl_11_14 | and | he/she/it-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | pillar (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | |
| L12 | 4Krl_11_14 | 4Krl_11:14_1 | 4Krl_11:14_2 | 4Krl_11:14_3 | 4Krl_11:14_4 | 4Krl_11:14_5 | 4Krl_11:14_6 | 4Krl_11:14_7 | 4Krl_11:14_8 | 4Krl_11:14_9 | 4Krl_11:14_10 | 4Krl_11:14_11 | 4Krl_11:14_12 | 4Krl_11:14_13 | 4Krl_11:14_14 | 4Krl_11:14_15 | 4Krl_11:14_16 | 4Krl_11:14_17 | 4Krl_11:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_15 | καὶ ἐνετείλατο Ιωδαεὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_15 | And Jodae the priest commanded the captains of hundreds who were over the host, and said to them, Bring her forth without the ranges, and he that goes in after her shall certainly die by the sword. For the priest said, Let her not however be slain in the house of the Lord. (2 Kings 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_15 | Wtedy kapłan Jojada wydał rozkaz setnikom dowodzącym wojskiem, polecając im: «Wyprowadźcie ją ze świątyni poza szeregi, a gdyby ktoś za nią szedł, niech zginie od miecza!» Mówił bowiem kapłan: «Nie powinna zginąć w świątyni Pańskiej». (2 Krl 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_15 | καὶ | ἐνετείλατο | Ιωδαε | ὁ | ἱερεὺς | τοῖς | ἑκατοντάρχαις | τοῖς | ἐπισκόποις | τῆς | δυνάμεως | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἐξαγάγετε | αὐτὴν | ἔσωθεν |
| L05 | 4Krl_11_15 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔσω·θεν | |
| L06 | 4Krl_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | — | Duchowny | — | Centurion | — | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; by nadzorować | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Od wewnątrz |
| L07 | 4Krl_11_15 | kai\ | e)netei/lato | *iOdae | o( | i(ereu\s | toi=s | e(katonta/rCHais | toi=s | e)pisko/pois | tE=s | duna/meOs | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)eXaga/gete | au)tE\n | e)/sOTen |
| L08 | 4Krl_11_15 | kai | eneteilato | iOdae | ho | hiereus | tois | hekatontarCHais | tois | episkopois | tEs | dynameOs | kai | eipen | pros | autus | eXagagete | autEn | esOTen |
| L09 | 4Krl_11_15 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | V1_PAD2P | RD_ASF | D |
| L10 | 4Krl_11_15 | and also, even, namely | to enjoin command | ć | the | priest | the | centurion | the | overseer [trustee?; seeepiscopal]; to oversee | the | ability | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to lead out | he/she/it/same | from inside |
| L11 | 4Krl_11_15 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | centurions (dat) | the (dat) | overseers (dat); you(sg)-happen-to-be-OVERSEE-ing (opt) | the (gen) | ability (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-LEAD-you(pl)-OUT! | her/it/same (acc) | from inside | |
| L12 | 4Krl_11_15 | 4Krl_11:15_1 | 4Krl_11:15_2 | 4Krl_11:15_3 | 4Krl_11:15_4 | 4Krl_11:15_5 | 4Krl_11:15_6 | 4Krl_11:15_7 | 4Krl_11:15_8 | 4Krl_11:15_9 | 4Krl_11:15_10 | 4Krl_11:15_11 | 4Krl_11:15_12 | 4Krl_11:15_13 | 4Krl_11:15_14 | 4Krl_11:15_15 | 4Krl_11:15_16 | 4Krl_11:15_17 | 4Krl_11:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_16 | καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. – | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_16 | And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there. (2 Kings 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_16 | Pochwycono ją, i gdy weszła na drogę, którą wjeżdżają konie ku pałacowi, została tam zabita. (2 Krl 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_16 | καὶ | ἐπέθηκαν | αὐτῇ | χεῖρας, | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁδὸν | εἰσόδου | τῶν | ἵππων | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ. | – | |
| L05 | 4Krl_11_16 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | ||
| L06 | 4Krl_11_16 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Drogi {Sposobu}/droga | Wejście {Pozycja} | — | Koń | Dom; by mieszkać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Tam | ||
| L07 | 4Krl_11_16 | kai\ | e)pe/TEkan | au)tE=| | CHei=ras, | kai\ | ei)sE=lTen | o(do\n | ei)so/dou | tO=n | i(/ppOn | oi)/kou | tou= | basile/Os | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei=. | – | |
| L08 | 4Krl_11_16 | kai | epeTEkan | autE | CHeiras, | kai | eisElTen | hodon | eisodu | tOn | hippOn | oiku | tu | basileOs | kai | apeTanen | ekei. | – | |
| L09 | 4Krl_11_16 | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | N3_APF | C | VBI_AAI3S | N2_ASF | N2_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | D | – | |
| L10 | 4Krl_11_16 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | hand | and also, even, namely | to enter | way/road | entry | the | horse | house; to dwell | the | king | and also, even, namely | to die | there | ||
| L11 | 4Krl_11_16 | and | they-PLACE ON-ed | her/it/same (dat) | hands (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | way/road (acc) | entry (gen) | the (gen) | horses (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | there | ||
| L12 | 4Krl_11_16 | 4Krl_11:16_1 | 4Krl_11:16_2 | 4Krl_11:16_3 | 4Krl_11:16_4 | 4Krl_11:16_5 | 4Krl_11:16_6 | 4Krl_11:16_7 | 4Krl_11:16_8 | 4Krl_11:16_9 | 4Krl_11:16_10 | 4Krl_11:16_11 | 4Krl_11:16_12 | 4Krl_11:16_13 | 4Krl_11:16_14 | 4Krl_11:16_15 | 4Krl_11:16_16 | 4Krl_11:16_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_17 | καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_17 | And Jodae made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; also between the king and the people. (2 Kings 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_17 | Jojada zawarł przymierze między Panem a królem i ludem, by byli ludem Pańskim, oraz między królem a ludem. (2 Krl 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_17 | καὶ | διέθετο | Ιωδαε | διαθήκην | ἀνὰ | μέσον | κυρίου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | λαοῦ | τοῦ |
| L05 | 4Krl_11_17 | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_11_17 | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | — | Konwencja | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Król | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ludzie | — |
| L07 | 4Krl_11_17 | kai\ | die/Teto | *iOdae | diaTE/kEn | a)na\ | me/son | kuri/ou | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | basile/Os | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | laou= | tou= |
| L08 | 4Krl_11_17 | kai | dieTeto | iOdae | diaTEkEn | ana | meson | kyriu | kai | ana | meson | tu | basileOs | kai | ana | meson | tu | lau | tu |
| L09 | 4Krl_11_17 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | N1_ASF | P | A1_ASM | N2_GSM | C | P | A1_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | A1_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN |
| L10 | 4Krl_11_17 | and also, even, namely | to make covenant | ć | covenant | up/each/by (+acc) | middle | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | king | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | people | the |
| L11 | 4Krl_11_17 | and | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | |
| L12 | 4Krl_11_17 | 4Krl_11:17_1 | 4Krl_11:17_2 | 4Krl_11:17_3 | 4Krl_11:17_4 | 4Krl_11:17_5 | 4Krl_11:17_6 | 4Krl_11:17_7 | 4Krl_11:17_8 | 4Krl_11:17_9 | 4Krl_11:17_10 | 4Krl_11:17_11 | 4Krl_11:17_12 | 4Krl_11:17_13 | 4Krl_11:17_14 | 4Krl_11:17_15 | 4Krl_11:17_16 | 4Krl_11:17_17 | 4Krl_11:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_18 | καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ Βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_18 | And all the people of the land went into the house of Baal, and tore it down, and completely broke in pieces his altars and his images, and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed overseers over the house of the Lord. (2 Kings 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_18 | Po czym cały lud kraju wyruszył do świątyni Baala i zburzył ją. Ołtarze jej i posągi potłuczono całkowicie, a Mattana, kapłana Baala, zabito przed ołtarzami. I ustanowił kapłan Jojada straż nad świątynią Pańską. (2 Krl 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_18 | καὶ | εἰσῆλθεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς | εἰς | οἶκον | τοῦ | Βααλ | καὶ | κατέσπασαν | αὐτὸν | καὶ | τὰ | θυσιαστήρια | αὐτοῦ |
| L05 | 4Krl_11_18 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 4Krl_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_11_18 | kai\ | ei)sE=lTen | pa=s | o( | lao\s | tE=s | gE=s | ei)s | oi)=kon | tou= | *baal | kai\ | kate/spasan | au)to\n | kai\ | ta\ | TusiastE/ria | au)tou= |
| L08 | 4Krl_11_18 | kai | eisElTen | pas | ho | laos | tEs | gEs | eis | oikon | tu | baal | kai | katespasan | auton | kai | ta | TysiastEria | autu |
| L09 | 4Krl_11_18 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM |
| L10 | 4Krl_11_18 | and also, even, namely | to enter | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | into (+acc) | house | the | Baal | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_11_18 | and | he/she/it-ENTER-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | they-???-ed | him/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | 4Krl_11_18 | 4Krl_11:18_1 | 4Krl_11:18_2 | 4Krl_11:18_3 | 4Krl_11:18_4 | 4Krl_11:18_5 | 4Krl_11:18_6 | 4Krl_11:18_7 | 4Krl_11:18_8 | 4Krl_11:18_9 | 4Krl_11:18_10 | 4Krl_11:18_11 | 4Krl_11:18_12 | 4Krl_11:18_13 | 4Krl_11:18_14 | 4Krl_11:18_15 | 4Krl_11:18_16 | 4Krl_11:18_17 | 4Krl_11:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_19 | καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_19 | And he took the captains of the hundreds, and the Chorri, and the Rhasim, and all the people of the land, and brought down the king out of the house of the Lord; and they went in by the way of the gate of the footmen of the king's house, and seated him there on the throne of the kings. (2 Kings 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_19 | Następnie wziął setników, Karyjczyków, straż przyboczną i cały lud kraju. Wyprowadzili króla ze świątyni Pańskiej i wkroczyli przez Bramę Straży do pałacu królewskiego. Tak więc Joasz zasiadł na tronie królewskim. (2 Krl 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_19 | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | ἑκατοντάρχους | καὶ | τὸν | Χορρι | καὶ | τὸν | Ρασιμ | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | τῆς | γῆς, | καὶ | κατήγαγον |
| L05 | 4Krl_11_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ||
| L06 | 4Krl_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Centurion | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał |
| L07 | 4Krl_11_19 | kai\ | e)/laben | tou\s | e(katonta/rCHous | kai\ | to\n | *CHorri | kai\ | to\n | *rasim | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | tE=s | gE=s, | kai\ | katE/gagon |
| L08 | 4Krl_11_19 | kai | elaben | tus | hekatontarCHus | kai | ton | CHorri | kai | ton | rasim | kai | panta | ton | laon | tEs | gEs, | kai | katEgagon |
| L09 | 4Krl_11_19 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_11_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | centurion | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | and also, even, namely | to bring down broughtback |
| L11 | 4Krl_11_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | centurions (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed | ||
| L12 | 4Krl_11_19 | 4Krl_11:19_1 | 4Krl_11:19_2 | 4Krl_11:19_3 | 4Krl_11:19_4 | 4Krl_11:19_5 | 4Krl_11:19_6 | 4Krl_11:19_7 | 4Krl_11:19_8 | 4Krl_11:19_9 | 4Krl_11:19_10 | 4Krl_11:19_11 | 4Krl_11:19_12 | 4Krl_11:19_13 | 4Krl_11:19_14 | 4Krl_11:19_15 | 4Krl_11:19_16 | 4Krl_11:19_17 | 4Krl_11:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_11_20 | καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸςτῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_11_20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king. (2 Kings 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_11_20 | Cały lud kraju radował się, a miasto zażywało spokoju. Atalię zaś zabito mieczem w pałacu króla. (2 Krl 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_11_20 | καὶ | ἐχάρη | πᾶς | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς, | καὶ | ἡ | πόλις | ἡσύχασεν· | καὶ | τὴν | Γοθολιαν | ἐθανάτωσαν | ἐν | ῥομφαίᾳ | ἐν |
| L05 | 4Krl_11_20 | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐν | |
| L06 | 4Krl_11_20 | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | — | — | By zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_11_20 | kai\ | e)CHa/rE | pa=s | o( | lao\s | tE=s | gE=s, | kai\ | E( | po/lis | E(su/CHasen· | kai\ | tE\n | *goTolian | e)Tana/tOsan | e)n | r(omfai/a| | e)n |
| L08 | 4Krl_11_20 | kai | eCHarE | pas | ho | laos | tEs | gEs, | kai | hE | polis | hEsyCHasen· | kai | tEn | goTolian | eTanatOsan | en | romfaia | en |
| L09 | 4Krl_11_20 | C | VDI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | VAI_AAI3S | C | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | P |
| L10 | 4Krl_11_20 | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | and also, even, namely | the | city | to quiet-ize | and also, even, namely | the | ć | to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_11_20 | and | he/she/it-was-REJOICE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | city (nom) | he/she/it-QUIET-IZE-ed | and | the (acc) | they-PUT-ed-TO-DEATH | in/among/by (+dat) | sword (dat) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 4Krl_11_20 | 4Krl_11:20_1 | 4Krl_11:20_2 | 4Krl_11:20_3 | 4Krl_11:20_4 | 4Krl_11:20_5 | 4Krl_11:20_6 | 4Krl_11:20_7 | 4Krl_11:20_8 | 4Krl_11:20_9 | 4Krl_11:20_10 | 4Krl_11:20_11 | 4Krl_11:20_12 | 4Krl_11:20_13 | 4Krl_11:20_14 | 4Krl_11:20_15 | 4Krl_11:20_16 | 4Krl_11:20_17 | 4Krl_11:20_18 |