Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_10 4Krl_12

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_11_1 καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας.
L02 4Krl_11_1 And Gotholia the mother of Ochozias saw that her son was dead, and she destroyed all the seed royal. (2 Kings 11:1 Brenton)
L03 4Krl_11_1 Kiedy Atalia, matka Ochozjasza, dowiedziała się, że syn jej umarł, zabrała się do wytępienia całego potomstwa królewskiego. (2 Krl 11:1 BT_4)
L04 4Krl_11_1 Καὶ Γοθολια μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς, καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας.
L05 4Krl_11_1 καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 4Krl_11_1 I też, nawet, mianowicie Matka By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By umierać Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Królestwo
L07 4Krl_11_1 *kai\ *goTolia E( mE/tEr *oCHoDZiou ei)=den o(/ti a)pe/Tanon oi( ui(oi\ au)tE=s, kai\ a)pO/lesen pa=n to\ spe/rma tE=s basilei/as.
L08 4Krl_11_1 kai goTolia hE mEtEr oCHoDZiu eiden hoti apeTanon hoi hyioi autEs, kai apOlesen pan to sperma tEs basileias.
L09 4Krl_11_1 C N1A_NSF RA_NSF N3_NSF N1T_GSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF C VAI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF
L10 4Krl_11_1 and also, even, namely ć the mother ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to die the son he/she/it/same and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the kingdom
L11 4Krl_11_1 and the (nom) mother (nom) he/she/it-SEE-ed because/that I-DIE-ed, they-DIE-ed the (nom) sons (nom|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 4Krl_11_1 4Krl_11:1_1 4Krl_11:1_2 4Krl_11:1_3 4Krl_11:1_4 4Krl_11:1_5 4Krl_11:1_6 4Krl_11:1_7 4Krl_11:1_8 4Krl_11:1_9 4Krl_11:1_10 4Krl_11:1_11 4Krl_11:1_12 4Krl_11:1_13 4Krl_11:1_14 4Krl_11:1_15 4Krl_11:1_16 4Krl_11:1_17 4Krl_11:1_18
L13
L01 4Krl_11_2 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως τῶν θανατουμένων, αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ ταμιείῳ τῶν κλινῶν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας, καὶ οὐκ ἐθανατώθη.
L02 4Krl_11_2 And Josabee daughterof king Joram, sister of Ochozias, took Joas the son of her brother, and stole him from among the king's sons that were put to death, secreting him and his nurse in the bedchamber, and hid him from the face of Gotholia, and he was not slain. (2 Kings 11:2 Brenton)
L03 4Krl_11_2 Lecz Joszeba, córka króla Jorama, siostra Ochozjasza, zabrała Joasza, syna Ochozjasza - wyniósłszy go potajemnie spośród mordowanych synów królewskich - i przed wzrokiem Atalii skryła go wraz z jego mamką w pokoju sypialnym, tak iż nie został zabity. (2 Krl 11:2 BT_4)
L04 4Krl_11_2 καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφοῦ αὐτῆς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ
L05 4Krl_11_2 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωράμ, ὁ ἀδελφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ
L06 4Krl_11_2 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka Król Joram Siostra Syn Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 4Krl_11_2 kai\ e)/laben *iOsabee Tuga/tEr tou= basile/Os *iOram a)delfE\ *oCHoDZiou to\n *iOas ui(o\n a)delfou= au)tE=s kai\ e)/klePSen au)to\n e)k
L08 4Krl_11_2 kai elaben iOsabee TygatEr tu basileOs iOram adelfE oCHoDZiu ton iOas hyion adelfu autEs kai eklePSen auton ek
L09 4Krl_11_2 C VBI_AAI3S N_NSF N3_NSF RA_GSM N3V_GSM N_GSM N1_NSF N1T_GSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N2_GSM RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM P
L10 4Krl_11_2 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć daughter the king Joram sister ć the ć son brother he/she/it/same and also, even, namely to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 4Krl_11_2 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed daughter (nom) the (gen) king (gen) Joram (indecl) sister (nom|voc) the (acc) son (acc) brother (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-STEAL-ed him/it/same (acc) out of (+gen)
L12 4Krl_11_2 4Krl_11:2_1 4Krl_11:2_2 4Krl_11:2_3 4Krl_11:2_4 4Krl_11:2_5 4Krl_11:2_6 4Krl_11:2_7 4Krl_11:2_8 4Krl_11:2_9 4Krl_11:2_10 4Krl_11:2_11 4Krl_11:2_12 4Krl_11:2_13 4Krl_11:2_14 4Krl_11:2_15 4Krl_11:2_16 4Krl_11:2_17 4Krl_11:2_18
L13
L01 4Krl_11_3 καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη· καὶ Γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 4Krl_11_3 And he remained withher hid in the house of the Lord six years: and Gotholia reigned over the land. (2 Kings 11:3 Brenton)
L03 4Krl_11_3 Przebywał więc znią sześć lat ukryty w świątyni Pańskiej, podczas gdy Atalia rządziła w kraju. (2 Krl 11:3 BT_4)
L04 4Krl_11_3 καὶ ἦν μετ’ αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη· καὶ Γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 4Krl_11_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 4Krl_11_3 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ukrywać się ukrywaj, kryj się Sześć Rok I też, nawet, mianowicie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 4Krl_11_3 kai\ E)=n met’ au)tE=s e)n oi)/kO| kuri/ou krubo/menos e(\X e)/tE· kai\ *goTolia basileu/ousa e)pi\ tE=s gE=s.
L08 4Krl_11_3 kai En met’ autEs en oikO kyriu krybomenos heX etE· kai goTolia basileuusa epi tEs gEs.
L09 4Krl_11_3 C V9_IAI3S P RD_GSF P N2_DSM N2_GSM VD_APPNSM M N3E_APN C N1A_NSF V1_PAPNSF P RA_GSF N1_GSF
L10 4Krl_11_3 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hide conceal, skulk six year and also, even, namely ć to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 4Krl_11_3 and he/she/it-was after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while being-HIDE-ed (nom) six years (nom|acc|voc) and while REIGN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 4Krl_11_3 4Krl_11:3_1 4Krl_11:3_2 4Krl_11:3_3 4Krl_11:3_4 4Krl_11:3_5 4Krl_11:3_6 4Krl_11:3_7 4Krl_11:3_8 4Krl_11:3_9 4Krl_11:3_10 4Krl_11:3_11 4Krl_11:3_12 4Krl_11:3_13 4Krl_11:3_14 4Krl_11:3_15 4Krl_11:3_16
L13
L01 4Krl_11_4 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ, καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς Ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως
L02 4Krl_11_4 And in the seventh year Jodae sent and took the captains of hundreds of the Chorri and of the Rhasim, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant of the Lord with them, and adjured them, and Jodae shewed them the king's son. (2 Kings 11:4 Brenton)
L03 4Krl_11_4 W siódmym roku Jojada polecił sprowadzić setników, Karyjczyków i straż przyboczną, przyprowadził ich do siebie w świątyni Pańskiej. Zawarł z nimi układ i kazał im złożyć przysięgę w świątyni Pańskiej, i pokazał im syna królewskiego. (2 Krl 11:4 BT_4)
L04 4Krl_11_4 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν Ιωδαε ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους, τὸν Χορρι καὶ τὸν
L05 4Krl_11_4 καί ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_11_4 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Siódmy zamawiać Duchowny I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Centurion I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_11_4 kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| e(bdo/mO| a)pe/steilen *iOdae o( i(ereu\s kai\ e)/laben tou\s e(katonta/rCHous, to\n *CHorri kai\ to\n
L08 4Krl_11_4 kai en tO etei tO hebdomO apesteilen iOdae ho hiereus kai elaben tus hekatontarCHus, ton CHorri kai ton
L09 4Krl_11_4 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_ASM N_ASM C RA_ASM
L10 4Krl_11_4 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the seventh to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the priest and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the centurion the ć and also, even, namely the
L11 4Krl_11_4 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventh (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) priest (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) centurions (acc) the (acc) and the (acc)
L12 4Krl_11_4 4Krl_11:4_1 4Krl_11:4_2 4Krl_11:4_3 4Krl_11:4_4 4Krl_11:4_5 4Krl_11:4_6 4Krl_11:4_7 4Krl_11:4_8 4Krl_11:4_9 4Krl_11:4_10 4Krl_11:4_11 4Krl_11:4_12 4Krl_11:4_13 4Krl_11:4_14 4Krl_11:4_15 4Krl_11:4_16 4Krl_11:4_17 4Krl_11:4_18
L13
L01 4Krl_11_5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖςλέγων Οὗτος ὁ λόγος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ πυλῶνι
L02 4Krl_11_5 And charged them, saying, This is the thing which ye shall do. (2 Kings 11:5 Brenton)
L03 4Krl_11_5 Następnie wydał im taki rozkaz: «Oto rozkaz, który macie wykonać. Jedna trzecia z was, podejmujących służbę w szabat, ma trzymać straż przy pałacu królewskim. (2 Krl 11:5 BT_4)
L04 4Krl_11_5 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὗτος λόγος, ὃν ποιήσετε· τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε
L05 4Krl_11_5 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 4Krl_11_5 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By czynić/rób Trzeci Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty By wchodzić Szabas I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się
L07 4Krl_11_5 kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *ou(=tos o( lo/gos, o(\n poiE/sete· to\ tri/ton e)X u(mO=n ei)selTe/tO to\ sa/bbaton kai\ fula/Xete
L08 4Krl_11_5 kai eneteilato autois legOn hutos ho logos, hon poiEsete· to triton eX hymOn eiselTetO to sabbaton kai fylaXete
L09 4Krl_11_5 C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VF_FAI2P RA_ASN A1_ASN P RP_GP VB_AAD3S RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI2P
L10 4Krl_11_5 and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to do/make the third out of (+gen) ἐξ beforevowels you to enter the sabbath and also, even, namely to guard
L11 4Krl_11_5 and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) let-him/her/it-ENTER! the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) and you(pl)-will-GUARD
L12 4Krl_11_5 4Krl_11:5_1 4Krl_11:5_2 4Krl_11:5_3 4Krl_11:5_4 4Krl_11:5_5 4Krl_11:5_6 4Krl_11:5_7 4Krl_11:5_8 4Krl_11:5_9 4Krl_11:5_10 4Krl_11:5_11 4Krl_11:5_12 4Krl_11:5_13 4Krl_11:5_14 4Krl_11:5_15 4Krl_11:5_16 4Krl_11:5_17 4Krl_11:5_18
L13
L01 4Krl_11_6 καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων· καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου·
L02 4Krl_11_6 Let a third part of yougo in on the sabbath-day, and keep ye the watch of the king's house in the porch; and another third in the gate of the high way, and a third at the gate behind the footmen; and keep ye the guard of the house. (2 Kings 11:6 Brenton)
L03 4Krl_11_6 Jedna trzecia przyBramie Sur. Jedna trzecia przy bramie za strażą. Trzymajcie kolejno straż nad pałacem. (2 Krl 11:6 BT_4)
L04 4Krl_11_6 καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῶν ὁδῶν καὶ τὸ τρίτον τῆς πύλης ὀπίσω τῶν παρατρεχόντων· καὶ φυλάξετε
L05 4Krl_11_6 καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὀπίσω ὁ ἡ τό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 4Krl_11_6 I też, nawet, mianowicie Trzeci w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Trzeci Brama Z tyłu w tył, z tyłu, potem I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się
L07 4Krl_11_6 kai\ to\ tri/ton e)n tE=| pu/lE| tO=n o(dO=n kai\ to\ tri/ton tE=s pu/lEs o)pi/sO tO=n paratreCHo/ntOn· kai\ fula/Xete
L08 4Krl_11_6 kai to triton en tE pylE tOn hodOn kai to triton tEs pylEs opisO tOn paratreCHontOn· kai fylaXete
L09 4Krl_11_6 C RA_ASN A1_ASN P RA_DSF N1_DSF RA_GPF N2_GPF C RA_ASN A1_ASM RA_GSF N1_GSF P RA_GPM V1_PAPGPM C VF_FAI2P
L10 4Krl_11_6 and also, even, namely the third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the way/road and also, even, namely the third the gate behind back, behind, after the ć and also, even, namely to guard
L11 4Krl_11_6 and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (gen) ways/roads (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) behind the (gen) and you(pl)-will-GUARD
L12 4Krl_11_6 4Krl_11:6_1 4Krl_11:6_2 4Krl_11:6_3 4Krl_11:6_4 4Krl_11:6_5 4Krl_11:6_6 4Krl_11:6_7 4Krl_11:6_8 4Krl_11:6_9 4Krl_11:6_10 4Krl_11:6_11 4Krl_11:6_12 4Krl_11:6_13 4Krl_11:6_14 4Krl_11:6_15 4Krl_11:6_16 4Krl_11:6_17 4Krl_11:6_18
L13
L01 4Krl_11_7 καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα·
L02 4Krl_11_7 And there shall be two parties among you, even every one that goes out on the Sabbath, and they shall keep the guard of the Lord's house before the king. (2 Kings 11:7 Brenton)
L03 4Krl_11_7 Dwa oddziały z was wszystkich - schodzących ze służby w szabat - mają trzymać straż w świątyni Pańskiej przy królu. (2 Krl 11:7 BT_4)
L04 4Krl_11_7 καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν, πᾶς ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον, καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν
L05 4Krl_11_7 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό
L06 4Krl_11_7 I też, nawet, mianowicie Dwa Ręka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wychodzić Szabas I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Więzienie zabezpieczają się Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 4Krl_11_7 kai\ du/o CHei=res e)n u(mi=n, pa=s o( e)kporeuo/menos to\ sa/bbaton, kai\ fula/Xousin tE\n fulakE\n oi)/kou kuri/ou pro\s to\n
L08 4Krl_11_7 kai dyo CHeires en hymin, pas ho ekporeuomenos to sabbaton, kai fylaXusin tEn fylakEn oiku kyriu pros ton
L09 4Krl_11_7 C M N3_NPF P RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF N2_GSM N2_GSM P RA_ASM
L10 4Krl_11_7 and also, even, namely two hand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you every all, each, every, the whole of the to go out the sabbath and also, even, namely to guard the prison guard house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the
L11 4Krl_11_7 and two (nom, acc, gen) hands (nom|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed-OUT (nom) the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (acc) prison (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 4Krl_11_7 4Krl_11:7_1 4Krl_11:7_2 4Krl_11:7_3 4Krl_11:7_4 4Krl_11:7_5 4Krl_11:7_6 4Krl_11:7_7 4Krl_11:7_8 4Krl_11:7_9 4Krl_11:7_10 4Krl_11:7_11 4Krl_11:7_12 4Krl_11:7_13 4Krl_11:7_14 4Krl_11:7_15 4Krl_11:7_16 4Krl_11:7_17 4Krl_11:7_18
L13
L01 4Krl_11_8 καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανεῖται. καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
L02 4Krl_11_8 And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in. (2 Kings 11:8 Brenton)
L03 4Krl_11_8 Otoczcie w krąg króla, każdy z bronią w ręku! Kto by chciał wtargnąć w szeregi, niech zginie! Bądźcie przy królu, dokądkolwiek się uda!» (2 Krl 11:8 BT_4)
L04 4Krl_11_8 καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορευόμενος εἰς
L05 4Krl_11_8 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κύκλῳ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1]
L06 4Krl_11_8 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król W kole Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Naczynie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie)
L07 4Krl_11_8 kai\ kuklO/sate e)pi\ to\n basile/a ku/klO|, a)nE\r kai\ to\ skeu=os au)tou= e)n CHeiri\ au)tou=, kai\ o( ei)sporeuo/menos ei)s
L08 4Krl_11_8 kai kyklOsate epi ton basilea kyklO, anEr kai to skeuos autu en CHeiri autu, kai ho eisporeuomenos eis
L09 4Krl_11_8 C VA_AAD2P P RA_ASM N3V_ASM N2_DSM N3_NSM C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P N3_DSF RD_GSM C RA_NSM V1_PMPNSM P
L10 4Krl_11_8 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king in a circle man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the vessel he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same and also, even, namely the to enter into (+acc)
L11 4Krl_11_8 and do-ENCIRCLE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) in a circle man, husband (nom) and the (nom|acc) vessel (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and the (nom) while being-ENTER-ed (nom) into (+acc)
L12 4Krl_11_8 4Krl_11:8_1 4Krl_11:8_2 4Krl_11:8_3 4Krl_11:8_4 4Krl_11:8_5 4Krl_11:8_6 4Krl_11:8_7 4Krl_11:8_8 4Krl_11:8_9 4Krl_11:8_10 4Krl_11:8_11 4Krl_11:8_12 4Krl_11:8_13 4Krl_11:8_14 4Krl_11:8_15 4Krl_11:8_16 4Krl_11:8_17 4Krl_11:8_18
L13
L01 4Krl_11_9 καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τῶν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ιωδαε τὸν ἱερέα.
L02 4Krl_11_9 And the captains of hundreds did all things that the wise Jodae commanded; and they took each his men, both those that went in on the sabbath-day, and those that went out on the sabbath-day, and went in to Jodae the priest. (2 Kings 11:9 Brenton)
L03 4Krl_11_9 Setnicy wykonaliwszystko, jak im rozkazał kapłan Jojada. Każdy wziął swoich ludzi - tak tych, co podejmują służbę w szabat, jak i tych, co w szabat z niej schodzą, i przyszli do kapłana Jojady. (2 Krl 11:9 BT_4)
L04 4Krl_11_9 καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε συνετός, καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ τοὺς εἰσπορευομένους
L05 4Krl_11_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό συν·ετός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)
L06 4Krl_11_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Centurion Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz insightful/bystry I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By wchodzić
L07 4Krl_11_9 kai\ e)poi/Esan oi( e(kato/ntarCHoi pa/nta, o(/sa e)netei/lato *iOdae o( suneto/s, kai\ e)/laben a)nE\r tou\s a)/ndras au)tou= tou\s ei)sporeuome/nous
L08 4Krl_11_9 kai epoiEsan hoi hekatontarCHoi panta, hosa eneteilato iOdae ho synetos, kai elaben anEr tus andras autu tus eisporeuomenus
L09 4Krl_11_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM A1_NSM C VBI_AAI3S N3_NSM RA_APM N3_APM RD_GSM RA_APM V1_PMPAPM
L10 4Krl_11_9 and also, even, namely to do/make the centurion every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command ć the insightful/discerning and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same the to enter
L11 4Krl_11_9 and they-DO/MAKE-ed the (nom) centurions (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed man, husband (nom) the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) the (acc) while being-ENTER-ed (acc)
L12 4Krl_11_9 4Krl_11:9_1 4Krl_11:9_2 4Krl_11:9_3 4Krl_11:9_4 4Krl_11:9_5 4Krl_11:9_6 4Krl_11:9_7 4Krl_11:9_8 4Krl_11:9_9 4Krl_11:9_10 4Krl_11:9_11 4Krl_11:9_12 4Krl_11:9_13 4Krl_11:9_14 4Krl_11:9_15 4Krl_11:9_16 4Krl_11:9_17 4Krl_11:9_18
L13
L01 4Krl_11_10 καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_11_10 And the priest gave tothe captains of hundreds the swords and spears of king David that were in the house of the Lord. (2 Kings 11:10 Brenton)
L03 4Krl_11_10 Kapłan zaś wręczył setnikom włócznie i tarcze króla Dawida, które były w świątyni Pańskiej. (2 Krl 11:10 BT_4)
L04 4Krl_11_10 καὶ ἔδωκεν ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου.
L05 4Krl_11_10 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_11_10 I też, nawet, mianowicie By dawać Duchowny Centurion I też, nawet, mianowicie Król David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_11_10 kai\ e)/dOken o( i(ereu\s toi=s e(katonta/rCHais tou\s seiroma/stas kai\ tou\s trissou\s tou= basile/Os *dauid tou\s e)n oi)/kO| kuri/ou.
L08 4Krl_11_10 kai edOken ho hiereus tois hekatontarCHais tus seiromastas kai tus trissus tu basileOs dauid tus en oikO kyriu.
L09 4Krl_11_10 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N1M_DPM RA_APM N1M_APM C RA_APM A1_APM RA_GSM N3V_GSM N_GSM RA_APM P N2_DSM N2_GSM
L10 4Krl_11_10 and also, even, namely to give the priest the centurion the ć and also, even, namely the ć the king David the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_11_10 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) priest (nom) the (dat) centurions (dat) the (acc) and the (acc) the (gen) king (gen) David (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 4Krl_11_10 4Krl_11:10_1 4Krl_11:10_2 4Krl_11:10_3 4Krl_11:10_4 4Krl_11:10_5 4Krl_11:10_6 4Krl_11:10_7 4Krl_11:10_8 4Krl_11:10_9 4Krl_11:10_10 4Krl_11:10_11 4Krl_11:10_12 4Krl_11:10_13 4Krl_11:10_14 4Krl_11:10_15 4Krl_11:10_16 4Krl_11:10_17 4Krl_11:10_18
L13
L01 4Krl_11_11 καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς εὐωνύμου τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
L02 4Krl_11_11 And the footmen stood each with his weapon in his hand from the right corner of the house to the left corner of the house, by the altar and the house round about the king. (2 Kings 11:11 Brenton)
L03 4Krl_11_11 Straż przybocznaustawiła się naokoło króla - każdy z bronią w ręku - od węgła południowego świątyni aż do północnego, przed ołtarzem i świątynią. (2 Krl 11:11 BT_4)
L04 4Krl_11_11 καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου
L05 4Krl_11_11 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 4Krl_11_11 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Naczynie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać
L07 4Krl_11_11 kai\ e)/stEsan oi( paratre/CHontes, a)nE\r kai\ to\ skeu=os au)tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, a)po\ tE=s O)mi/as tou= oi)/kou
L08 4Krl_11_11 kai estEsan hoi paratreCHontes, anEr kai to skeuos autu en tE CHeiri autu, apo tEs Omias tu oiku
L09 4Krl_11_11 C VAI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM N3_NSM C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RA_DSF N3_DSF RD_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM
L10 4Krl_11_11 and also, even, namely to cause to stand the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the vessel he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the house; to dwell
L11 4Krl_11_11 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) man, husband (nom) and the (nom|acc) vessel (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 4Krl_11_11 4Krl_11:11_1 4Krl_11:11_2 4Krl_11:11_3 4Krl_11:11_4 4Krl_11:11_5 4Krl_11:11_6 4Krl_11:11_7 4Krl_11:11_8 4Krl_11:11_9 4Krl_11:11_10 4Krl_11:11_11 4Krl_11:11_12 4Krl_11:11_13 4Krl_11:11_14 4Krl_11:11_15 4Krl_11:11_16 4Krl_11:11_17 4Krl_11:11_18
L13
L01 4Krl_11_12 καὶ ἐξαπέστειλεν τὸνυἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν, καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.
L02 4Krl_11_12 And he brought forth the king's son, and put upon him the crown and gave him the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped their hands, and said, Long live the king. (2 Kings 11:12 Brenton)
L03 4Krl_11_12 Wówczas wyprowadził syna królewskiego, włożył na niego diadem i wręczył świadectwo; ustanowiono go królem i namaszczono. Wtedy klaskano w dłonie i wołano: «Niech żyje król!» (2 Krl 11:12 BT_4)
L04 4Krl_11_12 καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν
L05 4Krl_11_12 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_11_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Król I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Świadectwo I też, nawet, mianowicie By panować On/ona/to/to samo
L07 4Krl_11_12 kai\ e)Xape/steilen to\n ui(o\n tou= basile/Os kai\ e)/dOken e)p’ au)to\n to\ neDZer kai\ to\ martu/rion kai\ e)basi/leusen au)to\n
L08 4Krl_11_12 kai eXapesteilen ton hyion tu basileOs kai edOken ep’ auton to neDZer kai to martyrion kai ebasileusen auton
L09 4Krl_11_12 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_ASN N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 4Krl_11_12 and also, even, namely to ??? the son the king and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć and also, even, namely the testimony and also, even, namely to reign he/she/it/same
L11 4Krl_11_12 and he/she/it-???-ed the (acc) son (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) and the (nom|acc) testimony (nom|acc|voc) and he/she/it-REIGN-ed him/it/same (acc)
L12 4Krl_11_12 4Krl_11:12_1 4Krl_11:12_2 4Krl_11:12_3 4Krl_11:12_4 4Krl_11:12_5 4Krl_11:12_6 4Krl_11:12_7 4Krl_11:12_8 4Krl_11:12_9 4Krl_11:12_10 4Krl_11:12_11 4Krl_11:12_12 4Krl_11:12_13 4Krl_11:12_14 4Krl_11:12_15 4Krl_11:12_16 4Krl_11:12_17 4Krl_11:12_18
L13
L01 4Krl_11_13 καὶ ἤκουσεν Γοθολιατὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου.
L02 4Krl_11_13 And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord. (2 Kings 11:13 Brenton)
L03 4Krl_11_13 Słysząc wrzawę ludu, Atalia udała się do ludu, do świątyni Pańskiej. (2 Krl 11:13 BT_4)
L04 4Krl_11_13 καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου.
L05 4Krl_11_13 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_11_13 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze By jechać Ludzie I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_11_13 kai\ E)/kousen *goTolia tE\n fOnE\n tO=n treCHo/ntOn tou= laou= kai\ ei)sE=lTen pro\s to\n lao\n ei)s oi)=kon kuri/ou.
L08 4Krl_11_13 kai Ekusen goTolia tEn fOnEn tOn treCHontOn tu lau kai eisElTen pros ton laon eis oikon kyriu.
L09 4Krl_11_13 C VAI_AAI3S N1A_NSF RA_ASF N1_ASF RA_GPM V1_PAPGPM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N2_ASM N2_GSM
L10 4Krl_11_13 and also, even, namely to hear ć the sound/voice cries the to run the people and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) the people into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_11_13 and he/she/it-HEAR-ed the (acc) sound/voice (acc) the (gen) let-them-be-RUN-ing! (classical), while RUN-ing (gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 4Krl_11_13 4Krl_11:13_1 4Krl_11:13_2 4Krl_11:13_3 4Krl_11:13_4 4Krl_11:13_5 4Krl_11:13_6 4Krl_11:13_7 4Krl_11:13_8 4Krl_11:13_9 4Krl_11:13_10 4Krl_11:13_11 4Krl_11:13_12 4Krl_11:13_13 4Krl_11:13_14 4Krl_11:13_15 4Krl_11:13_16 4Krl_11:13_17
L13
L01 4Krl_11_14 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν· καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτῆς καὶ ἐβόησεν Σύνδεσμος σύνδεσμος.
L02 4Krl_11_14 And she looked, and,behold, the king stood near a pillar according to the manner; and the singers and the trumpeters were before the king and all the people of the land even rejoicing and sounding with trumpets: and Gotholia rent her garments, and cried, A conspiracy, a conspiracy. (2 Kings 11:14 Brenton)
L03 4Krl_11_14 Spojrzała: a oto król stoi przy kolumnie - zgodnie ze zwyczajem, dowódcy i trąby naokoło króla, cały lud kraju raduje się i dmie w trąby. Atalia więc rozdarła szaty i zawołała: «Spisek! Spisek!» (2 Krl 11:14 BT_4)
L04 4Krl_11_14 καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ τοῦ στύλου κατὰ τὸ κρίμα, καὶ οἱ ᾠδοὶ καὶ αἱ
L05 4Krl_11_14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_11_14 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Filar w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_11_14 kai\ ei)=den kai\ i)dou\ o( basileu\s ei(stE/kei e)pi\ tou= stu/lou kata\ to\ kri/ma, kai\ oi( O)|doi\ kai\ ai(
L08 4Krl_11_14 kai eiden kai idu ho basileus heistEkei epi tu stylu kata to krima, kai hoi Odoi kai hai
L09 4Krl_11_14 C VBI_AAI3S C I RA_NSM N3V_NSM VXI_YAI3S P RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N3M_ASN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPF
L10 4Krl_11_14 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pillar down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely the ć and also, even, namely the
L11 4Krl_11_14 and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) king (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) pillar (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) and the (nom) and the (nom)
L12 4Krl_11_14 4Krl_11:14_1 4Krl_11:14_2 4Krl_11:14_3 4Krl_11:14_4 4Krl_11:14_5 4Krl_11:14_6 4Krl_11:14_7 4Krl_11:14_8 4Krl_11:14_9 4Krl_11:14_10 4Krl_11:14_11 4Krl_11:14_12 4Krl_11:14_13 4Krl_11:14_14 4Krl_11:14_15 4Krl_11:14_16 4Krl_11:14_17 4Krl_11:14_18
L13
L01 4Krl_11_15 καὶ ἐνετείλατο Ιωδαεὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ· ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_11_15 And Jodae the priest commanded the captains of hundreds who were over the host, and said to them, Bring her forth without the ranges, and he that goes in after her shall certainly die by the sword. For the priest said, Let her not however be slain in the house of the Lord. (2 Kings 11:15 Brenton)
L03 4Krl_11_15 Wtedy kapłan Jojada wydał rozkaz setnikom dowodzącym wojskiem, polecając im: «Wyprowadźcie ją ze świątyni poza szeregi, a gdyby ktoś za nią szedł, niech zginie od miecza!» Mówił bowiem kapłan: «Nie powinna zginąć w świątyni Pańskiej». (2 Krl 11:15 BT_4)
L04 4Krl_11_15 καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν
L05 4Krl_11_15 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) ὁ ἡ τό ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔσω·θεν
L06 4Krl_11_15 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Duchowny Centurion Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; by nadzorować Zdolność I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By prowadzić poza On/ona/to/to samo Od wewnątrz
L07 4Krl_11_15 kai\ e)netei/lato *iOdae o( i(ereu\s toi=s e(katonta/rCHais toi=s e)pisko/pois tE=s duna/meOs kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)eXaga/gete au)tE\n e)/sOTen
L08 4Krl_11_15 kai eneteilato iOdae ho hiereus tois hekatontarCHais tois episkopois tEs dynameOs kai eipen pros autus eXagagete autEn esOTen
L09 4Krl_11_15 C VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N1M_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S P RD_APM V1_PAD2P RD_ASF D
L10 4Krl_11_15 and also, even, namely to enjoin command ć the priest the centurion the overseer [trustee?; seeepiscopal]; to oversee the ability and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to lead out he/she/it/same from inside
L11 4Krl_11_15 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) priest (nom) the (dat) centurions (dat) the (dat) overseers (dat); you(sg)-happen-to-be-OVERSEE-ing (opt) the (gen) ability (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-LEAD-you(pl)-OUT! her/it/same (acc) from inside
L12 4Krl_11_15 4Krl_11:15_1 4Krl_11:15_2 4Krl_11:15_3 4Krl_11:15_4 4Krl_11:15_5 4Krl_11:15_6 4Krl_11:15_7 4Krl_11:15_8 4Krl_11:15_9 4Krl_11:15_10 4Krl_11:15_11 4Krl_11:15_12 4Krl_11:15_13 4Krl_11:15_14 4Krl_11:15_15 4Krl_11:15_16 4Krl_11:15_17 4Krl_11:15_18
L13
L01 4Krl_11_16 καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. –
L02 4Krl_11_16 And they laid hands upon her, and went in by the way of the horses' entrance into the house of the Lord, and she was slain there. (2 Kings 11:16 Brenton)
L03 4Krl_11_16 Pochwycono ją, i gdy weszła na drogę, którą wjeżdżają konie ku pałacowi, została tam zabita. (2 Krl 11:16 BT_4)
L04 4Krl_11_16 καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L05 4Krl_11_16 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 4Krl_11_16 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Ręka I też, nawet, mianowicie By wchodzić Drogi {Sposobu}/droga Wejście {Pozycja} Koń Dom; by mieszkać Król I też, nawet, mianowicie By umierać Tam
L07 4Krl_11_16 kai\ e)pe/TEkan au)tE=| CHei=ras, kai\ ei)sE=lTen o(do\n ei)so/dou tO=n i(/ppOn oi)/kou tou= basile/Os kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L08 4Krl_11_16 kai epeTEkan autE CHeiras, kai eisElTen hodon eisodu tOn hippOn oiku tu basileOs kai apeTanen ekei.
L09 4Krl_11_16 C VAI_AAI3P RD_DSF N3_APF C VBI_AAI3S N2_ASF N2_GSF RA_GPM N2_GPM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3S D
L10 4Krl_11_16 and also, even, namely to place on he/she/it/same hand and also, even, namely to enter way/road entry the horse house; to dwell the king and also, even, namely to die there
L11 4Krl_11_16 and they-PLACE ON-ed her/it/same (dat) hands (acc) and he/she/it-ENTER-ed way/road (acc) entry (gen) the (gen) horses (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) and he/she/it-DIE-ed there
L12 4Krl_11_16 4Krl_11:16_1 4Krl_11:16_2 4Krl_11:16_3 4Krl_11:16_4 4Krl_11:16_5 4Krl_11:16_6 4Krl_11:16_7 4Krl_11:16_8 4Krl_11:16_9 4Krl_11:16_10 4Krl_11:16_11 4Krl_11:16_12 4Krl_11:16_13 4Krl_11:16_14 4Krl_11:16_15 4Krl_11:16_16 4Krl_11:16_17
L13
L01 4Krl_11_17 καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ.
L02 4Krl_11_17 And Jodae made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; also between the king and the people. (2 Kings 11:17 Brenton)
L03 4Krl_11_17 Jojada zawarł przymierze między Panem a królem i ludem, by byli ludem Pańskim, oraz między królem a ludem. (2 Krl 11:17 BT_4)
L04 4Krl_11_17 καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ
L05 4Krl_11_17 καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 4Krl_11_17 I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Konwencja W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Król I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ludzie
L07 4Krl_11_17 kai\ die/Teto *iOdae diaTE/kEn a)na\ me/son kuri/ou kai\ a)na\ me/son tou= basile/Os kai\ a)na\ me/son tou= laou= tou=
L08 4Krl_11_17 kai dieTeto iOdae diaTEkEn ana meson kyriu kai ana meson tu basileOs kai ana meson tu lau tu
L09 4Krl_11_17 C VEI_AMI3S N_NSM N1_ASF P A1_ASM N2_GSM C P A1_ASM RA_GSM N3V_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSN
L10 4Krl_11_17 and also, even, namely to make covenant ć covenant up/each/by (+acc) middle lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the king and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the people the
L11 4Krl_11_17 and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) the (gen)
L12 4Krl_11_17 4Krl_11:17_1 4Krl_11:17_2 4Krl_11:17_3 4Krl_11:17_4 4Krl_11:17_5 4Krl_11:17_6 4Krl_11:17_7 4Krl_11:17_8 4Krl_11:17_9 4Krl_11:17_10 4Krl_11:17_11 4Krl_11:17_12 4Krl_11:17_13 4Krl_11:17_14 4Krl_11:17_15 4Krl_11:17_16 4Krl_11:17_17 4Krl_11:17_18
L13
L01 4Krl_11_18 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ συνέτριψαν ἀγαθῶς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα τοῦ Βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τῶν θυσιαστηρίων, καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
L02 4Krl_11_18 And all the people of the land went into the house of Baal, and tore it down, and completely broke in pieces his altars and his images, and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed overseers over the house of the Lord. (2 Kings 11:18 Brenton)
L03 4Krl_11_18 Po czym cały lud kraju wyruszył do świątyni Baala i zburzył ją. Ołtarze jej i posągi potłuczono całkowicie, a Mattana, kapłana Baala, zabito przed ołtarzami. I ustanowił kapłan Jojada straż nad świątynią Pańską. (2 Krl 11:18 BT_4)
L04 4Krl_11_18 καὶ εἰσῆλθεν πᾶς λαὸς τῆς γῆς εἰς οἶκον τοῦ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ
L05 4Krl_11_18 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_11_18 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Dom Baal I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. On/ona/to/to samo
L07 4Krl_11_18 kai\ ei)sE=lTen pa=s o( lao\s tE=s gE=s ei)s oi)=kon tou= *baal kai\ kate/spasan au)to\n kai\ ta\ TusiastE/ria au)tou=
L08 4Krl_11_18 kai eisElTen pas ho laos tEs gEs eis oikon tu baal kai katespasan auton kai ta TysiastEria autu
L09 4Krl_11_18 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P N2_ASM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM C RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 4Krl_11_18 and also, even, namely to enter every all, each, every, the whole of the people the earth/land into (+acc) house the Baal and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. he/she/it/same
L11 4Krl_11_18 and he/she/it-ENTER-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) house (acc) the (gen) Baal (indecl) and they-???-ed him/it/same (acc) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 4Krl_11_18 4Krl_11:18_1 4Krl_11:18_2 4Krl_11:18_3 4Krl_11:18_4 4Krl_11:18_5 4Krl_11:18_6 4Krl_11:18_7 4Krl_11:18_8 4Krl_11:18_9 4Krl_11:18_10 4Krl_11:18_11 4Krl_11:18_12 4Krl_11:18_13 4Krl_11:18_14 4Krl_11:18_15 4Krl_11:18_16 4Krl_11:18_17 4Krl_11:18_18
L13
L01 4Krl_11_19 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου, καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων.
L02 4Krl_11_19 And he took the captains of the hundreds, and the Chorri, and the Rhasim, and all the people of the land, and brought down the king out of the house of the Lord; and they went in by the way of the gate of the footmen of the king's house, and seated him there on the throne of the kings. (2 Kings 11:19 Brenton)
L03 4Krl_11_19 Następnie wziął setników, Karyjczyków, straż przyboczną i cały lud kraju. Wyprowadzili króla ze świątyni Pańskiej i wkroczyli przez Bramę Straży do pałacu królewskiego. Tak więc Joasz zasiadł na tronie królewskim. (2 Krl 11:19 BT_4)
L04 4Krl_11_19 καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ κατήγαγον
L05 4Krl_11_19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-)
L06 4Krl_11_19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Centurion I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał
L07 4Krl_11_19 kai\ e)/laben tou\s e(katonta/rCHous kai\ to\n *CHorri kai\ to\n *rasim kai\ pa/nta to\n lao\n tE=s gE=s, kai\ katE/gagon
L08 4Krl_11_19 kai elaben tus hekatontarCHus kai ton CHorri kai ton rasim kai panta ton laon tEs gEs, kai katEgagon
L09 4Krl_11_19 C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3P
L10 4Krl_11_19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the centurion and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the earth/land and also, even, namely to bring down broughtback
L11 4Krl_11_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) centurions (acc) and the (acc) and the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) and I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed
L12 4Krl_11_19 4Krl_11:19_1 4Krl_11:19_2 4Krl_11:19_3 4Krl_11:19_4 4Krl_11:19_5 4Krl_11:19_6 4Krl_11:19_7 4Krl_11:19_8 4Krl_11:19_9 4Krl_11:19_10 4Krl_11:19_11 4Krl_11:19_12 4Krl_11:19_13 4Krl_11:19_14 4Krl_11:19_15 4Krl_11:19_16 4Krl_11:19_17 4Krl_11:19_18
L13
L01 4Krl_11_20 καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸςτῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
L02 4Krl_11_20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king. (2 Kings 11:20 Brenton)
L03 4Krl_11_20 Cały lud kraju radował się, a miasto zażywało spokoju. Atalię zaś zabito mieczem w pałacu króla. (2 Krl 11:20 BT_4)
L04 4Krl_11_20 καὶ ἐχάρη πᾶς λαὸς τῆς γῆς, καὶ πόλις ἡσύχασεν· καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν
L05 4Krl_11_20 καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐν
L06 4Krl_11_20 I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Miasto By uspokajać się ize I też, nawet, mianowicie By zgładzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_11_20 kai\ e)CHa/rE pa=s o( lao\s tE=s gE=s, kai\ E( po/lis E(su/CHasen· kai\ tE\n *goTolian e)Tana/tOsan e)n r(omfai/a| e)n
L08 4Krl_11_20 kai eCHarE pas ho laos tEs gEs, kai hE polis hEsyCHasen· kai tEn goTolian eTanatOsan en romfaia en
L09 4Krl_11_20 C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N3I_NSF VAI_AAI3S C RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3P P N1A_DSF P
L10 4Krl_11_20 and also, even, namely to rejoice salute, salutation every all, each, every, the whole of the people the earth/land and also, even, namely the city to quiet-ize and also, even, namely the ć to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_11_20 and he/she/it-was-REJOICE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) city (nom) he/she/it-QUIET-IZE-ed and the (acc) they-PUT-ed-TO-DEATH in/among/by (+dat) sword (dat) in/among/by (+dat)
L12 4Krl_11_20 4Krl_11:20_1 4Krl_11:20_2 4Krl_11:20_3 4Krl_11:20_4 4Krl_11:20_5 4Krl_11:20_6 4Krl_11:20_7 4Krl_11:20_8 4Krl_11:20_9 4Krl_11:20_10 4Krl_11:20_11 4Krl_11:20_12 4Krl_11:20_13 4Krl_11:20_14 4Krl_11:20_15 4Krl_11:20_16 4Krl_11:20_17 4Krl_11:20_18