Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_11 4Krl_13

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_12_1 Υἱὸς ἐτῶν ἑπτὰ Ιωας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν.
L02 4Krl_12_1 Joas was seven years old when he began to reign. (2 Kings 11:21 Brenton)
L03 4Krl_12_1 W chwili objęcia rządów Joasz miał siedem lat. (2 Krl 12:1 BT_4)
L04 4Krl_12_1 Υἱὸς ἐτῶν ἑπτὰ Ιωας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν.
L05 4Krl_12_1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτά ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_12_1 Syn Rok Siedem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo
L07 4Krl_12_1 *ui(o\s e)tO=n e(pta\ *iOas e)n tO=| basileu/ein au)to/n.
L08 4Krl_12_1 yios etOn hepta iOas en tO basileuein auton.
L09 4Krl_12_1 N2_NSM N3E_GPN M N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM
L10 4Krl_12_1 son year seven ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same
L11 4Krl_12_1 son (nom) years (gen) seven in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc)
L12 4Krl_12_1 4Krl_12:1_1 4Krl_12:1_2 4Krl_12:1_3 4Krl_12:1_4 4Krl_12:1_5 4Krl_12:1_6 4Krl_12:1_7 4Krl_12:1_8
L13
L01 4Krl_12_2 ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ιουἐβασίλευσεν Ιωας καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Αβια ἐκ τῆς Βηρσαβεε.
L02 4Krl_12_2 Joas began to reign inthe seventh year of Ju, and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Sabia of Bersabee. (2 Kings 12:1 Brenton)
L03 4Krl_12_2 W siódmym rokupanowania Jehu, Joasz został królem i panował czterdzieści lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Sibeja - z Beer-Szeby. (2 Krl 12:2 BT_4)
L04 4Krl_12_2 ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ιου ἐβασίλευσεν Ιωας καὶ
L05 4Krl_12_2 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό ἰός, -οῦ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί
L06 4Krl_12_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Siódmy Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By panować I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_12_2 e)n e)/tei e(bdo/mO| tO=| *iou e)basi/leusen *iOas kai\
L08 4Krl_12_2 en etei hebdomO tO iu ebasileusen iOas kai
L09 4Krl_12_2 P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S N_NSM C
L10 4Krl_12_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year seventh the vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to reign ć and also, even, namely
L11 4Krl_12_2 in/among/by (+dat) year (dat) seventh (dat) the (dat) vīrus (gen) he/she/it-REIGN-ed and
L12 4Krl_12_2 4Krl_12:2_1 4Krl_12:2_2 4Krl_12:2_3 4Krl_12:2_4 4Krl_12:2_5 4Krl_12:2_6 4Krl_12:2_7 4Krl_12:2_8
L13
L01 4Krl_12_3 καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸεὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν Ιωδαε ὁ ἱερεύς·
L02 4Krl_12_3 And Joas did that which was right in the sight of the Lord all the days that Jodae the priest instructed him. (2 Kings 12:2 Brenton)
L03 4Krl_12_3 Joasz czynił to, cojest słuszne w oczach Pańskich, przez wszystkie dni, póki pouczał go kapłan Jojada. (2 Krl 12:3 BT_4)
L04 4Krl_12_3 καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας
L05 4Krl_12_3 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 4Krl_12_3 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 4Krl_12_3 kai\ e)poi/Esen *iOas to\ eu)Te\s e)nO/pion kuri/ou pa/sas
L08 4Krl_12_3 kai epoiEsen iOas to euTes enOpion kyriu pasas
L09 4Krl_12_3 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN A3H_ASN P N2_GSM A1S_APF
L10 4Krl_12_3 and also, even, namely to do/make ć the straight in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 4Krl_12_3 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)
L12 4Krl_12_3 4Krl_12:3_1 4Krl_12:3_2 4Krl_12:3_3 4Krl_12:3_4 4Krl_12:3_5 4Krl_12:3_6 4Krl_12:3_7 4Krl_12:3_8
L13
L01 4Krl_12_4 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐμετεστάθησαν, καὶ ἐκεῖ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L02 4Krl_12_4 Only there were not any of the high places removed, and the people still sacrificed there, and burned incense on the high places. (2 Kings 12:3 Brenton)
L03 4Krl_12_4 Jedynie wyżyny nie zostały jeszcze usunięte. Lud w dalszym ciągu składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielne. (2 Krl 12:4 BT_4)
L04 4Krl_12_4 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐ μετεστάθησαν, καὶ ἐκεῖ ἔτι
L05 4Krl_12_4 πλήν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) καί ἐκεῖ ἔτι
L06 4Krl_12_4 Z wyjątkiem Podniesiony ??? Przed przydechem mocnym By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. I też, nawet, mianowicie Tam Jeszcze/jeszcze
L07 4Krl_12_4 plE\n tO=n u(PSElO=n ou) metesta/TEsan, kai\ e)kei= e)/ti
L08 4Krl_12_4 plEn tOn hyPSElOn u metestaTEsan, kai ekei eti
L09 4Krl_12_4 D RA_GPM A1_GPM D VCI_API3P C D D
L10 4Krl_12_4 except the elevated οὐχ before rough breathing to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. and also, even, namely there yet/still
L11 4Krl_12_4 except the (gen) elevated ([Adj] gen) not they-were-REMOVE-ed and there yet/still
L12 4Krl_12_4 4Krl_12:4_1 4Krl_12:4_2 4Krl_12:4_3 4Krl_12:4_4 4Krl_12:4_5 4Krl_12:4_6 4Krl_12:4_7 4Krl_12:4_8
L13
L01 4Krl_12_5 καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἱερεῖς Πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου, ἀργύριον συντιμήσεως, ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως, πᾶν ἀργύριον, ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου,
L02 4Krl_12_5 And Joas said to the priests, As for all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord, (2 Kings 12:4 Brenton)
L03 4Krl_12_5 Joasz polecił kapłanom: «Wszystkie pieniądze, które jako dar święty wnosi się do świątyni Pańskiej - pieniądze bieżące, które ktoś płaci według wyznaczonej mu kwoty za osoby - wszystkie pieniądze, które ktoś z własnej woli wnosi do świątyni Pańskiej - (2 Krl 12:5 BT_4)
L04 4Krl_12_5 Καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἱερεῖς Πᾶν τὸ
L05 4Krl_12_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 4Krl_12_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Krl_12_5 *kai\ ei)=pen *iOas pro\s tou\s i(erei=s *pa=n to\
L08 4Krl_12_5 kai eipen iOas pros tus hiereis pan to
L09 4Krl_12_5 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3V_APM A3_ASN RA_ASN
L10 4Krl_12_5 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the priest every all, each, every, the whole of the
L11 4Krl_12_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 4Krl_12_5 4Krl_12:5_1 4Krl_12:5_2 4Krl_12:5_3 4Krl_12:5_4 4Krl_12:5_5 4Krl_12:5_6 4Krl_12:5_7 4Krl_12:5_8
L13
L01 4Krl_12_6 λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱἱερεῖς ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ κρατήσουσιν τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδεκ.
L02 4Krl_12_6 let the priests take it to themselves, every man from the proceeds of his sale: and they shall repair the breaches of the house in all places wheresoever a breach shall be found. (2 Kings 12:5 Brenton)
L03 4Krl_12_6 zbiorą kapłani odosób sobie znanych i obrócą je na naprawę uszkodzeń świątyni, gdziekolwiek takie uszkodzenie się znajdzie». (2 Krl 12:6 BT_4)
L04 4Krl_12_6 λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως
L05 4Krl_12_6 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 4Krl_12_6 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie Duchowny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 4Krl_12_6 labe/tOsan e(autoi=s oi( i(erei=s a)nE\r a)po\ tE=s pra/seOs
L08 4Krl_12_6 labetOsan heautois hoi hiereis anEr apo tEs praseOs
L09 4Krl_12_6 VB_AAD3P RD_DPM RA_NPM N3V_NPM N3_NSM P RA_GSF N3I_GSF
L10 4Krl_12_6 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves the priest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 4Krl_12_6 let-them-TAKE HOLD OF! selves (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) man, husband (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 4Krl_12_6 4Krl_12:6_1 4Krl_12:6_2 4Krl_12:6_3 4Krl_12:6_4 4Krl_12:6_5 4Krl_12:6_6 4Krl_12:6_7 4Krl_12:6_8
L13
L01 4Krl_12_7 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ιωας οὐκ ἐκραταίωσαν οἱ ἱερεῖς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου.
L02 4Krl_12_7 And it came to pass inthe twenty-third year of king Joas the priests had not repaired the breaches of the house. (2 Kings 12:6 Brenton)
L03 4Krl_12_7 Lecz jeszcze w dwudziestym trzecim roku króla Joasza kapłani nie naprawili uszkodzeń świątyni. (2 Krl 12:7 BT_4)
L04 4Krl_12_7 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει
L05 4Krl_12_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό
L06 4Krl_12_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Trzeci Rok
L07 4Krl_12_7 kai\ e)genE/TE e)n tO=| ei)kostO=| kai\ tri/tO| e)/tei
L08 4Krl_12_7 kai egenETE en tO eikostO kai tritO etei
L09 4Krl_12_7 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN
L10 4Krl_12_7 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely third year
L11 4Krl_12_7 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) and third (dat) year (dat)
L12 4Krl_12_7 4Krl_12:7_1 4Krl_12:7_2 4Krl_12:7_3 4Krl_12:7_4 4Krl_12:7_5 4Krl_12:7_6 4Krl_12:7_7 4Krl_12:7_8
L13
L01 4Krl_12_8 καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου; καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν, ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό.
L02 4Krl_12_8 And king Joas called Jodae the priest, and the other priests, and said to them, Why have ye not repaired the breaches of the house? now then receive no more money from your sales, for ye shall give it to repair the breaches of the house. (2 Kings 12:7 Brenton)
L03 4Krl_12_8 Wtedy król Joasz zawezwał kapłana Jojadę oraz kapłanów i rzekł do nich: «Dlaczego nie naprawiacie uszkodzeń świątyni? Odtąd już nie wolno wam brać pieniędzy od znanych wam osób, lecz przekażecie je na naprawę szkód świątyni Pańskiej». (2 Krl 12:8 BT_4)
L04 4Krl_12_8 καὶ ἐκάλεσεν Ιωας βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα
L05 4Krl_12_8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_12_8 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Król Duchowny
L07 4Krl_12_8 kai\ e)ka/lesen *iOas o( basileu\s *iOdae to\n i(ere/a
L08 4Krl_12_8 kai ekalesen iOas ho basileus iOdae ton hierea
L09 4Krl_12_8 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N_ASM RA_ASM N3V_ASM
L10 4Krl_12_8 and also, even, namely to call call ć the king ć the priest
L11 4Krl_12_8 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) the (acc) priest (acc)
L12 4Krl_12_8 4Krl_12:8_1 4Krl_12:8_2 4Krl_12:8_3 4Krl_12:8_4 4Krl_12:8_5 4Krl_12:8_6 4Krl_12:8_7 4Krl_12:8_8
L13
L01 4Krl_12_9 καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου.
L02 4Krl_12_9 And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house. (2 Kings 12:8 Brenton)
L03 4Krl_12_9 Kapłani zgodzili sięnie brać pieniędzy od ludu i nie troszczyć się o naprawę uszkodzeń świątyni. (2 Krl 12:9 BT_4)
L04 4Krl_12_9 καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον
L05 4Krl_12_9 καί συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 4Krl_12_9 I też, nawet, mianowicie By harmonizować [zobacz symfonię] Duchowny Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra
L07 4Krl_12_9 kai\ sunefO/nEsan oi( i(erei=s tou= mE\ labei=n a)rgu/rion
L08 4Krl_12_9 kai synefOnEsan hoi hiereis tu mE labein argyrion
L09 4Krl_12_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_GSN D VB_AAN N2N_ASN
L10 4Krl_12_9 and also, even, namely to harmonize [see symphony] the priest the not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand piece of silver
L11 4Krl_12_9 and they-HARMONIZE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (gen) not to-TAKE HOLD OF piece of silver (nom|acc|voc)
L12 4Krl_12_9 4Krl_12:9_1 4Krl_12:9_2 4Krl_12:9_3 4Krl_12:9_4 4Krl_12:9_5 4Krl_12:9_6 4Krl_12:9_7 4Krl_12:9_8
L13
L01 4Krl_12_10 καὶ ἔλαβεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ιαμιβιν ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου, καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_12_10 And Jodae the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it by the altar in the house of a man belonging to the house of the Lord, and the priests that kept the door put therein all the money that was found in the house of the Lord. (2 Kings 12:9 Brenton)
L03 4Krl_12_10 Wtedy kapłan Jojada wziął jedną skrzynię, zrobił otwór w jej przykrywie i postawił ją obok ołtarza, po prawej stronie wejścia do świątyni Pańskiej. Kapłani zaś - stróże progów - składali tam wszystkie pieniądze wniesione do świątyni Pańskiej. (2 Krl 12:10 BT_4)
L04 4Krl_12_10 καὶ ἔλαβεν Ιωδαε ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ
L05 4Krl_12_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κιβωτός, -οῦ, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί
L06 4Krl_12_10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Jeden I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_12_10 kai\ e)/laben *iOdae o( i(ereu\s kibOto\n mi/an kai\
L08 4Krl_12_10 kai elaben iOdae ho hiereus kibOton mian kai
L09 4Krl_12_10 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N2_ASF A1A_ASF C
L10 4Krl_12_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the priest ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] one and also, even, namely
L11 4Krl_12_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) ark (acc) one (acc) and
L12 4Krl_12_10 4Krl_12:10_1 4Krl_12:10_2 4Krl_12:10_3 4Krl_12:10_4 4Krl_12:10_5 4Krl_12:10_6 4Krl_12:10_7 4Krl_12:10_8
L13
L01 4Krl_12_11 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_12_11 And it came to pass,when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest went up, and they tied up and counted the money that was found in the house of the Lord. (2 Kings 12:10 Brenton)
L03 4Krl_12_11 Kiedy zauważono,że dużo jest pieniędzy w skrzyni, przychodził sekretarz króla oraz arcykapłan i wtedy zsypywano i obliczano pieniądze, które się znajdowały w świątyni Pańskiej. (2 Krl 12:11 BT_4)
L04 4Krl_12_11 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον
L05 4Krl_12_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 4Krl_12_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Dużo Kawałek srebra
L07 4Krl_12_11 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don o(/ti polu\ to\ a)rgu/rion
L08 4Krl_12_11 kai egeneto hOs eidon hoti poly to argyrion
L09 4Krl_12_11 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P C A1P_NSN RA_NSN N2N_NSN
L10 4Krl_12_11 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that much the piece of silver
L11 4Krl_12_11 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that much (nom|acc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc)
L12 4Krl_12_11 4Krl_12:11_1 4Krl_12:11_2 4Krl_12:11_3 4Krl_12:11_4 4Krl_12:11_5 4Krl_12:11_6 4Krl_12:11_7 4Krl_12:11_8
L13
L01 4Krl_12_12 καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου, καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου
L02 4Krl_12_12 And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that wrought in the house of the Lord. (2 Kings 12:11 Brenton)
L03 4Krl_12_12 Pieniądze odważone przekazywano kierownikom robót, nadzorcom świątyni Pańskiej. Ci zaś wydawali je na stolarzy i budowniczych - pracujących w świątyni Pańskiej - (2 Krl 12:12 BT_4)
L04 4Krl_12_12 καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας
L05 4Krl_12_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 4Krl_12_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Kawałek srebra Do gotowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka
L07 4Krl_12_12 kai\ e)/dOkan to\ a)rgu/rion to\ e(toimasTe\n e)pi\ CHei=ras
L08 4Krl_12_12 kai edOkan to argyrion to hetoimasTen epi CHeiras
L09 4Krl_12_12 C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VS_APPASN P N3_APF
L10 4Krl_12_12 and also, even, namely to give the piece of silver the to ready upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand
L11 4Krl_12_12 and they-GIVE-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-READY-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc)
L12 4Krl_12_12 4Krl_12:12_1 4Krl_12:12_2 4Krl_12:12_3 4Krl_12:12_4 4Krl_12:12_5 4Krl_12:12_6 4Krl_12:12_7 4Krl_12:12_8
L13
L01 4Krl_12_13 καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶτοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατασχεῖν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάντα, ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι·
L02 4Krl_12_13 And to the masons, and to the hewers of stone, to purchase timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the Lord, for all that was spent on the house of the Lord to repair it. (2 Kings 12:12 Brenton)
L03 4Krl_12_13 murarzy, kamieniarzy oraz na kupno drewna i kamieni ciosowych do naprawienia uszkodzeń świątyni Pańskiej, wreszcie na wszystkie wydatki celem odbudowy świątyni. (2 Krl 12:13 BT_4)
L04 4Krl_12_13 καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῖς λατόμοις τῶν λίθων
L05 4Krl_12_13 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ
L06 4Krl_12_13 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By rąbać Kamień
L07 4Krl_12_13 kai\ toi=s teiCHistai=s kai\ toi=s lato/mois tO=n li/TOn
L08 4Krl_12_13 kai tois teiCHistais kai tois latomois tOn liTOn
L09 4Krl_12_13 C RA_DPM N1M_DPM C RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM
L10 4Krl_12_13 and also, even, namely the ć and also, even, namely the to hew the stone
L11 4Krl_12_13 and the (dat) and the (dat) you(sg)-happen-to-be-HEW-ing (opt) the (gen) stones (gen)
L12 4Krl_12_13 4Krl_12:13_1 4Krl_12:13_2 4Krl_12:13_3 4Krl_12:13_4 4Krl_12:13_5 4Krl_12:13_6 4Krl_12:13_7 4Krl_12:13_8
L13
L01 4Krl_12_14 πλὴν οὐ ποιηθήσεταιοἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἧλοι, φιάλαι καὶ σάλπιγγες, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν, ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου,
L02 4Krl_12_14 Only there were not to be made for the house of the Lord silver plates, studs, bowls, or trumpets, any vessel of gold or vessel of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: (2 Kings 12:13 Brenton)
L03 4Krl_12_14 Jednakże z monet,które wpływały do świątyni Pańskiej, nie wyrabiano czarek srebrnych, nożyc, kropielnic, trąb ani żadnych przedmiotów złotych lub srebrnych dla świątyni Pańskiej, (2 Krl 12:14 BT_4)
L04 4Krl_12_14 πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἧλοι,
L05 4Krl_12_14 πλήν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θύρα, -ας, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἧλος, -ου, ὁ
L06 4Krl_12_14 Z wyjątkiem ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drzwi brama Srebrny Gwóźdź {Paznokieć}
L07 4Krl_12_14 plE\n ou) poiETE/setai oi)/kO| kuri/ou Tu/rai a)rgurai=, E(=loi,
L08 4Krl_12_14 plEn u poiETEsetai oikO kyriu Tyrai argyrai, hEloi,
L09 4Krl_12_14 D D VC_FPI3S N2_DSM N2_GSM N1A_NPF A1C_NPF N2_NPM
L10 4Krl_12_14 except οὐχ before rough breathing to do/make house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. door gate silver nail
L11 4Krl_12_14 except not he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) doors (nom|voc) silver ([Adj] nom|voc) nails (nom|voc)
L12 4Krl_12_14 4Krl_12:14_1 4Krl_12:14_2 4Krl_12:14_3 4Krl_12:14_4 4Krl_12:14_5 4Krl_12:14_6 4Krl_12:14_7 4Krl_12:14_8
L13
L01 4Krl_12_15 ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό, καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου.
L02 4Krl_12_15 for they were to give it to the workmen, and they repaired therewith the house of the Lord. (2 Kings 12:14 Brenton)
L03 4Krl_12_15 ale wydawano je robotnikom, którzy ich używali do naprawy świątyni Pańskiej. (2 Krl 12:15 BT_4)
L04 4Krl_12_15 ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό, καὶ
L05 4Krl_12_15 ὅτι ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 4Krl_12_15 Ponieważ/tamto By czynić/rób Praca By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_12_15 o(/ti toi=s poiou=sin ta\ e)/rga dO/sousin au)to/, kai\
L08 4Krl_12_15 hoti tois poiusin ta erga dOsusin auto, kai
L09 4Krl_12_15 C RA_DPM V2_PAI3P RA_APN N2N_APN VF_FAI3P RD_ASN C
L10 4Krl_12_15 because/that the to do/make the work to give he/she/it/same and also, even, namely
L11 4Krl_12_15 because/that the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) and
L12 4Krl_12_15 4Krl_12:15_1 4Krl_12:15_2 4Krl_12:15_3 4Krl_12:15_4 4Krl_12:15_5 4Krl_12:15_6 4Krl_12:15_7 4Krl_12:15_8
L13
L01 4Krl_12_16 καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας, οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα, ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν.
L02 4Krl_12_16 Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they acted faithfully. (2 Kings 12:15 Brenton)
L03 4Krl_12_16 I nie robiono obliczeń z ludźmi, w ręce których przekazywano pieniądze, aby je wydawali na robotników, ponieważ działali z niezachwianą wiernością. (2 Krl 12:16 BT_4)
L04 4Krl_12_16 καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας, οἷς ἐδίδουν τὸ
L05 4Krl_12_16 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_12_16 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By dawać
L07 4Krl_12_16 kai\ ou)k e)Xelogi/DZonto tou\s a)/ndras, oi(=s e)di/doun to\
L08 4Krl_12_16 kai uk eXelogiDZonto tus andras, hois edidun to
L09 4Krl_12_16 C D V1I_IMI3P RA_APM N3_APM RR_DPM V8I_IMI3P RA_ASN
L10 4Krl_12_16 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to give the
L11 4Krl_12_16 and not the (acc) men, husbands (acc) who/whom/which (dat) I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing the (nom|acc)
L12 4Krl_12_16 4Krl_12:16_1 4Krl_12:16_2 4Krl_12:16_3 4Krl_12:16_4 4Krl_12:16_5 4Krl_12:16_6 4Krl_12:16_7 4Krl_12:16_8
L13
L01 4Krl_12_17 ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας, ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ κυρίου, τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο.
L02 4Krl_12_17 Money for a sin-offering, and money for a trespass-offering, whatever happened to be brought into the house of the Lord, went to the priests. (2 Kings 12:16 Brenton)
L03 4Krl_12_17 Pieniądze dane jako zadośćuczynienie za winy i grzechy nie wchodziły do świątyni Pańskiej - były własnością kapłanów. (2 Krl 12:17 BT_4)
L04 4Krl_12_17 ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας,
L05 4Krl_12_17 ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) περί πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 4Krl_12_17 Kawałek srebra Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ???
L07 4Krl_12_17 a)rgu/rion peri\ a(marti/as kai\ a)rgu/rion peri\ plEmmelei/as, o(/
L08 4Krl_12_17 argyrion peri hamartias kai argyrion peri plEmmeleias, ho
L09 4Krl_12_17 N2N_ASN P N1A_GSF C N2N_ASN P N1A_GSF RR_ASN
L10 4Krl_12_17 piece of silver about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely piece of silver about (+acc,+gen) ??? ć
L11 4Krl_12_17 piece of silver (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and piece of silver (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) ??? (gen), ???s (acc) who-/whom-/whichever (nom|acc)
L12 4Krl_12_17 4Krl_12:17_1 4Krl_12:17_2 4Krl_12:17_3 4Krl_12:17_4 4Krl_12:17_5 4Krl_12:17_6 4Krl_12:17_7 4Krl_12:17_8
L13
L01 4Krl_12_18 Τότε ἀνέβη Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ Γεθ καὶ προκατελάβετο αὐτήν. καὶ ἔταξεν Αζαηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_12_18 Then went up Azael king of Syria, and fought against Geth, and took it: and Azael set his face to go against Jerusalem. (2 Kings 12:17 Brenton)
L03 4Krl_12_18 W tym czasie Chazael, król Aramu, wyruszył na wojnę przeciw Gat i zdobył je. Następnie Chazael powziął postanowienie, by wyruszyć przeciw Jerozolimie. (2 Krl 12:18 BT_4)
L04 4Krl_12_18 Τότε ἀνέβη Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ
L05 4Krl_12_18 τότε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί
L06 4Krl_12_18 Wtedy By podnosić Król Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_12_18 *to/te a)ne/bE *aDZaEl basileu\s *suri/as kai\ e)pole/mEsen e)pi\
L08 4Krl_12_18 tote anebE aDZaEl basileus syrias kai epolemEsen epi
L09 4Krl_12_18 D VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N1A_GSF C VAI_AAI3S P
L10 4Krl_12_18 then to ascend ć king Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 4Krl_12_18 then he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Syria (gen) and he/she/it-FIGHT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 4Krl_12_18 4Krl_12:18_1 4Krl_12:18_2 4Krl_12:18_3 4Krl_12:18_4 4Krl_12:18_5 4Krl_12:18_6 4Krl_12:18_7 4Krl_12:18_8
L13
L01 4Krl_12_19 καὶ ἔλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ιουδα πάντα τὰ ἅγια, ὅσα ἡγίασεν Ιωσαφατ καὶ Ιωραμ καὶ Οχοζιας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς Ιουδα, καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ Αζαηλ βασιλεῖ Συρίας, καὶ ἀνέβη ἀπὸ Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_12_19 And Joas king of Judatook all the holy things which Josaphat, and Joram, Ochozias, his fathers, and kings of Juda had consecrated, and what he had himself dedicated, and all the gold that was found in the treasures of the Lord's house and the king's house, and he sent them to Azael king of Syria; and he went up from Jerusalem. (2 Kings 12:18 Brenton)
L03 4Krl_12_19 Wtedy Joasz, król judzki, zabrał wszystkie dary święte, które ofiarowali królowie judzcy: Jozafat, Joram i Ochozjasz, jego przodkowie - łącznie ze swoimi świętymi darami - oraz całe złoto zgromadzone w skarbcach świątyni Pańskiej i pałacu królewskiego, i posłał Chazaelowi, królowi Aramu, a ten się oddalił od Jerozolimy. (2 Krl 12:19 BT_4)
L04 4Krl_12_19 καὶ ἔλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ιουδα πάντα τὰ ἅγια,
L05 4Krl_12_19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 4Krl_12_19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Król Judasz/Juda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 4Krl_12_19 kai\ e)/laben *iOas basileu\s *iouda pa/nta ta\ a(/gia,
L08 4Krl_12_19 kai elaben iOas basileus iuda panta ta hagia,
L09 4Krl_12_19 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM A3_APN RA_APN A1A_APN
L10 4Krl_12_19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć king Judas/Judah every all, each, every, the whole of the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 4Krl_12_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed king (nom) Judas/Judah (gen, voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 4Krl_12_19 4Krl_12:19_1 4Krl_12:19_2 4Krl_12:19_3 4Krl_12:19_4 4Krl_12:19_5 4Krl_12:19_6 4Krl_12:19_7 4Krl_12:19_8
L13
L01 4Krl_12_20 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_12_20 And the rest of the acts of Joas, and all that he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 12:19 Brenton)
L03 4Krl_12_20 A czyż pozostałe dzieje Joasza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 12:20 BT_4)
L04 4Krl_12_20 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα,
L05 4Krl_12_20 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 4Krl_12_20 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Krl_12_20 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOas kai\ pa/nta,
L08 4Krl_12_20 kai ta loipa tOn logOn iOas kai panta,
L09 4Krl_12_20 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN
L10 4Krl_12_20 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 4Krl_12_20 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 4Krl_12_20 4Krl_12:20_1 4Krl_12:20_2 4Krl_12:20_3 4Krl_12:20_4 4Krl_12:20_5 4Krl_12:20_6 4Krl_12:20_7 4Krl_12:20_8
L13
L01 4Krl_12_21 καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάντα σύνδεσμον καὶ ἐπάταξαν τὸν Ιωας ἐν οἴκῳ Μαλλω τῷ ἐν Γααλλα.
L02 4Krl_12_21 And his servants roseup and made a conspiracy, and smote Joas in the house of Mallo that is in Sela. (2 Kings 12:20 Brenton)
L03 4Krl_12_21 Słudzy jego powstali, uknuli spisek i zabili Joasza w pałacu na Millo, gdy zstępował do Silla - (2 Krl 12:21 BT_4)
L04 4Krl_12_21 καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάντα
L05 4Krl_12_21 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 4Krl_12_21 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiązać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Krl_12_21 kai\ a)ne/stEsan oi( dou=loi au)tou= kai\ e)/dEsan pa/nta
L08 4Krl_12_21 kai anestEsan hoi duloi autu kai edEsan panta
L09 4Krl_12_21 C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P A3_ASM
L10 4Krl_12_21 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the slave; servile; to enslave he/she/it/same and also, even, namely to bind every all, each, every, the whole of
L11 4Krl_12_21 and they-STand-ed-UP the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) and they-BIND-ed all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 4Krl_12_21 4Krl_12:21_1 4Krl_12:21_2 4Krl_12:21_3 4Krl_12:21_4 4Krl_12:21_5 4Krl_12:21_6 4Krl_12:21_7 4Krl_12:21_8
L13
L01 4Krl_12_22 καὶ Ιεζιχαρ υἱὸς Ιεμουαθ καὶ Ιεζεβουθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Σωμηρ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αμεσσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_12_22 And Jezirchar the sonof Jemuath, and Jezabuth Somer's son, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amessias his son reigned in his stead. (2 Kings 12:21 Brenton)
L03 4Krl_12_22 mianowicie Jozabad, syn Szimeata, i Jozabad, syn Szomera - słudzy jego, zabili go i poniósł śmierć. Pochowano go w Mieście Dawidowym, razem z jego przodkami. I syn jego Amazjasz został w jego miejsce królem. (2 Krl 12:22 BT_4)
L04 4Krl_12_22 καὶ Ιεζιχαρ υἱὸς Ιεμουαθ καὶ Ιεζεβουθ υἱὸς
L05 4Krl_12_22 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 4Krl_12_22 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn
L07 4Krl_12_22 kai\ *ieDZiCHar ui(o\s *iemouaT kai\ *ieDZebouT o( ui(o\s
L08 4Krl_12_22 kai ieDZiCHar hyios iemuaT kai ieDZebuT ho hyios
L09 4Krl_12_22 C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 4Krl_12_22 and also, even, namely ć son ć and also, even, namely ć the son
L11 4Krl_12_22 and son (nom) and the (nom) son (nom)
L12 4Krl_12_22 4Krl_12:22_1 4Krl_12:22_2 4Krl_12:22_3 4Krl_12:22_4 4Krl_12:22_5 4Krl_12:22_6 4Krl_12:22_7 4Krl_12:22_8