| L01 | 4Krl_12_1 | Υἱὸς ἐτῶν ἑπτὰ Ιωας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_1 | Joas was seven years old when he began to reign. (2 Kings 11:21 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_1 | W chwili objęcia rządów Joasz miał siedem lat. (2 Krl 12:1 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_1 | Υἱὸς | ἐτῶν | ἑπτὰ | Ιωας | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτόν. |
| L05 | 4Krl_12_1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτά | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_12_1 | Syn | Rok | Siedem | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_12_1 | *ui(o\s | e)tO=n | e(pta\ | *iOas | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to/n. |
| L08 | 4Krl_12_1 | yios | etOn | hepta | iOas | en | tO | basileuein | auton. |
| L09 | 4Krl_12_1 | N2_NSM | N3E_GPN | M | N_NSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM |
| L10 | 4Krl_12_1 | son | year | seven | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_12_1 | son (nom) | years (gen) | seven | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | |
| L12 | 4Krl_12_1 | 4Krl_12:1_1 | 4Krl_12:1_2 | 4Krl_12:1_3 | 4Krl_12:1_4 | 4Krl_12:1_5 | 4Krl_12:1_6 | 4Krl_12:1_7 | 4Krl_12:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_2 | ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ιουἐβασίλευσεν Ιωας καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Αβια ἐκ τῆς Βηρσαβεε. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_2 | Joas began to reign inthe seventh year of Ju, and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Sabia of Bersabee. (2 Kings 12:1 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_2 | W siódmym rokupanowania Jehu, Joasz został królem i panował czterdzieści lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Sibeja - z Beer-Szeby. (2 Krl 12:2 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_2 | ἐν | ἔτει | ἑβδόμῳ | τῷ | Ιου | ἐβασίλευσεν | Ιωας | καὶ |
| L05 | 4Krl_12_2 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | |
| L06 | 4Krl_12_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Siódmy | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By panować | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_12_2 | e)n | e)/tei | e(bdo/mO| | tO=| | *iou | e)basi/leusen | *iOas | kai\ |
| L08 | 4Krl_12_2 | en | etei | hebdomO | tO | iu | ebasileusen | iOas | kai |
| L09 | 4Krl_12_2 | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | C |
| L10 | 4Krl_12_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | seventh | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to reign | ć | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_12_2 | in/among/by (+dat) | year (dat) | seventh (dat) | the (dat) | vīrus (gen) | he/she/it-REIGN-ed | and | |
| L12 | 4Krl_12_2 | 4Krl_12:2_1 | 4Krl_12:2_2 | 4Krl_12:2_3 | 4Krl_12:2_4 | 4Krl_12:2_5 | 4Krl_12:2_6 | 4Krl_12:2_7 | 4Krl_12:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_3 | καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸεὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν Ιωδαε ὁ ἱερεύς· | |||||||
| L02 | 4Krl_12_3 | And Joas did that which was right in the sight of the Lord all the days that Jodae the priest instructed him. (2 Kings 12:2 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_3 | Joasz czynił to, cojest słuszne w oczach Pańskich, przez wszystkie dni, póki pouczał go kapłan Jojada. (2 Krl 12:3 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_3 | καὶ | ἐποίησεν | Ιωας | τὸ | εὐθὲς | ἐνώπιον | κυρίου | πάσας |
| L05 | 4Krl_12_3 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | |
| L06 | 4Krl_12_3 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Prosto | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | 4Krl_12_3 | kai\ | e)poi/Esen | *iOas | to\ | eu)Te\s | e)nO/pion | kuri/ou | pa/sas |
| L08 | 4Krl_12_3 | kai | epoiEsen | iOas | to | euTes | enOpion | kyriu | pasas |
| L09 | 4Krl_12_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GSM | A1S_APF |
| L10 | 4Krl_12_3 | and also, even, namely | to do/make | ć | the | straight | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | 4Krl_12_3 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | |
| L12 | 4Krl_12_3 | 4Krl_12:3_1 | 4Krl_12:3_2 | 4Krl_12:3_3 | 4Krl_12:3_4 | 4Krl_12:3_5 | 4Krl_12:3_6 | 4Krl_12:3_7 | 4Krl_12:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_4 | πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐμετεστάθησαν, καὶ ἐκεῖ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_4 | Only there were not any of the high places removed, and the people still sacrificed there, and burned incense on the high places. (2 Kings 12:3 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_4 | Jedynie wyżyny nie zostały jeszcze usunięte. Lud w dalszym ciągu składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielne. (2 Krl 12:4 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_4 | πλὴν | τῶν | ὑψηλῶν | οὐ | μετεστάθησαν, | καὶ | ἐκεῖ | ἔτι |
| L05 | 4Krl_12_4 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | καί | ἐκεῖ | ἔτι |
| L06 | 4Krl_12_4 | Z wyjątkiem | — | Podniesiony | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | I też, nawet, mianowicie | Tam | Jeszcze/jeszcze |
| L07 | 4Krl_12_4 | plE\n | tO=n | u(PSElO=n | ou) | metesta/TEsan, | kai\ | e)kei= | e)/ti |
| L08 | 4Krl_12_4 | plEn | tOn | hyPSElOn | u | metestaTEsan, | kai | ekei | eti |
| L09 | 4Krl_12_4 | D | RA_GPM | A1_GPM | D | VCI_API3P | C | D | D |
| L10 | 4Krl_12_4 | except | the | elevated | οὐχ before rough breathing | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | and also, even, namely | there | yet/still |
| L11 | 4Krl_12_4 | except | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | not | they-were-REMOVE-ed | and | there | yet/still |
| L12 | 4Krl_12_4 | 4Krl_12:4_1 | 4Krl_12:4_2 | 4Krl_12:4_3 | 4Krl_12:4_4 | 4Krl_12:4_5 | 4Krl_12:4_6 | 4Krl_12:4_7 | 4Krl_12:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_5 | καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἱερεῖς Πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου, ἀργύριον συντιμήσεως, ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως, πᾶν ἀργύριον, ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου, | |||||||
| L02 | 4Krl_12_5 | And Joas said to the priests, As for all the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money of valuation, as each man brings the money of valuation, all the money which any man may feel disposed to bring into the house of the Lord, (2 Kings 12:4 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_5 | Joasz polecił kapłanom: «Wszystkie pieniądze, które jako dar święty wnosi się do świątyni Pańskiej - pieniądze bieżące, które ktoś płaci według wyznaczonej mu kwoty za osoby - wszystkie pieniądze, które ktoś z własnej woli wnosi do świątyni Pańskiej - (2 Krl 12:5 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_5 | Καὶ | εἶπεν | Ιωας | πρὸς | τοὺς | ἱερεῖς | Πᾶν | τὸ |
| L05 | 4Krl_12_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 4Krl_12_5 | *kai\ | ei)=pen | *iOas | pro\s | tou\s | i(erei=s | *pa=n | to\ |
| L08 | 4Krl_12_5 | kai | eipen | iOas | pros | tus | hiereis | pan | to |
| L09 | 4Krl_12_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3V_APM | A3_ASN | RA_ASN |
| L10 | 4Krl_12_5 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | 4Krl_12_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | 4Krl_12_5 | 4Krl_12:5_1 | 4Krl_12:5_2 | 4Krl_12:5_3 | 4Krl_12:5_4 | 4Krl_12:5_5 | 4Krl_12:5_6 | 4Krl_12:5_7 | 4Krl_12:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_6 | λαβέτωσαν ἑαυτοῖς οἱἱερεῖς ἀνὴρ ἀπὸ τῆς πράσεως αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ κρατήσουσιν τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν εὑρεθῇ ἐκεῖ βεδεκ. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_6 | let the priests take it to themselves, every man from the proceeds of his sale: and they shall repair the breaches of the house in all places wheresoever a breach shall be found. (2 Kings 12:5 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_6 | zbiorą kapłani odosób sobie znanych i obrócą je na naprawę uszkodzeń świątyni, gdziekolwiek takie uszkodzenie się znajdzie». (2 Krl 12:6 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_6 | λαβέτωσαν | ἑαυτοῖς | οἱ | ἱερεῖς | ἀνὴρ | ἀπὸ | τῆς | πράσεως |
| L05 | 4Krl_12_6 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_12_6 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | — | Duchowny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | 4Krl_12_6 | labe/tOsan | e(autoi=s | oi( | i(erei=s | a)nE\r | a)po\ | tE=s | pra/seOs |
| L08 | 4Krl_12_6 | labetOsan | heautois | hoi | hiereis | anEr | apo | tEs | praseOs |
| L09 | 4Krl_12_6 | VB_AAD3P | RD_DPM | RA_NPM | N3V_NPM | N3_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | 4Krl_12_6 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | the | priest | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | 4Krl_12_6 | let-them-TAKE HOLD OF! | selves (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | man, husband (nom) | away from (+gen) | the (gen) | |
| L12 | 4Krl_12_6 | 4Krl_12:6_1 | 4Krl_12:6_2 | 4Krl_12:6_3 | 4Krl_12:6_4 | 4Krl_12:6_5 | 4Krl_12:6_6 | 4Krl_12:6_7 | 4Krl_12:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_7 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ιωας οὐκ ἐκραταίωσαν οἱ ἱερεῖς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_7 | And it came to pass inthe twenty-third year of king Joas the priests had not repaired the breaches of the house. (2 Kings 12:6 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_7 | Lecz jeszcze w dwudziestym trzecim roku króla Joasza kapłani nie naprawili uszkodzeń świątyni. (2 Krl 12:7 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_7 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | εἰκοστῷ | καὶ | τρίτῳ | ἔτει |
| L05 | 4Krl_12_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | τρίτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 4Krl_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | Rok |
| L07 | 4Krl_12_7 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | ei)kostO=| | kai\ | tri/tO| | e)/tei |
| L08 | 4Krl_12_7 | kai | egenETE | en | tO | eikostO | kai | tritO | etei |
| L09 | 4Krl_12_7 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN |
| L10 | 4Krl_12_7 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | third | year |
| L11 | 4Krl_12_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | third (dat) | year (dat) | |
| L12 | 4Krl_12_7 | 4Krl_12:7_1 | 4Krl_12:7_2 | 4Krl_12:7_3 | 4Krl_12:7_4 | 4Krl_12:7_5 | 4Krl_12:7_6 | 4Krl_12:7_7 | 4Krl_12:7_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_8 | καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι οὐκ ἐκραταιοῦτε τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου; καὶ νῦν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τῶν πράσεων ὑμῶν, ὅτι εἰς τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου δώσετε αὐτό. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_8 | And king Joas called Jodae the priest, and the other priests, and said to them, Why have ye not repaired the breaches of the house? now then receive no more money from your sales, for ye shall give it to repair the breaches of the house. (2 Kings 12:7 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_8 | Wtedy król Joasz zawezwał kapłana Jojadę oraz kapłanów i rzekł do nich: «Dlaczego nie naprawiacie uszkodzeń świątyni? Odtąd już nie wolno wam brać pieniędzy od znanych wam osób, lecz przekażecie je na naprawę szkód świątyni Pańskiej». (2 Krl 12:8 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_8 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιωας | ὁ | βασιλεὺς | Ιωδαε | τὸν | ἱερέα |
| L05 | 4Krl_12_8 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | 4Krl_12_8 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | Król | — | — | Duchowny |
| L07 | 4Krl_12_8 | kai\ | e)ka/lesen | *iOas | o( | basileu\s | *iOdae | to\n | i(ere/a |
| L08 | 4Krl_12_8 | kai | ekalesen | iOas | ho | basileus | iOdae | ton | hierea |
| L09 | 4Krl_12_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM |
| L10 | 4Krl_12_8 | and also, even, namely | to call call | ć | the | king | ć | the | priest |
| L11 | 4Krl_12_8 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | priest (acc) | ||
| L12 | 4Krl_12_8 | 4Krl_12:8_1 | 4Krl_12:8_2 | 4Krl_12:8_3 | 4Krl_12:8_4 | 4Krl_12:8_5 | 4Krl_12:8_6 | 4Krl_12:8_7 | 4Krl_12:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_9 | καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_9 | And the priests consented to receive no more money of the people, and not to repair the breaches of the house. (2 Kings 12:8 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_9 | Kapłani zgodzili sięnie brać pieniędzy od ludu i nie troszczyć się o naprawę uszkodzeń świątyni. (2 Krl 12:9 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_9 | καὶ | συνεφώνησαν | οἱ | ἱερεῖς | τοῦ | μὴ | λαβεῖν | ἀργύριον |
| L05 | 4Krl_12_9 | καί | συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) |
| L06 | 4Krl_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By harmonizować [zobacz symfonię] | — | Duchowny | — | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kawałek srebra |
| L07 | 4Krl_12_9 | kai\ | sunefO/nEsan | oi( | i(erei=s | tou= | mE\ | labei=n | a)rgu/rion |
| L08 | 4Krl_12_9 | kai | synefOnEsan | hoi | hiereis | tu | mE | labein | argyrion |
| L09 | 4Krl_12_9 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSN | D | VB_AAN | N2N_ASN |
| L10 | 4Krl_12_9 | and also, even, namely | to harmonize [see symphony] | the | priest | the | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | piece of silver |
| L11 | 4Krl_12_9 | and | they-HARMONIZE-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (gen) | not | to-TAKE HOLD OF | piece of silver (nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_12_9 | 4Krl_12:9_1 | 4Krl_12:9_2 | 4Krl_12:9_3 | 4Krl_12:9_4 | 4Krl_12:9_5 | 4Krl_12:9_6 | 4Krl_12:9_7 | 4Krl_12:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_10 | καὶ ἔλαβεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ιαμιβιν ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου, καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_10 | And Jodae the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it by the altar in the house of a man belonging to the house of the Lord, and the priests that kept the door put therein all the money that was found in the house of the Lord. (2 Kings 12:9 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_10 | Wtedy kapłan Jojada wziął jedną skrzynię, zrobił otwór w jej przykrywie i postawił ją obok ołtarza, po prawej stronie wejścia do świątyni Pańskiej. Kapłani zaś - stróże progów - składali tam wszystkie pieniądze wniesione do świątyni Pańskiej. (2 Krl 12:10 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_10 | καὶ | ἔλαβεν | Ιωδαε | ὁ | ἱερεὺς | κιβωτὸν | μίαν | καὶ |
| L05 | 4Krl_12_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κιβωτός, -οῦ, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | |
| L06 | 4Krl_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Duchowny | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Jeden | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_12_10 | kai\ | e)/laben | *iOdae | o( | i(ereu\s | kibOto\n | mi/an | kai\ |
| L08 | 4Krl_12_10 | kai | elaben | iOdae | ho | hiereus | kibOton | mian | kai |
| L09 | 4Krl_12_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N2_ASF | A1A_ASF | C |
| L10 | 4Krl_12_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | priest | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | one | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_12_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | ark (acc) | one (acc) | and | |
| L12 | 4Krl_12_10 | 4Krl_12:10_1 | 4Krl_12:10_2 | 4Krl_12:10_3 | 4Krl_12:10_4 | 4Krl_12:10_5 | 4Krl_12:10_6 | 4Krl_12:10_7 | 4Krl_12:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_11 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_11 | And it came to pass,when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest went up, and they tied up and counted the money that was found in the house of the Lord. (2 Kings 12:10 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_11 | Kiedy zauważono,że dużo jest pieniędzy w skrzyni, przychodził sekretarz króla oraz arcykapłan i wtedy zsypywano i obliczano pieniądze, które się znajdowały w świątyni Pańskiej. (2 Krl 12:11 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_11 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | ὅτι | πολὺ | τὸ | ἀργύριον |
| L05 | 4Krl_12_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) |
| L06 | 4Krl_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Kawałek srebra |
| L07 | 4Krl_12_11 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | o(/ti | polu\ | to\ | a)rgu/rion |
| L08 | 4Krl_12_11 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoti | poly | to | argyrion |
| L09 | 4Krl_12_11 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | C | A1P_NSN | RA_NSN | N2N_NSN |
| L10 | 4Krl_12_11 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | much | the | piece of silver |
| L11 | 4Krl_12_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | much (nom|acc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_12_11 | 4Krl_12:11_1 | 4Krl_12:11_2 | 4Krl_12:11_3 | 4Krl_12:11_4 | 4Krl_12:11_5 | 4Krl_12:11_6 | 4Krl_12:11_7 | 4Krl_12:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_12 | καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου, καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου | |||||||
| L02 | 4Krl_12_12 | And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that wrought in the house of the Lord. (2 Kings 12:11 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_12 | Pieniądze odważone przekazywano kierownikom robót, nadzorcom świątyni Pańskiej. Ci zaś wydawali je na stolarzy i budowniczych - pracujących w świątyni Pańskiej - (2 Krl 12:12 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_12 | καὶ | ἔδωκαν | τὸ | ἀργύριον | τὸ | ἑτοιμασθὲν | ἐπὶ | χεῖρας |
| L05 | 4Krl_12_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 4Krl_12_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Kawałek srebra | — | Do gotowy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka |
| L07 | 4Krl_12_12 | kai\ | e)/dOkan | to\ | a)rgu/rion | to\ | e(toimasTe\n | e)pi\ | CHei=ras |
| L08 | 4Krl_12_12 | kai | edOkan | to | argyrion | to | hetoimasTen | epi | CHeiras |
| L09 | 4Krl_12_12 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VS_APPASN | P | N3_APF |
| L10 | 4Krl_12_12 | and also, even, namely | to give | the | piece of silver | the | to ready | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand |
| L11 | 4Krl_12_12 | and | they-GIVE-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-READY-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (acc) |
| L12 | 4Krl_12_12 | 4Krl_12:12_1 | 4Krl_12:12_2 | 4Krl_12:12_3 | 4Krl_12:12_4 | 4Krl_12:12_5 | 4Krl_12:12_6 | 4Krl_12:12_7 | 4Krl_12:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_13 | καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶτοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατασχεῖν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάντα, ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι· | |||||||
| L02 | 4Krl_12_13 | And to the masons, and to the hewers of stone, to purchase timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the Lord, for all that was spent on the house of the Lord to repair it. (2 Kings 12:12 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_13 | murarzy, kamieniarzy oraz na kupno drewna i kamieni ciosowych do naprawienia uszkodzeń świątyni Pańskiej, wreszcie na wszystkie wydatki celem odbudowy świątyni. (2 Krl 12:13 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_13 | καὶ | τοῖς | τειχισταῖς | καὶ | τοῖς | λατόμοις | τῶν | λίθων |
| L05 | 4Krl_12_13 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | |
| L06 | 4Krl_12_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By rąbać | — | Kamień |
| L07 | 4Krl_12_13 | kai\ | toi=s | teiCHistai=s | kai\ | toi=s | lato/mois | tO=n | li/TOn |
| L08 | 4Krl_12_13 | kai | tois | teiCHistais | kai | tois | latomois | tOn | liTOn |
| L09 | 4Krl_12_13 | C | RA_DPM | N1M_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | 4Krl_12_13 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to hew | the | stone |
| L11 | 4Krl_12_13 | and | the (dat) | and | the (dat) | you(sg)-happen-to-be-HEW-ing (opt) | the (gen) | stones (gen) | |
| L12 | 4Krl_12_13 | 4Krl_12:13_1 | 4Krl_12:13_2 | 4Krl_12:13_3 | 4Krl_12:13_4 | 4Krl_12:13_5 | 4Krl_12:13_6 | 4Krl_12:13_7 | 4Krl_12:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_14 | πλὴν οὐ ποιηθήσεταιοἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἧλοι, φιάλαι καὶ σάλπιγγες, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν, ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου, | |||||||
| L02 | 4Krl_12_14 | Only there were not to be made for the house of the Lord silver plates, studs, bowls, or trumpets, any vessel of gold or vessel of silver, of the money that was brought into the house of the Lord: (2 Kings 12:13 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_14 | Jednakże z monet,które wpływały do świątyni Pańskiej, nie wyrabiano czarek srebrnych, nożyc, kropielnic, trąb ani żadnych przedmiotów złotych lub srebrnych dla świątyni Pańskiej, (2 Krl 12:14 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_14 | πλὴν | οὐ | ποιηθήσεται | οἴκῳ | κυρίου | θύραι | ἀργυραῖ, | ἧλοι, |
| L05 | 4Krl_12_14 | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θύρα, -ας, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ἧλος, -ου, ὁ |
| L06 | 4Krl_12_14 | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Drzwi brama | Srebrny | Gwóźdź {Paznokieć} |
| L07 | 4Krl_12_14 | plE\n | ou) | poiETE/setai | oi)/kO| | kuri/ou | Tu/rai | a)rgurai=, | E(=loi, |
| L08 | 4Krl_12_14 | plEn | u | poiETEsetai | oikO | kyriu | Tyrai | argyrai, | hEloi, |
| L09 | 4Krl_12_14 | D | D | VC_FPI3S | N2_DSM | N2_GSM | N1A_NPF | A1C_NPF | N2_NPM |
| L10 | 4Krl_12_14 | except | οὐχ before rough breathing | to do/make | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | door gate | silver | nail |
| L11 | 4Krl_12_14 | except | not | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | doors (nom|voc) | silver ([Adj] nom|voc) | nails (nom|voc) |
| L12 | 4Krl_12_14 | 4Krl_12:14_1 | 4Krl_12:14_2 | 4Krl_12:14_3 | 4Krl_12:14_4 | 4Krl_12:14_5 | 4Krl_12:14_6 | 4Krl_12:14_7 | 4Krl_12:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_15 | ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό, καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_15 | for they were to give it to the workmen, and they repaired therewith the house of the Lord. (2 Kings 12:14 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_15 | ale wydawano je robotnikom, którzy ich używali do naprawy świątyni Pańskiej. (2 Krl 12:15 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_15 | ὅτι | τοῖς | ποιοῦσιν | τὰ | ἔργα | δώσουσιν | αὐτό, | καὶ |
| L05 | 4Krl_12_15 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 4Krl_12_15 | Ponieważ/tamto | — | By czynić/rób | — | Praca | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_12_15 | o(/ti | toi=s | poiou=sin | ta\ | e)/rga | dO/sousin | au)to/, | kai\ |
| L08 | 4Krl_12_15 | hoti | tois | poiusin | ta | erga | dOsusin | auto, | kai |
| L09 | 4Krl_12_15 | C | RA_DPM | V2_PAI3P | RA_APN | N2N_APN | VF_FAI3P | RD_ASN | C |
| L10 | 4Krl_12_15 | because/that | the | to do/make | the | work | to give | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_12_15 | because/that | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | and |
| L12 | 4Krl_12_15 | 4Krl_12:15_1 | 4Krl_12:15_2 | 4Krl_12:15_3 | 4Krl_12:15_4 | 4Krl_12:15_5 | 4Krl_12:15_6 | 4Krl_12:15_7 | 4Krl_12:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_16 | καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας, οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα, ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_16 | Also they took no account of the men into whose hands they gave the money to give to the workmen, for they acted faithfully. (2 Kings 12:15 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_16 | I nie robiono obliczeń z ludźmi, w ręce których przekazywano pieniądze, aby je wydawali na robotników, ponieważ działali z niezachwianą wiernością. (2 Krl 12:16 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_16 | καὶ | οὐκ | ἐξελογίζοντο | τοὺς | ἄνδρας, | οἷς | ἐδίδουν | τὸ |
| L05 | 4Krl_12_16 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_12_16 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By dawać | — |
| L07 | 4Krl_12_16 | kai\ | ou)k | e)Xelogi/DZonto | tou\s | a)/ndras, | oi(=s | e)di/doun | to\ |
| L08 | 4Krl_12_16 | kai | uk | eXelogiDZonto | tus | andras, | hois | edidun | to |
| L09 | 4Krl_12_16 | C | D | V1I_IMI3P | RA_APM | N3_APM | RR_DPM | V8I_IMI3P | RA_ASN |
| L10 | 4Krl_12_16 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to give | the |
| L11 | 4Krl_12_16 | and | not | the (acc) | men, husbands (acc) | who/whom/which (dat) | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | the (nom|acc) | |
| L12 | 4Krl_12_16 | 4Krl_12:16_1 | 4Krl_12:16_2 | 4Krl_12:16_3 | 4Krl_12:16_4 | 4Krl_12:16_5 | 4Krl_12:16_6 | 4Krl_12:16_7 | 4Krl_12:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_17 | ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας, ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ κυρίου, τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_17 | Money for a sin-offering, and money for a trespass-offering, whatever happened to be brought into the house of the Lord, went to the priests. (2 Kings 12:16 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_17 | Pieniądze dane jako zadośćuczynienie za winy i grzechy nie wchodziły do świątyni Pańskiej - były własnością kapłanów. (2 Krl 12:17 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_17 | ἀργύριον | περὶ | ἁμαρτίας | καὶ | ἀργύριον | περὶ | πλημμελείας, | ὅ |
| L05 | 4Krl_12_17 | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | περί | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | |
| L06 | 4Krl_12_17 | Kawałek srebra | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | ??? | — |
| L07 | 4Krl_12_17 | a)rgu/rion | peri\ | a(marti/as | kai\ | a)rgu/rion | peri\ | plEmmelei/as, | o(/ |
| L08 | 4Krl_12_17 | argyrion | peri | hamartias | kai | argyrion | peri | plEmmeleias, | ho |
| L09 | 4Krl_12_17 | N2N_ASN | P | N1A_GSF | C | N2N_ASN | P | N1A_GSF | RR_ASN |
| L10 | 4Krl_12_17 | piece of silver | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | piece of silver | about (+acc,+gen) | ??? | ć |
| L11 | 4Krl_12_17 | piece of silver (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | who-/whom-/whichever (nom|acc) |
| L12 | 4Krl_12_17 | 4Krl_12:17_1 | 4Krl_12:17_2 | 4Krl_12:17_3 | 4Krl_12:17_4 | 4Krl_12:17_5 | 4Krl_12:17_6 | 4Krl_12:17_7 | 4Krl_12:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_18 | Τότε ἀνέβη Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ Γεθ καὶ προκατελάβετο αὐτήν. καὶ ἔταξεν Αζαηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ Ιερουσαλημ. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_18 | Then went up Azael king of Syria, and fought against Geth, and took it: and Azael set his face to go against Jerusalem. (2 Kings 12:17 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_18 | W tym czasie Chazael, król Aramu, wyruszył na wojnę przeciw Gat i zdobył je. Następnie Chazael powziął postanowienie, by wyruszyć przeciw Jerozolimie. (2 Krl 12:18 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_18 | Τότε | ἀνέβη | Αζαηλ | βασιλεὺς | Συρίας | καὶ | ἐπολέμησεν | ἐπὶ |
| L05 | 4Krl_12_18 | τότε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | |
| L06 | 4Krl_12_18 | Wtedy | By podnosić | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_12_18 | *to/te | a)ne/bE | *aDZaEl | basileu\s | *suri/as | kai\ | e)pole/mEsen | e)pi\ |
| L08 | 4Krl_12_18 | tote | anebE | aDZaEl | basileus | syrias | kai | epolemEsen | epi |
| L09 | 4Krl_12_18 | D | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_12_18 | then | to ascend | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_12_18 | then | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Syria (gen) | and | he/she/it-FIGHT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 4Krl_12_18 | 4Krl_12:18_1 | 4Krl_12:18_2 | 4Krl_12:18_3 | 4Krl_12:18_4 | 4Krl_12:18_5 | 4Krl_12:18_6 | 4Krl_12:18_7 | 4Krl_12:18_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_19 | καὶ ἔλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ιουδα πάντα τὰ ἅγια, ὅσα ἡγίασεν Ιωσαφατ καὶ Ιωραμ καὶ Οχοζιας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς Ιουδα, καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ Αζαηλ βασιλεῖ Συρίας, καὶ ἀνέβη ἀπὸ Ιερουσαλημ. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_19 | And Joas king of Judatook all the holy things which Josaphat, and Joram, Ochozias, his fathers, and kings of Juda had consecrated, and what he had himself dedicated, and all the gold that was found in the treasures of the Lord's house and the king's house, and he sent them to Azael king of Syria; and he went up from Jerusalem. (2 Kings 12:18 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_19 | Wtedy Joasz, król judzki, zabrał wszystkie dary święte, które ofiarowali królowie judzcy: Jozafat, Joram i Ochozjasz, jego przodkowie - łącznie ze swoimi świętymi darami - oraz całe złoto zgromadzone w skarbcach świątyni Pańskiej i pałacu królewskiego, i posłał Chazaelowi, królowi Aramu, a ten się oddalił od Jerozolimy. (2 Krl 12:19 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_19 | καὶ | ἔλαβεν | Ιωας | βασιλεὺς | Ιουδα | πάντα | τὰ | ἅγια, |
| L05 | 4Krl_12_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |
| L06 | 4Krl_12_19 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Król | Judasz/Juda | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | 4Krl_12_19 | kai\ | e)/laben | *iOas | basileu\s | *iouda | pa/nta | ta\ | a(/gia, |
| L08 | 4Krl_12_19 | kai | elaben | iOas | basileus | iuda | panta | ta | hagia, |
| L09 | 4Krl_12_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | A3_APN | RA_APN | A1A_APN |
| L10 | 4Krl_12_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | king | Judas/Judah | every all, each, every, the whole of | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | 4Krl_12_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |
| L12 | 4Krl_12_19 | 4Krl_12:19_1 | 4Krl_12:19_2 | 4Krl_12:19_3 | 4Krl_12:19_4 | 4Krl_12:19_5 | 4Krl_12:19_6 | 4Krl_12:19_7 | 4Krl_12:19_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_20 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; | |||||||
| L02 | 4Krl_12_20 | And the rest of the acts of Joas, and all that he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 12:19 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_20 | A czyż pozostałe dzieje Joasza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 12:20 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_20 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωας | καὶ | πάντα, |
| L05 | 4Krl_12_20 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | 4Krl_12_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 4Krl_12_20 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOas | kai\ | pa/nta, |
| L08 | 4Krl_12_20 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOas | kai | panta, |
| L09 | 4Krl_12_20 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN |
| L10 | 4Krl_12_20 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 4Krl_12_20 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | |
| L12 | 4Krl_12_20 | 4Krl_12:20_1 | 4Krl_12:20_2 | 4Krl_12:20_3 | 4Krl_12:20_4 | 4Krl_12:20_5 | 4Krl_12:20_6 | 4Krl_12:20_7 | 4Krl_12:20_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_21 | καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν πάντα σύνδεσμον καὶ ἐπάταξαν τὸν Ιωας ἐν οἴκῳ Μαλλω τῷ ἐν Γααλλα. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_21 | And his servants roseup and made a conspiracy, and smote Joas in the house of Mallo that is in Sela. (2 Kings 12:20 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_21 | Słudzy jego powstali, uknuli spisek i zabili Joasza w pałacu na Millo, gdy zstępował do Silla - (2 Krl 12:21 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_21 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | δοῦλοι | αὐτοῦ | καὶ | ἔδησαν | πάντα |
| L05 | 4Krl_12_21 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 4Krl_12_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 4Krl_12_21 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | dou=loi | au)tou= | kai\ | e)/dEsan | pa/nta |
| L08 | 4Krl_12_21 | kai | anestEsan | hoi | duloi | autu | kai | edEsan | panta |
| L09 | 4Krl_12_21 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | A3_ASM |
| L10 | 4Krl_12_21 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | to bind | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 4Krl_12_21 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | they-BIND-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) |
| L12 | 4Krl_12_21 | 4Krl_12:21_1 | 4Krl_12:21_2 | 4Krl_12:21_3 | 4Krl_12:21_4 | 4Krl_12:21_5 | 4Krl_12:21_6 | 4Krl_12:21_7 | 4Krl_12:21_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | 4Krl_12_22 | καὶ Ιεζιχαρ υἱὸς Ιεμουαθ καὶ Ιεζεβουθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Σωμηρ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Αμεσσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||
| L02 | 4Krl_12_22 | And Jezirchar the sonof Jemuath, and Jezabuth Somer's son, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amessias his son reigned in his stead. (2 Kings 12:21 Brenton) | |||||||
| L03 | 4Krl_12_22 | mianowicie Jozabad, syn Szimeata, i Jozabad, syn Szomera - słudzy jego, zabili go i poniósł śmierć. Pochowano go w Mieście Dawidowym, razem z jego przodkami. I syn jego Amazjasz został w jego miejsce królem. (2 Krl 12:22 BT_4) | |||||||
| L04 | 4Krl_12_22 | καὶ | Ιεζιχαρ | υἱὸς | Ιεμουαθ | καὶ | Ιεζεβουθ | ὁ | υἱὸς |
| L05 | 4Krl_12_22 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||
| L06 | 4Krl_12_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn |
| L07 | 4Krl_12_22 | kai\ | *ieDZiCHar | ui(o\s | *iemouaT | kai\ | *ieDZebouT | o( | ui(o\s |
| L08 | 4Krl_12_22 | kai | ieDZiCHar | hyios | iemuaT | kai | ieDZebuT | ho | hyios |
| L09 | 4Krl_12_22 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 4Krl_12_22 | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | the | son |
| L11 | 4Krl_12_22 | and | son (nom) | and | the (nom) | son (nom) | |||
| L12 | 4Krl_12_22 | 4Krl_12:22_1 | 4Krl_12:22_2 | 4Krl_12:22_3 | 4Krl_12:22_4 | 4Krl_12:22_5 | 4Krl_12:22_6 | 4Krl_12:22_7 | 4Krl_12:22_8 |