| L01 | 4Krl_13_1 | Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῷ Ιωας υἱῷ Οχοζιου βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς Ιου ἐν Σαμαρείᾳ ἑπτακαίδεκα ἔτη. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_1 | In the twenty-third year of Joas son of Ochozias king of Juda began Joachaz the son of Ju to reign in Samaria, and he reigned seventeen years. (2 Kings 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_1 | W dwudziestym trzecim roku panowania Joasza, syna Ochozjasza, króla judzkiego, Joachaz, syn Jehu, został królem izraelskim w Samarii, na siedemnaście lat. (2 Krl 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_1 | Ἐν | ἔτει | εἰκοστῷ | καὶ | τρίτῳ | ἔτει | τῷ | Ιωας | υἱῷ | Οχοζιου | βασιλεῖ | Ιουδα | ἐβασίλευσεν | Ιωαχας | υἱὸς | Ιου | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἑπτακαίδεκα | ἔτη. |
| L05 | 4Krl_13_1 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | τρίτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἰός, -οῦ, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἑπτα·καί·δεκα [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||
| L06 | 4Krl_13_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | Rok | — | — | Syn | — | Król | Judasz/Juda | By panować | — | Syn | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Siedemnaście | Rok |
| L07 | 4Krl_13_1 | *)en | e)/tei | ei)kostO=| | kai\ | tri/tO| | e)/tei | tO=| | *iOas | ui(O=| | *oCHoDZiou | basilei= | *iouda | e)basi/leusen | *iOaCHas | ui(o\s | *iou | e)n | *samarei/a| | e(ptakai/deka | e)/tE. |
| L08 | 4Krl_13_1 | en | etei | eikostO | kai | tritO | etei | tO | iOas | hyiO | oCHoDZiu | basilei | iuda | ebasileusen | iOaCHas | hyios | iu | en | samareia | heptakaideka | etE. |
| L09 | 4Krl_13_1 | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N1T_GSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N1A_DSF | M | N3E_APN |
| L10 | 4Krl_13_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | third | year | the | ć | son | ć | king | Judas/Judah | to reign | ć | son | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | seventeen | year |
| L11 | 4Krl_13_1 | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | third (dat) | year (dat) | the (dat) | son (dat) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | vīrus (gen) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | seventeen | years (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | 4Krl_13_1 | 4Krl_13:1_1 | 4Krl_13:1_2 | 4Krl_13:1_3 | 4Krl_13:1_4 | 4Krl_13:1_5 | 4Krl_13:1_6 | 4Krl_13:1_7 | 4Krl_13:1_8 | 4Krl_13:1_9 | 4Krl_13:1_10 | 4Krl_13:1_11 | 4Krl_13:1_12 | 4Krl_13:1_13 | 4Krl_13:1_14 | 4Krl_13:1_15 | 4Krl_13:1_16 | 4Krl_13:1_17 | 4Krl_13:1_18 | 4Krl_13:1_19 | 4Krl_13:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_2 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_2 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, and walked after the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin; he departed not from them. (2 Kings 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_2 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, naśladując grzech Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela - nie zerwał z nim. (2 Krl 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου | καὶ | ἐπορεύθη | ὀπίσω | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | οὐκ | ἀπέστη |
| L05 | 4Krl_13_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | |||
| L06 | 4Krl_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać |
| L07 | 4Krl_13_2 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou | kai\ | e)poreu/TE | o)pi/sO | a(martiO=n | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | ou)k | a)pe/stE |
| L08 | 4Krl_13_2 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu | kai | eporeuTE | opisO | hamartiOn | ieroboam | hyiu | nabat, | hos | eXEmarten | ton | israEl, | uk | apestE |
| L09 | 4Krl_13_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | D | VHI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_13_2 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | οὐχ before rough breathing | to disengage |
| L11 | 4Krl_13_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | sins (gen) | son (gen) | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | |||
| L12 | 4Krl_13_2 | 4Krl_13:2_1 | 4Krl_13:2_2 | 4Krl_13:2_3 | 4Krl_13:2_4 | 4Krl_13:2_5 | 4Krl_13:2_6 | 4Krl_13:2_7 | 4Krl_13:2_8 | 4Krl_13:2_9 | 4Krl_13:2_10 | 4Krl_13:2_11 | 4Krl_13:2_12 | 4Krl_13:2_13 | 4Krl_13:2_14 | 4Krl_13:2_15 | 4Krl_13:2_16 | 4Krl_13:2_17 | 4Krl_13:2_18 | 4Krl_13:2_19 | 4Krl_13:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_3 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ Αδερ υἱοῦ Αζαηλ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_3 | And the Lord was veryangry with Israel, and delivered them into the hand of Azael king of Syria, and into the hand of the son of Ader son of Azael, all their days. (2 Kings 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_3 | Wtedy zapłonął gniew Pana przeciw Izraelitom, i wydał ich w ręce Chazaela, króla Aramu, oraz w ręce Ben-Hadada, syna Chazaela - przez cały czas. (2 Krl 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_3 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | Αζαηλ | βασιλέως | Συρίας | καὶ | ἐν | χειρὶ | υἱοῦ | Αδερ |
| L05 | 4Krl_13_3 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 4Krl_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Syn | — |
| L07 | 4Krl_13_3 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | *aDZaEl | basile/Os | *suri/as | kai\ | e)n | CHeiri\ | ui(ou= | *ader |
| L08 | 4Krl_13_3 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | en | tO | israEl | kai | edOken | autus | en | CHeiri | aDZaEl | basileOs | syrias | kai | en | CHeiri | hyiu | ader |
| L09 | 4Krl_13_3 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_DSF | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | C | P | N3_DSF | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_13_3 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | son | ć |
| L11 | 4Krl_13_3 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | king (gen) | Syria (gen) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | son (gen) | ||
| L12 | 4Krl_13_3 | 4Krl_13:3_1 | 4Krl_13:3_2 | 4Krl_13:3_3 | 4Krl_13:3_4 | 4Krl_13:3_5 | 4Krl_13:3_6 | 4Krl_13:3_7 | 4Krl_13:3_8 | 4Krl_13:3_9 | 4Krl_13:3_10 | 4Krl_13:3_11 | 4Krl_13:3_12 | 4Krl_13:3_13 | 4Krl_13:3_14 | 4Krl_13:3_15 | 4Krl_13:3_16 | 4Krl_13:3_17 | 4Krl_13:3_18 | 4Krl_13:3_19 | 4Krl_13:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_4 | καὶ ἐδεήθη Ιωαχας τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος, ὅτι εἶδεν τὴν θλῖψιν Ισραηλ, ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_4 | And Joachaz besoughtthe Lord, and the Lord hearkened to him, for he saw the affliction of Israel, because the king of Syria afflicted them. (2 Kings 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_4 | Lecz Joachaz przebłagał oblicze Pańskie, tak iż Pan wysłuchał go, ponieważ widział ucisk Izraelitów, jakim ciemiężył ich król Aramu. (2 Krl 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_4 | καὶ | ἐδεήθη | Ιωαχας | τοῦ | προσώπου | κυρίου, | καὶ | ἐπήκουσεν | αὐτοῦ | κύριος, | ὅτι | εἶδεν | τὴν | θλῖψιν | Ισραηλ, | ὅτι | ἔθλιψεν | αὐτοὺς | βασιλεὺς | Συρίας. |
| L05 | 4Krl_13_4 | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | |
| L06 | 4Krl_13_4 | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | — | — | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Izrael | Ponieważ/tamto | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | Król | Syria [Rzymska prowincja z] |
| L07 | 4Krl_13_4 | kai\ | e)deE/TE | *iOaCHas | tou= | prosO/pou | kuri/ou, | kai\ | e)pE/kousen | au)tou= | ku/rios, | o(/ti | ei)=den | tE\n | Tli=PSin | *israEl, | o(/ti | e)/TliPSen | au)tou\s | basileu\s | *suri/as. |
| L08 | 4Krl_13_4 | kai | edeETE | iOaCHas | tu | prosOpu | kyriu, | kai | epEkusen | autu | kyrios, | hoti | eiden | tEn | TliPSin | israEl, | hoti | eTliPSen | autus | basileus | syrias. |
| L09 | 4Krl_13_4 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_GSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N3V_NSM | N1A_GSF |
| L10 | 4Krl_13_4 | and also, even, namely | to need/require | ć | the | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | Israel | because/that | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | king | Syria [Roman provinceof] |
| L11 | 4Krl_13_4 | and | he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | squeezing (acc) | Israel (indecl) | because/that | he/she/it-DISTRESS-ed | them/same (acc) | king (nom) | Syria (gen) | |
| L12 | 4Krl_13_4 | 4Krl_13:4_1 | 4Krl_13:4_2 | 4Krl_13:4_3 | 4Krl_13:4_4 | 4Krl_13:4_5 | 4Krl_13:4_6 | 4Krl_13:4_7 | 4Krl_13:4_8 | 4Krl_13:4_9 | 4Krl_13:4_10 | 4Krl_13:4_11 | 4Krl_13:4_12 | 4Krl_13:4_13 | 4Krl_13:4_14 | 4Krl_13:4_15 | 4Krl_13:4_16 | 4Krl_13:4_17 | 4Krl_13:4_18 | 4Krl_13:4_19 | 4Krl_13:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_5 | καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ Ισραηλ, καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας, καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_5 | And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria: and the children of Israel dwelt in their tents as heretofore. (2 Kings 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_5 | Zatem Pan dał Izraelowi wybawiciela, który ich wyzwolił spod mocy Aramu, tak iż Izraelici mieszkali w swoich namiotach, jak przedtem. (2 Krl 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_5 | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | σωτηρίαν | τῷ | Ισραηλ, | καὶ | ἐξῆλθεν | ὑποκάτωθεν | χειρὸς | Συρίας, | καὶ | ἐκάθισαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | αὐτῶν |
| L05 | 4Krl_13_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Συρία, -ας, ἡ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_13_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawienia/wyzwolenie | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Ręka | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_13_5 | kai\ | e)/dOken | ku/rios | sOtEri/an | tO=| | *israEl, | kai\ | e)XE=lTen | u(poka/tOTen | CHeiro\s | *suri/as, | kai\ | e)ka/Tisan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | toi=s | skEnO/masin | au)tO=n |
| L08 | 4Krl_13_5 | kai | edOken | kyrios | sOtErian | tO | israEl, | kai | eXElTen | hypokatOTen | CHeiros | syrias, | kai | ekaTisan | hoi | hyioi | israEl | en | tois | skEnOmasin | autOn |
| L09 | 4Krl_13_5 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | D | N3_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM |
| L10 | 4Krl_13_5 | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | salvation/deliverance | the | Israel | and also, even, namely | to come out | ć | hand | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_13_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | salvation/deliverance (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | hand (gen) | Syria (gen) | and | they-SIT DOWN-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | them/same (gen) | |
| L12 | 4Krl_13_5 | 4Krl_13:5_1 | 4Krl_13:5_2 | 4Krl_13:5_3 | 4Krl_13:5_4 | 4Krl_13:5_5 | 4Krl_13:5_6 | 4Krl_13:5_7 | 4Krl_13:5_8 | 4Krl_13:5_9 | 4Krl_13:5_10 | 4Krl_13:5_11 | 4Krl_13:5_12 | 4Krl_13:5_13 | 4Krl_13:5_14 | 4Krl_13:5_15 | 4Krl_13:5_16 | 4Krl_13:5_17 | 4Krl_13:5_18 | 4Krl_13:5_19 | 4Krl_13:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_6 | πλὴν οὐκ ἀπέστησανἀπὸ ἁμαρτιῶν οἴκου Ιεροβοαμ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐν αὐταῖς ἐπορεύθησαν, καί γε τὸ ἄλσος ἐστάθη ἐν Σαμαρείᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_6 | Only they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who led Israel to sin: they walked in them--moreover the grove also remained in Samaria. (2 Kings 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_6 | Jednakże nie odwrócili się od grzechu rodu Jeroboama, do którego ów doprowadził Izraela - trwali w nim. A nawet aszera stała w Samarii. (2 Krl 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_6 | πλὴν | οὐκ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | ἁμαρτιῶν | οἴκου | Ιεροβοαμ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | ἐν | αὐταῖς | ἐπορεύθησαν, | καί | γε | τὸ | ἄλσος | ἐστάθη | ἐν |
| L05 | 4Krl_13_6 | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | |||
| L06 | 4Krl_13_6 | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Dom; by mieszkać | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | — | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_13_6 | plE\n | ou)k | a)pe/stEsan | a)po\ | a(martiO=n | oi)/kou | *ieroboam, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | e)n | au)tai=s | e)poreu/TEsan, | kai/ | ge | to\ | a)/lsos | e)sta/TE | e)n |
| L08 | 4Krl_13_6 | plEn | uk | apestEsan | apo | hamartiOn | oiku | ieroboam, | hos | eXEmarten | ton | israEl, | en | autais | eporeuTEsan, | kai | ge | to | alsos | estaTE | en |
| L09 | 4Krl_13_6 | D | D | VHI_AAI3P | P | N1A_GPF | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RD_DPF | VCI_API3P | C | x | RA_NSN | N3E_NSN | VCI_API3S | P |
| L10 | 4Krl_13_6 | except | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | house; to dwell | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | ??? | the | ć | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_13_6 | except | not | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | sins (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | they-were-GO-ed | and | ??? | the (nom|acc) | he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | 4Krl_13_6 | 4Krl_13:6_1 | 4Krl_13:6_2 | 4Krl_13:6_3 | 4Krl_13:6_4 | 4Krl_13:6_5 | 4Krl_13:6_6 | 4Krl_13:6_7 | 4Krl_13:6_8 | 4Krl_13:6_9 | 4Krl_13:6_10 | 4Krl_13:6_11 | 4Krl_13:6_12 | 4Krl_13:6_13 | 4Krl_13:6_14 | 4Krl_13:6_15 | 4Krl_13:6_16 | 4Krl_13:6_17 | 4Krl_13:6_18 | 4Krl_13:6_19 | 4Krl_13:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_7 | ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷΙωαχας λαὸς ἀλλ’ ἢ πεντήκοντα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν, ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_7 | Whereas there was not left any army to Joachaz, except fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand infantry: for the king of Syria had destroyed them, and they made them as dust for trampling. (2 Kings 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_7 | Gdy Joachazowi zostało nie więcej żołnierzy, jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, wytracił ich król Aramu i starł jak proch, który się depcze. (2 Krl 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_7 | ὅτι | οὐχ | ὑπελείφθη | τῷ | Ιωαχας | λαὸς | ἀλλ’ | ἢ | πεντήκοντα | ἱππεῖς | καὶ | δέκα | ἅρματα | καὶ | δέκα | χιλιάδες | πεζῶν, | ὅτι | ἀπώλεσεν | αὐτοὺς |
| L05 | 4Krl_13_7 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀλλά | ἤ[1] | πεντή·κοντα | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | δέκα | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πεζός -ή -όν | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_13_7 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | — | — | Ludzie | Ale | Albo | Pięćdziesiąt | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Chodzenie lądem | Ponieważ/tamto | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_13_7 | o(/ti | ou)CH | u(pelei/fTE | tO=| | *iOaCHas | lao\s | a)ll’ | E)\ | pentE/konta | i(ppei=s | kai\ | de/ka | a(/rmata | kai\ | de/ka | CHilia/des | peDZO=n, | o(/ti | a)pO/lesen | au)tou\s |
| L08 | 4Krl_13_7 | hoti | uCH | hypeleifTE | tO | iOaCHas | laos | all’ | E | pentEkonta | hippeis | kai | deka | harmata | kai | deka | CHiliades | peDZOn, | hoti | apOlesen | autus |
| L09 | 4Krl_13_7 | C | D | VVI_API3S | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | C | C | M | N3V_NPM | C | M | N3M_NPN | C | M | N3D_NPF | A1_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | 4Krl_13_7 | because/that | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | the | ć | people | but | or | fifty | horseman | and also, even, namely | ten | chariot | and also, even, namely | ten | kilo [unit of one thousand] | going by land | because/that | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_13_7 | because/that | not | he/she/it-was-REMAIN-ed | the (dat) | people (nom) | but | or | fifty | horsemans (acc, nom|voc) | and | ten | chariots (nom|acc|voc) | and | ten | kilos (nom|voc) | going by land ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | |
| L12 | 4Krl_13_7 | 4Krl_13:7_1 | 4Krl_13:7_2 | 4Krl_13:7_3 | 4Krl_13:7_4 | 4Krl_13:7_5 | 4Krl_13:7_6 | 4Krl_13:7_7 | 4Krl_13:7_8 | 4Krl_13:7_9 | 4Krl_13:7_10 | 4Krl_13:7_11 | 4Krl_13:7_12 | 4Krl_13:7_13 | 4Krl_13:7_14 | 4Krl_13:7_15 | 4Krl_13:7_16 | 4Krl_13:7_17 | 4Krl_13:7_18 | 4Krl_13:7_19 | 4Krl_13:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_8 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαχας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_8 | And the rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his mighty acts are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_8 | A czyż pozostałe dzieje Joachaza, wszystkie jego czyny i jego dzielność, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_8 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωαχας | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | καὶ | αἱ | δυναστεῖαι | αὐτοῦ, | οὐχὶ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων |
| L05 | 4Krl_13_8 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 4Krl_13_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | 4Krl_13_8 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOaCHas | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | kai\ | ai( | dunastei=ai | au)tou=, | ou)CHi\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn |
| L08 | 4Krl_13_8 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOaCHas | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | kai | hai | dynasteiai | autu, | uCHi | tauta | gegrammena | epi | bibliO | logOn |
| L09 | 4Krl_13_8 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | D | RD_NPN | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN | N2_GPM |
| L10 | 4Krl_13_8 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | 4Krl_13_8 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (nom) | him/it/same (gen) | not | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | ||
| L12 | 4Krl_13_8 | 4Krl_13:8_1 | 4Krl_13:8_2 | 4Krl_13:8_3 | 4Krl_13:8_4 | 4Krl_13:8_5 | 4Krl_13:8_6 | 4Krl_13:8_7 | 4Krl_13:8_8 | 4Krl_13:8_9 | 4Krl_13:8_10 | 4Krl_13:8_11 | 4Krl_13:8_12 | 4Krl_13:8_13 | 4Krl_13:8_14 | 4Krl_13:8_15 | 4Krl_13:8_16 | 4Krl_13:8_17 | 4Krl_13:8_18 | 4Krl_13:8_19 | 4Krl_13:8_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_9 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωαχαςμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_9 | And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas his son reigned in his stead. (2 Kings 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_9 | I spoczął Joachaz razem ze swymi przodkami, i pochowano go w Samarii. A syn jego Joasz został w jego miejsce królem. (2 Krl 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_9 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωαχας | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | Σαμαρείᾳ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Ιωας | υἱὸς |
| L05 | 4Krl_13_9 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 4Krl_13_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn |
| L07 | 4Krl_13_9 | kai\ | e)koimE/TE | *iOaCHas | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | *samarei/a|, | kai\ | e)basi/leusen | *iOas | ui(o\s |
| L08 | 4Krl_13_9 | kai | ekoimETE | iOaCHas | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | meta | tOn | paterOn | autu | en | samareia, | kai | ebasileusen | iOas | hyios |
| L09 | 4Krl_13_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM |
| L10 | 4Krl_13_9 | and also, even, namely | to repose/sleep | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | to reign | ć | son |
| L11 | 4Krl_13_9 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | ||
| L12 | 4Krl_13_9 | 4Krl_13:9_1 | 4Krl_13:9_2 | 4Krl_13:9_3 | 4Krl_13:9_4 | 4Krl_13:9_5 | 4Krl_13:9_6 | 4Krl_13:9_7 | 4Krl_13:9_8 | 4Krl_13:9_9 | 4Krl_13:9_10 | 4Krl_13:9_11 | 4Krl_13:9_12 | 4Krl_13:9_13 | 4Krl_13:9_14 | 4Krl_13:9_15 | 4Krl_13:9_16 | 4Krl_13:9_17 | 4Krl_13:9_18 | 4Krl_13:9_19 | 4Krl_13:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_10 | Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶἑβδόμῳ ἔτει τῷ Ιωας βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑκκαίδεκα ἔτη. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_10 | In the thirty-seventh year of Joas king of Juda, Joas the son of Joachaz began to reign over Israel in Samaria sixteen years. (2 Kings 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_10 | W trzydziestym siódmym roku panowania Joasza, króla judzkiego - Joasz, syn Joachaza, został królem izraelskim w Samarii, na szesnaście lat. (2 Krl 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_10 | Ἐν | ἔτει | τριακοστῷ | καὶ | ἑβδόμῳ | ἔτει | τῷ | Ιωας | βασιλεῖ | Ιουδα | ἐβασίλευσεν | Ιωας | υἱὸς | Ιωαχας | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἑκκαίδεκα | ἔτη. |
| L05 | 4Krl_13_10 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἕβδομος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||
| L06 | 4Krl_13_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Siódmy | Rok | — | — | Król | Judasz/Juda | By panować | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Szesnaście | Rok |
| L07 | 4Krl_13_10 | *)en | e)/tei | triakostO=| | kai\ | e(bdo/mO| | e)/tei | tO=| | *iOas | basilei= | *iouda | e)basi/leusen | *iOas | ui(o\s | *iOaCHas | e)pi\ | *israEl | e)n | *samarei/a| | e(kkai/deka | e)/tE. |
| L08 | 4Krl_13_10 | en | etei | triakostO | kai | hebdomO | etei | tO | iOas | basilei | iuda | ebasileusen | iOas | hyios | iOaCHas | epi | israEl | en | samareia | hekkaideka | etE. |
| L09 | 4Krl_13_10 | P | N3E_DSN | A1A_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | P | N1A_DSF | M | N3E_APN |
| L10 | 4Krl_13_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | seventh | year | the | ć | king | Judas/Judah | to reign | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | sixteen | year |
| L11 | 4Krl_13_10 | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | seventh (dat) | year (dat) | the (dat) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | sixteen | years (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | 4Krl_13_10 | 4Krl_13:10_1 | 4Krl_13:10_2 | 4Krl_13:10_3 | 4Krl_13:10_4 | 4Krl_13:10_5 | 4Krl_13:10_6 | 4Krl_13:10_7 | 4Krl_13:10_8 | 4Krl_13:10_9 | 4Krl_13:10_10 | 4Krl_13:10_11 | 4Krl_13:10_12 | 4Krl_13:10_13 | 4Krl_13:10_14 | 4Krl_13:10_15 | 4Krl_13:10_16 | 4Krl_13:10_17 | 4Krl_13:10_18 | 4Krl_13:10_19 | 4Krl_13:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_11 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐν αὐταῖς ἐπορεύθη. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_11 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sin of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin: he walked in it. (2 Kings 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_11 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. Nie zerwał z całym grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela - trwał w nim. (2 Krl 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_11 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου· | οὐκ | ἀπέστη | ἀπὸ | πάσης | ἁμαρτίας | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | ἐν |
| L05 | 4Krl_13_11 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | |||
| L06 | 4Krl_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_13_11 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou· | ou)k | a)pe/stE | a)po\ | pa/sEs | a(marti/as | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | e)n |
| L08 | 4Krl_13_11 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu· | uk | apestE | apo | pasEs | hamartias | ieroboam | hyiu | nabat, | hos | eXEmarten | ton | israEl, | en |
| L09 | 4Krl_13_11 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | VHI_AAI3S | P | A1S_GSF | N1A_GSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P |
| L10 | 4Krl_13_11 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_13_11 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | every (gen) | sin (gen), sins (acc) | son (gen) | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | 4Krl_13_11 | 4Krl_13:11_1 | 4Krl_13:11_2 | 4Krl_13:11_3 | 4Krl_13:11_4 | 4Krl_13:11_5 | 4Krl_13:11_6 | 4Krl_13:11_7 | 4Krl_13:11_8 | 4Krl_13:11_9 | 4Krl_13:11_10 | 4Krl_13:11_11 | 4Krl_13:11_12 | 4Krl_13:11_13 | 4Krl_13:11_14 | 4Krl_13:11_15 | 4Krl_13:11_16 | 4Krl_13:11_17 | 4Krl_13:11_18 | 4Krl_13:11_19 | 4Krl_13:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_12 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν μετὰ Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_12 | And the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his mighty acts which he performed together with Amessias king of Juda, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_12 | A czyż pozostałe dzieje Joasza, wszystkie jego czyny i dzielność, z jaką walczył przeciw Amazjaszowi, królowi judzkiemu - nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_12 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωας | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | καὶ | αἱ | δυναστεῖαι | αὐτοῦ, | ἃς | ἐποίησεν | μετὰ | Αμεσσιου | βασιλέως | Ιουδα, |
| L05 | 4Krl_13_12 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_13_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 4Krl_13_12 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOas | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | kai\ | ai( | dunastei=ai | au)tou=, | a(/s | e)poi/Esen | meta\ | *amessiou | basile/Os | *iouda, |
| L08 | 4Krl_13_12 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOas | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | kai | hai | dynasteiai | autu, | has | epoiEsen | meta | amessiu | basileOs | iuda, |
| L09 | 4Krl_13_12 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | P | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_13_12 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | king | Judas/Judah |
| L11 | 4Krl_13_12 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | the (nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | |||
| L12 | 4Krl_13_12 | 4Krl_13:12_1 | 4Krl_13:12_2 | 4Krl_13:12_3 | 4Krl_13:12_4 | 4Krl_13:12_5 | 4Krl_13:12_6 | 4Krl_13:12_7 | 4Krl_13:12_8 | 4Krl_13:12_9 | 4Krl_13:12_10 | 4Krl_13:12_11 | 4Krl_13:12_12 | 4Krl_13:12_13 | 4Krl_13:12_14 | 4Krl_13:12_15 | 4Krl_13:12_16 | 4Krl_13:12_17 | 4Krl_13:12_18 | 4Krl_13:12_19 | 4Krl_13:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_13 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ Ιεροβοαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_13 | And Joas slept with his fathers, and Jeroboam sat upon his throne, and he was buried in Samaria with the kings of Israel. (2 Kings 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_13 | I spoczął Joasz zeswymi przodkami, a Jeroboam zasiadł na jego tronie. Joasz pochowany został w Samarii, razem z królami izraelskimi. (2 Krl 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_13 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωας | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | Ιεροβοαμ | ἐκάθισεν | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ | ἐν | Σαμαρείᾳ | μετὰ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. |
| L05 | 4Krl_13_13 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | 4Krl_13_13 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Izrael |
| L07 | 4Krl_13_13 | kai\ | e)koimE/TE | *iOas | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | *ieroboam | e)ka/Tisen | e)pi\ | tou= | Tro/nou | au)tou= | e)n | *samarei/a| | meta\ | tO=n | ui(O=n | *israEl. |
| L08 | 4Krl_13_13 | kai | ekoimETE | iOas | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | ieroboam | ekaTisen | epi | tu | Tronu | autu | en | samareia | meta | tOn | hyiOn | israEl. |
| L09 | 4Krl_13_13 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N1A_DSF | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_13_13 | and also, even, namely | to repose/sleep | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | Israel |
| L11 | 4Krl_13_13 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||
| L12 | 4Krl_13_13 | 4Krl_13:13_1 | 4Krl_13:13_2 | 4Krl_13:13_3 | 4Krl_13:13_4 | 4Krl_13:13_5 | 4Krl_13:13_6 | 4Krl_13:13_7 | 4Krl_13:13_8 | 4Krl_13:13_9 | 4Krl_13:13_10 | 4Krl_13:13_11 | 4Krl_13:13_12 | 4Krl_13:13_13 | 4Krl_13:13_14 | 4Krl_13:13_15 | 4Krl_13:13_16 | 4Krl_13:13_17 | 4Krl_13:13_18 | 4Krl_13:13_19 | 4Krl_13:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_14 | καὶ Ελισαιε ἠρρώστησεν τὴν ἀρρωστίαν αὐτοῦ, δι’ ἣν ἀπέθανεν. καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ καὶ εἶπεν Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_14 | Now Elisaie was sickof his sickness, whereof he died: and Joas king of Israel went down to him, and wept over his face, and said, My father, my father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! (2 Kings 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_14 | Kiedy Elizeusz zapadł na chorobę śmiertelną, przyszedł do niego Joasz, król izraelski, i płacząc pochylony nad jego twarzą mówił: «Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie Izraela i jego jeźdźcze!» (2 Krl 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_14 | Καὶ | Ελισαιε | ἠρρώστησεν | τὴν | ἀρρωστίαν | αὐτοῦ, | δι’ | ἣν | ἀπέθανεν. | καὶ | κατέβη | πρὸς | αὐτὸν | Ιωας | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | ἔκλαυσεν | ἐπὶ | προσώπου |
| L05 | 4Krl_13_14 | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||
| L06 | 4Krl_13_14 | I też, nawet, mianowicie | Elisza | — | — | — | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | 4Krl_13_14 | *kai\ | *elisaie | E)rrO/stEsen | tE\n | a)rrOsti/an | au)tou=, | di’ | E(\n | a)pe/Tanen. | kai\ | kate/bE | pro\s | au)to\n | *iOas | basileu\s | *israEl | kai\ | e)/klausen | e)pi\ | prosO/pou |
| L08 | 4Krl_13_14 | kai | elisaie | ErrOstEsen | tEn | arrOstian | autu, | di’ | hEn | apeTanen. | kai | katebE | pros | auton | iOas | basileus | israEl | kai | eklausen | epi | prosOpu |
| L09 | 4Krl_13_14 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | RR_ASF | VBI_AAI3S | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N2N_GSN |
| L10 | 4Krl_13_14 | and also, even, namely | Elisha | ć | the | ć | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to die | and also, even, namely | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | king | Israel | and also, even, namely | to weep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face |
| L11 | 4Krl_13_14 | and | Elisha (voc) | the (acc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | king (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-WEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | |||
| L12 | 4Krl_13_14 | 4Krl_13:14_1 | 4Krl_13:14_2 | 4Krl_13:14_3 | 4Krl_13:14_4 | 4Krl_13:14_5 | 4Krl_13:14_6 | 4Krl_13:14_7 | 4Krl_13:14_8 | 4Krl_13:14_9 | 4Krl_13:14_10 | 4Krl_13:14_11 | 4Krl_13:14_12 | 4Krl_13:14_13 | 4Krl_13:14_14 | 4Krl_13:14_15 | 4Krl_13:14_16 | 4Krl_13:14_17 | 4Krl_13:14_18 | 4Krl_13:14_19 | 4Krl_13:14_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε Λαβὲ τόξον καὶ βέλη· καὶ ἔλαβεν πρὸς αὐτὸν τόξον καὶ βέλη. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_15 | And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows. (2 Kings 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_15 | Elizeusz zaś rzekłdo niego: «Weź łuk i strzały!» I przyniósł do niego łuk i strzały. (2 Krl 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ελισαιε | Λαβὲ | τόξον | καὶ | βέλη· | καὶ | ἔλαβεν | πρὸς | αὐτὸν | τόξον | καὶ | βέλη. | |||||
| L05 | 4Krl_13_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τόξον, -ου, τό | καί | βέλο·ς, -ους, τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τόξον, -ου, τό | καί | βέλο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | 4Krl_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Elisza | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | Żądła strzała | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | Żądła strzała | |||||
| L07 | 4Krl_13_15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *elisaie | *labe\ | to/Xon | kai\ | be/lE· | kai\ | e)/laben | pro\s | au)to\n | to/Xon | kai\ | be/lE. | |||||
| L08 | 4Krl_13_15 | kai | eipen | autO | elisaie | labe | toXon | kai | belE· | kai | elaben | pros | auton | toXon | kai | belE. | |||||
| L09 | 4Krl_13_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VB_AAD2S | N2N_ASN | C | N3E_APN | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N2N_ASN | C | N3E_APN | |||||
| L10 | 4Krl_13_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Elisha | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | dart arrow | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | dart arrow | |||||
| L11 | 4Krl_13_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Elisha (voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | Bow (nom|acc|voc) | and | darts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Bow (nom|acc|voc) | and | darts (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 4Krl_13_15 | 4Krl_13:15_1 | 4Krl_13:15_2 | 4Krl_13:15_3 | 4Krl_13:15_4 | 4Krl_13:15_5 | 4Krl_13:15_6 | 4Krl_13:15_7 | 4Krl_13:15_8 | 4Krl_13:15_9 | 4Krl_13:15_10 | 4Krl_13:15_11 | 4Krl_13:15_12 | 4Krl_13:15_13 | 4Krl_13:15_14 | 4Krl_13:15_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_16 | καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ἐπιβίβασον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ τόξον· καὶ ἐπεβίβασεν Ιωας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ τόξον, καὶ ἐπέθηκεν Ελισαιε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_16 | And he said to the king, Put thy hand on the bow. And Joas put his hand upon it: and Elisaie put his hands upon the king's hands. (2 Kings 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_16 | Wtedy on rzekł dokróla izraelskiego: «Połóż rękę swą na łuk!» Król położył swą rękę, a Elizeusz nałożył ręce swoje na ręce króla (2 Krl 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_16 | καὶ | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Ἐπιβίβασον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | τὸ | τόξον· | καὶ | ἐπεβίβασεν | Ιωας | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ | τόξον, |
| L05 | 4Krl_13_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | καί | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | |
| L06 | 4Krl_13_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By podnosić na | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić na | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kłaniaj się (też tęcza) |
| L07 | 4Krl_13_16 | kai\ | ei)=pen | tO=| | basilei= | *)epibi/bason | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | to\ | to/Xon· | kai\ | e)pebi/basen | *iOas | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | to\ | to/Xon, |
| L08 | 4Krl_13_16 | kai | eipen | tO | basilei | epibibason | tEn | CHeira | su | epi | to | toXon· | kai | epebibasen | iOas | tEn | CHeira | autu | epi | to | toXon, |
| L09 | 4Krl_13_16 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 4Krl_13_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to hoist upon | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | to hoist upon | ć | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Bow (also rainbow) |
| L11 | 4Krl_13_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | do-HOIST-you(sg)-UPON! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | and | he/she/it-HOIST-ed-UPON | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_13_16 | 4Krl_13:16_1 | 4Krl_13:16_2 | 4Krl_13:16_3 | 4Krl_13:16_4 | 4Krl_13:16_5 | 4Krl_13:16_6 | 4Krl_13:16_7 | 4Krl_13:16_8 | 4Krl_13:16_9 | 4Krl_13:16_10 | 4Krl_13:16_11 | 4Krl_13:16_12 | 4Krl_13:16_13 | 4Krl_13:16_14 | 4Krl_13:16_15 | 4Krl_13:16_16 | 4Krl_13:16_17 | 4Krl_13:16_18 | 4Krl_13:16_19 | 4Krl_13:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_17 | καὶ εἶπεν Ἄνοιξον τὴνθυρίδα κατ’ ἀνατολάς· καὶ ἤνοιξεν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Τόξευσον· καὶ ἐτόξευσεν. καὶ εἶπεν Βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ, καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_17 | And he said, Open thewindow eastward. And he opened it. And Elisaie said, Shoot. And he shot. And Elisaie said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphec until thou have consumed them. (2 Kings 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_17 | i powiedział: «Otwórz okno na wschód!» Kiedy otworzył, Elizeusz rzekł: «Strzelaj!» - i strzelił, a on rzekł: «Strzała zwycięstwa od Pana! Strzała zwycięstwa przeciw Aramowi! Pobijesz Aram w Afek, doszczętnie!» (2 Krl 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_17 | καὶ | εἶπεν | Ἄνοιξον | τὴν | θυρίδα | κατ’ | ἀνατολάς· | καὶ | ἤνοιξεν. | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Τόξευσον· | καὶ | ἐτόξευσεν. | καὶ | εἶπεν | Βέλος | σωτηρίας | τῷ |
| L05 | 4Krl_13_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βέλο·ς, -ους, τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By otwierać | — | Okno | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Żądła strzała | Zbawienia/wyzwolenie | — |
| L07 | 4Krl_13_17 | kai\ | ei)=pen | *)/anoiXon | tE\n | Turi/da | kat’ | a)natola/s· | kai\ | E)/noiXen. | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *to/Xeuson· | kai\ | e)to/Xeusen. | kai\ | ei)=pen | *be/los | sOtEri/as | tO=| |
| L08 | 4Krl_13_17 | kai | eipen | anoiXon | tEn | Tyrida | kat’ | anatolas· | kai | EnoiXen. | kai | eipen | elisaie | toXeuson· | kai | etoXeusen. | kai | eipen | belos | sOtErias | tO |
| L09 | 4Krl_13_17 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RA_ASF | N3D_ASF | P | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2S | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | N3E_NSM | N1A_GSF | RA_DSM |
| L10 | 4Krl_13_17 | and also, even, namely | to say/tell | to open up | the | window | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to open up | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to say/tell | dart arrow | salvation/deliverance | the |
| L11 | 4Krl_13_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | window (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | and | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dart (nom|acc|voc) | salvation/deliverance (gen) | the (dat) | ||
| L12 | 4Krl_13_17 | 4Krl_13:17_1 | 4Krl_13:17_2 | 4Krl_13:17_3 | 4Krl_13:17_4 | 4Krl_13:17_5 | 4Krl_13:17_6 | 4Krl_13:17_7 | 4Krl_13:17_8 | 4Krl_13:17_9 | 4Krl_13:17_10 | 4Krl_13:17_11 | 4Krl_13:17_12 | 4Krl_13:17_13 | 4Krl_13:17_14 | 4Krl_13:17_15 | 4Krl_13:17_16 | 4Krl_13:17_17 | 4Krl_13:17_18 | 4Krl_13:17_19 | 4Krl_13:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_18 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε Λαβὲ τόξα· καὶ ἔλαβεν. καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ Πάταξον εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_18 | And Elisaie said to him, Take bow and arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And the king smote three times, and stayed. (2 Kings 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_18 | Następnie rzekł: «Weź strzały!» Kiedy je wziął, rzekł do króla Izraela: «Uderz o ziemię!» A on uderzył trzy razy i zaprzestał. (2 Krl 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_18 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ελισαιε | Λαβὲ | τόξα· | καὶ | ἔλαβεν. | καὶ | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ | Πάταξον | εἰς | τὴν | γῆν· | καὶ | ἐπάταξεν | ὁ |
| L05 | 4Krl_13_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τόξον, -ου, τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_13_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Elisza | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | By uderzać | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — |
| L07 | 4Krl_13_18 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *elisaie | *labe\ | to/Xa· | kai\ | e)/laben. | kai\ | ei)=pen | tO=| | basilei= | *israEl | *pa/taXon | ei)s | tE\n | gE=n· | kai\ | e)pa/taXen | o( |
| L08 | 4Krl_13_18 | kai | eipen | autO | elisaie | labe | toXa· | kai | elaben. | kai | eipen | tO | basilei | israEl | pataXon | eis | tEn | gEn· | kai | epataXen | ho |
| L09 | 4Krl_13_18 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | VB_AAD2S | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM |
| L10 | 4Krl_13_18 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Elisha | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | to smite | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | to smite | the |
| L11 | 4Krl_13_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Elisha (voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | Bows (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (nom) |
| L12 | 4Krl_13_18 | 4Krl_13:18_1 | 4Krl_13:18_2 | 4Krl_13:18_3 | 4Krl_13:18_4 | 4Krl_13:18_5 | 4Krl_13:18_6 | 4Krl_13:18_7 | 4Krl_13:18_8 | 4Krl_13:18_9 | 4Krl_13:18_10 | 4Krl_13:18_11 | 4Krl_13:18_12 | 4Krl_13:18_13 | 4Krl_13:18_14 | 4Krl_13:18_15 | 4Krl_13:18_16 | 4Krl_13:18_17 | 4Krl_13:18_18 | 4Krl_13:18_19 | 4Krl_13:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_19 | καὶ ἐλυπήθη ἐπ’ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις, τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας· καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_19 | And the man of God was grieved at him, and said, If thou hadst smitten five or six times, then thou shouldest have smitten Syria till thou hadst consumed them; but now thou shalt smite Syria only thrice. (2 Kings 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_19 | Wtedy mąż Boży rozgniewał się na niego i rzekł: «Trzeba było uderzyć pięć albo sześć razy! Wtedy byś pokonał Aram doszczętnie, teraz zaś pokonasz Aram tylko trzy razy!» (2 Krl 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_19 | καὶ | ἐλυπήθη | ἐπ’ | αὐτῷ | ὁ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εἶπεν | Εἰ | ἐπάταξας | πεντάκις | ἢ | ἑξάκις, | τότε | ἂν | ἐπάταξας | τὴν | Συρίαν |
| L05 | 4Krl_13_19 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πεντά·κις | ἤ[1] | τότε | ἄν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | |
| L06 | 4Krl_13_19 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By uderzać | Pięć razów | Albo | — | Wtedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uderzać | — | Syria [Rzymska prowincja z] |
| L07 | 4Krl_13_19 | kai\ | e)lupE/TE | e)p’ | au)tO=| | o( | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | kai\ | ei)=pen | *ei) | e)pa/taXas | penta/kis | E)\ | e(Xa/kis, | to/te | a)/n | e)pa/taXas | tE\n | *suri/an |
| L08 | 4Krl_13_19 | kai | elypETE | ep’ | autO | ho | anTrOpos | tu | Teu | kai | eipen | ei | epataXas | pentakis | E | heXakis, | tote | an | epataXas | tEn | syrian |
| L09 | 4Krl_13_19 | C | VCI_API3S | P | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI2S | D | C | D | D | x | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 4Krl_13_19 | and also, even, namely | to sorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | if | to smite | five times | or | ć | then | ever (if ever) | to smite | the | Syria [Roman provinceof] |
| L11 | 4Krl_13_19 | and | he/she/it-was-SORROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | human (nom) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | you(sg)-SMITE-ed | five times | or | then | ever | you(sg)-SMITE-ed | the (acc) | Syria (acc) | |
| L12 | 4Krl_13_19 | 4Krl_13:19_1 | 4Krl_13:19_2 | 4Krl_13:19_3 | 4Krl_13:19_4 | 4Krl_13:19_5 | 4Krl_13:19_6 | 4Krl_13:19_7 | 4Krl_13:19_8 | 4Krl_13:19_9 | 4Krl_13:19_10 | 4Krl_13:19_11 | 4Krl_13:19_12 | 4Krl_13:19_13 | 4Krl_13:19_14 | 4Krl_13:19_15 | 4Krl_13:19_16 | 4Krl_13:19_17 | 4Krl_13:19_18 | 4Krl_13:19_19 | 4Krl_13:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_20 | καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε,καὶ ἔθαψαν αὐτόν. καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_20 | And Elisaie died, andthey buried him. And the bands of the Moabites came into the land, at the beginning of the year. (2 Kings 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_20 | Elizeusz umarł i pochowano go. Oddziały zaś Moabitów wpadały do kraju każdego roku. (2 Krl 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_20 | καὶ | ἀπέθανεν | Ελισαιε, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτόν. | καὶ | μονόζωνοι | Μωαβ | ἦλθον | ἐν | τῇ | γῇ | ἐλθόντος | τοῦ | ἐνιαυτοῦ· | ||||
| L05 | 4Krl_13_20 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | 4Krl_13_20 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | By przychodzić | — | Rok | ||||
| L07 | 4Krl_13_20 | kai\ | a)pe/Tanen | *elisaie, | kai\ | e)/TaPSan | au)to/n. | kai\ | mono/DZOnoi | *mOab | E)=lTon | e)n | tE=| | gE=| | e)lTo/ntos | tou= | e)niautou=· | ||||
| L08 | 4Krl_13_20 | kai | apeTanen | elisaie, | kai | eTaPSan | auton. | kai | monoDZOnoi | mOab | ElTon | en | tE | gE | elTontos | tu | eniautu· | ||||
| L09 | 4Krl_13_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | N2_NPM | N_GSF | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | VB_AAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||
| L10 | 4Krl_13_20 | and also, even, namely | to die | Elisha | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | ć | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | to come | the | year | ||||
| L11 | 4Krl_13_20 | and | he/she/it-DIE-ed | Elisha (voc) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | upon COME-ing (gen) | the (gen) | year (gen) | ||||||
| L12 | 4Krl_13_20 | 4Krl_13:20_1 | 4Krl_13:20_2 | 4Krl_13:20_3 | 4Krl_13:20_4 | 4Krl_13:20_5 | 4Krl_13:20_6 | 4Krl_13:20_7 | 4Krl_13:20_8 | 4Krl_13:20_9 | 4Krl_13:20_10 | 4Krl_13:20_11 | 4Krl_13:20_12 | 4Krl_13:20_13 | 4Krl_13:20_14 | 4Krl_13:20_15 | 4Krl_13:20_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_21 | καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ελισαιε, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_21 | And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw a band of men, and they cast the man into the grave of Elisaie: and as soon as he touched the bones of Elisaie, he revived and stood up on his feet. (2 Kings 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_21 | Zdarzyło się, że grzebiący człowieka ujrzeli jeden oddział nieprzyjacielski. Wrzucili więc tego człowieka do grobu Elizeusza i oddalili się. Człowiek ten dotknął kości Elizeusza, ożył i stanął na nogi. (2 Krl 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_21 | καὶ | ἐγένετο | αὐτῶν | θαπτόντων | τὸν | ἄνδρα | καὶ | ἰδοὺ | εἶδον | τὸν | μονόζωνον | καὶ | ἔρριψαν | τὸν | ἄνδρα | ἐν | τῷ | τάφῳ | Ελισαιε, | καὶ |
| L05 | 4Krl_13_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | |
| L06 | 4Krl_13_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | By grzebać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poważny | Elisza | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_13_21 | kai\ | e)ge/neto | au)tO=n | Tapto/ntOn | to\n | a)/ndra | kai\ | i)dou\ | ei)=don | to\n | mono/DZOnon | kai\ | e)/rriPSan | to\n | a)/ndra | e)n | tO=| | ta/fO| | *elisaie, | kai\ |
| L08 | 4Krl_13_21 | kai | egeneto | autOn | TaptontOn | ton | andra | kai | idu | eidon | ton | monoDZOnon | kai | erriPSan | ton | andra | en | tO | tafO | elisaie, | kai |
| L09 | 4Krl_13_21 | C | VBI_AMI3S | RD_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASM | N3_ASM | C | I | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N3_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C |
| L10 | 4Krl_13_21 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | to bury | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | and also, even, namely | to toss/fling/dump | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grave | Elisha | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_13_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | let-them-be-BURY-ing! (classical), while BURY-ing (gen) | the (acc) | man, husband (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | man, husband (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | Elisha (voc) | and | |
| L12 | 4Krl_13_21 | 4Krl_13:21_1 | 4Krl_13:21_2 | 4Krl_13:21_3 | 4Krl_13:21_4 | 4Krl_13:21_5 | 4Krl_13:21_6 | 4Krl_13:21_7 | 4Krl_13:21_8 | 4Krl_13:21_9 | 4Krl_13:21_10 | 4Krl_13:21_11 | 4Krl_13:21_12 | 4Krl_13:21_13 | 4Krl_13:21_14 | 4Krl_13:21_15 | 4Krl_13:21_16 | 4Krl_13:21_17 | 4Krl_13:21_18 | 4Krl_13:21_19 | 4Krl_13:21_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_22 | καὶ Αζαηλ ἐξέθλιψεν τὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Ιωαχας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_22 | And Azael greatly afflicted Israel all the days of Joachaz. (2 Kings 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_22 | Chazael, król Aramu, gnębił Izraelitów przez całe życie Joachaza. (2 Krl 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_22 | καὶ | Αζαηλ | ἐξέθλιψεν | τὸν | Ισραηλ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | Ιωαχας. | |||||||||||
| L05 | 4Krl_13_22 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_13_22 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | |||||||||||
| L07 | 4Krl_13_22 | kai\ | *aDZaEl | e)Xe/TliPSen | to\n | *israEl | pa/sas | ta\s | E(me/ras | *iOaCHas. | |||||||||||
| L08 | 4Krl_13_22 | kai | aDZaEl | eXeTliPSen | ton | israEl | pasas | tas | hEmeras | iOaCHas. | |||||||||||
| L09 | 4Krl_13_22 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | N_GSM | |||||||||||
| L10 | 4Krl_13_22 | and also, even, namely | ć | ć | the | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ć | |||||||||||
| L11 | 4Krl_13_22 | and | the (acc) | Israel (indecl) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_13_22 | 4Krl_13:22_1 | 4Krl_13:22_2 | 4Krl_13:22_3 | 4Krl_13:22_4 | 4Krl_13:22_5 | 4Krl_13:22_6 | 4Krl_13:22_7 | 4Krl_13:22_8 | 4Krl_13:22_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_23 | καὶ ἠλέησεν κύριος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρησεν αὐτοὺς καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν διαθήκην αὐτοῦ τὴν μετὰ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_23 | And the Lord had mercy and compassion upon them, and had respect to them because of his covenant with Abraam, and Isaac, and Jacob; and the Lord would not destroy them, and did not cast them out from his presence. (2 Kings 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_23 | Lecz Pan okazał imłaskę, zmiłował się nad nimi i zwrócił się ku nim ze względu na przymierze swoje z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem. Nie chciał ich zatracić i nie odrzucił ich od swego oblicza, aż do tego czasu. (2 Krl 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_23 | καὶ | ἠλέησεν | κύριος | αὐτοὺς | καὶ | οἰκτίρησεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐπέβλεψεν | πρὸς | αὐτοὺς | διὰ | τὴν | διαθήκην | αὐτοῦ | τὴν | μετὰ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ |
| L05 | 4Krl_13_23 | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μετά | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ |
| L06 | 4Krl_13_23 | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak |
| L07 | 4Krl_13_23 | kai\ | E)le/Esen | ku/rios | au)tou\s | kai\ | oi)kti/rEsen | au)tou\s | kai\ | e)pe/blePSen | pro\s | au)tou\s | dia\ | tE\n | diaTE/kEn | au)tou= | tE\n | meta\ | *abraam | kai\ | *isaak |
| L08 | 4Krl_13_23 | kai | EleEsen | kyrios | autus | kai | oiktirEsen | autus | kai | epeblePSen | pros | autus | dia | tEn | diaTEkEn | autu | tEn | meta | abraam | kai | isaak |
| L09 | 4Krl_13_23 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_APM | C | VA_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RA_ASF | P | N_GSM | C | N_GSM |
| L10 | 4Krl_13_23 | and also, even, namely | to show mercy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to compassion feelingsof compassion; pity | he/she/it/same | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | covenant | he/she/it/same | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Abraham | and also, even, namely | Isaac |
| L11 | 4Krl_13_23 | and | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (acc) | and | he/she/it-COMPASSION-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | covenant (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) |
| L12 | 4Krl_13_23 | 4Krl_13:23_1 | 4Krl_13:23_2 | 4Krl_13:23_3 | 4Krl_13:23_4 | 4Krl_13:23_5 | 4Krl_13:23_6 | 4Krl_13:23_7 | 4Krl_13:23_8 | 4Krl_13:23_9 | 4Krl_13:23_10 | 4Krl_13:23_11 | 4Krl_13:23_12 | 4Krl_13:23_13 | 4Krl_13:23_14 | 4Krl_13:23_15 | 4Krl_13:23_16 | 4Krl_13:23_17 | 4Krl_13:23_18 | 4Krl_13:23_19 | 4Krl_13:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_24 | καὶ ἀπέθανεν Αζαηλβασιλεὺς Συρίας, καὶ ἐβασίλευσεν υἱὸς Αδερ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_24 | And Azael king of Syria died, and the son of Ader his son reigned in his stead. (2 Kings 13:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_24 | Chazael, król Aramu, umarł, a jego syn Ben-Hadad został w jego miejsce królem. (2 Krl 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_24 | καὶ | ἀπέθανεν | Αζαηλ | βασιλεὺς | Συρίας, | καὶ | ἐβασίλευσεν | υἱὸς | Αδερ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 4Krl_13_24 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 4Krl_13_24 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By panować | Syn | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 4Krl_13_24 | kai\ | a)pe/Tanen | *aDZaEl | basileu\s | *suri/as, | kai\ | e)basi/leusen | ui(o\s | *ader | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||
| L08 | 4Krl_13_24 | kai | apeTanen | aDZaEl | basileus | syrias, | kai | ebasileusen | hyios | ader | hyios | autu | ant | autu. | |||||||
| L09 | 4Krl_13_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||
| L10 | 4Krl_13_24 | and also, even, namely | to die | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to reign | son | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 4Krl_13_24 | and | he/she/it-DIE-ed | king (nom) | Syria (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 4Krl_13_24 | 4Krl_13:24_1 | 4Krl_13:24_2 | 4Krl_13:24_3 | 4Krl_13:24_4 | 4Krl_13:24_5 | 4Krl_13:24_6 | 4Krl_13:24_7 | 4Krl_13:24_8 | 4Krl_13:24_9 | 4Krl_13:24_10 | 4Krl_13:24_11 | 4Krl_13:24_12 | 4Krl_13:24_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_13_25 | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωαςυἱὸς Ιωαχας καὶ ἔλαβεν τὰς πόλεις ἐκ χειρὸς υἱοῦ Αδερ υἱοῦ Αζαηλ, ἃς ἔλαβεν ἐκ χειρὸς Ιωαχας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· τρὶς ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωας καὶ ἐπέστρεψεν τὰς πόλεις Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_13_25 | And Joas the son of Joachaz returned, and took the cities out of the hand of the son of Ader the son of Azael, which he had taken out of the hand of Joachaz his father in the war: thrice did Joas smite him, and he recovered the cities of Israel. (2 Kings 13:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_13_25 | Wtedy Joasz, syn Joachaza, znowu odbił miasta z rąk Ben-Hadada, syna Chazaela, które ów zabrał ojcu jego, Joachazowi, na wojnie. Trzykrotnie pobił go Joasz i odzyskał miasta izraelskie. (2 Krl 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_13_25 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ιωας | υἱὸς | Ιωαχας | καὶ | ἔλαβεν | τὰς | πόλεις | ἐκ | χειρὸς | υἱοῦ | Αδερ | υἱοῦ | Αζαηλ, | ἃς | ἔλαβεν | ἐκ | χειρὸς | Ιωαχας |
| L05 | 4Krl_13_25 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |||||
| L06 | 4Krl_13_25 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Miasto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Syn | — | Syn | — | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — |
| L07 | 4Krl_13_25 | kai\ | e)pe/strePSen | *iOas | ui(o\s | *iOaCHas | kai\ | e)/laben | ta\s | po/leis | e)k | CHeiro\s | ui(ou= | *ader | ui(ou= | *aDZaEl, | a(/s | e)/laben | e)k | CHeiro\s | *iOaCHas |
| L08 | 4Krl_13_25 | kai | epestrePSen | iOas | hyios | iOaCHas | kai | elaben | tas | poleis | ek | CHeiros | hyiu | ader | hyiu | aDZaEl, | has | elaben | ek | CHeiros | iOaCHas |
| L09 | 4Krl_13_25 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | P | N3_GSF | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_APF | VBI_AAI3S | P | N3_GSF | N_GSM |
| L10 | 4Krl_13_25 | and also, even, namely | to turn around | ć | son | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | city | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | son | ć | son | ć | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | ć |
| L11 | 4Krl_13_25 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | son (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | son (gen) | son (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | hand (gen) | |||||
| L12 | 4Krl_13_25 | 4Krl_13:25_1 | 4Krl_13:25_2 | 4Krl_13:25_3 | 4Krl_13:25_4 | 4Krl_13:25_5 | 4Krl_13:25_6 | 4Krl_13:25_7 | 4Krl_13:25_8 | 4Krl_13:25_9 | 4Krl_13:25_10 | 4Krl_13:25_11 | 4Krl_13:25_12 | 4Krl_13:25_13 | 4Krl_13:25_14 | 4Krl_13:25_15 | 4Krl_13:25_16 | 4Krl_13:25_17 | 4Krl_13:25_18 | 4Krl_13:25_19 | 4Krl_13:25_20 |