| L01 | 4Krl_15_1 | Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ιεροβοαμ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Αζαριας υἱὸς Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_1 | In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel Azarias the son of Amessias king of Juda began to reign. (2 Kings 15:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_1 | W dwudziestym siódmym roku panowania Jeroboama, króla izraelskiego - Azariasz, syn Amazjasza, został królem judzkim. (2 Krl 15:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_1 | Ἐν | ἔτει | εἰκοστῷ | καὶ | ἑβδόμῳ | τῷ | Ιεροβοαμ | βασιλεῖ | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν | Αζαριας | υἱὸς | Αμεσσιου | βασιλέως | Ιουδα. |
| L05 | 4Krl_15_1 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_15_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Siódmy | — | — | Król | Izrael | By panować | — | Syn | — | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 4Krl_15_1 | *)en | e)/tei | ei)kostO=| | kai\ | e(bdo/mO| | tO=| | *ieroboam | basilei= | *israEl | e)basi/leusen | *aDZarias | ui(o\s | *amessiou | basile/Os | *iouda. |
| L08 | 4Krl_15_1 | en | etei | eikostO | kai | hebdomO | tO | ieroboam | basilei | israEl | ebasileusen | aDZarias | hyios | amessiu | basileOs | iuda. |
| L09 | 4Krl_15_1 | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_15_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | seventh | the | ć | king | Israel | to reign | ć | son | ć | king | Judas/Judah |
| L11 | 4Krl_15_1 | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | seventh (dat) | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||
| L12 | 4Krl_15_1 | 4Krl_15:1_1 | 4Krl_15:1_2 | 4Krl_15:1_3 | 4Krl_15:1_4 | 4Krl_15:1_5 | 4Krl_15:1_6 | 4Krl_15:1_7 | 4Krl_15:1_8 | 4Krl_15:1_9 | 4Krl_15:1_10 | 4Krl_15:1_11 | 4Krl_15:1_12 | 4Krl_15:1_13 | 4Krl_15:1_14 | 4Krl_15:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_2 | υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶνἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Χαλια ἐξ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_2 | Sixteen years old washe when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechelia of Jerusalem. (2 Kings 15:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_2 | W chwili objęcia rządów miał szesnaście lat i panował pięćdziesiąt dwa lata w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jekolia - z Jerozolimy. (2 Krl 15:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_2 | υἱὸς | ἑκκαίδεκα | ἐτῶν | ἦν | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | πεντήκοντα | καὶ | δύο | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν |
| L05 | 4Krl_15_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πεντή·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν |
| L06 | 4Krl_15_2 | Syn | Szesnaście | Rok | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_15_2 | ui(o\s | e(kkai/deka | e)tO=n | E)=n | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | pentE/konta | kai\ | du/o | e)/tE | e)basi/leusen | e)n |
| L08 | 4Krl_15_2 | hyios | hekkaideka | etOn | En | en | tO | basileuein | auton | kai | pentEkonta | kai | dyo | etE | ebasileusen | en |
| L09 | 4Krl_15_2 | N2_NSM | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_15_2 | son | sixteen | year | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | fifty | and also, even, namely | two | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_15_2 | son (nom) | sixteen | years (gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | fifty | and | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | 4Krl_15_2 | 4Krl_15:2_1 | 4Krl_15:2_2 | 4Krl_15:2_3 | 4Krl_15:2_4 | 4Krl_15:2_5 | 4Krl_15:2_6 | 4Krl_15:2_7 | 4Krl_15:2_8 | 4Krl_15:2_9 | 4Krl_15:2_10 | 4Krl_15:2_11 | 4Krl_15:2_12 | 4Krl_15:2_13 | 4Krl_15:2_14 | 4Krl_15:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_3 | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_3 | And he did that whichwas right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did. (2 Kings 15:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_3 | Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich - tak jak czynił jego ojciec Amazjasz. (2 Krl 15:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_3 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Αμεσσιας | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ· |
| L05 | 4Krl_15_3 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_15_3 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_15_3 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *amessias | o( | patE\r | au)tou=· |
| L08 | 4Krl_15_3 | kai | epoiEsen | to | euTes | en | ofTalmois | kyriu | kata | panta, | hosa | epoiEsen | amessias | ho | patEr | autu· |
| L09 | 4Krl_15_3 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM |
| L10 | 4Krl_15_3 | and also, even, namely | to do/make | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | ć | the | father | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_15_3 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 4Krl_15_3 | 4Krl_15:3_1 | 4Krl_15:3_2 | 4Krl_15:3_3 | 4Krl_15:3_4 | 4Krl_15:3_5 | 4Krl_15:3_6 | 4Krl_15:3_7 | 4Krl_15:3_8 | 4Krl_15:3_9 | 4Krl_15:3_10 | 4Krl_15:3_11 | 4Krl_15:3_12 | 4Krl_15:3_13 | 4Krl_15:3_14 | 4Krl_15:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_4 | πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_4 | Only he took not away any of the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. (2 Kings 15:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_4 | Jedynie wyżyny nie zostały usunięte. W dalszym ciągu lud składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielnice. (2 Krl 15:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_4 | πλὴν | τῶν | ὑψηλῶν | οὐκ | ἐξῆρεν, | ἔτι | ὁ | λαὸς | ἐθυσίαζεν | καὶ | ἐθυμίων | ἐν | τοῖς | ὑψηλοῖς. | |
| L05 | 4Krl_15_4 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ||
| L06 | 4Krl_15_4 | Z wyjątkiem | — | Podniesiony | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | Jeszcze/jeszcze | — | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Podniesiony | |
| L07 | 4Krl_15_4 | plE\n | tO=n | u(PSElO=n | ou)k | e)XE=ren, | e)/ti | o( | lao\s | e)Tusi/aDZen | kai\ | e)Tumi/On | e)n | toi=s | u(PSEloi=s. | |
| L08 | 4Krl_15_4 | plEn | tOn | hyPSElOn | uk | eXEren, | eti | ho | laos | eTysiaDZen | kai | eTymiOn | en | tois | hyPSElois. | |
| L09 | 4Krl_15_4 | D | RA_GPM | A1_GPM | D | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IAI3S | C | V1I_IAI3P | P | RA_DPM | A1_DPM | |
| L10 | 4Krl_15_4 | except | the | elevated | οὐχ before rough breathing | to remove | yet/still | the | people | ć | and also, even, namely | to burn incense | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | elevated | |
| L11 | 4Krl_15_4 | except | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | not | he/she/it-REMOVE-ed | yet/still | the (nom) | people (nom) | and | I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE | in/among/by (+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | ||
| L12 | 4Krl_15_4 | 4Krl_15:4_1 | 4Krl_15:4_2 | 4Krl_15:4_3 | 4Krl_15:4_4 | 4Krl_15:4_5 | 4Krl_15:4_6 | 4Krl_15:4_7 | 4Krl_15:4_8 | 4Krl_15:4_9 | 4Krl_15:4_10 | 4Krl_15:4_11 | 4Krl_15:4_12 | 4Krl_15:4_13 | 4Krl_15:4_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_5 | καὶ ἥψατο κύριος τοῦβασιλέως, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ, καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_5 | And the Lord plaguedthe king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Joatham the king's son was over the household, judging the people of the land. (2 Kings 15:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_5 | Lecz Pan dotknął króla, tak iż stał się trędowaty aż do dnia swojej śmierci, i mieszkał w domu odosobnienia - podczas gdy Jotam, jego syn, kierował pałacem i sądził lud kraju. (2 Krl 15:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_5 | καὶ | ἥψατο | κύριος | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἦν | λελεπρωμένος | ἕως | ἡμέρας | θανάτου | αὐτοῦ | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐν |
| L05 | 4Krl_15_5 | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | |
| L06 | 4Krl_15_5 | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Aż; świtaj | Dzień | Śmierć; by zgładzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_15_5 | kai\ | E(/PSato | ku/rios | tou= | basile/Os, | kai\ | E)=n | leleprOme/nos | e(/Os | E(me/ras | Tana/tou | au)tou= | kai\ | e)basi/leusen | e)n |
| L08 | 4Krl_15_5 | kai | hEPSato | kyrios | tu | basileOs, | kai | En | leleprOmenos | heOs | hEmeras | Tanatu | autu | kai | ebasileusen | en |
| L09 | 4Krl_15_5 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | V9_IAI3S | VM_XMPNSM | P | N1A_GSF | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_15_5 | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | king | and also, even, namely | to be | ć | until; dawn | day | death; to put to death | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_15_5 | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-was | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 4Krl_15_5 | 4Krl_15:5_1 | 4Krl_15:5_2 | 4Krl_15:5_3 | 4Krl_15:5_4 | 4Krl_15:5_5 | 4Krl_15:5_6 | 4Krl_15:5_7 | 4Krl_15:5_8 | 4Krl_15:5_9 | 4Krl_15:5_10 | 4Krl_15:5_11 | 4Krl_15:5_12 | 4Krl_15:5_13 | 4Krl_15:5_14 | 4Krl_15:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_6 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_6 | And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 15:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_6 | A czyż pozostałe dzieje Azariasza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 15:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_6 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Αζαριου | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ |
| L05 | 4Krl_15_6 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | |
| L06 | 4Krl_15_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_15_6 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *aDZariou | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ |
| L08 | 4Krl_15_6 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | aDZariu | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | epi |
| L09 | 4Krl_15_6 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | P |
| L10 | 4Krl_15_6 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_15_6 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 4Krl_15_6 | 4Krl_15:6_1 | 4Krl_15:6_2 | 4Krl_15:6_3 | 4Krl_15:6_4 | 4Krl_15:6_5 | 4Krl_15:6_6 | 4Krl_15:6_7 | 4Krl_15:6_8 | 4Krl_15:6_9 | 4Krl_15:6_10 | 4Krl_15:6_11 | 4Krl_15:6_12 | 4Krl_15:6_13 | 4Krl_15:6_14 | 4Krl_15:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_7 | καὶ ἐκοιμήθη Αζαριαςμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_7 | And Azarias slept withhis fathers, and they buried him with his fathers in the city of David: and Joatham his son reigned in his stead. (2 Kings 15:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_7 | I spoczął Azariaszze swymi przodkami, i pochowano go z jego przodkami w Mieście Dawidowym. A syn jego Jotam został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_7 | καὶ | ἐκοιμήθη | Αζαριας | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν |
| L05 | 4Krl_15_7 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |
| L06 | 4Krl_15_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_15_7 | kai\ | e)koimE/TE | *aDZarias | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n |
| L08 | 4Krl_15_7 | kai | ekoimETE | aDZarias | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | eTaPSan | auton | meta | tOn | paterOn | autu | en |
| L09 | 4Krl_15_7 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P |
| L10 | 4Krl_15_7 | and also, even, namely | to repose/sleep | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_15_7 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 4Krl_15_7 | 4Krl_15:7_1 | 4Krl_15:7_2 | 4Krl_15:7_3 | 4Krl_15:7_4 | 4Krl_15:7_5 | 4Krl_15:7_6 | 4Krl_15:7_7 | 4Krl_15:7_8 | 4Krl_15:7_9 | 4Krl_15:7_10 | 4Krl_15:7_11 | 4Krl_15:7_12 | 4Krl_15:7_13 | 4Krl_15:7_14 | 4Krl_15:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_8 | Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶὀγδόῳ τῷ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ζαχαριας υἱὸς Ιεροβοαμ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑξάμηνον. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_8 | In the thirty and eighth year of Azarias king of Juda Zacharias the son of Jeroboam began to reign over Israel in Samaria six months. (2 Kings 15:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_8 | W trzydziestym ósmym roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Zachariasz, syn Jeroboama, został królem izraelskim w Samarii - na sześć miesięcy. (2 Krl 15:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_8 | Ἐν | ἔτει | τριακοστῷ | καὶ | ὀγδόῳ | τῷ | Αζαρια | βασιλεῖ | Ιουδα | ἐβασίλευσεν | Ζαχαριας | υἱὸς | Ιεροβοαμ | ἐπὶ | Ισραηλ |
| L05 | 4Krl_15_8 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ὄγδοος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_15_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Ósmy | — | — | Król | Judasz/Juda | By panować | Zachariasz | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | 4Krl_15_8 | *)en | e)/tei | triakostO=| | kai\ | o)gdo/O| | tO=| | *aDZaria | basilei= | *iouda | e)basi/leusen | *DZaCHarias | ui(o\s | *ieroboam | e)pi\ | *israEl |
| L08 | 4Krl_15_8 | en | etei | triakostO | kai | ogdoO | tO | aDZaria | basilei | iuda | ebasileusen | DZaCHarias | hyios | ieroboam | epi | israEl |
| L09 | 4Krl_15_8 | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | RA_DSM | N1T_DSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM |
| L10 | 4Krl_15_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | eighth | the | ć | king | Judas/Judah | to reign | Zacharias | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | 4Krl_15_8 | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | eighth (dat) | the (dat) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | Zacharias (nom) | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||
| L12 | 4Krl_15_8 | 4Krl_15:8_1 | 4Krl_15:8_2 | 4Krl_15:8_3 | 4Krl_15:8_4 | 4Krl_15:8_5 | 4Krl_15:8_6 | 4Krl_15:8_7 | 4Krl_15:8_8 | 4Krl_15:8_9 | 4Krl_15:8_10 | 4Krl_15:8_11 | 4Krl_15:8_12 | 4Krl_15:8_13 | 4Krl_15:8_14 | 4Krl_15:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_9 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_9 | And he did that whichwas evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. (2 Kings 15:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_9 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak czynili jego przodkowie. Nie zerwał z całym grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_9 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου, | καθὰ | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | αὐτοῦ· | οὐκ | ἀπέστη | ἀπὸ |
| L05 | 4Krl_15_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθά (καθ’ ἅ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό |
| L06 | 4Krl_15_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Stosownie do którego | By czynić/rób | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_15_9 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou, | kaTa\ | e)poi/Esan | oi( | pate/res | au)tou=· | ou)k | a)pe/stE | a)po\ |
| L08 | 4Krl_15_9 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu, | kaTa | epoiEsan | hoi | pateres | autu· | uk | apestE | apo |
| L09 | 4Krl_15_9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | D | VHI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_15_9 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | according to which | to do/make | the | father | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_15_9 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | according to which | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) |
| L12 | 4Krl_15_9 | 4Krl_15:9_1 | 4Krl_15:9_2 | 4Krl_15:9_3 | 4Krl_15:9_4 | 4Krl_15:9_5 | 4Krl_15:9_6 | 4Krl_15:9_7 | 4Krl_15:9_8 | 4Krl_15:9_9 | 4Krl_15:9_10 | 4Krl_15:9_11 | 4Krl_15:9_12 | 4Krl_15:9_13 | 4Krl_15:9_14 | 4Krl_15:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_10 | καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν, καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_10 | And Sellum the son ofJabis and others conspired against him, and they smote him in Keblaam, and slew him, and he reigned in his stead. (2 Kings 15:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_10 | Szallum, syn Jabesza, uknuł spisek przeciw niemu, zadał mu cios śmiertelny w Jibleam i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_10 | καὶ | συνεστράφησαν | ἐπ’ | αὐτὸν | Σελλουμ | υἱὸς | Ιαβις | καὶ | Κεβλααμ | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτὸν | καὶ | ἐθανάτωσαν | αὐτόν, |
| L05 | 4Krl_15_10 | καί | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 4Krl_15_10 | I też, nawet, mianowicie | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_15_10 | kai\ | sunestra/fEsan | e)p’ | au)to\n | *selloum | ui(o\s | *iabis | kai\ | *keblaam | kai\ | e)pa/taXan | au)to\n | kai\ | e)Tana/tOsan | au)to/n, |
| L08 | 4Krl_15_10 | kai | synestrafEsan | ep’ | auton | sellum | hyios | iabis | kai | keblaam | kai | epataXan | auton | kai | eTanatOsan | auton, |
| L09 | 4Krl_15_10 | C | VDI_API3P | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM |
| L10 | 4Krl_15_10 | and also, even, namely | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_15_10 | and | they-were-GATHERED TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | son (nom) | and | and | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | they-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | |||
| L12 | 4Krl_15_10 | 4Krl_15:10_1 | 4Krl_15:10_2 | 4Krl_15:10_3 | 4Krl_15:10_4 | 4Krl_15:10_5 | 4Krl_15:10_6 | 4Krl_15:10_7 | 4Krl_15:10_8 | 4Krl_15:10_9 | 4Krl_15:10_10 | 4Krl_15:10_11 | 4Krl_15:10_12 | 4Krl_15:10_13 | 4Krl_15:10_14 | 4Krl_15:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_11 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_11 | And the rest of the acts of Zacharias, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_11 | Pozostałe zaś dzieje Zachariasza opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_11 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ζαχαριου | ἰδού | ἐστιν | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς |
| L05 | 4Krl_15_11 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_15_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Zachariasz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By być | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | — |
| L07 | 4Krl_15_11 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *DZaCHariou | i)dou/ | e)stin | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s |
| L08 | 4Krl_15_11 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | DZaCHariu | idu | estin | gegrammena | epi | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois |
| L09 | 4Krl_15_11 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | I | V9_PAI3S | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM |
| L10 | 4Krl_15_11 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Zacharias | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | the |
| L11 | 4Krl_15_11 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Zacharias (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) |
| L12 | 4Krl_15_11 | 4Krl_15:11_1 | 4Krl_15:11_2 | 4Krl_15:11_3 | 4Krl_15:11_4 | 4Krl_15:11_5 | 4Krl_15:11_6 | 4Krl_15:11_7 | 4Krl_15:11_8 | 4Krl_15:11_9 | 4Krl_15:11_10 | 4Krl_15:11_11 | 4Krl_15:11_12 | 4Krl_15:11_13 | 4Krl_15:11_14 | 4Krl_15:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_12 | ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν πρὸς Ιου λέγων Υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ· καὶ ἐγένετο οὕτως. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_12 | This was the word of the Lord which he spoke to Ju, saying, Thy sons of the fourth generation shall sit upon the throne of Israel: and it was so. (2 Kings 15:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_12 | Takie było słowo Pana, które wypowiedział do Jehu: «Synowie twoi aż do czwartego pokolenia będą zasiadali na tronie Izraela». I tak się spełniło. (2 Krl 15:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_12 | ὁ | λόγος | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν | πρὸς | Ιου | λέγων | Υἱοὶ | τέταρτοι | καθήσονταί | σοι | ἐπὶ | θρόνου | Ισραηλ· |
| L05 | 4Krl_15_12 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἰός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τέταρτος -η -ον | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 4Krl_15_12 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | By mówić/opowiadaj | Syn | Czwarty | By siedzieć; by umieszczać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | Izrael |
| L07 | 4Krl_15_12 | o( | lo/gos | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen | pro\s | *iou | le/gOn | *ui(oi\ | te/tartoi | kaTE/sontai/ | soi | e)pi\ | Tro/nou | *israEl· |
| L08 | 4Krl_15_12 | ho | logos | kyriu, | hon | elalEsen | pros | iu | legOn | yioi | tetartoi | kaTEsontai | soi | epi | Tronu | israEl· |
| L09 | 4Krl_15_12 | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | V1_PAPNSM | N2_NPM | A1_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | P | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_15_12 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | to say/tell | son | fourth | to sit; to set | you; your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | Israel |
| L11 | 4Krl_15_12 | the (nom) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | vīrus (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | sons (nom|voc) | fourth (nom|voc) | they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | 4Krl_15_12 | 4Krl_15:12_1 | 4Krl_15:12_2 | 4Krl_15:12_3 | 4Krl_15:12_4 | 4Krl_15:12_5 | 4Krl_15:12_6 | 4Krl_15:12_7 | 4Krl_15:12_8 | 4Krl_15:12_9 | 4Krl_15:12_10 | 4Krl_15:12_11 | 4Krl_15:12_12 | 4Krl_15:12_13 | 4Krl_15:12_14 | 4Krl_15:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_13 | καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν· καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν Σαμαρείᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_13 | And Sellum the son ofJabis reigned: and in the thirty and ninth year of Azarias king of Juda began Sellum to reign a full month in Samaria. (2 Kings 15:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_13 | Szallum, syn Jabesza, został królem w trzydziestym dziewiątym roku panowania Ozjasza, króla judzkiego, i rządził jeden miesiąc w Samarii. (2 Krl 15:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_13 | Καὶ | Σελλουμ | υἱὸς | Ιαβις | ἐβασίλευσεν· | καὶ | ἐν | ἔτει | τριακοστῷ | καὶ | ἐνάτῳ | Αζαρια | βασιλεῖ | Ιουδα | ἐβασίλευσεν |
| L05 | 4Krl_15_13 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἔνατος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ||||
| L06 | 4Krl_15_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By panować | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Dziewiąty | — | Król | Judasz/Juda | By panować |
| L07 | 4Krl_15_13 | *kai\ | *selloum | ui(o\s | *iabis | e)basi/leusen· | kai\ | e)n | e)/tei | triakostO=| | kai\ | e)na/tO| | *aDZaria | basilei= | *iouda | e)basi/leusen |
| L08 | 4Krl_15_13 | kai | sellum | hyios | iabis | ebasileusen· | kai | en | etei | triakostO | kai | enatO | aDZaria | basilei | iuda | ebasileusen |
| L09 | 4Krl_15_13 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | C | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N1T_DSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_15_13 | and also, even, namely | ć | son | ć | to reign | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | ninth | ć | king | Judas/Judah | to reign |
| L11 | 4Krl_15_13 | and | son (nom) | he/she/it-REIGN-ed | and | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | ninth ([Adj] dat) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | ||||
| L12 | 4Krl_15_13 | 4Krl_15:13_1 | 4Krl_15:13_2 | 4Krl_15:13_3 | 4Krl_15:13_4 | 4Krl_15:13_5 | 4Krl_15:13_6 | 4Krl_15:13_7 | 4Krl_15:13_8 | 4Krl_15:13_9 | 4Krl_15:13_10 | 4Krl_15:13_11 | 4Krl_15:13_12 | 4Krl_15:13_13 | 4Krl_15:13_14 | 4Krl_15:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_14 | καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ υἱὸν Ιαβις ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_14 | And Manaem the sonof Gaddi went up out of Tharsila, and came to Samaria, and smote Sellum the son of Jabis in Samaria, and slew him. (2 Kings 15:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_14 | Menachem, syn Gadiego, przyszedł z Tirsy i wszedł do Samarii. Zadał cios śmiertelny Szallumowi, synowi Jabesza, w Samarii, i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_14 | καὶ | ἀνέβη | Μαναημ | υἱὸς | Γαδδι | ἐκ | Θαρσιλα | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Σαμάρειαν | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Σελλουμ |
| L05 | 4Krl_15_14 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 4Krl_15_14 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — |
| L07 | 4Krl_15_14 | kai\ | a)ne/bE | *manaEm | ui(o\s | *gaddi | e)k | *Tarsila | kai\ | E)=lTen | ei)s | *sama/reian | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *selloum |
| L08 | 4Krl_15_14 | kai | anebE | manaEm | hyios | gaddi | ek | Tarsila | kai | ElTen | eis | samareian | kai | epataXen | ton | sellum |
| L09 | 4Krl_15_14 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | 4Krl_15_14 | and also, even, namely | to ascend | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | to smite | the | ć |
| L11 | 4Krl_15_14 | and | he/she/it-ASCEND-ed | son (nom) | out of (+gen) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | ||||
| L12 | 4Krl_15_14 | 4Krl_15:14_1 | 4Krl_15:14_2 | 4Krl_15:14_3 | 4Krl_15:14_4 | 4Krl_15:14_5 | 4Krl_15:14_6 | 4Krl_15:14_7 | 4Krl_15:14_8 | 4Krl_15:14_9 | 4Krl_15:14_10 | 4Krl_15:14_11 | 4Krl_15:14_12 | 4Krl_15:14_13 | 4Krl_15:14_14 | 4Krl_15:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_15 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ ἡ συστροφὴ αὐτοῦ, ἣν συνεστράφη, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_15 | And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy wherein he was engaged, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_15 | Pozostałe zaś dzieje Szalluma oraz spisek, jaki uknuł, opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_15 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Σελλουμ | καὶ | ἡ | συστροφὴ | αὐτοῦ, | ἣν | συνεστράφη, | ἰδού | εἰσιν | γεγραμμένα |
| L05 | 4Krl_15_15 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | συ·στροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | |
| L06 | 4Krl_15_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Tłum | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | By pisać |
| L07 | 4Krl_15_15 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *selloum | kai\ | E( | sustrofE\ | au)tou=, | E(\n | sunestra/fE, | i)dou/ | ei)sin | gegramme/na |
| L08 | 4Krl_15_15 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | sellum | kai | hE | systrofE | autu, | hEn | synestrafE, | idu | eisin | gegrammena |
| L09 | 4Krl_15_15 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | RR_ASF | VDI_API3S | I | V9_PAI3P | VP_XPPNPN |
| L10 | 4Krl_15_15 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | the | mob | he/she/it/same | who/whom/which | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | to write |
| L11 | 4Krl_15_15 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | the (nom) | mob (nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-GO-ing; they-are | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_15_15 | 4Krl_15:15_1 | 4Krl_15:15_2 | 4Krl_15:15_3 | 4Krl_15:15_4 | 4Krl_15:15_5 | 4Krl_15:15_6 | 4Krl_15:15_7 | 4Krl_15:15_8 | 4Krl_15:15_9 | 4Krl_15:15_10 | 4Krl_15:15_11 | 4Krl_15:15_12 | 4Krl_15:15_13 | 4Krl_15:15_14 | 4Krl_15:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_16 | τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ Θερσα, ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_16 | Then Manaem smoteboth Thersa and all that was in it, and its borders extending beyond Thersa, because they opened not to him: and he smote it, and ripped up the women with child. (2 Kings 15:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_16 | Podówczas Menachem spustoszył Tappuach - zabijając wszystkich, którzy w nim byli - oraz okolice jego, począwszy od Tirsy, ponieważ mu nie otworzono bram. Spustoszył je, a wszystkie w nim brzemienne kobiety rozpruwał. (2 Krl 15:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_16 | τότε | ἐπάταξεν | Μαναημ | τὴν | Θερσα | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτῇ | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς | ἀπὸ |
| L05 | 4Krl_15_16 | τότε | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ||
| L06 | 4Krl_15_16 | Wtedy | By uderzać | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_15_16 | to/te | e)pa/taXen | *manaEm | tE\n | *Tersa | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)tE=| | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s | a)po\ |
| L08 | 4Krl_15_16 | tote | epataXen | manaEm | tEn | Tersa | kai | panta | ta | en | autE | kai | ta | horia | autEs | apo |
| L09 | 4Krl_15_16 | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | A3_APN | RA_APN | P | RD_DSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P |
| L10 | 4Krl_15_16 | then | to smite | ć | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | boundary | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_15_16 | then | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | ||
| L12 | 4Krl_15_16 | 4Krl_15:16_1 | 4Krl_15:16_2 | 4Krl_15:16_3 | 4Krl_15:16_4 | 4Krl_15:16_5 | 4Krl_15:16_6 | 4Krl_15:16_7 | 4Krl_15:16_8 | 4Krl_15:16_9 | 4Krl_15:16_10 | 4Krl_15:16_11 | 4Krl_15:16_12 | 4Krl_15:16_13 | 4Krl_15:16_14 | 4Krl_15:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_17 | Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐπὶ Ισραηλ δέκα ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_17 | In the thirty and ninthyear of Azarias king of Juda began Manaem the son of Gaddi to reign over Israel in Samaria ten years. (2 Kings 15:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_17 | W trzydziestym dziewiątym roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Menachem, syn Gadiego, został królem izraelskim w Samarii - na dziesięć lat. (2 Krl 15:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_17 | Ἐν | ἔτει | τριακοστῷ | καὶ | ἐνάτῳ | Αζαρια | βασιλεῖ | Ιουδα | καὶ | ἐβασίλευσεν | Μαναημ | υἱὸς | Γαδδι | ἐπὶ | Ισραηλ |
| L05 | 4Krl_15_17 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἔνατος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_15_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Dziewiąty | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | 4Krl_15_17 | *)en | e)/tei | triakostO=| | kai\ | e)na/tO| | *aDZaria | basilei= | *iouda | kai\ | e)basi/leusen | *manaEm | ui(o\s | *gaddi | e)pi\ | *israEl |
| L08 | 4Krl_15_17 | en | etei | triakostO | kai | enatO | aDZaria | basilei | iuda | kai | ebasileusen | manaEm | hyios | gaddi | epi | israEl |
| L09 | 4Krl_15_17 | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N1T_DSM | N3V_DSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM |
| L10 | 4Krl_15_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | ninth | ć | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to reign | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | 4Krl_15_17 | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | ninth ([Adj] dat) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | 4Krl_15_17 | 4Krl_15:17_1 | 4Krl_15:17_2 | 4Krl_15:17_3 | 4Krl_15:17_4 | 4Krl_15:17_5 | 4Krl_15:17_6 | 4Krl_15:17_7 | 4Krl_15:17_8 | 4Krl_15:17_9 | 4Krl_15:17_10 | 4Krl_15:17_11 | 4Krl_15:17_12 | 4Krl_15:17_13 | 4Krl_15:17_14 | 4Krl_15:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_18 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_18 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. (2 Kings 15:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_18 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich; nie zerwał z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela. Za jego czasu (2 Krl 15:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_18 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου· | οὐκ | ἀπέστη | ἀπὸ | πασῶν | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, |
| L05 | 4Krl_15_18 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 4Krl_15_18 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — |
| L07 | 4Krl_15_18 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou· | ou)k | a)pe/stE | a)po\ | pasO=n | a(martiO=n | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, |
| L08 | 4Krl_15_18 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu· | uk | apestE | apo | pasOn | hamartiOn | ieroboam | hyiu | nabat, |
| L09 | 4Krl_15_18 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | VHI_AAI3S | P | A1S_GPF | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_15_18 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć |
| L11 | 4Krl_15_18 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | all (gen) | sins (gen) | son (gen) | ||
| L12 | 4Krl_15_18 | 4Krl_15:18_1 | 4Krl_15:18_2 | 4Krl_15:18_3 | 4Krl_15:18_4 | 4Krl_15:18_5 | 4Krl_15:18_6 | 4Krl_15:18_7 | 4Krl_15:18_8 | 4Krl_15:18_9 | 4Krl_15:18_10 | 4Krl_15:18_11 | 4Krl_15:18_12 | 4Krl_15:18_13 | 4Krl_15:18_14 | 4Krl_15:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_19 | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φουλ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Μαναημ ἔδωκεν τῷ Φουλ χίλια τάλαντα ἀργυρίου εἶναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_19 | In his days went up Phua king of the Assyrians against the land: and Manaem gave to Phua a thousand talents of silver to aid him with his power. (2 Kings 15:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_19 | wtargnął do krajuPul, król asyryjski. Menachem dał Pulowi tysiąc talentów srebra, aby zapewnić sobie jego pomoc i umocnić władzę królewską w swoim własnym ręku. (2 Krl 15:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_19 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἀνέβη | Φουλ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | Μαναημ | ἔδωκεν | τῷ |
| L05 | 4Krl_15_19 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 4Krl_15_19 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By podnosić | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | — |
| L07 | 4Krl_15_19 | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | a)ne/bE | *foul | basileu\s | *)assuri/On | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | *manaEm | e)/dOken | tO=| |
| L08 | 4Krl_15_19 | en | tais | hEmerais | autu | anebE | ful | basileus | assyriOn | epi | tEn | gEn, | kai | manaEm | edOken | tO |
| L09 | 4Krl_15_19 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM |
| L10 | 4Krl_15_19 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | to ascend | ć | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | ć | to give | the |
| L11 | 4Krl_15_19 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | |||
| L12 | 4Krl_15_19 | 4Krl_15:19_1 | 4Krl_15:19_2 | 4Krl_15:19_3 | 4Krl_15:19_4 | 4Krl_15:19_5 | 4Krl_15:19_6 | 4Krl_15:19_7 | 4Krl_15:19_8 | 4Krl_15:19_9 | 4Krl_15:19_10 | 4Krl_15:19_11 | 4Krl_15:19_12 | 4Krl_15:19_13 | 4Krl_15:19_14 | 4Krl_15:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_20 | καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀσσυρίων, πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί· καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_20 | And Manaem raised the silver by a tax upon Israel, even on every mighty man in wealth, to give to the king of the Assyrians, fifty shekels levied on each man; and the king of the Assyrians departed, and remained not there in the land. (2 Kings 15:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_20 | Menachem uzyskał te pieniądze od Izraelitów, od wszystkich ludzi zamożnych - po pięćdziesiąt syklów od głowy - aby je wręczyć królowi asyryjskiemu. Wycofał się więc król asyryjski, nie zatrzymując się tam w kraju. (2 Krl 15:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_20 | καὶ | ἐξήνεγκεν | Μαναημ | τὸ | ἀργύριον | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ, | ἐπὶ | πᾶν | δυνατὸν | ἰσχύι, | δοῦναι | τῷ | βασιλεῖ |
| L05 | 4Krl_15_20 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 4Krl_15_20 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | — | Kawałek srebra | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolny | Siła | By dawać | — | Król |
| L07 | 4Krl_15_20 | kai\ | e)XE/negken | *manaEm | to\ | a)rgu/rion | e)pi\ | to\n | *israEl, | e)pi\ | pa=n | dunato\n | i)sCHu/i, | dou=nai | tO=| | basilei= |
| L08 | 4Krl_15_20 | kai | eXEnenken | manaEm | to | argyrion | epi | ton | israEl, | epi | pan | dynaton | isCHyi, | dunai | tO | basilei |
| L09 | 4Krl_15_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N_ASM | P | A3_ASN | A1_ASN | N3U_DSF | VO_AAN | RA_DSM | N3V_DSM |
| L10 | 4Krl_15_20 | and also, even, namely | to carry out bring forth | ć | the | piece of silver | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | capable | strength | to give | the | king |
| L11 | 4Krl_15_20 | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | strength (dat) | to-GIVE | the (dat) | king (dat) | |
| L12 | 4Krl_15_20 | 4Krl_15:20_1 | 4Krl_15:20_2 | 4Krl_15:20_3 | 4Krl_15:20_4 | 4Krl_15:20_5 | 4Krl_15:20_6 | 4Krl_15:20_7 | 4Krl_15:20_8 | 4Krl_15:20_9 | 4Krl_15:20_10 | 4Krl_15:20_11 | 4Krl_15:20_12 | 4Krl_15:20_13 | 4Krl_15:20_14 | 4Krl_15:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_21 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_21 | And the rest of the acts of Manaem, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 15:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_21 | A czyż pozostałe dzieje Menachema i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 15:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_21 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Μαναημ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ |
| L05 | 4Krl_15_21 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | |
| L06 | 4Krl_15_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_15_21 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *manaEm | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ |
| L08 | 4Krl_15_21 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | manaEm | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegrammena | epi |
| L09 | 4Krl_15_21 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_NPN | VP_XPPNPN | P |
| L10 | 4Krl_15_21 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_15_21 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 4Krl_15_21 | 4Krl_15:21_1 | 4Krl_15:21_2 | 4Krl_15:21_3 | 4Krl_15:21_4 | 4Krl_15:21_5 | 4Krl_15:21_6 | 4Krl_15:21_7 | 4Krl_15:21_8 | 4Krl_15:21_9 | 4Krl_15:21_10 | 4Krl_15:21_11 | 4Krl_15:21_12 | 4Krl_15:21_13 | 4Krl_15:21_14 | 4Krl_15:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_22 | καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_22 | And Manaem slept with his fathers; and Phakesias his son reigned in his stead. (2 Kings 15:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_22 | I spoczął Menachem ze swoimi przodkami, a syn jego, Pekachiasz, został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_22 | καὶ | ἐκοιμήθη | Μαναημ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Φακειας | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |
| L05 | 4Krl_15_22 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 4Krl_15_22 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 4Krl_15_22 | kai\ | e)koimE/TE | *manaEm | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | e)basi/leusen | *fakeias | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |
| L08 | 4Krl_15_22 | kai | ekoimETE | manaEm | meta | tOn | paterOn | autu, | kai | ebasileusen | fakeias | hyios | autu | ant | autu. | |
| L09 | 4Krl_15_22 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |
| L10 | 4Krl_15_22 | and also, even, namely | to repose/sleep | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |
| L11 | 4Krl_15_22 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 4Krl_15_22 | 4Krl_15:22_1 | 4Krl_15:22_2 | 4Krl_15:22_3 | 4Krl_15:22_4 | 4Krl_15:22_5 | 4Krl_15:22_6 | 4Krl_15:22_7 | 4Krl_15:22_8 | 4Krl_15:22_9 | 4Krl_15:22_10 | 4Krl_15:22_11 | 4Krl_15:22_12 | 4Krl_15:22_13 | 4Krl_15:22_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_23 | Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς Μαναημ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_23 | In the fiftieth year ofAzarias king of Juda, began Phakesias the son of Manaem to reign over Israel in Samaria two years. (2 Kings 15:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_23 | W pięćdziesiątymroku panowania Azariasza, króla judzkiego - Pekachiasz, syn Menachema, został królem izraelskim w Samarii - na dwa lata. (2 Krl 15:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_23 | Ἐν | ἔτει | πεντηκοστῷ | τοῦ | Αζαριου | βασιλέως | Ιουδα | ἐβασίλευσεν | Φακειας | υἱὸς | Μαναημ | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Σαμαρείᾳ |
| L05 | 4Krl_15_23 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | πεντη·κοστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 4Krl_15_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Pięćdziesiąty | — | — | Król | Judasz/Juda | By panować | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] |
| L07 | 4Krl_15_23 | *)en | e)/tei | pentEkostO=| | tou= | *aDZariou | basile/Os | *iouda | e)basi/leusen | *fakeias | ui(o\s | *manaEm | e)pi\ | *israEl | e)n | *samarei/a| |
| L08 | 4Krl_15_23 | en | etei | pentEkostO | tu | aDZariu | basileOs | iuda | ebasileusen | fakeias | hyios | manaEm | epi | israEl | en | samareia |
| L09 | 4Krl_15_23 | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_GSM | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | P | N1A_DSF |
| L10 | 4Krl_15_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | fiftieth | the | ć | king | Judas/Judah | to reign | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] |
| L11 | 4Krl_15_23 | in/among/by (+dat) | year (dat) | fiftieth (dat) | the (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | |||
| L12 | 4Krl_15_23 | 4Krl_15:23_1 | 4Krl_15:23_2 | 4Krl_15:23_3 | 4Krl_15:23_4 | 4Krl_15:23_5 | 4Krl_15:23_6 | 4Krl_15:23_7 | 4Krl_15:23_8 | 4Krl_15:23_9 | 4Krl_15:23_10 | 4Krl_15:23_11 | 4Krl_15:23_12 | 4Krl_15:23_13 | 4Krl_15:23_14 | 4Krl_15:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_24 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_24 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. (2 Kings 15:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_24 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. Nie zerwał z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_24 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου· | οὐκ | ἀπέστη | ἀπὸ | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, | ὃς |
| L05 | 4Krl_15_24 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | 4Krl_15_24 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — | Kto/, który/, który |
| L07 | 4Krl_15_24 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou· | ou)k | a)pe/stE | a)po\ | a(martiO=n | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, | o(\s |
| L08 | 4Krl_15_24 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu· | uk | apestE | apo | hamartiOn | ieroboam | hyiu | nabat, | hos |
| L09 | 4Krl_15_24 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | VHI_AAI3S | P | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM |
| L10 | 4Krl_15_24 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć | who/whom/which |
| L11 | 4Krl_15_24 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | sins (gen) | son (gen) | who/whom/which (nom) | ||
| L12 | 4Krl_15_24 | 4Krl_15:24_1 | 4Krl_15:24_2 | 4Krl_15:24_3 | 4Krl_15:24_4 | 4Krl_15:24_5 | 4Krl_15:24_6 | 4Krl_15:24_7 | 4Krl_15:24_8 | 4Krl_15:24_9 | 4Krl_15:24_10 | 4Krl_15:24_11 | 4Krl_15:24_12 | 4Krl_15:24_13 | 4Krl_15:24_14 | 4Krl_15:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_25 | καὶ συνεστράφη ἐπ’ αὐτὸν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ὁ τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ ἐναντίον οἴκου τοῦ βασιλέως μετὰ τοῦ Αργοβ καὶ μετὰ τοῦ Αρια, καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα ἄνδρες ἀπὸ τῶν τετρακοσίων· καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_25 | And Phakee the son of Romelias, his officer, conspired against him, and smote him in Samaria in the front of the king's house, with Argob and Aria, and with him there were fifty men of the four hundred: and he slew him, and reigned in his stead. (2 Kings 15:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_25 | Tarczownik jego, Pekach, syn Remaliasza, uknuł spisek przeciw niemu i zabił go w Samarii, w baszcie pałacu królewskiego - Argoba też i Arieha - a razem z nim pięćdziesięciu ludzi z Gileadu. Zabił go i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_25 | καὶ | συνεστράφη | ἐπ’ | αὐτὸν | Φακεε | υἱὸς | Ρομελιου | ὁ | τριστάτης | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ἐν | Σαμαρείᾳ |
| L05 | 4Krl_15_25 | καί | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ||
| L06 | 4Krl_15_25 | I też, nawet, mianowicie | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | — | Wezyr | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] |
| L07 | 4Krl_15_25 | kai\ | sunestra/fE | e)p’ | au)to\n | *fakee | ui(o\s | *romeliou | o( | trista/tEs | au)tou= | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | e)n | *samarei/a| |
| L08 | 4Krl_15_25 | kai | synestrafE | ep’ | auton | fakee | hyios | romeliu | ho | tristatEs | autu | kai | epataXen | auton | en | samareia |
| L09 | 4Krl_15_25 | C | VDI_API3S | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N1A_DSF |
| L10 | 4Krl_15_25 | and also, even, namely | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | son | ć | the | vizier | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] |
| L11 | 4Krl_15_25 | and | he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | son (nom) | the (nom) | vizier (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | ||
| L12 | 4Krl_15_25 | 4Krl_15:25_1 | 4Krl_15:25_2 | 4Krl_15:25_3 | 4Krl_15:25_4 | 4Krl_15:25_5 | 4Krl_15:25_6 | 4Krl_15:25_7 | 4Krl_15:25_8 | 4Krl_15:25_9 | 4Krl_15:25_10 | 4Krl_15:25_11 | 4Krl_15:25_12 | 4Krl_15:25_13 | 4Krl_15:25_14 | 4Krl_15:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_26 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακειου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_26 | And the rest of the acts of Phakesias, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_26 | Pozostałe zaś dzieje Pekachiasza i wszystkie jego czyny opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_26 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Φακειου | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | ἰδού | εἰσιν | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ |
| L05 | 4Krl_15_26 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | |
| L06 | 4Krl_15_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka |
| L07 | 4Krl_15_26 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *fakeiou | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | i)dou/ | ei)sin | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| |
| L08 | 4Krl_15_26 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | fakeiu | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | idu | eisin | gegrammena | epi | bibliO |
| L09 | 4Krl_15_26 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | I | V9_PAI3P | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN |
| L10 | 4Krl_15_26 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book |
| L11 | 4Krl_15_26 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-GO-ing; they-are | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | |
| L12 | 4Krl_15_26 | 4Krl_15:26_1 | 4Krl_15:26_2 | 4Krl_15:26_3 | 4Krl_15:26_4 | 4Krl_15:26_5 | 4Krl_15:26_6 | 4Krl_15:26_7 | 4Krl_15:26_8 | 4Krl_15:26_9 | 4Krl_15:26_10 | 4Krl_15:26_11 | 4Krl_15:26_12 | 4Krl_15:26_13 | 4Krl_15:26_14 | 4Krl_15:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_27 | Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι ἔτη. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_27 | In the fifty-second year of Azarias king of Juda began Phakee the son of Romelias to reign over Israel in Samaria twenty years. (2 Kings 15:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_27 | W pięćdziesiątymdrugim roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Pekach, syn Remaliasza, został królem izraelskim w Samarii, na dwadzieścia lat. (2 Krl 15:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_27 | Ἐν | ἔτει | πεντηκοστῷ | καὶ | δευτέρῳ | τοῦ | Αζαριου | βασιλέως | Ιουδα | ἐβασίλευσεν | Φακεε | υἱὸς | Ρομελιου | ἐπὶ | Ισραηλ |
| L05 | 4Krl_15_27 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | πεντη·κοστός -ή -όν | καί | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_15_27 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Pięćdziesiąty | I też, nawet, mianowicie | Drugi | — | — | Król | Judasz/Juda | By panować | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | 4Krl_15_27 | *)en | e)/tei | pentEkostO=| | kai\ | deute/rO| | tou= | *aDZariou | basile/Os | *iouda | e)basi/leusen | *fakee | ui(o\s | *romeliou | e)pi\ | *israEl |
| L08 | 4Krl_15_27 | en | etei | pentEkostO | kai | deuterO | tu | aDZariu | basileOs | iuda | ebasileusen | fakee | hyios | romeliu | epi | israEl |
| L09 | 4Krl_15_27 | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1A_DSN | RA_GSM | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | P | N_ASM |
| L10 | 4Krl_15_27 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | fiftieth | and also, even, namely | second | the | ć | king | Judas/Judah | to reign | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | 4Krl_15_27 | in/among/by (+dat) | year (dat) | fiftieth (dat) | and | second (dat) | the (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||
| L12 | 4Krl_15_27 | 4Krl_15:27_1 | 4Krl_15:27_2 | 4Krl_15:27_3 | 4Krl_15:27_4 | 4Krl_15:27_5 | 4Krl_15:27_6 | 4Krl_15:27_7 | 4Krl_15:27_8 | 4Krl_15:27_9 | 4Krl_15:27_10 | 4Krl_15:27_11 | 4Krl_15:27_12 | 4Krl_15:27_13 | 4Krl_15:27_14 | 4Krl_15:27_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_28 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_28 | And he did that whichwas evil in the eyes of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. (2 Kings 15:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_28 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pana. Nie zerwał z grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_28 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου· | οὐκ | ἀπέστη | ἀπὸ | πασῶν | ἁμαρτιῶν | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, |
| L05 | 4Krl_15_28 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 4Krl_15_28 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — |
| L07 | 4Krl_15_28 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou· | ou)k | a)pe/stE | a)po\ | pasO=n | a(martiO=n | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, |
| L08 | 4Krl_15_28 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu· | uk | apestE | apo | pasOn | hamartiOn | ieroboam | hyiu | nabat, |
| L09 | 4Krl_15_28 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | VHI_AAI3S | P | A1S_GPF | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_15_28 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć |
| L11 | 4Krl_15_28 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | all (gen) | sins (gen) | son (gen) | ||
| L12 | 4Krl_15_28 | 4Krl_15:28_1 | 4Krl_15:28_2 | 4Krl_15:28_3 | 4Krl_15:28_4 | 4Krl_15:28_5 | 4Krl_15:28_6 | 4Krl_15:28_7 | 4Krl_15:28_8 | 4Krl_15:28_9 | 4Krl_15:28_10 | 4Krl_15:28_11 | 4Krl_15:28_12 | 4Krl_15:28_13 | 4Krl_15:28_14 | 4Krl_15:28_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_29 | ἐν ταῖς ἡμέραις Φακεε βασιλέως Ισραηλ ἦλθεν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔλαβεν τὴν Αιν καὶ τὴν Αβελβαιθαμααχα καὶ τὴν Ιανωχ καὶ τὴν Κενεζ καὶ τὴν Ασωρ καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Γαλιλαίαν, πᾶσαν γῆν Νεφθαλι, καὶ ἀπῴκισεν αὐτοὺς εἰς Ἀσσυρίους. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_29 | In the days of Phakeeking of Israel came Thalgath-phellasar king of the Assyrians, and took Ain, and Abel, and Thamaacha, and Anioch, and Kenez, and Asor, and Galaa, and Galilee, even all the land of Nephthali, and carried them away to the Assyrians. (2 Kings 15:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_29 | Za czasu Pekacha,króla izraelskiego, wtargnął Tiglat-Pileser, król asyryjski, i zajął Ijjon, Abel-Bet-Maaka, Janoach, Kedesz, Chasor, Gilead, Galileję, cały kraj Neftalego, a pojmanych przesiedlił do Asyrii. (2 Krl 15:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_29 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Φακεε | βασιλέως | Ισραηλ | ἦλθεν | Θαγλαθφελλασαρ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Αιν | καὶ |
| L05 | 4Krl_15_29 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αιν [LXX] | καί | |||
| L06 | 4Krl_15_29 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Król | Izrael | By przychodzić | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_15_29 | e)n | tai=s | E(me/rais | *fakee | basile/Os | *israEl | E)=lTen | *TaglaTfellasar | basileu\s | *)assuri/On | kai\ | e)/laben | tE\n | *ain | kai\ |
| L08 | 4Krl_15_29 | en | tais | hEmerais | fakee | basileOs | israEl | ElTen | TaglaTfellasar | basileus | assyriOn | kai | elaben | tEn | ain | kai |
| L09 | 4Krl_15_29 | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C |
| L10 | 4Krl_15_29 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | ć | king | Israel | to come | ć | king | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ayin [16th letter of Hebrew alphabet] | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_15_29 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | king (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-COME-ed | king (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | ayin | and | |||
| L12 | 4Krl_15_29 | 4Krl_15:29_1 | 4Krl_15:29_2 | 4Krl_15:29_3 | 4Krl_15:29_4 | 4Krl_15:29_5 | 4Krl_15:29_6 | 4Krl_15:29_7 | 4Krl_15:29_8 | 4Krl_15:29_9 | 4Krl_15:29_10 | 4Krl_15:29_11 | 4Krl_15:29_12 | 4Krl_15:29_13 | 4Krl_15:29_14 | 4Krl_15:29_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_30 | καὶ συνέστρεψεν σύστρεμμα Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐπὶ Φακεε υἱὸν Ρομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ ἐν ἔτει εἰκοστῷ Ιωαθαμ υἱοῦ Αζαριου. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_30 | And Osee son of Ela formed a conspiracy against Phakee the son of Romelias, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Joatham the son of Azarias. (2 Kings 15:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_30 | Ozeasz, syn Eli, uknuł spisek przeciwko Pekachowi, synowi Remaliasza. Zadał mu cios śmiertelny i został w jego miejsce królem w dwudziestym roku panowania Jotama, syna Ozjasza. (2 Krl 15:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_30 | καὶ | συνέστρεψεν | σύστρεμμα | Ωσηε | υἱὸς | Ηλα | ἐπὶ | Φακεε | υἱὸν | Ρομελιου | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | καὶ | ἐθανάτωσεν |
| L05 | 4Krl_15_30 | καί | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | Ὡσηέ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||
| L06 | 4Krl_15_30 | I też, nawet, mianowicie | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | — | Ozeasz | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać |
| L07 | 4Krl_15_30 | kai\ | sune/strePSen | su/stremma | *OsEe | ui(o\s | *Ela | e)pi\ | *fakee | ui(o\n | *romeliou | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | kai\ | e)Tana/tOsen |
| L08 | 4Krl_15_30 | kai | synestrePSen | systremma | OsEe | hyios | Ela | epi | fakee | hyion | romeliu | kai | epataXen | auton | kai | eTanatOsen |
| L09 | 4Krl_15_30 | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_15_30 | and also, even, namely | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | ć | Hosea | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | son | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to put to death |
| L11 | 4Krl_15_30 | and | he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed | Hosea (indecl) | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | ||||
| L12 | 4Krl_15_30 | 4Krl_15:30_1 | 4Krl_15:30_2 | 4Krl_15:30_3 | 4Krl_15:30_4 | 4Krl_15:30_5 | 4Krl_15:30_6 | 4Krl_15:30_7 | 4Krl_15:30_8 | 4Krl_15:30_9 | 4Krl_15:30_10 | 4Krl_15:30_11 | 4Krl_15:30_12 | 4Krl_15:30_13 | 4Krl_15:30_14 | 4Krl_15:30_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_31 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_31 | And the rest of the acts of Phakee, and all that he did, behold, these are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_31 | Pozostałe zaś dzieje Pekacha i wszystkie jego czyny opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_31 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Φακεε | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | ἰδού | ἐστιν | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ |
| L05 | 4Krl_15_31 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | |
| L06 | 4Krl_15_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By być | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka |
| L07 | 4Krl_15_31 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *fakee | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | i)dou/ | e)stin | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| |
| L08 | 4Krl_15_31 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | fakee | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | idu | estin | gegrammena | epi | bibliO |
| L09 | 4Krl_15_31 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | I | V9_PAI3S | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN |
| L10 | 4Krl_15_31 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book |
| L11 | 4Krl_15_31 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | |
| L12 | 4Krl_15_31 | 4Krl_15:31_1 | 4Krl_15:31_2 | 4Krl_15:31_3 | 4Krl_15:31_4 | 4Krl_15:31_5 | 4Krl_15:31_6 | 4Krl_15:31_7 | 4Krl_15:31_8 | 4Krl_15:31_9 | 4Krl_15:31_10 | 4Krl_15:31_11 | 4Krl_15:31_12 | 4Krl_15:31_13 | 4Krl_15:31_14 | 4Krl_15:31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_32 | Ἐν ἔτει δευτέρῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς Αζαριου βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_32 | In the second year ofPhakee son of Romelias king of Israel began Joatham the son of Azarias king of Juda to reign. (2 Kings 15:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_32 | W drugim roku panowania Pekacha, syna Remaliasza, króla izraelskiego, Jotam, syn Azariasza, został królem judzkim. (2 Krl 15:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_32 | Ἐν | ἔτει | δευτέρῳ | Φακεε | υἱοῦ | Ρομελιου | βασιλέως | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν | Ιωαθαμ | υἱὸς | Αζαριου | βασιλέως | Ιουδα. | |
| L05 | 4Krl_15_32 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | δεύτερος -α -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_15_32 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Drugi | — | Syn | — | Król | Izrael | By panować | Joatam | Syn | — | Król | Judasz/Juda | |
| L07 | 4Krl_15_32 | *)en | e)/tei | deute/rO| | *fakee | ui(ou= | *romeliou | basile/Os | *israEl | e)basi/leusen | *iOaTam | ui(o\s | *aDZariou | basile/Os | *iouda. | |
| L08 | 4Krl_15_32 | en | etei | deuterO | fakee | hyiu | romeliu | basileOs | israEl | ebasileusen | iOaTam | hyios | aDZariu | basileOs | iuda. | |
| L09 | 4Krl_15_32 | P | N3E_DSN | A1A_DSN | N_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | |
| L10 | 4Krl_15_32 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | second | ć | son | ć | king | Israel | to reign | Joatham | son | ć | king | Judas/Judah | |
| L11 | 4Krl_15_32 | in/among/by (+dat) | year (dat) | second (dat) | son (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | Joatham (indecl) | son (nom) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||
| L12 | 4Krl_15_32 | 4Krl_15:32_1 | 4Krl_15:32_2 | 4Krl_15:32_3 | 4Krl_15:32_4 | 4Krl_15:32_5 | 4Krl_15:32_6 | 4Krl_15:32_7 | 4Krl_15:32_8 | 4Krl_15:32_9 | 4Krl_15:32_10 | 4Krl_15:32_11 | 4Krl_15:32_12 | 4Krl_15:32_13 | 4Krl_15:32_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_33 | υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντεἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_33 | Twenty and five yearsold was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusa daughter of Sadoc. (2 Kings 15:33 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_33 | W chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował szesnaście lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jerusza - córka Sadoka. (2 Krl 15:33 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_33 | υἱὸς | εἴκοσι | καὶ | πέντε | ἐτῶν | ἦν | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | ἑκκαίδεκα | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν |
| L05 | 4Krl_15_33 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν |
| L06 | 4Krl_15_33 | Syn | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Rok | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Szesnaście | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_15_33 | ui(o\s | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | e)tO=n | E)=n | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | e(kkai/deka | e)/tE | e)basi/leusen | e)n |
| L08 | 4Krl_15_33 | hyios | eikosi | kai | pente | etOn | En | en | tO | basileuein | auton | kai | hekkaideka | etE | ebasileusen | en |
| L09 | 4Krl_15_33 | N2_NSM | M | C | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_15_33 | son | icon; twenty | and also, even, namely | five | year | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | sixteen | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_15_33 | son (nom) | icons (dat); twenty | and | five | years (gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | sixteen | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | 4Krl_15_33 | 4Krl_15:33_1 | 4Krl_15:33_2 | 4Krl_15:33_3 | 4Krl_15:33_4 | 4Krl_15:33_5 | 4Krl_15:33_6 | 4Krl_15:33_7 | 4Krl_15:33_8 | 4Krl_15:33_9 | 4Krl_15:33_10 | 4Krl_15:33_11 | 4Krl_15:33_12 | 4Krl_15:33_13 | 4Krl_15:33_14 | 4Krl_15:33_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_34 | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_34 | And he did that whichwas right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did. (2 Kings 15:34 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_34 | Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich. Działał zupełnie tak, jak jego ojciec Azariasz. (2 Krl 15:34 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_34 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Οζιας | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ· |
| L05 | 4Krl_15_34 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 4Krl_15_34 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Uzziah | — | Ojciec | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_15_34 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *oDZias | o( | patE\r | au)tou=· |
| L08 | 4Krl_15_34 | kai | epoiEsen | to | euTes | en | ofTalmois | kyriu | kata | panta, | hosa | epoiEsen | oDZias | ho | patEr | autu· |
| L09 | 4Krl_15_34 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM |
| L10 | 4Krl_15_34 | and also, even, namely | to do/make | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | Uzziah | the | father | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_15_34 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Uzziah (nom) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) |
| L12 | 4Krl_15_34 | 4Krl_15:34_1 | 4Krl_15:34_2 | 4Krl_15:34_3 | 4Krl_15:34_4 | 4Krl_15:34_5 | 4Krl_15:34_6 | 4Krl_15:34_7 | 4Krl_15:34_8 | 4Krl_15:34_9 | 4Krl_15:34_10 | 4Krl_15:34_11 | 4Krl_15:34_12 | 4Krl_15:34_13 | 4Krl_15:34_14 | 4Krl_15:34_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_35 | πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_35 | Nevertheless he tooknot away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house. (2 Kings 15:35 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_35 | Jedynie wyżyny nie zostały usunięte. W dalszym ciągu lud składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielne. On to zbudował Bramę Górną świątyni Pańskiej. (2 Krl 15:35 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_35 | πλὴν | τὰ | ὑψηλὰ | οὐκ | ἐξῆρεν, | ἔτι | ὁ | λαὸς | ἐθυσίαζεν | καὶ | ἐθυμία | ἐν | τοῖς | ὑψηλοῖς. | αὐτὸς |
| L05 | 4Krl_15_35 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_15_35 | Z wyjątkiem | — | Podniesiony | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | Jeszcze/jeszcze | — | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Podniesiony | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_15_35 | plE\n | ta\ | u(PSEla\ | ou)k | e)XE=ren, | e)/ti | o( | lao\s | e)Tusi/aDZen | kai\ | e)Tumi/a | e)n | toi=s | u(PSEloi=s. | au)to\s |
| L08 | 4Krl_15_35 | plEn | ta | hyPSEla | uk | eXEren, | eti | ho | laos | eTysiaDZen | kai | eTymia | en | tois | hyPSElois. | autos |
| L09 | 4Krl_15_35 | D | RA_APN | A1_APN | D | VAI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IAI3S | C | V1I_IAI3S | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_NSM |
| L10 | 4Krl_15_35 | except | the | elevated | οὐχ before rough breathing | to remove | yet/still | the | people | ć | and also, even, namely | to burn incense | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | elevated | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_15_35 | except | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | not | he/she/it-REMOVE-ed | yet/still | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE | in/among/by (+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | he/it/same (nom) | |
| L12 | 4Krl_15_35 | 4Krl_15:35_1 | 4Krl_15:35_2 | 4Krl_15:35_3 | 4Krl_15:35_4 | 4Krl_15:35_5 | 4Krl_15:35_6 | 4Krl_15:35_7 | 4Krl_15:35_8 | 4Krl_15:35_9 | 4Krl_15:35_10 | 4Krl_15:35_11 | 4Krl_15:35_12 | 4Krl_15:35_13 | 4Krl_15:35_14 | 4Krl_15:35_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_36 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_36 | And the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 15:36 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_36 | A czyż pozostałe dzieje Jotama i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 15:36 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_36 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωαθαμ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐχὶ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ | βιβλίῳ |
| L05 | 4Krl_15_36 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐχί | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) |
| L06 | 4Krl_15_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Joatam | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka |
| L07 | 4Krl_15_36 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOaTam | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)CHi\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ | bibli/O| |
| L08 | 4Krl_15_36 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOaTam | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | uCHi | tauta | gegrammena | epi | bibliO |
| L09 | 4Krl_15_36 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | D | RD_NPN | VP_XPPNPN | P | N2N_DSN |
| L10 | 4Krl_15_36 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Joatham | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book |
| L11 | 4Krl_15_36 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Joatham (indecl) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) |
| L12 | 4Krl_15_36 | 4Krl_15:36_1 | 4Krl_15:36_2 | 4Krl_15:36_3 | 4Krl_15:36_4 | 4Krl_15:36_5 | 4Krl_15:36_6 | 4Krl_15:36_7 | 4Krl_15:36_8 | 4Krl_15:36_9 | 4Krl_15:36_10 | 4Krl_15:36_11 | 4Krl_15:36_12 | 4Krl_15:36_13 | 4Krl_15:36_14 | 4Krl_15:36_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_37 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Ρομελιου. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_37 | In those days the Lordbegan to send forth against Juda Raasson king of Syria, and Phakee son of Romelias. (2 Kings 15:37 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_37 | W owym czasie Pan zaczął posyłać przeciw Judzie Resina, króla Aramu, i Pekacha, syna Remaliasza. (2 Krl 15:37 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_37 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἤρξατο | κύριος | ἐξαποστέλλειν | ἐν | Ιουδα | τὸν | Ραασσων | βασιλέα | Συρίας | καὶ | τὸν |
| L05 | 4Krl_15_37 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_15_37 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By zaczynać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | — | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_15_37 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | E)/rXato | ku/rios | e)Xaposte/llein | e)n | *iouda | to\n | *raassOn | basile/a | *suri/as | kai\ | to\n |
| L08 | 4Krl_15_37 | en | tais | hEmerais | ekeinais | ErXato | kyrios | eXapostellein | en | iuda | ton | raassOn | basilea | syrias | kai | ton |
| L09 | 4Krl_15_37 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VAI_AMI3S | N2_NSM | V1_PAN | P | N_DSM | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N1A_GSF | C | RA_ASM |
| L10 | 4Krl_15_37 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to begin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | the | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | the |
| L11 | 4Krl_15_37 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-was-BEGIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-be-???-ing | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | king (acc) | Syria (gen) | and | the (acc) | |
| L12 | 4Krl_15_37 | 4Krl_15:37_1 | 4Krl_15:37_2 | 4Krl_15:37_3 | 4Krl_15:37_4 | 4Krl_15:37_5 | 4Krl_15:37_6 | 4Krl_15:37_7 | 4Krl_15:37_8 | 4Krl_15:37_9 | 4Krl_15:37_10 | 4Krl_15:37_11 | 4Krl_15:37_12 | 4Krl_15:37_13 | 4Krl_15:37_14 | 4Krl_15:37_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_15_38 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 4Krl_15_38 | And Joatham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Achaz his son reigned in his stead. (2 Kings 15:38 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 4Krl_15_38 | I spoczął Jotam przy swoich przodkach i pochowano go z jego przodkami w Mieście Dawida, jego praojca, a jego syn Achaz został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:38 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 4Krl_15_38 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωαθαμ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | πόλει |
| L05 | 4Krl_15_38 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 4Krl_15_38 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Joatam | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto |
| L07 | 4Krl_15_38 | kai\ | e)koimE/TE | *iOaTam | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | po/lei |
| L08 | 4Krl_15_38 | kai | ekoimETE | iOaTam | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | meta | tOn | paterOn | autu | en | polei |
| L09 | 4Krl_15_38 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N3I_DSF |
| L10 | 4Krl_15_38 | and also, even, namely | to repose/sleep | Joatham | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city |
| L11 | 4Krl_15_38 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Joatham (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) |
| L12 | 4Krl_15_38 | 4Krl_15:38_1 | 4Krl_15:38_2 | 4Krl_15:38_3 | 4Krl_15:38_4 | 4Krl_15:38_5 | 4Krl_15:38_6 | 4Krl_15:38_7 | 4Krl_15:38_8 | 4Krl_15:38_9 | 4Krl_15:38_10 | 4Krl_15:38_11 | 4Krl_15:38_12 | 4Krl_15:38_13 | 4Krl_15:38_14 | 4Krl_15:38_15 |