Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_14 4Krl_16

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_15_1 Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ιεροβοαμ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Αζαριας υἱὸς Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_15_1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel Azarias the son of Amessias king of Juda began to reign. (2 Kings 15:1 Brenton)
L03 4Krl_15_1 W dwudziestym siódmym roku panowania Jeroboama, króla izraelskiego - Azariasz, syn Amazjasza, został królem judzkim. (2 Krl 15:1 BT_4)
L04 4Krl_15_1 Ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ιεροβοαμ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Αζαριας υἱὸς Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα.
L05 4Krl_15_1 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό καί ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_15_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie Siódmy Król Izrael By panować Syn Król Judasz/Juda
L07 4Krl_15_1 *)en e)/tei ei)kostO=| kai\ e(bdo/mO| tO=| *ieroboam basilei= *israEl e)basi/leusen *aDZarias ui(o\s *amessiou basile/Os *iouda.
L08 4Krl_15_1 en etei eikostO kai hebdomO tO ieroboam basilei israEl ebasileusen aDZarias hyios amessiu basileOs iuda.
L09 4Krl_15_1 P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 4Krl_15_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ć and also, even, namely seventh the ć king Israel to reign ć son ć king Judas/Judah
L11 4Krl_15_1 in/among/by (+dat) year (dat) and seventh (dat) the (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed son (nom) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_15_1 4Krl_15:1_1 4Krl_15:1_2 4Krl_15:1_3 4Krl_15:1_4 4Krl_15:1_5 4Krl_15:1_6 4Krl_15:1_7 4Krl_15:1_8 4Krl_15:1_9 4Krl_15:1_10 4Krl_15:1_11 4Krl_15:1_12 4Krl_15:1_13 4Krl_15:1_14 4Krl_15:1_15
L13
L01 4Krl_15_2 υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶνἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Χαλια ἐξ Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_15_2 Sixteen years old washe when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechelia of Jerusalem. (2 Kings 15:2 Brenton)
L03 4Krl_15_2 W chwili objęcia rządów miał szesnaście lat i panował pięćdziesiąt dwa lata w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jekolia - z Jerozolimy. (2 Krl 15:2 BT_4)
L04 4Krl_15_2 υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν
L05 4Krl_15_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πεντή·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν
L06 4Krl_15_2 Syn Szesnaście Rok By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Dwa Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_15_2 ui(o\s e(kkai/deka e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ pentE/konta kai\ du/o e)/tE e)basi/leusen e)n
L08 4Krl_15_2 hyios hekkaideka etOn En en tO basileuein auton kai pentEkonta kai dyo etE ebasileusen en
L09 4Krl_15_2 N2_NSM M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M C M N3E_APN VAI_AAI3S P
L10 4Krl_15_2 son sixteen year to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely fifty and also, even, namely two year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_15_2 son (nom) sixteen years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and fifty and two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat)
L12 4Krl_15_2 4Krl_15:2_1 4Krl_15:2_2 4Krl_15:2_3 4Krl_15:2_4 4Krl_15:2_5 4Krl_15:2_6 4Krl_15:2_7 4Krl_15:2_8 4Krl_15:2_9 4Krl_15:2_10 4Krl_15:2_11 4Krl_15:2_12 4Krl_15:2_13 4Krl_15:2_14 4Krl_15:2_15
L13
L01 4Krl_15_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ·
L02 4Krl_15_3 And he did that whichwas right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did. (2 Kings 15:3 Brenton)
L03 4Krl_15_3 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich - tak jak czynił jego ojciec Amazjasz. (2 Krl 15:3 BT_4)
L04 4Krl_15_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Αμεσσιας πατὴρ αὐτοῦ·
L05 4Krl_15_3 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_15_3 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ojciec On/ona/to/to samo
L07 4Krl_15_3 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *amessias o( patE\r au)tou=·
L08 4Krl_15_3 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen amessias ho patEr autu·
L09 4Krl_15_3 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 4Krl_15_3 and also, even, namely to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make ć the father he/she/it/same
L11 4Krl_15_3 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 4Krl_15_3 4Krl_15:3_1 4Krl_15:3_2 4Krl_15:3_3 4Krl_15:3_4 4Krl_15:3_5 4Krl_15:3_6 4Krl_15:3_7 4Krl_15:3_8 4Krl_15:3_9 4Krl_15:3_10 4Krl_15:3_11 4Krl_15:3_12 4Krl_15:3_13 4Krl_15:3_14 4Krl_15:3_15
L13
L01 4Krl_15_4 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L02 4Krl_15_4 Only he took not away any of the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. (2 Kings 15:4 Brenton)
L03 4Krl_15_4 Jedynie wyżyny nie zostały usunięte. W dalszym ciągu lud składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielnice. (2 Krl 15:4 BT_4)
L04 4Krl_15_4 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς.
L05 4Krl_15_4 πλήν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν
L06 4Krl_15_4 Z wyjątkiem Podniesiony ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Jeszcze/jeszcze Ludzie I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony
L07 4Krl_15_4 plE\n tO=n u(PSElO=n ou)k e)XE=ren, e)/ti o( lao\s e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/On e)n toi=s u(PSEloi=s.
L08 4Krl_15_4 plEn tOn hyPSElOn uk eXEren, eti ho laos eTysiaDZen kai eTymiOn en tois hyPSElois.
L09 4Krl_15_4 D RA_GPM A1_GPM D VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S C V1I_IAI3P P RA_DPM A1_DPM
L10 4Krl_15_4 except the elevated οὐχ before rough breathing to remove yet/still the people ć and also, even, namely to burn incense in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the elevated
L11 4Krl_15_4 except the (gen) elevated ([Adj] gen) not he/she/it-REMOVE-ed yet/still the (nom) people (nom) and I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat)
L12 4Krl_15_4 4Krl_15:4_1 4Krl_15:4_2 4Krl_15:4_3 4Krl_15:4_4 4Krl_15:4_5 4Krl_15:4_6 4Krl_15:4_7 4Krl_15:4_8 4Krl_15:4_9 4Krl_15:4_10 4Krl_15:4_11 4Krl_15:4_12 4Krl_15:4_13 4Krl_15:4_14
L13
L01 4Krl_15_5 καὶ ἥψατο κύριος τοῦβασιλέως, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ, καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
L02 4Krl_15_5 And the Lord plaguedthe king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Joatham the king's son was over the household, judging the people of the land. (2 Kings 15:5 Brenton)
L03 4Krl_15_5 Lecz Pan dotknął króla, tak iż stał się trędowaty aż do dnia swojej śmierci, i mieszkał w domu odosobnienia - podczas gdy Jotam, jego syn, kierował pałacem i sądził lud kraju. (2 Krl 15:5 BT_4)
L04 4Krl_15_5 καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν
L05 4Krl_15_5 καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν
L06 4Krl_15_5 I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król I też, nawet, mianowicie By być Aż; świtaj Dzień Śmierć; by zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_15_5 kai\ E(/PSato ku/rios tou= basile/Os, kai\ E)=n leleprOme/nos e(/Os E(me/ras Tana/tou au)tou= kai\ e)basi/leusen e)n
L08 4Krl_15_5 kai hEPSato kyrios tu basileOs, kai En leleprOmenos heOs hEmeras Tanatu autu kai ebasileusen en
L09 4Krl_15_5 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_GSM N3V_GSM C V9_IAI3S VM_XMPNSM P N1A_GSF N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S P
L10 4Krl_15_5 and also, even, namely to lay hands on set fire,touch lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the king and also, even, namely to be ć until; dawn day death; to put to death he/she/it/same and also, even, namely to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_15_5 and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) king (gen) and he/she/it-was until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat)
L12 4Krl_15_5 4Krl_15:5_1 4Krl_15:5_2 4Krl_15:5_3 4Krl_15:5_4 4Krl_15:5_5 4Krl_15:5_6 4Krl_15:5_7 4Krl_15:5_8 4Krl_15:5_9 4Krl_15:5_10 4Krl_15:5_11 4Krl_15:5_12 4Krl_15:5_13 4Krl_15:5_14 4Krl_15:5_15
L13
L01 4Krl_15_6 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_15_6 And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 15:6 Brenton)
L03 4Krl_15_6 A czyż pozostałe dzieje Azariasza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 15:6 BT_4)
L04 4Krl_15_6 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ
L05 4Krl_15_6 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί
L06 4Krl_15_6 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_15_6 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *aDZariou kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\
L08 4Krl_15_6 kai ta loipa tOn logOn aDZariu kai panta, hosa epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi
L09 4Krl_15_6 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN P
L10 4Krl_15_6 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 4Krl_15_6 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 4Krl_15_6 4Krl_15:6_1 4Krl_15:6_2 4Krl_15:6_3 4Krl_15:6_4 4Krl_15:6_5 4Krl_15:6_6 4Krl_15:6_7 4Krl_15:6_8 4Krl_15:6_9 4Krl_15:6_10 4Krl_15:6_11 4Krl_15:6_12 4Krl_15:6_13 4Krl_15:6_14 4Krl_15:6_15
L13
L01 4Krl_15_7 καὶ ἐκοιμήθη Αζαριαςμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_7 And Azarias slept withhis fathers, and they buried him with his fathers in the city of David: and Joatham his son reigned in his stead. (2 Kings 15:7 Brenton)
L03 4Krl_15_7 I spoczął Azariaszze swymi przodkami, i pochowano go z jego przodkami w Mieście Dawidowym. A syn jego Jotam został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:7 BT_4)
L04 4Krl_15_7 καὶ ἐκοιμήθη Αζαριας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν
L05 4Krl_15_7 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 4Krl_15_7 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_15_7 kai\ e)koimE/TE *aDZarias meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/TaPSan au)to\n meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n
L08 4Krl_15_7 kai ekoimETE aDZarias meta tOn paterOn autu, kai eTaPSan auton meta tOn paterOn autu en
L09 4Krl_15_7 C VCI_API3S N1T_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P
L10 4Krl_15_7 and also, even, namely to repose/sleep ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_15_7 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and they-BURY-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 4Krl_15_7 4Krl_15:7_1 4Krl_15:7_2 4Krl_15:7_3 4Krl_15:7_4 4Krl_15:7_5 4Krl_15:7_6 4Krl_15:7_7 4Krl_15:7_8 4Krl_15:7_9 4Krl_15:7_10 4Krl_15:7_11 4Krl_15:7_12 4Krl_15:7_13 4Krl_15:7_14 4Krl_15:7_15
L13
L01 4Krl_15_8 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶὀγδόῳ τῷ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ζαχαριας υἱὸς Ιεροβοαμ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἑξάμηνον.
L02 4Krl_15_8 In the thirty and eighth year of Azarias king of Juda Zacharias the son of Jeroboam began to reign over Israel in Samaria six months. (2 Kings 15:8 Brenton)
L03 4Krl_15_8 W trzydziestym ósmym roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Zachariasz, syn Jeroboama, został królem izraelskim w Samarii - na sześć miesięcy. (2 Krl 15:8 BT_4)
L04 4Krl_15_8 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ὀγδόῳ τῷ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ζαχαριας υἱὸς Ιεροβοαμ ἐπὶ Ισραηλ
L05 4Krl_15_8 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό καί ὄγδοος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_15_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie Ósmy Król Judasz/Juda By panować Zachariasz Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 4Krl_15_8 *)en e)/tei triakostO=| kai\ o)gdo/O| tO=| *aDZaria basilei= *iouda e)basi/leusen *DZaCHarias ui(o\s *ieroboam e)pi\ *israEl
L08 4Krl_15_8 en etei triakostO kai ogdoO tO aDZaria basilei iuda ebasileusen DZaCHarias hyios ieroboam epi israEl
L09 4Krl_15_8 P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN RA_DSM N1T_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM
L10 4Krl_15_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ć and also, even, namely eighth the ć king Judas/Judah to reign Zacharias son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 4Krl_15_8 in/among/by (+dat) year (dat) and eighth (dat) the (dat) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed Zacharias (nom) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_15_8 4Krl_15:8_1 4Krl_15:8_2 4Krl_15:8_3 4Krl_15:8_4 4Krl_15:8_5 4Krl_15:8_6 4Krl_15:8_7 4Krl_15:8_8 4Krl_15:8_9 4Krl_15:8_10 4Krl_15:8_11 4Krl_15:8_12 4Krl_15:8_13 4Krl_15:8_14 4Krl_15:8_15
L13
L01 4Krl_15_9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_9 And he did that whichwas evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. (2 Kings 15:9 Brenton)
L03 4Krl_15_9 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak czynili jego przodkowie. Nie zerwał z całym grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:9 BT_4)
L04 4Krl_15_9 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ
L05 4Krl_15_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθά (καθ’ ἅ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό
L06 4Krl_15_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Stosownie do którego By czynić/rób Ojciec On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 4Krl_15_9 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, kaTa\ e)poi/Esan oi( pate/res au)tou=· ou)k a)pe/stE a)po\
L08 4Krl_15_9 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu, kaTa epoiEsan hoi pateres autu· uk apestE apo
L09 4Krl_15_9 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM D VHI_AAI3S P
L10 4Krl_15_9 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. according to which to do/make the father he/she/it/same οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 4Krl_15_9 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) according to which they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen)
L12 4Krl_15_9 4Krl_15:9_1 4Krl_15:9_2 4Krl_15:9_3 4Krl_15:9_4 4Krl_15:9_5 4Krl_15:9_6 4Krl_15:9_7 4Krl_15:9_8 4Krl_15:9_9 4Krl_15:9_10 4Krl_15:9_11 4Krl_15:9_12 4Krl_15:9_13 4Krl_15:9_14 4Krl_15:9_15
L13
L01 4Krl_15_10 καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν, καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_10 And Sellum the son ofJabis and others conspired against him, and they smote him in Keblaam, and slew him, and he reigned in his stead. (2 Kings 15:10 Brenton)
L03 4Krl_15_10 Szallum, syn Jabesza, uknuł spisek przeciw niemu, zadał mu cios śmiertelny w Jibleam i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:10 BT_4)
L04 4Krl_15_10 καὶ συνεστράφησαν ἐπ’ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν,
L05 4Krl_15_10 καί συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_15_10 I też, nawet, mianowicie Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 4Krl_15_10 kai\ sunestra/fEsan e)p’ au)to\n *selloum ui(o\s *iabis kai\ *keblaam kai\ e)pa/taXan au)to\n kai\ e)Tana/tOsan au)to/n,
L08 4Krl_15_10 kai synestrafEsan ep’ auton sellum hyios iabis kai keblaam kai epataXan auton kai eTanatOsan auton,
L09 4Krl_15_10 C VDI_API3P P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM
L10 4Krl_15_10 and also, even, namely to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć son ć and also, even, namely ć and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to put to death he/she/it/same
L11 4Krl_15_10 and they-were-GATHERED TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) and and they-SMITE-ed him/it/same (acc) and they-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L12 4Krl_15_10 4Krl_15:10_1 4Krl_15:10_2 4Krl_15:10_3 4Krl_15:10_4 4Krl_15:10_5 4Krl_15:10_6 4Krl_15:10_7 4Krl_15:10_8 4Krl_15:10_9 4Krl_15:10_10 4Krl_15:10_11 4Krl_15:10_12 4Krl_15:10_13 4Krl_15:10_14 4Krl_15:10_15
L13
L01 4Krl_15_11 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_11 And the rest of the acts of Zacharias, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:11 Brenton)
L03 4Krl_15_11 Pozostałe zaś dzieje Zachariasza opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:11 BT_4)
L04 4Krl_15_11 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς
L05 4Krl_15_11 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 4Krl_15_11 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Zachariasz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień
L07 4Krl_15_11 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *DZaCHariou i)dou/ e)stin gegramme/na e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s
L08 4Krl_15_11 kai ta loipa tOn logOn DZaCHariu idu estin gegrammena epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois
L09 4Krl_15_11 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM I V9_PAI3S VP_XPPNPN P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM
L10 4Krl_15_11 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Zacharias to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the day the
L11 4Krl_15_11 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Zacharias (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat)
L12 4Krl_15_11 4Krl_15:11_1 4Krl_15:11_2 4Krl_15:11_3 4Krl_15:11_4 4Krl_15:11_5 4Krl_15:11_6 4Krl_15:11_7 4Krl_15:11_8 4Krl_15:11_9 4Krl_15:11_10 4Krl_15:11_11 4Krl_15:11_12 4Krl_15:11_13 4Krl_15:11_14 4Krl_15:11_15
L13
L01 4Krl_15_12 ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν πρὸς Ιου λέγων Υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ· καὶ ἐγένετο οὕτως.
L02 4Krl_15_12 This was the word of the Lord which he spoke to Ju, saying, Thy sons of the fourth generation shall sit upon the throne of Israel: and it was so. (2 Kings 15:12 Brenton)
L03 4Krl_15_12 Takie było słowo Pana, które wypowiedział do Jehu: «Synowie twoi aż do czwartego pokolenia będą zasiadali na tronie Izraela». I tak się spełniło. (2 Krl 15:12 BT_4)
L04 4Krl_15_12 λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν πρὸς Ιου λέγων Υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου Ισραηλ·
L05 4Krl_15_12 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἰός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τέταρτος -η -ον κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_15_12 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. By mówić/opowiadaj Syn Czwarty By siedzieć; by umieszczać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Izrael
L07 4Krl_15_12 o( lo/gos kuri/ou, o(\n e)la/lEsen pro\s *iou le/gOn *ui(oi\ te/tartoi kaTE/sontai/ soi e)pi\ Tro/nou *israEl·
L08 4Krl_15_12 ho logos kyriu, hon elalEsen pros iu legOn yioi tetartoi kaTEsontai soi epi Tronu israEl·
L09 4Krl_15_12 RA_NSM N2_NSM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N_ASM V1_PAPNSM N2_NPM A1_NPM VF_FMI3P RP_DS P N2_GSM N_GSM
L10 4Krl_15_12 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe to speak toward (+acc,+gen,+dat) vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. to say/tell son fourth to sit; to set you; your/yours(sg); torub worn, rub upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne Israel
L11 4Krl_15_12 the (nom) word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) vīrus (gen) while SAY/TELL-ing (nom) sons (nom|voc) fourth (nom|voc) they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) Israel (indecl)
L12 4Krl_15_12 4Krl_15:12_1 4Krl_15:12_2 4Krl_15:12_3 4Krl_15:12_4 4Krl_15:12_5 4Krl_15:12_6 4Krl_15:12_7 4Krl_15:12_8 4Krl_15:12_9 4Krl_15:12_10 4Krl_15:12_11 4Krl_15:12_12 4Krl_15:12_13 4Krl_15:12_14 4Krl_15:12_15
L13
L01 4Krl_15_13 καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν· καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 4Krl_15_13 And Sellum the son ofJabis reigned: and in the thirty and ninth year of Azarias king of Juda began Sellum to reign a full month in Samaria. (2 Kings 15:13 Brenton)
L03 4Krl_15_13 Szallum, syn Jabesza, został królem w trzydziestym dziewiątym roku panowania Ozjasza, króla judzkiego, i rządził jeden miesiąc w Samarii. (2 Krl 15:13 BT_4)
L04 4Krl_15_13 Καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν· καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν
L05 4Krl_15_13 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ἐν ἔτο·ς, -ους, τό καί ἔνατος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 4Krl_15_13 I też, nawet, mianowicie Syn By panować I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie Dziewiąty Król Judasz/Juda By panować
L07 4Krl_15_13 *kai\ *selloum ui(o\s *iabis e)basi/leusen· kai\ e)n e)/tei triakostO=| kai\ e)na/tO| *aDZaria basilei= *iouda e)basi/leusen
L08 4Krl_15_13 kai sellum hyios iabis ebasileusen· kai en etei triakostO kai enatO aDZaria basilei iuda ebasileusen
L09 4Krl_15_13 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S C P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN N1T_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S
L10 4Krl_15_13 and also, even, namely ć son ć to reign and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ć and also, even, namely ninth ć king Judas/Judah to reign
L11 4Krl_15_13 and son (nom) he/she/it-REIGN-ed and in/among/by (+dat) year (dat) and ninth ([Adj] dat) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed
L12 4Krl_15_13 4Krl_15:13_1 4Krl_15:13_2 4Krl_15:13_3 4Krl_15:13_4 4Krl_15:13_5 4Krl_15:13_6 4Krl_15:13_7 4Krl_15:13_8 4Krl_15:13_9 4Krl_15:13_10 4Krl_15:13_11 4Krl_15:13_12 4Krl_15:13_13 4Krl_15:13_14 4Krl_15:13_15
L13
L01 4Krl_15_14 καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ υἱὸν Ιαβις ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
L02 4Krl_15_14 And Manaem the sonof Gaddi went up out of Tharsila, and came to Samaria, and smote Sellum the son of Jabis in Samaria, and slew him. (2 Kings 15:14 Brenton)
L03 4Krl_15_14 Menachem, syn Gadiego, przyszedł z Tirsy i wszedł do Samarii. Zadał cios śmiertelny Szallumowi, synowi Jabesza, w Samarii, i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:14 BT_4)
L04 4Krl_15_14 καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ
L05 4Krl_15_14 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_15_14 I też, nawet, mianowicie By podnosić Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By uderzać
L07 4Krl_15_14 kai\ a)ne/bE *manaEm ui(o\s *gaddi e)k *Tarsila kai\ E)=lTen ei)s *sama/reian kai\ e)pa/taXen to\n *selloum
L08 4Krl_15_14 kai anebE manaEm hyios gaddi ek Tarsila kai ElTen eis samareian kai epataXen ton sellum
L09 4Krl_15_14 C VZI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GSF C VBI_AAI3S P N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 4Krl_15_14 and also, even, namely to ascend ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to come into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely to smite the ć
L11 4Krl_15_14 and he/she/it-ASCEND-ed son (nom) out of (+gen) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc)
L12 4Krl_15_14 4Krl_15:14_1 4Krl_15:14_2 4Krl_15:14_3 4Krl_15:14_4 4Krl_15:14_5 4Krl_15:14_6 4Krl_15:14_7 4Krl_15:14_8 4Krl_15:14_9 4Krl_15:14_10 4Krl_15:14_11 4Krl_15:14_12 4Krl_15:14_13 4Krl_15:14_14 4Krl_15:14_15
L13
L01 4Krl_15_15 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ ἡ συστροφὴ αὐτοῦ, ἣν συνεστράφη, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_15 And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy wherein he was engaged, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:15 Brenton)
L03 4Krl_15_15 Pozostałe zaś dzieje Szalluma oraz spisek, jaki uknuł, opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:15 BT_4)
L04 4Krl_15_15 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ συστροφὴ αὐτοῦ, ἣν συνεστράφη, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα
L05 4Krl_15_15 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό συ·στροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 4Krl_15_15 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Tłum On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być By pisać
L07 4Krl_15_15 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *selloum kai\ E( sustrofE\ au)tou=, E(\n sunestra/fE, i)dou/ ei)sin gegramme/na
L08 4Krl_15_15 kai ta loipa tOn logOn sellum kai hE systrofE autu, hEn synestrafE, idu eisin gegrammena
L09 4Krl_15_15 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM RR_ASF VDI_API3S I V9_PAI3P VP_XPPNPN
L10 4Krl_15_15 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely the mob he/she/it/same who/whom/which to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be to write
L11 4Krl_15_15 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and the (nom) mob (nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc)
L12 4Krl_15_15 4Krl_15:15_1 4Krl_15:15_2 4Krl_15:15_3 4Krl_15:15_4 4Krl_15:15_5 4Krl_15:15_6 4Krl_15:15_7 4Krl_15:15_8 4Krl_15:15_9 4Krl_15:15_10 4Krl_15:15_11 4Krl_15:15_12 4Krl_15:15_13 4Krl_15:15_14 4Krl_15:15_15
L13
L01 4Krl_15_16 τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ Θερσα, ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν.
L02 4Krl_15_16 Then Manaem smoteboth Thersa and all that was in it, and its borders extending beyond Thersa, because they opened not to him: and he smote it, and ripped up the women with child. (2 Kings 15:16 Brenton)
L03 4Krl_15_16 Podówczas Menachem spustoszył Tappuach - zabijając wszystkich, którzy w nim byli - oraz okolice jego, począwszy od Tirsy, ponieważ mu nie otworzono bram. Spustoszył je, a wszystkie w nim brzemienne kobiety rozpruwał. (2 Krl 15:16 BT_4)
L04 4Krl_15_16 τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ
L05 4Krl_15_16 τότε πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό
L06 4Krl_15_16 Wtedy By uderzać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 4Krl_15_16 to/te e)pa/taXen *manaEm tE\n *Tersa kai\ pa/nta ta\ e)n au)tE=| kai\ ta\ o(/ria au)tE=s a)po\
L08 4Krl_15_16 tote epataXen manaEm tEn Tersa kai panta ta en autE kai ta horia autEs apo
L09 4Krl_15_16 D VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N_ASF C A3_APN RA_APN P RD_DSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF P
L10 4Krl_15_16 then to smite ć the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 4Krl_15_16 then he/she/it-SMITE-ed the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) away from (+gen)
L12 4Krl_15_16 4Krl_15:16_1 4Krl_15:16_2 4Krl_15:16_3 4Krl_15:16_4 4Krl_15:16_5 4Krl_15:16_6 4Krl_15:16_7 4Krl_15:16_8 4Krl_15:16_9 4Krl_15:16_10 4Krl_15:16_11 4Krl_15:16_12 4Krl_15:16_13 4Krl_15:16_14 4Krl_15:16_15
L13
L01 4Krl_15_17 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐπὶ Ισραηλ δέκα ἔτη ἐν Σαμαρείᾳ.
L02 4Krl_15_17 In the thirty and ninthyear of Azarias king of Juda began Manaem the son of Gaddi to reign over Israel in Samaria ten years. (2 Kings 15:17 Brenton)
L03 4Krl_15_17 W trzydziestym dziewiątym roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Menachem, syn Gadiego, został królem izraelskim w Samarii - na dziesięć lat. (2 Krl 15:17 BT_4)
L04 4Krl_15_17 Ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐπὶ Ισραηλ
L05 4Krl_15_17 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό καί ἔνατος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_15_17 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie Dziewiąty Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By panować Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 4Krl_15_17 *)en e)/tei triakostO=| kai\ e)na/tO| *aDZaria basilei= *iouda kai\ e)basi/leusen *manaEm ui(o\s *gaddi e)pi\ *israEl
L08 4Krl_15_17 en etei triakostO kai enatO aDZaria basilei iuda kai ebasileusen manaEm hyios gaddi epi israEl
L09 4Krl_15_17 P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN N1T_DSM N3V_DSM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM
L10 4Krl_15_17 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ć and also, even, namely ninth ć king Judas/Judah and also, even, namely to reign ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 4Krl_15_17 in/among/by (+dat) year (dat) and ninth ([Adj] dat) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_15_17 4Krl_15:17_1 4Krl_15:17_2 4Krl_15:17_3 4Krl_15:17_4 4Krl_15:17_5 4Krl_15:17_6 4Krl_15:17_7 4Krl_15:17_8 4Krl_15:17_9 4Krl_15:17_10 4Krl_15:17_11 4Krl_15:17_12 4Krl_15:17_13 4Krl_15:17_14 4Krl_15:17_15
L13
L01 4Krl_15_18 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_18 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. (2 Kings 15:18 Brenton)
L03 4Krl_15_18 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich; nie zerwał z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela. Za jego czasu (2 Krl 15:18 BT_4)
L04 4Krl_15_18 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ,
L05 4Krl_15_18 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 4Krl_15_18 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Syn
L07 4Krl_15_18 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou· ou)k a)pe/stE a)po\ pasO=n a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat,
L08 4Krl_15_18 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu· uk apestE apo pasOn hamartiOn ieroboam hyiu nabat,
L09 4Krl_15_18 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VHI_AAI3S P A1S_GPF N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 4Krl_15_18 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć son ć
L11 4Krl_15_18 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) all (gen) sins (gen) son (gen)
L12 4Krl_15_18 4Krl_15:18_1 4Krl_15:18_2 4Krl_15:18_3 4Krl_15:18_4 4Krl_15:18_5 4Krl_15:18_6 4Krl_15:18_7 4Krl_15:18_8 4Krl_15:18_9 4Krl_15:18_10 4Krl_15:18_11 4Krl_15:18_12 4Krl_15:18_13 4Krl_15:18_14 4Krl_15:18_15
L13
L01 4Krl_15_19 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φουλ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Μαναημ ἔδωκεν τῷ Φουλ χίλια τάλαντα ἀργυρίου εἶναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_19 In his days went up Phua king of the Assyrians against the land: and Manaem gave to Phua a thousand talents of silver to aid him with his power. (2 Kings 15:19 Brenton)
L03 4Krl_15_19 wtargnął do krajuPul, król asyryjski. Menachem dał Pulowi tysiąc talentów srebra, aby zapewnić sobie jego pomoc i umocnić władzę królewską w swoim własnym ręku. (2 Krl 15:19 BT_4)
L04 4Krl_15_19 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φουλ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Μαναημ ἔδωκεν τῷ
L05 4Krl_15_19 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_15_19 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo By podnosić Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 4Krl_15_19 e)n tai=s E(me/rais au)tou= a)ne/bE *foul basileu\s *)assuri/On e)pi\ tE\n gE=n, kai\ *manaEm e)/dOken tO=|
L08 4Krl_15_19 en tais hEmerais autu anebE ful basileus assyriOn epi tEn gEn, kai manaEm edOken tO
L09 4Krl_15_19 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM P RA_ASF N1_ASF C N_NSM VAI_AAI3S RA_DSM
L10 4Krl_15_19 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same to ascend ć king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely ć to give the
L11 4Krl_15_19 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-GIVE-ed the (dat)
L12 4Krl_15_19 4Krl_15:19_1 4Krl_15:19_2 4Krl_15:19_3 4Krl_15:19_4 4Krl_15:19_5 4Krl_15:19_6 4Krl_15:19_7 4Krl_15:19_8 4Krl_15:19_9 4Krl_15:19_10 4Krl_15:19_11 4Krl_15:19_12 4Krl_15:19_13 4Krl_15:19_14 4Krl_15:19_15
L13
L01 4Krl_15_20 καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀσσυρίων, πεντήκοντα σίκλους τῷ ἀνδρὶ τῷ ἑνί· καὶ ἀπέστρεψεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἔστη ἐκεῖ ἐν τῇ γῇ.
L02 4Krl_15_20 And Manaem raised the silver by a tax upon Israel, even on every mighty man in wealth, to give to the king of the Assyrians, fifty shekels levied on each man; and the king of the Assyrians departed, and remained not there in the land. (2 Kings 15:20 Brenton)
L03 4Krl_15_20 Menachem uzyskał te pieniądze od Izraelitów, od wszystkich ludzi zamożnych - po pięćdziesiąt syklów od głowy - aby je wręczyć królowi asyryjskiemu. Wycofał się więc król asyryjski, nie zatrzymując się tam w kraju. (2 Krl 15:20 BT_4)
L04 4Krl_15_20 καὶ ἐξήνεγκεν Μαναημ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸν Ισραηλ, ἐπὶ πᾶν δυνατὸν ἰσχύι, δοῦναι τῷ βασιλεῖ
L05 4Krl_15_20 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνατός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_15_20 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Kawałek srebra Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolny Siła By dawać Król
L07 4Krl_15_20 kai\ e)XE/negken *manaEm to\ a)rgu/rion e)pi\ to\n *israEl, e)pi\ pa=n dunato\n i)sCHu/i, dou=nai tO=| basilei=
L08 4Krl_15_20 kai eXEnenken manaEm to argyrion epi ton israEl, epi pan dynaton isCHyi, dunai tO basilei
L09 4Krl_15_20 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N_ASM P A3_ASN A1_ASN N3U_DSF VO_AAN RA_DSM N3V_DSM
L10 4Krl_15_20 and also, even, namely to carry out bring forth ć the piece of silver upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of capable strength to give the king
L11 4Krl_15_20 and he/she/it-CARRY OUT-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) strength (dat) to-GIVE the (dat) king (dat)
L12 4Krl_15_20 4Krl_15:20_1 4Krl_15:20_2 4Krl_15:20_3 4Krl_15:20_4 4Krl_15:20_5 4Krl_15:20_6 4Krl_15:20_7 4Krl_15:20_8 4Krl_15:20_9 4Krl_15:20_10 4Krl_15:20_11 4Krl_15:20_12 4Krl_15:20_13 4Krl_15:20_14 4Krl_15:20_15
L13
L01 4Krl_15_21 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
L02 4Krl_15_21 And the rest of the acts of Manaem, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (2 Kings 15:21 Brenton)
L03 4Krl_15_21 A czyż pozostałe dzieje Menachema i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Izraela? (2 Krl 15:21 BT_4)
L04 4Krl_15_21 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ
L05 4Krl_15_21 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί
L06 4Krl_15_21 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_15_21 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *manaEm kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta gegramme/na e)pi\
L08 4Krl_15_21 kai ta loipa tOn logOn manaEm kai panta, hosa epoiEsen, uk idu tauta gegrammena epi
L09 4Krl_15_21 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D I RD_NPN VP_XPPNPN P
L10 4Krl_15_21 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 4Krl_15_21 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 4Krl_15_21 4Krl_15:21_1 4Krl_15:21_2 4Krl_15:21_3 4Krl_15:21_4 4Krl_15:21_5 4Krl_15:21_6 4Krl_15:21_7 4Krl_15:21_8 4Krl_15:21_9 4Krl_15:21_10 4Krl_15:21_11 4Krl_15:21_12 4Krl_15:21_13 4Krl_15:21_14 4Krl_15:21_15
L13
L01 4Krl_15_22 καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_22 And Manaem slept with his fathers; and Phakesias his son reigned in his stead. (2 Kings 15:22 Brenton)
L03 4Krl_15_22 I spoczął Menachem ze swoimi przodkami, a syn jego, Pekachiasz, został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:22 BT_4)
L04 4Krl_15_22 καὶ ἐκοιμήθη Μαναημ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 4Krl_15_22 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_15_22 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 4Krl_15_22 kai\ e)koimE/TE *manaEm meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)basi/leusen *fakeias ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 4Krl_15_22 kai ekoimETE manaEm meta tOn paterOn autu, kai ebasileusen fakeias hyios autu ant autu.
L09 4Krl_15_22 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 4Krl_15_22 and also, even, namely to repose/sleep ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 4Krl_15_22 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 4Krl_15_22 4Krl_15:22_1 4Krl_15:22_2 4Krl_15:22_3 4Krl_15:22_4 4Krl_15:22_5 4Krl_15:22_6 4Krl_15:22_7 4Krl_15:22_8 4Krl_15:22_9 4Krl_15:22_10 4Krl_15:22_11 4Krl_15:22_12 4Krl_15:22_13 4Krl_15:22_14
L13
L01 4Krl_15_23 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς Μαναημ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ δύο ἔτη.
L02 4Krl_15_23 In the fiftieth year ofAzarias king of Juda, began Phakesias the son of Manaem to reign over Israel in Samaria two years. (2 Kings 15:23 Brenton)
L03 4Krl_15_23 W pięćdziesiątymroku panowania Azariasza, króla judzkiego - Pekachiasz, syn Menachema, został królem izraelskim w Samarii - na dwa lata. (2 Krl 15:23 BT_4)
L04 4Krl_15_23 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακειας υἱὸς Μαναημ ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ
L05 4Krl_15_23 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό πεντη·κοστός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_15_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Pięćdziesiąty Król Judasz/Juda By panować Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z]
L07 4Krl_15_23 *)en e)/tei pentEkostO=| tou= *aDZariou basile/Os *iouda e)basi/leusen *fakeias ui(o\s *manaEm e)pi\ *israEl e)n *samarei/a|
L08 4Krl_15_23 en etei pentEkostO tu aDZariu basileOs iuda ebasileusen fakeias hyios manaEm epi israEl en samareia
L09 4Krl_15_23 P N3E_DSN A1_DSN RA_GSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM P N1A_DSF
L10 4Krl_15_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year fiftieth the ć king Judas/Judah to reign ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of]
L11 4Krl_15_23 in/among/by (+dat) year (dat) fiftieth (dat) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L12 4Krl_15_23 4Krl_15:23_1 4Krl_15:23_2 4Krl_15:23_3 4Krl_15:23_4 4Krl_15:23_5 4Krl_15:23_6 4Krl_15:23_7 4Krl_15:23_8 4Krl_15:23_9 4Krl_15:23_10 4Krl_15:23_11 4Krl_15:23_12 4Krl_15:23_13 4Krl_15:23_14 4Krl_15:23_15
L13
L01 4Krl_15_24 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_24 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. (2 Kings 15:24 Brenton)
L03 4Krl_15_24 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. Nie zerwał z grzechami Jeroboama, syna Nebata, do których ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:24 BT_4)
L04 4Krl_15_24 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς
L05 4Krl_15_24 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ
L06 4Krl_15_24 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Syn Kto/, który/, który
L07 4Krl_15_24 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou· ou)k a)pe/stE a)po\ a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s
L08 4Krl_15_24 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu· uk apestE apo hamartiOn ieroboam hyiu nabat, hos
L09 4Krl_15_24 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VHI_AAI3S P N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM
L10 4Krl_15_24 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć son ć who/whom/which
L11 4Krl_15_24 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) sins (gen) son (gen) who/whom/which (nom)
L12 4Krl_15_24 4Krl_15:24_1 4Krl_15:24_2 4Krl_15:24_3 4Krl_15:24_4 4Krl_15:24_5 4Krl_15:24_6 4Krl_15:24_7 4Krl_15:24_8 4Krl_15:24_9 4Krl_15:24_10 4Krl_15:24_11 4Krl_15:24_12 4Krl_15:24_13 4Krl_15:24_14 4Krl_15:24_15
L13
L01 4Krl_15_25 καὶ συνεστράφη ἐπ’ αὐτὸν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ὁ τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ ἐναντίον οἴκου τοῦ βασιλέως μετὰ τοῦ Αργοβ καὶ μετὰ τοῦ Αρια, καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα ἄνδρες ἀπὸ τῶν τετρακοσίων· καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_25 And Phakee the son of Romelias, his officer, conspired against him, and smote him in Samaria in the front of the king's house, with Argob and Aria, and with him there were fifty men of the four hundred: and he slew him, and reigned in his stead. (2 Kings 15:25 Brenton)
L03 4Krl_15_25 Tarczownik jego, Pekach, syn Remaliasza, uknuł spisek przeciw niemu i zabił go w Samarii, w baszcie pałacu królewskiego - Argoba też i Arieha - a razem z nim pięćdziesięciu ludzi z Gileadu. Zabił go i został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:25 BT_4)
L04 4Krl_15_25 καὶ συνεστράφη ἐπ’ αὐτὸν Φακεε υἱὸς Ρομελιου τριστάτης αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν Σαμαρείᾳ
L05 4Krl_15_25 καί συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_15_25 I też, nawet, mianowicie Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Wezyr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z]
L07 4Krl_15_25 kai\ sunestra/fE e)p’ au)to\n *fakee ui(o\s *romeliou o( trista/tEs au)tou= kai\ e)pa/taXen au)to\n e)n *samarei/a|
L08 4Krl_15_25 kai synestrafE ep’ auton fakee hyios romeliu ho tristatEs autu kai epataXen auton en samareia
L09 4Krl_15_25 C VDI_API3S P RD_ASM N_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_NSM N1M_NSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N1A_DSF
L10 4Krl_15_25 and also, even, namely to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć son ć the vizier he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of]
L11 4Krl_15_25 and he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) son (nom) the (nom) vizier (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat)
L12 4Krl_15_25 4Krl_15:25_1 4Krl_15:25_2 4Krl_15:25_3 4Krl_15:25_4 4Krl_15:25_5 4Krl_15:25_6 4Krl_15:25_7 4Krl_15:25_8 4Krl_15:25_9 4Krl_15:25_10 4Krl_15:25_11 4Krl_15:25_12 4Krl_15:25_13 4Krl_15:25_14 4Krl_15:25_15
L13
L01 4Krl_15_26 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακειου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_26 And the rest of the acts of Phakesias, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:26 Brenton)
L03 4Krl_15_26 Pozostałe zaś dzieje Pekachiasza i wszystkie jego czyny opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:26 BT_4)
L04 4Krl_15_26 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακειου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ
L05 4Krl_15_26 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)
L06 4Krl_15_26 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka
L07 4Krl_15_26 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *fakeiou kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, i)dou/ ei)sin gegramme/na e)pi\ bibli/O|
L08 4Krl_15_26 kai ta loipa tOn logOn fakeiu kai panta, hosa epoiEsen, idu eisin gegrammena epi bibliO
L09 4Krl_15_26 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1T_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S I V9_PAI3P VP_XPPNPN P N2N_DSN
L10 4Krl_15_26 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book
L11 4Krl_15_26 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat)
L12 4Krl_15_26 4Krl_15:26_1 4Krl_15:26_2 4Krl_15:26_3 4Krl_15:26_4 4Krl_15:26_5 4Krl_15:26_6 4Krl_15:26_7 4Krl_15:26_8 4Krl_15:26_9 4Krl_15:26_10 4Krl_15:26_11 4Krl_15:26_12 4Krl_15:26_13 4Krl_15:26_14 4Krl_15:26_15
L13
L01 4Krl_15_27 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι ἔτη.
L02 4Krl_15_27 In the fifty-second year of Azarias king of Juda began Phakee the son of Romelias to reign over Israel in Samaria twenty years. (2 Kings 15:27 Brenton)
L03 4Krl_15_27 W pięćdziesiątymdrugim roku panowania Azariasza, króla judzkiego, Pekach, syn Remaliasza, został królem izraelskim w Samarii, na dwadzieścia lat. (2 Krl 15:27 BT_4)
L04 4Krl_15_27 Ἐν ἔτει πεντηκοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αζαριου βασιλέως Ιουδα ἐβασίλευσεν Φακεε υἱὸς Ρομελιου ἐπὶ Ισραηλ
L05 4Krl_15_27 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό πεντη·κοστός -ή -όν καί δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_15_27 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Pięćdziesiąty I też, nawet, mianowicie Drugi Król Judasz/Juda By panować Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 4Krl_15_27 *)en e)/tei pentEkostO=| kai\ deute/rO| tou= *aDZariou basile/Os *iouda e)basi/leusen *fakee ui(o\s *romeliou e)pi\ *israEl
L08 4Krl_15_27 en etei pentEkostO kai deuterO tu aDZariu basileOs iuda ebasileusen fakee hyios romeliu epi israEl
L09 4Krl_15_27 P N3E_DSN A1_DSN C A1A_DSN RA_GSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM P N_ASM
L10 4Krl_15_27 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year fiftieth and also, even, namely second the ć king Judas/Judah to reign ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 4Krl_15_27 in/among/by (+dat) year (dat) fiftieth (dat) and second (dat) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_15_27 4Krl_15:27_1 4Krl_15:27_2 4Krl_15:27_3 4Krl_15:27_4 4Krl_15:27_5 4Krl_15:27_6 4Krl_15:27_7 4Krl_15:27_8 4Krl_15:27_9 4Krl_15:27_10 4Krl_15:27_11 4Krl_15:27_12 4Krl_15:27_13 4Krl_15:27_14 4Krl_15:27_15
L13
L01 4Krl_15_28 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_28 And he did that whichwas evil in the eyes of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nabat, who led Israel to sin. (2 Kings 15:28 Brenton)
L03 4Krl_15_28 Czynił on to, co jest złe w oczach Pana. Nie zerwał z grzechem Jeroboama, syna Nebata, do którego ów doprowadził Izraela. (2 Krl 15:28 BT_4)
L04 4Krl_15_28 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου· οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ,
L05 4Krl_15_28 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 4Krl_15_28 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Syn
L07 4Krl_15_28 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou· ou)k a)pe/stE a)po\ pasO=n a(martiO=n *ieroboam ui(ou= *nabat,
L08 4Krl_15_28 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu· uk apestE apo pasOn hamartiOn ieroboam hyiu nabat,
L09 4Krl_15_28 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D VHI_AAI3S P A1S_GPF N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 4Krl_15_28 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć son ć
L11 4Krl_15_28 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) all (gen) sins (gen) son (gen)
L12 4Krl_15_28 4Krl_15:28_1 4Krl_15:28_2 4Krl_15:28_3 4Krl_15:28_4 4Krl_15:28_5 4Krl_15:28_6 4Krl_15:28_7 4Krl_15:28_8 4Krl_15:28_9 4Krl_15:28_10 4Krl_15:28_11 4Krl_15:28_12 4Krl_15:28_13 4Krl_15:28_14 4Krl_15:28_15
L13
L01 4Krl_15_29 ἐν ταῖς ἡμέραις Φακεε βασιλέως Ισραηλ ἦλθεν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔλαβεν τὴν Αιν καὶ τὴν Αβελβαιθαμααχα καὶ τὴν Ιανωχ καὶ τὴν Κενεζ καὶ τὴν Ασωρ καὶ τὴν Γαλααδ καὶ τὴν Γαλιλαίαν, πᾶσαν γῆν Νεφθαλι, καὶ ἀπῴκισεν αὐτοὺς εἰς Ἀσσυρίους.
L02 4Krl_15_29 In the days of Phakeeking of Israel came Thalgath-phellasar king of the Assyrians, and took Ain, and Abel, and Thamaacha, and Anioch, and Kenez, and Asor, and Galaa, and Galilee, even all the land of Nephthali, and carried them away to the Assyrians. (2 Kings 15:29 Brenton)
L03 4Krl_15_29 Za czasu Pekacha,króla izraelskiego, wtargnął Tiglat-Pileser, król asyryjski, i zajął Ijjon, Abel-Bet-Maaka, Janoach, Kedesz, Chasor, Gilead, Galileję, cały kraj Neftalego, a pojmanych przesiedlił do Asyrii. (2 Krl 15:29 BT_4)
L04 4Krl_15_29 ἐν ταῖς ἡμέραις Φακεε βασιλέως Ισραηλ ἦλθεν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔλαβεν τὴν Αιν καὶ
L05 4Krl_15_29 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό αιν [LXX] καί
L06 4Krl_15_29 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Król Izrael By przychodzić Król I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_15_29 e)n tai=s E(me/rais *fakee basile/Os *israEl E)=lTen *TaglaTfellasar basileu\s *)assuri/On kai\ e)/laben tE\n *ain kai\
L08 4Krl_15_29 en tais hEmerais fakee basileOs israEl ElTen TaglaTfellasar basileus assyriOn kai elaben tEn ain kai
L09 4Krl_15_29 P RA_DPF N1A_DPF N_GSM N3V_GSM N_GSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C
L10 4Krl_15_29 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day ć king Israel to come ć king ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ayin [16th letter of Hebrew alphabet] and also, even, namely
L11 4Krl_15_29 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-COME-ed king (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) ayin and
L12 4Krl_15_29 4Krl_15:29_1 4Krl_15:29_2 4Krl_15:29_3 4Krl_15:29_4 4Krl_15:29_5 4Krl_15:29_6 4Krl_15:29_7 4Krl_15:29_8 4Krl_15:29_9 4Krl_15:29_10 4Krl_15:29_11 4Krl_15:29_12 4Krl_15:29_13 4Krl_15:29_14 4Krl_15:29_15
L13
L01 4Krl_15_30 καὶ συνέστρεψεν σύστρεμμα Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐπὶ Φακεε υἱὸν Ρομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ ἐν ἔτει εἰκοστῷ Ιωαθαμ υἱοῦ Αζαριου.
L02 4Krl_15_30 And Osee son of Ela formed a conspiracy against Phakee the son of Romelias, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Joatham the son of Azarias. (2 Kings 15:30 Brenton)
L03 4Krl_15_30 Ozeasz, syn Eli, uknuł spisek przeciwko Pekachowi, synowi Remaliasza. Zadał mu cios śmiertelny i został w jego miejsce królem w dwudziestym roku panowania Jotama, syna Ozjasza. (2 Krl 15:30 BT_4)
L04 4Krl_15_30 καὶ συνέστρεψεν σύστρεμμα Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐπὶ Φακεε υἱὸν Ρομελιου καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν
L05 4Krl_15_30 καί συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) Ὡσηέ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 4Krl_15_30 I też, nawet, mianowicie Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} Ozeasz Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zgładzać
L07 4Krl_15_30 kai\ sune/strePSen su/stremma *OsEe ui(o\s *Ela e)pi\ *fakee ui(o\n *romeliou kai\ e)pa/taXen au)to\n kai\ e)Tana/tOsen
L08 4Krl_15_30 kai synestrePSen systremma OsEe hyios Ela epi fakee hyion romeliu kai epataXen auton kai eTanatOsen
L09 4Krl_15_30 C VAI_AAI3S N3M_ASN N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM N2_ASM N1T_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S
L10 4Krl_15_30 and also, even, namely to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring ć Hosea son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć son ć and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to put to death
L11 4Krl_15_30 and he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed Hosea (indecl) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) son (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH
L12 4Krl_15_30 4Krl_15:30_1 4Krl_15:30_2 4Krl_15:30_3 4Krl_15:30_4 4Krl_15:30_5 4Krl_15:30_6 4Krl_15:30_7 4Krl_15:30_8 4Krl_15:30_9 4Krl_15:30_10 4Krl_15:30_11 4Krl_15:30_12 4Krl_15:30_13 4Krl_15:30_14 4Krl_15:30_15
L13
L01 4Krl_15_31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
L02 4Krl_15_31 And the rest of the acts of Phakee, and all that he did, behold, these are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (2 Kings 15:31 Brenton)
L03 4Krl_15_31 Pozostałe zaś dzieje Pekacha i wszystkie jego czyny opisano w Księdze Kronik Królów Izraela. (2 Krl 15:31 BT_4)
L04 4Krl_15_31 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ
L05 4Krl_15_31 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)
L06 4Krl_15_31 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka
L07 4Krl_15_31 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *fakee kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, i)dou/ e)stin gegramme/na e)pi\ bibli/O|
L08 4Krl_15_31 kai ta loipa tOn logOn fakee kai panta, hosa epoiEsen, idu estin gegrammena epi bibliO
L09 4Krl_15_31 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S I V9_PAI3S VP_XPPNPN P N2N_DSN
L10 4Krl_15_31 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book
L11 4Krl_15_31 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat)
L12 4Krl_15_31 4Krl_15:31_1 4Krl_15:31_2 4Krl_15:31_3 4Krl_15:31_4 4Krl_15:31_5 4Krl_15:31_6 4Krl_15:31_7 4Krl_15:31_8 4Krl_15:31_9 4Krl_15:31_10 4Krl_15:31_11 4Krl_15:31_12 4Krl_15:31_13 4Krl_15:31_14 4Krl_15:31_15
L13
L01 4Krl_15_32 Ἐν ἔτει δευτέρῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς Αζαριου βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_15_32 In the second year ofPhakee son of Romelias king of Israel began Joatham the son of Azarias king of Juda to reign. (2 Kings 15:32 Brenton)
L03 4Krl_15_32 W drugim roku panowania Pekacha, syna Remaliasza, króla izraelskiego, Jotam, syn Azariasza, został królem judzkim. (2 Krl 15:32 BT_4)
L04 4Krl_15_32 Ἐν ἔτει δευτέρῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωαθαμ υἱὸς Αζαριου βασιλέως Ιουδα.
L05 4Krl_15_32 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_15_32 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Drugi Syn Król Izrael By panować Joatam Syn Król Judasz/Juda
L07 4Krl_15_32 *)en e)/tei deute/rO| *fakee ui(ou= *romeliou basile/Os *israEl e)basi/leusen *iOaTam ui(o\s *aDZariou basile/Os *iouda.
L08 4Krl_15_32 en etei deuterO fakee hyiu romeliu basileOs israEl ebasileusen iOaTam hyios aDZariu basileOs iuda.
L09 4Krl_15_32 P N3E_DSN A1A_DSN N_GSM N2_GSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 4Krl_15_32 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year second ć son ć king Israel to reign Joatham son ć king Judas/Judah
L11 4Krl_15_32 in/among/by (+dat) year (dat) second (dat) son (gen) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed Joatham (indecl) son (nom) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_15_32 4Krl_15:32_1 4Krl_15:32_2 4Krl_15:32_3 4Krl_15:32_4 4Krl_15:32_5 4Krl_15:32_6 4Krl_15:32_7 4Krl_15:32_8 4Krl_15:32_9 4Krl_15:32_10 4Krl_15:32_11 4Krl_15:32_12 4Krl_15:32_13 4Krl_15:32_14
L13
L01 4Krl_15_33 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντεἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ιερουσα θυγάτηρ Σαδωκ.
L02 4Krl_15_33 Twenty and five yearsold was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusa daughter of Sadoc. (2 Kings 15:33 Brenton)
L03 4Krl_15_33 W chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował szesnaście lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jerusza - córka Sadoka. (2 Krl 15:33 BT_4)
L04 4Krl_15_33 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν
L05 4Krl_15_33 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν
L06 4Krl_15_33 Syn Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Rok By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szesnaście Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_15_33 ui(o\s ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(kkai/deka e)/tE e)basi/leusen e)n
L08 4Krl_15_33 hyios eikosi kai pente etOn En en tO basileuein auton kai hekkaideka etE ebasileusen en
L09 4Krl_15_33 N2_NSM M C M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P
L10 4Krl_15_33 son icon; twenty and also, even, namely five year to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely sixteen year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_15_33 son (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and sixteen years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat)
L12 4Krl_15_33 4Krl_15:33_1 4Krl_15:33_2 4Krl_15:33_3 4Krl_15:33_4 4Krl_15:33_5 4Krl_15:33_6 4Krl_15:33_7 4Krl_15:33_8 4Krl_15:33_9 4Krl_15:33_10 4Krl_15:33_11 4Krl_15:33_12 4Krl_15:33_13 4Krl_15:33_14 4Krl_15:33_15
L13
L01 4Krl_15_34 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ·
L02 4Krl_15_34 And he did that whichwas right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did. (2 Kings 15:34 Brenton)
L03 4Krl_15_34 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich. Działał zupełnie tak, jak jego ojciec Azariasz. (2 Krl 15:34 BT_4)
L04 4Krl_15_34 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Οζιας πατὴρ αὐτοῦ·
L05 4Krl_15_34 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_15_34 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Uzziah Ojciec On/ona/to/to samo
L07 4Krl_15_34 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *oDZias o( patE\r au)tou=·
L08 4Krl_15_34 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen oDZias ho patEr autu·
L09 4Krl_15_34 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 4Krl_15_34 and also, even, namely to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make Uzziah the father he/she/it/same
L11 4Krl_15_34 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Uzziah (nom) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 4Krl_15_34 4Krl_15:34_1 4Krl_15:34_2 4Krl_15:34_3 4Krl_15:34_4 4Krl_15:34_5 4Krl_15:34_6 4Krl_15:34_7 4Krl_15:34_8 4Krl_15:34_9 4Krl_15:34_10 4Krl_15:34_11 4Krl_15:34_12 4Krl_15:34_13 4Krl_15:34_14 4Krl_15:34_15
L13
L01 4Krl_15_35 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω.
L02 4Krl_15_35 Nevertheless he tooknot away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house. (2 Kings 15:35 Brenton)
L03 4Krl_15_35 Jedynie wyżyny nie zostały usunięte. W dalszym ciągu lud składał na wyżynach ofiary krwawe i kadzielne. On to zbudował Bramę Górną świątyni Pańskiej. (2 Krl 15:35 BT_4)
L04 4Krl_15_35 πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν, ἔτι λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. αὐτὸς
L05 4Krl_15_35 πλήν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_15_35 Z wyjątkiem Podniesiony ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Jeszcze/jeszcze Ludzie I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony On/ona/to/to samo
L07 4Krl_15_35 plE\n ta\ u(PSEla\ ou)k e)XE=ren, e)/ti o( lao\s e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/a e)n toi=s u(PSEloi=s. au)to\s
L08 4Krl_15_35 plEn ta hyPSEla uk eXEren, eti ho laos eTysiaDZen kai eTymia en tois hyPSElois. autos
L09 4Krl_15_35 D RA_APN A1_APN D VAI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM V1I_IAI3S C V1I_IAI3S P RA_DPM A1_DPM RD_NSM
L10 4Krl_15_35 except the elevated οὐχ before rough breathing to remove yet/still the people ć and also, even, namely to burn incense in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the elevated he/she/it/same
L11 4Krl_15_35 except the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) not he/she/it-REMOVE-ed yet/still the (nom) people (nom) and he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) he/it/same (nom)
L12 4Krl_15_35 4Krl_15:35_1 4Krl_15:35_2 4Krl_15:35_3 4Krl_15:35_4 4Krl_15:35_5 4Krl_15:35_6 4Krl_15:35_7 4Krl_15:35_8 4Krl_15:35_9 4Krl_15:35_10 4Krl_15:35_11 4Krl_15:35_12 4Krl_15:35_13 4Krl_15:35_14 4Krl_15:35_15
L13
L01 4Krl_15_36 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_15_36 And the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 15:36 Brenton)
L03 4Krl_15_36 A czyż pozostałe dzieje Jotama i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 15:36 BT_4)
L04 4Krl_15_36 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ
L05 4Krl_15_36 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐχί οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)
L06 4Krl_15_36 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Joatam I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka
L07 4Krl_15_36 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOaTam kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)CHi\ tau=ta gegramme/na e)pi\ bibli/O|
L08 4Krl_15_36 kai ta loipa tOn logOn iOaTam kai panta, hosa epoiEsen, uCHi tauta gegrammena epi bibliO
L09 4Krl_15_36 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D RD_NPN VP_XPPNPN P N2N_DSN
L10 4Krl_15_36 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Joatham and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book
L11 4Krl_15_36 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Joatham (indecl) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat)
L12 4Krl_15_36 4Krl_15:36_1 4Krl_15:36_2 4Krl_15:36_3 4Krl_15:36_4 4Krl_15:36_5 4Krl_15:36_6 4Krl_15:36_7 4Krl_15:36_8 4Krl_15:36_9 4Krl_15:36_10 4Krl_15:36_11 4Krl_15:36_12 4Krl_15:36_13 4Krl_15:36_14 4Krl_15:36_15
L13
L01 4Krl_15_37 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν Φακεε υἱὸν Ρομελιου.
L02 4Krl_15_37 In those days the Lordbegan to send forth against Juda Raasson king of Syria, and Phakee son of Romelias. (2 Kings 15:37 Brenton)
L03 4Krl_15_37 W owym czasie Pan zaczął posyłać przeciw Judzie Resina, króla Aramu, i Pekacha, syna Remaliasza. (2 Krl 15:37 BT_4)
L04 4Krl_15_37 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν Ιουδα τὸν Ραασσων βασιλέα Συρίας καὶ τὸν
L05 4Krl_15_37 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_15_37 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda Król Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_15_37 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais E)/rXato ku/rios e)Xaposte/llein e)n *iouda to\n *raassOn basile/a *suri/as kai\ to\n
L08 4Krl_15_37 en tais hEmerais ekeinais ErXato kyrios eXapostellein en iuda ton raassOn basilea syrias kai ton
L09 4Krl_15_37 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VAI_AMI3S N2_NSM V1_PAN P N_DSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N1A_GSF C RA_ASM
L10 4Krl_15_37 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah the ć king Syria [Roman provinceof] and also, even, namely the
L11 4Krl_15_37 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-was-BEGIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-???-ing in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) king (acc) Syria (gen) and the (acc)
L12 4Krl_15_37 4Krl_15:37_1 4Krl_15:37_2 4Krl_15:37_3 4Krl_15:37_4 4Krl_15:37_5 4Krl_15:37_6 4Krl_15:37_7 4Krl_15:37_8 4Krl_15:37_9 4Krl_15:37_10 4Krl_15:37_11 4Krl_15:37_12 4Krl_15:37_13 4Krl_15:37_14 4Krl_15:37_15
L13
L01 4Krl_15_38 καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμμετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_15_38 And Joatham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Achaz his son reigned in his stead. (2 Kings 15:38 Brenton)
L03 4Krl_15_38 I spoczął Jotam przy swoich przodkach i pochowano go z jego przodkami w Mieście Dawida, jego praojca, a jego syn Achaz został w jego miejsce królem. (2 Krl 15:38 BT_4)
L04 4Krl_15_38 καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει
L05 4Krl_15_38 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ
L06 4Krl_15_38 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Joatam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 4Krl_15_38 kai\ e)koimE/TE *iOaTam meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei
L08 4Krl_15_38 kai ekoimETE iOaTam meta tOn paterOn autu kai etafE meta tOn paterOn autu en polei
L09 4Krl_15_38 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF
L10 4Krl_15_38 and also, even, namely to repose/sleep Joatham after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city
L11 4Krl_15_38 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Joatham (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat)
L12 4Krl_15_38 4Krl_15:38_1 4Krl_15:38_2 4Krl_15:38_3 4Krl_15:38_4 4Krl_15:38_5 4Krl_15:38_6 4Krl_15:38_7 4Krl_15:38_8 4Krl_15:38_9 4Krl_15:38_10 4Krl_15:38_11 4Krl_15:38_12 4Krl_15:38_13 4Krl_15:38_14 4Krl_15:38_15