| L01 | 4Krl_16_1 | Ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_1 | In the seventeenth year of Phakee son of Romelias began Achaz the son of Joatham king of Juda to reign. (2 Kings 16:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_1 | W siedemnastym roku panowania Pekacha, syna Remaliasza, Achaz, syn Jotama, został królem judzkim. (2 Krl 16:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_1 | Ἐν | ἔτει | ἑπτακαιδεκάτῳ | Φακεε | υἱοῦ | Ρομελιου | ἐβασίλευσεν | Αχαζ | υἱὸς | Ιωαθαμ | βασιλέως | Ιουδα. |
| L05 | 4Krl_16_1 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἀχάζ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||
| L06 | 4Krl_16_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Siedemnasty | — | Syn | — | By panować | Ahaz | Syn | Joatam | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 4Krl_16_1 | *)en | e)/tei | e(ptakaideka/tO| | *fakee | ui(ou= | *romeliou | e)basi/leusen | *aCHaDZ | ui(o\s | *iOaTam | basile/Os | *iouda. |
| L08 | 4Krl_16_1 | en | etei | heptakaidekatO | fakee | hyiu | romeliu | ebasileusen | aCHaDZ | hyios | iOaTam | basileOs | iuda. |
| L09 | 4Krl_16_1 | P | N3E_DSN | A1_DSN | N_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_16_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | seventeenth | ć | son | ć | to reign | Ahaz | son | Joatham | king | Judas/Judah |
| L11 | 4Krl_16_1 | in/among/by (+dat) | year (dat) | seventeenth (dat) | son (gen) | he/she/it-REIGN-ed | Ahaz (indecl) | son (nom) | Joatham (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||
| L12 | 4Krl_16_1 | 4Krl_16:1_1 | 4Krl_16:1_2 | 4Krl_16:1_3 | 4Krl_16:1_4 | 4Krl_16:1_5 | 4Krl_16:1_6 | 4Krl_16:1_7 | 4Krl_16:1_8 | 4Krl_16:1_9 | 4Krl_16:1_10 | 4Krl_16:1_11 | 4Krl_16:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_2 | υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_2 | Twenty years old wasAchaz when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the Lord his God faithfully, as David his father had done. (2 Kings 16:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_2 | W chwili objęcia rządów Achaz miał dwadzieścia lat, a szesnaście lat panował w Jerozolimie. Nie czynił on tego, co jest słuszne w oczach Pana, Boga jego, tak jak jego praojciec, Dawid, (2 Krl 16:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_2 | υἱὸς | εἴκοσι | ἐτῶν | ἦν | Αχαζ | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | ἑκκαίδεκα | ἔτη |
| L05 | 4Krl_16_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀχάζ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό |
| L06 | 4Krl_16_2 | Syn | Ikona; dwadzieścia | Rok | By być | Ahaz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Szesnaście | Rok |
| L07 | 4Krl_16_2 | ui(o\s | ei)/kosi | e)tO=n | E)=n | *aCHaDZ | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | e(kkai/deka | e)/tE |
| L08 | 4Krl_16_2 | hyios | eikosi | etOn | En | aCHaDZ | en | tO | basileuein | auton | kai | hekkaideka | etE |
| L09 | 4Krl_16_2 | N2_NSM | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | N_NSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | N3E_APN |
| L10 | 4Krl_16_2 | son | icon; twenty | year | to be | Ahaz | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | sixteen | year |
| L11 | 4Krl_16_2 | son (nom) | icons (dat); twenty | years (gen) | he/she/it-was | Ahaz (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | sixteen | years (nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_16_2 | 4Krl_16:2_1 | 4Krl_16:2_2 | 4Krl_16:2_3 | 4Krl_16:2_4 | 4Krl_16:2_5 | 4Krl_16:2_6 | 4Krl_16:2_7 | 4Krl_16:2_8 | 4Krl_16:2_9 | 4Krl_16:2_10 | 4Krl_16:2_11 | 4Krl_16:2_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_3 | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷΙεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_3 | And he walked in theway of the kings of Israel, yea, he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen whom the Lord cast out from before the children of Israel. (2 Kings 16:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_3 | lecz kroczył drogąkrólów izraelskich. A nawet syna swego przeprowadził przez ogień - na modłę ohydnych grzechów pogan, których Pan wypędził przed Izraelitami. (2 Krl 16:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_3 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ | βασιλέως | Ισραηλ | καί | γε | τὸν |
| L05 | 4Krl_16_3 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_16_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | — | Syn | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? | — |
| L07 | 4Krl_16_3 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | *ieroboam | ui(ou= | *nabat | basile/Os | *israEl | kai/ | ge | to\n |
| L08 | 4Krl_16_3 | kai | eporeuTE | en | hodO | ieroboam | hyiu | nabat | basileOs | israEl | kai | ge | ton |
| L09 | 4Krl_16_3 | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | x | RA_ASM |
| L10 | 4Krl_16_3 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | ć | son | ć | king | Israel | and also, even, namely | ??? | the |
| L11 | 4Krl_16_3 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | son (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | and | ??? | the (acc) | ||
| L12 | 4Krl_16_3 | 4Krl_16:3_1 | 4Krl_16:3_2 | 4Krl_16:3_3 | 4Krl_16:3_4 | 4Krl_16:3_5 | 4Krl_16:3_6 | 4Krl_16:3_7 | 4Krl_16:3_8 | 4Krl_16:3_9 | 4Krl_16:3_10 | 4Krl_16:3_11 | 4Krl_16:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_4 | καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους. – | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_4 | And he sacrificed andburnt incense on the high places, and upon the hills, and under every shady tree. (2 Kings 16:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_4 | Składał ofiary krwawe i kadzielne na wyżynach i pagórkach, i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krl 16:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_4 | καὶ | ἐθυσίαζεν | καὶ | ἐθυμία | ἐν | τοῖς | ὑψηλοῖς | καὶ | ἐπὶ | τῶν | βουνῶν | καὶ |
| L05 | 4Krl_16_4 | καί | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | |
| L06 | 4Krl_16_4 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_16_4 | kai\ | e)Tusi/aDZen | kai\ | e)Tumi/a | e)n | toi=s | u(PSEloi=s | kai\ | e)pi\ | tO=n | bounO=n | kai\ |
| L08 | 4Krl_16_4 | kai | eTysiaDZen | kai | eTymia | en | tois | hyPSElois | kai | epi | tOn | bunOn | kai |
| L09 | 4Krl_16_4 | C | V1I_IAI3S | C | V1I_IAI3S | P | RA_DPM | A1_DPM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | C |
| L10 | 4Krl_16_4 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to burn incense | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | elevated | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_16_4 | and | and | he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE | in/among/by (+dat) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hills (gen) | and | |
| L12 | 4Krl_16_4 | 4Krl_16:4_1 | 4Krl_16:4_2 | 4Krl_16:4_3 | 4Krl_16:4_4 | 4Krl_16:4_5 | 4Krl_16:4_6 | 4Krl_16:4_7 | 4Krl_16:4_8 | 4Krl_16:4_9 | 4Krl_16:4_10 | 4Krl_16:4_11 | 4Krl_16:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_5 | τότε ἀνέβη Ραασσωνβασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ Αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_5 | Then went up Raasson king of Syria and Phakee son of Romelias king of Israel against Jerusalem to war, and besieged Achaz, but could not prevail against him. (2 Kings 16:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_5 | Wówczas Resin, król Aramu, i Pekach, syn Remaliasza, król izraelski, wyruszyli do bitwy przeciw Jerozolimie. Osaczyli Achaza, lecz nie mogli go pokonać. (2 Krl 16:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_5 | τότε | ἀνέβη | Ραασσων | βασιλεὺς | Συρίας | καὶ | Φακεε | υἱὸς | Ρομελιου | βασιλεὺς | Ισραηλ | εἰς |
| L05 | 4Krl_16_5 | τότε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | |||
| L06 | 4Krl_16_5 | Wtedy | By podnosić | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Król | Izrael | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 4Krl_16_5 | to/te | a)ne/bE | *raassOn | basileu\s | *suri/as | kai\ | *fakee | ui(o\s | *romeliou | basileu\s | *israEl | ei)s |
| L08 | 4Krl_16_5 | tote | anebE | raassOn | basileus | syrias | kai | fakee | hyios | romeliu | basileus | israEl | eis |
| L09 | 4Krl_16_5 | D | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N1A_GSF | C | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | N3V_NSM | N_GSM | P |
| L10 | 4Krl_16_5 | then | to ascend | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | ć | son | ć | king | Israel | into (+acc) |
| L11 | 4Krl_16_5 | then | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Syria (gen) | and | son (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | |||
| L12 | 4Krl_16_5 | 4Krl_16:5_1 | 4Krl_16:5_2 | 4Krl_16:5_3 | 4Krl_16:5_4 | 4Krl_16:5_5 | 4Krl_16:5_6 | 4Krl_16:5_7 | 4Krl_16:5_8 | 4Krl_16:5_9 | 4Krl_16:5_10 | 4Krl_16:5_11 | 4Krl_16:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_6 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ, καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_6 | At that time Raassonking of Syria recovered Aelath to Syria, and drove out the Jews from Aelath, and the Idumeans came to Aelath, and dwelt there until this day. (2 Kings 16:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_6 | W tym samym czasie Resin, król Aramu, włączył Elat do Edomu. Wypędził Judejczyków z Elat, a Edomici weszli do Elat i zamieszkali aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 16:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_6 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἐπέστρεψεν | Ραασσων | βασιλεὺς | Συρίας | τὴν | Αιλαθ | τῇ | Συρίᾳ |
| L05 | 4Krl_16_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | ||
| L06 | 4Krl_16_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By odwracać się dookoła | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] |
| L07 | 4Krl_16_6 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | e)pe/strePSen | *raassOn | basileu\s | *suri/as | tE\n | *ailaT | tE=| | *suri/a| |
| L08 | 4Krl_16_6 | en | tO | kairO | ekeinO | epestrePSen | raassOn | basileus | syrias | tEn | ailaT | tE | syria |
| L09 | 4Krl_16_6 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N1A_GSF | RA_ASF | N_ASF | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 4Krl_16_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to turn around | ć | king | Syria [Roman provinceof] | the | ć | the | Syria [Roman provinceof] |
| L11 | 4Krl_16_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | king (nom) | Syria (gen) | the (acc) | the (dat) | Syria (dat) | ||
| L12 | 4Krl_16_6 | 4Krl_16:6_1 | 4Krl_16:6_2 | 4Krl_16:6_3 | 4Krl_16:6_4 | 4Krl_16:6_5 | 4Krl_16:6_6 | 4Krl_16:6_7 | 4Krl_16:6_8 | 4Krl_16:6_9 | 4Krl_16:6_10 | 4Krl_16:6_11 | 4Krl_16:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_7 | καὶ ἀπέστειλεν Αχαζ ἀγγέλους πρὸς Θαγλαθφελλασαρ βασιλέα Ἀσσυρίων λέγων Δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ, ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ’ ἐμέ. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_7 | And Achaz sent messengers to Thalgath-phellasar king of the Assyrians, saying, I am thy servant and thy son: come up, deliver me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are rising up against me. (2 Kings 16:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_7 | Wtedy Achaz wysłał posłów do króla asyryjskiego Tiglat-Pilesera ze słowami: «Jestem twoim sługą i twoim synem. Przyjdź i wybaw mnie z ręki króla Aramu i z ręki króla izraelskiego, którzy stanęli przeciwko mnie». (2 Krl 16:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_7 | καὶ | ἀπέστειλεν | Αχαζ | ἀγγέλους | πρὸς | Θαγλαθφελλασαρ | βασιλέα | Ἀσσυρίων | λέγων | Δοῦλός | σου | καὶ |
| L05 | 4Krl_16_7 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἀχάζ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ||
| L06 | 4Krl_16_7 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Ahaz | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | By mówić/opowiadaj | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_16_7 | kai\ | a)pe/steilen | *aCHaDZ | a)gge/lous | pro\s | *TaglaTfellasar | basile/a | *)assuri/On | le/gOn | *dou=lo/s | sou | kai\ |
| L08 | 4Krl_16_7 | kai | apesteilen | aCHaDZ | angelus | pros | TaglaTfellasar | basilea | assyriOn | legOn | dulos | su | kai |
| L09 | 4Krl_16_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GPM | V1_PAPNSM | N2_NSM | RP_GS | C |
| L10 | 4Krl_16_7 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Ahaz | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | to say/tell | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_16_7 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Ahaz (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ||
| L12 | 4Krl_16_7 | 4Krl_16:7_1 | 4Krl_16:7_2 | 4Krl_16:7_3 | 4Krl_16:7_4 | 4Krl_16:7_5 | 4Krl_16:7_6 | 4Krl_16:7_7 | 4Krl_16:7_8 | 4Krl_16:7_9 | 4Krl_16:7_10 | 4Krl_16:7_11 | 4Krl_16:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_8 | καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_8 | And Achaz took the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent gifts to the king. (2 Kings 16:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_8 | Achaz wziął srebro i złoto, które było w świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego, i przesłał je królowi asyryjskiemu jako dar hołdowniczy. (2 Krl 16:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_8 | καὶ | ἔλαβεν | Αχαζ | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | τὸ | εὑρεθὲν | ἐν | θησαυροῖς |
| L05 | 4Krl_16_8 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | θησαυρός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 4Krl_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ahaz | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skarb |
| L07 | 4Krl_16_8 | kai\ | e)/laben | *aCHaDZ | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | to\ | eu(reTe\n | e)n | TEsauroi=s |
| L08 | 4Krl_16_8 | kai | elaben | aCHaDZ | to | argyrion | kai | to | CHrysion | to | heureTen | en | TEsaurois |
| L09 | 4Krl_16_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VC_APPNSN | P | N2_DPM |
| L10 | 4Krl_16_8 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Ahaz | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | treasure |
| L11 | 4Krl_16_8 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Ahaz (indecl) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | treasures (dat) |
| L12 | 4Krl_16_8 | 4Krl_16:8_1 | 4Krl_16:8_2 | 4Krl_16:8_3 | 4Krl_16:8_4 | 4Krl_16:8_5 | 4Krl_16:8_6 | 4Krl_16:8_7 | 4Krl_16:8_8 | 4Krl_16:8_9 | 4Krl_16:8_10 | 4Krl_16:8_11 | 4Krl_16:8_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_9 | καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν. – | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_9 | And the king of the Assyrians hearkened to him: and the king of the Assyrians went up to Damascus and took it, and removed the inhabitants, and slew king Raasson. (2 Kings 16:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_9 | Król asyryjski wysłuchał go. Wyruszył król asyryjski przeciwko Damaszkowi i zajął go, a mieszkańców zabrał w niewolę do Kir. Resina zaś kazał zabić. (2 Krl 16:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_9 | καὶ | ἤκουσεν | αὐτοῦ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων, | καὶ | ἀνέβη | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | εἰς | Δαμασκὸν | καὶ |
| L05 | 4Krl_16_9 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ||
| L06 | 4Krl_16_9 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Król | — | Do (+przyspieszenie) | Damaszek | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_16_9 | kai\ | E)/kousen | au)tou= | basileu\s | *)assuri/On, | kai\ | a)ne/bE | basileu\s | *)assuri/On | ei)s | *damasko\n | kai\ |
| L08 | 4Krl_16_9 | kai | Ekusen | autu | basileus | assyriOn, | kai | anebE | basileus | assyriOn | eis | damaskon | kai |
| L09 | 4Krl_16_9 | C | VAI_AAI3S | RD_GSM | N3V_NSM | N2_GPM | C | VZI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | P | N2_ASF | C |
| L10 | 4Krl_16_9 | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | king | ć | and also, even, namely | to ascend | king | ć | into (+acc) | Damascus | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_16_9 | and | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) | king (nom) | and | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | into (+acc) | Damascus (acc) | and | ||
| L12 | 4Krl_16_9 | 4Krl_16:9_1 | 4Krl_16:9_2 | 4Krl_16:9_3 | 4Krl_16:9_4 | 4Krl_16:9_5 | 4Krl_16:9_6 | 4Krl_16:9_7 | 4Krl_16:9_8 | 4Krl_16:9_9 | 4Krl_16:9_10 | 4Krl_16:9_11 | 4Krl_16:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_10 | καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ Θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκόν. καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν Δαμασκῷ, καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ πρὸς Ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ· | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_10 | And king Achaz went to Damascus to meet Thalgath-phellasar king of the Assyrians at Damascus; and he saw an altar at Damascus. And king Achaz sent to Urias the priest the pattern of the altar, and its proportions, and all its workmanship. (2 Kings 16:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_10 | Kiedy król Achaz udał się na spotkanie z Tiglat-Pileserem, królem asyryjskim, do Damaszku, ujrzał ołtarz w Damaszku. Wtedy król Achaz przesłał kapłanowi Uriaszowi podobiznę ołtarza i wzorzec całej jego budowy. (2 Krl 16:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_10 | καὶ | ἐπορεύθη | βασιλεὺς | Αχαζ | εἰς | ἀπαντὴν | τῷ | Θαγλαθφελλασαρ | βασιλεῖ | Ἀσσυρίων | εἰς | Δαμασκόν. |
| L05 | 4Krl_16_10 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀχάζ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Król | Ahaz | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Król | — | Do (+przyspieszenie) | Damaszek |
| L07 | 4Krl_16_10 | kai\ | e)poreu/TE | basileu\s | *aCHaDZ | ei)s | a)pantE\n | tO=| | *TaglaTfellasar | basilei= | *)assuri/On | ei)s | *damasko/n. |
| L08 | 4Krl_16_10 | kai | eporeuTE | basileus | aCHaDZ | eis | apantEn | tO | TaglaTfellasar | basilei | assyriOn | eis | damaskon. |
| L09 | 4Krl_16_10 | C | VCI_API3S | N3V_NSM | N_NSM | P | N1_ASF | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N2_GPM | P | N2_ASF |
| L10 | 4Krl_16_10 | and also, even, namely | to go | king | Ahaz | into (+acc) | ć | the | ć | king | ć | into (+acc) | Damascus |
| L11 | 4Krl_16_10 | and | he/she/it-was-GO-ed | king (nom) | Ahaz (indecl) | into (+acc) | the (dat) | king (dat) | into (+acc) | Damascus (acc) | |||
| L12 | 4Krl_16_10 | 4Krl_16:10_1 | 4Krl_16:10_2 | 4Krl_16:10_3 | 4Krl_16:10_4 | 4Krl_16:10_5 | 4Krl_16:10_6 | 4Krl_16:10_7 | 4Krl_16:10_8 | 4Krl_16:10_9 | 4Krl_16:10_10 | 4Krl_16:10_11 | 4Krl_16:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_11 | καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα, ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ ἐκ Δαμασκοῦ. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_11 | And Urias the priest built the altar, according to all the directions which king Achaz sent from Damascus. (2 Kings 16:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_11 | Zatem kapłan Uriasz zbudował ołtarz. Jak król Achaz polecił we wszystkich wskazaniach z Damaszku, tak pracę wykonał kapłan Uriasz, zanim jeszcze król Achaz wrócił z Damaszku. (2 Krl 16:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_11 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Ουριας | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | θυσιαστήριον | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἀπέστειλεν | ὁ |
| L05 | 4Krl_16_11 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Uriasz | — | Duchowny | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | zamawiać | — |
| L07 | 4Krl_16_11 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *ourias | o( | i(ereu\s | to\ | TusiastE/rion | kata\ | pa/nta, | o(/sa | a)pe/steilen | o( |
| L08 | 4Krl_16_11 | kai | OkodomEsen | urias | ho | hiereus | to | TysiastErion | kata | panta, | hosa | apesteilen | ho |
| L09 | 4Krl_16_11 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM |
| L10 | 4Krl_16_11 | and also, even, namely | to build/edify | Urias | the | priest | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the |
| L11 | 4Krl_16_11 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Urias (nom) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) |
| L12 | 4Krl_16_11 | 4Krl_16:11_1 | 4Krl_16:11_2 | 4Krl_16:11_3 | 4Krl_16:11_4 | 4Krl_16:11_5 | 4Krl_16:11_6 | 4Krl_16:11_7 | 4Krl_16:11_8 | 4Krl_16:11_9 | 4Krl_16:11_10 | 4Krl_16:11_11 | 4Krl_16:11_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_12 | καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_12 | And the king saw thealtar, and went up to it, (2 Kings 16:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_12 | Kiedy król przybyłz Damaszku i ujrzał ołtarz, zbliżył się do ołtarza i wstąpił na niego. (2 Krl 16:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_12 | καὶ | εἶδεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ἀνέβη | ἐπ’ | αὐτὸ | ||
| L05 | 4Krl_16_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Krl_16_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 4Krl_16_12 | kai\ | ei)=den | o( | basileu\s | to\ | TusiastE/rion | kai\ | a)ne/bE | e)p’ | au)to\ | ||
| L08 | 4Krl_16_12 | kai | eiden | ho | basileus | to | TysiastErion | kai | anebE | ep’ | auto | ||
| L09 | 4Krl_16_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASN | ||
| L10 | 4Krl_16_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | 4Krl_16_12 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | ||
| L12 | 4Krl_16_12 | 4Krl_16:12_1 | 4Krl_16:12_2 | 4Krl_16:12_3 | 4Krl_16:12_4 | 4Krl_16:12_5 | 4Krl_16:12_6 | 4Krl_16:12_7 | 4Krl_16:12_8 | 4Krl_16:12_9 | 4Krl_16:12_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_13 | καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_13 | and offered his whole-burnt-offering, and his meat-offering, and his drink-offering, and poured out the blood of his peace-offerings on the brazen altar that was before the Lord. (2 Kings 16:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_13 | I kazał w dym obrócić swą ofiarę całopalną i ofiarę pokarmową, wylał ofiarę płynną, a krwią swych ofiar biesiadnych kropił ołtarz. (2 Krl 16:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_13 | καὶ | ἐθυμίασεν | τὴν | ὁλοκαύτωσιν | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | θυσίαν | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | σπονδὴν |
| L05 | 4Krl_16_13 | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 4Krl_16_13 | kai\ | e)Tumi/asen | tE\n | o(lokau/tOsin | au)tou= | kai\ | tE\n | Tusi/an | au)tou= | kai\ | tE\n | spondE\n |
| L08 | 4Krl_16_13 | kai | eTymiasen | tEn | holokautOsin | autu | kai | tEn | Tysian | autu | kai | tEn | spondEn |
| L09 | 4Krl_16_13 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | 4Krl_16_13 | and also, even, namely | to burn incense | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 4Krl_16_13 | and | he/she/it-BURN-ed-INCENSE | the (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sacrifice (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | ||
| L12 | 4Krl_16_13 | 4Krl_16:13_1 | 4Krl_16:13_2 | 4Krl_16:13_3 | 4Krl_16:13_4 | 4Krl_16:13_5 | 4Krl_16:13_6 | 4Krl_16:13_7 | 4Krl_16:13_8 | 4Krl_16:13_9 | 4Krl_16:13_10 | 4Krl_16:13_11 | 4Krl_16:13_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_14 | καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_14 | And he brought forward the one before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northwards. (2 Kings 16:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_14 | Ołtarz z brązu, który stał przed obliczem Pańskim, kazał odsunąć sprzed świątyni - z przestrzeni między ołtarzem a świątynią Pańską - i postawić go obok wielkiego ołtarza na północ. (2 Krl 16:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_14 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χαλκοῦν | τὸ | ἀπέναντι | κυρίου | καὶ | προσήγαγεν | ἀπὸ | προσώπου |
| L05 | 4Krl_16_14 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | ἀπ·έν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | 4Krl_16_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Miedź albo brąz | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | 4Krl_16_14 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHalkou=n | to\ | a)pe/nanti | kuri/ou | kai\ | prosE/gagen | a)po\ | prosO/pou |
| L08 | 4Krl_16_14 | kai | to | TysiastErion | to | CHalkun | to | apenanti | kyriu | kai | prosEgagen | apo | prosOpu |
| L09 | 4Krl_16_14 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | RA_ASN | D | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GSN |
| L10 | 4Krl_16_14 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | copper or bronze | the | opposite/in the presence of (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lead toward | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face |
| L11 | 4Krl_16_14 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | away from (+gen) | face (gen) |
| L12 | 4Krl_16_14 | 4Krl_16:14_1 | 4Krl_16:14_2 | 4Krl_16:14_3 | 4Krl_16:14_4 | 4Krl_16:14_5 | 4Krl_16:14_6 | 4Krl_16:14_7 | 4Krl_16:14_8 | 4Krl_16:14_9 | 4Krl_16:14_10 | 4Krl_16:14_11 | 4Krl_16:14_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_15 | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων Ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ’ αὐτὸ προσχεεῖς· καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_15 | And king Achaz charged Urias the priest, saying, Offer upon the great altar the whole-burnt-offering in the morning and the meat-offering in the evening, and the whole-burnt-offering of the king, and his meat-offering, and the whole-burnt-offering of all the people, and their meat-offering, and their drink-offering; and thou shalt pour all the blood of the whole-burnt-offering, and all the blood of any other sacrifice upon it: and the brazen altar shall be for me in the morning. (2 Kings 16:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_15 | Kapłanowi Uriaszowi zaś król Achaz wydał rozkaz następujący: «Na wielkim ołtarzu masz palić ofiarę całopalną poranną i ofiarę pokarmową wieczorną, ofiarę całopalną króla i jego ofiarę pokarmową, oraz ofiarę całopalną całego ludu kraju, jego ofiary pokarmowe i płynne. Będziesz też na niego wylewał całą krew ofiar całopalnych i krew ofiar krwawych. To zaś, co się odnosi do ołtarza z brązu, ma pozostać do mego rozpatrzenia». (2 Krl 16:15 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_15 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | Αχαζ | τῷ | Ουρια | τῷ | ἱερεῖ | λέγων | Ἐπὶ | τὸ |
| L05 | 4Krl_16_15 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_16_15 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | Ahaz | — | Uriasz | — | Duchowny | By mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 4Krl_16_15 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | *aCHaDZ | tO=| | *ouria | tO=| | i(erei= | le/gOn | *)epi\ | to\ |
| L08 | 4Krl_16_15 | kai | eneteilato | ho | basileus | aCHaDZ | tO | uria | tO | hierei | legOn | epi | to |
| L09 | 4Krl_16_15 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_DSM | N1T_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAPNSM | P | RA_ASN |
| L10 | 4Krl_16_15 | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | Ahaz | the | Urias | the | priest | to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 4Krl_16_15 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | Ahaz (indecl) | the (dat) | Urias (voc) | the (dat) | priest (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) |
| L12 | 4Krl_16_15 | 4Krl_16:15_1 | 4Krl_16:15_2 | 4Krl_16:15_3 | 4Krl_16:15_4 | 4Krl_16:15_5 | 4Krl_16:15_6 | 4Krl_16:15_7 | 4Krl_16:15_8 | 4Krl_16:15_9 | 4Krl_16:15_10 | 4Krl_16:15_11 | 4Krl_16:15_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_16 | καὶ ἐποίησεν Ουριαςὁ ἱερεὺς κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αχαζ. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_16 | And Urias the priest did according to all that king Achaz commanded him. (2 Kings 16:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_16 | Kapłan Uriasz wykonał wszystko, co mu rozkazał król Achaz. (2 Krl 16:16 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_16 | καὶ | ἐποίησεν | Ουριας | ὁ | ἱερεὺς | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ὁ | βασιλεὺς |
| L05 | 4Krl_16_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 4Krl_16_16 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Uriasz | — | Duchowny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — | Król |
| L07 | 4Krl_16_16 | kai\ | e)poi/Esen | *ourias | o( | i(ereu\s | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | au)tO=| | o( | basileu\s |
| L08 | 4Krl_16_16 | kai | epoiEsen | urias | ho | hiereus | kata | panta, | hosa | eneteilato | autO | ho | basileus |
| L09 | 4Krl_16_16 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | 4Krl_16_16 | and also, even, namely | to do/make | Urias | the | priest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | he/she/it/same | the | king |
| L11 | 4Krl_16_16 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Urias (nom) | the (nom) | priest (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) |
| L12 | 4Krl_16_16 | 4Krl_16:16_1 | 4Krl_16:16_2 | 4Krl_16:16_3 | 4Krl_16:16_4 | 4Krl_16:16_5 | 4Krl_16:16_6 | 4Krl_16:16_7 | 4Krl_16:16_8 | 4Krl_16:16_9 | 4Krl_16:16_10 | 4Krl_16:16_11 | 4Krl_16:16_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_17 | καὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ’ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_17 | And king Achaz cut offthe borders of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from the brazen oxen that were under it, and set it upon a base of stone. (2 Kings 16:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_17 | Król Achaz kazał odciąć listwy z podwozi i wyjąć z nich kadzie. Kazał również zdjąć "morze" sponad wołów miedzianych, które pod nim były, i postawić je na posadzce kamiennej. (2 Krl 16:17 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_17 | καὶ | συνέκοψεν | ὁ | βασιλεὺς | Αχαζ | τὰ | συγκλείσματα | τῶν | μεχωνωθ | καὶ | μετῆρεν | ἀπ’ |
| L05 | 4Krl_16_17 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | μετ·αίρω (μετ+αιρ-, -, μετ+αρ·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | |||
| L06 | 4Krl_16_17 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | Ahaz | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_16_17 | kai\ | sune/koPSen | o( | basileu\s | *aCHaDZ | ta\ | sugklei/smata | tO=n | meCHOnOT | kai\ | metE=ren | a)p’ |
| L08 | 4Krl_16_17 | kai | synekoPSen | ho | basileus | aCHaDZ | ta | synkleismata | tOn | meCHOnOT | kai | metEren | ap’ |
| L09 | 4Krl_16_17 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPF | N_GPF | C | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_16_17 | and also, even, namely | ć | the | king | Ahaz | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to go away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_16_17 | and | the (nom) | king (nom) | Ahaz (indecl) | the (nom|acc) | the (gen) | and | he/she/it-GO-ed-AWAY | away from (+gen) | |||
| L12 | 4Krl_16_17 | 4Krl_16:17_1 | 4Krl_16:17_2 | 4Krl_16:17_3 | 4Krl_16:17_4 | 4Krl_16:17_5 | 4Krl_16:17_6 | 4Krl_16:17_7 | 4Krl_16:17_8 | 4Krl_16:17_9 | 4Krl_16:17_10 | 4Krl_16:17_11 | 4Krl_16:17_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_18 | καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων. – | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_18 | And he made a base for the throne in the house of the Lord, and he turned the king's entrance without in the house of the Lord because of the king of the Assyrians. (2 Kings 16:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_18 | Następnie kazał usunąć kryty krużganek szabatowy, który zbudowano przy świątyni, oraz zewnętrzne wejście królewskie do świątyni Pańskiej - ze względu na króla asyryjskiego. (2 Krl 16:18 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_18 | καὶ | τὸν | θεμέλιον | τῆς | καθέδρας | ᾠκοδόμησεν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | τὴν | εἴσοδον |
| L05 | 4Krl_16_18 | καί | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καθ·έδρα, -ας, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ |
| L06 | 4Krl_16_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Wejście {Pozycja} |
| L07 | 4Krl_16_18 | kai\ | to\n | Teme/lion | tE=s | kaTe/dras | O)|kodo/mEsen | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | tE\n | ei)/sodon |
| L08 | 4Krl_16_18 | kai | ton | Temelion | tEs | kaTedras | OkodomEsen | en | oikO | kyriu | kai | tEn | eisodon |
| L09 | 4Krl_16_18 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | N2_GSM | C | RA_ASF | N2_ASF |
| L10 | 4Krl_16_18 | and also, even, namely | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | entry |
| L11 | 4Krl_16_18 | and | the (acc) | foundation (nom|acc|voc, acc) | the (gen) | chair (gen), seated (acc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | entry (acc) |
| L12 | 4Krl_16_18 | 4Krl_16:18_1 | 4Krl_16:18_2 | 4Krl_16:18_3 | 4Krl_16:18_4 | 4Krl_16:18_5 | 4Krl_16:18_6 | 4Krl_16:18_7 | 4Krl_16:18_8 | 4Krl_16:18_9 | 4Krl_16:18_10 | 4Krl_16:18_11 | 4Krl_16:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_19 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_19 | And the rest of the acts of Achaz, even all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 16:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_19 | A czyż pozostałe dzieje Achaza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 16:19 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_19 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Αχαζ, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐχὶ | ταῦτα | γεγραμμένα | ἐπὶ |
| L05 | 4Krl_16_19 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἀχάζ, ὁ | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐχί | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί |
| L06 | 4Krl_16_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ahaz | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_16_19 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *aCHaDZ, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)CHi\ | tau=ta | gegramme/na | e)pi\ |
| L08 | 4Krl_16_19 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | aCHaDZ, | hosa | epoiEsen, | uCHi | tauta | gegrammena | epi |
| L09 | 4Krl_16_19 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | D | RD_NPN | VP_XPPNPN | P |
| L10 | 4Krl_16_19 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Ahaz | as much/many as | to do/make | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_16_19 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Ahaz (indecl) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | these (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 4Krl_16_19 | 4Krl_16:19_1 | 4Krl_16:19_2 | 4Krl_16:19_3 | 4Krl_16:19_4 | 4Krl_16:19_5 | 4Krl_16:19_6 | 4Krl_16:19_7 | 4Krl_16:19_8 | 4Krl_16:19_9 | 4Krl_16:19_10 | 4Krl_16:19_11 | 4Krl_16:19_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 4Krl_16_20 | καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 4Krl_16_20 | And Achaz slept withhis fathers, and was buried in the city of David: and Ezekias his son reigned in his stead. (2 Kings 16:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 4Krl_16_20 | I spoczął Achaz zeswymi przodkami, i pochowany został z przodkami swymi w Mieście Dawidowym, a syn jego, Ezechiasz, został w jego miejsce królem. (2 Krl 16:20 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 4Krl_16_20 | καὶ | ἐκοιμήθη | Αχαζ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | πόλει | Δαυιδ, |
| L05 | 4Krl_16_20 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἀχάζ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ |
| L06 | 4Krl_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Ahaz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David |
| L07 | 4Krl_16_20 | kai\ | e)koimE/TE | *aCHaDZ | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | po/lei | *dauid, |
| L08 | 4Krl_16_20 | kai | ekoimETE | aCHaDZ | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | en | polei | dauid, |
| L09 | 4Krl_16_20 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | N3I_DSF | N_GSM |
| L10 | 4Krl_16_20 | and also, even, namely | to repose/sleep | Ahaz | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David |
| L11 | 4Krl_16_20 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Ahaz (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) |
| L12 | 4Krl_16_20 | 4Krl_16:20_1 | 4Krl_16:20_2 | 4Krl_16:20_3 | 4Krl_16:20_4 | 4Krl_16:20_5 | 4Krl_16:20_6 | 4Krl_16:20_7 | 4Krl_16:20_8 | 4Krl_16:20_9 | 4Krl_16:20_10 | 4Krl_16:20_11 | 4Krl_16:20_12 |