Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_15 4Krl_17

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_16_1 Ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_16_1 In the seventeenth year of Phakee son of Romelias began Achaz the son of Joatham king of Juda to reign. (2 Kings 16:1 Brenton)
L03 4Krl_16_1 W siedemnastym roku panowania Pekacha, syna Remaliasza, Achaz, syn Jotama, został królem judzkim. (2 Krl 16:1 BT_4)
L04 4Krl_16_1 Ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Φακεε υἱοῦ Ρομελιου ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα.
L05 4Krl_16_1 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἀχάζ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_16_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Siedemnasty Syn By panować Ahaz Syn Joatam Król Judasz/Juda
L07 4Krl_16_1 *)en e)/tei e(ptakaideka/tO| *fakee ui(ou= *romeliou e)basi/leusen *aCHaDZ ui(o\s *iOaTam basile/Os *iouda.
L08 4Krl_16_1 en etei heptakaidekatO fakee hyiu romeliu ebasileusen aCHaDZ hyios iOaTam basileOs iuda.
L09 4Krl_16_1 P N3E_DSN A1_DSN N_GSM N2_GSM N1T_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 4Krl_16_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year seventeenth ć son ć to reign Ahaz son Joatham king Judas/Judah
L11 4Krl_16_1 in/among/by (+dat) year (dat) seventeenth (dat) son (gen) he/she/it-REIGN-ed Ahaz (indecl) son (nom) Joatham (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_16_1 4Krl_16:1_1 4Krl_16:1_2 4Krl_16:1_3 4Krl_16:1_4 4Krl_16:1_5 4Krl_16:1_6 4Krl_16:1_7 4Krl_16:1_8 4Krl_16:1_9 4Krl_16:1_10 4Krl_16:1_11 4Krl_16:1_12
L13
L01 4Krl_16_2 υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
L02 4Krl_16_2 Twenty years old wasAchaz when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not that which was right in the eyes of the Lord his God faithfully, as David his father had done. (2 Kings 16:2 Brenton)
L03 4Krl_16_2 W chwili objęcia rządów Achaz miał dwadzieścia lat, a szesnaście lat panował w Jerozolimie. Nie czynił on tego, co jest słuszne w oczach Pana, Boga jego, tak jak jego praojciec, Dawid, (2 Krl 16:2 BT_4)
L04 4Krl_16_2 υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν Αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη
L05 4Krl_16_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἀχάζ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό
L06 4Krl_16_2 Syn Ikona; dwadzieścia Rok By być Ahaz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szesnaście Rok
L07 4Krl_16_2 ui(o\s ei)/kosi e)tO=n E)=n *aCHaDZ e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e(kkai/deka e)/tE
L08 4Krl_16_2 hyios eikosi etOn En aCHaDZ en tO basileuein auton kai hekkaideka etE
L09 4Krl_16_2 N2_NSM M N3E_GPN V9_IAI3S N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN
L10 4Krl_16_2 son icon; twenty year to be Ahaz in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely sixteen year
L11 4Krl_16_2 son (nom) icons (dat); twenty years (gen) he/she/it-was Ahaz (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and sixteen years (nom|acc|voc)
L12 4Krl_16_2 4Krl_16:2_1 4Krl_16:2_2 4Krl_16:2_3 4Krl_16:2_4 4Krl_16:2_5 4Krl_16:2_6 4Krl_16:2_7 4Krl_16:2_8 4Krl_16:2_9 4Krl_16:2_10 4Krl_16:2_11 4Krl_16:2_12
L13
L01 4Krl_16_3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷΙεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L02 4Krl_16_3 And he walked in theway of the kings of Israel, yea, he made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen whom the Lord cast out from before the children of Israel. (2 Kings 16:3 Brenton)
L03 4Krl_16_3 lecz kroczył drogąkrólów izraelskich. A nawet syna swego przeprowadził przez ogień - na modłę ohydnych grzechów pogan, których Pan wypędził przed Izraelitami. (2 Krl 16:3 BT_4)
L04 4Krl_16_3 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν
L05 4Krl_16_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί γέ ὁ ἡ τό
L06 4Krl_16_3 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Syn Król Izrael I też, nawet, mianowicie ???
L07 4Krl_16_3 kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| *ieroboam ui(ou= *nabat basile/Os *israEl kai/ ge to\n
L08 4Krl_16_3 kai eporeuTE en hodO ieroboam hyiu nabat basileOs israEl kai ge ton
L09 4Krl_16_3 C VCI_API3S P N2_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM C x RA_ASM
L10 4Krl_16_3 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road ć son ć king Israel and also, even, namely ??? the
L11 4Krl_16_3 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) son (gen) king (gen) Israel (indecl) and ??? the (acc)
L12 4Krl_16_3 4Krl_16:3_1 4Krl_16:3_2 4Krl_16:3_3 4Krl_16:3_4 4Krl_16:3_5 4Krl_16:3_6 4Krl_16:3_7 4Krl_16:3_8 4Krl_16:3_9 4Krl_16:3_10 4Krl_16:3_11 4Krl_16:3_12
L13
L01 4Krl_16_4 καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους. –
L02 4Krl_16_4 And he sacrificed andburnt incense on the high places, and upon the hills, and under every shady tree. (2 Kings 16:4 Brenton)
L03 4Krl_16_4 Składał ofiary krwawe i kadzielne na wyżynach i pagórkach, i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krl 16:4 BT_4)
L04 4Krl_16_4 καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ
L05 4Krl_16_4 καί καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί
L06 4Krl_16_4 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_16_4 kai\ e)Tusi/aDZen kai\ e)Tumi/a e)n toi=s u(PSEloi=s kai\ e)pi\ tO=n bounO=n kai\
L08 4Krl_16_4 kai eTysiaDZen kai eTymia en tois hyPSElois kai epi tOn bunOn kai
L09 4Krl_16_4 C V1I_IAI3S C V1I_IAI3S P RA_DPM A1_DPM C P RA_GPM N2_GPM C
L10 4Krl_16_4 and also, even, namely ć and also, even, namely to burn incense in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the elevated and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill and also, even, namely
L11 4Krl_16_4 and and he/she/it-was-BURN-ing-INCENSE in/among/by (+dat) the (dat) elevated ([Adj] dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hills (gen) and
L12 4Krl_16_4 4Krl_16:4_1 4Krl_16:4_2 4Krl_16:4_3 4Krl_16:4_4 4Krl_16:4_5 4Krl_16:4_6 4Krl_16:4_7 4Krl_16:4_8 4Krl_16:4_9 4Krl_16:4_10 4Krl_16:4_11 4Krl_16:4_12
L13
L01 4Krl_16_5 τότε ἀνέβη Ραασσωνβασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ Αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν.
L02 4Krl_16_5 Then went up Raasson king of Syria and Phakee son of Romelias king of Israel against Jerusalem to war, and besieged Achaz, but could not prevail against him. (2 Kings 16:5 Brenton)
L03 4Krl_16_5 Wówczas Resin, król Aramu, i Pekach, syn Remaliasza, król izraelski, wyruszyli do bitwy przeciw Jerozolimie. Osaczyli Achaza, lecz nie mogli go pokonać. (2 Krl 16:5 BT_4)
L04 4Krl_16_5 τότε ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς
L05 4Krl_16_5 τότε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1]
L06 4Krl_16_5 Wtedy By podnosić Król Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Syn Król Izrael Do (+przyspieszenie)
L07 4Krl_16_5 to/te a)ne/bE *raassOn basileu\s *suri/as kai\ *fakee ui(o\s *romeliou basileu\s *israEl ei)s
L08 4Krl_16_5 tote anebE raassOn basileus syrias kai fakee hyios romeliu basileus israEl eis
L09 4Krl_16_5 D VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N1A_GSF C N_NSM N2_NSM N1T_GSM N3V_NSM N_GSM P
L10 4Krl_16_5 then to ascend ć king Syria [Roman provinceof] and also, even, namely ć son ć king Israel into (+acc)
L11 4Krl_16_5 then he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Syria (gen) and son (nom) king (nom) Israel (indecl) into (+acc)
L12 4Krl_16_5 4Krl_16:5_1 4Krl_16:5_2 4Krl_16:5_3 4Krl_16:5_4 4Krl_16:5_5 4Krl_16:5_6 4Krl_16:5_7 4Krl_16:5_8 4Krl_16:5_9 4Krl_16:5_10 4Krl_16:5_11 4Krl_16:5_12
L13
L01 4Krl_16_6 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς Ιουδαίους ἐξ Αιλαθ, καὶ Ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς Αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_16_6 At that time Raassonking of Syria recovered Aelath to Syria, and drove out the Jews from Aelath, and the Idumeans came to Aelath, and dwelt there until this day. (2 Kings 16:6 Brenton)
L03 4Krl_16_6 W tym samym czasie Resin, król Aramu, włączył Elat do Edomu. Wypędził Judejczyków z Elat, a Edomici weszli do Elat i zamieszkali aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 16:6 BT_4)
L04 4Krl_16_6 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν Ραασσων βασιλεὺς Συρίας τὴν Αιλαθ τῇ Συρίᾳ
L05 4Krl_16_6 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ
L06 4Krl_16_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By odwracać się dookoła Król Syria [Rzymska prowincja z] Syria [Rzymska prowincja z]
L07 4Krl_16_6 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)pe/strePSen *raassOn basileu\s *suri/as tE\n *ailaT tE=| *suri/a|
L08 4Krl_16_6 en tO kairO ekeinO epestrePSen raassOn basileus syrias tEn ailaT tE syria
L09 4Krl_16_6 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N1A_GSF RA_ASF N_ASF RA_DSF N1A_DSF
L10 4Krl_16_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to turn around ć king Syria [Roman provinceof] the ć the Syria [Roman provinceof]
L11 4Krl_16_6 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-TURN-ed-AROUND king (nom) Syria (gen) the (acc) the (dat) Syria (dat)
L12 4Krl_16_6 4Krl_16:6_1 4Krl_16:6_2 4Krl_16:6_3 4Krl_16:6_4 4Krl_16:6_5 4Krl_16:6_6 4Krl_16:6_7 4Krl_16:6_8 4Krl_16:6_9 4Krl_16:6_10 4Krl_16:6_11 4Krl_16:6_12
L13
L01 4Krl_16_7 καὶ ἀπέστειλεν Αχαζ ἀγγέλους πρὸς Θαγλαθφελλασαρ βασιλέα Ἀσσυρίων λέγων Δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ, ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ’ ἐμέ.
L02 4Krl_16_7 And Achaz sent messengers to Thalgath-phellasar king of the Assyrians, saying, I am thy servant and thy son: come up, deliver me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are rising up against me. (2 Kings 16:7 Brenton)
L03 4Krl_16_7 Wtedy Achaz wysłał posłów do króla asyryjskiego Tiglat-Pilesera ze słowami: «Jestem twoim sługą i twoim synem. Przyjdź i wybaw mnie z ręki króla Aramu i z ręki króla izraelskiego, którzy stanęli przeciwko mnie». (2 Krl 16:7 BT_4)
L04 4Krl_16_7 καὶ ἀπέστειλεν Αχαζ ἀγγέλους πρὸς Θαγλαθφελλασαρ βασιλέα Ἀσσυρίων λέγων Δοῦλός σου καὶ
L05 4Krl_16_7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἀχάζ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 4Krl_16_7 I też, nawet, mianowicie zamawiać Ahaz Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_16_7 kai\ a)pe/steilen *aCHaDZ a)gge/lous pro\s *TaglaTfellasar basile/a *)assuri/On le/gOn *dou=lo/s sou kai\
L08 4Krl_16_7 kai apesteilen aCHaDZ angelus pros TaglaTfellasar basilea assyriOn legOn dulos su kai
L09 4Krl_16_7 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N_ASM N3V_ASM N2_GPM V1_PAPNSM N2_NSM RP_GS C
L10 4Krl_16_7 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Ahaz agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć to say/tell slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 4Krl_16_7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Ahaz (indecl) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 4Krl_16_7 4Krl_16:7_1 4Krl_16:7_2 4Krl_16:7_3 4Krl_16:7_4 4Krl_16:7_5 4Krl_16:7_6 4Krl_16:7_7 4Krl_16:7_8 4Krl_16:7_9 4Krl_16:7_10 4Krl_16:7_11 4Krl_16:7_12
L13
L01 4Krl_16_8 καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα.
L02 4Krl_16_8 And Achaz took the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and sent gifts to the king. (2 Kings 16:8 Brenton)
L03 4Krl_16_8 Achaz wziął srebro i złoto, które było w świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego, i przesłał je królowi asyryjskiemu jako dar hołdowniczy. (2 Krl 16:8 BT_4)
L04 4Krl_16_8 καὶ ἔλαβεν Αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς
L05 4Krl_16_8 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἀχάζ, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν θησαυρός, -οῦ, ὁ
L06 4Krl_16_8 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ahaz Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb
L07 4Krl_16_8 kai\ e)/laben *aCHaDZ to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on to\ eu(reTe\n e)n TEsauroi=s
L08 4Krl_16_8 kai elaben aCHaDZ to argyrion kai to CHrysion to heureTen en TEsaurois
L09 4Krl_16_8 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_APPNSN P N2_DPM
L10 4Krl_16_8 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Ahaz the piece of silver and also, even, namely the piece of gold the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among treasure
L11 4Krl_16_8 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Ahaz (indecl) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) treasures (dat)
L12 4Krl_16_8 4Krl_16:8_1 4Krl_16:8_2 4Krl_16:8_3 4Krl_16:8_4 4Krl_16:8_5 4Krl_16:8_6 4Krl_16:8_7 4Krl_16:8_8 4Krl_16:8_9 4Krl_16:8_10 4Krl_16:8_11 4Krl_16:8_12
L13
L01 4Krl_16_9 καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν Ραασσων ἐθανάτωσεν. –
L02 4Krl_16_9 And the king of the Assyrians hearkened to him: and the king of the Assyrians went up to Damascus and took it, and removed the inhabitants, and slew king Raasson. (2 Kings 16:9 Brenton)
L03 4Krl_16_9 Król asyryjski wysłuchał go. Wyruszył król asyryjski przeciwko Damaszkowi i zajął go, a mieszkańców zabrał w niewolę do Kir. Resina zaś kazał zabić. (2 Krl 16:9 BT_4)
L04 4Krl_16_9 καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκὸν καὶ
L05 4Krl_16_9 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί
L06 4Krl_16_9 I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie By podnosić Król Do (+przyspieszenie) Damaszek I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_16_9 kai\ E)/kousen au)tou= basileu\s *)assuri/On, kai\ a)ne/bE basileu\s *)assuri/On ei)s *damasko\n kai\
L08 4Krl_16_9 kai Ekusen autu basileus assyriOn, kai anebE basileus assyriOn eis damaskon kai
L09 4Krl_16_9 C VAI_AAI3S RD_GSM N3V_NSM N2_GPM C VZI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM P N2_ASF C
L10 4Krl_16_9 and also, even, namely to hear he/she/it/same king ć and also, even, namely to ascend king ć into (+acc) Damascus and also, even, namely
L11 4Krl_16_9 and he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen) king (nom) and he/she/it-ASCEND-ed king (nom) into (+acc) Damascus (acc) and
L12 4Krl_16_9 4Krl_16:9_1 4Krl_16:9_2 4Krl_16:9_3 4Krl_16:9_4 4Krl_16:9_5 4Krl_16:9_6 4Krl_16:9_7 4Krl_16:9_8 4Krl_16:9_9 4Krl_16:9_10 4Krl_16:9_11 4Krl_16:9_12
L13
L01 4Krl_16_10 καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ Θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκόν. καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν Δαμασκῷ, καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ πρὸς Ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ·
L02 4Krl_16_10 And king Achaz went to Damascus to meet Thalgath-phellasar king of the Assyrians at Damascus; and he saw an altar at Damascus. And king Achaz sent to Urias the priest the pattern of the altar, and its proportions, and all its workmanship. (2 Kings 16:10 Brenton)
L03 4Krl_16_10 Kiedy król Achaz udał się na spotkanie z Tiglat-Pileserem, królem asyryjskim, do Damaszku, ujrzał ołtarz w Damaszku. Wtedy król Achaz przesłał kapłanowi Uriaszowi podobiznę ołtarza i wzorzec całej jego budowy. (2 Krl 16:10 BT_4)
L04 4Krl_16_10 καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ Θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ Ἀσσυρίων εἰς Δαμασκόν.
L05 4Krl_16_10 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἀχάζ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] Δαμασκός, -οῦ, ὁ
L06 4Krl_16_10 I też, nawet, mianowicie By iść Król Ahaz Do (+przyspieszenie) Król Do (+przyspieszenie) Damaszek
L07 4Krl_16_10 kai\ e)poreu/TE basileu\s *aCHaDZ ei)s a)pantE\n tO=| *TaglaTfellasar basilei= *)assuri/On ei)s *damasko/n.
L08 4Krl_16_10 kai eporeuTE basileus aCHaDZ eis apantEn tO TaglaTfellasar basilei assyriOn eis damaskon.
L09 4Krl_16_10 C VCI_API3S N3V_NSM N_NSM P N1_ASF RA_DSM N_DSM N3V_DSM N2_GPM P N2_ASF
L10 4Krl_16_10 and also, even, namely to go king Ahaz into (+acc) ć the ć king ć into (+acc) Damascus
L11 4Krl_16_10 and he/she/it-was-GO-ed king (nom) Ahaz (indecl) into (+acc) the (dat) king (dat) into (+acc) Damascus (acc)
L12 4Krl_16_10 4Krl_16:10_1 4Krl_16:10_2 4Krl_16:10_3 4Krl_16:10_4 4Krl_16:10_5 4Krl_16:10_6 4Krl_16:10_7 4Krl_16:10_8 4Krl_16:10_9 4Krl_16:10_10 4Krl_16:10_11 4Krl_16:10_12
L13
L01 4Krl_16_11 καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα, ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ ἐκ Δαμασκοῦ.
L02 4Krl_16_11 And Urias the priest built the altar, according to all the directions which king Achaz sent from Damascus. (2 Kings 16:11 Brenton)
L03 4Krl_16_11 Zatem kapłan Uriasz zbudował ołtarz. Jak król Achaz polecił we wszystkich wskazaniach z Damaszku, tak pracę wykonał kapłan Uriasz, zanim jeszcze król Achaz wrócił z Damaszku. (2 Krl 16:11 BT_4)
L04 4Krl_16_11 καὶ ᾠκοδόμησεν Ουριας ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα, ὅσα ἀπέστειλεν
L05 4Krl_16_11 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_16_11 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Uriasz Duchowny Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak zamawiać
L07 4Krl_16_11 kai\ O)|kodo/mEsen *ourias o( i(ereu\s to\ TusiastE/rion kata\ pa/nta, o(/sa a)pe/steilen o(
L08 4Krl_16_11 kai OkodomEsen urias ho hiereus to TysiastErion kata panta, hosa apesteilen ho
L09 4Krl_16_11 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM
L10 4Krl_16_11 and also, even, namely to build/edify Urias the priest the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the
L11 4Krl_16_11 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Urias (nom) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom)
L12 4Krl_16_11 4Krl_16:11_1 4Krl_16:11_2 4Krl_16:11_3 4Krl_16:11_4 4Krl_16:11_5 4Krl_16:11_6 4Krl_16:11_7 4Krl_16:11_8 4Krl_16:11_9 4Krl_16:11_10 4Krl_16:11_11 4Krl_16:11_12
L13
L01 4Krl_16_12 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ
L02 4Krl_16_12 And the king saw thealtar, and went up to it, (2 Kings 16:12 Brenton)
L03 4Krl_16_12 Kiedy król przybyłz Damaszku i ujrzał ołtarz, zbliżył się do ołtarza i wstąpił na niego. (2 Krl 16:12 BT_4)
L04 4Krl_16_12 καὶ εἶδεν βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ
L05 4Krl_16_12 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_16_12 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_16_12 kai\ ei)=den o( basileu\s to\ TusiastE/rion kai\ a)ne/bE e)p’ au)to\
L08 4Krl_16_12 kai eiden ho basileus to TysiastErion kai anebE ep’ auto
L09 4Krl_16_12 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN C VZI_AAI3S P RD_ASN
L10 4Krl_16_12 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_16_12 and he/she/it-SEE-ed the (nom) king (nom) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc)
L12 4Krl_16_12 4Krl_16:12_1 4Krl_16:12_2 4Krl_16:12_3 4Krl_16:12_4 4Krl_16:12_5 4Krl_16:12_6 4Krl_16:12_7 4Krl_16:12_8 4Krl_16:12_9 4Krl_16:12_10
L13
L01 4Krl_16_13 καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 4Krl_16_13 and offered his whole-burnt-offering, and his meat-offering, and his drink-offering, and poured out the blood of his peace-offerings on the brazen altar that was before the Lord. (2 Kings 16:13 Brenton)
L03 4Krl_16_13 I kazał w dym obrócić swą ofiarę całopalną i ofiarę pokarmową, wylał ofiarę płynną, a krwią swych ofiar biesiadnych kropił ołtarz. (2 Krl 16:13 BT_4)
L04 4Krl_16_13 καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν
L05 4Krl_16_13 καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_16_13 I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_16_13 kai\ e)Tumi/asen tE\n o(lokau/tOsin au)tou= kai\ tE\n Tusi/an au)tou= kai\ tE\n spondE\n
L08 4Krl_16_13 kai eTymiasen tEn holokautOsin autu kai tEn Tysian autu kai tEn spondEn
L09 4Krl_16_13 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF
L10 4Krl_16_13 and also, even, namely to burn incense the ć he/she/it/same and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć
L11 4Krl_16_13 and he/she/it-BURN-ed-INCENSE the (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) and the (acc)
L12 4Krl_16_13 4Krl_16:13_1 4Krl_16:13_2 4Krl_16:13_3 4Krl_16:13_4 4Krl_16:13_5 4Krl_16:13_6 4Krl_16:13_7 4Krl_16:13_8 4Krl_16:13_9 4Krl_16:13_10 4Krl_16:13_11 4Krl_16:13_12
L13
L01 4Krl_16_14 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν.
L02 4Krl_16_14 And he brought forward the one before the house of the Lord from between the altar and the house of the Lord, and he set it openly by the side of the altar northwards. (2 Kings 16:14 Brenton)
L03 4Krl_16_14 Ołtarz z brązu, który stał przed obliczem Pańskim, kazał odsunąć sprzed świątyni - z przestrzeni między ołtarzem a świątynią Pańską - i postawić go obok wielkiego ołtarza na północ. (2 Krl 16:14 BT_4)
L04 4Krl_16_14 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου
L05 4Krl_16_14 καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἀπ·έν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 4Krl_16_14 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Miedź albo brąz Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 4Krl_16_14 kai\ to\ TusiastE/rion to\ CHalkou=n to\ a)pe/nanti kuri/ou kai\ prosE/gagen a)po\ prosO/pou
L08 4Krl_16_14 kai to TysiastErion to CHalkun to apenanti kyriu kai prosEgagen apo prosOpu
L09 4Krl_16_14 C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN RA_ASN D N2_GSM C VBI_AAI3S P N2N_GSN
L10 4Krl_16_14 and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the copper or bronze the opposite/in the presence of (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to lead toward from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face
L11 4Krl_16_14 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD away from (+gen) face (gen)
L12 4Krl_16_14 4Krl_16:14_1 4Krl_16:14_2 4Krl_16:14_3 4Krl_16:14_4 4Krl_16:14_5 4Krl_16:14_6 4Krl_16:14_7 4Krl_16:14_8 4Krl_16:14_9 4Krl_16:14_10 4Krl_16:14_11 4Krl_16:14_12
L13
L01 4Krl_16_15 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων Ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ’ αὐτὸ προσχεεῖς· καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί.
L02 4Krl_16_15 And king Achaz charged Urias the priest, saying, Offer upon the great altar the whole-burnt-offering in the morning and the meat-offering in the evening, and the whole-burnt-offering of the king, and his meat-offering, and the whole-burnt-offering of all the people, and their meat-offering, and their drink-offering; and thou shalt pour all the blood of the whole-burnt-offering, and all the blood of any other sacrifice upon it: and the brazen altar shall be for me in the morning. (2 Kings 16:15 Brenton)
L03 4Krl_16_15 Kapłanowi Uriaszowi zaś król Achaz wydał rozkaz następujący: «Na wielkim ołtarzu masz palić ofiarę całopalną poranną i ofiarę pokarmową wieczorną, ofiarę całopalną króla i jego ofiarę pokarmową, oraz ofiarę całopalną całego ludu kraju, jego ofiary pokarmowe i płynne. Będziesz też na niego wylewał całą krew ofiar całopalnych i krew ofiar krwawych. To zaś, co się odnosi do ołtarza z brązu, ma pozostać do mego rozpatrzenia». (2 Krl 16:15 BT_4)
L04 4Krl_16_15 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Αχαζ τῷ Ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων Ἐπὶ τὸ
L05 4Krl_16_15 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἀχάζ, ὁ ὁ ἡ τό Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_16_15 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Król Ahaz Uriasz Duchowny By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_16_15 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *aCHaDZ tO=| *ouria tO=| i(erei= le/gOn *)epi\ to\
L08 4Krl_16_15 kai eneteilato ho basileus aCHaDZ tO uria tO hierei legOn epi to
L09 4Krl_16_15 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N1T_DSM RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNSM P RA_ASN
L10 4Krl_16_15 and also, even, namely to enjoin command the king Ahaz the Urias the priest to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 4Krl_16_15 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) Ahaz (indecl) the (dat) Urias (voc) the (dat) priest (dat) while SAY/TELL-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 4Krl_16_15 4Krl_16:15_1 4Krl_16:15_2 4Krl_16:15_3 4Krl_16:15_4 4Krl_16:15_5 4Krl_16:15_6 4Krl_16:15_7 4Krl_16:15_8 4Krl_16:15_9 4Krl_16:15_10 4Krl_16:15_11 4Krl_16:15_12
L13
L01 4Krl_16_16 καὶ ἐποίησεν Ουριαςὁ ἱερεὺς κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αχαζ.
L02 4Krl_16_16 And Urias the priest did according to all that king Achaz commanded him. (2 Kings 16:16 Brenton)
L03 4Krl_16_16 Kapłan Uriasz wykonał wszystko, co mu rozkazał król Achaz. (2 Krl 16:16 BT_4)
L04 4Krl_16_16 καὶ ἐποίησεν Ουριας ἱερεὺς κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ βασιλεὺς
L05 4Krl_16_16 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_16_16 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Uriasz Duchowny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Król
L07 4Krl_16_16 kai\ e)poi/Esen *ourias o( i(ereu\s kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato au)tO=| o( basileu\s
L08 4Krl_16_16 kai epoiEsen urias ho hiereus kata panta, hosa eneteilato autO ho basileus
L09 4Krl_16_16 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM
L10 4Krl_16_16 and also, even, namely to do/make Urias the priest down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command he/she/it/same the king
L11 4Krl_16_16 and he/she/it-DO/MAKE-ed Urias (nom) the (nom) priest (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom)
L12 4Krl_16_16 4Krl_16:16_1 4Krl_16:16_2 4Krl_16:16_3 4Krl_16:16_4 4Krl_16:16_5 4Krl_16:16_6 4Krl_16:16_7 4Krl_16:16_8 4Krl_16:16_9 4Krl_16:16_10 4Krl_16:16_11 4Krl_16:16_12
L13
L01 4Krl_16_17 καὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ’ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην.
L02 4Krl_16_17 And king Achaz cut offthe borders of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from the brazen oxen that were under it, and set it upon a base of stone. (2 Kings 16:17 Brenton)
L03 4Krl_16_17 Król Achaz kazał odciąć listwy z podwozi i wyjąć z nich kadzie. Kazał również zdjąć "morze" sponad wołów miedzianych, które pod nim były, i postawić je na posadzce kamiennej. (2 Krl 16:17 BT_4)
L04 4Krl_16_17 καὶ συνέκοψεν βασιλεὺς Αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ’
L05 4Krl_16_17 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἀχάζ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί μετ·αίρω (μετ+αιρ-, -, μετ+αρ·[σ]-, -, -, -) ἀπό
L06 4Krl_16_17 I też, nawet, mianowicie Król Ahaz I też, nawet, mianowicie By odchodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 4Krl_16_17 kai\ sune/koPSen o( basileu\s *aCHaDZ ta\ sugklei/smata tO=n meCHOnOT kai\ metE=ren a)p’
L08 4Krl_16_17 kai synekoPSen ho basileus aCHaDZ ta synkleismata tOn meCHOnOT kai metEren ap’
L09 4Krl_16_17 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPF N_GPF C VAI_AAI3S P
L10 4Krl_16_17 and also, even, namely ć the king Ahaz the ć the ć and also, even, namely to go away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 4Krl_16_17 and the (nom) king (nom) Ahaz (indecl) the (nom|acc) the (gen) and he/she/it-GO-ed-AWAY away from (+gen)
L12 4Krl_16_17 4Krl_16:17_1 4Krl_16:17_2 4Krl_16:17_3 4Krl_16:17_4 4Krl_16:17_5 4Krl_16:17_6 4Krl_16:17_7 4Krl_16:17_8 4Krl_16:17_9 4Krl_16:17_10 4Krl_16:17_11 4Krl_16:17_12
L13
L01 4Krl_16_18 καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων. –
L02 4Krl_16_18 And he made a base for the throne in the house of the Lord, and he turned the king's entrance without in the house of the Lord because of the king of the Assyrians. (2 Kings 16:18 Brenton)
L03 4Krl_16_18 Następnie kazał usunąć kryty krużganek szabatowy, który zbudowano przy świątyni, oraz zewnętrzne wejście królewskie do świątyni Pańskiej - ze względu na króla asyryjskiego. (2 Krl 16:18 BT_4)
L04 4Krl_16_18 καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον
L05 4Krl_16_18 καί ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό καθ·έδρα, -ας, ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ
L06 4Krl_16_18 I też, nawet, mianowicie Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja}
L07 4Krl_16_18 kai\ to\n Teme/lion tE=s kaTe/dras O)|kodo/mEsen e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ tE\n ei)/sodon
L08 4Krl_16_18 kai ton Temelion tEs kaTedras OkodomEsen en oikO kyriu kai tEn eisodon
L09 4Krl_16_18 C RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S P N2_DSM N2_GSM C RA_ASF N2_ASF
L10 4Krl_16_18 and also, even, namely the foundation establishing, base, substructure; founding the chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the entry
L11 4Krl_16_18 and the (acc) foundation (nom|acc|voc, acc) the (gen) chair (gen), seated (acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) entry (acc)
L12 4Krl_16_18 4Krl_16:18_1 4Krl_16:18_2 4Krl_16:18_3 4Krl_16:18_4 4Krl_16:18_5 4Krl_16:18_6 4Krl_16:18_7 4Krl_16:18_8 4Krl_16:18_9 4Krl_16:18_10 4Krl_16:18_11 4Krl_16:18_12
L13
L01 4Krl_16_19 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_16_19 And the rest of the acts of Achaz, even all that he did, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 16:19 Brenton)
L03 4Krl_16_19 A czyż pozostałe dzieje Achaza i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 16:19 BT_4)
L04 4Krl_16_19 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ
L05 4Krl_16_19 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἀχάζ, ὁ ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐχί οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί
L06 4Krl_16_19 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ahaz Tyleż/wiele jak By czynić/rób Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_16_19 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *aCHaDZ, o(/sa e)poi/Esen, ou)CHi\ tau=ta gegramme/na e)pi\
L08 4Krl_16_19 kai ta loipa tOn logOn aCHaDZ, hosa epoiEsen, uCHi tauta gegrammena epi
L09 4Krl_16_19 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_APN VAI_AAI3S D RD_NPN VP_XPPNPN P
L10 4Krl_16_19 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Ahaz as much/many as to do/make not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 4Krl_16_19 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Ahaz (indecl) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not these (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 4Krl_16_19 4Krl_16:19_1 4Krl_16:19_2 4Krl_16:19_3 4Krl_16:19_4 4Krl_16:19_5 4Krl_16:19_6 4Krl_16:19_7 4Krl_16:19_8 4Krl_16:19_9 4Krl_16:19_10 4Krl_16:19_11 4Krl_16:19_12
L13
L01 4Krl_16_20 καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_16_20 And Achaz slept withhis fathers, and was buried in the city of David: and Ezekias his son reigned in his stead. (2 Kings 16:20 Brenton)
L03 4Krl_16_20 I spoczął Achaz zeswymi przodkami, i pochowany został z przodkami swymi w Mieście Dawidowym, a syn jego, Ezechiasz, został w jego miejsce królem. (2 Krl 16:20 BT_4)
L04 4Krl_16_20 καὶ ἐκοιμήθη Αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ,
L05 4Krl_16_20 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Ἀχάζ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 4Krl_16_20 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Ahaz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto David
L07 4Krl_16_20 kai\ e)koimE/TE *aCHaDZ meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE e)n po/lei *dauid,
L08 4Krl_16_20 kai ekoimETE aCHaDZ meta tOn paterOn autu kai etafE en polei dauid,
L09 4Krl_16_20 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P N3I_DSF N_GSM
L10 4Krl_16_20 and also, even, namely to repose/sleep Ahaz after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city David
L11 4Krl_16_20 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Ahaz (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl)
L12 4Krl_16_20 4Krl_16:20_1 4Krl_16:20_2 4Krl_16:20_3 4Krl_16:20_4 4Krl_16:20_5 4Krl_16:20_6 4Krl_16:20_7 4Krl_16:20_8 4Krl_16:20_9 4Krl_16:20_10 4Krl_16:20_11 4Krl_16:20_12